Mercurial > pidgin
view po/fr.po @ 9188:b6e3dcb23de0
[gaim-migrate @ 9983]
" This patch adds "Show Timestamps" to the Options menu
in the conversation window, and makes both the menu
option and the F2 shortcut per-conversation in-line
with the other options in the Options menu.
This adds translateable strings so should not be
applied during string freeze :)" --Stu Tomlinson
for the record, Mark objects to this:
"For the record, I don't think this pref should be
per-conversation. But I also don't think Enable Logging,
Enable Sounds and the toolbar thing should be
per-conversation, either." --Mark Doliner
I however think that while his arguement may have merit, rfe 967008 lends
credence to it, that the 4 options should be handled consistently, ie
either all should have both a global and a per-conversation or none of them
should. This makes thinks consistent, and so i think it should go in while
Mark's point should get further discussion.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Luke Schierer <lschiere@pidgin.im> |
---|---|
date | Sun, 06 Jun 2004 01:42:21 +0000 |
parents | c16b81557679 |
children | 30454a103cd6 |
line wrap: on
line source
# Gaim French translation # Copyright (C) 2001-2002, Sébastien François <sebfrance@ifrance.com> # Copyright (C) 2002, Stéphane Pontier <stephane.pontier@free.fr> # Copyright (C) 2002, Stéphane Wirtel <stephane.wirtel@belgacom.net> # Copyright (C) 2002, Loïc Jeannin <loic.jeannin@free.fr> # Copyright (C) 2002-2004, Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # # # Avant de soumettre des changements ou des conseils de traduction, # consultez le document des règles de traduction en français de Mozilla. # Ces règles servent de base pour ce fichier. # http://frenchmozilla.sourceforge.net/pages/regles.html # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "POT-Creation-Date: 2004-05-24 21:09-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-24 21:15-0700\n" "Last-Translator: Éric <zongo_fr@users.sourceforge.net>\n" "Language-Team: fr <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: plugins/autorecon.c:174 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Suppression des messages d'erreur" #: plugins/autorecon.c:178 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Cache les fenêtres de déconnexion" #: plugins/autorecon.c:182 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Cache les fenêtres d'erreurs à la connexion" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:204 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Reconnexion automatique" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:207 plugins/autorecon.c:209 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Ce plugin vous reconnecte automatiquement à chaque déconnexion." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Serveur de courrier" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nouveaux/%d messages)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Vérifier le courrier" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Vérifie le courrier toutes les X secondes.\n" #: plugins/contact_priority.c:82 msgid "Point values to use when..." msgstr "Choisissez les valeurs à utiliser quand..." #: plugins/contact_priority.c:91 msgid "Buddy is offline:" msgstr "L'utilisateur est déconnecté :" #: plugins/contact_priority.c:105 msgid "Buddy is away:" msgstr "L'utilisateur est absent :" #: plugins/contact_priority.c:119 msgid "Buddy is idle:" msgstr "L'utilisateur est inactif :" #: plugins/contact_priority.c:133 msgid "Use last matching buddy" msgstr "À valeur égale, choisir le dernier trouvé" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:139 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "L'utilisateur avec le plus petit score aura la priorité dans le contact.\n" "Les valeurs par défaut (déconnecté 4, absent 2 et inactif 1) imitent le " "comportement initial de Gaim pour le tri : actif, inactif, absent, absent et " "inactif puis en dernier déconnecté." #: plugins/contact_priority.c:142 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Choisissez la valeur à ajouter pour chaque compte..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:191 msgid "Contact Priority" msgstr "Priorité du contact" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:194 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Permet de changer les valeurs associés aux différents états des utilisateurs " "dans un contact." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:196 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Permet de changer les valeurs attribuées aux états inactif, absent et " "déconnecté pour le calcul de la priorité des utilisateurs d'un contact." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Déconnecté" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Absent" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:497 src/gtkaccount.c:1891 msgid "Auto-login" msgstr "Connexion auto" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message..." msgstr "Nouveau message..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Joindre une discussion..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1645 src/protocols/gg/gg.c:51 #: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:957 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63 #: src/protocols/jabber/presence.c:119 src/protocols/novell/novell.c:2723 #: src/protocols/novell/novell.c:2840 src/protocols/novell/novell.c:2892 #: src/protocols/oscar/oscar.c:528 src/protocols/oscar/oscar.c:5440 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6422 src/protocols/oscar/oscar.c:6621 #: src/protocols/silc/buddy.c:1398 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/silc/silc.c:76 msgid "Away" msgstr "Absent" #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:550 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5358 src/protocols/oscar/oscar.c:6629 msgid "Back" msgstr "De retour" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Silencieux" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:619 msgid "File Transfers" msgstr "Transferts de fichier" #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:2070 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2596 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Déconnexion" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configuration de l'icône de notification" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "Cac_her les nouveaux messages jusqu'au clic de l'icône" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icône de notification" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Affiche une icône pour Gaim dans la zone de notification." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Permet l'interaction avec une zone de notification (pour Gnome, KDE ou " "Windows par exemple) pour afficher le status de Gaim et permettre un accès " "rapide aux fonctions usuelles, changer l'affichage de la liste de contacts " "ou la fenêtre de connexions. Il permet aussi de cacher les messages en " "attente jusqu'au clic sur l'icône (comme ICQ)." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:222 msgid "Gaim File Control" msgstr "Contrôle de Gaim par fichier" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Permet de controler Gaim en entrant des commandes dans un fichier." #: plugins/gaim-remote/remote.c:89 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Non connecté à AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:98 plugins/gaim-remote/remote.c:137 msgid "No screenname given." msgstr "Pas de pseudo" #: plugins/gaim-remote/remote.c:174 msgid "No roomname given." msgstr "Pas de salon" #: plugins/gaim-remote/remote.c:193 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Adresse URL AIM non valide" #: plugins/gaim-remote/remote.c:651 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'assigner %s au socket :\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:674 msgid "Unable to open socket" msgstr "Impossible d'ouvrir le socket" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:722 msgid "Remote Control" msgstr "Contrôle à distance" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:725 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Permet le contrôle à distance des applications gaim." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:727 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Donne la possibilité de contrôler Gaim grâce à gaim-remote ou à d'autres " "applications externes." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:87 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Plugin de démonstration" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un example de plugin -- cf. description." #. * description #: plugins/gaiminc.c:92 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Ce plugin vraiment cool fait plein de choses :\n" "- il annonce qui a écrit le programme à la connexion\n" "- il écrit à l'envers tous les messages reçus\n" "- il envoie automatiquement un message à tous les contacts qui se connectent" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuration des mouvements de souris" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Bouton du milieu" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Bouton de droite" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Montrer _visuellement le mouvement" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mouvements de souris" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Fournit le support pour les mouvements de souris." #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permet d'utiliser les mouvements de souris dans les fenêtres de " "conversation.\n" "Utilisez le bouton du milieu pour effectuer diverses actions :\n" "\n" "Glissez vers le bas puis la droite pour fermer une conversation.\n" "Glissez vers le haut puis la gauche pour passer à la conversation " "précédente.\n" "Glissez vers le haut puis la droite pour passer à la conversation suivante." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:136 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:74 msgid "Local Addressbook" msgstr "Carnet d'adresses local" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:146 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:157 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:84 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:95 #: src/gtkblist.c:2958 src/gtkprefs.c:918 src/gtkprefs.c:1064 #: src/gtkprefs.c:1106 src/gtkprefs.c:1658 src/protocols/jabber/jabber.c:921 msgid "None" msgstr "Aucun" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:190 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:178 src/gtkprefs.c:2005 #: src/gtkroomlist.c:548 src/protocols/jabber/jabber.c:596 #: src/protocols/msn/msn.c:1371 src/protocols/trepia/trepia.c:398 msgid "Name" msgstr "Nom" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:201 msgid "Instant Messaging" msgstr "Messagerie instantanée" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:482 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Choisissez une personne dans votre carnet d'adresses ou créez une nouvelle " "personne." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:495 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:383 src/protocols/oscar/oscar.c:6908 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:310 src/gtkblist.c:3983 #: src/gtkblist.c:4312 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486 msgid "New Person" msgstr "Nouvelle personne" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:609 msgid "Select Buddy" msgstr "Choisir contact" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:370 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Choisissez une personne dans votre carnet d'adresses pour ajouter ce contact " "ou créez une nouvelle personne." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:449 msgid "Show user details" msgstr "Afficher les détails du contact" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:450 msgid "Hide user details" msgstr "Cacher les détails du contact" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:503 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Associer un contact" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:68 plugins/gevolution/gevolution.c:90 #: src/blist.c:685 src/blist.c:872 src/blist.c:2106 src/gtkblist.c:3807 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:799 msgid "Buddies" msgstr "Contacts" #: plugins/gevolution/gevolution.c:221 msgid "Add to Address Book" msgstr "Ajouter au carnet d'adresses" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:352 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configuration de l'intégration avec Evolution" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:355 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Choisissez tous les comptes dont les contacts seront automatiquement ajoutés." #: plugins/gevolution/gevolution.c:385 plugins/idle.c:51 src/gtkconn.c:620 msgid "Account" msgstr "Compte" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:466 msgid "Evolution Integration" msgstr "Intégration avec Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:469 plugins/gevolution/gevolution.c:471 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Fournit une intégration avec Evolution de Ximian." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Veuillez saisir les informations de la personne" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:274 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Veuillez saisir le pseudo et le type de compte du contact" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 msgid "Account type:" msgstr "Type de compte :" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298 msgid "Screenname:" msgstr "Utilisateur :" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:318 msgid "Optional information:" msgstr "Informations facultatives :" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:341 src/gtkaccount.c:320 #: src/protocols/oscar/oscar.c:433 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icône du contact" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:353 msgid "First name:" msgstr "Prénom :" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:365 msgid "Last name:" msgstr "Nom :" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:385 msgid "E-mail:" msgstr "Adresse électronique :" #: plugins/history.c:88 msgid "History" msgstr "Historique" #: plugins/history.c:90 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Affiche l'historique dans les nouvelles conversations." #: plugins/history.c:91 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Quand une nouvelle conversation est ouverte, le plugin rajoute la dernière " "conversation avec l'interlocuteur dans la fenêtre." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Icônifier lors des absences" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Met en icône la liste de contacts et les conversations lors des absences." #: plugins/idle.c:55 msgid "Minutes" msgstr "Minutes" #: plugins/idle.c:62 plugins/idle.c:95 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'nactivat'eur" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:78 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Durée d'inactivité pour le compte" #: plugins/idle.c:66 msgid "_Set" msgstr "_Changer" #: plugins/idle.c:67 src/dialogs.c:793 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: plugins/idle.c:97 plugins/idle.c:98 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Permet de changer manuellement le temps d'inactivité" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "Test pour le client IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Plugin de test du support d'IPC en tant que client" #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Teste le support du client IPC. Recherche le plugin serveur et appelle les " "commandes existantes." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "Test pour le serveur IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Plugin de test du support d'IPC en tant que serveur" #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Teste le support du serveur IPC. Enregistre les commandes IPC." #: plugins/mailchk.c:157 msgid "Mail Checker" msgstr "Nouveaux courriers" #: plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "" "Vérifie le contenu de la boîte au lettres locale pour des nouveaux courriers." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Ajoute une petite zone de notification dans la liste de contacts pour " "indiquer l'arrivée de nouveaux courriers." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:572 msgid "Notify For" msgstr "Notification pour" #: plugins/notify.c:576 msgid "_IM windows" msgstr "Fenêtres de _message" #: plugins/notify.c:583 msgid "C_hat windows" msgstr "Fenêtres de _discussions" #: plugins/notify.c:590 msgid "_Focused windows" msgstr "_Fenêtres actives" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:598 msgid "Notification Methods" msgstr "Méthode de notification" #: plugins/notify.c:605 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Préfixer un _texte au titre de la fenêtre :" #. Count method button #: plugins/notify.c:624 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Mettre le n_ombre de nouveaux messages dans le titre de la fenêtre" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:633 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Envoyer le message « _URGENT » au gestionnaire de fenêtres" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Removal" msgstr "Suppression de la notification" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:646 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Supprimer quand la _fenêtre devient active" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:654 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Supprimer quand la fenêtre est _cliquée" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:662 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Supprimer lors de l'éc_riture dans la fenêtre" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:670 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Enlever sur envoi d'un _message" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove on conversation ta_b switch" msgstr "Supprimer lors du changement d'_onglet" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:762 msgid "Message Notification" msgstr "Notification de message" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Fournit différents moyens d'avertissement de messages non-lus." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:531 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Chargeur de plugins Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:533 plugins/perl/perl.c:534 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Fournit le support pour charger des plugins Perl" #: plugins/raw.c:154 msgid "Raw" msgstr "Brut" #: plugins/raw.c:156 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permet d'envoyer des données brutes à un protocole en mode texte." #: plugins/raw.c:157 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permet d'envoyer des données bruts aux protocoles en mode texte (Jabber, " "MSN, IRC, TOC). Tapez « Entrée » dans la boîte de saisie pour envoyer. " "Observez le résultat dans la fenêtre de debug." #: plugins/relnot.c:62 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Vous utilisez Gaim version %s. La dernière version est %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:68 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Nouveautés :</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:73 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Vous pouvez télécharger la version %s sur :<br><a href=\"http://gaim." "sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78 msgid "New Version Available" msgstr "Nouvelle version disponible" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:134 msgid "Release Notification" msgstr "Notification de nouvelle version" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:137 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Vérifie périodiquement pour de nouvelles mises à jour." #. * description #: plugins/relnot.c:139 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Vérifie périodiquement pour de nouvelles versions et les annonce ainsi que " "les nouveauté dans ces mises à jour." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:554 msgid "Signals Test" msgstr "Test des événements" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:557 plugins/signals-test.c:559 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Vérifie que tous les événements fonctionnent correctement." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Plugin simple" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Vérifie que la plupart des choses fonctionne correctement." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Substitutions de texte" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "Vous saisissez" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "Vous envoyez" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Ajouter une nouvelle substitution" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "Vous _saisissez :" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "Vous _envoyez :" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Substitutions de texte" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Remplace le texte dans les messages envoyés grâce à des règles de " "substitution." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Fournit le support SSL grâce à la bibliothèque GNUTLS" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:312 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:315 plugins/ssl/ssl-nss.c:317 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Fournit le support SSL grâce à la bibliothèque NSS" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Fournit une interface pour les bibliothèques SSL" #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:910 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s est passé absent" #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s n'est plus absent" #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s est devenu inactif" #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s n'est plus inactif" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notification de changement d'état" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Indique dans la fenêtre de conversation quand un contact part ou revient " "d'une absence ou d'une inactivité." #: plugins/tcl/tcl.c:359 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Chargeur de plugins Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:361 plugins/tcl/tcl.c:362 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Fournit le support pour charger des plugins Tcl" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Défilement des contacts" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Une version horizontale avec défilement de la liste de contacts." #: plugins/timestamp.c:95 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Horodatage iChat" #: plugins/timestamp.c:102 msgid "Delay" msgstr "Intervalle" #: plugins/timestamp.c:109 msgid "minutes." msgstr "minutes" #: plugins/timestamp.c:115 msgid "_Apply" msgstr "_Appliquer" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:173 msgid "Timestamp" msgstr "Horodatage" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Ajoute l'heure dans la conversation à intervalle régulier." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:389 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:420 msgid "Opacity:" msgstr "Opacité :" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:370 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Fenêtres de messages" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:371 msgid "_IM window transparency" msgstr "Fenêtre de _messages transparente" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:381 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Afficher la barre de défilement dans la fenêtre" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:406 src/gtkprefs.c:912 msgid "Buddy List Window" msgstr "Fenêtre de la liste de contacts" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:407 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Fenêtre de la liste de _contacts transparente" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:463 msgid "Transparency" msgstr "Transparence" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Transparence variable pour la liste de contacts et les conversations." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:468 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Active la transparence des fenêtres de conversation et de la liste de " "contacts.\n" "\n" "Note : Ce plugin nécessite Windows 2000 ou Windows XP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Version des bibliothèques GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Démarrer Gaim au lancement de Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:2999 #: src/gtkprefs.c:2503 msgid "Buddy List" msgstr "Liste de contacts" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Liste de contacts _accrochable" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Liste de contacts accrochée _toujours visible" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "Liste de contacts toujours _visible" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:965 #: src/gtkprefs.c:2504 src/protocols/msn/msn.c:1613 msgid "Conversations" msgstr "Conversations" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Faire clignoter la fenêtre sur la réception de messages" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 msgid "WinGaim Options" msgstr "Préférences de WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:408 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Options spécifiques à Gaim Windows" #: src/about.c:60 msgid "About Gaim" msgstr "À propos de Gaim" #: src/about.c:75 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: src/about.c:95 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim est un client de messagerie instantanée compatible avec AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr et Gadu-Gadu. Il est écrit en Gtk+ " "et est distribué sous licence GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:105 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">IRC :</FONT> #gaim et #gaim-fr sur irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:110 msgid "Active Developers" msgstr "Codeurs actifs" #: src/about.c:111 msgid "maintainer" msgstr "mainteneur" #: src/about.c:113 msgid "lead developer" msgstr "codeur principal" #: src/about.c:116 msgid "developer & webmaster" msgstr "codeur et webmestre" #: src/about.c:117 msgid "win32 port" msgstr "portage win32" #: src/about.c:120 src/about.c:121 src/about.c:122 src/about.c:123 msgid "developer" msgstr "codeur" #: src/about.c:124 msgid "support" msgstr "support" #: src/about.c:131 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Patcheurs fous" #: src/about.c:146 msgid "Retired Developers" msgstr "Codeurs retraités" #: src/about.c:147 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "ancien mainteneur de libfaim" #: src/about.c:148 msgid "former lead developer" msgstr "ancien codeur principal" #: src/about.c:151 msgid "former maintainer" msgstr "ancien mainteneur" #: src/about.c:152 msgid "former Jabber developer" msgstr "ancien codeur Jabber" #: src/about.c:153 msgid "original author" msgstr "auteur original" #: src/about.c:156 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker et conducteur désigné" #: src/about.c:164 msgid "Current Translators" msgstr "Traducteurs" #: src/about.c:165 src/about.c:202 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: src/about.c:166 src/about.c:203 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: src/about.c:167 msgid "Danish" msgstr "Danois" #: src/about.c:168 msgid "British English" msgstr "Anglais britannique" #: src/about.c:169 msgid "Canadian English" msgstr "Anglais canadien" #: src/about.c:170 src/about.c:204 msgid "German" msgstr "Allemand" #: src/about.c:171 src/about.c:205 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: src/about.c:172 src/about.c:206 msgid "Finnish" msgstr "Finnois" #: src/about.c:173 src/about.c:207 msgid "French" msgstr "Français" #: src/about.c:174 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: src/about.c:175 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/about.c:176 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #: src/about.c:177 src/about.c:208 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: src/about.c:178 src/about.c:210 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: src/about.c:179 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Hollandais, flamand" #: src/about.c:180 msgid "Macedonian" msgstr "Macédonien" #: src/about.c:181 msgid "Norwegian" msgstr "Norvégien" #: src/about.c:182 src/about.c:211 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: src/about.c:183 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #: src/about.c:184 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugais brésilien" #: src/about.c:185 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: src/about.c:186 src/about.c:212 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: src/about.c:187 msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #: src/about.c:188 msgid "Slovenian" msgstr "Slovène" #: src/about.c:189 src/about.c:214 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: src/about.c:190 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: src/about.c:190 msgid "Gnome Vi Team" msgstr "Équipe Gnome vi" #: src/about.c:191 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinois simplifié" #: src/about.c:192 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinois traditionnel" #: src/about.c:199 msgid "Past Translators" msgstr "Anciens traducteurs" #: src/about.c:200 msgid "Amharic" msgstr "Amharique" #: src/about.c:201 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #: src/about.c:209 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: src/about.c:213 msgid "Slovak" msgstr "Slovaque" #: src/about.c:215 msgid "Chinese" msgstr "Chinois" #: src/account.c:278 src/protocols/jabber/jabber.c:998 msgid "New passwords do not match." msgstr "Les nouveaux mots de passe diffèrent" #: src/account.c:287 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Remplissez tous les champs" #: src/account.c:312 msgid "Original password" msgstr "Mot de passe courant" #: src/account.c:319 msgid "New password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: src/account.c:326 msgid "New password (again)" msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)" #: src/account.c:332 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Changer le mot de passe pour %s" #: src/account.c:340 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Saisissez votre mot de passe et un nouveau mot de passe" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:343 src/connection.c:197 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:527 #: src/dialogs.c:580 src/gtkblist.c:2345 src/gtkrequest.c:235 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1045 src/protocols/jabber/xdata.c:337 #: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:205 #: src/protocols/msn/msn.c:217 src/protocols/msn/msn.c:229 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3331 src/protocols/oscar/oscar.c:3425 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6690 src/protocols/oscar/oscar.c:6787 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6839 src/protocols/oscar/oscar.c:6925 #: src/protocols/silc/buddy.c:453 src/protocols/silc/buddy.c:1125 #: src/protocols/silc/chat.c:709 src/protocols/silc/ops.c:994 #: src/protocols/silc/ops.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:688 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2564 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2573 #: src/request.h:1242 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:344 src/account.c:382 src/away.c:334 src/connection.c:198 #: src/dialogs.c:305 src/dialogs.c:317 src/dialogs.c:330 src/dialogs.c:351 #: src/dialogs.c:472 src/dialogs.c:528 src/dialogs.c:581 src/dialogs.c:815 #: src/dialogs.c:832 src/dialogs.c:851 src/gtkaccount.c:1744 #: src/gtkaccount.c:2235 src/gtkblist.c:2346 src/gtkblist.c:4351 #: src/gtkconn.c:168 src/gtkimhtmltoolbar.c:414 src/gtkprivacy.c:588 #: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:626 src/gtkprivacy.c:637 #: src/gtkrequest.c:236 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:693 #: src/protocols/jabber/jabber.c:665 src/protocols/jabber/jabber.c:1046 #: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:194 #: src/protocols/msn/msn.c:206 src/protocols/msn/msn.c:218 #: src/protocols/msn/msn.c:230 src/protocols/msn/msn.c:244 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1371 src/protocols/oscar/oscar.c:3291 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3332 src/protocols/oscar/oscar.c:3369 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3426 src/protocols/oscar/oscar.c:6691 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6788 src/protocols/oscar/oscar.c:6840 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6909 src/protocols/oscar/oscar.c:6926 #: src/protocols/silc/buddy.c:454 src/protocols/silc/buddy.c:1030 #: src/protocols/silc/buddy.c:1126 src/protocols/silc/chat.c:710 #: src/protocols/silc/ops.c:1406 src/protocols/silc/silc.c:689 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2565 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2574 src/request.h:1242 src/request.h:1252 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/account.c:373 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Changer les informations pour %s" #: src/account.c:381 src/gtkrequest.c:242 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/away.c:211 msgid "Away!" msgstr "Absent !" #: src/away.c:276 msgid "I'm Back!" msgstr "Je suis de retour !" #: src/away.c:330 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le message d'absence « %s » ?" #: src/away.c:332 src/away.c:423 msgid "Remove Away Message" msgstr "Enlever le message d'absence" #. Remove button #: src/away.c:333 src/gtkconv.c:1175 src/gtkconv.c:3354 src/gtkconv.c:3453 #: src/gtkrequest.c:241 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: src/away.c:403 msgid "New Away Message" msgstr "Nouveau message d'absence" #: src/away.c:618 msgid "Set All Away" msgstr "Absent partout" #: src/blist.c:590 src/gtkprefs.c:2506 msgid "Chats" msgstr "Discussions" #: src/blist.c:1192 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d contact du groupe %s ne peut être supprimé uniquement pendant la " "connexion au compte correspondant. Le contact et le groupe n'ont pas été " "supprimés.\n" msgstr[1] "" "%d contacts du groupe %s ne peuvent être supprimés uniquement pendant la " "connexion aux comptes correspondants. Les contacts et le groupe n'ont pas " "été supprimés.\n" #: src/blist.c:1201 msgid "Group not removed" msgstr "Groupe non supprimé" #: src/blist.c:1251 src/gtkaccount.c:164 src/gtkft.c:161 src/gtkutils.c:732 #: src/protocols/jabber/buddy.c:570 src/protocols/novell/novell.c:2735 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/blist.c:1579 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Nom de groupe non valide" #: src/blist.c:2236 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "" "Une erreur est survenue à la lecture de la liste de contacts. La liste n'a " "pas été chargée et l'ancien fichier a été renommé blist.xml~." #: src/blist.c:2239 msgid "Buddy List Error" msgstr "Erreur de liste de contacts" #: src/connection.c:118 src/connection.c:169 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Plugin pour le protocole %s manquant" #: src/connection.c:123 msgid "Registration Error" msgstr "Erreur d'enregistrement" #: src/connection.c:174 msgid "Connection Error" msgstr "Erreur de connexion" #: src/connection.c:195 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Saisissez le mot de passe pour %s" #: src/conversation.c:293 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Impossible d'envoyer le message : trop gros" #: src/conversation.c:301 msgid "Unable to send message." msgstr "Impossible d'envoyer le message" #: src/conversation.c:1953 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s est entré dans le salon" #: src/conversation.c:1956 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] est entré dans le salon" #: src/conversation.c:2047 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Vous êtes désormais connu sous le nom de %s" #: src/conversation.c:2050 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s" #: src/conversation.c:2092 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s a quitté le salon (%s)" #: src/conversation.c:2094 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s a quitté le salon" #: src/conversation.c:2165 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d supplémentaires)" #: src/conversation.c:2167 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " a quitté le salon (%s)" #: src/conversation.c:2487 msgid "Last created window" msgstr "Dernière fenêtre ouverte" #: src/conversation.c:2489 src/gtkprefs.c:1438 msgid "New window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: src/conversation.c:2491 msgid "By group" msgstr "Par groupe" #: src/conversation.c:2493 msgid "By account" msgstr "Par compte" #: src/conversation.c:2495 msgid "By conversation count" msgstr "Par nombre de conversations" #: src/dialogs.c:154 msgid "Warn User" msgstr "Donner un avertissement" #: src/dialogs.c:173 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Donner un avertissement à %s ?</span>\n" "\n" "Ceci augmentera le niveau d'avertissement de %s. Cet utilisateur sera plus " "sévèrement limité pour sa fréquence d'envoi de messages.\n" #: src/dialogs.c:182 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Donner un _avertissement anonyme ?" #: src/dialogs.c:189 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Les avertissements anonymes sont moins durs.</b>" #: src/dialogs.c:301 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous allez supprimer %s de votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?" #: src/dialogs.c:303 src/dialogs.c:304 msgid "Remove Buddy" msgstr "Supprimer ce contact" #: src/dialogs.c:313 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Vous allez supprimer le groupe de discussion %s de votre liste de contacts. " "Voulez-vous continuer ?" #: src/dialogs.c:315 src/dialogs.c:316 msgid "Remove Chat" msgstr "Enlever discussion" #: src/dialogs.c:325 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous allez supprimer le groupe %s et tous ses membres de votre liste de " "contacts. Voulez-vous continuer ?" #: src/dialogs.c:328 src/dialogs.c:329 msgid "Remove Group" msgstr "Supprimer un groupe" #: src/dialogs.c:346 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous allez supprimer le contact contenant %s et %d autres identifiants votre " "liste de contacts. Voulez-vous continuer ?" #: src/dialogs.c:349 src/dialogs.c:350 msgid "Remove Contact" msgstr "Supprimer contact" #: src/dialogs.c:453 src/dialogs.c:509 src/dialogs.c:561 msgid "_Screen name" msgstr "_Pseudonyme" #: src/dialogs.c:459 src/dialogs.c:515 src/dialogs.c:567 msgid "_Account" msgstr "_Compte" #: src/dialogs.c:466 msgid "New Instant Message" msgstr "Nouveau message" #: src/dialogs.c:468 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "Saisissez le pseudo du destinataire pour le message" #: src/dialogs.c:522 msgid "Get User Info" msgstr "Informations utilisateur" #: src/dialogs.c:524 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "Saisissez le pseudo de l'utilisateur dont vous voulez les informations" #: src/dialogs.c:575 msgid "Get User Log" msgstr "Archives utilisateur" #: src/dialogs.c:577 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "Saisissez le pseudo de l'utilisateur dont vous voulez les archives" #: src/dialogs.c:632 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence avec un titre vide." #: src/dialogs.c:634 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Donnez un titre au message ou cliquez « Utiliser » pour utiliser ce message " "sans le sauver." #: src/dialogs.c:644 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence vide" #: src/dialogs.c:706 msgid "New away message" msgstr "Nouveau message d'absence" #: src/dialogs.c:727 msgid "Away title: " msgstr "Titre : " #: src/dialogs.c:781 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: src/dialogs.c:785 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Enregistrer _et utiliser" #: src/dialogs.c:789 msgid "_Use" msgstr "_Utiliser" #: src/dialogs.c:811 msgid "Alias Chat" msgstr "Donner un alias à un groupe de discussion" #: src/dialogs.c:812 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Saisissez un alias pour cette discussion" #: src/dialogs.c:814 src/dialogs.c:831 src/dialogs.c:850 src/gtkrequest.c:243 #: src/protocols/silc/chat.c:571 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/dialogs.c:828 msgid "Alias Contact" msgstr "Donner un alias à un contact" #: src/dialogs.c:829 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Saisissez un alias pour ce contact" #: src/dialogs.c:846 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Saisissez un alias pour %s" #: src/dialogs.c:848 msgid "Alias Buddy" msgstr "Donner un alias" #: src/ft.c:144 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s n'est pas un nom de fichier valide\n" #: src/ft.c:157 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s non trouvé\n" #: src/ft.c:786 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Transfert de fichier vers %s annulé\n" #: src/ft.c:788 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Transfert de fichier depuis %s annulé\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Taille de l'étendeur" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Taille de la flèche de l'étendeur" #: src/gaim-remote.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Usage: %s commande [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDES:\n" " uri Gère les URI au protocole AIM:\n" " quit Ferme l'instance en cours de Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commande] Affiche l'aide spécifique à une commande\n" #: src/gaim-remote.c:174 src/gaim-remote.c:190 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim ne tourne pas (en session 0)\n" #: src/gaim-remote.c:203 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Utiliser les adresses 'AIM:' :\n" "Envoyer un message à un utilisateur :\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingouin&message=salut+tout+le" "+monde'\n" "Dans cet exemple, 'Pingouin' est le pseudo à qui le message\n" "'salut tout le monde' est envoyé. Des '+' doivent être utilisés à la place\n" "des espaces dans le message.\n" "Il faut prendre en compte l'échappement des caractères si l'appel est fait\n" "depuis un shell où le caractère '&' doit être protégé.\n" "La commande suivante ouvre uniquement une fenêtre de conversation sans\n" "envoyer de message :\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingouin'\n" "\n" "Joindre une discussion :\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=SalonDesPingouins'\n" "... permet de joindre le salon de discussion 'SalonDesPingouins'.\n" "\n" "Ajouter un utilisateur à la liste des contacts :\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pingouin'\n" "... demande l'ajout de 'Pingouin' à la liste de contacts.\n" #: src/gaim-remote.c:222 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Ferme le Gaim en cours\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:46 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "Désolé, je suis parti pour un moment. À plus." #: src/gaimrc.c:372 src/gaimrc.c:1411 msgid "boring default" msgstr "standard pas original" #: src/gaimrc.c:1221 src/gtkblist.c:2960 msgid "Alphabetical" msgstr "Alphabétique" #: src/gaimrc.c:1223 src/gtkblist.c:2961 msgid "By status" msgstr "Par état" #: src/gaimrc.c:1225 src/gtkblist.c:2962 msgid "By log size" msgstr "Par la taille des archives" #: src/gtkaccount.c:289 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fichier :</b> %s\n" "<b>Taille du fichier :</b> %s\n" "<b>Taille de l'image :</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:384 msgid "Login Options" msgstr "Options de connexion" #: src/gtkaccount.c:401 msgid "Protocol:" msgstr "Protocole :" #: src/gtkaccount.c:406 src/gtkblist.c:3955 msgid "Screen Name:" msgstr "Utilisateur :" #: src/gtkaccount.c:479 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: src/gtkaccount.c:484 src/gtkblist.c:3969 src/gtkblist.c:4298 msgid "Alias:" msgstr "Alias :" #: src/gtkaccount.c:488 msgid "Remember password" msgstr "Mémoriser le mot de passe" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:542 msgid "User Options" msgstr "Options de l'utilisateur" #: src/gtkaccount.c:555 msgid "New mail notifications" msgstr "Avertir des nouveaux courriers" #: src/gtkaccount.c:564 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Fichier de l'icône :" #: src/gtkaccount.c:574 msgid "_Browse" msgstr "_Parcourir" #: src/gtkaccount.c:580 msgid "_Reset" msgstr "Remise à _zéro" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:642 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Options de %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:778 src/gtkaccount.c:825 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Utiliser les paramètres globaux" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:784 src/gtkaccount.c:832 msgid "No Proxy" msgstr "Pas de serveur mandataire" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:790 src/gtkaccount.c:839 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:796 src/gtkaccount.c:846 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:802 src/gtkaccount.c:853 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:808 src/gtkaccount.c:860 src/gtkprefs.c:1239 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Utiliser les paramètres globaux" #: src/gtkaccount.c:899 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "on peut voir les papillons s'accoupler" #: src/gtkaccount.c:903 msgid "If you look real closely" msgstr "Si on regarde de très près" #: src/gtkaccount.c:919 msgid "Proxy Options" msgstr "Options du serveur mandataire" #: src/gtkaccount.c:937 src/gtkprefs.c:1233 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Type :" #: src/gtkaccount.c:946 src/gtkprefs.c:1263 msgid "_Host:" msgstr "_Hôte :" #: src/gtkaccount.c:950 src/gtkprefs.c:1281 msgid "_Port:" msgstr "_Port :" #: src/gtkaccount.c:958 msgid "_Username:" msgstr "_Utilisateur :" #: src/gtkaccount.c:963 src/gtkprefs.c:1318 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Mot de passe :" #: src/gtkaccount.c:1331 msgid "Add Account" msgstr "Ajouter un compte" #: src/gtkaccount.c:1333 msgid "Modify Account" msgstr "Modification du compte" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1357 msgid "Show more options" msgstr "Afficher plus d'options" #: src/gtkaccount.c:1358 msgid "Show fewer options" msgstr "Afficher moins d'options" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1385 src/protocols/jabber/jabber.c:664 msgid "Register" msgstr "S'enregistrer" #: src/gtkaccount.c:1739 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %s ?" #: src/gtkaccount.c:1743 src/gtkrequest.c:239 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/gtkaccount.c:1857 src/protocols/oscar/oscar.c:3956 msgid "Screen Name" msgstr "Pseudo" #: src/gtkaccount.c:1880 src/protocols/jabber/jabber.c:955 #: src/protocols/oscar/oscar.c:534 src/protocols/oscar/oscar.c:5438 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6620 src/protocols/silc/silc.c:44 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2301 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1167 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1177 msgid "Online" msgstr "En ligne" #: src/gtkaccount.c:1898 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: src/gtkaccount.c:2210 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s a fait de %s son contact%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2224 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Voulez-vous l'ajouter à votre liste de contacts ?" #: src/gtkaccount.c:2228 msgid "Information" msgstr "Informations" #: src/gtkaccount.c:2232 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Ajouter cet utilisateur à la liste de contacts ?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2234 src/gtkblist.c:4350 src/gtkconv.c:1177 #: src/gtkconv.c:3347 src/gtkconv.c:3446 src/gtkrequest.c:240 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:3588 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/gtkblist.c:812 msgid "Join a Chat" msgstr "Joindre une discussion" #: src/gtkblist.c:833 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Saisissez les informations appropriées à propos du salon de discussions que " "vous voulez joindre.\n" #: src/gtkblist.c:844 src/gtkpounce.c:431 src/gtkroomlist.c:352 msgid "_Account:" msgstr "_Compte :" #: src/gtkblist.c:1132 src/gtkblist.c:3152 msgid "Get _Info" msgstr "_Infos" #: src/gtkblist.c:1135 src/gtkblist.c:3143 msgid "I_M" msgstr "_Message" #: src/gtkblist.c:1137 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Ajouter une a_lerte" #: src/gtkblist.c:1139 msgid "View _Log" msgstr "_Voir les archives" #: src/gtkblist.c:1147 src/gtkblist.c:1233 src/gtkblist.c:1247 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: src/gtkblist.c:1149 src/gtkblist.c:1235 src/gtkblist.c:1252 #: src/gtkconn.c:361 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" #: src/gtkblist.c:1195 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Ajouter un contact" #: src/gtkblist.c:1197 msgid "Add a C_hat" msgstr "Ajouter une d_iscussion" #: src/gtkblist.c:1199 msgid "_Delete Group" msgstr "_Supprimer un groupe" #: src/gtkblist.c:1201 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #. join button #: src/gtkblist.c:1223 src/gtkroomlist.c:261 src/gtkroomlist.c:404 #: src/stock.c:87 msgid "_Join" msgstr "_Joindre" #: src/gtkblist.c:1225 msgid "Auto-Join" msgstr "Connexion auto" #: src/gtkblist.c:1249 src/gtkblist.c:1278 msgid "_Collapse" msgstr "Re_plier" #: src/gtkblist.c:1283 msgid "_Expand" msgstr "_Etendre" #: src/gtkblist.c:1941 src/gtkconv.c:3967 src/gtkpounce.c:333 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Vous n'êtes connecté à aucun compte permettant d'ajouter cet utilisateur." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2292 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contacts" #: src/gtkblist.c:2293 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Contacts/Envoyer un _message..." #: src/gtkblist.c:2294 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contacts/_Joindre une discussion..." #: src/gtkblist.c:2295 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Contacts/Voir les _informations..." #: src/gtkblist.c:2296 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Contacts/Voir les arc_hives..." #: src/gtkblist.c:2298 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Contacts/Afficher les contacts _déconnectés" #: src/gtkblist.c:2299 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contacts/Afficher les groupes _vides" #: src/gtkblist.c:2300 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Contacts/_Ajouter un contact..." #: src/gtkblist.c:2301 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Contacts/Ajouter une _discussion..." #: src/gtkblist.c:2302 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Contacts/Ajouter un _groupe..." #: src/gtkblist.c:2304 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Contacts/Déconne_xion" #: src/gtkblist.c:2305 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contacts/_Quitter" #. Tools #: src/gtkblist.c:2308 msgid "/_Tools" msgstr "/_Outils" #: src/gtkblist.c:2309 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Outils/_Absence" #: src/gtkblist.c:2310 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Outils/A_lertes" #: src/gtkblist.c:2311 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Outils/Ac_tions des comptes" #: src/gtkblist.c:2312 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Outils/Action des pl_ugins" #: src/gtkblist.c:2314 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Outils/_Comptes" #: src/gtkblist.c:2315 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Outils/Transferts de _fichier" #: src/gtkblist.c:2316 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Outils/Liste des _salons de discussion" #: src/gtkblist.c:2317 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Outils/_Préférences" #: src/gtkblist.c:2318 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Outils/F_iltres" #: src/gtkblist.c:2320 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Outils/Voir les archives _système" #. Help #: src/gtkblist.c:2323 msgid "/_Help" msgstr "/_Aide" #: src/gtkblist.c:2324 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Aide/_Aide en ligne" #: src/gtkblist.c:2325 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Aide/Fenêtre de _debug" #: src/gtkblist.c:2326 msgid "/Help/_About" msgstr "/Aide/_A propos de" #: src/gtkblist.c:2342 msgid "Rename Group" msgstr "Renommer un groupe" #: src/gtkblist.c:2342 msgid "New group name" msgstr "Nouveau nom du groupe" #: src/gtkblist.c:2343 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Saisissez le nouveau nom pour le groupe sélectionné" #: src/gtkblist.c:2371 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Compte :</b> %s" #: src/gtkblist.c:2435 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Status :</b> Déconnecté" #: src/gtkblist.c:2450 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2466 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Compte :</b>" #: src/gtkblist.c:2467 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias du contact :</b>" #: src/gtkblist.c:2468 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias :</b>" #: src/gtkblist.c:2469 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Pseudonyme :</b>" #: src/gtkblist.c:2470 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Connexion :</b>" #: src/gtkblist.c:2471 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inactif :</b>" #: src/gtkblist.c:2472 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Avertissement :</b>" #: src/gtkblist.c:2474 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Description :</b> Bizarre" #: src/gtkblist.c:2475 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status :</b> Fabuleux" #: src/gtkblist.c:2476 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status :</b> Génial" #: src/gtkblist.c:2747 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inactif (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2749 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inactif (%dm) " #: src/gtkblist.c:2754 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Avertissements (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2757 msgid "Offline " msgstr "Déconnecté " #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:2875 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Contacts/Joindre une discussion..." #: src/gtkblist.c:2878 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Outils/Liste des salons" #: src/gtkblist.c:2881 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Outils/Filtres" #: src/gtkblist.c:3026 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Outils/Absence" #: src/gtkblist.c:3029 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Outils/Alertes" #: src/gtkblist.c:3032 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Outils/Actions du compte" #: src/gtkblist.c:3035 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Outils/Actions des plugins" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3123 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contacts/Afficher les contacts _déconnectés" #: src/gtkblist.c:3125 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contacts/Ajouter les groupes vides" #: src/gtkblist.c:3149 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Envoyer un message instantané au contact sélectionné" #: src/gtkblist.c:3158 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Obtenir les informations sur le contact sélectionné" #: src/gtkblist.c:3161 msgid "_Chat" msgstr "_Discussion" #: src/gtkblist.c:3166 msgid "Join a chat room" msgstr "Joindre un groupe de discussions" #: src/gtkblist.c:3169 msgid "_Away" msgstr "_Absent" #: src/gtkblist.c:3174 msgid "Set an away message" msgstr "Choisir un message d'absence" #: src/gtkblist.c:3909 src/protocols/silc/buddy.c:724 #: src/protocols/silc/buddy.c:982 src/protocols/silc/buddy.c:1027 #: src/protocols/silc/buddy.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2488 msgid "Add Buddy" msgstr "Nouveau contact" #: src/gtkblist.c:3933 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Saisissez le pseudo de la personne que vous voulez ajouter à votre liste de " "contacts. Vous pouvez choisir un alias ou surnom pour le contact. L'alias " "sera affiché à la place du pseudo chaque fois que cela est possible.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:3993 src/gtkblist.c:4278 msgid "Account:" msgstr "Compte :" #: src/gtkblist.c:4237 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de joindre des " "groupes de discussion." #: src/gtkblist.c:4244 msgid "Add Chat" msgstr "Ajouter discussion" #: src/gtkblist.c:4268 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Saisissez un alias et les informations nécessaires pour le groupe de " "discussion que vous voulez ajouter dans la liste de contacts.\n" #: src/gtkblist.c:4347 msgid "Add Group" msgstr "Nouveau groupe" #: src/gtkblist.c:4348 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Saisissez le nom du groupe à ajouter" #: src/gtkblist.c:4915 src/gtkblist.c:5012 msgid "No actions available" msgstr "Aucune action disponible" #: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "Terminé" #: src/gtkconn.c:157 msgid "Signon: " msgstr "Inscription : " #: src/gtkconn.c:203 msgid "Signon" msgstr "Connexion" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "Annuler tous" #: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593 msgid "_Reconnect" msgstr "Se _reconnecter" #: src/gtkconn.c:557 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s a été déconnecté</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:559 msgid "Reason Unknown." msgstr "Raison inconnue" #: src/gtkconn.c:598 msgid "Reconnect _All" msgstr "_Tout reconnecter" #: src/gtkconn.c:628 msgid "Time" msgstr "Heure" #: src/gtkconv.c:172 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversation avec %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:190 src/gtkdebug.c:212 msgid "That file already exists" msgstr "Ce fichier existe déjà" #: src/gtkconv.c:191 src/gtkdebug.c:213 src/gtkft.c:1123 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Voulez-vous l'écraser ?" #: src/gtkconv.c:554 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Inviter le contact dans une discussion" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:582 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous voulez inviter dans la " "discussion, ainsi qu'un message optionnel d'invitation." #: src/gtkconv.c:603 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contact :" #: src/gtkconv.c:623 msgid "_Message:" msgstr "_Message :" #: src/gtkconv.c:731 src/gtkdebug.c:127 msgid "Find" msgstr "Chercher" #: src/gtkconv.c:757 src/gtkdebug.c:155 msgid "_Search for:" msgstr "_Chercher : " #: src/gtkconv.c:1135 msgid "IM" msgstr "Message" #: src/gtkconv.c:1143 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ne plus ignorer" #: src/gtkconv.c:1145 src/gtkprefs.c:783 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #. Info button #: src/gtkconv.c:1154 src/gtkconv.c:3361 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1163 msgid "Get Away Msg" msgstr "Obtenir le message d'absence" #: src/gtkconv.c:2255 msgid "Animate" msgstr "Animer" #: src/gtkconv.c:2260 msgid "Hide Icon" msgstr "Cacher l'icône" #: src/gtkconv.c:2266 msgid "Save Icon As..." msgstr "Enregistrer l'icône sous..." #: src/gtkconv.c:2635 msgid "User is typing..." msgstr "L'utilisateur est en train d'écrire..." #: src/gtkconv.c:2643 msgid "User has typed something and paused" msgstr "L'utilisateur a écrit quelque chose et s'est arrêté" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2746 msgid "_Send As" msgstr "_Envoyer en tant que" #: src/gtkconv.c:3123 msgid "Save Conversation" msgstr "Sauver la conversation" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3140 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversation" #: src/gtkconv.c:3142 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Conversation/Envoyer un _message..." #: src/gtkconv.c:3147 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversation/_Chercher..." #: src/gtkconv.c:3149 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversation/Voir les _archives" #: src/gtkconv.c:3150 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversation/Enregistrer _sous..." #: src/gtkconv.c:3152 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Conversation/Effacer" #: src/gtkconv.c:3156 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversation/Ajouter une alerte..." #: src/gtkconv.c:3158 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversation/Voir les _informations" #: src/gtkconv.c:3160 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Conversation/Donner un avertissement..." #: src/gtkconv.c:3162 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversation/Inviter..." #: src/gtkconv.c:3167 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Conversation/Donner un alias..." #: src/gtkconv.c:3169 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversation/_Bloquer..." #: src/gtkconv.c:3171 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversation/_Ajouter..." #: src/gtkconv.c:3173 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversation/_Supprimer..." #: src/gtkconv.c:3178 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversation/Insérer un _lien..." #: src/gtkconv.c:3180 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversation/Insérer une _image..." #: src/gtkconv.c:3185 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversation/_Fermer" #. Options #: src/gtkconv.c:3189 msgid "/_Options" msgstr "/_Options" #: src/gtkconv.c:3190 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Options/Activer l'_archivage" #: src/gtkconv.c:3191 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Options/Activer les _sons" #: src/gtkconv.c:3192 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Options/Afficher la _barre de style" #: src/gtkconv.c:3234 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversation/Voir les _archives" #: src/gtkconv.c:3239 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversation/Ajouter une alerte..." #: src/gtkconv.c:3245 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversation/Voir les informations" #: src/gtkconv.c:3249 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Conversation/Donner un avertissement..." #: src/gtkconv.c:3253 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversation/Inviter..." #: src/gtkconv.c:3259 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversation/Donner un alias..." #: src/gtkconv.c:3263 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversation/Bloquer..." #: src/gtkconv.c:3267 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversation/Ajouter..." #: src/gtkconv.c:3271 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversation/Supprimer..." #: src/gtkconv.c:3277 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Conversation/Insérer un _lien..." #: src/gtkconv.c:3281 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversation/Insérer une _image..." #: src/gtkconv.c:3287 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Options/Activer l'_archivage" #: src/gtkconv.c:3290 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Options/Activer les _sons" #: src/gtkconv.c:3293 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Options/Afficher la barre de style" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:3317 src/gtkconv.c:3319 src/gtkconv.c:3425 src/gtkconv.c:3427 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #. Now, um, just kind of all over the place. Huh? #. Warn button #: src/gtkconv.c:3333 msgid "Warn" msgstr "Réprimander" #: src/gtkconv.c:3336 msgid "Warn the user" msgstr "Donner un avertissement à l'interlocuteur" #. Block button #: src/gtkconv.c:3340 src/gtkprivacy.c:625 src/gtkprivacy.c:636 msgid "Block" msgstr "Bloquer" #: src/gtkconv.c:3343 msgid "Block the user" msgstr "Bloquer les messages de l'interlocuteur" #: src/gtkconv.c:3350 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Ajouter l'interlocuteur à la liste de contacts" #: src/gtkconv.c:3357 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Supprimer l'interlocuteur de la liste de contacts" #: src/gtkconv.c:3364 src/gtkconv.c:3708 msgid "Get the user's information" msgstr "Voir les informations de l'interlocuteur" #. Invite #: src/gtkconv.c:3439 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: src/gtkconv.c:3442 msgid "Invite a user" msgstr "Inviter un utilisateur" #: src/gtkconv.c:3449 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Ajouter le salon de discussion à la liste de contacts" #: src/gtkconv.c:3456 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Supprimer le salon de discussion de la liste de contacts" #: src/gtkconv.c:3566 msgid "Topic:" msgstr "Sujet :" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3630 msgid "0 people in room" msgstr "Personne dans ce salon" #: src/gtkconv.c:3685 msgid "IM the user" msgstr "Envoyer un message à cet utilisateur" #: src/gtkconv.c:3697 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorer cet utilisateur" #: src/gtkconv.c:4252 msgid "Close conversation" msgstr "Fermer la conversation" #: src/gtkconv.c:4784 src/gtkconv.c:4816 src/gtkconv.c:4937 src/gtkconv.c:5004 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d personne dans le salon" msgstr[1] "%d personnes dans le salon" #: src/gtkconv.c:5503 src/gtkconv.c:5506 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Conversation/_Fermer" #: src/gtkdebug.c:226 msgid "Save Debug Log" msgstr "Enregistrer les archives de debuggage" #: src/gtkdebug.c:289 msgid "Debug Window" msgstr "Fenêtre de debug" #: src/gtkdebug.c:327 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/gtkdebug.c:333 msgid "Timestamps" msgstr "Horodatage" #: src/gtkft.c:143 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f Ko/s" #: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:974 msgid "Finished" msgstr "Fini" #: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:925 msgid "Canceled" msgstr "Annulé" #: src/gtkft.c:170 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "En attente de début de transfert" #: src/gtkft.c:223 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Réception depuis :</b>" #: src/gtkft.c:226 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Envoi vers :</b>" #: src/gtkft.c:400 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Aucune application n'est configurée pour ouvrir ce type de fichier" #: src/gtkft.c:405 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier" #: src/gtkft.c:496 msgid "Progress" msgstr "État" #: src/gtkft.c:503 msgid "Filename" msgstr "Fichier" #: src/gtkft.c:510 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/gtkft.c:517 msgid "Remaining" msgstr "Reste" #: src/gtkft.c:547 msgid "Filename:" msgstr "Fichier :" #: src/gtkft.c:548 msgid "Status:" msgstr "Status :" #: src/gtkft.c:549 msgid "Speed:" msgstr "Vitesse :" #: src/gtkft.c:550 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Temps écoulé :" #: src/gtkft.c:551 msgid "Time Remaining:" msgstr "Temps restant :" #: src/gtkft.c:648 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Garder la fenêtre ouverte" #: src/gtkft.c:658 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Effacer les transferts terminés" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:667 msgid "Show transfer details" msgstr "Afficher les détails du transfert" #: src/gtkft.c:668 msgid "Hide transfer details" msgstr "Cacher les détails du transfert" #. Pause button #: src/gtkft.c:710 src/stock.c:90 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #. Resume button #: src/gtkft.c:720 msgid "_Resume" msgstr "_Reprise" #: src/gtkft.c:927 msgid "Failed" msgstr "Échoué" #: src/gtkft.c:1099 msgid "That file does not exist." msgstr "Ce fichier n'existe pas" #: src/gtkft.c:1108 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Impossible d'envoyer un fichier de taille nulle" #: src/gtkft.c:1122 msgid "That file already exists." msgstr "Ce fichier existe déjà" #. Open file selector to select the public key. #: src/gtkft.c:1148 src/protocols/silc/buddy.c:1016 msgid "Open..." msgstr "Ouvrir..." #: src/gtkft.c:1150 msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous..." #: src/gtkft.c:1200 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s veut vous envoyer %s (%s)" #: src/gtkft.c:1233 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Accepter la requête de transfert de %s ?" #: src/gtkft.c:1237 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Un fichier est disponible pour le téléchargement depuis :\n" "Hôte distant : %s\n" "Port distant : %d" #: src/gtkimhtml.c:559 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "Coller comme _texte" #: src/gtkimhtml.c:1004 msgid "Hyperlink color" msgstr "Couleur des liens hypertextes" #: src/gtkimhtml.c:1005 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Couleur pour afficher les liens hypertextes" #: src/gtkimhtml.c:1211 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Copier l'adresse électronique" #: src/gtkimhtml.c:1223 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copier l'adresse du lien" #: src/gtkimhtml.c:1233 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Ouvrir le lien" #: src/gtkimhtml.c:2667 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Impossible de déterminer le type de l'image à partir de l'extension fournie. " "Choix de PNG par défaut." #: src/gtkimhtml.c:2675 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Erreur pendant l'enregistrement de l'image : %s" #: src/gtkimhtml.c:2684 msgid "Save Image" msgstr "Enregistrer l'image" #: src/gtkimhtml.c:2707 msgid "_Save Image..." msgstr "Enregi_strer l'image..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:163 msgid "Select Font" msgstr "Changer la police" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:238 msgid "Select Text Color" msgstr "Changer la couleur du texte" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:311 msgid "Select Background Color" msgstr "Changer la couleur du fond" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:392 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:397 msgid "_Description" msgstr "_Description" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:400 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Saisissez l'URL et la description du lien à inclure. La description est " "facultative." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:404 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Saisissez l'URL du lien à inclure." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Insert Link" msgstr "Insérer un lien" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:413 msgid "_Insert" msgstr "_Insérer" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:473 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Impossible de sauver l'image : %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:499 msgid "Insert Image" msgstr "Insérer une image" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:638 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Ce thème n'a pas de frimousses" #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:653 msgid "Smile!" msgstr "Souriez !" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:871 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:882 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:893 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:909 msgid "Larger font size" msgstr "Police plus grande" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:921 msgid "Smaller font size" msgstr "Police plus petite" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:938 msgid "Font Face" msgstr "Police" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:950 msgid "Foreground font color" msgstr "Couleur du texte" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:962 msgid "Background color" msgstr "Couleur de fond" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:977 msgid "Insert link" msgstr "Insérer un lien" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:987 msgid "Insert image" msgstr "Insérer une image" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:998 msgid "Insert smiley" msgstr "Insérer une frimousse" #: src/gtklog.c:282 msgid "Conversations with" msgstr "Conversations avec" #. Window ********** #: src/gtklog.c:370 src/gtklog.c:386 msgid "System Log" msgstr "Journal du systême" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:217 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s a reçu %d nouveau message" msgstr[1] "%s a reçu %d nouveaux messages" #: src/gtknotify.c:231 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">De :</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:240 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Sujet :</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:245 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez du courrier !</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:261 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez du courrier !</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:429 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "La commande pour le navigateur « %s » est non valide" #: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:446 src/gtknotify.c:461 #: src/gtknotify.c:569 msgid "Unable to open URL" msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL" #: src/gtknotify.c:443 src/gtknotify.c:458 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Erreur au lancement de « %s » : %s" #: src/gtknotify.c:570 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Un navigateur « Manuel » a été choisi choisi mais la ligne de commande est " "vide." #: src/gtkpounce.c:144 msgid "Select a file" msgstr "Choisissez un fichier" #: src/gtkpounce.c:193 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Choisissez un contact pour la création d'une alerte" #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:406 src/gtkpounce.c:846 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nouvelle alerte" #: src/gtkpounce.c:406 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Éditer une alerte" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:424 msgid "Pounce Who" msgstr "Contact déclencheur" #: src/gtkpounce.c:451 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Contact :" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:475 msgid "Pounce When" msgstr "Événements déclencheurs" #: src/gtkpounce.c:483 src/main.c:296 msgid "_Sign on" msgstr "_Connexion" #: src/gtkpounce.c:485 msgid "Sign _off" msgstr "Déconne_xion" #: src/gtkpounce.c:487 msgid "A_way" msgstr "_Absent" #: src/gtkpounce.c:489 msgid "Re_turn from away" msgstr "_Retour d'absence" #: src/gtkpounce.c:491 msgid "_Idle" msgstr "_Inactif" #: src/gtkpounce.c:493 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Re_tour d'inactivité" #: src/gtkpounce.c:495 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Le contact commence à écr_ire" #: src/gtkpounce.c:497 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Le contact s'arrête d'écrir_e" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:526 msgid "Pounce Action" msgstr "Action de l'alerte" #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Op_en an IM window" msgstr "Ouvrir une _fenêtre de message" #: src/gtkpounce.c:534 msgid "_Popup notification" msgstr "Ouvrir une fenêtre de _notification" #: src/gtkpounce.c:535 msgid "Send a _message" msgstr "Envoyer un _message" #: src/gtkpounce.c:536 msgid "E_xecute a command" msgstr "Exécuter une c_ommande" #: src/gtkpounce.c:537 msgid "P_lay a sound" msgstr "_Jouer un son" #: src/gtkpounce.c:541 msgid "B_rowse..." msgstr "Choisir..." #: src/gtkpounce.c:543 msgid "Bro_wse..." msgstr "Choisir..." #: src/gtkpounce.c:544 msgid "Pre_view" msgstr "Pré_visualisation" #: src/gtkpounce.c:627 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Sauver cette alerte après déclenchement" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:853 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Enlever une alerte" #: src/gtkpounce.c:903 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s est en train de vous écrire" #: src/gtkpounce.c:904 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s vient de se connecter" #: src/gtkpounce.c:905 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s n'est plus inactif" #: src/gtkpounce.c:906 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s n'est plus absent" #: src/gtkpounce.c:907 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s a arrête de vous écrire" #: src/gtkpounce.c:908 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s vient de se déconnecter" #: src/gtkpounce.c:909 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s est devenu inactif" #: src/gtkpounce.c:911 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Événement d'alerte inconnu. Veuillez reporter cette erreur." #: src/gtkprefs.c:406 msgid "Interface Options" msgstr "Interface" #: src/gtkprefs.c:408 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Aff_icher le pseudonyme distant si aucun alias n'a été donné" #: src/gtkprefs.c:632 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Choisissez un thème de frimousses que vous voulez utiliser dans la liste ci-" "dessous. De nouveau thèmes peuvent être installés en les faisant glisser " "dans la liste des thèmes." #: src/gtkprefs.c:672 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: src/gtkprefs.c:679 src/gtkprefs.c:2042 src/protocols/jabber/buddy.c:265 #: src/protocols/jabber/buddy.c:749 src/protocols/jabber/chat.c:684 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/gtkprefs.c:775 src/gtkprefs.c:1114 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/gtkprefs.c:776 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Afficher l'_heure des messages" #: src/gtkprefs.c:779 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Surligner les mots mal _orthographiés" #: src/gtkprefs.c:784 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorer les _couleurs" #: src/gtkprefs.c:786 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorer les _polices" #: src/gtkprefs.c:788 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorer la _taille des polices" #: src/gtkprefs.c:791 msgid "_Ignore formatting on incoming messages" msgstr "Ignorer le _style des messages reçus" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "Default Formatting" msgstr "Style par défaut" #: src/gtkprefs.c:797 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "Ajouter le style par _défaut aux messages envoyés" #: src/gtkprefs.c:829 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Le texte des messages envoyés apparaîtra comme ceci avec les protocoles " "supportant l'ajout du style. :)" #: src/gtkprefs.c:832 msgid "_Clear Formatting" msgstr "_Effacer le style" #: src/gtkprefs.c:869 msgid "Send Message" msgstr "Envoyer un message" #: src/gtkprefs.c:870 msgid "Enter _sends message" msgstr "La touche _Entrée envoie les messages" #: src/gtkprefs.c:872 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_trl-Entrée envoie les messages" #: src/gtkprefs.c:875 msgid "Window Closing" msgstr "Fermeture des fenêtres" #: src/gtkprefs.c:876 msgid "_Escape closes window" msgstr "E_chap ferme la fenêtre" #: src/gtkprefs.c:879 msgid "Insertions" msgstr "Insertions" #: src/gtkprefs.c:880 msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} change le st_yle" #: src/gtkprefs.c:882 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Ctrl-(nombre) insère un _smiley" #: src/gtkprefs.c:898 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Tri de la liste de contacts" #: src/gtkprefs.c:907 msgid "_Sorting:" msgstr "_Tri :" #: src/gtkprefs.c:913 src/gtkprefs.c:1059 src/gtkprefs.c:1101 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Afficher les _boutons en tant que :" #: src/gtkprefs.c:915 src/gtkprefs.c:1061 src/gtkprefs.c:1103 msgid "Pictures" msgstr "Images" #: src/gtkprefs.c:916 src/gtkprefs.c:1062 src/gtkprefs.c:1104 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/gtkprefs.c:917 src/gtkprefs.c:1063 src/gtkprefs.c:1105 msgid "Pictures and text" msgstr "Images et texte" #: src/gtkprefs.c:920 src/gtkprefs.c:1070 src/gtkprefs.c:1112 msgid "_Raise window on events" msgstr "Fenêtre en avant-plan sur _réception d'un message" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Buddy Display" msgstr "Affichage des contacts" #: src/gtkprefs.c:924 src/gtkprefs.c:1074 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Afficher les _icônes des contacts" #: src/gtkprefs.c:926 msgid "Show _warning levels" msgstr "Afficher le niveau d'a_vertissement" #: src/gtkprefs.c:928 msgid "Show idle _times" msgstr "Afficher les _temps d'inactivité" #: src/gtkprefs.c:930 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "_Griser les contacts inactifs" #: src/gtkprefs.c:932 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "Étendre les contacts multiples _automatiquement" #: src/gtkprefs.c:969 msgid "_Placement:" msgstr "_Position :" #: src/gtkprefs.c:976 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Nombre de conversations par fenêtre" #: src/gtkprefs.c:985 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Afficher la barre de _style" #: src/gtkprefs.c:988 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Montrer les _alias dans les onglets" #: src/gtkprefs.c:991 msgid "Tab Options" msgstr "Options des onglets" #: src/gtkprefs.c:993 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Afficher les messages et les discussions dans des fenêtres à onglets" #: src/gtkprefs.c:996 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" msgstr "" "Afficher les messages et les discussions dans une _seule fenêtre à onglets" #: src/gtkprefs.c:1006 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Afficher le bouton de fermeture (_X) sur les onglets" #: src/gtkprefs.c:1019 msgid "_Tab Placement:" msgstr "Position des _onglets :" #: src/gtkprefs.c:1021 msgid "Top" msgstr "Haut" #: src/gtkprefs.c:1022 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: src/gtkprefs.c:1023 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/gtkprefs.c:1024 msgid "Right" msgstr "Droite" #: src/gtkprefs.c:1057 src/gtkprefs.c:1099 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: src/gtkprefs.c:1073 msgid "Buddy Icons" msgstr "Icône des contacts" #: src/gtkprefs.c:1076 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Activer l'_animation de l'icône des contacts" #: src/gtkprefs.c:1079 msgid "Typing Notification" msgstr "Notification de saisie" #: src/gtkprefs.c:1080 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "_Notifier les contacts que vous êtes en train de leur écrire" #: src/gtkprefs.c:1115 msgid "Co_lorize screen names" msgstr "_Colorier les pseudos" #: src/gtkprefs.c:1136 src/protocols/oscar/oscar.c:592 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4811 msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" #: src/gtkprefs.c:1138 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "_Détection auto de l'adresse IP" #: src/gtkprefs.c:1147 msgid "Public _IP:" msgstr "Adresse _IP publique :" #: src/gtkprefs.c:1171 msgid "Ports" msgstr "Ports" #: src/gtkprefs.c:1174 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Spécifier _manuellement la plage de ports à écouter" #: src/gtkprefs.c:1177 msgid "_Start Port:" msgstr "_Premier port : " #: src/gtkprefs.c:1184 msgid "_End Port:" msgstr "_Dernier port :" #: src/gtkprefs.c:1232 msgid "Proxy Type" msgstr "Type de serveur mandataire" #: src/gtkprefs.c:1235 msgid "No proxy" msgstr "Aucun" #: src/gtkprefs.c:1242 msgid "Proxy Server" msgstr "Serveur mandataire" #: src/gtkprefs.c:1300 msgid "_User:" msgstr "_Utilisateur :" #: src/gtkprefs.c:1356 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1357 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1358 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1359 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1360 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1361 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1362 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1363 msgid "Gnome Default" msgstr "Navigateur de Gnome" #: src/gtkprefs.c:1372 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: src/gtkprefs.c:1423 msgid "Browser Selection" msgstr "Choix du navigateur" #: src/gtkprefs.c:1427 msgid "_Browser:" msgstr "_Navigateur :" #: src/gtkprefs.c:1434 msgid "_Open link in:" msgstr "_Ouvrir le lien :" #: src/gtkprefs.c:1436 msgid "Browser default" msgstr "Laisser le navigateur choisir" #: src/gtkprefs.c:1437 msgid "Existing window" msgstr "Dans une fenêtre ouverte" #: src/gtkprefs.c:1439 msgid "New tab" msgstr "Dans un nouvel onglet" #: src/gtkprefs.c:1453 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manuel :\n" "(%s pour l'URL)" #: src/gtkprefs.c:1490 msgid "Message Logs" msgstr "Archives de messages" #: src/gtkprefs.c:1493 msgid "Log _Format:" msgstr "_Format des archive :" #: src/gtkprefs.c:1496 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Archiver tous les _messages" #: src/gtkprefs.c:1498 msgid "Log all c_hats" msgstr "Archiver toutes les _discussions" #: src/gtkprefs.c:1501 msgid "System Logs" msgstr "Journaux du systême" #: src/gtkprefs.c:1503 msgid "_Enable system log" msgstr "Activer l'archivage du _journal systême" #: src/gtkprefs.c:1506 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Archiver à la _connexion et déconnexion des contacts" #: src/gtkprefs.c:1512 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Archiver le début d'_inactivité des contacts" #: src/gtkprefs.c:1518 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Archiver les _absences et retours des contacts" #: src/gtkprefs.c:1524 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Archiver ses _propres connexions, inactivités et absences" #: src/gtkprefs.c:1570 msgid "Sound Options" msgstr "Options sonores" #: src/gtkprefs.c:1571 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Jouer les sons même quand la _fenêtre est active" #: src/gtkprefs.c:1573 msgid "_Sounds while away" msgstr "Jouer les sons même lorsque vous êtes _absent" #: src/gtkprefs.c:1577 msgid "Sound Method" msgstr "Sortie sonore" #: src/gtkprefs.c:1578 msgid "_Method:" msgstr "_Méthode :" #: src/gtkprefs.c:1580 msgid "Console beep" msgstr "Bip de console" #: src/gtkprefs.c:1582 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/gtkprefs.c:1589 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/gtkprefs.c:1599 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Commande à utiliser :\n" "(%s pour le nom de fichier)" #: src/gtkprefs.c:1646 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Mise en _attente des messages pendant l'absence" #: src/gtkprefs.c:1649 msgid "Auto-response" msgstr "Réponse automatique" #: src/gtkprefs.c:1650 msgid "_Send auto-response" msgstr "Envoyer une réponse automatique" #: src/gtkprefs.c:1652 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Envoyer la réponse automatique _uniquement lorsque inactif" #: src/gtkprefs.c:1655 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/novell/novell.c:2729 src/protocols/oscar/oscar.c:3969 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2297 msgid "Idle" msgstr "Inactif" #: src/gtkprefs.c:1656 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "_Temps d'inactivité affiché :" #: src/gtkprefs.c:1659 msgid "Gaim usage" msgstr "Utilisation de Gaim" #: src/gtkprefs.c:1662 msgid "X usage" msgstr "Utilisation de X" #: src/gtkprefs.c:1664 msgid "Windows usage" msgstr "Utilisation de Windows" #: src/gtkprefs.c:1672 msgid "Auto-away" msgstr "Absence automatique" #: src/gtkprefs.c:1673 msgid "Set away _when idle" msgstr "Se mettre absent _lorsque inactif" #: src/gtkprefs.c:1677 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minutes avant de passer absent :" #: src/gtkprefs.c:1685 msgid "Away m_essage:" msgstr "Me_ssages d'absence :" #: src/gtkprefs.c:1760 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Auteur : </span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Page web : </span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Fichier : </span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1765 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Auteur : </span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL : </span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Fichier : </span> %s" #: src/gtkprefs.c:1998 msgid "Load" msgstr "Charger" #: src/gtkprefs.c:2012 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: src/gtkprefs.c:2060 msgid "Details" msgstr "Détails" #: src/gtkprefs.c:2187 msgid "Sound Selection" msgstr "Charger un son" #: src/gtkprefs.c:2294 msgid "Play" msgstr "Jouer" #: src/gtkprefs.c:2301 msgid "Event" msgstr "Événement" #: src/gtkprefs.c:2320 msgid "Test" msgstr "Tester" #: src/gtkprefs.c:2324 msgid "Reset" msgstr "Remise à zéro" #: src/gtkprefs.c:2328 msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #: src/gtkprefs.c:2463 msgid "_Edit" msgstr "_Editer" #: src/gtkprefs.c:2499 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/gtkprefs.c:2500 msgid "Smiley Themes" msgstr "Thèmes des frimousses" #: src/gtkprefs.c:2501 msgid "Message Text" msgstr "Texte du message" #: src/gtkprefs.c:2502 msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: src/gtkprefs.c:2505 msgid "IMs" msgstr "Messages" #: src/gtkprefs.c:2507 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: src/gtkprefs.c:2508 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2511 msgid "Browser" msgstr "Navigateur" #: src/gtkprefs.c:2513 msgid "Logging" msgstr "Enregistrement" #: src/gtkprefs.c:2514 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: src/gtkprefs.c:2515 msgid "Sound Events" msgstr "Événements sonores" #: src/gtkprefs.c:2516 msgid "Away / Idle" msgstr "Absence/inactivité" #: src/gtkprefs.c:2517 msgid "Away Messages" msgstr "Messages d'absence" #: src/gtkprefs.c:2520 msgid "Protocols" msgstr "Protocoles" #: src/gtkprefs.c:2521 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtkprivacy.c:77 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permettre à tous les utilisateurs de me contacter" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Autoriser uniquement les utilisateurs de ma liste de contacts" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users below" msgstr "Autoriser les utilisateurs ci-dessous" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Block all users" msgstr "Bloquer tous les utilisateurs" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Block only the users below" msgstr "Bloquer les utilisateurs ci-dessous" #: src/gtkprivacy.c:386 src/protocols/jabber/jabber.c:1275 msgid "Privacy" msgstr "Filtres" #: src/gtkprivacy.c:401 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Les changements prennent effet immédiatement." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:413 msgid "Set privacy for:" msgstr "Gérer les filtres pour :" #: src/gtkprivacy.c:582 src/gtkprivacy.c:598 msgid "Permit User" msgstr "Autoriser un utilisateur" #: src/gtkprivacy.c:583 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Personne à autoriser" #: src/gtkprivacy.c:584 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous autorisez à vous contacter" #: src/gtkprivacy.c:587 src/gtkprivacy.c:600 msgid "Permit" msgstr "Autoriser un utilisateur" #: src/gtkprivacy.c:592 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Permettre à %s de vous contacter ?" #: src/gtkprivacy.c:594 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir autoriser %s à vous contacter ?" #: src/gtkprivacy.c:621 src/gtkprivacy.c:634 msgid "Block User" msgstr "Bloquer un utilisateur" #: src/gtkprivacy.c:622 msgid "Type a user to block." msgstr "Personne à bloquer" #: src/gtkprivacy.c:623 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous désirez bloquer" #: src/gtkprivacy.c:630 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloquer %s ?" #: src/gtkprivacy.c:632 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir bloquer %s ?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:233 src/protocols/gg/gg.c:866 #: src/protocols/novell/novell.c:1845 src/protocols/silc/buddy.c:303 #: src/protocols/silc/pk.c:116 src/request.h:1233 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/gtkrequest.c:234 src/protocols/gg/gg.c:866 #: src/protocols/novell/novell.c:1846 src/protocols/silc/buddy.c:304 #: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1233 msgid "No" msgstr "Non" #: src/gtkrequest.c:237 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/gtkrequest.c:238 src/protocols/msn/msn.c:271 #: src/protocols/silc/util.c:299 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/gtkroomlist.c:328 msgid "Room List" msgstr "Liste des salons de discussion" #. list button #: src/gtkroomlist.c:397 msgid "_Get List" msgstr "Récupérer la _liste" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs in" msgstr "Connexion d'un contact" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs out" msgstr "Déconnexion d'un contact" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received" msgstr "Réception d'un message" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Début d'une conversation" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message sent" msgstr "Envoi d'un message" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person enters chat" msgstr "Quelqu'un entre dans la discussion" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person leaves chat" msgstr "Quelqu'un quitte la discussion" #: src/gtksound.c:69 msgid "You talk in chat" msgstr "Vous parlez dans la discussion" #: src/gtksound.c:70 msgid "Others talk in chat" msgstr "Quelqu'un parle dans la discussion" #: src/gtksound.c:73 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Quelqu'un dit votre nom dans la discussion" #: src/gtksound.c:157 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Impossible de jouer le son : le fichier (%s) n'existe pas." #: src/gtksound.c:173 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Impossible de jouer les sons. La méthode de sons « Commande » a été choisie " "mais la ligne de commande est vide." #: src/gtksound.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Impossible de jouer les sons. La commande de méthode de sons n'a pas pu être " "lancée : %s" #: src/gtkutils.c:149 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Impossible de sauver cette icône sur le disque" #: src/gtkutils.c:184 msgid "Save Icon" msgstr "Enregistrer l'icône" #: src/log.c:106 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color\"=red\">L'archiveur n'a pas de fonction de lecture</font></b>" #: src/log.c:486 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:571 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <Réponse " "automatique> :</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:573 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <Réponse " "automatique> :</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:624 src/log.c:811 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Impossible de trouver le dossier des archives</b></" "font>" #: src/log.c:634 src/log.c:823 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossible de lire le fichier %s</b></font>" #: src/log.c:671 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:756 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <Réponse automatique> : %s\n" #: src/log.c:856 msgid "Plain text" msgstr "Texte en clair" #: src/main.c:153 msgid "Please create an account." msgstr "Veuillez créer un compte" #: src/main.c:235 msgid "Login" msgstr "Connexion" #: src/main.c:253 msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "<b>_Compte :</b>" #: src/main.c:267 msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>Mot de _passe :</b>" #. And now for the buttons #: src/main.c:284 msgid "_Accounts" msgstr "_Comptes" #: src/main.c:290 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #. full help text #: src/main.c:520 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct affiche la fenêtre des comptes\n" " -w, --away[=MESG] absent à la connexion (MESG indique le nom d'un\n" " message d'absence facultatif à utiliser)\n" " -l, --login[=NAME] connexion automatique (NAME indique les comptes \n" " facultatifs, séparés par des virgules)\n" " -n, --loginwin ne pas se connecter automatiquement\n" " -u, --user=NAME utilise le compte NAME\n" " -c, --config=DIR utilise le dossier DIR pour la configuration\n" " -d, --debug affiche les messages de debug en sortie standard\n" " -v, --version affiche le numéro de version\n" " -h, --help affiche ce message d'aide\n" #. short message #: src/main.c:535 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. « %s -h » pour plus d'informations.\n" #: src/plugin.c:286 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Le plugin dépendant %s est introuvable. Veuillez installer ce plugin et " "recommencer." #: src/plugin.c:291 src/plugin.c:319 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Impossible de charger le plugin" #: src/plugin.c:315 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Le plugin dépendant %s n'a pas pu être chargé." #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Défaut peu original" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:378 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/novell/novell.c:2720 #: src/protocols/novell/novell.c:2839 src/protocols/novell/novell.c:2890 #: src/protocols/oscar/oscar.c:611 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2656 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2771 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponible pour les amis seulement" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Absent pour les amis seulement" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:961 #: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/oscar/oscar.c:532 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5353 src/protocols/oscar/oscar.c:5431 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5455 src/protocols/oscar/oscar.c:6626 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2295 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2676 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2781 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invisible pour les amis seulement" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "Non disponible" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Impossible de résoudre le nom de l'hôte" #: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1667 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Impossible de se connecter au server" #: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354 #: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464 #: src/protocols/jabber/jabber.c:104 msgid "Invalid response from server." msgstr "Réponse non valide du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Erreur à la lecture du socket" #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Erreur à l'écriture du socket" #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Échec de l'authentification" #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Code d'erreur inconnu" #: src/protocols/gg/gg.c:253 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status : %s" #: src/protocols/gg/gg.c:407 msgid "Could not connect" msgstr "Impossible de se connecter" #: src/protocols/gg/gg.c:414 msgid "Unable to read socket" msgstr "Impossible de lire le socket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:601 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/msn/dispatch.c:208 src/protocols/msn/msn.c:524 #: src/protocols/msn/servconn.c:47 src/protocols/napster/napster.c:474 #: src/protocols/napster/napster.c:505 src/protocols/toc/toc.c:199 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1960 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1991 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2054 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:139 msgid "Unable to connect." msgstr "Impossible de se connecter" #: src/protocols/gg/gg.c:617 msgid "Reading data" msgstr "Lecture de données" #: src/protocols/gg/gg.c:620 msgid "Balancer handshake" msgstr "Poignée de main" #: src/protocols/gg/gg.c:623 msgid "Reading server key" msgstr "Lecture de la clef du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:626 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Échange de la clef de hashage" #: src/protocols/gg/gg.c:636 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Erreur critique dans la bibliothèque GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:654 src/protocols/gg/gg.c:745 #: src/protocols/toc/toc.c:175 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Connexion à %s échouée" #: src/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Unable to ping server" msgstr "Impossible de pinger le server" #: src/protocols/gg/gg.c:714 msgid "Send as message" msgstr "Envoyer comme message" #: src/protocols/gg/gg.c:719 msgid "Looking up GG server" msgstr "Résolution du serveur GG" #: src/protocols/gg/gg.c:722 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "l'UIN Gadu-Gadu spécifié est non valide" #: src/protocols/gg/gg.c:769 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Vous essayez d'envoyer un message à un UIN Gadu-Gadu non valide" #: src/protocols/gg/gg.c:835 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Impossible d'obtenir les résultats de la recherche" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Moteur de recherche de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:865 msgid "Active" msgstr "Actif" #: src/protocols/gg/gg.c:870 src/protocols/oscar/oscar.c:4803 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:874 src/protocols/jabber/jabber.c:611 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4814 src/protocols/silc/ops.c:774 #: src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:879 src/protocols/jabber/jabber.c:616 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4815 src/protocols/trepia/trepia.c:274 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #: src/protocols/gg/gg.c:883 src/protocols/gg/gg.c:1622 #: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4804 msgid "Nick" msgstr "Pseudonyme" #: src/protocols/gg/gg.c:890 src/protocols/gg/gg.c:893 msgid "Birth Year" msgstr "Année de naissance" #: src/protocols/gg/gg.c:899 src/protocols/gg/gg.c:901 #: src/protocols/gg/gg.c:903 msgid "Sex" msgstr "Sexe" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:907 src/protocols/jabber/jabber.c:626 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4858 src/protocols/oscar/oscar.c:4866 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410 msgid "City" msgstr "Localité" #. res[0] == username #. show it to the user #: src/protocols/gg/gg.c:928 src/protocols/msn/msn.c:1307 #: src/protocols/msn/msn.c:1551 src/protocols/napster/napster.c:392 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3781 src/protocols/oscar/oscar.c:3997 #: src/protocols/toc/toc.c:497 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2955 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3000 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3158 src/protocols/zephyr/zephyr.c:568 msgid "Buddy Information" msgstr "Informations sur le contact" #: src/protocols/gg/gg.c:950 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Il n'y a pas de liste de contacts stockée sur le serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:958 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Impossible d'importer la liste de contacts du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1021 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Liste de contacts transférée sur le serveur avec succès" #: src/protocols/gg/gg.c:1029 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Impossible de transférer la liste de contacts sur le serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1037 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Liste de contacts effacée du serveur avec succès" #: src/protocols/gg/gg.c:1045 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Impossible d'effacer la liste de contacts du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1054 msgid "Password changed successfully" msgstr "Changement de mot de passe effectué" #: src/protocols/gg/gg.c:1061 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Impossible de changer le mot de passe" #: src/protocols/gg/gg.c:1180 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Erreur de communication avec le serveur Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1181 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Impossible de communiquer avec le serveur HTTP Gadu-Gadu. Veuillez réessayer " "plus tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1210 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossible d'importer la liste de contacts Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1211 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur de listes de contacts Gadu-Gadu. " "Veuillez réessayer plus tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1284 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Impossible d'exporter la liste de contacts" #: src/protocols/gg/gg.c:1285 src/protocols/gg/gg.c:1308 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur de listes de contacts Gadu-Gadu. " "Veuillez réessayer plus tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1307 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossible d'effacer la liste de contacts" #: src/protocols/gg/gg.c:1358 msgid "Unable to access directory" msgstr "Impossible d'accéder à l'annuaire" #: src/protocols/gg/gg.c:1359 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur annuaire. Veuillez réessayer plus tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1393 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Impossible de changer le mot de passe Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1394 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur Gadu-Gadu. Veuillez réessayer plus " "tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1410 msgid "Directory Search" msgstr "Recherche dans l'annuaire" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1415 src/protocols/jabber/jabber.c:1059 #: src/protocols/toc/toc.c:1558 msgid "Change Password" msgstr "Changer de mot de passe" #: src/protocols/gg/gg.c:1419 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importer la liste de contacts du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1423 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exporter la liste de contacts vers le serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1427 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Effacer la liste de contacts du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1460 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Impossible d'accéder au profil utilisateur" #: src/protocols/gg/gg.c:1461 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur annuaire. Veuillez réessayer plus tard." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1601 src/protocols/gg/gg.c:1603 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Erreur lors de la communication avec le serveur ICQ" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "L'utilisateur %s (%s%s%s%s%s) veut que vous l'autorisiez." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:229 #: src/protocols/msn/notification.c:531 src/protocols/msn/notification.c:917 #: src/protocols/msn/notification.c:1084 src/protocols/oscar/oscar.c:3516 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6059 msgid "Authorize" msgstr "Autoriser" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:230 #: src/protocols/msn/notification.c:532 src/protocols/msn/notification.c:919 #: src/protocols/msn/notification.c:1086 src/protocols/oscar/oscar.c:3518 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6060 msgid "Deny" msgstr "Refuser" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Envoyer le message par le serveur" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Pseudo :" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Utilisateur de Gaim" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Commande inconnue : %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:137 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" "<B>Commandes IRC reconnues :</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #: src/protocols/irc/cmds.c:146 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" "<B>Commandes IRC reconnues :</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #: src/protocols/irc/cmds.c:469 src/protocols/jabber/chat.c:527 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "Le sujet courant est : %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:529 msgid "No topic is set" msgstr "Pas de sujet" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:208 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:217 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Transfert de fichier annulé" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Impossible d'ouvrir un port en écoute" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Erreur à l'affichage du message du jour" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "No MOTD available" msgstr "Message du jour non disponible" #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Il n'y a pas de message du jour associé à cette connexion" #: src/protocols/irc/irc.c:79 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Message du jour pour %s" #: src/protocols/irc/irc.c:141 msgid "View MOTD" msgstr "Voir le message du jour" #. FIXME: remove this when the ui does it for us. #: src/protocols/irc/irc.c:168 src/protocols/jabber/buddy.c:929 #: src/protocols/oscar/oscar.c:448 src/protocols/oscar/oscar.c:6730 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2507 msgid "Send File" msgstr "Envoyer un fichier" #: src/protocols/irc/irc.c:182 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Salon :" #: src/protocols/irc/irc.c:187 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "Mot de _passe :" #: src/protocols/irc/irc.c:207 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Les surnoms IRC ne peuvent pas avoir d'espace" #: src/protocols/irc/irc.c:226 src/protocols/toc/toc.c:227 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Connexion : %s" #: src/protocols/irc/irc.c:235 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Impossible de créer le socket" #: src/protocols/irc/irc.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:295 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1523 src/protocols/oscar/oscar.c:1587 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte" #: src/protocols/irc/irc.c:386 src/protocols/trepia/trepia.c:926 msgid "Read error" msgstr "Erreur de lecture" #: src/protocols/irc/irc.c:520 src/protocols/silc/chat.c:1345 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1343 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: src/protocols/irc/irc.c:523 src/protocols/silc/chat.c:1348 #: src/protocols/silc/ops.c:1017 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1352 msgid "Topic" msgstr "Sujet" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:624 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:625 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Plugin qui pue moins pour le protocole IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:644 src/protocols/irc/msgs.c:197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1382 src/protocols/napster/napster.c:640 #: src/protocols/silc/ops.c:935 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: src/protocols/irc/irc.c:647 src/protocols/jabber/jabber.c:1403 #: src/protocols/msn/msn.c:1730 src/protocols/napster/napster.c:645 #: src/protocols/silc/silc.c:1055 src/protocols/trepia/trepia.c:1304 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/irc/irc.c:650 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1383 msgid "Encoding" msgstr "Codage" #: src/protocols/irc/irc.c:653 src/protocols/irc/msgs.c:191 #: src/protocols/jabber/jabber.c:586 src/protocols/silc/buddy.c:1468 #: src/protocols/silc/ops.c:931 msgid "Username" msgstr "Utilisateur" #: src/protocols/irc/msgs.c:98 msgid "Bad mode" msgstr "Mauvais mode" #: src/protocols/irc/msgs.c:109 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Vous avez été banni de %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:110 msgid "Banned" msgstr "Banni" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifié)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/silc/ops.c:929 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3058 msgid "Realname" msgstr "Nom réel" #: src/protocols/irc/msgs.c:202 msgid "Currently on" msgstr "Actuellement dans" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inactif depuis :</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 msgid "Online since" msgstr "En ligne depuis" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Qualificatif :</b> Glorieux<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Informations sur %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:278 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s a changé le sujet en : %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:283 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Le sujet de %s est : %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:299 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Message inconnu '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:300 msgid "Unknown message" msgstr "Message inconnu" #: src/protocols/irc/msgs.c:300 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim a envoyé un message que le serveur IRC ne comprend pas" #: src/protocols/irc/msgs.c:404 msgid "No such channel" msgstr "Ce salon n'existe pas" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:415 msgid "no such channel" msgstr "Ce salon n'existe pas" #: src/protocols/irc/msgs.c:418 msgid "User is not logged in" msgstr "Utilisateur non connecté" #: src/protocols/irc/msgs.c:423 msgid "No such nick or channel" msgstr "Ce pseudo ou salon n'existe pas" #: src/protocols/irc/msgs.c:443 msgid "Could not send" msgstr "Impossible d'envoyer" #: src/protocols/irc/msgs.c:499 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Joindre %s nécessite une invitation" #: src/protocols/irc/msgs.c:500 msgid "Invitation only" msgstr "Sur invitation seulement" #: src/protocols/irc/msgs.c:596 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Vous avez été expulsé par %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:601 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Expulsé par %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:622 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mode (%s %s) par %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:701 msgid "Could not change nick" msgstr "Impossible de changer de surnom" #: src/protocols/irc/msgs.c:702 msgid "Cannot change nick" msgstr "Impossible de changer de surnom" #: src/protocols/irc/msgs.c:723 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Vous avez quitté le salon %s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:763 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "PONG non valide du serveur" #: src/protocols/irc/msgs.c:765 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Réponse au PING -- Lag : %lu secondes" #: src/protocols/irc/msgs.c:840 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Impossible de joindre le salon %s :" #: src/protocols/irc/msgs.c:841 src/protocols/silc/ops.c:878 msgid "Cannot join channel" msgstr "Impossible d'entrer dans le salon" #: src/protocols/irc/msgs.c:871 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops de %s" #: src/protocols/irc/parse.c:166 src/protocols/zephyr/zephyr.c:199 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Erreur de conversion du message. Vérifiez les options de codage dans les " "options du compte)" #: src/protocols/irc/parse.c:320 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Temps de réponse de %s : %lu secondes" #: src/protocols/irc/parse.c:321 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:321 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Réponse au CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:423 src/protocols/oscar/oscar.c:1424 #: src/protocols/toc/toc.c:217 src/protocols/toc/toc.c:624 #: src/protocols/toc/toc.c:640 src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Disconnected." msgstr "Déconnecté" #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "SSL est nécessaire pour la connexion au serveur" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Le serveur demande une authentification en texte non chiffré au travers d'un " "flux crypté." #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Authentification en texte non chiffré" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Le serveur demande une authentification en texte clair au travers d'une " "connexion non cryptée. Voulez-vous autoriser ceci et continuer " "l'authentification ?" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Le serveur utilise une méthode d'authentification non supportée" #: src/protocols/jabber/auth.c:375 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Demande d'accès non valide du serveur" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:604 #: src/protocols/silc/ops.c:770 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:617 #: src/protocols/silc/ops.c:782 msgid "Family Name" msgstr "Nom de famille" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:621 msgid "Given Name" msgstr "Nom usuel" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:636 #: src/protocols/jabber/jabber.c:606 src/protocols/silc/buddy.c:1465 #: src/protocols/silc/ops.c:786 src/protocols/silc/ops.c:927 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3054 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonyme" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:646 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:664 msgid "Street Address" msgstr "Adresse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:660 msgid "Extended Address" msgstr "Adresse (suite)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:668 msgid "Locality" msgstr "Localité" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:672 msgid "Region" msgstr "Région" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:676 #: src/protocols/jabber/jabber.c:636 msgid "Postal Code" msgstr "Code postal" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:681 #: src/protocols/silc/util.c:287 src/protocols/trepia/trepia.c:339 #: src/protocols/trepia/trepia.c:416 msgid "Country" msgstr "Pays" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:692 #: src/protocols/jabber/buddy.c:699 msgid "Telephone" msgstr "Téléphone" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:710 #: src/protocols/jabber/buddy.c:718 src/protocols/silc/buddy.c:1520 #: src/protocols/silc/silc.c:633 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050 msgid "Email" msgstr "Courrier électronique" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:733 msgid "Organization Name" msgstr "Organisation" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:737 msgid "Organization Unit" msgstr "Service" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:743 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:746 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:639 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4839 msgid "Birthday" msgstr "Date de naissance" #: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Éditer la carte de visite Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Tous les champs ci-dessous sont facultatifs. Saisissez uniquement les " "informations que vous désirez." #: src/protocols/jabber/buddy.c:553 msgid "Jabber ID" msgstr "Identifiant Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570 #: src/protocols/jabber/buddy.c:581 src/protocols/jabber/jabber.c:935 #: src/protocols/msn/msn.c:366 src/protocols/novell/novell.c:2742 #: src/protocols/novell/novell.c:2746 src/protocols/oscar/oscar.c:574 #: src/protocols/oscar/oscar.c:580 src/protocols/oscar/oscar.c:582 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2426 msgid "Status" msgstr "État" #: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:1385 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: src/protocols/jabber/buddy.c:625 src/protocols/silc/ops.c:778 msgid "Middle Name" msgstr "Deuxième prénom" #: src/protocols/jabber/buddy.c:644 src/protocols/jabber/jabber.c:621 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4857 src/protocols/oscar/oscar.c:4865 #: src/protocols/silc/ops.c:814 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:656 msgid "P.O. Box" msgstr "Boîte postale" #: src/protocols/jabber/buddy.c:762 msgid "Photo" msgstr "Photo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:762 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:778 msgid "Jabber Profile" msgstr "Profil Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:937 msgid "Un-hide From" msgstr "Se montrer à" #: src/protocols/jabber/buddy.c:940 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Se cacher de" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:947 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Annuler la notification de présence" #: src/protocols/jabber/buddy.c:953 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Re-)Demander autorisation" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:961 msgid "Unsubscribe" msgstr "Désinscription" #: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:965 msgid "_Room:" msgstr "_Salon :" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Serveur :" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Gestionnaire :" #: src/protocols/jabber/chat.c:164 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s n'est pas un nom de salon de discussion valide" #: src/protocols/jabber/chat.c:165 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nom de salon non valide" #: src/protocols/jabber/chat.c:170 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s n'est pas un nom de serveur valide" #: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nom de serveur non valide" #: src/protocols/jabber/chat.c:176 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s n'est pas un identifiant de salon de discussion valide" #: src/protocols/jabber/chat.c:177 src/protocols/jabber/chat.c:178 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Identifiant de salon non valide" #: src/protocols/jabber/chat.c:332 msgid "Configuration error" msgstr "Erreur de configuration" #: src/protocols/jabber/chat.c:341 src/protocols/jabber/chat.c:486 msgid "Unable to configure" msgstr "Impossible de configurer" #: src/protocols/jabber/chat.c:357 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Erreur de configuration du salon de discussion" #: src/protocols/jabber/chat.c:358 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Ce salon de discussion ne peut pas être configuré" #: src/protocols/jabber/chat.c:408 src/protocols/jabber/chat.c:477 msgid "Registration error" msgstr "Erreur d'enregistrement" #: src/protocols/jabber/chat.c:556 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "" "Le changement de pseudo n'est pas supporté dans les salons de discussion non " "MUC" #: src/protocols/jabber/chat.c:600 src/protocols/jabber/chat.c:611 msgid "Roomlist Error" msgstr "Erreur d'énumération des salons de discussion" #: src/protocols/jabber/chat.c:601 src/protocols/jabber/chat.c:612 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Erreur à la récupération de la liste des salons de discussion" #: src/protocols/jabber/chat.c:652 msgid "Invalid Server" msgstr "Serveur non valide" #: src/protocols/jabber/chat.c:689 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Entrer dans un serveur de conférences" #: src/protocols/jabber/chat.c:690 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Choisissez un serveur de conférences" #: src/protocols/jabber/chat.c:693 msgid "Find Rooms" msgstr "Chercher un salon de discussion" #: src/protocols/jabber/jabber.c:74 msgid "Error initializing session" msgstr "Erreur à l'initialisation de la session" #: src/protocols/jabber/jabber.c:204 src/protocols/msn/httpmethod.c:255 #: src/protocols/trepia/trepia.c:247 src/protocols/trepia/trepia.c:698 #: src/protocols/trepia/trepia.c:987 src/protocols/trepia/trepia.c:1031 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1130 src/protocols/trepia/trepia.c:1186 msgid "Write error" msgstr "Erreur d'écriture" #: src/protocols/jabber/jabber.c:242 src/protocols/jabber/jabber.c:262 msgid "Read Error" msgstr "Erreur de lecture" #: src/protocols/jabber/jabber.c:322 msgid "Connection Failed" msgstr "Échec de la connexion" #: src/protocols/jabber/jabber.c:325 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Échec de la poignée de main SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:368 src/protocols/jabber/jabber.c:697 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Identifiant Jabber non valide" #: src/protocols/jabber/jabber.c:396 src/protocols/jabber/jabber.c:724 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Support SSL non disponible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:406 src/protocols/jabber/jabber.c:734 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1070 msgid "Unable to create socket" msgstr "Impossible de créer le socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:431 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Enregistrement de %s@%s réussi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:433 src/protocols/jabber/jabber.c:434 msgid "Registration Successful" msgstr "Enregistrement auprès du serveur réussi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:440 src/protocols/jabber/jabber.c:1178 msgid "Unknown Error" msgstr "Erreur inconnue" #: src/protocols/jabber/jabber.c:442 src/protocols/jabber/jabber.c:443 msgid "Registration Failed" msgstr "Erreur d'enregistrement" #: src/protocols/jabber/jabber.c:554 src/protocols/jabber/jabber.c:555 msgid "Already Registered" msgstr "Déjà enregistré" #: src/protocols/jabber/jabber.c:590 src/protocols/jabber/jabber.c:1033 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:601 msgid "E-Mail" msgstr "Courriel" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:631 src/protocols/oscar/oscar.c:4859 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4867 src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "State" msgstr "État" #: src/protocols/jabber/jabber.c:641 src/protocols/silc/buddy.c:1522 #: src/protocols/silc/ops.c:819 src/protocols/silc/silc.c:635 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: src/protocols/jabber/jabber.c:651 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/protocols/jabber/jabber.c:659 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Veuillez remplir les information ci-dessous pour l'enregistrement du nouveau " "compte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:662 src/protocols/jabber/jabber.c:663 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Enregistrer un nouveau compte Jabber" #. connect to the server #: src/protocols/jabber/jabber.c:780 src/protocols/msn/dispatch.c:212 #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/napster/napster.c:498 #: src/protocols/novell/novell.c:2105 src/protocols/oscar/oscar.c:1591 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2179 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:865 msgid "Connecting" msgstr "Connexion en cours" #: src/protocols/jabber/jabber.c:784 msgid "Initializing Stream" msgstr "Initialisation du flux" #: src/protocols/jabber/jabber.c:790 msgid "Authenticating" msgstr "Authentification" #: src/protocols/jabber/jabber.c:799 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Réinitialisation du flux" #: src/protocols/jabber/jabber.c:879 src/protocols/jabber/jabber.c:1156 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1197 src/protocols/jabber/jabber.c:1230 #: src/protocols/oscar/oscar.c:580 src/protocols/oscar/oscar.c:6430 msgid "Not Authorized" msgstr "Non autorisé" #: src/protocols/jabber/jabber.c:910 msgid "Both" msgstr "Bidirectionnelle" #: src/protocols/jabber/jabber.c:912 msgid "From (To pending)" msgstr "Source (Destination en attente)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:914 msgid "From" msgstr "Source" #: src/protocols/jabber/jabber.c:917 msgid "To" msgstr "Destination" #: src/protocols/jabber/jabber.c:919 msgid "None (To pending)" msgstr "Aucune (Destination en attente)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:923 msgid "Subscription" msgstr "Inscription" #: src/protocols/jabber/jabber.c:943 msgid "Error" msgstr "Erreur" # Repris du fr.po de gabber #: src/protocols/jabber/jabber.c:956 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:117 msgid "Chatty" msgstr "Bavard" #: src/protocols/jabber/jabber.c:958 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:122 msgid "Extended Away" msgstr "Longue absence" #: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:124 #: src/protocols/oscar/oscar.c:522 src/protocols/oscar/oscar.c:5443 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6622 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne pas déranger" #: src/protocols/jabber/jabber.c:976 msgid "Password Changed" msgstr "Mot de passe changé" #: src/protocols/jabber/jabber.c:977 msgid "Your password has been changed." msgstr "Le mot de passe a été modifié" #: src/protocols/jabber/jabber.c:981 src/protocols/jabber/jabber.c:982 msgid "Error changing password" msgstr "Erreur lors du changement du mot de passe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1038 msgid "Password (again)" msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1043 src/protocols/jabber/jabber.c:1044 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Changer de mot de passe Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1044 msgid "Please enter your new password" msgstr "Saisissez votre nouveau mot de passe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1054 src/protocols/toc/toc.c:1548 msgid "Set User Info" msgstr "Éditer les informations" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1136 msgid "Bad Request" msgstr "Mauvaise requête" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1138 msgid "Conflict" msgstr "Conflit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1140 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Fonction non implémentée" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1142 msgid "Forbidden" msgstr "Interdit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1144 msgid "Gone" msgstr "Parti" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1146 src/protocols/jabber/jabber.c:1220 msgid "Internal Server Error" msgstr "Erreur interne du serveur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1148 msgid "Item Not Found" msgstr "Item non trouvé" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1150 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Identifiant Jabber malformé" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1152 msgid "Not Acceptable" msgstr "Non acceptable" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1154 msgid "Not Allowed" msgstr "Non autorisé" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1158 msgid "Payment Required" msgstr "Paiement nécessaire" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1160 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Destinataire non disponible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1164 msgid "Registration Required" msgstr "Erreur d'enregistrement" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1166 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Serveur distant non trouvé" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1168 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Pas de réponse du serveur distant" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1170 msgid "Server Overloaded" msgstr "Serveur surchargé" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1172 msgid "Service Unavailable" msgstr "Service non disponible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1174 msgid "Subscription Required" msgstr "Inscription nécessaire" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 msgid "Unexpected Request" msgstr "Requête non attendue" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1183 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorisation annulée" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Encodage incorrect de l'Autorisation" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 msgid "Invalid authzid" msgstr "Identifiant d'authentification non valide (authzid)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mécanisme d'autorisation non valide" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1194 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mécanisme d'autorisation trop faible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1199 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Échec temporaire de l'authentification" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Authentication Failure" msgstr "Échec de l'authentification" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1205 msgid "Bad Format" msgstr "Mauvais format" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1207 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Mauvais préfixe de nom de domaine" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1210 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflit de resource" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1212 src/protocols/silc/ops.c:1225 msgid "Connection Timeout" msgstr "Connexion morte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1214 msgid "Host Gone" msgstr "Hôte perdu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1216 msgid "Host Unknown" msgstr "Hôte inconnu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1218 msgid "Improper Addressing" msgstr "Adresse non valide" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1222 msgid "Invalid ID" msgstr "Identifiant non valide" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1224 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Nom de domaine non valide" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1226 msgid "Invalid XML" msgstr "XML non valide" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1228 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Hôtes non correspondants" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1232 msgid "Policy Violation" msgstr "Violation des règles" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1234 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Échec de la connexion à distance" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1236 msgid "Resource Constraint" msgstr "Limitation sur la resource" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1238 msgid "Restricted XML" msgstr "XML restreint" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1240 msgid "See Other Host" msgstr "Voir l'autre hôte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1242 msgid "System Shutdown" msgstr "Arrêt du systême" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1244 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condition non définie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1246 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codage de caractère non supporté" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1248 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Type de strophe non supporté" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1250 msgid "Unsupported Version" msgstr "Version non supportée" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1252 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML mal formé" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1254 msgid "Stream Error" msgstr "Erreur dans le flux" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 msgid "Hide Operating System" msgstr "Cacher le système d'exploitation" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1360 src/protocols/jabber/jabber.c:1362 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1388 msgid "Use TLS if available" msgstr "Utiliser TLS si possible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1393 msgid "Force old SSL" msgstr "Forcer l'ancien SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1398 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Autoriser l'authentication en clair pour les flux cryptés" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:1051 msgid "Connect server" msgstr "Connexion au serveur" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Message de %s" #: src/protocols/jabber/message.c:173 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s a changé le sujet en : %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Le sujet est : %s" #: src/protocols/jabber/message.c:225 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Échec de la livraison du message pour %s : %s" #: src/protocols/jabber/message.c:228 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Erreur message Jabber" #: src/protocols/jabber/message.c:291 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Code %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Erreur de lecture du XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:221 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Erreur inconnue" #: src/protocols/jabber/presence.c:224 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "L'utilisateur %s veut vous ajouter à sa liste de contacts." #: src/protocols/jabber/presence.c:277 src/protocols/jabber/presence.c:278 msgid "Create New Room" msgstr "Créer un nouveau salon" #: src/protocols/jabber/presence.c:279 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Vous créez un nouveau salon. Voulez-vous choisir ses paramètres ou utiliser " "ceux par défaut ?" #: src/protocols/jabber/presence.c:281 msgid "Configure Room" msgstr "Configurer le salon" #: src/protocols/jabber/presence.c:283 msgid "Accept Defaults" msgstr "Paramètres par défaut" #: src/protocols/jabber/presence.c:303 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Erreur dans la discussion %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:306 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Erreur lors de l'arrivée dans la discussion %s" #: src/protocols/jabber/si.c:582 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Impossible d'envoyer le fichier à %s, cet utilisateur ne supporte pas les " "transferts de fichiers" #: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584 msgid "File Send Failed" msgstr "Échec d'envoi de fichier" #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 msgid "Unable to request USR\n" msgstr "Impossible de demander USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:219 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Impossible de se connecter en utilisant MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 msgid "Unable to send USR" msgstr "Impossible d'envoyer USR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:230 msgid "Requesting to send password" msgstr "Demande pour envoyer le mot de passe" #: src/protocols/msn/dispatch.c:104 msgid "Protocol version not supported" msgstr "Version du protocole non supportée" #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 msgid "Unable to request CVR\n" msgstr "Impossible de demander CVR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Impossible de demander INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1564 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Réception de XFR non valide" #: src/protocols/msn/dispatch.c:178 msgid "Unable to transfer" msgstr "Impossible de transférer" #: src/protocols/msn/dispatch.c:192 msgid "Unable to parse message." msgstr "Impossible d'interprêter le message" #: src/protocols/msn/dispatch.c:232 msgid "Unable to write to server" msgstr "Impossible de parler au server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:236 src/protocols/msn/notification.c:1861 msgid "Syncing with server" msgstr "Synchronisation avec le serveur" #: src/protocols/msn/dispatch.c:250 msgid "Error reading from server" msgstr "Erreur à la lecture depuis le serveur" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Unable to parse message" msgstr "Impossible d'interprêter le message" #: src/protocols/msn/error.c:36 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Erreur de syntaxe (probablement un bug de Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid email address" msgstr "Adresse de courrier électronique non valide" #: src/protocols/msn/error.c:43 msgid "User does not exist" msgstr "Cet utilisateur n'existe pas" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Adresse internet incomplète" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Already Logged In" msgstr "Déjà connecté" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Username" msgstr "Nom d'utilisateur non valide" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Alias non valide" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "List Full" msgstr "Liste pleine" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Already there" msgstr "Déjà dans la liste" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "Not on list" msgstr "Pas dans la liste" #: src/protocols/msn/error.c:68 src/protocols/zephyr/zephyr.c:528 msgid "User is offline" msgstr "L'utilisateur est déconnecté" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in the mode" msgstr "Déjà dans ce mode" #: src/protocols/msn/error.c:74 msgid "Already in opposite list" msgstr "Déjà dans la liste opposée" #: src/protocols/msn/error.c:77 msgid "Too many groups" msgstr "Trop de groupes" #: src/protocols/msn/error.c:80 msgid "Invalid group" msgstr "Groupe non valide" #: src/protocols/msn/error.c:83 msgid "User not in group" msgstr "Utilisateur inconnu dans ce groupe" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Group name too long" msgstr "Nom du groupe trop long" #: src/protocols/msn/error.c:89 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Impossible de supprimer le groupe zéro" #: src/protocols/msn/error.c:93 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Impossible d'ajouter un contact inexistant" #: src/protocols/msn/error.c:97 msgid "Switchboard failed" msgstr "Échec du standardiste" #: src/protocols/msn/error.c:100 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Notification de transfert échoué" #: src/protocols/msn/error.c:104 msgid "Required fields missing" msgstr "Remplissez les champs requis" #: src/protocols/msn/error.c:107 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Trop de réponses sur un FND" #: src/protocols/msn/error.c:110 src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Not logged in" msgstr "Non connecté" #: src/protocols/msn/error.c:114 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Service temporairement indisponible" #: src/protocols/msn/error.c:117 msgid "Database server error" msgstr "Erreur de base de données du serveur" #: src/protocols/msn/error.c:120 msgid "Command disabled" msgstr "Commande désactivée" #: src/protocols/msn/error.c:123 msgid "File operation error" msgstr "Erreur de manipulation de fichier" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Memory allocation error" msgstr "Erreur d'allocation mémoire" #: src/protocols/msn/error.c:129 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Valeur CHL envoyée au serveur incorrecte" #: src/protocols/msn/error.c:133 msgid "Server busy" msgstr "Serveur occupé" #: src/protocols/msn/error.c:136 src/protocols/msn/error.c:149 #: src/protocols/msn/error.c:204 msgid "Server unavailable" msgstr "Serveur non disponible" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Notification du serveur distant est coupé" #: src/protocols/msn/error.c:142 msgid "Database connect error" msgstr "Erreur de connexion à la base de données" #: src/protocols/msn/error.c:146 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Le serveur va être coupé (abandonnez le navire)" #: src/protocols/msn/error.c:153 msgid "Error creating connection" msgstr "Erreur à l'ouverture de la connexion" #: src/protocols/msn/error.c:157 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Les paramêtres CVR sont inconnus ou interdits" #: src/protocols/msn/error.c:160 msgid "Unable to write" msgstr "Impossible d'écrire" #: src/protocols/msn/error.c:163 msgid "Session overload" msgstr "Surcharge de session" #: src/protocols/msn/error.c:166 msgid "User is too active" msgstr "L'utilisateur est trop actif" #: src/protocols/msn/error.c:169 msgid "Too many sessions" msgstr "Trop de sessions" #: src/protocols/msn/error.c:172 msgid "Passport not verified" msgstr "Compte Passeport non vérifié" #: src/protocols/msn/error.c:175 msgid "Bad friend file" msgstr "Mauvais fichier d'ami" #: src/protocols/msn/error.c:178 msgid "Not expected" msgstr "Non attendu" #: src/protocols/msn/error.c:183 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Le pseudonyme change trop rapidement" #: src/protocols/msn/error.c:192 msgid "Server too busy" msgstr "Serveur occupé" #: src/protocols/msn/error.c:196 src/protocols/oscar/oscar.c:2010 #: src/protocols/silc/ops.c:1214 src/protocols/toc/toc.c:658 msgid "Authentication failed" msgstr "Échec de l'authentification" #: src/protocols/msn/error.c:199 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Interdit en dehors de la connexion" #: src/protocols/msn/error.c:207 msgid "Not accepting new users" msgstr "N'accepte plus de nouveaux utilisateurs" #: src/protocols/msn/error.c:211 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passeport pour enfant sans accord parental" #: src/protocols/msn/error.c:215 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Le compte Passeport n'est pas encore validé" #: src/protocols/msn/error.c:218 msgid "Bad ticket" msgstr "Mauvais ticket" #: src/protocols/msn/error.c:222 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Code d'erreur inconnu %d" #: src/protocols/msn/error.c:234 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Erreur MSN : %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:80 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Le nouvel alias MSN est trop long" #: src/protocols/msn/msn.c:189 msgid "Set your friendly name." msgstr "Changer l'alias" #: src/protocols/msn/msn.c:190 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Nom sous lequel les utilisateurs MSN vous verront." #: src/protocols/msn/msn.c:203 msgid "Set your home phone number." msgstr "Numéro de téléphone" #: src/protocols/msn/msn.c:215 msgid "Set your work phone number." msgstr "Numéro au travail" #: src/protocols/msn/msn.c:227 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Numéro de portable" #: src/protocols/msn/msn.c:237 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Autoriser les messages portable MSN ?" #: src/protocols/msn/msn.c:238 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Voulez-vous autorisez les contacts de votre liste à vous envoyer des " "messages MSN sur portable ?" #: src/protocols/msn/msn.c:242 msgid "Allow" msgstr "Autoriser" #: src/protocols/msn/msn.c:243 msgid "Disallow" msgstr "Interdire" #: src/protocols/msn/msn.c:268 msgid "Send a mobile message." msgstr "Envoyer un message vers un portable" #: src/protocols/msn/msn.c:270 msgid "Page" msgstr "Bipper" #: src/protocols/msn/msn.c:379 src/protocols/msn/msn.c:678 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Absent" #: src/protocols/msn/msn.c:380 src/protocols/msn/msn.c:680 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2277 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2658 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2772 msgid "Be Right Back" msgstr "Revient de suite" #: src/protocols/msn/msn.c:381 src/protocols/msn/msn.c:682 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/novell/novell.c:2726 #: src/protocols/novell/novell.c:2841 src/protocols/novell/novell.c:2895 #: src/protocols/silc/buddy.c:1402 src/protocols/silc/silc.c:47 #: src/protocols/silc/silc.c:78 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2279 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2660 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2773 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: src/protocols/msn/msn.c:382 src/protocols/msn/msn.c:684 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2287 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2668 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2777 msgid "On The Phone" msgstr "Au téléphone" #: src/protocols/msn/msn.c:383 src/protocols/msn/msn.c:686 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2672 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2779 msgid "Out To Lunch" msgstr "Parti manger" #: src/protocols/msn/msn.c:384 src/protocols/msn/msn.c:688 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1164 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1179 msgid "Hidden" msgstr "Caché" #: src/protocols/msn/msn.c:395 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Changer l'alias" #: src/protocols/msn/msn.c:400 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Numéro de téléphone" #: src/protocols/msn/msn.c:404 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Numéro au travail" #: src/protocols/msn/msn.c:408 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Numéro de portable" #: src/protocols/msn/msn.c:414 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Activation du service pour portables" #: src/protocols/msn/msn.c:419 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Autorisation pour les messages sur portable" #: src/protocols/msn/msn.c:439 msgid "Send to Mobile" msgstr "Envoyer vers un portable" #: src/protocols/msn/msn.c:447 msgid "Initiate Chat" msgstr "Lancer une discussion" #: src/protocols/msn/msn.c:482 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "Le support de SSL est nécessaire pour MSN. Veuillez installer une " "bibliothèque SSL. Visitez http://gaim.sf.net/faq-ssl.php pour plus " "d'informations." #: src/protocols/msn/msn.c:805 #, c-format msgid "" "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Un pseudo MSN doit être sous la forme « nom@serveur.com ». Vous vouliez " "probablement dire « %s@hotmail.com ». La liste de permissions n'a pas été " "modifiée." #: src/protocols/msn/msn.c:809 src/protocols/msn/msn.c:846 msgid "Invalid MSN screen name" msgstr "Pseudo MSN non valide" #: src/protocols/msn/msn.c:842 #, c-format msgid "" "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Un pseudo MSN doit être sous la forme « nom@serveur.com ». Vous vouliez " "probablement dire « %s@hotmail.com ». La liste d'interdictions n'a pas été " "modifiée." #: src/protocols/msn/msn.c:1308 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2956 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "" "<html><body><b>Erreur lors de la récupération du profil</b></body></html>" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1378 src/protocols/oscar/oscar.c:4844 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3066 msgid "Age" msgstr "Âge" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1385 src/protocols/oscar/oscar.c:4830 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3074 msgid "Gender" msgstr "Genre" #: src/protocols/msn/msn.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3070 msgid "Marital Status" msgstr "Status marital" #: src/protocols/msn/msn.c:1400 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062 msgid "Location" msgstr "Localisation" #: src/protocols/msn/msn.c:1408 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3078 msgid "Occupation" msgstr "Occupation" #: src/protocols/msn/msn.c:1425 src/protocols/msn/msn.c:1431 #: src/protocols/msn/msn.c:1438 src/protocols/msn/msn.c:1445 #: src/protocols/msn/msn.c:1452 msgid "A Little About Me" msgstr "À propos de moi" #: src/protocols/msn/msn.c:1461 src/protocols/msn/msn.c:1474 #: src/protocols/msn/msn.c:1481 msgid "Favorite Things" msgstr "Choses préférées" #: src/protocols/msn/msn.c:1490 src/protocols/msn/msn.c:1496 #: src/protocols/msn/msn.c:1503 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Passe-temps et intérêts" #: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/msn/msn.c:1518 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3113 msgid "Favorite Quote" msgstr "Citation préférée" #: src/protocols/msn/msn.c:1526 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3149 msgid "Last Updated" msgstr "Dernière mise à jour" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1537 src/protocols/silc/ops.c:810 #: src/protocols/trepia/trepia.c:289 src/protocols/trepia/trepia.c:419 msgid "Homepage" msgstr "Page web" #: src/protocols/msn/msn.c:1559 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3164 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Les informations sur %s ne sont pas disponibles" #: src/protocols/msn/msn.c:1561 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3166 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Le profil de l'utilisateur est vide" #: src/protocols/msn/msn.c:1618 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Afficher les notifications de fin de conversation" #: src/protocols/msn/msn.c:1623 msgid "Display timeout notices" msgstr "Afficher les notifications de dépassement de temps" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1704 src/protocols/msn/msn.c:1706 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1725 src/protocols/trepia/trepia.c:1299 msgid "Login server" msgstr "Serveur de connexion" #: src/protocols/msn/msn.c:1734 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Utiliser le protocole HTTP" #: src/protocols/msn/nexus.c:56 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Impossible de se connecter au server" #: src/protocols/msn/nexus.c:121 src/protocols/msn/nexus.c:130 msgid "Unable to write to MSN Nexus server." msgstr "Impossible de parler au server MSN Nexus" #: src/protocols/msn/nexus.c:147 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." msgstr "Information de redirection du serveur MSN Nexus non valide" #: src/protocols/msn/nexus.c:204 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "Erreur inconnue lors de l'authentification au serveur MSN" #: src/protocols/msn/notification.c:267 src/protocols/trepia/trepia.c:635 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Récupération de la liste de contacts" #: src/protocols/msn/notification.c:292 src/protocols/msn/notification.c:323 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2299 msgid "Password sent" msgstr "Mot de passe envoyé" #: src/protocols/msn/notification.c:355 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocole non supporté" #: src/protocols/msn/notification.c:386 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "" "Vous avez été déconnecté. Vous vous êtes connecté depuis un autre endroit." #: src/protocols/msn/notification.c:392 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Vous avez été déconnecté. Les serveurs MSN sont coupés temporairement." #: src/protocols/msn/notification.c:527 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut ajouter %s à sa liste de contacts" #: src/protocols/msn/notification.c:911 src/protocols/msn/notification.c:1078 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut vous ajouter à sa liste de contacts" #: src/protocols/msn/notification.c:1351 #, c-format msgid "" "Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and try " "again." msgstr "" "Votre liste de contacts MSN pour %s est temporairement non disponible. " "Veuillez patienter un moment et réessayer." #: src/protocols/msn/notification.c:1612 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Impossible de parler au server de notification" #: src/protocols/msn/notification.c:1799 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Le serveur MSN va être coupé pour maintenance dans %d minute. Vous serez " "automatiquement déconnecté à ce moment. Veuillez terminez vos conversations " "en cours.\n" "\n" "Une fois la maintenance effectuée, vous pourrez vous reconnecter." msgstr[1] "" "Le serveur MSN va être coupé pour maintenance dans %d minutes. Vous serez " "automatiquement déconnecté à ce moment. Veuillez terminez vos conversations " "en cours.\n" "\n" "Une fois la maintenance effectuée, vous pourrez vous reconnecter." #: src/protocols/msn/servconn.c:210 #, c-format msgid "Unable to connect to %s server" msgstr "Impossible de se connecter au server %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:214 #, c-format msgid "Error writing to %s server" msgstr "Erreur à l'écriture vers le serveur %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:218 #, c-format msgid "" "Error reading from %s server. Lastcommand was:\n" " %s" msgstr "" "Erreur à la lecture depuis le serveur %s.La dernière commande était :\n" " %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:222 #, c-format msgid "Unknown error from %s server" msgstr "Erreur inconnu du serveur %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:315 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Réception d'une erreur HTTP. Veuillez la reporter." #: src/protocols/msn/switchboard.c:121 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "La conversation est devenue inactive ou a été coupée" #: src/protocols/msn/switchboard.c:130 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s a fermé sa fenêtre de dialogue" #: src/protocols/msn/switchboard.c:264 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Un message MSN peut avoir été perdu." #: src/protocols/napster/napster.c:229 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Impossible de lire l'entête depuis le serveur" #: src/protocols/napster/napster.c:243 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Impossible de lire le message depuis le serveur : %s. " "La commande est %hd, sa longueur est %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:306 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "utilisateurs : %s, fichiers : %s, taille : %sGo" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:317 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Impossible d'ajouter « %s » à vos favoris Napster" #: src/protocols/napster/napster.c:325 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Vous avez été déconnecté du serveur" #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:383 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s a demandé vos informations" #: src/protocols/napster/napster.c:421 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Vous avez été déconnecté du serveur. Vous vous êtes connecté depuis un autre " "endroit." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:427 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s a demandé un PING" #: src/protocols/napster/napster.c:540 src/protocols/oscar/oscar.c:6130 #: src/protocols/toc/toc.c:1274 msgid "_Group:" msgstr "_Groupe :" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:620 src/protocols/napster/napster.c:622 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole NAPSTER" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2027 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Les paramêtres nécessaires n'ont pas été passés" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2030 msgid "Unable to write to network" msgstr "Impossible d'écrire sur le réseau" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2033 msgid "Unable to read from network" msgstr "Impossible de lire depuis le réseau" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2036 msgid "Error communicating with server" msgstr "Erreur de communication avec le serveur" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2040 msgid "Conference not found" msgstr "Conférence non trouvée" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2043 msgid "Conference does not exist" msgstr "Cette conférence n'existe pas" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2047 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Un dossier avec ce nom existe déjà" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2050 msgid "Not supported" msgstr "Non supporté" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2054 msgid "Password has expired" msgstr "Le mot de passe a expiré" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2057 msgid "Invalid password" msgstr "Mot de passe non valide" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2060 msgid "User not found" msgstr "Utilisateur non trouvé" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2063 msgid "Account has been disabled" msgstr "Le compté a été désactivé" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2066 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Le serveur ne peut pas accéder à l'annuaire" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2069 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Votre administrateur a désactivé cette commande" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2072 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Le serveur est non disponible. Veuillez réessayer plus tard." #: src/protocols/novell/nmuser.c:2075 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Impossible d'ajouter un contact deux fois dans le même dossier" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2078 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Impossible de s'ajouter en tant que contact" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2081 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "L'archive principale est mal configurée" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2085 msgid "Invalid username or password" msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe non valide" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2088 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Impossible de reconnaître le nom d'hôte ou d'utilisateur saisi" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2091 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Votre compte a été désactivé à cause d'un trop grand nombre de mots de " "passe saisis incorrects." #: src/protocols/novell/nmuser.c:2094 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Impossible d'ajouter deux fois la même personne dans une conversation" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2098 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Nombre maximum de contacts dans la liste atteint" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2101 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Nom d'utilisateur saisi non valide" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2104 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'annuaire" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2107 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Version du protocole incompatible" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2110 msgid "The user has blocked you" msgstr "L'utilisateur vous a bloqué" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2113 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Cette version d'évaluation n'autorise pas plus de dix utilisateurs connectés " "à un instant." #: src/protocols/novell/nmuser.c:2116 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "L'utilisateur est déconnecté ou vous bloque" #: src/protocols/novell/nmuser.c:2119 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Erreur inconnue :0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:119 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Échec à la connexion (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:232 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Impossible d'envoyer le message. Impossible de récupérer des informations " "sur l'utilisateur (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:378 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste de contacts (%s)" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:404 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Impossible d'envoyer le message (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:475 src/protocols/novell/novell.c:968 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Impossible d'inviter l'utilisateur (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:514 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Impossible d'envoyer le message à %s. Impossible de créer la conférence (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:519 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Impossible d'envoyer le message. Impossible de créer la conférence (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:566 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Impossible de déplacer l'utilisateur %s vers le dossier %s sur la liste du " "serveur. Erreur lors de la création du dossier (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:614 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Impossible d'ajouter %s à la liste de contacts. Erreur lors de la création " "du dossier sur la liste du serveur (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:686 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Impossible de récupérer des informations sur l'utilisateur %s (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:732 src/protocols/novell/novell.c:878 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Impossible d'ajouter l'utilisateur à la liste de filtre (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:779 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste d'interdiction (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:832 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste d'autorisation (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:900 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Impossible de supprimer %s de la liste de filtre (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:923 src/protocols/novell/novell.c:1576 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Impossible de changer la configuration du filtre sur le serveur (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:995 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Impossible de créer la conférence (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:1106 src/protocols/novell/novell.c:1615 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Erreur de communication avec le serveur. Fermeture de la connexion." #: src/protocols/novell/novell.c:1428 msgid "Userid" msgstr "Id utilisateur" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1442 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: src/protocols/novell/novell.c:1462 msgid "User Properties" msgstr "Propriétés de l'utilisateur" #: src/protocols/novell/novell.c:1566 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conférence GroupWise %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1591 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Impossible de créer une connexion SSL vers le serveur" #: src/protocols/novell/novell.c:1621 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Erreur à la réception d'un événement ou réponse (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:1655 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentification en cours..." #: src/protocols/novell/novell.c:1670 msgid "Waiting for response..." msgstr "En attente de réponse..." #: src/protocols/novell/novell.c:1803 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s a reçu une invitation pour cette conversation." #: src/protocols/novell/novell.c:1830 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invitation à la conversation" #: src/protocols/novell/novell.c:1831 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invitation de : %s\n" "\n" "Envoyé : %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1833 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Voulez-vous joindre la conversation ?" #: src/protocols/novell/novell.c:1938 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Vous venez d'être déconnecté à la suite d'une connexion depuis un autre " "endroit." #: src/protocols/novell/novell.c:1992 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s est déconnecté et n'a pas reçu le message que vous venez d'envoyer." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2090 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur. Veuillez entrer l'adresse du serveur " "sur lequel vous voulez vous connecter." #: src/protocols/novell/novell.c:2112 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Support SSL non installé" #: src/protocols/novell/novell.c:2421 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Cette conférence est fermée. Aucun message ne peut être envoyé." #: src/protocols/novell/novell.c:2732 src/protocols/oscar/oscar.c:582 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6432 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2299 msgid "Offline" msgstr "Déconnecté" #: src/protocols/novell/novell.c:2743 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/protocols/novell/novell.c:2842 src/protocols/novell/novell.c:2898 msgid "Appear Offline" msgstr "Invisible" #: src/protocols/novell/novell.c:3291 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Lancer une _discussion" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3367 src/protocols/novell/novell.c:3369 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Novell GroupWise" #: src/protocols/novell/novell.c:3388 msgid "Server address" msgstr "Hôte du serveur" #: src/protocols/novell/novell.c:3392 msgid "Server port" msgstr "Port du serveur" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Invalid error" msgstr "Erreur non valide" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC non valide" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Rate to host" msgstr "Fréquence vers l'hôte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Rate to client" msgstr "Fréquence vers le client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Service unavailable" msgstr "Service non disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Service not defined" msgstr "Service non défini" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsolète" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Not supported by host" msgstr "Non supporté par l'hôte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Not supported by client" msgstr "Non supporté par le client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Refused by client" msgstr "Refusé par le client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Reply too big" msgstr "Réponse trop grosse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Responses lost" msgstr "Réponses perdues" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Request denied" msgstr "Requête refusée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Charge SNAC incorrecte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Insufficient rights" msgstr "Droits insuffisants" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "In local permit/deny" msgstr "Dans l'autorisation/interdiction locale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Trop méchant (envoyeur)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Trop méchant (destinataire)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "L'utilisateur est temporairement indisponible." #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "No match" msgstr "Aucun résultat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "List overflow" msgstr "Dépassement de liste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Request ambiguous" msgstr "Requête ambiguë" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Queue full" msgstr "File d'attente pleine" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Not while on AOL" msgstr "Impossible sur AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:436 msgid "Voice" msgstr "Voix" #: src/protocols/oscar/oscar.c:439 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Connexion directe AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:442 src/protocols/silc/buddy.c:1518 #: src/protocols/silc/silc.c:631 msgid "Chat" msgstr "Discussion" #: src/protocols/oscar/oscar.c:445 src/protocols/oscar/oscar.c:6736 msgid "Get File" msgstr "Recevoir un fichier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:452 msgid "Games" msgstr "Jeux" #: src/protocols/oscar/oscar.c:455 msgid "Add-Ins" msgstr "Modules" #: src/protocols/oscar/oscar.c:458 msgid "Send Buddy List" msgstr "Envoyer sa liste de contacts" #: src/protocols/oscar/oscar.c:461 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Connexion directe ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:464 msgid "AP User" msgstr "Utilisateur AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:467 msgid "ICQ RTF" msgstr "RTF ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:470 msgid "Nihilist" msgstr "Nihiliste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:473 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Relai de serveur ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:476 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Ancien ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:479 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Chiffrement Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:482 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:485 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:488 msgid "Security Enabled" msgstr "Sécurité activée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:491 msgid "Video Chat" msgstr "Visioconférence" #: src/protocols/oscar/oscar.c:495 msgid "iChat AV" msgstr "Vidéo iChat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:498 msgid "Live Video" msgstr "Live Video" #: src/protocols/oscar/oscar.c:501 msgid "Camera" msgstr "Camera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:520 src/protocols/oscar/oscar.c:5452 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6625 msgid "Free For Chat" msgstr "Libre pour discuter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:524 src/protocols/oscar/oscar.c:5446 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6623 msgid "Not Available" msgstr "Non disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/oscar/oscar.c:5449 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6624 msgid "Occupied" msgstr "Occupé" #: src/protocols/oscar/oscar.c:530 msgid "Web Aware" msgstr "Sur internet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:598 msgid "Capabilities" msgstr "Possibilités" #: src/protocols/oscar/oscar.c:604 msgid "Buddy Comment" msgstr "Commentaire" #: src/protocols/oscar/oscar.c:739 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Connexion directe avec %s fermée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:741 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Échec de la connexion directe avec %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:748 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Échec de la connexion directe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:825 src/protocols/oscar/oscar.c:956 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Connexion directe avec %s établie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:906 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Tentative de connexion directe pour message vers %s à %s:%hu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1322 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Demande à %s de se connecter directement à %s:%hu pour le message" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1327 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Impossible d'ouvrir une connexion directe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1362 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Connexion directe avec %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1366 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Cela révèle votre adresse IP et peut être considéré comme une faille de " "sécurité. Voulez-vous continuer ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1370 src/protocols/oscar/oscar.c:3290 msgid "Connect" msgstr "Connecter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1436 src/protocols/toc/toc.c:884 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Vous avez été déconnecté du salon %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1452 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Les discussions sont inaccessibles pour l'instant" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1533 msgid "Screen name sent" msgstr "Pseudo envoyé" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1547 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Impossible de se connecter : le nom d'utilisateur %s est non valide. Les " "pseudos doivent soit commencer par une lettre et contenir uniquement des " "lettres, des chiffres et des espaces, soit contenir uniquement des chiffres." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1575 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Impossible de se connecter à AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1676 src/protocols/oscar/oscar.c:2103 msgid "Could Not Connect" msgstr "Impossible de se connecter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1684 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Connexion établie, cookie envoyé" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1797 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:209 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:218 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Impossible de créer un descripteur de fichier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1802 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Impossible de créer une nouvelle connexion" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1873 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Impossible d'ouvrir le socket en attente de connexions" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1987 src/protocols/toc/toc.c:570 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Pseudonyme ou mot de passe incorrect." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1992 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Votre compte est actuellement suspendu." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1996 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Le service est temporairement indisponible." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2001 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et " "réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus " "longtemps." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2006 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veuillez la mettre " "à jour sur %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2038 msgid "Internal Error" msgstr "Erreur interne" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2110 msgid "Received authorization" msgstr "Autorisation reçue" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2146 src/protocols/oscar/oscar.c:2176 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2264 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Vous risquez être déconnecté sous peu. Essayer d'utiliser TOC en attendant. " "Regardez %s pour plus d'informations." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2149 src/protocols/oscar/oscar.c:2179 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2267 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion valide." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3083 src/protocols/oscar/oscar.c:3105 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Erreur pendant la réception de ce message)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3282 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s demande une connexion directe avec %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3285 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Une connexion directe entre les deux machines est nécessaire pour l'envoi " "d'images. Votre adresse IP sera révélée et ceci peut être considéré comme " "une faille de sécurité." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3321 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Autorise moi pour que je t'ajoute à ma liste de contacts." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3329 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Message pour la demande d'autorisation :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3330 msgid "Please authorize me!" msgstr "Autorise moi, s'il te plaît !" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3360 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "L'ajout de l'utilisateur %s à votre liste de contacts nécessite une " "autorisation. Voulez-vous envoyer une demande d'autorisation ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3365 src/protocols/oscar/oscar.c:3367 msgid "Request Authorization" msgstr "Demande d'autorisation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3415 src/protocols/oscar/oscar.c:3417 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3424 src/protocols/oscar/oscar.c:3506 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3526 src/protocols/oscar/oscar.c:3877 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3937 src/protocols/oscar/oscar.c:6051 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6097 msgid "No reason given." msgstr "Pas de raison" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3423 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Message de refus d'autorisation :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3506 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %u veut vous ajouter à sa liste de contacts pour la raison " "suivante :\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3514 src/protocols/oscar/oscar.c:6057 msgid "Authorization Request" msgstr "Demande d'autorisation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3526 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %u a refusé votre requête de s'ajouter à votre liste de " "contacts pour la raison suivante :\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3527 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorisation ICQ refusée" #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3534 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "L'utilisateur %u a accepté votre requête de le rajouter à votre liste de " "contacts." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3542 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Vous avez reçu un message spécial\n" "\n" "De : %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3550 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Vous avez reçu un mémo ICQ\n" "\n" "De : %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3558 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Vous avez reçu un courrier ICQ de %s [%s]\n" "\n" "Le message est :\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3579 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "L'utilisateur ICQ %u vous a envoyé un contact : %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3585 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Voulez-vous l'ajouter à votre liste de contacts ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3589 msgid "Decline" msgstr "Décliner" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3674 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était non valide." msgstr[1] "" "Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient non valides." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3683 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était trop gros." msgstr[1] "" "Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient trop gros." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3692 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le quota limite a été dépassé." msgstr[1] "" "Vous avez raté %hu messages de %s car le quota limite a été dépassé." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3701 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car l'envoyeur est trop méchant." msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s car l'envoyeur est trop méchant." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3710 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car vous êtes trop méchant." msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s car vous êtes trop méchant." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3719 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s pour des raisons inconnues." msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s pour des raisons inconnues." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3780 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN :</B> %s<BR><B>Status :</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3839 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC a envoyé l'erreur : %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3840 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:3875 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Votre message pour %s n'a pas été envoyé :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3934 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Les informations de %s ne sont pas disponibles :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3957 msgid "Warning Level" msgstr "Niveau d'avertissement" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3960 msgid "Online Since" msgstr "En ligne depuis" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3964 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3145 msgid "Member Since" msgstr "Inscrit depuis" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4046 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Votre connexion AIM risque d'être coupée" #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4232 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Impossible d'afficher un message de cet utilisateur car il contient des " "caractères non valides.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4450 msgid "Rate limiting error." msgstr "Erreur de limite de quota" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4451 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "La dernière action n'a pas pu être effectuée car vous avez depassé le quota " "limite. Veuillez attendre 10 secondes et réessayer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4514 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Vous avez été déconnecté. Vous vous êtes connecté avec ce pseudo depuis un " "autre endroit." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4516 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Vous avez été déconnecté pour une raison inconnue." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4547 msgid "Finalizing connection" msgstr "Finalisation de la connexion" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4817 src/protocols/oscar/oscar.c:4824 msgid "Email Address" msgstr "Adresse électronique" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4829 src/protocols/silc/buddy.c:1546 msgid "Mobile Phone" msgstr "Numéro de portable" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4830 msgid "Not specified" msgstr "Non renseigné" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4831 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Female" msgstr "Femme" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4831 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Male" msgstr "Homme" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4847 msgid "Personal Web Page" msgstr "Page web perso" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4851 msgid "Additional Information" msgstr "Informations supplémentaires" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4856 msgid "Home Address" msgstr "Adresse personnelle" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4860 src/protocols/oscar/oscar.c:4868 msgid "Zip Code" msgstr "Code postal" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4864 msgid "Work Address" msgstr "Adresse professionnelle" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4872 msgid "Work Information" msgstr "Informations professionnelles" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4873 msgid "Company" msgstr "Société" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4874 msgid "Division" msgstr "Division" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4875 msgid "Position" msgstr "Poste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4877 msgid "Web Page" msgstr "Page web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4883 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Informations ICQ pour %s :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4933 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Message en fenêtre" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4954 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Les pseudos suivants sont associés a %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4958 msgid "Search Results" msgstr "Résultats de la recherche" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4975 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Aucun résultat pour l'adresse électronique %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4996 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Vous devriez recevoir un courrier électronique pour confirmer %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4998 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmation de compte demandée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5026 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Erreur en changeant les informations du compte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5029 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le pseudo parce que la version " "demandée diffère de l'originale." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5032 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le pseudo parce que la version " "demandée se finit par une espace." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5035 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le pseudo parce que la version " "demandée est trop longue" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5038 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a " "une requête en attente pour ce pseudo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5041 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a " "trop de pseudos associés à cette adresse." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5044 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'elle " "est non valide." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5047 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Erreur 0x%04x : Erreur inconnue." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5057 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Votre pseudo est actuellement affiché comme cela :\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5058 src/protocols/oscar/oscar.c:5065 msgid "Account Info" msgstr "Infos du compte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5063 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "L'adresse électronique de %s est %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5128 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Votre image instantanée n'a pas été envoyée. Vous devez utiliser une " "connexion directe pour envoyer des images." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5301 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Impossible d'envoyer le profil AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5302 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Il est impossible de changer le profile utilisateur pendant la procédure de " "connexion. Le profil n'a pas été changé. Réessayez une fois la connexion " "complète." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5329 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "La taille maximale de %d caractère du profil a été dépassée. Gaim l'a " "tronqué lors de la mise à jour." msgstr[1] "" "La taille maximale de %d caractères du profil a été dépassée. Gaim l'a " "tronqué lors de la mise à jour." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5334 msgid "Profile too long." msgstr "Profil trop long" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5350 src/protocols/oscar/oscar.c:6630 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5368 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Impossible de mettre le message d'absence AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5369 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Il est impossible de changer le message d'absence pendant la procédure de " "connexion. Vous êtes toujours « En ligne. » Réessayez une fois la connexion " "complète." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5409 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "La taille maximale de %d caractère pour le message d'absence a été dépassée. " "Gaim l'a tronqué lors de la mise à jour." msgstr[1] "" "La taille maximale de %d caractères pour le message d'absence a été " "dépassée. Gaim l'a tronqué lors de la mise à jour." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5414 msgid "Away message too long." msgstr "Message d'absence trop long" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5500 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Impossible d'ajouter le contact %s car son pseudo est non valide. Les " "pseudos des contacts doivent soit commencer par une lettre et contenir " "uniquement des lettres, des chiffres et des espaces, soit contenir " "uniquement des chiffres." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5501 src/protocols/oscar/oscar.c:5918 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5931 msgid "Unable To Add" msgstr "Impossible d'ajouter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5637 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Impossible de récupérer la liste de contacts" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5638 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim n'a pas pu récupérer la liste de contacts des serveurs AIM. La liste de " "contacts n'est pas perdue et sera de nouveau disponible dans quelques temps." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5814 src/protocols/oscar/oscar.c:5815 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5820 src/protocols/oscar/oscar.c:5975 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5976 src/protocols/oscar/oscar.c:5981 msgid "Orphans" msgstr "Orphelins" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5917 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Impossible de rajouter le contact %s parce qu'il y a trop de contacts dans " "la liste. Supprimez un contact et réessayez." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5917 src/protocols/oscar/oscar.c:5930 msgid "(no name)" msgstr "(pas de nom)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5930 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Impossible d'ajouter le contact %s pour une raison inconnue. La raison la " "plus probable est que le nombre maximum de contact a été atteint dans votre " "liste de contacts." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6012 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "L'utilisateur %s vous a autorisé à l'ajouter à votre liste de contacts. " "Voulez-vous le faire ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6018 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorisation donnée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6051 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %s veut vous ajouter à sa liste de contacts pour la raison " "suivante :\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6093 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "L'utilisateur %s a accepté votre demande de le rajouter à votre liste de " "contacts." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6094 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorisation accordée" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6097 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %s a refusé votre demande de l'ajouter à votre liste de " "contacts pour la raison suivante :\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6098 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorisation refusée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6135 src/protocols/toc/toc.c:1279 msgid "_Exchange:" msgstr "_Echange :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6157 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Nom du salon de discussion non valide" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6247 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Votre image instantanée n'a pas été envoyée. Vous ne pouvez pas envoyer " "d'images dans les discussions AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6404 msgid "Away Message" msgstr "Message d'absence" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6688 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Commentaire :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6706 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Éditer le commentaire" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6712 msgid "Get Status Msg" msgstr "Obtenir le status" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6724 msgid "Direct IM" msgstr "Connexion directe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6747 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Redemander autorisation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6777 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Le nouvel affichage est non valide" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6778 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Le format d'affichage du pseudo permet uniquement de changer les majuscules " "et les espaces." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6785 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Nouvel affichage pour le pseudo :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6837 msgid "Change Address To:" msgstr "Nouvelle adresse :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6882 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>Vous n'attendez aucune autorisation</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6885 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Vous attendez une autorisation des contacts suivants" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6886 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Vous pouvez redemander une autorisation de ces contacts en choisissant " "« Redemander autorisation » sur un clic-droit du contact." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6903 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Chercher un contact par adresse électronique" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6904 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Rechercher par adresse électronique" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6905 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Saisissez l'adresse électronique du contact que vous cherchez" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6922 msgid "Available Message:" msgstr "Message de disponibilité :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6923 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Je travaille et j'espère une diversion. Dérangez-moi !" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7004 msgid "Set User Info..." msgstr "Éditer les informations..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7009 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Éditer les informations (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7015 msgid "Set Available Message..." msgstr "Changer le message de disponibilité..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7020 msgid "Change Password..." msgstr "Changer de mot de passe..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7025 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Changer de mot de passe (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7029 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Configurer le transfert de message (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7038 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Changer l'affichage du pseudo..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7042 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmer le compte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7046 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Afficher l'adresse enregistrée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7050 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Changer l'adresse enregistrée..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7057 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Afficher les demandes d'autorisation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7063 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Chercher par adresse électronique..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7068 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Chercher d'après les informations..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7183 src/protocols/oscar/oscar.c:7185 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7204 msgid "Auth host" msgstr "Hôte d'authentification" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7209 msgid "Auth port" msgstr "Port d'authentification" #: src/protocols/silc/buddy.c:47 src/protocols/silc/buddy.c:407 #: src/protocols/silc/buddy.c:532 src/protocols/silc/buddy.c:699 #: src/protocols/silc/ft.c:340 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "L'utilisateur %s n'est pas sur le réseau" #: src/protocols/silc/buddy.c:48 src/protocols/silc/buddy.c:105 #: src/protocols/silc/buddy.c:110 src/protocols/silc/buddy.c:114 #: src/protocols/silc/buddy.c:119 src/protocols/silc/buddy.c:124 #: src/protocols/silc/buddy.c:129 src/protocols/silc/buddy.c:247 msgid "Key Agreement" msgstr "Accord de clef" #: src/protocols/silc/buddy.c:49 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Impossible d'effectuer l'accord de clef" #: src/protocols/silc/buddy.c:106 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Erreur pendant l'accord de clef" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Échec de l'accord de clef" #: src/protocols/silc/buddy.c:115 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Connexion morte pendant l'accord de clef" #: src/protocols/silc/buddy.c:120 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Annulation de l'accord de clef" #: src/protocols/silc/buddy.c:125 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Accord de clef déja commencé" #: src/protocols/silc/buddy.c:130 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "L'accord de clef ne peut pas se faire sur soi-même" #: src/protocols/silc/buddy.c:248 src/protocols/silc/buddy.c:375 #: src/protocols/silc/buddy.c:500 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Le correspondant n'est plus présent sur le réseau" #: src/protocols/silc/buddy.c:284 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "Accord de clef demandé par %s. Voulez-vous établir cet accord ?" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Le correspondant attend un accord de clef sur :\n" "Hôte distant : %s\n" "Port distant : %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:301 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Requête d'accord de clef" #: src/protocols/silc/buddy.c:374 src/protocols/silc/buddy.c:409 #: src/protocols/silc/buddy.c:451 msgid "IM With Password" msgstr "Message avec mot de passe" #: src/protocols/silc/buddy.c:410 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Impossible de choisir la clef du message" #: src/protocols/silc/buddy.c:452 msgid "Set IM Password" msgstr "Mot de passe du message" #: src/protocols/silc/buddy.c:499 src/protocols/silc/buddy.c:534 #: src/protocols/silc/ops.c:1080 src/protocols/silc/ops.c:1091 msgid "Get Public Key" msgstr "Récupérer la clef publique" #: src/protocols/silc/buddy.c:535 src/protocols/silc/ops.c:1081 #: src/protocols/silc/ops.c:1092 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Impossible de récupérer la clef publique" #: src/protocols/silc/buddy.c:622 src/protocols/silc/buddy.c:1641 msgid "Show Public Key" msgstr "Afficher la clef publique" #: src/protocols/silc/buddy.c:623 src/protocols/silc/buddy.c:982 #: src/protocols/silc/chat.c:218 msgid "Could not load public key" msgstr "Impossible de charger la clef publique" #: src/protocols/silc/buddy.c:700 src/protocols/silc/ops.c:837 #: src/protocols/silc/ops.c:908 src/protocols/silc/ops.c:991 #: src/protocols/silc/ops.c:992 src/protocols/silc/ops.c:998 #: src/protocols/silc/ops.c:999 msgid "User Information" msgstr "Informations" #: src/protocols/silc/buddy.c:701 src/protocols/silc/ops.c:909 msgid "Cannot get user information" msgstr "Impossible de récupérer les informations" #: src/protocols/silc/buddy.c:722 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "%s n'est pas un contact de confiance" #: src/protocols/silc/buddy.c:725 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Impossible de recevoir des notifications d'un contact avant d'importer sa " "clef publique. Utilisez « Récupérer clef publique » pour l'importer." #: src/protocols/silc/buddy.c:1025 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Le contact %s n'est pas présent sur le réseau" #: src/protocols/silc/buddy.c:1028 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Vous devez importer la clef publique d'un contact pour pouvoir l'ajouter à " "la liste de contacts. Choisissez « Importer » pour ce faire." #: src/protocols/silc/buddy.c:1031 msgid "Import..." msgstr "Importer..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1118 msgid "Select correct user" msgstr "Choisissez un des utilisateurs" #: src/protocols/silc/buddy.c:1120 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Plusieurs utilisateurs ont la même clef publique. Choisissez l'utilisateur " "que vous voulez ajouter à la liste de contacts." #: src/protocols/silc/buddy.c:1122 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Plusieurs utilisateurs ont le même nom. Choisissez l'utilisateur que vous " "voulez ajouter à la liste de contacts." #: src/protocols/silc/buddy.c:1396 msgid "Detached" msgstr "Détaché" #: src/protocols/silc/buddy.c:1400 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/silc/silc.c:80 msgid "Indisposed" msgstr "Indisposé" #: src/protocols/silc/buddy.c:1404 src/protocols/silc/silc.c:49 #: src/protocols/silc/silc.c:82 msgid "Wake Me Up" msgstr "Réveillez-moi" #: src/protocols/silc/buddy.c:1406 src/protocols/silc/silc.c:45 #: src/protocols/silc/silc.c:74 msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperactif" #: src/protocols/silc/buddy.c:1408 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/buddy.c:1483 #: src/protocols/silc/silc.c:606 msgid "Happy" msgstr "Heureux" #: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/buddy.c:1485 #: src/protocols/silc/silc.c:608 msgid "Sad" msgstr "Triste" #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/buddy.c:1487 #: src/protocols/silc/silc.c:610 msgid "Angry" msgstr "En colère" #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/buddy.c:1489 #: src/protocols/silc/silc.c:612 msgid "Jealous" msgstr "Jaloux" #: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/buddy.c:1491 #: src/protocols/silc/silc.c:614 msgid "Ashamed" msgstr "Honteux" #: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/buddy.c:1493 #: src/protocols/silc/silc.c:616 msgid "Invincible" msgstr "Invincible" #: src/protocols/silc/buddy.c:1427 src/protocols/silc/buddy.c:1495 #: src/protocols/silc/silc.c:618 msgid "In Love" msgstr "Amoureux" #: src/protocols/silc/buddy.c:1429 src/protocols/silc/buddy.c:1497 #: src/protocols/silc/silc.c:620 msgid "Sleepy" msgstr "Somnolant" #: src/protocols/silc/buddy.c:1431 src/protocols/silc/buddy.c:1499 #: src/protocols/silc/silc.c:622 msgid "Bored" msgstr "Ennuyé" #: src/protocols/silc/buddy.c:1433 src/protocols/silc/buddy.c:1501 #: src/protocols/silc/silc.c:624 msgid "Excited" msgstr "Excité" #: src/protocols/silc/buddy.c:1435 src/protocols/silc/buddy.c:1503 #: src/protocols/silc/silc.c:626 msgid "Anxious" msgstr "Anxieux" #: src/protocols/silc/buddy.c:1471 msgid "Modes" msgstr "Modes" #: src/protocols/silc/buddy.c:1481 msgid "Mood" msgstr "Humeur" #: src/protocols/silc/buddy.c:1511 msgid "Status Text" msgstr "Texte de status" #: src/protocols/silc/buddy.c:1516 msgid "Preferred Contact" msgstr "Méthodes de contact préférées" #: src/protocols/silc/buddy.c:1524 msgid "Paging" msgstr "Bipeur" #: src/protocols/silc/buddy.c:1526 src/protocols/silc/silc.c:637 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/buddy.c:1528 src/protocols/silc/silc.c:639 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/buddy.c:1530 src/protocols/silc/silc.c:641 msgid "Video Conferencing" msgstr "Visioconférence" #: src/protocols/silc/buddy.c:1537 msgid "Preferred Language" msgstr "Langue préférée" #: src/protocols/silc/buddy.c:1542 msgid "Device" msgstr "Appareil" #: src/protocols/silc/buddy.c:1544 msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" #: src/protocols/silc/buddy.c:1548 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/buddy.c:1550 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/protocols/silc/buddy.c:1561 src/protocols/silc/silc.c:674 #: src/protocols/silc/silc.c:676 msgid "Timezone" msgstr "Fuseau horaire" #: src/protocols/silc/buddy.c:1567 msgid "Geolocation" msgstr "Localisation" #: src/protocols/silc/buddy.c:1626 msgid "Reset IM Key" msgstr "Remise à zéro de la clef de message" #: src/protocols/silc/buddy.c:1631 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Message avec échange de clef" #: src/protocols/silc/buddy.c:1635 msgid "IM with Password" msgstr "Message avec mot de passe" #: src/protocols/silc/buddy.c:1646 msgid "Get Public Key..." msgstr "Récupérer la clef publique..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1651 msgid "Send File..." msgstr "Envoyer un fichier..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1656 src/protocols/silc/ops.c:1127 msgid "Kill User" msgstr "Tuer l'utilisateur" #: src/protocols/silc/chat.c:37 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Phrase clef :" #: src/protocols/silc/chat.c:66 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Le salon %s n'existe pas sur le réseau" #: src/protocols/silc/chat.c:67 src/protocols/silc/chat.c:154 #: src/protocols/silc/chat.c:155 msgid "Channel Information" msgstr "Informations du salon" #: src/protocols/silc/chat.c:68 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Impossible de récupérer les informations du salon" #: src/protocols/silc/chat.c:217 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Ajouter une clef publique au salon" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:272 msgid "Open Public Key..." msgstr "Ouvrir clef publique..." #: src/protocols/silc/chat.c:383 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Phrase clef du salon" #: src/protocols/silc/chat.c:390 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Clefs publiques du salon" #: src/protocols/silc/chat.c:395 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "L'authentification des salons est utilisée pour sécuriser le salon des accès " "non autorisés. L'authentification peut être par une phrase clef ou par des " "signatures numériques. Quand la phrase clef est utilisée, elle est " "nécessaire pour joindre le salon. Si des clefs publiques sont utilisées, " "seuls les utilisateurs de ces clefs peuvent joindre le salon." #: src/protocols/silc/chat.c:404 src/protocols/silc/chat.c:405 #: src/protocols/silc/chat.c:442 src/protocols/silc/chat.c:443 #: src/protocols/silc/chat.c:873 msgid "Channel Authentication" msgstr "Authentification du salon" #: src/protocols/silc/chat.c:562 msgid "Group Name" msgstr "Nom du groupe" #: src/protocols/silc/chat.c:566 src/protocols/silc/ops.c:1403 msgid "Passphrase" msgstr "Phrase clef" #: src/protocols/silc/chat.c:577 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Saisissez le groupe privé et la phrase clef du salon %s" #: src/protocols/silc/chat.c:579 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Ajouter un groupe privé au salon" #: src/protocols/silc/chat.c:706 msgid "User Limit" msgstr "Limite d'utilisateurs" #: src/protocols/silc/chat.c:707 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Nombre d'utilisateurs maximum du salon. Zéro pour ne pas mettre de limite." #: src/protocols/silc/chat.c:849 msgid "Get Info" msgstr "Infos" #: src/protocols/silc/chat.c:856 msgid "Invite List" msgstr "Liste d'invitations" #: src/protocols/silc/chat.c:860 msgid "Ban List" msgstr "Liste des bannissements" #: src/protocols/silc/chat.c:867 msgid "Add Private Group" msgstr "Nouveau groupe privé" #: src/protocols/silc/chat.c:878 msgid "Reset Permanent" msgstr "Enlever le mode permanent" #: src/protocols/silc/chat.c:882 msgid "Set Permanent" msgstr "Mettre le mode permanent" #: src/protocols/silc/chat.c:889 msgid "Set User Limit" msgstr "Choisir la limite d'utilisateurs" #: src/protocols/silc/chat.c:894 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Enlever le mode sujet restreint" #: src/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Mettre le mode sujet restreint" #: src/protocols/silc/chat.c:904 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Enlevet le mode privé" #: src/protocols/silc/chat.c:908 msgid "Set Private Channel" msgstr "Mettre le mode privé" #: src/protocols/silc/chat.c:914 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Enlever le mode secret" #: src/protocols/silc/chat.c:918 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Mettre le mode secret" #: src/protocols/silc/chat.c:988 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Vous avez fondé le salon sur <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:992 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "<I>%2$s</I> a fondé le salon sur <I>%1$s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1042 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Vous devez entrer dans le salon %s avant de pouvoir intégrer le groupe privé" #: src/protocols/silc/chat.c:1044 msgid "Join Private Group" msgstr "Joindre un groupe privé" #: src/protocols/silc/chat.c:1045 msgid "Cannot join private group" msgstr "Impossible de joindre le groupe privé" #: src/protocols/silc/chat.c:1227 src/protocols/silc/silc.c:842 msgid "Cannot call command" msgstr "Impossible de lancer la commande" #: src/protocols/silc/chat.c:1228 src/protocols/silc/silc.c:843 msgid "Unknown command" msgstr "Commande inconnue" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:206 #: src/protocols/silc/ft.c:211 src/protocols/silc/ft.c:216 #: src/protocols/silc/ft.c:222 src/protocols/silc/ft.c:342 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transfert de fichier sécurisé" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Erreur pendant le transfert de fichier" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusée" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Échec de l'accord de clef" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer sessions does not exist" msgstr "Session de transfert de fichier inexistante" #: src/protocols/silc/ft.c:207 msgid "No file transfer session active" msgstr "Aucune session de transfert de fichier active" #: src/protocols/silc/ft.c:212 msgid "File transfer already started" msgstr "Transfert de fichier déjà commencé" #: src/protocols/silc/ft.c:217 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Impossible de faire l'accord de clef pour le transfert de fichier" #: src/protocols/silc/ft.c:223 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Impossible de commencer le transfert de fichier" #: src/protocols/silc/ft.c:343 msgid "Cannot send file" msgstr "Impossible d'envoyer le fichier" # c-format #: src/protocols/silc/ops.c:324 src/protocols/silc/ops.c:331 #: src/protocols/silc/ops.c:338 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s a changé le sujet de <I>%s</I> en : %s" #: src/protocols/silc/ops.c:398 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> change le mode de <I>%s</I> en : %s" #: src/protocols/silc/ops.c:402 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> a supprimé tous les modes de <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:433 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> change le mode de <I>%s</I> en : %s" #: src/protocols/silc/ops.c:437 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> a supprimé tous les modes de <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:464 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Vous avez été expulsé de <I>%s</I> par <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:494 src/protocols/silc/ops.c:499 #: src/protocols/silc/ops.c:504 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Vous avez été tué par %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:525 src/protocols/silc/ops.c:530 #: src/protocols/silc/ops.c:535 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Tué par %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:581 msgid "Server signoff" msgstr "Déconnexion du serveur" #: src/protocols/silc/ops.c:767 msgid "Personal Information" msgstr "Informations personnelles" #: src/protocols/silc/ops.c:790 msgid "Birth Day" msgstr "Date de naissance" #: src/protocols/silc/ops.c:794 msgid "Job Title" msgstr "Position" #: src/protocols/silc/ops.c:798 msgid "Job Role" msgstr "Rôle" #: src/protocols/silc/ops.c:802 src/protocols/silc/util.c:285 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/protocols/silc/ops.c:806 msgid "Unit" msgstr "Groupe" #: src/protocols/silc/ops.c:825 src/protocols/silc/util.c:281 msgid "EMail" msgstr "Courriel" #: src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Note" msgstr "Commentaire" #: src/protocols/silc/ops.c:878 msgid "Join Chat" msgstr "Joindre une discussion" #: src/protocols/silc/ops.c:933 msgid "Hostname" msgstr "Hôte" #: src/protocols/silc/ops.c:940 msgid "User Mode" msgstr "Mode utilisateur" #: src/protocols/silc/ops.c:954 msgid "Channels" msgstr "Salons" #: src/protocols/silc/ops.c:981 src/protocols/silc/util.c:291 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Empreinte de clef publique" #: src/protocols/silc/ops.c:982 src/protocols/silc/util.c:292 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Babillage de clef publique" #: src/protocols/silc/ops.c:995 msgid "More..." msgstr "Plus..." #: src/protocols/silc/ops.c:1006 src/protocols/silc/silc.c:745 msgid "Detach From Server" msgstr "Se détacher du serveur" #: src/protocols/silc/ops.c:1006 msgid "Cannot detach" msgstr "Impossible de se détacher" #: src/protocols/silc/ops.c:1017 msgid "Cannot set topic" msgstr "Impossible de changer le sujet" #: src/protocols/silc/ops.c:1045 msgid "Roomlist" msgstr "Liste des salons" #: src/protocols/silc/ops.c:1045 msgid "Cannot get room list" msgstr "Impossible de récupérer la liste des salons" #: src/protocols/silc/ops.c:1093 msgid "No public key was received" msgstr "Aucune clef publique reçue" #: src/protocols/silc/ops.c:1106 src/protocols/silc/ops.c:1119 #: src/protocols/silc/ops.c:1120 msgid "Server Information" msgstr "Informations du serveur" #: src/protocols/silc/ops.c:1107 msgid "Cannot get server information" msgstr "Impossible de récupérer les informations du serveur" #: src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Could not kill user" msgstr "Impossible de tuer l'utilisateur" #: src/protocols/silc/ops.c:1205 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Erreur à la connexion au serveur SILC" #: src/protocols/silc/ops.c:1210 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Échec de l'échange de clef" #: src/protocols/silc/ops.c:1219 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Échec de la reprise de session détachée. Choisissez « Reconnexion » pour " "créer une nouvelle connexion." #: src/protocols/silc/ops.c:1254 msgid "Disconnected by server" msgstr "Déconnexion par le serveur" #: src/protocols/silc/ops.c:1314 src/protocols/silc/ops.c:1361 #: src/protocols/silc/silc.c:167 msgid "Resuming session" msgstr "Reprise de la session" #: src/protocols/silc/ops.c:1316 msgid "Authenticating connection" msgstr "Authentification de la connexion" #: src/protocols/silc/ops.c:1363 msgid "Verifying server public key" msgstr "Vérification de la clef publique du serveur" #: src/protocols/silc/ops.c:1404 msgid "Passphrase required" msgstr "Phrase clef nécessaire" #: src/protocols/silc/ops.c:1433 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Échec : version incompatible, veuillez mettre à jour votre client" #: src/protocols/silc/ops.c:1436 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "Échec : le correspondant ne reconnaît pas ou ne fait pas confiance a votre " "clef publique" #: src/protocols/silc/ops.c:1439 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le groupe KE proposé" #: src/protocols/silc/ops.c:1442 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "" "Échec : le correspondant ne supporte pas la méthode de chiffrement proposée" #: src/protocols/silc/ops.c:1445 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le PKCS proposé" #: src/protocols/silc/ops.c:1448 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "" "Échec : le correspondant ne supporte pas la fonction de hashage proposée" #: src/protocols/silc/ops.c:1451 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le HMAC proposé" #: src/protocols/silc/ops.c:1453 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Échec : signature incorrecte" #: src/protocols/silc/ops.c:1455 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Échec : cookie invalide" #: src/protocols/silc/ops.c:1466 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Échec de l'authentification" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "La clef reçue de %s ne correspond pas à votre copie locale de cette clef " "publique. Voulez-vous néanmoins accepter cette clef publique ?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Voulez-vous acceptez la clef publique reçue de %s ?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "L'empreinte et le babillage pour la clef de %s sont :\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:139 msgid "Verify Public Key" msgstr "Vérifier la clef publique" #: src/protocols/silc/pk.c:118 msgid "View..." msgstr "Voir..." #: src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Type de clef publique non supporté" #: src/protocols/silc/silc.c:133 msgid "Connection failed" msgstr "Échec de la connexion" #: src/protocols/silc/silc.c:159 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Impossible d'initialiser la connexion client SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:170 msgid "Performing key exchange" msgstr "Échange de clef en cours" #: src/protocols/silc/silc.c:242 msgid "Out of memory" msgstr "Pas assez de mémoire" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:276 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Connexion au serveur SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:602 msgid "Your Current Mood" msgstr "Votre humeur actuelle" #: src/protocols/silc/silc.c:604 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/protocols/silc/silc.c:629 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Vos méthodes de contact préférées" #: src/protocols/silc/silc.c:646 msgid "Your Current Status" msgstr "Votre état actuel" #: src/protocols/silc/silc.c:653 msgid "Online Services" msgstr "Services en ligne" #: src/protocols/silc/silc.c:656 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Publier les services utilisés" #: src/protocols/silc/silc.c:662 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Publier l'ordinateur utilisé" #: src/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Your VCard File" msgstr "Votre carte de visite VCard" #: src/protocols/silc/silc.c:682 src/protocols/silc/silc.c:683 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Attributs d'état" #: src/protocols/silc/silc.c:684 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Vous pouvez autoriser les autres utilisateurs à voir votre état en ligne et " "vos informations personnelles. Veuillez saisir les informations que vous " "voulez publier." #: src/protocols/silc/silc.c:723 src/protocols/silc/silc.c:728 msgid "Message of the Day" msgstr "Message du jour" #: src/protocols/silc/silc.c:723 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Message du jour non disponible" #: src/protocols/silc/silc.c:724 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Il n'y a pas de message du jour associé à cette connexion" #: src/protocols/silc/silc.c:740 msgid "Online Status" msgstr "Status" #: src/protocols/silc/silc.c:749 msgid "View Message of the Day" msgstr "Voir le message du jour" #: src/protocols/silc/silc.c:813 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "<I>%s</I> n'est pas présent sur le réseau" #: src/protocols/silc/silc.c:907 msgid "Instant Messages" msgstr "Messages" #: src/protocols/silc/silc.c:912 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Signer numériquement tous les messages" #: src/protocols/silc/silc.c:917 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Vérifier la signature de tous les messages" #: src/protocols/silc/silc.c:920 msgid "Channel Messages" msgstr "Discussions" #: src/protocols/silc/silc.c:925 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Signer numériquement tous les messages des salons" #: src/protocols/silc/silc.c:930 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Vérifier la signature de tous les messages des salons" #: src/protocols/silc/silc.c:933 msgid "Default SILC Key Pair" msgstr "Paire de clefs SILC par défaut" #: src/protocols/silc/silc.c:938 msgid "SILC Public Key" msgstr "Clef publique" #: src/protocols/silc/silc.c:943 msgid "SILC Private Key" msgstr "Clef privée" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1026 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole SILC" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1028 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protocole de conférences instantanées sécurisées" #: src/protocols/silc/silc.c:1058 msgid "Public key authentication" msgstr "Authentification par clef publique" #: src/protocols/silc/silc.c:1064 msgid "Public Key File" msgstr "Fichier de clef publique" #: src/protocols/silc/silc.c:1068 msgid "Private Key File" msgstr "Fichier de clef privée" #: src/protocols/silc/silc.c:1073 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Empêcher l'observation par les autres utilisateurs" #: src/protocols/silc/silc.c:1076 msgid "Block invites" msgstr "Bloquer les invitations" #: src/protocols/silc/silc.c:1079 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Bloquer les messages sans échange de clef" #: src/protocols/silc/silc.c:1082 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Empêcher les requêtes d'attributs d'état" #: src/protocols/silc/util.c:197 src/protocols/silc/util.c:217 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Création de la paire de clefs SILC..." #: src/protocols/silc/util.c:277 msgid "Real Name" msgstr "Nom réel" #: src/protocols/silc/util.c:279 msgid "User Name" msgstr "Utilisateur" #: src/protocols/silc/util.c:283 msgid "Host Name" msgstr "Nom d'hôte" #: src/protocols/silc/util.c:288 msgid "Algorithm" msgstr "Algorithme" #: src/protocols/silc/util.c:289 msgid "Key Length" msgstr "Longueur de clef" #: src/protocols/silc/util.c:296 src/protocols/silc/util.c:297 msgid "Public Key Information" msgstr "Informations sur la clef publique" #: src/protocols/toc/toc.c:166 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Recherche de %s" #: src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %s" #: src/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Impossible de lire le fichier %s" #: src/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Message trop long, les %s derniers caractères sont perdus." #: src/protocols/toc/toc.c:518 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s n'est pas en ligne" #: src/protocols/toc/toc.c:521 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Les avertissements de %s ne sont pas autorisés." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Un message a été perdu, vous dépassez la vitesse limite du serveur." #: src/protocols/toc/toc.c:527 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "La discussion %s est inaccessible." #: src/protocols/toc/toc.c:530 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Vous envoyez vos messages trop vite à %s." #: src/protocols/toc/toc.c:533 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Vous avez raté un message de %s parce que le message était trop gros," #: src/protocols/toc/toc.c:536 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il a été envoyé trop vite." #: src/protocols/toc/toc.c:539 msgid "Failure." msgstr "Échec" #: src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Too many matches." msgstr "Trop de réponses" #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Besoin de plus de critères." #: src/protocols/toc/toc.c:548 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "L'annuaire est temporairement indisponible." #: src/protocols/toc/toc.c:551 msgid "Email lookup restricted." msgstr "La recherche par adresse électronique est restreinte." #: src/protocols/toc/toc.c:554 msgid "Keyword ignored." msgstr "Mot clef ignoré" #: src/protocols/toc/toc.c:557 msgid "No keywords." msgstr "Pas de mot-clef" #: src/protocols/toc/toc.c:560 msgid "User has no directory information." msgstr "L'utilisateur n'a pas d'informations personnelles." #: src/protocols/toc/toc.c:564 msgid "Country not supported." msgstr "Pays non supporté" #: src/protocols/toc/toc.c:567 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Échec inconnu : %s" #: src/protocols/toc/toc.c:573 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Le service est temporairement indisponible." #: src/protocols/toc/toc.c:576 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" "Votre niveau d'avertissement est actuellement trop élevé pour que vous " "puissiez vous connecter." #: src/protocols/toc/toc.c:579 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Vous vous êtes connecté et déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes " "et réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore " "plus longtemps." #: src/protocols/toc/toc.c:581 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Une erreur inconnue est survenue à la connexion : %s" #: src/protocols/toc/toc.c:584 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Une erreur inconnue (%d) s'est produite : %s" #: src/protocols/toc/toc.c:604 msgid "Connection Closed" msgstr "Connexion terminée" #: src/protocols/toc/toc.c:644 msgid "Waiting for reply..." msgstr "En attente de réponse..." #: src/protocols/toc/toc.c:714 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" "TOC est revenu de sa pause. Vous pouvez désormais envoyer des messages à " "nouveau." #: src/protocols/toc/toc.c:902 msgid "Password Change Successful" msgstr "Changement de mot de passe effectué" #: src/protocols/toc/toc.c:906 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC a envoyé une commande PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:907 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Quand cela se produit, TOC ignore tous les messages envoyés et peux vous " "déconnecter si vous en envoyez un. Gaim empêchera ceci. Ce n'est que " "temporaire, soyez patient." #: src/protocols/toc/toc.c:1417 msgid "Get Dir Info" msgstr "Chercher dans l'annuaire" #: src/protocols/toc/toc.c:1553 msgid "Set Dir Info" msgstr "Changer les informations" #: src/protocols/toc/toc.c:1675 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour l'écriture" #: src/protocols/toc/toc.c:1711 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Échec du tranfert de fichier. Annulation probable du correspondant." #: src/protocols/toc/toc.c:1756 src/protocols/toc/toc.c:1796 #: src/protocols/toc/toc.c:1920 src/protocols/toc/toc.c:2008 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Impossible de se connecter pour le transfert" #: src/protocols/toc/toc.c:1953 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Impossible d'écrire l'entête de fichier. Le fichier n'est pas transmis." #: src/protocols/toc/toc.c:2053 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Enregistrer sous..." #: src/protocols/toc/toc.c:2087 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s demande à %s d'accepter %d fichier : %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s demande à %s d'accepter %d fichiers : %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2094 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2174 src/protocols/toc/toc.c:2176 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2195 msgid "TOC host" msgstr "Hôte TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2199 msgid "TOC port" msgstr "Port TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "Profil de base" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresse électronique" #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "Informations sur le profil" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "Messageries instantanées" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "Je suis de" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Changer les données du profil Trepia" #: src/protocols/trepia/trepia.c:424 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:438 msgid "Set Profile" msgstr "Changer de profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:475 msgid "Visit Homepage" msgstr "Visiter la page web" #: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824 msgid "Local Users" msgstr "Utilisateurs locaux" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1027 msgid "Logging in" msgstr "Connexion" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1278 src/protocols/trepia/trepia.c:1280 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:307 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" "Vous venez d'être déconnecté à la suite d'une connexion depuis un autre " "endroit." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:749 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Votre message Yahoo! n'a pas été envoyé" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:767 msgid "Buzz!!" msgstr "Dring !" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:802 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Message système Yahoo! pour %s :" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:868 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "L'utilisateur %s a (rétroactivement) refusé votre demande de le rajouter à " "votre liste de contacts." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:871 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "L'utilisateur %s a (rétroactivement) refusé votre demande de l'ajouter à " "votre liste de contacts pour la raison suivante : %s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:874 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Ajout du contact refusé" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1601 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Le serveur Yahoo! a demandé une méthode d'authentification non reconnue. " "Cette version de Gaim n'arrivera probablement pas à se connecter au service " "Yahoo!. Vous pouvez vérifier qu'une mise à jour est disponible sur %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1604 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Échec de l'authentification Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1677 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Vous voulez ignorer %s, mais cet utilisateur est dans votre liste de " "contacts. En choisissant « Oui » cela supprimera le contact et l'ignorera." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1680 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorer ce contact ?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1713 msgid "Invalid username." msgstr "Nom d'utilisateur non valide" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1716 msgid "Incorrect password." msgstr "Mot de passe incorrect" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1719 msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website." msgstr "Votre compte est blocké. Veuillez vous connecter par le site Yahoo." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1722 #, c-format msgid "Unknown error number %d." msgstr "Code d'erreur inconnu %d" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1779 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Impossible d'ajouter le contact %s au groupe %s sur la liste du serveur pour " "le compte %s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1781 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Impossible d'ajouter le contact sur la liste du serveur" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1891 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022 msgid "Unable to read" msgstr "Impossible de lire" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2044 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2154 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2197 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421 msgid "Connection problem" msgstr "Problème de connexion" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2662 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 msgid "Not At Home" msgstr "Pas à la maison" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2283 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2664 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2775 msgid "Not At Desk" msgstr "Pas au bureau" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2285 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2666 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 msgid "Not In Office" msgstr "Pas au travail" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2289 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2670 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2778 msgid "On Vacation" msgstr "En vacances" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2293 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2674 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2780 msgid "Stepped Out" msgstr "De sortie" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2374 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2406 msgid "Not on server list" msgstr "Pas dans la liste du serveur" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2426 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s :</b> %s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2498 msgid "Join in Chat" msgstr "Joindre dans une discussion" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2502 msgid "Initiate Conference" msgstr "Lancer une conférence" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2562 msgid "Active which ID?" msgstr "Activer quelle identité ?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2571 msgid "Join who in chat?" msgstr "Qui joindre dans une discussion ?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2581 msgid "Activate ID..." msgstr "Activer ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2585 msgid "Join user in chat..." msgstr "Joindre un utilisateur dans une discussion..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2973 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Désolé, les profils marqués pour adultes ne sont pas supportés pour " "l'instant.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2974 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2997 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser<br>" msgstr "" "Si vous voulez voir ce profil, vous devez ouvrir ce lien dans votre " "navigateur.<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2996 msgid "" "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Désolé, les profils non anglophones ne sont pas supportés pour l'instant." "</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3044 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3045 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3089 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3092 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3095 msgid "Hobbies" msgstr "Passe-temps" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3104 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3107 msgid "Latest News" msgstr "Dernières nouvelles" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3121 msgid "Home Page" msgstr "Page web" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3133 msgid "Cool Link 1" msgstr "Lien sympa 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3137 msgid "Cool Link 2" msgstr "Lien sympa 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3139 msgid "Cool Link 3" msgstr "Lien sympa 3" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3347 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3349 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3368 msgid "Pager host" msgstr "Hôte du pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3371 msgid "Pager port" msgstr "Port du pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3374 msgid "File transfer host" msgstr "Hôte de transfert de fichiers" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3377 msgid "File transfer port" msgstr "Port de transfert de fichiers" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3380 msgid "Chat Room List Url" msgstr "URL de liste des salons de discussion" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:200 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "" "Gaim ne peut pas envoyer au travers de Yahoo! des fichiers de plus d'un " "mégaoctet (1 048 576 octets)" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:198 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s a décliné votre invitation à la conférence « %s » pour la raison : %s" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:200 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invitation refusée" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350 msgid "Failed to join chat" msgstr "Impossible de joindre la discussion" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Le salon de discussion est peut-être plein" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:426 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Vous discutez dans %s" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Impossible de joindre le contact dans la discussion" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:581 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Le contact n'est peut-être pas dans une discussion" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossible de se connecter" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Échec de récupération de la liste des salons de discussion" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346 msgid "Voices" msgstr "Voix" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1349 msgid "Webcams" msgstr "Webcams" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Impossible de récupérer la liste des salons" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414 msgid "User Rooms" msgstr "Salon de discussion utilisateur" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:558 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Utilisateur :</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:560 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias :</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:562 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Invisible ou déconnecté" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:566 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>À %s depuis %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:832 src/protocols/zephyr/zephyr.c:833 msgid "Anyone" msgstr "Tout le monde" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:859 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Déjà connecté à Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:859 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Zephyr utilise le nom d'utilisateur système, il est donc impossible d'avoir " "plusieurs comptes en étant identifié sous le même nom d'utilisateur." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1191 msgid "_Class:" msgstr "_Classe :" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1197 msgid "_Instance:" msgstr "_Instance :" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1203 msgid "_Recipient:" msgstr "_Destinataire :" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1353 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1355 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1374 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exporter vers .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1377 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exporter vers .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1380 msgid "Exposure" msgstr "Exposition" #. Forbidden #: src/proxy.c:853 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "" "Accès interdit : le serveur mandataire n'autorise pas le passage par le port " "%d" #: src/proxy.c:857 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Erreur de connexion mandataire %d" #: src/proxy.c:1596 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Paramètres du serveur mandataire incorrects" #: src/proxy.c:1596 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "Le nom d'hôte ou le port pour le serveur mandataire est incorrect." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:195 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1252 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: src/server.c:60 msgid "Please enter your password" msgstr "Saisissez votre mot de passe" #: src/server.c:917 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d message)" msgstr[1] "(%d messages)" #: src/server.c:931 msgid "(1 message)" msgstr "(1 message)" #: src/server.c:1111 src/server.c:1121 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s s'est connecté" #: src/server.c:1134 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s vient de se connecter" #: src/server.c:1150 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s est de retour" #: src/server.c:1152 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s vient de passer absent" #: src/server.c:1167 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s est devenu inactif" #: src/server.c:1181 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s n'est plus inactif" #: src/server.c:1192 src/server.c:1200 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s vient de se déconnecter" #: src/server.c:1214 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s a quitté" #: src/server.c:1264 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s vient de se faire réprimander par %s\n" "Votre nouveau niveau d'avertissement est de %d%%" #: src/server.c:1267 msgid "an anonymous person" msgstr "une personne anonyme" #: src/server.c:1377 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %s invite %s dans le salon de discussions : %s\n" "%s" #: src/server.c:1381 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "L'utilisateur %s invite %s dans le salon de discussions : %s\n" #: src/server.c:1387 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Accepter l'invitation à la discussion ?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Désolé, je suis parti pour un moment." #: src/stock.c:86 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/stock.c:88 msgid "_Modify" msgstr "_Modifier" #: src/stock.c:89 msgid "_Open Mail" msgstr "_Ouvrir le courrier" #: src/stock.c:91 msgid "_Warn" msgstr "_Réprimander" #: src/util.c:2132 msgid "Calculating..." msgstr "Calcul en cours" #: src/util.c:2135 msgid "Unknown." msgstr "Inconnu" #: src/util.c:2166 src/util.c:2171 src/util.c:2176 src/util.c:2179 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "jour" msgstr[1] "jours" #: src/util.c:2167 src/util.c:2171 src/util.c:2185 src/util.c:2187 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "heure" msgstr[1] "heures" #: src/util.c:2167 src/util.c:2176 src/util.c:2185 src/util.c:2190 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minute" msgstr[1] "minutes" #: src/util.c:2527 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003 : Erreur à l'ouverture de la connexion\n" #: src/win32/win32dep.c:272 msgid "Moving Gaim Settings.." msgstr "Déplacement des paramêtres de Gaim..." #: src/win32/win32dep.c:275 msgid "Moving Gaim user settings to: " msgstr "Déplacement des paramêtres utilisateurs de Gaim dans le dossier : " #: src/win32/win32dep.c:277 msgid "Notification" msgstr "Annonce" #~ msgid "Connection timeout" #~ msgstr "Connexion morte" #~ msgid "Buddy List Toolbar" #~ msgstr "Barre d'outils de la liste de contacts" #~ msgid "Group Display" #~ msgstr "Affichage des groupes" #~ msgid "Show _numbers in groups" #~ msgstr "Afficher le _nombre de contacts dans chaque groupe" #~ msgid "_Show people joining in window" #~ msgstr "Afficher les a_rrivées dans la fenêtre" #~ msgid "_Show people leaving in window" #~ msgstr "Afficher les _départs dans la fenêtre" #~ msgid "_Sending messages removes away status" #~ msgstr "L'_envoi de message change le statut d'absence" #~ msgid "Seconds before _resending:" #~ msgstr "Secondes avant de _réenvoyer :" #~ msgid "Warning: Passwords are stored in plain text!" #~ msgstr "Attention : les mots de passe sont sauvés en clair !" #~ msgid "Sign on" #~ msgstr "Connexion" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Style" #~ msgid "Face" #~ msgstr "Police" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Couleur" #~ msgid "_Text color" #~ msgstr "_Couleur de texte" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Couleur de f_ond" #~ msgid "Unable to send password" #~ msgstr "Impossible d'envoyer le mot de passe" #~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "En ligne depuis : <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Membre depuis : <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Déconnecté" #~ msgid "Could not connect for transfer!" #~ msgstr "Impossible de se connecter pour le transfert" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Espéranto" #~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" #~ msgstr "Parlez-moi, j'ai pas d'amis !" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Plus d'informations" #~ msgid "No Answer" #~ msgstr "Pas de réponse" #~ msgid "Buddy canceled transfer" #~ msgstr "Transfert annulé par le contact" #~ msgid "Transfer timed out" #~ msgstr "Le transfert est mort"