Mercurial > pidgin
view po/de.po @ 11450:b7978afe81d0
[gaim-migrate @ 13689]
Fixed the filter button being sensitive on debug window creation when the expresion is an empty string.
Added the ability to hit enter/return in the expression entry to turn on the filter, if the expression is valid.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Gary Kramlich <grim@reaperworld.com> |
---|---|
date | Mon, 05 Sep 2005 08:14:10 +0000 |
parents | 4be6232ffcd3 |
children | 81e26b7f262e |
line wrap: on
line source
# Gaim German translation # Copyright (C) 2001, Daniel Seifert <gaim-translation@dseifert.de> # Copyright (C) 2002, Karsten Weiss <knweiss@gmx.de> # Copyright (C) 2002-2005, Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-09 23:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-09 23:11+0200\n" "Last-Translator: Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>\n" "Language-Team: de <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/autorecon.c:240 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Unterdrückung von Fehlermeldungen" #: plugins/autorecon.c:244 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Verstecke Verbindungsabbruchfehler" #: plugins/autorecon.c:248 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Verstecke Anmeldefehler" #: plugins/autorecon.c:252 msgid "Restore Away State On Reconnect" msgstr "Bei Neuanmeldung Abwesenheitsstatus rekonstruieren" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:276 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Automatisch neu verbinden" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:279 plugins/autorecon.c:281 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Wenn Sie die Verbindung verlieren, werden Sie neu verbunden." #: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126 msgid "Mail Server" msgstr "Mailserver" #: plugins/chkmail.c:136 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d neu/%d insgesamt)" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check Mail" msgstr "Auf Mails prüfen" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Schaue alle X Sekunden nach neuen E-Mails.\n" #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Punktzahlen, die benutzt werden, wenn..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Der Buddy offline ist:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "Der Buddy abwesend ist:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Der Buddy untätig ist:" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Benutze den letzten zutreffenden Buddy" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "Der Buddy mit der kleinsten Punktzahl hat Priorität innerhalb eines " "Kontakts.\n" "Die Standardwerte (offline = 4, abwesend = 2 und untätig = 1) werden " "benutzt,\n" "um die eingebaute Sortierung aktiv->untätig->abwesend->abwesend+untätig\n" "->offline zu realisieren." #: plugins/contact_priority.c:144 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Punktzahlen für dieses Konto..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "Kontaktpriorität" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Erlaubt die Anpassung der Werte, die für die verschiedenen Buddy-Zustände " "verbunden sind." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Erlaubt die Änderungen der Punktzahlen für die Buddy-Zustände (untätig, " "abwesend, offline), die für die Berechnung der Kontakt-Priorität verwendet " "werden." #: plugins/docklet/docklet.c:137 src/gtkaccount.c:751 src/gtkaccount.c:2179 msgid "Auto-login" msgstr "Auto-Login" #: plugins/docklet/docklet.c:140 msgid "New Message..." msgstr "Neue Nachricht..." #: plugins/docklet/docklet.c:141 msgid "Join A Chat..." msgstr "Einen Chat betreten..." #: plugins/docklet/docklet.c:173 msgid "New..." msgstr "Neu..." #: plugins/docklet/docklet.c:177 src/gtkprefs.c:1813 src/protocols/gg/gg.c:52 #: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/jabber/jabber.c:998 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:69 #: src/protocols/jabber/presence.c:132 src/protocols/novell/novell.c:2800 #: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2969 #: src/protocols/oscar/oscar.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:5819 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6816 src/protocols/oscar/oscar.c:7016 #: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:413 src/protocols/silc/buddy.c:1388 #: src/protocols/silc/silc.c:47 src/protocols/silc/silc.c:81 msgid "Away" msgstr "Abwesend" #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:183 src/away.c:595 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5737 src/protocols/oscar/oscar.c:7024 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: plugins/docklet/docklet.c:191 msgid "Mute Sounds" msgstr "Stummschalten" #: plugins/docklet/docklet.c:196 src/gtkft.c:659 msgid "File Transfers" msgstr "Dateiübertragungen" #: plugins/docklet/docklet.c:197 src/gtkaccount.c:2391 msgid "Accounts" msgstr "Konten" #: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkprefs.c:2514 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: plugins/docklet/docklet.c:207 msgid "Signoff" msgstr "Abmelden" #: plugins/docklet/docklet.c:211 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: plugins/docklet/docklet.c:527 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Tray-Icon Konfiguration" #: plugins/docklet/docklet.c:531 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "Verstecke neue Nachrichten bis das Docklet-Icon angeklickt wurde" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:557 msgid "System Tray Icon" msgstr "Kontrollleisten-Icon" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:560 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Zeigt ein Icon für Gaim in der Kontrollleiste." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:562 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Zeigt das Kontrollleisten-Icon an (beispielsweise in GNOME, KDE oder " "Windows), um den Status von Gaim anzuzeigen, um schnellen Zugang zu oft " "benutzten Funktionen zu gewähren und um die Anzeige der Kontaktliste oder " "des Anmeldefensters aufzurufen. Außerdem erlaubt es, neue Nachrichten " "zwischenzuspeichern, bis das Icon angeklickt wurde, ähnlich wie bei ICQ." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Offline" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Abwesend" #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:122 msgid "Orientation" msgstr "Orientierung" #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Die Orientierung des Trays." #: plugins/extplacement.c:77 msgid "By conversation count" msgstr "Nach der Zahl der Gespräche" #: plugins/extplacement.c:98 msgid "Conversation Placement" msgstr "Platzierung der Gespräche" #: plugins/extplacement.c:103 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Zahl der Gespräche pro Fenster" #: plugins/extplacement.c:109 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Getrennte IM- und Chat-Fenster bei der Platzierung nach Nummern" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:130 msgid "ExtPlacement" msgstr "Erweiterte Platzierung" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:132 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Zusätzliche Optionen zur Platzierung von Gesprächen." #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:134 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Beschränkt die Zahl der Gespräche pro Fenster, optional getrennt für IMs und " "Chats" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:224 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim Dateikontrolle" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:227 plugins/filectl.c:229 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "" "Erlaubt Ihnen Gaim zu steuern, indem Sie Kommandos in eine Datei schreiben." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim Demonstrations-Plugin" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:93 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "" "Ein Beispiel-Plugin, welches einige Sachen macht - sehen Sie sich die " "Beschreibung an." #. * description #: plugins/gaiminc.c:95 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Dies ist ein wirklich cooles Plugin, welches eine Menge Sachen macht:\n" "- Es sagt Ihren, wer das Programm geschrieben hat, wenn Sie sich anmelden\n" "- Es kehrt den ganzen eingehenden Text um\n" "- Es sendet eine Nachricht zu Leuten in Ihrer Buddy Liste, direkt wenn Sie " "sich angemeldet haben" #: plugins/gaim-remote/remote.c:91 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Nicht mit AIM verbunden" #: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139 msgid "No screenname given." msgstr "Keinen Spitznamen angegeben." #: plugins/gaim-remote/remote.c:176 msgid "No roomname given." msgstr "Keinen Raumnamen angegeben." #: plugins/gaim-remote/remote.c:195 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Ungültiger SNAC" #: plugins/gaim-remote/remote.c:673 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "Gescheitert bei der Zuordnung von %s zu einer Socket:\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:697 msgid "Unable to open socket" msgstr "Kann Socket nicht öffnen" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:747 msgid "Remote Control" msgstr "Fernbedienung" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:750 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Erlaubt entfernte Kontrolle für Gaim-Anwendungen." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:752 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Erlaubt die entfernte Kontrolle von Gaim über fremde Anwendungen oder durch " "das Werkzeug gaim-remote." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:221 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Maus-Gestik Konfiguration" #: plugins/gestures/gestures.c:228 msgid "Middle mouse button" msgstr "Mittlere Maustaste" #: plugins/gestures/gestures.c:233 msgid "Right mouse button" msgstr "Rechte Maustaste" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:245 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Gestiken anzeigen" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Maus-Gestiken" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:277 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Ermöglicht die Bedienung mit Maus-Gestiken" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:279 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Ermöglicht das Benutzen von Maus-Gestiken im Gesprächsfenster. Halten Sie " "die mittlere Maustaste gedrückt um folgende Aktionen auszuführen:\n" "\n" "Herunterziehen und dann nach rechts, um ein Gespräch zu beenden. Hochziehen " "und dann nach links, um auf ein voriges Gespräch zu wechseln. Hochziehen und " "dann nach rechts, um zum nächsten Gespräche zu wechseln." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2168 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:609 #: src/protocols/msn/msn.c:1474 src/protocols/trepia/trepia.c:399 msgid "Name" msgstr "Name" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Instant Messaging" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Wählen Sie eine Person aus Ihrem Adreßbuch unten aus oder fügen Sie eine " "neue Person hinzu." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7300 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4186 #: src/gtkblist.c:4534 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466 msgid "New Person" msgstr "Neue Person" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 msgid "Select Buddy" msgstr "Buddy auswählen" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Wählen Sie eine Kontakt aus Ihrem Adreßbuch, der dieser Buddy hinzugefügt " "werden soll oder erstellen Sie einen neuen Kontakt." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429 msgid "Show user details" msgstr "Zeige Benutzerdetails" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430 msgid "Hide user details" msgstr "Verstecke Benutzerdetails" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Assoziiere den Buddy" #: plugins/gevolution/eds-utils.c:74 plugins/gevolution/eds-utils.c:87 #: src/gtkblist.c:3122 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1014 #: src/gtkprefs.c:1827 src/protocols/jabber/jabber.c:949 msgid "None" msgstr "Kein" #: plugins/gevolution/gevolution.c:93 plugins/gevolution/gevo-util.c:64 #: src/blist.c:776 src/blist.c:983 src/blist.c:1936 src/gtkblist.c:4001 #: src/protocols/jabber/roster.c:67 msgid "Buddies" msgstr "Buddies" #: plugins/gevolution/gevolution.c:225 msgid "Add to Address Book" msgstr "Zum Adreßbuch hinzufügen" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:348 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Konfiguration der Evolution-Integration" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:351 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Wählen Sie alle Konten, deren Buddies automatisch hinzugefügt werden sollen." #: plugins/gevolution/gevolution.c:381 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:627 msgid "Account" msgstr "Konto" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:464 msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution-Integration" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:467 plugins/gevolution/gevolution.c:469 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Erlaubt die Integration mit Ximian Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Bitte geben Sie die Informationen zu der Person unten ein." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "" "Geben Sie bitte den Benutzernamen des Buddies und den Kontentyp unten ein." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288 msgid "Account type:" msgstr "Kontotyp:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292 msgid "Screenname:" msgstr "Benutzername:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312 msgid "Optional information:" msgstr "Optionale Informationen:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:379 #: src/gtkaccount.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:591 msgid "Buddy Icon" msgstr "Buddy-Icon" # old strings #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347 msgid "First name:" msgstr "Vorname:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359 msgid "Last name:" msgstr "Nachname:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379 msgid "E-mail:" msgstr "E-Mail:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gtk-signals-test.c:102 msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK-Signaltest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Test, um zu sehen, ob alle Signale richtig funktionieren." #: plugins/history.c:92 msgid "History" msgstr "Verlauf" #: plugins/history.c:94 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "" "Zeigt beim Öffnen einer neuen Unterhaltung die letzten Einträge der " "vorherigen Unterhaltung an." #: plugins/history.c:95 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Wenn eine neue Unterhaltung eröffnet wird, fügt dieses Plugin die letzte " "Unterhaltung in die aktuelle Unterhaltung ein." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:104 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimieren, wenn Abwesend" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:107 plugins/iconaway.c:109 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Minimiert die Kontaktliste und die Gesprächsfenster, wenn Sie weggehen." #: plugins/idle.c:56 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Untätigkeitsmarker" #: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Setze Untätigkeitszeit" #: plugins/idle.c:67 msgid "_Set" msgstr "_Setzen" #: plugins/idle.c:68 src/away.c:922 msgid "_Cancel" msgstr "A_bbrechen" #: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "" "Erlaubt Ihnen manuell zu konfigurieren, wie lange Sie untätig sein wollen" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC Testclient" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Client." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Client. Sucht das Server-Plugin " "und ruft die registrierten Kommandos auf." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC Testserver" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Server." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Server. Die IPC-Kommandos werden " "registriert." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Mail-Benachrichtigung" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Überprüft, ob es neue lokale Mail gibt." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Fügt eine kleine Box zur Kontaktliste, die zeigt, ob Sie neue E-Mail haben." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:614 msgid "Notify For" msgstr "Benachrichtigung für" #: plugins/notify.c:618 msgid "_IM windows" msgstr "_IM-Fenster" #: plugins/notify.c:625 msgid "C_hat windows" msgstr "C_hat-Fenster" #: plugins/notify.c:632 msgid "_Focused windows" msgstr "_Fokussierte Fenster" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Methods" msgstr "Benachrichtigungsmethoden" #: plugins/notify.c:647 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Stelle die _Zeichenkette vor den Fenstertitel:" #. Count method button #: plugins/notify.c:666 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Füge _Anzahl der neuen Nachrichten in den Fenstertitel ein" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:674 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Setze den „_URGENT“-Hinweis für den Window-Manager" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:682 msgid "Notification Removal" msgstr "Entfernung von Benachrichtigungen" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:687 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Entferne, wenn das _Gesprächsfenster den Fokus bekommt" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:694 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Entferne, wenn das Gesprächsfenster ge_klickt wird" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:702 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Entferne, wenn im Gesprächsfenster ge_tippt wird" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:710 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Entferne, wenn eine _Nachricht gesendet wird" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:719 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Entfernen bei der Umschaltung zum Gesprächs_reiter" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:809 msgid "Message Notification" msgstr "Benachrichtigung" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:812 plugins/notify.c:814 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Gibt Ihnen eine Reihe von Möglichkeiten, über ungelesene Nachrichten " "benachrichtigt zu werden." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:535 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-Plugin-Loader" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Ermöglicht das Laden von Perl-Plugins." #: plugins/raw.c:151 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: plugins/raw.c:153 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Erlaubt Ihnen Rohdaten an textbasierte Protokolle zu senden." #: plugins/raw.c:154 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Erlaubt Ihnen Rohdaten an textbasierte Protokolle (Jabber, MSN, IRC, TOC) zu " "senden. Drücken Sie die 'Enter'-Taste im Eingabefeld zum Senden. Beachten " "Sie das Debug-Fenster." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Sie verwenden Gaim Version %s. Die aktuelle Version ist %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Änderungen:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Sie erhalten die Version %s von:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Neue Version verfügbar" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Release-Benachrichtigung" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Prüft regelmäßig, ob neue Versionen verfügbar sind." #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Prüft regelmäßig, ob neue Versionen verfügbar sind und zeigt die Änderungen " "an." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:601 msgid "Signals Test" msgstr "Signaltest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:604 plugins/signals-test.c:606 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test, um zu sehen, ob alle Signale richtig funktionieren." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Einfaches Plugin" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Tests, um zu sehen, ob das meiste funktioniert." #: plugins/spellchk.c:416 msgid "Text Replacements" msgstr "Text-Ersetzung" #: plugins/spellchk.c:440 msgid "You type" msgstr "Sie tippen" #: plugins/spellchk.c:452 msgid "You send" msgstr "Sie senden" #: plugins/spellchk.c:478 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Fügen Sie eine neue Textersetzung hinzu" #: plugins/spellchk.c:485 msgid "You _type:" msgstr "Sie _tippen:" #: plugins/spellchk.c:499 msgid "You _send:" msgstr "Sie _senden:" #: plugins/spellchk.c:541 msgid "Text replacement" msgstr "Textersetzung" #: plugins/spellchk.c:543 plugins/spellchk.c:544 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Ersetzt Text in ausgehenden Nachrichten durch benutzerdefinierte Regeln." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Liefert einen Wrapper um die SSL-Bibliotheken." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Erlaubt SSL-Unterstützung mit GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:318 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Erlaubt SSL-Unterstützung mit Mozilla NSS." #: plugins/statenotify.c:41 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s ist abwesend." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s ist wieder anwesend." #: plugins/statenotify.c:55 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s ist inaktiv." #: plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s ist nicht mehr inaktiv." #: plugins/statenotify.c:73 msgid "Notify When" msgstr "Benachrichtigung, wenn" #: plugins/statenotify.c:76 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Buddy geht _hinaus" #: plugins/statenotify.c:79 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Buddy wird _untätig" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:119 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Buddy-Status Benachrichtigung" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:122 plugins/statenotify.c:125 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Benachrichtigt in einem Gesprächsfenster darüber, ob ein Buddy gegangen ist " "oder vom Abwesenheits- oder Untätigkeitsstatus zurückgekehrt ist." #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-Plugin-Lader" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Ermöglicht das Laden von Tcl-Plugins" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Buddy-Ticker" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Zeigt die Kontaktliste als tickerähnliche Laufschrift." #: plugins/timestamp.c:186 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat Zeitstempel" #: plugins/timestamp.c:193 msgid "Delay" msgstr "Dauer" #: plugins/timestamp.c:200 msgid "minutes." msgstr "Minuten." #: plugins/timestamp.c:206 msgid "_Apply" msgstr "Anwenden" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:271 msgid "Timestamp" msgstr "Zeitstempel" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:274 plugins/timestamp.c:276 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Fügt iChat-ähnliche Zeitstempel alle N Minuten in die Gespräche ein." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444 msgid "Opacity:" msgstr "Durchlässigkeit:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM Gesprächsfenster" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395 msgid "_IM window transparency" msgstr "_IM Fenstertransparenz" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Zeige _Schiebebalken im IM-Fenster" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 src/gtkprefs.c:956 msgid "Buddy List Window" msgstr "Kontaktlisten-Fenster" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparenz des Kontaktlisten-Fensters" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489 msgid "Transparency" msgstr "Transparenz" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Variable Transparenz für die Kontaktliste und die Gespräche." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Dieses Plugin erlaubt variable Alpha-Transparenz in Gesprächsfenstern und in " "der Kontaktliste.\n" "\n" "* Hinweis: Dieses Plugin verlangt Win2000 oder WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ Runtime Version" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "Start" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Starte Gaim beim Windows-Start" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3167 #: src/gtkprefs.c:2421 msgid "Buddy List" msgstr "Kontaktliste" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "An_dockbare Kontaktliste" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Angedocktes _Kontaktlisten-Fenster ist immer im Vordergrund" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Kontaktlisten-Fenster bleibt im Vordergrund" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1007 #: src/gtkprefs.c:2422 src/protocols/msn/msn.c:1811 msgid "Conversations" msgstr "Unterhaltungen" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Fenster erscheint, wenn Nachrichten empfangen werden" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim Optionen" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Windows-Gaim spezifische Optionen." #: src/account.c:298 src/protocols/jabber/jabber.c:1039 msgid "New passwords do not match." msgstr "Die neuen Paßwörter stimmen nicht überein." #: src/account.c:307 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Bitte füllen Sie alle Felder aus." #: src/account.c:332 msgid "Original password" msgstr "Original-Paßwort" #: src/account.c:339 msgid "New password" msgstr "Neues Paßwort" #: src/account.c:346 msgid "New password (again)" msgstr "Neues Paßwort (nochmal)" #: src/account.c:352 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Ändern des Paßworts für %s" #: src/account.c:360 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Bitte geben Sie Ihr aktuelles und Ihr neues Paßwort ein." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:363 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2492 #: src/gtkdialogs.c:506 src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:702 #: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/jabber/jabber.c:1086 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226 #: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256 #: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:2418 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3704 src/protocols/oscar/oscar.c:3798 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7087 src/protocols/oscar/oscar.c:7179 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7231 src/protocols/oscar/oscar.c:7317 #: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132 #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 #: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1081 #: src/protocols/silc/ops.c:1699 src/protocols/silc/silc.c:711 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3030 #: src/request.h:1245 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:364 src/account.c:402 src/away.c:367 src/connection.c:199 #: src/gtkaccount.c:2029 src/gtkaccount.c:2568 src/gtkaccount.c:2599 #: src/gtkblist.c:2493 src/gtkblist.c:4572 src/gtkconn.c:169 #: src/gtkdialogs.c:507 src/gtkdialogs.c:649 src/gtkdialogs.c:703 #: src/gtkdialogs.c:801 src/gtkdialogs.c:823 src/gtkdialogs.c:843 #: src/gtkdialogs.c:880 src/gtkdialogs.c:940 src/gtkdialogs.c:983 #: src/gtkdialogs.c:1024 src/gtkimhtmltoolbar.c:437 src/gtkprivacy.c:597 #: src/gtkprivacy.c:610 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkprivacy.c:646 #: src/gtkrequest.c:244 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 #: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:754 #: src/protocols/jabber/jabber.c:678 src/protocols/jabber/jabber.c:1087 #: src/protocols/jabber/presence.c:213 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242 #: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272 #: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1535 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2419 src/protocols/oscar/oscar.c:3662 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3705 src/protocols/oscar/oscar.c:3742 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3799 src/protocols/oscar/oscar.c:7088 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7180 src/protocols/oscar/oscar.c:7232 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7301 src/protocols/oscar/oscar.c:7318 #: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037 #: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:594 #: src/protocols/silc/chat.c:723 src/protocols/silc/ops.c:1700 #: src/protocols/silc/silc.c:712 src/protocols/trepia/trepia.c:348 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3022 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3031 #: src/request.h:1245 src/request.h:1255 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/account.c:393 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Ändere die Benutzerinformation für %s" #: src/account.c:401 src/gtkrequest.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/account.c:760 src/gtkft.c:159 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/novell/novell.c:2812 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/away.c:233 msgid "Away!" msgstr "Abwesend!" #: src/away.c:303 msgid "Edit This Message" msgstr "Editieren Sie diese Nachricht" #: src/away.c:308 msgid "I'm Back!" msgstr "Ich bin zurück!" #: src/away.c:362 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" msgstr "" "Sind Sie sicher, daß Sie die Abwesenheitsnachricht „%s“ löschen möchten?" #: src/away.c:364 src/away.c:442 msgid "Remove Away Message" msgstr "Abwesenheitsnachricht löschen" #. Remove button #: src/away.c:366 src/gtkconv.c:1535 src/gtkconv.c:3917 src/gtkconv.c:3988 #: src/gtkrequest.c:249 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/away.c:436 msgid "New Away Message" msgstr "Neue Abwesenheitsnachricht" #: src/away.c:663 msgid "Set All Away" msgstr "Alle Protokolle auf abwesend setzen" #: src/away.c:770 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Sie können keine Abwesenheitsnachricht ohne Titel speichern" #: src/away.c:772 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Bitte geben Sie der Nachricht einen Titel oder wählen Sie „Übernehmen“, um " "die Nachricht zu übernehmen, ohne abzuspeichern." #: src/away.c:782 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Sie können keine leere Abwesenheitsnachricht erstellen" #: src/away.c:847 msgid "New away message" msgstr "Neue Abwesenheitsnachricht" #: src/away.c:862 msgid "Away title: " msgstr "Abwesenheitsgrund: " #: src/away.c:910 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: src/away.c:914 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "S_peichern & Übernehmen" #: src/away.c:918 msgid "_Use" msgstr "Über_nehmen" #: src/blist.c:682 msgid "Chats" msgstr "Chats" #: src/blist.c:1357 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d Buddy aus der Gruppe %s wurde nicht entfernt, weil sein Konto nicht " "angemeldet war. Dieser Buddy und die Gruppe werden daher nicht entfernt.\n" msgstr[1] "" "%d Buddies aus der Gruppe %s wurden nicht entfernt, weil ihre Konten nicht " "angemeldet waren. Diese Buddies und die Gruppe werden nicht entfernt.\n" #: src/blist.c:1366 msgid "Group not removed" msgstr "Gruppe nicht entfernt" #: src/blist.c:2069 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "" "Beim Einlesen Ihrer Kontaktliste trat ein Fehler auf. Die Liste wurde nicht " "geladen und die alte Datei wurde umbenannt zu blist.xml~." #: src/blist.c:2072 msgid "Buddy List Error" msgstr "Kontaktlisten-Fehler" #: src/connection.c:118 src/connection.c:169 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Fehlendes Protokoll-Plugin für %s" #: src/connection.c:123 msgid "Registration Error" msgstr "Registrierungsfehler" #: src/connection.c:174 msgid "Connection Error" msgstr "Verbindungsfehler" #: src/connection.c:195 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Geben Sie das Paßwort für %s (%s) ein" #: src/conversation.c:233 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden, da sie zu groß ist." #: src/conversation.c:237 src/conversation.c:251 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4265 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Kann die Nachricht an %s nicht senden:" #: src/conversation.c:239 msgid "The message is too large." msgstr "Die Nachricht ist zu lang." #: src/conversation.c:248 msgid "Unable to send message." msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden." #: src/conversation.c:2070 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s hat den Raum betreten." #: src/conversation.c:2073 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] hat den Raum betreten." #: src/conversation.c:2171 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Sie sind nun bekannt als %s" #: src/conversation.c:2174 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heißt nun %s" #: src/conversation.c:2216 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s hat den Raum verlassen (%s)." #: src/conversation.c:2218 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s hat den Raum verlassen." #: src/conversation.c:2291 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d mehr)" #: src/conversation.c:2293 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " hat den Raum (%s) verlassen." #: src/conversation.c:2698 msgid "Last created window" msgstr "Letztes erstelltes Fenster" #: src/conversation.c:2700 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Getrennte IM- und Chat-Fenster" #: src/conversation.c:2702 src/gtkprefs.c:1387 msgid "New window" msgstr "Neues Fenster" #: src/conversation.c:2704 msgid "By group" msgstr "Nach Gruppe" #: src/conversation.c:2706 msgid "By account" msgstr "Nach Konto" #: src/ft.c:148 src/protocols/msn/msn.c:369 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fehler beim Empfangen von %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:152 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fehler beim Senden von %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:156 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fehler beim Zugriff auf %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:189 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kann keine Datei mit 0 Bytes senden." #: src/ft.c:199 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Kann kein Verzeichnis senden." #: src/ft.c:208 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" "%s ist keine reguläre Datei. Gaim wird die Datei nicht überschreiben.\n" #: src/ft.c:265 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s möchte Ihnen %s (%s) senden" #: src/ft.c:273 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s möchten, daß Sie eine Datei senden" #: src/ft.c:311 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Akzeptieren Sie die Dateiübertragung von %s?" #: src/ft.c:315 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Eine Datei steht von folgender Adresse zum Download bereit:\n" "Remote-Computer: %s\n" "Remote-Port: %d" #: src/ft.c:338 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s bietet an, die Datei %s zu senden" #: src/ft.c:374 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s ist kein gültiger Dateiname.\n" #: src/ft.c:395 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Angebot zum Senden von %s an %s" #: src/ft.c:890 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Übertragung der Datei %s ist komplett" #: src/ft.c:893 msgid "File transfer complete" msgstr "Dateiübertragung ist komplett" #: src/ft.c:942 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Sie haben die Dateiübertragung von %s abgebrochen" #: src/ft.c:948 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Dateiübertragung wurde abgebrochen" #: src/ft.c:1001 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s hat die Übertragung von %s abgebrochen" #: src/ft.c:1007 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s hat die Datenübertragung abgebrochen" #: src/ft.c:1056 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Dateiübertragung zu %s wurde abgebrochen.\n" #: src/ft.c:1058 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Dateiübertragung von %s wurde abgebrochen.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Expander-Größe" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Größe des Expander-Pfeils" #: src/gaim-remote.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default " "message\n" " back Remove the away dialog\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Benutzung: %s Kommando [OPTIONEN] [URI]\n" "\n" " KOMMANDOS:\n" " uri Behandle AIM: URI\n" " away Öffne den Abwesenheitsdialog mit der " "Standard-\n" " nachricht\n" " back Entferne den Abwesenheitsdialog\n" " quit Schließe eine laufende Instanz von Gaim\n" "\n" " OPTIONEN:\n" " -h, --help [Kommando] Zeige Hilfe zum Kommando\n" #: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203 msgid "" "Gaim not running (on session 0)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" msgstr "" "Gaim läuft nicht (Sitzung 0)\n" "Wurde das Plugin „Fernbedienung“ geladen?\n" #: src/gaim-remote.c:219 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Benutzung von AIM-URIs:\n" "Senden einer Nachricht an einen Screen-Namen (Benutzernamen):\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin&message=Hallo+Welt'\n" "In diesem Fall ist 'Pinguin' der Screen-Name, den wir eine Nachricht " "senden \n" "wollen und 'Hallo Welt' ist die Nachricht, die gesendet wird. '+' muß \n" "anstelle von Leerzeichen benutzt werden. Bitte verwenden Sie einfache \n" "Anführungszeichen wie im Beispiel. Wenn Sie das Kommando in der Shell \n" "eingeben, muß z.B. das '&' in Anführungszeichen stehen, sonst stoppt \n" "die Shell an dieser Stelle. Der folgende Befehl öffnet nur ein Gespräch \n" "mit einem Screen-Namen ohne Nachricht:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin'\n" "\n" "Einen Chatraum beitreten:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PinguinRaum'\n" "...tritt dem 'PinguinRaum' Chatraum bei.\n" "\n" "Einen Buddy zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pinguin'\n" "...fragt Sie, ob Sie 'Pinguin' zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen möchten.\n" #: src/gaim-remote.c:239 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Schließe eine laufende Instanz von Gaim\n" #: src/gaim-remote.c:243 msgid "" "\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" msgstr "" "\n" "Markiere alle Konten als „abwesend“ mit der Standardnachricht.\n" #: src/gaim-remote.c:247 msgid "" "\n" "Set all accounts as not away.\n" msgstr "" "\n" "Setze alle Konten als nicht-abwesend.\n" #: src/gtkaccount.c:331 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Datei:</b> %s\n" "<b>Dateigröße:</b> %s\n" "<b>Bildgröße:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:638 msgid "Login Options" msgstr "Anmeldeoptionen" #: src/gtkaccount.c:655 src/gtkft.c:585 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/gtkaccount.c:660 src/gtkblist.c:4158 msgid "Screen Name:" msgstr "Benutzername:" #: src/gtkaccount.c:733 msgid "Password:" msgstr "Paßwort:" #: src/gtkaccount.c:738 src/gtkblist.c:4172 src/gtkblist.c:4519 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:742 msgid "Remember password" msgstr "Paßwort speichern" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:798 msgid "User Options" msgstr "Benutzereinstellungen" #: src/gtkaccount.c:811 msgid "New mail notifications" msgstr "Neue Mail-Benachrichtigungen" #: src/gtkaccount.c:820 msgid "Buddy icon:" msgstr "Buddy-Icon:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:909 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Einstellungen" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1048 src/gtkaccount.c:1095 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Benutze globale Proxy-Einstellungen" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1054 src/gtkaccount.c:1102 msgid "No Proxy" msgstr "Kein Proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1060 src/gtkaccount.c:1109 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1066 src/gtkaccount.c:1116 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1072 src/gtkaccount.c:1123 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1078 src/gtkaccount.c:1130 src/gtkprefs.c:1190 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Benutze Umgebungsvariablen" #: src/gtkaccount.c:1169 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "Sie können den Schmetterlingen beim Paaren zusehen" #: src/gtkaccount.c:1173 msgid "If you look real closely" msgstr "Wenn Sie genau hinschauen" #: src/gtkaccount.c:1189 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxy-Optionen" #: src/gtkaccount.c:1207 src/gtkprefs.c:1184 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy-_Typ:" #: src/gtkaccount.c:1216 src/gtkprefs.c:1211 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: src/gtkaccount.c:1220 src/gtkprefs.c:1229 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:1228 msgid "_Username:" msgstr "_Benutzer:" #: src/gtkaccount.c:1233 src/gtkprefs.c:1266 msgid "Pa_ssword:" msgstr "P_aßwort:" #: src/gtkaccount.c:1604 msgid "Add Account" msgstr "Konto hinzufügen" #: src/gtkaccount.c:1606 msgid "Modify Account" msgstr "Konto bearbeiten" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1630 msgid "Show more options" msgstr "Zeige mehr Optionen" #: src/gtkaccount.c:1631 msgid "Show fewer options" msgstr "Zeige weniger Optionen" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1658 src/protocols/jabber/jabber.c:677 msgid "Register" msgstr "Anmelden" #: src/gtkaccount.c:2023 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?" #: src/gtkaccount.c:2028 src/gtkrequest.c:247 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/oscar/oscar.c:4349 msgid "Screen Name" msgstr "Benutzername" #: src/gtkaccount.c:2166 src/protocols/jabber/jabber.c:996 #: src/protocols/oscar/oscar.c:691 src/protocols/oscar/oscar.c:5817 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7015 src/protocols/silc/silc.c:45 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2110 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2129 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/gtkaccount.c:2187 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #. XXX: Tidy this up when not in string freeze #: src/gtkaccount.c:2521 src/protocols/jabber/presence.c:202 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s hat %s zu seinem Buddy gemacht%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2535 src/protocols/jabber/presence.c:208 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Möchten Sie ihn oder sie zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen?" #: src/gtkaccount.c:2561 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/gtkaccount.c:2565 src/gtkaccount.c:2596 #: src/protocols/jabber/presence.c:210 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Benutzer zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2567 src/gtkaccount.c:2598 src/gtkblist.c:4571 #: src/gtkconv.c:1537 src/gtkconv.c:3910 src/gtkconv.c:3981 #: src/gtkrequest.c:248 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 #: src/protocols/jabber/presence.c:212 src/protocols/oscar/oscar.c:3976 #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/gtkblist.c:846 msgid "Join a Chat" msgstr "Chat betreten" #: src/gtkblist.c:867 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie geeignete Informationen über den Chat ein, den Sie betreten " "wollen.\n" #: src/gtkblist.c:878 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: src/gtkblist.c:1173 src/gtkblist.c:3323 msgid "Get _Info" msgstr "_Info abrufen" #: src/gtkblist.c:1176 src/gtkblist.c:3313 msgid "I_M" msgstr "I_M" #: src/gtkblist.c:1182 msgid "_Send File" msgstr "Datei ver_senden" #: src/gtkblist.c:1188 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "B_uddy-Alarm hinzufügen" #: src/gtkblist.c:1190 src/gtkblist.c:1287 msgid "View _Log" msgstr "Mi_tschnitt anzeigen" #: src/gtkblist.c:1200 msgid "_Alias Buddy..." msgstr "_Alias für Buddy..." #: src/gtkblist.c:1202 msgid "_Remove Buddy" msgstr "Buddy _entfernen" #: src/gtkblist.c:1204 msgid "Alias Contact..." msgstr "Kontakt-Alias..." #: src/gtkblist.c:1207 src/gtkdialogs.c:877 src/gtkdialogs.c:879 msgid "Remove Contact" msgstr "Kontakt entfernen" #: src/gtkblist.c:1211 src/gtkblist.c:1295 src/gtkblist.c:1309 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: src/gtkblist.c:1213 src/gtkblist.c:1297 src/gtkblist.c:1314 #: src/gtkconn.c:367 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: src/gtkblist.c:1259 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Buddy _hinzufügen" #: src/gtkblist.c:1261 msgid "Add a C_hat" msgstr "Chat hinzufügen" #: src/gtkblist.c:1263 msgid "_Delete Group" msgstr "Gruppe _löschen" #: src/gtkblist.c:1265 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #. join button #: src/gtkblist.c:1283 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/stock.c:88 msgid "_Join" msgstr "_Betreten" #: src/gtkblist.c:1285 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatisch beitreten" #: src/gtkblist.c:1311 src/gtkblist.c:1336 msgid "_Collapse" msgstr "_Zusammenklappen" #: src/gtkblist.c:1341 msgid "_Expand" msgstr "A_usklappen" #: src/gtkblist.c:2016 src/gtkconv.c:4553 src/gtkpounce.c:316 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Sie sind im Moment nicht mit einem Konto angemeldet, welches benutzt werden " "kann, um diesen Buddy hinzuzufügen." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2437 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Buddies" #: src/gtkblist.c:2438 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Buddies/_Neue Nachricht..." #: src/gtkblist.c:2439 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Buddies/Einen _Chat betreten..." #: src/gtkblist.c:2440 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Buddies/B_enutzer-Info abrufen..." #: src/gtkblist.c:2441 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Buddies/Benutzer-_Mitschnitt ansehen..." #: src/gtkblist.c:2443 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Buddies/Zeige _offline Buddies" #: src/gtkblist.c:2444 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Buddies/Zeige _leere Gruppen" #: src/gtkblist.c:2445 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Buddies/B_uddy hinzufügen..." #: src/gtkblist.c:2446 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Buddies/C_hat hinzufügen..." #: src/gtkblist.c:2447 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Buddies/_Gruppe hinzufügen..." #: src/gtkblist.c:2449 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Buddies/_Abmelden" #: src/gtkblist.c:2450 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Buddies/_Beenden" #. Tools #: src/gtkblist.c:2453 msgid "/_Tools" msgstr "/_Werkzeuge" #: src/gtkblist.c:2454 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Werkzeuge/_Abwesenheit" #: src/gtkblist.c:2455 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Werkzeuge/Buddy _warnen" #: src/gtkblist.c:2456 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Werkzeuge/_Konto-Aktionen" #: src/gtkblist.c:2457 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Werkzeuge/Pl_ugin-Aktionen" #: src/gtkblist.c:2459 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Werkzeuge/_Konten" #: src/gtkblist.c:2460 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Werkzeuge/_Dateiübertragungen" #: src/gtkblist.c:2461 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Werkzeuge/_Raumliste" #: src/gtkblist.c:2462 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Werkzeuge/_Einstellungen" #: src/gtkblist.c:2463 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Werkzeuge/Pri_vatsphäre" #: src/gtkblist.c:2465 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Werkzeuge/_System-Mitschnitt anzeigen" #. Help #: src/gtkblist.c:2468 msgid "/_Help" msgstr "/_Hilfe" #: src/gtkblist.c:2469 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hilfe/Online-_Hilfe" #: src/gtkblist.c:2470 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hilfe/_Debug-Fenster" #: src/gtkblist.c:2471 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hilfe/I_nfo" #: src/gtkblist.c:2489 msgid "Rename Group" msgstr "Gruppe umbenennen" #: src/gtkblist.c:2489 msgid "New group name" msgstr "Neuer Gruppenname" #: src/gtkblist.c:2490 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Namen für die ausgewählte Gruppe ein." #: src/gtkblist.c:2519 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2585 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" #: src/gtkblist.c:2600 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2616 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b>" #: src/gtkblist.c:2617 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Kontakt-Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:2618 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:2619 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Spitzname:</b>" #: src/gtkblist.c:2620 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Anmeldung:</b>" #: src/gtkblist.c:2621 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Untätig:</b>" #: src/gtkblist.c:2622 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Gewarnt:</b>" #: src/gtkblist.c:2624 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Beschreibung:</b> Spooky" #: src/gtkblist.c:2625 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: großartig" #: src/gtkblist.c:2626 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" #: src/gtkblist.c:2908 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Untätig (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2910 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Untätig (%dm) " #: src/gtkblist.c:2915 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Gewarnt: (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2918 msgid "Offline " msgstr "Offline " #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:3036 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Buddies/Chat betreten..." #: src/gtkblist.c:3039 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Werkzeuge/Raumliste" #: src/gtkblist.c:3042 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Werkzeuge/Privatsphäre" #: src/gtkblist.c:3124 msgid "Alphabetical" msgstr "Alphabetisch" #: src/gtkblist.c:3125 msgid "By status" msgstr "Nach Status" #: src/gtkblist.c:3126 msgid "By log size" msgstr "Nach Größe der Logs" #: src/gtkblist.c:3192 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Werkzeuge/Abwesenheit" #: src/gtkblist.c:3195 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Werkzeuge/Buddy-Alarm" #: src/gtkblist.c:3198 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Werkzeuge/_Konto-Aktionen" #: src/gtkblist.c:3201 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Werkzeuge/Konto-Aktionen" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3292 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Buddies/Zeige Offline Buddies" #: src/gtkblist.c:3294 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Buddies/Zeige leere Gruppen" #: src/gtkblist.c:3319 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Sendet eine Nachricht an den ausgewählten Buddy" #: src/gtkblist.c:3329 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Info zum ausgewählten Buddy abrufen" #: src/gtkblist.c:3333 msgid "_Chat" msgstr "_Chat" #: src/gtkblist.c:3338 msgid "Join a chat room" msgstr "Einen Chatraum betreten" #: src/gtkblist.c:3343 msgid "_Away" msgstr "_Status" #: src/gtkblist.c:3348 msgid "Set an away message" msgstr "Setze eine Abwesenheitsnachricht" #: src/gtkblist.c:4112 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2951 msgid "Add Buddy" msgstr "Buddy hinzufügen" #: src/gtkblist.c:4136 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie zur Kontaktliste " "hinzufügen möchten. Sie können optional einen Alias oder Spitzname für den " "Buddy eingeben. Der Alias wird anstelle des Benutzernamens ausgegeben, wann " "immer es möglich ist.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4196 src/gtkblist.c:4499 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/gtkblist.c:4432 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Dieses Protokoll unterstützt keine Chaträume." #: src/gtkblist.c:4448 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Sie sind derzeit mit keinem Chat-fähigen Protokoll angemeldet." #: src/gtkblist.c:4465 msgid "Add Chat" msgstr "Chat hinzufügen" #: src/gtkblist.c:4489 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie einen Alias und geeignete Informationen über den Chat ein, " "den Sie in Ihre Kontaktliste aufnehmen wollen.\n" #: src/gtkblist.c:4568 msgid "Add Group" msgstr "Gruppe hinzufügen" #: src/gtkblist.c:4569 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Bitte geben Sie den Namen der Gruppe ein, die hinzugefügt werden soll." #: src/gtkblist.c:5138 src/gtkblist.c:5235 msgid "No actions available" msgstr "Keine Aktionen verfügbar" #: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: src/gtkconn.c:158 msgid "Signon: " msgstr "Anmeldung: " #: src/gtkconn.c:204 msgid "Signon" msgstr "Anmeldung" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "Alle Abbrechen" #: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:600 msgid "_Reconnect" msgstr "Neu _verbinden" #: src/gtkconn.c:564 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s wurde nicht verbunden oder " "abgemeldet.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:566 msgid "Reason Unknown." msgstr "Unbekannter Grund." #: src/gtkconn.c:605 msgid "Reconnect _All" msgstr "_Alle neu verbinden" #: src/gtkconn.c:635 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: src/gtkconv.c:342 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "Ich benutze Gaim v%s." #: src/gtkconv.c:351 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Unterstützte Debug-Optionen sind: version" #: src/gtkconv.c:390 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Kein solches Kommando (in diesem Kontext)." #: src/gtkconv.c:393 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Benutzen Sie „/help <kommando>“, um Hilfe für ein bestimmtes Kommando " "zu erhalten.\n" "Die folgenden Kommandos sind in diesem Kontext verfügbar:\n" #: src/gtkconv.c:465 msgid "No such command." msgstr "Es gibt kein solches Kommando." #: src/gtkconv.c:472 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Syntaxfehler: Sie übergaben dem Kommando eine falsche Anzahl von Argumenten." #: src/gtkconv.c:477 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Ihre Kommando scheiterte aus einem unbekannten Grund." #: src/gtkconv.c:484 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "Dieses Kommando funktioniert nur in Chats, nicht in IMs." #: src/gtkconv.c:487 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "Dieses Kommando funktioniert nur bei IMs, nicht bei Chats." #: src/gtkconv.c:491 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Dieses Kommando funktioniert nicht in diesem Protokoll." #: src/gtkconv.c:734 src/gtkconv.c:760 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat" msgstr "Der Buddy hat nicht das gleiche Protokoll wie dieser Chat" #: src/gtkconv.c:754 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Sie sind im Moment nicht mit einem Konto angemeldet, welches benutzt werden " "kann, um diesen Buddy einzuladen." #: src/gtkconv.c:808 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Buddy in einen Chatraum einladen" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:838 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie einladen möchten " "zusammen mit einer optionalen Einladungsnachricht." #: src/gtkconv.c:859 msgid "_Buddy:" msgstr "_Buddy:" #: src/gtkconv.c:879 msgid "_Message:" msgstr "_Nachricht:" #: src/gtkconv.c:935 src/gtkconv.c:2660 src/gtkdebug.c:182 msgid "Unable to open file." msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen." #: src/gtkconv.c:940 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Unterhaltung mit %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:954 msgid "Save Conversation" msgstr "Unterhaltung speichern" #: src/gtkconv.c:1039 src/gtkdebug.c:131 msgid "Find" msgstr "Finden" #: src/gtkconv.c:1065 src/gtkdebug.c:159 msgid "_Search for:" msgstr "_Suche nach:" #: src/gtkconv.c:1481 msgid "IM" msgstr "Nachricht" #. Send File button #: src/gtkconv.c:1490 src/gtkconv.c:3903 src/protocols/oscar/oscar.c:606 msgid "Send File" msgstr "Datei versenden" #: src/gtkconv.c:1499 msgid "Un-Ignore" msgstr "Nicht Ignorieren" #: src/gtkconv.c:1501 src/gtkprefs.c:831 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #. Info button #: src/gtkconv.c:1510 src/gtkconv.c:3924 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1519 msgid "Get Away Msg" msgstr "Abwesenheitsnachricht lesen" #: src/gtkconv.c:2668 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Kann Icon-Datei nicht auf die Festplatte speichern." #: src/gtkconv.c:2690 msgid "Save Icon" msgstr "Icon speichern" #: src/gtkconv.c:2720 msgid "Animate" msgstr "Animieren" #: src/gtkconv.c:2725 msgid "Hide Icon" msgstr "Icon verbergen" #: src/gtkconv.c:2731 msgid "Save Icon As..." msgstr "Icon speichern unter..." #: src/gtkconv.c:3108 msgid "User is typing..." msgstr "Benutzer tippt gerade..." #: src/gtkconv.c:3116 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Benutzer hat etwas getippt und wartet nun" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3219 msgid "_Send As" msgstr "Ab_schicken als" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3673 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Unterhaltung" #: src/gtkconv.c:3675 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Buddies/_Neue Nachricht..." #: src/gtkconv.c:3680 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Unterhaltung/_Finden..." #: src/gtkconv.c:3682 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Unterhaltung/Betrachte _Verlauf" #: src/gtkconv.c:3683 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Unterhaltung/_Speichern als..." #: src/gtkconv.c:3685 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Unterhaltung/Leeren" #: src/gtkconv.c:3689 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Unterhaltung/Datei _senden..." #: src/gtkconv.c:3690 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Unterhaltung/Buddy-Alar_m hinzufügen..." #: src/gtkconv.c:3692 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Unterhaltung/B_enutzer-Info abrufen" #: src/gtkconv.c:3694 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Unterhaltung/_Warnen..." #: src/gtkconv.c:3696 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Unterhaltung/_Einladen..." #: src/gtkconv.c:3701 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Unterhaltung/Al_ias..." #: src/gtkconv.c:3703 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Unterhaltung/_Blockieren..." #: src/gtkconv.c:3705 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Unterhaltung/_Hinzufügen..." #: src/gtkconv.c:3707 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Unterhaltung/_Entfernen..." #: src/gtkconv.c:3712 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Unterhaltung/Füge Lin_k ein..." #: src/gtkconv.c:3714 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Unterhaltung/Füge Bil_d ein ..." #: src/gtkconv.c:3719 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Unterhaltung/S_chließen" #. Options #: src/gtkconv.c:3723 msgid "/_Options" msgstr "/_Optionen" #: src/gtkconv.c:3724 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Optionen/Schalte _Mitschnitt ein" #: src/gtkconv.c:3725 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Optionen/Schalte _Klänge ein" #: src/gtkconv.c:3726 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Optionen/Zeige _Werkzeugleiste Formatierung" #: src/gtkconv.c:3727 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Optionen/Zeige Zeitste_mpel" #: src/gtkconv.c:3769 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Unterhaltung/Betrachte Mitschnitt" #: src/gtkconv.c:3774 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Unterhaltung/Datei senden ..." #: src/gtkconv.c:3778 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Unterhaltung/Buddy-Alarm hinzufügen..." #: src/gtkconv.c:3784 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Unterhaltung/Info abrufen" #: src/gtkconv.c:3788 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Unterhaltung/Warnen..." #: src/gtkconv.c:3792 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Unterhaltung/Einladen ..." #: src/gtkconv.c:3798 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Unterhaltung/Alias..." #: src/gtkconv.c:3802 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Unterhaltung/Blockieren..." #: src/gtkconv.c:3806 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Unterhaltung/Hinzufügen..." #: src/gtkconv.c:3810 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Unterhaltung/Entfernen..." #: src/gtkconv.c:3816 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Unterhaltung/Füge Link ein..." #: src/gtkconv.c:3820 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Unterhaltung/Füge Bild ein ..." #: src/gtkconv.c:3826 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Optionen/Schalte Mitschnitt ein" #: src/gtkconv.c:3829 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Optionen/Schalte Klänge ein" #: src/gtkconv.c:3832 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Optionen/Zeige Werkzeugleise Formatierung" #: src/gtkconv.c:3835 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Optionen/Zeige Zeitstempel" #. The buttons, from left to right #. Warn button #: src/gtkconv.c:3889 msgid "Warn" msgstr "Warnen" #: src/gtkconv.c:3890 msgid "Warn the user" msgstr "Benutzer warnen" #. Block button #: src/gtkconv.c:3896 src/gtkprivacy.c:634 src/gtkprivacy.c:645 msgid "Block" msgstr "Sperren" #: src/gtkconv.c:3897 msgid "Block the user" msgstr "Benutzer blockieren" #: src/gtkconv.c:3904 msgid "Send a file to the user" msgstr "Sende eine Datei an den Benutzer" #: src/gtkconv.c:3911 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Hinzufügen des Benutzern zu Ihrer Kontaktliste" #: src/gtkconv.c:3918 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Entferne den Benutzer aus der Kontaktliste" #: src/gtkconv.c:3925 src/gtkconv.c:4260 msgid "Get the user's information" msgstr "Information zum Benutzer abrufen" #. Send button #: src/gtkconv.c:3931 src/gtkconv.c:3995 msgid "Send" msgstr "Abschicken" #: src/gtkconv.c:3932 src/gtkconv.c:3996 msgid "Send message" msgstr "Nachricht senden" #. The buttons, from left to right #. Invite #: src/gtkconv.c:3974 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: src/gtkconv.c:3975 msgid "Invite a user" msgstr "Einen Benutzer einladen" #: src/gtkconv.c:3982 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Hinzufügen des Chats zu Ihrer Kontaktliste" #: src/gtkconv.c:3989 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Entferne den Chat von Ihrer Kontaktliste" #: src/gtkconv.c:4113 msgid "Topic:" msgstr "Thema:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:4176 msgid "0 people in room" msgstr "0 Personen im Raum" #: src/gtkconv.c:4237 msgid "IM the user" msgstr "Benutzer eine IM schicken" #: src/gtkconv.c:4249 msgid "Ignore the user" msgstr "Benutzer ignorieren" #: src/gtkconv.c:4848 msgid "Close conversation" msgstr "Unterhaltung schließen" #: src/gtkconv.c:5385 src/gtkconv.c:5414 src/gtkconv.c:5510 src/gtkconv.c:5568 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d Person im Raum" msgstr[1] "%d Personen im Raum" #: src/gtkconv.c:6145 src/gtkconv.c:6148 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Unterhaltung/Schließen" #: src/gtkconv.c:6520 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <Nachricht>: Sendet eine Nachricht genau so, als wenn Sie die " "Nachricht ohne ein Kommando absenden." #: src/gtkconv.c:6523 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <Aktion>: Sende eine IRC-ähnliche Aktion an einen Buddy oder einen " "Chat." #: src/gtkconv.c:6526 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <Option>: Verschiedene Debugging-Informationen zur aktuelle " "Unterhaltung senden." #: src/gtkconv.c:6529 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Leert das Gesprächsfenster." #: src/gtkconv.c:6532 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <Kommando>: Hilfe zu einem spezifischen Kommando." #: src/gtkdebug.c:197 msgid "Save Debug Log" msgstr "Debug-Mitschnitt speichern" #: src/gtkdebug.c:250 msgid "Debug Window" msgstr "Debug-Fenster" #: src/gtkdebug.c:288 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/gtkdebug.c:294 msgid "Timestamps" msgstr "Zeitstempel" #: src/gtkdialogs.c:63 msgid "lead developer" msgstr "Hauptentwickler" #: src/gtkdialogs.c:64 src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68 #: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 #: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:74 src/gtkdialogs.c:75 msgid "developer" msgstr "Entwickler" #: src/gtkdialogs.c:65 msgid "developer & webmaster" msgstr "Entwickler & Webmaster" #: src/gtkdialogs.c:66 msgid "win32 port" msgstr "Win32 Portierung" #: src/gtkdialogs.c:72 msgid "support" msgstr "Support" #: src/gtkdialogs.c:91 msgid "maintainer" msgstr "Maintainer" #: src/gtkdialogs.c:92 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "früherer libfaim Maintainer" #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "former lead developer" msgstr "früherer Hauptentwickler" #: src/gtkdialogs.c:94 msgid "former maintainer" msgstr "früherer Maintainer" #: src/gtkdialogs.c:95 msgid "former Jabber developer" msgstr "früherer Jabber Entwickler" #: src/gtkdialogs.c:96 msgid "original author" msgstr "Originalautor" #: src/gtkdialogs.c:97 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "Hacker" #: src/gtkdialogs.c:102 msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbaidschanisch" #: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:150 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarisch" #: src/gtkdialogs.c:103 msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" msgstr "Vladimira Girginova und Vladimir (Kaladan) Petkov" #: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:151 src/gtkdialogs.c:152 msgid "Catalan" msgstr "Katalanisch" #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:153 msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: src/gtkdialogs.c:106 msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:154 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: src/gtkdialogs.c:108 msgid "Australian English" msgstr "Australisches Englisch" #: src/gtkdialogs.c:109 msgid "Canadian English" msgstr "Kanadisches Englisch" #: src/gtkdialogs.c:110 msgid "British English" msgstr "Britisches Englisch" #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:155 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Estonian" msgstr "Estnisch" #: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:156 msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:157 msgid "French" msgstr "Französisch" #: src/gtkdialogs.c:115 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:158 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:159 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:160 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:161 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: src/gtkdialogs.c:120 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:162 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: src/gtkdialogs.c:122 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisch" #: src/gtkdialogs.c:123 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonisch" #: src/gtkdialogs.c:124 msgid "Burmese" msgstr "Birmanisch" #: src/gtkdialogs.c:125 src/gtkdialogs.c:163 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegisch" #: src/gtkdialogs.c:126 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Holländisch; Flämisch" #: src/gtkdialogs.c:127 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Norwegisch (Nynorsk)" #: src/gtkdialogs.c:128 msgid "Punjabi" msgstr "Pandschabi" #: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:164 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: src/gtkdialogs.c:130 msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #: src/gtkdialogs.c:131 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugiesisch (Brasilien)" #: src/gtkdialogs.c:132 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: src/gtkdialogs.c:133 src/gtkdialogs.c:165 src/gtkdialogs.c:166 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: src/gtkdialogs.c:134 msgid "Slovenian" msgstr "Slowenisch" #: src/gtkdialogs.c:135 msgid "Albanian" msgstr "Albanisch" #: src/gtkdialogs.c:136 msgid "Serbian" msgstr "Serbisch" #: src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:168 src/gtkdialogs.c:169 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: src/gtkdialogs.c:138 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: src/gtkdialogs.c:139 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #: src/gtkdialogs.c:140 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: src/gtkdialogs.c:140 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh und das Gnome-Vi Team" #: src/gtkdialogs.c:141 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/gtkdialogs.c:142 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch" #: src/gtkdialogs.c:143 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditionelles Chinesisch" #: src/gtkdialogs.c:149 msgid "Amharic" msgstr "Amharisch" #: src/gtkdialogs.c:167 msgid "Slovak" msgstr "Slowakisch" #: src/gtkdialogs.c:170 msgid "Chinese" msgstr "Chinesisch" #: src/gtkdialogs.c:212 msgid "About Gaim" msgstr "Über Gaim" #: src/gtkdialogs.c:227 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: src/gtkdialogs.c:249 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim ist ein modularer Nachrichtendienst, der AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, " "IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr und Gadu-Gadu gleichzeitig " "unterstützt. Gaim wird mit Gtk+ entwickelt und ist unter der GPL lizensiert." "<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:259 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim auf irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:262 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim auf irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:268 msgid "Active Developers" msgstr "Aktive Entwickler" #: src/gtkdialogs.c:283 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Verrückte Patchschreiber" #: src/gtkdialogs.c:298 msgid "Retired Developers" msgstr "Zurückgetretene Entwickler" #: src/gtkdialogs.c:313 msgid "Current Translators" msgstr "Aktuelle Übersetzer" #: src/gtkdialogs.c:333 msgid "Past Translators" msgstr "Frühere Übersetzer" #: src/gtkdialogs.c:488 src/gtkdialogs.c:630 src/gtkdialogs.c:683 msgid "_Screen name" msgstr "_Benutzername" #: src/gtkdialogs.c:494 src/gtkdialogs.c:636 src/gtkdialogs.c:689 msgid "_Account" msgstr "_Konto" #: src/gtkdialogs.c:501 msgid "New Instant Message" msgstr "Neue Nachricht" #: src/gtkdialogs.c:503 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, mit der Sie chatten wollen." #: src/gtkdialogs.c:643 msgid "Get User Info" msgstr "Benutzer-Info abrufen" #: src/gtkdialogs.c:645 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, dessen Info Sie sehen " "möchten." #: src/gtkdialogs.c:697 msgid "Get User Log" msgstr "Benutzer-Mitschnitt abrufen" #: src/gtkdialogs.c:699 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, dessen Mitschnitt Sie " "sehen möchten." #: src/gtkdialogs.c:739 msgid "Warn User" msgstr "Benutzer warnen" #: src/gtkdialogs.c:760 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s warnen?</span>\n" "\n" "Dies wird die Warnstufe von %s erhöhen und er oder sie bekommen eine " "schlechtere Bewertung.\n" #: src/gtkdialogs.c:769 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "_Anonym warnen?" #: src/gtkdialogs.c:776 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonyme Warnungen sind nicht so schwerwiegend.</b>" #: src/gtkdialogs.c:797 msgid "Alias Contact" msgstr "Kontakt-Alias" #: src/gtkdialogs.c:798 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Geben Sie einen Alias für diesen Kontakt ein." #: src/gtkdialogs.c:800 src/gtkdialogs.c:822 src/gtkdialogs.c:842 #: src/gtkrequest.c:251 src/protocols/silc/chat.c:584 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/gtkdialogs.c:818 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Geben Sie einen Alias %s ein." #: src/gtkdialogs.c:820 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias für Buddy" #: src/gtkdialogs.c:839 msgid "Alias Chat" msgstr "Chat-Alias" #: src/gtkdialogs.c:840 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Geben Sie einen Alias für diesen Chat ein." #: src/gtkdialogs.c:874 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, den Kontakt, der %s enthält und %d andere Buddies aus Ihrer " "Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie fortsetzen?" #: src/gtkdialogs.c:935 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, die Gruppe %s und alle darin enthaltenen Mitglieder aus " "Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie fortsetzen?" #: src/gtkdialogs.c:938 src/gtkdialogs.c:939 msgid "Remove Group" msgstr "Gruppe entfernen" #: src/gtkdialogs.c:977 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, %s aus Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie " "fortsetzen?" #: src/gtkdialogs.c:980 src/gtkdialogs.c:982 msgid "Remove Buddy" msgstr "Buddy entfernen" #: src/gtkdialogs.c:1019 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, den Chat %s aus Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie " "fortsetzen?" #: src/gtkdialogs.c:1022 src/gtkdialogs.c:1023 msgid "Remove Chat" msgstr "Chat Entfernen" #: src/gtkft.c:141 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:1012 msgid "Finished" msgstr "Beendet" #: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:963 msgid "Canceled" msgstr "Abgebrochen" #: src/gtkft.c:168 src/gtkft.c:882 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Warte auf den Beginn der Dateiübertragung" #: src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Empfange als:</b>" #: src/gtkft.c:223 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Empfange von:</b>" #: src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Sende zu:</b>" #: src/gtkft.c:229 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Sende als:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Es wurde keine Applikation zum Öffnen dieses Dateityps konfiguriert." #: src/gtkft.c:441 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Beim Öffnen der Datei trat ein Fehler auf." #: src/gtkft.c:533 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: src/gtkft.c:540 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: src/gtkft.c:547 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/gtkft.c:554 msgid "Remaining" msgstr "Verbleibend" #: src/gtkft.c:586 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/gtkft.c:587 msgid "Local File:" msgstr "Lokale Datei:" #: src/gtkft.c:588 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:589 msgid "Speed:" msgstr "Geschwindigkeit:" #: src/gtkft.c:590 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Zeit verstrichen:" #: src/gtkft.c:591 msgid "Time Remaining:" msgstr "Zeit verbleibend:" #: src/gtkft.c:683 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Lasse den Dialog offen" #: src/gtkft.c:693 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Entferne beendete Übertragungen" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:702 msgid "Show transfer details" msgstr "Zeige Transfer-Details" #: src/gtkft.c:703 msgid "Hide transfer details" msgstr "Verstecke Transfer-Details" #. Pause button #: src/gtkft.c:745 src/stock.c:92 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #. Resume button #: src/gtkft.c:755 msgid "_Resume" msgstr "Fo_rtsetzen" #: src/gtkft.c:965 msgid "Failed" msgstr "Gescheitert" #: src/gtkimhtml.c:693 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "Einfügen als _Text" #: src/gtkimhtml.c:1087 msgid "Hyperlink color" msgstr "Hyperlink-Farbe" #: src/gtkimhtml.c:1088 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Farbige Hyperlinks." #: src/gtkimhtml.c:1296 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "Kopiere _E-Mail Adresse" #: src/gtkimhtml.c:1308 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiere den Link" #: src/gtkimhtml.c:1318 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Ö_ffne Link im Browser" #: src/gtkimhtml.c:2915 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Nicht erkannter Dateityp</span>\n" "\n" "Verwende Standard (PNG)." #: src/gtkimhtml.c:2918 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Nicht erkannter Dateityp\n" "\n" "Verwende Standard (PNG)." #: src/gtkimhtml.c:2931 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Fehler beim Speichern des Bildes</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:2934 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Speichern des Bildes\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3014 src/gtkimhtml.c:3026 msgid "Save Image" msgstr "Bild speichern" #: src/gtkimhtml.c:3054 msgid "_Save Image..." msgstr "Bild _speichern..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:176 msgid "Select Font" msgstr "Schriftart wählen" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:254 msgid "Select Text Color" msgstr "Textfarbe auswählen" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:328 msgid "Select Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe auswählen" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:412 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:420 msgid "_Description" msgstr "_Beschreibung" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:423 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Bitte geben Sie die URL und die Beschreibung des Links an, den Sie einfügen " "möchten. Die Beschreibung ist optional." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:427 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Bitte geben Sie die URL des Links an, den Sie einfügen möchten." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:432 msgid "Insert Link" msgstr "Link einfügen" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:436 msgid "_Insert" msgstr "_Einfügen" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:505 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Speichern des Bildes fehlgeschlagen: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:531 src/gtkimhtmltoolbar.c:541 msgid "Insert Image" msgstr "Bild einfügen" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:679 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Dieses Thema verfügt über keine Smilies." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:694 msgid "Smile!" msgstr "Lächeln!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:912 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:923 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:934 msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:950 msgid "Larger font size" msgstr "Größere Schrift" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:962 msgid "Smaller font size" msgstr "Kleinere Schrift" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:979 msgid "Font Face" msgstr "Schriftart" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:991 msgid "Foreground font color" msgstr "Vordergrundfarbe" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1003 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1018 msgid "Insert link" msgstr "Link einfügen" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1028 msgid "Insert image" msgstr "Bild einfügen" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039 msgid "Insert smiley" msgstr "Smiley einfügen" #: src/gtklog.c:316 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Unterhaltung mit %s" #. Window ********** #: src/gtklog.c:412 src/gtklog.c:429 msgid "System Log" msgstr "System-Mitschnitt" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:216 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s hat %d neue Nachricht." msgstr[1] "%s hat %d neue Nachrichten." #: src/gtknotify.c:230 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Von:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:239 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Betreff:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:244 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie haben Mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:260 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie haben Mail!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:430 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Das Browser-Kommando <b>%s</b> ist falsch." #: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457 #: src/gtknotify.c:581 msgid "Unable to open URL" msgstr "Kann die URL nicht öffnen" #: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Fehler beim Aufruf von <b>%s</b>: %s" #: src/gtknotify.c:582 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Das benutzerdefinierte Browserkommando ist nicht gesetzt worden." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Wählen Sie eine Datei" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Bitte Buddy zum Alarmieren angeben." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:895 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Neuer Buddy-Alarm" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Buddy-Alarm bearbeiten" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "Wen alarmieren" #: src/gtkpounce.c:435 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Buddy-Name:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "Wann alarmieren" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Si_gn on" msgstr "An_melden" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Sign _off" msgstr "Abmel_den" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "A_way" msgstr "Ab_wesend" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "_Return from away" msgstr "Wi_eder anwesend" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "_Idle" msgstr "_Untätig" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Wiede_r aktiv" #: src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Buddy beginnt zu _tippen" #: src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Buddy ti_ppt nicht mehr" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "Alarm-Aktion" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Op_en an IM window" msgstr "Gesprächsfenster ö_ffnen" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "_Popup-Benachrichtigung" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "Send a _message" msgstr "Eine _Nachricht senden" #: src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "Einen _Befehl ausführen" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "P_lay a sound" msgstr "Spiele einen S_ound" #: src/gtkpounce.c:530 msgid "B_rowse..." msgstr "Aus_wählen..." #: src/gtkpounce.c:532 msgid "Bro_wse..." msgstr "Aus_wählen..." #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "_Vorschau" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "Diesen Alarm nach A_ktivierung speichern" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:902 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Buddy-Alarm entfernen" #: src/gtkpounce.c:963 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s hat begonnen Ihnen zu schreiben (%s)" #: src/gtkpounce.c:965 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s hat sich angemeldet (%s)" #: src/gtkpounce.c:967 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s ist nicht mehr inaktiv (%s)" #: src/gtkpounce.c:969 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s ist wieder anwesend (%s)" #: src/gtkpounce.c:971 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s hat aufgehört, Ihnen zu schreiben (%s)" #: src/gtkpounce.c:973 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s hat sich abgemeldet (%s)" #: src/gtkpounce.c:975 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s wurde untätig (%s)" #: src/gtkpounce.c:977 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s ist abwesend. (%s)" #: src/gtkpounce.c:978 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Unbekanntes Alarm-Ereignis. Bitte berichten Sie dieses Problem!" #: src/gtkprefs.c:447 msgid "Interface Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: src/gtkprefs.c:449 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "_Anzeigen servergespeicherter Spitznamen, wenn kein Alias gesetzt ist" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Wählen Sie das zu benutzende Smilie-Thema aus der untenstehenden Liste. Neue " "Themen können durch Ziehen in die Themenliste installiert werden." #: src/gtkprefs.c:721 msgid "Icon" msgstr "Icon" #: src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:2205 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:757 src/protocols/jabber/chat.c:743 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/gtkprefs.c:824 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Zei_tstempel bei Nachrichten zeigen" #: src/gtkprefs.c:828 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Falsch geschriebene Wörter hervorheben" #: src/gtkprefs.c:832 msgid "Ignore c_olors" msgstr "F_arben ignorieren" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "Ignore font _faces" msgstr "S_chriftarten ignorieren" #: src/gtkprefs.c:836 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Schrift_größen ignorieren" #: src/gtkprefs.c:839 msgid "Default Formatting" msgstr "Standard-Formatierung" #: src/gtkprefs.c:841 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "_Sende Standard-Formatierung bei _ausgehenden Nachrichten" #: src/gtkprefs.c:873 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "So wird der ausgehende Nachrichtentext aussehen, wenn Sie ein Protokoll " "benutzen, welches Formatierung unterstützt. :)" #: src/gtkprefs.c:876 msgid "_Clear Formatting" msgstr "_Formatierung zurücksetzen" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Send Message" msgstr "Nachricht senden" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "Enter _sends message" msgstr "Nachrichten durch Drücken der _Enter-Taste verschicken" #: src/gtkprefs.c:916 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Nachrichten durch Drücken der Tasten Strg + E_nter verschicken" #: src/gtkprefs.c:919 msgid "Window Closing" msgstr "Fenster schließen" #: src/gtkprefs.c:920 msgid "_Escape closes window" msgstr "Esc sc_hließt Fenster" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Insertions" msgstr "Einfügungen" #: src/gtkprefs.c:924 msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" msgstr "Strg-{B/I/U} ändert die _Formatierung" #: src/gtkprefs.c:926 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Strg-(Ziffer) fügt _Smileys ein" #: src/gtkprefs.c:942 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Sortierung der Kontaktliste" #: src/gtkprefs.c:951 msgid "_Sorting:" msgstr "_Sortierung:" #: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009 msgid "Show _buttons as:" msgstr "B_uttons zeigen als:" #: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011 msgid "Pictures" msgstr "Bilder" #: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1012 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1013 msgid "Pictures and text" msgstr "Bilder und Text" #: src/gtkprefs.c:964 msgid "_Raise window on events" msgstr "Fenster bei Ereignis in _Vordergrund bringen" #: src/gtkprefs.c:967 msgid "Buddy Display" msgstr "Buddy-Anzeige" #: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1030 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Buddy-_Icons anzeigen" #: src/gtkprefs.c:970 msgid "Show _warning levels" msgstr "_Warnstufen anzeigen" #: src/gtkprefs.c:972 msgid "Show idle _times" msgstr "Inaktivitätszei_ten anzeigen" #: src/gtkprefs.c:974 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "I_naktive Buddies grau anzeigen" #: src/gtkprefs.c:976 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "Kontakte _automatisch ausklappen" #: src/gtkprefs.c:1020 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "„_Schrägstrich“-Kommandos aktivieren" #: src/gtkprefs.c:1023 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Sende unbekannte „_Schrägstrich“-Kommandos als Nachrichten" #: src/gtkprefs.c:1026 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Zeige Werkzeugleiste _Formatierung" #: src/gtkprefs.c:1028 msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "A_liase in Reitern/Titeln anzeigen" #: src/gtkprefs.c:1032 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Buddy-Icon-_Animation aktivieren" #: src/gtkprefs.c:1034 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Buddies be_nachrichten, daß Sie Ihnen schreiben" #: src/gtkprefs.c:1036 msgid "_Raise IM window on events" msgstr "IM-Fenster bei _Ereignis in Vordergrund bringen" #: src/gtkprefs.c:1039 msgid "Raise chat _window on events" msgstr "_Chat-Fenster bei Ereignis in Vordergrund bringen" #: src/gtkprefs.c:1041 msgid "Use _multi-colored screen names in chats" msgstr "Benutzer _mehrfarbige Benutzernamen in Chats" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:1045 msgid "Tab Options" msgstr "Reiter-Optionen" #: src/gtkprefs.c:1047 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "IMs und Chats in _Reiter-Fenstern anzeigen" #: src/gtkprefs.c:1062 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "_Beenden-Button in Reitern zeigen" #: src/gtkprefs.c:1065 msgid "Tab p_lacement:" msgstr "Reiter-_Platzierung:" #: src/gtkprefs.c:1067 msgid "Top" msgstr "Oben" #: src/gtkprefs.c:1068 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: src/gtkprefs.c:1069 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/gtkprefs.c:1070 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/gtkprefs.c:1076 msgid "New conversation _placement:" msgstr "Platzierung neuer _Gespräche:" #: src/gtkprefs.c:1127 src/protocols/oscar/oscar.c:749 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5216 msgid "IP Address" msgstr "IP-Adresse" #: src/gtkprefs.c:1129 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "IP-Adresse _automatisch erkennen" #: src/gtkprefs.c:1138 msgid "Public _IP:" msgstr "Öffentliche _IP:" #: src/gtkprefs.c:1162 msgid "Ports" msgstr "Ports" #: src/gtkprefs.c:1165 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Port-Bereich, auf dem gehört werden soll, _manuell bestimmen" #: src/gtkprefs.c:1168 msgid "_Start Port:" msgstr "_Start-Port:" #: src/gtkprefs.c:1175 msgid "_End Port:" msgstr "_End-Port:" #: src/gtkprefs.c:1182 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy-Server" #: src/gtkprefs.c:1186 msgid "No proxy" msgstr "Kein Proxy" #: src/gtkprefs.c:1248 msgid "_User:" msgstr "_Benutzer:" #: src/gtkprefs.c:1304 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1305 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1306 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1307 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1308 msgid "Gnome Default" msgstr "Gnome-Standard" #: src/gtkprefs.c:1309 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1310 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1311 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1312 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1321 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: src/gtkprefs.c:1372 msgid "Browser Selection" msgstr "Browserauswahl" #: src/gtkprefs.c:1376 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: src/gtkprefs.c:1383 msgid "_Open link in:" msgstr "Ö_ffne Link in:" #: src/gtkprefs.c:1385 msgid "Browser default" msgstr "Standard-Browser" #: src/gtkprefs.c:1386 msgid "Existing window" msgstr "Existierendes Fenster" #: src/gtkprefs.c:1388 msgid "New tab" msgstr "Neuer Reiter" #: src/gtkprefs.c:1402 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manuell:\n" "(%s für die URL)" #: src/gtkprefs.c:1439 msgid "Message Logs" msgstr "Nachrichten-Mitschnitt" #: src/gtkprefs.c:1442 msgid "Log _Format:" msgstr "Mitschnitt-_Format:" #: src/gtkprefs.c:1445 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Schneide alle Nachrichten mit" #: src/gtkprefs.c:1447 msgid "Log all c_hats" msgstr "Alle C_hats mitschneiden" #: src/gtkprefs.c:1450 msgid "System Logs" msgstr "System-Mitschnitte" #: src/gtkprefs.c:1452 msgid "_Enable system log" msgstr "System-_Mitschnitt einschalten" #: src/gtkprefs.c:1455 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Mitschneiden, wenn sich _Benutzer an-/abmelden" #: src/gtkprefs.c:1461 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Mitschneiden, wenn Benutzer untätig oder _tätig werden" #: src/gtkprefs.c:1467 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Mitschneiden, wenn Benutzer _weggehen/zurückkommen" #: src/gtkprefs.c:1473 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "" "Mitschnitt ihrer _eigenen Anmeldungen/Abmeldungen/Untätigkeitszeiten/" "Abwesenheitszeiten" #: src/gtkprefs.c:1600 msgid "Sound Selection" msgstr "Sound-Auswahl" #: src/gtkprefs.c:1651 msgid "Sound Options" msgstr "Sound-Einstellungen" #: src/gtkprefs.c:1652 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Klang, wenn das Gespräch den _Fokus hat" #: src/gtkprefs.c:1654 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Klänge bei Abwesenheit" #: src/gtkprefs.c:1658 msgid "Sound Method" msgstr "Sound-Ausgabesystem" #: src/gtkprefs.c:1659 msgid "_Method:" msgstr "_Methode:" #: src/gtkprefs.c:1661 msgid "Console beep" msgstr "Konsolen-Lautsprecher" #: src/gtkprefs.c:1663 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/gtkprefs.c:1670 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/gtkprefs.c:1678 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Sound-_Abspielbefehl:\n" "(%s für den Dateinamen)" #: src/gtkprefs.c:1705 msgid "Sound Events" msgstr "Sound-Ereignisse" #: src/gtkprefs.c:1756 msgid "Play" msgstr "Abspielen" #: src/gtkprefs.c:1763 msgid "Event" msgstr "Ereignis" #: src/gtkprefs.c:1782 msgid "Test" msgstr "Testen" #: src/gtkprefs.c:1786 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: src/gtkprefs.c:1790 msgid "Choose..." msgstr "Auswählen..." #: src/gtkprefs.c:1814 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Neue _Nachrichten bei Abwesenheit sammeln" #: src/gtkprefs.c:1817 msgid "_Auto-reply:" msgstr "A_utomatische Antwort:" #: src/gtkprefs.c:1819 msgid "Never" msgstr "Nie" #: src/gtkprefs.c:1820 msgid "When away" msgstr "Bei Abwesenheit" #: src/gtkprefs.c:1821 msgid "When away and idle" msgstr "Bei Abwesenheit und Untätigkeit" #: src/gtkprefs.c:1824 src/protocols/msn/msn.c:1327 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2806 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4364 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2780 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 msgid "Idle" msgstr "Untätig" #: src/gtkprefs.c:1825 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Anzeige der Inaktivitätszei_t:" #: src/gtkprefs.c:1828 msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim-Benutzung" #: src/gtkprefs.c:1831 msgid "X usage" msgstr "X-Benutzung" #: src/gtkprefs.c:1833 msgid "Windows usage" msgstr "Fenster-Benutzung" #: src/gtkprefs.c:1841 msgid "Auto-away" msgstr "Automatisch abwesend" #: src/gtkprefs.c:1842 msgid "Set away _when idle" msgstr "Setze auf ab_wesend, wenn inaktiv" #: src/gtkprefs.c:1846 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuten, bevor auf abwesend gesetzt wird:" #: src/gtkprefs.c:1854 msgid "Away m_essage:" msgstr "_Abwesenheitsnachrichten:" #: src/gtkprefs.c:1923 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Geschrieben von:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web-Site:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Dateiname:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1928 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Geschrieben von:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Dateiname:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:2161 msgid "Load" msgstr "Laden" #: src/gtkprefs.c:2175 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: src/gtkprefs.c:2223 msgid "Details" msgstr "Details" #: src/gtkprefs.c:2384 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: src/gtkprefs.c:2420 msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #: src/gtkprefs.c:2423 msgid "Message Text" msgstr "Nachrichtentext" #: src/gtkprefs.c:2424 msgid "Shortcuts" msgstr "Kürzel" #: src/gtkprefs.c:2425 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smiley-Themen" #: src/gtkprefs.c:2426 msgid "Sounds" msgstr "Sounds" #: src/gtkprefs.c:2427 src/protocols/silc/silc.c:1588 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: src/gtkprefs.c:2432 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/gtkprefs.c:2435 msgid "Logging" msgstr "Mitschnitt" #: src/gtkprefs.c:2436 msgid "Away / Idle" msgstr "Abwesend / Untätig" #: src/gtkprefs.c:2437 msgid "Away Messages" msgstr "Abwesenheitsnachrichten" #: src/gtkprefs.c:2440 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Allen Benutzern erlauben, mir Nachrichten zu senden" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "" "Nur den Benutzern in meiner Kontaktliste erlauben mir Nachrichten zu senden" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Erlaube nur den untenstehenden Benutzern mir Nachrichten zu senden" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Blockiere alle Benutzer" #: src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Blockiere nur die untenstehenden Benutzer" #: src/gtkprivacy.c:397 src/protocols/jabber/jabber.c:1504 msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #: src/gtkprivacy.c:410 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Einstellungen bzgl. der Privatsphäre werden sofort wirksam." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:422 msgid "Set privacy for:" msgstr "Setze Privatsphäre für:" #: src/gtkprivacy.c:591 src/gtkprivacy.c:607 msgid "Permit User" msgstr "Benutzer erlauben" #: src/gtkprivacy.c:592 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "" "Geben Sie einen Benutzer ein, dem Sie erlauben, Ihnen Nachrichten zu " "schicken." #: src/gtkprivacy.c:593 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Bitte geben Sie den Namen des Benutzers ein, dem Sie erlauben möchten, Ihnen " "Nachrichten zu schicken." #: src/gtkprivacy.c:596 src/gtkprivacy.c:609 msgid "Permit" msgstr "Zulassen" #: src/gtkprivacy.c:601 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Erlaube %s, Ihnen Nachrichten zu schreiben?" #: src/gtkprivacy.c:603 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Sind Sie sicher, daß Sie %s erlauben wollen, Sie zu kontaktieren?" #: src/gtkprivacy.c:630 src/gtkprivacy.c:643 msgid "Block User" msgstr "Blockiere Benutzer" #: src/gtkprivacy.c:631 msgid "Type a user to block." msgstr "Geben Sie einen Benutzer ein, den Sie blockieren wollen." #: src/gtkprivacy.c:632 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "" "Bitte geben Sie den Namen des Benutzers ein, den Sie blockieren wollen." #: src/gtkprivacy.c:639 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s sperren?" #: src/gtkprivacy.c:641 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Sie Sie sicher, daß Sie %s blockieren wollen?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:951 #: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:499 #: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1892 #: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117 #: src/request.h:1236 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/gg/gg.c:951 #: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:499 #: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1893 #: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118 #: src/request.h:1236 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/gtkrequest.c:245 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: src/gtkrequest.c:246 src/protocols/msn/msn.c:314 #: src/protocols/silc/util.c:335 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/gtkrequest.c:1421 msgid "That file already exists" msgstr "Diese Datei existiert bereits" #: src/gtkrequest.c:1422 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Möchten Sie die Datei überschreiben?" #: src/gtkrequest.c:1460 src/gtkrequest.c:1481 msgid "Save File..." msgstr "Datei speichern..." #: src/gtkrequest.c:1461 src/gtkrequest.c:1482 msgid "Open File..." msgstr "Datei öffnen..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "Raumliste" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "_Liste abrufen" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs in" msgstr "Buddy meldet sich an" #: src/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs out" msgstr "Buddy meldet sich ab" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received" msgstr "Nachricht empfangen" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Nachricht beginnt neue Unterhaltung" #: src/gtksound.c:67 msgid "Message sent" msgstr "Nachricht gesendet" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "Person betritt den Chat" #: src/gtksound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person verläßt den Chat" #: src/gtksound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "Sie sprechen im Chat" #: src/gtksound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andere sprechen im Chat" #: src/gtksound.c:74 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Jemand nennt Ihren Namen im Chat" #: src/gtksound.c:173 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Kann keinen Sound spielen, da die gewählte Datei (%s) nicht existiert." #: src/gtksound.c:189 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Kann keinen Sound spielen, weil die 'Kommando'-Methode gewählt, aber kein " "Kommando angegeben wurde." #: src/gtksound.c:201 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Kann keinen Sound spielen, weil das konfigurierte Sound-Kommando nicht " "aufgerufen werden kann: %s" #: src/log.c:104 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Der Logger hat keine Lesefunktion</font></b>" #: src/log.c:545 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:610 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:612 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:663 src/log.c:793 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Kann den Mitschnitt-Pfad nicht finden!</b></font>" #: src/log.c:673 src/log.c:805 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kann folgende Datei nicht lesen: %s</b></font>" #: src/log.c:677 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:738 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" #: src/log.c:809 msgid "Plain text" msgstr "Einfacher Text" #: src/main.c:150 msgid "Please create an account." msgstr "Bitte erstellen Sie ein Konto." #: src/main.c:232 msgid "Login" msgstr "Anmelden" #: src/main.c:248 msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "<b>_Konto:</b>" #: src/main.c:262 msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>_Paßwort:</b>" #. And now for the buttons #: src/main.c:279 msgid "A_ccounts" msgstr "_Konten" #: src/main.c:285 msgid "P_references" msgstr "_Einstellungen" #: src/main.c:291 msgid "_Sign on" msgstr "An_meldung" #. full help text #: src/main.c:513 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Benutzung: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct zeigt das Konten-Editor-Fenster\n" " -w, --away[=NACHR] zeigt Abwesenheit schon beim Anmelden (optionales \n" " Argument NACHR bestimmt den Name der \n" " Abwesenheitsnachricht, die benutzt werden soll)\n" " -l, --login[=NAME] automatische Anmeldung (optionales Argument NAME " "bestimmt\n" " Konto/Konten, die benutzt werden sollen, getrennt " "durch \n" " Kommata)\n" " -n, --loginwin nicht automatisch anmelden; zeigt das Anmeldefenster\n" " -u, --user=NAME nutzt das Konto NAME\n" " -c, --config=VERZ benutze VERZ als Konfigurationsverzeichnis\n" " -d, --debug drucke Debugging-Meldungen nach stdout\n" " -v, --version zeigt aktuelle Version und beendet das Programm\n" " -h, --help zeigt diese Hilfe und beendet das Programm\n" #. short message #: src/main.c:528 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Versuchen Sie `%s -h' für weitere Informationen.\n" #: src/main.c:895 msgid "Unable to load preferences" msgstr "Kann Einstellungen nicht laden" #: src/main.c:895 msgid "" "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old " "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the " "Preferences window." msgstr "" "Gaim konnte Ihre Einstellungen nicht laden, da diese in einem alten, nicht " "mehr verwendeten Format vorliegen. Bitte konfigurieren Sie Ihre " "Einstellungen im Fenster „Einstellungen“ neu." #: src/plugin.c:295 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Das erforderliche Plugin %s wurde nicht gefunden. Bitte installieren Sie das " "Plugin und versuchen Sie es erneut." #: src/plugin.c:300 src/plugin.c:328 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim konnte Ihr Plugin nicht laden." #: src/plugin.c:324 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Das erforderliche Plugin %s konnte nicht geladen werden." #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Ein etwas weniger langweiliger Standard" #: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2797 #: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2967 #: src/protocols/oscar/oscar.c:771 src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:415 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3125 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3241 msgid "Available" msgstr "Online" #: src/protocols/gg/gg.c:51 msgid "Available for friends only" msgstr "Nur für Freunde erreichbar" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Away for friends only" msgstr "Nur für Freunde abwesend" #: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/jabber/jabber.c:1002 #: src/protocols/jabber/presence.c:139 src/protocols/oscar/oscar.c:689 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5732 src/protocols/oscar/oscar.c:5810 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5834 src/protocols/oscar/oscar.c:7021 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7026 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2778 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3145 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3253 msgid "Invisible" msgstr "Unsichtbar" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Nur für Freunde unsichtbar" #: src/protocols/gg/gg.c:56 msgid "Unavailable" msgstr "Unerreichbar" #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Der Rechnername kann nicht aufgelöst werden." #: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1711 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich." #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:134 #: src/protocols/jabber/auth.c:208 src/protocols/jabber/auth.c:369 #: src/protocols/jabber/auth.c:467 src/protocols/jabber/auth.c:479 #: src/protocols/jabber/jabber.c:108 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ungültige Serverantwort." #: src/protocols/gg/gg.c:146 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fehler beim Lesen des Socket." #: src/protocols/gg/gg.c:149 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Fehler beim Schreiben in Socket." #: src/protocols/gg/gg.c:152 msgid "Authentication failed." msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen." #: src/protocols/gg/gg.c:155 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Unbekannter Fehlercode." #: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/oscar/oscar.c:4165 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #. res[0] == username #. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who' #: src/protocols/gg/gg.c:244 src/protocols/gg/gg.c:1013 #: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:4169 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4393 src/protocols/silc/ops.c:1086 #: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:468 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:726 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136 msgid "Buddy Information" msgstr "Buddy-Information" #: src/protocols/gg/gg.c:294 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:447 msgid "Could not connect" msgstr "Konnte keine Verbindung herstellen" #: src/protocols/gg/gg.c:454 msgid "Unable to read socket" msgstr "Socket kann nicht gelesen werden" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343 #: src/protocols/napster/napster.c:486 src/protocols/napster/napster.c:517 #: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2436 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2499 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:482 msgid "Unable to connect." msgstr "Verbindung nicht möglich." #: src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Reading data" msgstr "Empfange Daten" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "Balancer handshake" msgstr "Balancer-Händedruck" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "Reading server key" msgstr "Server-Schlüssel wird gelesen" #: src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Schlüssel-Hash wird ausgetauscht" #: src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritischer Fehler in der GG-Bibliothek\n" #: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818 #: src/protocols/toc/toc.c:146 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen" #: src/protocols/gg/gg.c:775 msgid "Unable to ping server" msgstr "Server kann nicht angepingt werden" #: src/protocols/gg/gg.c:787 msgid "Send as message" msgstr "Als Nachricht senden" #: src/protocols/gg/gg.c:792 msgid "Looking up GG server" msgstr "Suche GG-Server" #: src/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Es wurde eine ungültige Gadu-Gadu UIN angegeben" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "" "Sie versuchen eine Nachricht an eine ungültige Gadu-Gadu UIN zu senden." #: src/protocols/gg/gg.c:919 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Die Suche war ohne Ergebnis" #: src/protocols/gg/gg.c:924 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu Suchmaschine" #: src/protocols/gg/gg.c:950 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/protocols/gg/gg.c:955 src/protocols/oscar/oscar.c:5208 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:959 src/protocols/jabber/jabber.c:624 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5219 src/protocols/silc/ops.c:808 #: src/protocols/trepia/trepia.c:268 msgid "First Name" msgstr "Vorname" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:964 src/protocols/jabber/jabber.c:629 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5220 src/protocols/trepia/trepia.c:275 msgid "Last Name" msgstr "Nachname" #: src/protocols/gg/gg.c:968 src/protocols/gg/gg.c:1712 #: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/oscar/oscar.c:5209 #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Nick" msgstr "Spitzname" #: src/protocols/gg/gg.c:975 src/protocols/gg/gg.c:978 msgid "Birth Year" msgstr "Geburtsjahr" #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:986 #: src/protocols/gg/gg.c:988 msgid "Sex" msgstr "Geschlecht" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:992 src/protocols/jabber/jabber.c:639 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5263 src/protocols/oscar/oscar.c:5271 #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411 msgid "City" msgstr "Stadt" #: src/protocols/gg/gg.c:1035 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Auf dem Gadu-Gadu Server ist leider keine Kontaktliste gespeichert." #: src/protocols/gg/gg.c:1043 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Kontaktliste konnte nicht vom Server importiert werden" #: src/protocols/gg/gg.c:1105 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Kontaktliste wurde erfolgreich zum Gadu-Gadu Server übertragen" #: src/protocols/gg/gg.c:1113 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Die Kontaktliste konnte nicht zum Gadu-Gadu Server übertragen werden" #: src/protocols/gg/gg.c:1121 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Die Kontaktliste wurde erfolgreich vom Gadu-Gadu Server gelöscht" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Die Kontaktliste konnte nicht vom Gadu-Gadu Server gelöscht werden" #: src/protocols/gg/gg.c:1138 msgid "Password changed successfully" msgstr "Das Paßwort wurde erfolgreich geändert" #: src/protocols/gg/gg.c:1145 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Das Paßwort konnte nicht geändert werden" #: src/protocols/gg/gg.c:1264 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Gadu-Gadu Server" #: src/protocols/gg/gg.c:1265 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte Ihre Anfrage wegen eines Kommunikationsfehlers mit dem Gadu-Gadu " "HTTP-Server nicht abschließen. Bitte versuchen Sie es später nochmal." #: src/protocols/gg/gg.c:1294 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Konnte die Gadu-Gadu Kontaktliste nicht importieren" #: src/protocols/gg/gg.c:1295 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim konnte den Gadu-Gadu Kontaktlisten-Server nicht erreichen. Bitte " "versuchen Sie es später nochmal." #: src/protocols/gg/gg.c:1368 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Konnte Kontaktliste nicht exportieren" #: src/protocols/gg/gg.c:1369 src/protocols/gg/gg.c:1392 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte den Kontaktlisten-Server nicht erreichen. Bitte versuchen Sie es " "später noch einmal." #: src/protocols/gg/gg.c:1391 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Konnte die Gadu-Gadu Kontaktliste nicht löschen" #: src/protocols/gg/gg.c:1442 msgid "Unable to access directory" msgstr "Konnte nicht auf das Verzeichnis zugreifen" #: src/protocols/gg/gg.c:1443 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte nicht im Verzeichnis suchen, da der Verzeichnis-Server nicht " "erreichbar war. Bitte versuchen Sie es später nochmal." #: src/protocols/gg/gg.c:1477 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Konnte das Gadu-Gadu Paßwort nicht ändern" #: src/protocols/gg/gg.c:1478 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte ihr Paßwort nicht ändern, da der Gadu-Gadu-Server nicht " "erreichbar war. Bitte versuchen Sie es später nochmal." #: src/protocols/gg/gg.c:1494 msgid "Directory Search" msgstr "Verzeichnissuche" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/jabber.c:1100 #: src/protocols/toc/toc.c:1591 msgid "Change Password" msgstr "Paßwort ändern" #: src/protocols/gg/gg.c:1503 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Kontaktliste vom Server importieren" #: src/protocols/gg/gg.c:1507 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Kontaktliste zum Server exportieren" #: src/protocols/gg/gg.c:1511 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Löschen der Kontaktliste vom Server" #: src/protocols/gg/gg.c:1544 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Konnte nicht auf das Benutzerprofil zugreifen." #: src/protocols/gg/gg.c:1545 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte das Benutzerprofil dieses Benutzers wegen eines " "Verbindungsfehlers zum Verzeichnis-Server nicht lesen. Bitte versuchten Sie " "es später nochmal." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1691 src/protocols/gg/gg.c:1693 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu-Protokoll Plugin" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Während der Kommunikation mit dem ICQ-Server trat ein Fehler auf." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Der Benutzer %s (%s%s%s%s%s) möchte von Ihnen autorisiert werden." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:300 #: src/protocols/msn/userlist.c:103 src/protocols/oscar/oscar.c:3904 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6469 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1080 msgid "Authorize" msgstr "Autorisieren" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:301 #: src/protocols/msn/userlist.c:104 src/protocols/oscar/oscar.c:3906 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6470 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1082 msgid "Deny" msgstr "Sperren" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309 msgid "Send message through server" msgstr "Nachricht über Server senden" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351 msgid "Connecting..." msgstr "Verbindungsaufbau..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Spitzname:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim-Benutzer" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1311 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Unbekanntes Kommando: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:464 src/protocols/jabber/chat.c:576 #: src/protocols/silc/silc.c:1019 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "Das aktuelle Thema ist: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:580 #: src/protocols/silc/silc.c:1023 msgid "No topic is set" msgstr "Kein Thema gesetzt" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Dateitransfer wurde abgebrochen" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim konnte keinen freien Port öffnen." #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Fehler beim Anzeigen von MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "No MOTD available" msgstr "Kein MOTD verfügbar" #: src/protocols/irc/irc.c:77 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Es gibt kein MOTD zu dieser Verbindung." #: src/protocols/irc/irc.c:80 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD für %s" #: src/protocols/irc/irc.c:94 src/protocols/irc/irc.c:406 msgid "Server has disconnected" msgstr "Server-Verbindung wurde unterbrochen" #: src/protocols/irc/irc.c:159 msgid "View MOTD" msgstr "MOTD anzeigen" #: src/protocols/irc/irc.c:181 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:186 src/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "_Password:" msgstr "_Paßwort:" #: src/protocols/irc/irc.c:218 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC-Nicknamen dürfen keine Leerzeichen enthalten" #. connect to the server #: src/protocols/irc/irc.c:238 src/protocols/jabber/jabber.c:798 #: src/protocols/msn/session.c:364 src/protocols/napster/napster.c:510 #: src/protocols/novell/novell.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:1760 #: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:585 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2641 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1458 msgid "Connecting" msgstr "Verbindungsaufbau" #: src/protocols/irc/irc.c:245 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Kann Socket nicht erstellen" #: src/protocols/irc/irc.c:260 src/protocols/jabber/jabber.c:304 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1691 src/protocols/oscar/oscar.c:1756 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Keine Verbindung zum Host" #: src/protocols/irc/irc.c:403 src/protocols/trepia/trepia.c:927 msgid "Read error" msgstr "Fehler beim Lesen" #: src/protocols/irc/irc.c:568 src/protocols/silc/chat.c:1373 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: src/protocols/irc/irc.c:571 src/protocols/silc/chat.c:1376 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453 msgid "Topic" msgstr "Thema" #: src/protocols/irc/irc.c:608 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:612 msgid "Quit message" msgstr "Nachricht beim Beenden" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:699 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC-Protokoll Plugin" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:700 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Das IRC-Protokoll Plugin mit weniger Problemen" #: src/protocols/irc/irc.c:719 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1617 src/protocols/napster/napster.c:672 #: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:722 src/protocols/jabber/jabber.c:1638 #: src/protocols/msn/msn.c:1934 src/protocols/napster/napster.c:677 #: src/protocols/silc/silc.c:1596 src/protocols/trepia/trepia.c:1301 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/irc/irc.c:725 msgid "Encodings" msgstr "Kodierungen" #: src/protocols/irc/irc.c:728 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/jabber/jabber.c:599 src/protocols/silc/buddy.c:1454 #: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975 #: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125 msgid "Username" msgstr "Benutzer" #: src/protocols/irc/irc.c:731 msgid "Real name" msgstr "Echter Name" #: src/protocols/irc/msgs.c:107 msgid "Bad mode" msgstr "Falscher Modus" #: src/protocols/irc/msgs.c:120 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Sie sind aus %s verbannt worden." #: src/protocols/irc/msgs.c:121 msgid "Banned" msgstr "Verbannt" #: src/protocols/irc/msgs.c:139 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Kann %s nicht verbannen: Bannliste ist voll" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/irc/msgs.c:252 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:222 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:223 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifiziert)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/irc/msgs.c:245 #: src/protocols/msn/msn.c:1327 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/silc/ops.c:967 #: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 msgid "Realname" msgstr "Echter Name" #: src/protocols/irc/msgs.c:245 src/protocols/silc/ops.c:1039 msgid "Currently on" msgstr "Im Moment in" #: src/protocols/irc/msgs.c:250 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Untätig seit:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:252 msgid "Online since" msgstr "Online seit" #: src/protocols/irc/msgs.c:255 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Definiere ein Adjektiv:</b> Glanzvoll<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:262 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Buddy-Information für %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:325 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s hat das Thema zu %s abgeändert" #: src/protocols/irc/msgs.c:330 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Das Thema für %s ist: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:348 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Unbekannte Nachricht '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:349 msgid "Unknown message" msgstr "Unbekannte Nachricht" #: src/protocols/irc/msgs.c:349 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim hat eine Nachricht versandt, die der IRC-Server nicht versteht." #: src/protocols/irc/msgs.c:373 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Benutzer auf %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:473 msgid "Time Response" msgstr "Zeit-Antwort" #: src/protocols/irc/msgs.c:474 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Die Lokalzeit des IRC-Servers ist:" #: src/protocols/irc/msgs.c:488 msgid "No such channel" msgstr "Dieser Kanal existiert nicht" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:501 msgid "no such channel" msgstr "Dieser Kanal existiert nicht" #: src/protocols/irc/msgs.c:504 msgid "User is not logged in" msgstr "Benutzer ist nicht angemeldet" #: src/protocols/irc/msgs.c:510 msgid "No such nick or channel" msgstr "Es gibt keinen solchen Spitznamen oder Kanal" #: src/protocols/irc/msgs.c:531 msgid "Could not send" msgstr "Konnte nicht senden" #: src/protocols/irc/msgs.c:587 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Das Betreten von %s erfordert eine Einladung." #: src/protocols/irc/msgs.c:588 msgid "Invitation only" msgstr "Nur Einladungen" #: src/protocols/irc/msgs.c:692 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:697 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Hinausgeworfen durch %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:721 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "Modus (%s %s) von %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:808 #, c-format msgid "Invalid nickname '%s'" msgstr "Ungültiger Nickname '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:809 msgid "Invalid nickname" msgstr "Ungültiger Nickname" #: src/protocols/irc/msgs.c:811 src/protocols/irc/msgs.c:816 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Ihr gewählter Kontoname wurde vom Server abgelehnt. Er enthält vermutlich " "falsche Zeichen." #: src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Cannot change nick" msgstr "Kann den Spitznamen nicht ändern" #: src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Could not change nick" msgstr "Kann den Spitznamen nicht ändern" #: src/protocols/irc/msgs.c:880 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Sie waren im Kanal%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:922 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Fehler: falsches PONG vom Server" #: src/protocols/irc/msgs.c:924 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING-Antwort -- Verzögerung: %lu Sekunden" #: src/protocols/irc/msgs.c:999 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Kann %s nicht betreten:" #: src/protocols/irc/msgs.c:1001 src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Cannot join channel" msgstr "Kann den Kanal nicht betreten" #: src/protocols/irc/msgs.c:1038 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops von %s" #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <Aktion>: Führe eine Aktion durch." #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [Nachricht]: Setze eine Abwesenheitsnachricht. Verwenden Sie keine " "Nachricht, um wieder zurückzukehren." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <Nick1> [Nick2] ...: Enferne den Status Kanal-Operator von " "jemanden. Sie müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <Nick1> [Nick2] ...: Entferne den Voice-Status von jemanden. " "Dies verbietet ihm zu sprechen, wenn der Kanal moderiert wird (+). Sie " "müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <Nick> [Raum]: Lade jemanden in den angegeben Kanal oder in " "den aktuellen Kanal ein." #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <Raum1>[,Raum2][,...] [Schlüssel1[,Schlüssel2][,...]]: Betrete " "einen oder mehrere Räume, optional jeden mit einem Kanal-Schlüssel, falls " "dieser benötigt wird." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <Raum1>[,Raum2][,...] [Schlüssel1[,Schlüssel2][,...]]: Betrete " "einen oder mehrere Räume, optional jeden mit einem Kanal-Schlüssel, falls " "dieser benötigt wird." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <Nick> [Nachricht]: Kickt jemanden aus dem Kanal. Sie müssen " "hierfür selbst Operator des Kanals sein." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Zeige eine Liste der Chaträume in diesem Netzwerk. <i>Warnung: Einige " "Server trennen die Verbindung, wenn Sie dieses Kommando eingeben.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <Aktion>: Führe eine Aktion durch." #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <Nick|Kanal>: Kanal- oder Benutzermodi " "setzen oder zurücknehmen." #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <nick> <nachricht>: Sendet eine private Nachricht an einen " "Benutzer (im Gegensatz zum Kanal)." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [Kanal]: Listet die Benutzer im aktuellen Kanal auf." #: src/protocols/irc/parse.c:126 src/protocols/jabber/jabber.c:1448 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <new nickname>: Ihren Nickname ändern." #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <Nick1> [Nick2] ...: Erteile den Operatorstatus an jemanden. Sie " "brauchen hierfür selbst den Operatorstatus für diesen Kanal." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <Nachricht>: Wenn Sie nicht wissen, was dies ist, brauchen " "Sie es wahrscheinlich nicht." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [Raum] [Nachricht]: Verläßt den aktuellen Kanal oder den angegebenen " "Kanal mit einer optionalen Nachricht." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [Nick]: Ermittelt die Verzögerung eines Benutzers (oder eines Server, " "wenn kein Benutzer angegeben wird) über ein Ping." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <Nick> <Nachricht>: Sendet eine private Nachricht an " "einen Benutzer (im Gegensatz zu einem Kanal)." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [Nachricht]: Trennung vom Server mit einer optionalen Nachricht." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Sendet den Text im Rohformat an den Server." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <Nick> [Nachricht]: Entferne jemanden aus dem Raum. Sie müssen " "für diese Aktion Operator für den Kanal sein." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Zeigt die aktuelle Lokalzeit auf dem IRC-Server an." #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [neues Thema]: Ansehen oder Ändern des Themas des Kanals." #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Benutzermodus setzen oder zurücknehmen." #: src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <Nick1> [Nick2] ...: Vergibt jemanden den Voice-Status. Dies " "erlaubt ihm auch dann noch zu sprechen, wenn der Kanal moderiert wird (+m). " "Sie müssen für diese Aktion Operator des Kanals sein." #: src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <Nachricht>: Wenn Sie diese Funktion nicht kennen, brauchen " "sie sie wahrscheinlich nicht." #: src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [Server] <Nick>: Informationen zu einem Benutzer abrufen." #: src/protocols/irc/parse.c:421 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Antwortzeit von %s: %lu Sekunden" #: src/protocols/irc/parse.c:422 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:422 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING Antwort" #: src/protocols/irc/parse.c:525 src/protocols/irc/parse.c:529 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1588 src/protocols/toc/toc.c:188 #: src/protocols/toc/toc.c:596 src/protocols/toc/toc.c:612 #: src/protocols/toc/toc.c:689 msgid "Disconnected." msgstr "Verbindung unterbrochen." #: src/protocols/jabber/auth.c:52 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "Der Server benötigt TLS/SSL zur Anmeldung. Wähle „Benutze TLS, wenn " "verfügbar“ in den Konto-Eigenschaften" #: src/protocols/jabber/auth.c:54 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" "Der Server benötigt TLS/SSL zur Anmeldung. Es wurde kein TLS/SSL-Support " "gefunden." #: src/protocols/jabber/auth.c:115 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Der Server erfordert eine Klartext-Authentifizierung über einen " "unverschlüsselten Kanal" #: src/protocols/jabber/auth.c:164 src/protocols/jabber/auth.c:165 #: src/protocols/jabber/auth.c:242 src/protocols/jabber/auth.c:243 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Klartext-Authentifizierung" #: src/protocols/jabber/auth.c:166 src/protocols/jabber/auth.c:244 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Der Server erfordert eine Klartext-Authentifizierung über einen " "unverschlüsselten Kanal. Wollen Sie dies erlauben und fortsetzen?" #: src/protocols/jabber/auth.c:174 src/protocols/jabber/auth.c:252 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Der Server benutzt keine der unterstützten Authentifizierungsmethoden" #: src/protocols/jabber/auth.c:390 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ungültige Challenge vom Server" #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:613 #: src/protocols/silc/ops.c:804 msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:626 #: src/protocols/silc/ops.c:816 msgid "Family Name" msgstr "Nachname" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:630 msgid "Given Name" msgstr "Vorname" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:619 src/protocols/msn/msn.c:1317 #: src/protocols/silc/buddy.c:1451 src/protocols/silc/ops.c:820 #: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:659 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672 msgid "Street Address" msgstr "Straße" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:668 msgid "Extended Address" msgstr "Erweiterte Adresse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:676 msgid "Locality" msgstr "Ort" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:680 msgid "Region" msgstr "Region" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:684 #: src/protocols/jabber/jabber.c:649 msgid "Postal Code" msgstr "Postleitzahl" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:689 #: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:700 #: src/protocols/jabber/buddy.c:707 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:718 #: src/protocols/jabber/buddy.c:726 src/protocols/silc/silc.c:656 #: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Organization Name" msgstr "Name der Organisation" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisationseinheit" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:751 #: src/protocols/novell/novell.c:1451 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:754 msgid "Role" msgstr "Funktion" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:647 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5244 msgid "Birthday" msgstr "Geburtstag" #: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Jabber vCard bearbeiten" #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Die folgenden Punkte sind optional. Geben Sie nur die Informationen an, die " "Sie angeben möchten." #: src/protocols/jabber/buddy.c:556 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber-ID" #: src/protocols/jabber/buddy.c:566 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/jabber/buddy.c:586 src/protocols/jabber/jabber.c:971 #: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/novell/novell.c:2819 #: src/protocols/novell/novell.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:731 #: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:739 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2903 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/protocols/jabber/buddy.c:634 src/protocols/silc/ops.c:812 msgid "Middle Name" msgstr "Zweiter Name" #: src/protocols/jabber/buddy.c:652 src/protocols/jabber/jabber.c:634 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5262 src/protocols/oscar/oscar.c:5270 #: src/protocols/silc/ops.c:848 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:664 msgid "P.O. Box" msgstr "Postfach" #: src/protocols/jabber/buddy.c:770 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/protocols/jabber/buddy.c:770 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:786 msgid "Jabber Profile" msgstr "Jabber-Profil" #: src/protocols/jabber/buddy.c:941 msgid "Un-hide From" msgstr "Sichtbar von" #: src/protocols/jabber/buddy.c:944 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Temporär versteckt von" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:951 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Abbrechen der Anwesenheitsbenachrichtigung" #: src/protocols/jabber/buddy.c:957 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Nochmal) nach Autorisierung fragen" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:965 msgid "Unsubscribe" msgstr "Abbestellen" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6540 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1040 msgid "_Room:" msgstr "_Raum:" #: src/protocols/jabber/chat.c:46 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: src/protocols/jabber/chat.c:51 msgid "_Handle:" msgstr "_Kürzel:" #: src/protocols/jabber/chat.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s ist kein gültiger Raumname" #: src/protocols/jabber/chat.c:213 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ungültiger Raumname" #: src/protocols/jabber/chat.c:218 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s ist kein gültiger Servername" #: src/protocols/jabber/chat.c:219 src/protocols/jabber/chat.c:220 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ungültiger Servername" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s ist kein gültiger Raumbezeichner" #: src/protocols/jabber/chat.c:225 src/protocols/jabber/chat.c:226 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ungültiger Raumbezeichner" #: src/protocols/jabber/chat.c:379 msgid "Configuration error" msgstr "Konfigurationsfehler" #: src/protocols/jabber/chat.c:388 src/protocols/jabber/chat.c:533 msgid "Unable to configure" msgstr "Kann nicht konfigurieren" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Raum-Konfigurationsfehler" #: src/protocols/jabber/chat.c:405 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Dieser Raum kann nicht konfiguriert werden" #: src/protocols/jabber/chat.c:455 src/protocols/jabber/chat.c:524 msgid "Registration error" msgstr "Registrierungsfehler" #: src/protocols/jabber/chat.c:607 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "" "Die Änderung des Nick-Namens wird in nicht-MUC Chaträumen nicht unterstützt" #: src/protocols/jabber/chat.c:651 src/protocols/jabber/chat.c:662 msgid "Roomlist Error" msgstr "Raumlisten-Fehler" #: src/protocols/jabber/chat.c:652 src/protocols/jabber/chat.c:663 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Fehler beim Empfangen der Raumliste" #: src/protocols/jabber/chat.c:711 msgid "Invalid Server" msgstr "Ungültiger Server" #: src/protocols/jabber/chat.c:749 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Geben Sie einen Konferenzserver ein" #: src/protocols/jabber/chat.c:750 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Wählen Sie einen Konferenz-Server zur Abfrage" #: src/protocols/jabber/chat.c:753 msgid "Find Rooms" msgstr "Finde Räume" #: src/protocols/jabber/jabber.c:77 msgid "Error initializing session" msgstr "Fehler bei Initialisieren der Sitzung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:213 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:988 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 src/protocols/trepia/trepia.c:1131 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1177 msgid "Write error" msgstr "Schreibfehler" #: src/protocols/jabber/jabber.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:271 msgid "Read Error" msgstr "Fehler beim Lesen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:331 msgid "Connection Failed" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:334 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL Handshake gescheitert" #: src/protocols/jabber/jabber.c:378 src/protocols/jabber/jabber.c:711 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ungültige Jabber-ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:409 src/protocols/jabber/jabber.c:741 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL-Unterstützung nicht verfügbar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:419 src/protocols/jabber/jabber.c:751 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1071 msgid "Unable to create socket" msgstr "Kann Socket nicht erstellen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:444 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registrierung von %s@%s erfolgreich" #: src/protocols/jabber/jabber.c:446 src/protocols/jabber/jabber.c:447 msgid "Registration Successful" msgstr "Registrierung erfolgreich" #: src/protocols/jabber/jabber.c:453 src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Unknown Error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/protocols/jabber/jabber.c:455 src/protocols/jabber/jabber.c:456 msgid "Registration Failed" msgstr "Registrierung fehlgeschlagen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:567 src/protocols/jabber/jabber.c:568 msgid "Already Registered" msgstr "Schon registriert" #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/jabber/jabber.c:1074 msgid "Password" msgstr "Paßwort" #: src/protocols/jabber/jabber.c:614 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:5264 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5272 src/protocols/trepia/trepia.c:336 #: src/protocols/trepia/trepia.c:414 msgid "State" msgstr "Provinz/Bundesland" #: src/protocols/jabber/jabber.c:654 src/protocols/silc/ops.c:853 #: src/protocols/silc/silc.c:658 src/protocols/silc/util.c:513 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:664 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:672 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Bitte füllen Sie die unten stehenden Informationen aus, um ein neues Konto " "zu registrieren." #: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:676 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registrierung eines neuen Jabber-Kontos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:759 msgid "Logged out" msgstr "Abgemeldet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:802 msgid "Initializing Stream" msgstr "Initialisiere den Stream" #: src/protocols/jabber/jabber.c:808 src/protocols/msn/session.c:370 msgid "Authenticating" msgstr "Authentifizierung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:817 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Initialisiere Stream nochmal" #: src/protocols/jabber/jabber.c:897 src/protocols/jabber/jabber.c:1197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1238 src/protocols/jabber/jabber.c:1271 #: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:6824 msgid "Not Authorized" msgstr "Nicht autorisiert" #: src/protocols/jabber/jabber.c:938 msgid "Both" msgstr "Beide" #: src/protocols/jabber/jabber.c:940 msgid "From (To pending)" msgstr "Von (zu den offenen)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:942 msgid "From" msgstr "Von" #: src/protocols/jabber/jabber.c:945 msgid "To" msgstr "Zu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:947 msgid "None (To pending)" msgstr "Kein (zu den offenen)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:951 msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/protocols/jabber/jabber.c:997 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:72 src/protocols/jabber/presence.c:130 msgid "Chatty" msgstr "Gesprächig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:999 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:74 src/protocols/jabber/presence.c:135 msgid "Extended Away" msgstr "Abwesend (erweitert)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:76 src/protocols/jabber/presence.c:137 #: src/protocols/oscar/oscar.c:679 src/protocols/oscar/oscar.c:5822 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7017 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nicht stören" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1017 msgid "Password Changed" msgstr "Paßwort geändert" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1018 msgid "Your password has been changed." msgstr "Ihr Paßwort wurde geändert." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1022 src/protocols/jabber/jabber.c:1023 msgid "Error changing password" msgstr "Fehler beim Ändern des Paßworts" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1079 msgid "Password (again)" msgstr "Paßwort (nochmal)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1084 src/protocols/jabber/jabber.c:1085 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Ändere das Jabber-Paßwort" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1085 msgid "Please enter your new password" msgstr "Bitte geben Sie Ihr neues Paßwort ein" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1095 src/protocols/toc/toc.c:1581 msgid "Set User Info" msgstr "Benutzer-Info setzen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgid "Bad Request" msgstr "Falsche Anfrage" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Feature nicht implementiert" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1183 msgid "Forbidden" msgstr "Verboten" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Gone" msgstr "Gegangen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Internal Server Error" msgstr "Interner Server-Fehler" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1189 msgid "Item Not Found" msgstr "Eintrag nicht gefunden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Falsche Jabber-ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1193 msgid "Not Acceptable" msgstr "Nicht akzeptabel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1195 msgid "Not Allowed" msgstr "Nicht erlaubt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1199 msgid "Payment Required" msgstr "Bezahlung erforderlich" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Empfänger nicht verfügbar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1205 msgid "Registration Required" msgstr "Registrierung erforderlich" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1207 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Remote-Server nicht gefunden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1209 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Zeitüberschreitung beim Remote-Server" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1211 msgid "Server Overloaded" msgstr "Server überlastet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Service Unavailable" msgstr "Dienst nicht erreichbar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 msgid "Subscription Required" msgstr "Abonnement erforderlich" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Unexpected Request" msgstr "Unerwartete Anfrage" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1224 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorisierung abgebrochen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1226 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Falsche Kodierung in der Autorisierung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgid "Invalid authzid" msgstr "Ungültige authzid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1232 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Falscher Autorisierungsmechanismus" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Autorisierungsmechanismus zu schwach" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1240 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Temporärer Authentifizierungsfehler" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1242 msgid "Authentication Failure" msgstr "Authentifizierungsfehler" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1246 msgid "Bad Format" msgstr "Schlechtes Format" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1248 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Falsches Namensraum-Präfix" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Resource Conflict" msgstr "Ressourcenkonflikt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Connection Timeout" msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "Host Gone" msgstr "Server hat sich verabschiedet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Host Unknown" msgstr "Rechner unbekannt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Improper Addressing" msgstr "Falsche Adressierung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Invalid ID" msgstr "Ungültige ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ungültiger Namenraum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 msgid "Invalid XML" msgstr "Ungültiges XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Nicht-passender Rechner" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273 msgid "Policy Violation" msgstr "Richtlinien-Verletzung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1275 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Entfernte Verbindung fehlgeschlagen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1277 msgid "Resource Constraint" msgstr "Eingeschränkte Ressourcen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 msgid "Restricted XML" msgstr "Eingeschränktes XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgid "See Other Host" msgstr "Siehe anderer Rechner" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1283 msgid "System Shutdown" msgstr "Herunterfahren des Systems" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "Undefined Condition" msgstr "Undefinierte Bedingung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Kodierung wird nicht unterstützt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nicht-unterstützter Strophentyp" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Unsupported Version" msgstr "Nicht-unterstützte Version" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML ist nicht „wohlgeformt“" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295 msgid "Stream Error" msgstr "Stream-Fehler" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1362 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Kann den Benutzer %s nicht verbannen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1414 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Kann den Benutzer %s nicht herauswerfen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1440 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Konfiguriere einen Chatraum." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Konfiguriere einen Chatraum." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1453 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [Raum]: Verlasse den Raum." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1458 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Für einen Chatraum anmelden." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1464 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [neues Thema]: Thema ändern oder anzeigen." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1470 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <Benutzer> [Raum]: Verbanne einen Benutzer aus dem Raum." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1476 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "" "invite <Benutzer> [Nachricht]: Lade einen Benutzer in den Raum ein." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1482 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <Raum> [Server]: Betrete einen Chat auf diesem Server." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1488 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <Benutzer> [Raum]: Kickt einen Benutzer aus dem Raum." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1493 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <Benutzer> <Nachricht>: Sendet eine private Nachricht an " "einen anderen Benutzer." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1508 msgid "Hide Operating System" msgstr "Verstecke das Betriebssystem" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 src/protocols/jabber/jabber.c:1597 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber-Protokoll Plugin" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1620 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1623 msgid "Use TLS if available" msgstr "Benutze TLS, wenn verfügbar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1628 msgid "Force old SSL" msgstr "Erzwinge altes SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1633 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Erlaube Klartext-Authentifikation über einen unverschlüsselten Kanal" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1642 src/protocols/silc/silc.c:1592 msgid "Connect server" msgstr "Verbindungsserver" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Nachricht von %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s hat das Thema zu %s abgeändert" #: src/protocols/jabber/message.c:177 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Das Thema ist: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Nachrichtenzustellung an %s fehlgeschlagen: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber Nachrichtenfehler" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Code %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Fehler bei Einlesen von XML-Daten" #: src/protocols/jabber/presence.c:290 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Unbekannter Fehlercode" #: src/protocols/jabber/presence.c:293 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Der Benutzer %s möchte Sie zu seiner Kontaktliste hinzufügen." #: src/protocols/jabber/presence.c:348 src/protocols/jabber/presence.c:349 msgid "Create New Room" msgstr "Einen neuen Chat-Raum erstellen" #: src/protocols/jabber/presence.c:350 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Sie erstellen einen neuen Chat-Raum. Möchten Sie den Raum konfigurieren " "oder akzeptieren Sie die Standardeinstellungen?" #: src/protocols/jabber/presence.c:352 msgid "Configure Room" msgstr "Raum konfigurieren" #: src/protocols/jabber/presence.c:354 msgid "Accept Defaults" msgstr "Standards akzeptieren" #: src/protocols/jabber/presence.c:384 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Fehler im Chat %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:387 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Fehler beim Betreten des Chats %s" #: src/protocols/jabber/si.c:594 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Kann die Datei nicht an %s senden, da der Client des Benutzers keine " "Dateiübertragung unterstützt" #: src/protocols/jabber/si.c:595 src/protocols/jabber/si.c:596 msgid "File Send Failed" msgstr "Senden der Datei gescheitert" #: src/protocols/msn/dialog.c:91 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Fehler bei der Kontaktlisten-Synchronisation bei %s (%s)" #: src/protocols/msn/dialog.c:97 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s auf der lokalen Liste ist in der Gruppe \"%s\", aber nicht auf der " "Serverliste. Möchten Sie, daß der Buddy hinzugefügt wird?" #: src/protocols/msn/dialog.c:105 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s ist auf der lokalen Liste, aber nicht auf der Serverliste. Möchten Sie, " "daß der Buddy hinzugefügt wird?" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Kann die Nachricht nicht parsen" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaxfehler (wahrscheinlich ein Gaim Bug)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Ungültige E-Mailadresse" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Benutzer existiert nicht" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Der Full Qualified Domain Name fehlt" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Schon angemeldet" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Ungültiger Benutzername" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ungültiger Name" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Vollständige Liste" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Schon da" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Nicht auf der Liste" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 msgid "User is offline" msgstr "Benutzer ist offline" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Bereits in diesem Modus" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Bereits in der „Gegenteil-Liste“" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Zu viele Gruppen" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Ungültige Gruppe" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Benutzer ist nicht in der Gruppe" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Name der Gruppe ist zu lang" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kann die Gruppe „Null“ nicht entfernen" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "" "Kann einen Kontakt nicht zu einer nicht existierenden Gruppe hinzuzufügen" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Vermittlung gescheitert" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Übertragung der Benachrichtigung gescheitert" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Notwendige Felder fehlen" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Zu viele Treffer zu einem FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Not logged in" msgstr "Nicht angemeldet" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Dienst momentan nicht verfügbar" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Fehler des Datenbank-Servers" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Kommando abgeschaltet" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Dateiverarbeitungsfehler" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Fehler bei der Speicheranforderung" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Falscher CHL-Wert zum Server gesendet" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Server beschäftigt" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Server unerreichbar" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Peer-Benachrichtigung: Server nicht erreichbar" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Datenbank-Verbindungsfehler" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server fährt runter (melden Sie sich ab)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Fehler beim Herstellen der Verbindung" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-Parameter sind entweder unbekannt oder nicht erlaubt" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Schreiben nicht möglich" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Sitzung überlastet" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Benutzer ist zu aktiv" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Zu viele Sitzungen" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Passport (MSN Benutzerausweis) wurde nicht überprüft" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Falsche Friends-Datei" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Nicht erwartet" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Benutzernamen werden zu oft geändert" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Server ist zu beschäftigt" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2277 #: src/protocols/silc/ops.c:1508 src/protocols/toc/toc.c:630 msgid "Authentication failed" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nicht erlaubt im Offline-Modus" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Akzeptiert keine neuen Benutzer" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Kinder-Paßwort ohne die Zustimmung der Eltern" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport-Konto wurde noch nicht überprüft" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Falsches Ticket" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Unbekannter Fehlercode %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN-Fehler: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Ihr neuer MSN-Benutzername zu lang." #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "Setze Ihren Spitznamen." #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Das ist der Name, den andere MSN-Buddies von Ihren sehen." #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "Setze Ihre private Telefonnummer." #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "Setze Ihre geschäftliche Telefonnummer." #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Setze Ihre Handynummer." #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Erlaube die SMS-Seiten von MSN?" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Möchten Sie anderen Leuten in Ihrer Kontaktliste erlauben oder verbieten, " "Ihnen Nachrichten an Ihre Handy oder an andere mobile Geräte zu senden?" #: src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "Allow" msgstr "Erlauben" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Disallow" msgstr "Verbieten" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Send a mobile message." msgstr "Eine SMS senden." #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Page" msgstr "Nachricht" #: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/msn/msn.c:497 #: src/protocols/msn/msn.c:500 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2903 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:497 msgid "Has you" msgstr "Hat Sie" #: src/protocols/msn/msn.c:500 msgid "Blocked" msgstr "Blockiert" #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/msn/msn.c:801 #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Abwesend" #: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/msn/msn.c:803 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2760 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3127 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3243 msgid "Be Right Back" msgstr "Bin gleich zurück" #: src/protocols/msn/msn.c:516 src/protocols/msn/msn.c:805 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2803 #: src/protocols/novell/novell.c:2918 src/protocols/novell/novell.c:2972 #: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/silc/silc.c:83 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2762 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3129 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3244 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/msn/msn.c:807 #: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2770 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3137 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3248 msgid "On The Phone" msgstr "Am Telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/msn/msn.c:809 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3141 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3250 msgid "Out To Lunch" msgstr "Mittagspause" #: src/protocols/msn/msn.c:519 src/protocols/msn/msn.c:811 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2099 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2131 msgid "Hidden" msgstr "Unsichtbar" #: src/protocols/msn/msn.c:530 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Setze Name" #: src/protocols/msn/msn.c:535 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Setze private Telefonnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:539 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Setze geschäftliche Telefonnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:543 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Setze Handynummer" #: src/protocols/msn/msn.c:549 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Erlaube/Verbiete mobile Geräte" #: src/protocols/msn/msn.c:554 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Erlaube/Verbiete SMS" #: src/protocols/msn/msn.c:577 msgid "Send to Mobile" msgstr "Sende an mobiles Gerät" #: src/protocols/msn/msn.c:586 src/protocols/novell/novell.c:3369 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Initiiere _Chat" #: src/protocols/msn/msn.c:623 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "Für MSN wird SSL-Unterstützung benötigt. Bitte installieren Sie eine " "unterstützte SSL-Bibliothek. Schauen Sie bitte auf http://gaim.sf.net/faq-" "ssl.php für weitere Informationen." #: src/protocols/msn/msn.c:651 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich." #: src/protocols/msn/msn.c:1309 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:717 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1126 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/msn/msn.c:1675 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 src/util.c:796 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1405 msgid "MSN Profile" msgstr "MSN-Profil" #: src/protocols/msn/msn.c:1410 src/protocols/msn/msn.c:1662 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Fehler beim Empfangen des Profils" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1481 src/protocols/oscar/oscar.c:5249 #: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022 msgid "Age" msgstr "Alter" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1488 src/protocols/oscar/oscar.c:5235 #: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032 msgid "Gender" msgstr "Geschlecht" #: src/protocols/msn/msn.c:1497 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027 msgid "Marital Status" msgstr "Familienstatus" #: src/protocols/msn/msn.c:1504 src/protocols/novell/novell.c:1445 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017 msgid "Location" msgstr "Ort" #: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037 msgid "Occupation" msgstr "Beruf" #: src/protocols/msn/msn.c:1529 src/protocols/msn/msn.c:1535 #: src/protocols/msn/msn.c:1542 src/protocols/msn/msn.c:1550 #: src/protocols/msn/msn.c:1557 msgid "A Little About Me" msgstr "Einige Informationen über mich" #: src/protocols/msn/msn.c:1566 src/protocols/msn/msn.c:1572 #: src/protocols/msn/msn.c:1579 src/protocols/msn/msn.c:1586 msgid "Favorite Things" msgstr "Wichtige Dinge" #: src/protocols/msn/msn.c:1595 src/protocols/msn/msn.c:1601 #: src/protocols/msn/msn.c:1608 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbies und Interessen" #: src/protocols/msn/msn.c:1617 src/protocols/msn/msn.c:1623 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1079 msgid "Favorite Quote" msgstr "Lieblingsspruch" #: src/protocols/msn/msn.c:1631 msgid "Last Updated" msgstr "Zuletzt aktualisiert" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1642 src/protocols/silc/ops.c:844 #: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: src/protocols/msn/msn.c:1664 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Der Benutzer hat kein öffentliches Profil erstellt." #: src/protocols/msn/msn.c:1665 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN kann das Profil des Benutzers nicht finden. Das bedeutet entweder, daß " "der Benutzer nicht existiert oder daß der Benutzer zwar existiert, aber kein " "öffentliches Profil angelegt hat." #: src/protocols/msn/msn.c:1669 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Gaim konnte keinerlei Information im Profil des Benutzers finden. Der " "Benutzer existiert wahrscheinlich nicht." #: src/protocols/msn/msn.c:1675 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 msgid "Profile URL" msgstr "URL des Profils" #: src/protocols/msn/msn.c:1816 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Zeige Notizen zur Gesprächsbeendigung" #: src/protocols/msn/msn.c:1821 msgid "Display timeout notices" msgstr "Zeige Notizen zur Zeitüberschreitung" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1908 src/protocols/msn/msn.c:1910 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN-Protokoll Plugin" #: src/protocols/msn/msn.c:1929 src/protocols/trepia/trepia.c:1296 msgid "Login server" msgstr "Anmeldeserver" #: src/protocols/msn/msn.c:1938 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Benutze HTTP" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394 msgid "Unable to connect" msgstr "Verbindung nicht möglich" #: src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s ist keine gültige Gruppe." #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:523 #: src/protocols/msn/session.c:349 msgid "Unknown error." msgstr "Unbekannter Fehler." #: src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s auf %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:493 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Kann den Benutzer nicht zu %s (%s) hinzufügen" #: src/protocols/msn/notification.c:497 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Kann den Benutzer nicht für %s (%s) blockieren" #: src/protocols/msn/notification.c:501 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Kann den Benutzer nicht für %s (%s) erlauben" #: src/protocols/msn/notification.c:509 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s konnte nicht hinzugefügt werden, da Ihre Kontaktliste voll ist." #: src/protocols/msn/notification.c:518 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s ist kein gültiges Passport-Konto." #: src/protocols/msn/notification.c:805 msgid "Unable to rename group" msgstr "Kann die Gruppe nicht umbenennen" #: src/protocols/msn/notification.c:860 msgid "Unable to delete group" msgstr "Kann die Gruppe nicht löschen" #: src/protocols/msn/notification.c:1287 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Der MSN-Server wird für Wartungsarbeiten in %d Minute herunterfahren. Sie " "werden dann automatisch abgemeldet. Bitte beenden Sie Ihre laufenden " "Gespräche.\n" "\n" "Nach Beendigung der Wartungsarbeiten können Sie sich wieder problemlos " "anmelden." msgstr[1] "" "Der MSN-Server wird für Wartungsarbeiten in %d Minuten herunterfahren. Sie " "werden dann automatisch abgemeldet. Bitte beenden Sie Ihre laufenden " "Gespräche.\n" "\n" "Nach Beendigung der Wartungsarbeiten können Sie sich wieder problemlos " "anmelden." #: src/protocols/msn/servconn.c:129 msgid "Writing error" msgstr "Schreibfehler" #: src/protocols/msn/servconn.c:131 msgid "Reading error" msgstr "Fehler beim Lesen" #: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:341 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4227 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/protocols/msn/servconn.c:136 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server (%s):\n" "%s" msgstr "" "Verbindungsfehler vom %s-Server (%s):\n" "%s" #: src/protocols/msn/session.c:319 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Unser Protokoll wird vom Server nicht unterstützt." #: src/protocols/msn/session.c:323 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Fehler beim Verarbeiten von HTTP." #: src/protocols/msn/session.c:327 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Sie haben sich von einem anderen Ort angemeldet." #: src/protocols/msn/session.c:330 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Die MSN-Server sind temporär nicht verfügbar. Bitte warten Sie und versuchen " "Sie es später nochmal." #: src/protocols/msn/session.c:335 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Die MSN-Server werden kurzzeitig heruntergefahren." #: src/protocols/msn/session.c:339 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Kann nicht authentifizieren: %s" #: src/protocols/msn/session.c:344 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Ihre MSN-Kontaktliste ist temporär nicht verfügbar. Bitte warten Sie und " "versuchen Sie es später nochmal." #: src/protocols/msn/session.c:365 src/protocols/msn/session.c:367 msgid "Handshaking" msgstr "Händedruck" #: src/protocols/msn/session.c:366 msgid "Transferring" msgstr "Übertragung" #: src/protocols/msn/session.c:368 msgid "Starting authentication" msgstr "Starte Authentifizierung" #: src/protocols/msn/session.c:369 msgid "Getting cookie" msgstr "Cookie erhalten" #: src/protocols/msn/session.c:371 msgid "Sending cookie" msgstr "Cookie senden" #: src/protocols/msn/session.c:372 src/protocols/trepia/trepia.c:636 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Abfragen der Kontaktliste" #: src/protocols/msn/switchboard.c:401 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "" "Nachricht konnte evtl. nicht gesendet werden, da eine Zeitüberschreitung " "aufgetreten ist:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:409 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da dies nicht erlaubt ist, wenn Sie " "unsichtbar angemeldet sind:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:413 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da der Benutzer offline ist:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:417 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "" "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da ein Verbindungsfehler aufgetreten " "ist:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:421 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da ein Fehler mit dem Switchboard " "aufgetreten ist:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:429 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "" "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da ein unbekannter Fehler " "aufgetreten ist:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:678 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Die Unterhaltung wurde inaktiv und ist ausgelaufen." #: src/protocols/msn/switchboard.c:697 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s hat das Gesprächsfenster geschlossen." #: src/protocols/msn/userlist.c:87 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Der Benutzer %s (%s) möchte %s zu seiner Kontaktliste hinzufügen." #: src/protocols/msn/userlist.c:96 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Der Benutzer %s möchte %s zu seiner Kontaktliste hinzufügen." #: src/protocols/msn/userlist.c:627 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Kann \"%s\" nicht hinzufügen." #: src/protocols/msn/userlist.c:629 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Der angegebene Benutzername ist ungültig." #: src/protocols/napster/napster.c:241 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Kann den Header nicht vom Server lesen" #: src/protocols/napster/napster.c:255 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Kann die Nachricht nicht vom Server lesen: %s. Das Kommandos ist %hd, die " "Länge ist %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "Benutzer: %s, Dateien: %s, Größe: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:329 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Kann nicht „%s“ in Ihre Napster Hotlist einfügen" #: src/protocols/napster/napster.c:337 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Sie wurden vom Server getrennt." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:395 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s fragt nach Ihrer Information" #: src/protocols/napster/napster.c:433 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Sie wurden vom Server getrennt, da Sie sich von einem anderen Ort aus " "angemeldet haben" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:439 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s fordert ein PING an" #: src/protocols/napster/napster.c:554 src/protocols/toc/toc.c:1268 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:652 src/protocols/napster/napster.c:654 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER-Protokoll Plugin" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Erforderliche Parameter nicht übergeben" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Kann nicht zum Netzwerk senden" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Kann vom Netzwerk empfangen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Server" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Konferenz nicht gefunden" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferenz existiert nicht" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Ein Ordner mit dem Namen existiert schon" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Nicht unterstützt" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Paßwort ist abgelaufen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Ungültiges Paßwort" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Benutzer nicht gefunden" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Konto wurde deaktiviert" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Server konnte nicht auf das Verzeichnis zugreifen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Ihr Systemadministrator hat diese Operation deaktiviert" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Der Server ist nicht erreichbar; Versuchen Sie es später nochmal" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Kann den Ordner nicht zweimal kontaktieren" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Kann Sie nicht selbst hinzufügen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Master-Archiv ist falsch konfiguriert" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Ungültiger Benutzername oder Paßwort" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "" "Konnte den Rechnernamen des Benutzers, den Sie eingegeben haben, nicht " "erkennen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "Ihr Konto wurde wegen zu vielen falsch eingegebenen Paßworten gesperrt" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Sie können die selbe Person nicht zweimal zu einem Gespräch hinzufügen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Sie haben die Grenze der maximal erlaubten Kontakte erreicht" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Sie haben einen falschen Benutzernamen eingegeben" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Beim Aktualisieren des Verzeichnisses trat ein Fehler auf" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Inkompatible Protokollversion" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Der Benutzer hat Sie blockiert" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Diese Evaluationsversion erlaubt nicht mehr als 10 Benutzer gleichzeitig" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Der Benutzer ist entweder offline oder Sie werden blockiert" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Unbekannter Fehler: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:230 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Kann die Nachricht nicht senden. Kann die Details vom Benutzer nicht holen (%" "s)." #: src/protocols/novell/novell.c:379 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Kann %s nicht zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:405 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Kann die Nachricht nicht senden (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:970 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Kann den Benutzer nicht einladen (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:515 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Kann die Nachricht nicht an %s senden. Kann die Konferenz nicht erstellen (%" "s)." #: src/protocols/novell/novell.c:520 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Kann die Nachricht nicht senden. Kann die Konferenz nicht erstellen (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:567 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Fehler beim Verschieben des Benutzers %s zum Verzeichnis %s auf der " "serverseitigen Liste. Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:615 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Kann den Benutzer %s nicht zur Kontaktliste hinzufügen. Fehler beim " "Erstellen des Verzeichnisses auf der serverseitigen Liste (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:688 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Kann die Details für den Benutzer %s nicht holen (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:734 src/protocols/novell/novell.c:880 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Kann den Benutzer nicht zu Ihrer Privatsphäre-Liste hinzufügen (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:781 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Kann %s nicht zu Ihrer Verboten-Liste hinzufügen (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:834 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Kann %s nicht zu Ihrer Erlaubt-Liste hinzufügen (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:902 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Kann %s nicht zu Ihrer Privatsphäre-Liste entfernen (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:925 src/protocols/novell/novell.c:1620 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" "Kann die serverseitigen Einstellungen zur Privatsphäre nicht ändern (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:997 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Konferenz kann nicht erstellt werden (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1108 src/protocols/novell/novell.c:1659 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Server. Schließe die Verbindung." #: src/protocols/novell/novell.c:1443 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonnummer" #: src/protocols/novell/novell.c:1447 msgid "Department" msgstr "Abteilung" #: src/protocols/novell/novell.c:1449 msgid "Personal Title" msgstr "Persönlicher Titel" #: src/protocols/novell/novell.c:1453 msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" #: src/protocols/novell/novell.c:1455 src/protocols/oscar/oscar.c:5222 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5229 msgid "Email Address" msgstr "E-Mail Adresse" #: src/protocols/novell/novell.c:1471 msgid "User ID" msgstr "Benutzer-ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1485 msgid "Full name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/protocols/novell/novell.c:1506 msgid "User Properties" msgstr "Benutzereinstellungen" #: src/protocols/novell/novell.c:1610 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise-Konferenz %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1635 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Kann keine SSL-Verbindung zum Server herstellen." #: src/protocols/novell/novell.c:1665 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "" "Fehler bei der Verarbeitung eines Ereignisses oder einer Reaktion (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1699 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentifizierung..." #: src/protocols/novell/novell.c:1714 msgid "Waiting for response..." msgstr "Warte auf Antwort..." #: src/protocols/novell/novell.c:1849 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s wurde zu diesem Gespräch eingeladen." #: src/protocols/novell/novell.c:1876 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Einladung zur Unterhaltung" #: src/protocols/novell/novell.c:1877 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Einladung von: %s\n" "\n" "Gesendet: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1879 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Möchten der Konferenz beitreten?" #: src/protocols/novell/novell.c:1985 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Sie wurden abgemeldet, weil Sie sich an einer anderen Workstation angemeldet " "haben." #: src/protocols/novell/novell.c:2039 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s scheint offline zu sein und hat die Nachricht, die Sie gerade gesendet " "haben, nicht empfangen." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2137 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Kann keine Verbindung zum Server herstellen. Bitte geben Sie die Adresse des " "Servers ein, mit dem Sie sich verbinden wollen." #: src/protocols/novell/novell.c:2159 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Fehler. SSL ist nicht installiert." #: src/protocols/novell/novell.c:2463 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" "Diese Konferenz wurde geschlossen. Es können keine Nachrichten mehr gesendet " "werden." #: src/protocols/novell/novell.c:2809 src/protocols/oscar/oscar.c:739 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6826 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2782 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/protocols/novell/novell.c:2820 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: src/protocols/novell/novell.c:2919 src/protocols/novell/novell.c:2975 msgid "Appear Offline" msgstr "Erscheint offline" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3468 src/protocols/novell/novell.c:3470 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger Protokoll-Plugin" #: src/protocols/novell/novell.c:3489 msgid "Server address" msgstr "Server-Adresse" #: src/protocols/novell/novell.c:3493 msgid "Server port" msgstr "Server-Port" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Invalid error" msgstr "Ungültiger Name" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ungültiger SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Rate to host" msgstr "Bewertung zum Host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Rate to client" msgstr "Bewertung zum Client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Service unavailable" msgstr "Server unerreichbar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Service not defined" msgstr "Dienst nicht definiert" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Obsoleteter SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Not supported by host" msgstr "Nicht unterstützt vom Host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Not supported by client" msgstr "Nicht unterstützt vom Client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Refused by client" msgstr "Abgelehnt vom Client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Reply too big" msgstr "Antwort zu groß" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Responses lost" msgstr "Antworten verloren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Request denied" msgstr "Anfrage verweigert" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Ruinierte SNAC-Daten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Insufficient rights" msgstr "Ungenügende Rechte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "In local permit/deny" msgstr "In lokaler erlaubt/verboten-Liste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Zu boshaft (Sender)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Zu boshaft (Empfänger)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Benutzer ist temporär nicht verfügbar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "No match" msgstr "Keine Übereinstimmung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "List overflow" msgstr "Listenüberlauf" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Request ambiguous" msgstr "Anfrage ist nicht eindeutig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Queue full" msgstr "Warteschlange voll" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Not while on AOL" msgstr "Nicht solange bei AOL angemeldet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:492 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Es gab einen Fehler beim Empfang dieser Nachricht. Der Benutzer, mit dem " "Sie sprechen, hat wahrscheinlich einen fehlerhaften Client.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:594 msgid "Voice" msgstr "Stimme" #: src/protocols/oscar/oscar.c:597 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM direkte Nachricht" #: src/protocols/oscar/oscar.c:600 src/protocols/silc/silc.c:654 #: src/protocols/silc/util.c:509 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:603 src/protocols/oscar/oscar.c:7128 msgid "Get File" msgstr "Datei abrufen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:610 msgid "Games" msgstr "Spiele" #: src/protocols/oscar/oscar.c:613 msgid "Add-Ins" msgstr "Zusätze" #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 msgid "Send Buddy List" msgstr "Kontaktliste senden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ direkte Verbindung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:622 msgid "AP User" msgstr "AP Benutzer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:625 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:628 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:631 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: src/protocols/oscar/oscar.c:634 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Altes ICQ UTF-8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:637 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian Verschlüsselung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:640 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF-8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:643 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:646 msgid "Security Enabled" msgstr "Sicherheit aktiviert" #: src/protocols/oscar/oscar.c:649 msgid "Video Chat" msgstr "Video-Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 msgid "Live Video" msgstr "Live-Video" #: src/protocols/oscar/oscar.c:659 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:677 src/protocols/oscar/oscar.c:5831 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7020 msgid "Free For Chat" msgstr "Bereit zum chatten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:681 src/protocols/oscar/oscar.c:5825 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7018 msgid "Not Available" msgstr "Nicht erreichbar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:683 src/protocols/oscar/oscar.c:5828 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7019 msgid "Occupied" msgstr "Beschäftigt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:687 msgid "Web Aware" msgstr "In Web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:755 msgid "Capabilities" msgstr "Fähigkeiten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:764 msgid "Buddy Comment" msgstr "Buddy-Kommentar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:899 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direkte Verbindung zu %s geschlossen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:901 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direkte Verbindung mit %s fehlgeschlagen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:908 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Direkte Verbindung fehlgeschlagen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:985 src/protocols/oscar/oscar.c:1116 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direkte Verbindung mit %s hergestellt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1066 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Versuche die Verbindung zu %s auf %s:%hu für Direkt-IM herzustellen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1486 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Frage %s, ob er sich zu uns auf %s:%hu für Direkt-IM verbinden möchte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1491 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Direkte Verbindung nicht möglich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1526 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Sie haben eine direkte IM-Verbindung mit %s ausgewählt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1530 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Da dies Ihre IP-Adresse sichtbar macht, kann es als Verletzung der " "Privatsphäre betrachtet werden. Möchten Sie fortsetzen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1534 src/protocols/oscar/oscar.c:3661 msgid "Connect" msgstr "Verbunden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1601 src/protocols/toc/toc.c:874 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Die Verbindung zum Raum %s wurde unterbrochen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1620 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat ist momentan nicht möglich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1701 msgid "Screen name sent" msgstr "Benutzername gesendet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1715 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Anmeldung fehlgeschlagen: Gaim konnte Sie nicht als %s anmelden, da der " "Benutzername fehlerhaft ist. Benutzernamen können entweder mit einem " "Buchstaben beginnen und können dann Buchstaben, Ziffern und Leerzeichen " "enthalten oder sie bestehen nur aus Ziffern." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1743 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Anmeldung nicht möglich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1845 src/protocols/oscar/oscar.c:2370 msgid "Could Not Connect" msgstr "Verbinden nicht möglich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1853 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Verbindung hergestellt. Cookie gesendet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1964 #, c-format msgid "Transfer of file %s timed out." msgstr "Zeitüberschreibung beim Übertragen der Datei %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2052 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Konnte Dateibeschreibung nicht erstellen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2057 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Kann neue Verbindung nicht erstellen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2129 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Lese-Socket kann nicht erstellt werden." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2254 src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Ungültiger Benutzername oder Paßwort." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2259 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ihr Benutzerkonto ist momentan gesperrt." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2263 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Der AOL-Instant Messenger Dienst ist zur Zeit nicht erreichbar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2268 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Sie haben sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und " "versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiterversuchen, müssen Sie sogar " "noch länger warten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2273 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Die Client-Version, die Sie nutzen ist zu alt. Bitte updaten Sie unter %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2305 msgid "Internal Error" msgstr "Interner Fehler" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2377 msgid "Received authorization" msgstr "Autorisierung empfangen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2401 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "Der eingegebene SecurID-Schlüssel ist falsch." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2415 msgid "Enter SecurID" msgstr "SecurID-Eingabe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2416 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Geben Sie die 6-stellige Nummer vom Digital-Display ein." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2456 src/protocols/oscar/oscar.c:2486 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2575 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Die Verbindung kann schnell unterbrochen werden. Vielleicht wollen Sie TOC " "benutzen bis dieser Fehler behoben wurde. Suchen Sie auf %s nach Updates." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2459 src/protocols/oscar/oscar.c:2489 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim konnte keinen gültigen AIM Login-Hash bekommen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2578 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim konnte keinen gültigen Login-Hash bekommen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2610 msgid "Password sent" msgstr "Paßwort gesendet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3653 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s hat nach einer direkten Verbindung zu %s gefragt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3656 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Dies erfordert eine direkte Verbindung zwischen den beiden Computern. Dies " "ist notwendig für IM-Bilder. Da Ihre IP-Adresse verwendet wird, kann dies " "eine Verletzung der Privatsphäre bedeuten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3694 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Bitte autorisieren Sie mich, sodaß ich Sie in meine Kontaktliste aufnehmen " "kann." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3702 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Autorisierungsanfrage:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3703 msgid "Please authorize me!" msgstr "Bitte autorisiere mich!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3733 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Der Benutzer %s verlangt eine Autorisierung vor dem Hinzufügen zur Buddy-" "Liste. Möchten Sie die Autorisierungsanfrage senden?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3738 src/protocols/oscar/oscar.c:3740 msgid "Request Authorization" msgstr "Frage nach Autorisierung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3788 src/protocols/oscar/oscar.c:3790 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3797 src/protocols/oscar/oscar.c:3894 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3914 src/protocols/oscar/oscar.c:6461 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6507 msgid "No reason given." msgstr "Kein Grund angegeben." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3796 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Nachricht für die Ablehnung der Autorisierung:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3894 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Der Benutzer %u möchte Sie zu seiner Kontaktliste aus folgendem Grund " "hinzufügen:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3902 src/protocols/oscar/oscar.c:6467 msgid "Authorization Request" msgstr "Autorisierungsanfrage" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3914 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Der Benutzer %u hat Ihre Anfrage abgelehnt, daß ihn bzw. sie zu Ihrer " "Kontaktliste hinzufügen und zwar aus folgendem Grund:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3915 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ-Authentifizierung notwendig." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3922 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Der Benutzer %u hat Ihre Anfrage akzeptiert, daß Sie ihn bzw. sie zu Ihrer " "Kontaktliste hinzufügen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3930 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Sie haben eine spezielle Nachricht empfangen\n" "\n" "Von: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3938 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Sie haben eine ICQ-Seite empfangen\n" "\n" "Von: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3946 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Sie haben eine ICQ-E-Mail empfangen von %s [%s]\n" "\n" "Nachricht:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3967 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Der ICQ Benutzer %u hat Ihnen einen Buddy gesendet: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Möchten Sie diesen Buddy zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3977 msgid "Decline" msgstr "Ablehnen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4061 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie ungültig war." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da sie ungültig waren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4070 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie zu groß war." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie zu groß waren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4079 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da die Senderate " "überschritten wurde." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da die Senderate " "überschritten wurde." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4088 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da er/sie zu boshaft war." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da er/sie zu boshaft war." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4097 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "" "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da Sie zu boshaft sind." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da Sie zu boshaft sind." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4106 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "" "Sie haben %hu Nachricht von %s aus unbekannten Gründen nicht erhalten." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s aus unbekannten Gründen nicht erhalten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4160 src/protocols/oscar/oscar.c:4392 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Info zu %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4226 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC hat den Fehler: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4262 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Kann die Nachricht nicht senden: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4262 src/protocols/oscar/oscar.c:4267 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4325 src/protocols/oscar/oscar.c:4329 msgid "Unknown reason." msgstr "Unbekannter Grund." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4325 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Benutzerinformation nicht verfügbar: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4328 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Benutzerinformation für %s nicht verfügbar:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4350 msgid "Warning Level" msgstr "Warnstufe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4354 msgid "Online Since" msgstr "Online seit" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4359 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125 msgid "Member Since" msgstr "Mitglied seit" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4443 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Ihre AIM-Verbindung könnte unterbrochen sein." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4629 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Kann die Nachricht von diesem Benutzer nicht anzeigen, da sie ungültige " "Zeichen enthält.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4854 msgid "Rate limiting error." msgstr "Datenrate-Begrenzungsfehler." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4855 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Die letzte gewünschte Aktion konnte nicht durchgeführt werden, da die " "Senderate überschritten wurde. Bitte warten Sie 10 Sekunden und versuchen " "Sie es erneut." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4918 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Sie wurden abgemeldet, weil Sie sich von einem anderen Ort mit diesem " "Benutzernamen angemeldet haben." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4920 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Sie wurden aus einem unbekannten Grund abgemeldet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4951 msgid "Finalizing connection" msgstr "Verbindung herstellen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5234 src/protocols/silc/util.c:541 msgid "Mobile Phone" msgstr "Handy-Nr" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5235 msgid "Not specified" msgstr "nicht angegeben" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5236 src/protocols/trepia/trepia.c:282 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Female" msgstr "Weiblich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5236 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Male" msgstr "Männlich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5252 msgid "Personal Web Page" msgstr "Persönliche Webseite" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5256 msgid "Additional Information" msgstr "Zusätzliche Informationen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5261 msgid "Home Address" msgstr "Privatadresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5265 src/protocols/oscar/oscar.c:5273 msgid "Zip Code" msgstr "PLZ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5269 msgid "Work Address" msgstr "Adresse (Arbeit)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5277 msgid "Work Information" msgstr "Information (Arbeit)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5278 msgid "Company" msgstr "Firma" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5279 msgid "Division" msgstr "Abteilung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5280 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5282 msgid "Web Page" msgstr "Webseite" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5292 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "ICQ Info für %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5341 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Pop-Up Nachricht" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5362 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Die folgenden Benutzernamen sind verbunden mit %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5366 msgid "Search Results" msgstr "Suchergebnisse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5383 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Keine Ergebnisse für die E-Mail Adresse %s gefunden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5404 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "" "Sie sollten eine E-Mail erhalten, in der Sie aufgefordert werden, %s zu " "bestätigen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5406 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Kontobestätigung wurde angefragt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5437 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fehler beim Ändern der Konten-Information" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5440 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name vom " "Original abweicht." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5443 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name mit " "einem Leerzeichen endet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5446 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name zu " "lang ist." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5449 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Error 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil er schon durch " "eine andere Anfrage geändert wird." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5452 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann die E-Mailadresse nicht ändern, weil es schon zu viele E-" "Mailadressen gibt, die zum Benutzernamen gehören." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5455 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann die E-Mailadresse nicht ändern, weil die angegebene " "Adresse falsch ist." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5458 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fehler 0x%04x: Unbekannter Fehler." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5468 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Ihre Benutzername wird zur Zeit wie folgt formatiert:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5469 src/protocols/oscar/oscar.c:5476 msgid "Account Info" msgstr "Konto-Info" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5474 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Die E-Mail-Adresse für %s ist %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5539 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Ihr IM-Bild wurde nicht gesendet. Sie müssen direkt verbunden sein, um IM-" "Bilder senden zu können." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5680 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kann das AIM-Profil nicht setzen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5681 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Sie haben vermutlich versucht, Ihr Profil zu bearbeiten, bevor die " "Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Das Profil bleibt ungesetzt. Versuchen " "Sie es wieder, wenn Sie vollständig verbunden sind." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5708 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Die maximale Profilgröße von %d Byte wurde überschritten. Gaim hat das " "Profil für Sie abgeschnitten." msgstr[1] "" "Die maximale Profilgröße von %d Bytes wurde überschritten. Gaim hat das " "Profil für Sie abgeschnitten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5713 msgid "Profile too long." msgstr "Profil zu lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5729 src/protocols/oscar/oscar.c:7025 msgid "Visible" msgstr "Sichtbar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5747 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Konnte keine AIM Abwesenheitsmeldung setzen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5748 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Sie haben vermutlich versucht, eine Abwesenheitsnachricht zu setzen, bevor " "die Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Sie bleiben im Anwesend-Status. " "Versuchen Sie es wieder, wenn Sie vollständig verbunden sind." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5788 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale Größe von %d Byte überschritten. " "Gaim hat die Nachricht für Sie abgeschnitten." msgstr[1] "" "Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale Größe von %d Bytes " "überschritten. Gaim hat die Nachricht für Sie abgeschnitten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5793 msgid "Away message too long." msgstr "Abwesenheitsmitteilungen zu lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5870 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Konnte den Buddy %s nicht hinzufügen, da der Benutzername falsch ist. " "Benutzernamen können entweder mit einem Buchstaben beginnen und können dann " "Buchstaben, Ziffern und Leerzeichen enthalten oder sie bestehen nur aus " "Ziffern." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5872 src/protocols/oscar/oscar.c:6327 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6341 msgid "Unable To Add" msgstr "Kann nicht hinzufügen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6039 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Konnte Kontaktliste nicht laden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6040 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim ist kurzzeitig nicht in der Lage, Ihre Kontaktliste von den AIM Servern " "zu laden. Ihre Kontaktliste ist nicht verloren und wird wahrscheinlich in " "ein paar Stunden wieder verfügbar sein." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6222 src/protocols/oscar/oscar.c:6223 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6228 src/protocols/oscar/oscar.c:6385 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6386 src/protocols/oscar/oscar.c:6391 msgid "Orphans" msgstr "Waisen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6325 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Kann den Buddy %s nicht hinzufügen, weil Sie schon zu viele Buddies in Ihrer " "Kontaktliste haben. Bitte entfernen Sie einen und versuchen Sie es nochmal." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6325 src/protocols/oscar/oscar.c:6339 msgid "(no name)" msgstr "(kein Name)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6339 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Konnte den Buddy %s aus unbekannten Gründen nicht hinzufügen. Der häufigste " "Grund dafür ist, daß Sie die maximale Zahl erlaubter Buddy in Ihrer Buddy-" "Liste überschritten haben." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6422 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Der Benutzer %s hat Ihnen gestattet, Sie zu seiner Kontaktliste " "hinzuzufügen. Möchten Sie ihn hinzufügen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6428 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorisierung wurde gegeben" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6461 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Der Benutzer %s möchte Sie zu seiner Kontaktliste aus folgenden Gründen " "hinzufügen:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6503 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage akzeptiert, daß Sie ihn bzw. sie zu Ihrer " "Kontaktliste hinzufügen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6504 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorisierung vergeben" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6507 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage abgelehnt, daß Sie ihn bzw. sie zu Ihrer " "Kontaktliste hinzufügen und zwar aus folgendem Grund:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6508 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorisierung abgelehnt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6545 src/protocols/toc/toc.c:1273 msgid "_Exchange:" msgstr "A_ustausch:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6583 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Ungültiger Chat-Name angegeben." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6672 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Ihr IM-Bild wurde nicht gesendet. Sie können keine IM-Bilder in AIM-Chats " "senden." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6798 msgid "Away Message" msgstr "Abwesenheitsnachricht" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7084 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Buddy-Kommentar für %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7085 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Buddy-Kommentar:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7104 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Buddy-Kommentar bearbeiten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7110 msgid "Get Status Msg" msgstr "Abwesenheitsmitteilung abrufen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7122 msgid "Direct IM" msgstr "Direkte Nachricht" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7139 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Nochmal nach Autorisierung fragen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7169 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Die neue Formatierung ist nicht in Ordnung." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7170 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Benutzernamen-Formatierung kann nur die Groß-/Kleinschreibung und " "Leerzeichen ändern." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7177 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Neue Benutzernamen-Formatierung:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7229 msgid "Change Address To:" msgstr "Ändere die Adresse zu:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7274 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>Sie warten derzeit auf keine Autorisierungen</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7277 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Sie warten auf Autorisierung von den folgenden Buddies" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7278 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Sie können die Autorisierung von diesen Buddies erneut anfordern, wenn Sie " "den Buddy mit einem Rechtsklick anklicken und „Nochmal nach Autorisierung " "fragen“ auswählen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7295 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Suche Buddies nach E-Mail Adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7296 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Suche nach einem Buddy mit einer E-Mail Adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7297 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Geben Sie die E-Mail Adresse des Buddies ein, nach dem Sie suchen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7314 msgid "Available Message:" msgstr "Verfügbarkeits-Nachricht:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7315 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "" "Ich arbeite gerade und hoffe auf Zerstreuung--Schicke mir eine Nachricht!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7396 src/protocols/silc/silc.c:812 msgid "Set User Info..." msgstr "Benutzer-Info setzen..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7401 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Benutzer-Info (URL) setzen..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7407 msgid "Set Available Message..." msgstr "Setze Verfügbarkeitsnachricht..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7412 src/protocols/silc/silc.c:808 msgid "Change Password..." msgstr "Paßwort ändern..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7417 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Ändere Paßwort (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7421 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Konfiguriere IM-Weiterleitung (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7430 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Benutzernamen formatieren..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7434 msgid "Confirm Account" msgstr "Konto bestätigen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7438 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Zeige die aktuelle registrierte Adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7442 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Ändere die aktuelle registrierte Adresse..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7449 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Zeige Buddies, von denen Sie Autorisierung erwarten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7455 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Suche Buddies nach Email-Adresse..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7460 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Suche Buddy nach Information" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7608 src/protocols/oscar/oscar.c:7610 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ-Protokoll Plugin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7629 msgid "Auth host" msgstr "Auth Host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7632 msgid "Auth port" msgstr "Auth Port" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7635 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2748 msgid "Encoding" msgstr "Kodierung" #: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:409 msgid "AIM Screen name" msgstr "AIM-_Benutzername" #: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:564 #: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:709 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:582 msgid "Preparing Buddy List" msgstr "Bereite die Kontaktliste vor" #: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:588 msgid "Unable to login to rendezvous" msgstr "Keine Anmeldung bei Rendezvous möglich" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:658 #: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:660 msgid "Rendezvous Protocol Plugin" msgstr "Rendezvous Protokoll-Plugin" #. Try to avoid making this configurable... #: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:702 msgid "Host name" msgstr "Rechnername" # old strings #: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:705 msgid "First name" msgstr "Vorname" #: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:709 msgid "Last name" msgstr "Nachname" #: src/protocols/rendezvous/rendezvous.c:713 msgid "Share AIM screen name" msgstr "AIM-Benutzernamen teilen" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Der Benutzer %s ist nicht im Netzwerk" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "Schlüsselaustausch" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Kann den Schlüsselaustausch nicht durchführen" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Beim Schlüsselaustausch ist ein Fehler aufgetreten" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Schlüsselaustausch fehlgeschlagen" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Zeitüberschreitung beim Schlüsselaustausch" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Schlüsselaustausch wurde abgebrochen" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Schlüsselaustausch wurde schon gestartet" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Schlüsselaustausch kann nicht mit Ihnen selbst gestartet werden" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Der entfernte Benutzer ist nicht mehr im Netzwerk präsent" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Anfrage nach Schlüsselaustausch wurde von %s empfangen. Möchten Sie den " "Schlüsselaustausch durchführen?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Der entfernte Benutzer wartet auf den Schlüsselaustausch mit:\n" "Remote-Computer: %s\n" "Remote-Port: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Anfrage nach Schlüsselaustausch" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "IM mit Paßwort" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Kann IM-Schlüssel nicht setzen" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "Setze IM-Paßwort" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1284 src/protocols/silc/ops.c:1295 msgid "Get Public Key" msgstr "Öffentlichen Schlüssel abrufen" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1285 #: src/protocols/silc/ops.c:1296 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Konnte den öffentlichen Schlüssel nicht abrufen" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1553 msgid "Show Public Key" msgstr "Zeige öffentlichen Schlüssel" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Could not load public key" msgstr "Konnte den öffentlichen Schlüssel nicht laden" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871 #: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078 #: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098 msgid "User Information" msgstr "Benutzer-Information" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944 #: src/protocols/silc/ops.c:1099 msgid "Cannot get user information" msgstr "Kann die Benutzerinformation nicht abrufen" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Dem Buddy %s wird nicht (kryptografisch) vertraut" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Sie können keine Buddy-Benachrichtigungen empfangen solange Sie nicht seinen/" "ihren öffentlichen Schlüssel importieren. Sie können das „Öffentlichen " "Schlüssel abrufen“ Kommando verwenden, um den öffentlichen Schlüssel zu " "erhalten." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "Öffnen..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Der Benutzer %s ist nicht im Netzwerk präsent" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Um einen Benutzer hinzufügen zu können, müssen Sie seinen öffentlichen " "Schlüssel importieren. Drücken Sie auf Import, um den öffentlichen Schlüssel " "zu importieren." #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "Import..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "Wählen Sie den richtigen Benutzer" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Mehr als ein Benutzer wurde mit dem gleichen öffentlichen Schlüssel " "gefunden. Wählen Sie den richtigen Benutzer, um ihn zur Kontaktliste " "hinzuzufügen." #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Mehr als ein Benutzer wurde mit dem gleichen Namen gefunden. Wählen Sie den " "richtigen Benutzer, um ihn zur Kontaktliste hinzuzufügen." #: src/protocols/silc/buddy.c:1386 msgid "Detached" msgstr "Unbeteiligt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:49 #: src/protocols/silc/silc.c:85 msgid "Indisposed" msgstr "Indisponiert" #: src/protocols/silc/buddy.c:1394 src/protocols/silc/silc.c:50 #: src/protocols/silc/silc.c:87 msgid "Wake Me Up" msgstr "Wecke mich auf" #: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/silc/silc.c:79 msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperaktiv" #: src/protocols/silc/buddy.c:1398 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:629 #: src/protocols/silc/util.c:472 msgid "Happy" msgstr "Glücklich" #: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:631 #: src/protocols/silc/util.c:474 msgid "Sad" msgstr "Traurig" #: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:633 #: src/protocols/silc/util.c:476 msgid "Angry" msgstr "Verärgert" #: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:635 #: src/protocols/silc/util.c:478 msgid "Jealous" msgstr "Eifersüchtig" #: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:637 #: src/protocols/silc/util.c:480 msgid "Ashamed" msgstr "Beschämt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:639 #: src/protocols/silc/util.c:482 msgid "Invincible" msgstr "Unerschütterlich" #: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:641 #: src/protocols/silc/util.c:484 msgid "In Love" msgstr "Verliebt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:486 msgid "Sleepy" msgstr "Müde" #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:645 #: src/protocols/silc/util.c:488 msgid "Bored" msgstr "Gelangweilt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:647 #: src/protocols/silc/util.c:490 msgid "Excited" msgstr "Aufgeregt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:649 #: src/protocols/silc/util.c:492 msgid "Anxious" msgstr "Besorgt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980 msgid "User Modes" msgstr "Benutzermodi" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:989 msgid "Mood" msgstr "Stimmung" #: src/protocols/silc/buddy.c:1470 src/protocols/silc/ops.c:995 msgid "Status Text" msgstr "Statustext" #: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:1001 msgid "Preferred Contact" msgstr "Bevorzugter Kontakt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:1006 msgid "Preferred Language" msgstr "Bevorzugte Sprache" #: src/protocols/silc/buddy.c:1485 src/protocols/silc/ops.c:1011 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:1016 #: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/silc.c:699 msgid "Timezone" msgstr "Zeitzone" #: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:1021 msgid "Geolocation" msgstr "Geographische Koordinaten" #: src/protocols/silc/buddy.c:1538 msgid "Reset IM Key" msgstr "IM-Schlüssel zurücksetzen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1543 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IM mit Schlüsselaustausch" #: src/protocols/silc/buddy.c:1547 msgid "IM with Password" msgstr "IM mit Paßwort" #: src/protocols/silc/buddy.c:1558 msgid "Get Public Key..." msgstr "Öffentlichen Schlüssel abrufen..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1564 src/protocols/silc/ops.c:1417 msgid "Kill User" msgstr "Benutzer hinauswerfen" #: src/protocols/silc/chat.c:37 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Passphrase:" #: src/protocols/silc/chat.c:78 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanal %s existiert nicht im Netzwerk" #: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171 msgid "Channel Information" msgstr "Kanal-Information" #: src/protocols/silc/chat.c:80 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Kann die Kanal-Informationen nicht abrufen" #: src/protocols/silc/chat.c:117 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanalname:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:120 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Benutzeranzahl:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:127 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Gründer des Kanals:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:136 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal-Chiffrierung:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:139 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal-HMAC:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:144 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Thema des Kanals:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:149 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Kanal-Modi:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:162 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Schlüssel-Fingerprint des Gründers:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Schlüssel-Babbleprint des Gründers:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:233 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Öffentlichen Schlüssel des Kanals hinzufügen" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:288 msgid "Open Public Key..." msgstr "Öffentlichen Schlüssel öffnen..." #: src/protocols/silc/chat.c:397 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanal-Passphrase" #: src/protocols/silc/chat.c:404 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Liste der öffentlichen Schlüssel des Kanals" #: src/protocols/silc/chat.c:409 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Die Kanalauthentifikation wird benutzt, um einen Kanal vor unbefugtem " "Zugriff zu schützen. Die Authentifikation kann basieren auf Passphrasen und " "digitalen Signaturen. Wenn die Passphrase-Variante gewählt wird, braucht man " "eine Passphrase, um den Kanal betreten zu können. Wenn digitale öffentliche " "Schlüssel gewählt werden, können nur solche Benutzer den Kanal betreten, " "deren Schlüssel aufgelistet sind." #: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419 #: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457 #: src/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Channel Authentication" msgstr "Kanal-Authentifikation" #: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458 msgid "Add / Remove" msgstr "Hinzufügen / Entfernen" #: src/protocols/silc/chat.c:575 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenname" #: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1697 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: src/protocols/silc/chat.c:590 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "" "Bitte geben Sie für den Kanal %s den Namen der privaten Gruppe und die " "Passphrase an." #: src/protocols/silc/chat.c:592 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Private Gruppe im Kanal hinzufügen" #: src/protocols/silc/chat.c:719 msgid "User Limit" msgstr "Benutzer-Limit" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Setze Benutzerlimit auf dem Kanal. Wählen Sie 0, um das Limit aufzuheben." #: src/protocols/silc/chat.c:862 msgid "Get Info" msgstr "Benutzer-Info" #: src/protocols/silc/chat.c:869 msgid "Invite List" msgstr "Einladungsliste" #: src/protocols/silc/chat.c:873 msgid "Ban List" msgstr "Verbannungsliste" #: src/protocols/silc/chat.c:880 msgid "Add Private Group" msgstr "Private Gruppe hinzufügen" #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Reset Permanent" msgstr "Permanent zurücksetzen" #: src/protocols/silc/chat.c:895 msgid "Set Permanent" msgstr "Permanent setzen" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set User Limit" msgstr "Setze Benutzer-Limit" #: src/protocols/silc/chat.c:907 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Themenbeschränkung zurücknehmen" #: src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Setze Themenbeschränkung" #: src/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Privaten Kanal zurücksetzen" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Private Channel" msgstr "Setze privaten Kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:927 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Geheimen Kanal zurücksetzen" #: src/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Setze geheimen Kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:993 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Sie sind der Gründer des Kanals <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:997 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Gründer des Kanals <I>%s</I> ist <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1056 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Sie müssen den Kanal %s betreten, bevor Sie die private Gruppe betreten " "können" #: src/protocols/silc/chat.c:1058 msgid "Join Private Group" msgstr "Private Gruppe betreten" #: src/protocols/silc/chat.c:1059 msgid "Cannot join private group" msgstr "Kann die private Gruppe nicht betreten" #: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:911 msgid "Cannot call command" msgstr "Kommando nicht aufrufbar" #: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:912 msgid "Unknown command" msgstr "Unbekanntes Kommando" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Sichere Dateiübertragungen" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Fehler bei der Dateiübertragung" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Zugriff verweigert" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Schlüsselaustausch ist fehlgeschlagen" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer sessions does not exist" msgstr "Dateiübertragungssitzung existiert nicht" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Keine Dateiübertragungssitzung aktiv" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Dateiübertragung wurde schon gestartet" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Kann den Schlüsselaustausch für die Dateiübertragung nicht vollziehen" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Konnte die Dateiübertragung nicht starten" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Kann Datei nicht senden" #: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348 #: src/protocols/silc/ops.c:357 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s hat das Thema von <I>%s</D> zu %s abgeändert" #: src/protocols/silc/ops.c:423 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> setzt die Kanalmodi von <I>%s</I> auf: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:427 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> entfernte alle Kanalmodi auf <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:460 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> setzte die Modi von <I>%s</I> auf: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:468 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> entfernte alle Kanalmodi von <I>%s's</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:497 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Sie wurden hinausgeworfen <I>%s</I> von <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532 #: src/protocols/silc/ops.c:537 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563 #: src/protocols/silc/ops.c:568 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Hinausgeworfen durch %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:614 msgid "Server signoff" msgstr "Server abgemeldet" #: src/protocols/silc/ops.c:801 msgid "Personal Information" msgstr "Persönliche Informationen" #: src/protocols/silc/ops.c:824 msgid "Birth Day" msgstr "Geburtstag" #: src/protocols/silc/ops.c:828 msgid "Job Title" msgstr "Beruf" #: src/protocols/silc/ops.c:832 msgid "Job Role" msgstr "Position" #: src/protocols/silc/ops.c:836 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/protocols/silc/ops.c:840 msgid "Unit" msgstr "Abteilung" #: src/protocols/silc/ops.c:859 msgid "EMail" msgstr "E-Mail" #: src/protocols/silc/ops.c:864 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Join Chat" msgstr "Chat betreten" #: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Öffentlicher Schlüssel Fingerprint" #: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Öffentlicher Schlüssel Babbleprint" #: src/protocols/silc/ops.c:1082 msgid "More..." msgstr "Mehr..." #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:800 msgid "Detach From Server" msgstr "Vom Server trennen" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Cannot detach" msgstr "Trennung nicht möglich" #: src/protocols/silc/ops.c:1166 msgid "Cannot set topic" msgstr "Kann das Thema nicht setzen" #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Kann den Nickname nicht ändern" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252 msgid "Roomlist" msgstr "Raumliste" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252 msgid "Cannot get room list" msgstr "Kamm die Raumliste nicht abrufen" #: src/protocols/silc/ops.c:1297 msgid "No public key was received" msgstr "Kein öffentlicher Schlüssel empfangen" #: src/protocols/silc/ops.c:1310 src/protocols/silc/ops.c:1324 msgid "Server Information" msgstr "Serverinformation" #: src/protocols/silc/ops.c:1311 msgid "Cannot get server information" msgstr "Kann die Serverinformation nicht abrufen" #: src/protocols/silc/ops.c:1342 src/protocols/silc/ops.c:1351 msgid "Server Statistics" msgstr "Serverstatistik" #: src/protocols/silc/ops.c:1343 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Kann die Serverstatistik nicht abrufen" #: src/protocols/silc/ops.c:1352 msgid "No server statistics available" msgstr "Keine Serverstatistik verfügbar" #: src/protocols/silc/ops.c:1374 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Lokale Server-Startzeit: %s\n" "Lokale Server-Uptime: %s\n" "Lokale Server-Clients: %d\n" "Lokale Server-Kanäle: %d\n" "Lokale Server-Operatoren: %d\n" "Lokale Router-Operatoren: %d\n" "Lokale Zell-Clients: %d\n" "Lokale Zell-Kanäle: %d\n" "Lokale Zell-Server: %d\n" "Clients insgesamt: %d\n" "Kanäle insgesamt: %d\n" "Server insgesamt: %d\n" "Router insgesamt: %d\n" "Server-Operatoren insgesamt: %d\n" "Router-Operatoren insgesamt: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 msgid "Network Statistics" msgstr "Netzwerkstatistik" #: src/protocols/silc/ops.c:1405 src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1405 msgid "Ping failed" msgstr "Ping fehlgeschlagen" #: src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Antwort auf ein Ping vom Server empfangen" #: src/protocols/silc/ops.c:1418 msgid "Could not kill user" msgstr "Kann den Benutzer nicht hinauswerfen" #: src/protocols/silc/ops.c:1499 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem SILC-Server" #: src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Schlüsselaustausch gescheitert" #: src/protocols/silc/ops.c:1513 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Das Fortsetzen der angehaltenen Sitzung ist fehlgeschlagen. Bitte drücken " "Sie „Neu Verbinden“, um eine neue Verbindung zu erzeugen." #: src/protocols/silc/ops.c:1548 msgid "Disconnected by server" msgstr "Abgemeldet vom Server" #: src/protocols/silc/ops.c:1608 src/protocols/silc/ops.c:1655 #: src/protocols/silc/silc.c:178 msgid "Resuming session" msgstr "Sitzung fortsetzen" #: src/protocols/silc/ops.c:1610 msgid "Authenticating connection" msgstr "Verbindung authentifizieren" #: src/protocols/silc/ops.c:1657 msgid "Verifying server public key" msgstr "Überprüfung des öffentlichen Schlüssels des Servers" #: src/protocols/silc/ops.c:1698 msgid "Passphrase required" msgstr "Passphrase erforderlich" #: src/protocols/silc/ops.c:1727 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Fehler: Unterschiedliche Version, aktualisieren Sie Ihren Client" #: src/protocols/silc/ops.c:1730 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "Fehler: Die entfernte Seite vertraut Ihrem öffentlichen Schlüssel nicht" #: src/protocols/silc/ops.c:1733 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "" "Fehler: Entferntes Programm unterstützt nicht die vorgeschlagen KE-Gruppe" #: src/protocols/silc/ops.c:1736 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "" "Fehler: Entferntes Programm unterstützt nicht die vorgeschlagene Cipher" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Fehler: Entferntes Programm unterstützt nicht die vorgeschlagene PKCS" #: src/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "" "Fehler: Entferntes Programm unterstützt nicht die vorgeschlagen Hastfunktion" #: src/protocols/silc/ops.c:1745 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Fehler: Entferntes Programm unterstützt nicht das vorgeschlagene HMAC" #: src/protocols/silc/ops.c:1747 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Fehler: Falsche Signatur" #: src/protocols/silc/ops.c:1749 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Fehler: Ungültiger Cookie" #: src/protocols/silc/ops.c:1760 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Fehler: Authentifizierung fehlgeschlagen" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Öffentlicher Schlüssel von %s wurde empfangen. Ihre lokale Kopie stimmt " "nicht mit diesem Schlüssel überein. Möchten Sie trotzdem diesen (neuen) " "Schlüssel akzeptieren?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" "Öffentlicher Schlüssel von %s wurde empfangen. Möchten Sie diesen " "öffentlichen Schlüssel akzeptieren?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Fingerprint und Babbleprint für den Schlüssel von %s sind:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Öffentlichen Schlüssel ansehen" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "View..." msgstr "Ansehen..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nicht-unterstützter Typ für den öffentlichen Schlüssel" #: src/protocols/silc/silc.c:138 msgid "Connection failed" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #: src/protocols/silc/silc.c:170 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Konnte die SILC-Client-Verbindung nicht herstellen" #: src/protocols/silc/silc.c:181 msgid "Performing key exchange" msgstr "Schlüsselaustausch" #: src/protocols/silc/silc.c:254 msgid "Out of memory" msgstr "Kein Speicher mehr" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:293 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Verbinde mit SILC-Server" #: src/protocols/silc/silc.c:625 msgid "Your Current Mood" msgstr "Ihre momentane Stimmung" #: src/protocols/silc/silc.c:627 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/protocols/silc/silc.c:652 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Ihre gewünschten Kontaktmethoden" #: src/protocols/silc/silc.c:660 src/protocols/silc/util.c:517 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:662 src/protocols/silc/util.c:519 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:521 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videokonferenz" #: src/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Your Current Status" msgstr "Ihr aktueller Status" #: src/protocols/silc/silc.c:676 msgid "Online Services" msgstr "Online-Dienste" #: src/protocols/silc/silc.c:679 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Andere Benutzer können sehen, welche Dienste Sie nutzen" #: src/protocols/silc/silc.c:685 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Andere Benutzer können sehen, welchen Computer Sie nutzen" #: src/protocols/silc/silc.c:692 msgid "Your VCard File" msgstr "Ihre VCard-Datei" #: src/protocols/silc/silc.c:705 src/protocols/silc/silc.c:706 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Online-Statusattribute des Benutzers" #: src/protocols/silc/silc.c:707 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Sie können anderen Benutzern Ihre Onlinestatus-Informationen und persönliche " "Informationen zugänglich machen. Bitte füllen Sie die Informationen aus, die " "andere Benutzer von Ihnen sehen können." #: src/protocols/silc/silc.c:747 src/protocols/silc/silc.c:753 #: src/protocols/silc/silc.c:1160 msgid "Message of the Day" msgstr "Nachricht des Tages" #: src/protocols/silc/silc.c:747 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Keine Nachricht-des-Tages verfügbar" #: src/protocols/silc/silc.c:748 src/protocols/silc/silc.c:1155 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Es gibt keine Nachricht-des-Tages zu dieser Verbindung" #: src/protocols/silc/silc.c:795 msgid "Online Status" msgstr "Online-Status" #: src/protocols/silc/silc.c:804 msgid "View Message of the Day" msgstr "Nachricht-des-Tages anschauen" #: src/protocols/silc/silc.c:876 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Benutzer <I>%s</I> ist nicht im Netzwerk präsent" #: src/protocols/silc/silc.c:985 msgid "Failed to leave channel" msgstr "Verlassen des Kanals fehlgeschlagen" #: src/protocols/silc/silc.c:1031 msgid "Topic too long" msgstr "Thema zu lang" #: src/protocols/silc/silc.c:1112 msgid "You must specify a nick" msgstr "Sie müssen einen Nick angeben" #: src/protocols/silc/silc.c:1214 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "Kanal %s nicht gefunden" #: src/protocols/silc/silc.c:1219 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Kanal-Modi für %s: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1221 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "Für den Kanal %s sind keine Kanal-Modi gesetzt" #: src/protocols/silc/silc.c:1234 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Setzen der cmodes für %s gescheitert" #: src/protocols/silc/silc.c:1264 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Unbekanntes Kommando: %s, (möglicherweise ein Bug von Gaim)" #: src/protocols/silc/silc.c:1327 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [Kanal]: Verlasse den Chat" #: src/protocols/silc/silc.c:1331 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [Kanal]: Verlassen des Chats" #: src/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<neues Thema>]: Thema ändern oder anzeigen" #: src/protocols/silc/silc.c:1340 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <Kanal> [<Paßwort>]: Betrete einen Chat in diesem Netzwerk" #: src/protocols/silc/silc.c:1344 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Liste Kanäle in diesem Netzwerk auf" #: src/protocols/silc/silc.c:1348 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <Nick>: Informationen zum Nick anzeigen" #: src/protocols/silc/silc.c:1352 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2466 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <Benutzer> <Nachricht>: Sendet eine private Nachricht an " "einen anderen Benutzer" #: src/protocols/silc/silc.c:1356 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <Nick> [<Nachricht>]: Sende eine private Nachricht an " "einen Benutzer" #: src/protocols/silc/silc.c:1360 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Nachricht-des-Tages vom Server anzeigen" #: src/protocols/silc/silc.c:1364 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Sitzung beenden" #: src/protocols/silc/silc.c:1368 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [Nachricht]: Trennung vom Server mit einer optionalen Nachricht" #: src/protocols/silc/silc.c:1372 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <Kommando>: Rufe ein Silc-Client-Kommando auf" #: src/protocols/silc/silc.c:1378 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <Nick> [-pubkey|<Grund>]: Killt einen Nick" #: src/protocols/silc/silc.c:1382 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <neue Nickname>: Ihren Nickname ändern" #: src/protocols/silc/silc.c:1386 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <Nick>: Informationen zu einem Benutzer abrufen" #: src/protocols/silc/silc.c:1390 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <Kanal> [+|-<Modi>] [Argumente]: Kanal-Modi ändern oder " "anzeigen" #: src/protocols/silc/silc.c:1394 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <Kanal> +|-<Modi> <Nick>: Modi des Benutzers auf " "dem Kanal ändern" #: src/protocols/silc/silc.c:1398 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "" "umode <Benutzeroptionen>: Setze Ihre Benutzeroptionen im Netzwerk" #: src/protocols/silc/silc.c:1402 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <Nick> [-pubkey]: Privilegien des Server-Operators verlangen" #: src/protocols/silc/silc.c:1406 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <Kanal> [-|+]<Nick>: Benutzer einladen oder Benutzer zur " "Einladungsliste des Kanals hinzufügen oder von der Einladungsliste entfernen" #: src/protocols/silc/silc.c:1410 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <Kanal> <Nick> [Kommentar]: Kickt einen Benutzer aus dem " "Kanal" #: src/protocols/silc/silc.c:1414 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [Server]: Administrative Details des Servers ansehen" #: src/protocols/silc/silc.c:1418 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<Kanal> +|-<Nick>]: Verbanne Benutzer vom Kanal" #: src/protocols/silc/silc.c:1422 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <Nick|Server>: Öffentlichen Schlüssel der Servers oder des " "Benutzers abrufen" #: src/protocols/silc/silc.c:1426 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Server- und Netzwerkstatistik ansehen" #: src/protocols/silc/silc.c:1430 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Sendet PING an den verbundenen Server" #: src/protocols/silc/silc.c:1435 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <Kanal>: Benutzer im Kanal auflisten" #: src/protocols/silc/silc.c:1439 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <Kanal/Kanäle>: " "Spezifische Benutzer im Kanal / in den Kanälen auflisten" #: src/protocols/silc/silc.c:1451 msgid "Instant Messages" msgstr "Instant Messages" #: src/protocols/silc/silc.c:1456 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Alle IM-Nachrichten digital unterschreiben" #: src/protocols/silc/silc.c:1461 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Signaturen aller IM-Nachrichten überprüfen" #: src/protocols/silc/silc.c:1464 msgid "Channel Messages" msgstr "Kanalnachrichten" #: src/protocols/silc/silc.c:1469 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Alle Kanalnachrichten digital unterschreiben" #: src/protocols/silc/silc.c:1474 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Signaturen aller Kanalnachrichten überprüfen" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1563 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC-Protokoll Plugin" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1565 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Sichere Internet Live Konferenz (SILC) Protokoll" #: src/protocols/silc/silc.c:1599 msgid "Public Key file" msgstr "Öffentlicher Schlüssel (Datei)" #: src/protocols/silc/silc.c:1603 msgid "Private Key file" msgstr "Privater Schlüssel (Datei)" #: src/protocols/silc/silc.c:1606 msgid "Public key authentication" msgstr "Authentifizierung mit öffentlichem Schlüssel" #: src/protocols/silc/silc.c:1610 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Verhindern, daß man von anderen Benutzern gesehen wird" #: src/protocols/silc/silc.c:1613 msgid "Block invites" msgstr "Einladungen blockieren" #: src/protocols/silc/silc.c:1616 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blockiere IMs ohne Schlüsselaustausch" #: src/protocols/silc/silc.c:1619 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Onlinestatus-Attributanfragen zurückweisen" #: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Erstelle SILC-Schlüsselpaar..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:313 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Echter Name: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:315 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Benutzername: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:317 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "E-Mail: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:319 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Rechnername: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisation: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Land: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algorithmus: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Schlüssellänge: \t%d Bits\n" #: src/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Öffentlicher Schlüssel Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Öffentlicher Schlüssel Babbleprint:\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333 msgid "Public Key Information" msgstr "Informationen zum öffentlichen Schlüssel" #: src/protocols/silc/util.c:515 msgid "Paging" msgstr "Funkruf" #: src/protocols/silc/util.c:539 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: src/protocols/silc/util.c:543 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:545 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/protocols/toc/toc.c:137 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Suche nach %s" #: src/protocols/toc/toc.c:198 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Anmeldung: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:480 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden." #: src/protocols/toc/toc.c:483 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Datei %s konnte nicht gelesen werden." #: src/protocols/toc/toc.c:486 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Nachricht zu lange, letzten %s Bytes abgeschnitten." #: src/protocols/toc/toc.c:489 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s ist zur Zeit nicht online." #: src/protocols/toc/toc.c:492 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Verwarnung von %s nicht erlaubt." #: src/protocols/toc/toc.c:495 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Eine Nachricht ging verloren. Sie überschreiten die Geschwindigkeitsgrenze " "des Servers." #: src/protocols/toc/toc.c:498 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat in %s ist nicht möglich." #: src/protocols/toc/toc.c:501 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Sie verschicken die Nachrichten an %s zu schnell." #: src/protocols/toc/toc.c:504 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu groß war." #: src/protocols/toc/toc.c:507 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu schnell gesendet " "wurde." #: src/protocols/toc/toc.c:510 msgid "Failure." msgstr "Fehler." #: src/protocols/toc/toc.c:513 msgid "Too many matches." msgstr "Zu viele Übereinstimmungen." #: src/protocols/toc/toc.c:516 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Benötige mehr Angaben." #: src/protocols/toc/toc.c:519 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Verzeichnis-Dienst ist zur Zeit nicht verfügbar." #: src/protocols/toc/toc.c:522 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-Mail-Suche eingeschränkt." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "Keyword ignored." msgstr "Stichwort ignoriert." #: src/protocols/toc/toc.c:528 msgid "No keywords." msgstr "Keine Stichwörter." #: src/protocols/toc/toc.c:531 msgid "User has no directory information." msgstr "Der Benutzer hat kein Profil." #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Country not supported." msgstr "Land nicht unterstützt." #: src/protocols/toc/toc.c:538 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Unbekannter Fehler: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:544 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Der Dienst ist zur Zeit nicht verfügbar." #: src/protocols/toc/toc.c:547 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Ihre Warnstufe ist zur Zeit zu hoch, um sich anzumelden." #: src/protocols/toc/toc.c:550 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Sie haben Sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und " "versuchen Sie es erneut." #: src/protocols/toc/toc.c:552 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Unbekannter Anmeldungsfehler: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:555 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Unbekannter Fehler '%d' aufgetreten. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:576 msgid "Connection Closed" msgstr "Verbindung geschlossen" #: src/protocols/toc/toc.c:616 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Auf die Antwort warten..." #: src/protocols/toc/toc.c:695 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" "TOC ist von seiner Pause zurückgekehrt. Sie können wieder Nachrichten senden." #: src/protocols/toc/toc.c:892 msgid "Password Change Successful" msgstr "Paßwort-Änderung erfolgreich" #: src/protocols/toc/toc.c:896 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC hat ein Pause-Kommando gesendet." #: src/protocols/toc/toc.c:897 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC hat einen PAUSE-Befehl gesendet. Wenn dies passiert, ignoriert TOC jede " "Nachricht und kann Sie unter Umständen abmelden, wenn Sie eine Nachricht " "senden. Gaim verhindert jetzt, daß Nachrichten durchgehen. Dies ist nur " "temporär, bitte haben Sie Geduld." #: src/protocols/toc/toc.c:1450 msgid "Get Dir Info" msgstr "Verzeichnis Information abrufen" #: src/protocols/toc/toc.c:1586 msgid "Set Dir Info" msgstr "Verzeichnisinformation abrufen" #: src/protocols/toc/toc.c:1708 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kann %s nicht zum Schreiben öffnen!" #: src/protocols/toc/toc.c:1744 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Dateiübertragung gescheitert; die andere Seite hat die Dateiübertragung " "wahrscheinlich abgebrochen." #: src/protocols/toc/toc.c:1789 src/protocols/toc/toc.c:1829 #: src/protocols/toc/toc.c:1953 src/protocols/toc/toc.c:2041 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Übertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden." #: src/protocols/toc/toc.c:1986 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Konnte keinen Datei-Header schreiben. Die Datei wurde nicht übermittelt." #: src/protocols/toc/toc.c:2086 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Speichern unter..." #: src/protocols/toc/toc.c:2120 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s bittet %s %d Datei zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s bittet %s %d Dateien zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2127 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s bittet Sie eine Datei zu senden" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2214 src/protocols/toc/toc.c:2216 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC-Protokoll Plugin" #: src/protocols/toc/toc.c:2235 msgid "TOC host" msgstr "TOC Host" #: src/protocols/toc/toc.c:2239 msgid "TOC port" msgstr "TOC Port" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:264 msgid "Basic Profile" msgstr "Einfaches Profil" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail Adresse" #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "Profile Information" msgstr "Profilinformation" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Instant Messagers" msgstr "Instant Messenger" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:315 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:319 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:323 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:328 msgid "I'm From" msgstr "I komme aus" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:345 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Setzen Sie Ihre Trepia Profildaten." #: src/protocols/trepia/trepia.c:425 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Set Profile" msgstr "Profil einstellen" #: src/protocols/trepia/trepia.c:476 msgid "Visit Homepage" msgstr "Besuchen Sie die Homepage" #: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825 msgid "Local Users" msgstr "Lokale Benutzer" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1028 msgid "Logging in" msgstr "Anmelden" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 src/protocols/trepia/trepia.c:1277 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Trepia-Protokoll Plugin" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:419 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" "Sie wurden abgemeldet, weil Sie sich an einem anderen Computer oder Gerät " "angemeldet haben." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:912 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ihre Yahoo!-Nachricht wurde nicht verschickt." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3520 msgid "Buzz!!" msgstr "Buzz!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:981 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo! Systemnachricht für %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. * #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1072 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "Der Benutzer %s möchte %s zu seiner Kontaktliste hinzufügen%s%s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1078 msgid "Message (optional) :" msgstr "Nachricht (optional) :" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1120 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s hat (rückwirkend) Ihre Anfrage abgelehnt, daß Sie ihn bzw. sie zu Ihrer " "Kontaktliste hinzufügen." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1123 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s hat (rückwirkend) Ihre Anfrage abgelehnt, daß Sie ihn bzw. sie zu Ihrer " "Kontaktliste hinzufügen und zwar aus folgendem Grund: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1126 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Hinzufügen des Buddies zurückgewiesen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1887 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Der Yahoo-Server hat eine unbekannte Authentifizierungsmethode angefragt. " "Diese Version von Gaim wird wahrscheinlich nicht in der Lage sein, Sie " "erfolgreich bei Yahoo anzumelden. Prüfen Sie %s wegen Updates." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo-Authentifizierung fehlgeschlagen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1962 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Sie haben versucht %s zu ignorieren, aber der Benutzer ist in Ihrer Buddy-" "Liste. Wenn Sie auf „Ja“ klicken, wird der Buddy entfernt und ignoriert." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1965 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Buddy ignorieren?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1999 msgid "Invalid username." msgstr "Ungültiger Benutzername." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Normale Authentifizierung fehlgeschlagen!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2011 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "Die normale Authentifikationsmethode ist gescheitert. Das bedeutet, daß " "entweder ihr Paßwort falsch ist oder daß sich das Authentifikationsschema " "von Yahoo! geändert hat. Gaim wird nun versuchen, Sie mit der Web Messenger " "Authentifikation anzumelden. Infolge dessen, wird es aber nur eine " "reduzierte Funktionalität und weniger Features geben." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2019 msgid "Incorrect password." msgstr "Falsches Paßwort." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "" "Ihr Konto ist gesperrt. Bitte melden Sie sich auf der Yahoo! Webseite an." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2025 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Unbekannte Fehlernummer %d. Vielleicht kann dies repariert werden, wenn Sie " "sich auf der Yahoo! Webseite anmelden." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2079 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Konnte den Buddy %s der Gruppe %s nicht zur Serverliste des Kontos %s " "hinzufügen." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2082 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Konnte den Buddy nicht zur Serverliste hinzufügen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2319 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2467 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414 msgid "Unable to read" msgstr "Lesen nicht möglich" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2489 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2610 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2660 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2670 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518 msgid "Connection problem" msgstr "Verbindungsfehler" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2764 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3131 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3245 msgid "Not At Home" msgstr "Nicht zu Hause" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2766 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3133 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3246 msgid "Not At Desk" msgstr "Nicht am Schreibtisch" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2768 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3135 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3247 msgid "Not In Office" msgstr "Nicht im Büro" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2772 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3139 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3249 msgid "On Vacation" msgstr "Im Urlaub" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3143 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3251 msgid "Stepped Out" msgstr "Rausgegangen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2857 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2883 msgid "Not on server list" msgstr "Nicht auf der Serverliste" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2962 msgid "Join in Chat" msgstr "Chat betreten" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2967 msgid "Initiate Conference" msgstr "Konferenz einleiten" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3019 msgid "Active which ID?" msgstr "Welche ID aktivieren?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3028 msgid "Join who in chat?" msgstr "Wen wollen Sie zum Chat einladen?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3038 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktiviere ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3042 msgid "Join user in chat..." msgstr "Einen Benutzer zum Chat einladen..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <Raum>: Einen Chatraum im Yahoo-Netzwerk betreten" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3566 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "buzz: Einen Kontakt anrufen, um seine Aufmerksamkeit zu erhalten" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3645 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3647 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo-Protokoll Plugin" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3666 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3669 msgid "Pager host" msgstr "Pager Host" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3672 msgid "Japan Pager host" msgstr "Japan Pager Host" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3675 msgid "Pager port" msgstr "Pager Port" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3678 msgid "File transfer host" msgstr "Host für Dateiübertragungen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3681 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Japan-Host für Dateiübertragungen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3684 msgid "File transfer port" msgstr "Port für Dateiübertragungen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3687 msgid "Chat Room Locale" msgstr "Chatraum-Ort" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3690 msgid "Chat Room List Url" msgstr "Chatraumliste (URL)" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3693 msgid "YCHT Host" msgstr "YCHT Host" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3696 msgid "YCHT Port" msgstr "YCHT Port" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:206 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s lehnte Ihre Konferenzeinladung in den Raum „%s“ ab, da „%s“." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:208 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Einladung zurückgewiesen" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363 msgid "Failed to join chat" msgstr "Der Chat kann nicht betreten werden" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Vielleicht ist der Raum voll?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:441 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Sie chatten jetzt in %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:616 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Es gelang nicht, den Buddy in dem Chat zu holen" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:617 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Vielleicht sind sie nicht im Chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Abrufen der Raumliste gescheitert." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 msgid "Voices" msgstr "Stimmen" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1450 msgid "Webcams" msgstr "Webcams" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Kamm die Raumliste nicht abrufen." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1521 msgid "User Rooms" msgstr "Benutzerräume" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP Adresse:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Japan Profil" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo! Profil" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Entschuldigung, Profile mit der Kennzeichnung „Nur für Erwachsene“ werden " "zur Zeit nicht unterstützt." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Wenn Sie diese Profil ansehen wollen, müssen Sie den Link in Ihrem Web-" "Browser betrachten" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:976 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1054 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1058 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbies" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1068 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Latest News" msgstr "Letzte Neuigkeiten" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093 msgid "Home Page" msgstr "Homepage" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108 msgid "Cool Link 1" msgstr "Cooler Link 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 msgid "Cool Link 2" msgstr "Cooler Link 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117 msgid "Cool Link 3" msgstr "Cooler Link 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130 msgid "Last Update" msgstr "Letzte Aktualisierung" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Benutzerinformation für %s nicht verfügbar" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "" "Entschuldigung, das Profil enthält eine Sprache, die zur Zeit nicht " "unterstützt wird." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Konnte das Profil des Benutzers nicht abrufen. Das ist wahrscheinlich ein " "temporäres serverseitiges Problem. Bitte versuchen Sie es später nochmal." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Konnte das Profil des Benutzers nicht abrufen. Das bedeutet wahrscheinlich, " "daß der Benutzer nicht existiert. Trotzdem, Yahoo! kann manchmal die Profile " "eines Benutzers nicht finden. Wenn Sie wissen, daß der Benutzer existiert, " "versuchen Sie es später nochmal." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1169 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Das Profil des Benutzers ist leer." #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Verbindungsproblem mit dem YCHT-Server." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:327 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Es gab einen Fehler beim Konvertieren dieser Nachricht.\tPrüfen Sie die " "Kodierungsoption 'Kodierung' im Konten-Editor)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:682 #, c-format msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "Kann nicht an den Chat %s,%s,%s senden" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:715 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1124 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Benutzer:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1129 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Versteckt oder nicht angemeldet" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:724 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1131 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Bei %s seit %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1414 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1415 msgid "Anyone" msgstr "Jeder" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143 msgid "_Class:" msgstr "_Klasse:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2149 msgid "_Instance:" msgstr "_Instanz:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155 msgid "_Recipient:" msgstr "_Empfänger:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2166 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Der Versucht, %s,%s,%s zu abonnieren ist gescheitert" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2471 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <Nick>: Benutzer suchen" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2476 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <Nick>: Benutzer suchen" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2481 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <Instanz>: Setze die Instanz, die für diese Klasse benutzt " "wird" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2486 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <Instanz>: Setze die Instanz, die für diese Klasse benutzt wird" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2492 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <Klasse> <Instanz> <Empfänger>: Einen neuen Chat " "betreten" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2497 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <Instanz>: Sende eine Nachricht an <Nachricht,<i>Instanz</i>," "*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2503 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <Klasse> <Instanz>: Sendet eine Nachricht an <<i>Klasse</" "i>,<i>Instanz</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <Klasse> <Instanz> <Empfänger>: Sendet eine Nachricht " "an <<i>Klasse</i>,<i>Instanz</i>,<i>Empfänger</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <Instanz> <Empfänger>: Sendet eine Nachricht an <" "NACHRICHT,<i>Instanz</i>,<i>Empfänger</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2520 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <Klasse>: Sendet eine Nachricht an <<i>Klasse</i>,PERSONAL,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2626 msgid "Resubscribe" msgstr "Neu Abonnieren" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2629 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Abonnements vom Server abrufen" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2712 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2714 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr-Protokoll Plugin" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2739 msgid "Export to .anyone" msgstr "Export an .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2742 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Export an .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2745 msgid "Exposure" msgstr "Aussetzen" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:958 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "" "Zugriff verboten: Der Proxy-Server verbietet das Tunneling über Port %d." #: src/proxy.c:962 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Proxy-Verbindungsfehler %d" #: src/proxy.c:1790 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Falsche Proxy-Einstellungen" #: src/proxy.c:1790 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "Hostname oder Portnummer ihres Proxies sind falsch angegeben." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:187 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1255 msgid "Accept" msgstr "Akzeptieren" #: src/server.c:64 msgid "Please enter your password" msgstr "Bitte geben Sie Ihr Paßwort ein" #: src/server.c:533 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s heißt jetzt %s.\n" #: src/server.c:978 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d Nachricht)" msgstr[1] "(%d Nachrichten)" #: src/server.c:992 msgid "(1 message)" msgstr "(1 Nachricht)" #: src/server.c:1215 src/server.c:1224 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s hat sich angemeldet." #: src/server.c:1236 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s hat sich angemeldet" #: src/server.c:1251 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s kam zurück" #: src/server.c:1253 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s ist weggegangen" #: src/server.c:1267 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s wurde untätig" #: src/server.c:1278 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s wurde tätig" #: src/server.c:1288 src/server.c:1295 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s hat sich abgemeldet." #: src/server.c:1308 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s hat sich abgemeldet" #: src/server.c:1370 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s wurde gewarnt von %s.\n" "Ihre neue Warnstufe ist %d%%" #: src/server.c:1373 msgid "an anonymous person" msgstr "eine anonyme Person" #: src/server.c:1487 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "<b>%s</b>" msgstr "" "%s hat %s in den Chatraum %s eingeladen:\n" "%s" #: src/server.c:1493 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s hat %s in den Chatraum %s eingeladen\n" #: src/server.c:1502 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Akzeptieren Sie die Chat-Einladung?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Entschuldigung, ich bin ein bißchen herausgegangen!" #: src/stock.c:87 msgid "_Alias" msgstr "Alia_s" #: src/stock.c:89 msgid "_Invite" msgstr "_Einladen" #: src/stock.c:90 msgid "_Modify" msgstr "_Bearbeiten" #: src/stock.c:91 msgid "_Open Mail" msgstr "Mail ö_ffnen" #: src/stock.c:93 msgid "_Warn" msgstr "_Warnen" #: src/util.c:2408 msgid "Calculating..." msgstr "Berechne..." #: src/util.c:2411 msgid "Unknown." msgstr "Unbekannt." #: src/util.c:2441 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "Sekunde" msgstr[1] "Sekunden" #: src/util.c:2455 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "Tag" msgstr[1] "Tage" #: src/util.c:2463 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "Stunde" msgstr[1] "Stunden" #: src/util.c:2471 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "Minute" msgstr[1] "Minuten" #: src/util.c:2891 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fehler bei Herstellen der Verbindung.\n" #~ msgid "/Conversation/A_lias..." #~ msgstr "/Unterhaltung/_Alias..." #~ msgid "/Options/Show T_imestamps" #~ msgstr "/Optionen/Zeige Zei_tstempel" #~ msgid "Miscellaneous error" #~ msgstr "Unbekannter Fehler" #~ msgid "Initiate Chat" #~ msgstr "Initiiere Chat" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Benachrichtigung" #~ msgid "Local Addressbook" #~ msgstr "Lokales Adreßbuch" #~ msgid "Idle " #~ msgstr "Untätig " #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorität" #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "_Konten" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Einstellungen" #~ msgid "Userid" #~ msgstr "Benutzer-Nr" #~ msgid "Buddy Icons" #~ msgstr "Buddy-Icons" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanäle" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "Vorname:" #~ msgid "Hostname" #~ msgstr "Rechnername" #~ msgid "IMs" #~ msgstr "IMs" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Modi" #~ msgid "Protocols" #~ msgstr "Protokolle" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "Proxy Type" #~ msgstr "Proxy-Typ" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Syntaxfehler" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Fenster" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Auswählen" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "Zu_rücksetzen"