view po/it.po @ 11450:b7978afe81d0

[gaim-migrate @ 13689] Fixed the filter button being sensitive on debug window creation when the expresion is an empty string. Added the ability to hit enter/return in the expression entry to turn on the filter, if the expression is valid. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Gary Kramlich <grim@reaperworld.com>
date Mon, 05 Sep 2005 08:14:10 +0000
parents 4be6232ffcd3
children 81e26b7f262e
line wrap: on
line source

# Gaim Italian translation
# Copyright (C) 2002, Salvatore di Maggio <titanicus@libero.it>
# Copyright (C) 2003, Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-10 16:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-05 19:30--100\n"
"Last-Translator: Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#: plugins/autorecon.c:240
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Soppressione dei messaggi di errore"

#: plugins/autorecon.c:244
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Nascondi gli errori di disconnessione"

#: plugins/autorecon.c:248
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Nascondi gli errori di login"

#: plugins/autorecon.c:252
msgid "Restore Away State On Reconnect"
msgstr "Ripristina lo stato personale alla riconnessione"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:276
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Riconnessione automatica"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:279 plugins/autorecon.c:281
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Ti riconnette automaticamente quando sei cacciato fuori."

#: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126
msgid "Mail Server"
msgstr "Server di posta"

#: plugins/chkmail.c:136
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nuovi/%d totali)"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check Mail"
msgstr "Controlla la posta elettronica"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Controlla la posta elettronica ogni X secondi.\n"

#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Punti da utilizzare quando..."

#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Il contatto non è connesso:"

#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Il contatto è assente:"

#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Il contatto è inattivo:"

#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Utilizza l'ultimo contatto corrispondente"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"Il contatto con il punteggio più basso è quello che avrà priorità nella "
"lista.\n"
"I valori predefiniti sono: non connesso=4, assente=2, inattivo=1."

#: plugins/contact_priority.c:144
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Punti da utilizzare per l'account..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Priorità nella lista"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Permette di controllare i valori associati a differenti stati del contatto."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permette di cambiare i punti da assegnare agli stati di inattività/assenza/"
"disconnesso per i contatti nel calcolo della priorità all'interno della "
"lista."

#: plugins/docklet/docklet.c:137 src/gtkaccount.c:751 src/gtkaccount.c:2179
msgid "Auto-login"
msgstr "Login automatico"

#: plugins/docklet/docklet.c:140
msgid "New Message..."
msgstr "Nuovo messaggio..."

#: plugins/docklet/docklet.c:141
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Entra in chat..."

#: plugins/docklet/docklet.c:173
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."

#: plugins/docklet/docklet.c:177 src/gtkprefs.c:1813 src/protocols/gg/gg.c:52
#: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/jabber/jabber.c:998
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:69
#: src/protocols/jabber/presence.c:132 src/protocols/novell/novell.c:2800
#: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2969
#: src/protocols/oscar/oscar.c:684 src/protocols/oscar/oscar.c:5788
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6785 src/protocols/oscar/oscar.c:6985
#: src/protocols/silc/buddy.c:1388 src/protocols/silc/silc.c:47
#: src/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Away"
msgstr "Assente"

#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:183 src/away.c:595
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5706 src/protocols/oscar/oscar.c:6993
msgid "Back"
msgstr "Ritornato"

#: plugins/docklet/docklet.c:191
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Nessun suono"

#: plugins/docklet/docklet.c:196 src/gtkft.c:659
msgid "File Transfers"
msgstr "Trasferimento file"

#: plugins/docklet/docklet.c:197 src/gtkaccount.c:2391
msgid "Accounts"
msgstr "Account"

#: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkprefs.c:2514
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: plugins/docklet/docklet.c:207
msgid "Signoff"
msgstr "Disconnetti"

#: plugins/docklet/docklet.c:211
msgid "Quit"
msgstr "Esci"

#: plugins/docklet/docklet.c:527
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Configurazione dell'icona di notifica"

#: plugins/docklet/docklet.c:531
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr ""
"_Nascondi i nuovi messaggi finché non si fa clic sull'icona di notifica"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:557
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icona di notifica"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:560
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Mostra un'icona per Gaim nel vassoio di sistema."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:562
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Mostra un'icona nel vassoio di sistema (in GNOME, KDE o Windows, per "
"esempio) per visualizzare lo stato corrente di Gaim; consente un accesso "
"veloce alle funzioni usate più comunemente e mostra/nasconde la lista dei "
"contatti o la finestra di login. Consente inoltre di mettere in coda i "
"messaggi finché non si fa clic sull'icona, in maniera simile a ICQ."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Non connesso"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Assente"

#: plugins/docklet/eggtrayicon.c:122
msgid "Orientation"
msgstr "Orientazione"

#: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "L'orientazione del vassoio."

#: plugins/extplacement.c:77
msgid "By conversation count"
msgstr "Per numero di conversazioni"

#: plugins/extplacement.c:98
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Posizionamento delle conversazioni"

#: plugins/extplacement.c:103
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Numero di conversazioni per finestra"

#: plugins/extplacement.c:109
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Separa le finestre dei MI e delle chat quando sono posizionate per numero"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:130
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Posizionamento extra"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Opzioni extra per il posizionamento delle conversazioni."

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:134
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Limita il numero di conversazioni per finestra, separando opzionalmente i MI "
"e le chat"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:224
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Controllo con file"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:227 plugins/filectl.c:229
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Consente di controllare Gaim immettendo dei comandi in un file."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Plugin dimostrativo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:93
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un plugin di esempio che fa alcune cose - guarda la descrizione."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:95
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Questo è un fantastico plugin che fa un sacco di cose:\n"
"- Ti dice chi ha scritto il programma quando ti connetti\n"
"- Inverte il testo dei messaggi in arrivo\n"
"- Invia un messaggio ai tuoi contatti non appena ti connetti"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:91
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Non connesso ad AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139
msgid "No screenname given."
msgstr "Nessun nome utente fornito."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:176
msgid "No roomname given."
msgstr "Nessun nome della stanza fornito."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:195
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "URI AIM non valido"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:673
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile assegnare %s ad un socket:\n"
"%s"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:697
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Impossibile aprire il socket"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr "Controllo remoto"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:750
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Fornisce un controllo remoto per applicazioni basate su Gaim."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:752
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Consente di controllare Gaim in remoto con applicazioni esterne o attraverso "
"il tool \"gaim-remote\"."

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:221
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configurazione dei gesti del mouse"

#: plugins/gestures/gestures.c:228
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Pulsante centrale"

#: plugins/gestures/gestures.c:233
msgid "Right mouse button"
msgstr "Pulsante destro"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:245
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Mostra la traccia del mouse quando si esegue un gesto"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesti del mouse"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:277
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Fornisce un supporto per i gesti del mouse"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:279
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permette di utilizzare nelle finestre di conversazione alcuni gesti del "
"mouse\n"
"Tieni premuto il pulsante centrale e trascina il mouse per le seguenti "
"azioni:\n"
"\n"
"Trascina il mouse prima giù e poi a destra per chiudere una conversazione.\n"
"Trascina il mouse prima su e poi a sinistra per passare alla conversazione "
"precedente.\n"
"Trascina il mouse prima su e poi a destra per passare alla conversazione "
"successiva."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2168
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:609
#: src/protocols/msn/msn.c:1474 src/protocols/trepia/trepia.c:399
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Messaggi immediati"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Scegli una persona dalla tua rubrica qui sotto oppure aggiungi una nuova "
"persona."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7269
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4186
#: src/gtkblist.c:4534
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466
msgid "New Person"
msgstr "Nuova persona"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
msgid "Select Buddy"
msgstr "Seleziona il contatto"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Seleziona una persona dalla tua rubrica da aggiungere a questo contatto "
"oppure crea una nuova persona."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
msgid "Show user details"
msgstr "Mostra i dettagli dell'utente"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430
msgid "Hide user details"
msgstr "Nascondi i dettagli dell'utente"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associa il contatto"

#: plugins/gevolution/eds-utils.c:74 plugins/gevolution/eds-utils.c:87
#: src/gtkblist.c:3122 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1014
#: src/gtkprefs.c:1827 src/protocols/jabber/jabber.c:949
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:93 plugins/gevolution/gevo-util.c:64
#: src/blist.c:776 src/blist.c:983 src/blist.c:1933 src/gtkblist.c:4001
#: src/protocols/jabber/roster.c:67
msgid "Buddies"
msgstr "Contatti"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:225
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Aggiungi alla rubrica"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:348
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configurazione dell'integrazione con Evolution"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:351
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Seleziona tutti gli account ai quali i contatti dovrebbero essere aggiunti "
"automaticamente."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:381 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:627
msgid "Account"
msgstr "Account"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:464
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integrazione con Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:467 plugins/gevolution/gevolution.c:469
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Fornisce l'integrazione con Ximian Evolution."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Inserisci qui sotto le informazioni sulla persona."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Inserisci qui sotto il nome utente del contatto e il tipo di account."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288
msgid "Account type:"
msgstr "Tipo di account:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292
msgid "Screenname:"
msgstr "Nome utente:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312
msgid "Optional information:"
msgstr "Informazioni opzionali:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:379
#: src/gtkaccount.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:590
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icona per il contatto"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347
msgid "First name:"
msgstr "Nome:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359
msgid "Last name:"
msgstr "Cognome:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379
msgid "E-mail:"
msgstr "Email:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gtk-signals-test.c:102
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Test dei segnali GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr ""
"Verifica se tutti i segnali dell'interfaccia utente funzionano correttamente."

#: plugins/history.c:92
msgid "History"
msgstr "Storico"

#: plugins/history.c:94
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr ""
"Mostra le conversazioni registrate di recente nelle nuove finestre di "
"conversazione."

#: plugins/history.c:95
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Quando viene aperta una nuova conversazione, questo plugin inserirà l'ultima "
"conversazione in quella corrente."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:104
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Riduci a icona se assente"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:107 plugins/iconaway.c:109
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Riduce a icona la lista dei contatti quando sei assente."

#: plugins/idle.c:56
msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"

#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Inattivatore"

#: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Imposta il tempo di inattività per l'account"

#: plugins/idle.c:67
msgid "_Set"
msgstr "_Imposta"

#: plugins/idle.c:68 src/away.c:922
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"

#: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr ""
"Consente di configurare manualmente per quanto tempo sei stato inattivo."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Test client IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come client."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Verifica il supporto plugin IPC come client. Cerca il plugin server e "
"richiama i comandi registrati."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Test server IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come server."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come server. Registra i comandi IPC."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Controllo posta"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi di posta."

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Aggiunge una piccola casella alla lista contatti che mostra se c'è posta per "
"te."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:614
msgid "Notify For"
msgstr "Notifica per"

#: plugins/notify.c:618
msgid "_IM windows"
msgstr "Finestre dei _messaggi immediati"

#: plugins/notify.c:625
msgid "C_hat windows"
msgstr "Finestre delle _chat"

#: plugins/notify.c:632
msgid "_Focused windows"
msgstr "Finestre in _primo piano"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Methods"
msgstr "Metodi di notifica"

#: plugins/notify.c:647
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Anteponi la seguente _stringa nel titolo della finestra:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:666
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inserisci il c_onteggio dei nuovi messaggi nel titolo della finestra"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:674
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Invia il messaggio \"_URGENTE\" al window manager"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:682
msgid "Notification Removal"
msgstr "Rimozione della notifica"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:687
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Rimuovi quando la finestra di conversazione va in _primo piano"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:694
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Rimuovi quando si fa c_lic sulla finestra di conversazione"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:702
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Rimuovi quando si scri_ve nella finestra di conversazione"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:710
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Rimuovi quando un _messaggio viene inviato"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:719
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Rimuovi quando si _passa ad un'altra scheda"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:809
msgid "Message Notification"
msgstr "Notifica messaggi"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:812 plugins/notify.c:814
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Fornisce diversi modi per notificare i messaggi non letti."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:535
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Loader per i plugin in perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Consente di caricare i plugin scritti in perl."

#: plugins/raw.c:151
msgid "Raw"
msgstr "Raw"

#: plugins/raw.c:153
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permette di inviare input raw ai protocolli text-based."

#: plugins/raw.c:154
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permette di inviare input raw ai protocolli text-based (Jabber, MSN, IRC, "
"TOC). Premi 'Invio' nella casella di immissione per inviare il testo. "
"Controlla la finestra di debug."

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Stai utilizzando Gaim, versione %s. La versione corrente è la %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Puoi ottenere la versione %s da:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Nuova versione disponibile"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Notifica nuove versioni"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Controlla periodicamente l'esistenza di nuove versioni."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Controlla periodicamente l'esistenza di nuove versioni e notifica all'utente "
"il ChangeLog."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:601
msgid "Signals Test"
msgstr "Test dei segnali"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:604 plugins/signals-test.c:606
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Verifica se tutti i segnali stanno funzionando correttamente."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Plugin semplice"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test per verificare se la maggior parte delle cose funziona."

#: plugins/spellchk.c:416
msgid "Text Replacements"
msgstr "Sostituzione del testo"

#: plugins/spellchk.c:440
msgid "You type"
msgstr "Testo digitato"

#: plugins/spellchk.c:452
msgid "You send"
msgstr "Testo inviato"

#: plugins/spellchk.c:478
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Aggiungi una nuova regola di sostituzione"

#: plugins/spellchk.c:485
msgid "You _type:"
msgstr "Testo _digitato:"

#: plugins/spellchk.c:499
msgid "You _send:"
msgstr "Testo _inviato:"

#: plugins/spellchk.c:541
msgid "Text replacement"
msgstr "Sostituzione del testo"

#: plugins/spellchk.c:543 plugins/spellchk.c:544
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Sostituisce il testo nei messaggi in uscita secondo delle regole definite "
"dall'utente."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Fornisce un wrapper per le librerie di supporto SSL."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Fornisce il supporto SSL attraverso GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:318
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Fornisce il supporto SSL attraverso NSS di Mozilla."

#: plugins/statenotify.c:41
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s è andato via."

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s è ritornato."

#: plugins/statenotify.c:55
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s è diventato inattivo."

#: plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s è di nuovo attivo."

#: plugins/statenotify.c:73
msgid "Notify When"
msgstr "Notifica quando"

#: plugins/statenotify.c:76
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Il contatto è _assente"

#: plugins/statenotify.c:79
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Il contatto è _inattivo"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:119
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notifica dello stato dei contatti"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:122 plugins/statenotify.c:125
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica nella finestra di conversazione quando un contatto diventa inattivo "
"o ritorna attivo."

#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Loader per i plugin Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Consente di caricare i plugin Tcl"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Ticker contatti"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Una versione a scorrimento orizzontale della lista contatti."

#: plugins/timestamp.c:186
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat timestamp"

#: plugins/timestamp.c:193
msgid "Delay"
msgstr "Ritardo"

#: plugins/timestamp.c:200
msgid "minutes."
msgstr "minuti."

#: plugins/timestamp.c:206
msgid "_Apply"
msgstr "_Applica"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:271
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:274 plugins/timestamp.c:276
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr ""
"Aggiunge alle conversazioni informazioni sul tempo nello stile di iChat ogni "
"N minuti."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacità:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Finestre dei messaggi istantanei"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Rendi trasparente la finestra"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostra la barra di scorrimento nella finestra "

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 src/gtkprefs.c:956
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Finestra della lista contatti"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Rendi _trasparente la finestra della lista contatti"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489
msgid "Transparency"
msgstr "Trasparenza"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr ""
"Trasparenza variabile per la lista contatti e le finestre di conversazione."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Questo plugin imposta una trasparenza variabile sulle finestre di "
"conversazione e sulla lista contatti.\n"
"\n"
"* Nota: Questo plugin richiede Windows 2000 o Windows XP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Versione di GTK+"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Lancia Gaim all'avvio di Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3167
#: src/gtkprefs.c:2421
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista contatti"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Lista contatti _agganciabile"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "La lista _contatti agganciata è sempre in primo piano"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "Mantieni la finestra della lista contatti in _primo piano"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1007
#: src/gtkprefs.c:2422 src/protocols/msn/msn.c:1811
msgid "Conversations"
msgstr "Conversazioni"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Illumina la finestra quando arriva un messaggio"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opzioni di WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opzioni specifiche di Gaim per Windows."

#: src/account.c:298 src/protocols/jabber/jabber.c:1039
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Le nuove password non coincidono."

#: src/account.c:307
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Riempi tutti i campi in maniera completa."

#: src/account.c:332
msgid "Original password"
msgstr "Pasword originale"

#: src/account.c:339
msgid "New password"
msgstr "Nuova password"

#: src/account.c:346
msgid "New password (again)"
msgstr "Nuova password (di nuovo)"

#: src/account.c:352
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Cambia la password per %s"

#: src/account.c:360
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Inserisci la tua password attuale e la nuova password."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:363 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2492
#: src/gtkdialogs.c:505 src/gtkdialogs.c:647 src/gtkdialogs.c:701
#: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/jabber/jabber.c:1086
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226
#: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256
#: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:2413
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3686 src/protocols/oscar/oscar.c:3780
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7056 src/protocols/oscar/oscar.c:7148
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7200 src/protocols/oscar/oscar.c:7286
#: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132
#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
#: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1081
#: src/protocols/silc/ops.c:1699 src/protocols/silc/silc.c:711
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2938 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2947
#: src/request.h:1245
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/account.c:364 src/account.c:402 src/away.c:367 src/connection.c:199
#: src/gtkaccount.c:2029 src/gtkaccount.c:2568 src/gtkaccount.c:2599
#: src/gtkblist.c:2493 src/gtkblist.c:4572 src/gtkconn.c:169
#: src/gtkdialogs.c:506 src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:702
#: src/gtkdialogs.c:800 src/gtkdialogs.c:822 src/gtkdialogs.c:842
#: src/gtkdialogs.c:879 src/gtkdialogs.c:939 src/gtkdialogs.c:982
#: src/gtkdialogs.c:1023 src/gtkimhtmltoolbar.c:437 src/gtkprivacy.c:597
#: src/gtkprivacy.c:610 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkprivacy.c:646
#: src/gtkrequest.c:244 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:754
#: src/protocols/jabber/jabber.c:678 src/protocols/jabber/jabber.c:1087
#: src/protocols/jabber/presence.c:213 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242
#: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272
#: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1534
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2414 src/protocols/oscar/oscar.c:3644
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3687 src/protocols/oscar/oscar.c:3724
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3781 src/protocols/oscar/oscar.c:7057
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7149 src/protocols/oscar/oscar.c:7201
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7270 src/protocols/oscar/oscar.c:7287
#: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037
#: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:594
#: src/protocols/silc/chat.c:723 src/protocols/silc/ops.c:1700
#: src/protocols/silc/silc.c:712 src/protocols/trepia/trepia.c:348
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2948
#: src/request.h:1245 src/request.h:1255
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: src/account.c:393
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Modifica le informazioni utente per %s"

#: src/account.c:401 src/gtkrequest.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: src/account.c:760 src/gtkft.c:159 src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/novell/novell.c:2812
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: src/away.c:233
msgid "Away!"
msgstr "Assente!"

#: src/away.c:303
msgid "Edit This Message"
msgstr "Modifica questo messaggio"

#: src/away.c:308
msgid "I'm Back!"
msgstr "Sono tornato!"

#: src/away.c:362
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il messaggio di assenza \"%s\"?"

#: src/away.c:364 src/away.c:442
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Rimuovi un messaggio di assenza"

#. Remove button
#: src/away.c:366 src/gtkconv.c:1520 src/gtkconv.c:3902 src/gtkconv.c:3973
#: src/gtkrequest.c:249
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"

#: src/away.c:436
msgid "New Away Message"
msgstr "Nuovo messaggio di assenza"

#: src/away.c:663
msgid "Set All Away"
msgstr "Imposta come assente dappertutto"

#: src/away.c:770
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Non puoi salvare un messaggio di assenza senza specificare il titolo"

#: src/away.c:772
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Specifica un titolo per il messaggio o scegli \"Utilizza\" per usarlo senza "
"salvarlo."

#: src/away.c:782
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Non puoi creare un messaggio di assenza vuoto"

#: src/away.c:847
msgid "New away message"
msgstr "Nuovo messaggio di assenza"

#: src/away.c:862
msgid "Away title: "
msgstr "Titolo del messaggio: "

#: src/away.c:910
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"

#: src/away.c:914
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Sa_lva e utilizza"

#: src/away.c:918
msgid "_Use"
msgstr "_Utilizza"

#: src/blist.c:682
msgid "Chats"
msgstr "Chat"

#: src/blist.c:1354
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d contatto del gruppo %s non è stato rimosso poiché non era connesso.\n"
msgstr[1] ""
"%d contatti del gruppo %s non sono stati rimossi poiché non erano connessi.\n"

#: src/blist.c:1363
msgid "Group not removed"
msgstr "Gruppo non rimosso"

#: src/blist.c:2066
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded, "
"and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nell'analisi della tua lista contatti. Per questo "
"motivo non è stata caricata e la vecchia lista è stata spostata in blist."
"xml~."

#: src/blist.c:2069
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Errore della lista contatti"

#: src/connection.c:118 src/connection.c:169
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Manca il plugin per il protocollo %s"

#: src/connection.c:123
msgid "Registration Error"
msgstr "Errore di registrazione"

#: src/connection.c:174
msgid "Connection Error"
msgstr "Errore di connessione"

#: src/connection.c:195
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Inserisci la password per %s (%s)"

#: src/conversation.c:233
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio. Il messaggio è troppo grande."

#: src/conversation.c:237 src/conversation.c:251
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4247
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Impossibile inviare il messaggio %s:"

#: src/conversation.c:239
msgid "The message is too large."
msgstr "Il messaggio è troppo grande."

#: src/conversation.c:248
msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio."

#: src/conversation.c:2070
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s è entrato nella stanza."

#: src/conversation.c:2073
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] è entrato nella stanza."

#: src/conversation.c:2171
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sei ora conosciuto come %s"

#: src/conversation.c:2174
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s è ora conosciuto come %s"

#: src/conversation.c:2216
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ha abbandonato la stanza (%s)."

#: src/conversation.c:2218
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ha abbandonato la stanza."

#: src/conversation.c:2291
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d in più)"

#: src/conversation.c:2293
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " ha abbandonato la stanza (%s)."

#: src/conversation.c:2698
msgid "Last created window"
msgstr "Ultima finestra creata"

#: src/conversation.c:2700
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Separa le finestre dei MI e delle chat"

#: src/conversation.c:2702 src/gtkprefs.c:1387
msgid "New window"
msgstr "Nuova finestra"

#: src/conversation.c:2704
msgid "By group"
msgstr "Per gruppo"

#: src/conversation.c:2706
msgid "By account"
msgstr "Per account"

#: src/ft.c:148 src/protocols/msn/msn.c:369
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Errore di lettura di %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:152
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Errore di scrittura di %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:156
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Errore di accesso a %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:189
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Impossibile inviare un file di 0 byte."

#: src/ft.c:199
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Impossibile inviare una directory."

#: src/ft.c:208
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s non è un file regolare. Mi rifiuto codardamente di sovrascriverlo.\n"

#: src/ft.c:265
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vuole inviarti %s (%s)"

#: src/ft.c:273
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vuole inviarti un file"

#: src/ft.c:311
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Accettare la richiesta di trasferimento file da %s?"

#: src/ft.c:315
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"È disponibile per il download un file da:\n"
"Host remoto: %s\n"
"Porta remota: %d"

#: src/ft.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "Richiesta di invio di %s a %s in corso"

#: src/ft.c:374
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s non è un nome file valido.\n"

#: src/ft.c:395
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Richiesta di invio di %s a %s in corso"

#: src/ft.c:890
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Trasferimento del file %s completato"

#: src/ft.c:893
msgid "File transfer complete"
msgstr "Trasferimento file completato"

#: src/ft.c:942
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Hai annullato il trasferimento di %s"

#: src/ft.c:948
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Trasferimento file annullato"

#: src/ft.c:1001
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s ha annullato il trasferimento di %s"

#: src/ft.c:1007
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s ha annullato il trasferimento file"

#: src/ft.c:1056
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Trasferimento file per %s annullato.\n"

#: src/ft.c:1058
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Trasferimento file da %s annullato.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr ""

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:108
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       away                     Popup the away dialog with the default "
"message\n"
"       back                     Remove the away dialog\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [command]     Show help for command\n"
msgstr ""
"Uso: %s comando [OPZIONI] [URI]\n"
"\n"
"    COMANDI:\n"
"       uri           Gestore AIM: URI\n"
"       away          Apre la finestra di dialogo con il messaggiodi assenza "
"predefinito\n"
"       back          Rimuove la finestra di dialogo di assenza\n"
"       quit          Chiude la copia di Gaim in esecuzione\n"
"\n"
"    OPZIONI:\n"
"       -h, --help [comando]   Mostra l'aiuto per il comando\n"

#: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203
msgid ""
"Gaim not running (on session 0)\n"
"Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
msgstr ""
"Gaim non è in esecuzione (nella sessione 0)\n"
"È stato caricato il plugin \"Controllo remoto\"?\n"

#: src/gaim-remote.c:219
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilizzo di AIM: URI:\n"
"Inviare un messaggio immediato ad un utente:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In questo caso, 'Penguin' è il nome dell'utente al quale vogliamo inviare\n"
"il messaggio e 'hello world' è il messaggio che verrà inviato.\n"
"'+' deve essere usato al posto degli spazi.\n"
"Si noti l'uso degli apici: se il comando è eseguito da una shell, i "
"caratteri\n"
"'&' devono essere preceduti da un carattere di escape, altrimenti il "
"comando\n"
"verrà interrotto in quel punto.\n"
"Il seguente comando, invece, apre semplicemente una finestra di\n"
"conversazione con un utente, senza alcun messaggio:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Unirsi ad una chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...ti fa entrare nella chat room 'PenguinLounge'.\n"
"\n"
"Aggiungere un contatto alla propria lista:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...ti chiede di aggiungere 'Penguin' alla tua lista contatti.\n"

#: src/gaim-remote.c:239
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Chiude la copia di Gaim in esecuzione\n"

#: src/gaim-remote.c:243
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""
"\n"
"Imposta come assente su tutti gli account utilizzando il messaggio "
"predefinito.\n"

#: src/gaim-remote.c:247
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""
"\n"
"Imposta come presente su tutti gli account.\n"

#: src/gtkaccount.c:331
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>Dimensione del file:</b> %s\n"
"<b>Dimensione dell'immagine:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:638
msgid "Login Options"
msgstr "Opzioni di login"

#: src/gtkaccount.c:655 src/gtkft.c:585
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocollo:"

#: src/gtkaccount.c:660 src/gtkblist.c:4158
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nome utente:"

#: src/gtkaccount.c:733
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: src/gtkaccount.c:738 src/gtkblist.c:4172 src/gtkblist.c:4519
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/gtkaccount.c:742
msgid "Remember password"
msgstr "Ricorda la password"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:798
msgid "User Options"
msgstr "Opzioni utente"

#: src/gtkaccount.c:811
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notifica i nuovi messaggi di posta"

#: src/gtkaccount.c:820
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Icona per il contatto:"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:909
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opzioni %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1048 src/gtkaccount.c:1095
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Utilizza le opzioni globali del proxy"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1054 src/gtkaccount.c:1102
msgid "No Proxy"
msgstr "Nessun proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1060 src/gtkaccount.c:1109
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1066 src/gtkaccount.c:1116
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1072 src/gtkaccount.c:1123
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1078 src/gtkaccount.c:1130 src/gtkprefs.c:1190
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Utilizza le opzioni globali"

#: src/gtkaccount.c:1169
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "puoi vedere le farfalle accoppiarsi"

#: src/gtkaccount.c:1173
msgid "If you look real closely"
msgstr "Se guardi da vicino"

#: src/gtkaccount.c:1189
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opzioni del proxy"

#: src/gtkaccount.c:1207 src/gtkprefs.c:1184
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo di proxy:"

#: src/gtkaccount.c:1216 src/gtkprefs.c:1211
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#: src/gtkaccount.c:1220 src/gtkprefs.c:1229
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"

#: src/gtkaccount.c:1228
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"

#: src/gtkaccount.c:1233 src/gtkprefs.c:1266
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Pa_ssword:"

#: src/gtkaccount.c:1604
msgid "Add Account"
msgstr "Aggiungi un account"

#: src/gtkaccount.c:1606
msgid "Modify Account"
msgstr "Modifica l'account"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1630
msgid "Show more options"
msgstr "Mostra più opzioni"

#: src/gtkaccount.c:1631
msgid "Show fewer options"
msgstr "Mostra meno opzioni"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1658 src/protocols/jabber/jabber.c:677
msgid "Register"
msgstr "Iscrizione"

#: src/gtkaccount.c:2023
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare %s?"

#: src/gtkaccount.c:2028 src/gtkrequest.c:247
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/oscar/oscar.c:4331
msgid "Screen Name"
msgstr "Nome utente"

#: src/gtkaccount.c:2166 src/protocols/jabber/jabber.c:996
#: src/protocols/oscar/oscar.c:690 src/protocols/oscar/oscar.c:5786
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6984 src/protocols/silc/silc.c:45
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2701 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2122
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2141
msgid "Online"
msgstr "Online"

#: src/gtkaccount.c:2187
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"

#. XXX: Tidy this up when not in string freeze
#: src/gtkaccount.c:2521 src/protocols/jabber/presence.c:202
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ha aggiunto %s alla sua lista contatti%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2535 src/protocols/jabber/presence.c:208
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vuoi aggiungerlo alla tua lista dei contatti?"

#: src/gtkaccount.c:2561
msgid "Information"
msgstr "Informazione"

#: src/gtkaccount.c:2565 src/gtkaccount.c:2596
#: src/protocols/jabber/presence.c:210
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Vuoi aggiungere il contatto alla tua lista?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2567 src/gtkaccount.c:2598 src/gtkblist.c:4571
#: src/gtkconv.c:1522 src/gtkconv.c:3895 src/gtkconv.c:3966
#: src/gtkrequest.c:248 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: src/protocols/jabber/presence.c:212 src/protocols/oscar/oscar.c:3958
#: src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"

#: src/gtkblist.c:846
msgid "Join a Chat"
msgstr "Entra in chat"

#: src/gtkblist.c:867
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Inserisci le informazioni appropriate per la chat nella quale vuoi entrare.\n"

#: src/gtkblist.c:878 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Account:"

#: src/gtkblist.c:1173 src/gtkblist.c:3323
msgid "Get _Info"
msgstr "_Info"

#: src/gtkblist.c:1176 src/gtkblist.c:3313
msgid "I_M"
msgstr "_MI"

#: src/gtkblist.c:1182
msgid "_Send File"
msgstr "_Invia file"

#: src/gtkblist.c:1188
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Aggiungi un _allarme"

#: src/gtkblist.c:1190 src/gtkblist.c:1287
msgid "View _Log"
msgstr "Mostra il _log"

#: src/gtkblist.c:1200
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "_Alias per il contatto..."

#: src/gtkblist.c:1202
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Rimuovi il contatto"

#: src/gtkblist.c:1204
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Alias per la lista..."

#: src/gtkblist.c:1207 src/gtkdialogs.c:876 src/gtkdialogs.c:878
msgid "Remove Contact"
msgstr "Rimuovi lista"

#: src/gtkblist.c:1211 src/gtkblist.c:1295 src/gtkblist.c:1309
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: src/gtkblist.c:1213 src/gtkblist.c:1297 src/gtkblist.c:1314
#: src/gtkconn.c:367
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"

#: src/gtkblist.c:1259
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Aggiungi un contatto"

#: src/gtkblist.c:1261
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Aggiungi una c_hat"

#: src/gtkblist.c:1263
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Elimina il gruppo"

#: src/gtkblist.c:1265
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1283 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/stock.c:88
msgid "_Join"
msgstr "_Entra"

#: src/gtkblist.c:1285
msgid "Auto-Join"
msgstr "Entra automaticamente"

#: src/gtkblist.c:1311 src/gtkblist.c:1336
msgid "_Collapse"
msgstr "_Minimizza"

#: src/gtkblist.c:1341
msgid "_Expand"
msgstr "M_assimizza"

#: src/gtkblist.c:2016 src/gtkconv.c:4538 src/gtkpounce.c:316
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta di aggiungere "
"un contatto."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2437
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contatti"

#: src/gtkblist.c:2438
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Contatti/Nuovo _messaggio immediato..."

#: src/gtkblist.c:2439
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contatti/Entra in _chat..."

#: src/gtkblist.c:2440
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Contatti/_Informazioni su un contatto..."

#: src/gtkblist.c:2441
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Contatti/Visualizza il log dell'utente..."

#: src/gtkblist.c:2443
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Contatti/Mostra i contatti non in linea"

#: src/gtkblist.c:2444
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Contatti/Mostra i gruppi _vuoti"

#: src/gtkblist.c:2445
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Contatti/_Aggiungi un contatto..."

#: src/gtkblist.c:2446
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Contatti/Aggiungi una c_hat..."

#: src/gtkblist.c:2447
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Contatti/Aggiungi un _gruppo..."

#: src/gtkblist.c:2449
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Contatti/_Disconnetti"

#: src/gtkblist.c:2450
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contatti/_Esci"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2453
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Strumenti"

#: src/gtkblist.c:2454
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Strumenti/Stato _personale"

#: src/gtkblist.c:2455
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Strumenti/A_llarmi"

#: src/gtkblist.c:2456
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Strumenti/A_zioni di account"

#: src/gtkblist.c:2457
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Strumenti/Azioni dei pl_ugin"

#: src/gtkblist.c:2459
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Strumenti/A_ccount"

#: src/gtkblist.c:2460
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Strumenti/Trasferimento _file"

#: src/gtkblist.c:2461
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Strumenti/Lista delle _stanze"

#: src/gtkblist.c:2462
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Strumenti/Pr_eferenze"

#: src/gtkblist.c:2463
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Strumenti/Pr_ivacy"

#: src/gtkblist.c:2465
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Strumenti/Mostra il _log di sistema"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2468
msgid "/_Help"
msgstr "/_Aiuto"

#: src/gtkblist.c:2469
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Aiuto/_Aiuto online"

#: src/gtkblist.c:2470
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Aiuto/Finestra di _debug"

#: src/gtkblist.c:2471
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Aiuto/I_nformazioni"

#: src/gtkblist.c:2489
msgid "Rename Group"
msgstr "Rinomina il gruppo"

#: src/gtkblist.c:2489
msgid "New group name"
msgstr "Nuovo nome del gruppo"

#: src/gtkblist.c:2490
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Inserire un nuovo nome per il gruppo selezionato."

#: src/gtkblist.c:2519
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2585
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stato:</b> Non connesso"

#: src/gtkblist.c:2600
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2616
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Account:</b>"

#: src/gtkblist.c:2617
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias del contatto:</b>"

#: src/gtkblist.c:2618
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:2619
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"

#: src/gtkblist.c:2620
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Connesso:</b>"

#: src/gtkblist.c:2621
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inattivo:</b>"

#: src/gtkblist.c:2622
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Richiamato:</b>"

#: src/gtkblist.c:2624
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Descrizione:</b> Spettrale"

#: src/gtkblist.c:2625
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stato</b>: Impressionante"

#: src/gtkblist.c:2626
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stato</b>: Rockin'"

#: src/gtkblist.c:2908
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inattivo (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2910
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inattivo (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2915
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Richiamato (%d%%)"

#: src/gtkblist.c:2918
msgid "Offline "
msgstr "Non connesso "

#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:3036
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Contatti/Entra in chat..."

#: src/gtkblist.c:3039
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Strumenti/Lista delle stanze"

#: src/gtkblist.c:3042
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Strumenti/Privacy"

#: src/gtkblist.c:3124
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetico"

#: src/gtkblist.c:3125
msgid "By status"
msgstr "Per stato"

#: src/gtkblist.c:3126
msgid "By log size"
msgstr "Per dimensione del log"

#: src/gtkblist.c:3192
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Strumenti/Stato personale"

#: src/gtkblist.c:3195
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Strumenti/Allarmi"

#: src/gtkblist.c:3198
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Strumenti/Azioni di account"

#: src/gtkblist.c:3201
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Strumenti/Azioni dei plugin"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3292
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Contatti/Mostra i contatti non in linea"

#: src/gtkblist.c:3294
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Contatti/Mostra i gruppi vuoti"

#: src/gtkblist.c:3319
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Invia un messaggio immediato al contatto selezionato"

#: src/gtkblist.c:3329
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Informazioni sul contatto selezionato"

#: src/gtkblist.c:3333
msgid "_Chat"
msgstr "_Chat"

#: src/gtkblist.c:3338
msgid "Join a chat room"
msgstr "Entra in una chat room"

#: src/gtkblist.c:3343
msgid "_Away"
msgstr "_Stato"

#: src/gtkblist.c:3348
msgid "Set an away message"
msgstr "Modifica lo stato personale"

#: src/gtkblist.c:4112 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2868
msgid "Add Buddy"
msgstr "Aggiungi un contatto"

#: src/gtkblist.c:4136
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Inserisci il nome utente della persona che vuoi aggiungere alla tua lista "
"contatti. Puoi aggiungere opzionalmente un alias per il contatto. Gli alias "
"verranno mostrati al posto del nome utente, laddove è possibile.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4196 src/gtkblist.c:4499
msgid "Account:"
msgstr "Account:"

#: src/gtkblist.c:4432
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Questo protocollo non supporta le chat room."

#: src/gtkblist.c:4448
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta una chat."

#: src/gtkblist.c:4465
msgid "Add Chat"
msgstr "Aggiungi una chat"

#: src/gtkblist.c:4489
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Inserisci un alias e le informazioni appropriate per la chat che vuoi "
"aggiungere alla tua lista contatti.\n"

#: src/gtkblist.c:4568
msgid "Add Group"
msgstr "Aggiungi un gruppo"

#: src/gtkblist.c:4569
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Inserisci il nome del gruppo da aggiungere."

#: src/gtkblist.c:5138 src/gtkblist.c:5235
msgid "No actions available"
msgstr "Nessuna azione disponibile"

#: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Fatto."

#: src/gtkconn.c:158
msgid "Signon: "
msgstr "Connessione: "

#: src/gtkconn.c:204
msgid "Signon"
msgstr "Connessione"

#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "Annulla tutto"

#: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:600
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Connetti di nuovo"

#: src/gtkconn.c:564
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s è stato disconnesso</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:566
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Motivo sconosciuto."

#: src/gtkconn.c:605
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Connetti di nuovo a _tutti"

#: src/gtkconn.c:635
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#: src/gtkconv.c:342
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "sto utilizzando Gaim v%s."

#: src/gtkconv.c:351
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Le opzioni di debug supportate sono: version"

#: src/gtkconv.c:375
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Comando inesistente (in questo contesto)."

#: src/gtkconv.c:378
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Usa \"/help &lt;comando&gt;\" per ottenere aiuto su un comando specifico.\n"
"I seguenti comandi sono disponibili in questo contesto:\n"

#: src/gtkconv.c:450
msgid "No such command."
msgstr "Comando inesistente."

#: src/gtkconv.c:457
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Errore di sintassi: È stato digitato un numero sbagliato di argomenti per "
"questo comando."

#: src/gtkconv.c:462
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Il comando non ha funzionato per un motivo sconosciuto."

#: src/gtkconv.c:469
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr "Il comando funziona solo per le chat, non per i MI."

#: src/gtkconv.c:472
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr "Il comando funziona solo per i MI, non per le chat."

#: src/gtkconv.c:476
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Il comando non funziona con questo protocollo."

#: src/gtkconv.c:719 src/gtkconv.c:745
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat"
msgstr ""
"Il contatto appartiene a un protocollo diverso da quello di questa chat"

#: src/gtkconv.c:739
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta di invitare il "
"contatto."

#: src/gtkconv.c:793
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Invita un contatto nella chat room"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:823
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Inserisci il nome del contatto che vuoi invitare, insieme a un messaggio di "
"invito (opzionale)."

#: src/gtkconv.c:844
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contatto:"

#: src/gtkconv.c:864
msgid "_Message:"
msgstr "_Messaggio:"

#: src/gtkconv.c:920 src/gtkconv.c:2645 src/gtkdebug.c:182
msgid "Unable to open file."
msgstr "Impossibile aprire il file."

#: src/gtkconv.c:925
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversazioni con %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:939
msgid "Save Conversation"
msgstr "Salva la conversazione"

#: src/gtkconv.c:1024 src/gtkdebug.c:131
msgid "Find"
msgstr "Trova"

#: src/gtkconv.c:1050 src/gtkdebug.c:159
msgid "_Search for:"
msgstr "_Cerca:"

#: src/gtkconv.c:1466
msgid "IM"
msgstr "Messaggio"

#. Send File button
#: src/gtkconv.c:1475 src/gtkconv.c:3888 src/protocols/oscar/oscar.c:605
msgid "Send File"
msgstr "Invia file"

#: src/gtkconv.c:1484
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Annulla ignora"

#: src/gtkconv.c:1486 src/gtkprefs.c:831
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1495 src/gtkconv.c:3909
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1504
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Messaggio di assenza"

#: src/gtkconv.c:2653
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Impossibile salvare il file dell'icona sul disco."

#: src/gtkconv.c:2675
msgid "Save Icon"
msgstr "Salva l'icona"

#: src/gtkconv.c:2705
msgid "Animate"
msgstr "Anima"

#: src/gtkconv.c:2710
msgid "Hide Icon"
msgstr "Nascondi l'icona"

#: src/gtkconv.c:2716
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Salva l'icona con nome..."

#: src/gtkconv.c:3093
msgid "User is typing..."
msgstr "L'utente sta scrivendo..."

#: src/gtkconv.c:3101
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "L'utente ha scritto qualcosa ed ora è in pausa"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3204
msgid "_Send As"
msgstr "_Invia come"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3658
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversazione"

#: src/gtkconv.c:3660
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Contatti/Nuovo _messaggio immediato..."

#: src/gtkconv.c:3665
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversazione/_Trova..."

#: src/gtkconv.c:3667
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversazione/Mostra il _log"

#: src/gtkconv.c:3668
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversazione/_Salva con nome..."

#: src/gtkconv.c:3670
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Conversazione/Pulisci"

#: src/gtkconv.c:3674
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Conversazione/_Invia file..."

#: src/gtkconv.c:3675
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversazione/Aggiungi un _allarme..."

#: src/gtkconv.c:3677
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversazione/_Info"

#: src/gtkconv.c:3679
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Conversazione/_Richiama..."

#: src/gtkconv.c:3681
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversazione/In_vita..."

#: src/gtkconv.c:3686
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Conversazione/A_lias..."

#: src/gtkconv.c:3688
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversazione/_Blocca..."

#: src/gtkconv.c:3690
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversazione/_Aggiungi..."

#: src/gtkconv.c:3692
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversazione/_Rimuovi..."

#: src/gtkconv.c:3697
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Conversazione/Inserisci un _collegamento..."

#: src/gtkconv.c:3699
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversazione/Inserisci un'imma_gine..."

#: src/gtkconv.c:3704
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversazione/_Chiudi"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3708
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opzioni"

#: src/gtkconv.c:3709
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opzioni/Abilita il _log"

#: src/gtkconv.c:3710
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opzioni/Abilita i _suoni"

#: src/gtkconv.c:3711
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Opzioni/Mostra la _barra di formattazione"

#: src/gtkconv.c:3712
msgid "/Options/Show T_imestamps"
msgstr "/Opzioni/Mostra i t_imestamp"

#: src/gtkconv.c:3754
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversazione/Mostra il log"

#: src/gtkconv.c:3759
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Conversazione/Invia file..."

#: src/gtkconv.c:3763
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversazione/Aggiungi un allarme..."

#: src/gtkconv.c:3769
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversazione/Info"

#: src/gtkconv.c:3773
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Conversazione/Richiama..."

#: src/gtkconv.c:3777
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversazione/Invita..."

#: src/gtkconv.c:3783
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversazione/Alias..."

#: src/gtkconv.c:3787
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversazione/Blocca..."

#: src/gtkconv.c:3791
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversazione/Aggiungi..."

#: src/gtkconv.c:3795
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversazione/Rimuovi..."

#: src/gtkconv.c:3801
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Conversazione/Inserisci un link..."

#: src/gtkconv.c:3805
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversazione/Inserisci un'immagine..."

#: src/gtkconv.c:3811
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opzioni/Abilita il log"

#: src/gtkconv.c:3814
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opzioni/Abilita i suoni"

#: src/gtkconv.c:3817
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Opzioni/Mostra la barra di formattazione"

#: src/gtkconv.c:3820
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opzioni/Mostra i timestamp"

#. The buttons, from left to right
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3874
msgid "Warn"
msgstr "Richiama"

#: src/gtkconv.c:3875
msgid "Warn the user"
msgstr "Richiama l'utente"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3881 src/gtkprivacy.c:634 src/gtkprivacy.c:645
msgid "Block"
msgstr "Blocca"

#: src/gtkconv.c:3882
msgid "Block the user"
msgstr "Blocca l'utente"

#: src/gtkconv.c:3889
msgid "Send a file to the user"
msgstr "Invia un file all'utente"

#: src/gtkconv.c:3896
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Aggiungi l'utente alla tua lista dei contatti"

#: src/gtkconv.c:3903
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Rimuovi l'utente dalla lista dei contatti"

#: src/gtkconv.c:3910 src/gtkconv.c:4245
msgid "Get the user's information"
msgstr "Informazioni sull'utente"

#. Send button
#: src/gtkconv.c:3916 src/gtkconv.c:3980
msgid "Send"
msgstr "Invia"

#: src/gtkconv.c:3917 src/gtkconv.c:3981
msgid "Send message"
msgstr "Invia il messaggio"

#. The buttons, from left to right
#. Invite
#: src/gtkconv.c:3959
msgid "Invite"
msgstr "Invita"

#: src/gtkconv.c:3960
msgid "Invite a user"
msgstr "Invita un utente"

#: src/gtkconv.c:3967
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Aggiungi la chat alla tua lista dei contatti"

#: src/gtkconv.c:3974
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Rimuovi la chat dalla lista dei contatti"

#: src/gtkconv.c:4098
msgid "Topic:"
msgstr "Argomento:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:4161
msgid "0 people in room"
msgstr "0 persone nella stanza"

#: src/gtkconv.c:4222
msgid "IM the user"
msgstr "Invia un messaggio immediato all'utente"

#: src/gtkconv.c:4234
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignora l'utente"

#: src/gtkconv.c:4833
msgid "Close conversation"
msgstr "Chiudi la conversazione"

#: src/gtkconv.c:5370 src/gtkconv.c:5399 src/gtkconv.c:5495 src/gtkconv.c:5553
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persona nella stanza"
msgstr[1] "%d persone nella stanza"

#: src/gtkconv.c:6130 src/gtkconv.c:6133
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Conversazione/Chiudi"

#: src/gtkconv.c:6505
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;message&gt;: Invia un messaggio normalmente, come se non stessi "
"utilizzando un comando."

#: src/gtkconv.c:6508
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;azione&gt;: Invia un'azione in stile IRC ad un contatto o ad una chat."

#: src/gtkconv.c:6511
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opzione&gt;: Invia diverse informazioni di debug alla "
"conversazione corrente."

#: src/gtkconv.c:6515
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;comando&gt;: Aiuto su un comando specifico."

#: src/gtkdebug.c:197
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Salva il log di debug"

#: src/gtkdebug.c:250
msgid "Debug Window"
msgstr "Finestra di debug"

#: src/gtkdebug.c:288
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: src/gtkdebug.c:294
msgid "Timestamps"
msgstr "Timestamp"

#: src/gtkdialogs.c:63
msgid "lead developer"
msgstr "sviluppatore principale"

#: src/gtkdialogs.c:64 src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68
#: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71
#: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:74 src/gtkdialogs.c:75
msgid "developer"
msgstr "sviluppatore"

#: src/gtkdialogs.c:65
msgid "developer & webmaster"
msgstr "sviluppatore e webmaster"

#: src/gtkdialogs.c:66
msgid "win32 port"
msgstr "port su win32"

#: src/gtkdialogs.c:72
msgid "support"
msgstr "supporto"

#: src/gtkdialogs.c:91
msgid "maintainer"
msgstr "maintainer"

#: src/gtkdialogs.c:92
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "precedente maintainer della libfaim"

#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "former lead developer"
msgstr "precedente sviluppatore principale"

#: src/gtkdialogs.c:94
msgid "former maintainer"
msgstr "precedente maintainer"

#: src/gtkdialogs.c:95
msgid "former Jabber developer"
msgstr "precedente sviluppatore per Jabber"

#: src/gtkdialogs.c:96
msgid "original author"
msgstr "autore originale"

#: src/gtkdialogs.c:97
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker e autista designato [lazy bum]"

#: src/gtkdialogs.c:102
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azero"

#: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:149
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"

#: src/gtkdialogs.c:103
msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
msgstr "Vladimira Girginova e Vladimir (Kaladan) Petkov"

#: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:150 src/gtkdialogs.c:151
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"

#: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:152
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"

#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Danish"
msgstr "Danese"

#: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:153
msgid "German"
msgstr "Tedesco"

#: src/gtkdialogs.c:108
msgid "Australian English"
msgstr "Inglese Australiano"

#: src/gtkdialogs.c:109
msgid "Canadian English"
msgstr "Inglese Canadese"

#: src/gtkdialogs.c:110
msgid "British English"
msgstr "Inglese Britannico"

#: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:154
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"

#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Estonian"
msgstr "Estone"

#: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:155
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandese"

#: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:156
msgid "French"
msgstr "Francese"

#: src/gtkdialogs.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"

#: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:157
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:158
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"

#: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:159
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:160
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"

#: src/gtkdialogs.c:120
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"

#: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:161
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: src/gtkdialogs.c:122
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"

#: src/gtkdialogs.c:123
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedone"

#: src/gtkdialogs.c:124
msgid "Burmese"
msgstr "Birmano"

#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Olandese; Fiammingo"

#: src/gtkdialogs.c:126
#, fuzzy
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Norvegese"

#: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:162
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegese"

#: src/gtkdialogs.c:128
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"

#: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:163
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"

#: src/gtkdialogs.c:130
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"

#: src/gtkdialogs.c:131
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portoghese-Brasile"

#: src/gtkdialogs.c:132
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"

#: src/gtkdialogs.c:133 src/gtkdialogs.c:164 src/gtkdialogs.c:165
msgid "Russian"
msgstr "Russo"

#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveno"

#: src/gtkdialogs.c:135
msgid "Albanian"
msgstr "Albanese"

#: src/gtkdialogs.c:136
msgid "Serbian"
msgstr "Serbo"

#: src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:167 src/gtkdialogs.c:168
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"

#: src/gtkdialogs.c:138
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: src/gtkdialogs.c:139
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino"

#: src/gtkdialogs.c:140
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: src/gtkdialogs.c:140
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh e il Team Gnome-Vi"

#: src/gtkdialogs.c:141
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Cinese semplificato"

#: src/gtkdialogs.c:142
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Cinese tradizionale"

#: src/gtkdialogs.c:148
msgid "Amharic"
msgstr "Amarico"

#: src/gtkdialogs.c:166
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"

#: src/gtkdialogs.c:169
msgid "Chinese"
msgstr "Cinese"

#: src/gtkdialogs.c:211
msgid "About Gaim"
msgstr "Informazioni su Gaim"

#: src/gtkdialogs.c:226
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#: src/gtkdialogs.c:248
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim è un client modulare per messaggi immediati in grado di usare AIM, MSN, "
"Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr e Gadu-"
"Gadu allo stesso tempo. È scritto utilizzando Gtk+ ed è distribuito sotto "
"licenza GPL.<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:258
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim su irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:261
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim su irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:267
msgid "Active Developers"
msgstr "Sviluppatori attivi"

#: src/gtkdialogs.c:282
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "I pazzi scrittori di patch"

#: src/gtkdialogs.c:297
msgid "Retired Developers"
msgstr "Sviluppatori ritirati"

#: src/gtkdialogs.c:312
msgid "Current Translators"
msgstr "Traduttori attuali"

#: src/gtkdialogs.c:332
msgid "Past Translators"
msgstr "Traduttori precedenti"

#: src/gtkdialogs.c:487 src/gtkdialogs.c:629 src/gtkdialogs.c:682
msgid "_Screen name"
msgstr "_Nome utente"

#: src/gtkdialogs.c:493 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:688
msgid "_Account"
msgstr "_Account"

#: src/gtkdialogs.c:500
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nuovo messaggio immediato"

#: src/gtkdialogs.c:502
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Inserisci il nome utente della persona alla quale vuoi inviare un messaggio "
"immediato."

#: src/gtkdialogs.c:642
msgid "Get User Info"
msgstr "Informazioni sull'utente"

#: src/gtkdialogs.c:644
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr "Inserisci il nome utente della persona sulla quale vuoi informazioni."

#: src/gtkdialogs.c:696
msgid "Get User Log"
msgstr "Log dell'utente"

#: src/gtkdialogs.c:698
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr "Inserisci il nome utente della persona della quale vuoi vedere il log."

#: src/gtkdialogs.c:738
msgid "Warn User"
msgstr "Richiama l'utente"

#: src/gtkdialogs.c:759
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Richiama %s?</span>\n"
"\n"
"In questo modo il livello di richiamo di %s verrà aumentato e l'utente sarà "
"soggetto a un limite di rate più severo.\n"

#: src/gtkdialogs.c:768
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Richiama in maniera _anonima?"

#: src/gtkdialogs.c:775
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>I richiami anonimi sono meno severi.</b>"

#: src/gtkdialogs.c:796
msgid "Alias Contact"
msgstr "Imposta un alias per la lista"

#: src/gtkdialogs.c:797
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Inserisci un alias per questa lista."

#: src/gtkdialogs.c:799 src/gtkdialogs.c:821 src/gtkdialogs.c:841
#: src/gtkrequest.c:251 src/protocols/silc/chat.c:584
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/gtkdialogs.c:817
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Inserisci un alias per %s."

#: src/gtkdialogs.c:819
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Imposta un alias per il contatto"

#: src/gtkdialogs.c:838
msgid "Alias Chat"
msgstr "Imposta un alias per la chat"

#: src/gtkdialogs.c:839
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Inserisci un alias per questa chat."

#: src/gtkdialogs.c:873
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Stai per rimuovere la lista contenente %s e altri %d contatti dalla tua "
"lista contatti. Vuoi continuare?"

#: src/gtkdialogs.c:934
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Stai per rimuovere il gruppo %s e tutti i suoi membri dalla tua lista "
"contatti. Vuoi continuare?"

#: src/gtkdialogs.c:937 src/gtkdialogs.c:938
msgid "Remove Group"
msgstr "Rimuovi il gruppo"

#: src/gtkdialogs.c:976
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Stai per rimuovere %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?"

#: src/gtkdialogs.c:979 src/gtkdialogs.c:981
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Rimuovi il contatto"

#: src/gtkdialogs.c:1018
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Stai per rimuovere la chat %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?"

#: src/gtkdialogs.c:1021 src/gtkdialogs.c:1022
msgid "Remove Chat"
msgstr "Rimuovi la chat"

#: src/gtkft.c:141
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:1012
msgid "Finished"
msgstr "Completato"

#: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:963
msgid "Canceled"
msgstr "Annullato"

#: src/gtkft.c:168 src/gtkft.c:882
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "In attesa dell'inizio del trasferimento"

#: src/gtkft.c:221
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Ricezione in corso come:</b>"

#: src/gtkft.c:223
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Ricezione in corso da:</b>"

#: src/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Invio in corso a:</b>"

#: src/gtkft.c:229
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Invio in corso come:</b>"

#: src/gtkft.c:436
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr ""
"Non c'è nessuna applicazione configurata per aprire questo tipo di file."

#: src/gtkft.c:441
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "C'è stato un errore nell'apertura del file."

#: src/gtkft.c:533
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"

#: src/gtkft.c:540
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"

#: src/gtkft.c:547
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: src/gtkft.c:554
msgid "Remaining"
msgstr "Rimanente"

#: src/gtkft.c:586
msgid "Filename:"
msgstr "Nome file:"

#: src/gtkft.c:587
msgid "Local File:"
msgstr "File locale:"

#: src/gtkft.c:588
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"

#: src/gtkft.c:589
msgid "Speed:"
msgstr "Velocità:"

#: src/gtkft.c:590
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tempo trascorso:"

#: src/gtkft.c:591
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tempo rimanente:"

#: src/gtkft.c:683
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Mantieni la finestra aperta"

#: src/gtkft.c:693
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Pulisci i trasferimenti ultimati"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:702
msgid "Show transfer details"
msgstr "Mostra i dettagli del download"

#: src/gtkft.c:703
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Nascondi i dettagli del download"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:745 src/stock.c:92
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:755
msgid "_Resume"
msgstr "_Riprendi"

#: src/gtkft.c:965
msgid "Failed"
msgstr "Fallito"

#: src/gtkimhtml.c:693
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Incolla come _testo"

#: src/gtkimhtml.c:1087
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Colore dei collegamenti"

#: src/gtkimhtml.c:1088
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Colore per disegnare i collegamenti."

#: src/gtkimhtml.c:1296
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Copia l'indirizzo email"

#: src/gtkimhtml.c:1308
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copia l'indirizzo del collegamento"

#: src/gtkimhtml.c:1318
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Apri il collegamento nel browser"

#: src/gtkimhtml.c:2915
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Tipo di file sconosciuto</span>\n"
"\n"
"Verrà utilizzato il formato predefinito PNG."

#: src/gtkimhtml.c:2918
#, fuzzy
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Tipo di file sconosciuto\n"
"\n"
"Verrà utilizzato il formato predefinito PNG."

#: src/gtkimhtml.c:2931
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Errore nel salvataggio dell'immagine</"
"span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:2934
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nel salvataggio dell'immagine\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:3014 src/gtkimhtml.c:3026
msgid "Save Image"
msgstr "Salva l'immagine"

#: src/gtkimhtml.c:3054
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Salva l'immagine..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:176
msgid "Select Font"
msgstr "Scegli il carattere"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:254
msgid "Select Text Color"
msgstr "Scegli il colore del testo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:328
msgid "Select Background Color"
msgstr "Scegli il colore dello sfondo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:412
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:420
msgid "_Description"
msgstr "_Descrizione"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:423
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Inserisci l'indirizzo e la descrizione del collegamento che vuoi inserire. "
"La descrizione è opzionale."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:427
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Immetti l'URL del collegamento che vuoi inserire."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:432
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserisci un collegamento"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:436
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserisci"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:505
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Impossibile salvare l'immagine: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:531 src/gtkimhtmltoolbar.c:541
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserisci un'immagine"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:679
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Questo tema non dispone di smiley."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:694
msgid "Smile!"
msgstr "Sorridi!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:912
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:923
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:934
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:950
msgid "Larger font size"
msgstr "Aumenta la dimensione del carattere"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:962
msgid "Smaller font size"
msgstr "Diminuisci la dimensione del carattere"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:979
msgid "Font Face"
msgstr "Tipo di carattere"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:991
msgid "Foreground font color"
msgstr "Colore del carattere"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1003
msgid "Background color"
msgstr "Colore dello sfondo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1018
msgid "Insert link"
msgstr "Inserisci un collegamento"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1028
msgid "Insert image"
msgstr "Inserisci un'immagine"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039
msgid "Insert smiley"
msgstr "Inserisci uno smiley"

#: src/gtklog.c:316
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversazioni con %s"

#. Window **********
#: src/gtklog.c:412 src/gtklog.c:429
msgid "System Log"
msgstr "Log di sistema"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ha %d nuovo messaggio"
msgstr[1] "%s ha %d nuovi messaggi"

#: src/gtknotify.c:230
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Da:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:239
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Oggetto:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:244
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:260
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:430
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Il comando per il browser <b>%s</b> non è valido."

#: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457
#: src/gtknotify.c:581
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Impossibile aprire l'URL"

#: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Errore nell'esecuzione di <b>%s</b>: %s"

#: src/gtknotify.c:582
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"È stato scelto di impostare il browser manualmente, ma non è stato immesso "
"nessun comando."

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Scegli un file"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Inserisci il nome di un utente."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:895
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nuovo allarme"

#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Modifica l'allarme"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "Contatto da controllare"

#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Nome del _contatto:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Controlla i seguenti eventi"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "_Connessione"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "_Disconnessione"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "_Assente"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "_Ritorna dall'assenza"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "_Inattivo"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Ri_torna dall'inattività"

#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Inizia a _scrivere"

#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "_Finisce di scrivere"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "Azione"

#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "_Apri una finestra di conversazione"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "_Notifica con un popup"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "Invia un _messaggio"

#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "_Esegui un comando"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Riproduci un suono"

#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "_Sfoglia..."

#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Sf_oglia..."

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "_Anteprima"

#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "_Salva questo allarme dopo l'attivazione"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:902
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Rimuovi un allarme"

#: src/gtkpounce.c:963
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s ha iniziato a scriverti (%s)"

#: src/gtkpounce.c:965
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s si è connesso (%s)"

#: src/gtkpounce.c:967
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s è tornato attivo (%s)"

#: src/gtkpounce.c:969
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s è di nuovo presente (%s)"

#: src/gtkpounce.c:971
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s ha smesso di scriverti (%s)"

#: src/gtkpounce.c:973
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s si è disconnesso (%s)"

#: src/gtkpounce.c:975
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s è diventato inattivo (%s)"

#: src/gtkpounce.c:977
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s è andato via. (%s)"

#: src/gtkpounce.c:978
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Evento sconosciuto. Per piacere riporta questo errore!"

#: src/gtkprefs.c:447
msgid "Interface Options"
msgstr "Opzioni dell'interfaccia"

#: src/gtkprefs.c:449
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "_Mostra i nickname remoti se non è impostato nessun alias"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Scegli un tema per gli smiley dalla seguente lista. Possono essere "
"installati nuovi temi trascinandoli sulla lista dei temi."

#: src/gtkprefs.c:721
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:2205 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:757 src/protocols/jabber/chat.c:743
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: src/gtkprefs.c:824
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"

#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Mostra l'_orario nei messaggi"

#: src/gtkprefs.c:828
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Evidenzia le parole con errori di ortografia"

#: src/gtkprefs.c:832
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignora i _colori"

#: src/gtkprefs.c:834
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignora i _tipi di carattere"

#: src/gtkprefs.c:836
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignora la _dimensione dei caratteri"

#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Default Formatting"
msgstr "Formattazione predefinita"

#: src/gtkprefs.c:841
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "_Invia la formattazione predefinita con i messaggi in uscita"

#: src/gtkprefs.c:873
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Così appariranno i tuoi messaggi in uscita quando usi un protocollo che "
"supporta la formattazione. :)"

#: src/gtkprefs.c:876
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "_Rimuovi la formattazione"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Send Message"
msgstr "Invia un messaggio"

#: src/gtkprefs.c:914
msgid "Enter _sends message"
msgstr "_Invio spedisce un messaggio"

#: src/gtkprefs.c:916
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_ontrol-Invio spedisce un messaggio"

#: src/gtkprefs.c:919
msgid "Window Closing"
msgstr "Chiusura della finestra"

#: src/gtkprefs.c:920
msgid "_Escape closes window"
msgstr "E_sc chiude la finestra"

#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Insertions"
msgstr "Inserimenti"

#: src/gtkprefs.c:924
msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
msgstr "Control-{B/I/U} cambia la _formattazione"

#: src/gtkprefs.c:926
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(numero) inserisce uno _smiley"

#: src/gtkprefs.c:942
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Ordinamento della lista contatti"

#: src/gtkprefs.c:951
msgid "_Sorting:"
msgstr "_Ordinamento:"

#: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Mostra i _pulsanti come:"

#: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011
msgid "Pictures"
msgstr "Immagini"

#: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1012
msgid "Text"
msgstr "Testo"

#: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1013
msgid "Pictures and text"
msgstr "Immagini e testo"

#: src/gtkprefs.c:964
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Solleva la finestra ad ogni evento"

#: src/gtkprefs.c:967
msgid "Buddy Display"
msgstr "Lista contatti"

#: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1030
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Mostra le _icone dei contatti"

#: src/gtkprefs.c:970
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Mostra i livelli di _richiamo"

#: src/gtkprefs.c:972
msgid "Show idle _times"
msgstr "Mostra i _tempi di inattività"

#: src/gtkprefs.c:974
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Contatti inattivi in _grigio"

#: src/gtkprefs.c:976
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "_Massimizza automaticamente le liste dei contatti"

#: src/gtkprefs.c:1020
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr "Abilita i comandi \"_slash\""

#: src/gtkprefs.c:1023
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Invia i comandi \"_slash\" sconosciuti come messaggi"

#: src/gtkprefs.c:1026
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Mostra la barra di _formattazione"

#: src/gtkprefs.c:1028
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "Mostra gli _alias sulle linguette e sulle finestre"

#: src/gtkprefs.c:1032
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Abilita l'a_nimazione delle icone dei contatti"

#: src/gtkprefs.c:1034
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Segnala ai contatti che stai _scrivendo"

#: src/gtkprefs.c:1036
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr "Solleva la finestra dei _MI ad ogni evento"

#: src/gtkprefs.c:1039
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "Solleva la finestra delle _chat ad ogni evento"

#: src/gtkprefs.c:1041
msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
msgstr "Usa nomi utente con colori _diversi nelle chat"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "Tab Options"
msgstr "Opzioni schede"

#: src/gtkprefs.c:1047
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostra i messaggi immediati e le chat come _schede"

#: src/gtkprefs.c:1062
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Mostra il pulsante di _chiusura sulle linguette"

#: src/gtkprefs.c:1065
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "Posizione delle _linguette:"

#: src/gtkprefs.c:1067
msgid "Top"
msgstr "In alto"

#: src/gtkprefs.c:1068
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"

#: src/gtkprefs.c:1069
msgid "Left"
msgstr "A sinistra"

#: src/gtkprefs.c:1070
msgid "Right"
msgstr "A destra"

#: src/gtkprefs.c:1076
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "_Posizione delle nuove conversazioni:"

#: src/gtkprefs.c:1127 src/protocols/oscar/oscar.c:748
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5198
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"

#: src/gtkprefs.c:1129
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "Rileva _automaticamente l'indirizzo IP"

#: src/gtkprefs.c:1138
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP pubblico:"

#: src/gtkprefs.c:1162
msgid "Ports"
msgstr "Porte"

#: src/gtkprefs.c:1165
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr ""
"Specifica _manualmente l'intervallo di porte sulle quali mettersi in ascolto"

#: src/gtkprefs.c:1168
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Prima porta:"

#: src/gtkprefs.c:1175
msgid "_End Port:"
msgstr "_Ultima porta:"

#: src/gtkprefs.c:1182
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server proxy"

#: src/gtkprefs.c:1186
msgid "No proxy"
msgstr "Nessun proxy"

#: src/gtkprefs.c:1248
msgid "_User:"
msgstr "_Utente:"

#: src/gtkprefs.c:1304
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1305
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1306
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1307
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1308
msgid "Gnome Default"
msgstr "Browser predefinito di Gnome"

#: src/gtkprefs.c:1309
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1310
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1311
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1312
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1321
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"

#: src/gtkprefs.c:1372
msgid "Browser Selection"
msgstr "Scelta del browser"

#: src/gtkprefs.c:1376
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"

#: src/gtkprefs.c:1383
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Apertura dei collegamenti:"

#: src/gtkprefs.c:1385
msgid "Browser default"
msgstr "Impostazione predefinita del browser"

#: src/gtkprefs.c:1386
msgid "Existing window"
msgstr "Finestra esistente"

#: src/gtkprefs.c:1388
msgid "New tab"
msgstr "Nuova scheda"

#: src/gtkprefs.c:1402
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"Scelta _manuale:\n"
"(%s per inserire un URL)"

#: src/gtkprefs.c:1439
msgid "Message Logs"
msgstr "Log dei messaggi"

#: src/gtkprefs.c:1442
msgid "Log _Format:"
msgstr "_Formato del log:"

#: src/gtkprefs.c:1445
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Esegui il _log di tutti i messaggi immediati"

#: src/gtkprefs.c:1447
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Esegui il log di tutte le c_hat"

#: src/gtkprefs.c:1450
msgid "System Logs"
msgstr "Log di sistema"

#: src/gtkprefs.c:1452
msgid "_Enable system log"
msgstr "_Abilita il log di sistema"

#: src/gtkprefs.c:1455
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Registra quando un contatto si _connette/disconnette"

#: src/gtkprefs.c:1461
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Registra quando un contatto diventa _inattivo/ritorna attivo"

#: src/gtkprefs.c:1467
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Registra quando un contatto diventa _assente/ritorna dall'assenza"

#: src/gtkprefs.c:1473
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Registra i _tuoi collegamenti/inattività/assenze"

#: src/gtkprefs.c:1600
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selezione suoni"

#: src/gtkprefs.c:1651
msgid "Sound Options"
msgstr "Opzioni suono"

#: src/gtkprefs.c:1652
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr ""
"Riproduci i suoni quando la finestra di conversazione va in _primo piano"

#: src/gtkprefs.c:1654
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Riproduci i suoni quando sei assente"

#: src/gtkprefs.c:1658
msgid "Sound Method"
msgstr "Metodo del suono"

#: src/gtkprefs.c:1659
msgid "_Method:"
msgstr "_Metodo:"

#: src/gtkprefs.c:1661
msgid "Console beep"
msgstr "Bip di console"

#: src/gtkprefs.c:1663
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"

#: src/gtkprefs.c:1670
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: src/gtkprefs.c:1678
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"C_omando da eseguire:\n"
"(%s per il nome del file)"

#: src/gtkprefs.c:1705
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventi sonori"

#: src/gtkprefs.c:1756
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"

#: src/gtkprefs.c:1763
msgid "Event"
msgstr "Evento"

#: src/gtkprefs.c:1782
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/gtkprefs.c:1786
msgid "Reset"
msgstr "Pulisci"

#: src/gtkprefs.c:1790
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."

#: src/gtkprefs.c:1814
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Metti in _coda i nuovi messaggi quando sei assente"

#: src/gtkprefs.c:1817
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Risposta _automatica:"

#: src/gtkprefs.c:1819
msgid "Never"
msgstr "Mai"

#: src/gtkprefs.c:1820
msgid "When away"
msgstr "Se assente"

#: src/gtkprefs.c:1821
msgid "When away and idle"
msgstr "Se assente e inattivo"

#: src/gtkprefs.c:1824 src/protocols/msn/msn.c:1327
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2806
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4346 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2697
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
msgid "Idle"
msgstr "Inattivo"

#: src/gtkprefs.c:1825
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Riporta il _tempo di inattività sulla base:"

#: src/gtkprefs.c:1828
msgid "Gaim usage"
msgstr "dell'utilizzo di Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1831
msgid "X usage"
msgstr "dell'utilizzo di X"

#: src/gtkprefs.c:1833
msgid "Windows usage"
msgstr "dell'utilizzo di Windows"

#: src/gtkprefs.c:1841
msgid "Auto-away"
msgstr "Assente automatico"

#: src/gtkprefs.c:1842
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Imposta come assente _quando sei inattivo"

#: src/gtkprefs.c:1846
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuti prima di impostare come assente:"

#: src/gtkprefs.c:1854
msgid "Away m_essage:"
msgstr "M_essaggio di assenza:"

#: src/gtkprefs.c:1923
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Scritto da:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Sito web:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nome file:</span>\t\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1928
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Scritto da:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Nome file:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:2161
msgid "Load"
msgstr "Carica"

#: src/gtkprefs.c:2175
msgid "Summary"
msgstr "Descrizione"

#: src/gtkprefs.c:2223
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

#: src/gtkprefs.c:2384
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: src/gtkprefs.c:2420
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"

#: src/gtkprefs.c:2423
msgid "Message Text"
msgstr "Testo del messaggio"

#: src/gtkprefs.c:2424
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"

#: src/gtkprefs.c:2425
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temi degli smiley"

#: src/gtkprefs.c:2426
msgid "Sounds"
msgstr "Suoni"

#: src/gtkprefs.c:2427 src/protocols/silc/silc.c:1588
msgid "Network"
msgstr "Rete"

#: src/gtkprefs.c:2432
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: src/gtkprefs.c:2435
msgid "Logging"
msgstr "Log"

#: src/gtkprefs.c:2436
msgid "Away / Idle"
msgstr "Assente / Inattivo"

#: src/gtkprefs.c:2437
msgid "Away Messages"
msgstr "Messaggi di assenza"

#: src/gtkprefs.c:2440
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Consenti a tutti di contattarmi"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Consenti di contattarmi solo agli utenti della mia lista contatti"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Consenti di contattarmi solo agli utenti della seguente lista"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Blocca tutti gli utenti"

#: src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blocca solamente gli utenti nella seguente lista"

#: src/gtkprivacy.c:397 src/protocols/jabber/jabber.c:1504
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"

#: src/gtkprivacy.c:410
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Le modifiche alle impostazioni della privacy hanno effetto immediato."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:422
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Imposta la privacy per:"

#: src/gtkprivacy.c:591 src/gtkprivacy.c:607
msgid "Permit User"
msgstr "Consenti all'utente di contattarti"

#: src/gtkprivacy.c:592
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Inserisci il nome dell'utente al quale permetti di contattarti."

#: src/gtkprivacy.c:593
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Inserisci il nome dell'utente al quale permetti di contattarti."

#: src/gtkprivacy.c:596 src/gtkprivacy.c:609
msgid "Permit"
msgstr "Consenti"

#: src/gtkprivacy.c:601
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Consenti a %s di contattarti?"

#: src/gtkprivacy.c:603
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Sei sicuro di volere che %s ti contatti?"

#: src/gtkprivacy.c:630 src/gtkprivacy.c:643
msgid "Block User"
msgstr "Blocca l'utente"

#: src/gtkprivacy.c:631
msgid "Type a user to block."
msgstr "Inserisci il nome dell'utente da bloccare."

#: src/gtkprivacy.c:632
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Inserisci il nome dell'utente che vuoi bloccare."

#: src/gtkprivacy.c:639
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloccare %s?"

#: src/gtkprivacy.c:641
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Sei sicuro di voler bloccare %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:951
#: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:499
#: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1892
#: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117
#: src/request.h:1236
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/gg/gg.c:951
#: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:499
#: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1893
#: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118
#: src/request.h:1236
msgid "No"
msgstr "No"

#: src/gtkrequest.c:245
msgid "Apply"
msgstr "Applica"

#: src/gtkrequest.c:246 src/protocols/msn/msn.c:314
#: src/protocols/silc/util.c:335
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#: src/gtkrequest.c:1421
msgid "That file already exists"
msgstr "Il file esiste già."

#: src/gtkrequest.c:1422
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Vuoi sovrascriverlo?"

#: src/gtkrequest.c:1460 src/gtkrequest.c:1481
msgid "Save File..."
msgstr "Salva il file..."

#: src/gtkrequest.c:1461 src/gtkrequest.c:1482
msgid "Open File..."
msgstr "Apri il file..."

#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Lista delle stanze"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "_Scarica la lista"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Il contatto è connesso"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Il contatto è disconnesso"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "Messaggio ricevuto"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Il messaggio ricevuto inizia la conversazione"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "Messaggio inviato"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "Una persona entra in chat"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Una persona abbandona la chat"

#: src/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "Stai parlando in chat"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Qualcun altro parla in chat"

#: src/gtksound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Qualcuno pronuncia il tuo nome in chat"

#: src/gtksound.c:173
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Impossibile riprodurre il suono poiché il file scelto (%s) non esiste."

#: src/gtksound.c:189
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Impossibile riprodurre il suono poiché è stato scelto 'Comando' come metodo "
"del suono, ma non è stato impostato nessun comando."

#: src/gtksound.c:201
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Impossibile riprodurre il suono poiché il comando per il suono scelto non "
"può essere eseguito: %s"

#: src/log.c:104
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">Il logger non ha nessuna funzione di lettura</font></"
"b>"

#: src/log.c:545
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:608
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RISPOSTA "
"AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:610
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RISPOSTA "
"AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:661 src/log.c:791
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Impossibile trovare il percorso del file di log!</b></"
"font>"

#: src/log.c:671 src/log.c:803
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossibile leggere il file: %s</b></font>"

#: src/log.c:675
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:736
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <RISPOSTA AUTOMATICA>: %s\n"

#: src/log.c:807
msgid "Plain text"
msgstr "Testo semplice"

#: src/main.c:150
msgid "Please create an account."
msgstr "Creare un account."

#: src/main.c:232
msgid "Login"
msgstr "Login"

#: src/main.c:248
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr "<b>_Account:</b>"

#: src/main.c:262
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "<b>_Password:</b>"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:279
msgid "A_ccounts"
msgstr "A_ccount"

#: src/main.c:285
msgid "P_references"
msgstr "P_referenze"

#: src/main.c:291
msgid "_Sign on"
msgstr "_Connessione"

#. full help text
#: src/main.c:513
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Uso: %s [OPZIONI]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          mostra la finestra dell'editor degli account\n"
"  -w, --away[=MSG]    imposta come assente al login (l'argomento opzionale "
"MSG\n"
"                      specifica il nome del messaggio di assenza da usare)\n"
"  -l, --login[=NOME]  effettua il login automatico (l'argomento opzionale "
"NOME\n"
"                      specifica gli account da usare, seperati da virgole)\n"
"  -n, --loginwin      non fare il login automatico; mostra la finestra di "
"login\n"
"  -u, --user=NOME     usa l'account NOME\n"
"  -c, --config=DIR    usa DIR per i file di configurazione\n"
"  -d, --debug         stampa messaggi di debug sullo standard output\n"
"  -v, --version       mostra la versione ed esci\n"
"  -h, --help          mostra questo help ed esci\n"

#. short message
#: src/main.c:528
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Prova con `%s -h' per maggiori informazioni.\n"

#: src/main.c:895
msgid "Unable to load preferences"
msgstr "Impossibile caricare le preferenze"

#: src/main.c:895
msgid ""
"Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old "
"format that is no longer used.  Please reconfigure your settings using the "
"Preferences window."
msgstr ""
"Gaim non è in grado di caricare le tue preferenze poiché sono salvate in un "
"vecchio formato che non è più utilizzato. Riconfigura le tue impostazioni "
"utilizzando la finestra delle Preferenze."

#: src/plugin.c:295
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Il plugin %s richiesto non è stato trovato. Installare questo plugin e "
"provare di nuovo."

#: src/plugin.c:300 src/plugin.c:328
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim non è in grado di caricare il tuo plugin."

#: src/plugin.c:324
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Impossibile caricare il plugin %s richiesto."

#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Messaggio predefinito"

#: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2797
#: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2967
#: src/protocols/oscar/oscar.c:770 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3042
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3158
msgid "Available"
msgstr "Presente"

#: src/protocols/gg/gg.c:51
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponibile solo per gli amici"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Away for friends only"
msgstr "Assente solo per gli amici"

#: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/jabber/jabber.c:1002
#: src/protocols/jabber/presence.c:139 src/protocols/oscar/oscar.c:688
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5701 src/protocols/oscar/oscar.c:5779
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5803 src/protocols/oscar/oscar.c:6990
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6995 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2695
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3170
msgid "Invisible"
msgstr "Invisibile"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invisibile solo per gli amici"

#: src/protocols/gg/gg.c:56
msgid "Unavailable"
msgstr "Non Disponibile"

#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Impossibile risolvere il nome dell'host."

#: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1711
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Impossibile connettersi al server."

#: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:134
#: src/protocols/jabber/auth.c:208 src/protocols/jabber/auth.c:369
#: src/protocols/jabber/auth.c:467 src/protocols/jabber/auth.c:479
#: src/protocols/jabber/jabber.c:108
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Risposta non valida da parte del server."

#: src/protocols/gg/gg.c:146
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Errore di lettura dal socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Errore di scrittura sul socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:152
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autenticazione fallita."

#: src/protocols/gg/gg.c:155
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Codice di errore sconosciuto."

#: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/oscar/oscar.c:4147
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stato:</B> %s<HR>%s"

#. res[0] == username
#. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who'
#: src/protocols/gg/gg.c:244 src/protocols/gg/gg.c:1013
#: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:4151
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4375 src/protocols/silc/ops.c:1086
#: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:468
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:720 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1130
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informazioni sul contatto"

#: src/protocols/gg/gg.c:294
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stato: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:447
msgid "Could not connect"
msgstr "Impossibile connettersi"

#: src/protocols/gg/gg.c:454
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Impossibile leggere il socket"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343
#: src/protocols/napster/napster.c:486 src/protocols/napster/napster.c:517
#: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2335
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2364 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2427
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:482
msgid "Unable to connect."
msgstr "Impossibile connettersi."

#: src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Reading data"
msgstr "Lettura dati in corso"

#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Handshake con il server balancer"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "Reading server key"
msgstr "Lettura della chiave del server in corso"

#: src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Scambio della chiave dell'hash in corso"

#: src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Errore critico nella libreria GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818
#: src/protocols/toc/toc.c:146
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Connessione a %s fallita"

#: src/protocols/gg/gg.c:775
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Impossibile fare ping sul server"

#: src/protocols/gg/gg.c:787
msgid "Send as message"
msgstr "Invia come messaggio"

#: src/protocols/gg/gg.c:792
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Ricerca del server GG in corso"

#: src/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "L'UIN Gadu-Gadu specificato non è valido"

#: src/protocols/gg/gg.c:841
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Stai cercando di inviare un messaggio ad un UIN Gadu-Gadu non valido."

#: src/protocols/gg/gg.c:919
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Impossibile ottenere i risultati della ricerca"

#: src/protocols/gg/gg.c:924
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Motore di ricerca di Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:950
msgid "Active"
msgstr "Attivo"

#: src/protocols/gg/gg.c:955 src/protocols/oscar/oscar.c:5190
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:959 src/protocols/jabber/jabber.c:624
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5201 src/protocols/silc/ops.c:808
#: src/protocols/trepia/trepia.c:268
msgid "First Name"
msgstr "Nome"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:964 src/protocols/jabber/jabber.c:629
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5202 src/protocols/trepia/trepia.c:275
msgid "Last Name"
msgstr "Cognome"

#: src/protocols/gg/gg.c:968 src/protocols/gg/gg.c:1712
#: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/oscar/oscar.c:5191
#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Nick"
msgstr "Nickname"

#: src/protocols/gg/gg.c:975 src/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Birth Year"
msgstr "Anno di nascita"

#: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:986
#: src/protocols/gg/gg.c:988
msgid "Sex"
msgstr "Sesso"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:992 src/protocols/jabber/jabber.c:639
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5245 src/protocols/oscar/oscar.c:5253
#: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411
msgid "City"
msgstr "Città"

#: src/protocols/gg/gg.c:1035
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Non c'è nessuna lista contatti conservata sul server Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1043
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Impossibile importare la lista contatti dal server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1105
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista contatti trasferita con successo dal server Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1113
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Impossibile trasferire la lista contatti sul server Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1121
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista contatti eliminata con successo dal server Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1129
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Impossibile eliminare la lista contatti dal server Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1138
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Password modificata con successo"

#: src/protocols/gg/gg.c:1145
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "La password non può essere modificata"

#: src/protocols/gg/gg.c:1264
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Errore di comunicazione con il server Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1265
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim non è in grado di portare a termine la tua richiesta a causa di un "
"problema di comunicazione con il server HTTP di Gadu-Gadu. Riprova più tardi."

#: src/protocols/gg/gg.c:1294
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossibile importare la lista contatti di Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1295
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim non è in grado di connettersi al server delle liste contatti di Gadu-"
"Gadu. Riprova più tardi."

#: src/protocols/gg/gg.c:1368
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Impossibile esportare la lista contatti"

#: src/protocols/gg/gg.c:1369 src/protocols/gg/gg.c:1392
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim non è in grado di connettersi al server delle liste contatti. Riprova "
"più tardi."

#: src/protocols/gg/gg.c:1391
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossibile eliminare la lista contatti di Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1442
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Impossibile accedere alla directory"

#: src/protocols/gg/gg.c:1443
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim non è in grado di cercare nella Directory poiché non è in grado di "
"connettersi al server delle directory. Riprova più tardi."

#: src/protocols/gg/gg.c:1477
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Impossibile cambiare la password di Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1478
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim non è in grado di cambiare la tua password a causa di un errore di "
"connessione con il server di Gadu-Gadu. Riprova più tardi."

#: src/protocols/gg/gg.c:1494
msgid "Directory Search"
msgstr "Ricerca nella Directory"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/jabber.c:1100
#: src/protocols/toc/toc.c:1564
msgid "Change Password"
msgstr "Cambia password"

#: src/protocols/gg/gg.c:1503
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importa la lista contatti dal server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1507
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Esporta la lista contatti sul server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1511
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Elimina la lista contatti dal server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1544
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Impossibile accedere al profilo dell'utente."

#: src/protocols/gg/gg.c:1545
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim non è in grado di accedere al profilo di questo utente a causa di un "
"errore di connessione al server delle directory. Riprova più tardi."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1691 src/protocols/gg/gg.c:1693
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim ha incontrato un errore di comunicazione con il server ICQ."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Gli utenti %s (%s%s%s%s%s) richiedono la tua autorizzazione."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:300
#: src/protocols/msn/userlist.c:103 src/protocols/oscar/oscar.c:3886
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6438
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizza"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:301
#: src/protocols/msn/userlist.c:104 src/protocols/oscar/oscar.c:3888
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6439
msgid "Deny"
msgstr "Blocca"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309
msgid "Send message through server"
msgstr "Invia il messaggio attraverso il server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351
msgid "Connecting..."
msgstr "Connessione in corso..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Nickname:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Utente di Gaim"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1311
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando sconosciuto: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:464 src/protocols/jabber/chat.c:576
#: src/protocols/silc/silc.c:1019
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "l'argomento attuale è: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:580
#: src/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "No topic is set"
msgstr "Non è impostato nessun argomento"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Trasferimento file interrotto"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Impossibile aprire una porta in ascolto."

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Errore di visualizzazione del MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "No MOTD available"
msgstr "Nessun MOTD disponibile"

#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Non c'è nessun MOTD associato con questa connessione."

#: src/protocols/irc/irc.c:79
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD per %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:405
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Il server ti ha disconnesso"

#: src/protocols/irc/irc.c:158
msgid "View MOTD"
msgstr "Leggi il MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:180 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canale:"

#: src/protocols/irc/irc.c:185 src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"

#: src/protocols/irc/irc.c:217
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "I nick IRC non devono contenere spazi bianchi"

#. connect to the server
#: src/protocols/irc/irc.c:237 src/protocols/jabber/jabber.c:798
#: src/protocols/msn/session.c:364 src/protocols/napster/napster.c:510
#: src/protocols/novell/novell.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:1759
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2558
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1452
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione in corso"

#: src/protocols/irc/irc.c:244
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Impossibile creare il socket"

#: src/protocols/irc/irc.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:304
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1690 src/protocols/oscar/oscar.c:1755
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Impossibile connettersi all'host"

#: src/protocols/irc/irc.c:402 src/protocols/trepia/trepia.c:927
msgid "Read error"
msgstr "Errore di lettura"

#: src/protocols/irc/irc.c:557 src/protocols/silc/chat.c:1373
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444
msgid "Users"
msgstr "Utenti"

#: src/protocols/irc/irc.c:560 src/protocols/silc/chat.c:1376
#: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453
msgid "Topic"
msgstr "Argomento"

#: src/protocols/irc/irc.c:597
msgid "IRC"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:601
#, fuzzy
msgid "Quit message"
msgstr "(1 messaggio)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:688
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:689
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Il plugin per il protocollo IRC che fa meno schifo"

#: src/protocols/irc/irc.c:708 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1617 src/protocols/napster/napster.c:672
#: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:711 src/protocols/jabber/jabber.c:1638
#: src/protocols/msn/msn.c:1934 src/protocols/napster/napster.c:677
#: src/protocols/silc/silc.c:1596 src/protocols/trepia/trepia.c:1301
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: src/protocols/irc/irc.c:714
msgid "Encodings"
msgstr "Codifiche"

#: src/protocols/irc/irc.c:717 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/jabber/jabber.c:599 src/protocols/silc/buddy.c:1454
#: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975
#: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"

#: src/protocols/irc/irc.c:720
msgid "Real name"
msgstr "Vero nome"

#: src/protocols/irc/msgs.c:107
msgid "Bad mode"
msgstr "Modalità non valida"

#: src/protocols/irc/msgs.c:120
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Sei stato cacciato da %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:121
msgid "Banned"
msgstr "Cacciato"

#: src/protocols/irc/msgs.c:139
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Impossibile cacciare %s: la lista dei ban è piena"

#: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/irc/msgs.c:252
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:222
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:223
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificato)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/irc/msgs.c:245
#: src/protocols/msn/msn.c:1327 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/silc/ops.c:967
#: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012
msgid "Realname"
msgstr "Vero nome"

#: src/protocols/irc/msgs.c:245 src/protocols/silc/ops.c:1039
msgid "Currently on"
msgstr "Attualmente su"

#: src/protocols/irc/msgs.c:250
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inattivo per:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Online since"
msgstr "Online da"

#: src/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Aggettivo descrittivo:</b> Glorioso<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:262
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Informazioni sul contatto per %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:325
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s ha scelto come argomento: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:330
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "L'argomento di %s è: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:348
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Messaggio sconosciuto '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:349
msgid "Unknown message"
msgstr "Messaggio sconosciuto"

#: src/protocols/irc/msgs.c:349
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim ha inviato un messaggio che il server IRC non comprende."

#: src/protocols/irc/msgs.c:373
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Utenti su %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:473
msgid "Time Response"
msgstr "Risposta sull'orario"

#: src/protocols/irc/msgs.c:474
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "L'ora locale del sever IRC è:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:488
msgid "No such channel"
msgstr "Canale inesistente"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:501
msgid "no such channel"
msgstr "canale inesistente"

#: src/protocols/irc/msgs.c:504
msgid "User is not logged in"
msgstr "L'utente non è connesso"

#: src/protocols/irc/msgs.c:510
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nick/Canale inesistente"

#: src/protocols/irc/msgs.c:531
msgid "Could not send"
msgstr "Impossibile inviare"

#: src/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Per entrare in %s è necessario un invito."

#: src/protocols/irc/msgs.c:588
msgid "Invitation only"
msgstr "Solo su invito"

#: src/protocols/irc/msgs.c:692
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Sei stato cacciato da %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:697
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Cacciato da %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:721
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modalità (%s %s) da %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:808
#, c-format
msgid "Invalid nickname '%s'"
msgstr "Nickname '%s' non valido"

#: src/protocols/irc/msgs.c:809
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Nickname non valido"

#: src/protocols/irc/msgs.c:811 src/protocols/irc/msgs.c:816
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Il nome per l'account selezionato è stato rifiutato dal server. "
"Probabilmente contiene caratteri non validi."

#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Impossibile cambiare nick"

#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Could not change nick"
msgstr "Impossibile cambiare nick"

#: src/protocols/irc/msgs.c:880
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Hai abbandonato il canale%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:922
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Errore: PONG non valido dal server"

#: src/protocols/irc/msgs.c:924
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Risposta PING -- Ritardo: %lu secondi"

#: src/protocols/irc/msgs.c:999
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Impossibile entrare in %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1001 src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Impossibile entrare nel canale"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1038
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallop da %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;azione da eseguire&gt;: Esegue un'azione."

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [messaggio]: Imposta un messaggio di assenza. Non immettere alcun "
"messaggio per ritornare dall'assenza."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Toglie lo status di operatore del canale a "
"qualcuno. Bisogna essere operatore del canale."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Toglie lo status di voice a qualcuno, "
"impedendo che possa parlare se il canale è moderato (+m). Bisogna essere "
"operatore del canale."

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;nick&gt; [stanza]: Invita qualcuno a raggiungerti nella stanza "
"specificata o in quella corrente."

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;stanza1&gt;[,stanza2][,...] [chiave1[,chiave2][,...]]: Entra in una o "
"più stanze, fornendo opzionalmente una chiave per ciascuna, se necessario."

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;stanza1&gt;[,stanza2][,...] [chiave1[,chiave2][,...]]: Entra in una "
"o più stanze, fornendo opzionalmente una chiave per ciascuna, se necessario."

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;nick&gt; [messaggio]: Espelle qualcuno dal canale. Bisogna essere "
"operatore del canale."

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: Mostra la lista delle chat room presenti sulla rete. <i>Attenzione. "
"Alcuni server potrebbero disconnetterti dopo questo comando.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;azione da eseguire&gt;: Esegue un'azione."

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|canale&gt;: Imposta o rimuove una "
"modalità del canale o dell'utente."

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;messaggio&gt;: Invia un messaggio privato a un utente "
"(in opposizione al canale)."

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [canale]: Elenca gli utenti presenti nel canale."

#: src/protocols/irc/parse.c:126 src/protocols/jabber/jabber.c:1448
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nuovo nickname&gt;: Cambia il tuo nickname."

#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Concede lo stato di operatore del canale a "
"qualcuno. Devi essere operatore del canale."

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;messaggio&gt;: Se non sai di cosa si tratta, probabilmente non "
"sei in grado di usarlo."

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [stanza] [messaggio]: Abbandona il canale corrente o un canale "
"specificato con un messaggio opzionale."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [nick]: Chiede quanto ritardo ha un utente (o il server, se non è "
"specificato nessun utente)."

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; &lt;messaggio&gt;: Invia un messaggio privato a un utente "
"(in opposizione al canale)."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [messaggio]: Disconnette dal server, con un messaggio opzionale."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: Invia un comando grezzo al server."

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;nick&gt; [messaggio]: Rimuove qualcuno da una stanza. Devi essere "
"operatore del canale."

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Mostra l'attuale ora locale del server IRC."

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nuovo argomento]: Visualizza o modifica l'argomento del canale."

#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Imposta o rimuove una modalità utente."

#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Concede lo status voice a qualcuno. Bisogna "
"essere operatore del canale."

#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;messaggio&gt;: Se non sai cos'è, probabilmente non sei in grado "
"di usarlo."

#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;: Ottiene informazioni su di un utente."

#: src/protocols/irc/parse.c:421
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Tempo di risposta da %s: %lu secondi"

#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Risposta PING CTCP"

#: src/protocols/irc/parse.c:525 src/protocols/irc/parse.c:529
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 src/protocols/toc/toc.c:188
#: src/protocols/toc/toc.c:596 src/protocols/toc/toc.c:612
#: src/protocols/toc/toc.c:689
msgid "Disconnected."
msgstr "Disconnesso."

#: src/protocols/jabber/auth.c:52
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"Il server richiede TLS/SSL per il login. Selezionare \"Utilizza TLS se "
"disponibile\" nella finestra delle proprietà dell'account."

#: src/protocols/jabber/auth.c:54
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr ""
"Il server richiede TLS/SSL per il login. Nessun supporto TLS/SSL trovato."

#: src/protocols/jabber/auth.c:115
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Il server richiede l'autenticazione sotto forma di testo semplice su uno "
"stream non criptato"

#: src/protocols/jabber/auth.c:164 src/protocols/jabber/auth.c:165
#: src/protocols/jabber/auth.c:242 src/protocols/jabber/auth.c:243
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticazione come testo semplice"

#: src/protocols/jabber/auth.c:166 src/protocols/jabber/auth.c:244
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Il server richiede l'autenticazione sotto forma di testo semplice su una "
"connessione non criptata. Procedere con l'autenticazione?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:174 src/protocols/jabber/auth.c:252
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Il server non usa nessun metodo di autenticazione supportato"

#: src/protocols/jabber/auth.c:390
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Challenge non valido dal server"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:613
#: src/protocols/silc/ops.c:804
msgid "Full Name"
msgstr "Nome"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:626
#: src/protocols/silc/ops.c:816
msgid "Family Name"
msgstr "Cognome"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:630
msgid "Given Name"
msgstr "Soprannome"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:644
#: src/protocols/jabber/jabber.c:619 src/protocols/msn/msn.c:1317
#: src/protocols/silc/buddy.c:1451 src/protocols/silc/ops.c:820
#: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007
msgid "Nickname"
msgstr "Nickname"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:659
msgid "URL"
msgstr "Sito Web"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672
msgid "Street Address"
msgstr "Indirizzo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:668
msgid "Extended Address"
msgstr "Indirizzo esteso"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:676
msgid "Locality"
msgstr "Località"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:680
msgid "Region"
msgstr "Regione"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:684
#: src/protocols/jabber/jabber.c:649
msgid "Postal Code"
msgstr "Codice postale"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:689
#: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417
msgid "Country"
msgstr "Paese"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:700
#: src/protocols/jabber/buddy.c:707
msgid "Telephone"
msgstr "Telefono"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:718
#: src/protocols/jabber/buddy.c:726 src/protocols/silc/silc.c:656
#: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Organization Name"
msgstr "Organizzazione"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Organization Unit"
msgstr "Ufficio"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:751
#: src/protocols/novell/novell.c:1451
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:754
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:647
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5226
msgid "Birthday"
msgstr "Compleanno"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Modifica la vCard di Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:511
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Tutti i campi seguenti sono opzionali. Inserisci solamente le informazioni "
"che desideri."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:556
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:566 src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/jabber/buddy.c:586 src/protocols/jabber/jabber.c:971
#: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/novell/novell.c:2819
#: src/protocols/novell/novell.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:730
#: src/protocols/oscar/oscar.c:736 src/protocols/oscar/oscar.c:738
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:634 src/protocols/silc/ops.c:812
msgid "Middle Name"
msgstr "Secondo nome"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:652 src/protocols/jabber/jabber.c:634
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5244 src/protocols/oscar/oscar.c:5252
#: src/protocols/silc/ops.c:848
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:664
msgid "P.O. Box"
msgstr "Codice postale"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:770
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:770
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:786
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Profilo di Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:941
msgid "Un-hide From"
msgstr "Annulla nascondi \"Da\""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:944
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Nascondi temporaneamente \"Da\""

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:951
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Elimina la notifica di presenza"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:957
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:965
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Annulla la sottoscrizione"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6509
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1040
msgid "_Room:"
msgstr "_Stanza:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:51
msgid "_Handle:"
msgstr "_Handle:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:212
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s non è un nome della stanza valido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:213
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nome della stanza non valido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:218
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s non è un nome del server valido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:219 src/protocols/jabber/chat.c:220
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nome del server non valido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:224
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s non è un gestore della stanza valido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:225 src/protocols/jabber/chat.c:226
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Handle della stanza non valido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Configuration error"
msgstr "Errore di configurazione"

#: src/protocols/jabber/chat.c:388 src/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "Unable to configure"
msgstr "Impossibile configurare"

#: src/protocols/jabber/chat.c:404
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Errore di configurazione della stanza"

#: src/protocols/jabber/chat.c:405
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Questa stanza non è configurabile"

#: src/protocols/jabber/chat.c:455 src/protocols/jabber/chat.c:524
msgid "Registration error"
msgstr "Errore di registrazione"

#: src/protocols/jabber/chat.c:607
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "La modifica del nick non è supportata nelle chat room non MUC"

#: src/protocols/jabber/chat.c:651 src/protocols/jabber/chat.c:662
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Errore nella lista delle stanze"

#: src/protocols/jabber/chat.c:652 src/protocols/jabber/chat.c:663
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Errore nella ricezione della lista delle stanze"

#: src/protocols/jabber/chat.c:711
msgid "Invalid Server"
msgstr "Server non valido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:749
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Entra in un server per le conferenze"

#: src/protocols/jabber/chat.c:750
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Scegli un server per le conferenze al quale connettersi"

#: src/protocols/jabber/chat.c:753
msgid "Find Rooms"
msgstr "Cerca stanze"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:77
msgid "Error initializing session"
msgstr "Errore nell'inizializzazione della sezione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:213 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:988
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 src/protocols/trepia/trepia.c:1131
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1177
msgid "Write error"
msgstr "Errore di scrittura"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:271
msgid "Read Error"
msgstr "Errore di lettura"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:331
msgid "Connection Failed"
msgstr "Connessione fallita"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:334
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Handshake SSL fallito"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:378 src/protocols/jabber/jabber.c:711
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID Jabber non valido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:409 src/protocols/jabber/jabber.c:741
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Supporto SSL non disponibile"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:419 src/protocols/jabber/jabber.c:751
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1071
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Impossibile creare il socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:444
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrazione di %s@%s avvenuta con successo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:446 src/protocols/jabber/jabber.c:447
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registrazione riuscita"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:453 src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Unknown Error"
msgstr "Errore sconosciuto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:455 src/protocols/jabber/jabber.c:456
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrazione fallita"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:567 src/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Already Registered"
msgstr "Già registrato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/jabber/jabber.c:1074
msgid "Password"
msgstr "Password"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:614
msgid "E-Mail"
msgstr "Email"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:5246
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5254 src/protocols/trepia/trepia.c:336
#: src/protocols/trepia/trepia.c:414
msgid "State"
msgstr "Stato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:654 src/protocols/silc/ops.c:853
#: src/protocols/silc/silc.c:658 src/protocols/silc/util.c:513
msgid "Phone"
msgstr "Telefono"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:664
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:672
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Riempi i seguenti campi per registrare il tuo nuovo account."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:676
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registra un nuovo account Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:759
msgid "Logged out"
msgstr "Disconnesso"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:802
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inizializzazione dello stream"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:808 src/protocols/msn/session.c:370
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticazione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:817
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reinizializzazione dello stream"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:897 src/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1238 src/protocols/jabber/jabber.c:1271
#: src/protocols/oscar/oscar.c:736 src/protocols/oscar/oscar.c:6793
msgid "Not Authorized"
msgstr "Non autorizzato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:938
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:940
msgid "From (To pending)"
msgstr "Da (In attesa di \"Per\")"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:942
msgid "From"
msgstr "Da"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:945
msgid "To"
msgstr "Per"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:947
msgid "None (To pending)"
msgstr "Nessuna (In attesa di \"Per\")"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:951
msgid "Subscription"
msgstr "Sottoscrizione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:997 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:72 src/protocols/jabber/presence.c:130
msgid "Chatty"
msgstr "È in chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:999 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:74 src/protocols/jabber/presence.c:135
msgid "Extended Away"
msgstr "Ancora assente"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:76 src/protocols/jabber/presence.c:137
#: src/protocols/oscar/oscar.c:678 src/protocols/oscar/oscar.c:5791
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6986
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Non disturbare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1017
msgid "Password Changed"
msgstr "Password modificata"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1018
msgid "Your password has been changed."
msgstr "La tua password è stata modificata."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1022 src/protocols/jabber/jabber.c:1023
msgid "Error changing password"
msgstr "Errore nella modifica della password"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1079
msgid "Password (again)"
msgstr "Password (di nuovo)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1084 src/protocols/jabber/jabber.c:1085
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Cambia la password di Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1085
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Inserisci la tua nuova password"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1095 src/protocols/toc/toc.c:1554
msgid "Set User Info"
msgstr "Imposta le informazioni utente"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "Bad Request"
msgstr "Richiesta non valida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179
msgid "Conflict"
msgstr "Conflitto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Caratteristica non implementata"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1183
msgid "Forbidden"
msgstr "Vietato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Gone"
msgstr "Andato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Errore interno del server"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Item Not Found"
msgstr "Elemento non trovato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Formato ID Jabber non valido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Non accettabile"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1195
msgid "Not Allowed"
msgstr "Non permesso"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Payment Required"
msgstr "Richiesto pagamento"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1201
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinatario non disponibile"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1205
msgid "Registration Required"
msgstr "Richiesta registrazione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1207
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Server remoto non trovato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1209
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Timeout del server remoto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1211
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server sovraccarico"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Servizio non disponibile"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215
msgid "Subscription Required"
msgstr "Richiesta sottoscrizione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Richiesta inattesa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizzazione annullata"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1226
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codifica non corretta nell'autorizzazione"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1229
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid non valido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1232
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Meccanismo di autorizzazione non valido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1235
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Meccanismo di autorizzazione troppo debole"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1240
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Autenticazione temporaneamente non riuscita"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autenticazione fallita"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato non valido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1248
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflitto di risorsa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 src/protocols/silc/ops.c:1519
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Connessione scaduta"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "Host Gone"
msgstr "Il server non è più in linea"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Host Unknown"
msgstr "Host sconosciuto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Indirizzamento sbagliato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID non valido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Namespace non valido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1267
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML non valido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1269
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Gli host non corrispondono"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violazione delle regole di policy"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Controllo remoto fallito"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1277
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Vincolo sulla risorsa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML limitato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "See Other Host"
msgstr "Vedi gli altri host"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1283
msgid "System Shutdown"
msgstr "Arresto del sistema"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condizione non definita"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codifica non supportata"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo di stanza non supportato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versione non supportata"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML non creato correttamente"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1295
msgid "Stream Error"
msgstr "Errore di stream"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1362
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Impossibile allontanare l'utente %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1414
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Impossibile espellere l'utente %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1440
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config: Configura una chat room."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1444
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure: Configura una chat room."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [stanza]: Abbandona la stanza."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1458
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register: Iscrizione ad una chat room."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1464
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nuovo argomento]: Visualizza o modifica l'argomento."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1470
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;utente&gt; [stanza]: Allontana un utente dalla stanza."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "invite &lt;user&gt; [room]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;utente&gt; [stanza]: Invita un utente nella stanza."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1482
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;stanza&gt; [server]: Entra in una chat su questo sever."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1488
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;utente&gt; [stanza]: Espelle un utente dalla stanza."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1493
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;utente&gt; &lt;messaggio&gt;: Invia un messaggio privato ad un altro "
"utente."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1508
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Nascondi il sistema operativo"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 src/protocols/jabber/jabber.c:1597
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1620
msgid "Resource"
msgstr "Risorsa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1623
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Utilizza TLS se disponibile"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1628
msgid "Force old SSL"
msgstr "Forza il vecchio SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1633
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Consenti l'autenticazione come testo semplice su stream non criptati"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1642 src/protocols/silc/silc.c:1592
msgid "Connect server"
msgstr "Server di connessione"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Messaggio da %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ha scelto come argomento: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:177
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "L'argomento è: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Invio del messaggio a %s fallito: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Errore messaggio Jabber"

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Codice %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Errore di parsing XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:290
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Errore sconosciuto nella presenza"

#: src/protocols/jabber/presence.c:293
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "L'utente %s vuole aggiungerti alla sua lista dei contatti."

#: src/protocols/jabber/presence.c:348 src/protocols/jabber/presence.c:349
msgid "Create New Room"
msgstr "Crea una nuova stanza"

#: src/protocols/jabber/presence.c:350
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Stai per creare una nuova stanza. Vuoi configurarla oppure accettare le "
"impostazioni predefinite?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:352
msgid "Configure Room"
msgstr "Configura la stanza"

#: src/protocols/jabber/presence.c:354
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Accetta impostazioni predefinite"

#: src/protocols/jabber/presence.c:384
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Errore nella chat %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:387
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Errore nell'ingresso nella chat %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:594
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Impossibile inviare il file a %s. L'utente non supporta il trasferimento file"

#: src/protocols/jabber/si.c:595 src/protocols/jabber/si.c:596
msgid "File Send Failed"
msgstr "Invio file fallito"

#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problema di sincronizzazione della lista contatti in %s (%s)"

#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s appartiene al gruppo \"%s\" sulla lista locale ma non sulla lista del "
"server. Vuoi che questo contatto venga aggiunto?"

#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s è presente sulla lista locale ma non sulla lista del server. Vuoi che "
"questo contatto venga aggiunto?"

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Impossibile effettuare il parsing del messaggio."

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Errore di sintassi (probabilmente un bug di Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Indirizzo email non valido"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "L'utente non esiste"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Manca un nome di dominio corretto"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Già connesso"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Username non valido"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Alias non valido"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Lista piena"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "C'è già"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Non è nella lista"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:680
msgid "User is offline"
msgstr "L'utente non è in linea"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Già nella modalità"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Già nella lista opposta"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Troppi gruppi"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Gruppo non valido"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "L'utente non è nel gruppo"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Nome del gruppo troppo lungo"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Impossibile rimuovere il gruppo zero"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Stai cercando di aggiungere un contatto ad un gruppo che non esiste"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Switchboard fallito"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Notifica trasferimento fallita"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Mancano dei campi richiesti"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Not logged in"
msgstr "Non connesso"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Servizio temporaneamente non disponibile"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Errore del server database"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Comando disabilitato"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Operazione illegale sul file"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Errore di allocazione della memoria"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "È stato inviato al server un valore CHL sbagliato"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Server occupato"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server non disponibile"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Server di notifica non attivo"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Errore di connessione al database"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Il server sta per essere disattivato (abbandona la nave)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Errore nella creazione della connessione"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "I parametri CVR sono sconosciuti o non consentiti"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Impossibile scrivere"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sessione sovraccarica"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "L'utente è troppo attivo"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Troppe sessioni"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Profilo Passport non verificato"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Non atteso"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "L'alias cambia troppo rapidamente"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Server occupato"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2272
#: src/protocols/silc/ops.c:1508 src/protocols/toc/toc.c:630
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione fallita"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Non consentito quando non sei in linea"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Non accetta nuovi utenti"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Kids Passport senza il consenso parentale"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Profilo Passport non ancora verificato"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Biglietto non valido"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Codice di errore sconosciuto %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Errore di MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Il tuo nuovo alias MSN è troppo lungo."

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Imposta un alias."

#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Questo è il nome con il quale i contatti MSN ti vedranno."

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Imposta il telefono di casa."

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Imposta il telefono dell'ufficio."

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Imposta il numero di cellulare."

#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Consenti le \"MSN Mobile Pages\"?"

#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Vuoi permettere ai contatti della tua lista di inviarti \"MSN Mobile pages\" "
"sul tuo cellulare o su un altro dispositivo portatile?"

#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "Permetti"

#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "Vieta"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Invia un messaggio ad un dispositivo portatile."

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Page"
msgstr "Page"

#: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/msn/msn.c:497
#: src/protocols/msn/msn.c:500 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:497
msgid "Has you"
msgstr "Sei nella sua lista"

#: src/protocols/msn/msn.c:500
msgid "Blocked"
msgstr "Bloccato"

#: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/msn/msn.c:801
#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Lontano dal computer"

#: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/msn/msn.c:803
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2677
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3044 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3160
msgid "Be Right Back"
msgstr "Torno subito"

#: src/protocols/msn/msn.c:516 src/protocols/msn/msn.c:805
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2803
#: src/protocols/novell/novell.c:2918 src/protocols/novell/novell.c:2972
#: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/silc/silc.c:83 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2679
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3046 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3161
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"

#: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/msn/msn.c:807
#: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3054 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3165
msgid "On The Phone"
msgstr "Al telefono"

#: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/msn/msn.c:809
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2691
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3058 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167
msgid "Out To Lunch"
msgstr "A pranzo"

#: src/protocols/msn/msn.c:519 src/protocols/msn/msn.c:811
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2111 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosto"

#: src/protocols/msn/msn.c:530
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Imposta un alias"

#: src/protocols/msn/msn.c:535
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Imposta il telefono di casa"

#: src/protocols/msn/msn.c:539
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Imposta il telefono dell'ufficio"

#: src/protocols/msn/msn.c:543
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Imposta il numero di cellulare"

#: src/protocols/msn/msn.c:549
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Abilita/Disabilita i dispositivi portatili"

#: src/protocols/msn/msn.c:554
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Permetti/Vieta Mobile Pages"

#: src/protocols/msn/msn.c:577
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Invia ad un dispositivo portatile"

#: src/protocols/msn/msn.c:586 src/protocols/novell/novell.c:3369
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Inizia una _chat"

#: src/protocols/msn/msn.c:623
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Il supporto SSL è necessario per MSN. Installare una libreria SSL "
"supportata. Vai su http://gaim.sf.net/faq-ssl.php per maggiori informazioni."

#: src/protocols/msn/msn.c:651
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Impossibile connettersi al server."

#: src/protocols/msn/msn.c:1309 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:711 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1120
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/msn/msn.c:1675
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 src/util.c:796
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1405
msgid "MSN Profile"
msgstr "Profilo MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1410 src/protocols/msn/msn.c:1662
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Errore nella ricezione del profilo"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1481 src/protocols/oscar/oscar.c:5231
#: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022
msgid "Age"
msgstr "Età"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1488 src/protocols/oscar/oscar.c:5217
#: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032
msgid "Gender"
msgstr "Sesso"

#: src/protocols/msn/msn.c:1497 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027
msgid "Marital Status"
msgstr "Stato civile"

#: src/protocols/msn/msn.c:1504 src/protocols/novell/novell.c:1445
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017
msgid "Location"
msgstr "Località"

#: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037
msgid "Occupation"
msgstr "Occupazione"

#: src/protocols/msn/msn.c:1529 src/protocols/msn/msn.c:1535
#: src/protocols/msn/msn.c:1542 src/protocols/msn/msn.c:1550
#: src/protocols/msn/msn.c:1557
msgid "A Little About Me"
msgstr "Qualcosa su di me"

#: src/protocols/msn/msn.c:1566 src/protocols/msn/msn.c:1572
#: src/protocols/msn/msn.c:1579 src/protocols/msn/msn.c:1586
msgid "Favorite Things"
msgstr "Preferenze"

#: src/protocols/msn/msn.c:1595 src/protocols/msn/msn.c:1601
#: src/protocols/msn/msn.c:1608
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbies e interessi"

#: src/protocols/msn/msn.c:1617 src/protocols/msn/msn.c:1623
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1079
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Citazione preferita"

#: src/protocols/msn/msn.c:1631
msgid "Last Updated"
msgstr "Ultima modifica"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1642 src/protocols/silc/ops.c:844
#: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"

#: src/protocols/msn/msn.c:1664
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "L'utente non ha creato un profilo pubblico."

#: src/protocols/msn/msn.c:1665
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN ha riportato di non essere in grado di trovare il profilo dell'utente. "
"Questo significa che l'utente non esiste oppure che esiste ma non ha creato "
"un profilo pubblico."

#: src/protocols/msn/msn.c:1669
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Gaim non ha trovato nessuna informazione nel profilo dell'utente. Molto "
"probabilmente l'utente non esiste."

#: src/protocols/msn/msn.c:1675 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174
msgid "Profile URL"
msgstr "URL del profilo"

#: src/protocols/msn/msn.c:1816
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Mostra gli avvisi di conversazione terminata"

#: src/protocols/msn/msn.c:1821
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Mostra gli avvisi di tempo scaduto"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1908 src/protocols/msn/msn.c:1910
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1929 src/protocols/trepia/trepia.c:1296
msgid "Login server"
msgstr "Sever di login"

#: src/protocols/msn/msn.c:1938
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Usa il metodo HTTP"

#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossibile connettersi"

#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s non è un gruppo valido"

#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:523
#: src/protocols/msn/session.c:349
msgid "Unknown error."
msgstr "Errore sconosciuto."

#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s su %s: (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:493
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Impossibile aggiungere l'utente su %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:497
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Impossibile bloccare l'utente su %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:501
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Impossibile autorizzare l'utente su %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:509
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s non può essere aggiunto perché la tua lista contatti è piena."

#: src/protocols/msn/notification.c:518
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s non è un profilo passport valido"

#: src/protocols/msn/notification.c:805
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Impossibile rinominare il gruppo"

#: src/protocols/msn/notification.c:860
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Impossibile cancellare il gruppo"

#: src/protocols/msn/notification.c:1287
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Il server MSN verrà spento per manutenzione entro %d minuto. Verrai "
"automaticamente disconnesso. Termina tutte le conversazioni in corso.\n"
"\n"
"Quando la manutenzione sarà terminata, potrai collegarti nuovamente."
msgstr[1] ""
"Il server MSN verrà spento per manutenzione entro %d minuti. Verrai "
"automaticamente disconnesso. Termina tutte le conversazioni in corso.\n"
"\n"
"Quando la manutenzione sarà terminata, potrai collegarti nuovamente."

#: src/protocols/msn/servconn.c:129
msgid "Writing error"
msgstr "Errore in scrittura"

#: src/protocols/msn/servconn.c:131
msgid "Reading error"
msgstr "Errore in lettura"

#: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:341
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4209
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"

#: src/protocols/msn/servconn.c:136
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore sconosciuto dal server %s (%s):\n"
"%s"

#: src/protocols/msn/session.c:319
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Il nostro protocollo non è supportato dal server."

#: src/protocols/msn/session.c:323
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Errore di parsing HTTP."

#: src/protocols/msn/session.c:327
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Sei connesso da un'altro posto."

#: src/protocols/msn/session.c:330
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "I server MSN sono temporaneamente non disponibili. Riprova più tardi."

#: src/protocols/msn/session.c:335
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "I server MSN sono temporaneamente disattivi."

#: src/protocols/msn/session.c:339
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Impossibile autenticare: %s"

#: src/protocols/msn/session.c:344
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"La tua lista contatti MSN è temporaneamente non disponibile. Riprova più "
"tardi."

#: src/protocols/msn/session.c:365 src/protocols/msn/session.c:367
msgid "Handshaking"
msgstr "Handshake in corso"

#: src/protocols/msn/session.c:366
msgid "Transferring"
msgstr "Trasferimento in corso"

#: src/protocols/msn/session.c:368
msgid "Starting authentication"
msgstr "Avvio autenticazione in corso"

#: src/protocols/msn/session.c:369
msgid "Getting cookie"
msgstr "Ricezione cookie in corso"

#: src/protocols/msn/session.c:371
msgid "Sending cookie"
msgstr "Invio cookie in corso"

#: src/protocols/msn/session.c:372 src/protocols/trepia/trepia.c:636
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Ricezione della lista contatti in corso"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:401
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Il messaggio potrebbe non essere stato inviato a causa di un timeout:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:409
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr ""
"Il messaggio non è stato inviato. Non è permesso quando sei invisibile:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:413
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Il messaggio non è stato inviato poiché l'utente non è in linea:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:417
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Il messaggio non è stato inviato a causa di un errore di conessione:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:421
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""
"Il messaggio non è stato inviato a causa di un errore con lo switchboard:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:429
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr ""
"Il messaggio potrebbe non essere stato inviato a causa di un errore "
"sconosciuto:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:678
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "La conversazione è diventata inattiva ed è scaduta."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:697
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s ha chiuso la finestra di conversazione."

#: src/protocols/msn/userlist.c:87
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "L'utente %s (%s )vuole aggiungere %s nella sua lista dei contatti."

#: src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "L'utente %s vuole aggiungere %s alla sua lista dei contatti."

#: src/protocols/msn/userlist.c:627
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Impossibile leggere il file %s."

#: src/protocols/msn/userlist.c:629
#, fuzzy
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "La chiave SecurID immessa non è valida."

#: src/protocols/napster/napster.c:241
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Impossibile leggere l'header dal server"

#: src/protocols/napster/napster.c:255
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Impossibile leggere il messaggio dal server: %s. Il comando è %hd, la "
"lunghezza è %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "Utenti: %s, file: %s, dimensione: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:329
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Impossibile aggiungere \"%s\" alla tua hotlist di Napster"

#: src/protocols/napster/napster.c:337
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Sei stato disconnesso dal server."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:395
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s ha richiesto informazioni su di te"

#: src/protocols/napster/napster.c:433
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Sei stato disconnesso dal server poiché sei connesso da un'altra locazione."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:439
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s ha richiesto un PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:554 src/protocols/toc/toc.c:1268
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppo:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:652 src/protocols/napster/napster.c:654
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo NAPSTER"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Dei parametri richiesti non sono stati passati"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Impossibile scriver sulla rete"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Impossibile leggere dalla rete"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Errore di comunicazione con il server"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Conferenza non trovata"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "La conferenza non esiste"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Esiste già una cartella con quel nome."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Non supportato"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "La password è scaduta"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Pasword non valida"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Utente non trovato"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "L'account è stato disabilitato"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Il server non è riuscito ad accedere alla directory"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Il tuo amministartore di sistema ha disabilitato questa operazione"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Il server non è disponibile. Riprovare più tardi"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Impossibile aggiungere un contatto due volte nella stessa cartella"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Impossibile aggiungere te stesso"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "L'archivio principale non è configurato propriamente"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Username o password non validi"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Impossibile riconoscere l'host del nome utente inserito"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Il tuo account è stato disabilitato poiché sono state immesse troppe "
"password non valide"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la stessa persona due volte ad una conversazione"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Hai raggiunto il tuo limite per il numero di contatti consentiti"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Hai immesso un nome utente non valido"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "C'è stato un errore nell'aggiornamento della directory"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Versione del protocollo non compatibile"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Sei stato bloccato dall'utente"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Questa versione di prova non consente a più di dieci utenti di collegarsi "
"allo stesso tempo"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "L'utente non è in linea oppure sei bloccato"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Errore sconosciuto: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Login non riuscito (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:230
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Impossibile inviare il messaggio. Impossibile ottenere dettagli per l'utente "
"(%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:379
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Impossibile aggiungere %s alla tua lista contatti (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:405
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:970
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Impossibile invitare l'utente (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:515
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Impossibile inviare il messaggio a %s. Impossibile creare la conferenza (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:520
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Impossibile inviare il messaggio. Impossibile creare la conferenza (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:567
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Impossibile spostare l'utente %s nella cartella %s nella lista sul server. "
"Errore nella creazione della cartella (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:615
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere %s alla tua lista contatti. Errore nella creazione "
"della cartella nella lista sul server (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:688
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Impossibile ottenere dettagli per l'utente %s (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:734 src/protocols/novell/novell.c:880
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Impossibile aggiungere l'utente alla lista privacy (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:781
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Impossibile aggiungere %s alla lista contatti bloccati (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:834
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Impossibile aggiungere %s alla lista contatti autorizzati (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:902
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Impossibile rimuovere %s dalla lista privacy (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:925 src/protocols/novell/novell.c:1620
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Impossibile modificare le impostazioni per la privacy sul server (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:997
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Impossibile creare la conferenza (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1108 src/protocols/novell/novell.c:1659
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr ""
"Errore di comunicazione con il server. Chiusura della connessione in corso."

#: src/protocols/novell/novell.c:1443
msgid "Telephone Number"
msgstr "Numero di telefono"

#: src/protocols/novell/novell.c:1447
msgid "Department"
msgstr "Dipartimento"

#: src/protocols/novell/novell.c:1449
msgid "Personal Title"
msgstr "Titolo personale"

#: src/protocols/novell/novell.c:1453
msgid "Mailstop"
msgstr "Fermo posta"

#: src/protocols/novell/novell.c:1455 src/protocols/oscar/oscar.c:5204
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5211
msgid "Email Address"
msgstr "Indirizzo email"

#: src/protocols/novell/novell.c:1471
msgid "User ID"
msgstr "ID Utente"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1485
msgid "Full name"
msgstr "Nome"

#: src/protocols/novell/novell.c:1506
msgid "User Properties"
msgstr "Proprietà utente"

#: src/protocols/novell/novell.c:1610
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferenza GroupWise %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1635
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Impossibile effettuare una connessione SSL con il server."

#: src/protocols/novell/novell.c:1665
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Errore nell'analisi dell'evento o della risposta (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1699
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticazione in corso..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1714
msgid "Waiting for response..."
msgstr "In attesa di risposta..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1849
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s è stato invitato a questa conversazione."

#: src/protocols/novell/novell.c:1876
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invito ad una conversazione"

#: src/protocols/novell/novell.c:1877
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invito da: %s\n"
"\n"
"Inviato: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1879
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Vuoi entrare nella conversazione?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1985
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Sei stato disconnesso perché ti sei collegato da un'altra macchina."

#: src/protocols/novell/novell.c:2039
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s sembra essere non in linea e non ha ricevuto il messaggio che hai appena "
"inviato."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2137
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Impossibile connettersi al server. Inserisci l'indirizzo del server al quale "
"connettersi."

#: src/protocols/novell/novell.c:2159
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Errore. Il supporto SSL non è installato."

#: src/protocols/novell/novell.c:2463
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""
"Questa conferenza è stata chiusa. Non può essere più inviato nessun "
"messaggio."

#: src/protocols/novell/novell.c:2809 src/protocols/oscar/oscar.c:738
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6795 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699
msgid "Offline"
msgstr "Non connesso"

#: src/protocols/novell/novell.c:2820
msgid "Message"
msgstr "Messaggio:"

#: src/protocols/novell/novell.c:2919 src/protocols/novell/novell.c:2975
msgid "Appear Offline"
msgstr "Sembra non in linea"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3468 src/protocols/novell/novell.c:3470
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo Novell GroupWise Messenger"

#: src/protocols/novell/novell.c:3489
msgid "Server address"
msgstr "Indirizzo del server"

#: src/protocols/novell/novell.c:3493
msgid "Server port"
msgstr "Porta del server"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Invalid error"
msgstr "Errore non valido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC non valido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Rate to host"
msgstr "Rate verso l'host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Rate to client"
msgstr "Rate verso il client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Service unavailable"
msgstr "Servizio non disponibile"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Service not defined"
msgstr "Servizio non definito"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsoleto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Not supported by host"
msgstr "Non supportato dall'host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Not supported by client"
msgstr "Non supportato dal client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Refused by client"
msgstr "Rifiutato dal client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Reply too big"
msgstr "Risposta troppo grande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Responses lost"
msgstr "Risposte perse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Request denied"
msgstr "Richiesta rifiutata"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Permessi insufficienti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "In local permit/deny"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Troppo cattivo (mittente)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Troppo cattivo (ricevente)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Utente temporaneamente non disponibile"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "No match"
msgstr "Nessuna corrispondenza"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "List overflow"
msgstr "Lista troppo grande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Richiesta ambigua"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Queue full"
msgstr "Coda piena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Non è possibile se connessi ad AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:408 src/protocols/oscar/oscar.c:491
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(C'è stato un errore nella ricezione questo messaggio. Molto probabilmente "
"si tratta di un bug nel client del contatto con il quale stai parlando.)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:593
msgid "Voice"
msgstr "Voce"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:596
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Messaggio istantaneo diretto AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:599 src/protocols/silc/silc.c:654
#: src/protocols/silc/util.c:509
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:602 src/protocols/oscar/oscar.c:7097
msgid "Get File"
msgstr "Ricevi file"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:609
msgid "Games"
msgstr "Giochi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:612
msgid "Add-Ins"
msgstr "Add-in"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:615
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Invia la lista contatti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:618
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Connessione diretta ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:621
msgid "AP User"
msgstr "Utente AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:624
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:627
msgid "Nihilist"
msgstr "Nichilista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:630
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Server relay ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:633
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Vecchio ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:636
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Crittazione di trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:639
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:642
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:645
msgid "Security Enabled"
msgstr "Sicurezza abilitata"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:648
msgid "Video Chat"
msgstr "Video chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:652
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:655
msgid "Live Video"
msgstr "Video live"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:658
msgid "Camera"
msgstr "Fotocamera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:676 src/protocols/oscar/oscar.c:5800
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6989
msgid "Free For Chat"
msgstr "Disponibile alla chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:680 src/protocols/oscar/oscar.c:5794
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6987
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponibile"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:682 src/protocols/oscar/oscar.c:5797
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6988
msgid "Occupied"
msgstr "Occupato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:686
msgid "Web Aware"
msgstr "Rendi visibile il tuo stato sul web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:754
msgid "Capabilities"
msgstr "Capacità"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:763
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Commento per il contatto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:898
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "IM diretto con %s terminato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:900
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "IM diretto con %s fallito"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:907
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Connessione diretta non riuscita"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:984 src/protocols/oscar/oscar.c:1115
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "IM diretto con %s avviato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1065
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Tentativo di connessione con %s su %s:%hu per MI diretti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1485
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"È in corso la richiesta a %s di connessione verso di noi su %s:%hu per MI "
"diretti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1490
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Impossibile aprire una connessione MI diretta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1525
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Hai scelto di aprire una connessione IM diretta con %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1529
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Poiché questo rivela il tuo indirizzo IP, deve essere considerato un rischio "
"per la privacy. Vuoi continuare?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1533 src/protocols/oscar/oscar.c:3643
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1600 src/protocols/toc/toc.c:874
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Sei stato disconnesso dalla chat room %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1619
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "La chat non è al momento disponibile"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1700
msgid "Screen name sent"
msgstr "Nome utente inviato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1714
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Impossibile connettersi come %s poiché il nickname non è valido. I nickname "
"devono iniziare con una lettera e contenere solo lettere, numeri e spazi "
"oppure devono contenere solo numeri."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1742
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Impossibile effettuare il login su AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1844 src/protocols/oscar/oscar.c:2365
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Impossibile connettersi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1852
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Connessione stabilita, cookie inviato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1963
#, fuzzy, c-format
msgid "Transfer of file %s timed out."
msgstr "Trasferimento del file %s completato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2047 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Impossibile creare un descrittore di file."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2052
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Impossibile creare una nuova connessione."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2124
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Impossibile creare un socket in ascolto."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2249 src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Password o nickname non corretti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2254
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Il tuo account è attualmente sospeso."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2258
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Il servizio AOL Instant Messenger è temporaneamente non disponibile."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2263
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Ti sei connesso e disconnesso con troppa frequenza. Aspetta dieci minuti e "
"riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2268
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"La versione del client che stai usando è troppo vecchia. Aggiornala su %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2300
msgid "Internal Error"
msgstr "Errore Interno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2372
msgid "Received authorization"
msgstr "Autorizzazione ricevuta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2396
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "La chiave SecurID immessa non è valida."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2410
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Immettere SecurID"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2411
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Immettere il numero di 6 cifre del display digitale."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2451 src/protocols/oscar/oscar.c:2481
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2570
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Verrai disconnesso a breve. Potresti voler utilizzare TOC finché non è "
"risolto il problema. Controlla %s per aggiornamenti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2454 src/protocols/oscar/oscar.c:2484
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim non è in grado di ottenere un hash di login valido per AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2573
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim non è in grado di ottenere un hash di login valido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2605
msgid "Password sent"
msgstr "Password inviata"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3635
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s ha chiesto di connettersi direttamente a %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3638
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Questo richiede una connessione diretta tra i due computer ed è necessario "
"per le Immagini IM. Poiché verrà rivelato il tuo indirizzo IP, devi "
"considerare la cosa come un potenziale rischio per la tua privacy."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3676
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Autorizzami ad includerti nella mia lista contatti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3684
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Messaggio di richiesta di autorizzazione:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3685
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Mi autorizzi, per favore?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3715
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"L'utente %s deve autorizzarti prima che tu possa aggiungerlo alla tua lista "
"contatti. Vuoi inviare una richiesta di autorizzazione?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3720 src/protocols/oscar/oscar.c:3722
msgid "Request Authorization"
msgstr "Richiesta autorizzazione"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3770 src/protocols/oscar/oscar.c:3772
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3779 src/protocols/oscar/oscar.c:3876
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3896 src/protocols/oscar/oscar.c:6430
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6476
msgid "No reason given."
msgstr "Nessun motivo fornito."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3778
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Messaggio di autorizzazione rifiutata:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3876
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utente %u vuole aggiungerti alla sua lista contatti per il seguente "
"motivo:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3884 src/protocols/oscar/oscar.c:6436
msgid "Authorization Request"
msgstr "Richiesta di autorizzazione"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3896
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utente %u ha rifiutato di essere aggiunto alla tua lista contatti per il "
"seguente motivo:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3897
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorizzazione ICQ rifiutata."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3904
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"L'utente %u ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista "
"contatti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3912
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Hai ricevuto un messaggio speciale\n"
"\n"
"Da: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3920
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Hai ricevuto una pagina ICQ\n"
"\n"
"Da: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3928
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hai ricevuto un'email ICQ da %s [%s]\n"
"\n"
"Il messaggio è:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3949
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "L'utente ICQ %u ti ha inviato un contatto: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3955
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Vuoi aggiungere questo contatto alla tua lista?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3959
msgid "Decline"
msgstr "Declina"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4043
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché non era valido."
msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché non erano validi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4052
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché era troppo grande."
msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché erano troppo grandi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4061
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché è stato spedito troppo "
"velocemente."
msgstr[1] ""
"Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché sono stati spedito troppo "
"velocemente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4070
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché l'utente è troppo \"cattivo\"."
msgstr[1] ""
"Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché l'utente è troppo \"cattivo\"."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4079
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché sei troppo \"cattivo\"."
msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché sei troppo \"cattivo\"."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4088
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s per un motivo sconosciuto"
msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s per un motivo sconosciuto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4142 src/protocols/oscar/oscar.c:4374
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informazioni per %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4208
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr ""

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4244
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Impossibile inviare il messaggio: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4244 src/protocols/oscar/oscar.c:4249
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4307 src/protocols/oscar/oscar.c:4311
msgid "Unknown reason."
msgstr "Motivo sconosciuto."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4307
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Informazioni sull'utente non disponibili: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4310
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Informazioni sull'utente %s non disponibili:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4332
msgid "Warning Level"
msgstr "Livello di richiamo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4336
msgid "Online Since"
msgstr "Online da"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4341 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125
msgid "Member Since"
msgstr "Membro da"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4425
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "La tua connessione ad AIM potrebbe essere perduta."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4611
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Impossibile mostrare un messaggio da questo utente poiché contiene "
"caratteri non validi.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4836
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Rate massimo raggiunto."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4837
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"L'ultima operazione non è stata eseguita poiché sei al di sopra del rate "
"consentito. Attendi 10 secondi e riprova."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4900
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Sei stato disconnesso perché ti sei collegato con questo nome utente da "
"un'altra locazione."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4902
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Sei stato disconnesso per un motivo sconosciuto."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4933
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Finalizzazione della connessione"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5216 src/protocols/silc/util.c:541
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Cellulare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5217
msgid "Not specified"
msgstr "Non specificato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 src/protocols/trepia/trepia.c:282
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Female"
msgstr "Femminile"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Male"
msgstr "Maschile"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5234
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Pagina web personale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5238
msgid "Additional Information"
msgstr "Informazioni aggiuntive"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5243
msgid "Home Address"
msgstr "Indirizzo di casa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5247 src/protocols/oscar/oscar.c:5255
msgid "Zip Code"
msgstr "Codice postale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5251
msgid "Work Address"
msgstr "Indirizzo di lavoro"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5259
msgid "Work Information"
msgstr "Informazioni sul lavoro"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5260
msgid "Company"
msgstr "Compagnia"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5261
msgid "Division"
msgstr "Divisione"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5262
msgid "Position"
msgstr "Posizione"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5264
msgid "Web Page"
msgstr "Pagina web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5274
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Informazioni ICQ per %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5323
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Messaggio pop-up"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5344
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "I seguenti nomi utente sono associati con %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5348
msgid "Search Results"
msgstr "Risultati della ricerca"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5365
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nessun risultato trovato per l'indirizzo email %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5386
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Dovresti ricevere un'email con la richiesta di conferma per %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5388
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Conferma per l'account richiesta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5419
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Errore nella modifica delle informazioni sull'account"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5422
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente "
"richiesto differisce dall'originale."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5425
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente "
"richiesto finisce con uno spazio."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5428
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente "
"richiesto è troppo lungo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5431
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché c'è già una "
"richiesta in corso per questo nome utente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5434
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché l'indirizzo "
"fornito ha troppi nomi utente associati."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5437
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché l'indirizzo "
"fornito non è valido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5440
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Errore 0x%04x: Errore sconosciuto."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5450
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Il tuo nome utente è attualmente formattato nel seguente modo:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5451 src/protocols/oscar/oscar.c:5458
msgid "Account Info"
msgstr "Informazioni sull'account"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5456
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "L'indirizzo email di %s è %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5521
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"La tua immagine MI non è stata inviata. Devi essere in connessione diretta "
"per inviare immagini MI."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5649
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Impossibile impostare il profilo AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5650
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Probabilmente hai richiesto di impostare il tuo profilo prima che la "
"procedura di login fosse completata. Il tuo profilo rimane non impostato; "
"prova ad impostarlo di nuovo quando sei connesso correttamente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5677
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"La lunghezza massima del profilo di %d byte è stata superata. Gaim l'ha "
"troncato per te."
msgstr[1] ""
"La lunghezza massima del profilo di %d byte è stata superata. Gaim l'ha "
"troncato per te."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5682
msgid "Profile too long."
msgstr "Profilo troppo lungo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5698 src/protocols/oscar/oscar.c:6994
msgid "Visible"
msgstr "Visibile"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5716
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Impossibile impostare un messaggio di assenza per AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5717
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Hai probabilmente richiesto di impostare il tuo messaggio di assenza prima "
"che la procedura di login fosse ultimata. Rimani in uno stato di \"presente"
"\". Prova ad impostarlo di nuovo quando sarai connesso correttamente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5757
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"La lunghezza massima del messaggio di assenza di %d byte è stata superata. "
"Gaim l'ha troncato per te e ti ha impostato come assente."
msgstr[1] ""
"La lunghezza massima del messaggio di assenza di %d byte è stata superata. "
"Gaim l'ha troncato per te e ti ha impostato come assente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5762
msgid "Away message too long."
msgstr "Messaggio di assenza troppo lungo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5839
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere il contatto %s poiché il nickname non è valido. I "
"nickname devono iniziare con una lettera e contenere solo lettere, numeri e "
"spazi oppure devono contenere solo numeri."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5841 src/protocols/oscar/oscar.c:6296
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6310
msgid "Unable To Add"
msgstr "Impossibile aggiungere"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6008
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Impossibile ricevere la lista contatti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6009
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim è temporaneamente non in grado di ricevere la tua lista contatti dai "
"server AIM. La tua lista contatti non è persa e sarà probabilmente "
"disponibile tra poche ore."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6191 src/protocols/oscar/oscar.c:6192
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6197 src/protocols/oscar/oscar.c:6354
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6355 src/protocols/oscar/oscar.c:6360
msgid "Orphans"
msgstr "Orfani"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6294
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere il contatto %s poiché hai troppi contatti nella tua "
"lista. Rimuovine uno e prova nuovamente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6294 src/protocols/oscar/oscar.c:6308
msgid "(no name)"
msgstr "(nessun nome)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6308
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere il contatto %s per un motivo sconosciuto. La causa "
"più comune di questo problema è che hai raggiunto il massimo numero "
"consentito di contatti nella tua lista."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6391
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"L'utente %s ti ha dato il permesso di aggiungerti alla sua lista contatti. "
"Vuoi aggiungerlo alla tua?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6397
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorizzazione concessa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6430
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utente %s vuole aggiungerti alla sua lista contatti per il seguente "
"motivo:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6472
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"L'utente %s ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo nella tua lista "
"contatti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6473
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorizzazione concessa"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6476
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utente %s ha rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista "
"contatti per il seguente motivo:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6477
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorizzazione rifiutata"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6514 src/protocols/toc/toc.c:1273
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Scambio:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6552
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Il nome della chat specificato non è valido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6641
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"La tua immagine MI non è stata inviata. Non puoi inviare immagini MI nelle "
"chat AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6767
msgid "Away Message"
msgstr "Messaggio di assenza"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7053
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Commento per il contatto %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7054
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Commento per il contatto:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7073
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Modifica il commento per il contatto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7079
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Ottieni messaggio di stato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7091
msgid "Direct IM"
msgstr "Messaggio istantaneo diretto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7108
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7138
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "La nuova formattazione non è valida."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7139
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"La formattazione del nome utente può modificare solo le maiuscole/minuscole "
"e gli spazi bianchi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7146
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Nuova formattazione del nome utente:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7198
msgid "Change Address To:"
msgstr "Cambia l'indirizzo in:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7243
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>non stai attendendo nessuna autorizzazione</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7246
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Stai attendendo autorizzazione dai seguenti contatti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7247
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Puoi richiedere nuovamente autorizzazione da questi contatti cliccando col "
"tasto destro su di essi e scegliendo \"Richiedi nuovamente autorizzazione\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7264
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Cerca un contatto per email"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7265
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Cerca un contatto attraverso il suo indirizzo email"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7266
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Inserisci l'indirizzo email del contatto che stai cercando."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7283
msgid "Available Message:"
msgstr "Messaggio di disponibiltà:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7284
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr ""
"Sto lavorando e spero che qualcuno mi distragga... Mandatemi un messaggio!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7365 src/protocols/silc/silc.c:812
msgid "Set User Info..."
msgstr "Imposta le informazioni utente..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7370
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Imposta le informazioni utente (URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7376
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Imposta un messaggio di disponibilità..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7381 src/protocols/silc/silc.c:808
msgid "Change Password..."
msgstr "Cambia password..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7386
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Cambia password (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7390
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Configura l'inoltro dei messaggi immediati (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7399
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formato per il nome utente..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7403
msgid "Confirm Account"
msgstr "Conferma account"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7407
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Mostra l'attuale indirizzo registrato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7411
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Modifica l'attuale indirizzo registrato..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7418
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostra i contatti dai quali attendi autorizzazione"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7424
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Cerca un contatto per email..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7429
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Cerca un contatto per informazione"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7550 src/protocols/oscar/oscar.c:7552
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7571
msgid "Auth host"
msgstr "Host auth"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7574
msgid "Auth port"
msgstr "Porta auth"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7577 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2760
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "L'utente %s non è presente nella rete"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "Scambio delle chiavi"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Impossibile eseguire lo scambio delle chiavi"

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "C'è stato un errore durante lo scambio delle chiavi"

#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Scambio delle chiavi fallito"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tempo scaduto durante lo scambio delle chiavi"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Lo scambio delle chiavi è stato interrotto"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Lo scambio delle chiavi è già stato avviato"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Impossibile avviare uno scambio delle chiavi con te stesso"

#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "L'utente remoto non è più presente nella rete"

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Ricevuta una richiesta di scambio chiavi da %s. Vuoi eseguire lo scambio "
"delle chiavi?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"L'utente remoto è in attesa dello scambio delle chiavi su:\n"
"Host remoto: %s\n"
"Porta remota: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Richiesta di scambio chiavi"

#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr "MI con password"

#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Impossibile impostare la chiave MI"

#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "Imposta la password MI"

#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1284 src/protocols/silc/ops.c:1295
msgid "Get Public Key"
msgstr "Ottieni chiave pubblica"

#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1285
#: src/protocols/silc/ops.c:1296
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Impossibile recuperare la chiave pubblica"

#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1553
msgid "Show Public Key"
msgstr "Mostra la chaive pubblica"

#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Could not load public key"
msgstr "Impossibile caricare la chiave pubblica"

#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871
#: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078
#: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098
msgid "User Information"
msgstr "Informazioni sull'utente"

#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944
#: src/protocols/silc/ops.c:1099
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Impossibile ottenere le informazioni sull'utente"

#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Il contatto %s non è fidato"

#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Non puoi ricevere notifiche dal contatto finché non importi la sua chiave "
"pubblica. Puoi usare il comando \"Ottieni chiave pubblica\" per recuperare "
"la chiave pubblica."

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Apri..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Il contatto %s non è presente nella rete"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Per poter aggiungere il contatto devi importare la sua chiave pubblica. Fai "
"clic su \"Importa\" per importare una chiave pubblica."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "Scegliere l'utente corretto"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"È stato trovato più di un utente con la stessa chiave pubblica. Scegliere "
"dalla lista l'utente corretto da aggiungere alla lista contatti."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"È stato trovato più di un utente con lo stesso nome. Scegliere dalla lista "
"l'utente corretto da aggiungere alla lista contatti."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1386
msgid "Detached"
msgstr "Distaccato"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:49
#: src/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisposto"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1394 src/protocols/silc/silc.c:50
#: src/protocols/silc/silc.c:87
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Svegliami"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/silc/silc.c:79
msgid "Hyper Active"
msgstr "Iperattivo"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1398
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:629
#: src/protocols/silc/util.c:472
msgid "Happy"
msgstr "Felice"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:631
#: src/protocols/silc/util.c:474
msgid "Sad"
msgstr "Triste"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:633
#: src/protocols/silc/util.c:476
msgid "Angry"
msgstr "Arrabbiato"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:635
#: src/protocols/silc/util.c:478
msgid "Jealous"
msgstr "Geloso"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:637
#: src/protocols/silc/util.c:480
msgid "Ashamed"
msgstr "Vergognoso"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:639
#: src/protocols/silc/util.c:482
msgid "Invincible"
msgstr "Invincibile"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:641
#: src/protocols/silc/util.c:484
msgid "In Love"
msgstr "Innamorato"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:643
#: src/protocols/silc/util.c:486
msgid "Sleepy"
msgstr "Assonnato"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:645
#: src/protocols/silc/util.c:488
msgid "Bored"
msgstr "Annoiato"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:647
#: src/protocols/silc/util.c:490
msgid "Excited"
msgstr "Eccitato"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:649
#: src/protocols/silc/util.c:492
msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980
msgid "User Modes"
msgstr "Modalità utente"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:989
msgid "Mood"
msgstr "Umore"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1470 src/protocols/silc/ops.c:995
msgid "Status Text"
msgstr "Testo di stato"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:1001
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Contatti preferiti"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:1006
msgid "Preferred Language"
msgstr "Lingua preferita"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1485 src/protocols/silc/ops.c:1011
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:1016
#: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/silc.c:699
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso orario"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:1021
msgid "Geolocation"
msgstr "Località geografica"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1538
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Resetta la chiave MI"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1543
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "MI con scambio di chiavi"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1547
msgid "IM with Password"
msgstr "MI con password"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1558
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Ottieni la chiave pubblica..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1564 src/protocols/silc/ops.c:1417
msgid "Kill User"
msgstr "Uccidi utente"

#: src/protocols/silc/chat.c:37
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Passphrase:"

#: src/protocols/silc/chat.c:78
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Il canale %s non esiste nella rete"

#: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171
msgid "Channel Information"
msgstr "Informazioni sul canale"

#: src/protocols/silc/chat.c:80
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sul canale"

#: src/protocols/silc/chat.c:117
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nome del canale:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:120
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Numero di utenti:</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fondatore del canale:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:136
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cipher del canale:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:139
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC del canale:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:144
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Argomento del canale:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:149
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modalità del canale:</b>"

#: src/protocols/silc/chat.c:162
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Fingerprint della chiave del fondatore:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Babbleprint della chiave del fondatore:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:233
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Aggiungi la chiave pubblica del canale"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:288
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Apri chiave pubblica..."

#: src/protocols/silc/chat.c:397
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Passphrase del canale"

#: src/protocols/silc/chat.c:404
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista delle chaivi pubbliche del canale"

#: src/protocols/silc/chat.c:409
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"L'autenticazione del canale è usata per rendere sicuro il canale da accessi "
"non autorizzati. L'autenticazione dovrebbe essere basata su una passphrase e "
"sulle firme digitali. Se è impostata una passphrase, questa sarà richiesta "
"per poter entrare nel canale. Se sono impostate le chiavi pubbliche del "
"canale, solamente gli utenti le cui chiavi pubbliche sono elencate saranno "
"in grado di entrare."

#: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419
#: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457
#: src/protocols/silc/chat.c:886
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autenticazione del canale"

#: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458
msgid "Add / Remove"
msgstr "Aggiungi / rimuovi"

#: src/protocols/silc/chat.c:575
msgid "Group Name"
msgstr "Nome del gruppo"

#: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1697
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"

#: src/protocols/silc/chat.c:590
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Inserisci il nome del gruppo privato del canale %s e la passphrase."

#: src/protocols/silc/chat.c:592
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Inserisci un gruppo privato al canale"

#: src/protocols/silc/chat.c:719
msgid "User Limit"
msgstr "Limite utenti"

#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Imposta un limite per gli utenti del canale. Scegli zero per rimuovere il "
"limite."

#: src/protocols/silc/chat.c:862
msgid "Get Info"
msgstr "Info"

#: src/protocols/silc/chat.c:869
msgid "Invite List"
msgstr "Lista degli inviti"

#: src/protocols/silc/chat.c:873
msgid "Ban List"
msgstr "Lista dei ban"

#: src/protocols/silc/chat.c:880
msgid "Add Private Group"
msgstr "Aggiungi un gruppo privato"

#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Rimuovere la modalità permanente"

#: src/protocols/silc/chat.c:895
msgid "Set Permanent"
msgstr "Impostare la modalità permanente"

#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set User Limit"
msgstr "Imposta il limte utenti"

#: src/protocols/silc/chat.c:907
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Azzera le restrizioni sull'argomento"

#: src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Imposta restrizioni sull'argomento"

#: src/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Azzera i canali privati"

#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Imposta un canale privato"

#: src/protocols/silc/chat.c:927
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Azzera i canali segreti"

#: src/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Imposta un canale segreto"

#: src/protocols/silc/chat.c:993
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Sei il fondatore del canale su <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:997
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Il fondatore del canale su <I>%s</I> è <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1056
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Devi entrare nel canale %s prima di poter entrare nel gruppo privato"

#: src/protocols/silc/chat.c:1058
msgid "Join Private Group"
msgstr "Entra nel gruppo privato"

#: src/protocols/silc/chat.c:1059
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Impossibile entrare nel gruppo privato"

#: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:911
msgid "Cannot call command"
msgstr "Impossibile richiamare il comando"

#: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:912
msgid "Unknown command"
msgstr "Comando sconosciuto"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Trasferimento file sicuro"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Errore nel trasferimento del file"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Pemesso negato"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Scambio delle chiavi fallito"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer sessions does not exist"
msgstr "La sessione di trasferimento file non esiste"

#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nessuna sessione di trasferimento file attiva"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Il trasferimento file è già iniziato"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Impossibile eseguire lo scambio delle chiavi per il trasferimento file"

#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Impossibile avviare il trasferimento file"

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Impossibile inviare il file"

#: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348
#: src/protocols/silc/ops.c:357
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s ha scelto come argomento di <I>%s</I>: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:423
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ha impostato le modalità del canale <I>%s</I> a: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:427
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ha rimosso tutte le modalità del canale <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:460
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ha impostato le modalità di <I>%s</I> a : %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:468
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ha rimosso tutte le modalità di <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:497
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Sei stato espulso (kick) da <I>%s</I> da parte di <I>%s</I> (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532
#: src/protocols/silc/ops.c:537
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Sei stato ucciso (kill) da %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563
#: src/protocols/silc/ops.c:568
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Ucciso (kill) da %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:614
msgid "Server signoff"
msgstr "Disconnessione dal server"

#: src/protocols/silc/ops.c:801
msgid "Personal Information"
msgstr "Informazioni personali"

#: src/protocols/silc/ops.c:824
msgid "Birth Day"
msgstr "Compleanno"

#: src/protocols/silc/ops.c:828
msgid "Job Title"
msgstr "Impiego"

#: src/protocols/silc/ops.c:832
msgid "Job Role"
msgstr "Posizione lavorativa"

#: src/protocols/silc/ops.c:836
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"

#: src/protocols/silc/ops.c:840
msgid "Unit"
msgstr "Unità"

#: src/protocols/silc/ops.c:859
msgid "EMail"
msgstr "Email"

#: src/protocols/silc/ops.c:864
msgid "Note"
msgstr "Note"

#: src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Join Chat"
msgstr "Entra in chat"

#: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Fingerprint della chiave pubblica"

#: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Babbleprint della chiave pubblica"

#: src/protocols/silc/ops.c:1082
msgid "More..."
msgstr "Ancora..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:800
msgid "Detach From Server"
msgstr "Distacca dal server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot detach"
msgstr "Impossibile distaccarsi"

#: src/protocols/silc/ops.c:1166
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Impossibile impostare l'argomento"

#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Modifica del nickname non riuscita"

#: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252
msgid "Roomlist"
msgstr "Lista delle stanze"

#: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Impossibile recuperare la lista delle stanze"

#: src/protocols/silc/ops.c:1297
msgid "No public key was received"
msgstr "Non è stata ricevuta nessuna chiave pubblica"

#: src/protocols/silc/ops.c:1310 src/protocols/silc/ops.c:1324
msgid "Server Information"
msgstr "Informazioni sul server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1311
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Impossibile ottenere le informazioni sul server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1342 src/protocols/silc/ops.c:1351
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistiche del server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1343
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Impossibile ottenere le statistiche sul server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1352
msgid "No server statistics available"
msgstr "Statistiche sul server non disponibili"

#: src/protocols/silc/ops.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Ora di avvio del server locale: %s\n"
"Tempo di attività del server locale: %s\n"
"Client connessi al server locale: %d\n"
"Canali sul server locale: %d\n"
"Operatori sul server locale: %d\n"
"Operatori sul router locale: %d\n"
"Client sulla cella locale: %d\n"
"Canali sulla cella locale: %d\n"
"Server sulla cella locale: %d\n"
"Client totali: %d\n"
"Canali totali: %d\n"
"Server totali: %d\n"
"Router totali: %d\n"
"Operatori server totali: %d\n"
"Operatori router totali: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1397
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statistiche sulla rete"

#: src/protocols/silc/ops.c:1405 src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1405
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping non riuscito"

#: src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Ricevuta risposta al ping dal server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1418
msgid "Could not kill user"
msgstr "Impossibile uccidere (kill) l'utente"

#: src/protocols/silc/ops.c:1499
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Errore nella connessione al server SILC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1504
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Scambio delle chiavi fallito"

#: src/protocols/silc/ops.c:1513
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Ripristino della sessione distaccata non riuscito. Fai clic su \"Connetti di "
"nuovo\" per creare una nuova connessione."

#: src/protocols/silc/ops.c:1548
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Disconnesso dal server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1608 src/protocols/silc/ops.c:1655
#: src/protocols/silc/silc.c:178
msgid "Resuming session"
msgstr "Ripristino della sessione in corso"

#: src/protocols/silc/ops.c:1610
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autenticazione della connessione in corso"

#: src/protocols/silc/ops.c:1657
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verifica della chiave pubblica del server in corso"

#: src/protocols/silc/ops.c:1698
msgid "Passphrase required"
msgstr "Passphrase richiesta"

#: src/protocols/silc/ops.c:1727
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Non riuscito: Versioni non coincidenti. Aggiorna il tuo client"

#: src/protocols/silc/ops.c:1730
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"Non riuscito: La controparte non accetta o non supporta la tua chiave "
"pubblica"

#: src/protocols/silc/ops.c:1733
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il gruppo KE proposto"

#: src/protocols/silc/ops.c:1736
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il cipher proposto"

#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il PKCS proposto"

#: src/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta la funzione di hash proposta"

#: src/protocols/silc/ops.c:1745
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta l'HMAC proposto"

#: src/protocols/silc/ops.c:1747
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Non riuscito: Firma non corretta"

#: src/protocols/silc/ops.c:1749
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Non riuscito: Cookie non valido"

#: src/protocols/silc/ops.c:1760
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Non riuscito: Autenticazione fallita"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Ricevuta la chiave pubblica di %s. La tua copia locale non coincide con "
"questa chiave. Vuoi accettare in ogni caso questa chiave pubblica?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Ricevuta la chiave pubblica di %s. Vuoi accettare questa chiave?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Il fingerprint e il babbleprint della chiave %s sono:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verifica della chiave pubblica"

#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Vedi..."

#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tipo di chiave pubblica non supportato"

#: src/protocols/silc/silc.c:138
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione fallita"

#: src/protocols/silc/silc.c:170
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Impossibile inizializzare la connessione client SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:181
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Scambio delle chiavi in corso"

#: src/protocols/silc/silc.c:254
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria esaurita"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:293
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Connessione al server SILC in corso"

#: src/protocols/silc/silc.c:625
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Il tuo umore attuale"

#: src/protocols/silc/silc.c:627
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: src/protocols/silc/silc.c:652
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"I tuoi metodi di contatto preferiti"

#: src/protocols/silc/silc.c:660 src/protocols/silc/util.c:517
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:662 src/protocols/silc/util.c:519
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:521
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Video conferenza"

#: src/protocols/silc/silc.c:669
msgid "Your Current Status"
msgstr "Il tuo stato attuale"

#: src/protocols/silc/silc.c:676
msgid "Online Services"
msgstr "Servizi on line"

#: src/protocols/silc/silc.c:679
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Lascia che gli altri vedono quali servizi stai usando"

#: src/protocols/silc/silc.c:685
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Lascia che gli altri vedano quale computer stai usando"

#: src/protocols/silc/silc.c:692
msgid "Your VCard File"
msgstr "Il tuo file VCard"

#: src/protocols/silc/silc.c:705 src/protocols/silc/silc.c:706
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Attributi di stato degli utenti"

#: src/protocols/silc/silc.c:707
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Puoi lasciare che gli altri utenti vedano le informazioni sul tuo stato di "
"connessione e le tue informazioni personali. Immetti le informazioni che "
"vuoi rendere note agli altri utenti."

#: src/protocols/silc/silc.c:747 src/protocols/silc/silc.c:753
#: src/protocols/silc/silc.c:1160
msgid "Message of the Day"
msgstr "Messaggio del giorno"

#: src/protocols/silc/silc.c:747
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Nessun messaggio del giorno disponibile"

#: src/protocols/silc/silc.c:748 src/protocols/silc/silc.c:1155
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Non c'è nessun messaggio del giorno associato con questa connessione"

#: src/protocols/silc/silc.c:795
msgid "Online Status"
msgstr "Stato di connessione"

#: src/protocols/silc/silc.c:804
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Visualizza il messaggio del giorno"

#: src/protocols/silc/silc.c:876
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "L'utente <I>%s</I> non è presente nella rete"

#: src/protocols/silc/silc.c:985
msgid "Failed to leave channel"
msgstr "Impossibile abbandonare il canale"

#: src/protocols/silc/silc.c:1031
msgid "Topic too long"
msgstr "Argomento troppo lungo"

#: src/protocols/silc/silc.c:1112
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Devi specificare un nick"

#: src/protocols/silc/silc.c:1214
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "canale %s non trovato"

#: src/protocols/silc/silc.c:1219
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "modalità del canale per %s: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1221
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "non è impostata alcuna modalità del canale su %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1234
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Impossibile impostare i cmodes per %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Comando sconosciuto: %s, (potrebbe essere un bug di Gaim)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1327
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [canale]: Abbandona la chat"

#: src/protocols/silc/silc.c:1331
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [canale]: Abbandona la chat"

#: src/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nuovo argomento&gt;]: Visualizza o modifica l'argomento."

#: src/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join: &lt;canale&gt; [&lt;password&gt;]: Entra in una chat su questa rete."

#: src/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list: Elenca i canali presenti su questa rete"

#: src/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;nick&gt;: Visualizza le informazioni sul nick"

#: src/protocols/silc/silc.c:1352 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2478
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;messaggio&gt;: Invia un messaggio privato ad un utente"

#: src/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Invia un messaggio privato ad un utente"

#: src/protocols/silc/silc.c:1360
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Visualizza il messaggio del giorno"

#: src/protocols/silc/silc.c:1364
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach: Distacca questa sessione"

#: src/protocols/silc/silc.c:1368
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [messaggio]: Disconnette dal server, con un messaggio opzionale"

#: src/protocols/silc/silc.c:1372
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;comando&gt;: Richiama qualunque comando client silc"

#: src/protocols/silc/silc.c:1378
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;motivo&gt;]: Uccide (kill) il nick indicato"

#: src/protocols/silc/silc.c:1382
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nuovo nickname&gt;: Cambia il tuo nickname"

#: src/protocols/silc/silc.c:1386
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nick&gt;: Visualizza le informazioni sul nick"

#: src/protocols/silc/silc.c:1390
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;canale&gt; [+|-&lt;modalità&gt;] [argomenti]: Cambia o mostra le "
"modalità del canale"

#: src/protocols/silc/silc.c:1394
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;canale&gt; +|-&lt;modalità&gt; &lt;nick&gt;: Cambia le modalità "
"sul canale per il nick indicato"

#: src/protocols/silc/silc.c:1398
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modalità utente&gt;: Imposta le tue modalità nella rete"

#: src/protocols/silc/silc.c:1402
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Ottiene i privilegi di operatore del server"

#: src/protocols/silc/silc.c:1406
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;canale&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invita il nick indicato o lo "
"aggiunge/rimuove dalla lista degli inviti del canale"

#: src/protocols/silc/silc.c:1410
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;canale&gt; &lt;nick&gt; [commento]: Espelle (kick) il client dal "
"canale"

#: src/protocols/silc/silc.c:1414
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [server]: Visualizza dettagli amministrativi del server"

#: src/protocols/silc/silc.c:1418
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;canale&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Allontana (ban) il client dal canale"

#: src/protocols/silc/silc.c:1422
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;nick|server&gt;: Recupera la chiave pubblica del client o del "
"server"

#: src/protocols/silc/silc.c:1426
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats: Visualizza le statistiche del server e della rete"

#: src/protocols/silc/silc.c:1430
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Invia un PING al server a cui si è connessi"

#: src/protocols/silc/silc.c:1435
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;canale&gt;: Elenca gli utenti presenti nel canale."

#: src/protocols/silc/silc.c:1439
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canale(i)&gt;: Elenca "
"utenti specifici nel canale (nei canali)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1451
msgid "Instant Messages"
msgstr "Messaggi immediati"

#: src/protocols/silc/silc.c:1456
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Firma tutti i messaggi immediati"

#: src/protocols/silc/silc.c:1461
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Verifica tutte le firme dei MI"

#: src/protocols/silc/silc.c:1464
msgid "Channel Messages"
msgstr "Messaggi del canale"

#: src/protocols/silc/silc.c:1469
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Firma tutti i messaggi del canale"

#: src/protocols/silc/silc.c:1474
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Verifica tutte le firme dei messaggi del canale"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1563
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo SILC"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1565
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protocollo Secure Internet Live Conferencing (SILC)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1599
msgid "Public Key file"
msgstr "File per la chiave pubblica"

#: src/protocols/silc/silc.c:1603
msgid "Private Key file"
msgstr "File per la chiave privata"

#: src/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autenticazione con chiave pubblica"

#: src/protocols/silc/silc.c:1610
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Rifiuta di essere osservato dagli altri utenti"

#: src/protocols/silc/silc.c:1613
msgid "Block invites"
msgstr "Blocca gli inviti"

#: src/protocols/silc/silc.c:1616
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blocca i MI senza scambio di chiavi"

#: src/protocols/silc/silc.c:1619
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Rifiuta le richieste di attributi di stato"

#: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Creazione della coppia di chiavi SILC in corso..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:313
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Vero nome: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:315
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nome utente: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:317
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "Email: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:319
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nome host: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizzazione: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Paese: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmo: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Lunghezza della chiave: \t%d bit\n"

#: src/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Fingerprint della chiave pubblica:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Babbleprint della chiave pubblica:\n"
"%s"

#: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informazioni sulla chiave pubblica"

#: src/protocols/silc/util.c:515
msgid "Paging"
msgstr "Numero del pager"

#: src/protocols/silc/util.c:539
msgid "Computer"
msgstr "Computer"

#: src/protocols/silc/util.c:543
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/util.c:545
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"

#: src/protocols/toc/toc.c:137
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Ricerca di %s in corso"

#: src/protocols/toc/toc.c:198
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Connessione a: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:480
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Impossibile scrivere il file %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:483
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Impossibile leggere il file %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:486
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Messaggio troppo lungo. Troncati gli ultimi %s byte."

#: src/protocols/toc/toc.c:489
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s non è attualmente connesso."

#: src/protocols/toc/toc.c:492
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Richiamo a %s non consentito."

#: src/protocols/toc/toc.c:495
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Un messaggio è stato rifiutato. Stai superando il limite di velocità del "
"server."

#: src/protocols/toc/toc.c:498
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "La chat in %s non è disponibile."

#: src/protocols/toc/toc.c:501
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Stai inviando troppo velocemente messaggi a %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:504
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Non hai ricevuto un messaggio da %s poiché era troppo grande."

#: src/protocols/toc/toc.c:507
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Non hai ricevuto un messaggio da %s poiché è stato spedito troppo "
"velocemente."

#: src/protocols/toc/toc.c:510
msgid "Failure."
msgstr "Fallimento."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
msgid "Too many matches."
msgstr "Troppe corrispondenze."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Servono più qualificatori."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Servizio di directory temporaneamente non disponibile."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Ricerca email limitata."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Parola chiave ignorata."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
msgid "No keywords."
msgstr "Nessuna parola chiave."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
msgid "User has no directory information."
msgstr "Non c'è nessuna informazione sull'utente nella directory."

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Country not supported."
msgstr "Paese non supportato."

#: src/protocols/toc/toc.c:538
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Errore sconosciuto: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:544
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Il servizio è temporaneamente non disponibile."

#: src/protocols/toc/toc.c:547
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr ""
"Il tuo livello di richiamo è attualmente troppo alto per poterti connettere."

#: src/protocols/toc/toc.c:550
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Ti sei connesso e disconnesso troppo frequentemente. Attendi 10 minuti e "
"riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto di connessione: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto, %d. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:576
msgid "Connection Closed"
msgstr "Connessione chiusa"

#: src/protocols/toc/toc.c:616
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "In attesa di risposta..."

#: src/protocols/toc/toc.c:695
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC è ritornato dalla pausa. Puoi nuovamente inviare messaggi."

#: src/protocols/toc/toc.c:892
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Password modificata con successo"

#: src/protocols/toc/toc.c:896
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC ha inviato un comando PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:897
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Quando questo succede, TOC ignora tutti i messaggi a lui inviati e potrebbe "
"disconnetterti se invii un messaggio. Gaim impedirà che le cose vadano male. "
"È solo un problema temporaneo, sii paziente."

#: src/protocols/toc/toc.c:1423
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Ottieni informazioni dalla Directory"

#: src/protocols/toc/toc.c:1559
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Imposta le informazioni sulla Directory"

#: src/protocols/toc/toc.c:1681
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1717
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Trasferimento file fallito: probabilmente è stato annullato dall'altra parte."

#: src/protocols/toc/toc.c:1762 src/protocols/toc/toc.c:1802
#: src/protocols/toc/toc.c:1926 src/protocols/toc/toc.c:2014
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Impossibile connettersi per il trasferimento."

#: src/protocols/toc/toc.c:1959
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Impossibile scrivere l'header del file. Il file non verrà inviato."

#: src/protocols/toc/toc.c:2059
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Salva con nome..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2093
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s chiede a %s di accettare %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s chiede a %s di accettare %d file: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2100
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s chiede che tu gli invii un file"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2187 src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2208
msgid "TOC host"
msgstr "Host TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2212
msgid "TOC port"
msgstr "Porta TOC"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:264
msgid "Basic Profile"
msgstr "Profilo di base"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Indirizzo email"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "Profile Information"
msgstr "Informazioni sul profilo"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307
msgid "Instant Messagers"
msgstr ""

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:315
msgid "ICQ UIN"
msgstr "UIN ICQ"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:319
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:323
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:328
msgid "I'm From"
msgstr "Sono di"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:345
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Imposta il tuo profilo Trepia."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:425
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "Imposta il profilo"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:476
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Visita la homepage"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825
msgid "Local Users"
msgstr "Utenti locali"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1028
msgid "Logging in"
msgstr "Login in corso"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 src/protocols/trepia/trepia.c:1277
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:419
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr ""
"Sei stato disconnesso perché ti sei collegato da una macchina o da un "
"dispositivo differenti."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:912
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Il tuo messaggio di Yahoo! non è stato inviato."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3437
msgid "Buzz!!"
msgstr "Buzz!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:981
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Messaggio di sistema Yahoo! per %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s ha (retroattivamente) rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua "
"lista contatti."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1051
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s ha (retroattivamente) rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua "
"lista contatti per il seguente motivo: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Aggiungi un contatto rifiutato"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1815
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Il server di Yahoo ha richiesto l'uso di un metodo di autenticazione non "
"riconosciuto. Questa versione di Gaim probabilmente non sarà in grado di "
"connettersi con successo a Yahoo. Controlla %s per aggiornamenti."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1818
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Autenticazione Yahoo! fallita"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Hai cercato di ignorare %s, ma l'utente è nella tua lista contatti. Facendo "
"clic su \"Sì\" il contatto verrà rimosso ed ignorato."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1893
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignora il contatto?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1927
msgid "Invalid username."
msgstr "Username non valido."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1938
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Autenticazione normale fallita!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1939
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"Il metodo di autenticazione normale non è riuscito. Questo significa che la "
"tua password non è corretta oppure che lo schema di autenticazione di Yahoo! "
"è cambiato. Gaim cercherà ora di effettuare il login utilizzando "
"l'autenticazione Web Messenger la quale però comporta una riduzione delle "
"caratteristiche e delle funzionalità."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1947
msgid "Incorrect password."
msgstr "Password non corretta."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1950
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr ""
"Il tuo account è bloccato. Per piacere, effettua il login sul sito web di "
"Yahoo!."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1953
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Codice di errore %d sconosciuto. Il problema potrebbe essere risolto "
"effettuando il login sul sito web di Yahoo!."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2007
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere il contatto %s al gruppo %s alla lista del server per "
"l'account %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Impossibile aggiungere il contatto alla lista del server"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2247 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2395
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:414
msgid "Unable to read"
msgstr "Impossibile leggere"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2417 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2527
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2577 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2587
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:518
msgid "Connection problem"
msgstr "Problema di connessione"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3048
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3162
msgid "Not At Home"
msgstr "Non a casa"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2683 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3163
msgid "Not At Desk"
msgstr "Non al computer"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2685 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3052
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3164
msgid "Not In Office"
msgstr "Non in ufficio"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2689 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3166
msgid "On Vacation"
msgstr "In vacanza"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3168
msgid "Stepped Out"
msgstr "A fare 2 passi"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2800
msgid "Not on server list"
msgstr "Non è nella lista del server"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2879
msgid "Join in Chat"
msgstr "Entra nella chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2884
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Inizia una conferenza"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2936
msgid "Active which ID?"
msgstr "Quale ID vuoi attivare?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2945
msgid "Join who in chat?"
msgstr "A chi vuoi unirti nella chat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2955
msgid "Activate ID..."
msgstr "Attiva l'ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2959
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Unisciti ad un utente in chat..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3479
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;stanza&gt;: Entra in una chat room sul network Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3483
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr "buzz: Richiama l'attenzione di un contatto con un buzz"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3564
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3583
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Giappone"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3586
msgid "Pager host"
msgstr "Host Yahoo Pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3589
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Host Yahoo Pager Giappone"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3592
msgid "Pager port"
msgstr "Porta Yahoo Pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3595
msgid "File transfer host"
msgstr "Host trasferimento file"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3598
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Host trasferimento file Giappone"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3601
msgid "File transfer port"
msgstr "Porta trasferimento file"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3604
msgid "Chat Room Locale"
msgstr "Lingua della chat room"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3607
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "Url della lista delle chat room"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3610
msgid "YCHT Host"
msgstr "Host YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3613
msgid "YCHT Port"
msgstr "Porta YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:206
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s ha rifiutato il tuo invito alla conferenza nella stanza \"%s\" per il "
"seguente motivo \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:208
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Invito rifiutato"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Impossibile entrare nella chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Forse la stanza è piena?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:441
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Stai ora conversando in %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:616
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Impossibile unirsi al contatto in chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:617
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Forse non sono in chat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Recupero della lista delle stanze fallito."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
msgid "Voices"
msgstr "Voci"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1450
msgid "Webcams"
msgstr "Webcam"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Impossibile recuperare la lista delle stanze."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1521
msgid "User Rooms"
msgstr "Stanze utente"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Indirizzo IP:</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profilo Yahoo! Giappone"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profilo Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Spiacente, i profili contrassegnati come contenenti contenuti per soli "
"adulti non sono attualmente supportati."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Se vuoi vedere questo profilo, dovrai aprire questo link con il tuo browser"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:976
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1054
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1058
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbies"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1068
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Latest News"
msgstr "Ultime notizie"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093
msgid "Home Page"
msgstr "Homepage"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Link preferito 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Link preferito 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Link preferito 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130
msgid "Last Update"
msgstr "Ultimo aggiornamento"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Informazioni sull'utente %s non disponibili"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Spiacente, questo profilo sembra essere in un linguaggio non supportato al "
"momento."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Impossibile ricevere il profilo dell'utente. Molto probabilmente si tratta "
"di un problema temporaneo sul server. Riprova più tardi."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Impossibile ricevere il profilo dell'utente. Questo molto probabilmente vuol "
"dire che l'utente non esiste. In ogni caso, Yahoo! a volte non riesce a "
"trovare un profilo utente. Se sei certo che l'utente esista, riprova più "
"tardi."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1169
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Il profilo dell'utente è vuoto."

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:401
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Problema di connessione con il server YCHT."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:328
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(C'è stato un errore nella conversione di questo messaggio.\t Controlla "
"l'opzione 'Codifica' nell'editor degli account)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:676
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Impossibile invare alla chat %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:709 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1118
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Utente:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:713 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1123
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Nascosto o non connesso"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:718 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1125
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>A %s da %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1408 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1409
msgid "Anyone"
msgstr "Chiunque"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155
msgid "_Class:"
msgstr "_Classe:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2161
msgid "_Instance:"
msgstr "_Istanza:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2167
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinatario:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2178
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Tentativo di iscrizione a %s,%s,%s fallito"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2483
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Rintraccia l'utente"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2488
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: Rinraccia l'utente"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2493
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;istanza&gt;: Imposta l'istanza da usare su questa classe"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2498
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;istanza&gt;: Imposta l'istanza da usare su questa classe"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2504
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;classe&gt; &lt;istanza&gt; &lt;destinatario&gt;: Entra in una nuova "
"chat"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;istanza&gt;: Invia un messaggio a &lt;messaggio,<i>istanza</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;classe&gt; &lt;istanza&gt;: Invia un messaggio a &lt;<i>classe</i>,"
"<i>istanza</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2521
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;classe&gt; &lt;istanza&gt; &lt;destinatario&gt;: Invia un messaggio "
"a &lt;<i>classe</i>,<i>istanza</i>,<i>destinatario</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2527
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;istanza&gt; &lt;destinatario&gt;: Invia un messaggio a &lt;MESSAGE,"
"<i>istanza</i>,<i>destinatario</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2532
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;classe&gt;: Invia un messaggio a &lt;<i>classe</i>,PERSONAL,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638
msgid "Resubscribe"
msgstr "Effettua nuovamente la sottoscrizione"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2641
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Recupera le sottoscrizioni dal server"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2724 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2726
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2751
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Esporta in .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2754
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Esporta in .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2757
msgid "Exposure"
msgstr "Esposizione"

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:958
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr ""
"Accesso negato: il sever proxy non permette il tunnelling sulla porta %d."

#: src/proxy.c:962
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Errore di connessione al proxy: %d"

#: src/proxy.c:1790
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Impostazioni del proxy non valide"

#: src/proxy.c:1790
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Il nome dell'host o il numero della porta specificati non sono validi."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:187
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1255
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"

#: src/server.c:64
msgid "Please enter your password"
msgstr "Inserisci la tua password"

#: src/server.c:533
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s è ora conosciuto come %s.\n"

#: src/server.c:978
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d messaggi)"
msgstr[1] "(%d messaggi)"

#: src/server.c:992
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 messaggio)"

#: src/server.c:1215 src/server.c:1224
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s si è connesso."

#: src/server.c:1236
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s si è connesso"

#: src/server.c:1251
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s è tornato"

#: src/server.c:1253
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s è andato via."

#: src/server.c:1267
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s è diventato inattivo"

#: src/server.c:1278
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s è ritornato attivo"

#: src/server.c:1288 src/server.c:1295
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s si è disconnesso."

#: src/server.c:1308
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s si è scollegato"

#: src/server.c:1370
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s è stato appena richiamato da %s.\n"
"Il tuo nuovo livello di richiamo è %d%%"

#: src/server.c:1373
msgid "an anonymous person"
msgstr "una persona anonima"

#: src/server.c:1487
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"%s ha invitato %s nella chat room: %s\n"
"<b>%s</b>"

#: src/server.c:1493
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ha invitato %s nella chat room: %s\n"

#: src/server.c:1502
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Accetti l'invito alla chat?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Mi assento per un po'!"

#: src/stock.c:87
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/stock.c:89
msgid "_Invite"
msgstr "_Invita"

#: src/stock.c:90
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifica"

#: src/stock.c:91
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Leggi la Posta"

#: src/stock.c:93
msgid "_Warn"
msgstr "_Richiama"

#: src/util.c:2396
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcolo in corso..."

#: src/util.c:2399
msgid "Unknown."
msgstr "Sconosciuto."

#: src/util.c:2429
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "secondo"
msgstr[1] "secondi"

#: src/util.c:2443
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "giorno"
msgstr[1] "giorni"

#: src/util.c:2451
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ora"
msgstr[1] "ore"

#: src/util.c:2459
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minuti"

#: src/util.c:2879
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Errore di apertura della connessione.\n"