view po/ro.po @ 5201:b81e3c496598

[gaim-migrate @ 5567] This fixes signing on with zephyr and other protocols that don't have list icon functions. Zephyr still seems to inifinite loop when I sign on, I don't know why. It used to work. Also, zephyr doesn't have an icon for people in the buddy list. Me or something that's in with the downlow should do something about that. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Wed, 23 Apr 2003 18:46:45 +0000 (2003-04-23)
parents 221fb7143cd4
children 84ebbf16f285
line wrap: on
line source
# Romanian translation for Gaim
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Mi�u Moldovan <dumol@go.ro>, 2002, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim-0.60cvs\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-16 21:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-16 23:44+0200\n"
"Last-Translator: Mi�u Moldovan <dumol@go.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:96 src/multi.c:263
msgid "Auto-login"
msgstr "Autentificare automat�"

#: plugins/docklet/docklet.c:101
msgid "New Message.."
msgstr "Mesaj nou..."

#: plugins/docklet/docklet.c:102
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Intr� �ntr-un chat..."

#: plugins/docklet/docklet.c:133
msgid "New..."
msgstr "Nou..."

#: plugins/docklet/docklet.c:137 src/protocols/gg/gg.c:76
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1173 src/protocols/oscar/oscar.c:2470
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3965 src/protocols/oscar/oscar.c:5093
#: src/buddy.c:395 src/buddy.c:2390 src/buddy.c:2536 src/prefs.c:1041
msgid "Away"
msgstr "Absen�"

#: plugins/docklet/docklet.c:143 src/away.c:532
msgid "Back"
msgstr "Revenire"

#: plugins/docklet/docklet.c:151
msgid "Mute Sounds"
msgstr "F�r� sunete"

#: plugins/docklet/docklet.c:156
msgid "File Transfers..."
msgstr "Fi�iere �n transfer..."

#: plugins/docklet/docklet.c:157
msgid "Accounts..."
msgstr "Conturi..."

#: plugins/docklet/docklet.c:158
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferin�e..."

#: plugins/docklet/docklet.c:167 src/buddy.c:2522
msgid "Signoff"
msgstr "Deautentificare"

#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/buddy.c:2526
msgid "Quit"
msgstr "Ie�ire"

#: plugins/docklet/docklet.c:480
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Configurare iconi� tray"

#: plugins/docklet/docklet.c:489
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Ascunde mesajele noi p�n� la un click pe iconi�a tray"

#: plugins/docklet/docklet.c:501
msgid "Tray Icon"
msgstr "Iconi� tray"

#: plugins/docklet/docklet.c:503 plugins/docklet/docklet.c:514
msgid ""
"Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to "
"display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
"functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
"allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Interac�ioneaz� cu un applet din zona de notificare (�n GNOME sau KDE, de ex.) "
"pentru a afi�a statusul curent Gaim. Permite accesul rapid la func�iile mai "
"des utilizate �i permite ascunderea listei de contacte �i a ferestrei de "
"login. De asemenea, permite �ncolonarea mesajelor p�n� la accesarea "
"iconi�ei, ca �n cazul programului ICQ."

#: plugins/docklet/docklet.c:504
msgid "Robert McQueen &lt;robot101@debian.org>"
msgstr "Robert McQueen &lt;robot101@debian.org>"

#: plugins/docklet/docklet.c:510
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Iconi� tray"

#: plugins/autorecon.c:60 plugins/autorecon.c:71
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "V� reconecteaz� c�nd sunte�i �nl�turat prin \"kick\""

#: plugins/autorecon.c:67
msgid "Auto Reconnect"
msgstr "Reconectare automat�"

#: plugins/chatlist.c:72 src/buddy_chat.c:264
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Chat cu un contact"

#: plugins/chatlist.c:160 plugins/chatlist.c:162 plugins/chatlist.c:352
#: plugins/chatlist.c:354
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Chat Gaim"

#: plugins/chatlist.c:303
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Camere de chat"

#: plugins/chatlist.c:315
msgid "Refresh"
msgstr "Reactualizare"

#: plugins/chatlist.c:316 src/protocols/icq/gaim_icq.c:284
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2313 src/buddy.c:390 src/buddy.c:2637
#: src/dialogs.c:2551 src/gtkconv.c:778 src/gtkconv.c:2498 src/gtkconv.c:3538
#: src/prpl.c:673
msgid "Add"
msgstr "Adaug�"

#: plugins/chatlist.c:317 src/buddy.c:392 src/buddy.c:2639 src/gtkconv.c:776
#: src/gtkconv.c:2504 src/gtkconv.c:3529
msgid "Remove"
msgstr "�terge"

#: plugins/chatlist.c:333
msgid "List of available chats"
msgstr "Lista camerelor de chat existente"

#: plugins/chatlist.c:343
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "Lista camerelor de chat subscrise"

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Propriet筐ile indicatorului de ac�iuni Gnome"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Frecven�a reactualiz�rii �n minute"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Introduce�i simbolurile delimitate prin \"+\" �n c�su�a de mai jos."

#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Bifa�i aceast� c�su� pentru a afi�a doar simboluri �i pre�uri:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Bifa�i aceast� c�su� pentru glisare de la st�nga la dreapta:"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Nu"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Schimb�"

#: plugins/history.c:76
msgid "History"
msgstr "Istoric"

#: plugins/history.c:78
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations "
msgstr "Arat� discu�iile recent �nregistrate �n noile conversa�ii "

#: plugins/iconaway.c:68
msgid "Iconify on away"
msgstr "Minimizeaz� la trecerea �n absen�"

#: plugins/iconaway.c:70 plugins/iconaway.c:81
msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away."
msgstr ""
"Minimizeaz� mesajul �n absen� �i lista de contacte la trecerea �n absen�."

#: plugins/iconaway.c:77
msgid "Iconify On Away"
msgstr "Minimizeaz� la trecerea �n absen�"

#: plugins/idle.c:19
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Falsificator inactivitate"

#: plugins/idle.c:23 plugins/idle.c:83
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Permite setarea manual� a unei false perioade de inactivitate"

#: plugins/idle.c:99
msgid "Idle Time"
msgstr "Timp de inactivitate"

#: plugins/idle.c:107 src/prefs.c:911
msgid "Set"
msgstr "Seteaz�"

#: plugins/idle.c:112
msgid "idle for"
msgstr "inactiv pentru"

#: plugins/idle.c:119
msgid "minutes."
msgstr "minute."

#: plugins/idle.c:125
msgid "_Set"
msgstr "_Seteaz�"

#: plugins/notify.c:428
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "Nu pot modifica fi�ierul de configurare."

#: plugins/notify.c:428
msgid "Notify plugin"
msgstr "Extensie de notificare"

#: plugins/notify.c:610
msgid "Notify For"
msgstr "Notific� la"

#: plugins/notify.c:611
msgid "_IM windows"
msgstr "Ferestre _mesaje"

#: plugins/notify.c:616
msgid "_Chat windows"
msgstr "Ferestre de _chat"

#: plugins/notify.c:622
msgid "Notification Methods"
msgstr "Mijloace de notificare"

#: plugins/notify.c:625
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr ""
"Adaug� un �ir de _caractere �n titlul ferestrei (ap�sa�i Enter pentru "
"salvare):"

#: plugins/notify.c:636
msgid "_Quote window title"
msgstr "_Citeaz� titlul ferestrei"

#: plugins/notify.c:641
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "Seteaz� starea \"_URGENT\" pentru fereastr�"

#: plugins/notify.c:646
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Insereaz� _num�rul de noi mesaje �n titlul ferestrei"

#: plugins/notify.c:651
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "Notific� chiar �i dac� fereastra are _focus"

#: plugins/notify.c:657
msgid "Notification Removal"
msgstr "�nl�turarea notific�rii"

#: plugins/notify.c:658
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "�nl�tur� c�nd fereastra de discu�ii prime�te _focus"

#: plugins/notify.c:663
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "�nl�tur� la _primul click �n fereastra de discu�ii"

#: plugins/notify.c:668
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "�nl�tur� c�nd �ncep s� _scriu �n fereastra de discu�ii"

#: plugins/notify.c:673
msgid "Appl_y"
msgstr "_Aplic�"

#: plugins/timestamp.c:72
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Datare �n stil iChat"

#: plugins/timestamp.c:92
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplic�"

#: plugins/timestamp.c:129
msgid "Timestamp"
msgstr "Marcaje de timp"

#: plugins/timestamp.c:131
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Adaug� marcaje de timp �n stil iChat la fiecare N minute."

#: src/protocols/gg/gg.c:74 src/protocols/msn/msn.c:1509
#: src/protocols/msn/msn.c:1612
msgid "Available"
msgstr "Disponibil"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponibil doar pentru prieteni"

#: src/protocols/gg/gg.c:77
msgid "Away for friends only"
msgstr "Absent doar pentru prieteni"

#: src/protocols/gg/gg.c:78 src/protocols/oscar/oscar.c:2474
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3952 src/protocols/oscar/oscar.c:3980
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5098
msgid "Invisible"
msgstr "Invizibil"

#: src/protocols/gg/gg.c:79
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invizibil doar pentru prieteni"

#: src/protocols/gg/gg.c:80 src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedisponibil"

#: src/protocols/gg/gg.c:166
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Nu pot g�si adresa serverului."

#: src/protocols/gg/gg.c:169
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Nu m� pot conecta la server."

#: src/protocols/gg/gg.c:172
msgid "Invalid response from server."
msgstr "R�spuns invalid de la server."

#: src/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Eroare la citirea �n socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Eroare la scrierea �n socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:181
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentificare e�uat�."

#: src/protocols/gg/gg.c:184
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Cod necunoscut de eroare."

#: src/protocols/gg/gg.c:289 src/protocols/msn/msn.c:1651
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:310
msgid "Could not connect"
msgstr "Nu m� pot conecta"

#: src/protocols/gg/gg.c:317
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Nu pot citi socket-ul"

#: src/protocols/gg/gg.c:427
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nu m� pot conecta."

#: src/protocols/gg/gg.c:443
msgid "Reading data"
msgstr "Citesc date"

#: src/protocols/gg/gg.c:446
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Echilibrare sincronizare"

#: src/protocols/gg/gg.c:449
msgid "Reading server key"
msgstr "Primesc cheia serverului"

#: src/protocols/gg/gg.c:452
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Schimb key hash"

#: src/protocols/gg/gg.c:461
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Eroare critiv� �n extensia GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:480 src/protocols/gg/gg.c:576
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Conectarea la %s a e�uat"

#: src/protocols/gg/gg.c:529
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Serverul nu r�spunde la ping"

#: src/protocols/gg/gg.c:541
msgid "Send as message"
msgstr "Trimite ca mesaj"

#: src/protocols/gg/gg.c:549
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Caut serverul GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:552
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "A�i specificat un UIN Gadu-Gadu invalid"

#: src/protocols/gg/gg.c:600
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "A�i �ncercat s� trimite�i un mesaj c�tre un UIN Gadu-Gadu invalid."

#: src/protocols/gg/gg.c:663
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Nu am putut ob�ine rezultatele c�ut�rii"

#: src/protocols/gg/gg.c:668
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Motorul de c�utare Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "Active"
msgstr "Activ"

#: src/protocols/gg/gg.c:694
msgid "yes"
msgstr "da"

#: src/protocols/gg/gg.c:694
msgid "no"
msgstr "nu"

#: src/protocols/gg/gg.c:698
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:702
msgid "First name"
msgstr "Prenume"

#: src/protocols/gg/gg.c:707
msgid "Second Name"
msgstr "Nume"

#: src/protocols/gg/gg.c:711
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonim"

#: src/protocols/gg/gg.c:718 src/protocols/gg/gg.c:721
msgid "Birth year"
msgstr "Anul na�terii"

#: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:729
#: src/protocols/gg/gg.c:731
msgid "Sex"
msgstr "Sex"

#: src/protocols/gg/gg.c:735 src/dialogs.c:2131 src/dialogs.c:2803
msgid "City"
msgstr "Ora�"

#: src/protocols/gg/gg.c:767
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Nu exist� nici o list� de contacte pe serverul Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:773
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Nu am putut importa lista de contacte de pe server"

#: src/protocols/gg/gg.c:826
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista de contacte a fost transferat� cu succes pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:831
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Nu am putut transfera lista de contacte pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:837
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista de contacte a fost �tears� de pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:842
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Nu am putut �terge lista de contacte de pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:848
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Parola a fost schimbat� cu succes"

#: src/protocols/gg/gg.c:853
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Parola nu a putut fi schimbat�"

#: src/protocols/gg/gg.c:964
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Eroare �n conexiunea la serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:965
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut da curs cererii dumneavoastr� datorit� unei probleme �n "
"conexiunea la serverul HTTP Gadu-Gadu. V� rug�m s� �ncerca�i mai t�rziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:992
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nu pot importa lista de contacte Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:993
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim nu s-a putut conecta la serverul Gadu-Gadu cu listele de contact.V� "
"rug�m �ncerca�i din nou mai t�rziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1059
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Nu am putut exporta lista de contacte"

#: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:1082
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu s-a putut conecta la serverul cu lista de contacte. �ncerca�i mai "
"t�rziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1081
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nu pot �terge lista de contacte Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1129
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Nu pot accesa directorul"

#: src/protocols/gg/gg.c:1130
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut c�uta �n Director deoarece nu s-a putut conecta la server. "
"V� rug�m �ncerca�i din nou mai t�rziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1162
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Nu pot schimba parola Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1163
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut schimba parola datorit� unei erori de conectare la serverul "
"Gadu-Gadu. V� rug�m �ncerca�i din nou mai t�rziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Directory Search"
msgstr "C�utare �n director"

#: src/protocols/gg/gg.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:4136
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5314 src/protocols/oscar/oscar.c:5344
#: src/protocols/toc/toc.c:1395 src/dialogs.c:2247
msgid "Change Password"
msgstr "Schimb� parola"

#: src/protocols/gg/gg.c:1193
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Import� lista de contacte de pe server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1199
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Export� lista de contacte c�tre server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1205
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "�terge lista de contacte de pe server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1237
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Nu pot accesa profilul utilizatorului."

#: src/protocols/gg/gg.c:1238
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut accesa profilul acestui utilizator datorit� unei erori la "
"conectarea la serverul directorului. V� rug�m �ncerca�i din nou mai t�rziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1315 src/protocols/icq/gaim_icq.c:514
msgid "Nick:"
msgstr "Pseudonim:"

#: src/protocols/gg/gg.c:1316
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Utilizator Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:231
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Eroare la conexiunea la serverul ICQ."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:284 src/protocols/irc/irc.c:1319
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2081 src/protocols/oscar/oscar.c:2141
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4947 src/protocols/toc/toc.c:1983
#: src/buddy_chat.c:303 src/dialogs.c:483 src/dialogs.c:2189
#: src/dialogs.c:2312 src/dialogs.c:2377 src/dialogs.c:2540 src/dialogs.c:2737
#: src/dialogs.c:2914 src/dialogs.c:3675 src/dialogs.c:3889 src/dialogs.c:4053
#: src/dialogs.c:4549 src/dialogs.c:5293 src/multi.c:1157 src/multi.c:1512
#: src/prpl.c:311 src/prpl.c:673 src/server.c:1030
msgid "Cancel"
msgstr "Renun�"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:304 src/protocols/jabber/jabber.c:1671
#: src/protocols/msn/msn.c:368 src/protocols/msn/msn.c:517
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2251 src/protocols/oscar/oscar.c:4431
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizeaz�"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:304 src/protocols/jabber/jabber.c:1671
#: src/protocols/msn/msn.c:368 src/protocols/msn/msn.c:517
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2251 src/protocols/oscar/oscar.c:4431
#: src/dialogs.c:2539
msgid "Deny"
msgstr "Refuz"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:313
msgid "Send message through server"
msgstr "Trimite mesajele prin server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:474 src/protocols/irc/irc.c:2727
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3217 src/protocols/jabber/jabber.c:3250
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5109 src/protocols/oscar/oscar.c:5165
#: src/protocols/toc/toc.c:1256
msgid "Get Info"
msgstr "Caut� detalii"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:515
msgid "Gaim User"
msgstr "Utilizator Gaim"

#: src/protocols/irc/irc.c:199
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Eroare la convertirea mesajului. Verifica�i op�iunea \"Codare\" �n editorul "
"de conturi IM)"

#: src/protocols/irc/irc.c:499 src/protocols/irc/irc.c:2436
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "Chat-ul DCC cu %s s-a terminat"

#: src/protocols/irc/irc.c:552 src/protocols/irc/irc.c:2445
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s established"
msgstr "Chat-ul DCC cu %s a fost ini�iat"

#: src/protocols/irc/irc.c:682
msgid "No topic is set"
msgstr "Nu exist� topic"

#: src/protocols/irc/irc.c:703 src/protocols/irc/irc.c:1601
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s a schimbat topicul �n: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:748
#, c-format
msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
msgstr "-:- mod/%s [%c%c %s] de c�tre %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1062
msgid "Rehashing server"
msgstr "Reactualizez configura�ia de pe server"

#: src/protocols/irc/irc.c:1062 src/protocols/irc/irc.c:1494
msgid "IRC Operator"
msgstr "Eroare IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:1065
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Nu exist� un asemenea pseudonim/canal"

#: src/protocols/irc/irc.c:1065 src/protocols/irc/irc.c:1068
#: src/protocols/irc/irc.c:1070 src/protocols/irc/irc.c:1073
#: src/protocols/irc/irc.c:1452
msgid "IRC Error"
msgstr "Eroare IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:1068
msgid "No such server"
msgstr "Nu exist� un asemenea server"

#: src/protocols/irc/irc.c:1070
msgid "No nickname given"
msgstr "Nu a�i precizat un pseudonim"

#: src/protocols/irc/irc.c:1073
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "Nu sunte�i un operator IRC!"

#: src/protocols/irc/irc.c:1076
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr "Acest pseudonim este folosit deja. Introduce�i altul"

#: src/protocols/irc/irc.c:1282 src/protocols/irc/irc.c:1288
#: src/protocols/irc/irc.c:1294 src/protocols/irc/irc.c:1308
msgid "IRC CTCP info"
msgstr "Detalii IRC CTCP"

#: src/protocols/irc/irc.c:1318
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr "%s ar dori s� ini�ieze un chat DCC"

#: src/protocols/irc/irc.c:1319
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""
"Aceasta presupune realizarea unei conexiuni directe �ntre cele dou� "
"calculatoare. Mesajele trimise nu vor mai trece prin serverul IRC."

#: src/protocols/irc/irc.c:1319 src/protocols/oscar/oscar.c:2081
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4947
msgid "Connect"
msgstr "Conecteaz�-te"

#: src/protocols/irc/irc.c:1391 src/protocols/msn/msn.c:154
#: src/protocols/msn/msn.c:526 src/protocols/msn/msn.c:1023
msgid "Unable to write"
msgstr "Nu pot scrie"

#: src/protocols/irc/irc.c:1450
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "A�i fost respins din %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1455
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Respins de %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1511 src/protocols/irc/irc.c:2746
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr "CTCP ClientInfo"

#: src/protocols/irc/irc.c:1517 src/protocols/irc/irc.c:2752
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "CTCP UserInfo"

#: src/protocols/irc/irc.c:1523 src/protocols/irc/irc.c:2758
msgid "CTCP Version"
msgstr "CTCP Version"

#: src/protocols/irc/irc.c:1550 src/protocols/irc/irc.c:2764
msgid "CTCP Ping"
msgstr "CTCP Ping"

#: src/protocols/irc/irc.c:2041
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "Topicul pentru %s este %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2138
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "A�i ie�it din %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2139
msgid "IRC Part"
msgstr "Ie�i din canal"

#: src/protocols/irc/irc.c:2194
msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
msgstr "<I>Cer un DCC CHAT</I>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2211
msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
msgstr "<B>Comenzi operator:<BR>REHASH RESTART</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2216
msgid ""
"<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
msgstr ""
"<B>Comenzi CTCP:<BR>CLIENTINFO <pseudonim><BR>USERINFO "
"<pseudonim><BR>VERSION <pseudonim><BR>PING <pseudonim></B><BR>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2224
msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
msgstr "<B>Comenzi DCC:<BR>CHAT <pseudonim></B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2229
msgid ""
"<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
"CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
msgstr ""
"<B>Comenzi suportate momentan:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC "
"KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W "
"WHOWAS<BR>Scrie�i /HELP OPER pentru comenzile operator<BR>Scrie�i /HELP CTCP "
"pentru comenzile CTCP <BR>Scrie�i /HELP DCC pentru comenzile DCC"

#: src/protocols/irc/irc.c:2252
msgid "<B>Unknown command</B>"
msgstr "<B>Comand� necunoscut�</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2312
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2316 src/main.c:347 src/multi.c:651
msgid "Password:"
msgstr "Parol�:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2733
msgid "DCC Chat"
msgstr "Chat DCC"

#: src/protocols/irc/irc.c:2804 src/protocols/jabber/jabber.c:2833
#: src/protocols/msn/msn.c:2027 src/protocols/napster/napster.c:612
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2810 src/protocols/jabber/jabber.c:4194
#: src/protocols/msn/msn.c:2033 src/protocols/napster/napster.c:618
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2816
msgid "Encoding:"
msgstr "Codare:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "Unable to change password."
msgstr "Nu pot trimite parola."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:981
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr "Parola pe care a�i introdus-o e incorect�. Parola nu a fost schimbat�."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:986
msgid "Unable to change password"
msgstr "Nu pot schimba parola"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:987
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"Parola nou introdus� este identic� cu cea veche. Parola r�m�ne neschimbat�."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 src/dialogs.c:1713 src/list.c:696
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1175 src/protocols/jabber/jabber.c:1193
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 src/protocols/oscar/oscar.c:3963
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5092 src/buddy.c:2672 src/multi.c:253
msgid "Online"
msgstr "Online"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "Extended Away"
msgstr "Absen� prelungit�"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 src/protocols/oscar/oscar.c:2464
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3968 src/protocols/oscar/oscar.c:5094
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nu deranja�i"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1377
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Eroare Jabber %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1486
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Eroare %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1489
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "O eroare necunoscut� la prezen�"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1666
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Utilizatorul %s dore�te s� v� adauge �n lista proprie de contacte."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1691
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""
"Utilzatorul Jabber %s nu exist�, deci nu a fost ad�ugat �n lista de contacte."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "No such user."
msgstr "Nu exist� un asemenea utilizator"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1777 src/protocols/msn/msn.c:542
#: src/dialogs.c:931
msgid "Buddies"
msgstr "Contacte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1837
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentificare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1871
msgid "Unknown login error"
msgstr "Eroare necunoscut� la logare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2213
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Parola a fost schimbat� cu succes."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2257 src/protocols/jabber/jabber.c:4052
msgid "Connection lost"
msgstr "Conexiunea a fost pierdut�"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2259 src/protocols/jabber/jabber.c:2291
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4054 src/protocols/jabber/jabber.c:4100
#: src/protocols/msn/msn.c:1172 src/protocols/msn/msn.c:1202
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nu m� pot conecta"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2265
msgid "Connected"
msgstr "Conectat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2268
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Cer metoda de autentificare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2286 src/protocols/msn/msn.c:1193
msgid "Connecting"
msgstr "Conectare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2592
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr ""
"Utilizatorul %s este un are un I.D. Jabber invalid �i nu a fost ad�ugat."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2594
msgid "Jabber Error"
msgstr "Eroare Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2829
msgid "Room:"
msgstr "Camer�:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2838
msgid "Handle:"
msgstr "Administrare:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2862
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Nu pot intra �n chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2895 src/prefs.c:1709
msgid "Chats"
msgstr "Chat-uri"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3205
msgid "View Error Msg"
msgstr "Arat� mesajele de eroare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3222 src/protocols/oscar/oscar.c:5125
#: src/gtkconv.c:765
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Mesajul �n absen�"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3229
msgid "Un-hide From"
msgstr "Arat�-m� din nou lui"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3232
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ascunde-m� temporar de"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3255
msgid "Remove From Roster"
msgstr "�terge din list�"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3260
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "�nchide fereastra de notificare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3453
msgid "Full Name"
msgstr "Nume complet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3454
msgid "Family Name"
msgstr "Nume de familie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3455
msgid "Given Name"
msgstr "Nume mic"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3456
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonim"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3457 src/dialogs.c:3043
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3458
msgid "Street Address"
msgstr "Adresa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3459
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresa extins�"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3460
msgid "Locality"
msgstr "Localitatea"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3461
msgid "Region"
msgstr "Regiunea"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3462
msgid "Postal Code"
msgstr "Cod po�tal"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3463 src/dialogs.c:2153 src/dialogs.c:2825
msgid "Country"
msgstr "�ar�"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3464
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3465 src/dialogs.c:2899
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3466
msgid "Organization Name"
msgstr "Nume organiza�ie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3467
msgid "Organization Unit"
msgstr "Departament"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3468
msgid "Title"
msgstr "Titlu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3469
msgid "Role"
msgstr "Func�ie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3470
msgid "Birthday"
msgstr "Zi de na�tere"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3471 src/dialogs.c:3053 src/prefs.c:1297
msgid "Description"
msgstr "Descriere"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3496
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"To�i itemii de mai jos sunt op�ionali. Introduce�i doar informa�iile pe care "
"dori�i s� le face�i publice"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3497
msgid "User Identity"
msgstr "Identitate utilizator"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3909
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Editare vCard Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3982
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "�nregistrare reu�it� pe server"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4009
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Eroare necunoscut� la �nregistrare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4122 src/protocols/oscar/oscar.c:5304
#: src/protocols/toc/toc.c:1383
msgid "Set User Info"
msgstr "Detalii utilizator"

#: src/protocols/msn/msn.c:69
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Eroare de sintax� (probabil o eroare Gaim)"

#: src/protocols/msn/msn.c:72
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Parametru invalid (probabil o eroare Gaim)"

#: src/protocols/msn/msn.c:75
msgid "Invalid User"
msgstr "Utilizator invalid"

#: src/protocols/msn/msn.c:78
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Lipse�te numele complet al domeniului (FQDN)"

#: src/protocols/msn/msn.c:81
msgid "Already Login"
msgstr "Sunte�i deja conectat"

#: src/protocols/msn/msn.c:84
msgid "Invalid Username"
msgstr "Nume invalid de utilizator"

#: src/protocols/msn/msn.c:87
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Nume contactului este invalid"

#: src/protocols/msn/msn.c:90
msgid "List Full"
msgstr "List� plin�"

#: src/protocols/msn/msn.c:93
msgid "Already there"
msgstr "Este deja acolo"

#: src/protocols/msn/msn.c:96
msgid "Not on list"
msgstr "Nu este �n list�"

#: src/protocols/msn/msn.c:99
msgid "User is offline"
msgstr "Utilizatorul este offline"

#: src/protocols/msn/msn.c:102
msgid "Already in the mode"
msgstr "Sunte�i deja �n respectiva stare"

#: src/protocols/msn/msn.c:105
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Este deja �n lista opus�"

#: src/protocols/msn/msn.c:108
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Comutator e�uat"

#: src/protocols/msn/msn.c:111
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Notifiv� transferurile e�uate"

#: src/protocols/msn/msn.c:115
msgid "Required fields missing"
msgstr "Lipsesc unele c�mpuri cerute"

#: src/protocols/msn/msn.c:118 src/protocols/oscar/oscar.c:419
msgid "Not logged in"
msgstr "Neautentificat"

#: src/protocols/msn/msn.c:122
msgid "Internal server error"
msgstr "Eroare intern� de server"

#: src/protocols/msn/msn.c:125
msgid "Database server error"
msgstr "Eroare a serverului cu baza de date"

#: src/protocols/msn/msn.c:128
msgid "File operation error"
msgstr "Eroare la manipularea fi�ierului"

#: src/protocols/msn/msn.c:131
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Eroare la alocarea memoriei"

#: src/protocols/msn/msn.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Server ocupat"

#: src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server nedisponibil"

#: src/protocols/msn/msn.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Notificare de la omolog: server nedisponibil"

#: src/protocols/msn/msn.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Eroare la conectarea la baza de date"

#: src/protocols/msn/msn.c:147
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Serverul va fi indisponibil"

#: src/protocols/msn/msn.c:151
msgid "Error creating connection"
msgstr "Eroare la stabilirea conexiunii"

#: src/protocols/msn/msn.c:157
msgid "Session overload"
msgstr "Sesiune supra�nc�rcat�"

#: src/protocols/msn/msn.c:160
msgid "User is too active"
msgstr "Utilizator mult prea activ"

#: src/protocols/msn/msn.c:163
msgid "Too many sessions"
msgstr "Prea multe sesiuni"

#: src/protocols/msn/msn.c:166
msgid "Not expected"
msgstr "Nea�teptat"

#: src/protocols/msn/msn.c:169
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fi�ierul este invalid"

#: src/protocols/msn/msn.c:173
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentificare e�uat�"

#: src/protocols/msn/msn.c:176
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nepermis �n starea offline"

#: src/protocols/msn/msn.c:179
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nu accept� utilizatori noi"

#: src/protocols/msn/msn.c:182
msgid "User unverified"
msgstr "Utilizator neverificat"

#: src/protocols/msn/msn.c:185
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Cod de eroare necunoscut"

#: src/protocols/msn/msn.c:294 src/protocols/msn/msn.c:316
#: src/protocols/msn/msn.c:1439 src/protocols/msn/msn.c:1561
#: src/protocols/msn/msn.c:1577 src/protocols/msn/msn.c:1686
#: src/protocols/msn/msn.c:1699 src/protocols/msn/msn.c:1725
#: src/protocols/msn/msn.c:1772 src/protocols/msn/msn.c:1790
#: src/protocols/msn/msn.c:1824 src/protocols/msn/msn.c:1855
#: src/protocols/msn/msn.c:1891 src/protocols/msn/msn.c:1898
#: src/protocols/msn/msn.c:1911 src/protocols/msn/msn.c:1919
#: src/protocols/msn/msn.c:1945 src/protocols/msn/msn.c:1954
#: src/protocols/msn/msn.c:1967 src/protocols/msn/msn.c:1975
msgid "Write error"
msgstr "Eroare la scriere"

#: src/protocols/msn/msn.c:365
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr ""
"Utilizatorul %s (%s) dore�te s� adauge %s �n lista proprie de contacte."

#: src/protocols/msn/msn.c:415 src/protocols/msn/msn.c:1179
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Nu pot scrie la server"

#: src/protocols/msn/msn.c:516
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr "Utilizatorul %s (%s) dore�te s� v� adauge �n lista proprie de contacte"

#: src/protocols/msn/msn.c:599
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "A�i fost deconectat. V-a�i autentificat de la o alt� loca�ie."

#: src/protocols/msn/msn.c:751 src/protocols/msn/msn.c:1064
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr "Am primit un XFR invalid\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:788
msgid "Error transferring"
msgstr "Eroare la transfer"

#: src/protocols/msn/msn.c:872 src/protocols/msn/msn.c:1110
msgid "Error reading from server"
msgstr "Eroare la citirea de pe server"

#: src/protocols/msn/msn.c:956
msgid "Unable to connect to Notification Server"
msgstr "Nu m� pot conecta la server-ul de notificare"

#: src/protocols/msn/msn.c:963
msgid "Unable to talk to Notification Server"
msgstr "Nu pot scrie la server-ul de notificare"

#: src/protocols/msn/msn.c:979
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocol nesuportat"

#: src/protocols/msn/msn.c:986
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Nu pot solicita INF\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:993
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Nu m� pot autentifica folosind MD5"

#: src/protocols/msn/msn.c:1000
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "Nu pot trimite USR\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1005
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Cerere de trimitere a parolei"

#: src/protocols/msn/msn.c:1051
msgid "Unable to send password"
msgstr "Nu pot trimite parola"

#: src/protocols/msn/msn.c:1056
msgid "Password sent"
msgstr "Parola a fost trimis�"

#: src/protocols/msn/msn.c:1084
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Nu pot transfera"

#: src/protocols/msn/msn.c:1092
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Nu pot prelucra mesajul"

#: src/protocols/msn/msn.c:1185
msgid "Synching with server"
msgstr "Sincronizare cu serverul"

#: src/protocols/msn/msn.c:1510 src/protocols/msn/msn.c:1537
msgid "Away From Computer"
msgstr "Absent din fa�a calculatorului"

#: src/protocols/msn/msn.c:1511 src/protocols/msn/msn.c:1539
msgid "Be Right Back"
msgstr "Vin imediat"

#: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/msn/msn.c:1541
#: src/protocols/msn/msn.c:1600
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"

#: src/protocols/msn/msn.c:1513 src/protocols/msn/msn.c:1543
msgid "On The Phone"
msgstr "La telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:1514 src/protocols/msn/msn.c:1545
msgid "Out To Lunch"
msgstr "La mas�"

#: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/msn/msn.c:1547
msgid "Hidden"
msgstr "Ascuns"

#: src/protocols/msn/msn.c:1602
msgid "Be right back"
msgstr "Vin imediat"

#: src/protocols/msn/msn.c:1604
msgid "Away from the computer"
msgstr "Absent din fa�a calculatorului"

#: src/protocols/msn/msn.c:1606
msgid "On the phone"
msgstr "La telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:1608
msgid "Out to lunch"
msgstr "La mas�"

#: src/protocols/msn/msn.c:1610 src/prefs.c:1058
msgid "Idle"
msgstr "Inactiv"

#: src/protocols/msn/msn.c:1641 src/protocols/oscar/oscar.c:2725
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5140 src/buddy.c:2014
msgid "Send File"
msgstr "Trimitere fi�ier"

#: src/protocols/msn/msn.c:1718
msgid "New MSN friendly name too long."
msgstr "Noul pseudonim MSN este prea lung"

#: src/protocols/msn/msn.c:1733
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Setare pseudonim:"

#: src/protocols/msn/msn.c:1742
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Seteaz� pseudonimul"

#: src/protocols/msn/msn.c:1878
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Numele ales MSN are forma \"utilizator@server.com\". Poate a�i vrut s� "
"scrie�i %s@hotmail.com. Nu s-au operat schimb�ri �n list�."

#: src/protocols/msn/msn.c:1881 src/protocols/msn/msn.c:1935
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Numele ales MSN este invalid"

#: src/protocols/msn/msn.c:1932
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Numele alese MSN au forma \"utilizator@server.com\". Poate a�i dorit s� "
"scrie�i %s@hotmail.com. Nu s-au operat modific�ri �n list�."

#: src/protocols/napster/napster.c:461 src/protocols/oscar/oscar.c:4499
#: src/protocols/toc/toc.c:1139
msgid "Join what group:"
msgstr "Intr� �n grupul:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:415
msgid "Invalid error"
msgstr "Eroare invalid�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:416
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC invalid"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:417
msgid "Rate to host"
msgstr "Rata c�tre gazd�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:418
msgid "Rate to client"
msgstr "Rata c�tre client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:420
msgid "Service unavailable"
msgstr "Serviciu nedisponibil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:421
msgid "Service not defined"
msgstr "Serviciu nedefinit"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:422
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC �nvechit"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:423
msgid "Not supported by host"
msgstr "Nesuportat de c�tre gazd�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:424
msgid "Not supported by client"
msgstr "Nesuportat de c�tre client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:425
msgid "Refused by client"
msgstr "Respins de c�tre client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:426
msgid "Reply too big"
msgstr "Replic� prea mare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:427
msgid "Responses lost"
msgstr "R�spunsuri pierdute"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:428
msgid "Request denied"
msgstr "Cerere respins�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:429
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "�nc�rc�tur� SNAC invalid�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:430
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Drepturi insuficiente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:431
msgid "In local permit/deny"
msgstr "�n autorizarea/neautorizarea local�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:432
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Prea periculos (expeditorul)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:433
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Prea periculos (destinatarul)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:434
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Utilizatorul este temporar nedisponibil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:435
msgid "No match"
msgstr "Nici o potrivire"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:436
msgid "List overflow"
msgstr "List� suprasaturat�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:437
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Cerere ambigu�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:438
msgid "Queue full"
msgstr "Coad� plin�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:439
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Nu c�t timp e pe AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:485
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Chat-ul direct cu %s s-a terminat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:487
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Chat-ul direct cu %s a e�uat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:538 src/protocols/toc/toc.c:552
#: src/protocols/toc/toc.c:565 src/protocols/toc/toc.c:628
msgid "Disconnected."
msgstr "Deconectat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:550 src/protocols/toc/toc.c:800
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "A�i fost deconectat din camera de chat %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:563
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat-ul este deocamdat� indisponibil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:585 src/protocols/oscar/oscar.c:1928
msgid "Buddy canceled transfer"
msgstr "Contactul a renun�at la transfer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:639 src/protocols/oscar/oscar.c:697
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nu m-am putut conecta la server"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:680
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nu m� pot autentifica la AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:685
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Autentificare: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:790 src/protocols/oscar/oscar.c:951
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nu m-am putut conecta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:798
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conectare ini�ializat�, cookie trimis"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:842 src/protocols/toc/toc.c:501
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Pseudonim sau parol� incorecte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:847
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Contul dumneavoastr� este momentan suspendat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:851
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Serviciul AOL IM este temporar indisponibil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:855
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"V-a�i conectat �i deconectat prea des. A�tepta�i zece minute �i �ncerca�i "
"din nou. Dac� continua�i s� �ncerca�i, va trebui s� a�tepta�i mai mult."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:860
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Versiunea clientului folosit este prea veche. Actualiza�i-l la %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:865 src/protocols/toc/toc.c:583
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autentificarea a e�uat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:887
msgid "Internal Error"
msgstr "Eroare intern�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:990 src/protocols/oscar/oscar.c:1019
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1101
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"S-ar putea s� fi�i rapid deconectat. Poate dori�i s� �ncerca�i TOC p�n� ce "
"se rezolv� aceast� problem�. Vizita�i %s pentru actualiz�ri. "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:992 src/protocols/oscar/oscar.c:1021
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim nu a putut ob�ine un login hash AIM valid"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1103
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim nu a putut ob�ine un login hash valid."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1536 src/protocols/oscar/oscar.c:4803
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Convorbirea direct� cu %s a fost ini�ializat�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1647
msgid "Transfer timed out"
msgstr "Timpul maxim alocat transferului a expirat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1669
msgid "Couldn't open listener to send file"
msgstr "Nu am putut deschide un listener pentru a trimite fi�ierul %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1670
msgid "File transfer aborted"
msgstr "Transfer abandonat de fi�ier"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1872 src/protocols/oscar/oscar.c:1892
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(S-a produs o eroare la primirea acestui mesaj)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2081
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Aceasta presupune o conexiune direct� �ntre cele dou� calculatoare �i este "
"necesar� pentru imaginile IM. Pentru c� adresa IP v� va fi vizibil�, lua�i "
"�n considerare riscurile la care v� expune�i."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2104
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Autorizeaz�-m� ca s� te pot adauga �n lista mea de contacte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2112
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Mesajul cererii de autorizare:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2112
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Autorizeaz�-m�, te rog!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2137
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Utilizatorul %s a cerut autorizarea �nainte de a fi ad�ugat �n lista de "
"contacte. Dorit� s� trimite�i o cerere de autorizare?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2141
msgid "Request Authorization"
msgstr "Solicit autorizarea"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2175 src/protocols/oscar/oscar.c:2177
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2183 src/protocols/oscar/oscar.c:2246
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2258 src/protocols/oscar/oscar.c:2620
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2629 src/protocols/oscar/oscar.c:2681
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4426 src/protocols/oscar/oscar.c:4467
msgid "No reason given."
msgstr "F�r� motiv."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2183
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mesajul de autorizare refuzat�:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2246
#, c-format
msgid ""
"The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %lu dore�te s� v� adauge �n lista proprie de contacte din "
"urm�torul motiv:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2251 src/protocols/oscar/oscar.c:4431
msgid "Authorization Request"
msgstr "Cerere de autorizare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2258
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %lu v-a refuzat cererea de a-l ad�uga la propria list� de "
"contacte, motiv�nd astfel:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2259
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorizarea ICQ a fost refuzat�."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2265
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"Utilizatorul %lu v-a acordat dreptul de a-l ad�uga la propria list� de "
"contacte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2272
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"A�i primit un mesaj special\n"
"\n"
"Expeditor: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2280
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"A�i primit o pagin� ICQ\n"
"\n"
"Expeditor: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2288
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"A�i primit un mail ICQ de la %s [%s]\n"
"\n"
"Mesajul: \n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2309
#, c-format
msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "Utilizatorul ICQ %lu v-a trimis un contact: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2313
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Dori�i s�-l ad�uga�i listei de contacte?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2313
msgid "Decline"
msgstr "Refuz"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2393
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "A�i pierdut %hu mesaj de la %s deoarece era invalid."
msgstr[1] "A�i pierdut %hu mesaje de la %s deoarece erau invalide."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2404
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "A�i pierdut %hu mesaj de la %s pentru c� era prea mare."
msgstr[1] "A�i pierdut %hu mesaje de la %s pentru c� erau prea mari."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2415
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "A�i pierdut %hu mesaj de la %s pentru c� a dep禳it limita fixat�."
msgstr[1] "A�i pierdut %hu mesaje de la %s pentru c� au dep禳it limita fixat�."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2426
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "A�i pierdut %hu mesaj de la %s pentru c� era prea indecent."
msgstr[1] "A�i pierdut %hu mesaje de la %s pentru c� erau prea indecente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2437
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "A�i pierdut %hu mesaj de la %s pentru c� a�i fost prea periculos."
msgstr[1] "A�i pierdut %hu mesaje de la %s pentru c� a�i fost prea periculos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2447
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "A�i pierdut %hu mesaj de la %s din motive necunoscute."
msgstr[1] "A�i pierdut %hu mesaje de la %s din motive necunoscute."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2462 src/protocols/oscar/oscar.c:3977
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5097
msgid "Free For Chat"
msgstr "Disponibil pentru chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2466 src/protocols/oscar/oscar.c:3971
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5095
msgid "Not Available"
msgstr "Indisponibil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2468 src/protocols/oscar/oscar.c:3974
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5096
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2472
msgid "Web Aware"
msgstr "Prezent pe net"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2488
#, c-format
msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n"
msgstr "%s a refuzat s� primeasc� un fi�ier de la %s.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2534
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s><HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2536
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2592
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC a dat eroarea: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2593
msgid "Unknown error"
msgstr "Eroare necunoscut�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2628
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Mesajul dumneavoastr� c�tre %s nu a fost trimis:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2680
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Detaliile utilizatorului %s nu sunt disponibile:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2710 src/buddy.c:1999
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Iconi�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2713 src/buddy.c:2002
msgid "Voice"
msgstr "Voce"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2716 src/buddy.c:2005
msgid "IM Image"
msgstr "Imagine IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2719 src/buddy.c:396 src/buddy.c:2008
#: src/buddy.c:2389
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2722 src/buddy.c:2011
msgid "Get File"
msgstr "Prime�te fi�ier"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2729 src/buddy.c:2018
msgid "Games"
msgstr "Jocuri"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2732 src/buddy.c:2021
msgid "Stocks"
msgstr "Ac�iuni"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2735 src/buddy.c:2024
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Trimite lista de contacte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2738 src/buddy.c:2027
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Eroare EveryBuddy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2741 src/buddy.c:2030
msgid "AP User"
msgstr "Utilizator AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2744 src/buddy.c:2033
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2747 src/buddy.c:2036
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2750 src/buddy.c:2039
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Schimb de server ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2753 src/buddy.c:2042
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ necunoscut"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2756 src/buddy.c:2045
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Criptare Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2807
msgid ""
"<I>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</I>"
msgstr ""
"<I>Nu pot afi�a informa�ia pentru ca a fost trimis� �ntr-o codare "
"necunoscut�.</I>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2830
#, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s\n"
"<HR>\n"
msgstr ""
"Nume utilizator : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Nivel avertizare : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s\n"
"<HR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2862
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Utilizatorul nu are un mesaj pentru absen�e</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2873
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Facilit筐ile clientului: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2880
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Nici o informa�ie nu a fost furnizat�</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2901
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "E posibil s� fi pierdut conexiunea AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3156
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Eroare la rata de limitare."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3157
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Ultimul mesaj nu a fost trimis pentru c� a�i dep禳it limita fixat�. "
"A�tepta�i 10 secunde �i �ncerca�i din nou."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3605
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Vi s-a cerut confirmarea contului"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3632
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Eroare la schimbarea detaliilor contului"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3635
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru c� numele cerut este "
"diferit de cel original."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3638
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru c� numele cerut se termin� "
"cu un punct."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3641
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru c� numele cerut este prea "
"lung."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3644
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru c� exist� deja o cerere "
"�n a�teptare pentru acest nume."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3647
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru c� adresa dat� are prea "
"multe nume alese asociate."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3650
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru c� adresa dat� este "
"invalid�."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3653
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Eroare 0x%04x: Eroare necunoscut�."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3663
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Numele ales v� este formatat dup� cum urmeaz�:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3664 src/protocols/oscar/oscar.c:3670
msgid "Account Info"
msgstr "Detalii Cont"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3669
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Adresa de mail pentru %s este %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3861
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nu pot seta profilul AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3862
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Se pare c� a�i cerut s� seta�i profilul �nainte de a v� autentifica. "
"Profilul v� va r�m�ne la fel; �ncerca�i s�-l seta�i din nou c�nd ve�i fi "
"conectat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3868
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated and set it."
msgstr ""
"A�i dep禳it lungimea maxim� de %d bytes. Gaim a f�cut o trunchiere �i l-a "
"setat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3905
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Gaim nu a putut seta mesajul �n absen� pentru AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3906
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"A�i cerut probabil s� seta�i mesajul �n absen� �nainte de terminarea "
"procedurii de autentificare. Ve�i r�m�ne �n starea \"prezent\". �ncerca�i "
"din nou c�nd ve�i fi conectat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3922
#, c-format
msgid ""
"The away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it and set you away."
msgstr ""
"Mesajul �n absen� dep禳e�te lungimea maxim� de %d bytes. Gaim a trunchiat "
"mesajul �i v-a trecut �n absen�."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4319
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""
"Num�rul maxim de contacte permis �n lista proprie este %d, iar dumneavoastr� "
"ave�i %d. P�n� c�nd nu cobor磬i sub aceast� limit� unele contacte nu vor "
"ap�rea online."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4392
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a autorizat s�-l ad�uga�i �n lista de contacte.Dori�i s�-l "
"ad�uga�i?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4397
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorizare acordat�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4397
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4397
msgid "No"
msgstr "Nu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4426
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %s dore�te s� v� adauge �n lista proprie de contacte deoarece:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4463
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a acordat dreptul de a-l ad�uga la lista de contacte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4464
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorizare acordat�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4467
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a refuzat cererea de a-l ad�uga la propria list� de "
"contacte, motiv�nd astfel:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4468
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorizare refuzat�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4503 src/protocols/toc/toc.c:1143
msgid "Exchange:"
msgstr "Cheie numeric� (exchange):"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4934
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Nu pot deschide o conexiune direct�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4946
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "A�i ales s� deschide�i o conexiune IM direct� cu %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4947
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Pentru c� adresa IP v� va fi vizibil�, v� rug�m s� evalua�i riscurile la "
"care v� expune�i. Dori�i s� continua�i?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4961
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>Remote client does not support "
"sending status messages.</I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>Cel�lalt client nu suport� "
"trimiterea mesajelor de status.</I><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4968
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>User has no status message.</I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>Utilizatorul nu are un mesaj de "
"status.</I><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5116
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Arat� mesajul de status"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5133
msgid "Direct IM"
msgstr "Chat direct"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5149
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Arat� facilit筐ile"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5175
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Solicit din nou autentificare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5196
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Formatul nou este invalid."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5197
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Formatarea numelor alese nu poate schimba dec�t spa�iile albe �i "
"capitalizarea."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5203
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Nou� formatare a numelui ales"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5248
msgid "Change Address To: "
msgstr "Schimb� adrea �n:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5258
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "Momentan a�tepta�i autorizarea de la urm�toarele contacte:<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5279
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>nu a�tepta�i nici o autorizare</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5284
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them in the \"Edit Buddies\" pane and selecting \"Re-request "
"authorization.\""
msgstr ""
"%s<BR><BR>Pute�i solicita din nou autorizarea de la aceste contacte d�nd "
"click dreapta pe nume, apoi aleg�nd \"Editare contacte\" �i select�nd \"Nou� "
"solicitare de autorizare.\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5320
msgid "Format Screenname"
msgstr "Formatarea numelui ales"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5326
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmare cont"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5332
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Arat� adresa �nregistrat� curent�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5338
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Schimb� adresa �nregistrat� curent�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5353
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Arat� contactele ce a�teapt� autorizarea"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5361
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Caut� un contact dup� adresa de mail"

#: src/protocols/toc/toc.c:440
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Nu pot scrie fi�ierul %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:443
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Nu pot citi fi�ierul %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:446
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mesaj prea lung, ultimii %s octe�i au fost trunchia�i"

#: src/protocols/toc/toc.c:449
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s nu este conectat momentan."

#: src/protocols/toc/toc.c:452
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Aten�ie! %s nu este permis."

#: src/protocols/toc/toc.c:455
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Un mesaj s-a pierdut, a�i dep禳it limita maxim� fixat� de server."

#: src/protocols/toc/toc.c:458
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat-ul �n %s nu este disponibil."

#: src/protocols/toc/toc.c:461
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Trimite�i mesajele prea rapid pentru %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:464
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "A�i pierdut un mesaj de la %s pentru c� era prea mare."

#: src/protocols/toc/toc.c:467
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "A�i pierdut un mesaj de la %s pentru c� a fost trimis prea repede."

#: src/protocols/toc/toc.c:470
msgid "Failure."
msgstr "E�ec."

#: src/protocols/toc/toc.c:473
msgid "Too many matches."
msgstr "Prea multe potriviri."

#: src/protocols/toc/toc.c:476
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "E nevoie de mai multe atribute."

#: src/protocols/toc/toc.c:479
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Serviciul Dir este temporar nedisponibil."

#: src/protocols/toc/toc.c:482
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "C�utare dup� email este limitat�."

#: src/protocols/toc/toc.c:485
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Cuv�ntul-cheie a fost ignorat."

#: src/protocols/toc/toc.c:488
msgid "No keywords."
msgstr "F�r� cuvinte-cheie."

#: src/protocols/toc/toc.c:491
msgid "User has no directory information."
msgstr "Nu exist� informa�ii detaliate �n director."

#: src/protocols/toc/toc.c:495
msgid "Country not supported."
msgstr "Nu exist� suport de �ar�."

#: src/protocols/toc/toc.c:498
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "E�ec necunoscut: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:504
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Serviciul este temporar indisponibil."

#: src/protocols/toc/toc.c:507
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Nivelul propriu de avertizare este prea ridicat pentru autentificare."

#: src/protocols/toc/toc.c:510
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"V-a�i conectat �i deconectat de prea multe ori. A�tepta�i zece minute �i "
"�ncerca�i din nou. Dac� continua�i s� �ncerca�i va trebui s� a�tepta�i mai "
"mult."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Eroare necunoscut� la autentificare: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Eroare necunoscut�: %d. Detalii: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:532
msgid "Connection Closed"
msgstr "Conexiune terminat�"

#: src/protocols/toc/toc.c:570
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "A�tept r�spunsul..."

#: src/protocols/toc/toc.c:634
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC a revenit din a�teptare. Pute�i trimite mesaje din nou."

#: src/protocols/toc/toc.c:821
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Parola a fost schimbat� cu succes"

#: src/protocols/toc/toc.c:824
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC a trimis o comand� PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:824
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"C�nd se �nt�mpl� a�a ceva, TOC ignor� orice mesaj trimis �i chiar v� poate "
"deautentifica c�nd trimite�i un mesaj. Gaim va preveni trimiterea oric�rui "
"mesaj. Situa�ia aceasta este temporar�, v� rug�m s� a�tepta�i."

#: src/protocols/toc/toc.c:1262
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Descarc� Info Dir"

#: src/protocols/toc/toc.c:1389
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Seteaz� Info Dir"

#: src/protocols/toc/toc.c:1443
msgid "TOC Host:"
msgstr "Adresa TOC:"

#: src/protocols/toc/toc.c:1449
msgid "TOC Port:"
msgstr "Port TOC:"

#: src/protocols/toc/toc.c:1576
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Nu am putut deschide %s pentru scriere!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1654 src/protocols/toc/toc.c:1693
#: src/protocols/toc/toc.c:1895
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer."

#: src/protocols/toc/toc.c:1812
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1842
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Nu am putut scrie antetul fi�ierului. Fi�ierul nu va fi transferat."

#: src/protocols/toc/toc.c:1940
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Salveaz� ca..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1974
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s a cerut lui %s s� accepte %d fi�ier: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s a cerut lui %s s� accepte %d fi�iere: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1981
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s v� cere s�-i trimite�i un fi�ier"

#: src/protocols/toc/toc.c:1983 src/prpl.c:307 src/server.c:1030
msgid "Accept"
msgstr "Accept"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:582
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Mesajul dumneavoastr�  Yahoo! nu a fost trimis."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1141
msgid "Activate ID"
msgstr "Activeaz� ID-ul"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1362
msgid "Pager Host:"
msgstr "Adres� pager:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1368
msgid "Pager Port:"
msgstr "Port pager:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:838
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocalizare"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:878
msgid "Class:"
msgstr "Clas�:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:882
msgid "Instance:"
msgstr "Instan�:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatar:"

#: src/about.c:75
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Despre Gaim v%s"

#: src/about.c:112
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim este un client modular de Instant Messaging capabil s� utilizeze "
"simultan protocoalele AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr �i "
"Gadu-Gadu. Utilizeaz� Gtk+ �i are licen� GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:122
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim pe irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:126
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Dezvoltatori activi:</FONT><BR>"

#: src/about.c:128
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (coder) &lt;<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu"
"\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR><BR>"
msgstr ""
"  Rob Flynn (coordonator) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
"net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (programator) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR><BR>"

#: src/about.c:136
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Contributori:</FONT><BR>"

#: src/about.c:144
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Portarea Win32:</FONT><BR>"

#: src/about.c:151
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Dezvoltatori inactivi:</FONT><BR>"

#: src/about.c:153
msgid ""
"  Jim Duchek<BR>  Eric Warmenhoven &lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Mark Spencer (original author) &lt;<A "
"HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR><BR>"
msgstr ""
"  Jim Duchek<BR>  Eric Warmenhoven &lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Mark Spencer (autorul ini�ial) &lt;<A "
"HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR><BR>"

#: src/about.c:174 src/dialogs.c:4313 src/prpl.c:521 src/prpl.c:775
#: src/server.c:1218
msgid "Close"
msgstr "�nchide"

#: src/away.c:222
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Absent!"

#: src/away.c:282
msgid "I'm Back!"
msgstr "M-am �ntors!"

#: src/away.c:400
msgid "New Away Message"
msgstr "Nou mesaj �n absen�"

#: src/away.c:420
msgid "Remove Away Message"
msgstr "�terge mesajul �n absen�"

#: src/away.c:608
msgid "Set All Away"
msgstr "Trece totul �n absen�"

#: src/buddy.c:391 src/buddy.c:2638 src/dialogs.c:1136
msgid "Group"
msgstr "Grup"

#: src/buddy.c:397 src/buddy.c:552 src/buddy.c:716 src/buddy.c:2387
#: src/gtkconv.c:737
msgid "IM"
msgstr "IM"

#: src/buddy.c:398 src/buddy.c:2388 src/gtkconv.c:756 src/gtkconv.c:2521
msgid "Info"
msgstr "Detalii"

#: src/buddy.c:557 src/buddy.c:721 src/dialogs.c:1126 src/dialogs.c:3875
#: src/dialogs.c:3888
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/buddy.c:562 src/buddy.c:740
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Adaug� �nt�mpinare"

#: src/buddy.c:569 src/buddy.c:746
msgid "View Log"
msgstr "Arat� �nregistr�rile"

#: src/buddy.c:703 src/buddy.c:734
msgid "Rename"
msgstr "Redenume�te"

#: src/buddy.c:728
msgid "Un-Alias"
msgstr "�terge aliasul"

#: src/buddy.c:1413
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s a �nceput s� v� scrie"

#: src/buddy.c:1414
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s s-a conectat"

#: src/buddy.c:1415
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s s-a �ntors din inactivitate"

#: src/buddy.c:1416
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s s-a �ntors din absen�"

#: src/buddy.c:1513
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "�nt�mpinare nou�"

#: src/buddy.c:1531
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "�terge �nt�mpinarea"

#: src/buddy.c:1560
msgid "[no message]"
msgstr "[nici un mesaj]"

#: src/buddy.c:1562
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[Click pentru editare]"

#: src/buddy.c:2126
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Autentificat: %s\n"

#: src/buddy.c:2138
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Avertiz�ri: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2150
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Facilit筐i: %s\n"

#: src/buddy.c:2155
#, c-format
msgid "Alias: %s\n"
msgstr "Alias: %s\n"

#: src/buddy.c:2160
#, c-format
msgid "Nickname: %s\n"
msgstr "Pseudonim %s\n"

#: src/buddy.c:2165
#, c-format
msgid ""
"%s%sScreen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"%s%sNume ales: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2167
msgid "Idle: "
msgstr "Inactiv: "

#: src/buddy.c:2236 src/buddy.c:2243
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s s-a conectat."

#: src/buddy.c:2298 src/buddy.c:2306
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s s-a deconectat."

#: src/buddy.c:2420
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Detalii despre contactul selectat"

#: src/buddy.c:2421
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Trimite un mesaj"

#: src/buddy.c:2422
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Porne�te sau intr� �ntr-un chat"

#: src/buddy.c:2423
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Activeaz� mesajul �n absen�"

#: src/buddy.c:2489
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - List� contacte"

#: src/buddy.c:2502
msgid "File"
msgstr "Fi�ier"

#: src/buddy.c:2506
msgid "_Add A Buddy"
msgstr "_Adaug� un contact"

#: src/buddy.c:2508
msgid "_Join A Chat"
msgstr "Intr� �ntr-un _chat"

#: src/buddy.c:2510
msgid "_New Message"
msgstr "_Mesaj nou"

#: src/buddy.c:2512
msgid "_Get User Info"
msgstr "_Caut� detalii"

#: src/buddy.c:2517
msgid "Import Buddy List"
msgstr "_Import� lista de contacte"

#: src/buddy.c:2524
msgid "Hide"
msgstr "Ascunde"

#: src/buddy.c:2531
msgid "Tools"
msgstr "Unelte"

#: src/buddy.c:2541
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "�nt�mpinare"

#: src/buddy.c:2548
msgid "_Accounts..."
msgstr "_Conturi..."

#: src/buddy.c:2551
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Preferin�e..."

#: src/buddy.c:2554
msgid "_File Transfers..."
msgstr "_Fi�iere �n transfer..."

#: src/buddy.c:2560
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Ac�iuni specifice"

#: src/buddy.c:2564
msgid "Pr_ivacy..."
msgstr "_Intimitate..."

#: src/buddy.c:2567
msgid "_View System Log..."
msgstr "Arat� �nre_gistr�rile Gaim..."

#: src/buddy.c:2572
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"

#: src/buddy.c:2576
msgid "Online Help"
msgstr "Ajutor online"

#: src/buddy.c:2577
msgid "Debug Window"
msgstr "Fereastr� de depanare"

#: src/buddy.c:2581
msgid "About Gaim"
msgstr "Despre Gaim"

#: src/buddy.c:2598 src/prefs.c:1706
msgid "Buddy List"
msgstr "List� contacte"

#: src/buddy.c:2649
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Adaug� un nou contact"

#: src/buddy.c:2650
msgid "Add a new Group"
msgstr "Adaug� un nou grup"

#: src/buddy.c:2651
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "�terge grupul/contactul selectat"

#: src/buddy.c:2674
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Editare contacte"

#: src/buddy_chat.c:245
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Nu sunte�i logat cu nici un protocol prin care s� purta�i chat-uri."

#: src/buddy_chat.c:258
msgid "Join Chat"
msgstr "Intr� �n chat"

#: src/buddy_chat.c:274
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Intr� �n chat ca:"

#: src/buddy_chat.c:297
msgid "Join"
msgstr "Intr�"

#: src/conversation.c:397
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Nu pot trimite mesajul. Mesajul este prea mare"

#: src/conversation.c:403
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nu pot trimite mesajul."

#: src/conversation.c:1921
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s a intrat �n chat."

#: src/conversation.c:1924
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] a intrat �n chat."

#: src/conversation.c:1973
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s este acum %s"

#: src/conversation.c:2016
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s a ie�it din chat (%s)"

#: src/conversation.c:2018
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s a ie�it din chat."

#: src/conversation.c:2202
msgid "Last created window"
msgstr "Ultima fereastr� creat�"

#: src/conversation.c:2204
msgid "New window"
msgstr "Fereastr� nou�"

#: src/conversation.c:2206
msgid "By group"
msgstr "Dup� grup"

#: src/conversation.c:2208
msgid "By account"
msgstr "Dup� cont"

#: src/dialogs.c:408
msgid "_Warn"
msgstr "_Avertizare"

#: src/dialogs.c:424
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">�l avertizez pe %s?</span>\n"
"\n"
"Nivelul de avertizare al lui %s va cre�te �i va suferi o rat� de limitare "
"mai dur�.\n"

#: src/dialogs.c:433
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Avertizare _anonim�?"

#: src/dialogs.c:440
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Avertiz�rile anonime sunt mai pu�in sup�r�toare.</b>"

#: src/dialogs.c:462
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
msgstr "�l �terg pe '%s' din lista de contacte.\n"

#: src/dialogs.c:482
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sunte�i pe cale s� �l/o �terge�i pe %s din lista de contacte. Dori�i s� "
"continua�i?"

#: src/dialogs.c:483
msgid "Remove Buddy"
msgstr "�terge contactul"

#: src/dialogs.c:696
msgid "Gaim - New Message"
msgstr "Gaim - Mesaj nou"

#: src/dialogs.c:713
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "Introduce�i numele ales al persoanei pe care dori�i s� o contacta�i.\n"

#: src/dialogs.c:729 src/dialogs.c:823
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Nume ales:"

#: src/dialogs.c:742 src/dialogs.c:836
msgid "_Account:"
msgstr "_Cont:"

#: src/dialogs.c:794
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Gaim - C�utare detalii"

#: src/dialogs.c:811
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""
"Introduce�i numele ales al persoanei c�reia vre�i s�-i vede�i detaliile "
"personale.\n"

#: src/dialogs.c:962
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Ad�ugare contact"

#: src/dialogs.c:979
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr "Introduce�i numele grupului de ad�ugat.\n"

#: src/dialogs.c:988 src/dialogs.c:4434
msgid "_Group:"
msgstr "_Grup"

#: src/dialogs.c:1075
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Ad�ugare contact"

#: src/dialogs.c:1094
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Introduce�i numele ales al persoanei pe care dori�i s� o ad�uga�i �n lista "
"de contacte. Pute�i op�ional introduce un alias or un pseudonim. Aliasul va "
"fi afi�at �n locul numelui ales de c�te ori este posibil.\n"

#: src/dialogs.c:1113
msgid "Screen Name"
msgstr "Nume ales"

#: src/dialogs.c:1145
msgid "Add To"
msgstr "Adaug� �n"

#: src/dialogs.c:1474
msgid "Gaim - Privacy"
msgstr "Gaim - Intimitate"

#: src/dialogs.c:1485
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Set�rile de intimitate sunt schimbate instantaneu."

#: src/dialogs.c:1494
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Schimb� set�rile de intimitate pentru:"

#: src/dialogs.c:1511
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permite tuturor s� m� contacteze"

#: src/dialogs.c:1515
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "Permite doar contactelor din list�"

#: src/dialogs.c:1519
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permite doar celor de mai jos"

#: src/dialogs.c:1557
msgid "Deny all users"
msgstr "Respinge to�i utilizatorii"

#: src/dialogs.c:1561
msgid "Block the users below"
msgstr "Respinge doar pe cei de mai jos"

#: src/dialogs.c:1626
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Introduce�i un contact pentru �nt�mpinare."

#: src/dialogs.c:1765
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - �nt�mpinare nou�"

#: src/dialogs.c:1775
msgid "Pounce Who"
msgstr "Tipul �nt�mpin�rii"

#: src/dialogs.c:1786
msgid "Account"
msgstr "Cont"

#: src/dialogs.c:1795 src/dialogs.c:3865
msgid "Buddy"
msgstr "Contact"

#: src/dialogs.c:1812
msgid "Pounce When"
msgstr "�nt�mpinare la"

#: src/dialogs.c:1822
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Autentificare"

#: src/dialogs.c:1831
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "�ntoarcerea din absen�"

#: src/dialogs.c:1840
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "�ntoarcerea din inactivitate"

#: src/dialogs.c:1849
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "La �ncercarea de a v� contacta"

#: src/dialogs.c:1859
msgid "Pounce Action"
msgstr "Ac�iune de �nt�mpinare"

#: src/dialogs.c:1870
msgid "Open IM Window"
msgstr "Deschide fereastra IM"

#: src/dialogs.c:1879
msgid "Popup Notification"
msgstr "Fereastr� de notificare"

#: src/dialogs.c:1888 src/prefs.c:523
msgid "Send Message"
msgstr "Trimite mesajul:"

#: src/dialogs.c:1910
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Execut� comanda:"

#: src/dialogs.c:1933
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Red� sunetul:"

#: src/dialogs.c:1956
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Salveaz� aceast� �nt�mpinare dup� activare"

#: src/dialogs.c:1976
msgid "_Save"
msgstr "_Salveaz�"

#: src/dialogs.c:1982
msgid "C_ancel"
msgstr "_Renun�"

#: src/dialogs.c:2053
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Seteaz� detaliile Dir"

#: src/dialogs.c:2061
msgid "Directory Info"
msgstr "Detalii Dir"

#: src/dialogs.c:2071
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "Seteaz� Info Dir pentru %s:"

#: src/dialogs.c:2083
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Permite g�sirea pe net a detaliilor personale"

#: src/dialogs.c:2086 src/dialogs.c:2755
msgid "First Name"
msgstr "Prenume"

#: src/dialogs.c:2097 src/dialogs.c:2767
msgid "Middle Name"
msgstr "Ini�ial�"

#: src/dialogs.c:2109 src/dialogs.c:2779
msgid "Last Name"
msgstr "Nume de familie"

#: src/dialogs.c:2120 src/dialogs.c:2791
msgid "Maiden Name"
msgstr "Nume de fat�"

#: src/dialogs.c:2142 src/dialogs.c:2814
msgid "State"
msgstr "Stat"

#: src/dialogs.c:2185 src/dialogs.c:2373 src/dialogs.c:3663 src/dialogs.c:4322
#: src/dialogs.c:5287
msgid "Save"
msgstr "Salveaz�"

#: src/dialogs.c:2207
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Parola nou� a fost confirmat� gre�it"

#: src/dialogs.c:2212
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Completeaz� toate c�mpurile"

#: src/dialogs.c:2237
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Schimbarea parolei"

#: src/dialogs.c:2256
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "Schimb parola pentru %s:"

#: src/dialogs.c:2266
msgid "Original Password"
msgstr "Vechea parol�"

#: src/dialogs.c:2280
msgid "New Password"
msgstr "Noua parol�"

#: src/dialogs.c:2294
msgid "New Password (again)"
msgstr "Noua parol� (din nou)"

#: src/dialogs.c:2308 src/dialogs.c:2446 src/dialogs.c:2736 src/dialogs.c:2910
#: src/dialogs.c:4543
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:2336
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Setare detalii"

#: src/dialogs.c:2346
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Schimb detaliile pentru %s:"

#: src/dialogs.c:2432
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Mai jos sunt rezultatele c�ut�rii: "

#: src/dialogs.c:2537
msgid "Permit"
msgstr "Permite"

#: src/dialogs.c:2577
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Permisiune"

#: src/dialogs.c:2579
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Refuz"

#: src/dialogs.c:2649
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - �nregistrare discu�ii"

#: src/dialogs.c:2731 src/dialogs.c:2892
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Caut� un contact"

#: src/dialogs.c:2859
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - C�utare contact dup� info"

#: src/dialogs.c:2886
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - C�utare contact dup� email"

#: src/dialogs.c:2998
msgid "Gaim - Insert Link"
msgstr "Gaim - Introduce�i o adres�"

#: src/dialogs.c:3000
msgid "Insert"
msgstr "Inserare"

#: src/dialogs.c:3019
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Introduce�i adresa pe care dori�i s� o insera�i �i descrierea ei. Descrierea "
"este op�ional�.\n"

#: src/dialogs.c:3186 src/dialogs.c:3203
msgid "Select Text Color"
msgstr "Selecta�i culoarea textului"

#: src/dialogs.c:3234 src/dialogs.c:3251
msgid "Select Background Color"
msgstr "Selecta�i culoarea fundalului"

#: src/dialogs.c:3336 src/dialogs.c:3360
msgid "Select Font"
msgstr "Alege�i un font"

#: src/dialogs.c:3438
msgid "Import to:"
msgstr "Import� �n:"

#: src/dialogs.c:3462
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Importul listei de contacte"

#: src/dialogs.c:3523
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Nu pute�i crea un mesaj �n absen� cu un titlu nul"

#: src/dialogs.c:3524
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without "
"saving."
msgstr ""
"V� rug�m s� da�i un titlu mesajului, sau alege�i \"Utilizeaz�\" pentru a nu "
"salva."

#: src/dialogs.c:3531
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Nu pute�i crea un mesaj �n absen� gol"

#: src/dialogs.c:3594
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Nou mesaj �n absen�"

#: src/dialogs.c:3603
msgid "New away message"
msgstr "Nou mesaj �n absen�"

#: src/dialogs.c:3616
msgid "Away title: "
msgstr "Titlul mesajului �n absen�: "

#: src/dialogs.c:3667
msgid "Save & Use"
msgstr "Salveaz� �i utilizeaz�"

#: src/dialogs.c:3671
msgid "Use"
msgstr "Utilizeaz�"

#: src/dialogs.c:3817
msgid "Smile!"
msgstr "Iconi�e simbolice"

#: src/dialogs.c:3910
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Alias contact"

#: src/dialogs.c:3948 src/dialogs.c:3955
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Nu am putut scrie �n %s."

#: src/dialogs.c:3979
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Salvare fi�ier �nregistr�ri"

#: src/dialogs.c:4009
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Nu am putut �terge fi�ierul %s."

#: src/dialogs.c:4036
msgid "Really clear log?"
msgstr "Chiar dori�i s� �terg �nregistr�rile?"

#: src/dialogs.c:4046
msgid "Okay"
msgstr "Da"

#: src/dialogs.c:4082
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Nu am putut deschide �nregistrarea %s."

#: src/dialogs.c:4202
#, c-format
msgid "Gaim - Conversations with %s"
msgstr "Gaim - Discu�ii cu %s"

#: src/dialogs.c:4204
msgid "Gaim - System Log"
msgstr "Gaim - �nregistr�ri generale"

#: src/dialogs.c:4225
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s"
msgstr "Nu am putut deschide �nregistrarea %s"

#: src/dialogs.c:4232
msgid "Date"
msgstr "Dat�"

#: src/dialogs.c:4295
msgid "Conversation"
msgstr "Discu�ie"

#: src/dialogs.c:4317
msgid "Clear"
msgstr "�terge"

#: src/dialogs.c:4408
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Redenumire grup"

#: src/dialogs.c:4425
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr "Introduce�i un nou nume pentru grupul selectat.\n"

#: src/dialogs.c:4513
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Redenumire contact"

#: src/dialogs.c:4522
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Redenumire contact"

#: src/dialogs.c:4529
msgid "New name:"
msgstr "Noul nume:"

#: src/dialogs.c:4606
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Selectare script Perl"

#: src/ft.c:126
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nu este un nume de fi�ier valid.\n"

#: src/ft.c:140
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s nu a fost g�sit.\n"

#: src/ft.c:664
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Transferul fi�ierului c�tre %s a fost abandonat.\n"

#: src/ft.c:666
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Transferul fi�ierului de la %s a fost abandonat.\n"

#: src/gaimrc.c:1340
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Nu am putut deschide fi�ierul de configurare %s."

#: src/gtkconv.c:206
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Inserare imagine"

#: src/gtkconv.c:745
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Nu ignora"

#: src/gtkconv.c:747 src/prefs.c:507
msgid "Ignore"
msgstr "Ignor�"

#: src/gtkconv.c:857
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Invit� contactul �n camera de chat"

#: src/gtkconv.c:885
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Introduce�i numele utilizatorului pe care dori�i s�-l invita�i �mpreun� cu o "
"eventual� invita�ie."

#: src/gtkconv.c:906
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contact:"

#: src/gtkconv.c:926
msgid "_Message:"
msgstr "_Mesaj:"

#: src/gtkconv.c:2044
msgid "_Send As"
msgstr "_Trimite ca"

#: src/gtkconv.c:2479 src/gtkconv.c:2481 src/gtkconv.c:2578 src/gtkconv.c:2580
#: src/gtkconv.c:4709
msgid "Send"
msgstr "Trimite"

#: src/gtkconv.c:2501 src/gtkconv.c:3541
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Adaug� utilizatorul �n lista de contacte"

#: src/gtkconv.c:2507 src/gtkconv.c:3532
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "�terge utilizatorul din lista de contacte"

#: src/gtkconv.c:2514
msgid "Warn"
msgstr "Avertizeaz�"

#: src/gtkconv.c:2518
msgid "Warn the user"
msgstr "Avertizeaz� utilizatorul"

#: src/gtkconv.c:2525 src/gtkconv.c:2937
msgid "Get the user's information"
msgstr "Caut� detalii despre utilizator"

#: src/gtkconv.c:2528
msgid "Block"
msgstr "Blocheaz�"

#: src/gtkconv.c:2532
msgid "Block the user"
msgstr "Respinge utilizatorul"

#: src/gtkconv.c:2590 src/gtkconv.c:4712
msgid "Invite"
msgstr "Invit�"

#: src/gtkconv.c:2593
msgid "Invite a user"
msgstr "Invit� un utilizator"

#: src/gtkconv.c:2632
msgid "Bold"
msgstr "�ngro�at"

#: src/gtkconv.c:2643
msgid "Italic"
msgstr "�nclinat"

#: src/gtkconv.c:2654
msgid "Underline"
msgstr "Subliniat"

#: src/gtkconv.c:2670
msgid "Larger font size"
msgstr "Font mai mare"

#: src/gtkconv.c:2680
msgid "Normal font size"
msgstr "Font de m�rime normal�"

#: src/gtkconv.c:2692
msgid "Smaller font size"
msgstr "Font mai mic"

#: src/gtkconv.c:2706
msgid "Foreground font color"
msgstr "Culoarea textului"

#: src/gtkconv.c:2718
msgid "Background color"
msgstr "Culoarea fundalului"

#: src/gtkconv.c:2733
msgid "Insert image"
msgstr "Insera�i o imagine"

#: src/gtkconv.c:2744
msgid "Insert link"
msgstr "Insera�i o adres�"

#: src/gtkconv.c:2755
msgid "Insert smiley"
msgstr "Insera�i o iconi� simbolic�"

#: src/gtkconv.c:2809
msgid "Topic:"
msgstr "Topic:"

#: src/gtkconv.c:2857
msgid "0 people in room"
msgstr "0 persoane �n chat"

#: src/gtkconv.c:2914
msgid "IM the user"
msgstr "Trimite un mesaj utilizatorului"

#: src/gtkconv.c:2926
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignor� utilizatorul"

#: src/gtkconv.c:3177 src/prefs.c:579 src/prefs.c:1707
msgid "Conversations"
msgstr "Discu�ii"

#: src/gtkconv.c:3393
msgid "Close conversation"
msgstr "�ncheie discu�ia"

#: src/gtkconv.c:3939 src/gtkconv.c:4059
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persoan� �n chat"
msgstr[1] "%d persoane �n chat"

#: src/gtkconv.c:4415
msgid "Disable Animation"
msgstr "Dezactiveaz� anima�ia"

#: src/gtkconv.c:4424
msgid "Enable Animation"
msgstr "Activeaz� anima�ia"

#: src/gtkconv.c:4431
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ascunde iconi�a"

#: src/gtkconv.c:4437
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Salveaz� iconi�a ca..."

#: src/gtkutils.c:315
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Salvare iconi�"

#: src/html.c:279
#, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Recep�ionat: '%s'\n"

#: src/html.c:317
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Eroare la deschiderea conexiunii.\n"

#: src/list.c:57
#, c-format
msgid ""
"%s was not removed from your buddy list, because your account (%s) is not "
"logged in."
msgstr ""
"%s nu a fost �ters din lista de contacte, deoarece nu sunte�i autentificat "
"cu acest cont (%s)."

#: src/list.c:60
msgid "Buddy Not Removed"
msgstr "Contactul nu a fost �ters"

#: src/list.c:97
#, c-format
msgid ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies, and the group were not removed.\n"
msgstr ""
"%d contacte din grupul %s nu au fost �terse deoarece nu erau autentificare "
"cu conturile lor. Aceste contacte �i grupul lor nu au fost �terse.\n"

#: src/list.c:101
msgid "Group Not Removed"
msgstr "Grupul nu a fost �ters"

#: src/list.c:263
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nume invalid de grup"

#: src/list.c:999
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"A ap�rut o eroare la prelucrarea listei de contacte. Nu a mai fost �nc�rcat�."

#: src/list.c:1001
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Eroare �n lista de contacte"

#: src/list.c:1007
#, c-format
msgid ""
"Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
"located at %s"
msgstr ""
"Gaim converte�te vechea list� de contacte �ntr-un nou format ce poate fi "
"g�sit �n %s"

#: src/list.c:1010
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "Convertesc lista de contacte"

#: src/log.c:118
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Salveaz� discu�ia"

#: src/log.c:158 src/log.c:179 src/log.c:192
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Nu pot crea directorul %s pentru �nregistr�ri"

#: src/log.c:246 src/log.c:262
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "Sesiuni IM cu %s\n"

#: src/log.c:249 src/log.c:265
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "Sesiuni IM cu %s"

#: src/log.c:296
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) s-a conectat pe @ %s"

#: src/log.c:301
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) a fost deconectat @ %s"

#: src/log.c:306
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) �i-a schimbat starea �n absen� @ %s"

#: src/log.c:311
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) a revenit @ %s"

#: src/log.c:316
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) a intrat �n inactivitate @ %s"

#: src/log.c:321
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) s-a �ntors din inactivitate @ %s"

#: src/log.c:326
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Ie�ire din program @ %s"

#: src/log.c:333
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) raporteaz� c� %s (%s) s-a autentificat pe @ %s"

#: src/log.c:338
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) raporteaz� c� %s (%s) s-a deautentificat pe @ %s"

#: src/log.c:343
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) raporteaz� c� %s (%s) este absent pe @ %s"

#: src/log.c:348
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) raporteaz� c� %s (%s) s-a re�ntors pe @ %s"

#: src/log.c:353
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) raporteaz� c� %s (%s) e inactiv pe @ %s"

#: src/log.c:359
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) raporteaz� c� %s (%s) e din nou activ pe @ %s"

#: src/log.c:371
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) raporteaz� c� %s s-a autentificat pe @ %s"

#: src/log.c:376
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) raporteaz� c� %s s-a deautentificat pe @ %s"

#: src/log.c:381
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) raporteaz� c� %s e absent pe @ %s"

#: src/log.c:386
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) raporteaz� c� %s s-a re�ntors pe @ %s"

#: src/log.c:391
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) raporteaz� c� %s este inactiv pe @ %s"

#: src/log.c:397
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) raporteaz� c� %s e din nou activ pe @ %s"

#: src/main.c:176
msgid "Please enter your login."
msgstr "V� rug�m s� v� autentifica�i"

#: src/main.c:263
msgid "<New User>"
msgstr "<Utilizator nou>"

#: src/main.c:306
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Autentificare"

#: src/main.c:329
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nume ales: "

#: src/multi.c:243
msgid "Screenname"
msgstr "Nume ales"

#: src/multi.c:271
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"

#: src/multi.c:552
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - �nc�rcare iconi� contact"

#: src/multi.c:595
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Iconi� contact:"

#: src/multi.c:608
msgid "Browse"
msgstr "Navigare"

#: src/multi.c:613 src/prefs.c:915 src/prefs.c:1531
msgid "Reset"
msgstr "Resetare"

#: src/multi.c:630
msgid "Login Options"
msgstr "Op�iuni logare"

#: src/multi.c:640
msgid "Screenname:"
msgstr "Nume ales:"

#: src/multi.c:663
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/multi.c:675
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: src/multi.c:682
msgid "Remember Password"
msgstr "Re�ine parola"

#: src/multi.c:683
msgid "Auto-Login"
msgstr "Autentificare automat�"

#: src/multi.c:716
msgid "User Options"
msgstr "Op�iuni personale"

#: src/multi.c:725
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Notificare la mail nou"

#: src/multi.c:777
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s Op�iuni"

#: src/multi.c:819
msgid "Register with server"
msgstr "�nregistrare la server"

#: src/multi.c:878
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Modificare cont"

#: src/multi.c:1000
msgid "_Login"
msgstr "�nre_gistrare"

#: src/multi.c:1018
#, c-format
msgid ""
"Please enter your password for %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Introduce�i parola pentru %s.\n"
"\n"

#: src/multi.c:1029
msgid "_Password"
msgstr "_Parol�"

#: src/multi.c:1068
msgid "TOC not found."
msgstr "TOC este indisponibil."

#: src/multi.c:1069
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""
"A�i �ncercat s� v� loga�i pe un cont IM utiliz�nd protocolul TOC. Deoarece "
"acest protocol este inferior celui OSCAR, acum este compilat implicit ca o "
"extensie. Pentru a v� loga, edita�i contul s� utilizeze OSCAR sau �nc�rca�i "
"extensia TOC."

#: src/multi.c:1075
msgid "Protocol not found."
msgstr "Protocolul nedisponibil."

#: src/multi.c:1076
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Nu v� pute�i loga pe acest cont. Protocolul necesar nu este �nc�rcat sau nu "
"are o procedur� de autentificare."

#: src/multi.c:1156
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Sunte�i sigur c� dori�i s� �terge�i %s?"

#: src/multi.c:1157
msgid "Delete"
msgstr "�terge"

#: src/multi.c:1186
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Editare conturi"

#: src/multi.c:1251
msgid "_Modify"
msgstr "_Modific�"

#: src/multi.c:1302
msgid "Done."
msgstr "Gata."

#: src/multi.c:1502
msgid "Signon: "
msgstr "Autentificare: "

#: src/multi.c:1560
msgid "Gaim Account Signon"
msgstr "Gaim - Autentificare"

#: src/multi.c:1572
msgid "Cancel All"
msgstr "Renun� la toate"

#: src/multi.c:1629
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1648
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s nu s-a putut autentifica"

#: src/multi.c:1649
msgid "Signon Error"
msgstr "Eroare la autentificare"

#: src/multi.c:1659
msgid "Notice"
msgstr "Avertisment"

#: src/multi.c:1669
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s a fost deconectat"

#: src/multi.c:1670
msgid "Connection Error"
msgstr "Eroare la conectare"

#: src/perl.c:352
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr "GAIM::registru chemat cu argumente incorecte. Consulta�i PERL-HOWTO."

#: src/prefs.c:194
msgid "Interface Options"
msgstr "Op�iuni interfa�"

#: src/prefs.c:196
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Arat� _pseudonimele contactelor �n lipsa unui alias"

#: src/prefs.c:355
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Selecta�i din lista de mai jos tema de iconi�e simbolice pe care dori�i s� o "
"utiliza�i. Prin drag&drop pute�i ad�uga teme noi �n aceast� list�."

#: src/prefs.c:422
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: src/prefs.c:423
msgid "_Bold"
msgstr "�n_gro�at"

#: src/prefs.c:424
msgid "_Italics"
msgstr "�ncl_inat"

#: src/prefs.c:425
msgid "_Underline"
msgstr "_Subliniat"

#: src/prefs.c:426
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Te_xt t�iat"

#: src/prefs.c:428
msgid "Face"
msgstr "Tip de caractere"

#: src/prefs.c:431
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Utilizeaz� caracterele _alese"

#: src/prefs.c:445
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Utilizeaz� _m�rimea aleas�"

#: src/prefs.c:453
msgid "Color"
msgstr "Culoare"

#: src/prefs.c:458
msgid "_Text color"
msgstr "Culoare _text"

#: src/prefs.c:475
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Culoare _fundal"

#: src/prefs.c:500 src/prefs.c:632 src/prefs.c:672
msgid "Display"
msgstr "Afi�are"

#: src/prefs.c:501
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Substituie _iconi�e simbolice"

#: src/prefs.c:502
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "_Dateaz� toate mesajele"

#: src/prefs.c:503
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Arat� _URL-urile ca leg�turi active"

#: src/prefs.c:505
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Eviden�iaz� cuvintele incorect scrise"

#: src/prefs.c:508
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignor� _culorile"

#: src/prefs.c:509
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignor� caracterele _speciale"

#: src/prefs.c:510
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignor� _alte m�rimi de fonturi"

#: src/prefs.c:524
msgid "_Enter sends message"
msgstr "\"_Enter\" expediaz� mesajul"

#: src/prefs.c:525
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "\"C_ontrol-Enter\" expediaz� mesajul"

#: src/prefs.c:527
msgid "Window Closing"
msgstr "�nchidere ferestre"

#: src/prefs.c:528
msgid "E_scape closes window"
msgstr "\"E_scape\" �nchide fereastra"

#: src/prefs.c:529
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "\"Control-_W\" �nchide fereastra"

#: src/prefs.c:532
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "\"Control-{B/I/U/S}\" introduce taguri _HTML"

#: src/prefs.c:533
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "\"Control-(num�r)\" introduce _iconi�e simbolice �n chat"

#: src/prefs.c:545
msgid "Buttons"
msgstr "Butoane"

#: src/prefs.c:546
msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "_Ascunde butoanele IM/Detalii/Chat"

#: src/prefs.c:547
msgid "Show _pictures on buttons"
msgstr "Arat� _iconi�ele butoanelor"

#: src/prefs.c:549
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Fereastra listei de contacte"

#: src/prefs.c:550
msgid "_Save window size/position"
msgstr "_Salveaz� m�rimea �i pozi�ia ferestrei"

#: src/prefs.c:551
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Ridic� deasupra fereastra la evenimente noi"

#: src/prefs.c:553
msgid "Group Display"
msgstr "Afi�are grupuri"

#: src/prefs.c:554
msgid "Hide _groups with no online buddies"
msgstr "Ascunde grupurile _f�r� contacte online"

#: src/prefs.c:555
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Arat� _numerele �n grupuri"

#: src/prefs.c:557
msgid "Buddy Display"
msgstr "Afi�are contacte"

#: src/prefs.c:558
msgid "Show buddy type _icons"
msgstr "Arat� ic_oni�ele tip ale contactelor"

#: src/prefs.c:559
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Arat� nivelul de a_vertizare"

#: src/prefs.c:560
msgid "Show idle _times"
msgstr "Arat� _timpul de inactivitate"

#: src/prefs.c:561
msgid "Grey i_dle buddies"
msgstr "Contacte inactive �n _gri"

#: src/prefs.c:587
msgid "_Placement:"
msgstr "_Plasament:"

#: src/prefs.c:595
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window."
msgstr "Nu deschide _alt� fereastr� pentru taburile de chat."

#: src/prefs.c:614 src/prefs.c:656
msgid "Window"
msgstr "Ferestre"

#: src/prefs.c:615 src/prefs.c:657
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Arat� _butoanele ca:"

#: src/prefs.c:616 src/prefs.c:658
msgid "Pictures"
msgstr "Iconi�e"

#: src/prefs.c:617 src/prefs.c:659
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: src/prefs.c:618 src/prefs.c:660
msgid "Pictures and text"
msgstr "Iconi�e �i text"

#: src/prefs.c:621 src/prefs.c:663
msgid "New window _width:"
msgstr "_L筐imea unei ferestre noi:"

#: src/prefs.c:622 src/prefs.c:664
msgid "New window _height:"
msgstr "�_n�l�imea unei ferestre noi:"

#: src/prefs.c:623 src/prefs.c:665
msgid "_Entry widget height:"
msgstr "_Spa�iul intr�rilor de text:"

#: src/prefs.c:624 src/prefs.c:666
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "_Ridic� deasupra fereastra la evenimente noi"

#: src/prefs.c:625
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Ascunde fereastra la _trimitere"

#: src/prefs.c:628
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Iconi�e contacte"

#: src/prefs.c:629
msgid "Hide buddy _icons"
msgstr "Ascunde _iconi�ele contactelor"

#: src/prefs.c:630
msgid "Disable buddy icon a_nimation"
msgstr "Dezactiveaz� _anima�iile iconi�elor contactelor"

#: src/prefs.c:633
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Arat� autentific�rile �n _fereastr�"

#: src/prefs.c:635
msgid "Typing Notification"
msgstr "Fereastr� de notificare"

#: src/prefs.c:636
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Notific� _contactele c�nd le scriu"

#: src/prefs.c:668
msgid "Tab Completion"
msgstr "Completare automat� cu \"Tab\""

#: src/prefs.c:669
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "\"_Tab\" completeaz� pseudonimele"

#: src/prefs.c:670
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Completare automat� de stil _vechi"

#: src/prefs.c:673
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "_Arat� �n fereastr� persoanele ce intr� sau ies"

#: src/prefs.c:674
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "_Coloreaz� numele alese"

#: src/prefs.c:691
msgid "IM Tabs"
msgstr "Taburi de chat"

#: src/prefs.c:692 src/prefs.c:702 src/prefs.c:712
msgid "Tab _placement:"
msgstr "_Plasamentul taburilor:"

#: src/prefs.c:693 src/prefs.c:703 src/prefs.c:713
msgid "Top"
msgstr "Sus"

#: src/prefs.c:694 src/prefs.c:704 src/prefs.c:714
msgid "Bottom"
msgstr "Jos"

#: src/prefs.c:695 src/prefs.c:705
msgid "Left"
msgstr "La st�nga"

#: src/prefs.c:696 src/prefs.c:706
msgid "Right"
msgstr "La dreapta"

#: src/prefs.c:698
msgid ""
"Show all _instant messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr "Arat� toate _mesajele �ntr-o singur� fereastr� cu taburi"

#: src/prefs.c:699
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Arat� aliasurile �n _taburi sau titluri"

#: src/prefs.c:701
msgid "Chat Tabs"
msgstr "Taburi de chat"

#: src/prefs.c:708
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "Arat� _chat-urile �ntr-o fereastr� unic�"

#: src/prefs.c:711
msgid "Buddy List Tabs"
msgstr "Taburile listei de contacte"

#: src/prefs.c:717
msgid "Tab Options"
msgstr "Op�iuni taburi"

#: src/prefs.c:718
msgid "Show _close button on tabs."
msgstr "Arat� _butoanele de �nchidere a taburilor."

#: src/prefs.c:738
msgid "Proxy Type"
msgstr "Tip Proxy"

#: src/prefs.c:739
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tip Proxy"

#: src/prefs.c:740
msgid "No proxy"
msgstr "F�r� Proxy"

#: src/prefs.c:750
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server Proxy"

#: src/prefs.c:763
msgid "_Host"
msgstr "_Gazd�"

#: src/prefs.c:777
msgid "Port"
msgstr "P_ort"

#: src/prefs.c:793
msgid "_User"
msgstr "_Utilizator"

#: src/prefs.c:807
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Parol�"

#: src/prefs.c:828
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr "Navigatorul introdus manual '%s' nu este valid. Adresele de net nu vor "
"putea fi accesate."

#: src/prefs.c:850
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/prefs.c:851
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/prefs.c:852
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/prefs.c:853
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/prefs.c:854
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/prefs.c:862
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: src/prefs.c:886
msgid "Browser Selection"
msgstr "Navigatorul preferat"

#: src/prefs.c:890
msgid "_Browser"
msgstr "_Navigator"

#: src/prefs.c:898
msgid "_Manual: "
msgstr "_Manual: "

#: src/prefs.c:921
msgid "Browser Options"
msgstr "Op�iuni navigator"

#: src/prefs.c:922
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Deschide implicit o nou� _fereastr�"

#: src/prefs.c:936
msgid "Message Logs"
msgstr "�nregistr�ri mesaje"

#: src/prefs.c:937
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "�nregistreaz� toate _mesajele"

#: src/prefs.c:938
msgid "Log all c_hats"
msgstr "�nregistreaz� toate _chat-urile"

#: src/prefs.c:939
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Nu include codul _HTML �n �nregistr�ri"

#: src/prefs.c:941
msgid "System Logs"
msgstr "Arat� �nregistr�rile Gaim"

#: src/prefs.c:942
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "�nregistreaz� (_de)conect�rile contactelor"

#: src/prefs.c:944
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "�nregistreaz� schimb�rile st�rii de _activitate"

#: src/prefs.c:946
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "�nregistreaz� absen�ele �i _revenirile contactelor"

#: src/prefs.c:947
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "�nregistreaz� _propriile autentific�ri/absen�e/reveniri"

#: src/prefs.c:949
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Fi�iere de �nregistrare _individuale pentru autentific�ri"

#: src/prefs.c:982
msgid "Sound Options"
msgstr "Op�iuni sunet"

#: src/prefs.c:983
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_F�r� sunete la propria autentificare"

#: src/prefs.c:984
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Utilizeaz� sunete �n _absen�"

#: src/prefs.c:987
msgid "Sound Method"
msgstr "Sistemul de sunet"

#: src/prefs.c:988
msgid "_Method"
msgstr "_Sistem"

#: src/prefs.c:991
msgid "Console beep"
msgstr "Speaker"

#: src/prefs.c:993
msgid "Automatic"
msgstr "Automat"

#: src/prefs.c:995
msgid "Command"
msgstr "Comand�"

#: src/prefs.c:1004
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Comand� de sunet\n"
"(%s pentru numele fi�ierului)"

#: src/prefs.c:1042
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Ie�i din _absen� la trimiterea unui mesaj"

#: src/prefs.c:1043
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "�n_coloneaz� mesajele noi �n absen�"

#: src/prefs.c:1044
msgid "_Ignore new conversations when away"
msgstr "_Ignor� discu�iile noi �n absen�"

#: src/prefs.c:1046
msgid "Auto-response"
msgstr "R�spunsuri automate"

#: src/prefs.c:1049
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Secunde �nainte de _retrimitere:"

#: src/prefs.c:1051
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "_Nu trimite r�spuns automat"

#: src/prefs.c:1052
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Trimite r�spuns automat _doar c�nd sunt inactiv"

#: src/prefs.c:1053
msgid "Do_n't send auto-response in active conversations"
msgstr "_Nu trimite r�spuns automat �n discu�iile active"

#: src/prefs.c:1059
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Raporteaz� inactivitatea �n _func�ie de:"

#: src/prefs.c:1060
msgid "None"
msgstr "Nu raporta"

#: src/prefs.c:1061
msgid "Gaim usage"
msgstr "Utilizarea Gaim"

#: src/prefs.c:1064
msgid "X usage"
msgstr "Utilizarea X"

#: src/prefs.c:1066
msgid "Windows usage"
msgstr "Folosirea ferestrelor"

#: src/prefs.c:1073
msgid "Auto-away"
msgstr "Absen�e automate"

#: src/prefs.c:1074
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Treci �n absen� c�nd sunt inacti_v"

#: src/prefs.c:1075
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "Num�rul de _minute inactive:"

#: src/prefs.c:1081
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Mesaje �n _absen�"

#: src/prefs.c:1125
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Scris de:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nume fi�ier:</span>\t%s"

#: src/prefs.c:1130
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Scris de:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Nume fi�ier:</span>  %s"

#: src/prefs.c:1261
msgid "Load"
msgstr "�nc�rcare"

#: src/prefs.c:1268
msgid "Name"
msgstr "Nume"

#: src/prefs.c:1315
msgid "Details"
msgstr "Detalii"

#: src/prefs.c:1413
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - Configurare sunet"

#: src/prefs.c:1504
msgid "Play"
msgstr "Redare"

#: src/prefs.c:1511
msgid "Event"
msgstr "Eveniment"

#: src/prefs.c:1527
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/prefs.c:1535
msgid "Choose..."
msgstr "Alege�i..."

#: src/prefs.c:1663
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"

#: src/prefs.c:1701
msgid "Interface"
msgstr "Interfa�"

#: src/prefs.c:1702
msgid "Themes"
msgstr "Teme"

#: src/prefs.c:1703
msgid "Fonts"
msgstr "Fonturi"

#: src/prefs.c:1704
msgid "Message Text"
msgstr "Text mesaj"

#: src/prefs.c:1705
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scurt�turi"

#: src/prefs.c:1708
msgid "IMs"
msgstr "Mesaje"

#: src/prefs.c:1710
msgid "Tabs"
msgstr "Taburi"

#: src/prefs.c:1711
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: src/prefs.c:1714
msgid "Browser"
msgstr "Navigator"

#: src/prefs.c:1716
msgid "Logging"
msgstr "�nregistr�ri"

#: src/prefs.c:1717
msgid "Sounds"
msgstr "Sunete"

#: src/prefs.c:1718
msgid "Sound Events"
msgstr "Evenimente sonore"

#: src/prefs.c:1719
msgid "Away / Idle"
msgstr "Absen� / Inactivitate"

#: src/prefs.c:1720
msgid "Away Messages"
msgstr "Mesaje �n absen�"

#: src/prefs.c:1722
msgid "Plugins"
msgstr "Extensii"

#: src/prefs.c:1761
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Preferin�e"

#: src/prefs.c:1879
msgid "Gaim - Debug Window"
msgstr "Gaim - Fereastr� de depanare"

#: src/prpl.c:101
msgid "ICQ Protocol detected."
msgstr "S-a detectat protocolul ICQ."

#: src/prpl.c:102
msgid ""
"Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As such, "
"it was probably not compiled from the same version of the source as this "
"application was, and cannot be guaranteed to work.  It is recommended that "
"you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
msgstr ""
"Gaim a �nc�rcat extensia ICQ. Aceast� extensie nu mai este de mult "
"actualizat�. Ca atare a fost probabil compilat� cu o alt� versiune a "
"surselor �i nu v� garant�m func�ionarea ei. V� recomand�m utilizarea "
"protocolului AIM/ICQ pentru a v� conecta la ICQ."

#: src/prpl.c:283
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - �ntrebare"

#: src/prpl.c:357
msgid "No actions available"
msgstr "Nici o ac�iune nu e disponibil�"

#: src/prpl.c:481
#, c-format
msgid "%s has mail from %s: %s"
msgstr "%s are mail de la %s: %s"

#: src/prpl.c:481
msgid "No Subject"
msgstr "F�r� subiect"

#: src/prpl.c:483
#, c-format
msgid "%s has new mail."
msgstr "%s are un mail nou."

#: src/prpl.c:486
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s are %d mesaj nou."
msgstr[1] "%s are %d mesaje noi."

#: src/prpl.c:502
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Mail nou"

#: src/prpl.c:528
msgid "Open Mail"
msgstr "Arat� mailul"

#: src/prpl.c:661
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s l-a f�cut pe %s contactul s�u%s%s%s"

#: src/prpl.c:669
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Dori�i s�-l ad�uga�i listei de contacte?"

#: src/prpl.c:671
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - Informa�ii"

#: src/prpl.c:673
msgid "Gaim - Confirm"
msgstr "Gaim - Confirmare"

#: src/prpl.c:712
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
"Nu ave�i nici un protocol disponibil pentru a putea �nregistra noi conturi."

#: src/prpl.c:749
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - �nregistrare"

#: src/prpl.c:763
msgid "Registration Information"
msgstr "Informa�ii de �nregistrare"

#: src/prpl.c:780
msgid "Register"
msgstr "�nregistrare"

#: src/server.c:55
msgid "Please enter your password"
msgstr "Introduce�i parola"

#: src/server.c:701
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d mesaje)"

#: src/server.c:713
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 mesaj)"

#: src/server.c:937
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s tocmai a fost avertizat de %s.\n"
"Noul nivel de avertizare v� este %d%%"

#: src/server.c:940
msgid "an anonymous person"
msgstr "o persoan� anonim�"

#: src/server.c:1020
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul '%s' �l/o invit� pe %s �n camera de chat: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1024
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Utilizatorul '%s' �l/o invit� pe %s �n camera de chat '%s'\n"

#: src/server.c:1030
msgid "Buddy Chat Invite"
msgstr "Un contact v� invit� la chat"

#: src/server.c:1222
msgid "More Info"
msgstr "Mai multe detalii"

#: src/sound.c:76
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Un contact se conecteaz�"

#: src/sound.c:77
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Un contact de deconecteaz�"

#: src/sound.c:78
msgid "Message received"
msgstr "Mesaj primit"

#: src/sound.c:79
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mesajul primit �ncepe o discu�ie"

#: src/sound.c:80
msgid "Message sent"
msgstr "Mesaj trimis"

#: src/sound.c:81
msgid "Person enters chat"
msgstr "Cineva intr� �n chat"

#: src/sound.c:82
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Cineva iese din chat"

#: src/sound.c:83
msgid "You talk in chat"
msgstr "Spune�i ceva �ntr-un chat"

#: src/sound.c:84
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Al�ii spun ceva �ntr-un chat"

#: src/sound.c:87
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Cineva v� spune numele �ntr-un chat"

#: src/sound.c:136
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen filename (%s) does not exist."
msgstr "Nu pot reda sunetul deoarece fi�ierul ales (%s) nu exist�."

#: src/sound.c:148
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Nu pot reda sunetul deoarece a�i ales o comand� pentru redarea sunetului, dar "
"nu a�i introdus-o."

#: src/sound.c:155
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Nu am putut reda sunetul deoarece a�i comanda aleas� nu a putut fi "
"executat�: %s"

#: src/util.c:970
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Nu m-am putut conecta la AIM"

#: src/util.c:979 src/util.c:1018
msgid "No screenname given."
msgstr "Nu a�i precizat un nume ales."

#: src/util.c:1054
msgid "No roomname given."
msgstr "Nu a�i precizat numele unei camere."

#: src/util.c:1070
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "URI AIM invalid"

#~ msgid "About Gaim..."
#~ msgstr "Despre Gaim..."

#~ msgid "%s has closed the conversation window"
#~ msgstr "%s a �nchis fereastra de discu�ii"

#~ msgid "An MSN message may not have been received."
#~ msgstr "E posibil ca un mesaj MSN s� nu fi fost recep�ionat."

#~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
#~ msgstr "Gaim nu a putut trimite un mesaj MSN"

#~ msgid ""
#~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
#~ "Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Eroare la conexiunea la serverul central MSN. V� rug�m �ncerca�i din nou "
#~ "mai t�rziu."

#~ msgid "Unkown"
#~ msgstr "Necunoscut"

#~ msgid "%s requests that %s accept a file: %s (%s)"
#~ msgstr "%s a cerut lui %s s� accepte un fi�ier: %s (%s)"

#~ msgid "%s requests that %s accept %d files: %s (%s)"
#~ msgstr "%s a cerut lui %s s� accepte %d fi�iere: %s (%s)"

#~ msgid "That file already exists; please choose another name."
#~ msgstr "Acest fi�ier exist� deja. Alege�i un alt nume."

#~ msgid "File not found."
#~ msgstr "Fi�ierul nu a fost g�sit."

#~ msgid "You may only choose one new directory."
#~ msgstr "Nu pute�i alege dec�t un singur director nou."

#~ msgid "Unable to create directory."
#~ msgstr "Nu pot crea directorul."

#~ msgid "Gaim - Open..."
#~ msgstr "Gaim - Deschide..."

#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
#~ msgstr "Nu am putut deschide %s pentru scriere: %s"

#~ msgid "Could not open %s for reading: %s"
#~ msgstr "Nu am putut deschide %s pentru citire: %s"

#~ msgid "Invalid incoming filename component"
#~ msgstr "Fi�ierul primit are un p�r� invalide �n nume"

#~ msgid "Invalid incoming filename"
#~ msgstr "Fi�ierul primit are un nume invalid"

#~ msgid "File transfer from %s to %s completed successfully."
#~ msgstr "Transferul fi�ierului de la %s c�tre %s s-a efectuat cu succes."

#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "Introduce�i parola"

#~ msgid "Signon"
#~ msgstr "Autentificare"

#~ msgid "Show _debug window"
#~ msgstr "Arat� fereastra de _depanare"

#~ msgid "Combined Tabs"
#~ msgstr "Taburi combinate"

#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Intern"

#~ msgid "IM Window"
#~ msgstr "Ferestre mesaje"

#~ msgid "Chat Window"
#~ msgstr "Ferestre de chat"

#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email\n"
#~ "\n"
#~ "1=%s\n"
#~ "2=%s\n"
#~ "3=%s\n"
#~ "4=%s\n"
#~ "5=%s\n"
#~ "6=%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "A�i primit un mail ICQ\n"
#~ "\n"
#~ "1=%s\n"
#~ "2=%s\n"
#~ "3=%s\n"
#~ "4=%s\n"
#~ "5=%s\n"
#~ "6=%s\n"

#~ msgid "No reason was given."
#~ msgstr "F�r� motiv."

#~ msgid "Gaim - Group Chats"
#~ msgstr "Gaim - Chat-uri de grup"

#~ msgid "_Save Conversation"
#~ msgstr "_Salveaz� discu�ia"

#~ msgid "View _History"
#~ msgstr "Arat� �nre_gistr�rile"

#~ msgid "Insert _URL"
#~ msgstr "Introduce�i o _adres�"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "�n_chide"

#~ msgid "Enable _Logging"
#~ msgstr "Activeaz� �nre_gistrarea"

#~ msgid "Enable _Sounds"
#~ msgstr "Activeaz� _sunetul"

#~ msgid " [TYPING]"
#~ msgstr " [SCRIE]"

#~ msgid " [TYPED]"
#~ msgstr " [A SCRIS]"

#~ msgid "Send message as: "
#~ msgstr "Trimite mesajul ca:"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Conturi"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "Despre"

#~ msgid "Docklet Configuration"
#~ msgstr "Gaim - Configurare docklet"

#~ msgid "Reset friendly name"
#~ msgstr "Reini�ializeaz� pseudonimul"

#~ msgid "Reset All Friendly Names"
#~ msgstr "Reseteaz� toate pseudonimele"

#~ msgid "connection error (rend)\n"
#~ msgstr "eroare de conectare (rend)\n"

#~ msgid "major connection error\n"
#~ msgstr "eroare fatal� de conectare\n"

#~ msgid "Password sent, waiting for response\n"
#~ msgstr "Am trimis parola, a�tept r�spunsul\n"

#~ msgid "internal connection error\n"
#~ msgstr "eroare intern� de conectare\n"

#~ msgid "Signed off.\n"
#~ msgstr "Deautentificat.\n"

#~ msgid " for updates."
#~ msgstr " pentru versiuni mai noi."

#~ msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr "A�i pierdut %d mesaje de la %s deoarece erau invalide."

#~ msgid "You missed %d messages from %s because they were too large."
#~ msgstr "A�i pierdut %d mesaje de la %s pentru c� erau prea mari."

#~ msgid ""
#~ "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr "A�i pierdut %d mesaje de la %s pentru c� a dep禳it limita fixat�."

#~ msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
#~ msgstr "A�i pierdut %d mesaje de la %s pentru erau prea indecente."

#~ msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil."
#~ msgstr "A�i pierdut %d mesaje de la %s pentru c� a�i fost prea indecent."

#~ msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons."
#~ msgstr "A�i pierdut %d mesaje de la %s din motive necunoscute."

#~ msgid ""
#~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
#~ "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG "
#~ "SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
#~ "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
#~ "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
#~ msgstr ""
#~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend�:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon."
#~ "gif\"> : Utilizator AIM obi�nuit<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : "
#~ "Utilizator AOL <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Utilizator AIM de prob� "
#~ "<br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon."
#~ "gif\"> : Agent interactiv ActiveBuddy<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif"
#~ "\"> : Utilizator de dispozitiv f�r� fir<br>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Active Developers:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dezvoltatori activi:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Crazy Patch Writers:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Autori de patch-uri:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Win32 Port:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Portare Win32:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Retired Developers:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dezvoltatori inactivi:\n"

#~ msgid "Web Site"
#~ msgstr "Adres� Web"

#~ msgid "Add Buddy"
#~ msgstr "Adaug� contact"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contact"

#~ msgid "Allow List"
#~ msgstr "Liste celor permi�i"

#~ msgid "Block List"
#~ msgstr "Lista celor respin�i"

#~ msgid "_Create"
#~ msgstr "_Creeaz�"

#~ msgid "Gaim - Add URL"
#~ msgstr "Gaim - Adaug� adres�"

#~ msgid "Alias Buddy"
#~ msgstr "Alias contact"

#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Redenumire grup"

#~ msgid "_Raise Window on Events"
#~ msgstr "_Ridic� fereastra deasupra la evenimente noi"

#~ msgid "Gaim debug output window"
#~ msgstr "Fereastra de depanare Gaim"