Mercurial > pidgin
view po/nb.po @ 22156:b8bfd13ec479
a
author | Jeffrey Connelly <jaconnel@calpoly.edu> |
---|---|
date | Sun, 20 Jan 2008 03:02:24 +0000 |
parents | a7e8e98d48d1 |
children | e786b2cbe200 |
line wrap: on
line source
# translation of nb.po to Norsk # Pidgin Norwegian Bokmål translation # Copyright (C) 2003, Petter Johan Olsen <petter.olsen@cc.uit.no> # Copyright (C) 2005, Kyrre Ness Sjøbæk <kyrre@solution-forge.net> # Copyright (C), Hallvard Glad <hallvard.glad@gmail.com> # # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. # # Hallvard Glad <hallvard.glad@gmail.com>, 2007. # Contributors: # Petter Johan Olsen initial translation for 0.62 # Eivind Tagseth (eivindt@multinet.no) corrections, updates # Petter Johan Olsen updated for 0.67 # Petter Johan Olsen updated for 0.73 # Kyrre Ness Sjobak, updates for 1.x # Kyrre Ness Sjobak, updates for 1.3 # Hallvard Glad, updates for 2.0BETA6 # Hallvard Glad, updates for 2.2.3 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-26 09:23-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-30 14:04+0100\n" "Last-Translator: Hallvard Glad <hallvard.glad@gmail.com>\n" "Language-Team: Norsk <nb@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../finch/finch.c:64 #: ../finch/finch.c:301 #: ../finch/finch.c:330 #: ../finch/finch.c:418 msgid "Finch" msgstr "Finch" #: ../finch/finch.c:206 #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Prøv '%s -h' for mer informasjon.\n" #: ../finch/finch.c:208 #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Bruk: %s [Valg]...\n" "\n" " -c, --config=DIR bruk DIR for konfigurasjonsfiler\n" " -d, --debug skriv debugging beskjeder til stdout\n" " -h, --help vis denne hjelpen og avslutt\n" " -n, --nologin ikke logg automatisk inn\n" " -v, --version vis den nåværende versjon og avslutt\n" #: ../finch/finch.c:328 #: ../pidgin/gtkmain.c:718 #, c-format msgid "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please investigate and complete the migration by hand. Please report this error at http://developer.pidgin.im" msgstr "" "%s det inntraff en feil i migreringen av ditt oppsett fra %s til %s. Vennligst undersøk og gjør ferdig migreringen for hånd. Vennligst raporter denne feilen på " "http://developer.pidgin.im" #: ../finch/gntaccount.c:124 #: ../finch/gntaccount.c:484 #: ../finch/gntblist.c:300 #: ../finch/gntblist.c:433 #: ../finch/gntblist.c:446 #: ../finch/gntplugin.c:186 #: ../finch/gntplugin.c:234 #: ../finch/gntstatus.c:301 #: ../finch/gntstatus.c:310 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:121 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2032 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:677 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:688 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:328 #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:57 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1456 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../finch/gntaccount.c:124 msgid "Account was not added" msgstr "Kontoen ble ikke lagt til" #: ../finch/gntaccount.c:125 msgid "Screenname of an account must be non-empty." msgstr "Skjermnavnet for en konto kan ikke være tomt." #: ../finch/gntaccount.c:437 msgid "New mail notifications" msgstr "Varsling om nye e-poster" #: ../finch/gntaccount.c:447 msgid "Remember password" msgstr "Husk passord" #: ../finch/gntaccount.c:485 msgid "There's no protocol plugins installed." msgstr "Det er ingen protokolltillegg installert." #: ../finch/gntaccount.c:486 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Du har sikkert glemt 'make install'.)" #: ../finch/gntaccount.c:496 #: ../finch/gntconn.c:137 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1473 #: ../pidgin/gtkblist.c:4322 msgid "Modify Account" msgstr "Endre konto" # #: ../finch/gntaccount.c:496 msgid "New Account" msgstr "Ny konto" #: ../finch/gntaccount.c:521 #: ../pidgin/gtkft.c:696 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: ../finch/gntaccount.c:529 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Screen name:" msgstr "Skjermnavn:" #: ../finch/gntaccount.c:542 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: ../finch/gntaccount.c:552 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. Cancel button #. Cancel #: ../finch/gntaccount.c:575 #: ../finch/gntaccount.c:638 #: ../finch/gntaccount.c:889 #: ../finch/gntblist.c:344 #: ../finch/gntblist.c:421 #: ../finch/gntblist.c:456 #: ../finch/gntblist.c:803 #: ../finch/gntblist.c:1005 #: ../finch/gntblist.c:1101 #: ../finch/gntblist.c:2224 #: ../finch/gntcertmgr.c:91 #: ../finch/gntplugin.c:379 #: ../finch/gntpounce.c:459 #: ../finch/gntpounce.c:667 #: ../finch/gntprefs.c:265 #: ../finch/gntsound.c:1058 #: ../finch/gntstatus.c:145 #: ../finch/gntstatus.c:485 #: ../finch/gntstatus.c:610 #: ../libpurple/account.c:1013 #: ../libpurple/account.c:1263 #: ../libpurple/account.c:1298 #: ../libpurple/conversation.c:1215 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:51 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:507 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:666 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:803 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:884 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:728 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2416 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2452 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:786 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1008 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1017 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1737 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:874 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:184 #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:78 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:400 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:290 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:307 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:324 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:341 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:362 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6092 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1046 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:484 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:411 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:124 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:140 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:365 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:144 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:399 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:113 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:172 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:266 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3388 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3474 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3645 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5397 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5487 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5612 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:455 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1076 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:616 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:746 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1816 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:823 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1031 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:468 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1084 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1189 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:600 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:730 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1904 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:736 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:942 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1031 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3497 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3508 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1908 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2495 #: ../pidgin/gtkblist.c:6267 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:197 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:769 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:908 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1000 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1020 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1044 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1066 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1114 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1155 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1211 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1250 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1277 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:435 #: ../pidgin/gtklog.c:328 #: ../pidgin/gtkplugin.c:289 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1101 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:563 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:579 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:604 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:618 #: ../pidgin/gtkrequest.c:271 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:345 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1574 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. Save button #. Save #: ../finch/gntaccount.c:579 #: ../finch/gntcertmgr.c:311 #: ../finch/gntplugin.c:379 #: ../finch/gntpounce.c:465 #: ../finch/gntprefs.c:265 #: ../finch/gntsound.c:1055 #: ../finch/gntstatus.c:488 #: ../finch/gntstatus.c:598 #: ../libpurple/account.c:1297 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:50 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:727 #: ../pidgin/gtkdebug.c:749 #: ../pidgin/gtkrequest.c:277 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: ../finch/gntaccount.c:632 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1900 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:333 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1568 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" #: ../finch/gntaccount.c:635 msgid "Delete Account" msgstr "Slett konto" #. Delete button #: ../finch/gntaccount.c:637 #: ../finch/gntaccount.c:707 #: ../finch/gntcertmgr.c:319 #: ../finch/gntpounce.c:666 #: ../finch/gntpounce.c:729 #: ../finch/gntstatus.c:144 #: ../finch/gntstatus.c:210 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1907 #: ../pidgin/gtklog.c:327 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1100 #: ../pidgin/gtkrequest.c:274 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:344 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1573 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ../finch/gntaccount.c:669 #: ../finch/gntblist.c:2121 #: ../finch/gntui.c:82 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2325 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:522 msgid "Accounts" msgstr "Kontoer" #: ../finch/gntaccount.c:675 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Du kan aktivere/deaktivere kontoer fra følgende liste." #. Add button #: ../finch/gntaccount.c:698 #: ../finch/gntaccount.c:888 #: ../finch/gntblist.c:343 #: ../finch/gntblist.c:421 #: ../finch/gntblist.c:456 #: ../finch/gntblist.c:2305 #: ../finch/gntcertmgr.c:306 #: ../finch/gntnotify.c:383 #: ../finch/gntpounce.c:713 #: ../finch/gntstatus.c:199 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:883 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:114 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:173 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:267 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5486 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:615 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:599 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2494 #: ../pidgin/gtkblist.c:6266 #: ../pidgin/gtkconv.c:1712 #: ../pidgin/gtkrequest.c:275 msgid "Add" msgstr "Legg til" #. Modify button #: ../finch/gntaccount.c:703 #: ../finch/gntpounce.c:721 msgid "Modify" msgstr "Endre" #: ../finch/gntaccount.c:811 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2441 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s har lagt til %s i sin kontaktliste%s%s" #: ../finch/gntaccount.c:884 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2493 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Legg til kontakten i listen din?" #: ../finch/gntaccount.c:944 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2551 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s ønsker å legge til %s i sin kontaktliste%s%s" #: ../finch/gntaccount.c:969 #: ../finch/gntaccount.c:972 #: ../finch/gntaccount.c:999 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2574 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2580 msgid "Authorize buddy?" msgstr "Godkjenn kontakt?" #: ../finch/gntaccount.c:976 #: ../finch/gntaccount.c:1003 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2575 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2581 msgid "Authorize" msgstr "Godkjenn" #: ../finch/gntaccount.c:977 #: ../finch/gntaccount.c:1004 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2576 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2582 msgid "Deny" msgstr "Nekt" #: ../finch/gntblist.c:289 msgid "You must provide a screename for the buddy." msgstr "Du må oppgi et skjermnavn for kontakten." #: ../finch/gntblist.c:291 msgid "You must provide a group." msgstr "Du må oppgi en gruppe." #: ../finch/gntblist.c:293 msgid "You must select an account." msgstr "Du må velge en konto." #: ../finch/gntblist.c:295 msgid "The selected account is not online." msgstr "Den valgte konto er ikke pålogget." #: ../finch/gntblist.c:300 msgid "Error adding buddy" msgstr "Feil ved å legge til kontakt" #: ../finch/gntblist.c:325 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2884 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1981 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:980 msgid "Screen Name" msgstr "Skjermnavn" #: ../finch/gntblist.c:328 #: ../finch/gntblist.c:410 #: ../finch/gntblist.c:1250 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1507 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:606 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:590 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:704 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:788 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1207 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1019 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1043 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1065 #: ../pidgin/gtkrequest.c:278 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: ../finch/gntblist.c:331 #: ../finch/gntblist.c:413 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../finch/gntblist.c:335 #: ../finch/gntblist.c:401 #: ../finch/gntblist.c:1305 #: ../finch/gntnotify.c:174 #: ../finch/gntstatus.c:576 #: ../libpurple/plugins/idle.c:153 #: ../libpurple/plugins/idle.c:190 #: ../pidgin/gtkblist.c:3206 #: ../pidgin/gtknotify.c:503 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1268 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:445 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../finch/gntblist.c:341 #: ../finch/gntblist.c:852 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:725 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1027 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1072 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1182 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:737 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1033 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1080 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1180 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3342 #: ../pidgin/gtkblist.c:5772 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:445 msgid "Add Buddy" msgstr "Legg til kontakt" #: ../finch/gntblist.c:341 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Vennligst skriv inn kontakteninformasjon." #: ../finch/gntblist.c:370 #: ../libpurple/blist.c:1210 msgid "Chats" msgstr "Samtaler" #. Extract their Name and put it in #: ../finch/gntblist.c:407 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:924 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:927 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1694 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1759 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1786 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44 #: ../pidgin/gtkplugin.c:582 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:618 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../finch/gntblist.c:416 #: ../finch/gntblist.c:819 msgid "Auto-join" msgstr "Automatisk pålogging" #: ../finch/gntblist.c:419 #: ../finch/gntblist.c:854 #: ../pidgin/gtkblist.c:6154 msgid "Add Chat" msgstr "Legg til samtale" #: ../finch/gntblist.c:420 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Du kan forandre mer informasjon fra kontekstmenyen senere." #: ../finch/gntblist.c:433 #: ../finch/gntblist.c:446 msgid "Error adding group" msgstr "Feil ved å legge til gruppe" #: ../finch/gntblist.c:434 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Du må angi et navn til gruppen som skal legges til." #: ../finch/gntblist.c:447 msgid "A group with the name already exists." msgstr "En gruppe med dette navnet eksisterer allerede." #: ../finch/gntblist.c:454 #: ../finch/gntblist.c:856 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5396 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5484 #: ../pidgin/gtkblist.c:6263 msgid "Add Group" msgstr "Legg til gruppe" #: ../finch/gntblist.c:454 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Vennligst skriv inn navnet på gruppen" #: ../finch/gntblist.c:802 msgid "Edit Chat" msgstr "Rediger samtale" #: ../finch/gntblist.c:802 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Vennligst oppdater de nødvendige feltene." #: ../finch/gntblist.c:803 #: ../finch/gntstatus.c:205 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: ../finch/gntblist.c:828 msgid "Edit Settings" msgstr "Rediger innstillinger" #: ../finch/gntblist.c:864 #: ../pidgin/gtkutils.c:931 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: ../finch/gntblist.c:864 #: ../pidgin/gtkutils.c:931 msgid "Retrieving..." msgstr "Mottar..." #: ../finch/gntblist.c:904 #: ../finch/gntconv.c:534 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:899 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:883 msgid "Get Info" msgstr "Hent informasjon" #: ../finch/gntblist.c:908 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Legg til kontaktvarsling" #. if (q_bud && is_online(q_bud->status)) { #: ../finch/gntblist.c:915 #: ../finch/gntconv.c:546 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:874 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:654 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:587 #: ../pidgin/gtkconv.c:1660 msgid "Send File" msgstr "Send fil" #: ../finch/gntblist.c:919 msgid "View Log" msgstr "Vis logg" #: ../finch/gntblist.c:1000 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Vennligst skriv inn det nye navnet for %s" #: ../finch/gntblist.c:1002 #: ../finch/gntblist.c:1250 msgid "Rename" msgstr "Endre navn" #: ../finch/gntblist.c:1002 msgid "Set Alias" msgstr "Angi alias" #: ../finch/gntblist.c:1003 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Skriv tom streng for å resette navnet." #: ../finch/gntblist.c:1079 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "Fjerning av denne kontakten vil også fjerne alle kompisene i denne kontakten" #: ../finch/gntblist.c:1087 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Fjerning av denne gruppen vil også fjerne alle kompisene i denne gruppa" #: ../finch/gntblist.c:1092 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #: ../finch/gntblist.c:1095 msgid "Confirm Remove" msgstr "Bekreft fjerning" #: ../finch/gntblist.c:1100 #: ../finch/gntblist.c:1252 #: ../finch/gntft.c:227 #: ../pidgin/gtkconv.c:1709 #: ../pidgin/gtkrequest.c:276 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:264 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. Buddy List #: ../finch/gntblist.c:1226 #: ../finch/gntblist.c:2355 #: ../finch/gntprefs.c:258 #: ../finch/gntui.c:83 #: ../pidgin/gtkblist.c:2886 #: ../pidgin/gtkblist.c:4566 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:326 msgid "Buddy List" msgstr "Kontaktliste" #: ../finch/gntblist.c:1257 msgid "Place tagged" msgstr "Stedet er merket" #: ../finch/gntblist.c:1262 msgid "Toggle Tag" msgstr "Bla i merkelapp" #. General #: ../finch/gntblist.c:1298 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:637 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1050 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1123 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2207 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:286 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1247 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2217 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2399 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:937 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1590 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1613 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1636 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1515 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1697 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1002 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1186 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1322 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1535 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1179 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1328 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1066 #: ../pidgin/gtkblist.c:3230 msgid "Nickname" msgstr "Kallenavn" #. Idle stuff #: ../finch/gntblist.c:1320 #: ../finch/gntprefs.c:261 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:340 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:951 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:32 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2830 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2908 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3096 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:710 #: ../pidgin/gtkblist.c:3258 #: ../pidgin/gtkblist.c:3664 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1927 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: ../finch/gntblist.c:1334 msgid "On Mobile" msgstr "På mobil" #: ../finch/gntblist.c:1415 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Pålogget: %d\n" "Totalt: %d" #: ../finch/gntblist.c:1424 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Konto: %s (%s)" #: ../finch/gntblist.c:1436 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Sist sett: %s siden" #: ../finch/gntblist.c:1704 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:470 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1072 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: ../finch/gntblist.c:1711 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:471 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1073 msgid "Saved..." msgstr "Lagret..." #: ../finch/gntblist.c:2089 #: ../finch/gntplugin.c:255 #: ../finch/gntui.c:88 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:523 #: ../pidgin/gtkplugin.c:531 msgid "Plugins" msgstr "Tillegg" #: ../finch/gntblist.c:2205 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:750 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:889 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:970 msgid "_Name" msgstr "_Navn" #: ../finch/gntblist.c:2210 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:755 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:894 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:975 msgid "_Account" msgstr "_Konto" #: ../finch/gntblist.c:2218 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:763 msgid "New Instant Message" msgstr "Ny direktemelding" #: ../finch/gntblist.c:2220 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:765 msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "Vennligst skriv inn skjermnavnet eller aliaset på den personen du vil sende direktemelding til." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? #: ../finch/gntblist.c:2223 #: ../finch/gntcertmgr.c:90 #: ../finch/gntconn.c:136 #: ../finch/gntnotify.c:80 #: ../libpurple/account.c:1012 #: ../libpurple/account.c:1262 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:506 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:665 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:802 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1736 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:399 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:289 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:306 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:323 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:340 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6091 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:454 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1190 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:447 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:482 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:745 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1291 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1815 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:822 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:467 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1188 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:425 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:464 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:729 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1297 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1903 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:735 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1030 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3496 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3507 #: ../pidgin/gtkblist.c:4321 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:195 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:768 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:907 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:999 #: ../pidgin/gtkrequest.c:270 msgid "OK" msgstr "OK" #. Create the "Options" frame. #: ../finch/gntblist.c:2261 #: ../finch/gntpounce.c:447 #: ../pidgin/gtkpounce.c:790 msgid "Options" msgstr "Brukervalg" #: ../finch/gntblist.c:2267 msgid "Send IM..." msgstr "Send direktemelding..." #: ../finch/gntblist.c:2271 msgid "Show" msgstr "Vis" #: ../finch/gntblist.c:2276 msgid "Empty groups" msgstr "Tomme grupper" #: ../finch/gntblist.c:2282 msgid "Offline buddies" msgstr "Avloggede kontakter" #: ../finch/gntblist.c:2288 msgid "Sort" msgstr "Sorter" #: ../finch/gntblist.c:2293 msgid "By Status" msgstr "Etter status" #: ../finch/gntblist.c:2297 #: ../pidgin/gtkblist.c:4106 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetisk" #: ../finch/gntblist.c:2301 msgid "By Log Size" msgstr "Etter loggstørrelse" #: ../finch/gntcertmgr.c:86 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:188 msgid "Certificate Import" msgstr "Importering av sertifikat" #: ../finch/gntcertmgr.c:87 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:189 msgid "Specify a hostname" msgstr "Spesifiser et vertsnavn" #: ../finch/gntcertmgr.c:88 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:190 msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Skriv inn vertsnavnet som dette sertifikatet er for." #: ../finch/gntcertmgr.c:97 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:210 #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "Filen %s kunne ikke bli importert.\n" "Pass på at filen er lesbar og i PEM-format.\n" #: ../finch/gntcertmgr.c:99 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:212 msgid "Certificate Import Error" msgstr "Import av sertifikat feilet" #: ../finch/gntcertmgr.c:100 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:213 msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "Import av X.509 sertifikat feilet" #: ../finch/gntcertmgr.c:110 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:224 msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Velg et PEM-sertifikat" #: ../finch/gntcertmgr.c:127 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:245 #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "Eksport til fil %s feilet.\n" "Sjekk at du har skrive-rettigheter til målbanen\n" #: ../finch/gntcertmgr.c:129 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:247 msgid "Certificate Export Error" msgstr "Eksport av sertifikat feilet" #: ../finch/gntcertmgr.c:130 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:248 msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "Eksport av x.509 sertifikat feilet" #: ../finch/gntcertmgr.c:159 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:299 msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "Eksport av PEM X.509 sertifikat" #: ../finch/gntcertmgr.c:188 #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "Sertifikat for %s" #: ../finch/gntcertmgr.c:195 #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "Vanlig navn: %s\n" "\n" "SHA1 fingeravtrykk:\n" "%s" #: ../finch/gntcertmgr.c:198 msgid "SSL Host Certificate" msgstr "SSL Vert Sertifikat" #: ../finch/gntcertmgr.c:233 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:372 #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Virkelig slett sertifikat for %s?" #: ../finch/gntcertmgr.c:236 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:374 msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Bekreft sletting av sertifikat" #: ../finch/gntcertmgr.c:293 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:602 msgid "Certificate Manager" msgstr "Sertifikatshåndterer" #. Creating the user splits #: ../finch/gntcertmgr.c:298 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:652 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1007 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:918 msgid "Hostname" msgstr "Vertsnavn" #: ../finch/gntcertmgr.c:315 #: ../finch/gntnotify.c:386 #: ../pidgin/gtkconv.c:1688 #: ../pidgin/gtkdebug.c:835 msgid "Info" msgstr "Info" #. Close button #: ../finch/gntcertmgr.c:324 #: ../finch/gntft.c:237 #: ../finch/gntnotify.c:182 #: ../finch/gntplugin.c:210 #: ../finch/gntplugin.c:310 #: ../finch/gntpounce.c:738 #: ../finch/gntstatus.c:216 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:406 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:382 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:377 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2468 #: ../pidgin/gtkrequest.c:273 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: ../finch/gntconn.c:125 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../finch/gntconn.c:128 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s koblet fra." #: ../finch/gntconn.c:129 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Finch vil ikke forsøke å koble kontoen til igjen før du har rettet på feilen og slått på kontoen igjen." #: ../finch/gntconn.c:138 #: ../pidgin/gtkblist.c:4323 msgid "Re-enable Account" msgstr "Reaktiver konto" #: ../finch/gntconv.c:139 msgid "No such command." msgstr "Ingen slik kommando." #: ../finch/gntconv.c:143 #: ../pidgin/gtkconv.c:530 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Syntaksfeil: Du skrev inn feil antall argumenter til den kommandoen." #: ../finch/gntconv.c:148 #: ../pidgin/gtkconv.c:536 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Din kommando feilet av ukjent årsak." #: ../finch/gntconv.c:153 #: ../pidgin/gtkconv.c:543 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Den kommandoen virker bare i samtalegrupper, ikke i direktemeldinger." #: ../finch/gntconv.c:156 #: ../pidgin/gtkconv.c:546 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Den kommandoen virker bare i direktemeldinger, ikke samtalegrupper." #: ../finch/gntconv.c:160 #: ../pidgin/gtkconv.c:551 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Denne kommandoen virker ikke på denne protokollen." #: ../finch/gntconv.c:168 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt, fordi du ikke er koblet til." #: ../finch/gntconv.c:251 #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: ../finch/gntconv.c:274 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: ../finch/gntconv.c:279 #: ../finch/gntconv.c:801 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s skriver..." #: ../finch/gntconv.c:298 msgid "You have left this chat." msgstr "Du har forlatt denne samtalen." #: ../finch/gntconv.c:414 #: ../pidgin/gtkconv.c:1415 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "Innlogging startet. Fremtidige beskjeder i denne samtalen vil bli logget." #: ../finch/gntconv.c:420 #: ../pidgin/gtkconv.c:1423 msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "Logging stoppet. Framtidige beskjeder i denne samtalen vil ikke bli logget." #: ../finch/gntconv.c:469 msgid "Send To" msgstr "Send til" #: ../finch/gntconv.c:513 msgid "Conversation" msgstr "Samtale" #: ../finch/gntconv.c:519 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Rens Rullefelt" #: ../finch/gntconv.c:523 #: ../finch/gntprefs.c:191 msgid "Show Timestamps" msgstr "Vis tidsstempler" #: ../finch/gntconv.c:539 msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Legg til kontaktvarsling..." #: ../finch/gntconv.c:554 msgid "Enable Logging" msgstr "Aktiver logging" #: ../finch/gntconv.c:560 msgid "Enable Sounds" msgstr "Aktiver lyder" #: ../finch/gntconv.c:766 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<AUTO-SVAR> " #. Print the list of users in the room #: ../finch/gntconv.c:889 msgid "List of users:\n" msgstr "Liste av brukere:\n" #: ../finch/gntconv.c:1051 #: ../pidgin/gtkconv.c:370 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Støttede avlusningsmuligheter er: version" #: ../finch/gntconv.c:1087 #: ../pidgin/gtkconv.c:422 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Ingen slik kommando (i denne sammenheng)." #: ../finch/gntconv.c:1090 #: ../pidgin/gtkconv.c:425 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Bruk \"/help <command>\" for hjelp på en spesifikk kommando.\n" "De følgende kommandoer er tilgjengelige i denne sammenhengen:\n" #: ../finch/gntconv.c:1148 #: ../pidgin/gtkconv.c:7642 msgid "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a command." msgstr "say <message>: Send en beskjed normalt som om du ikke brukte en kommando." #: ../finch/gntconv.c:1151 #: ../pidgin/gtkconv.c:7645 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <action>: Send en IRC stil handling til en kompis eller samtale." #: ../finch/gntconv.c:1154 #: ../pidgin/gtkconv.c:7648 msgid "debug <option>: Send various debug information to the current conversation." msgstr "debug <option>: Send diverse debug informasjon til den pågående samtalen." #: ../finch/gntconv.c:1157 #: ../pidgin/gtkconv.c:7651 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Renser samtale scrollback." #: ../finch/gntconv.c:1160 #: ../pidgin/gtkconv.c:7657 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "hjelp <kommando>: Hjelp til en spesifikk kommando." #: ../finch/gntconv.c:1163 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "brukere: Vis listen av brukere i samtalen." #: ../finch/gntconv.c:1168 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "tillegg: Vis tillegg i vinduet." #: ../finch/gntconv.c:1171 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "kompisliste: Vis kompislisten." #: ../finch/gntconv.c:1174 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "kontoer: Vis kontoene i vinduet." #: ../finch/gntconv.c:1177 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Vis debugs vindu." #: ../finch/gntconv.c:1180 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Vis preferanse vindu." #: ../finch/gntconv.c:1183 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuser: Vis lagrede statuser i vindu." #: ../finch/gntdebug.c:235 #: ../finch/gntui.c:86 #: ../pidgin/gtkdebug.c:695 msgid "Debug Window" msgstr "Avlusningsvindu" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. #: ../finch/gntdebug.c:256 #: ../pidgin/gtkdebug.c:754 msgid "Clear" msgstr "Clear" #: ../finch/gntdebug.c:262 msgid "Filter: " msgstr "Filter: " #: ../finch/gntdebug.c:266 #: ../pidgin/gtkdebug.c:763 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../finch/gntft.c:118 #: ../pidgin/gtkft.c:229 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr "Filoverføringer - %d%% av %d filer" #. Create the window. #: ../finch/gntft.c:123 #: ../finch/gntft.c:196 #: ../finch/gntui.c:87 #: ../pidgin/gtkft.c:234 #: ../pidgin/gtkft.c:762 msgid "File Transfers" msgstr "Filoverføringer" #: ../finch/gntft.c:201 #: ../pidgin/gtkft.c:645 msgid "Progress" msgstr "Framdrift" #: ../finch/gntft.c:201 #: ../pidgin/gtkft.c:652 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: ../finch/gntft.c:201 #: ../pidgin/gtkft.c:659 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../finch/gntft.c:201 msgid "Speed" msgstr "Hastighet" #: ../finch/gntft.c:201 #: ../pidgin/gtkft.c:666 msgid "Remaining" msgstr "Gjenstår" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! #: ../finch/gntft.c:201 #: ../finch/gntstatus.c:547 #: ../finch/gntstatus.c:576 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:344 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1039 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1576 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1584 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:778 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:941 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1500 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:596 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:603 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2840 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:821 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:826 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:828 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2696 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3776 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3263 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4150 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3247 #: ../pidgin/gtkblist.c:3302 #: ../pidgin/gtkblist.c:3316 #: ../pidgin/gtkblist.c:3318 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:999 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1144 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../finch/gntft.c:211 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Lukk dette vinduet når alle overføringer er ferdige" #: ../finch/gntft.c:218 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Fjern fullførte overføringer" #: ../finch/gntft.c:232 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ../finch/gntft.c:305 #: ../pidgin/gtkft.c:169 #: ../pidgin/gtkft.c:973 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Venter på at overføringen skal starte" #: ../finch/gntft.c:372 #: ../pidgin/gtkft.c:166 #: ../pidgin/gtkft.c:1054 msgid "Canceled" msgstr "Avbrutt" #: ../finch/gntft.c:374 #: ../pidgin/gtkft.c:1056 msgid "Failed" msgstr "Feilet" #: ../finch/gntft.c:420 #: ../pidgin/gtkft.c:134 #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KiB/s" #: ../finch/gntft.c:431 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Filen ble lagret som %s." #: ../finch/gntft.c:432 #: ../finch/gntft.c:433 #: ../pidgin/gtkft.c:163 #: ../pidgin/gtkft.c:1116 msgid "Finished" msgstr "Fullført" #: ../finch/gntft.c:437 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:386 msgid "Transferring" msgstr "Overfører" #: ../finch/gntnotify.c:165 msgid "Emails" msgstr "E-poster" #: ../finch/gntnotify.c:171 #: ../finch/gntnotify.c:225 msgid "You have mail!" msgstr "Du har e-post!" #: ../finch/gntnotify.c:174 #: ../pidgin/gtknotify.c:510 msgid "Sender" msgstr "Avsender" #: ../finch/gntnotify.c:174 #: ../pidgin/gtknotify.c:517 msgid "Subject" msgstr "Tittel" #: ../finch/gntnotify.c:201 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) har %d ny beskjed." msgstr[1] "%s (%s) har %d nye beskjeder." #: ../finch/gntnotify.c:225 #: ../pidgin/gtknotify.c:341 msgid "New Mail" msgstr "Ny e-post" #: ../finch/gntnotify.c:290 #: ../pidgin/gtknotify.c:940 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Info for %s" #: ../finch/gntnotify.c:291 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:476 #: ../pidgin/gtknotify.c:941 msgid "Buddy Information" msgstr "Kontaktinformasjon" #: ../finch/gntnotify.c:380 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:367 msgid "Continue" msgstr "Fortsett" #: ../finch/gntnotify.c:389 #: ../pidgin/gtkconv.c:1649 msgid "IM" msgstr "Direktemelding" #: ../finch/gntnotify.c:392 msgid "Join" msgstr "Bli med" #: ../finch/gntnotify.c:395 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3473 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: ../finch/gntnotify.c:398 msgid "(none)" msgstr "(uten navn)" #: ../finch/gntplugin.c:75 #: ../finch/gntplugin.c:84 msgid "ERROR" msgstr "FEIL" #: ../finch/gntplugin.c:75 msgid "loading plugin failed" msgstr "lasting av tillegg feilet" #: ../finch/gntplugin.c:84 msgid "unloading plugin failed" msgstr "avlessing av tillegg feilet" #: ../finch/gntplugin.c:129 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Navn: %s\n" "Versjon: %s\n" "Beskrivelse: %s\n" "Forfatter: %s\n" "Hjemmeside: %s\n" "Filnavn: %s\n" #: ../finch/gntplugin.c:187 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Last inn tillegget før du kan konfigurere det." #: ../finch/gntplugin.c:235 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Ingen konfigurasjons muligheter for dette tillegg." #: ../finch/gntplugin.c:260 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Du kan laste/losse tillegg fra den følgende listen." #: ../finch/gntplugin.c:315 msgid "Configure Plugin" msgstr "Konfigurer tillegg" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window #: ../finch/gntplugin.c:371 #: ../finch/gntplugin.c:378 #: ../finch/gntprefs.c:264 #: ../finch/gntui.c:90 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:524 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2069 msgid "Preferences" msgstr "Innstillinger" #: ../finch/gntpounce.c:183 #: ../pidgin/gtkpounce.c:256 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Navnet på kontakten du vil varsle." #: ../finch/gntpounce.c:328 #: ../pidgin/gtkpounce.c:517 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Legg til kontaktvarsling" #: ../finch/gntpounce.c:328 #: ../pidgin/gtkpounce.c:517 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Rediger kontaktvarsling" #: ../finch/gntpounce.c:333 msgid "Pounce Who" msgstr "Varsle hvem" #. Account: #: ../finch/gntpounce.c:336 #: ../finch/gntstatus.c:456 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: ../finch/gntpounce.c:358 msgid "Buddy name:" msgstr "Kontaktnavn:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../finch/gntpounce.c:374 #: ../pidgin/gtkpounce.c:585 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Varsle når kontakt..." #: ../finch/gntpounce.c:376 msgid "Signs on" msgstr "Logger på" #: ../finch/gntpounce.c:377 msgid "Signs off" msgstr "Logger av" #: ../finch/gntpounce.c:378 msgid "Goes away" msgstr "Forlater" #: ../finch/gntpounce.c:379 msgid "Returns from away" msgstr "Returnerer fra fravær" #: ../finch/gntpounce.c:380 msgid "Becomes idle" msgstr "Blir inaktiv" #: ../finch/gntpounce.c:381 msgid "Is no longer idle" msgstr "Er ikke lenger inaktiv" #: ../finch/gntpounce.c:382 msgid "Starts typing" msgstr "Starter å skrive" #: ../finch/gntpounce.c:383 msgid "Pauses while typing" msgstr "Brukeren skriver en melding" #: ../finch/gntpounce.c:384 msgid "Stops typing" msgstr "Stopper å skrive" #: ../finch/gntpounce.c:385 msgid "Sends a message" msgstr "Sender en beskjed" #. Create the "Action" frame. #: ../finch/gntpounce.c:414 #: ../pidgin/gtkpounce.c:646 msgid "Action" msgstr "Handling" #: ../finch/gntpounce.c:416 msgid "Open an IM window" msgstr "Åpne vindu for direktemelding" #: ../finch/gntpounce.c:417 msgid "Pop up a notification" msgstr "Varslingsvindu spretter opp" #: ../finch/gntpounce.c:418 msgid "Send a message" msgstr "Send en beskjed" #: ../finch/gntpounce.c:419 msgid "Execute a command" msgstr "Kjør en kommando" #: ../finch/gntpounce.c:420 msgid "Play a sound" msgstr "Spill av en lyd" #: ../finch/gntpounce.c:448 msgid "Pounce only when my status is not available" msgstr "Pounce kun når min status er ikke tilgjengelig" #: ../finch/gntpounce.c:450 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1281 msgid "Recurring" msgstr "Gjentar" #: ../finch/gntpounce.c:618 msgid "Cannot create pounce" msgstr "Kan ikke opprette varsling" #: ../finch/gntpounce.c:619 msgid "You do not have any accounts." msgstr "Du har ingen kontoer." #: ../finch/gntpounce.c:620 msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Du må opprette en konto før du kan opprette en varsling." #: ../finch/gntpounce.c:662 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1096 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette kontaktvarsling på %s for %s?" #: ../finch/gntpounce.c:696 #: ../finch/gntui.c:84 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1325 msgid "Buddy Pounces" msgstr "Kontaktvarsling" #: ../finch/gntpounce.c:810 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1452 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s har begynt å skrive til deg (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:812 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1454 #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s har pauset under skriving til deg (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:814 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1456 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s har logget på (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:816 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1458 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s har blitt aktiv igjen (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:818 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1460 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s har kommet tilbake (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:820 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1462 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s har sluttet å skrive til deg (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:822 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1464 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s har logget av (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:824 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1466 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s har blitt inaktiv (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:826 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1468 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s er borte. (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:828 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1470 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s har sendt deg en beskjed. (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:829 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1471 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Ukjent varslingshendelse. Vennligst rapporter dette!" #: ../finch/gntprefs.c:92 msgid "Based on keyboard use" msgstr "Basert på tastatur bruk" #: ../finch/gntprefs.c:94 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1932 msgid "From last sent message" msgstr "Fra sist sendte beskjed" #: ../finch/gntprefs.c:96 #: ../pidgin/gtkprefs.c:898 #: ../pidgin/gtkprefs.c:907 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1931 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1945 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:333 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: ../finch/gntprefs.c:184 msgid "Show Idle Time" msgstr "Vis inaktivtid" #: ../finch/gntprefs.c:185 msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Vis avloggede kontakter" #: ../finch/gntprefs.c:192 msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Varsle kontakter når skriver til dem" #: ../finch/gntprefs.c:198 msgid "Log format" msgstr "Logg-format" #: ../finch/gntprefs.c:199 msgid "Log IMs" msgstr "Logg lynmeldinger" #: ../finch/gntprefs.c:200 msgid "Log chats" msgstr "Logg alle samtaler" #: ../finch/gntprefs.c:201 msgid "Log status change events" msgstr "Logg alle status endinger" #: ../finch/gntprefs.c:207 msgid "Report Idle time" msgstr "Vis inaktiv tid" #: ../finch/gntprefs.c:208 msgid "Change status when idle" msgstr "Forandre status når inaktiv" #: ../finch/gntprefs.c:209 msgid "Minutes before changing status" msgstr "Antall minutter før fraværsmarkert" #: ../finch/gntprefs.c:210 msgid "Change status to" msgstr "Endre status til" #. Conversations #: ../finch/gntprefs.c:259 #: ../pidgin/gtkprefs.c:993 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2035 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:340 msgid "Conversations" msgstr "Samtaler" #: ../finch/gntprefs.c:260 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1469 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2046 msgid "Logging" msgstr "Logging" #: ../finch/gntrequest.c:583 msgid "Not implemented yet." msgstr "Ikke implementert enda." #: ../finch/gntrequest.c:659 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1555 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1601 msgid "Save File..." msgstr "Lagre fil..." #: ../finch/gntrequest.c:659 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1556 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1602 msgid "Open File..." msgstr "Åpne fil..." #: ../finch/gntsound.c:97 #: ../pidgin/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs in" msgstr "Kontakt logger inn" #: ../finch/gntsound.c:98 #: ../pidgin/gtksound.c:65 msgid "Buddy logs out" msgstr "Kontakt logger ut" #: ../finch/gntsound.c:99 #: ../pidgin/gtksound.c:66 msgid "Message received" msgstr "Beskjed mottatt" #: ../finch/gntsound.c:100 #: ../pidgin/gtksound.c:67 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Beskjed mottas og samtale starter" #: ../finch/gntsound.c:101 #: ../pidgin/gtksound.c:68 msgid "Message sent" msgstr "Beskjed sendt" #: ../finch/gntsound.c:102 #: ../pidgin/gtksound.c:69 msgid "Person enters chat" msgstr "Person blir med i samtalen" #: ../finch/gntsound.c:103 #: ../pidgin/gtksound.c:70 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person forlater samtalen" #: ../finch/gntsound.c:104 #: ../pidgin/gtksound.c:71 msgid "You talk in chat" msgstr "Du snakker i samtalen" #: ../finch/gntsound.c:105 #: ../pidgin/gtksound.c:72 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andre snakker i samtalen" #: ../finch/gntsound.c:107 #: ../pidgin/gtksound.c:75 msgid "Someone says your screen name in chat" msgstr "Noen roper skjermnavnet ditt i en samtale" #: ../finch/gntsound.c:361 #: ../pidgin/gtksound.c:311 msgid "GStreamer Failure" msgstr "Feil i GStreamer" #: ../finch/gntsound.c:362 #: ../pidgin/gtksound.c:312 msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "Start av GStreamer feilet." #: ../finch/gntsound.c:716 #: ../finch/gntsound.c:802 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1589 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1678 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1874 msgid "(default)" msgstr "(forvalgt)" #: ../finch/gntsound.c:729 msgid "Select Sound File ..." msgstr "Velg lydfil ..." #: ../finch/gntsound.c:904 msgid "Sound Preferences" msgstr "Lydinnstillinger" #: ../finch/gntsound.c:915 msgid "Profiles" msgstr "Profiler" #: ../finch/gntsound.c:954 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1719 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: ../finch/gntsound.c:957 msgid "Console Beep" msgstr "Konsollpip" #: ../finch/gntsound.c:958 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1723 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../finch/gntsound.c:959 msgid "No Sound" msgstr "Ingen lyd" #: ../finch/gntsound.c:961 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1714 msgid "Sound Method" msgstr "Lydtype" #: ../finch/gntsound.c:966 msgid "Method: " msgstr "Metode: " #: ../finch/gntsound.c:973 #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Lydkommando\n" "(%s for filnavn)" #. Sound options #: ../finch/gntsound.c:981 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1758 msgid "Sound Options" msgstr "Lydinnstillinger" #: ../finch/gntsound.c:982 msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Lyder når samtalen har fokus" #: ../finch/gntsound.c:990 #: ../pidgin/gtkprefs.c:897 #: ../pidgin/gtkprefs.c:909 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1765 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:42 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:51 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:334 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: ../finch/gntsound.c:991 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1763 msgid "Only when available" msgstr "Bare hvis tilgjengelig" #: ../finch/gntsound.c:992 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1764 msgid "Only when not available" msgstr "Bare hvis ikke tilgjengelig" #: ../finch/gntsound.c:999 msgid "Volume(0-100):" msgstr "Volum(0-100):" #. Sound events #: ../finch/gntsound.c:1018 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1800 msgid "Sound Events" msgstr "Lydhendelser" #: ../finch/gntsound.c:1020 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1859 msgid "Event" msgstr "Hendelse" #: ../finch/gntsound.c:1020 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../finch/gntsound.c:1039 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1878 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../finch/gntsound.c:1042 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1882 msgid "Reset" msgstr "Nullstill" #: ../finch/gntsound.c:1045 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1886 msgid "Choose..." msgstr "Bla gjennom..." #: ../finch/gntstatus.c:138 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\"" #: ../finch/gntstatus.c:141 msgid "Delete Status" msgstr "Slett status" #: ../finch/gntstatus.c:176 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:597 msgid "Saved Statuses" msgstr "Lagrede statuser" #: ../finch/gntstatus.c:183 #: ../finch/gntstatus.c:539 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:298 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1359 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1486 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:500 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: ../finch/gntstatus.c:183 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:515 msgid "Type" msgstr "Type" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. savable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. #: ../finch/gntstatus.c:183 #: ../finch/gntstatus.c:564 #: ../finch/gntstatus.c:576 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:256 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:263 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:346 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1077 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1579 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1597 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1607 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1613 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1622 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1627 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:234 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1578 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1601 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1624 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1649 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:634 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:641 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:648 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:655 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:661 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:667 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:148 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2843 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2946 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2952 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2958 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5552 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5770 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5784 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5800 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5807 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5814 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3286 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3292 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3298 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1551 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1551 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:246 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3750 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3756 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2337 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:526 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1010 msgid "Message" msgstr "Beskjed" #. Use #: ../finch/gntstatus.c:194 #: ../finch/gntstatus.c:593 msgid "Use" msgstr "Bruk" #: ../finch/gntstatus.c:301 msgid "Invalid title" msgstr "Ugyldig tittel" #: ../finch/gntstatus.c:302 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Vennligst ikke angi et tom tittel til statusen." #: ../finch/gntstatus.c:310 msgid "Duplicate title" msgstr "Dupliserings tittel" #: ../finch/gntstatus.c:311 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Vennligst skriv inn en annen tittel til statusen." #: ../finch/gntstatus.c:452 msgid "Substatus" msgstr "Understatus" #: ../finch/gntstatus.c:464 #: ../pidgin/gtkft.c:699 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../finch/gntstatus.c:479 msgid "Message:" msgstr "Beskjed:" #: ../finch/gntstatus.c:528 msgid "Edit Status" msgstr "Endre status" #: ../finch/gntstatus.c:570 msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Bruk en annen status for følgende kontoer" #. Save & Use #: ../finch/gntstatus.c:604 msgid "Save & Use" msgstr "Lagre og bruk" #: ../finch/gntui.c:85 msgid "Certificates" msgstr "Sertifikater" #: ../finch/gntui.c:89 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2037 msgid "Sounds" msgstr "Lyder" #: ../finch/gntui.c:91 msgid "Statuses" msgstr "Statuser" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:121 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128 msgid "Error loading the plugin." msgstr "Feil ved lasting av tillegget." #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:116 msgid "Couldn't find X display" msgstr "Kunne ikke finne X display" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:122 msgid "Couldn't find window" msgstr "Kan ikke finne vindu" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:129 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "Dette tillegget kan ikke bli lastet fordi det ikke var bygd med X11 støtte." #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:158 msgid "GntClipboard" msgstr "GntClipboard" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:160 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Utklipstavle tillegg" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:161 msgid "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to X, if possible." msgstr "Når innholdet i gnt clipboard forandres, vil innholdet bli gjort tilgjengelig for X, om mulig." #: ../finch/plugins/gntgf.c:231 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s logget akkurat på" #: ../finch/plugins/gntgf.c:238 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s logget akkurat av" #: ../finch/plugins/gntgf.c:246 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s har sendt deg en beskjed" #: ../finch/plugins/gntgf.c:265 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s sa navnet ditt i %s" #: ../finch/plugins/gntgf.c:267 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s sendte en beskjed i %s" #: ../finch/plugins/gntgf.c:305 msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Kontakt logget på/av" #: ../finch/plugins/gntgf.c:306 msgid "You receive an IM" msgstr "Du mottok en lynmelding" #: ../finch/plugins/gntgf.c:307 msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Noen snakker i en samtale" #: ../finch/plugins/gntgf.c:308 msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Noen sa navnet ditt i en samtale" #: ../finch/plugins/gntgf.c:336 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Notify with a toaster when" #: ../finch/plugins/gntgf.c:351 msgid "Beep too!" msgstr "Pip også!" #: ../finch/plugins/gntgf.c:357 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Sett HASTER for terminalvinduet." #: ../finch/plugins/gntgf.c:377 msgid "GntGf" msgstr "GntGf" #: ../finch/plugins/gntgf.c:379 #: ../finch/plugins/gntgf.c:380 msgid "Toaster plugin" msgstr "Toaster tillegg" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:116 #: ../pidgin/plugins/history.c:123 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Samtaler med %s på %s:</b><br>" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:138 #: ../pidgin/plugins/history.c:150 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Historie Tillegg Krever Logging" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:139 #: ../pidgin/plugins/history.c:151 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)." msgstr "" "Logging kan slås på gjennom Verktøy -> Innstillinger -> Logging.\n" "\n" "Å slå på logging for lynmeldinger og/eller prat vil aktivere historie for den samme samtaletypen." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:179 msgid "GntHistory" msgstr "GntHistorikk" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:181 #: ../pidgin/plugins/history.c:194 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:182 #: ../pidgin/plugins/history.c:195 msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation." msgstr "Når en ny samtale startes, vil dette tillegget sette inn den forrige samtalen i den pågående." #: ../finch/plugins/lastlog.c:69 msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #: ../finch/plugins/lastlog.c:99 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Søker etter en understreng i backlog." #: ../finch/plugins/lastlog.c:121 msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastlog" #: ../finch/plugins/lastlog.c:123 #: ../finch/plugins/lastlog.c:124 msgid "Lastlog plugin." msgstr "Lastlog tillegg." #: ../libpurple/account.c:791 msgid "accounts" msgstr "kontoer" #: ../libpurple/account.c:958 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:195 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Passord kreves for å logge på." #: ../libpurple/account.c:992 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Oppgi passord for %s (%s)" #: ../libpurple/account.c:999 msgid "Enter Password" msgstr "Oppgi passord" # #: ../libpurple/account.c:1004 msgid "Save password" msgstr "Lagre passord" #: ../libpurple/account.c:1039 #: ../libpurple/connection.c:105 #: ../libpurple/connection.c:178 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Mangler protokolltillegg for %s" #: ../libpurple/account.c:1041 #: ../libpurple/connection.c:108 #: ../pidgin/gtkblist.c:4318 msgid "Connection Error" msgstr "Feil ved tilkobling" #: ../libpurple/account.c:1199 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:707 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1687 msgid "New passwords do not match." msgstr "De nye passordene stemmer ikke overens." #: ../libpurple/account.c:1208 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Fyll ut alle feltene fullstendig." #: ../libpurple/account.c:1231 msgid "Original password" msgstr "Opprinnelig passord" #: ../libpurple/account.c:1238 msgid "New password" msgstr "Nytt passord" #: ../libpurple/account.c:1245 msgid "New password (again)" msgstr "Nytt passord (igjen)" #: ../libpurple/account.c:1251 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Endre passord for %s" #: ../libpurple/account.c:1259 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Skriv inn ditt nåværende passord og ditt nye passord." #: ../libpurple/account.c:1290 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Endre brukerinformasjon for %s" #: ../libpurple/account.c:1293 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1670 msgid "Set User Info" msgstr "Sett brukerinfo" #: ../libpurple/account.c:1764 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1017 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2030 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2047 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2836 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:232 #: ../pidgin/gtkft.c:160 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../libpurple/blist.c:521 #: ../libpurple/blist.c:1321 #: ../libpurple/blist.c:1531 #: ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:69 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3242 #: ../pidgin/gtkblist.c:5662 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:67 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:96 msgid "Buddies" msgstr "Kontakter" #: ../libpurple/blist.c:548 msgid "buddy list" msgstr "kontaktliste" #: ../libpurple/certificate.c:545 msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(MATCHER IKKE)" #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:549 #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s har presentert følgende sertifikat for engangsbruk:" #: ../libpurple/certificate.c:550 #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "Vanlig navn: %s %s\n" "Fingeravtrykk (SHA1): %s" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:555 msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Verifiserer engangsbuk sertifikat" #. Scheme name #. Pool name #: ../libpurple/certificate.c:872 msgid "Certificate Authorities" msgstr "Serifikat Myndigheter" #. Scheme name #. Pool name #: ../libpurple/certificate.c:1040 msgid "SSL Peers Cache" msgstr "SSL Peers Cache" #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:1171 #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Aksepter sertifikat for %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:1177 msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "SSL Sertifikat Verifisering" #. Number of actions #: ../libpurple/certificate.c:1186 msgid "Accept" msgstr "Godta" #: ../libpurple/certificate.c:1187 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:144 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:127 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:90 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:246 msgid "Reject" msgstr "Avslå" #: ../libpurple/certificate.c:1188 msgid "_View Certificate..." msgstr "_Se på sertfikat..." #. Prompt the user to authenticate the certificate #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is #. being prompted #. vrq will be completed by user_auth #: ../libpurple/certificate.c:1288 #, c-format msgid "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you are not connecting to the service you believe you are." msgstr "Serifikatet presentert av \"%s\" hevder av være fra \"%s\" istedet. Dette kan bety at du ikke er tilkoblet til den tjenesten du tror du er." #. Prompt the user to authenticate the certificate #. vrq will be completed by user_auth #: ../libpurple/certificate.c:1313 #, c-format msgid "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be automatically checked." msgstr "Sertifikatet presentert av \"%s\" er sjøl signert. Det kan ikke bli automatisk sjekket." #: ../libpurple/certificate.c:1331 #, c-format msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." msgstr "Sertifikat lenken presentert for %s gjelder ikke." #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL #. connection error until the user dismisses this one, or #. stifle it. #. TODO: Probably wrong. #. TODO: Probably wrong #: ../libpurple/certificate.c:1339 #: ../libpurple/certificate.c:1416 msgid "SSL Certificate Error" msgstr "SSL Sertifikat Feil" #: ../libpurple/certificate.c:1340 msgid "Invalid certificate chain" msgstr "Ugyldig sertifikat lenke" #. vrq will be completed by user_auth #: ../libpurple/certificate.c:1360 msgid "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be validated." msgstr "Du har ingen database av root sertifikater, så dette sertifikatet kan ikke bli validisert." #. vrq will be completed by user_auth #: ../libpurple/certificate.c:1382 msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." msgstr "Root sertifikatet som denne hevder å bli utstedt av er ukjent for Pidgin." #: ../libpurple/certificate.c:1408 #, c-format msgid "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital signature from the Certificate Authority from which it claims to have a signature." msgstr "Sertifikat lenken presentert av %s har ikke en gyldig digital signatur fra Sertifikat Myndigheten der den hevder å ha en signatur." #: ../libpurple/certificate.c:1417 msgid "Invalid certificate authority signature" msgstr "Ugyldig sertifikat myndighet signatur" #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:1882 #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "Vanlig navn: %s\n" "\n" "Fingeravtrykk (SHA1): %s\n" "\n" "Aktiviserings dato: %s\n" "Går ut dato: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:1891 msgid "Certificate Information" msgstr "Sertifikatinformasjon" #: ../libpurple/connection.c:107 msgid "Registration Error" msgstr "Registreringsfeil" #: ../libpurple/connection.c:180 msgid "Unregistration Error" msgstr "Avregistreringsfeil" #: ../libpurple/connection.c:350 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s logget på" #: ../libpurple/connection.c:380 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s logget av" #: ../libpurple/connection.c:497 #: ../libpurple/plugin.c:282 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2340 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:141 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:361 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: ../libpurple/conversation.c:170 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Kunne ikke sende beskjed: Beskjeden er for stor." #: ../libpurple/conversation.c:173 #: ../libpurple/conversation.c:186 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Klarte ikke å sende beskjed til %s." #: ../libpurple/conversation.c:174 msgid "The message is too large." msgstr "Beskjeden er for stor." #: ../libpurple/conversation.c:183 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:255 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:298 msgid "Unable to send message." msgstr "Kunne ikke sende beskjed." #: ../libpurple/conversation.c:1211 msgid "Send Message" msgstr "Send beskjed" #: ../libpurple/conversation.c:1214 msgid "_Send Message" msgstr "_Send beskjed" #: ../libpurple/conversation.c:1620 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s kom inn i rommet." #: ../libpurple/conversation.c:1623 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] kom inn i rommet." #: ../libpurple/conversation.c:1733 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Du heter nå %s" #: ../libpurple/conversation.c:1753 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heter nå %s" #: ../libpurple/conversation.c:1828 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s forlot rommet." #: ../libpurple/conversation.c:1831 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s forlot rommet (%s)." #: ../libpurple/dbus-server.c:584 #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Feilet i å få tilkobling: %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:596 #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Feilet i å få navn: %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:610 #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Feilet i å få serv navn: %s" #: ../libpurple/dbus-server.h:85 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "Purple's D-BUS server går ikke pga det som er nevnt nedenfor" #: ../libpurple/desktopitem.c:287 #: ../libpurple/desktopitem.c:878 msgid "No name" msgstr "Ingen navn" #: ../libpurple/dnsquery.c:511 msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Kunne ikke opprette socket\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:516 msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Kunne ikke sende beskjed til %s\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:549 #: ../libpurple/dnsquery.c:697 #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikke lese %s:\n" "%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:552 #: ../libpurple/dnsquery.c:711 #: ../libpurple/dnsquery.c:831 #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Klarte ikke lese %s: %d" #: ../libpurple/dnsquery.c:574 #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "Feil under lesing fra socket:\n" "%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:578 msgid "EOF while reading from resolver process" msgstr "Feil under lesing fra socket" #: ../libpurple/dnsquery.c:761 #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Autentiseringsfeil: %s" #: ../libpurple/dnsquery.c:762 msgid "Unknown reason" msgstr "Ukjent grunn" #: ../libpurple/ft.c:209 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Klarte ikke lese %s:\n" "%s\n" #: ../libpurple/ft.c:213 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Klarte ikke skrive %s:\n" "%s\n" #: ../libpurple/ft.c:217 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "En feil oppstod under tilgang til %s:\n" "%s\n" #: ../libpurple/ft.c:253 msgid "Directory is not writable." msgstr "Katalogen er ikke skrivbar." #: ../libpurple/ft.c:268 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan ikke sende en fil som er 0 bytes." #: ../libpurple/ft.c:278 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Kan ikke sende en katalog." #: ../libpurple/ft.c:287 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s er ikke en vanlig fil. Pidgin nekter å overskrive den for å ikke risikere å ødelegge noe.\n" #: ../libpurple/ft.c:347 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s ønsker å sende deg %s (%s)" #: ../libpurple/ft.c:354 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s ønsker å sende deg en fil" #: ../libpurple/ft.c:397 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Aksepter forespørselen for filoverføring fra %s?" #: ../libpurple/ft.c:401 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "En fil er tilgjengelig for nedlasting fra:\n" "Vert: %s\n" "Port: %d" #: ../libpurple/ft.c:436 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s tilbyr å sende filen %s" #: ../libpurple/ft.c:488 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s er ikke et gyldig filnavn.\n" #: ../libpurple/ft.c:509 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Tilbyr å sende %s til %s" #: ../libpurple/ft.c:521 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Starter overføring av %s fra %s" #: ../libpurple/ft.c:682 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Overføring av filen %s er ferdig" #: ../libpurple/ft.c:685 msgid "File transfer complete" msgstr "Filoverføring ferdig" #: ../libpurple/ft.c:1103 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Du avbrøt overføringen av %s" #: ../libpurple/ft.c:1108 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Filoverføring avbrutt" #: ../libpurple/ft.c:1166 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s avbrøt overføringen av %s" #: ../libpurple/ft.c:1171 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s avbrøt filoverføringen" #: ../libpurple/ft.c:1228 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Filoverføring til %s feilet." #: ../libpurple/ft.c:1230 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Filoverføring fra %s feilet." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1 msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Kjør kommandoen i en terminal" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "Kommando for å håndtere «aim»-URLer, hvis aktivert." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "Kommando for å håndtere «gg»-URLer, hvis aktivert." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "Kommando for å håndtere «icq»-URLer, hvis aktivert." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "Kommando for å håndtere «irc»-URLer, hvis aktivert." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "Kommando for å håndtere «msnim»-URLer, hvis aktivert." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "Kommando for å håndtere «sip»-URLer, hvis aktivert." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "Kommando for å håndtere «xmpp»-URLer, hvis aktivert." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "Kommando for å håndtere «ymsgr»-URLer, hvis aktivert." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10 msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Håndtereren for «aim»-URLer" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11 msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Håndtereren for «gg»-URLer" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12 msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Håndtereren for «icq»-URLer" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13 msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Håndtereren for «irc»-URLer" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14 msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "Håndtereren for «msnim»-URLer" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15 msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Håndtereren for «sip»-URLer" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Håndtereren for «xmpp»-URLer" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "Håndtereren for «ymsgr»-URLer" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" URLs." msgstr "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «aim»-URLer." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" URLs." msgstr "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «gg»-URLer." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" URLs." msgstr "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «icq»-URLer." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" URLs." msgstr "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «irc»-URLer." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" URLs." msgstr "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «msnim»-URLer." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" URLs." msgstr "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «sip»-URLer." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" URLs." msgstr "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «xmpp»-URLer." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25 msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" URLs." msgstr "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «ymsgr»-URLer." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26 msgid "True if the command used to handle this type of URL should be run in a terminal." msgstr "Sann hvis kommandoen som skal håndtere denne type URLer skal kjøres i en terminal." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «aim»-URLer" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «gg»-URLer" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «icq»-URLer" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «irc»-URLer" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «msnim»-URLer" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «sip»-URLer" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «xmpp»-URLer" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «ymsgr»-URLer" #: ../libpurple/log.c:183 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Loggeren har ingen lesefunksjon</font></b>" #: ../libpurple/log.c:598 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../libpurple/log.c:612 msgid "Plain text" msgstr "Ren tekst" #: ../libpurple/log.c:626 msgid "Old flat format" msgstr "Gammelt flatt format" #: ../libpurple/log.c:839 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Logging av denne samtalen feilet." #: ../libpurple/log.c:1282 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../libpurple/log.c:1366 #, c-format msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <STANDARDSVAR>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libpurple/log.c:1368 #, c-format msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <STANDARDSVAR>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libpurple/log.c:1426 #: ../libpurple/log.c:1559 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke finne banen til loggen!</b></font>" #: ../libpurple/log.c:1438 #: ../libpurple/log.c:1568 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke lese fil: %s</b></font>" #: ../libpurple/log.c:1500 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n" #: ../libpurple/plugin.c:365 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Du bruker %s, men dette tillegget krever %s." #: ../libpurple/plugin.c:380 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Dette tillegget har ikke definert en ID." #: ../libpurple/plugin.c:448 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Tillegg magic mismatch %d (trenger %d)" #: ../libpurple/plugin.c:465 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI versjon mismatch %d.%d.x (trenger %d.%d.x)" #: ../libpurple/plugin.c:482 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "Tillegget implenterer ikke alle funksjoner som kreves" #: ../libpurple/plugin.c:547 #, c-format msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again." msgstr "Det nødvendige tillegget %s ble ikke funnet. Installer dette tillegget og prøv igjen." #: ../libpurple/plugin.c:552 msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Klarte ikke å laste tillegget" #: ../libpurple/plugin.c:574 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Det nødvendige tillegget %s kunne ikke lastes." #: ../libpurple/plugin.c:578 msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Kunne ikke laste tillegget ditt." #: ../libpurple/plugin.c:677 #, c-format msgid "The dependent plugin %s failed to unload." msgstr "Det nødvendige tillegget %s kunne ikke lastes." #: ../libpurple/plugin.c:681 msgid "There were errors unloading the plugin." msgstr "Det oppsto feil i lossing av tillegget." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23 msgid "Autoaccept" msgstr "Autoaksepter" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25 #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "Aksepter forespørselen for filoverføring fra valgte brukere." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:80 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Autoakseptert filoverføring av \"%s\" fra \"%s\" ferdig." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:82 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Autogodta ferdig" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:160 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Når en filoverføring forespørsel kommer fra %s" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:162 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Sett Autoaksepter Innstillinger" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:164 msgid "_Save" msgstr "_Lagre" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:165 #: ../libpurple/plugins/idle.c:170 #: ../libpurple/plugins/idle.c:204 #: ../libpurple/plugins/idle.c:230 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1453 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2229 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2278 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5884 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5939 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6165 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6235 #: ../libpurple/request.h:1388 #: ../libpurple/request.h:1398 #: ../pidgin/gtkblist.c:527 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:168 msgid "Ask" msgstr "Spør" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:169 msgid "Auto Accept" msgstr "Auto Godta" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:170 msgid "Auto Reject" msgstr "Auto Avslå" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:185 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Autoaksepter Filoverføringer..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:215 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Bane for å lagre filene i\n" "(Vennligst gi fullt banenavn)" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:220 msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "Tillat bare brukere fra kontaktlisten min" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:224 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Gi beskjed med en sprettopp når en autogodta filoverføring er ferdig\n" "(kun når det ikke er en samtale med senderen)" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1770 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1800 msgid "Notes" msgstr "Merknader" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Skriv inn merknadene dine under..." #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:65 msgid "Edit Notes..." msgstr "Rediger merknader..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:90 #: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:74 msgid "Buddy Notes" msgstr "Kontaktmerknader" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:92 #: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:76 msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Lagre notater på en spesifikk kompis." #. *< summary #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:93 #: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:77 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "Legger til muligheten for å lagre notater for kompiser i kompislisten din." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "Cipher Test" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267 #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Test sifrene som sendes med libpurple." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155 msgid "DBus Example" msgstr "DBus-eksempel" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158 #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "DBus Tillegg Eksempel" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/filectl.c:248 msgid "File Control" msgstr "Filkontroll" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/filectl.c:251 #: ../libpurple/plugins/filectl.c:253 msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Lar deg kontrollere Pidgin ved å skrive inn kommandoer i en fil." #: ../libpurple/plugins/idle.c:158 #: ../libpurple/plugins/idle.c:218 msgid "Minutes" msgstr "Minutter" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: ../libpurple/plugins/idle.c:165 #: ../libpurple/plugins/idle.c:199 #: ../libpurple/plugins/idle.c:225 #: ../libpurple/plugins/idle.c:318 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'dle Mak'er" #: ../libpurple/plugins/idle.c:166 #: ../libpurple/plugins/idle.c:258 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Sett fraværstid for konto" #: ../libpurple/plugins/idle.c:169 #: ../libpurple/plugins/idle.c:229 msgid "_Set" msgstr "_Sett" #: ../libpurple/plugins/idle.c:184 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Ingen av kontoene dine er inaktive." #: ../libpurple/plugins/idle.c:200 #: ../libpurple/plugins/idle.c:262 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Sett fraværstid for konto" #: ../libpurple/plugins/idle.c:203 msgid "_Unset" msgstr "_Frigi" #: ../libpurple/plugins/idle.c:226 #: ../libpurple/plugins/idle.c:266 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Sett Borte-tid For Alle Kontoer" #: ../libpurple/plugins/idle.c:271 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Frigi Borte-tid For Alle Idle Kontoer" #: ../libpurple/plugins/idle.c:320 #: ../libpurple/plugins/idle.c:321 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Lar deg manuelt sette hvor lenge du har vært borte" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC testklient" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Test IPC-støtte for tillegg (som klient)." #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered." msgstr "Test IPC-støtte for tillegg (som klient). Dette finner tjenertillegget og kaller de registrerte kommandoene." # #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC testtjener" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Test IPC-støtte for tillegg (som tjener)." #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Test IPC-støtte for tillegg (som tjener). Dette registrerer IPC-kommandoene." #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:229 msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "Konfigurasjon for Join/Part Skjuling" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:233 msgid "Minimum Room Size" msgstr "Minimums Rom Størrelse" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:239 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "Brukers Inaktivitets Timeout (i minutter)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:270 msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Join/Part Skjuling" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:273 msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Skjul fremmede join/part beskjeder." #. * description #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:275 msgid "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users actively taking part in a conversation." msgstr "Denne plugin skjuler join/part beskjeder i store rom, untatt for de brukerne som aktivt deltar i en samtale." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:493 msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1577 msgid "User is offline." msgstr "Brukeren er avlogget." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1583 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Auto-respons sendt:" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1593 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1596 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:80 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s har logget av." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1610 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "En eller flere beskjeder kunne ikke bli levert." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1620 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Du har blitt koblet fra tjeneren." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1628 msgid "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are logged in." msgstr "Du er for tiden avlogget. Beskjeder vil ikke bli mottatt uten at du er innlogget." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1643 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt fordi max lengde ble overskredet." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1648 msgid "Message could not be sent." msgstr "Beskjeden kunne ikke bli sendt." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2349 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2472 msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2362 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2477 msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2374 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2481 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2388 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2486 msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2400 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2490 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2412 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2494 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. Add general preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2454 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Generelle Instillinger for Logg Lesing" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2458 msgid "Fast size calculations" msgstr "Kjapp størrelse kalkulasjon" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2462 #, fuzzy msgid "Use name heuristics" msgstr "Bruk navn heuristics" # #. Add Log Directory preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2468 msgid "Log Directory" msgstr "Logg Katalog" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2523 msgid "Log Reader" msgstr "Log Viser" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2527 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Inkluderer andre lynmeldingsklienters logger i logg-viseren." #. * description #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2531 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it at your own risk!" msgstr "" "Når man ser på logger, vil dette tillegget inkludere logger fra andre lynmeldingsklienter. For tiden inkluderer dette Adium, MSN Messenger og Trillian.\n" "\n" "ADVARSEL: Dette tillegget er enda alpha kode og kan krasje ofte. Bruk den på egen risiko!" # #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:217 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Mono tilleggslaster" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:219 #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:220 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Laster .NET tillegg med Mono." #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/newline.c:68 msgid "New Line" msgstr "Ny linje" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/newline.c:70 msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Legger til en ny linje på vist beskjed." #. *< summary #: ../libpurple/plugins/newline.c:71 msgid "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below the screen name in the conversation window." msgstr "Setter inn en ny linje foran beskjeder sånn at resten av teksten kommer frem under skjermnavnet i samtalevinduet." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23 msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Emulering av avlogget-beskjed" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25 #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "Lagre beskjeder sendt til en avlogget bruker som pounce." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95 msgid "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "Resten av beskjeden vil bli lagret som pounce. Du kan forandre/slette varslingen fra Kompisvarslings dialogen." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156 #, c-format msgid "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "\"%s\" er for tiden avlogget. Vil du lagre resten av beskjeden i en pounce og automatisk sende den når \"%s\" logger inn igjen?" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:160 msgid "Offline Message" msgstr "Avlogget Beskjed" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:161 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "Du kan forandre/slette varsling fra Kompisvarslings dialogen" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:141 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:622 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1919 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:317 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:113 #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:304 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:314 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:304 #: ../pidgin/gtkrequest.c:268 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:166 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:142 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:622 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1920 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:318 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:114 #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:305 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:315 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:305 #: ../pidgin/gtkrequest.c:269 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:193 msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Lagre avloggede beskjder i pounce" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:197 msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Ikke spør. Alltid lagre i pounce." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:601 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-tilleggslaster" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:603 #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:604 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Lar deg laste perl-tillegg." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:20 msgid "Psychic Mode" msgstr "Synsk Modus" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:21 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Synsk modus for innkommende samtale" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:22 msgid "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "Gjør at samtalevinduet dukker opp idet andre brukere begynner å sende beskjed til deg. Dette fungerer for AIM, ICQ, XMPP, Sametime og Yahoo!" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:72 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "You feel a disturbance in the force..." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:91 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Tillat bare brukere fra kontaktlisten min" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:96 msgid "Disable when away" msgstr "Slå av når borte" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:100 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Vis påminnelse i samtaler" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:105 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Fremhev synske samtaler" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:711 msgid "Signals Test" msgstr "Signaltest" # #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:714 #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:716 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test for å se om alle signaler fungerer korrekt." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/simple.c:37 msgid "Simple Plugin" msgstr "Simpelt Tillegg" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/simple.c:40 #: ../libpurple/plugins/simple.c:42 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test for å se at mesteparten fungerer." #. Scheme name #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:903 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:725 msgid "X.509 Certificates" msgstr "X.509-sertifikater" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:987 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:990 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:992 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:810 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:813 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:815 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom Mozillas NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Tilbyr ett felles grensesnitt for SSL-biblioteker." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:50 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s er tilbake." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:52 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s er borte." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s har blitt inaktiv." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:64 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s er ikke lenger inaktiv." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s har logget på." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:91 msgid "Notify When" msgstr "Varsle når" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:94 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Kontakt _Forsvinner" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:97 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Kontakt blir _Inaktiv" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:100 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Kontakt _Logger Inn/Ut" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:148 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Varsle når kontakt endrer tilstand" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:151 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:154 msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle." msgstr "Varsler i et samtalevindu når en kontakt blir borte/inaktiv, eller returnerer." # #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:423 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-tilleggslaster" # #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:425 #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:426 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Lar deg laste Tcl-tillegg" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:509 msgid "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "Kunne ikke finne en ActiveTCL installasjon. Om du ønsker å bruke TCL tillegg, installer ActiveTCL fra http://www.activestate.com\n" #. Send a message about the connection error #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:112 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Kunne ikke lage ny tilkobling\n" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:137 msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Kunne ikke etablere kontakt med den lokale mDNS serveren. Er den igang?" #. Creating the options for the protocol #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:351 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:656 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:632 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:942 msgid "First name" msgstr "Fornavn" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:353 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:659 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:627 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:947 msgid "Last name" msgstr "Etternavn" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:357 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:295 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1325 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1335 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2219 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1041 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:555 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1075 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:551 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 msgid "E-Mail" msgstr "E-post" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:360 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:665 msgid "AIM Account" msgstr "AIM-konto" # #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:363 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:668 msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP-konto" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:467 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:469 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour-protokolltillegg" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:610 #, fuzzy msgid "Purple Person" msgstr "Ny Person" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:662 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:477 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:932 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:770 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1011 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:681 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:922 msgid "E-mail" msgstr "E-post" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:33 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:380 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s har lukket samtalen." #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:437 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:660 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:678 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Kunne ikke sende beskjed, samtalen ble ikke startet." #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:583 msgid "Cannot open socket" msgstr "Klarte ikke åpne socket" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:591 #, fuzzy msgid "Error setting socket options" msgstr "Feil: kunne ikke koble til" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:615 msgid "Could not bind socket to port" msgstr "Kunne ikke knytte socket til port" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:623 msgid "Could not listen on socket" msgstr "Kunne ikke lytte på socket" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:76 #: ../libpurple/proxy.c:1829 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Ugyldige proxyinnstilinger" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:77 #: ../libpurple/proxy.c:1829 msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid." msgstr "Det spesifiserte maskinnavnet eller portnummeret for proxy er ugyldig." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:115 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:137 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:180 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "Ukjent feil" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:116 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:138 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:181 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Klarte ikke hente ned romliste.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:269 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:288 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Lagre kontaktliste..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:270 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Kompislisten din er tom, ingenting ble skrevet til filen." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:276 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:278 msgid "Couldn't open file" msgstr "Kunne ikke åpne filen" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:289 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Lagring av kompisliste var vellykket!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:307 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Kunne ikke laste kontaktliste" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:324 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Last Kontaktliste..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:325 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Lasting av kontaktliste var vellykket!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:336 msgid "Save buddylist..." msgstr "Lagre kontaktliste..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:384 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Fyll inn registrerings feltene." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:389 msgid "Passwords do not match." msgstr "Passordene stemmer ikke overens." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:398 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Kunne ikke registere ny konto. En feil oppsto.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:411 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Ny Gadu-Gadu konto registrert" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:412 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registreringen var vellykket!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:482 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:775 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:913 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:916 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1722 msgid "Password" msgstr "Passord" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:487 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:780 msgid "Password (retype)" msgstr "Passord (skriv på nytt)" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:492 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:785 msgid "Enter current token" msgstr "Skriv inn gjeldende kjennemerke" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:498 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:791 msgid "Current token" msgstr "Gjeldende kjennemerke" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:502 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:503 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registrere Ny Gadu-Gadu Konto" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:504 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Vennligst fyll ut de følgende felt" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:642 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1126 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:957 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3785 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3798 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49 msgid "City" msgstr "By" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:647 msgid "Year of birth" msgstr "Fødselsår" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:650 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1699 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:115 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3728 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:46 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:226 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:229 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:232 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:236 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1091 msgid "Gender" msgstr "Kjønn" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:651 msgid "Male or female" msgstr "Hankjønn eller hunkjønn" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:652 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3728 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:83 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:226 msgid "Male" msgstr "Hankjønn" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:653 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3728 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:84 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:229 msgid "Female" msgstr "Hunkjønn" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:657 msgid "Only online" msgstr "Kun pålogget" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:661 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Find buddies" msgstr "Finn kontakter" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:663 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Vennligst fyll inn dine søke kriterier under" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Fill in the fields." msgstr "Fyll inn feltene." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:713 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Ditt nåværende passord er forskjellig fra det du skrev." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:727 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Kunne ikke bytte passord. En feil oppsto. \n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:736 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Endre passord for Gadu-Gadu kontoen" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:737 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Endring av passord vellykket!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:770 msgid "Current password" msgstr "Nåværende passord" # #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Skriv inn ditt nåværende passord og ditt nye passord for UIN: " #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:799 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:800 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Endre Gadu-Gadu-passord" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:876 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Velg en samtale for kontakt: %s" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:879 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:880 msgid "Add to chat..." msgstr "Legg til samtale..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1008 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2034 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2833 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:828 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5602 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:170 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:177 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:292 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3098 #: ../libpurple/status.c:154 #: ../pidgin/gtkblist.c:3302 #: ../pidgin/gtkblist.c:3640 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:450 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1061 msgid "Offline" msgstr "Avlogget" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1011 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2036 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:29 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:30 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:37 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:38 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2821 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:280 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3100 #: ../libpurple/status.c:155 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:438 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1057 msgid "Available" msgstr "Tilgjengelig" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1014 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:528 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:310 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2040 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2824 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:733 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4543 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5630 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:180 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:284 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1476 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1476 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3652 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3726 #: ../libpurple/status.c:158 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:442 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1941 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1058 msgid "Away" msgstr "Borte" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1043 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1117 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2695 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3695 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1046 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1120 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2213 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2389 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3706 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:990 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "Fornavn" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Birth Year" msgstr "Fødselsår" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1111 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1180 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3907 msgid "Unable to display the search results." msgstr "Kunne ikke vise søke-resultatene." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1171 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu Offentlig Mappe" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1172 msgid "Search results" msgstr "Søkeresultater" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "No matching users found" msgstr "Ingen matchende brukere funnet" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1216 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Ingen brukere matchet dine søkekriterier." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1310 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1463 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kunne ikke lese socket" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1395 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Kontaktliste nedlastet" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1396 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Kontaktlisten din har blitt lastet ned fra serveren." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1403 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Kontaktliste lastet opp" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1404 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Kontaktlisten ble lagret på serveren." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1509 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1715 msgid "Connection failed." msgstr "Tilkobling feilet." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1621 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:621 msgid "Blocked" msgstr "Blokkert" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1644 msgid "Add to chat" msgstr "Legg til samtale" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1653 msgid "Unblock" msgstr "Ikke Blokker" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1657 msgid "Block" msgstr "Blokker" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1674 msgid "Chat _name:" msgstr "Samtale _navn:" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1914 msgid "Chat error" msgstr "Samtalefeil" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1915 msgid "This chat name is already in use" msgstr "Dette samtalenavnet er allerede i bruk" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1998 msgid "Not connected to the server." msgstr "Ikke tilkoblet tjeneren." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2021 msgid "Find buddies..." msgstr "Finn kontakter..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2027 msgid "Change password..." msgstr "Endre passord..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2033 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Eksporter kontaktliste til Server" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2037 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Last ned kontaktliste fra Server" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2041 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Slett kontaktliste fra Server" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2045 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Lagre kompisliste til fil..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2049 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Last inn kontaktliste fra fil..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2153 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu protokolltillegg" #. summary #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2154 msgid "Polish popular IM" msgstr "Populær Polsk Lynmeldingsklient" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2208 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu Bruker" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1637 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1566 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ukjent kommando: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:503 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:591 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1345 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1274 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "gjeldende tema er: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:507 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:595 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1349 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1278 msgid "No topic is set" msgstr "Intet tema for kanalen" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:296 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:337 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:269 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:278 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:287 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Filoverføring feilet" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:297 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:338 msgid "Could not open a listening port." msgstr "Kunne ikke åpne port for lytting." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Feil under visning av MOTD" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79 msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD er ikke tilgjengelig" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:80 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Det er ingen MOTD assosiert med denne tilkoblingen." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:83 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD for %s" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:127 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:165 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:612 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:637 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2354 msgid "Server has disconnected" msgstr "Tjeneren har koplet fra" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:249 msgid "View MOTD" msgstr "Vis MOTD" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:261 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:33 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:267 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:59 #: ../pidgin/gtkaccount.c:524 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:298 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC-kallenavn kan ikke inneholde mellomrom" #. 1. connect to server #. connect to the server #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:319 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1280 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:384 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:302 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2187 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1287 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:136 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3723 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1718 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2938 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1621 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:662 msgid "Connecting" msgstr "Kobler til" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:327 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:610 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1095 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL-støtte utilgjengelig" #. TODO: try other ports if in auto mode, then save #. * working port and try that first next time. #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:338 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:318 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:464 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1633 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Kunne ikke opprette socket" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:421 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2467 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1283 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kunne ikke koble til" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:609 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:634 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2350 msgid "Read error" msgstr "Lesefeil" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:773 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1412 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1426 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1497 msgid "Users" msgstr "Brukere" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:776 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3374 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1415 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1389 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1429 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1506 msgid "Topic" msgstr "Tema" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:914 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC-protokolltillegg" #. * summary #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:915 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "IRC-protokolltillegget som Suger mindre" #. host to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:940 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:323 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2297 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6669 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:755 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5727 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1249 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1341 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1244 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1347 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1898 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2327 msgid "Server" msgstr "Server" #. port to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:943 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2302 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6672 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:758 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5732 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1918 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1861 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2331 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:946 msgid "Encodings" msgstr "Tegnkodinger" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:949 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:316 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:904 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:907 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1539 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1197 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1334 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1337 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1005 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1539 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1194 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1340 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1343 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:916 msgid "Username" msgstr "Brukernavn" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:952 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:317 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1009 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:920 msgid "Real name" msgstr "Virkelig navn" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:960 msgid "Use SSL" msgstr "Bruk SSL" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:187 msgid "Bad mode" msgstr "Ugyldig mode" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:198 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Du har blitt bannlyst fra %s." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:199 msgid "Banned" msgstr "Bannlyst" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:216 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Kan ikke bannlyse %s: Bannlysninslista er full" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:301 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(irc-operatør)</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:302 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(registrert)</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3696 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1418 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414 msgid "Nick" msgstr "Kallenavn" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:329 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1268 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1272 msgid "Currently on" msgstr "Pålogget på" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:334 msgid "Idle for" msgstr "Inaktiv for" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:337 msgid "Online since" msgstr "Pålogget siden" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:341 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Definerer adjektiv:</b>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:341 msgid "Glorious" msgstr "Strålende" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:420 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s har endret temaet til: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s har endret tema." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:430 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Temaet for %s er: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:448 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Ukjent beskjed '%s'" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "Unknown message" msgstr "Ukjent beskjed" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "Pidgin har sendt en beskjed som IRC-tjeneren ikke forstod." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:470 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Brukere på %s: %s" # #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:575 msgid "Time Response" msgstr "Responstid" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:576 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC-tjenerens lokaltid er:" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:587 msgid "No such channel" msgstr "Kanalen eksisterer ikke" #. does this happen? #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:598 msgid "no such channel" msgstr "kanalen eksisterer ikke" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:601 msgid "User is not logged in" msgstr "Brukeren er ikke pålogget" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:606 msgid "No such nick or channel" msgstr "Dette kallenavnet/kanalnavnet finnes ikke" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:626 msgid "Could not send" msgstr "Kunne ikke sende" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:682 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Kanalen %s krever at du er invitert først." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:683 msgid "Invitation only" msgstr "Bare inviterte" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:795 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Du har blitt sparket ut fra %s: %s" #. Remove user from channel #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:800 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:699 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:720 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Sparket av %s: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:823 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mode (%s %s) av %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:908 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:909 msgid "Invalid nickname" msgstr "Ugyldig brukernavn" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:910 msgid "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains invalid characters." msgstr "Ditt valgte kontonavn ble avvist av tjeneren. Sannsynligvis inneholder det ugyldige tegn." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:915 msgid "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains invalid characters." msgstr "Ditt valgte kontonavn ble avvist av tjeneren. Sannsynligvis inneholder det ugyldige tegn." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:954 msgid "Cannot change nick" msgstr "Kan ikke endre kallenavn" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:954 msgid "Could not change nick" msgstr "Kunne ikke endre kallenavn" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:975 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Du har forlatt kanalen%s%s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Feil: ugyldig PONG fra tjener" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1019 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING-svar -- lag: %lu sekunder" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1110 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Kan ikke joine %s: Registrering kreves." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1111 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1093 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "Kan ikke bli med i kanal" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1145 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Nick eller kanal er midlertidig utilgjengelig." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1157 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops fra %s" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:122 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <action to perform>: Utfør noe." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:123 msgid "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being away." msgstr "fraværende [melding]: Sett en melding som skal vises når du er fraværende, eller ikke sett noen for å returnere." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:124 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Send en kommando til chanserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:125 msgid "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "deop <nick1> [nick2] ...: Fjern kanal OP status fra noen. Du må være kanal OP for å gjøre dette." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:126 msgid "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this." msgstr "devoice <nick1> [nick2] ...: Fjern kanal voice status fra noen, hindre de fra å snakke om kanalen er moderert (+m). Du må være kanal OP for å gjøre dette." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:127 msgid "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel." msgstr "invite <nick> [room]: Inviter noen til å joine deg i spsifisert kanel eller den nåværende kanalen." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128 msgid "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Fyll inn en eller flere kanaler, alternativt gi en nøkkel for hver om nødvendig." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129 msgid "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Fyll inn en eller flere kanaler, alternativt gi en nøkkel for hver om nødvendig." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130 msgid "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this." msgstr "kick <nick> [message]: Fjern noen fra en kanal. Du må være kanal OP for å gjøre dette." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:131 msgid "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "list: Vis en liste over samtalerom på et nettverk.<i>Advarsel, noen servere kan disconnecte om du gjør dette.</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:132 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <action to perform>: Utfør noe." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Send en kommando til memoserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134 msgid "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel or user mode." msgstr "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Sett er fjern en kanal eller bruker modus." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:135 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." msgstr "msg <nick> <message>: Send en privat beskjed til en bruker." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:136 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [channel]: Vis brukere i denne kanalen." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:137 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2299 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <new nickname>: Skift nick." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:138 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Send en kommando til nickserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:139 msgid "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "op <nick1> [nick2] ...: Tillat OP status til noen. Du må være kanal OP for å gjøre dette." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140 msgid "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." msgstr "operwall <message>: Om du ikke vet hva dette er, kan du sannsynligvis ikke bruke dette." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Send en kommando til operserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142 msgid "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message." msgstr "part [room] [message]: Forlat nåværende kanal eller en spesifisert kanal med en beskjed." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143 msgid "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has." msgstr "ping [nick]: Send ping til en bruker." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144 msgid "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." msgstr "query <nick> <message>: Send en privat beskjed til en bruker (vises ikke i kanal)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [message]: Disconnect fra server, med evt. beskjed." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Send en rå kommando til serveren." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147 msgid "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this." msgstr "remove <nick> [message]: Fjern noen fra et rom. Du må være kanal OP for å gjøre dette." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Vis nåværende lokaltid på IRC serveren." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [new topic]: Vis eller forandre topic på kanalen." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Sett eller fjern en bruker modus." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:151 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "versjon [nick]: send CTCP VERSION forespørsel til en bruker" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:152 msgid "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "voice <nick1> [nick2] ...: Gi voice til noen. Du må være kanal OP for å gjøre dette." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:153 msgid "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." msgstr "wallops <message>: Om du ikke vet hva dette er, kan du sannsynligvis ikke bruke det." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:154 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <nick>: Hent informasjon om en bruker." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:155 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whowas <nick>: Få informasjon om en bruker som er logget av." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:465 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:466 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:466 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING-svar" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:577 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:581 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:191 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:694 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:710 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:786 msgid "Disconnected." msgstr "Frakoblet." #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:137 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:671 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:701 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1887 msgid "Unknown Error" msgstr "Ukjent feil" #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:139 #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:140 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Ad-Hoc Kommando Feilet" #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:176 msgid "execute" msgstr "utfør" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Tjeneren krever TLS/SSL for å logge inn, men støtte for dette ble ikke funnet." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:116 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Tjeneren forlanger identitetsbekreftelse i ren tekst over en ukryptert forbindelse" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:319 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:508 #, c-format msgid "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "%s forlanger autentifikasjon i ren tekst over en ukryptert forbindelse. Tillat dette og fortsett identitetsbekreftelse?" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:321 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:322 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:510 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:511 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:598 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:599 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Identitetsbekreftelse i ren tekst" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:334 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:523 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:610 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Tjeneren bruker ikke noen av de støttede autentiseringsmetodene" #. This should never happen! #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:462 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:561 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:776 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:917 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:942 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:961 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:123 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ugyldig svar fra tjener." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:600 msgid "This server requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "Denne tjeneren forlanger autentifikasjon i ren tekst over en ukryptert forbindelse. Tillat dette og fortsett identitetsbekreftelse?" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:797 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:820 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ugyldig utfordring fra server" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:892 msgid "SASL error" msgstr "SASL feil" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:283 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1219 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4128 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:986 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Fullt navn" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:284 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1231 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:998 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Etternavn" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:285 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1234 msgid "Given Name" msgstr "Fornavn" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:287 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:977 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:288 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1282 msgid "Street Address" msgstr "Gateadresse" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:289 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1279 msgid "Extended Address" msgstr "Ekstra adresse" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:290 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1285 msgid "Locality" msgstr "Sted" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:291 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1288 msgid "Region" msgstr "Region" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:292 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1291 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:293 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1295 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1015 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:926 msgid "Country" msgstr "Land" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:294 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1306 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1313 msgid "Telephone" msgstr "Telefonnummer" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:296 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1350 msgid "Organization Name" msgstr "Organisasjonsnavn" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:297 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1353 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisasjonsenhet" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:299 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1362 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:300 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1250 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1768 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3745 msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdag" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:301 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1365 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:775 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:175 #: ../pidgin/gtkblist.c:3314 #: ../pidgin/gtkprefs.c:739 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:722 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:723 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Edit XMPP vCard" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:724 msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable." msgstr "Alle feltene nedenfor er valgfrie. Du trenger bare å skrive den informasjonen du ønsker." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:795 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:960 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:799 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:964 msgid "Operating System" msgstr "Operativsystem" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:815 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:975 msgid "Last Activity" msgstr "Siste aktivitet" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:817 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:977 #, fuzzy msgid "Service Discovery Info" msgstr "Lagre kataloginfo" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:819 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:979 msgid "Service Discovery Items" msgstr "Service Discovery Items" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:821 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:981 #, fuzzy msgid "Extended Stanza Addressing" msgstr "Ekstra adresse" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:823 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:983 #, fuzzy msgid "Multi-User Chat" msgstr "Samtalealias" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:825 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:985 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" msgstr "Brukeren har ingen kataloginformasjon" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:827 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:987 msgid "In-Band Bytestreams" msgstr "In-Band Bytestreams" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:829 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:989 msgid "Ad-Hoc Commands" msgstr "Ad-Hoc Kommandoer" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:831 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:991 msgid "PubSub Service" msgstr "PubSub Service" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:833 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:993 msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "SOCKS5 Bytestreams" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:995 msgid "Out of Band Data" msgstr "Out of Band Data" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:837 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:997 #, fuzzy msgid "XHTML-IM" msgstr "HTML" # #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:999 #, fuzzy msgid "In-Band Registration" msgstr "Registreringsfeil" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:841 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1001 #, fuzzy msgid "User Location" msgstr "Sted" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:843 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1003 msgid "User Avatar" msgstr "Bruker Avatar" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:845 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1005 #, fuzzy msgid "Chat State Notifications" msgstr "Varsle når kontakt endrer tilstand" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:847 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1007 msgid "Software Version" msgstr "Software Versjon" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1009 msgid "Stream Initiation" msgstr "Stream Initiation" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1011 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3235 #, fuzzy msgid "File Transfer" msgstr "Filoverføringer" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1013 #, fuzzy msgid "User Mood" msgstr "Brukertilstander" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:855 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1015 #, fuzzy msgid "User Activity" msgstr "Brukergrense" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1017 #, fuzzy msgid "Entity Capabilities" msgstr "Evner" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:859 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1019 #, fuzzy msgid "Encrypted Session Negotiations" msgstr "Krypterte formidlinger av økt" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:861 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1021 #, fuzzy msgid "User Tune" msgstr "Brukernavn" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1023 #, fuzzy msgid "Roster Item Exchange" msgstr "Snakk via direktemelding med nøkkelsentral" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1025 #, fuzzy msgid "Reachability Address" msgstr "E-postadresse" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1027 #, fuzzy msgid "User Profile" msgstr "Sett profil" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:869 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1029 #, fuzzy msgid "Jingle" msgstr "Ping" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:871 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031 #, fuzzy msgid "Jingle Audio" msgstr "Live Audio" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:873 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033 #, fuzzy msgid "User Nickname" msgstr "Kallenavn" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:875 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035 msgid "Jingle ICE UDP" msgstr "Jingle ICE UDP" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:877 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1037 msgid "Jingle ICE TCP" msgstr "Jingle ICE TCP" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:879 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039 msgid "Jingle Raw UDP" msgstr "Jingle Raw UDP" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:881 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1041 #, fuzzy msgid "Jingle Video" msgstr "Live Video" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:883 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1043 msgid "Jingle DTMF" msgstr "Jingle DTMF" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:885 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1045 #, fuzzy msgid "Message Receipts" msgstr "Beskjed mottatt" # Veldig, veldig fuzzy.... #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:887 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1047 #, fuzzy msgid "Public Key Publishing" msgstr "Offentlig nøkkelbabbelavtrykk" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:889 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049 #, fuzzy msgid "User Chatting" msgstr "Brukervalg" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:891 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1051 #, fuzzy msgid "User Browsing" msgstr "Brukertilstander" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:893 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053 #, fuzzy msgid "User Gaming" msgstr "Brukergrense" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:895 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055 #, fuzzy msgid "User Viewing" msgstr "Brukergrense" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:897 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1596 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1601 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:899 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1059 #, fuzzy msgid "Stanza Encryption" msgstr "Trillian-kryptering" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:901 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 #, fuzzy msgid "Entity Time" msgstr "Enhets Tid" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:903 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1063 msgid "Delayed Delivery" msgstr "Forsinket Levering" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:905 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1065 msgid "Collaborative Data Objects" msgstr "Samarbeidende Data Objekter" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:907 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1067 msgid "File Repository and Sharing" msgstr "Fil Oppbevaring og Deling" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:909 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1069 msgid "STUN Service Discovery for Jingle" msgstr "STUN Service Discovery for Jingle" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:911 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" msgstr "Forenklet formidling av kryptert økt" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:913 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073 msgid "Hop Check" msgstr "Hop Sjekk" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:921 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1081 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2902 msgid "Capabilities" msgstr "Evner" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:933 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:206 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:859 msgid "Resource" msgstr "Ressurs" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:935 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1577 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1600 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1623 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1237 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:994 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Mellomnavn" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1270 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:952 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3784 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3797 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:56 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1030 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1276 msgid "P.O. Box" msgstr "Postboks" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1386 msgid "Photo" msgstr "Bilde" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1386 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1945 msgid "Un-hide From" msgstr "Fjern fraværsmarkering for" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1949 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Midlertidig borte for" #. && NOT ME #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1957 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Avbryt varsling av tilstedeværelse" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1964 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Spør på nytt om godkjenning" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1973 msgid "Unsubscribe" msgstr "Fjern abonnement" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1988 msgid "Log In" msgstr "Logg inn" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1992 msgid "Log Out" msgstr "Logg ut" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2038 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1553 msgid "Chatty" msgstr "Pratsom" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2042 msgid "Extended Away" msgstr "Utvidet borte" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1622 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:727 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5806 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3297 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ikke forstyrr" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2211 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2394 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3707 msgid "Last Name" msgstr "Etternavn" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Følgende resultat fra ditt søk" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2322 msgid "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: Each field supports wild card searches (%)" msgstr "Finn en kontakt ved å skrive inn søkekriterier i gitte felter. NB: Hvert felt har støtte for wild card søk (%)" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2342 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Mappe Forespørsel Feilet" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2343 msgid "Could not query the directory server." msgstr "Kunne ikke legge til kø hos katalog server." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2377 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Server Instructions: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2384 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Fyll inn ett eller flere felt for å søke etter matchende XMPP brukere." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2404 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1490 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3710 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3719 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-postadresse" # #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2413 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2414 msgid "Search for XMPP users" msgstr "Søk etter XMPP-brukere" #. "Search" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2415 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:123 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:147 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:174 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:250 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:268 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5611 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:470 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:356 msgid "Search" msgstr "Søk" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2430 msgid "Invalid Directory" msgstr "Ugyldig mappe" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2447 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Kan ikke sende en katalog" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2448 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Velg en brukermappe å søke i" # #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2451 msgid "Search Directory" msgstr "Søke Katalog" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:41 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5290 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1048 msgid "_Room:" msgstr "_Rom:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Tjener:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Navn:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s er ikke et gyldig romnavn" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ugyldig romnavn" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s er ikke et gyldig tjenernavn" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:230 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ugyldig tjenernavn" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s er ikke en gyldig rom-identifikator" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:236 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ugyldig romidentifikator" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:396 msgid "Configuration error" msgstr "Feil i oppsett" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:405 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:548 msgid "Unable to configure" msgstr "Klarte ikke å konfigurere" # #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Oppsettsfeil ved rom" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Dette rommet er ikke i stand til å bli konfigurert" # #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:470 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 msgid "Registration error" msgstr "Registreringsfeil" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:627 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Bytte av kallenavn ikke støttet i ikke-MUC gruppesamtalerom" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:678 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1456 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Klarte ikke hente romliste" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Ugyldig Server" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:781 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Skriv inn en konferansetjener" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:782 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Velg en konferanseserver å spørre" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:785 msgid "Find Rooms" msgstr "Finn samtalerom" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:92 msgid "Error initializing session" msgstr "Feil under oppretting av sesjon" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:145 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Du krever kryptering, men det er ikke støtte for det på denne serveren." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:259 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:312 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:340 msgid "Write error" msgstr "Feil ved skriving" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:408 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:445 msgid "Read Error" msgstr "Lesefeil" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:482 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:396 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2557 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2589 #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with the server:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke etablere kontakt med serveren:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:529 msgid "Unable to create socket" msgstr "Kunne ikke opprette socket" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:575 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1063 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Ugyldig XMPP ID" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:580 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Ugyldig XMPP ID. Domenet må være satt." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:656 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registrering av %s@%s vellykket" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:662 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Registrering til %s vellykket" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:664 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:665 msgid "Registration Successful" msgstr "Registreringen var vellykket" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:673 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:674 msgid "Registration Failed" msgstr "Registrering feilet" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:692 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Registrering av %s ble fjernet" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:694 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:695 msgid "Unregistration Successful" msgstr "Avregistreringen var vellykket" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:703 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:704 msgid "Unregistration Failed" msgstr "Avregistrering feilet" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:864 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:865 msgid "Already Registered" msgstr "Du er allerede registrert" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:962 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3786 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3799 msgid "State" msgstr "Fylke/stat" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:967 msgid "Postal code" msgstr "Postnummer" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:972 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1035 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:772 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:557 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1069 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:683 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:553 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:982 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:987 #, fuzzy msgid "Unregister" msgstr "Registrer" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:994 msgid "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Fyll ut feltene under for å forandre registrering av kontoen din." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:997 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Fyll ut feltene under for å registrere den nye kontoen din." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1005 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1006 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Registrer Ny XMPP-Konto" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1007 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1016 msgid "Register" msgstr "Registrer" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1012 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Endre brukerinformasjon for %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1013 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Registrere Ny Konto på %s" # #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1016 msgid "Change Registration" msgstr "Forandre Registrering" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1120 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1121 msgid "Error unregistering account" msgstr "Feil ved avregistrering av konto" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1126 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1127 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Avregistrering av konto vellykket" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1284 msgid "Initializing Stream" msgstr "Initialiserer datastrøm" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Initialiserer SSL/TLS" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1293 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:390 msgid "Authenticating" msgstr "Autentiserer" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1302 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Re-Initialiserer datastrøm" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1396 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1865 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1909 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:826 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5600 msgid "Not Authorized" msgstr "Ikke godkjent" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1442 msgid "Both" msgstr "Begge" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "From (To pending)" msgstr "Fra (Til avventende)" # Gammel tekst "Jeg er fra" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446 msgid "From" msgstr "Fra" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1449 msgid "To" msgstr "Til" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1451 msgid "None (To pending)" msgstr "Ingen (til avventende)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456 msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1533 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1579 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1602 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1625 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:166 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1557 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1212 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1557 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1207 msgid "Mood" msgstr "Sinnsstemning" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1534 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1603 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1626 msgid "Mood Text" msgstr "Sinnsstemnings tekst" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1535 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1558 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1581 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1604 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1627 msgid "Tune Artist" msgstr "Artist" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1536 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1559 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1582 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1605 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1628 msgid "Tune Title" msgstr "Tittel" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1560 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1583 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1606 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 msgid "Tune Album" msgstr "Album" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1538 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1561 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1584 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1607 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1630 msgid "Tune Genre" msgstr "Sjanger" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1539 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1562 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1585 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1608 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1631 msgid "Tune Comment" msgstr "Kommentar" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1563 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1586 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1632 msgid "Tune Track" msgstr "Spor" # #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1564 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1587 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1633 msgid "Tune Time" msgstr "Tid" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1588 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1611 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1634 msgid "Tune Year" msgstr "År" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1589 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1612 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1635 msgid "Tune URL" msgstr "URL" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1591 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1614 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1637 msgid "Allow Buzz" msgstr "Tillat" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1665 msgid "Password Changed" msgstr "Passordet er endret" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1666 msgid "Your password has been changed." msgstr "Passordet ditt har blitt endret." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1670 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1671 msgid "Error changing password" msgstr "Feil ved skifting av passord" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1728 msgid "Password (again)" msgstr "Passord (igjen)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1734 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1735 msgid "Change XMPP Password" msgstr "Endre XMPP-passord" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1735 msgid "Please enter your new password" msgstr "Skriv inn ditt nye passord" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1749 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6386 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1093 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1004 msgid "Set User Info..." msgstr "Sett brukerinfo..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6397 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1089 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1000 msgid "Change Password..." msgstr "Bytt passord..." # #. } #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1759 msgid "Search for Users..." msgstr "Søk etter brukere..." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1845 msgid "Bad Request" msgstr "Ugyldig forespørsel" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1847 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1849 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funksjonen er ikke implementert" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1851 msgid "Forbidden" msgstr "Forbudt" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1853 msgid "Gone" msgstr "Borte" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1855 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1935 msgid "Internal Server Error" msgstr "Intern tjenerfeil" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1857 msgid "Item Not Found" msgstr "Sak ikke funnet" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1859 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Ugyldig XMPP-ID" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1861 msgid "Not Acceptable" msgstr "Ikke akseptabel" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1863 msgid "Not Allowed" msgstr "Ikke tillatt" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1867 msgid "Payment Required" msgstr "Betaling kreves" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Mottager utilgjengelig" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1873 msgid "Registration Required" msgstr "Registrering kreves" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1875 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Klarte ikke finne tjener" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1877 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Tidsavbrudd for tjeneren" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1879 msgid "Server Overloaded" msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig (overbelastet)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1881 msgid "Service Unavailable" msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1883 msgid "Subscription Required" msgstr "Abonnement kreves" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1885 msgid "Unexpected Request" msgstr "Uventet forespørsel" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Godkjenning avbrutt" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Feil koding i godkjenning" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1897 msgid "Invalid authzid" msgstr "Ugyldig authzid" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Ugyldig godkjennings mekanisme" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1903 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Godkjenningsmekanisme for svak" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1911 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Midlertidig autentiseringsfeil" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1914 msgid "Authentication Failure" msgstr "Autentiseringsfeil" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920 msgid "Bad Format" msgstr "Ugyldig format" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Ugyldig navneromprefiks" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1925 msgid "Resource Conflict" msgstr "Ressurskonflikt" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:244 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1720 msgid "Connection Timeout" msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1929 msgid "Host Gone" msgstr "Maskin borte" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1931 msgid "Host Unknown" msgstr "Maskin ukjent" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1933 msgid "Improper Addressing" msgstr "Uriktig adressering" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1937 msgid "Invalid ID" msgstr "Ugyldig ID" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1939 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ugyldig navnerom" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1941 msgid "Invalid XML" msgstr "Ugyldig XML" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1943 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Maskiner som ikke matcher" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1947 msgid "Policy Violation" msgstr "Brudd på policy" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1949 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Kunne ikke koble til" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1951 msgid "Resource Constraint" msgstr "Ressursbegrensning" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953 msgid "Restricted XML" msgstr "Begrenset XML" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955 msgid "See Other Host" msgstr "Se annen maskin" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1957 msgid "System Shutdown" msgstr "Systemet avslutter" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1959 msgid "Undefined Condition" msgstr "Udefinert hendelse" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1961 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Tegnkodingen er ikke støttet" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1963 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Stanzatypen er ikke støttet" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1965 msgid "Unsupported Version" msgstr "Denne versjonen er ikke støttet" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1967 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML ikke velformet" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1969 msgid "Stream Error" msgstr "Feil i datastrøm" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2052 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Klarte ikke forby brukeren %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2072 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Ukjent tilhørighet:\" %s\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2077 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Kunne ikke knytte til bruker %s som \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2096 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Ukjent rolle: \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2101 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Kunne ikke sette rolle \"%s\" for bruker: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Klarte ikke sparke brukeren %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2185 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Klarte ikke forby brukeren %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2207 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2217 #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." msgstr "Kunne ikke vekke, fordi det er ingenting kjent med bruker %s." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2213 #, c-format msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." msgstr "Kunne ikke vekke, fordi bruker %s kan være avlogget." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2239 #, c-format msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." msgstr "Kunne ikke vekke, fordi brukeren %s ikke støtter det." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2250 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4118 msgid "Buzz" msgstr "Vekke" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2251 #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:307 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4119 #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s har buzzet deg!" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2252 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4120 #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "Vekker %s..." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2291 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Endre innstillingene for et samtalerom." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Endre innstillingene for et samtalerom." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2304 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [rom]: Forlat rommet." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2309 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registrer med et gruppesamtalerom." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2315 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nytt emne]: Vis eller endre emnet." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <bruker> [rom]: Forby en bruker fra rommet." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2327 msgid "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's affiliation with the room." msgstr "Knytt <bruker> <eier|admin|medlem|utstøtt|ingen>: Sett en brukers tilknyting til rommet." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2333 msgid "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's role in the room." msgstr "rolle <user> <moderator|deltaker|besøkende|ingen>: Sett en brukers rolle i rommet." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <bruker> [rom]: Inviter en bruker til rommet." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2345 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <rom> [vert]: Bli med i en samtale på denne serveren." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <bruker> [rom]: Spark en bruker ut av rommet." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2356 msgid "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <bruker> <melding>: Send en privatmelding til en annen bruker." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2362 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tPing en bruker/komponent/server." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2367 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4144 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Buzz en kontakt for å få deres oppmerksomhet" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:170 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:172 msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "XMPP-protokolltillegg" # #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:202 #: ../pidgin/gtkaccount.c:506 msgid "Domain" msgstr "Domene" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:210 msgid "Require SSL/TLS" msgstr "Krever SSL/TLS" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:214 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Tving bruk av gammel SSL (port 5223)" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:219 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Tillat identitetsbekreftelse i ren tekst over ukrypterte forbindelser" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:224 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3275 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1904 msgid "Connect port" msgstr "Koble til port" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:228 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3272 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1914 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1857 #: ../pidgin/gtkaccount.c:837 msgid "Connect server" msgstr "Koble til tjener" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:106 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s har forlatt samtalen." #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:161 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Melding fra %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:225 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s har endret kanaltema til: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:227 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Kanaltemaet er: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:275 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Beskjedlevering til %s feilet: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:278 msgid "XMPP Message Error" msgstr "XMPP beskjedfeil" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:407 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (kode %s)" #: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:196 msgid "XML Parse error" msgstr "XML-parsefeil" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:422 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Ukjent feil i tilstedeværelse" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:503 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:504 msgid "Create New Room" msgstr "Skap nytt samtalerom" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:505 msgid "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the default settings?" msgstr "Du er i ferd med å lage et nytt rom. Ønsker du å endre innstillingene, eller bruke standardinnstillingene?" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:511 msgid "_Configure Room" msgstr "_Konfigurer rom" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:512 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Aksepter standardinstillinger" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:554 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Feil i gruppesamtale %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:558 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Klarte ikke bli med i gruppesamtale %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:775 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Klarte ikke sende fil til %s - brukeren støtter ikke filoverføringer" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:776 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:777 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:845 msgid "File Send Failed" msgstr "Filsending feilet" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:838 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Kunne ikke sende fil til %s, ugyldig JID" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:840 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Klarte ikke sende fil til %s, brukeren er ikke pålogget" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:842 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "Klarte ikke sende fil til %s - brukeren støtter ikke filoverføringer" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:857 #, c-format msgid "Please select which resource of %s you would like to send a file to" msgstr "Vennligst velg hvilken ressurs av %s du vil sende en fil til" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:873 #, fuzzy msgid "Select a Resource" msgstr "Velg fil" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:179 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:180 #, fuzzy msgid "Edit User Mood" msgstr "Brukertilstander" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:181 msgid "Please select your mood from the list." msgstr "Vennligst velg din stemning fra listen." #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:183 #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:78 msgid "Set" msgstr "Sett" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:191 msgid "Set Mood..." msgstr "Sett Sinnstemning..." #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:76 msgid "Set User Nickname" msgstr "Sett Brukers Skjermnavn" #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:76 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Vennligst spesifiser et nytt skjermnavn for deg." #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:77 msgid "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose something appropriate." msgstr "Denne informasjonen vises til alle dine kontakter i kontaktlisten din, så velg noe passende." #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:100 msgid "Set Nickname..." msgstr "Sett Nick..." #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:378 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Kontoer" #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:380 #, fuzzy msgid "Select an action" msgstr "Velg fil" #: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:207 msgid "Unable to connect to contact server" msgstr "Kan ikke koble til tjener" #: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:954 #, fuzzy msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" msgstr "Legg til i adresseboka" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:118 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Synkronisasjonsproblem med kontaktlisten i %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124 #, c-format msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" msgstr "%s er på den lokale lista innenfor gruppa \"%s\", men ikke på tjenerlista. Ønsker du at denne kontakten skal bli lagt til?" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:132 #, c-format msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" msgstr "%s er på den lokale lista, men ikke på tjenerlista. Ønsker du at denne kontakten skal bli lagt til?" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36 msgid "Unable to parse message" msgstr "Kunne ikke tolke beskjed" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:41 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Syntaksfeil (sannsynligvis en Pidgin-bug)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:46 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "Ugyldig epostadresse" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:49 msgid "User does not exist" msgstr "Brukeren eksisterer ikke" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:53 msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Fullstending domenenavn mangler" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:56 msgid "Already logged in" msgstr "Allerede logget inn" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:59 msgid "Invalid screen name" msgstr "Ugyldig brukernavn" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:62 msgid "Invalid friendly name" msgstr "Ugyldig kallenavn" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:65 msgid "List full" msgstr "Listen er full" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already there" msgstr "Du er allerede der" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:72 msgid "Not on list" msgstr "Ikke på listen" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:75 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:756 msgid "User is offline" msgstr "Brukeren er avlogget" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:78 msgid "Already in the mode" msgstr "Du er allerede i modusen" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:82 msgid "Already in opposite list" msgstr "Du er allerede i den andre listen" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86 msgid "Too many groups" msgstr "For mange grupper" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89 msgid "Invalid group" msgstr "Ugyldig gruppe" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:92 msgid "User not in group" msgstr "Brukeren er ikke i gruppen" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:95 msgid "Group name too long" msgstr "Gruppenavnet er for langt" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:98 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kan ikke fjerne gruppe null" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:103 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Prøvde å legge en kontakt til i en ikke-eksisterende gruppe" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:107 msgid "Switchboard failed" msgstr "Feil med switchboard-tjenesten" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:111 #, fuzzy msgid "Notify transfer failed" msgstr "Overføring av varsling feilet" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:116 msgid "Required fields missing" msgstr "Du har ikke fylt inn alle nødvendige felt" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:120 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "For mange treff på en FND" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:124 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:120 msgid "Not logged in" msgstr "Ikke pålogget" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:128 msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Tjenesten midlertidig utilgjengelig" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:131 msgid "Database server error" msgstr "Feil på databasetjeneren" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:135 msgid "Command disabled" msgstr "Kommando deaktivert" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:139 msgid "File operation error" msgstr "Filoperasjonsfeil" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:143 msgid "Memory allocation error" msgstr "Feil ved minneallokering" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:147 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Feil CHL-verdi sendt til tjener" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:152 msgid "Server busy" msgstr "Tjeneren er opptatt" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:155 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:170 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:230 msgid "Server unavailable" msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:158 #, fuzzy msgid "Peer notification server down" msgstr "Varslingstjeneren er ikke tilgjengelig" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:162 msgid "Database connect error" msgstr "Kunne ikke koble til databasen" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:167 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Tjeneren er på vei nei (redde seg den som kan)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:174 msgid "Error creating connection" msgstr "Feil: kunne ikke koble til" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:179 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-parametre er enten ukjent eller ikke tillatt" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:183 msgid "Unable to write" msgstr "Kunne ikke skrive" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186 msgid "Session overload" msgstr "Sesjonsoverlast" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:190 msgid "User is too active" msgstr "Brukeren er for aktiv" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:193 msgid "Too many sessions" msgstr "For mange sesjoner" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:196 msgid "Passport not verified" msgstr "Passport-konto er ikke blitt verifisert" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:199 msgid "Bad friend file" msgstr "Ugyldig 'friend'-fil" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:203 msgid "Not expected" msgstr "Uventet" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:209 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Visningsnavnet endres for raskt" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:218 msgid "Server too busy" msgstr "Tjeneren er for opptatt" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:222 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1380 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:233 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1709 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:728 #: ../libpurple/proxy.c:1380 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering feilet" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:225 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Ikke tillatt når avlogget" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:233 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nye brukere vil ikke bli godtatt" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:237 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport for barn, men har ikke foreldregodkjenning" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:241 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport-konto er ikke blitt verifisert enda" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:244 msgid "Bad ticket" msgstr "Bad ticket" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:249 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Ukjent feilkode %d" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:263 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN Feil: %s\n" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:130 msgid "Nudge" msgstr "Nudge" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:131 #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s har nudga deg!" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:132 #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "Nudging %s..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:174 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Det nye MSN-kallenavnet er for langt." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:285 msgid "Set your friendly name." msgstr "Sett kallenavn." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:286 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Dette er navnet som andre MSN-kompiser vil se deg som." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:304 msgid "Set your home phone number." msgstr "Sett telefonnummer (hjemme)." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:321 msgid "Set your work phone number." msgstr "Sett telefonnummer (arbeid)." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:338 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Sett ditt mobiltelefonnummer." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:353 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Tillat tekstmeldinger via MSN?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "Ønsker du å tillate eller forby kontakter å sende deg tekstmeldinger via MSN?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:360 msgid "Allow" msgstr "Tillat" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:361 msgid "Disallow" msgstr "Forby" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:377 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Det kan hende denne Hotmail kontoen ikke er aktiv." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:403 msgid "Send a mobile message." msgstr "Send tekstmelding." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:405 msgid "Page" msgstr "Send" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:610 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:635 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:642 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:649 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:656 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:662 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:668 msgid "Current media" msgstr "Gjeldende media" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:647 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:33 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3076 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3760 msgid "Be Right Back" msgstr "Straks tilbake" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:654 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:31 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2827 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2957 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1480 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:56 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1480 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:47 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3078 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3763 msgid "Busy" msgstr "Opptatt" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:660 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3086 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3775 msgid "On the Phone" msgstr "I telefonen" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:666 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3090 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3781 msgid "Out to Lunch" msgstr "Ute til lunsj" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:697 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Sett kallenavn..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:702 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Sett telefonnummer (hjemme)..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:706 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Sett telefonnummer (arbeid)..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:710 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Sett telefonnummer (mobil)..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:716 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Bruk/ikke bruk mobile enheter..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:721 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Tillate/forby tekstmeldinger..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:732 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Åpne Hotmail Inbox" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:756 msgid "Send to Mobile" msgstr "Send til mobil" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:766 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3413 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Start gruppesamtale" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:804 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "SSL-støtte kreves for MSN. Vennligst installer et støttet SSL-bibliotek." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:832 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Klarte ikke koble til tjener." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1620 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1968 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:808 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Klarte ikke hente profil" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1691 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:309 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:360 msgid "General" msgstr "Generellt " #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1698 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:110 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3751 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:45 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:221 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1081 msgid "Age" msgstr "Alder" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1700 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096 msgid "Occupation" msgstr "Yrke" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1701 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:119 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1480 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1076 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:798 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1215 msgid "Location" msgstr "Sted" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1706 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1898 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1904 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1911 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbyer og interesser" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1712 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1832 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1838 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1845 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1853 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1860 msgid "A Little About Me" msgstr "Noen ord om meg" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1729 msgid "Social" msgstr "Sosial" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1731 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Marital Status" msgstr "Sivilstatus" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1732 msgid "Interests" msgstr "Interesser" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1733 msgid "Pets" msgstr "Dyr" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1734 msgid "Hometown" msgstr "Hjemby" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1735 msgid "Places Lived" msgstr "Steder du har bodd" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1736 msgid "Fashion" msgstr "Mote" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1737 msgid "Humor" msgstr "Humor" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1738 msgid "Music" msgstr "Musikk" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1739 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1920 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1926 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138 msgid "Favorite Quote" msgstr "Yndlingssitat" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1756 msgid "Contact Info" msgstr "Kontaktinformasjon" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1757 msgid "Personal" msgstr "Personlig" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1760 msgid "Significant Other" msgstr "Annet Spesielt" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1761 msgid "Home Phone" msgstr "Hjemmetelefon" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1762 msgid "Home Phone 2" msgstr "Hjemmetelefon 2" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1763 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3789 msgid "Home Address" msgstr "Hjemstedsadresse" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1764 msgid "Personal Mobile" msgstr "Mobil" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1765 msgid "Home Fax" msgstr "Fax" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1766 msgid "Personal E-Mail" msgstr "E-post" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1767 msgid "Personal IM" msgstr "Lynmelding" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1769 msgid "Anniversary" msgstr "Bursdag" #. Business #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1785 msgid "Work" msgstr "Arbeid" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1787 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1010 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Tittel" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1788 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3810 msgid "Company" msgstr "Firma" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1789 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1482 msgid "Department" msgstr "Avdeling" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1790 msgid "Profession" msgstr "Yrke" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1791 msgid "Work Phone" msgstr "Arbeids Telefon" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1792 msgid "Work Phone 2" msgstr "Arbeids Telefon 2" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1793 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3802 msgid "Work Address" msgstr "Arbeidsadresse" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1794 msgid "Work Mobile" msgstr "Mobil Jobb" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1795 msgid "Work Pager" msgstr "Telefonsøker Jobb" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1796 msgid "Work Fax" msgstr "Fax Jobb" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1797 msgid "Work E-Mail" msgstr "E-post Arbeid" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1798 msgid "Work IM" msgstr "Lynmelding Arbeid" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1799 msgid "Start Date" msgstr "Start Dato" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1869 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1875 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1882 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1889 msgid "Favorite Things" msgstr "Favoritt-ting" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1934 msgid "Last Updated" msgstr "Sist oppdatert" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1945 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:60 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1026 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Hjemmeside" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1969 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Brukeren har ikke opprettet en offentlig profil." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1970 msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile." msgstr "MSN klarte ikke å finne brukerens profil. Dette betyr enten at brukeren ikke eksisterer, eller at brukeren ikke har opprettet en offentlig profil." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1974 msgid "Could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist." msgstr "Pidgin klarte ikke finne noen informasjon i brukerens profil. Antakelig eksisterer brukeren ikke." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1982 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1240 msgid "Profile URL" msgstr "Profil URL" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2269 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2271 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Windows Live Messenger protolltillegg" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2306 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Bruk HTTP-metode" # #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2311 msgid "HTTP Method Server" msgstr "HTTP Method Server" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2316 msgid "Show custom smileys" msgstr "Vis custom smileys" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2324 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: nudge en kontakt for å få deres oppmerksomhet" #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:137 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Windows Live ID autentisering: Kunne ikke tilkoble" #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:275 msgid "Windows Live ID authentication Failed" msgstr "Windows Live ID autentisering Feilet" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:191 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s er ikke et gyldig navn på en gruppe." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:197 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:938 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:369 msgid "Unknown error." msgstr "Ukjent feil." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:200 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s på %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:518 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s har sendt deg en Nudge!" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:843 #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Ukjent feil (%d)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:844 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4425 msgid "Unable to add user" msgstr "Klarte ikke å legge til bruker" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:904 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Klarte ikke legge til bruker på %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:908 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Klarte ikke blokkere brukeren på %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:912 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Klarte ikke tillate bruker på %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:920 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s kunne ikke bli lagt til kontaktlista, fordi din kontaktliste er full." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:929 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s er ikke en gyldig passport-konto." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:934 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Tjenesten Midlertidig Utilgjengelig." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1272 msgid "Unable to rename group" msgstr "Kunne ikke endre navn på gruppe" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1327 msgid "Unable to delete group" msgstr "Kunne ikke slette gruppe" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1943 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." msgstr[0] "" "MSN-tjeneren vil stenge ned pga. vedlikeholdsarbeid i løpet av %d minutt. Du vil da bli frakoblet, så vennligst avslutt eventuelle samtaler før det.\n" "\n" "Etter at vedlikeholdsarbeidet er ferdig, kan du logge på igjen." msgstr[1] "" "MSN-tjeneren vil stenge ned pga. vedlikeholdsarbeid i løpet av %d minutter. Du vil da bli frakoblet, så vennligst avslutt eventuelle samtaler før det.\n" "\n" "Etter at vedlikeholdsarbeidet er ferdig, kan du logge på igjen." #: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:141 msgid "Unable to connect to OIM server" msgstr "Kan ikke koble til OIM server" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:135 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:242 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:321 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:366 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:399 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:63 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:163 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:187 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:200 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:229 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:243 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:268 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:302 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:332 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1416 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1442 msgid "Unable to connect" msgstr "Kunne ikke koble til" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:137 msgid "Writing error" msgstr "Feil ved skriving" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:139 msgid "Reading error" msgstr "Feil ved lesing" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:146 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Tilkoplingsfeil fra %s tjener:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:336 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Vår protokoll er ikke støttet av tjeneren." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:340 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Feil under tolkning av HTTP." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:344 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:384 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:207 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Du ble logget av fordi du har logget på et annet sted." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:349 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "MSN-tjenerene er midlertidig utilgjengelig.Vennligst prøv igjen senere." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:354 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "MSN-tjenerne vil bli utilgjengelig en liten stund." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:359 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Klarte ikke autentisere: %s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:364 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Din MSN-kontaktliste er midlertidig utilgjengelig. Vennligst prøv igjen senere." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:385 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:387 msgid "Handshaking" msgstr "Håndtrykk" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:388 msgid "Starting authentication" msgstr "Starter godkjenning" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:389 msgid "Getting cookie" msgstr "Henter informasjonskapsel" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:391 msgid "Sending cookie" msgstr "Sender informasjonskapsel" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:392 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Henter kontaktliste" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Borte" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "I telefonen" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "Ute til lunsj" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:400 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Meldingen ble kanskje ikke sendt, et tidsavbrudd inntraff:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:408 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Meldingen ble ikke sendt, du ikke kan sende meldinger når du er usynlig:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:412 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt, brukeren er frakoblet:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:416 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt på grunn av en tilkoblingfeil:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:420 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt fordi du sender for fort:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:424 msgid "Message could not be sent because we were unable to establish a session with the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "Beskjeden kunne ikke bli sendt fordi vi kunne ikke opprette en økt med serveren. Dette er sannsynligvis et server problem, prøv igjen om noen minutter:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:431 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt, da det skjedde en feil med sentralbordet:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:439 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Meldingen kunne ikke bli sendt på grunn av en ukjent feil:" #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:243 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s har lagt deg til i kontaktlisten sin." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:312 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s har fjernet deg fra sin kontaktliste." #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:693 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Kunne ikke legge til \"%s\"." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:696 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Skjermnavnet du spsifiserte er ikke gyldig" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:111 msgid "Missing Cipher" msgstr "Manglende Summering" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:112 msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "RC4 summeringen kunne ikke bli funnet" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:113 msgid "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will not be loaded." msgstr "Oppgrader til en libpurple med RC4 støtte (>= 2.0.1). MySpaceIM tillegg vil ikke bli lastet." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:286 #, c-format msgid "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not supported by MySpace." msgstr "Sorry, passord over %d tegn (du har %d) er ikke støttet av MySpace." #. Notify an error message also, because this is important! #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:292 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1798 msgid "MySpaceIM Error" msgstr "MySpaceIM Feil" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:349 msgid "Reading challenge" msgstr "Leser data" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:355 msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Ugyldig utfordring fra tjener" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:359 msgid "Logging in" msgstr "Logger inn" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1278 #, c-format msgid "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" msgstr "Tilkobling til server mistet (ingen data mottatt iløpet av %d sekunder)" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1321 msgid "New mail messages" msgstr "Nye e-post beskjeder" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1322 msgid "New blog comments" msgstr "Nye blog kommentarer" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1323 msgid "New profile comments" msgstr "Nye profil kommentarer" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1324 msgid "New friend requests!" msgstr "Nye venne-forespørsler!" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1325 msgid "New picture comments" msgstr "Nye bilde kommentarer" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1355 msgid "MySpace" msgstr "Myspace" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1538 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1544 msgid "Connected" msgstr "Tilkoblet" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1549 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1551 msgid "No username set" msgstr "Skjermnavn ikke oppgitt" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1550 msgid "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username and choose a username and try to login again." msgstr "Vennligst gå til http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username og velg et brukernavn og prøv å logge inn igjen." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1777 #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Protokoll feil, kode %d: %s" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1970 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2004 msgid "Failed to add buddy" msgstr "Kunne ikke legge til kontakt" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1970 msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "'addbuddy' kommando feilet." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2004 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2245 #, fuzzy msgid "persist command failed" msgstr "Feil med switchboard-tjenesten" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2113 #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Ingen slik bruker: %s" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2114 msgid "User lookup" msgstr "Lete opp bruker" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2226 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2245 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2267 msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Kunne ikke fjerne kontakt" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2226 msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "'delbuddy' kommando feilet" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2267 msgid "blocklist command failed" msgstr "blocklist kommando feilet" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2313 #, fuzzy msgid "Invalid input condition" msgstr "Fullfører tilkobling" #. TODO: g_realloc like msn, yahoo, irc, jabber? #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2331 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2362 #, fuzzy msgid "Read buffer full" msgstr "Køen er full" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2400 msgid "Unparseable message" msgstr "Kunne ikke tolke beskjed" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2469 #, c-format msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" msgstr "Kunne ikke koble til vert: %s (%d)" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2640 #, fuzzy msgid "IM Friends" msgstr "Vinduer for direktemeldinger" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2739 #, c-format msgid "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already on the server-side list)" msgstr "%d kompiser ble lagt til eller oppdatert fra serveren (inkludert kompiser allerede på server-side listen)" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2740 msgid "Add contacts from server" msgstr "Ugyldig svar fra tjener" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2792 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2857 msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Legg til venner fra MySpace.com" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2793 #, fuzzy msgid "Importing friends failed" msgstr "Ugyldig 'friend'-fil" #. TODO: find out how #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2849 msgid "Find people..." msgstr "Finn folk..." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2852 msgid "Change IM name..." msgstr "Bytt lynmeldingsnavn..." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3154 msgid "myim URL handler" msgstr "myim URL behandler" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3155 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "Ingen passende MySpaceIM konto ble funnet for å åpne myim URL." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3156 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "Slå på den rette MySpaceIM kontoen og prøv igjen." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3279 #, fuzzy msgid "Show display name in status text" msgstr "Vis navn i status tekst" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3282 #, fuzzy msgid "Show headline in status text" msgstr "Vis aliasnavn i titteltekster" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3287 msgid "Send emoticons" msgstr "Send animasjons ikoner" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3292 msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Skjerm oppløsning (dots per inch)" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3295 #, fuzzy msgid "Base font size (points)" msgstr "Større skrift" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:95 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:786 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1204 msgid "User" msgstr "Bruker" #. TODO: link to username, if available #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:102 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2960 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:124 msgid "Headline" msgstr "Overskrift" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:129 msgid "Song" msgstr "Sang" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:134 msgid "Total Friends" msgstr "Antall venner" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:145 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:148 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:151 msgid "Client Version" msgstr "Klient Versjon" #. TODO: icons for each zap #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:44 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:177 msgid "Zap" msgstr "Zap" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:44 #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s har zappet deg!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:44 #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "Zapper %s..." #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:45 msgid "Whack" msgstr "Klaske" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:45 #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s har klasket deg!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:45 #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "Klasker %s..." #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:46 msgid "Torch" msgstr "Fakkel" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:46 #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "%s har sendt deg en fakkel!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:46 #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "Slår %s med stokk..." #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:47 msgid "Smooch" msgstr "Smooch" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:47 #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s har smoochet deg!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:47 #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "Smooching %s..." #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:48 msgid "Hug" msgstr "Klem" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:48 #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s har klemmet deg!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:48 #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "Klemmer %s..." #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:49 msgid "Slap" msgstr "Klapse" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:49 #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s har klapset til deg!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:49 #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "Klapser %s..." #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:50 msgid "Goose" msgstr "Gås" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:50 #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s har sendt deg en gås!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:50 #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "Sender gås til %s..." #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:51 msgid "High-five" msgstr "High-five" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:51 #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s har high-five'et deg!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:51 #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "High-fiving %s..." #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:52 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:52 #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s har punk'et deg!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:52 #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "Punking %s..." #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:53 msgid "Raspberry" msgstr "Bringebær" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:53 #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s har gitt deg bringebær!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:53 #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "Gir bringebær til %s..." #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864 #, fuzzy msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Nødvendige parametre ikke sendt" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1867 msgid "Unable to write to network" msgstr "Kunne ikke skrive til nettverket" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1870 msgid "Unable to read from network" msgstr "Kunne ikke lese fra nettverket" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1873 msgid "Error communicating with server" msgstr "Feil i kommunikasjonen med tjeneren" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Conference not found" msgstr "Konferansen ble ikke funnet" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1880 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferansen eksisterer ikke" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "En mappe med dette navnet eksisterer allerede" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1887 msgid "Not supported" msgstr "Ikke støttet" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Password has expired" msgstr "Passordet har løpt ut" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894 msgid "Incorrect password" msgstr "Feil passord" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897 msgid "User not found" msgstr "Brukeren ble ikke funnet" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900 msgid "Account has been disabled" msgstr "Kontoen har blitt deaktivert" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Tjeneren kunne ikke få fatt i katalogen" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Systemadministrator har deaktivert denne handlingen" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Tjeneren er utilgjengelig" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1912 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Kan ikke legge til den samme mappen to ganger" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1915 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Kan ikke legge til degselv" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1918 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Hovedarkiv er feil satt opp" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Incorrect screen name or password" msgstr "Feil kallenavn eller passord" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1925 #, fuzzy msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered" msgstr "Kunne ikke kjenne igjen tjeneren til det brukernavnet du tastet inn" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1928 #, fuzzy msgid "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were entered" msgstr "Kontoen din har blitt deaktivert på grunn av for mange ugyldige inntastede passord" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1931 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Du kan ikke legge til den samme personen to ganger til en samtale" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Du har nådd grensen for antall tillatte kontakter" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938 msgid "You have entered an incorrect screen name" msgstr "Du har tastet inn et ugyldig brukernavn" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "En feil oppsto under oppdatering av katalogen" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Inkompatibel protokollversjon" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947 msgid "The user has blocked you" msgstr "Brukeren har blokkert deg" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1950 msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time" msgstr "Denne testversjonen tillater ikke mer enn ti samtidige innloggede brukere" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1953 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Brukeren er enten frakoplet, eller så er du blokkert" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1956 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Ukjent feil: 0x%X" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Pålogging feilet (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:249 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Kunne ikke sende beskjed. Klarte ikke hente brukerdetaljer (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:398 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Kunne ikke legge til %s til kontaktlisten din (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:424 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Kunne ikke sende beskjed (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:495 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:987 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Kunne ikke invitere bruker (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:534 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Klarte ikke sende beskjed til %s. Kunne ikke sette opp konferansen (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:539 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Klarte ikke sende beskjed. Kunne ikke sette opp konferansen (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:586 #, c-format msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)." msgstr "Klarte ikke flytte brukeren %s til mappe %s i lista på tjenersiden. En feil oppsto under opprettelse av mappe (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:634 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)." msgstr "Klarte ikke legge til %s i kontaktlista. En feil oppsto under opprettelse i lista på tjenersiden (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:707 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Kunne ikke hente detaljer for brukeren %s (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:753 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:899 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Kunne ikke legge til bruker til privatliste (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:800 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Kunne ikke legge til %s til nektingsliste (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:853 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Kunne ikke legge til %s til tillatelsesliste (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:921 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Kunne ikke fjerne %s fra privatliste (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:944 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1649 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Klarte ikke endre personsvernsinstillinger på tjenersiden (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1014 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Klarte ikke opprette konferanse (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1123 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1694 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Feil i kommunikasjon med tjener, stenger forbindelse." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1478 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonnummer" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1484 msgid "Personal Title" msgstr "Tittel" # VAR: E-post #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1488 #, fuzzy msgid "Mailstop" msgstr "E-poststopp" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1504 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4122 msgid "User ID" msgstr "Brukerid" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1517 msgid "Full name" msgstr "Fullt navn" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1639 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise-konferanse %d" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1670 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Klarte ikke opprette SSL-forbindelse med tjeneren." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1722 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentiserer..." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1734 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kan ikke koble til tjener." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1737 msgid "Waiting for response..." msgstr "Venter på svar..." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1872 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s har blitt invitert til denne samtalen." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1900 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invitasjon til samtale" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1901 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invitasjon fra: %s\n" "\n" "Sent: %s" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1903 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Ønsker du å bli med i samtalen?" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2017 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Du ble logget av fordi du har logget på med dette skjermnavnet et annet sted." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2074 #, c-format msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s ser ut til å være frakoplet, og mottok ikke meldingen du sendte." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * purple_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2172 msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish to connect to." msgstr "Klarte ikke kople til tjener, skriv inn adressen til tjeneren du ønsker å kople til." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2200 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Feil: SSL-støtte er ikke installert." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2509 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Denne konferansen har blitt stengt, ingen flere meldinger kan bli sendt." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3523 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3525 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novel GroupWise Messenger protolltillegg" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3550 msgid "Server address" msgstr "Tjeneradresse" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3554 msgid "Server port" msgstr "Tjenerport" #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:389 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2468 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2635 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:481 #: ../libpurple/proxy.c:581 #: ../libpurple/proxy.c:1116 #: ../libpurple/proxy.c:1225 #: ../libpurple/proxy.c:1325 #: ../libpurple/proxy.c:1453 msgid "Server closed the connection." msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen." #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:391 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2462 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2629 #: ../libpurple/proxy.c:593 #: ../libpurple/proxy.c:1128 #: ../libpurple/proxy.c:1237 #: ../libpurple/proxy.c:1337 #: ../libpurple/proxy.c:1465 #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%s" msgstr "" "Mistet forbindelse med server:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:394 #: ../libpurple/proxy.c:1145 #: ../libpurple/proxy.c:1250 #: ../libpurple/proxy.c:1349 #: ../libpurple/proxy.c:1421 #: ../libpurple/proxy.c:1478 msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "Mottok ugyldig data i kontakt med tjeneren." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:118 #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:120 msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ-protokolltillegg" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:118 #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:120 msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "ICQ-protokolltillegg" #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:147 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4409 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2997 msgid "Encoding" msgstr "Tegnkoding" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:40 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Fjerntliggende bruker har lukket forbindelsen." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:42 msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Brukeren har nektet din forespørsel." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44 #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Mistet forbindelse til bruker:<br>%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:47 msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Mottok ugyldig data på forbindelse med annen bruker." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:49 msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "Kunne ikke etablere en forbindelse med bruker." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:560 #, fuzzy msgid "Direct IM established" msgstr "Opprettet direkte samtale med %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:656 #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "Filen %s er %s, som er større enn det som er max. størrelse av %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:116 msgid "Invalid error" msgstr "Ugyldig feil" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:117 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ugyldig SNAC" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:118 msgid "Rate to host" msgstr "Hastighet til maskin" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:119 msgid "Rate to client" msgstr "Hastighet til klient" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:121 msgid "Service unavailable" msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:122 msgid "Service not defined" msgstr "Tjenesten er ikke definert" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:123 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Avlegs SNAC" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:124 msgid "Not supported by host" msgstr "Ikke støttet av maskin" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:125 msgid "Not supported by client" msgstr "Ikke støttet av klient" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:126 msgid "Refused by client" msgstr "Avvist av klient" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:127 msgid "Reply too big" msgstr "Svaret er for stort" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:128 msgid "Responses lost" msgstr "Svaret gikk tapt" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:129 msgid "Request denied" msgstr "Forespørsel avslått" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:130 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Innholdet i SNAC er ødelagt" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:131 msgid "Insufficient rights" msgstr "Ikke nok rettigheter" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:132 msgid "In local permit/deny" msgstr "I lokal tillat/nekt" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:133 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Altfor ond (sender)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:134 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Altfor ond (mottaker)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:135 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Brukeren er midlertidig utilgjengelig" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:136 msgid "No match" msgstr "Ingen treff" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:137 msgid "List overflow" msgstr "List-overflyt" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:138 msgid "Request ambiguous" msgstr "Tvetydig forespørsel" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:139 msgid "Queue full" msgstr "Køen er full" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:140 msgid "Not while on AOL" msgstr "Ikke mens du er på AOL" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:348 msgid "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with is probably using a different encoding than expected. If you know what encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for your AIM/ICQ account.)" msgstr "(Det oppsto en feil i mottak av denne beskjeden. Kompisen du snakker med bruker sannsynligvis en annen koding enn forventet. Om du vet hvilken koding han bruker, kan du spesifisere dette i avanserte konto instillinger for din AIM/ICQ konto.)" # Lusete klient :P #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:457 #, fuzzy, c-format msgid "(There was an error receiving this message. Either you and %s have different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "(Det oppsto en feil under mottak av denne meldingen. Kontakten du snakker til har sannsynligvis en lusete klient.)" #. Label #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:639 #: ../pidgin/gtkutils.c:2387 #: ../pidgin/gtkutils.c:2417 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:332 msgid "Buddy Icon" msgstr "Kontaktikon" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:642 msgid "Voice" msgstr "Stemme" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:645 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM direkte samtale" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:648 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:768 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:553 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:679 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:549 msgid "Chat" msgstr "Samtale" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:651 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6008 msgid "Get File" msgstr "Laste ned fil" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:658 msgid "Games" msgstr "Spill" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:661 msgid "Add-Ins" msgstr "Tillegg" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:664 msgid "Send Buddy List" msgstr "Send kontaktliste" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:667 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ direktekobling" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:670 msgid "AP User" msgstr "AP-bruker" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:673 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:676 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:679 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ tjenervideresending" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:682 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Gammel ICQ UTF8" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:685 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian-kryptering" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:688 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:691 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:694 msgid "Security Enabled" msgstr "Sikkerhet slått på" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:697 msgid "Video Chat" msgstr "Videosamtale" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:701 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:704 msgid "Live Video" msgstr "Live Video" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:707 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:725 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5778 msgid "Free For Chat" msgstr "Tilgjengelig for samtale" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:729 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5813 msgid "Not Available" msgstr "Ikke tilgjengelig" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:731 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5799 msgid "Occupied" msgstr "Opptatt" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:735 #, fuzzy msgid "Web Aware" msgstr "Web-oppmerksom" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:737 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:183 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:288 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3094 #: ../libpurple/status.c:157 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:446 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1060 msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:739 msgid "Online" msgstr "Pålogget" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:838 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3703 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:721 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1128 msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:845 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2887 msgid "Warning Level" msgstr "Advarselsnivåer" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:855 msgid "Buddy Comment" msgstr "Kontakt Kommentar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:995 #, c-format msgid "" "Could not connect to authentication server:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke koble til autentiserings server:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1003 #, c-format msgid "" "Could not connect to BOS server:\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikke koble til BOS server:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1043 msgid "Screen name sent" msgstr "Skjermnavn sendt" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1048 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Tilkoblet, informasjonskapsel sendt" #. TODO: Don't call this with ssi #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1077 msgid "Finalizing connection" msgstr "Fullfører tilkobling" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1260 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is invalid. Screen names must be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "Klarte ikke logge på: Kunne ikke logge på som %s fordi skjermnavnet er ugyldig. Skjermnavn må enten starte med en bokstav og kun inneholde tall, bokstaver, og mellomrom, eller bare inneholde tall." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1345 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2104 msgid "Invalid screen name." msgstr "Ugyldig brukernavn." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1352 #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:485 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1047 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2125 msgid "Incorrect password." msgstr "Feil passord." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1357 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Kontoen din er frosset." #. service temporarily unavailable #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1361 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL Instant Messenger-tjenesten er midlertidig utilgjengelig." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1366 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1377 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1371 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Klientversjonen av programmet er for gammel. Vennligst oppgrader på %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1410 msgid "Could Not Connect" msgstr "Kunne ikke koble til" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1414 msgid "Received authorization" msgstr "Mottok godkjenning" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1436 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "Den inntastede SecurID-nøkkelen er ugyldig." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1449 msgid "Enter SecurID" msgstr "Tast inn SecurID" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1450 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Tast inn det sekssifrede tallet fra displayet." #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1452 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2228 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2277 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5883 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6164 #: ../libpurple/request.h:1388 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1491 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1534 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is fixed. Check %s for updates." msgstr "Du kan bli frakoblet ganske snart. Du vil kanskje bruke TOC inntil dette er ordnet. Sjekk %s for oppdateringer." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1494 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1537 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Klarte ikke å motta gyldig AIM-påloggingshash." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1622 #, fuzzy, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "Du kan bli frakoblet ganske snart. Du vil kanskje bruke TOC inntil dette er ordnet. Sjekk %s for oppdateringer." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1625 msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Klarte ikke å motta en gyldig påloggingshash." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1655 msgid "Password sent" msgstr "Passord sendt" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1711 msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Kunne ikke lage ny tilkobling" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2198 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Vennligst godkjenn meg slik at jeg kan legge deg til i kontaktlisten min." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2226 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Beskjed i godkjenningsforespørsel:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2227 msgid "Please authorize me!" msgstr "Vennligst godkjenn meg!" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2268 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2276 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2403 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5259 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1029 msgid "No reason given." msgstr "Ingen grunn spesifisert." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2275 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Godkjenning nektet, grunn:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2403 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brukeren %u har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din kontaktliste med følgende grunn:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2404 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ-godkjenning avslått." #. Someone has granted you authorization #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2411 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Brukeren %u har godtatt din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten din." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2419 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har mottatt en spesiell beskjed\n" "\n" "Fra: %s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2427 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har mottatt en personsøkerbeskjed på ICQ\n" "\n" "Fra: %s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2435 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Du har mottatt en e-post på ICQ fra %s [%s]\n" "\n" "Beskjed:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2456 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ-brukeren %u har sent deg en kontakt: %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2462 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Ønsker du å legge denne kontakten til i kontaktlisten din?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2467 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:309 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2468 msgid "_Decline" msgstr "_Avslå" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2592 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var ugyldig." msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi de var ugyldige." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2601 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var for stor." msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi de var for store." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2610 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt overskredet." msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt overskredet." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2619 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi vedkommende var for ond." msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi vedkommende var for ond." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2628 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi du er for ond." msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi du er for ond." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2637 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s, ingen grunn oppgitt." msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s, ingen grunn oppgitt." #. Data is assumed to be the destination sn #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2792 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Kunne ikke sende beskjed: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2792 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2797 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2861 msgid "Unknown reason." msgstr "Ukjent grunn." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2795 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2409 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Kunne ikke sende beskjed til %s:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2861 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Brukerinformasjon er ikke tilgjengelig: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2892 msgid "Online Since" msgstr "Pålogget siden" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2897 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1185 msgid "Member Since" msgstr "Medlem siden" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2932 msgid "Available Message" msgstr "Tilstedebeskjed" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3040 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "AIM-tilkoblingen kan være brutt." #. The conversion failed! #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3228 msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]" msgstr "[Klarte ikke vise en melding fra denne brukeren da den inneholdt ugyldige tegn.]" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3392 msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "Den siste kommandoen ble ikke utført fordi du har overskredet hastighetsgrensen. Vennligst vent 10 sekunder og prøv igjen." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3475 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:977 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Du har blitt koblet fra samtalegruppen %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3725 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:585 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:581 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3755 msgid "Personal Web Page" msgstr "Personlig hjemmeside" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3779 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:40 msgid "Additional Information" msgstr "Tilleggsinformasjon" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3787 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3800 msgid "Zip Code" msgstr "Postnummer" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3811 msgid "Division" msgstr "Avdeling" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3812 msgid "Position" msgstr "Stilling" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3814 msgid "Web Page" msgstr "Hjemmeside" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3817 msgid "Work Information" msgstr "Arbeid ekstra info" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3873 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Varslingsbeskjed" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3913 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "Det følgende skjermnavnet er assosierte med %s" msgstr[1] "De følgende skjermnavnene er assosierte med %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3918 msgid "Screen name" msgstr "Skjermnavn" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3944 #, c-format msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "Ingen resultater funnet for e-postadresse %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3965 #, c-format msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "Du vil motta en e-post hvor du blir bedt om å bekrefte %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3967 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Kontobekreftelse forespurt" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3998 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Feil ved endring av kontoinformasjon" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4001 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name differs from the original." msgstr "Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte skjermnavnet er forskjellig fra det opprinnelige." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4004 #, fuzzy, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte skjermnavnet er for langt." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4007 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name is too long." msgstr "Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte skjermnavnet er for langt." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4010 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a request pending for this screen name." msgstr "Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi det finnes en utestående forespørsel for dette skjermnavnet." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4013 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has too many screen names associated with it." msgstr "Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen har for mange skjermnavn assosiert ved seg." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4016 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is invalid." msgstr "Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen er ugyldig." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4019 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Feil 0x%04x: Ukjent feil." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4029 #, c-format msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "E-postadressen for %s er %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4031 msgid "Account Info" msgstr "Kontoinformasjon" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4214 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "Ditt direktemeldingsbilde ble ikke sendt. Du må være direkte tilkoplet for og sende direktemeldingsbilder." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4485 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kunne ikke sette AIM-profil." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4486 msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected." msgstr "Du har antakeligvis prøvd å lagre profilinformasjon før innloggingsprosedyren var ferdig. Din profil er ennå ikke blitt lagret. Prøv å lagre den igjen når du er ferdig pålogget." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4500 #, c-format msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been truncated for you." msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been truncated for you." msgstr[0] "Maksimum profillengde på %d byte har blitt overskredet. Pidgin har avkortet den før den ble lagret." msgstr[1] "Maksimum profillengde på %d bytes har blitt overskredet. Pidgin har avkortet den før den ble lagret." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4505 msgid "Profile too long." msgstr "Profilen er for stor." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4550 #, c-format msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been truncated for you." msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been truncated for you." msgstr[0] "Maksimumslengden på %d bytes for fraværsbeskjeder har blitt overskredet. Pidgin har avkortet den." msgstr[1] "Maksimumslengden på %d bytes for fraværsbeskjeder har blitt overskredet. Pidgin har avkortet den." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4555 msgid "Away message too long." msgstr "Fraværsbeskjeden er for lang." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4624 #, fuzzy, c-format msgid "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names must be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "Klarte ikke legge til kontakten %s fordi skjermnavnet er ugyldig. Skjernavn må enten starte med en bokstav og inneholde kun bokstaver, tall, og mellomrom, eller bare inneholde nummer." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4626 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5056 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5071 msgid "Unable To Add" msgstr "Kunne ikke legge til" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4735 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Kunne ikke hente kontaktliste" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4736 msgid "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours." msgstr "Pidgin klarte ikke å hente kontaktlisten din fra AIM-tjenerne. Kontaktlisten er ikke tapt, og vil sannsynligvis bli tilgjengelig i løpet av få timer." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4918 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4920 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5136 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5137 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5142 msgid "Orphans" msgstr "Ugrupperte" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5054 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list. Please remove one and try again." msgstr "Kunne ikke legge til kontakten %s fordi du har for mange kontakter i listen. Vennligst fjern en og prøv igjen." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5054 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5069 msgid "(no name)" msgstr "(uten navn)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5068 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Kunne ikke legge til kontakten %s pga ukjent årsak." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5174 #, c-format msgid "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you want to add them?" msgstr "Brukeren %s har gitt deg tillatelse til å legge deg til i kontaktlisten sin. Ønsker du å legge til vedkommende?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5182 msgid "Authorization Given" msgstr "Godkjent" #. Granted #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5255 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Brukeren %s har akseptert din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten din." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5256 msgid "Authorization Granted" msgstr "Godkjent" #. Denied #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5259 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brukeren %s har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din kontaktliste med følgende grun:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5260 msgid "Authorization Denied" msgstr "Ikke godkjent" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5296 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1371 msgid "_Exchange:" msgstr "_Utveksling:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5336 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Ugyldig gruppesamtalenavn oppgitt." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5405 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "Ditt direktemeldingsbilde ble ikke sendt. Du kan ikke sende direktemeldingsbilder i AIM-samtalegrupper." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5567 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5572 msgid "Away Message" msgstr "Fraværsbeskjed" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5572 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr "<i>(mottar)</i>" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5772 msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "iTunes Music Store Link" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5880 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Kontakt Kommentar for %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5881 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Kontakt Kommentar:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5928 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Du har valgt å åpne en direktemelding til %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5932 #, fuzzy msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. Do you wish to continue?" msgstr "Dette vil avsløre din IP-adresse til mottakeren, og medføre en (minimal) sikkerhetsrisiko. Ønsker du å fortsette?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5938 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1045 msgid "C_onnect" msgstr "K_oble til" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5973 msgid "Get AIM Info" msgstr "Hent AIM Informasjon" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5979 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Endre Kontakt Kommentar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5987 msgid "Get Status Msg" msgstr "Hent statusbeskjed" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6000 msgid "Direct IM" msgstr "Direkte samtale" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6022 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Spør på nytt om godkjenning" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6081 #, fuzzy msgid "Require authorization" msgstr "Spør om godkjenning" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6084 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Web aware (slår du på denne vil du motta SPAM!)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6089 #, fuzzy msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Proxyinnstillinger" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6108 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Den nye formateringen er ugyldig." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6109 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Skjermnavn-formatering kan bare endre på store/små bokstaver og mellomrom." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6162 msgid "Change Address To:" msgstr "Endre adresse til:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6208 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>du venter ikke på godkjenning</i>" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6211 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Du venter på godkjenning fra disse kontaktene" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6212 msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "Du kan spørre om godkjenning på nytt hos disse kontaktene ved å høyreklikke på dem og velge \"Spør på nytt om Godkjenning.\"" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6229 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "Finn Kontakt etter e-post" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6230 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Søk etter en kontakt ved hjelp av e-postadresse" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6231 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Skriv inn e-postadressen til den du søker etter." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6234 msgid "_Search" msgstr "_Søk" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6392 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Sett brukerinfo (URL)..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6403 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Endre passord (URL)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6407 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Konfigurer beskjedvideresending (URL)" #. ICQ actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6417 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Sett Privatliv Instillinger..." #. AIM actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6424 msgid "Confirm Account" msgstr "Bekrefte konto" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6428 #, fuzzy msgid "Display Currently Registered E-Mail Address" msgstr "Vis nåværende registrert adresse" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6432 msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..." msgstr "Endre Nåværende Registrert e-post Adresse..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6439 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Vis kontakter som venter på godkjenning" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6445 msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..." msgstr "Søk etter kontakter ved hjelp av e-postadresser..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6450 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Vennesøk etter informasjon" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6518 #, fuzzy msgid "Use recent buddies group" msgstr "Brukeren er ikke i gruppen" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6521 msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Vis hvor lenge du har vært inaktiv" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6676 msgid "" "Always use ICQ proxy server for file transfers\n" "(slower, but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Alltid bruk ICQ proxy server for filoverføring\n" "(saktere, men avslører ikke din IP adresse)" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:697 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Spør %s om å kople til oss på %s:%hu for direktesamtale." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:782 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Forsøker å kople til %s:%hu." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:856 #, fuzzy msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Forsøker å kople til %s på %s:%hu for direktesamtale." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1033 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s har akkurat spurt om direkte tilkobling til %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1037 msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk." msgstr "Dette krever at det opprettes en direkte tilkobling mellom de to datamaskinene, men er nødvendig for å sende bilder. Dette kan være en (minimal) sikkerhetsrisiko fordi mottakeren da ser IP-adressen din." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:39 #, fuzzy msgid "Primary Information" msgstr "Profilinformasjon" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:41 #, fuzzy msgid "Personal Introduction" msgstr "Personlig informasjon" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42 msgid "QQ Number" msgstr "QQ Nummer" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:47 msgid "Country/Region" msgstr "Land" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:48 msgid "Province/State" msgstr "Fylke/stat" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50 msgid "Horoscope Symbol" msgstr "Horoskoptegn" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:52 msgid "Zodiac Sign" msgstr "Stjernetegn" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:53 msgid "Blood Type" msgstr "Blodtype" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:54 msgid "College" msgstr "Universitet" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:55 msgid "Email" msgstr "E-post" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:57 msgid "Zipcode" msgstr "Postnummer" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:58 msgid "Cellphone Number" msgstr "Mobilnummer" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:59 msgid "Phone Number" msgstr "Telefonnummer" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Aquarius" msgstr "Vannmannen" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Pisces" msgstr "Fiskene" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Aries" msgstr "Væren" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Taurus" msgstr "Tyren" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Gemini" msgstr "Tvillingen" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Cancer" msgstr "Krepsen" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Leo" msgstr "Løven" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Virgo" msgstr "Jomfruen" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Libra" msgstr "Vekten" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Scorpio" msgstr "Skorpionen" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Sagittarius" msgstr "Skytten" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Capricorn" msgstr "Steinbukken" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Rat" msgstr "Rotte" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Ox" msgstr "Okse" # #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Tiger" msgstr "Tiger" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Rabbit" msgstr "Hare" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Dragon" msgstr "Drage" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Snake" msgstr "Slange" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Horse" msgstr "Hest" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Goat" msgstr "Geit" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Monkey" msgstr "Ape" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Rooster" msgstr "Hane" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Dog" msgstr "Hund" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Pig" msgstr "Gris" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:78 msgid "Other" msgstr "Andre" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:481 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:482 msgid "Modify my information" msgstr "Endre min informasjon" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:483 msgid "Update my information" msgstr "Oppdater min informasjon" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:507 msgid "Your information has been updated" msgstr "Din informasjon har blitt oppdatert" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:560 #, c-format msgid "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from %s." msgstr "Å sette custum fjes er for tiden ikke støttet. Vennligst velg et bilde fra %s." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:577 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:590 #, fuzzy msgid "Invalid QQ Face" msgstr "Ugyldig romnavn" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:208 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "You rejected %d's request" msgstr "Uventet forespørsel" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:209 msgid "Input your reason:" msgstr "Sett inn din grunn:" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212 msgid "Reject request" msgstr "Avslå forespørsel" #. title #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:213 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:141 msgid "Sorry, you are not my type..." msgstr "Dessverre, du er ikke min type..." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:277 #, fuzzy msgid "Add buddy with auth request failed" msgstr "Legge til kontakt avslått" #. TODO: We don't really need to notify the user about this, do we? #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:309 msgid "You have successfully removed a buddy" msgstr "Fjerning av kompis var vellykket" #. TODO: Does the user really need to be notified about this? #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:338 msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" msgstr "Fjerning av deg selv fra kompisen dins venneliste var vellykket" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "User %d needs authentication" msgstr "Starter godkjenning" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:406 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:136 msgid "Input request here" msgstr "Sett inn forspørsel her" #. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:407 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:137 #, fuzzy msgid "Would you be my friend?" msgstr "Ønsker du å overskrive den?" #. multiline #. masked #. hint #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:408 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:138 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:143 msgid "Send" msgstr "Send" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:418 #, c-format msgid "You have added %d to buddy list" msgstr "Legg til brukeren %d i kontaktlisten din" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:515 #, fuzzy msgid "QQid Error" msgstr "Lesefeil" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:516 #, fuzzy msgid "Invalid QQid" msgstr "Ugyldig authzid" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:65 msgid "ID: " msgstr "ID: " #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:98 msgid "Group ID" msgstr "Gruppe ID" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:100 #, fuzzy msgid "Creator" msgstr "L_ukk" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:103 #, fuzzy msgid "Group Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:109 #, fuzzy msgid "Auth" msgstr "Godkjenn" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:119 msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:120 msgid "Please enter external group ID" msgstr "Vennligst skriv ekstern gruppe ID" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:121 msgid "You can only search for permanent QQ groups\n" msgstr "Du kan kun søke etter permanente QQ grupper\n" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:126 #, c-format msgid "User %d requested to join group %d" msgstr "Bruker %d spør om du vil være med i gruppen %d" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:127 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:181 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:193 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "Grunn: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:136 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:183 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:223 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:258 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:359 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:235 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:305 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:391 #, fuzzy msgid "QQ Qun Operation" msgstr "Lydinnstillinger" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:141 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:128 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:91 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:248 msgid "Approve" msgstr "Godkjenn" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:180 #, c-format msgid "Your request to join group %d has been rejected by admin %d" msgstr "Din forespørsel til å bli med i gruppen %d har blitt avslått av admin %d" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:221 #, c-format msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" msgstr "Din forespørsel til å bli med i gruppen %d har blitt godkjent av admin %d" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:257 #, c-format msgid "You [%d] have left group \"%d\"" msgstr "Du [%d] har forlatt gruppen \"%d\"" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:291 #, c-format msgid "You [%d] have been added to group \"%d\"" msgstr "Du [%d] har blitt lagt til i gruppen \"%d\"" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292 msgid "This group has been added to your buddy list" msgstr "Denne gruppen har blitt lagt til kontaktlisten din" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:41 msgid "I am not a member" msgstr "Jeg ikke en medlem" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:44 msgid "I am a member" msgstr "Jeg er en medlem" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:47 msgid "I am applying to join" msgstr "Jeg søker om å bli med" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:50 msgid "I am the admin" msgstr "Jeg er admin" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:53 #, fuzzy msgid "Unknown status" msgstr "Ukjent beskjed" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:82 #, fuzzy msgid "This group does not allow others to join" msgstr "Denne testversjonen tillater ikke mer enn ti samtidige innloggede brukere" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233 msgid "You have successfully left the group" msgstr "Du har forlatt gruppen" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:257 msgid "QQ Group Auth" msgstr "QQ Group Auth" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:258 msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" msgstr "Din autoriserings forespørsel har blitt godtatt av QQ serveren" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:329 msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" msgstr "Du tastet inn en gruppe ID utenfor den aksepterte rekkevidden" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:360 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:362 msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "NB, om du er lageren, \n" "denne operasjonen vil til slutt fjerne denne Qun." #: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:92 #, c-format msgid "Code [0x%02X]: %s" msgstr "Kode [0x%02X]: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:93 #, fuzzy msgid "Group Operation Error" msgstr "Filoperasjonsfeil" #. we want to see window #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:124 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:87 #, fuzzy msgid "Do you want to approve the request?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\"?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:137 msgid "Enter your reason:" msgstr "Skriv din grunn:" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:235 msgid "You have successfully modified Qun member" msgstr "Modifisering av Qun medlem vellykket" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:305 msgid "You have successfully modified Qun information" msgstr "Modifisering av Qun informasjon vellykket" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:392 msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "Laging av Qun vellykket" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:394 #, fuzzy msgid "Would you like to set up the Qun details now?" msgstr "Ønsker du å bli med i samtalen?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:398 #, fuzzy msgid "Setup" msgstr "_Sett" #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:432 #, fuzzy msgid "System Message" msgstr "Send beskjed" #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576 msgid "Failed to send IM." msgstr "Feilet i å sende direktemelding." #: ../libpurple/protocols/qq/keep_alive.c:87 msgid "Keep alive error" msgstr "Hold i livet feil" #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:408 #, fuzzy msgid "Error requesting login token" msgstr "Feil: kunne ikke koble til" #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:488 msgid "Unable to login, check debug log" msgstr "Kunne ikke logge inn, sjekk debug logg" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:139 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:173 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:549 msgid "Unable to connect." msgstr "Kunne ikke koble til." #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Ukjent" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:211 #, fuzzy msgid "TCP Address" msgstr "IP-adresse" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:213 #, fuzzy msgid "UDP Address" msgstr "IP-adresse" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:242 #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Aldri" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:373 #, fuzzy msgid "Invalid name" msgstr "Ugyldig brukernavn" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:439 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Inaktiv i:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n" msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:452 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:453 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:457 #, fuzzy msgid "Login Information" msgstr "Brukerinformasjon" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:533 #, fuzzy msgid "Set My Information" msgstr "Tjenerinformasjon" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:536 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1680 msgid "Change Password" msgstr "Bytt passord" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:539 #, fuzzy msgid "Show Login Information" msgstr "Brukerinformasjon" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:560 msgid "Leave this QQ Qun" msgstr "Forlat denne QQ Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:584 msgid "Block this buddy" msgstr "Blokker denne kontakten" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:725 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:727 msgid "QQ Protocol\tPlugin" msgstr "QQ Protokoll\tTillegg" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:752 #, fuzzy msgid "Connect using TCP" msgstr "Kobler til" #: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:309 #, fuzzy msgid "Socket error" msgstr "Ukjent feil" #: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:319 #, fuzzy msgid "Unable to read from socket" msgstr "Kunne ikke lese socket" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%s har endret kanaltema til: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:710 #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:739 #, fuzzy msgid "File Send" msgstr "Filsending feilet" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:736 #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%d avbrøt overføringen av %s" #: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:123 #, fuzzy msgid "Connection lost" msgstr "Tilkoblingen lukket" #. cancel login progress #: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:131 #, fuzzy msgid "Login failed, no reply" msgstr "Pålogging feilet (%s)" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:110 msgid "Do you want to add this buddy?" msgstr "Ønsker du å legge denne kontakten?" #. only need to get value #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "Du har blitt drept av %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:169 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:263 #, fuzzy msgid "Would you like to add him?" msgstr "Ønsker du å overskrive den?" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:176 #, c-format msgid "%s has added you [%s] to his or her buddy list" msgstr "%s har lagt til deg [%s] til sin kontaktliste" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:192 #, c-format msgid "User %s rejected your request" msgstr "Buker %s har avslått din forespørsel" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:212 #, c-format msgid "User %s approved your request" msgstr "Buker %s har godkjent din forespørsel" #. TODO: this should go through purple_account_request_authorization() #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:238 #, c-format msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" msgstr "%s ønsker å legge deg [%s] som en venn" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:239 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Beskjed: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:261 #, c-format msgid "%s is not in your buddy list" msgstr "%s er ikke i kontaktlisten" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:417 #, fuzzy msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Tilkoblingen lukket" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1290 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1291 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1293 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Info for gruppe %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1295 #, fuzzy msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Arbeid ekstra info" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1327 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Innviter Gruppe til Konferanse..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1337 #, fuzzy msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Legg til i adresseboka" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1504 #, fuzzy msgid "Sending Handshake" msgstr "Sender informasjonskapsel" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1509 #, fuzzy msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Venter på at overføringen skal starte" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1514 #, fuzzy msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Håndtrykk Mottatt, Sender Innlogging" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1519 #, fuzzy msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Venter på innloggins mottak" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1524 #, fuzzy msgid "Login Redirected" msgstr "Påloggingstjener" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530 #, fuzzy msgid "Forcing Login" msgstr "Logger på" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1534 #, fuzzy msgid "Login Acknowledged" msgstr "Innlogging Mottatt" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1539 #, fuzzy msgid "Starting Services" msgstr "Tjenester på nett" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1645 #, c-format msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "En Sametime admin har satt følgende kunngjøring på serveren %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1650 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Sametime Administrator Kunngjøring" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1702 #, fuzzy msgid "Connection reset" msgstr "Tilkoblingen lukket" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1709 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Feil ved lesing fra socket: %s" #. this is a regular connect, error out #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1732 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3726 msgid "Unable to connect to host" msgstr "Kan ikke koble til tjener" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1770 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Kunngjøring fra %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1944 #, fuzzy msgid "Conference Closed" msgstr "Tilkoblingen lukket" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2403 #, fuzzy msgid "Unable to send message: " msgstr "Kunne ikke sende beskjed: %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2959 #, fuzzy msgid "Place Closed" msgstr "Avbrutt" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3230 msgid "Speakers" msgstr "Høytalere" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3231 msgid "Video Camera" msgstr "Videokamera" # #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3269 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4145 msgid "Supports" msgstr "Støtter" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3274 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4119 #, fuzzy msgid "External User" msgstr "Advar bruker" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3380 #, fuzzy msgid "Create conference with user" msgstr "Velg en konferanseserver å spørre" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381 #, c-format msgid "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be sent to %s" msgstr "Vennligst sett topic for en ny konferanse, og en invitasjons beskjed vil bli sendt til %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3385 #, fuzzy msgid "New Conference" msgstr "Start konferanse" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3387 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "Dato" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3452 #, fuzzy msgid "Available Conferences" msgstr "Start konferanse" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3458 msgid "Create New Conference..." msgstr "Start Ny Konferanse..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3465 #, fuzzy msgid "Invite user to a conference" msgstr "Start konferanse" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3466 #, c-format msgid "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite this user to." msgstr "Velg en konferanse fra listen under for å sende en invitasjon til bruker %s. Velg \"Start Ny Konferanse\" om du vil starte en ny konferanse og invitere denne brukeren til." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3471 msgid "Invite to Conference" msgstr "Innviter til Konferanse" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3562 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Innviter til Konferanse..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Send TEST Kunngjøring" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3586 #: ../pidgin/gtkconv.c:4417 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3614 #, fuzzy msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Kobler til SILC-tjener" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3636 #, c-format msgid "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Ingen vert eller IP adresse har blitt konfigurert for Meanwhile kontoen %s. " "Vennligst skriv inn en under for å fortsette innloggingen." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3641 #, fuzzy msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Kunne ikke koble til" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3642 #, fuzzy msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Kobler til SILC-tjener" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644 #: ../pidgin/gtkblist.c:4323 msgid "Connect" msgstr "Koble til" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4135 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Ukjent (0x%04x)<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4137 #, fuzzy msgid "Last Known Client" msgstr "Hastighet til klient" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4301 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5506 msgid "User Name" msgstr "Brukernavn" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4304 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5509 msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime ID" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4328 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "En ugyldig bruker ID ble skrevet" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4329 #, c-format msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "Men enn en bruker ble funnet med det samme navnet %s. Velg den korrekte brukeren fra lista for å legge til kontaktlista." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4334 #, fuzzy msgid "Select User" msgstr "Velg tekstfarge" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4418 #, fuzzy msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Klarte ikke legge til bruker på %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4420 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This entry has been removed from your buddy list." msgstr "Brukeren %s matchet ikke noen av brukerne i ditt Sametime nettverk. Denne oppføringen har blitt fjernet fra kontaktlisten din." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5011 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Klarte ikke lese %s:\n" "%s\n" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5146 #, fuzzy msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Sende kontaktliste" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5151 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Lagrings metode for Kontaktliste" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5154 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Kun Lokal Kontaktliste" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156 #, fuzzy msgid "Merge List from Server" msgstr "Slett kontaktliste fra tjener" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5158 #, fuzzy msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Feil CHL-verdi sendt til tjener" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Synkroniser Liste med Server" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importer Samtime Liste for Konto %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5255 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Eksporter Samtime Liste for Konto %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5309 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Kunne ikke legge til gruppe: gruppen eksisterer" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5310 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "En gruppe ved navn '%s' eksisterer allerede i kontaktlisten din." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5313 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5443 #, fuzzy msgid "Unable to add group" msgstr "Kunne ikke endre navn på gruppe" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5372 msgid "Possible Matches" msgstr "Mulige Matcher" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5388 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Noterer Adressebok resultater for gruppe" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5389 #, c-format msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address Book groups. Please select the correct group from the list below to add it to your buddy list." msgstr "'%s' kan referere til hvilken som helst av Notat Adressebok gruppene. Vennligst velg den rette gruppen fra listen under for å legge den til i kontaktlisten din." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5394 #, fuzzy msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Legg til i adresseboka" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5437 #, fuzzy msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Kunne ikke lese fra nettverket" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5439 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your Sametime community." msgstr "'%s' matchet inne noen Notat Adressebok gruppe i ditt Sametime nettverk." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5480 #, fuzzy msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Legg til i adresseboka" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5481 msgid "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the group and its members to your buddy list." msgstr "Skriv inn navnet på en Notat Adressebok gruppe i feltet nedenfor, for å legge til gruppen og dens medlemmer til kontaktlisten din." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5530 #, fuzzy, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Søkeresultater" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5531 #, c-format msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You may add these users to your buddy list or send them messages with the action buttons below." msgstr "'%s' kan referere til hvilken som helst av de følgende brukerne. Du kan legge til disse brukerne til kontaktlisten din eller sende dem beskjeder med handlings knappene under." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5538 #: ../pidgin/gtknotify.c:755 msgid "Search Results" msgstr "Søkeresultater" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5563 msgid "No matches" msgstr "Ingen treff" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5564 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "'%s' matchet ikke noen av brukerne i ditt Sametime nettverk." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5568 msgid "No Matches" msgstr "Ingen treff" # #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5605 msgid "Search for a user" msgstr "Søk etter en bruker" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5606 msgid "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users in your Sametime community." msgstr "Skriv inn et navn eller delvis ID i feltet under for å søke etter matchende brukere i ditt Sametime nettverk." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5609 msgid "User Search" msgstr "Bruker Søk" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5622 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importer Sametime Liste..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5626 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Eksporter Sametime Liste..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5630 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Legg til i adresseboka..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5634 msgid "User Search..." msgstr "Bruker Søk..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5740 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Tving innlogging (ignorer server redirects)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5750 msgid "Hide client identity" msgstr "Skjul klient identitet" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:410 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:538 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:700 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:421 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:546 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:712 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Brukeren %s er ikke tilgjengelig i nettverket" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:110 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:254 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:53 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:124 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:134 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:139 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "Nøkkelavtale" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Klarer ikke gjennomføre nøkkelavtale" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:111 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Feil oppsto under nøkkelavtale" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Nøkkelavtale feilet" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Tidsavbrudd under nøkkelavtale" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Nøkkelavtale avbrutt" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Nøkkelavtale allerede startet" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Nøkkelavtale kan ikke startes med degselv" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:255 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:383 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:497 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:508 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:258 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:389 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:514 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Fjerntliggende bruker kan ikke nås over nettverket lenger" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:298 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:295 #, c-format msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?" msgstr "Nøkkelavtaleforespørsel motatt fra %s. Ønsker du å gjennomføre nøkkelavtalen?" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:302 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:299 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Den fjerntliggende brukeren venter på nøkkelavtale på:\n" "Fjerntliggende vert: %s\n" "Fjerntliggende port: %d" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:315 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:312 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Nøkkelavtaleforespørsel" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:382 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:412 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:452 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:388 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:465 msgid "IM With Password" msgstr "Direktemelding med passord" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:413 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:424 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Klarer ikke sette direktemeldingsnøkkel" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:453 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:466 msgid "Set IM Password" msgstr "Sett direktemeldingspassord" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:496 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:507 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:540 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1499 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1510 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:513 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:548 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1494 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1505 msgid "Get Public Key" msgstr "Hent offentlig nøkkel" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:541 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1500 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1511 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:549 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1506 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Kan ikke hente den offentlige nøkkelen" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:622 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1655 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:635 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1654 msgid "Show Public Key" msgstr "Vis offentlig nøkkel" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:623 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1027 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:237 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:636 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1033 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:237 msgid "Could not load public key" msgstr "Kunne ikke laste den offentlige nøkkelen" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:701 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1053 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1168 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1288 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1289 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1307 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:713 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1087 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1159 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1294 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1295 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Brukerinformasjon" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:702 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1308 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:714 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1160 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "Kan ikke hente brukerinformasjon" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:723 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:735 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Ikke tillit til kontakten %s" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:726 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:738 msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "Du kan ikke motta kontaktvarslinger før du importerer hans/hennes offentlige nøkkel. Du kan bruke Hent offentlig nøkkel-kommandoen for å få den offentlige nøkkelen." #. Open file selector to select the public key. #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1059 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1067 msgid "Open..." msgstr "Åpne..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1070 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1078 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Kontakten %s er ikke tilgjengelig på nettverket" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1073 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1081 msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key." msgstr "For å legge til kontakten må du importere hans/hennes offentlige nøkkel. Trykk Import for å importere en offentlig nøkkel." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1077 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1085 msgid "_Import..." msgstr "_Importer..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1183 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1181 msgid "Select correct user" msgstr "Velg korrekt bruker" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1185 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1183 msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list." msgstr "Mer enn en bruker ble funnet med den samme offentlige nøkkelen. Velg den korrekte brukeren fra lista for å legge til kontaktlista." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1187 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1185 msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list." msgstr "Men enn en bruker ble funnet med det samme navnet. Velg den korrekte brukeren fra lista for å legge til kontaktlista." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1474 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1474 #, fuzzy msgid "Detached" msgstr "Løsnet" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1478 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:58 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1478 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:49 msgid "Indisposed" msgstr "Indisponert" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1482 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:60 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1482 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:51 msgid "Wake Me Up" msgstr "Vekk meg" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1484 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1484 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:43 msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperaktiv" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1486 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1486 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1493 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:743 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:516 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1493 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:654 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:512 msgid "Happy" msgstr "Glad" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:745 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:518 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:656 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:514 msgid "Sad" msgstr "Trist" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:747 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:520 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1497 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:658 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:516 msgid "Angry" msgstr "Sint" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:749 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:522 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1499 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:660 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:518 msgid "Jealous" msgstr "Misunnelig" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:751 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:524 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1501 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:662 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:520 msgid "Ashamed" msgstr "Skamfull" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:753 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:526 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1503 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:664 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:522 msgid "Invincible" msgstr "Uovervinnelig" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:528 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1505 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:524 msgid "In Love" msgstr "Forelsket" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:757 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:530 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1507 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:668 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:526 msgid "Sleepy" msgstr "Trøtt" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:759 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:532 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1509 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:670 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:528 msgid "Bored" msgstr "Kjeder seg" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1511 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:761 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:534 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1511 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:672 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:530 msgid "Excited" msgstr "Oppglødd" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1513 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:763 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:536 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1513 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:674 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:532 msgid "Anxious" msgstr "Bekymret" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1545 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1207 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1545 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1202 msgid "User Modes" msgstr "Brukertilstander" # #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1562 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1224 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1562 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1219 msgid "Preferred Contact" msgstr "Foretrukket kontakt" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1567 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1229 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1567 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1224 msgid "Preferred Language" msgstr "Foretrukket språk" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1572 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1572 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1229 #, fuzzy msgid "Device" msgstr "Dings" # #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1239 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1577 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1234 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:722 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:724 msgid "Timezone" msgstr "Tidssone" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1582 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1582 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1239 msgid "Geolocation" msgstr "Sted" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1638 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1636 msgid "Reset IM Key" msgstr "Nullstill direktemeldingsnøkkel" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1643 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1642 #, fuzzy msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Snakk via direktemelding med nøkkelsentral" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1648 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1647 #, fuzzy msgid "IM with Password" msgstr "Passordbeskyttet direktemelding" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1661 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1660 msgid "Get Public Key..." msgstr "Hent offentlig nøkkel..." # Litt voldelig? #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1668 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1608 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1667 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1624 #, fuzzy msgid "Kill User" msgstr "Drep bruker" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:993 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1677 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:977 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Tegn på Tavle" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:39 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Nøkkelsetning:" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:80 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanalen %s eksisterer ikke på nettverket" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:175 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:174 msgid "Channel Information" msgstr "Kanalinformasjon" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Kunne ikke hente kanalinformasjon" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanalnavn:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:122 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Brukerantall:</b> %d" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalstifter:</b> %s" # Kan også bety "kanalnøkkel" ->fuzzy #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:138 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalkryptering:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:143 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:148 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kanaltema:</b><br> %s" # Urk... moduser? #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:153 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:152 #, fuzzy msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Kanalmoduser:</b> " #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:166 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Stifters nøkkelavtrykk:</b><br>%s" # må jeg forklare hvorfor fuzzy? #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:167 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Stifters nøkkelbabbleavtrykk:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:236 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:236 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Legg til kanalens offentlige nøkkel" #. Add new public key #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:304 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:291 msgid "Open Public Key..." msgstr "Åpne offentlig nøkkel..." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:401 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanalens nøkkelsetning" # Laaaaaangt! #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:430 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:408 #, fuzzy msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Liste over offentlige nøkler tilknyttet kanalen" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:435 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:413 msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join." msgstr "Kanalgodkjenning er brukt for å sikre kanalen fra uautorisert tilgang. Autentifikasjonen kan være basert på en nøkkelsetning og digitale signaturer. Dersom nøkkelsetning er valgt, er dette krevd for å bli med. Dersom digitale signaturer er valgt, så kan kun brukere hvis offentlige nøkkler er listet bli med." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:444 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:445 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:479 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:480 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:927 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:422 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:461 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:462 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:911 msgid "Channel Authentication" msgstr "Kanalautentifikasjon" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:446 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:481 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:424 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:463 msgid "Add / Remove" msgstr "Legg til / Fjern" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:597 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:581 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenavn" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:601 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1813 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1020 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:585 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1901 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:931 msgid "Passphrase" msgstr "Nøkkelsetning" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:612 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:596 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Tast inn %s-kanalens private gruppenavn og nøkkelsetning." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:614 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:598 #, fuzzy msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Legg til privat kanalgruppe" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:742 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:726 msgid "User Limit" msgstr "Brukergrense" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:743 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:727 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Velg brukergrense til kanalen. Velg null for å nullstille brukergrense." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:907 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:891 msgid "Invite List" msgstr "Inviteringsliste" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:912 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:896 msgid "Ban List" msgstr "Forbudsliste" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:920 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:904 msgid "Add Private Group" msgstr "Legg til privat gruppe" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:933 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:917 msgid "Reset Permanent" msgstr "Permanent nullstilling" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:938 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:922 msgid "Set Permanent" msgstr "Permanent valg" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:946 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:930 msgid "Set User Limit" msgstr "Sett brukergrense" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:952 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:936 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Nullstill temabegrensning" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:957 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:941 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Velg temabegrensning" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:964 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:948 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Nullstill privat kanal" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:969 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:953 msgid "Set Private Channel" msgstr "Velg privat kanal" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:976 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:960 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Nullstill hemmelig kanal" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:981 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:965 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Velg hemmelig kanal" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1045 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1102 #, c-format msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Du må bli med i %s-kanalen før du kan bli med i den private gruppa" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1047 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1104 msgid "Join Private Group" msgstr "Bli med i privat gruppe" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1048 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1105 msgid "Cannot join private group" msgstr "Kan ikke bli med i privat gruppe" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1260 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1217 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1137 #, fuzzy msgid "Call Command" msgstr "Kommando" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1260 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1218 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1137 #, fuzzy msgid "Cannot call command" msgstr "Kan ikke kalle kommandoen" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1261 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1219 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1300 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1138 msgid "Unknown command" msgstr "Ukjent kommando" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:85 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:101 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:104 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:108 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:112 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:116 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:272 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:277 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:282 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:288 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:425 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:89 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:92 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:96 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:100 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:104 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:205 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:210 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:215 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:221 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Sikret filoverføring" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:86 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:109 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:113 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:117 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:121 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:90 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:93 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:97 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:101 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Feil under filoverføring" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:87 msgid "Remote disconnected" msgstr "Frakoblet" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:106 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Tilgang nektet" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:110 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Nøkkelavtale feilet" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:114 #, fuzzy msgid "Connection timed out" msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:118 #, fuzzy msgid "Creating connection failed" msgstr "Tilkopling feilet" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:122 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:102 #, fuzzy msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Filoverføringsøkt eksisterer ikke" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:273 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Ingen filoverføringsøkt aktiv" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:278 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Filoverføring allerede avbrutt" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:283 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Kunne ikke gjennomføre nøkkelavtale for filoverføring" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:289 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Kunne ikke starte filoverføring" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:426 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Kan ikke sende fil" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:57 #, fuzzy msgid "Error occurred" msgstr "Feil" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:533 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:542 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:551 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:554 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:563 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:572 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s har endrer temaet i <I>%s</I> til: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:617 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:638 #, fuzzy, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> valgte kanalen <I>%s's</I> modus til: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:621 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> fjernet alle kanalen <I>%s's</I> modus" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:654 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:675 #, fuzzy, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> satt <I>%s's</I> modus til: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:662 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:683 #, fuzzy, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> fjernet alle <I>%s's</I> modus" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:691 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:712 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Du har blitt sparket av <I>%s</I> av <I>%s</I> (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:718 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:723 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:728 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:742 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:747 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:752 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Du har blitt drept av %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:749 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:754 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:759 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:773 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:778 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:783 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Dreåt av %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:796 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:829 #, fuzzy msgid "Server signoff" msgstr "Logge av tjener" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:983 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Personlig informasjon" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1006 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "Fødselsdag" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1014 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "Rolle" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1018 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1013 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1052 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:924 msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1022 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Enhet" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1046 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Merknad" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1093 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Bli med i samtalegruppe" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1127 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1039 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Du er kanalstifter på <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1131 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1043 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Kanalstifter på <l>%s</l> er <l>%s</l>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1190 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1326 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1183 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1332 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071 #, fuzzy msgid "Real Name" msgstr "Virkelig navn" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1218 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1213 msgid "Status Text" msgstr "Statustekst" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1279 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1351 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1285 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1357 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Offentlig nøkkelavtrykk" # Veldig, veldig fuzzy.... #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1352 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1286 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1358 #, fuzzy msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Offentlig nøkkelbabbelavtrykk" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1292 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_Mer..." #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1369 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1077 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:988 #, fuzzy msgid "Detach From Server" msgstr "Løsne fra tjener" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1369 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371 #, fuzzy msgid "Cannot detach" msgstr "Kan ikke løsne" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1389 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382 msgid "Cannot set topic" msgstr "Kan ikke velge tema" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1418 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Misslykkets i å endre kallenavn" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1467 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462 msgid "Roomlist" msgstr "Romliste" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1467 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462 msgid "Cannot get room list" msgstr "Kunne ikke hente romliste" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1468 #, fuzzy msgid "Network is empty" msgstr "Nettverksstatistikk" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1512 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1507 msgid "No public key was received" msgstr "Ingen offentlig nøkkel ble mottatt" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1524 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1537 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1519 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1532 msgid "Server Information" msgstr "Tjenerinformasjon" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1525 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1520 msgid "Cannot get server information" msgstr "Kan ikke hente tjenerinformasjon" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1548 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1549 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1558 msgid "Server Statistics" msgstr "Tjenerstatistikk" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1549 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1550 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Kan ikke hente tjenerstatistikk" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1556 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1581 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Lokal tjeners oppstartstid: %s\n" "Lokal tjeners oppetid: %s\n" "Lokal tjeners klienter: %d\n" "Lokal tjeners kanaler: %d\n" "Lokal tjeners operatører: %d\n" "Lokal ruters operatører: %d\n" "Lokal celles klienter: %d\n" "Lokal celles kanaler: %d\n" "Lokal celles tjenere: %d\n" "Totalt antall klienter: %d\n" "Totalt antall kanaler: %d\n" "Totalt antall tjenere: %d\n" "Totalt antall rutere: %d\n" "Totalt antall tjeneroperatører: %d\n" "Totalt antall ruteroperatører: %d\n" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1588 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1604 msgid "Network Statistics" msgstr "Nettverksstatistikk" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1596 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612 msgid "Ping failed" msgstr "Ping mislyktes" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1601 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Svar på ping motatt fra tjener" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1609 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1625 #, fuzzy msgid "Could not kill user" msgstr "Kunne ikke drepe bruker" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1648 msgid "WATCH" msgstr "WATCH" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1648 #, fuzzy msgid "Cannot watch user" msgstr "Kan ikke legge til degselv" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1724 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1775 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:277 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1811 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1858 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:190 msgid "Resuming session" msgstr "Fortsetter økt" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1726 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1813 msgid "Authenticating connection" msgstr "Autentiserer forbindelse" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1777 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1860 msgid "Verifying server public key" msgstr "Bekrefter offentlig tjenernøkkel" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1814 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1902 msgid "Passphrase required" msgstr "Nøkkelsetning kreves" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:98 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:104 #, c-format msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?" msgstr "Mottok %s's offentlige nøkkel, men din lokale kopi stemmer ikke overens med denne nøkkelen. Ønsker du fremdeles å akseptere denne nøkkelen?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:103 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:109 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Mottok %s's offentlige nøkkel. Ønsker du å akseptere denne nøkkelen?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:107 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:113 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Fingeravtrykk og skravleavtrykk for %s nøkkelen er:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:110 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:139 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:116 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:142 msgid "Verify Public Key" msgstr "Bekreft offentlig nøkkel" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:121 msgid "_View..." msgstr "_Vis..." #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:140 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:143 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Ustøttet offentlig nøkkeltype" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:217 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1749 msgid "Disconnected by server" msgstr "Frakoplet av tjener" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:224 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1700 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Feil under tilkopling til SILC-tjener" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:229 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1705 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Nøkkelutveksling feilet" # Er det virkelig "kople til på nytt"? #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:238 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1714 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "Fortsettelse av løsnet økt misslyktes. Trykk Kople til på nytt for å lage en ny forbindelse." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:265 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:311 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:161 msgid "Connection failed" msgstr "Tilkopling feilet" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:280 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:193 msgid "Performing key exchange" msgstr "Gjennomfører nøkkelutveksling" #. Progress #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:343 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:325 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Kobler til SILC-tjener" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:352 #, fuzzy msgid "Could not load SILC key pair" msgstr "Kunne ikke laste den offentlige nøkkelen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:366 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:355 msgid "Unable to create connection" msgstr "Kunne ikke lage ny tilkobling" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:395 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:267 msgid "Out of memory" msgstr "Tom for minne" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:438 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:313 #, fuzzy msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Kan ikke klargjøre SILC klientforbindelse" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:445 msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Genererer SILC-nøkkelpar" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:739 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:650 msgid "Your Current Mood" msgstr "Dit nåværende humør" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:741 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:652 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1643 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:755 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:666 msgid "In love" msgstr "Forelsket" # mer eller mindre direkte oversatt. UGLY!! #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:766 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:677 #, fuzzy msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Dine foretrukkne kontaktmetoder" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:774 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:561 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:685 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:557 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:776 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:563 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:687 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:559 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:778 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:689 #, fuzzy msgid "Video conferencing" msgstr "Videokonferanse" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:783 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:694 msgid "Your Current Status" msgstr "Din nåværende status" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:790 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:701 #, fuzzy msgid "Online Services" msgstr "Tjenester på nett" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:793 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:704 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "La andre se hvilke tjenester du bruker" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:799 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:710 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "La andre se hvilken datamaskin du bruker" # VCard?!? WFT? #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:806 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:717 #, fuzzy msgid "Your VCard File" msgstr "Din VCard-fil" # #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:812 msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Tidssone (UTC)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:816 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:817 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:729 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:730 #, fuzzy msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Brukers påloggings kjennetegn" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:818 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:731 msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself." msgstr "Du kan la andre brukere se din tilkoblingsstatusinformasjon og din personlige informasjon. Fyll inn informasjonen du ønsker at andre skal se om deg." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:859 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:865 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1486 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:772 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:778 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1415 #, fuzzy msgid "Message of the Day" msgstr "Dagens melding" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:859 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:772 #, fuzzy msgid "No Message of the Day available" msgstr "Ingen dagens melding er tilgjengelig" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:860 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1481 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:773 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1410 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Det er ingen Dagens Melding assosiert med denne tilkoblingen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:911 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:957 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1028 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1029 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:824 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:868 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:939 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:940 #, fuzzy msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Standard SILC-nøkkelpar" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:911 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:824 msgid "Passphrases do not match" msgstr "De nye passordene stemmer ikke overens" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:957 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:868 #, fuzzy msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Nøkkelavtale feilet" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:996 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:907 msgid "Key length" msgstr "Nøkkellengde" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:998 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:909 #, fuzzy msgid "Public key file" msgstr "Offentlig nøkkel fil" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1000 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:911 #, fuzzy msgid "Private key file" msgstr "Privatnøkkel fil" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1023 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:934 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Passord (skriv inn på nytt)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1030 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:941 #, fuzzy msgid "Generate Key Pair" msgstr "Standard SILC-nøkkelpar" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1073 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:984 #, fuzzy msgid "Online Status" msgstr "Påloggningsstatus" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1081 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:992 msgid "View Message of the Day" msgstr "Vis dagens melding" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1085 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:996 #, fuzzy msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Genererer SILC-nøkkelpar..." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1177 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1095 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Brukeren <I>%s</I> er ikke tilstedeværende på nettverket" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1357 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1286 msgid "Topic too long" msgstr "Temaet er for langt" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1438 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1367 msgid "You must specify a nick" msgstr "Du må angi et kallenavn" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1540 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1469 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "Kanalen %s ble ikke funnet" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1545 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1474 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Kanalmodus for %s: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1547 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1476 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "Ingen kanalmodus er valgt på %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1560 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1489 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Klarte ikke velge cmodes for %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1590 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1519 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Ukjent kommando: %s, (kan være en klient bug)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1653 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1582 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [channel]: Forlat samtalen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1657 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1586 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [channel]: Forlat samtalen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1661 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1590 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<new topic>]: Vis eller forandre topic" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1666 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1595 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <channel> [<password>]: Join en samtale på dette nettverket" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1670 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1599 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Vis kanaler på dette nettverket" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1674 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1603 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nick>: Vis nick'ets info" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1678 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1607 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2685 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <nick> <message>: Send en privat beskjed til en bruker" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1682 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1611 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <nick> [<message>]: Send en privat beskjed til en bruker" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1686 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1615 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Vis serverens Message Of The Day" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1690 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1619 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Fraløs denne sesjonen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1694 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1623 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [message]: Disconnect fra serveren, med en evt. beskjed" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1698 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1627 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <command>: Kall hvilken som helst silc klient kommando" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1704 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1633 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Drep nick" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1708 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1637 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <newnick>: Forandre nick'et ditt" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1712 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1641 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nick>: Vis nick info" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1716 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1645 msgid "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display channel modes" msgstr "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Forandre eller vis kanal modus" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1720 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1649 msgid "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes on channel" msgstr "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Forandre nick modus på kanal" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1724 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1653 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <usermodes>: Sett modusene dine i nettverket" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1728 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1657 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nick> [-pubkey]: Få server OP rettigheter" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1732 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1661 msgid "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from channel invite list" msgstr "invite <channel> [-|+]<nick>: inviter nick eller legg til/fjern fra kanalens invitasjonsliste" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1736 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1665 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <channel> <nick> [comment]: Kick klient fra kanal" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1740 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1669 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Vis serverens administrative detaljer" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1744 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1673 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<channel> +|-<nick>]: Bannlys klient fra kanal" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1748 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1677 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <nick|server>: Få klientens eller serverens offentlige nøkkel" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1752 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1681 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Vis server og nettverk statistikk" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1756 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1685 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Send PING til tilkoblet server" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1761 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1690 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <channel>: Vis brukere i kanal" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1765 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1694 msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List specific users in channel(s)" msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: Vis spesifiserte brukere i kanalen/kanlaene" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1876 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1819 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC-protokolltillegg" #. * description #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1878 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1821 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protokoll" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1910 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1853 #: ../pidgin/gtkprefs.c:2038 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1921 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1864 #, fuzzy msgid "Public Key file" msgstr "Offentlig nøkkel fil" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1925 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1868 #, fuzzy msgid "Private Key file" msgstr "Privatnøkkel fil" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1935 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1878 msgid "Cipher" msgstr "Siffrer" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1945 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1888 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1948 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Bruker Perfekt Hemmeligholdelse Fremover" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1952 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1891 #, fuzzy msgid "Public key authentication" msgstr "Offentlig nøkkel autentifikasjon" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1955 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1894 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blokker direktemeldinger uten nøkkelutveksling" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1958 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1897 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Blokker beskjeder til tavle" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1961 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1900 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Åpne tavle automatisk" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1964 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1903 #, fuzzy msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Signer alle direktemeldinger digitalt" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:207 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:249 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:207 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:247 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Genererer SILC-nøkkelpar..." #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:215 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:257 msgid "Cannot create SILC key pair\n" msgstr "Genererer SILC-nøkkelpar\n" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:358 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:355 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Virkelig navn: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:360 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:357 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Brukernavn: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:362 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:359 #, c-format msgid "E-Mail: \t\t%s\n" msgstr "E-post: \t\t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:364 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:361 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Vertsnavn: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:366 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:363 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisasjon: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:368 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:365 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Land: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:369 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:366 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritme: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:370 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Nøkkellengde: \t%d biter\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:372 #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Versjon: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:369 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Offentlig nøkkels avtrykk:\n" "%s\n" "\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:370 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Offentlig Nøkkel Skravleavtrykk:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:379 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:380 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:374 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:375 msgid "Public Key Information" msgstr "Informasjon om offentlig nøkkel" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:559 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:555 msgid "Paging" msgstr "Paging" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:565 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:561 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videokonferanse" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:583 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:579 msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:587 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:583 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:589 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:585 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:284 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:284 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s sendte beskjed til tavle. Vil du åpne tavlen?" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:288 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:288 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s sendte en beskjed til tavle på kanal %s. Vil du åpne tavlen?" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:302 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:302 msgid "Whiteboard" msgstr "Tavle" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1559 msgid "No server statistics available" msgstr "Ingen tjenerstatistikk tilgjengelig" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1931 #, fuzzy msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Feil versjon, vennligst oppgrader din klient" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1934 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Fjernliggende part støtter eller stoler ikke på ikke din offentlige nøkkel" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1937 #, fuzzy msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Fjerntliggende part støtter ikke foreslått KE-gruppe" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1940 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Fjerntliggende part støtter ikke foreslått krypteringsmetode" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1943 #, fuzzy msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Fjerntliggende part støtter ikke foreslått PKCS" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1946 #, fuzzy msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Fjerntliggende part støtter ikke foreslått nøkkelfunksjon" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1949 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Fjerntliggende part støtter ikke foreslått HMAC" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1951 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Ugyldig signatur" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1953 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Ugyldig informasjonskapsel" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1964 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Autentisering feilet" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:182 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Kan ikke klargjøre SILC klientforbindelse" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:290 msgid "John Noname" msgstr "Ola Normann" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:320 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "Kan ikke finne/åpne ~/.silc katalog" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Kunne ikke laste den offentlige nøkkelen" #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:416 msgid "Could not write" msgstr "Kunne ikke skrive" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:438 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1531 msgid "Could not connect" msgstr "Kunne ikke koble til" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1061 #, fuzzy msgid "Unknown server response." msgstr "Ukjent feil." #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1565 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1607 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1620 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1671 #, fuzzy msgid "Could not create listen socket" msgstr "Kunne ikke opprette socket" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1588 #, fuzzy msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Kunne ikke koble til" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1679 msgid "Could not resolve hostname" msgstr "Kan ikke finne datamaskinnavnet" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1696 #, fuzzy msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "IRC-kallenavn kan ikke inneholde mellomrom" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1872 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SILC/SIMPLE-Protokolltillegg" #. * summary #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1873 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE-Protokolltillegget" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1901 #, fuzzy msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Publiser status (NB: alle kan se deg)" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1907 #, fuzzy msgid "Use UDP" msgstr "Brukerid" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1909 #, fuzzy msgid "Use proxy" msgstr "Ingen proxy" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1911 #, fuzzy msgid "Proxy" msgstr "Ingen proxy" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1913 #, fuzzy msgid "Auth User" msgstr "AP-bruker" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1915 #, fuzzy msgid "Auth Domain" msgstr "Automatisk" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Slår opp %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Tilkobling til %s feilet" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:201 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Pålogget: %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kunne ikke skrive fil %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kunne ikke lese fil %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Beskjeden er for lang, siste %s bytes kom ikke med." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:497 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s er ikke pålogget." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Advarsel %s er ikke tillatt." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:503 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "En beskjed ble forkastet. Du overskrider tjenerens fartsgrense." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Snakkerom i %s er ikke tilgjengelig." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Du sender beskjeder for raskt til %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Du gikk glipp av en beskjed fra %s fordi den var for stor." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Du gikk glipp av en beskjed fra %s fordi den ble sendt for raskt." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Failure." msgstr "Feil." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Too many matches." msgstr "For mange treff." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Trenger flere parametre." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Katalogtjenesten er midlertidig utilgjengelig." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:530 msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "E-postoppslag er begrenset." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:533 msgid "Keyword ignored." msgstr "Nøkkelord ignorert." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:536 msgid "No keywords." msgstr "Ingen nøkkelord." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:539 msgid "User has no directory information." msgstr "Brukeren har ingen kataloginformasjon." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Country not supported." msgstr "Land ikke støttet." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:546 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Ukjent feil: %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:549 #, fuzzy msgid "Incorrect screen name or password." msgstr "Feil kallenavn eller passord." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:552 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Tjenesten er midlertidig utilgjengelig." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Advarselsnivået ditt er satt for høyt for å logge inn." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:558 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:560 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "En ukjent påloggingsfeil har inntruffet: %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:563 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "En ukjent feil, %d, har inntruffet. Info: %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:590 #, fuzzy msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ugyldig gruppe" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:674 msgid "Connection Closed" msgstr "Tilkoblingen lukket" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:714 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Venter på svar..." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:792 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC har kommet tilbake fra pausen. Du kan nå sende beskjeder igjen." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:995 msgid "Password Change Successful" msgstr "Passordet er endret" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1366 #: ../pidgin/gtkblist.c:5871 #: ../pidgin/gtkblist.c:6227 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1535 msgid "Get Dir Info" msgstr "Hent kataloginfo" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1675 msgid "Set Dir Info" msgstr "Lagre kataloginfo" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1797 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kunne ikke åpne %s for skriving!" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1833 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Filoverføringen mislyktes - sannsynligvis avbrutt på den andre siden." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1878 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1918 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2042 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2130 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kunne ikke koble til for dataoverføring." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2075 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Kunne ikke skrive filhode. Filen vil ikke bli overført." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2175 msgid "Save As..." msgstr "Lagre som..." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2209 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s forespør %s om å ta imot %d fil: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s forespør %s om å ta imot %d filer: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2216 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s venter på at du skal sende dem en fil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2306 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2308 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC-protokolltillegg" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:784 #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "%s har sendt deg en webcam invitasjon som enda ikke er støttet." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:840 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Din Yahoo!-beskjed ble ikke sendt." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:959 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo! systemmelding for %s:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1028 #, fuzzy msgid "Authorization denied message:" msgstr "Godkjenning nektet, grunn:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1046 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s." msgstr "%s har (tilbakevirkende) avslått din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten med følgende grunn: %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1049 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s har (tilbakevirkende) avslått din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten din." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1051 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Legge til kontakt avslått" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1993 #, c-format msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "Yahoo-tjeneren har forespurt bruk av en ukjent autentiseringsmetode. Denne versjonen av Pidgin vil antakeligvis ikke være i stand til å logge på Yahoo. Sjekk %s for oppdateringer." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1996 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo!-autentisering feilet" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2062 #, c-format msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "Du forsøkte å ignorere %s, men vedkommende er i kontaktlisten din. Hvis du klikker på \"Ja\" vil kontakten fjernes og ignoreres." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2065 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorere kontakt?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2128 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Din konto har blitt låst, vennligst logg inn på Yahoo! nettsiden." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2131 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "Ukjent feilkode %d. Om du logger inn på Yahoo! sin nettside, kan dette kanskje løse problemet." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2185 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Kunne ikke legge til kontakt %s i gruppen %s i tjenerlisten på konto %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2188 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Kunne ikke legge kontakt til tjenerens kontaktliste" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2307 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Hørbar %s/%s/%s.swf ] %s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2650 #, fuzzy msgid "Received unexpected HTTP response from server." msgstr "Ugyldig svar fra tjener." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2674 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2860 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2963 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2973 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1514 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1584 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:585 msgid "Connection problem" msgstr "Problem ved tilkobling" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2700 #, fuzzy, c-format msgid "" "Lost connection with %s:\n" "%s" msgstr "Samtaler med %s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2725 #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke koble til med %s:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3080 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3766 msgid "Not at Home" msgstr "Ikke hjemme" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3082 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3769 msgid "Not at Desk" msgstr "Ikke ved skrivebordet" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3084 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3772 msgid "Not in Office" msgstr "Ikke på kontoret" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3088 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3778 msgid "On Vacation" msgstr "På ferie" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3092 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3784 msgid "Stepped Out" msgstr "Ute" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3185 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3215 msgid "Not on server list" msgstr "Ikke på tjenerlisten" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3232 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3290 #, fuzzy msgid "Appear Online" msgstr "Lat som avlogget" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3235 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3311 #, fuzzy msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Lat som avlogget" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3253 #, fuzzy msgid "Presence" msgstr "Innstillinger" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3296 msgid "Appear Offline" msgstr "Lat som avlogget" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3305 #, fuzzy msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Lat som avlogget" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3353 msgid "Join in Chat" msgstr "Bli med i samtalegruppe" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3359 msgid "Initiate Conference" msgstr "Start konferanse" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3387 #, fuzzy msgid "Presence Settings" msgstr "Skjulte Innstillinger" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3393 msgid "Start Doodling" msgstr "Start kruseduller" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3494 #, fuzzy msgid "Activate which ID?" msgstr "Aktiver hvilken ID?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3505 msgid "Join whom in chat?" msgstr "Bli med hvem i samtalegruppe?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3517 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktiver ID..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3521 #, fuzzy msgid "Join User in Chat..." msgstr "Bli med bruker i samtalegruppe..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3526 #, fuzzy msgid "Open Inbox" msgstr "Åpne Hotmail Inbox" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4135 #, fuzzy msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <rom> [vert]: Bli med i en gruppesamtale på denne serveren" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4140 #, fuzzy msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Vis kanaler på dette nettverket" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4148 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Forespør en bruker om å starte en Doodle session" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4357 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4359 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo-Protokolltillegg" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4382 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4385 #, fuzzy msgid "Pager server" msgstr "Proxytjener" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4388 msgid "Japan Pager server" msgstr "Japansk Personsøker server" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4391 msgid "Pager port" msgstr "Personsøker-port" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4394 #, fuzzy msgid "File transfer server" msgstr "Filoverføringsvert" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4397 #, fuzzy msgid "Japan file transfer server" msgstr "Japansk filoverføringsvert" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4400 msgid "File transfer port" msgstr "Filoverføringsport" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4403 msgid "Chat room locale" msgstr "Samtaleroms språk" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4406 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Ignorer konferanse og samtalerom invitasjoner" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4414 msgid "Chat room list URL" msgstr "Samtaleroms URL" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4417 msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Yahoo Chat server" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4420 msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Yahoo Chat port" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98 msgid "Sent Doodle request." msgstr "Sendte Doodle forespørsel." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:279 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:288 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Kunne ikke etablere fildeskriptor." #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:307 #, fuzzy msgid "Write Error" msgstr "Feil ved skriving" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:797 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Japan-profil" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo!-profil" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:838 msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time." msgstr "Beklager, profiler som er markert med vokseninnhold er for tiden ikke støttet." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:840 msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser:" msgstr "Hvis du ønsker å vise denne profilen, må du åpne denne lenken i en nettleser:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1034 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1109 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbyer" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1131 msgid "Latest News" msgstr "Siste nytt" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152 msgid "Home Page" msgstr "Hjemmeside" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 msgid "Cool Link 1" msgstr "Kul lenke 1" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1172 msgid "Cool Link 2" msgstr "Kul lenke 2" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176 msgid "Cool Link 3" msgstr "Kul lenke 3" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1190 msgid "Last Update" msgstr "Sist oppdatert" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1199 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Brukerinformasjon for %s er ikke tilgjengelig" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1205 #, fuzzy msgid "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not supported at this time." msgstr "Beklager, men denne profilen ser ut til å være i et språk som for øyeblikket ikke er støttet." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1221 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later." msgstr "Kunne ikke hente ned brukerens profil. Dette er mest sannsynlig et midlertidig server-problem. Vennligst prøv igjen senere." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1224 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "Kunne ikke hente ned brukerens profil. Dette betyr sannsynligvis at brukeren ikke eksisterer, men merk at Yahoo! noen ganger ikke greier å finne en brukers profil. Om du vet at brukeren eksisterer, vennligst prøv igjen senere." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1231 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Brukerens profil er tom." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:217 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s avslo din konferanseinvitasjon i rommet \"%s\" på grunn av \"%s\"." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:219 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invitasjonen avslått" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:438 msgid "Failed to join chat" msgstr "Kunne ikke bli med i samtalegruppen" #. -6 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:441 msgid "Unknown room" msgstr "Ukjent rom" #. -15 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:444 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Kanskje rommet er fullt" #. -35 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:447 #, fuzzy msgid "Not available" msgstr "Ikke tilgjengelig" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:451 msgid "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being able to rejoin a chatroom" msgstr "Ukjent feil. Det kan hende du må logge ut og vente fem minutter før du kan entre samtalerommet igjen" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:534 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Du snakker nå i %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:719 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Kunne ikke bli med kontakt i samtale" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:720 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Kanskje de ikke er i samtale?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1416 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1442 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Klarte ikke hente ned romlisten." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1500 msgid "Voices" msgstr "Stemmer" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1503 msgid "Webcams" msgstr "Webkameraer" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1514 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1584 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Klarte ikke hente ned romliste." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1577 msgid "User Rooms" msgstr "Brukerrom" #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:456 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Problem ved tilkobling til YHCT-tjener." #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:475 #, c-format msgid "" "Lost connection with server\n" "%s" msgstr "" "Du har blitt koblet fra tjeneren\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:354 #, fuzzy msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)" msgstr "(Det oppstod en feil under konverteringen av denne beskjeden.\t Sjekk 'encoding'-innstillingen i kontooppsettet)" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:752 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Klarte ikke sende til samtalegruppe %s,%s,%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:791 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1210 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Gjemt eller ikke logget inn" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:797 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1212 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>På %s siden %s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1546 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1547 msgid "Anyone" msgstr "Alle" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2354 msgid "_Class:" msgstr "_Klasse:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2360 msgid "_Instance:" msgstr "_Instans:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2366 msgid "_Recipient:" msgstr "_Mottaker:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2377 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Forsøk på å abonnere på %s, %s, %s lyktes ikke" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2690 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick>: Finn bruker" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2695 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: Finn bruker" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2700 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instance>: Sett hendelse som skal brukes for denne klassen" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2705 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instance>: Sett hendelse som skal brukes for denne klassen" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2710 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instance>: Sett hendelse som skal brukes for denne klassen" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2716 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "ub <class> <instance> <recipient>: Join en ny samtale" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2721 msgid "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <instance>: Send en beskjed til <beskjed,<i>instance</i>,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2727 msgid "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,*>" msgstr "zci <class> <instance>: Send en beskjed til <<i>class</i>,<i>instance</i>,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2733 msgid "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "zcir <class> <instance> <recipient>: Send en beskjed til <<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2739 msgid "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "zir <instance> <recipient>: Send en beskjed til <MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2744 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <class>: Send en beskjed til <<i>class</i>,PERSONAL,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2850 msgid "Resubscribe" msgstr "Aboner på nytt" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2853 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Hent abonnementer fra tjener" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2946 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2948 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr-protokolltillegg" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2973 msgid "Use tzc" msgstr "Bruk tzc" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2976 msgid "tzc command" msgstr "tzc kommando" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2979 #, fuzzy msgid "Export to .anyone" msgstr "Eksporter til .anyone" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2982 #, fuzzy msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Eksporter til .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2985 #, fuzzy msgid "Import from .anyone" msgstr "Importer fra .anyone" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2988 #, fuzzy msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importer fra .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2991 #, fuzzy msgid "Realm" msgstr "Virkelig navn" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2994 msgid "Exposure" msgstr "Eksponering" #: ../libpurple/proxy.c:459 #: ../libpurple/proxy.c:894 #: ../libpurple/proxy.c:1049 #: ../libpurple/proxy.c:1617 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to create socket:\n" "%s" msgstr "Kunne ikke opprette socket" #: ../libpurple/proxy.c:659 #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" msgstr "Kunne ikke analysere syntaktisk respons fra HTTP proxy: %s\n" #: ../libpurple/proxy.c:698 #: ../libpurple/proxy.c:744 #: ../libpurple/proxy.c:780 #: ../libpurple/proxy.c:792 #, fuzzy, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Tilkoplingsfeil til mellomtjener %d" #: ../libpurple/proxy.c:788 #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "Tilgang nektet: Mellomtjener nekter å formidle tunell for port %d." #: ../libpurple/proxy.c:1012 #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Error resolving %s" #: ../libpurple/proxy.c:1714 msgid "Could not resolve host name" msgstr "Kan ikke finne datamaskinnavnet" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1378 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: ../libpurple/request.h:1378 msgid "_No" msgstr "_Nei" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1398 msgid "_Accept" msgstr "_Godta" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: ../libpurple/savedstatuses.c:48 msgid "I'm not here right now" msgstr "Jeg er ikke her akkurat nå" #: ../libpurple/savedstatuses.c:535 #, fuzzy msgid "saved statuses" msgstr "Tjenerstatistikk" #: ../libpurple/server.c:234 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s heter nå %s\n" #: ../libpurple/server.c:302 #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Forespør %s's oppmerksomhet..." #: ../libpurple/server.c:347 #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s har forespurt din oppmerksomhet!" #: ../libpurple/server.c:793 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s\n" #: ../libpurple/server.c:798 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s\n" #: ../libpurple/server.c:802 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Aksepter samtaleinvitasjon?" #: ../libpurple/sslconn.c:164 #, fuzzy msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Mistet tilkoplingen" #: ../libpurple/sslconn.c:166 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL-utveksling feilet" #: ../libpurple/sslconn.c:168 #, fuzzy msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "Du har tastet inn et ugyldig brukernavn" #: ../libpurple/sslconn.c:171 #, fuzzy msgid "Unknown SSL error" msgstr "Ukjent feil" #: ../libpurple/status.c:153 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "Enhet" #: ../libpurple/status.c:156 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1059 msgid "Do not disturb" msgstr "Ikke forstyrr" #: ../libpurple/status.c:159 msgid "Extended away" msgstr "Utvidet borte" #: ../libpurple/status.c:160 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: ../libpurple/status.c:609 #, c-format msgid "%s changed status from %s to %s" msgstr "%s har endret status fra %s til %s" #: ../libpurple/status.c:612 #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) har endret status fra %s til %s" #: ../libpurple/status.c:623 #, c-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s er nå %s" #: ../libpurple/status.c:625 #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) er nå %s" #: ../libpurple/status.c:631 #, c-format msgid "%s is no longer %s" msgstr "%s er ikke lenger %s" #: ../libpurple/status.c:633 #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) er ikke lenger %s" #: ../libpurple/status.c:1244 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s har blitt inaktiv" #: ../libpurple/status.c:1261 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s har blitt aktiv" #: ../libpurple/status.c:1324 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "%s har blitt inaktiv" #: ../libpurple/status.c:1326 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "%s har blitt aktiv" #: ../libpurple/util.c:701 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../libpurple/util.c:2705 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Feil ved lesing av %s" #: ../libpurple/util.c:2706 #, c-format msgid "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and the old file has been renamed to %s~." msgstr "Det oppstod en feil under lesing av %s. Den har ikke blitt lastet, og den gamle filen ble flyttet til %s~." #: ../libpurple/util.c:3206 msgid "Calculating..." msgstr "Beregner..." #: ../libpurple/util.c:3209 msgid "Unknown." msgstr "Ukjent." #: ../libpurple/util.c:3235 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunder" #: ../libpurple/util.c:3247 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dager" #: ../libpurple/util.c:3255 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d time" msgstr[1] "%s, %d timer" #: ../libpurple/util.c:3261 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d time" msgstr[1] "%d timer" #: ../libpurple/util.c:3269 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minutt" msgstr[1] "%s, %d minutter" #: ../libpurple/util.c:3275 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutt" msgstr[1] "%d minutter" #: ../libpurple/util.c:3535 #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "Kunne ikke åpne %s: Omdirigert for mange ganger" #: ../libpurple/util.c:3572 #: ../libpurple/util.c:3868 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Kan ikke koble til %s" #: ../libpurple/util.c:3695 #, c-format msgid "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web server may be trying something malicious." msgstr "Kunne ikke allokere nok minne til å holde på innholdet fra %s. Det kan hende web serveren prøver på noe ondskapsfullt." #: ../libpurple/util.c:3730 #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Feil ved lesing fra %s: %s" #: ../libpurple/util.c:3761 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Feil ved skriving til %s: %s" #: ../libpurple/util.c:3786 #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Kan ikke koble til %s: %s" #: ../pidgin.desktop.in.h:1 msgid "Internet Messenger" msgstr "Lynmeldingsklient" #: ../pidgin.desktop.in.h:2 msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Pidgin Lynmeldingsklient" #: ../pidgin.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Send lynmeldinger over flere protokoller" #: ../pidgin/eggtrayicon.c:129 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: ../pidgin/eggtrayicon.c:130 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orienteringen av brettet." #. Build the login options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:407 msgid "Login Options" msgstr "Innloggingsvalg" #: ../pidgin/gtkaccount.c:428 msgid "Pro_tocol:" msgstr "Pro_tokoll:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:439 msgid "Screen _name:" msgstr "Skjerm_navn:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:529 msgid "_Local alias:" msgstr "_Lokalt alias:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:533 msgid "Remember pass_word" msgstr "Husk pass_ord" #. Build the user options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:591 msgid "User Options" msgstr "Brukervalg" #: ../pidgin/gtkaccount.c:604 msgid "New _mail notifications" msgstr "_Varsling om ny e-post" #. Buddy icon #: ../pidgin/gtkaccount.c:609 msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Bruk dette kontakt _ikon for denne kontoen:" #. Build the protocol options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:731 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Brukervalg" #: ../pidgin/gtkaccount.c:936 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Bruk GNOMEs proxyinnstilinger" #: ../pidgin/gtkaccount.c:937 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Bruk globale proxyinnstilinger" #: ../pidgin/gtkaccount.c:943 msgid "No Proxy" msgstr "Ingen proxy" #: ../pidgin/gtkaccount.c:949 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../pidgin/gtkaccount.c:955 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../pidgin/gtkaccount.c:961 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../pidgin/gtkaccount.c:967 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1213 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Bruk innstillinger fra miljøet" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. #: ../pidgin/gtkaccount.c:1006 msgid "If you look real closely" msgstr "hvis du ser virkelig godt etter" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. #: ../pidgin/gtkaccount.c:1009 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "sommerfugler svermer" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1030 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxyinnstillinger" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1044 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1207 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy_type:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1053 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1228 msgid "_Host:" msgstr "_Vert:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1057 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1246 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1065 msgid "_Username:" msgstr "_Brukernavn:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1072 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1283 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Pa_ssord:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1195 msgid "Unable to save new account" msgstr "Kan ikke lagre ny konto" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1196 msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "En konto eksisterer allerede med de spesifiserte kriteriene." #: ../pidgin/gtkaccount.c:1473 msgid "Add Account" msgstr "Legg til konto" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1492 msgid "_Basic" msgstr "_Generell" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1499 msgid "Create this new account on the server" msgstr "Opprett denne nye kontoen på tjeneren" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1515 msgid "_Advanced" msgstr "_Avansert" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1973 #: ../pidgin/gtkplugin.c:569 msgid "Enabled" msgstr "Aktivert" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2001 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2201 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the <b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from <b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Velkommen til %s!</span>\n" "\n" "Du har ikke konfigurert noen Lyndmeldings kontoer. For å starte tilkobling til %s trykk <b>Legg til</b> knappen under og konfigurer kontoen din først. Om du vil at %s skal koble til flere Lynmeldings kontoer, trykk <b>Legg til</b> igjen for å konfigurere dem alle.\n" "\n" "Du kan komme tilbake til dette vinduet for å legge til, redigere eller fjerne kontoer fra <b>Kontoer->Legg til/Rediger</b> i kontaktliste vinduet" #: ../pidgin/gtkblist.c:524 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Du har kontakten %d som %s. Vil du flette dem sammen?" msgstr[1] "Du har kontaktene %d som %s. Vil du flette dem sammen?" #: ../pidgin/gtkblist.c:525 msgid "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy list and use a single conversation window. You can separate them again by choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "Sammenfletting av disse kontaktene vil føre til at de deler en enkelt oppføring i kontaktlisten og bruker ett enkelt samtalevindu. Du kan separere dem igjen ved å velge Utvid fra kontaktens meny i kontaktlisten" #: ../pidgin/gtkblist.c:527 msgid "_Merge" msgstr "_Flette" #: ../pidgin/gtkblist.c:924 msgid "Join a Chat" msgstr "Bli med i en samtalegruppe" #: ../pidgin/gtkblist.c:945 msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n" msgstr "Vennligst skriv inn informasjon om samtalegruppen du ønsker å bli med i.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:956 #: ../pidgin/gtkblist.c:6188 #: ../pidgin/gtkpounce.c:539 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:396 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: ../pidgin/gtkblist.c:1245 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:603 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:617 msgid "_Block" msgstr "_Blokker" #: ../pidgin/gtkblist.c:1245 msgid "Un_block" msgstr "_Ta bort blokkering" #: ../pidgin/gtkblist.c:1288 msgid "Move to" msgstr "Flytt til" #: ../pidgin/gtkblist.c:1328 msgid "Get _Info" msgstr "Hent _Informasjon" #: ../pidgin/gtkblist.c:1331 #: ../pidgin/pidginstock.c:90 msgid "I_M" msgstr "Direkte_melding" #: ../pidgin/gtkblist.c:1337 msgid "_Send File..." msgstr "_Send fil..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1344 msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Legg til _kontaktvarsling..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1349 #: ../pidgin/gtkblist.c:1353 #: ../pidgin/gtkblist.c:1468 #: ../pidgin/gtkblist.c:1491 msgid "View _Log" msgstr "Vis _Logg" #: ../pidgin/gtkblist.c:1359 #, fuzzy msgid "Hide when offline" msgstr "Ikke tillatt når avlogget" #: ../pidgin/gtkblist.c:1359 #, fuzzy msgid "Show when offline" msgstr "Ikke tillatt når avlogget" #: ../pidgin/gtkblist.c:1373 #: ../pidgin/gtkblist.c:1382 #: ../pidgin/gtkblist.c:1476 #: ../pidgin/gtkblist.c:1497 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1376 #: ../pidgin/gtkblist.c:1384 #: ../pidgin/gtkblist.c:1478 #: ../pidgin/gtkblist.c:1499 msgid "_Remove" msgstr "Fje_rn" #: ../pidgin/gtkblist.c:1434 msgid "Add _Buddy..." msgstr "Legg til _Kontakt..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1437 msgid "Add C_hat..." msgstr "Legg til _Samtale..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1440 msgid "_Delete Group" msgstr "_Slett gruppe" #: ../pidgin/gtkblist.c:1442 msgid "_Rename" msgstr "_Endre navn" #. join button #: ../pidgin/gtkblist.c:1462 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:307 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:460 #: ../pidgin/pidginstock.c:88 msgid "_Join" msgstr "_Bli med" #: ../pidgin/gtkblist.c:1464 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatisk pålogging" #: ../pidgin/gtkblist.c:1466 #, fuzzy msgid "Persistent" msgstr "Serbisk" #: ../pidgin/gtkblist.c:1504 #: ../pidgin/gtkblist.c:1527 msgid "_Collapse" msgstr "_Lukk" #: ../pidgin/gtkblist.c:1532 msgid "_Expand" msgstr "_Utvid" #: ../pidgin/gtkblist.c:1783 #: ../pidgin/gtkblist.c:1795 #: ../pidgin/gtkblist.c:4885 #: ../pidgin/gtkblist.c:4898 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Verktøy/Skru av lyder" #: ../pidgin/gtkblist.c:2255 #: ../pidgin/gtkconv.c:4903 #: ../pidgin/gtkpounce.c:430 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Du er ikke pålogget med noen kontoer som kan legge til den kontakten." #. Buddies menu #: ../pidgin/gtkblist.c:3067 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Kontakter" #: ../pidgin/gtkblist.c:3068 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Kontakter/_Ny direktemelding..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3069 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Kontakter/_Bli med i samtalegruppe..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3070 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Kontakter/_Hent brukerinfo..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3071 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Kontakter/Vis bruker_logg..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3073 msgid "/Buddies/Show" msgstr "/Kontakter/Vis" #: ../pidgin/gtkblist.c:3074 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Kontakter/Vis/_Avloggede kontakter" #: ../pidgin/gtkblist.c:3075 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Kontakter/Vis/_Tomme grupper" #: ../pidgin/gtkblist.c:3076 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Kontakter/Vis/Kontakt_detaljer" #: ../pidgin/gtkblist.c:3077 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Kontakter/Vis/_Fraværstid" #: ../pidgin/gtkblist.c:3078 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Kontakter/Vis/_Protokollikoner" #: ../pidgin/gtkblist.c:3079 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Kontakter/_Sorter kontakter" #: ../pidgin/gtkblist.c:3081 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Kontakter/_Legg til kontakt..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3082 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Kontakter/Legg til _samtalegruppe..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3083 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Kontakter/Legg til _gruppe..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3085 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Kontakter/_Avslutt" #. Accounts menu #: ../pidgin/gtkblist.c:3088 msgid "/_Accounts" msgstr "/_Kontoer" #: ../pidgin/gtkblist.c:3089 #: ../pidgin/gtkblist.c:6889 #, fuzzy msgid "/Accounts/Manage" msgstr "/Kontoer" #. Tools #: ../pidgin/gtkblist.c:3092 msgid "/_Tools" msgstr "/_Verktøy" #: ../pidgin/gtkblist.c:3093 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Verktøy/_Kompisvarsling" #: ../pidgin/gtkblist.c:3094 msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Verktøy/_Sertifikater" #: ../pidgin/gtkblist.c:3095 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Verktøy/ _Tillegg" #: ../pidgin/gtkblist.c:3096 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Verktøy/_Innstillinger" #: ../pidgin/gtkblist.c:3097 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Verktøy/_Sikkerhet" #: ../pidgin/gtkblist.c:3099 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Verktøy/_Filoverføringer" #: ../pidgin/gtkblist.c:3100 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Verktøy/R_omliste" #: ../pidgin/gtkblist.c:3101 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Verktøy/System _Logg" #: ../pidgin/gtkblist.c:3103 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Verktøy/_Skru av lyder" #. Help #: ../pidgin/gtkblist.c:3105 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjelp" #: ../pidgin/gtkblist.c:3106 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hjelp/Hjelp på _Nettet" #: ../pidgin/gtkblist.c:3107 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hjelp/_Avlusningsvindu" #: ../pidgin/gtkblist.c:3109 #: ../pidgin/gtkblist.c:3111 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hjelp/_Om" #: ../pidgin/gtkblist.c:3140 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #: ../pidgin/gtkblist.c:3218 msgid "Buddy Alias" msgstr "Kontaktalias" #: ../pidgin/gtkblist.c:3247 msgid "Logged In" msgstr "Logget inn" #: ../pidgin/gtkblist.c:3293 msgid "Last Seen" msgstr "Sist sett" #: ../pidgin/gtkblist.c:3314 msgid "Spooky" msgstr "Skummelt" #: ../pidgin/gtkblist.c:3316 msgid "Awesome" msgstr "Fantastisk" #: ../pidgin/gtkblist.c:3318 msgid "Rockin'" msgstr "Rocker" #: ../pidgin/gtkblist.c:3657 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Inaktiv %dd %dh %02dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:3659 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inaktiv %dh %02dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:3661 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inaktiv %dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:3806 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Kontakter/Ny direktemelding..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3807 #: ../pidgin/gtkblist.c:3840 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Kontakter/Bli med i samtalegruppe..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3808 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Kontakter/Hent brukerinfo..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3809 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Kontakter/Legg til kontakt..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3810 #: ../pidgin/gtkblist.c:3843 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Kontakter/Legg til samtalegruppe..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3811 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Kontakter/Legg til gruppe..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3846 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Verktøy/Blokkeringer" #: ../pidgin/gtkblist.c:3849 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Verktøy/Romliste" #: ../pidgin/gtkblist.c:3944 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:153 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d ulest beskjed fra %s\n" msgstr[1] "%d uleste beskjeder fra %s\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:4104 msgid "Manually" msgstr "Manuelt" #: ../pidgin/gtkblist.c:4107 msgid "By status" msgstr "Etter status" #: ../pidgin/gtkblist.c:4108 msgid "By log size" msgstr "Etter loggstørrelse" #: ../pidgin/gtkblist.c:4313 #: ../pidgin/gtkconn.c:180 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s koblet fra" #: ../pidgin/gtkblist.c:4349 #, c-format msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" msgstr "<span color=\"red\">%s koblet fra: %s</span>" #: ../pidgin/gtkblist.c:4501 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Brukernavn:</b>" #: ../pidgin/gtkblist.c:4508 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Passord:</b>" #: ../pidgin/gtkblist.c:4519 msgid "_Login" msgstr "_Innlogging" #: ../pidgin/gtkblist.c:4602 msgid "/Accounts" msgstr "/Kontoer" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #: ../pidgin/gtkblist.c:4616 #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</b> window at <b>Accounts->Manage</b>. Once you enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Velkommen til %s!</span>\n" "\n" "Du har ingen konter slått på. Slå på dine Lynmeldings kontoer fra <b>Kontoer</b> vinduet ved <b>Kontoer->Administrere</b>. Når du har slått på kontoene kan du logge inn, sette din status og snakke med dine venner." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../pidgin/gtkblist.c:4879 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Kontakter/Vis/Avloggede kontakter" #: ../pidgin/gtkblist.c:4882 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Kontakter/Vis/Tomme grupper" #: ../pidgin/gtkblist.c:4888 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Kontakter/Vis/Kontaktdetaljer" #: ../pidgin/gtkblist.c:4891 msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Kontakter/Vis/Fraværstider" #: ../pidgin/gtkblist.c:4894 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Kontakter/Vis/Protokoll Ikoner" #: ../pidgin/gtkblist.c:5796 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to add to your buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "Vennligst skriv inn skjermnavnet til den personen som du vil legge til i kontaktlisten din. I tillegg kan du skrive inn et alias, eller kallenavn, for kontakten. Aliaset vil bli vist i stedet for skjermnavnet der det er mulig.\n" #. Set up stuff for the account box #: ../pidgin/gtkblist.c:5819 msgid "A_ccount:" msgstr "K_onto:" #. End of account box #: ../pidgin/gtkblist.c:5831 msgid "_Screen name:" msgstr "_Skjermnavn:" #: ../pidgin/gtkblist.c:5853 #: ../pidgin/gtkblist.c:6209 msgid "A_lias:" msgstr "A_lias:" #: ../pidgin/gtkblist.c:6121 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Denne protokollversjonen støtter ikke samtalerom." #: ../pidgin/gtkblist.c:6137 msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat." msgstr "Du er ikke pålogget med noen protokoller som støtter samtalegrupper." #: ../pidgin/gtkblist.c:6178 msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n" msgstr "Vennligst skriv inn et aliasnavn og annen informasjon for samtalegruppen.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:6237 msgid "Autojoin when account becomes online." msgstr "Autotilknytt når konto er tilkoblet." #: ../pidgin/gtkblist.c:6238 msgid "Hide chat when the window is closed." msgstr "Skjul samtale når vinduet er lukket." #: ../pidgin/gtkblist.c:6264 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Vennligst skriv inn navnet på gruppen som skal legges til." #: ../pidgin/gtkblist.c:6909 msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Kontoer/" #: ../pidgin/gtkblist.c:6933 msgid "_Edit Account" msgstr "_Rediger konto" #: ../pidgin/gtkblist.c:6946 #: ../pidgin/gtkconv.c:3136 msgid "No actions available" msgstr "Ingen handlinger tilgjengelig" #: ../pidgin/gtkblist.c:6954 msgid "_Disable" msgstr "_Deaktiver" #: ../pidgin/gtkblist.c:6966 msgid "Enable Account" msgstr "Aktiver konto" #: ../pidgin/gtkblist.c:6972 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Kontoer/Aktiver konto" #: ../pidgin/gtkblist.c:7021 msgid "/Tools" msgstr "/Verktøy" #: ../pidgin/gtkblist.c:7091 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Kontakter/Sorter kontakter" #. Widget creation function #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:530 msgid "SSL Servers" msgstr "SSL-tjenere" #: ../pidgin/gtkconn.c:181 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error and re-enable the account." msgstr "" "%s \n" "\n" "%s vil ikke prøve og koble til kontoen igjen for du har rettet på feilen og slått på kontoen igjen." #: ../pidgin/gtkconv.c:523 msgid "Unknown command." msgstr "Ukjent kommando." #: ../pidgin/gtkconv.c:795 #: ../pidgin/gtkconv.c:821 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Denne kontakten er ikke på den samme protokollen som denne samtalegruppa." #: ../pidgin/gtkconv.c:815 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Du er ikke pålogget pålogget med en konto som kan invitere denne kontakten." #: ../pidgin/gtkconv.c:868 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Inviter kontakten inn i samtalerom" #. Put our happy label in it. #: ../pidgin/gtkconv.c:898 msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message." msgstr "Vennligst skriv inn navnet på brukeren som du vil invitere, og en eventuell invitasjonsbeskjed." #: ../pidgin/gtkconv.c:919 msgid "_Buddy:" msgstr "_Kontakt:" #: ../pidgin/gtkconv.c:930 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1194 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1528 msgid "_Message:" msgstr "_Beskjed:" #: ../pidgin/gtkconv.c:988 #: ../pidgin/gtkconv.c:2657 #: ../pidgin/gtkdebug.c:219 #: ../pidgin/gtkft.c:543 msgid "Unable to open file." msgstr "Kunne ikke ikke åpne fil." #: ../pidgin/gtkconv.c:994 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n" #: ../pidgin/gtkconv.c:1032 msgid "Save Conversation" msgstr "Lagre samtale" #: ../pidgin/gtkconv.c:1178 #: ../pidgin/gtkdebug.c:167 #: ../pidgin/gtkdebug.c:743 msgid "Find" msgstr "Finn" #: ../pidgin/gtkconv.c:1204 #: ../pidgin/gtkdebug.c:195 msgid "_Search for:" msgstr "_Søk etter:" #: ../pidgin/gtkconv.c:1675 msgid "Un-Ignore" msgstr "Fjern ignorer" #: ../pidgin/gtkconv.c:1678 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../pidgin/gtkconv.c:1698 #, fuzzy msgid "Get Away Message" msgstr "Ny fraværsbeskjed" #: ../pidgin/gtkconv.c:1721 msgid "Last said" msgstr "Sa sist" #: ../pidgin/gtkconv.c:2665 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Kan ikke lagre ikonfil til disk." #: ../pidgin/gtkconv.c:2716 msgid "Save Icon" msgstr "Lagre ikon" #: ../pidgin/gtkconv.c:2768 msgid "Animate" msgstr "Animer" #: ../pidgin/gtkconv.c:2773 msgid "Hide Icon" msgstr "Skjul ikon" #: ../pidgin/gtkconv.c:2776 msgid "Save Icon As..." msgstr "Lagre ikon som..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2780 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Velg eget ikon..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2793 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Ta bort eget ikon" #: ../pidgin/gtkconv.c:2924 msgid "Show All" msgstr "Vis alle" #. Conversation menu #: ../pidgin/gtkconv.c:2943 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Samtale" #: ../pidgin/gtkconv.c:2945 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Samtale/Ny Direkte _Melding..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2950 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Samtale/_Finn..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2952 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Samtale/_Vis logg" #: ../pidgin/gtkconv.c:2953 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Samtale/_Lagre som..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2955 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Samtale/Tø_m Tilbakeblikk" #: ../pidgin/gtkconv.c:2959 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Samtale/Se_nd fil..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2960 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Samtale/Legg til _kompisvarsling..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2962 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Samtale/_Hent info" #: ../pidgin/gtkconv.c:2964 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Samtale/In_viter..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2966 msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Samtale/M_ere" #: ../pidgin/gtkconv.c:2970 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Samtale/Al_ias..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2972 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Samtale/_Blokker..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2974 msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Samtale/_Fjern blokkering..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2976 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Samtale/_Legg til..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2978 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Samtale/_Fjern..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2983 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Samtale/Sett inn Len_ke..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2985 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Samtale/Sett inn Bild_e..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2991 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Samtale/L_ukk" #. Options #: ../pidgin/gtkconv.c:2995 msgid "/_Options" msgstr "/_Brukervalg" #: ../pidgin/gtkconv.c:2996 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Brukervalg/Slå på _Logging" #: ../pidgin/gtkconv.c:2997 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Brukervalg/Slå på _Lyder" #: ../pidgin/gtkconv.c:2999 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Brukervalg/Vis Formaterings _Verktøylinje" #: ../pidgin/gtkconv.c:3000 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Brukervalg/Vis Ti_dsstempler" #: ../pidgin/gtkconv.c:3124 msgid "/Conversation/More" msgstr "/Samtale/Mere" #: ../pidgin/gtkconv.c:3180 msgid "/Options" msgstr "/Brukervalg" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. #: ../pidgin/gtkconv.c:3215 #: ../pidgin/gtkconv.c:3247 msgid "/Conversation" msgstr "/Samtale" # #: ../pidgin/gtkconv.c:3255 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Samtale/Vis logg" #: ../pidgin/gtkconv.c:3261 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Samtale/Send fil..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3265 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Samtale/Legg til kompisvarsling..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3271 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Samtale/Hent info" #: ../pidgin/gtkconv.c:3275 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Samtale/Inviter..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3281 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Samtale/Alias..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3285 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Samtale/Blokker..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3289 msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Samtale/Fjern blokkering..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3293 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Samtale/Legg til..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3297 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Samtale/Fjern..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3303 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Samtale/Sett inn lenke..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3307 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Samtale/Sett inn bilde..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3313 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Brukervalg/Slå på logging" #: ../pidgin/gtkconv.c:3316 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Brukervalg/Slå på lyder" #: ../pidgin/gtkconv.c:3329 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Brukervalg/Vis formateringsverktøy" #: ../pidgin/gtkconv.c:3332 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Brukervalg/Vis tidsstempler" #: ../pidgin/gtkconv.c:3409 #: ../pidgin/gtkconv.c:3451 msgid "User is typing..." msgstr "Brukeren skriver en melding..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3454 msgid "User has typed something and stopped" msgstr "Brukeren har skrevet noe og pauset" #. Build the Send To menu #: ../pidgin/gtkconv.c:3637 #: ../pidgin/gtkconv.c:8103 msgid "S_end To" msgstr "S_end til" #: ../pidgin/gtkconv.c:4349 msgid "_Send" msgstr "_Send" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../pidgin/gtkconv.c:4453 msgid "0 people in room" msgstr "0 brukere i rommet" #: ../pidgin/gtkconv.c:5823 #: ../pidgin/gtkconv.c:5944 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d personer i rommet" msgstr[1] "%d personer i rommet" #: ../pidgin/gtkconv.c:6550 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:660 msgid "Typing" msgstr "Skriver" #: ../pidgin/gtkconv.c:6554 msgid "Stopped Typing" msgstr "Stoppet å skrive" #: ../pidgin/gtkconv.c:6557 #, fuzzy msgid "Nick Said" msgstr "Kallenavn" #: ../pidgin/gtkconv.c:6560 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:492 msgid "Unread Messages" msgstr "Uleste beskjeder" #: ../pidgin/gtkconv.c:6563 msgid "New Event" msgstr "Ny hendelse" #: ../pidgin/gtkconv.c:7654 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Renser alle samtaler i tilbakeblikk." #: ../pidgin/gtkconv.c:7817 msgid "Confirm close" msgstr "Bekrefte lukking" #: ../pidgin/gtkconv.c:7849 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Du har uleste beskjeder. Er du sikker på at du vil lukke vinduet?" #: ../pidgin/gtkconv.c:8436 msgid "Close other tabs" msgstr "Lukk andre faner" #: ../pidgin/gtkconv.c:8442 msgid "Close all tabs" msgstr "Lukk alle faner" #: ../pidgin/gtkconv.c:8450 msgid "Detach this tab" msgstr "Koble fra denne fanen" #: ../pidgin/gtkconv.c:8456 msgid "Close this tab" msgstr "Lukk denne fanen" #: ../pidgin/gtkconv.c:8951 msgid "Close conversation" msgstr "Lukk samtalen" #: ../pidgin/gtkconv.c:9553 msgid "Last created window" msgstr "Sist opprettede vindu" #: ../pidgin/gtkconv.c:9555 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Skill direktemeldings- og gruppesamtalevinduer" #: ../pidgin/gtkconv.c:9557 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1417 msgid "New window" msgstr "Nytt vindu" #: ../pidgin/gtkconv.c:9559 msgid "By group" msgstr "Etter gruppe" #: ../pidgin/gtkconv.c:9561 msgid "By account" msgstr "Etter konto" #: ../pidgin/gtkdebug.c:234 msgid "Save Debug Log" msgstr "Lagre avlusningslogg" #: ../pidgin/gtkdebug.c:582 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: ../pidgin/gtkdebug.c:585 msgid "Highlight matches" msgstr "Fremhev Treff" #: ../pidgin/gtkdebug.c:652 msgid "_Icon Only" msgstr "Bare _Ikon" #: ../pidgin/gtkdebug.c:653 msgid "_Text Only" msgstr "Bare _Tekst" #: ../pidgin/gtkdebug.c:654 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "_Både Ikon og Tekst" #: ../pidgin/gtkdebug.c:775 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../pidgin/gtkdebug.c:794 msgid "Right click for more options." msgstr "Høyreklikk for flere valg." #: ../pidgin/gtkdebug.c:824 msgid "Level " msgstr "Nivå" #: ../pidgin/gtkdebug.c:825 #: ../pidgin/gtkdebug.c:831 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Velg nivå for debug." #: ../pidgin/gtkdebug.c:833 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../pidgin/gtkdebug.c:834 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: ../pidgin/gtkdebug.c:836 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../pidgin/gtkdebug.c:837 msgid "Error " msgstr "Feil" #: ../pidgin/gtkdebug.c:838 msgid "Fatal Error" msgstr "Alvorlig feil" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:72 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:117 msgid "lead developer" msgstr "hovedutvikler" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:73 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:74 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:75 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:76 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:77 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:78 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:79 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:80 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:81 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:82 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:83 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:84 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:85 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:86 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:89 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:91 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:92 msgid "developer" msgstr "utvikler" # #: ../pidgin/gtkdialogs.c:87 msgid "support" msgstr "støtte" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:88 msgid "support/QA" msgstr "støtte/QA" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:90 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:112 msgid "developer & webmaster" msgstr "utvikler og vevansvarlig" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:99 msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Senior Contributor/QA" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:108 msgid "win32 port" msgstr "win32 portering" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:109 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:110 msgid "maintainer" msgstr "ansvarlig" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:111 msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaim-ansvarlig" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. #: ../pidgin/gtkdialogs.c:114 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker og sjåfør [avslappet fyr]" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:115 msgid "XMPP developer" msgstr "XMPP-utvikler" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:116 msgid "original author" msgstr "opprinnelig laget av" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:133 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:134 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:135 msgid "Belarusian Latin" msgstr "Belarusian Latin" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:136 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:137 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:224 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:138 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:139 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:140 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:141 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:142 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:143 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:225 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:226 msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:144 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:145 msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valencian-Catalan" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:146 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:227 msgid "Czech" msgstr "Tsjekkisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:147 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:148 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:149 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:150 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:228 msgid "German" msgstr "Tysk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:151 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:152 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:153 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:154 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:155 msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:156 msgid "Australian English" msgstr "Australsk Engelsk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:157 msgid "Canadian English" msgstr "Kanadisk Engelsk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:158 msgid "British English" msgstr "Britisk Engelsk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:159 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:160 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:229 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:230 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:231 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:232 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:161 msgid "Estonian" msgstr "Estisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:162 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:163 msgid "Euskera(Basque)" msgstr "Euskera(Basque)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:164 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:165 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:166 #, fuzzy msgid "Persian" msgstr "Serbisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:167 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:233 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:234 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:168 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:235 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:236 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:237 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:238 msgid "French" msgstr "Fransk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:169 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:170 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:239 msgid "Galician" msgstr "Galisisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:171 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:172 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:172 msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Gujarati Language Team" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:173 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:240 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:174 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:175 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:241 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:176 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:177 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:242 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:178 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:243 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:244 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:245 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:179 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:246 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:179 #, fuzzy msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Aktive oversettere" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:180 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:180 msgid "Kannada Translation team" msgstr "Kannada Translation team" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:181 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:247 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:248 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:182 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:183 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:184 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:185 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:249 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:250 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:186 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:187 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:251 msgid "Macedonian" msgstr "Makedons" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:188 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:252 msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "Norsk Bokmål" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:189 msgid "Nepali" msgstr "Nepalsk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:190 #, fuzzy msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Nederlansk, flamsk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:191 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norsk Nynorsk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:192 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:193 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:194 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:253 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:195 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:196 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugisisk (Brasil)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:197 msgid "Pashto" msgstr "Pashto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:198 msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:199 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:254 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:255 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:200 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:201 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:256 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:257 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:258 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:202 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:259 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:203 msgid "Albanian" msgstr "Albansk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:204 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:205 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:260 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:261 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:206 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:262 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:263 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:207 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:208 msgid "Telugu" msgstr "Dravidisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:209 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:210 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:264 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:211 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:211 #, fuzzy msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:212 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:265 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Forenklet kinesisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:213 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:214 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:215 msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Hong Kong Kinesisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:216 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:217 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:266 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradisjonell Kinesisk" # #: ../pidgin/gtkdialogs.c:223 msgid "Amharic" msgstr "Amharisk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:353 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:396 #, c-format msgid "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this program.<BR><BR>" msgstr "%s er en modulær grafisk samtaleklient basert på libpurple som kan koble til AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC,SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr,MySpaceIM, Gadu-Gadu, og QQ samtidig. Den er skrevet ved bruk av GTK+.<BR><BR>Du kan modifisere og redistribuere programmet under GPL (versjon 2 eller senere) En kopi av GPL er plassert i COPYING filen distribuert med %s. %s er kopibeskyttet av utgiverne. Se COPYRIGHT filen for en komplett liste av utgivere. Vi gir ingen garanti for dette programmet.<BR><BR>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:414 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin på irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:419 msgid "Current Developers" msgstr "Tidligere utviklere" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:434 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Folk som har bidratt med rettelser" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:449 msgid "Retired Developers" msgstr "tidligere utviklere" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:464 msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "\"Pensjonerte\" folk som har bidratt med rettelser" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:479 msgid "Artists" msgstr "Artister" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:494 msgid "Current Translators" msgstr "Aktive oversettere" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:514 msgid "Past Translators" msgstr "Tidligere oversettere" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:532 msgid "Debugging Information" msgstr "Debuggings Informasjon" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:902 msgid "Get User Info" msgstr "Hent brukerinfo" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:904 msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would like to view." msgstr "Vennligst skriv inn skjermnavnet eller aliaset til den personen du vil se informasjon om." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:994 msgid "View User Log" msgstr "Se på brukerlogg" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:996 msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like to view." msgstr "Vennligst skriv inn skjermnavnet eller aliaset til den personen du vil se loggen til." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1016 msgid "Alias Contact" msgstr "Kontaktalias" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1017 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Vennligst skriv inn et alias for denne kontakten." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1039 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Oppgi et alias for %s." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1041 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias for kontakt" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1062 msgid "Alias Chat" msgstr "Samtalealias" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1063 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Vennligst skriv inn aliasnavn for denne samtalegruppa." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1102 #, fuzzy, c-format msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil fjerne kontakten som inneholder %s og %d andre kontakter fra kontaktlisten din?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil fjerne kontakten som inneholder %s og %d andre kontakter fra kontaktlisten din?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1110 msgid "Remove Contact" msgstr "Fjern kontakt" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1113 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Fjern Kontakt" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1144 #, fuzzy, c-format msgid "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you want to continue?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne gruppen %s med alle medlemmer fra kontaktlisten din?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1151 msgid "Merge Groups" msgstr "Flett Sammen Grupper" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1154 msgid "_Merge Groups" msgstr "_Flett Sammen Grupper" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1204 #, c-format msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne gruppen %s med alle medlemmer fra kontaktlisten din?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1207 msgid "Remove Group" msgstr "Fjern gruppe" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1210 msgid "_Remove Group" msgstr "_Fjern Gruppe" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1243 #, c-format msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %s fra kontaktlisten din?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1246 msgid "Remove Buddy" msgstr "Fjern kontakt" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1249 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Fjern Kontakt" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1270 #, c-format msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne samtalegruppen %s fra kontaktlisten din?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1273 msgid "Remove Chat" msgstr "Fjern samtalegruppe" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1276 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Fjern samtalegruppe" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:150 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Høyreklikk for flere uleste beskjeder...\n" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:435 msgid "Change Status" msgstr "Endre status" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:487 msgid "Show Buddy List" msgstr "Vis kontaktliste" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:513 msgid "New Message..." msgstr "Ny melding..." #: ../pidgin/gtkdocklet.c:528 msgid "Mute Sounds" msgstr "Skru av lyder" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:535 #, fuzzy msgid "Blink on New Message" msgstr "Blink ved nye beskjeder" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:542 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: ../pidgin/gtkft.c:154 msgid "Not started" msgstr "Ikke startet" #: ../pidgin/gtkft.c:274 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Mottas som:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:276 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Mottar fra:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:280 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Sender til:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:282 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Sender som:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:498 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Ingen applikasjon er assosiert med denne filtypen." #: ../pidgin/gtkft.c:503 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "En feil oppsto under åpningen av filen." #: ../pidgin/gtkft.c:540 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Feil under start av %s: %s" #: ../pidgin/gtkft.c:549 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Feil ved kjøring av %s" #: ../pidgin/gtkft.c:550 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Prosessen returnerte feilkode %d" #: ../pidgin/gtkft.c:697 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: ../pidgin/gtkft.c:698 msgid "Local File:" msgstr "Lokal fil:" #: ../pidgin/gtkft.c:700 msgid "Speed:" msgstr "Hastighet:" #: ../pidgin/gtkft.c:701 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tid brukt:" #: ../pidgin/gtkft.c:702 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tid gjenstår:" #: ../pidgin/gtkft.c:784 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Lukk dette vinduet når alle overføringene er _fullført" #: ../pidgin/gtkft.c:794 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "F_jern fullførte overføringer" #. "Download Details" arrow #: ../pidgin/gtkft.c:803 msgid "File transfer _details" msgstr "Skjul overførings_detaljer" #. Pause button #: ../pidgin/gtkft.c:833 #: ../pidgin/pidginstock.c:95 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #. Resume button #: ../pidgin/gtkft.c:843 msgid "_Resume" msgstr "_Fortsett" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:816 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Lim inn som Ren _Tekst" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:833 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1195 msgid "_Reset formatting" msgstr "_Fjern formatering" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1373 msgid "Hyperlink color" msgstr "Farge på lenke" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1374 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Fargen som lenker skal ha." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1377 #, fuzzy msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Farge på lenke" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1378 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Farge på lenker." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1598 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Kopier e-postadresse" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1610 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Åpne lenke i nettleser" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1620 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopier lenkemål" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3369 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Ukjent filtype</span>\n" "\n" "Går tilbake til PNG." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3372 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Ukjent filtype\n" "\n" "Går tilbake til PNG." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3401 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Feil ved lagring av bilde</span>\n" "\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3404 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Feil ved lagring av bilde\n" "\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3482 #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3494 msgid "Save Image" msgstr "Lagre bilde" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3522 msgid "_Save Image..." msgstr "_Lagre bilde..." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:163 msgid "Select Font" msgstr "Velg skrifttype" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:242 msgid "Select Text Color" msgstr "Velg tekstfarge" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:321 msgid "Select Background Color" msgstr "Velg bakgrunnsfarge" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:410 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Description" msgstr "_Beskrivelse" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:421 msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional." msgstr "Vennligst skriv inn URL og beskrivelse av lenka du vil sette inn. Beskrivelsesfeltet er valgfritt." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:425 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Vennligst skriv inn URL og beskrivelse av lenka du vil sette inn. Beskrivelsesfeltet er valgfritt." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:430 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1102 msgid "Insert Link" msgstr "Sett inn lenke" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:434 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1263 msgid "_Insert" msgstr "Sett _inn" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:514 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Klarte ikke å lagre bilde: %s\n" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:540 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:550 msgid "Insert Image" msgstr "Sett inn bilde" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:761 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Dette temaet har ingen tilgjengelige smileys." #. show everything #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:778 msgid "Smile!" msgstr "Smil!" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:846 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1220 msgid "_Font" msgstr "_Font" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1054 #, fuzzy msgid "Group Items" msgstr "Gruppenavn" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1054 msgid "Ungroup Items" msgstr "Av-grupper Posteringer" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1088 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:287 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1089 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:294 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1090 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:301 msgid "Underline" msgstr "Understrek" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1091 msgid "Strikethrough" msgstr "Gjennomstrek" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1093 msgid "Increase Font Size" msgstr "Øk skriftstørrelse" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1094 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Minsk skriftstørrelse" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1096 msgid "Font Face" msgstr "Skrifttype" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1097 msgid "Background Color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1098 msgid "Foreground Color" msgstr "Forgrunnsfarge" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1100 #, fuzzy msgid "Reset Formatting" msgstr "Standardformatering" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1103 #, fuzzy msgid "Insert IM Image" msgstr "Sett inn bilde" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1104 msgid "Insert Smiley" msgstr "Sett inn smilefjes" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1180 msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>_Uthev</b>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1181 msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>_Kursiv</i>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1182 msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>_Understrek</u>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1183 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>Gjennomstrek</span>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1184 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>_Større</span>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1186 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1188 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>_Mindre</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1192 msgid "_Font face" msgstr "_Skrifttype" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1193 msgid "Foreground _color" msgstr "Forgrunns_farge" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1194 msgid "Bac_kground color" msgstr "Ba_kgrunnsfarge" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1271 msgid "_Image" msgstr "_Bilde" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1277 msgid "_Link" msgstr "_Lenke" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1283 msgid "_Horizontal rule" msgstr "_Horizontal rule" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1305 msgid "_Smile!" msgstr "_Smil!" #: ../pidgin/gtklog.c:293 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with %s which started at %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne loggen permanent fra samtalen med %s som startet på %s?" #: ../pidgin/gtklog.c:304 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %s which started at %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne loggen permanent fra samtalen med %s som startet på %s?" #: ../pidgin/gtklog.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\"?" #: ../pidgin/gtklog.c:453 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale i %s på %s</span>" #: ../pidgin/gtklog.c:456 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale med %s på %s</span>" #: ../pidgin/gtklog.c:503 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../pidgin/gtklog.c:550 msgid "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system log\" preference is enabled." msgstr "System hendelser vil bare bli logget om \"Logg alle status forandringer til system logg\" har blitt slått på." #: ../pidgin/gtklog.c:554 msgid "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" preference is enabled." msgstr "Direktemeldinger vil bare bli logget om \"Logg alle direktemeldinger\" har blitt slått på." #: ../pidgin/gtklog.c:557 #, fuzzy msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "Samtaler vil bare bli logget om \"Logg alle samtaler\" har blitt slått på." #: ../pidgin/gtklog.c:561 msgid "No logs were found" msgstr "Ingen logger ble funnet" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder #: ../pidgin/gtklog.c:576 msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Let gjennom loggmappe" #: ../pidgin/gtklog.c:640 msgid "Total log size:" msgstr "Etter loggstørrelse:" #: ../pidgin/gtklog.c:709 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Samtaler i %s" #: ../pidgin/gtklog.c:717 #: ../pidgin/gtklog.c:779 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Samtaler med %s" #: ../pidgin/gtklog.c:804 msgid "System Log" msgstr "Systemlogg" #: ../pidgin/gtkmain.c:386 #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Prøv '%s -h' for mer informasjon.\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:388 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " --display=DISPLAY X display to use\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Bruk: %s [VALG]...\n" "\n" " -c, --config=DIR Bruk DIR for konfigurasjons filer\n" " -d, --debug skriv debugging beskjeder til stdout\n" " -h, --help Vis denne hjelpen og avslutt\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin Ikke logg inn automatisk\n" " -l, --login[=NAVN] Logg inn automatisk (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " --display=DISPLAY X display for bruk\n" " -v, --version Vis den nårværende versjon og avslutt\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:516 #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%swiki/DeveloperPages\n" msgstr "" "%s %s har segfaultet og forsøkt å dumpe en kjerne fil.\n" "Dette er en bug i programvaren og har skjedd\n" "uten at det er din feil.\n" "\n" "Om du kan gjenskape krasjen, vennligst kontakt utviklerne\n" "ved å rapportere en bug på:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Vennligst forsikre deg om at du spesifiserer hva du gjorde\n" "og post backtrace'en fra kjerne fila. Om du ikke vet\n" "hvordan du lager en backtrace, vennligst les instuksjonene på\n" "%swiki/GetABacktrace\n" "\n" "Om du trenger videre hjelp, vennligst IM enten SeanEgn eller \n" "LSchiere (via AIM). Kontakt informasjon for Sean og Luke \n" "på andre protokoller er på\n" "%swiki/DeveloperPages\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: ../pidgin/gtkmain.c:706 #: ../pidgin/pidgin.h:51 msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #: ../pidgin/gtknotify.c:349 msgid "Open All Messages" msgstr "Åpne alle beskjeder" #: ../pidgin/gtknotify.c:402 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-post!</span>" #: ../pidgin/gtknotify.c:537 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s har %d ny beskjed." msgstr[1] "%s har %d nye beskjeder." #: ../pidgin/gtknotify.c:562 #, c-format msgid "<b>%d new e-mail.</b>" msgid_plural "<b>%d new e-mails.</b>" msgstr[0] "<b>%d ny e-post.</b>" msgstr[1] "<b>%d nye e-poster.</b>" #: ../pidgin/gtknotify.c:989 #, fuzzy, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Nettleserkommandoen <b>%s</b> er ugyldig." #: ../pidgin/gtknotify.c:991 #: ../pidgin/gtknotify.c:1003 #: ../pidgin/gtknotify.c:1016 #: ../pidgin/gtknotify.c:1144 msgid "Unable to open URL" msgstr "Kunne ikke åpne URL" #: ../pidgin/gtknotify.c:1001 #: ../pidgin/gtknotify.c:1014 #, fuzzy, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Feil under starting av kommando: <b>%s</b>:%s" #: ../pidgin/gtknotify.c:1145 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Klarte ikke å starte en nettleser fordi 'Manuell' nettleserkommando er valgt, men ingen kommando for denne har blitt satt." #: ../pidgin/gtkplugin.c:265 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Følgende tillegg kunne ikke losses." #: ../pidgin/gtkplugin.c:284 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Flere tillegg vil ble losset." #: ../pidgin/gtkplugin.c:288 msgid "Unload Plugins" msgstr "Losse Tillegg" #: ../pidgin/gtkplugin.c:400 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">Skrevet av:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Hjemmeside:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t\t%s" #: ../pidgin/gtkplugin.c:410 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\"> Feil: %s\n" "Sjekk tilleggets webside for en oppdatering.</span>" #: ../pidgin/gtkplugin.c:536 #, fuzzy msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Konfigurer rom" #: ../pidgin/gtkplugin.c:599 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Tillegget Detaljer</b>" #: ../pidgin/gtkpounce.c:157 msgid "Select a file" msgstr "Velg fil" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../pidgin/gtkpounce.c:532 msgid "Pounce on Whom" msgstr "Varsling for hvem" #: ../pidgin/gtkpounce.c:559 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Kontaktnavn:" #: ../pidgin/gtkpounce.c:593 msgid "Si_gns on" msgstr "Lo_gger på" #: ../pidgin/gtkpounce.c:595 msgid "Signs o_ff" msgstr "Logger _av" #: ../pidgin/gtkpounce.c:597 msgid "Goes a_way" msgstr "Går _vekk" #: ../pidgin/gtkpounce.c:599 msgid "Ret_urns from away" msgstr "_Returnerer fra fravær" #: ../pidgin/gtkpounce.c:601 msgid "Becomes _idle" msgstr "Blir _inaktiv" #: ../pidgin/gtkpounce.c:603 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Er ikke lenger i_naktiv" #: ../pidgin/gtkpounce.c:605 msgid "Starts _typing" msgstr "Starte_r å skrive" #: ../pidgin/gtkpounce.c:607 msgid "P_auses while typing" msgstr "P_auser under skriving" #: ../pidgin/gtkpounce.c:609 msgid "Stops t_yping" msgstr "Stoppe_r å skrive" #: ../pidgin/gtkpounce.c:611 msgid "Sends a _message" msgstr "Sender en _beskjed" #: ../pidgin/gtkpounce.c:654 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Åpn_e vindu for direktemelding" #: ../pidgin/gtkpounce.c:656 msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Varslingsvindu spretter opp" #: ../pidgin/gtkpounce.c:658 msgid "Send a _message" msgstr "Send en _beskjed" #: ../pidgin/gtkpounce.c:660 msgid "E_xecute a command" msgstr "K_jør en kommando" #: ../pidgin/gtkpounce.c:662 msgid "P_lay a sound" msgstr "S_pill av en lyd" #: ../pidgin/gtkpounce.c:668 msgid "Brows_e..." msgstr "Bla g_jennom..." #: ../pidgin/gtkpounce.c:670 msgid "Br_owse..." msgstr "Bl_a gjennom..." #: ../pidgin/gtkpounce.c:671 msgid "Pre_view" msgstr "For_hånds visning" #: ../pidgin/gtkpounce.c:798 msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "P_ounce kun når min status er ikke Tilgjengelig" #: ../pidgin/gtkpounce.c:803 #, fuzzy msgid "_Recurring" msgstr "Gjentar" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1246 #, fuzzy msgid "Pounce Target" msgstr "Varsle når" #: ../pidgin/gtkprefs.c:386 #: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:1 msgid "Default" msgstr "Forvalgt" #: ../pidgin/gtkprefs.c:517 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Smiley tema feilet å pakke ut." #: ../pidgin/gtkprefs.c:644 msgid "Install Theme" msgstr "Installer tema" #: ../pidgin/gtkprefs.c:697 msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "Velg smilefjes-temaet du vil bruke fra listen nedenfor. Nye temaer kan installeres ved å dra og slippe dem over temalisten." #: ../pidgin/gtkprefs.c:732 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../pidgin/gtkprefs.c:894 msgid "System Tray Icon" msgstr "System-trayikon" #: ../pidgin/gtkprefs.c:895 msgid "_Show system tray icon:" msgstr "_Vis system tray ikon:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:899 msgid "On unread messages" msgstr "Ved uleste beskjeder" #: ../pidgin/gtkprefs.c:904 msgid "Conversation Window Hiding" msgstr "Samtalevinduer Vindu Skjuling" #: ../pidgin/gtkprefs.c:905 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Gjem nye direktemeldingssamtaler:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:908 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1946 msgid "When away" msgstr "Når fraværende" #. All the tab options! #: ../pidgin/gtkprefs.c:916 msgid "Tabs" msgstr "Faner" #: ../pidgin/gtkprefs.c:918 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Vis direktemeldinger og samtalegrupper i _faner" #: ../pidgin/gtkprefs.c:932 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Vis _lukkeknapp på faner" #: ../pidgin/gtkprefs.c:935 msgid "_Placement:" msgstr "_Plassering:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:937 msgid "Top" msgstr "Øverst" #: ../pidgin/gtkprefs.c:938 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: ../pidgin/gtkprefs.c:939 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ../pidgin/gtkprefs.c:940 msgid "Right" msgstr "Høyre" #: ../pidgin/gtkprefs.c:942 #, fuzzy msgid "Left Vertical" msgstr "Venstre vertikal" #: ../pidgin/gtkprefs.c:943 #, fuzzy msgid "Right Vertical" msgstr "Høyre vertikal" #: ../pidgin/gtkprefs.c:950 msgid "N_ew conversations:" msgstr "N_ye samtaler:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:995 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Vis _formateringsverktøy på innkommende beskjeder" #: ../pidgin/gtkprefs.c:997 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Lukk direktemeldinger straks når fanen er lukket" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1000 msgid "Show _detailed information" msgstr "Vis _detaljert informasjon" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1002 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Slå på _animasjoner i kontaktikoner" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1009 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Varsle kontakter når skriver til dem" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1012 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Marker _feilstavede ord" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1016 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Bruk behagelig scrolling" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1019 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "B_link vinduet når nye direktemeldinger mottas" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1021 msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Mini_mer nye samtalevinduer" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1025 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1027 msgid "Use document font from _theme" msgstr "Bruk dokument font fra _tema" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1029 msgid "Use font from _theme" msgstr "Bruk font fra _tema" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1031 msgid "Conversation _font:" msgstr "Samtle _font:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1045 msgid "Default Formatting" msgstr "Standardformatering" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1064 msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting." msgstr "Slik vil dine utgående meldinger se ut når du bruker protokoller som støtter formatering." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1130 msgid "ST_UN server:" msgstr "ST_UN-tjener:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1142 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Eksempel: stunserver.org</span>" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1146 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "Finn IP-adresse _automatisk" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1155 msgid "Public _IP:" msgstr "Offentlig _IP:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1184 msgid "Ports" msgstr "Porter" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1187 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Manuellt spesifiser et intervall av porter å lytte på" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1190 msgid "_Start port:" msgstr "_Startport:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1197 msgid "_End port:" msgstr "_Sluttport:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1205 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxytjener" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1209 msgid "No proxy" msgstr "Ingen proxy" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1265 msgid "_User:" msgstr "_Bruker:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1330 msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1331 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1332 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1333 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1334 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1335 #, fuzzy msgid "GNOME Default" msgstr "Gnome-standard" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1336 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1337 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1338 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1339 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1348 msgid "Manual" msgstr "Egendefinert" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1401 msgid "Browser Selection" msgstr "Valg av nettleser" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1405 msgid "_Browser:" msgstr "_Nettleser:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1413 msgid "_Open link in:" msgstr "_Åpne lenke i:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1415 msgid "Browser default" msgstr "Standard for nettleser" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1416 msgid "Existing window" msgstr "Eksisterende vindu" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1418 msgid "New tab" msgstr "Ny fane" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1432 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Egendefinert:\n" "(%s for URL)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1472 msgid "Log _format:" msgstr "Logg_format:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1477 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Logg alle d_irektemeldinger" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1479 msgid "Log all c_hats" msgstr "Logg alle s_amtaler" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1481 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Logg alle _status endinger til systemlogg" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1627 msgid "Sound Selection" msgstr "Lydvalg" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1637 msgid "Quietest" msgstr "Stillest" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1639 msgid "Quieter" msgstr "Stillere" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1641 msgid "Quiet" msgstr "Stille" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1645 msgid "Loud" msgstr "Høy" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1647 msgid "Louder" msgstr "Høyere" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1649 msgid "Loudest" msgstr "Høyest" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1715 msgid "_Method:" msgstr "_Metode:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1717 msgid "Console beep" msgstr "Konsollpip" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1724 #, fuzzy msgid "No sounds" msgstr "Lyder" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1732 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Program for lydavspilling\n" "(%s for filnavn)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1759 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Lyder når samtalevinduet har _fokus" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1761 msgid "Enable sounds:" msgstr "Aktiver lyder:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1772 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1852 msgid "Play" msgstr "Spill av" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1929 msgid "_Report idle time:" msgstr "_Vis inaktiv tid:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1934 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Basert på tastatur eller mus bruk" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1943 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Automatisk svar:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1947 msgid "When both away and idle" msgstr "Når både fraværende og inaktiv" #. Auto-away stuff #: ../pidgin/gtkprefs.c:1953 msgid "Auto-away" msgstr "Automatisk fraværsmarkering" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1955 msgid "Change status when _idle" msgstr "Endre status hvis _inaktiv" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1959 #, fuzzy msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "Antall minutter før fraværsmarkert:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1967 msgid "Change _status to:" msgstr "Endre _status til:" #. Signon status stuff #: ../pidgin/gtkprefs.c:1988 msgid "Status at Startup" msgstr "Status ved oppstart" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1990 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Bruk status fra siste _avslutt ved oppstart" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1996 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "L_egg til status ved oppstart:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2034 msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2036 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smilefjes-tema" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2043 msgid "Browser" msgstr "Nettleser" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2047 msgid "Status / Idle" msgstr "Status / inaktiv" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Tillat alle brukere å kontakte meg" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Tillat bare brukere fra kontaktlisten min" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:82 msgid "Allow only the users below" msgstr "Tillat bare brukerne vist nedenfor" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:83 msgid "Block all users" msgstr "Blokker alle brukere" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:84 msgid "Block only the users below" msgstr "Blokker kun brukerne vist nedenfor" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:370 msgid "Privacy" msgstr "Sikkerhet" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:382 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Endringer i sikkerhetsinnstillingene skjer umiddelbart." #. "Set privacy for:" label #: ../pidgin/gtkprivacy.c:394 msgid "Set privacy for:" msgstr "Sett sikkerhet for:" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:557 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:574 msgid "Permit User" msgstr "Tillat bruker" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:558 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Skriv brukernavnet til den som får kontakte deg." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:559 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Vennligst skriv inn navnet på brukeren som du vil skal kunne kontakte deg." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:562 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:578 msgid "_Permit" msgstr "_Tillat" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:568 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Tillate %s å kontakte deg?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:570 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Er du sikker på at du vil at %s skal kunne kontakte deg?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:599 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:613 msgid "Block User" msgstr "Blokker bruker" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:600 msgid "Type a user to block." msgstr "Skriv inn brukernavnet på den som skal blokkeres." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:601 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Vennligst skriv inn navnet på brukeren som du vil blokkere." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:609 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blokkere %s?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:611 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil blokkere %s?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:272 msgid "Apply" msgstr "Bruk" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1507 msgid "That file already exists" msgstr "Filen eksisterer allerede" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1508 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Ønsker du å overskrive den?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1511 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1512 msgid "Choose New Name" msgstr "Velg Nytt Navn" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1650 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1664 msgid "Select Folder..." msgstr "Velg mappe..." #. Create the window. #: ../pidgin/gtkroomlist.c:375 msgid "Room List" msgstr "Romliste" #. list button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:443 msgid "_Get List" msgstr "Hent Liste" #. add button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:451 msgid "_Add Chat" msgstr "_Legg til samtale" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:337 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" #. Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:620 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1266 msgid "_Use" msgstr "_Bruk" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:780 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Tittel allerede i bruk. Du må velge en unik tittel." #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:970 msgid "Different" msgstr "Forskjellig" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1159 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1178 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1497 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #. Different status message expander #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1210 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Bruk en annen status for noen kontoer" #. Save & Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1274 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Lagre & bruk" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1480 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Status for %s" #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:664 #, fuzzy msgid "Waiting for network connection" msgstr "Venter på at overføringen skal starte" #: ../pidgin/gtkutils.c:632 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../pidgin/gtkutils.c:1399 #: ../pidgin/gtkutils.c:1422 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Følgende feil har oppstått ved lasting av %s: %s" #: ../pidgin/gtkutils.c:1402 #: ../pidgin/gtkutils.c:1424 #, fuzzy msgid "Failed to load image" msgstr "Klarte ikke å lagre bilde: %s\n" #: ../pidgin/gtkutils.c:1498 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Kan ikke sende mappe %s." #: ../pidgin/gtkutils.c:1499 #, c-format msgid "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within individually." msgstr "%s kan ikke overføre en mappe. Du må sende filene inni hver for seg." #: ../pidgin/gtkutils.c:1531 #: ../pidgin/gtkutils.c:1543 #: ../pidgin/gtkutils.c:1550 #, fuzzy msgid "You have dragged an image" msgstr "Du har tastet inn et ugyldig brukernavn" #: ../pidgin/gtkutils.c:1532 msgid "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user." msgstr "Du kan sende dette bildet som filoverføring, sett det inn i denne bekjeden eller bruk det som kontaktikon for denne brukeren." #: ../pidgin/gtkutils.c:1538 #: ../pidgin/gtkutils.c:1558 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Sett som kontaktikon" #: ../pidgin/gtkutils.c:1539 #: ../pidgin/gtkutils.c:1559 msgid "Send image file" msgstr "Send bildefil" #: ../pidgin/gtkutils.c:1540 #: ../pidgin/gtkutils.c:1559 #, fuzzy msgid "Insert in message" msgstr "Sett inn bilde" #: ../pidgin/gtkutils.c:1544 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Vil du sette dette som kontaktikon for denne brukeren?" #: ../pidgin/gtkutils.c:1551 msgid "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for this user." msgstr "Du kan sende dette bildet som filoverføring, sett det inn i denne bekjeden eller bruk det som kontaktikon for denne brukeren." #: ../pidgin/gtkutils.c:1552 msgid "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for this user" msgstr "Du kan sette inn dette bildet i beskjed eller bruke det som kontaktikon for denne brukeren" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../pidgin/gtkutils.c:1610 #, fuzzy msgid "Cannot send launcher" msgstr "Kan ikke sende fil" #: ../pidgin/gtkutils.c:1610 #, fuzzy msgid "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "Du dro en skrivebords starter. Sannsynligvis ville du sende det som starteren peker til og ikke starteren selv." #: ../pidgin/gtkutils.c:2345 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fil:</b> %s\n" "<b>Filstørrelse:</b> %s\n" "<b>Bildestørrelse:</b> %dx%d" #: ../pidgin/gtkutils.c:2641 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "Filen '%s' er for stor for %s. Vennligst prøv et mindre bilde.\n" #: ../pidgin/gtkutils.c:2643 msgid "Icon Error" msgstr "Ikon Feil" #: ../pidgin/gtkutils.c:2644 msgid "Could not set icon" msgstr "Kunne ikke sette ikon" #: ../pidgin/gtkutils.c:2744 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Klarte ikke å åpne fil '%s': %s" #: ../pidgin/gtkutils.c:2793 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "Feilet å laste bilde '%s': grunn ukjent, sannsynligvis en korrupt bilde fil" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:754 #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:773 msgid "Save File" msgstr "Lagre fil" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:861 msgid "Select color" msgstr "Velg farge" #: ../pidgin/pidginstock.c:87 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: ../pidgin/pidginstock.c:89 msgid "Close _tabs" msgstr "Lukk _faner" #: ../pidgin/pidginstock.c:91 msgid "_Get Info" msgstr "_Hent informasjon" #: ../pidgin/pidginstock.c:92 msgid "_Invite" msgstr "_Inviter" #: ../pidgin/pidginstock.c:93 msgid "_Modify" msgstr "_Endre" #: ../pidgin/pidginstock.c:94 msgid "_Open Mail" msgstr "_Åpne e-post" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:2 msgid "Pidgin smileys" msgstr "Pidgin smileys" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:1 msgid "Penguin Pimps" msgstr "Penguin Pimps" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:2 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Valg av dette fjerner bruk av grafiske animasjons ikoner." #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:3 msgid "none" msgstr "ingen" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:450 #, fuzzy msgid "Display Statistics" msgstr "Vis advarsler om tidsavbrudd" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:462 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:465 msgid "Response Probability:" msgstr "Svaret gikk tapt:" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:811 #, fuzzy msgid "Statistics Configuration" msgstr "Innstillinger for trayikon" #. msg_difference spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:814 msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Maximum response timeout:" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:817 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:824 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:831 #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:150 msgid "minutes" msgstr "minutter" #. last_seen spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:821 msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Maximum sist-sett differanse:" #. threshold spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:828 msgid "Threshold:" msgstr "Terskel:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:936 msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Forutsigelse av Kontaktens Tilgjengelighet" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:938 msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Forutsigelse av Kontaktens Tilgjengelighet tillegg." #. * summary #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:939 msgid "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical information about buddies in a users contact list." msgstr "Forutsigelse av Kontaktens Tilgjengelighet tillegg (cap) er brukt for å vise statistisk informasjon om kontakter i en brukers kontaktliste." #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "Kontakt er inaktiv" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "Kontakt er borte" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Kontakt er \"forlenget\" borte" #. Not used yet. #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "Kontakt er mobil" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "Kontakt er avlogget" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "Verdier for bruk når..." #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118 msgid "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority in the contact.\n" msgstr "Kontakten med den <i>største score</i> er kontakten som vil ha prioritet i kontakten.\n" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Bruk den siste kontakten når resultatene er lik" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130 #, fuzzy msgid "Point values to use for account..." msgstr "Verdier til bruk for konto..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:187 msgid "Contact Priority" msgstr "Kontaktprioritet" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:190 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Lar deg kontrollere verdiene for de ulike tilstandene kontakter kan være i." #. *< description #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:192 msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations." msgstr "Lar deg endre vektingen for inaktiv/borte/avlogget for kontakter i kontaktprioritetsutregninger." #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23 #, fuzzy msgid "Conversation Colors" msgstr "/Samtale/L_ukk" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25 #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:26 #, fuzzy msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Samtalevinduer for direktemeldinger" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:82 #, fuzzy msgid "Error Messages" msgstr "Undertrykking av feilmeldinger" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:83 #, fuzzy msgid "Highlighted Messages" msgstr "Fremhev Treff" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:84 #, fuzzy msgid "System Messages" msgstr "Send beskjed" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:85 msgid "Sent Messages" msgstr "Sendte beskjeder" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:86 msgid "Received Messages" msgstr "Mottatte beskjeder" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:210 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:245 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Velg farge for %s" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:310 #, fuzzy msgid "Ignore incoming format" msgstr "Ignorer farger" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:311 msgid "Apply in Chats" msgstr "Legg til i Samtaler" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:312 msgid "Apply in IMs" msgstr "Legg til i Direktemeldinger" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "Etter samtaleantall" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Samtaleplassering" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:105 msgid "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By conversation count\"." msgstr "NB: Preferansene for \"Nye samtaler\" må være satt til \"By conversation count\"." #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:111 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Antall samtaler per vindu" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:117 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Separere direktemeldings- og chattevinduer når programet plasserer etter nummer" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:146 msgid "ExtPlacement" msgstr "ExtPlacement" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:148 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Flere plasseringsmuligheter for samtaler." #. *< summary #. * description #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:150 msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats" msgstr "Begrens det maksimale antallet samtaler per vindu, og eventuelt separering av direktemeldinger og chat" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Innstillinger for musbevegelser" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "Midterste musknapp" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "Høyre musknapp" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Visuell tilbakemelding når du gjør musbevegelser" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:295 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Musbevegelser" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:298 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Lar deg bruke musbevegelser" #. * description #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:300 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Slår på støtte for musbevegelser i samtalevinduer.\n" "Hold den midterste musknappen for å gjøre følgende handlinger:\n" "\n" "Dra ned og deretter til høyre for å lukke samtalevinduet.\n" "Dra opp og deretter til venstre for å bytte til det forrige samtalevinduet.\n" "Dra opp og deretter til høyre for å bytte til det neste samtalevinduet." #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 #, fuzzy msgid "Instant Messaging" msgstr "Direktemelding" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:457 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Velg en person fra adresseboken som er vist under, eller legg til en ny person." #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:551 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:301 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. "New Person" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:576 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:467 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:248 msgid "New Person" msgstr "Ny Person" #. "Select Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:593 msgid "Select Buddy" msgstr "Velg Kompis" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:343 msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person." msgstr "Velg en person fra adresseboka for å legge til denne kontakten, eller lag en ny kontakt." #. Add the expander #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:431 msgid "User _details" msgstr "_Brukerdetaljer" #. "Associate Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:484 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Assosier kompis" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:240 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:246 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Klarte ikke å sende e-post" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:241 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Den kjørbare filen til Evolution ble ikke funnet i banen." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:247 msgid "An e-mail address was not found for this buddy." msgstr "En e-post adresse ble ikke funnet for denne kontakten." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:273 msgid "Add to Address Book" msgstr "Legg til i adresseboka" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:285 msgid "Send E-Mail" msgstr "Send E-post" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:412 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Innstillinger for Evolution-integrasjon" #. Label #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:415 #, fuzzy msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Velg alle kontoer som kompiser skal legges til automatisk i." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:527 msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution-integrasjon" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:530 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:532 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Tilbyr integrasjon med Evolution." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Vennligst tast inn personens informasjon under." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Venligst tast inn kontaktens brukernavn og hvilken protokoll kontakten finnes på under." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:286 msgid "Account type:" msgstr "Kontotype:" #. Optional Information section #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:309 msgid "Optional information:" msgstr "Tilleggsinformasjon:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:344 msgid "First name:" msgstr "Fornavn:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:356 msgid "Last name:" msgstr "Etternavn:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:376 msgid "E-mail:" msgstr "E-post:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:160 msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK-signaltest" # #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:163 #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:165 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Test for å se om alle brukergrensesnitts-signaler fungerer korrekt." #: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:36 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Inaktiv:</b>" #: ../pidgin/plugins/history.c:192 msgid "History" msgstr "Historikk" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimer til ikon når borte" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85 #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimer kontaktlisten og samtalene når du er markert som borte." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Sjekker e-post" #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Sjekker for ny lokal e-post." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Legger til en liten boks i kontaktlista som viser om du har fått e-post." #: ../pidgin/plugins/markerline.c:23 #, fuzzy msgid "Markerline" msgstr "Understrek" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:25 #: ../pidgin/plugins/markerline.c:26 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Tegn en linje for å indikere nye beskjeder for denne samtalen." #: ../pidgin/plugins/markerline.c:246 msgid "Draw Markerline in " msgstr "Tegn Understrek i " #: ../pidgin/plugins/markerline.c:250 #: ../pidgin/plugins/notify.c:682 msgid "_IM windows" msgstr "Vinduer for direktemeldinger" # #: ../pidgin/plugins/markerline.c:254 #: ../pidgin/plugins/notify.c:689 msgid "C_hat windows" msgstr "_Samtalevinduer" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to accept." msgstr "En musikk samtale økt har blitt forespurt. Vennligst klikk på MM ikonet for å akseptere." #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Musikk samtale økt bekreftet." #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:430 #, fuzzy msgid "Music Messaging" msgstr "Direktemelding" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:431 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Det oppsto en konflikt ved kjøring av kommando:" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:539 #, fuzzy msgid "Error Running Editor" msgstr "Klarte ikke bli med i gruppesamtale %s" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:540 msgid "The following error has occurred:" msgstr "Følgende feil har oppstått:" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:639 #, fuzzy msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Innstillinger for musbevegelser" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:643 msgid "Score Editor Path" msgstr "Resultat Redigerings Bane" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:644 msgid "_Apply" msgstr "_Bruk" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:685 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Musikk Samtale Tillegg for samarbeids komposisjon." #. * summary #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:687 msgid "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "Musikk Samtale Tillegg tillater flere brukere å arbeide på et stykke musikk samtidig ved å redigere et felles resultat i samtid." #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:678 msgid "Notify For" msgstr "Bruk varsling for" #: ../pidgin/plugins/notify.c:697 msgid "\t_Only when someone says your screen name" msgstr "\t_Kun når noen sier skjermnavnet ditt" # #: ../pidgin/plugins/notify.c:707 msgid "_Focused windows" msgstr "Vinduer som har _fokus" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:715 msgid "Notification Methods" msgstr "Varslingsmetoder" #: ../pidgin/plugins/notify.c:722 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Tilføy tekst i vindustittelen:" #. Count method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:741 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Sett inn antall nye beskjeder i vindustittelen" #. Count xprop method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:750 #, fuzzy msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Sett inn antall nye beskjeder i vindustittelen" # #. Urgent method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:758 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Sett \"URGENT\"-hintet for vindusbehandleren" #. Raise window method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:767 #, fuzzy msgid "R_aise conversation window" msgstr "Samtalevinduer for direktemeldinger" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:775 msgid "Notification Removal" msgstr "Fjern varsling" # #. Remove on focus button #: ../pidgin/plugins/notify.c:780 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Fjern når samtalevinduet får fokus" #. Remove on click button #: ../pidgin/plugins/notify.c:787 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Fjern når du klikker i samtalevinduet" #. Remove on type button #: ../pidgin/plugins/notify.c:795 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Fjern når du skriver i samtalevinduet" # #. Remove on message send button #: ../pidgin/plugins/notify.c:803 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Fjern når en beskjed sendes" #. Remove on conversation switch button #: ../pidgin/plugins/notify.c:812 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Fjern når du skriver i samtalevinduet" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/notify.c:907 msgid "Message Notification" msgstr "Beskjedvarsling" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/notify.c:910 #: ../pidgin/plugins/notify.c:912 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Lar deg bli varslet om uleste meldinger på flere vis." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:91 msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Pidgin Demonstrasjons Tillegg" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Et eksempeltillegg som gjør noe - se beskrivelsen." #. * description #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Dette er et fabelaktig tillegg som gjør masse forskjellig:\n" "- Det forteller deg hvem som lagde programmet når du logger inn\n" "- Det reverserer all tekst som du mottar\n" "- Det sender en beskjed til kontaktene i kontaktlisten straks de logger på" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "Peker Farge" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Andre Peker Farge" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:43 #, fuzzy msgid "Hyperlink Color" msgstr "Farge på lenke" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:54 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeView Horizontal Separation" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:69 #, fuzzy msgid "Conversation Entry" msgstr "Samtaler" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:70 #, fuzzy msgid "Request Dialog" msgstr "Anmodnings Dialog" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:71 #, fuzzy msgid "Notify Dialog" msgstr "Bruk varsling for" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:247 msgid "Select Color" msgstr "Velg Farge" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:294 msgid "Select Interface Font" msgstr "Velg Grensesnitt Font" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:297 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Velg Font for %s" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:365 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+ Grensesnitt Font" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:385 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+ Tekst Tema Snarvei" #. #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); #. #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); #. * #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); #. * #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), #. widget_bool_widgets[i]); #. } #. #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:422 msgid "Interface colors" msgstr "Grensesnitt farger" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:446 msgid "Widget Sizes" msgstr "Widget Sizes" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:467 msgid "Fonts" msgstr "Fonter" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:491 msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Gtkrc Fil Verktøy" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:496 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Skriv instillinger til %s%sgtkrc-2.0" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:505 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Les gtkrc filer på nytt" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:538 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Pidgin GTK+ Tema Kontroll" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:540 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:541 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Gir tilgang til vanlig brukte gtkrc innstillinger." #: ../pidgin/plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "Direkte" #: ../pidgin/plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller." #: ../pidgin/plugins/raw.c:178 #, fuzzy msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller (Jabber, MSN, IRC, TOC). Trykk 'Enter' for å sende, og sjekk avlusningsvinduet." #: ../pidgin/plugins/relnot.c:71 #, c-format msgid "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" msgstr "Du bruker %s versjon %s. Den nåværende versjonen er %s. Du kan hente den fra <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:79 #, c-format msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" msgstr "<b>Endringslogg:</b><br>%s" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:84 #: ../pidgin/plugins/relnot.c:85 msgid "New Version Available" msgstr "Ny Versjon Tilgjengelig" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/relnot.c:143 msgid "Release Notification" msgstr "Beskjed ved utgivelse" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/relnot.c:146 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Sjekker periodisk for nye utgaver." #. * description #: ../pidgin/plugins/relnot.c:148 msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog." msgstr "Sjekker periodisk for nye versjoner, og gir endringslista til brukeren." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1962 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Dupliserings Korrigering" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1963 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Ordet finnes allerede i korrigerings listen." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2177 msgid "Text Replacements" msgstr "Teksterstatninger" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2200 msgid "You type" msgstr "Du skriver" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2214 msgid "You send" msgstr "Du sender" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2228 msgid "Whole words only" msgstr "Kun hele ord" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2240 msgid "Case sensitive" msgstr "Case sensitive" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2266 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Legg til teksterstatning" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2282 msgid "You _type:" msgstr "Du _skriver:" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2299 msgid "You _send:" msgstr "Du _sender:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2311 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "_Eksakt case match (huk av for automatisk case handling)" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2313 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Erstatt kun _hele ord" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2338 #, fuzzy msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Teksterstatninger" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2339 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Slå på utskiftning av siste ord på send" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2370 msgid "Text replacement" msgstr "Teksterstatter" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2372 #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2373 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Erstatter tekst i utgående beskjeder etter regler som du bestemmer." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:74 #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:354 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Rullende kontaktliste" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:357 #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:359 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "En horisontalt rullende versjon av kontaktlisten." #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:137 msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Vis Tidsstempel Hver" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:202 msgid "Timestamp" msgstr "Tidsstempel" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:205 msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Vis tidsstempel i iChat stil" #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:207 #, fuzzy msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Legger til tidsstempel i samtalevinduer a la iChat hvert Nte minutt." #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:23 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Innstillinger for Tidsstempel Format" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:26 msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "_Tving 24-timers format" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:33 msgid "Show dates in..." msgstr "Vis datoer i..." #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38 msgid "Co_nversations:" msgstr "Sa_mtaler:" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:40 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49 #, fuzzy msgid "For delayed messages" msgstr "Ny fraværsbeskjed" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:41 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:50 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "For forsinkede beskjeder og i samtaler" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:47 msgid "_Message Logs:" msgstr "_Beskjed logging:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:151 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Beskjeds Tidsstempel Formater" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:154 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Lager egne tidsstempel formater for beskjeder." #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:156 msgid "This plugin allows the user to customize conversation and logging message timestamp formats." msgstr "Dette tillegget tillater brukeren å lage egne samtale og loggings tidsstempler." #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:175 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:598 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:645 msgid "Opacity:" msgstr "Ugjennomsiktighet:" #. IM Convo trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:562 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Samtalevinduer for direktemeldinger" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:563 msgid "_IM window transparency" msgstr "Gjennomsiktige vinduer for direktemeldinger" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:577 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Vis glideknapp i direktemeldingsvindu" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:584 #, fuzzy msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Gjennomsiktige vinduer for direktemeldinger" # #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:587 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:635 #, fuzzy msgid "Always on top" msgstr "Alltid øverst" #. Buddy List trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:619 msgid "Buddy List Window" msgstr "Kontaktlistevindu" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:620 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Gjennomsiktighet for kontaktlistevindu" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:633 #, fuzzy msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Fjern gjennomsiktighet for kontaktlistevindu i fokus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:693 msgid "Transparency" msgstr "Gjennomsiktighet" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:696 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Variabel gjennomsiktighet for kontaktlisten og samtaler." #. * description #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:698 #, fuzzy msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Dette tillegget gjør at samtalevinduene og kontaktlisten blir delvis gjennomsiktige.\n" "\n" "* Merk: du må ha Windows 2000 eller Windows XP for at denne skal virke." #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:303 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ kjøremiljø versjon" #. Autostart #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:311 msgid "Startup" msgstr "Oppstart" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:312 #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Start %s når Windows starter" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:327 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Dockable kontaktliste" #. Blist On Top #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:331 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Hold kontaktlistevinduet øverst:" #. XXX: Did this ever work? #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:336 #, fuzzy msgid "Only when docked" msgstr "Only when docked" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:341 #, fuzzy msgid "_Flash window when chat messages are received" msgstr "_Blink vinduet når nye beskjeder mottas" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 #, fuzzy msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Innloggingsvalg" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:373 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Innstillinger som er spesifikke for Windows Pidgin." #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:374 msgid "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." msgstr "Gir spesifikke innstillinger for Windows Pidgin, slik som kontaktliste docking og samtale blinking." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:667 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Logget ut.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:746 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:841 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:860 msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP Konsoll" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:753 msgid "Account: " msgstr "Konto:" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:780 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Ikke koblet til XMPP</font>" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:790 msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "Sett inn et <iq/> vers." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:799 msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "Sett inn et <presence/> vers." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:808 msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "Sett inn et <message/> vers." #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:863 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Send og motta direkte XMPP vers." #. * description #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:865 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "Dette tillegget er kjekt å ha for debugging av XMPP servere og klienter."