view po/fr.po @ 2820:b917845dad3c

[gaim-migrate @ 2833] remove chat reason committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Eric Warmenhoven <eric@warmenhoven.org>
date Fri, 30 Nov 2001 21:16:28 +0000
parents 0e0a54e5819a
children ddc1ec81bedb
line wrap: on
line source

# gaim@marko.net
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <sebfrance@ifrance.com>, 2001.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim 0.9.20\n"
"POT-Creation-Date: 2001-06-17 23:41-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2000-06-13 22:26-0700\n"
"Last-Translator: Sebfrance\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"

#: plugins/icq/gaim_icq.c:442 src/oscar.c:2895 src/toc.c:1031
#, fuzzy
msgid "Get Info"
msgstr "Message d'Information"

#: plugins/yay/yay.c:183
#, fuzzy
msgid "Your message did not get sent."
msgstr "Son à l'envoi d'un message"

#: plugins/yay/yay.c:183 src/dialogs.c:3066 src/dialogs.c:3073
#: src/oscar.c:1869 src/oscar.c:1874 src/oscar.c:1910 src/oscar.c:1929
#, fuzzy
msgid "Gaim - Error"
msgstr "Gaim - Erreur %d"

#: plugins/yay/yay.c:201
#, c-format
msgid "%s has made %s their buddy%s%s"
msgstr ""

#: plugins/yay/yay.c:203
#, fuzzy
msgid "Gaim - Buddy"
msgstr "Gaim - Ajouter un Pote"

#: plugins/yay/yay.c:250 src/about.c:179 src/aim.c:303 src/buddy.c:2607
#: src/buddy_chat.c:971 src/buddy_chat.c:1125 src/buddy_chat.c:1152
#: src/conversation.c:2135 src/dialogs.c:440 src/dialogs.c:3719
#: src/multi.c:744 src/plugins.c:374 src/prefs.c:2429 src/prpl.c:359
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: plugins/napster.c:1042
msgid "Napster registration is currently under development"
msgstr "Enregistrement à Napster est encore en développement"

#: src/about.c:87
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "A propos de Gaim v%s"

#: src/about.c:124
msgid ""
"Gaim is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n"
"URL: "
msgstr ""

#. this makes the sizes not work.
#. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT);
#. gtk_widget_grab_default(button);
#: src/about.c:199
msgid "Web Site"
msgstr "Site Web"

#: src/aim.c:137 src/buddy.c:2600
msgid "Signoff"
msgstr "Deconnection"

#: src/aim.c:149
msgid "Please enter your logon"
msgstr "Entrez votre login"

#: src/aim.c:149 src/aim.c:154 src/multi.c:917
#, fuzzy
msgid "Signon Error"
msgstr "Erreur de connection"

#: src/aim.c:154
#, fuzzy
msgid "Please enter your password"
msgstr "Entrez votre mot de passe"

#: src/aim.c:248
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Connection"

#: src/aim.c:266
msgid "Screen Name: "
msgstr "Pseudonyme: "

#: src/aim.c:280
msgid "Password: "
msgstr "Mot de Passe: "

#: src/aim.c:301 src/buddy.c:2604
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"

#: src/aim.c:306 src/aim.c:647 src/buddy.c:2662
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"

#: src/aim.c:308 src/multi.c:597
msgid "Signon"
msgstr "Connection"

#: src/aim.c:340 src/prpl.c:363
msgid "Register"
msgstr "S'enregistrer"

#: src/aim.c:341 src/prefs.c:1632 src/prefs.c:1839
msgid "Options"
msgstr "Options"

#. Left side: frame with list of plugin file names
#: src/aim.c:343 src/aim.c:650 src/buddy.c:2679 src/plugins.c:289
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/aim.c:644 src/buddy.c:2671
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#: src/applet.c:88
#, c-format
msgid "file not found: %s\n"
msgstr "Fichier non trouvé: %s\n"

#: src/applet.c:111
msgid "Attempting to sign on...."
msgstr "Tentative de connection"

#: src/applet.c:116
#, fuzzy
msgid "Offline. Click to bring up login box."
msgstr "Déconnecté. Cliquer pour obtenir la fenêtre de connection."

#: src/applet.c:169 src/buddy.c:445 src/buddy.c:2486 src/buddy.c:2618
msgid "Away"
msgstr "Absent"

#: src/applet.c:172 src/away.c:333
msgid "New Away Message"
msgstr "Nouveau Message d'absence"

#: src/applet.c:309
msgid "Can't create Gaim applet!"
msgstr "Impossible de créer l'applet Gaim"

#: src/applet.c:352
msgid "About..."
msgstr "A Propos..."

#: src/away.c:153
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Absent!"

#: src/away.c:196
msgid "I'm Back!"
msgstr "Je suis de Retour!!"

#: src/away.c:212 src/away.c:292 src/away.c:460
msgid "Back"
msgstr "De retour"

#: src/away.c:353
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Enlever le message d'absence"

#: src/away.c:529
msgid "Set All Away"
msgstr "Mettre le message d'absence sur tous les comptes"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:440 src/buddy.c:2747 src/buddy_chat.c:1157
#: src/conversation.c:1799 src/conversation.c:2150 src/dialogs.c:883
#: src/dialogs.c:1007 src/dialogs.c:1893 src/multi.c:728 src/prefs.c:1198
#: src/prefs.c:1952 src/prefs.c:2269 src/prefs.c:2303
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#: src/buddy.c:441 src/buddy.c:2748 src/dialogs.c:893 src/dialogs.c:989
msgid "Group"
msgstr "Groupe"

#: src/buddy.c:442 src/buddy.c:2749 src/buddy_chat.c:1159
#: src/conversation.c:1785 src/conversation.c:2147 src/prefs.c:1199
#: src/prefs.c:1966 src/prefs.c:2273 src/prefs.c:2307
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"

#: src/buddy.c:446 src/buddy.c:2130 src/buddy.c:2485
msgid "Chat"
msgstr "Forum"

#: src/buddy.c:447 src/buddy.c:648 src/buddy.c:761 src/buddy.c:2483
#: src/buddy_chat.c:507 src/buddy_chat.c:927
msgid "IM"
msgstr "IM"

#: src/buddy.c:448 src/buddy.c:2484 src/buddy_chat.c:520 src/buddy_chat.c:935
#: src/buddy_chat.c:1165 src/conversation.c:2168
msgid "Info"
msgstr "Info"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:654 src/buddy.c:767 src/dialogs.c:983 src/dialogs.c:3421
#: src/dialogs.c:3436
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/buddy.c:660 src/buddy.c:787
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Ajouter une Alerte"

#: src/buddy.c:666 src/buddy.c:793
msgid "View Log"
msgstr "Voir les Logs"

#: src/buddy.c:749 src/buddy.c:781
#, fuzzy
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"

#: src/buddy.c:774
msgid "Un-Alias"
msgstr "Retirer l'alias"

#: src/buddy.c:1808
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nouvelle Alerte"

#: src/buddy.c:1826
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Enlever une Alerte"

#: src/buddy.c:2121
#, fuzzy
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icon du pote"

#: src/buddy.c:2124
msgid "Voice"
msgstr "Voix"

#: src/buddy.c:2127
msgid "IM Image"
msgstr "Transfer d'image"

#: src/buddy.c:2133
#, fuzzy
msgid "Get File"
msgstr "Recevoir un Fichier"

#: src/buddy.c:2136
#, fuzzy
msgid "Send File"
msgstr "Envoyer un Fichier"

#: src/buddy.c:2139
msgid "Games"
msgstr "Jeux"

#: src/buddy.c:2142
msgid "Stocks"
msgstr "Bourse"

#: src/buddy.c:2194
#, fuzzy, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Connection de %s.\n"

#: src/buddy.c:2205
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Attention: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2217
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Capacités: %s\n"

#: src/buddy.c:2221
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Alias: %s                \n"
"Pseudonyme: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2225
msgid "Idle: "
msgstr "Inactif: "

#: src/buddy.c:2294
#, fuzzy, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s s'est connecté."

#: src/buddy.c:2346
#, fuzzy, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s s'est déconnecté."

#: src/buddy.c:2515
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Information sur le pote sélectionné"

#: src/buddy.c:2516 src/dialogs.c:678
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Envoyer un message"

#: src/buddy.c:2517
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Ouvrir/Rallier un Forum"

#: src/buddy.c:2518
#, fuzzy
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Nouveau Message d'absence"

#: src/buddy.c:2582
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#: src/buddy.c:2586
msgid "Add A Buddy"
msgstr "Ajouter un Pote"

#: src/buddy.c:2588
#, fuzzy
msgid "Join A Chat"
msgstr "Rallier le forum"

#: src/buddy.c:2590
#, fuzzy
msgid "New Instant Message"
msgstr "Envoyer un message"

#: src/buddy.c:2595
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Importer une Liste de Potes"

#: src/buddy.c:2613
msgid "Tools"
msgstr "Outils"

#: src/buddy.c:2623
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Alerte"

#: src/buddy.c:2632 src/dialogs.c:2074 src/dialogs.c:2241
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Rechercher un Pote"

#: src/buddy.c:2636
msgid "by Email"
msgstr "Par son Email"

#: src/buddy.c:2640
msgid "by Dir Info"
msgstr "Par ses Informations Personnelles"

#: src/buddy.c:2647
msgid "Settings"
msgstr "Préférences"

#: src/buddy.c:2649
msgid "User Info"
msgstr "Information sur l'utilisateur"

#: src/buddy.c:2653 src/dialogs.c:1367
msgid "Directory Info"
msgstr "Information de l'annuaire"

#: src/buddy.c:2657 src/dialogs.c:1558
msgid "Change Password"
msgstr "Changer de Mot de Passe"

#: src/buddy.c:2666
#, fuzzy
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Options"

#: src/buddy.c:2673
msgid "View System Log"
msgstr "Voir les Logs du système"

#: src/buddy.c:2684
#, fuzzy
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: src/buddy.c:2687
msgid "Load Script"
msgstr "Charger un script"

#: src/buddy.c:2691
msgid "Unload All Scripts"
msgstr "Décharger tous les scripts"

#: src/buddy.c:2695
msgid "List Scripts"
msgstr "Lister les scripts"

#: src/buddy.c:2703
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: src/buddy.c:2708
#, fuzzy
msgid "About Gaim"
msgstr "A propos..."

#: src/buddy.c:2727 src/prefs.c:2671
msgid "Buddy List"
msgstr "Liste de Potes"

#: src/buddy.c:2781
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Ajouter un Nouveau Pote"

#: src/buddy.c:2782
#, fuzzy
msgid "Add a new Group"
msgstr "Ajouter un Nouveau Groupe"

#: src/buddy.c:2783
msgid "Remove selected Buddy"
msgstr "Supprimer le Pote sélectionné"

#: src/buddy.c:2808
msgid "Online"
msgstr "En Ligne"

#: src/buddy.c:2810
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Editer ses amis"

#: src/buddy.c:2847
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Liste des Potes"

#: src/buddy_chat.c:104 src/oscar.c:2590 src/toc.c:1001
msgid "Join what group:"
msgstr "Joindre le groupe: "

#: src/buddy_chat.c:202
msgid "Join Chat"
msgstr "Rallier le forum"

#: src/buddy_chat.c:209 src/buddy_chat.c:1057 src/buddy_chat.c:1069
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Forum"

#: src/buddy_chat.c:220
#, fuzzy
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Rallier le forum"

#: src/buddy_chat.c:241 src/buddy_chat.c:286 src/dialogs.c:410
#: src/dialogs.c:697 src/dialogs.c:757 src/dialogs.c:885 src/dialogs.c:1002
#: src/dialogs.c:1281 src/dialogs.c:1491 src/dialogs.c:1619 src/dialogs.c:1684
#: src/dialogs.c:1882 src/dialogs.c:2080 src/dialogs.c:2260 src/dialogs.c:2334
#: src/dialogs.c:3199 src/dialogs.c:3423 src/dialogs.c:3619 src/dialogs.c:3852
#: src/dialogs.c:3940 src/multi.c:479 src/multi.c:593 src/multi.c:893
#: src/prpl.c:159 src/prpl.c:231
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: src/buddy_chat.c:246
msgid "Join"
msgstr "Joindre"

#: src/buddy_chat.c:287 src/buddy_chat.c:977 src/buddy_chat.c:1124
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"

#: src/buddy_chat.c:303
msgid "Invite who?"
msgstr "Inviter qui ?"

#: src/buddy_chat.c:307
msgid "With message:"
msgstr "En utilisant le message:"

#: src/buddy_chat.c:331
msgid "Invite to Buddy Chat"
msgstr "Inviter à un Forum"

#: src/buddy_chat.c:513 src/buddy_chat.c:931
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"

#: src/buddy_chat.c:565 src/buddy_chat.c:671
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d %s dans le Forum"

#: src/buddy_chat.c:572
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s entre dans le Forum."

#: src/buddy_chat.c:635
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s"

#: src/buddy_chat.c:678
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s quitte le Forum."

#: src/buddy_chat.c:805
#, fuzzy
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Forum Gaim"

#: src/buddy_chat.c:866
msgid "Topic:"
msgstr "Sujet: "

#: src/buddy_chat.c:908
msgid "0 people in room"
msgstr "Personne dans ce Forum"

#: src/buddy_chat.c:982 src/buddy_chat.c:1123
msgid "Whisper"
msgstr "Murmurer"

#: src/buddy_chat.c:987 src/buddy_chat.c:1121 src/buddy_chat.c:1167
#: src/conversation.c:2179
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"

#: src/buddy_chat.c:1161 src/conversation.c:2156
msgid "Block"
msgstr "Bloquer"

#: src/buddy_chat.c:1163 src/conversation.c:2162 src/dialogs.c:380
#: src/dialogs.c:405
msgid "Warn"
msgstr "Donner un Avertissement"

#: src/conversation.c:372
#, fuzzy
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Tracer la Conversation"

#: src/conversation.c:520
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "Suppression de '%s' de la Liste\n"

#: src/conversation.c:1085
#, fuzzy, c-format
msgid "Currently at %d, "
msgstr "Actuellement à %d, "

#: src/conversation.c:1093
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "Positionné à %d\n"

#: src/conversation.c:1619 src/prefs.c:1373
msgid "Bold Text"
msgstr "Texte en Gras"

#: src/conversation.c:1619
msgid "Bold"
msgstr "Gras"

#: src/conversation.c:1623 src/prefs.c:1374
msgid "Italics Text"
msgstr "Texte en Italique"

#: src/conversation.c:1624
msgid "Italics"
msgstr "Italique"

#: src/conversation.c:1627
msgid "Underline Text"
msgstr "Texte Souligné"

#: src/conversation.c:1628
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"

#: src/conversation.c:1632
msgid "Strike through Text"
msgstr "Texte Barré"

#: src/conversation.c:1632
msgid "Strike"
msgstr "Barré"

#: src/conversation.c:1638
msgid "Decrease font size"
msgstr "Police plus Petite"

#: src/conversation.c:1638
msgid "Small"
msgstr "Petit"

#: src/conversation.c:1641
msgid "Normal font size"
msgstr "Police Normale"

#: src/conversation.c:1641
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/conversation.c:1644
msgid "Increase font size"
msgstr "Police plus Grande"

#: src/conversation.c:1644
msgid "Big"
msgstr "Grand"

#: src/conversation.c:1651 src/dialogs.c:2686 src/dialogs.c:2702
msgid "Select Font"
msgstr "Sectionner une police"

#: src/conversation.c:1652
msgid "Font"
msgstr "Police"

#: src/conversation.c:1655 src/prefs.c:1404
msgid "Text Color"
msgstr "Couleur de texte"

#: src/conversation.c:1656 src/conversation.c:1660
msgid "Color"
msgstr "Couleur"

#: src/conversation.c:1660 src/prefs.c:1422
msgid "Background Color"
msgstr "Couleur de fond"

#: src/conversation.c:1667 src/dialogs.c:2328
msgid "Insert Link"
msgstr "Insérer un Lien"

#: src/conversation.c:1668
msgid "Link"
msgstr "Lien"

#: src/conversation.c:1671
msgid "Insert smiley face"
msgstr "Insérer un smiley"

#: src/conversation.c:1671
#, fuzzy
msgid "Smiley"
msgstr "Smiley"

#: src/conversation.c:1678
msgid "Enable logging"
msgstr "Activer la Connection"

#: src/conversation.c:1679 src/prefs.c:246
msgid "Logging"
msgstr "Connection"

#: src/conversation.c:1688
#, fuzzy
msgid "Save Conversation"
msgstr "Tracer toutes les conversations"

#: src/conversation.c:1689 src/dialogs.c:1496 src/dialogs.c:1689
#: src/dialogs.c:3211 src/dialogs.c:3728
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

#: src/conversation.c:1693
msgid "Enable sounds"
msgstr "Activer le son"

#: src/conversation.c:1694
msgid "Sound"
msgstr "Son"

#: src/conversation.c:2008
#, fuzzy
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - Tracer la Conversation"

#: src/conversation.c:2095
#, fuzzy
msgid "Send message as: "
msgstr "Envoyer le message sous le pseudo: "

#: src/dialogs.c:367
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Gaim - Donner un Avertissement?"

#: src/dialogs.c:388
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "Voulez-vous réellement donner un avertissement à %s?"

#: src/dialogs.c:393
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "Donner un avertissement anonyme?"

#: src/dialogs.c:397
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "Les avertissements anonymes sont moins durs."

#: src/dialogs.c:474
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Impossible d'ecrire dans le fichier %s."

#: src/dialogs.c:477
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Impossible de lire le fichier %s."

#: src/dialogs.c:480
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Message trop long, perte des %d derniers octets."

#: src/dialogs.c:483
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s n'est pas en ligne."

#: src/dialogs.c:486
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Les Avertissements à %s ne sont pas permis."

#: src/dialogs.c:489
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Un message a été perdu, vous dépassez la vitesse limite du serveur."

#: src/dialogs.c:492
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Le forum %s est inaccessible."

#: src/dialogs.c:495
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Vous envoyez vos messages trop vite à %s."

#: src/dialogs.c:498
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il était trop gros (le message :))."

#: src/dialogs.c:501
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il a été envoyé trop vite."

#: src/dialogs.c:504
msgid "Failure."
msgstr "Echec"

#: src/dialogs.c:507
msgid "Too many matches."
msgstr "Trop de réponses"

#: src/dialogs.c:510
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Besoin de plus de critères."

#: src/dialogs.c:513
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Le repertoire est temporairement indisponible."

#: src/dialogs.c:516
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "La recherche par Email est restreinte."

#: src/dialogs.c:519
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Mot clé ignoré."

#: src/dialogs.c:522
msgid "No keywords."
msgstr "Pas de mot-clé."

#: src/dialogs.c:525
msgid "User has no directory information."
msgstr "L'utilisateur n'a pas d'information personnelle."

#: src/dialogs.c:529
msgid "Country not supported."
msgstr "Pays non supporté."

#: src/dialogs.c:532
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Echec inconnu: %s."

#. Incorrect nick/password
#: src/dialogs.c:535 src/oscar.c:627
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Pseudonyme ou Mot de Passe incorrect."

#: src/dialogs.c:538
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Le service est termporairement indisponible."

#: src/dialogs.c:541
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Votre niveau d'avertissement est actuellement trop élevé pour que vous puissiez vous connecter"

#: src/dialogs.c:544
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop fréquemment. Attendez 10 minutes et Réessayez. Si vous continuez d'essayer, il vous faudra attendre encore plus longtemps."

#: src/dialogs.c:547
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Une erreur inconnue est survenue à la connection: %s."

#: src/dialogs.c:550
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occured.  Info: %s"
msgstr "Une erreur inconnue, %d, s'est produite. Info: %s"

#: src/dialogs.c:553
#, c-format
msgid "Gaim - Error %d"
msgstr "Gaim - Erreur %d"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:612 src/dialogs.c:702 src/dialogs.c:762 src/dialogs.c:1286
#: src/dialogs.c:1624 src/dialogs.c:1737 src/dialogs.c:2079 src/dialogs.c:2265
#: src/dialogs.c:2333 src/dialogs.c:3857 src/dialogs.c:3945 src/multi.c:483
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:668
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - IM Utilisateur"

#: src/dialogs.c:685
#, fuzzy
msgid "IM who:"
msgstr "Envoyer un message à qui:"

#: src/dialogs.c:733
#, fuzzy
msgid "Get User Info"
msgstr "Message d'Information"

#: src/dialogs.c:740
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur:"

#. Finish up
#: src/dialogs.c:768
#, fuzzy
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Gaim - Message d'information"

#: src/dialogs.c:838
msgid "Buddies"
msgstr "Potes"

#: src/dialogs.c:891
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "Ajouter un Groupe"

#: src/dialogs.c:921
#, fuzzy
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Ajouter un Pote"

#: src/dialogs.c:948
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Ajouter un Pote"

#: src/dialogs.c:962
msgid "Add Buddy"
msgstr "Ajouter un Pote"

#: src/dialogs.c:972 src/dialogs.c:3431
msgid "Buddy"
msgstr "Pote"

#: src/dialogs.c:1026
#, fuzzy
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Entrez un pote pour la création d'une alerte"

#: src/dialogs.c:1026
#, fuzzy
msgid "Buddy Pounce Error"
msgstr "Erreur d'Alerte"

#: src/dialogs.c:1095
#, fuzzy
msgid "Pounce buddy as:"
msgstr "Compte à Alerter lorsque vos potes se connectent:"

#: src/dialogs.c:1145
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Nouvelle Alerte"

#: src/dialogs.c:1162
#, fuzzy
msgid "Buddy:"
msgstr "Pote:"

#: src/dialogs.c:1177
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Alerter à la connection"

#: src/dialogs.c:1182
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Alerter lorsque le pote reviens"

#: src/dialogs.c:1186
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Alerter lorsque le pote redeviens actif"

#: src/dialogs.c:1194
#, fuzzy
msgid "Open IM window on pounce"
msgstr "Ouvrir automatiquement la fenetre des messages lors d'une alerte"

#: src/dialogs.c:1199
#, fuzzy
msgid "Send IM on pounce"
msgstr "Envoyer un message lors d'une alerte"

#: src/dialogs.c:1208
#, fuzzy
msgid "Message:"
msgstr "Message:"

#: src/dialogs.c:1220
#, fuzzy
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Executer une commande lors d'une alerte"

#: src/dialogs.c:1229
msgid "Command:"
msgstr "Commande:"

#: src/dialogs.c:1242
#, fuzzy
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Jouer un son lors d'une alerte"

#: src/dialogs.c:1251
#, fuzzy
msgid "Sound:"
msgstr "Son:"

#: src/dialogs.c:1268
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Sauvegarder cette alerte pour un usage ultérieur"

#: src/dialogs.c:1357
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Donner vos informations personnelles"

#: src/dialogs.c:1389
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Autoriser les recherches sur le web à trouver vos informations"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1392 src/dialogs.c:2098
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1403 src/dialogs.c:2110
msgid "Middle Name"
msgstr "Deuxième prénom"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1415 src/dialogs.c:2122
msgid "Last Name"
msgstr "Nom"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1426 src/dialogs.c:2134
msgid "Maiden Name"
msgstr "Nom de jeune-fille"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:1437 src/dialogs.c:2146
msgid "City"
msgstr "Ville"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1448 src/dialogs.c:2157
msgid "State"
msgstr "Etat"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:1459 src/dialogs.c:2168
msgid "Country"
msgstr "Pays"

#: src/dialogs.c:1514
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Les nouveaux password diffèrent"

#: src/dialogs.c:1514 src/dialogs.c:1519
msgid "Gaim - Change Password Error"
msgstr "Gaim - Erreur au changement de Mot de Passe"

#: src/dialogs.c:1519
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Remplissez tous les champs"

#: src/dialogs.c:1546 src/toc.c:606
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Changement de mot de passe"

#: src/dialogs.c:1577
msgid "Original Password"
msgstr "Mot de Passe courrant"

#: src/dialogs.c:1591
msgid "New Password"
msgstr "Nouveau Mot de Passe"

#: src/dialogs.c:1605
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nouveau Mot de passe (confirmation)"

#: src/dialogs.c:1650
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Message d'information"

#: src/dialogs.c:1748
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Résultats de votre recherche: "

#: src/dialogs.c:1872 src/dialogs.c:1879
msgid "Permit"
msgstr "Autoriser"

#: src/dialogs.c:1874 src/dialogs.c:1881
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"

#: src/dialogs.c:1922
#, fuzzy
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Ajouter des autorisation/Permission"

#: src/dialogs.c:1924
#, fuzzy
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Ajouter des Refus"

#: src/dialogs.c:1995
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Tracer la Conversation"

#: src/dialogs.c:2205
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - trouver un pote d'après ses Infos."

#: src/dialogs.c:2235
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Trouver un ami d'après son Email"

#: src/dialogs.c:2248
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/dialogs.c:2347
msgid "URL"
msgstr "Site Web"

#. Right side: frame with description and the filepath of plugin
#: src/dialogs.c:2355 src/plugins.c:308
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: src/dialogs.c:2381
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - Ajouter une adresse internet"

#: src/dialogs.c:2524 src/dialogs.c:2537 src/dialogs.c:2574
msgid "Select Text Color"
msgstr "Selectionner la couleur de texte"

#: src/dialogs.c:2561
#, fuzzy
msgid "Select Background Color"
msgstr "Selectionner la couleur de fond"

#: src/dialogs.c:2925
#, c-format
msgid "Error reading file %s"
msgstr "Erreur à la lecture du fichier %s"

#: src/dialogs.c:2926 src/dialogs.c:3580 src/oscar.c:2365 src/oscar.c:2875
#: src/toc.c:1422 src/toc.c:1439 src/toc.c:1499 src/toc.c:1541 src/toc.c:1675
#: src/toc.c:1705 src/toc.c:1761
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: src/dialogs.c:3003
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Importer la liste de Potes"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3066
msgid "You cannot create an away message with a blank title"
msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence avec un titre vide"

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3073
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence vide"

#: src/dialogs.c:3140
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Nouveau message d'absence"

#: src/dialogs.c:3150
#, fuzzy
msgid "New away message"
msgstr "Nouveau Message d'absence"

#: src/dialogs.c:3163
msgid "Away title: "
msgstr "Titre du Message d'absence: "

#: src/dialogs.c:3203
#, fuzzy
msgid "Use"
msgstr "Utiliser"

#: src/dialogs.c:3207
msgid "Save & Use"
msgstr "Utiliser et Sauvegarder"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3376
#, fuzzy
msgid "Smile!"
msgstr "Souriez!"

#: src/dialogs.c:3429
#, fuzzy
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Ajouter un Pote"

#: src/dialogs.c:3466
#, fuzzy
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Ajouter un Pote"

#: src/dialogs.c:3543
#, fuzzy
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Enregistrer les logs sous..."

#: src/dialogs.c:3578
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove file %s - %s"
msgstr "Impossible de détruire le fichier %s - %s"

#: src/dialogs.c:3609
msgid "Really clear log?"
msgstr "Effacer les logs?"

#: src/dialogs.c:3627
#, fuzzy
msgid "Okay"
msgstr "Ok"

#: src/dialogs.c:3723
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Fermer"

#: src/dialogs.c:3821
#, fuzzy
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Renommer un groupe"

#: src/dialogs.c:3831
msgid "Rename Group"
msgstr "Renommer un groupe"

#: src/dialogs.c:3838 src/dialogs.c:3926
#, fuzzy
msgid "New name:"
msgstr "Pseudonyme:"

#: src/dialogs.c:3909
#, fuzzy
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Renommer un Pote"

#: src/dialogs.c:3919
#, fuzzy
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Renommer un Pote"

#: src/gaimrc.c:980
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Ne peux ouvrir le fichier de configuration %s."

#: src/gaimrc.c:981
#, fuzzy
msgid "Preferences Error"
msgstr "Erreur de Préférences"

#: src/html.c:167
#, c-format
msgid "Getting %d bytes from %s"
msgstr "Obtention de %d octets de %s"

#: src/html.c:181
msgid "Getting Data"
msgstr "Recuperation de donnée"

#: src/html.c:213
#, c-format
msgid "Receieved: '%s'\n"
msgstr "Reçu: '%s'\n"

#: src/html.c:238
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Erreur à l'ouvcerture de la connection.\n"

#: src/multi.c:361 src/prefs.c:189
#, fuzzy
msgid "General Options"
msgstr "Options Générales"

#: src/multi.c:366
#, fuzzy
msgid "Screenname:"
msgstr "Pseudonyme:"

#: src/multi.c:375
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "Mot de Passe:"

#: src/multi.c:386
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocole:"

#: src/multi.c:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Mémoriser le mot de passe"

#: src/multi.c:392
#, fuzzy
msgid "Auto-Login"
msgstr "Connection automatique"

#: src/multi.c:458
#, fuzzy
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Modifier le Compte"

#: src/multi.c:565
#, fuzzy
msgid "Enter Password"
msgstr "Entrer le Mot de Passe"

#: src/multi.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Voulez vous détruire %s?"

#: src/multi.c:690
#, fuzzy
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Liste des Comptes"

#: src/multi.c:709
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Les Sectionner tous"

#: src/multi.c:714
#, fuzzy
msgid "Select Autos"
msgstr "Sectionner ceux qui se connectent automatiquement"

#: src/multi.c:718
#, fuzzy
msgid "Select None"
msgstr "N'en Sectionner aucun"

#: src/multi.c:732
msgid "Modify"
msgstr "Modifier"

#: src/multi.c:736
#, fuzzy
msgid "Sign On/Off"
msgstr "Connection/Deconnection"

#: src/multi.c:740
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Détruire"

#: src/multi.c:914
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s was unable to sign on: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s n'a pas pu se connecter: %s"

#: src/oscar.c:341 src/oscar.c:358 src/toc.c:351 src/toc.c:361 src/toc.c:422
msgid "Disconnected."
msgstr "Déconnecté."

#: src/oscar.c:349
#, fuzzy
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "erreur à la connection!\n"

#: src/oscar.c:357
#, fuzzy
msgid "major connection error\n"
msgstr "erreur majeure à la connection!\n"

#: src/oscar.c:370 src/toc.c:585
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Vous avez été déconnecté du forum %s."

#: src/oscar.c:371
#, fuzzy
msgid "Chat Error!"
msgstr "Erreur de forum!"

#: src/oscar.c:381
#, fuzzy
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Le forum est inaccessible."

#: src/oscar.c:382
#, fuzzy
msgid "Gaim - Chat"
msgstr "Gaim - Forum"

#: src/oscar.c:437 src/oscar.c:490
#, fuzzy
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "incapable de se connecter au serveur\n"

#: src/oscar.c:445
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Mot de passe envoyé, en attente de réponse\n"

#: src/oscar.c:456
#, c-format
msgid "Logging in %s\n"
msgstr "Connection de %s.\n"

#: src/oscar.c:471
msgid "internal connection error\n"
msgstr "erreur interne de connection\n"

#: src/oscar.c:472
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Impossible de se connecter à AIM"

#: src/oscar.c:477
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Connection: %s"

#: src/oscar.c:546
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Hors Ligne.\n"

#: src/oscar.c:565 src/oscar.c:708
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Impossible de se Connecter"

#: src/oscar.c:573
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Connection établie, cookie envoyé"

#. connecting too frequently
#: src/oscar.c:622
#, fuzzy
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop fréquemment. Attendez 10 minutes et Réessayez. Si vous continuez d'essayer, il vous faudra attendre encore plus longtemps."

#. client too old
#: src/oscar.c:632
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at "
msgstr "La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veillez la mettre à jour à"

#: src/oscar.c:636 src/toc.c:375
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Echec de Vérification."

#: src/oscar.c:665
msgid "Internal Error"
msgstr "Erreur Interne"

#: src/oscar.c:1248 src/oscar.c:2759
#, fuzzy, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Connection directe avec %s établie"

#. message too large
#: src/oscar.c:1868
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed a message from %s because it was too large."
msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il était trop gros (le message :))."

#: src/oscar.c:1873
#, c-format
msgid "You missed a message from %s for unknown reasons."
msgstr "Vous avez raté un message de %s pour des raisons inconnues."

#: src/oscar.c:1908
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
msgstr "Votre message vers %s n'a pas été envoyé: %s"

#: src/oscar.c:1909 src/oscar.c:1928
msgid "Reason unknown"
msgstr "Raison inconnue"

#: src/oscar.c:1927
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable: %s"
msgstr "Les Informations sur l'utilisateur %s ne sont pas disponibles: %s"

#: src/oscar.c:1968
#, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"%sWarning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"Online Since : <B>%s</B><BR>\n"
"Idle Minutes : <B>%d</B>\n"
"<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
"%s<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC="
"\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
"Administrator"
msgstr ""
"Nom d'utilisateur : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"%sNiveau de Blame : <B>%d %%</B><BR>\n"
"En ligne depuis : <B>%s</B><BR>\n"
"Temps d'inactivité : <B>%d</B>\n"
"<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
"%s<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Légende:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Utilisateur d'aim normal<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : Utilisateur d'AOL <br><IMG SRC="
"\"dt_icon.gif\"> : Utilisateur d'aim avec client non officiel<br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
"Administrateur"


#: src/oscar.c:1990
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Pas d'information</i>"

#: src/oscar.c:1991
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>L'utilisateur n'a pas de message d'absence</i>"

#: src/oscar.c:2017
msgid "Your connection may be lost."
msgstr "Votre connection risque d'etre coupée"

#: src/oscar.c:2018
msgid "AOL error"
msgstr "erreur d'AOL"

#: src/oscar.c:2605
msgid "Exchange:"
msgstr "Echange:"

#: src/oscar.c:2816
#, fuzzy, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Connection directe avec %s fermée"

#: src/oscar.c:2875
#, fuzzy
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Impossible de faire une connection directe"

#: src/oscar.c:2885
#, c-format
msgid ""
"You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
"let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"Vous voulez ouvrir une connection directe avec %s. Faire ceci peut"
"leur permettre de voir votre ip, et résulter en un risque de sécurité."
"voulez vous continuer?"

#: src/oscar.c:2902
#, fuzzy
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Obtenir le Message d'absence"

#: src/oscar.c:2910
#, fuzzy
msgid "Direct IM"
msgstr "Connection directe"

#: src/oscar.c:3050
msgid ""
"Unfortunately, currently Oscar only allows new user registration by going to "
"http://aim.aol.com/aimnew/Aim/register.adp?"
"promo=106723&pageset=Aim&client=no. Clicking the Register button will open "
"the URL for you."
msgstr ""
"Malheureusement, pour l'instant Oscar ne permet d'ajouter des utilisateurs qu'en allant à "
"http://aim.aol.com/aimnew/Aim/register.adp?"
"promo=106723&pageset=Aim&client=no. Clicker sur le bouton d'enregistrement ouvrira "
"l'adresse pour vous."

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/perl.c:656
#, fuzzy
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Selectionnez un script perl"

#: src/perl.c:704
msgid "Perl Scripts"
msgstr "Scripts Perl"

#: src/plugins.c:129
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim - Liste des Plugins"

#: src/plugins.c:206 src/plugins.c:212 src/plugins.c:222
msgid "Plugin Error"
msgstr "Erreur de Plugin"

#: src/plugins.c:275
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - Plugins"

#: src/plugins.c:335
#, fuzzy
msgid "Filepath:"
msgstr "Chemin du Fichier:"

#: src/plugins.c:353
msgid "Load"
msgstr "Charger"

#: src/plugins.c:356
msgid "Load a plugin from a file"
msgstr "Charger un plugin à partir du fichier"

#: src/plugins.c:358
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Configurer le Plugin"

#: src/plugins.c:361
msgid "Configure settings of the selected plugin"
msgstr "Configure les options du plugin sélectionné"

#: src/plugins.c:363
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"

#: src/plugins.c:367
#, fuzzy
msgid "Reload the selected plugin"
msgstr "Recharger le plugin sélectionné"

#: src/plugins.c:369
#, fuzzy
msgid "Unload"
msgstr "Décharger le Plugin"

#: src/plugins.c:372
#, fuzzy
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Décharger le Plugin sélectionné"

#: src/plugins.c:377
#, fuzzy
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenetre"

#: src/prefs.c:197 src/prefs.c:362 src/prefs.c:503 src/prefs.c:602
#: src/prefs.c:835 src/prefs.c:1366 src/prefs.c:1628 src/prefs.c:1835
#: src/prefs.c:2220
msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
msgstr "Toutes les options sont prises en compte immédiatement sauf précision du cas contraire."

#: src/prefs.c:209
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Autres"

#: src/prefs.c:217
msgid "Use borderless buttons"
msgstr "Utiliser des boutons sans bordures"

#: src/prefs.c:222
#, fuzzy
msgid "Show Buddy Ticker"
msgstr "Afficher la barre de potes (Ticker)"

#: src/prefs.c:228
msgid "Show Debug Window"
msgstr "Afficher la fenetre de debug"

#: src/prefs.c:232
#, fuzzy
msgid "Report Idle Times"
msgstr "Afficher les temps d'inactivité"

#: src/prefs.c:240
msgid "None"
msgstr "Aucune"

#: src/prefs.c:241
msgid "Gaim Use"
msgstr "Utilisation de Gaim"

#: src/prefs.c:243
#, fuzzy
msgid "X Use"
msgstr "Utilisation de X"

#: src/prefs.c:254
#, fuzzy
msgid "Log all conversations"
msgstr "Tracer toutes les conversations"

#: src/prefs.c:255
#, fuzzy
msgid "Strip HTML from logs"
msgstr "Enlever l'HTML des traces"

#: src/prefs.c:261
msgid "Log when buddies sign on/sign off"
msgstr "Logger les connections/déconnection des potes"

#: src/prefs.c:262
msgid "Log when buddies become idle/un-idle"
msgstr "Logger lorsque les potes deviennent actif/inactif"

#: src/prefs.c:263
msgid "Log when buddies go away/come back"
msgstr "Logger lorsque les potes sont absent/de retour"

#: src/prefs.c:264
msgid "Log your own signons/idleness/awayness"
msgstr "Logger vos propres connections, inactivités, absences"

#: src/prefs.c:265
msgid "Individual log file for each buddy's signons"
msgstr "Log individuel pour chaque compte"

#: src/prefs.c:267
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"

#: src/prefs.c:279
msgid "KFM"
msgstr "KFM"

#: src/prefs.c:280
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/prefs.c:283
msgid "Pop up new window by default"
msgstr "Afficher une nouvelle fenêtre par défaut"

#: src/prefs.c:290
msgid "GNOME URL Handler"
msgstr "Programme de gestion d'adresses Gnome"

#: src/prefs.c:292
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"

#: src/prefs.c:354
#, fuzzy
msgid "Proxy Options"
msgstr "Options de proxy"

#: src/prefs.c:366
msgid ""
"Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
"for details."
msgstr ""
"Les protocoles ne peuvent pas tous utiliser les options de proxy. Veuillez lire le fichier README"
"pour plus d'informations."

#: src/prefs.c:495
#, fuzzy
msgid "Buddy List Options"
msgstr "Options de la Liste de Potes"

#: src/prefs.c:507
#, fuzzy
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Fenêtre de la Liste de Potes"

#: src/prefs.c:519
msgid "Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "Cacher tout"

#: src/prefs.c:521
#, fuzzy
msgid "Automatically show buddy list on sign on"
msgstr "Afficher la liste des potes automagiquement"

#: src/prefs.c:524
#, fuzzy
msgid "Save Window Size/Position"
msgstr "Mémoriser la taille et la position des fenêtres"

#: src/prefs.c:530
msgid "Show pictures on buttons"
msgstr "Afficher les images sur les boutons"

#: src/prefs.c:535
#, fuzzy
msgid "Display Buddy List near applet"
msgstr "Positionner la liste des potes près de l'applet"

#: src/prefs.c:538
msgid "Group Displays"
msgstr "Affichage des groupes"

#: src/prefs.c:550
msgid "Hide groups with no online buddies"
msgstr "Cacher les groupes ne contenant aucun pote connecté"

#: src/prefs.c:556
msgid "Show numbers in groups"
msgstr "Afficher le nombre de potes dans les groupes"

#: src/prefs.c:558
#, fuzzy
msgid "Buddy Displays"
msgstr "Liste de Potes"

#: src/prefs.c:570
#, fuzzy
msgid "Show buddy type icons"
msgstr "afficher les images des potes"

#: src/prefs.c:571
msgid "Show warning levels"
msgstr "Afficher le niveau d'Avertissement"

#: src/prefs.c:577
msgid "Show idle times"
msgstr "Afficher les temps d'inactivité"

#: src/prefs.c:594
#, fuzzy
msgid "Conversation Options"
msgstr "Tracer toutes les conversations"

#: src/prefs.c:606
#, fuzzy
msgid "Keyboard Options"
msgstr "Options Clavier"

#: src/prefs.c:618
msgid "Enter sends message"
msgstr "La touche Entrer envoie les messages"

#: src/prefs.c:619
#, fuzzy
msgid "Control-Enter sends message"
msgstr "Ctrl + Entrer envoie les messages"

#: src/prefs.c:620
msgid "Escape closes window"
msgstr "Echap ferme la fenêtre"

#: src/prefs.c:626
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags"
msgstr "Ctrl + {B/I/U/S} insert des tags HTML"

#: src/prefs.c:627
msgid "Control-(number) inserts smileys"
msgstr "Ctrl + (nombre) insert un smiley"

#: src/prefs.c:628
msgid "F2 toggles timestamp display"
msgstr "F2 affiche/coupe l'affichage de l'heure sur les messages"

#: src/prefs.c:630
#, fuzzy
msgid "Display and General Options"
msgstr "Options généralles et d'affichage"

#: src/prefs.c:642
#, fuzzy
msgid "Show graphical smileys"
msgstr "Afficher graphiquement les smileys"

#: src/prefs.c:643
#, fuzzy
msgid "Show timestamp on messages"
msgstr "Afficher l'heure sur les messages"

#: src/prefs.c:644
#, fuzzy
msgid "Show URLs as links"
msgstr "Envoyer les URL comme des liens cliquables"

#: src/prefs.c:645
#, fuzzy
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Surligner automagiquement les mots mal orthographiés"

#: src/prefs.c:646 src/prefs.c:1857
msgid "Sending messages removes away status"
msgstr "L'envoi de message supprime le statut d'absence"

#: src/prefs.c:647 src/prefs.c:1864
#, fuzzy
msgid "Queue new messages when away"
msgstr "Mettre les messages en attente lors d'une absence"

#: src/prefs.c:653
#, fuzzy
msgid "Ignore colors"
msgstr "Ignorer les couleurs envoyées"

#: src/prefs.c:654
#, fuzzy
msgid "Ignore font faces"
msgstr "Ignorer les Polices"

#: src/prefs.c:655
#, fuzzy
msgid "Ignore font sizes"
msgstr "Ignorer la taille des Polices"

#: src/prefs.c:656
#, fuzzy
msgid "Ignore TiK Automated Messages"
msgstr "Ignorer les messages automatiques TiK"

#: src/prefs.c:657 src/prefs.c:1855
msgid "Ignore new conversations when away"
msgstr "Ignorer les nouvelles conversations lors des absences"

#: src/prefs.c:827
#, fuzzy
msgid "IM Options"
msgstr "Options de Message"

#: src/prefs.c:839
msgid "IM Window"
msgstr "Fenêtre de message"

#: src/prefs.c:855 src/prefs.c:899
#, fuzzy
msgid "Show buttons as: "
msgstr "Afficher les boutons sous la forme:"

#: src/prefs.c:859 src/prefs.c:903
msgid "Pictures And Text"
msgstr "Image et texte"

#: src/prefs.c:860 src/prefs.c:904
msgid "Pictures"
msgstr "Image"

#: src/prefs.c:861 src/prefs.c:905
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: src/prefs.c:871
#, fuzzy
msgid "Show all conversations in one tabbed window"
msgstr "Afficher toutes les conversations dans une fenêtre avec des onglets"

#: src/prefs.c:872 src/prefs.c:916
#, fuzzy
msgid "Raise windows on events"
msgstr "Maximiser les fenêtres recevant un message"

#: src/prefs.c:873
#, fuzzy
msgid "Show logins in window"
msgstr "Afficher les (dé)connection dans la fenêtre"

#: src/prefs.c:879 src/prefs.c:923
msgid "New window width:"
msgstr "Largeur de la nouvelle fenêtre"

#: src/prefs.c:880 src/prefs.c:924
msgid "New window height:"
msgstr "Hauteur de la nouvelle fenêtre"

#: src/prefs.c:881 src/prefs.c:925
msgid "Entry widget height:"
msgstr "Hauteur de la zone de texte (à envoyer)"

#: src/prefs.c:883
msgid "Group Chat Window"
msgstr "Fenêtre de discution en groupe"

#: src/prefs.c:915
#, fuzzy
msgid "Show all chats in one tabbed window"
msgstr "Afficher les (dé)connection dans une fenêtre avec onglets"

#: src/prefs.c:917
msgid "Show people joining/leaving in window"
msgstr "Afficher les arrivée/départ dans la fenêtre"

#: src/prefs.c:927
#, fuzzy
msgid "Tabbed Window Options"
msgstr "Options de la fenêtre avec onglets"

#: src/prefs.c:939
msgid "IM Tab Placement:"
msgstr "Placement des onglets sur la fenêtre de message"

#: src/prefs.c:951 src/prefs.c:985
msgid "Top"
msgstr "Haut"

#: src/prefs.c:953 src/prefs.c:987
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"

#: src/prefs.c:960 src/prefs.c:994
msgid "Left"
msgstr "Gauche"

#: src/prefs.c:962 src/prefs.c:996
msgid "Right"
msgstr "Droite"

#: src/prefs.c:973
msgid "Chat Tab Placement:"
msgstr "Placement des onglets sur la fenêtre de Forum"

#: src/prefs.c:1031 src/prefs.c:1033 src/prefs.c:1241 src/prefs.c:1243
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Forum Gaim"

#: src/prefs.c:1179 src/prefs.c:2697
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Forums"

#: src/prefs.c:1197
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraichir"

#: src/prefs.c:1222
msgid "List of available chats"
msgstr "Liste des forums disponibles"

#: src/prefs.c:1232
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "Liste des forums souscrits"

#: src/prefs.c:1358 src/prefs.c:2692
#, fuzzy
msgid "Font Options"
msgstr "Options de police"

#: src/prefs.c:1375
msgid "Underlined Text"
msgstr "Texte Souligné"

#: src/prefs.c:1376
msgid "Strike Text"
msgstr "Texte barré"

#: src/prefs.c:1406 src/prefs.c:1424 src/prefs.c:1446
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Sectionner une police"

#: src/prefs.c:1444
msgid "Font Face for Text"
msgstr "Police pour le Texte"

#: src/prefs.c:1459
#, fuzzy
msgid "Font Size for Text"
msgstr "Taille de la police pour le Texte"

#: src/prefs.c:1541
#, fuzzy
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - configuration sonore"

#: src/prefs.c:1576
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "Mettre à zéro"

#: src/prefs.c:1581
#, fuzzy
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir..."

#: src/prefs.c:1620
#, fuzzy
msgid "Sound Options"
msgstr "Options sonores"

#: src/prefs.c:1648
#, fuzzy
msgid "No sounds when you log in"
msgstr "Aucun son lors de votre connection"

#: src/prefs.c:1649 src/prefs.c:1856
msgid "Sounds while away"
msgstr "Jouer les sons même lorsque vous êtes absent"

#: src/prefs.c:1655
msgid "Beep instead of playing sound"
msgstr "Bipper au lieu de jouer un son"

#: src/prefs.c:1665
#, c-format
msgid ""
"Command to play sound files\n"
"(%s for filename; internal if empty)"
msgstr ""
"Commande pour diffuser un fichier son\n"
"(%s pour le nom de fichier; lecteur interne si vide)"

#: src/prefs.c:1676
msgid "Events"
msgstr "Evènements"

#: src/prefs.c:1684
msgid "Sound when buddy logs in"
msgstr "Son quand vos potes se connectent"

#: src/prefs.c:1685
msgid "Sound when buddy logs out"
msgstr "Son quand vos potes se déconnectent"

#: src/prefs.c:1691
#, fuzzy
msgid "Sound when received message begins conversation"
msgstr "Son à la réception d'un message qui commence une conversation"

#: src/prefs.c:1692
msgid "Sound when message is received"
msgstr "Son à la reception d'un message"

#: src/prefs.c:1693
msgid "Sound when message is sent"
msgstr "Son à l'envoi d'un message"

#: src/prefs.c:1699
#, fuzzy
msgid "Sound in chat rooms when people enter"
msgstr "Son lorsque les personnes entrent d'un forum"

#: src/prefs.c:1700
#, fuzzy
msgid "Sound in chat rooms when people leave"
msgstr "Son lorsque les personnes sortent d'un forum"

#: src/prefs.c:1701
#, fuzzy
msgid "Sound in chat rooms when you talk"
msgstr "Son lorsque vous parlez dans un forum"

#: src/prefs.c:1702
#, fuzzy
msgid "Sound in chat rooms when others talk"
msgstr "Son lorsque les autres personnes parlent dans un forum"

#: src/prefs.c:1827 src/prefs.c:2719
#, fuzzy
msgid "Away Messages"
msgstr "Messages d'absence"

#: src/prefs.c:1863
msgid "Don't send auto-response"
msgstr "Ne pas envoyer de réponse automatique"

#: src/prefs.c:1874
msgid "Auto Away after"
msgstr "Passer automatiquement en mode absent après"

#: src/prefs.c:1888
msgid "minutes using"
msgstr "minutes en utilisant"

#: src/prefs.c:1901
#, fuzzy
msgid "Messages"
msgstr "Messages"

#: src/prefs.c:1913
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: src/prefs.c:1917
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "Message"

#: src/prefs.c:1956
msgid "Edit"
msgstr "Editer"

#: src/prefs.c:1960
#, fuzzy
msgid "Make Away"
msgstr "Etre absent maintenant"

#: src/prefs.c:2212
#, fuzzy
msgid "Privacy Options"
msgstr "Options de filtrage"

#: src/prefs.c:2228
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Mettre en place un filtre pour:"

#: src/prefs.c:2247
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permettre à tous les utiliseurs de me contacter"

#: src/prefs.c:2248
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permettre aux utiliseurs ci dessous"

#: src/prefs.c:2250
msgid "Allow List"
msgstr "List de Permission"

#: src/prefs.c:2281
#, fuzzy
msgid "Deny all users"
msgstr "Interdire à tous"

#: src/prefs.c:2282
msgid "Block the users below"
msgstr "Bloquer les utilisateurs ci dessous"

#: src/prefs.c:2284
#, fuzzy
msgid "Block List"
msgstr "Bloquer la liste"

#: src/prefs.c:2379
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Préférences"

#: src/prefs.c:2459
msgid "Gaim debug output window"
msgstr "fenêtre de debug Gaim"

#: src/prefs.c:2653
msgid "General"
msgstr "Géneral"

#: src/prefs.c:2658
#, fuzzy
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: src/prefs.c:2682
#, fuzzy
msgid "Conversations"
msgstr "Conversations"

#: src/prefs.c:2687
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"

#: src/prefs.c:2708
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: src/prefs.c:2730
msgid "Privacy"
msgstr "Filtre"

#: src/prpl.c:76
msgid ""
"You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same "
"version of the source as this application was. Unfortunately, because it is "
"not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to "
"say, it was not successfully loaded."
msgstr ""
"Vous avez essayé de charger un protocole qui n'a pas été compilé à partir de la même "
"version des sources que cette application. Malheureusement, à cause de cette différence "
"Je ne peux vous dire laquelle c'était. Evidement, le chargement a échoué."

#: src/prpl.c:80
#, fuzzy
msgid "Protocol Error"
msgstr "Erreur de Protocole"

#: src/prpl.c:100
#, c-format
msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
msgstr "%s utilisait %s, qui a été enlevé. %s est maintenant hors ligne."

#: src/prpl.c:103
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Déconnecter"

#: src/prpl.c:143
#, fuzzy
msgid "Accept?"
msgstr "Accepter?"

#: src/prpl.c:163 src/prpl.c:235
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"

#: src/prpl.c:208
#, fuzzy
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Message"

#: src/prpl.c:303
#, fuzzy
msgid "Gaim - New User Registration"
msgstr "Gaim - Enregistrement d'un nouvel utilisateur"

#: src/prpl.c:312
msgid "New User Registration"
msgstr "Enregistrement d'un nouvel utilisateur"

#: src/prpl.c:324
msgid "Register new user for"
msgstr "Enregistrer le nouvel utilisateur pour"

#: src/prpl.c:552
#, fuzzy
msgid "Gaim - Select File"
msgstr "Gaim - Sélectionner le fichier"

#: src/prpl.c:554
#, fuzzy
msgid "Gaim - Send File"
msgstr "Gaim - Envoyer le fichier"

#: src/server.c:56
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Vous ne pouvez vous connecter; vous n'avez pas chargé le protocole employé, "
"ou le protocole n'a pas de fonction permettant la connection."

#: src/server.c:58
#, fuzzy
msgid "Login Error"
msgstr "Erreur de Connection"

#: src/server.c:487
#, fuzzy, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d messages)"

#: src/server.c:493
#, fuzzy
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 message)"

#: src/server.c:781
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: src/server.c:782
msgid "No"
msgstr "Non"

#: src/toc.c:324 src/toc.c:331
#, fuzzy
msgid "Connection Closed"
msgstr "Connection Terminée"

#: src/toc.c:366
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "En attente d'une réponse..."

#: src/toc.c:429
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC est revenu de sa pause. Vous pouvez désormais renvoyer des messages à nouveau."

#: src/toc.c:430
msgid "TOC Resume"
msgstr "TOC retour"

#: src/toc.c:587
#, fuzzy
msgid "Chat Error"
msgstr "Erreur de Forum"

#: src/toc.c:606
#, fuzzy
msgid "Password Change Successeful"
msgstr "Changement de mot de passe effectué"

#: src/toc.c:609
msgid ""
"TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages "
"sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent "
"anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC a envoyé la commande PAUSE. Lorsque ceci arrive TOC ignore tous les messages "
"envoyés et peux vous déconnecter si vous en envoyer un. Gaim empèchera ceci. "
"Ce n'est que temporaire, soyez patient."

#: src/toc.c:612
msgid "TOC Pause"
msgstr "TOC en Pause"

#: src/toc.c:1016
#, fuzzy
msgid "Community:"
msgstr "Communauté:"

#: src/toc.c:1037
#, fuzzy
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Info Personnelle"

#: src/toc.c:1215
msgid ""
"Unfortunately, currently TOC only allows new user registration by going to "
"http://aim.aol.com/aimnew/Aim/register.adp?"
"promo=106723&pageset=Aim&client=no. Clicking the Register button will open "
"the URL for you."
msgstr ""
"Malheureusement, pour l'instant TOC ne permet de s'enregistrer qu'en allant à "
"http://aim.aol.com/aimnew/Aim/register.adp?"
"promo=106723&pageset=Aim&client=no. Clicker le bouton Enregister ouvrira "
"l'URL pour vous."

#: src/toc.c:1499 src/toc.c:1541 src/toc.c:1675 src/toc.c:1761
#, fuzzy
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "N'a pu se connecter pour le transfert!"

#: src/toc.c:1705
msgid "Could not write file header!"
msgstr "N'a pu écrire l'en tête du fichier"

#: src/toc.c:1794
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Enregistrer sous..."

#: src/toc.c:1833
#, fuzzy, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file%s: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s demande à %s d'accepter %d fichier%s: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/toc.c:1838
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier"

#~ msgid "Export Buddy List"
#~ msgstr "Exporter une Liste de Potes"

#~ msgid "Error writing file %s"
#~ msgstr "Erreur à l'écriture du fichier %s"

#~ msgid "Gaim - Export Buddy List"
#~ msgstr "Gaim - Exporter la liste de Potes"

#, fuzzy
#~ msgid "couldn't resolve host"
#~ msgstr "incapable de résoudre l'adresse\n"

#~ msgid "Load Plugin"
#~ msgstr "Charger le Plugin"

#, fuzzy
#~ msgid "Browser Options"
#~ msgstr "Options"

#, fuzzy
#~ msgid "Logging Options"
#~ msgstr "Connection de %s.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Couleur de texte"

#, fuzzy
#~ msgid "Chat Options"
#~ msgstr "Options"

#, fuzzy
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Sons"

#, fuzzy
#~ msgid "Sound when message is first received"
#~ msgstr "Son à la reception d'un message"

#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Hors Ligne"

#~ msgid "Font does not exist"
#~ msgstr "Cette fonte n'existe pas."

#, fuzzy
#~ msgid "Ignore new conversations when away   "
#~ msgstr "Ignorer les nouveaux forums lors des absences"

#, fuzzy
#~ msgid "Change password for:"
#~ msgstr "Changer de Mot de Passe"

#, fuzzy
#~ msgid "Make Away Now"
#~ msgstr "Etre absent maintenant"

#~ msgid "Gaim"
#~ msgstr "Gaim"

#~ msgid "HTML Link:"
#~ msgstr "Lien HTML:"

#~ msgid "Open URL in existing window"
#~ msgstr "Ouvrir l'URL dans une fenêtre existante"

#~ msgid "Open URL in new window"
#~ msgstr "Ouvrir l'URL dans une nouvelle fenêtre"

#~ msgid "Add URL as bookmark"
#~ msgstr "Ajouter l'URL aux favoris/bookmarks"

#~ msgid "Gaim - File Transfer"
#~ msgstr "Gaim - Transfert de fichier"

#~ msgid "Sending %s to %s"
#~ msgstr "Envoi de %s à %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Error examining file"
#~ msgstr "Erreur à la lecture du fichier %s"

#, fuzzy
#~ msgid "GetFile Error"
#~ msgstr "Gaim - Erreur %d"

#~ msgid ""
#~ "Username : <B>%s</B>\n"
#~ "<BR>Warning Level : <B>%d %%</B>\n"
#~ "<BR>Online Since : <B>%s</B><BR>Idle Minutes : <B>%d</B>\n"
#~ "<BR><HR><BR>%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pseudonyme : <B>%s</B>\n"
#~ "<BR>Niveau d'avertissement : <B>%d %%</B>\n"
#~ "<BR>En Ligne depuis : <B>%s</B><BR>Minutes d'inactivité : <B>%d</B>\n"
#~ "<BR><HR><BR>%s\n"

#~ msgid "Receiving %s from %s"
#~ msgstr "Reception de %s en provenance de %s"

#~ msgid "Gaim - File Transfer?"
#~ msgstr "Gaim - Transfert de fichier?"

#~ msgid "You must give your password"
#~ msgstr "Vous devez indiquer votre mot de passe"

#~ msgid "%d/%d Buddies Online"
#~ msgstr "%d/%d potes en ligne"

#~ msgid "Toggle Logging"
#~ msgstr "Activer le Traçage"

#, fuzzy
#~ msgid "%sChat"
#~ msgstr "Forum"

#~ msgid "Message too long, some data truncated."
#~ msgstr "Message trop long, données tronquées"

#~ msgid "Error Resolving Mail Server.\n"
#~ msgstr "Erreur à la résolution du serveur de mail\n"

#~ msgid "Buddy To Pounce:"
#~ msgstr "Pote à attendre:"

#~ msgid "Message to send:"
#~ msgstr "Message à envoyer"

#, fuzzy
#~ msgid "Permit / Deny"
#~ msgstr "Autoriser certains"

#~ msgid "g001: Error resolving host\n"
#~ msgstr "g001: Erreur à la résolution de l'adresse\n"

#~ msgid "Looking up %s"
#~ msgstr "Résolution de %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Mémoriser le mot de passe"

#, fuzzy
#~ msgid "TOC Options"
#~ msgstr "Options"

#~ msgid "TOC Host:"
#~ msgstr "Serveur TOC:"

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"

#~ msgid "Login Host:"
#~ msgstr "Connection au serveur:"

#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "Proxy HTTP"

#, fuzzy
#~ msgid "Socks 4 Proxy"
#~ msgstr "Pas de proxy"

#, fuzzy
#~ msgid "Socks 5 Proxy"
#~ msgstr "Pas de proxy"

#~ msgid "Proxy Host:"
#~ msgstr "Proxy"

#, fuzzy
#~ msgid "Oscar Options"
#~ msgstr "Options"

#, fuzzy
#~ msgid "Applet Options"
#~ msgstr "Options"

#, fuzzy
#~ msgid "Allow Anyone"
#~ msgstr "Autoriser tout le monde"

#~ msgid "Sounds go through GNOME"
#~ msgstr "Les sons sont envoyés à GNOME"

#, fuzzy
#~ msgid "Internal HTML Widget (Quite likely a bad idea!)"
#~ msgstr "Support HTML Interne (plutot une mauvaise idée!)"

#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Connection"

#~ msgid "Applet"
#~ msgstr "Applet"

#, fuzzy
#~ msgid "Permit/Deny"
#~ msgstr "Autoriser certains"

#~ msgid "Permit some"
#~ msgstr "Autoriser certains"

#~ msgid "Add buddy to permit/deny"
#~ msgstr "Autoriser/Interdire des potes"

#~ msgid "Remove buddy from permit/deny"
#~ msgstr "Enlever des potes des Autorisations/Interdictions"

#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inactivité"

#~ msgid "Raise chat windows when people speak"
#~ msgstr "Avancer les fenêtres de forum quand les personnes parlent"

#~ msgid "Show Lag-O-Meter"
#~ msgstr "Afficher le Lag-O-Metre"

#~ msgid "Enable debug mode"
#~ msgstr "Activer le mode de debug"

#~ msgid "No Idle"
#~ msgstr "Actif"

#~ msgid "SOCKS v4 Proxy"
#~ msgstr "Proxy SOCKS v4"

#~ msgid "SOCKS v5 Proxy (DOES NOT WORK!)"
#~ msgstr "Proxy SOCKS v5 (NE MARCHE PAS!)"

#~ msgid "Remove Message"
#~ msgstr "Enlever un message"

#~ msgid "Sound when first message is received"
#~ msgstr "Son à la reception du premier message"

#~ msgid "Sound when message is received if away"
#~ msgstr "Son lors de la reception d'un message pendant une absence"

#~ msgid "No sound for buddies signed on when you log in"
#~ msgstr "Pas de son pour les potes déjà connecté lorsque vous vous connectez"

#~ msgid "KFM (The KDE browser)"
#~ msgstr "KFM (Le Navigateur KDE1)"

#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Apparance"

#~ msgid "Font Properties"
#~ msgstr "Propriété de la fonte"

#~ msgid "Use devil icons"
#~ msgstr "utiliser des icones diaboliques"

#~ msgid "Buddy Chats"
#~ msgstr "Forums"

#~ msgid "Create new message"
#~ msgstr "Créer un nouveau message"