Mercurial > pidgin
view po/et.po @ 29737:b983db2b01f5
Add getter and setter for account->perm_deny. Patch by Stephen Whitmore.
Fixes #11656
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Fri, 16 Apr 2010 07:35:11 +0000 (2010-04-16) |
parents | 272d2cc8b2e6 |
children | 1722c55f3f06 |
line wrap: on
line source
# Pidgin'i eesti keele t探lge. # Estonian translation of Pidgin. # # Copyright (C) 2005-2008 Free Software Foundation, Inc. # Ivar Smolin <okul at linux ee>, 2005-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pidgin 2.5.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-29 00:12-0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-30 08:10+0300\n" "Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n" "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Finch" msgstr "Finch" #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. T辰psemate andmete saamiseks kasuta `%s -h'.\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Kasutamine: %s [V�TI]...\n" "\n" " -c, --config=KATALOOG KATALOOGi kasutamine seadistusfailide jaoks\n" " -d, --debug silumisteadete v辰ljastamine standardv辰ljundisse\n" " -h, --help selle abiteate kuvamine ja programmi t旦旦 " "l探petamine\n" " -n, --nologin automaatse sisselogimise keelamine\n" " -v, --version k辰esoleva versiooni kuvamine ja programmi t旦旦\n" " l探petamine\n" #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "%s tuvastas vea s辰tete migreerimisel kataloogist %s kataloogi %s. Palun uuri " "tekkinud olukorda ja vii migreerumine k辰sitsi l探pule. Samuti palun teata " "sellest veast aadressile http://developer.pidgin.im" #. the user did not fill in the captcha msgid "Error" msgstr "Viga" msgid "Account was not added" msgstr "Konto j辰i lisamata" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Konto kasutajanimi ei tohi t端hi olla." msgid "New mail notifications" msgstr "Uutest s探numitest antakse teada" msgid "Remember password" msgstr "Parooli peetakse meeles" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "Protokollide pluginaid pole paigaldatud." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Ilmselt unustasid sa k辰su 'make install'.)" msgid "Modify Account" msgstr "Muuda kontot" msgid "New Account" msgstr "Uus konto" msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" msgid "Username:" msgstr "Kasutajanimi:" msgid "Password:" msgstr "Parool:" msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. Register checkbox msgid "Create this account on the server" msgstr "Selle konto loomine serverisse" #. Cancel button #. Cancel msgid "Cancel" msgstr "Loobu" #. Save button #. Save msgid "Save" msgstr "Salvesta" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Kas sa soovid kustutada kontot %s?" msgid "Delete Account" msgstr "Konto kustutamine" #. Delete button msgid "Delete" msgstr "Kustuta" msgid "Accounts" msgstr "Kontod" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Selles nimekirjas on v探imalik kontosid lubada ja keelata." #. Add button msgid "Add" msgstr "Lisa" #. Modify button msgid "Modify" msgstr "Muuda" #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s m辰辰ras kasutaja %s oma s探braks%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Kas lisada s探ber sinu nimekirja?" #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s soovib kasutaja %s lisada oma s探branimekirja%s%s" msgid "Authorize buddy?" msgstr "Kas autoriseerida s探ber?" msgid "Authorize" msgstr "Autoriseeri" msgid "Deny" msgstr "Keela" #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "�hendunuid: %d\n" "Kokku: %d" #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Konto: %s (%s)" #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Viimati n辰htud: %s tagasi" msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Sa pead s探brale kasutajanime m辰辰rama." msgid "You must provide a group." msgstr "Sa pead grupi m辰辰rama." msgid "You must select an account." msgstr "Sa pead konto valima." msgid "The selected account is not online." msgstr "Valitud konto pole hetkel v探rgus." msgid "Error adding buddy" msgstr "Viga s探bra lisamisel" msgid "Username" msgstr "Kasutajanimi" msgid "Alias (optional)" msgstr "Alias (valikuline)" msgid "Add in group" msgstr "Lisa gruppi" msgid "Account" msgstr "Konto" msgid "Add Buddy" msgstr "S探bra lisamine" msgid "Please enter buddy information." msgstr "Palun sisesta s探bra andmed." msgid "Chats" msgstr "Jututoad" #. Extract their Name and put it in msgid "Name" msgstr "Nimi" msgid "Alias" msgstr "Alias" msgid "Group" msgstr "Grupp" msgid "Auto-join" msgstr "Automaat端hendumine" msgid "Add Chat" msgstr "Vestluse lisamine" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "�lej辰辰nud andmeid on sul v探imalik hiljem kontekstimen端端st muuta." msgid "Error adding group" msgstr "Viga grupi lisamisel" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Sa pead lisatavale grupile nime m辰辰rama." msgid "Add Group" msgstr "Grupi lisamine" msgid "Enter the name of the group" msgstr "Sisesta grupi nimi" msgid "Edit Chat" msgstr "" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Palun uuenda tarvilikud v辰ljad." msgid "Edit" msgstr "Redigeeri" msgid "Edit Settings" msgstr "S辰tete redigeerimine" msgid "Information" msgstr "Andmed" msgid "Retrieving..." msgstr "Vastuv探tmine..." msgid "Get Info" msgstr "Hangi andmeid" msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "S探bram辰rguande lisamine" msgid "Send File" msgstr "Saada fail" msgid "Blocked" msgstr "Blokitud" msgid "Show when offline" msgstr "N辰ita, kui pole v探rku 端hendatud" #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Palun sisesta %s jaoks uus nimi" msgid "Rename" msgstr "Nime muutmine" msgid "Set Alias" msgstr "M辰辰ra alias" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Nime algkuju m辰辰ramiseks sisesta t端hi string." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "Selle kontakti eemaldamisel kaovad 辰ra ka k探ik selle kontakti s探brad" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "" "Selle grupi eemaldamisel kaovad 辰ra ka k探ik selles grupis olevad s探brad" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Kas sa soovid eemaldada kontot %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgid "Confirm Remove" msgstr "Eemaldamiskinnitus" msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #. Buddy List msgid "Buddy List" msgstr "S探branimekiri" msgid "Place tagged" msgstr "" msgid "Toggle Tag" msgstr "" msgid "View Log" msgstr "Logi vaatamine" #. General msgid "Nickname" msgstr "H端端dnimi" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr "J探ude" msgid "On Mobile" msgstr "" msgid "New..." msgstr "Uus..." msgid "Saved..." msgstr "Salvestatud..." msgid "Plugins" msgstr "Pluginad" msgid "Block/Unblock" msgstr "Bloki/Eemalda blokk" msgid "Block" msgstr "Bloki" msgid "Unblock" msgstr "V探ta blokeering maha" msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Palun sisesta isiku kasutajanimi v探i alias, keda sa soovid blokkida v探i " "kellelt sa soovid blokki eemaldada." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? msgid "OK" msgstr "Olgu" msgid "New Instant Message" msgstr "Uus v辰lks探num" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Palun sisesta isiku kasutajanimi v探i alias, kellega soovid v辰lks探numeid " "vahetada." msgid "Channel" msgstr "Kanal" msgid "Join a Chat" msgstr "Vestlusega 端hinemine" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Palun sisesta vestluse nimi, millega soovid 端hineda." msgid "Join" msgstr "�hine" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Palun sisesta isiku kasutajanimi v探i alias, kelle logi sa soovid vaadata." #. Create the "Options" frame. msgid "Options" msgstr "Valikud" msgid "Send IM..." msgstr "Saada v辰lks探num..." msgid "Block/Unblock..." msgstr "Bloki/Eemalda blokk..." msgid "Join Chat..." msgstr "�hine vestlusega..." msgid "View Log..." msgstr "Vaata logi..." msgid "View All Logs" msgstr "K探ikide logide vaatamine" msgid "Show" msgstr "N辰ita" msgid "Empty groups" msgstr "T端hje gruppe" msgid "Offline buddies" msgstr "�hendamata s探pru" msgid "Sort" msgstr "Sordi" msgid "By Status" msgstr "Oleku j辰rgi" msgid "Alphabetically" msgstr "T辰hestikuliselt" msgid "By Log Size" msgstr "Logi suuruse j辰rgi" msgid "Buddy" msgstr "S探ber" msgid "Chat" msgstr "Vestlus" msgid "Grouping" msgstr "Grupeerimine" msgid "Certificate Import" msgstr "Sertifikaadi importimine" msgid "Specify a hostname" msgstr "Hostinime m辰辰ramine" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Sisesta hostinimi, mille kohta see sertifikaat m探eldud on." #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "Faili %s pole v探imalik importida.\n" "Veendu, et fail on loetav ja et see on PEM-vormingus.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "Sertifikaadi importimise viga" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "T探rge X.509 sertifikaadi importimisel" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "PEM-vormingus sertifikaadi valimine" #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "T探rge faili %s eksportimisel.\n" "Veendu, et sul on lubatud sihtkohta kirjutada\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "Sertifikaadi eksportimise viga" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "T探rge X.509 sertifikaadi eksportimisel" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "PEM X.509 sertifikaadi eksportimine" #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "\"%s\" sertifikaat" #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "�ldine nimi: %s\n" "\n" "SHA1-s探rmej辰lg:\n" "%s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "SSL-hosti sertifikaat" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Kas kustutada \"%s\" sertifikaat?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Sertifikaadi kustutamise kinnitus" msgid "Certificate Manager" msgstr "Sertifikaadihaldur" #. Creating the user splits msgid "Hostname" msgstr "Hostinimi" msgid "Info" msgstr "Andmed" #. Close button msgid "Close" msgstr "Sulge" #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s katkestas 端henduse" #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Finch ei proovi kontot automaatselt 端hendada enne, kui sa pole viga " "k探rvaldanud ja kontot uuesti kasutusele v探tnud." msgid "Re-enable Account" msgstr "Konto taaslubamine" msgid "No such command." msgstr "Sellist k辰sku pole." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "S端ntaksi viga: Sa sisestasid selle k辰sule vale arvu argumente." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "T探rge sinu k辰su t辰itmisel, t探rke p探hjus on teadmata." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "See k辰sk toimib ainult vestlustes, v辰lks探numites aga mitte." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "See k辰sk toimib ainult v辰lks探numites, vestlustes aga mitte." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "See k辰sk ei toimi selle protokolliga." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "S探numit ei saadetud, kuna sa pole sisse logitud." #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s" #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s tipib..." msgid "You have left this chat." msgstr "Sa lahkusid sellest vestlusest." msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "Konto 端hendus on katkenud ja sa pole enam selle vestluse osaline. Konto " "taas端hendamisel 端hendatakse sina ka automaatselt selle vestlusega." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Logimine k辰ivitatud. Alatest k辰esolevast hetkest logitakse selle vestluse " "k探ik s探numid." msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Logimine l探petatud. Alatest k辰esolevast hetkest selle vestluse s探numeid enam " "ei logita." msgid "Send To" msgstr "Kellele saata" msgid "Conversation" msgstr "Vestlus" msgid "Clear Scrollback" msgstr "Puhasta tagasikerimine" msgid "Show Timestamps" msgstr "Ajatempleid n辰idatakse" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Lisa s探bram辰rguanne..." msgid "Invite..." msgstr "Kutsu..." msgid "Enable Logging" msgstr "Luba logimine" msgid "Enable Sounds" msgstr "Luba helid" #, fuzzy msgid "You are not connected." msgstr "Pole v探imalik 端henduda" msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<AUTOMAATVASTUS> " #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, fuzzy msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "Toetatud silumisvalikud on: version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Sellist k辰sku pole (selles kontekstis)." msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Kasuta \"/help <k辰sk>\" selle k辰su abiteabe saamiseks.\n" "Sellest kontekstis on saadaval j辰rgnevad k辰sud:\n" #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s pole korrektne s探numiklass. Lubatud s探numiklasside vaatamiseks anna k辰sk " "'/help msgcolor'." #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" "%s pole korrektne v辰rvus. Lubatud v辰rvuste vaatamiseks anna k辰sk '/help " "msgcolor'." msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <message>: S探numi saatmine nagu tehtaks seda ilma k辰sku " "kasutamata." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <action>: IRC-stiilis tegevus s探brale v探i vestlusele." msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "debug <v探ti>: Silumisteabe saatmine k辰esolevasse vestlusesse." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Vestluse tagasikerimise puhastamine." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <k辰sk>: Abiteave k辰su kohta." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Vestluses osalevate kasutajate nimekirja n辰itamine." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Pluginate akna n辰itamine." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: S探branimekirja n辰itamine." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Kontode akna n辰itamine." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Silumisakna n辰itamine." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Eelistuste akna n辰itamine." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Salvestatud olekute akna n辰itamine." msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" msgid "Unable to open file." msgstr "Faili pole v探imalik avada." msgid "Debug Window" msgstr "Silumisaken" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. msgid "Clear" msgstr "Puhasta" msgid "Filter:" msgstr "Filter:" msgid "Pause" msgstr "Pausi" #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Faili端lekanded - %d%% %d failist" msgstr[1] "Faili端lekanded - %d%% %d failist" #. Create the window. msgid "File Transfers" msgstr "Faili端lekanded" msgid "Progress" msgstr "Edenemine" msgid "Filename" msgstr "Failinimi" msgid "Size" msgstr "Suurus" msgid "Speed" msgstr "Kiirus" msgid "Remaining" msgstr "J辰辰nud" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! #. presence msgid "Status" msgstr "Olek" msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "See aken suletakse 端lekannete l探ppemisel" msgid "Clear finished transfers" msgstr "L探petatud 端lekanded puhastatakse" msgid "Stop" msgstr "Seiska" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Oodatakse 端lekande algust" msgid "Canceled" msgstr "T端histatud" msgid "Failed" msgstr "Nurjunud" #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KiB/s" msgid "Sent" msgstr "Saadetud" msgid "Received" msgstr "Vastu v探etud" msgid "Finished" msgstr "L探petatud" #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Fail salvestati nimega %s." msgid "Sending" msgstr "Saatmine" msgid "Receiving" msgstr "Vastuv探tmine" #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "" #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "S端steemseid s端ndmusi logitakse ainult juhul, kui eelistus \"K探iki " "olekumuutusi logitakse s端steemsesse logisse\" on lubatud." msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "V辰lks探numeid logitakse ainult juhul, kui eelistus \"K探iki v辰lks探numeid " "logitakse\" on lubatud." msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Vestluseid logitakse ainult juhul, kui eelistus \"K探iki vestlusi logitakse\" " "on m辰rgitud." msgid "No logs were found" msgstr "Logisid ei leitud" msgid "Total log size:" msgstr "Logide kogusuurus:" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " msgstr "Kerimine/otsimine: " #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Vestlused %s peal" #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Vestlused - %s" msgid "All Conversations" msgstr "K探ik vestlused" msgid "System Log" msgstr "S端steemne logi" #, fuzzy msgid "Calling..." msgstr "Arvutamine..." msgid "Hangup" msgstr "" #. Number of actions msgid "Accept" msgstr "N探ustu" msgid "Reject" msgstr "L端kka tagasi" msgid "Call in progress." msgstr "" msgid "The call has been terminated." msgstr "" #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "" #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "" #, fuzzy msgid "You have rejected the call." msgstr "Sa lahkusid sellest vestlusest." msgid "call: Make an audio call." msgstr "" msgid "Emails" msgstr "E-s探numid" msgid "You have mail!" msgstr "Sulle on e-s探num!" msgid "Sender" msgstr "Saatja" msgid "Subject" msgstr "Teema" #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) sai %d uue s探numi." msgstr[1] "%s (%s) sai %d uut s探numit." msgid "New Mail" msgstr "Uus e-s探num" #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Andmed: %s" msgid "Buddy Information" msgstr "S探bra andmed" msgid "Continue" msgstr "J辰tka" msgid "IM" msgstr "V辰lks探num" msgid "Invite" msgstr "Kutsu" msgid "(none)" msgstr "(puudub)" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. msgid "URI" msgstr "URI" msgid "ERROR" msgstr "VIGA" msgid "loading plugin failed" msgstr "t探rge plugina laadimisel" msgid "unloading plugin failed" msgstr "t探rge plugina m辰lust v辰lja laadimisel" #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Nimi: %s\n" "Versioon: %s\n" "Kirjeldus: %s\n" "Autor: %s\n" "Veebisait: %s\n" "Failinimi: %s\n" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Enne plugina seadistamist peab see olema laaditud." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Sellel pluginal pole sedistamisvalikuid." msgid "Error loading plugin" msgstr "Viga plugina laadimisel" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "Valitud fail pole korrektne plugin." msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "Palun ava silumisaken ja proovi sealt leida t辰pne veateade." msgid "Select plugin to install" msgstr "Plugina valimine paigaldamiseks" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Selle nimekirja abil saab pluginaid aktiveerida ja deaktiveerida" msgid "Install Plugin..." msgstr "Paigalda plugin..." msgid "Configure Plugin" msgstr "Seadista pluginat" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" msgstr "Eelistused" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Palun sisesta s探ber, kelle kohta m辰rguanne seatakse." msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Uus s探bram辰rguanne" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "S探bram辰rguande redigeerimine" msgid "Pounce Who" msgstr "Kellest m辰rku antakse" #. Account: msgid "Account:" msgstr "Konto:" msgid "Buddy name:" msgstr "S探bra nimi:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "M辰rguanne, kui s探ber..." msgid "Signs on" msgstr "Logib sisse" msgid "Signs off" msgstr "Logib v辰lja" msgid "Goes away" msgstr "Eemaldub" msgid "Returns from away" msgstr "P旦旦rdub eemalolekust tagasi" msgid "Becomes idle" msgstr "J辰辰b j探ude" msgid "Is no longer idle" msgstr "Naaseb j探udeolekust" msgid "Starts typing" msgstr "Alustab tippimist" msgid "Pauses while typing" msgstr "Teeb tippimisel pausi" msgid "Stops typing" msgstr "L探petab tippimise" msgid "Sends a message" msgstr "Saadab s探numi" #. Create the "Action" frame. msgid "Action" msgstr "Tegevus" msgid "Open an IM window" msgstr "Avatakse v辰lks探numi aken" msgid "Pop up a notification" msgstr "Kuvatakse teavituse h端pikakent" msgid "Send a message" msgstr "Saadetakse s探num" msgid "Execute a command" msgstr "K辰ivitatakse k辰sk" msgid "Play a sound" msgstr "M辰ngitakse heli" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "M辰rguanne ainult juhul, kui minu olekuks on \"pole saadaval\"" msgid "Recurring" msgstr "Korduv" msgid "Cannot create pounce" msgstr "M辰rguannet pole v探imalik luua" msgid "You do not have any accounts." msgstr "Sul pole 端htegi kontot." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Enne m辰rguande loomist pead Sa omale konto looma." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Kas sa soovid kustutada %2$s m辰rguande %1$s kohta?" msgid "Buddy Pounces" msgstr "S探bram辰rguanded" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s alustas sulle s探numi sisestamist (%s)" #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s j辰ttis sulle s探numi sisestamise pooleli (%s)" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s logis sisse (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s pole enam j探ude (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s naases eemalolekust (%s)" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s l探petas sulle s探numi sisestamise (%s)" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s logis v辰lja (%s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s j辰i j探ude (%s)" #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s eemaldus. (%s)" #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s saatis sulle s探numi. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Tundmatu teavituss端ndmus. Palun anna sellest teada!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "Tulenevalt klaviatuuri kasutamisest" msgid "From last sent message" msgstr "Viimatisaadetud s探numist" msgid "Never" msgstr "Mitte iial" msgid "Show Idle Time" msgstr "J探udeaega n辰idatakse" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "�hendamata s探pru n辰idatakse" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "S探pru teavitatakse, kui sa oled s探numit kirjutamas" msgid "Log format" msgstr "Logi vorming" msgid "Log IMs" msgstr "V辰lks探numeid logitakse" msgid "Log chats" msgstr "Vestlusi logitakse" msgid "Log status change events" msgstr "Olekumuutusi logitakse" msgid "Report Idle time" msgstr "J探udeoleku ajast teatamine" msgid "Change status when idle" msgstr "J探udeoleku puhul m辰辰ratakse uus olek" msgid "Minutes before changing status" msgstr "Mitme minuti m旦旦dudes olekut muudetakse" msgid "Change status to" msgstr "Uueks olekuks saab" msgid "Conversations" msgstr "Vestlused" msgid "Logging" msgstr "Logimine" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Sa pead t辰itma k探ik n探utavad v辰ljad." msgid "The required fields are underlined." msgstr "N探utavad v辰ljad on alla joonitud." msgid "Not implemented yet." msgstr "Pole veel teostatud." msgid "Save File..." msgstr "Faili salvestamine..." msgid "Open File..." msgstr "Faili avamine..." msgid "Choose Location..." msgstr "Asukoha valimine..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Kui soovid veel selle kategooria tubasid leida, siis vajuta 'Enter'." msgid "Get" msgstr "" #. Create the window. msgid "Room List" msgstr "Tubade nimekiri" msgid "Buddy logs in" msgstr "S探ber logib sisse" msgid "Buddy logs out" msgstr "S探ber logib v辰lja" msgid "Message received" msgstr "S探num v探etakse vastu" msgid "Message received begins conversation" msgstr "S探numi vastuv探tmine alustab vestlust" msgid "Message sent" msgstr "Saadetakse s探numit" msgid "Person enters chat" msgstr "Isik siseneb jututuppa" msgid "Person leaves chat" msgstr "Isik v辰ljub jututoast" msgid "You talk in chat" msgstr "Sa k探neled jututoas" msgid "Others talk in chat" msgstr "Teisted k探nelevad jututoas" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Keegi 端tleb jututoas sinu nime" msgid "GStreamer Failure" msgstr "GStreamer'i t探rge" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "T探rge GStreamer'i l辰htestamisel." msgid "(default)" msgstr "(vaikimisi)" msgid "Select Sound File ..." msgstr "Helifaili valimine..." msgid "Sound Preferences" msgstr "Helide eelistused" msgid "Profiles" msgstr "Profiilid" msgid "Automatic" msgstr "Automaatne" msgid "Console Beep" msgstr "Konsoolipiiks" msgid "Command" msgstr "K辰sk" msgid "No Sound" msgstr "Helid puuduvad" msgid "Sound Method" msgstr "Helitegemise meetod" msgid "Method: " msgstr "Meetod: " #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Helitegemise k辰sk:\n" "(failinime jaoks kasuta %s)" #. Sound options msgid "Sound Options" msgstr "Helide valikud" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Heli fookusesse sattumise korral" msgid "Always" msgstr "Alati" msgid "Only when available" msgstr "Kui ma olen saadaval" msgid "Only when not available" msgstr "Kui mind pole saadaval" msgid "Volume(0-100):" msgstr "Valjus(0-100):" #. Sound events msgid "Sound Events" msgstr "Helis端ndmused" msgid "Event" msgstr "S端ndmus" msgid "File" msgstr "Fail" msgid "Test" msgstr "Proovi" msgid "Reset" msgstr "Algv辰辰rtusta" msgid "Choose..." msgstr "Vali..." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Kas sa soovid \"%s\" kustutada?" msgid "Delete Status" msgstr "Oleku kustutamine" msgid "Saved Statuses" msgstr "Salvestatud olekud" #. title #. optional information msgid "Title" msgstr "Pealkiri" msgid "Type" msgstr "Liik" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. saveable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" msgstr "S探num" #. Use msgid "Use" msgstr "Kasuta" msgid "Invalid title" msgstr "Vigane pealkiri" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Palun m辰辰ra olekule pealkiri, mis poleks t端hi string." msgid "Duplicate title" msgstr "Topeltpealkiri" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Palun sisesta olekule teistsugune pealkiri." msgid "Substatus" msgstr "Alamolek" msgid "Status:" msgstr "Olek:" msgid "Message:" msgstr "S探num:" msgid "Edit Status" msgstr "Oleku redigeerimine" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "J辰rgnevate kontode jaoks kasutatakse teistsugust olekut" #. Save & Use msgid "Save & Use" msgstr "Salvesta ja kasuta" msgid "Certificates" msgstr "Sertifikaadid" msgid "Sounds" msgstr "Helid" msgid "Statuses" msgstr "Olekud" msgid "Error loading the plugin." msgstr "Viga plugina m辰lust laadimisel." msgid "Couldn't find X display" msgstr "X-kuva pole v探imalik leida" msgid "Couldn't find window" msgstr "Akend pole v探imalik leida" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "Seda pluginat pole v探imalik laadida, kuna pluginal pole X11 tuge." msgid "GntClipboard" msgstr "GntL探ikelaud" msgid "Clipboard plugin" msgstr "L探ikelaua plugin" msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "Kui v探imalik, siis gnt l探ikelaua muutuste korral tehakse muutused saadavaks " "ka X-i jaoks." #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s logis sisse" #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s logis v辰lja" #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s saatis sulle s探numi" #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "" #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "S探ber logib sisse v探i v辰lja" msgid "You receive an IM" msgstr "Sa saad v辰lks探numi" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Keegi r辰辰gib vestluses" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Keegi 端tleb vestluses sinu nime" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "R旦stri abil teavitatakse kui" msgid "Beep too!" msgstr "Piiksutakse kah!" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Terminaliaknale m辰辰ratakse URGENT omadus." msgid "GntGf" msgstr "GntGf" msgid "Toaster plugin" msgstr "R旦striplugin" #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Vestlused kasutajaga %s, %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Ajaloo plugina kasutamiseks peab logimine olema lubatud" msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Logimist on v探imalik lubada men端端st Vahendid -> Eelistused -> Logimine.\n" "\n" "Kui lubada v辰lks探numite ja/v探i vestluste logimine, siis on vastavat liiki " "jutuajamis(t)ele v探imalik aktiveerida ka ajalooplugin." msgid "GntHistory" msgstr "GntAjalugu" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Uutes viimase vestluse logi n辰itamine." msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Vestluse avamisel lisab see plugin avatava vestluse aknasse viimase vestluse " "logi." #, c-format msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "" msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "" msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "" #, fuzzy msgid "TinyURL" msgstr "Loo URL" msgid "TinyURL plugin" msgstr "" msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" msgstr "" msgid "Online" msgstr "�hendatud" #. primative, no, id, name msgid "Offline" msgstr "�hendamata" msgid "Online Buddies" msgstr "�hendatud s探pru" msgid "Offline Buddies" msgstr "�hendamata s探pru" msgid "Online/Offline" msgstr "�hendatud/�hendamata" msgid "Meebo" msgstr "" msgid "No Grouping" msgstr "" msgid "Nested Subgroup" msgstr "" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Plugin tagab alternatiivsed valikud s探branimekirja grupeerimisel." msgid "Lastlog" msgstr "" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "" msgid "GntLastlog" msgstr "GntViimaneLogi" msgid "Lastlog plugin." msgstr "Viimase logi plugin." msgid "accounts" msgstr "kontod" msgid "Password is required to sign on." msgstr "Sisselogimiseks on vaja parooli" #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Sisesta parool %s jaoks (%s)" msgid "Enter Password" msgstr "Sisesta parool" msgid "Save password" msgstr "Salvesta parool" #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "%s jaoks pole protokollipluginat" msgid "Connection Error" msgstr "�henduse viga" msgid "New passwords do not match." msgstr "Uued paroolid ei klapi omavahel." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "T辰ida k探ik v辰ljad." msgid "Original password" msgstr "Algne parool" msgid "New password" msgstr "Uus parool" msgid "New password (again)" msgstr "Uus parool (veel kord)" #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "%s parooli muutmine" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Palun sisesta oma praegune parool ja uus parool." #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Kasutaja %s andmete muutmine" msgid "Set User Info" msgstr "M辰辰ra kasutajateave" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" msgid "Buddies" msgstr "S探brad" msgid "buddy list" msgstr "s探branimekiri" #, fuzzy msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." msgstr "" "Subjekti \"%s\" poolt esitatud sertifikaat on ise allkirjastatud. Selle " "usaldatavust pole v探imalik automaatselt kontrollida." msgid "" "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " "currently trusted." msgstr "" #, fuzzy msgid "The certificate is not valid yet." msgstr "Subjekti \"%s\" jaoks esitatud sertifikaadi on vigane." #, fuzzy msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." msgstr "Subjekti \"%s\" jaoks esitatud sertifikaadi on vigane." #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) #, fuzzy msgid "The certificate presented is not issued to this domain." msgstr "Subjekti \"%s\" jaoks esitatud sertifikaadi on vigane." msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" "Sul puudub juursertifikaatide andmebaas, seega pole v探imalik seda " "sertifikaati valideerida." #, fuzzy msgid "The certificate chain presented is invalid." msgstr "Subjekti \"%s\" jaoks esitatud sertifikaadi on vigane." #, fuzzy msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Subjekti \"%s\" jaoks esitatud sertifikaadi on vigane." #, fuzzy msgid "An unknown certificate error occurred." msgstr "Tekkis tundmatu viga %d. Andmed: %s" msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(POLE VASTAVUSES)" #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "Subjekt \"%s\" esitas 端hekordseks kasutamiseks j辰rgneva sertifikaadi:" #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "�ldine nimi: %s %s\n" "S探rmej辰lg (SHA1): %s" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "�hekordseks kasutamiseks m探eldud sertifikaadi verifitseerimine" #. Scheme name #. Pool name msgid "Certificate Authorities" msgstr "Sertifitseerimiskeskused" #. Scheme name #. Pool name msgid "SSL Peers Cache" msgstr "" #. Make messages #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Kas n探ustuda subjekti \"%s\" sertifikaadiga?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "SSL-sertifikaadi verifitseerimine" msgid "_View Certificate..." msgstr "_Vaata sertifikaati..." #, fuzzy, c-format msgid "The certificate for %s could not be validated." msgstr "Subjekti \"%s\" jaoks esitatud sertifikaadi on vigane." #. TODO: Probably wrong. msgid "SSL Certificate Error" msgstr "SSL-sertifikaadi viga" #, fuzzy msgid "Unable to validate certificate" msgstr "Pole v探imalik autentida: %s" #, c-format msgid "" "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" #. Make messages #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "�ldine nimi: %s\n" "\n" "S探rmej辰lg (SHA1): %s\n" "\n" "Aktiveerimise kuup辰ev: %s\n" "Aegumise kuup辰ev: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "Sertifikaadi andmed" #. show error to user msgid "Registration Error" msgstr "Viga registreerimisel" msgid "Unregistration Error" msgstr "Viga registreeringu t端histamisel" #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s logis sisse" #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s logis v辰lja" #. Undocumented #. Unknown error msgid "Unknown error" msgstr "Tundmatu viga" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "S探numit pole v探imalik saata: S探num on liiga suur." #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Kasutajale %s pole v探imalik s探numit saata." msgid "The message is too large." msgstr "S探num on liiga suur." msgid "Unable to send message." msgstr "S探numit pole v探imalik saata." msgid "Send Message" msgstr "S探numi saatmine" msgid "_Send Message" msgstr "_Saada s探num" #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s sisenes tuppa." #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] sisenes tuppa." #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Sa oled n端端d nimega %s" #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s on n端端d nimega %s" #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s v辰ljus toast." #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s v辰ljus toast (%s)." #, fuzzy msgid "Invite to chat" msgstr "Konverentsile kutsumine" #. Put our happy label in it. msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Palun sisesta selle kasutaja nimi, keda sa soovid jututuppa kutsuda. Kui " "sisestad ka s探numi, siis saadetakse see s探brale koos kutsumisteatega." #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "T探rge 端henduse hankimisel: %s" #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "T探rge nime hankimisel: %s" #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "T探rge serveri nime hankimisel: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "Purple D-BUS server ei t旦旦ta allpool nimetatud p探hjusel" msgid "No name" msgstr "Nimetu" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Uut lahendajaprotsessi pole v探imalik luua\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Lahendajaprotsessile pole v探imalik p辰ringut saata\n" #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Viga %s lahendamisel:\n" "%s" #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Viga %s lahendamisel: %d" #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "Viga lahendajaprotsessilt lugemisel:\n" "%s" #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Error converting %s to punycode: %d" msgstr "Viga %s lahendamisel: %d" #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Viga l探ime loomisel: %s" #. Data is assumed to be the destination bn msgid "Unknown reason" msgstr "Tundmatu p探hjus" #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Viga faili %s lugemisel: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Viga faili %s kirjutamisel: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Viga failile %s ligip辰辰sul: \n" "%s.\n" msgid "Directory is not writable." msgstr "Kataloog pole kirjutatav." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Nullsuurusega faili pole v探imalik saata." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Kataloogi pole v探imalik saata." #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s pole tavaline fail. Ettevaatuse t探ttu ei kirjutata seda 端le.\n" #, fuzzy msgid "File is not readable." msgstr "Kataloog pole kirjutatav." #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s soovib saata sulle faili %s (%s)" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s soovib saata sulle faili" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Kas n探ustud faili端lekandega kasutajalt %s?" #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Fail on allalaadimiseks saadaval:\n" "Kaughost: %s\n" "Kaugport: %d" #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s pakub faili %s saatmist" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s ei ole lubatud failinimi.\n" #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Pakun faili %s saatmist kasutajale %s" #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Faili %s 端lekandmise alustamine kasutajalt %s" #, fuzzy, c-format msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "Fail %s t辰ielikult 端le kantud" #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Fail %s t辰ielikult 端le kantud" msgid "File transfer complete" msgstr "Fail on t辰ielikult 端le kantud" #, fuzzy, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Sa katkestasid faili %s 端lekandmise" msgid "File transfer cancelled" msgstr "Faili 端lekandmine katkestatud" #, fuzzy, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s katkestas faili %s 端lekandmise" #, fuzzy, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s katkestas faili端lekande" #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "T探rge faili 端lekandmisel kasutajale %s." #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "T探rge faili 端lekandmisel kasutajalt %s." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "K辰su k辰ivitamine terminalis" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "\"aim\" URL-ide k辰sitlemise k辰sk (kui on lubatud)." msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "\"gg\" URL-ide k辰sitlemise k辰sk (kui on lubatud)." msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "\"icq\" URL-ide k辰sitlemise k辰sk (kui on lubatud)." msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "\"irc\" URL-ide k辰sitlemise k辰sk (kui on lubatud)." msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "\"msnim\" URL-ide k辰sitlemise k辰sk (kui on lubatud)." msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "\"sip\" URL-ide k辰sitlemise k辰sk (kui on lubatud)." msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "\"xmpp\" URL-ide k辰sitlemise k辰sk (kui on lubatud)." msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "\"ymsgr\" URL-ide k辰sitlemise k辰sk (kui on lubatud)." msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "\"aim\" URL-ide k辰sitleja" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "\"gg\" URL-ide k辰sitleja" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "\"icq\" URL-ide k辰sitleja" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "\"irc\" URL-ide k辰sitleja" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "\"msnim\" URL-ide k辰sitleja" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "\"sip\" URL-ide k辰sitleja" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "\"xmpp\" URL-ide k辰sitleja" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "\"ymsgr\" URL-ide k辰sitleja" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" "Kui m辰rgitud, siis peaks \"command\" v探tmes m辰辰ratud k辰sk k辰sitlema \"aim\" " "URL-e." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" "Kui m辰rgitud, siis peaks \"command\" v探tmes m辰辰ratud k辰sk k辰sitlema \"gg\" " "URL-e." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" "Kui m辰rgitud, siis peaks \"command\" v探tmes m辰辰ratud k辰sk k辰sitlema \"icq\" " "URL-e." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" "Kui m辰rgitud, siis peaks \"command\" v探tmes m辰辰ratud k辰sk k辰sitlema \"irc\" " "URL-e." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" "Kui m辰rgitud, siis peaks \"command\" v探tmes m辰辰ratud k辰sk k辰sitlema \"msnim" "\" URL-e." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" "Kui m辰rgitud, siis peaks \"command\" v探tmes m辰辰ratud k辰sk k辰sitlema \"sip\" " "URL-e." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" "Kui m辰rgitud, siis peaks \"command\" v探tmes m辰辰ratud k辰sk k辰sitlema \"xmpp\" " "URL-e." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" "Kui m辰rgitud, siis peaks \"command\" v探tmes m辰辰ratud k辰sk k辰sitlema \"ymsgr" "\" URL-e." msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "Kui m辰rgitud, siis seda liiki URL-ide jaoks kasutatav k辰sk k辰ivitatakse " "terminalis." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Kas m辰辰ratud k辰sk peaks k辰sitlema \"aim\" URL-e v探i mitte" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Kas m辰辰ratud k辰sk peaks k辰sitlema \"gg\" URL-e v探i mitte" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Kas m辰辰ratud k辰sk peaks k辰sitlema \"icq\" URL-e v探i mitte" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Kas m辰辰ratud k辰sk peaks k辰sitlema \"irc\" URL-e v探i mitte" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Kas m辰辰ratud k辰sk peaks k辰sitlema \"msnim\" URL-e v探i mitte" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Kas m辰辰ratud k辰sk peaks k辰sitlema \"sip\" URL-e v探i mitte" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Kas m辰辰ratud k辰sk peaks k辰sitlema \"xmpp\" URL-e v探i mitte" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Kas m辰辰ratud k辰sk peaks k辰sitlema \"ymsgr\" URL-e v探i mitte" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Logijal pole lugemisfunktsiooni</font></b>" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Plain text" msgstr "Lihttekst" msgid "Old flat format" msgstr "Lihtne vana vorming" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Selle vestluse logimisel tekkis t探rge." msgid "XML" msgstr "XML" #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Logide rada pole v探imalik leida!</b></font>" #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Faili pole v探imalik lugeda: %s</b></font>" #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTOMAATVASTUS>: %s\n" msgid "" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "packages." msgstr "" msgid "" "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." msgstr "" #, fuzzy msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgstr "Leidis aset j辰rgmine viga:" msgid "Error with your microphone" msgstr "" msgid "Error with your webcam" msgstr "" #, fuzzy msgid "Conference error" msgstr "Konverents suletud" #, fuzzy, c-format msgid "Error creating session: %s" msgstr "Viga 端henduse loomisel" #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Sul on kasutusel %s kuid selle plugina jaoks on vajalik %s." msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "See plugin pole ID-d defineerinud." #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "" #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI versioonid ei klapi: %d.%d.x (vaja on %d.%d.x)" msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "" "Plugin ei teosta k探iki vajalikke funktsioone (list_icon, login ja close)" #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Vajalikku pluginat %s ei leitud. Palun paigalda see plugin ja proovi uuesti." msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Pluginat pole v探imalik laadida" #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Vajalikku pluginat %s pole v探imalik laadida." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Sinu pluginat pole v探imalik laadida" #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s vajab pluginat %s, kuid selle v辰ljalaadimisel tekkis t探rge." msgid "Autoaccept" msgstr "Automaatne n探ustumine" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "" "Valitud kasutajate poolt algatatud faili端lekannetega automaatne n探ustumine." #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "" "Automaatselt aktsepteeritud fail \"%s\" kasutajalt \"%s\" on 端le kantud." msgid "Autoaccept complete" msgstr "" #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "" msgid "_Save" msgstr "_Salvesta" msgid "_Cancel" msgstr "_Loobu" msgid "Ask" msgstr "" msgid "Auto Accept" msgstr "" msgid "Auto Reject" msgstr "" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "" #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Failide salvestamise rada\n" "(Palun sisesta t辰israda)" msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "" "S探branimekirjast puuduvate kasutajate failidest keeldutakse automaatselt" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Automaatselt n探ustutud faili t辰ielikust 端lekandmisest teavitatakse\n" "h端pikakna abil (seda juhul, kui saatjaga pole vestlust k辰imas)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Iga kasutaja jaoks loodakse uus kataloog" msgid "Notes" msgstr "M辰rkused" msgid "Enter your notes below..." msgstr "Redigeeri oma m辰rkmeid..." msgid "Edit Notes..." msgstr "Redigeeri m辰rkmeid..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Notes" msgstr "M辰rkmed s探prade kohta" #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "S探prade kohta m辰rkmete salvestamine." #. *< summary msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "" "S探branimekirjas olevate s探prade kohta m辰rkmete salvestamise v探imaluse " "lisamine." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" msgstr "�ifritest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "libpurple'ga kaasasolevate 邸ifrite testimine." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "DBus Example" msgstr "DBus n辰ide" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" msgstr "DBus plugina n辰ide" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "File Control" msgstr "Failjuhtimine" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Juhtimine faili pandud k辰skude abil." msgid "Minutes" msgstr "Minuteid" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "I'dle Mak'er" msgstr "J探udeaja m辰辰raja" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "M辰辰ra konto j探udeaeg" msgid "_Set" msgstr "_M辰辰ra" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "�kski sinu konto pole j探ude." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Nulli konto j探udeaeg" msgid "_Unset" msgstr "_Nulli" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "M辰辰ra j探udeaeg k探igile kontodele" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Nulli k探ikide j探udeolevate kontode j探udeaeg" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Lubab sul k辰sitsi m辰辰rata, kui kaua sa oled j探ude olnud" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC testklient" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "IPC toe testplugin (klient)." #. * description msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "IPC toe testimise klientplugin. See plugin tuvastab serverplugina ja saadab " "sellele registreeritud k辰ske." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC testserver" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "IPC toe testplugin (server)." #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "IPC toe testimise serverplugin. See plugin registreerib IPC k辰ske." msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "" #. Translators: Followed by an input request a number of people msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "" msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" msgstr "�hinemiste ja osalemiste peitmine" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "K探rvaliste 端hinemis- ja osalemisteadete peitmine." #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "See plugin peidab kasutajate 端hinemiste ja osalemiste teated suurtes " "jututubades, v辰lja arvatud kasutajate kohta, kes vestlusest aktiivselt osa " "v探tavad." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" msgid "User is offline." msgstr "Kasutaja pole 端hendatud." msgid "Auto-response sent:" msgstr "Saadetud automaatvastus:" #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s logis v辰lja." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "" msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Sa oled serverist lahti 端hendatud." msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Sa pole hetkel 端hendatud. Enne sisselogimist pole v探imalik s探numeid vastu " "v探tta." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "" "S探numit pole v探imalik saata, kuna see on suurimast lubatud pikkusest pikem" msgid "Message could not be sent." msgstr "S探numit pole v探imalik saata." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Fire" msgstr "Tuli" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "�ldise logilugemise s辰tted" msgid "Fast size calculations" msgstr "Suuruseid arvutatakse kiiresti" msgid "Use name heuristics" msgstr "Kasutatakse nimede heuristikat" #. Add Log Directory preferences. msgid "Log Directory" msgstr "Logikataloog" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Log Reader" msgstr "Logilugeja" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Teiste v辰lks探numiprogrammide logide kaasamine logivaatajasse." #. * description #, fuzzy msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "Logide vaatamisel kaasab see plugin ka teiste v辰lks探numiprogrammide logid. " "Hetkel on toetatud programmid Adium, MSN Messenger, ja Trillian.\n" "\n" "HOIATUS: Selle plugina kood on alles alfaversioonis ja v探ib tihti kokku " "joosta. Kasuta seda omal riisikol." msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Mono pluginate laadija" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr ".NET pluginate laadimine Mono abil." msgid "Add new line in IMs" msgstr "" msgid "Add new line in Chats" msgstr "" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "New Line" msgstr "Reavahetus" #. *< name #. *< version msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Reavahetuse lisamine kuvatava s探numi ette." #. *< summary msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" "Reavahetuse lisamine kuvatava s探numi ette nii, et kogu s探num ilmub " "vestlusaknas saatja kasutajanime alla, mitte selle j辰rele." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "V探rguvabade s探numite emuleerimine" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "�hendamata kasutajatele s探numite salvestamine s探bram辰rguannetena." #, fuzzy msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "�lej辰辰nud s探numid salvestatakse s探bram辰rguannetena. Salvestatud m辰rguandeid " "on v探imalik muuta v探i kustutada `S探bram辰rguannete' dialoogi abil." #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "\"%s\" pole hetkel v探rku 端hendatud. Kas sa soovid saatmata s探numid " "salvestada ja saata need automaatselt siis, kui \"%s\" uuesti v探rku 端hendub?" msgid "Offline Message" msgstr "V探rguvaba s探num" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "" "Seda m辰rguannet on v探imalik muuta v探i kustutada `S探bram辰rguannete' dialoogi " "abil" msgid "Yes" msgstr "Jah" msgid "No" msgstr "Ei" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "V探rguvabade s探numite salvestamine m辰rguannetena" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "K端simusi ei esitata, alati salvestatakse m辰rguannetena." #, fuzzy msgid "One Time Password" msgstr "Sisesta parool" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "One Time Password Support" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "" #. * description msgid "" "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" "Note: The account password must not be saved for this to work." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl'i pluginate laadija" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Perl'is kirjutatud pluginate tugi" msgid "Psychic Mode" msgstr "" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "" msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "" msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Lubatakse ainult minu s探branimekirjas olevatele kasutajatele" msgid "Disable when away" msgstr "Keelatakse minu eemaloleku korral" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Teavituss探numeid kuvatakse vestlustes" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Signals Test" msgstr "Signaalide testimine" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test veendumaks, kas k探ik signaalid t旦旦tavad korrektselt." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Simple Plugin" msgstr "Lihtne plugin" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test veendumaks, kas enamus asju t旦旦tavad korrektselt." #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" msgstr "X.509 sertifikaadid" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "SSL toe tagamine GNUTLS-i abil." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "SSL toe tagamine Mozilla NSS_i abil." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "SSL tugiteekide kasutamise tagamine (m辰hkurina)." #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s pole enam eemal." #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s l辰ks eemale." #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s on j探ude." #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s pole enam j探ude." #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s logis sisse." msgid "Notify When" msgstr "Teavitatakse kui" msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "S探ber l辰heb _eemale" msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "S探ber j辰辰b _j探ude" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "S探ber logib s_isse v探i v辰lja" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy State Notification" msgstr "S探prade olekust teavitaja" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Vestlusakendes teavitatakse sind s探prade eemaldumisest v探i tegevuseta " "olekust." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-pluginate laadija" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Tcl-pluginate laadimise tagamine" msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "ActiveTCL'i paigaldust pole v探imalik tuvastada. Kui sa soovid TCL-pluginaid " "kasutada, siis pead sa paigaldama ActiveTCL'i aadressilt http://www." "activestate.com\n" #, fuzzy msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." "im/BonjourWindows for more information." msgstr "" "Apple Bonjour For Windows t旦旦riistakomplekti ei leitud. T辰iendavat teavet " "saad korduma kippuvate k端simuste (FAQ) alt aadressilt http://d.pidgin.im/" "BonjourWindows." #, fuzzy msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Sissetulevaid v辰lks探numi端hendusi pole v探imalik kuulata\n" msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "Kohaliku mDNS-serveriga pole v探imalik 端hendust saada. Kas see 端ldse t旦旦tab?" msgid "First name" msgstr "Eesnimi" msgid "Last name" msgstr "Perekonnanimi" #. email msgid "Email" msgstr "E-post" msgid "AIM Account" msgstr "AIM-i konto" msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP konto" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour protokolli plugin" msgid "Purple Person" msgstr "" #. Creating the options for the protocol #, fuzzy msgid "Local Port" msgstr "Paikkond" msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s sulges vestluse." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "" "S探numit pole v探imalik saata ja seet探ttu pole v探imalik ka vestlust algatada." msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Viga kohaliku mDNSResponder'iga suhtlemisel." msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Vigased proksi s辰tted" msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "Sinu m辰辰ratud proksil on vigane hostimini v探i port." msgid "Token Error" msgstr "T探endi viga" msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "T探endit pole v探imalik vastu v探tta.\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "S探branimekirja salvestamine..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Sinu s探branimekiri on t端hi, faili ei kirjutatud mitte midagi." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "S探branimekirja salvestamine 探nnestus" #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "S探branimekirja pole v探imalik laadida" msgid "Load Buddylist..." msgstr "S探branimekirja laadimine..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "S探branimekiri edukalt laaditud!" msgid "Save buddylist..." msgstr "S探branimekirja salvestamine..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "S探branimekirja laadimine failist..." #, fuzzy msgid "You must fill in all registration fields" msgstr "T辰ida registreerumiseks vajalikud v辰ljad." #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "Paroolid ei klapi omavahel." #, fuzzy msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "Uut kontot pole vea t探ttu v探imalik registreerida.\n" msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Uus Gadu-Gadu konto on registreeritud" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registreerimine edukalt l辰bi viidud!" msgid "Password" msgstr "Parool" msgid "Password (again)" msgstr "Parool (uuesti)" msgid "Enter captcha text" msgstr "" #, fuzzy msgid "Captcha" msgstr "Pildi salvestamine" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Uue Gadu-Gadu konto registreerimine" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Palun t辰ida j辰rgnevad v辰ljad" msgid "City" msgstr "Linn" msgid "Year of birth" msgstr "S端nniaasta" #. gender msgid "Gender" msgstr "Sugu" msgid "Male or female" msgstr "Mees v探i naine" #. 0 msgid "Male" msgstr "Mees" msgid "Female" msgstr "Naine" msgid "Only online" msgstr "" msgid "Find buddies" msgstr "S探prade otsimine" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Palun sisesta oma otsingukriteerium" msgid "Fill in the fields." msgstr "T辰ida v辰ljad." msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Sinu praegune parool erine sinu poolt m辰辰ratud paroolist." msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Parooli pole vea t探ttu v探imalik muuta.\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Gadu-Gadu konto parooli muutmine" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Parool on edukalt muudetud!" msgid "Current password" msgstr "Praegune parool" msgid "Password (retype)" msgstr "Parool (uuesti)" msgid "Enter current token" msgstr "Sisesta praegune t探end" msgid "Current token" msgstr "Praegune t探end" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Palun sisesta oma praegune parool ja uus parool UIN-i jaoks: " msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Gadu-Gadu parooli muutmine" #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "S探bra jaoks vestluse valimine: %s" msgid "Add to chat..." msgstr "Lisa vestlusesse..." #. 0 #. Global msgid "Available" msgstr "Saadaval" #. 2 msgid "Chatty" msgstr "Lobisev" #. 3 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Mitte segada" #. 1 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff msgid "Away" msgstr "Eemal" msgid "UIN" msgstr "UIN" #. first name msgid "First Name" msgstr "Eesnimi" msgid "Birth Year" msgstr "S端nniaasta" msgid "Unable to display the search results." msgstr "Otsingutulemusi pole v探imalik kuvada." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu avalik kataloog" msgid "Search results" msgstr "Otsingutulemused" msgid "No matching users found" msgstr "Sobivaid kasutajaid ei leitud" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Sellele otsingukriteeriumile vastavaid kasutajaid ei leitud." msgid "Unable to read from socket" msgstr "Soklist pole v探imalik lugeda" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "S探branimekiri alla laaditud" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Sinu s探branimekiri on serverist alla laaditud." msgid "Buddy list uploaded" msgstr "S探branimekiri 端les laaditud" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Sinu s探branimekiri on serverisse 端les laaditud." #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connected" msgstr "�hendatud" msgid "Connection failed" msgstr "T探rge 端hendumisel" msgid "Add to chat" msgstr "Vestlusese lisamine" msgid "Chat _name:" msgstr "Vestluse _nimi:" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "Serveriga pole v探imalik 端henduda." #. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "�hendumine" msgid "Chat error" msgstr "Viga vestlusel" msgid "This chat name is already in use" msgstr "Selline vestluse nimi on juba kasutusel" #, fuzzy msgid "Not connected to the server" msgstr "Puudub 端hendus serveriga." msgid "Find buddies..." msgstr "Otsi s探pru..." msgid "Change password..." msgstr "Muuda parooli..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "S探branimekirja 端leslaadimine serverisse" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "S探branimekirja serverist allalaadimine" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "S探branimekirja kustutamine serverist" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "S探branimekirja salvestamine faili..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu protokolli plugin" #. summary msgid "Polish popular IM" msgstr "" msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu kasutaja" #, fuzzy msgid "GG server" msgstr "M辰辰ra kasutajateave..." #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Tundmatu k辰sk: %s" #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "hetketeema on: %s" msgid "No topic is set" msgstr "Teemat pole seatud" msgid "File Transfer Failed" msgstr "T探rge faili 端lekandmisel" #, fuzzy msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Kuulatavat porti pole v探imalik avada." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Viga p辰evas探numi kuvamisel" msgid "No MOTD available" msgstr "P辰evas探numit pole saadaval" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Selle 端hendusega pole p辰evas探numit seotud" #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "%s p辰evas探num" #. #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #, fuzzy, c-format msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "" "�hendus serveriga katkes:\n" "%s" msgid "View MOTD" msgstr "Vaata p辰evas探numit" msgid "_Channel:" msgstr "Ka_nal:" msgid "_Password:" msgstr "_Parool:" #, fuzzy msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "IRC nimed ei tohi sisaldada t端hje kohti" msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL-i tugi pole saadaval" msgid "Unable to connect" msgstr "�hendumine pole v探imalik" #. this is a regular connect, error out #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "�hendumine pole v探imalik" #, fuzzy, c-format msgid "Server closed the connection" msgstr "Server sulges 端henduse." msgid "Users" msgstr "Kasutajad" msgid "Topic" msgstr "Teema" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC protokolli plugin" #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "IRC protokolli plugin, mis Imeb V辰hem" #. host to connect to msgid "Server" msgstr "Server" #. port to connect to msgid "Port" msgstr "Port" msgid "Encodings" msgstr "Kooditabelid" msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "" msgid "Real name" msgstr "Tegelik nimi" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. msgid "Use SSL" msgstr "Kasutatakse SSL-i" msgid "Bad mode" msgstr "Vigane re転iim" #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "" #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "" msgid "End of ban list" msgstr "T探rjumisnimekirja l探pp" #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Sa oled kanalilt %s t探rjutud." msgid "Banned" msgstr "T探rjutud" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Kasutajat %s pole v探imalik t探rjuda: t探rjenimekiri on t辰is" msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr "" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(tuvastatud)</i>" msgid "Nick" msgstr "H端端dnimi" msgid "Currently on" msgstr "Hetkel jututubades" msgid "Idle for" msgstr "J探udeaeg" msgid "Online since" msgstr "�hendatud alates" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "" msgid "Glorious" msgstr "" #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s m辰辰ras uueks teemaks: %s" #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s puhastas teema." #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Kanali %s teema on: %s" #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Tundmatu s探num '%s'" msgid "Unknown message" msgstr "Tundmatu s探num" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "IRC server v探ttis vastu arusaamatu teate." #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Kanali %s kasutajad: %s" msgid "Time Response" msgstr "Ajavastus" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC serveri kohalik aeg on:" msgid "No such channel" msgstr "Sellist kanalit pole" #. does this happen? msgid "no such channel" msgstr "sellist kanalit pole" msgid "User is not logged in" msgstr "Kasutaja pole sisse logitud" msgid "No such nick or channel" msgstr "Sellist kanalit v探i h端端dnime pole" msgid "Could not send" msgstr "Ei saa saata" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "�hinemine %s'ga on vaja kutset." msgid "Invitation only" msgstr "Ainult kutsetega" #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Sind l旦旦di kasutaja %s poolt v辰lja (%s)" #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "V辰lja l旦旦dud kasutaja %s poolt (%s)" #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mood (%s %s) %s poolt" msgid "Invalid nickname" msgstr "Vigane h端端dnimi" msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Sinu valitud h端端dnimi l端kati serveri poolt tagasi. Arvatavasti sisaldab " "nimi lubamatuid m辰rke." msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Sinu valitud h端端dnimi l端kati serveri poolt tagasi, arvatavasti sisaldab nimi " "lubamatuid m辰rke." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #, fuzzy, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Selline vestluse nimi on juba kasutusel" #, fuzzy msgid "Nickname in use" msgstr "H端端dnimi" msgid "Cannot change nick" msgstr "H端端dmine pole v探imalik muuta" msgid "Could not change nick" msgstr "H端端dmine pole v探imalik muuta" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Viga: vigane PONG serverilt" #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING-i vastus -- Mahaj辰辰mus %lu sekundit" #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "" msgid "Cannot join channel" msgstr "Kanaliga pole v探imalik 端hineda" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Kasutajanimi v探i kanal pole ajutiselt saadaval." #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <tegevusm>: Tegevuse sooritamine." msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [s探num]: Eemaloleku teate m辰辰ramine. Ilma s探numita k辰sku kasutatakse " "eemaolekust tagasitulemise puhul." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "" msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: K辰su saatmine chanserv'ile" msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <kasutaja1> [kasutaja2] ...: Kelleltki kanali operaatori 探iguste " "eemaldamine. Selle tegemiseks pead sa olema kanali operaator." msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "invite <h端端dnimi> [kanal]: Kellegi kutsumine kanalile." msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <tuba1>[,tuba2][,...] [v探ti1[,v探ti2][,...]]: �hte v探i enamasse " "tuppa sisenemine, vajadusel on valikuliselt v探imalik m辰辰rata ka igale toale " "kanaliv探ti." msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <h端端dnimi> [s探num]: Kellegi kanalilt eemaldamine. Eemaldamiseks " "pead sa olema kanali operaator." msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: V探rgus olevate jututubade nimekirja kuvamine. <i>Hoiatus: m探ned " "serverid v探ivad selle peale 端henduse katkestada.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <tegevusm>: Tegevuse sooritamine." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: K辰su saatmine memoserv'ile" msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <h端端dnimi|kanal>: Kanalile v探i " "kasutajale re転iimi seadmine." msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <h端端dnimi> <s探num>: Eras探numi saatmine kasutajale (seda " "n辰eb seda ainult adressaat)." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanal]: Kanalil olevate kasutajate nimekiri." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <uus h端端dnimi>: Sinu h端端dnime muutmine." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "notice <sihtkoht<: M辰rkuse saatmine kasutajale v探i kanalile." msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "" msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [tuba] [s探num]: K辰esolevalt v探i m辰辰ratud kanalilt lahkumine. V探imalik " "on ka m辰辰rata lahkumise s探numit." msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [s探num]: Serveriga 端henduse katkestamine. V探imalik on ka katkestamise " "kohta s探num j辰tta." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: T旦旦tlemata k辰su saatmine serverile." msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <h端端dnimi> [s探num]: Kellegi eemaldamine toast. Selle " "tegemiseks pead sa olema kanali operaator." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: IRC-serveri kohaliku aja n辰itamine." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [uus teema]: Kanali teema vaatamine v探i muutmine." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [h端端dnimi]: CTCP VERSION p辰ringu saatmine kasutajale" msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <h端端dnimi>: Kasutaja kohta teabe hankimine." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whowas <h端端dnimi>: V辰ljalogitud kasutaja kohta teabe hankimine." #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "" msgid "PONG" msgstr "PONG" msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING vastus" msgid "Disconnected." msgstr "�hendus katkestatud." msgid "Unknown Error" msgstr "Tundmatu viga" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "T探rge Ad-Hoc k辰su t辰itmisel" msgid "execute" msgstr "" #, fuzzy msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Server vajab sisselogimiseks TLS/SSL-i. TLS/SSL-i tuge ei leitud." #, fuzzy msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Sa vajad kr端ptimist, kuid TLS/SSL-i tuge ei leitud." msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Server vajab avatekstiautentimist 端le kr端ptimata andmevoo" #. This should never happen! #, fuzzy msgid "Invalid response from server" msgstr "Server tagastas vigase vastuse." msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Server ei kasuta 端htegi toetatud autentimismeetodit" #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s vajab avatekstiautentimist 端le kr端ptimata andmevoo. Kas lubada see ja " "j辰tkata autentimist?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Avatekstiline autentimine" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Sa n探uad kr端ptimist aga selles serveris pole see toetatud." msgid "Invalid challenge from server" msgstr "" msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "" #, fuzzy msgid "SASL authentication failed" msgstr "T探rge autentimisel" #, fuzzy, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "SASL-i viga" #, fuzzy msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "Seadistada pole v探imalik" #, fuzzy msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "Kuulatavat porti pole v探imalik avada." #, fuzzy msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Server tagastas vigase vastuse." #, fuzzy msgid "Unexpected response from server" msgstr "Serverist v探eti vastu ootamatu HTTP-vastus." msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "" #, fuzzy msgid "No session ID given" msgstr "P探hjendust pole m辰辰ratud." #, fuzzy msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Toetamata versioon" #, fuzzy msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "" "Selle serveriga pole v探imalik 端hendust luua:\n" "%s" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" msgstr "" "Selle serveriga pole v探imalik 端hendust luua:\n" "%s" #, fuzzy msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "�hendust pole v探imalik l辰htestada" msgid "Full Name" msgstr "T辰isnimi" msgid "Family Name" msgstr "Perekonnanimi" msgid "Given Name" msgstr "Eesnimi" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Street Address" msgstr "T辰navaaadress" #. #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. * EXTADR. #. msgid "Extended Address" msgstr "Laiendatud aadress" msgid "Locality" msgstr "Paikkond" msgid "Region" msgstr "Piirkond" msgid "Postal Code" msgstr "Postiindeks" msgid "Country" msgstr "Riik" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec msgid "Telephone" msgstr "Telefon" msgid "Organization Name" msgstr "Organisatsiooni nimi" msgid "Organization Unit" msgstr "Organisatsiooni 端ksus" msgid "Role" msgstr "Roll" #. birthday msgid "Birthday" msgstr "S端nnip辰ev" msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "XMPP vKaardi redigeerimine" msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "�kski allpool olev v辰li pole kohustuslik. Sisesta ainult seda teavet, mis " "tundub sulle sobilik." msgid "Client" msgstr "Klient" msgid "Operating System" msgstr "Operatsioonis端steem" #, fuzzy msgid "Local Time" msgstr "Kohalik fail:" msgid "Priority" msgstr "T辰htsus" msgid "Resource" msgstr "Vahend" #, fuzzy msgid "Uptime" msgstr "Viimane uuendus" #, fuzzy msgid "Logged Off" msgstr "Sisse logitud" #, c-format msgid "%s ago" msgstr "" msgid "Middle Name" msgstr "Keskmine nimi" msgid "Address" msgstr "Aadress" msgid "P.O. Box" msgstr "Postkast" msgid "Photo" msgstr "Foto" msgid "Logo" msgstr "Logo" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sa oled eemaldamas kasutajat %s oma s探branimekirjast. Kas sa soovid seda " "teha?" msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "" msgid "Un-hide From" msgstr "" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "K端si (uuesti) autoriseerimist" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" msgstr "L探peta tellimus" msgid "Initiate _Chat" msgstr "Algata _jututuba" msgid "Log In" msgstr "Logi sisse" msgid "Log Out" msgstr "Logi v辰lja" msgid "JID" msgstr "" #. last name msgid "Last Name" msgstr "Perekonnanimi" msgid "The following are the results of your search" msgstr "J辰rgneb sinu otsingu tulemus" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" msgid "Directory Query Failed" msgstr "Kataloogip辰ringu t探rge" msgid "Could not query the directory server." msgstr "Kataloogiserverisse pole v探imalik p辰ringuid teha." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Serveri juhised: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" msgid "Email Address" msgstr "E-posti aadress" msgid "Search for XMPP users" msgstr "XMPP kasutajate otsimine" #. "Search" msgid "Search" msgstr "Otsing" msgid "Invalid Directory" msgstr "Vigane kataloog" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Kasutajate kataloogi sisestamine" msgid "Select a user directory to search" msgstr "Vali kasutajate kataloog, millest otsida" msgid "Search Directory" msgstr "Kataloogist otsimine" msgid "_Room:" msgstr "_Tuba:" msgid "_Server:" msgstr "_Server:" msgid "_Handle:" msgstr "" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s pole korrektne toa nimi" msgid "Invalid Room Name" msgstr "Vigane toa nimi" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s pole korrektne serveri nimi" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Vigane sereri nimi" #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "" msgid "Configuration error" msgstr "Seadistamise viga" msgid "Unable to configure" msgstr "Seadistada pole v探imalik" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Viga toa seadistustes" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "" msgid "Registration error" msgstr "Viga registreerimisel" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Mitte-MUC jututubades pole l端hinime muutmine toetatud" msgid "Error retrieving room list" msgstr "Viga tubade loendi vastuv探tmisel" msgid "Invalid Server" msgstr "Vigane server" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Jututoaserveri sisestamine" msgid "Select a conference server to query" msgstr "Vali konverentsiserver, kuhu p辰ring esitada" msgid "Find Rooms" msgstr "Otsi jututube" #, fuzzy msgid "Affiliations:" msgstr "Alias:" #, fuzzy msgid "No users found" msgstr "Sobivaid kasutajaid ei leitud" #, fuzzy msgid "Roles:" msgstr "Roll" #, fuzzy msgid "Ping timed out" msgstr "Pingimine 端letas ajapiirangu" msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Vigane XMPP ID" msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Vigane XMPP ID. Domeen peab olema m辰辰ratud." #, fuzzy msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "T探rge serveriga 端hendumisel." #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Kasutaja %s@%s registreerimine 探nnestus" #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "" msgid "Registration Successful" msgstr "Registreerimine 探nnestus" msgid "Registration Failed" msgstr "T探rge registreerimisel" #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "" msgid "Unregistration Successful" msgstr "Registreerimine edukalt t端histatud" msgid "Unregistration Failed" msgstr "T探rge registreeringu t端histamisel" msgid "State" msgstr "Olek" msgid "Postal code" msgstr "Postiindeks" msgid "Phone" msgstr "Telefon" msgid "Date" msgstr "Kuup辰ev" msgid "Already Registered" msgstr "Juba registreeritud" msgid "Unregister" msgstr "T端hista registreering" msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Konto registreeringu muutmiseks t辰ida palun allpool olevad lahtrid." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Uue konto registreerimiseks t辰ida palun allpool olevad lahtrid." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Uue XMPP konto registreerimine" msgid "Register" msgstr "Registreeri" #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "" #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "" msgid "Change Registration" msgstr "Registreeringu muutmine" msgid "Error unregistering account" msgstr "Viga konto registreeringu t端histamisel" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Konto registreering edukalt t端histatud" msgid "Initializing Stream" msgstr "Andmevoo l辰htestamine" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS-i l辰htestamine" msgid "Authenticating" msgstr "Autentimine" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Andmevaa taasl辰htestamine" msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "" msgid "Not Authorized" msgstr "Autoriseerimata" #. (reference: "libpurple/request.h") msgid "Mood" msgstr "Meeleolu" msgid "Now Listening" msgstr "Hetkel kuulab" msgid "Both" msgstr "M探lemad" msgid "From (To pending)" msgstr "" msgid "From" msgstr "Saatja" msgid "To" msgstr "" msgid "None (To pending)" msgstr "" #. 0 msgid "None" msgstr "Puudub" #. subscription type msgid "Subscription" msgstr "Tellimus" msgid "Mood Text" msgstr "Tujutekst" msgid "Allow Buzz" msgstr "" #, fuzzy msgid "Mood Name" msgstr "Keskmine nimi" #, fuzzy msgid "Mood Comment" msgstr "S探bra kommentaar" msgid "Tune Artist" msgstr "Loo esitaja" msgid "Tune Title" msgstr "Loo pealkiri" msgid "Tune Album" msgstr "Loo album" msgid "Tune Genre" msgstr "Loo 転anr" msgid "Tune Comment" msgstr "Loo kommentaar" msgid "Tune Track" msgstr "Loo rada" msgid "Tune Time" msgstr "Loo kestus" msgid "Tune Year" msgstr "Loo aasta" msgid "Tune URL" msgstr "Loo URL" msgid "Password Changed" msgstr "Parool muudetud" msgid "Your password has been changed." msgstr "Sinu parool on muudetud." msgid "Error changing password" msgstr "Viga parooli muutmisel" msgid "Change XMPP Password" msgstr "XMPP parooli muutmine" msgid "Please enter your new password" msgstr "Palun sisesta uus parool" msgid "Set User Info..." msgstr "M辰辰ra kasutajateave..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "Parooli muutmine..." #. } msgid "Search for Users..." msgstr "Kasutajate otsimine" msgid "Bad Request" msgstr "Vigane p辰ring" msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "V探imalus pole teostatud" msgid "Forbidden" msgstr "Keelatud" msgid "Gone" msgstr "" msgid "Internal Server Error" msgstr "Serveri sisemine viga" msgid "Item Not Found" msgstr "Kirjet ei leitud" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Vigaselt vormindatud XMPP ID" msgid "Not Acceptable" msgstr "Pole aktsepteeritav" msgid "Not Allowed" msgstr "Pole lubatud" msgid "Payment Required" msgstr "" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "" msgid "Registration Required" msgstr "" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Kaugserverit ei leitud" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Kaugserver 端letas ajapiirangu" msgid "Server Overloaded" msgstr "Server on 端lekoormatud" msgid "Service Unavailable" msgstr "Teenus pole saadaval" msgid "Subscription Required" msgstr "" msgid "Unexpected Request" msgstr "Ootamatu p辰ring" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Volituste andmine katkestati" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "" msgid "Invalid authzid" msgstr "" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Vigane volituste andmise mehhanism" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Volituste andmise mehhanism on liiga n探rk" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "" msgid "Authentication Failure" msgstr "T探rge autentimisel" msgid "Bad Format" msgstr "Vigane vorming" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Vigane nimeruumi eesliide" msgid "Resource Conflict" msgstr "Vahendi vastuolu" msgid "Connection Timeout" msgstr "�henduse ajapiirang" msgid "Host Gone" msgstr "" msgid "Host Unknown" msgstr "Tundmatu host" msgid "Improper Addressing" msgstr "V辰辰r adresseering" msgid "Invalid ID" msgstr "Vigane ID" msgid "Invalid Namespace" msgstr "Vigane nimeruum" msgid "Invalid XML" msgstr "Vigane XML" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Mittevastavad hostid" msgid "Policy Violation" msgstr "Reeglite rikkumine" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "T探rge kaug端henduse loomisel" msgid "Resource Constraint" msgstr "Vahendi piirang" msgid "Restricted XML" msgstr "" msgid "See Other Host" msgstr "" msgid "System Shutdown" msgstr "S端steemi seiskamine" msgid "Undefined Condition" msgstr "" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Toetamata kooditabel" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "" msgid "Unsupported Version" msgstr "Toetamata versioon" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML pole korrektselt vormindatud" msgid "Stream Error" msgstr "Voo viga" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Kasutajat %s pole v探imalik t探rjuda" #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "" #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Tundmatu roll: \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Kasutajale pole v探imalik rolli \"%s\" m辰辰rata: %s" #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Kasutajat pole v探imalik v辰lja l端端a: %s" #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Kasutajat %s pole v探imalik pingida" #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "" #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "" #, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "" #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "Buzz" msgstr "" #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "" #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Kasutajale %s pole v探imalik faili saata, JID on vigane." #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "Kasutajale %s pole v探imalik faili saata, kasutaja pole v探rku 端hendatud" #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "" #, fuzzy msgid "Media Initiation Failed" msgstr "T探rge registreerimisel" #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "" msgid "Select a Resource" msgstr "Vahendi valimine" #, fuzzy msgid "Initiate Media" msgstr "Algata _jututuba" #, fuzzy msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "See protokoll ei toeta jututubasid" msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Jututoa seadistamine." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Jututoa seadistamine." #, fuzzy msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [tuba]: Toast lahkumine." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Jututuppa registreerumine." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [uus teema]: Teema vaatamine v探i muutmine." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <kasutaja> [p探hjus]: Kasutaja t探rjumine toast." msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" #, fuzzy msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "role <kasutaja> <moderator|participant|visitor|none>: Kasutaja " "rolli m辰辰ramine selle ruumi jaoks." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <kasutaja> [s探num]: Kasutaja kutsumine jututuppa." msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr "" "join: <tuba> [parool]: Selles serveris asuva jututoaga 端hinemine." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <kasutaja> [p探hjus]: Kasutaja v辰ljal旦旦mine toast." msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <kasutaja> <s探num>: Eras探numi saatmine teisele kasutajale." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tKasutaja, komponendi v探i serveri pingimine." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "" msgid "mood: Set current user mood" msgstr "" msgid "Extended Away" msgstr "Kaua eemal" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "XMPP protokolli plugin" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Domain" msgstr "Domeen" msgid "Require SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS on vajalik" msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Vana SSL-i sunnitakse peale (port 5223)" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Avatekstiline autentimise on 端le kr端ptimata andmevoo lubatud" msgid "Connect port" msgstr "�hendumisport" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" msgstr "�hendumisserver" msgid "File transfer proxies" msgstr "Faili端lekande proksid" msgid "BOSH URL" msgstr "" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN #, fuzzy msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Kasutatakse kohandatud tujun辰gusid" #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s lahkus vestlusest." #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s seadis uueks teemaks: %s" #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Teema on: %s" #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "T探rge s探numi edastamisel kasutajale %s: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "XMPP s探numi viga" #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(Kood %s)" #, fuzzy msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "S探numit pole v探imalik saata: S探num on liiga suur." msgid "XMPP stream header missing" msgstr "" msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "" msgid "XMPP stream missing ID" msgstr "" msgid "XML Parse error" msgstr "XML'i parsimise viga" #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Viga vestlusega %s 端hinemisel" #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Viga vestluses %s" msgid "Create New Room" msgstr "Uue ruumi loomine" msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Sa lood uut tuba. Kas sa soovid sellele seadistusi m辰辰rata v探i n探ustud " "vaikimisi seadistustega?" msgid "_Configure Room" msgstr "_Seadista tuba" msgid "_Accept Defaults" msgstr "_N探ustu vaikev辰辰rtustega" #, fuzzy msgid "No reason" msgstr "P探hjendust pole m辰辰ratud." #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Sind l旦旦di kasutaja %s poolt v辰lja (%s)" #, fuzzy, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "V辰lja l旦旦dud kasutaja %s poolt (%s)" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "" #, fuzzy msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" msgstr "Faili avamisel tekkis viga." #, fuzzy msgid "Transfer was closed." msgstr "T探rge faili 端lekandmisel" msgid "Failed to open in-band bytestream" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Kasutajale %s pole v探imalik faili saata, kuna kasutaja ei toeta " "faili端lekandeid" msgid "File Send Failed" msgstr "T探rge faili saatmisel" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Kasutajale %s pole v探imalik faili saata, JID on vigane." #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Kasutajale %s pole v探imalik faili saata, kasutaja pole v探rku 端hendatud" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "" #, fuzzy msgid "Afraid" msgstr "Araabia" #, fuzzy msgid "Amazed" msgstr "H辰benev" msgid "Amorous" msgstr "" #. 1 msgid "Angry" msgstr "Vihane" #, fuzzy msgid "Annoyed" msgstr "T探rjutud" msgid "Anxious" msgstr "Rahutu" #, fuzzy msgid "Aroused" msgstr "Tekst saaadetakse kui" msgid "Ashamed" msgstr "H辰benev" msgid "Bored" msgstr "T端dinud" #, fuzzy msgid "Brave" msgstr "Salvesta" #, fuzzy msgid "Calm" msgstr "Loobu" #, fuzzy msgid "Cautious" msgstr "Jututoad" #, fuzzy msgid "Cold" msgstr "Rasvane" #, fuzzy msgid "Confident" msgstr "Konflikt" #, fuzzy msgid "Confused" msgstr "J辰tka" #, fuzzy msgid "Contemplative" msgstr "Kontaktandmed" #, fuzzy msgid "Contented" msgstr "�hendatud" #, fuzzy msgid "Cranky" msgstr "Firma" msgid "Crazy" msgstr "" #, fuzzy msgid "Creative" msgstr "Algata" #, fuzzy msgid "Curious" msgstr "Veevalaja" #, fuzzy msgid "Dejected" msgstr "L端kka tagasi" #, fuzzy msgid "Depressed" msgstr "Kustuta" #, fuzzy msgid "Disappointed" msgstr "�hendus katkestatud." msgid "Disgusted" msgstr "" #, fuzzy msgid "Dismayed" msgstr "_Keela" #, fuzzy msgid "Distracted" msgstr "_Keela" msgid "Embarrassed" msgstr "" #, fuzzy msgid "Envious" msgstr "Rahutu" #. 2 msgid "Excited" msgstr "P探nevil" msgid "Flirtatious" msgstr "" #, fuzzy msgid "Frustrated" msgstr "Eesnimi" msgid "Grateful" msgstr "" #, fuzzy msgid "Grieving" msgstr "Vastuv探tmine..." #. 3 #, fuzzy msgid "Grumpy" msgstr "Grupp" #, fuzzy msgid "Guilty" msgstr "Linn" #. 4 msgid "Happy" msgstr "�nnelik" msgid "Hopeful" msgstr "" #. 8 #, fuzzy msgid "Hot" msgstr "_Host:" msgid "Humbled" msgstr "" msgid "Humiliated" msgstr "" #, fuzzy msgid "Hungry" msgstr "Vihane" #, fuzzy msgid "Hurt" msgstr "Huumor" msgid "Impressed" msgstr "" #, fuzzy msgid "In awe" msgstr "Armunud" msgid "In love" msgstr "Armunud" #, fuzzy msgid "Indignant" msgstr "Indoneesia" #, fuzzy msgid "Interested" msgstr "Huvid" #, fuzzy msgid "Intoxicated" msgstr "Kutsu" #. 6 msgid "Invincible" msgstr "" msgid "Jealous" msgstr "Armukade" #, fuzzy msgid "Lonely" msgstr "Ahv" #, fuzzy msgid "Lost" msgstr "K探ige valjem" msgid "Lucky" msgstr "" #, fuzzy msgid "Mean" msgstr "Saksa" #, fuzzy msgid "Moody" msgstr "Meeleolu" msgid "Nervous" msgstr "" #, fuzzy msgid "Neutral" msgstr "Vaikimisi" #, fuzzy msgid "Offended" msgstr "�hendamata" msgid "Outraged" msgstr "" #, fuzzy msgid "Playful" msgstr "M辰ngida" #, fuzzy msgid "Proud" msgstr "Valju" #, fuzzy msgid "Relaxed" msgstr "Tegelik nimi" #, fuzzy msgid "Relieved" msgstr "Vastu v探etud" #, fuzzy msgid "Remorseful" msgstr "Eemalda" #, fuzzy msgid "Restless" msgstr "Registreeri" #. 7 msgid "Sad" msgstr "Kurb" msgid "Sarcastic" msgstr "" msgid "Satisfied" msgstr "" #, fuzzy msgid "Serious" msgstr "Helid" #, fuzzy msgid "Shocked" msgstr "Blokitud" msgid "Shy" msgstr "" #. 9 #, fuzzy msgid "Sick" msgstr "H端端dnimi" #. 10 #. Sleepy / Tired msgid "Sleepy" msgstr "Unine" msgid "Spontaneous" msgstr "" #, fuzzy msgid "Stressed" msgstr "Kiirus:" #, fuzzy msgid "Strong" msgstr "Laul" msgid "Surprised" msgstr "" msgid "Thankful" msgstr "" msgid "Thirsty" msgstr "" #, fuzzy msgid "Tired" msgstr "Tuli" #, fuzzy msgid "Undefined" msgstr "Allajoonitud" #, fuzzy msgid "Weak" msgstr "Anna k探rvakiil" #, fuzzy msgid "Worried" msgstr "T端dinud" msgid "Set User Nickname" msgstr "M辰辰ra kasutaja h端端dnimi" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Palun m辰辰ra omale uus h端端dnimi." msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "See teave on n辰htav k探igile sinu kontaktide nimekirjas olijatele, sestap " "m辰辰ra teemakohased andmed." msgid "Set" msgstr "M辰辰ra" msgid "Set Nickname..." msgstr "M辰辰ra h端端dnimi..." msgid "Actions" msgstr "Tegevused" msgid "Select an action" msgstr "Tegevuse valimine" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "\"%s\" pole v探imalik lisada." msgid "Buddy Add error" msgstr "" #, fuzzy msgid "The username specified does not exist." msgstr "M辰辰ratud kasutajanimi on vigane." #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "K端simus konto %s s探branimekirja s端nkroniseerimise kohta (%s)" #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s on kohalikus nimekirjas grupis \"%s\", kuid mitte serveri nimekirjas. Kas " "sa soovid s探pra sinna nimekirja lisada?" #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s on kohalikus nimekirjas, serveri nimekirjas aga mitte. Kas soovid seda " "s探pra ka serveri nimekirja lisada?" msgid "Unable to parse message" msgstr "S探numit pole v探imalik parsida" msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "S端ntaksi viga (arvatavasti kliendi viga)" msgid "Invalid email address" msgstr "Vigane e-posti aadress" msgid "User does not exist" msgstr "Kasutajat pole olemas" msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Puudub t辰ielik domeeninimi" msgid "Already logged in" msgstr "Juba sisse logitud" msgid "Invalid username" msgstr "Vigane kasutajanimi" msgid "Invalid friendly name" msgstr "Vigane s探bralik nimi" msgid "List full" msgstr "Nimekiri on t辰is" msgid "Already there" msgstr "Juba olemas" msgid "Not on list" msgstr "Pole nimekirjas" msgid "User is offline" msgstr "Kasutaja pole 端hendatud" msgid "Already in the mode" msgstr "" msgid "Already in opposite list" msgstr "" msgid "Too many groups" msgstr "Liiga palju gruppe" msgid "Invalid group" msgstr "Vigane grupp" msgid "User not in group" msgstr "Kasutaja pole grupis" msgid "Group name too long" msgstr "Grupinimi on liiga pikk" msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Nullgruppi pole v探imalik eemaldada" msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Kasutajat prooviti lisada olematusse gruppi" msgid "Switchboard failed" msgstr "Kommutaatori t探rge" msgid "Notify transfer failed" msgstr "T探rge teavituse 端lekandmisel" msgid "Required fields missing" msgstr "" msgid "Too many hits to a FND" msgstr "" msgid "Not logged in" msgstr "Pole sisse logitud" msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Teenus pole ajutiselt k辰ttesaadav" msgid "Database server error" msgstr "Andmebaasiserveri viga" msgid "Command disabled" msgstr "K辰sk on keelatud" msgid "File operation error" msgstr "Viga failioperatsioonil" msgid "Memory allocation error" msgstr "Viga m辰lu eraldamisel" msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Serverile saadeti vale CHL-v辰辰rtus" msgid "Server busy" msgstr "Server on h探ivatud" msgid "Server unavailable" msgstr "Server pole saadaval" msgid "Peer notification server down" msgstr "" msgid "Database connect error" msgstr "Viga andmebaasi端henduses" msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "" msgid "Error creating connection" msgstr "Viga 端henduse loomisel" msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "" msgid "Unable to write" msgstr "Kirjutamine pole v探imalik" msgid "Session overload" msgstr "Seanss on 端lekoormatud" msgid "User is too active" msgstr "Kasutaja on liiga aktiivne" msgid "Too many sessions" msgstr "Liiga palju seansse" msgid "Passport not verified" msgstr "Passporti pole veel 端le vaadatud" msgid "Bad friend file" msgstr "" msgid "Not expected" msgstr "" #, fuzzy msgid "Friendly name is changing too rapidly" msgstr "S探bralik nimi muutub liiga tihti" msgid "Server too busy" msgstr "Server on liiga h探ivatud" msgid "Authentication failed" msgstr "T探rge autentimisel" msgid "Not allowed when offline" msgstr "V探rku 端hendamata kasutajale pole see lubatud" msgid "Not accepting new users" msgstr "Uusi kasutajaid vastu ei v探eta" msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "" msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passporti kontot pole veel 端le vaadatud" msgid "Passport account suspended" msgstr "" msgid "Bad ticket" msgstr "Halb pilet" #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Tundmatu veakood %d" #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN-i viga: %s\n" #, fuzzy msgid "Other Contacts" msgstr "Eelistatud kontakt" #, fuzzy msgid "Non-IM Contacts" msgstr "Kontakti eemaldamine" #, c-format msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "" #, c-format msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" msgstr "" #, c-format msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" msgstr "%s saatis sulle veebikaamera kutse, mis pole aga veel toetatud." #, fuzzy, c-format msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." msgstr "%s saatis sulle veebikaamera kutse, mis pole aga veel toetatud." msgid "Nudge" msgstr "M端ks" #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s m端ksas sind!" #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "Kasutaja %s m端ksamine..." msgid "Email Address..." msgstr "E-posti aadress..." msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Sinu MSN-i s探bralik nimi on liiga pikk." #, fuzzy, c-format msgid "Set friendly name for %s." msgstr "S探braliku nime m辰辰ramine." msgid "Set your friendly name." msgstr "S探braliku nime m辰辰ramine." msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Selle nimega n辰evad sind MSN-is olevad s探brad." msgid "Set your home phone number." msgstr "Oma kodutelefoni numbri m辰辰ramine." msgid "Set your work phone number." msgstr "Oma t旦旦telefoni numbri m辰辰ramine." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Oma mobiiltelefoni numbri m辰辰ramine." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "" msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" msgid "Allow" msgstr "Luba" msgid "Disallow" msgstr "�ra luba" #, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "" #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "Selle konto jaoks pole e-post lubatud." msgid "Send a mobile message." msgstr "Mobiilis探numi saatmine." msgid "Page" msgstr "" msgid "Playing a game" msgstr "" #, fuzzy msgid "Working" msgstr "T旦旦l" msgid "Has you" msgstr "Sina tema loendis" msgid "Home Phone Number" msgstr "Kodutelefoni number" msgid "Work Phone Number" msgstr "T旦旦telefoni number" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Mobiiltelefoni number" msgid "Be Right Back" msgstr "Tulen kohe tagasi" msgid "Busy" msgstr "H探ivatud" msgid "On the Phone" msgstr "R辰辰gin telefoniga" msgid "Out to Lunch" msgstr "L探unal" #. primitive #. ID #. name - use default #. saveable #. should be user_settable some day #. independent msgid "Artist" msgstr "Esitaja" msgid "Album" msgstr "Album" #, fuzzy msgid "Game Title" msgstr "Loo pealkiri" #, fuzzy msgid "Office Title" msgstr "Loo pealkiri" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "M辰辰ra s探bralik nimi..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "M辰辰ra kodutelefoni number..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "M辰辰ra t旦旦telefoni number..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "M辰辰ra mobiiltelefoni number..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Mobiilseadmete lubamine/keelamine" msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "" msgid "View Blocked Text..." msgstr "" msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Ava Hotmaili postkast" msgid "Send to Mobile" msgstr "" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "MSN-ile on vaja SSL-i tuge. Palun paigalda toetatud SSL-teek." #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be valid email addresses." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to Add" msgstr "Kasutajat pole v探imalik lisada" msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Volituste k端simise s探num:" msgid "Please authorize me!" msgstr "Palun autoriseeri mind!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. msgid "_OK" msgstr "_Olgu" msgid "Error retrieving profile" msgstr "Viga profiili vastuv探tmisel" msgid "General" msgstr "�ldine" msgid "Age" msgstr "Vanus" msgid "Occupation" msgstr "Amet" msgid "Location" msgstr "Asukoht" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobid ja huvid" msgid "A Little About Me" msgstr "V辰heke minust" msgid "Social" msgstr "" msgid "Marital Status" msgstr "Perekonnaseis" msgid "Interests" msgstr "Huvid" msgid "Pets" msgstr "Lemmikloomad" msgid "Hometown" msgstr "Kodulinn" msgid "Places Lived" msgstr "Endised elukohad" msgid "Fashion" msgstr "Mood" msgid "Humor" msgstr "Huumor" msgid "Music" msgstr "Muusika" msgid "Favorite Quote" msgstr "Lemmiktsitaat" msgid "Contact Info" msgstr "Kontaktandmed" msgid "Personal" msgstr "Isiklik" msgid "Significant Other" msgstr "" msgid "Home Phone" msgstr "Kodutelefon" msgid "Home Phone 2" msgstr "Kodutelefon 2" msgid "Home Address" msgstr "Koduaadress" msgid "Personal Mobile" msgstr "Isiklik mobiiltelefon" msgid "Home Fax" msgstr "Kodufaks" msgid "Personal Email" msgstr "Isiklik e-post" msgid "Personal IM" msgstr "Isiklikud v辰lks探numid" msgid "Anniversary" msgstr "T辰htp辰ev" #. Business msgid "Work" msgstr "T旦旦l" msgid "Job Title" msgstr "T旦旦 nimetus" msgid "Company" msgstr "Firma" msgid "Department" msgstr "Osakond" msgid "Profession" msgstr "Ametikoht" msgid "Work Phone" msgstr "T旦旦telefon" msgid "Work Phone 2" msgstr "T旦旦telefon 2" msgid "Work Address" msgstr "T旦旦aadress" msgid "Work Mobile" msgstr "T旦旦-mobiiltelefon" msgid "Work Pager" msgstr "T旦旦peiler" msgid "Work Fax" msgstr "T旦旦faks" msgid "Work Email" msgstr "T旦旦 e-post" msgid "Work IM" msgstr "" msgid "Start Date" msgstr "Alguskuup辰ev" msgid "Favorite Things" msgstr "Lemmikasjad" msgid "Last Updated" msgstr "Viimati uuendatud" msgid "Homepage" msgstr "Koduleht" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Kasutaja pole loonud avalikku profiili." msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "Kasutajaprofiili kohta pole v探imalik mingeid andmeid leida. K探ige " "t探en辰olisemalt pole seda kasutajat olemas." #, fuzzy msgid "View web profile" msgstr "Peida, kui pole v探rku 端hendatud" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Windows Live Messenger'i protokolli plugin" msgid "Use HTTP Method" msgstr "Kasutatakse HTTP meetodit" msgid "HTTP Method Server" msgstr "HTTP-meetodi server" msgid "Show custom smileys" msgstr "Kasutatakse kohandatud tujun辰gusid" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: kasutaja m端ksamine tema t辰helepanu v探itmiseks" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Windows Live ID autentimine: �hendumine pole v探imalik" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Windows Live ID autentimine:Vigane vastus" #, fuzzy msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "J辰rgneb sinu otsingu tulemus" #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error (%d): %s" msgstr "Tundmatu viga (%d)" msgid "Unable to add user" msgstr "Kasutajat pole v探imalik lisada" #. Unknown error! #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Tundmatu viga (%d)" #, fuzzy msgid "Unable to remove user" msgstr "Kasutajat pole v探imalik lisada" msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "Mobiilis探numit ei saadetud, kuna see oli liiga pikk." #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "S探numit ei saadetud, kuna s探numeid saadetakse liiga kiiresti." msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "" "S探numit ei saadetud, kuna saatmisel tekkis kooditabeliga seotud tundmatu " "viga." msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "S探numit ei saadetud, kuna saatmisel tekkis tundmatu viga." msgid "Writing error" msgstr "Viga kirjutamisel" msgid "Reading error" msgstr "Viga lugemisel" #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "�henduse viga %s serverist:\n" "%s" #, fuzzy msgid "Our protocol is not supported by the server" msgstr "Meie protokoll pole serveri poolt toetatud." #, fuzzy msgid "Error parsing HTTP" msgstr "Viga HTTP parsimisel." #, fuzzy msgid "You have signed on from another location" msgstr "Sa oled teisest kohast sisse loginud." msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "MSN-serverid pole ajutiselt k辰ttesaadavad. Palun oota ja proovi uuesti." #, fuzzy msgid "The MSN servers are going down temporarily" msgstr "MSN-serverid j辰etakse ajutiselt seisma" #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Pole v探imalik autentida: %s" msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Sinu MSN-i s探branimekiri pole ajutiselt saadaval. Palun oota ja proovi " "uuesti." msgid "Handshaking" msgstr "K辰epigistus" msgid "Transferring" msgstr "�lekandmine" msgid "Starting authentication" msgstr "Autentimise alustamine" msgid "Getting cookie" msgstr "K端psise v探tmine" msgid "Sending cookie" msgstr "K端psise saatmine" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "S探branimekirja vastuv探tmine" #, fuzzy, c-format msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." msgstr "%s saatis sulle veebikaamera kutse, mis pole aga veel toetatud." #, fuzzy, c-format msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." msgstr "%s saatis sulle veebikaamera kutse, mis pole aga veel toetatud." msgid "Away From Computer" msgstr "Arvutist eemal" msgid "On The Phone" msgstr "R辰辰gin telefoniga" msgid "Out To Lunch" msgstr "L探unal" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "V探ib-olla j辰i s探num ajapiirangu 端letamise t探ttu saatmata:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "N辰htamatu olles pole v探imalik s探numit saata:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "V探rku 端hendumata kasutajale pole v探imalik s探numit saata:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "�henduse vea t探ttu pole v探imalik s探numit saata:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "S探numit pole v探imalik saata, kuna me saadame liiga kiiresti:" msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "S探numit pole v探imalik saata, kuna serveriga pole v探imalik 端hendusseanssi " "luua. T探en辰oliselt on see serveri probleem ja m探ne minuti p辰rast tasub " "端hendumist uuesti proovida:" msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "S探numit pole kommutaatori vea t探ttu v探imalik saata:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "S探numit pole v探imlik saata, kuna leidis aset tundmatu viga:" #, fuzzy msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "Lisa aadressiraamatusse" msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "" msgid "The username specified is invalid." msgstr "M辰辰ratud kasutajanimi on vigane." #. 5 msgid "In Love" msgstr "Armunud" #. show current mood #, fuzzy msgid "Current Mood" msgstr "Sinu hetkemeeleolu" #. add all moods to list #, fuzzy msgid "New Mood" msgstr "Kasutaja meeleolu" #, fuzzy msgid "Change your Mood" msgstr "Muuda parooli" #, fuzzy msgid "How do you feel right now?" msgstr "Ma pole hetkel siin" #, fuzzy msgid "The PIN you entered is invalid." msgstr "Sisestatud SecurID v探ti on vigane." #, fuzzy msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." msgstr "Sisestatud SecurID v探ti on vigane." msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." msgstr "" #, fuzzy msgid "The two PINs you entered do not match." msgstr "Uued paroolid ei klapi omavahel." #, fuzzy msgid "The name you entered is invalid." msgstr "Sisestatud SecurID v探ti on vigane." msgid "" "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." msgstr "" #. show error to user #, fuzzy msgid "Profile Update Error" msgstr "Viga kirjutamisel" #. no profile information yet, so we cannot update #. (reference: "libpurple/request.h") msgid "Profile" msgstr "Profiil" msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." msgstr "" #. pin #, fuzzy msgid "PIN" msgstr "UIN" msgid "Verify PIN" msgstr "" #. display name #, fuzzy msgid "Display Name" msgstr "Perekonnanimi" #. hidden msgid "Hide my number" msgstr "" #. mobile number #, fuzzy msgid "Mobile Number" msgstr "Mobiiltelefoni number" #, fuzzy msgid "Update your Profile" msgstr "Kasutajaprofiil" msgid "Here you can update your MXit profile" msgstr "" msgid "View Splash" msgstr "" msgid "There is no splash-screen currently available" msgstr "" #, fuzzy msgid "About" msgstr "%s - l辰hem teave" #. display / change mood #, fuzzy msgid "Change Mood..." msgstr "Muuda parooli..." #. display / change profile #, fuzzy msgid "Change Profile..." msgstr "Parooli muutmine..." #. display splash-screen #, fuzzy msgid "View Splash..." msgstr "Vaata logi..." #. display plugin version #, fuzzy msgid "About..." msgstr "%s - l辰hem teave" #. the file is too big #, fuzzy msgid "The file you are trying to send is too large!" msgstr "S探num on liiga suur." #, fuzzy msgid "" "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." msgstr "" "Serveriga pole v探imalik 端hendust saada. Palun sisesta serveri aadress, " "millega soovid 端henduda." #, fuzzy msgid "Logging In..." msgstr "Sisselogimine" #, fuzzy msgid "" "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." msgstr "" "Serveriga pole v探imalik 端hendust saada. Palun sisesta serveri aadress, " "millega soovid 端henduda." #, fuzzy msgid "Connecting..." msgstr "�hendumine" #, fuzzy msgid "The nick name you entered is invalid." msgstr "Sisestatud SecurID v探ti on vigane." #, fuzzy msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." msgstr "Sisestatud SecurID v探ti on vigane." #. mxit login name msgid "MXit Login Name" msgstr "" #. nick name #, fuzzy msgid "Nick Name" msgstr "H端端dnimi" #. show the form to the user to complete #, fuzzy msgid "Register New MXit Account" msgstr "Uue XMPP konto registreerimine" #, fuzzy msgid "Please fill in the following fields:" msgstr "Palun t辰ida j辰rgnevad v辰ljad" #. no reply from the WAP site msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." msgstr "" #. wapserver error #. server could not find the user msgid "" "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." msgstr "" msgid "Wrong security code entered. Please try again later." msgstr "" msgid "Your session has expired. Please try again later." msgstr "" msgid "Invalid country selected. Please try again." msgstr "" msgid "Username is not registered. Please register first." msgstr "" msgid "Username is already registered. Please choose another username." msgstr "" #, fuzzy msgid "Internal error. Please try again later." msgstr "Server pole saadavalm, proovi hiljem uuesti" msgid "You did not enter the security code" msgstr "" #, fuzzy msgid "Security Code" msgstr "Turvalisus on lubatud" #. ask for input #, fuzzy msgid "Enter Security Code" msgstr "Sisesta parool" #, fuzzy msgid "Your Country" msgstr "Riik" #, fuzzy msgid "Your Language" msgstr "Eelistatud keel" #. display the form to the user and wait for his/her input #, fuzzy msgid "MXit Authorization" msgstr "Volituste uuestik端simine" msgid "MXit account validation" msgstr "" #, fuzzy msgid "Retrieving User Information..." msgstr "Serveri andmed" #, fuzzy msgid "Loading menu..." msgstr "Sisselogimine" #, fuzzy msgid "Status Message" msgstr "Saadetud s探numid" #, fuzzy msgid "Hidden Number" msgstr "Keskmine nimi" #, fuzzy msgid "Your Mobile Number..." msgstr "M辰辰ra mobiiltelefoni number..." #. Configuration options #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") #, fuzzy msgid "WAP Server" msgstr "Server" #, fuzzy msgid "Connect via HTTP" msgstr "�hendumine TCP abil" msgid "Enable splash-screen popup" msgstr "" #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." msgstr "" #. packet could not be queued for transmission #, fuzzy msgid "Message Send Error" msgstr "XMPP s探numi viga" #, fuzzy msgid "Unable to process your request at this time" msgstr "Serveriga pole v探imalik 端henduda." msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." msgstr "" #, fuzzy msgid "Successfully Logged In..." msgstr "Telefoninumber" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." msgstr "%s saatis sulle veebikaamera kutse, mis pole aga veel toetatud." #, fuzzy msgid "Message Error" msgstr "XMPP s探numi viga" msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" msgstr "" #, fuzzy msgid "An internal MXit server error occurred." msgstr "Tekkis tundmatu viga %d. Andmed: %s" #, fuzzy, c-format msgid "Login error: %s (%i)" msgstr "SASL-i viga" #, fuzzy, c-format msgid "Logout error: %s (%i)" msgstr "SASL-i viga" #, fuzzy msgid "Contact Error" msgstr "�henduse viga" #, fuzzy msgid "Message Sending Error" msgstr "XMPP s探numi viga" #, fuzzy msgid "Status Error" msgstr "Voo viga" #, fuzzy msgid "Mood Error" msgstr "Ikooni viga" #, fuzzy msgid "Invitation Error" msgstr "Viga registreeringu t端histamisel" #, fuzzy msgid "Contact Removal Error" msgstr "�henduse viga" #, fuzzy msgid "Subscription Error" msgstr "Tellimus" #, fuzzy msgid "Contact Update Error" msgstr "�henduse viga" #, fuzzy msgid "File Transfer Error" msgstr "Faili端lekanne" #, fuzzy msgid "Cannot create MultiMx room" msgstr "M辰rguannet pole v探imalik luua" #, fuzzy msgid "MultiMx Invitation Error" msgstr "Viga registreeringu t端histamisel" #, fuzzy msgid "Profile Error" msgstr "Viga kirjutamisel" #. bad packet msgid "Invalid packet received from MXit." msgstr "" #. connection error msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" msgstr "" #. connection closed msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" msgstr "" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" msgstr "" #. malformed packet length record (too long) msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" msgstr "" #. connection error msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" msgstr "" #. connection closed msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pending" msgstr "Saatmine" #, fuzzy msgid "Invited" msgstr "Kutsu" #, fuzzy msgid "Rejected" msgstr "L端kka tagasi" #, fuzzy msgid "Deleted" msgstr "Kustuta" msgid "MXit Advertising" msgstr "" #, fuzzy msgid "More Information" msgstr "T旦旦koha andmed" #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Sellist kasutajat pole: %s" msgid "User lookup" msgstr "Kasutaja otsimine" msgid "Reading challenge" msgstr "" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "" msgid "Logging in" msgstr "Sisselogimine" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM - Kasutajanimi on m辰辰ramata" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "Sul ei paista MySpace kasutajanime olevat." msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "" "Kas sa soovid praegu 端he m辰辰rata? (M辰rkus: SEDA POLE V�IMALIK HILJEM MUUTA!)" #, fuzzy msgid "Lost connection with server" msgstr "" "�hendus serveriga katkes\n" "%s" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are #. used msgid "New mail messages" msgstr "Uued e-posti s探numid" msgid "New blog comments" msgstr "Uued blogikommentaarid" msgid "New profile comments" msgstr "Uued profiilikommentaarid" msgid "New friend requests!" msgstr "Uued s探brakutsed!" msgid "New picture comments" msgstr "Uued pildikommentaarid" msgid "MySpace" msgstr "MySpace" msgid "IM Friends" msgstr "V辰lks探numi-s探brad" #, c-format msgid "" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "the server-side list)" msgid_plural "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "" "Serverist lisati v探i uuendati %d s探ber (kaasa arvatud s探brad, kes on juba " "serveripoolses nimekirjas)" msgstr[1] "" "Serverist lisati v探i uuendati %d s探pra (kaasa arvatud s探brad, kes on juba " "serveripoolses nimekirjas)" msgid "Add contacts from server" msgstr "Serverist kontaktide lisamine" #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Protkolli viga, veakood %d: %s" #, c-format msgid "" "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." msgstr "" msgid "Incorrect username or password" msgstr "Vigane kasutajanimi v探i parool" msgid "MySpaceIM Error" msgstr "MySpaceIM viga" msgid "Invalid input condition" msgstr "" msgid "Failed to add buddy" msgstr "T探rge s探bra lisamisel" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "T探rge 'addbuddy' k辰su t辰itmisel." msgid "persist command failed" msgstr "" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "T探rge s探bra eemaldamisel" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "T探rge 'delbuddy' k辰su t辰itmisel." msgid "blocklist command failed" msgstr "" msgid "Missing Cipher" msgstr "�iffer on puudu" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "RC4 邸ifrit pole v探imalik leida" msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" "Uuenda oma libpurple teeki nii, et see toetakse RC4u 邸ifrit (>= 2.0.1). " "MySpaceIM j辰etakse laadimata." msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "S探prade lisamine MySpace.com'ist" msgid "Importing friends failed" msgstr "T探rge s探prade importimisel" #. TODO: find out how msgid "Find people..." msgstr "Otsi inimesi..." msgid "Change IM name..." msgstr "Muuda v辰lks探numi nime..." msgid "myim URL handler" msgstr "myim URL-ik辰sitleja" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "" msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "" msgid "Show display name in status text" msgstr "Kuvatava nime n辰itamine olekutekstis" msgid "Show headline in status text" msgstr "" msgid "Send emoticons" msgstr "Tujun辰gude saatmine" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Ekraani eraldusv探ime (punkti tollile)" msgid "Base font size (points)" msgstr "Aluskirjat端端bi suurus (punktides)" msgid "User" msgstr "Kasutaja" msgid "Headline" msgstr "" msgid "Song" msgstr "Laul" msgid "Total Friends" msgstr "S探pru kokku" msgid "Client Version" msgstr "Kliendi versioon" msgid "" "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " "to set your username." msgstr "" msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - Kasutajanimi on saadaval" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "Kasutajanimi on vaba. Kas sa soovid seda pruukida?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "KUI SEE ON JUBA M��RATUD, POLE SEDA ENAM V�IMALIK MUUTA!" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - Palun m辰辰ra kasutajanimi" msgid "This username is unavailable." msgstr "See kasutajanimi pole saadaval." msgid "Please try another username:" msgstr "Palun proovi m探nda muud kasutajanime:" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgid "No username set" msgstr "Kasutajanimi on m辰辰ramata" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "" "Palun sisesta kasutajanimi, et kontrollida selle kasutamise v探imalikkust:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "Zap" msgstr "Osuta t辰helepanu" #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s osutas sulle t辰helepanu!" #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "Kasutajale %s t辰helepanu osutamine..." #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "Whack" msgstr "Anna k探rvakiil" #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s andis sulle k探rvakiilu!" #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "Kasutajale %s k探rvakiilu andmine..." #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "Torch" msgstr "Pane p探lema" #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "%s pani sind p探lema!" #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "Kasutaja %s p探lemapanemine..." #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" msgstr "Anna musi" #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s andis sulle musi!" #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "Kasutajale %s musi andmine..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" msgstr "Kallista" #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s kallistas sind!" #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "Kasutaja %s kallistamine..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "Slap" msgstr "Anna laksu" #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s andis sulle laksu!" #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "Kasutajale %s laksu andmine..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "Goose" msgstr "Torgi" #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s torkis sind!" #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "Kasutaja %s torkimine..." #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "High-five" msgstr "Viska viis" #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s l探i sinuga plaksu!" #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "Kasutajale %s plaksu l旦旦mine..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "Punk" msgstr "T端nga" #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s t端ngas sind!" #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "Kasutaja %s t端ngamine..." #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. msgid "Raspberry" msgstr "Purista suud" #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s puristas sinu poole suud!" #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "Kasutaja %s poole puristamine..." msgid "Required parameters not passed in" msgstr "" msgid "Unable to write to network" msgstr "V探rku kirjutamine pole v探imalik" msgid "Unable to read from network" msgstr "V探rgust pole v探imalik lugeda" msgid "Error communicating with server" msgstr "Viga serveriga suhtlemisel" msgid "Conference not found" msgstr "Konverentsi ei leitud" msgid "Conference does not exist" msgstr "Konverentsi pole olemas" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Selle nimega kataloog on juba olemas" msgid "Not supported" msgstr "Toetamata" msgid "Password has expired" msgstr "Parool on aegunud" msgid "Incorrect password" msgstr "Vigane parool" msgid "User not found" msgstr "Kasutajat ei leitud" msgid "Account has been disabled" msgstr "Konto on keelatud" msgid "The server could not access the directory" msgstr "Serveril pole kataloogile ligip辰辰su" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Sinu s端steemi端lem on selle toimingu keelanud" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Server pole saadavalm, proovi hiljem uuesti" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "�hte kontakti pole samasse kataloogi v探imalik kaks korda lisada" msgid "Cannot add yourself" msgstr "Ennast pole v探imalik lisada" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Sinu poolt sisestatud kasutajanimest pole v探imalik hosti 辰ra tunda" msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "Sinu konto keelati liiga suure hulga valede paroolide sisestamise t探ttu" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Samasse vestlusesse pole v探imalik 端hte isikut kaks korda lisada" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Sa sisestasid vigase kasutajanime" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Kataloogi uuendamise k辰igus tekkis viga" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Protokolli versioon ei 端hildu" msgid "The user has blocked you" msgstr "Sa oled kasutaja poolt blokitud" msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "See prooviversioon ei luba rohkem kui k端mnel kasutajal samaaegselt sisse " "logida" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Kasutaja pole v探rgus v探i oled sa blokitud" #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Tundmatu viga: 0x%X" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "Kasutajat %s pole v探imalik pingida" #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "S探numit pole v探imalik saata. Kasutaja kohta pole v探imalik 端ksikasju hankida " "(%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Kasutajat %s pole v探imalik sinu s探branimekirja lisada (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "S探numit pole v探imalik saata (%s)." #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Kasutajat pole v探imalik kutsuda (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "S探numit pole v探imalik saata. Konverentsi pole v探imalik luua (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Kasutajat %s pole v探imalik serveripoolses nimekirjas kausta %s t探sta. Viga " "kausta loomisel (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Kasutajat %s pole v探imalik sinu s探branimekirja lisada. Serveripoolses " "nimekirjas tekkis kausta loomisel viga (%s)." #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Kasutaja %s (%s) kohta pole v探imalik 端ksikasju hankida." #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Kasutajat pole v探imalik privaatsusnimekirja lisada (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "" #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "" #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Kasutajat %s pole v探imalik privaatsusnimekirjast eemaldada (%s)." #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Serveripoolseid privaatsuss辰tteid pole v探imalik muuta (%s)." #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Konverentsi pole v探imalik luua (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Viga serveriga suhtlemisel. �hendus suletakse." msgid "Telephone Number" msgstr "Telefoninumber" msgid "Personal Title" msgstr "Isiklik tiitel" msgid "Mailstop" msgstr "" msgid "User ID" msgstr "Kasutaja ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. msgid "Full name" msgstr "T辰isnimi" #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise konverents %d" msgid "Authenticating..." msgstr "Autentimine..." msgid "Waiting for response..." msgstr "Vastuse ootamine..." #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s kutsus sind selles vestluses osalema." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Kutse vestlusele" #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Kutse saatja: %s\n" "\n" "Saadetud: %s" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Kas sa soovid vestlusega 端hineda?" #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" #, fuzzy msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "Serveriga pole v探imalik 端hendust saada. Palun sisesta serveri aadress, " "millega soovid 端henduda." msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "See konverents on suletud. Rohkem s探numeid pole v探imalik saata." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger protokolli plugin" msgid "Server address" msgstr "Serveri aadress" msgid "Server port" msgstr "Serveri port" #, fuzzy, c-format msgid "Received unexpected response from %s: %s" msgstr "Serverist v探eti vastu ootamatu HTTP-vastus." #, fuzzy, c-format msgid "Received unexpected response from %s" msgstr "Serverist v探eti vastu ootamatu HTTP-vastus." msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Sinu 端hendumine ja 端henduse katkestamine toimub liiga sagedasi. Oota 10 " "minutit ja proovi siis uuesti. Kui sa aga samamoodi j辰tkad, siis pead p辰rast " "ka kauem ootama." #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an #. error message. #, fuzzy, c-format msgid "Error requesting %s: %s" msgstr "Viga %s lahendamisel" msgid "" "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " "client does not currently support CAPTCHAs." msgstr "" msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" msgstr "" msgid "Could not join chat room" msgstr "Jututoaga pole v探imalik 端hineda" msgid "Invalid chat room name" msgstr "Vigane jututoa nimi" msgid "Thinking" msgstr "" #, fuzzy msgid "Shopping" msgstr "L探petab tippimise" #, fuzzy msgid "Questioning" msgstr "P辰ringudialoog" #, fuzzy msgid "Eating" msgstr "Hoiatused" msgid "Watching a movie" msgstr "" msgid "Typing" msgstr "Tippimine" #, fuzzy msgid "At the office" msgstr "Pole kontoris" msgid "Taking a bath" msgstr "" msgid "Watching TV" msgstr "" msgid "Having fun" msgstr "" #, fuzzy msgid "Sleeping" msgstr "Unine" msgid "Using a PDA" msgstr "" #, fuzzy msgid "Meeting friends" msgstr "V辰lks探numi-s探brad" #, fuzzy msgid "On the phone" msgstr "R辰辰gin telefoniga" #, fuzzy msgid "Surfing" msgstr "Korduv" #. "I am mobile." / "John is mobile." msgid "Mobile" msgstr "Mobiilne" msgid "Searching the web" msgstr "" msgid "At a party" msgstr "" msgid "Having Coffee" msgstr "" #. Playing video games #, fuzzy msgid "Gaming" msgstr "Kasutaja m辰ngib" msgid "Browsing the web" msgstr "" #, fuzzy msgid "Smoking" msgstr "Laul" #, fuzzy msgid "Writing" msgstr "T旦旦l" #. Drinking [Alcohol] #, fuzzy msgid "Drinking" msgstr "T旦旦l" msgid "Listening to music" msgstr "Kuulan muusikat" #, fuzzy msgid "Studying" msgstr "Saatmine" #, fuzzy msgid "In the restroom" msgstr "Huvid" #, fuzzy msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "Kaugkasutajaga 端hendumisel v探eti vastu vigased andmed." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "AIM protokolli plugin" msgid "ICQ UIN..." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "ICQ protokolli plugin" msgid "Encoding" msgstr "Kooditabel" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Kaugkasutaja sulges 端henduse." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Kaugkasutaja keeldus sinu p辰ringust." #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "�hendus kaugkasutajaga katkes:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Kaugkasutajaga 端hendumisel v探eti vastu vigased andmed." #, fuzzy msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "Kaugkasutajaga pole v探imalik 端hendust saada." msgid "Direct IM established" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "" msgid "Invalid error" msgstr "Ebakorrektne viga" msgid "Invalid SNAC" msgstr "Vigane SNAC" msgid "Rate to host" msgstr "" msgid "Rate to client" msgstr "" msgid "Service unavailable" msgstr "Teenus pole saadaval" msgid "Service not defined" msgstr "Teenust pole kirjeldatud" msgid "Obsolete SNAC" msgstr "" msgid "Not supported by host" msgstr "Pole hosti poolt toetatud" msgid "Not supported by client" msgstr "Pole kliendi poolt toetatud" msgid "Refused by client" msgstr "" msgid "Reply too big" msgstr "Vastus on liiga suur" msgid "Responses lost" msgstr "" msgid "Request denied" msgstr "P辰ring on keelatud" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" msgid "Insufficient rights" msgstr "Pole piisavalt 探iguseid" msgid "In local permit/deny" msgstr "" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "Hoiatuste tase on liiga k探rge (saatja)" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "Hoiatuste tase on liiga k探rge (vastuv探tja)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Kasutaja pole ajutiselt saadaval" msgid "No match" msgstr "" msgid "List overflow" msgstr "" msgid "Request ambiguous" msgstr "" msgid "Queue full" msgstr "" msgid "Not while on AOL" msgstr "" msgid "Cannot receive IM due to parental controls" msgstr "" msgid "Cannot send SMS without accepting terms" msgstr "" #, fuzzy msgid "Cannot send SMS" msgstr "Faili pole v探imalik saata" #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird #, fuzzy msgid "Cannot send SMS to this country" msgstr "Kataloogi pole v探imalik saata." #. Undocumented msgid "Cannot send SMS to unknown country" msgstr "" msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" msgstr "" msgid "Bot account cannot IM this user" msgstr "" msgid "Bot account reached IM limit" msgstr "" msgid "Bot account reached daily IM limit" msgstr "" msgid "Bot account reached monthly IM limit" msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to receive offline messages" msgstr "S探numit pole v探imalik saata." #, fuzzy msgid "Offline message store full" msgstr "V探rguvaba s探num" msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(Selle s探numi vastuv探tmisel tekkis viga. Ilmselt kasutab s探ber, kellega sa " "vestled, sellist kooditabelit, mida sinu programm ei oska oodata. Kui sa " "tead, mis kooditabelit su s探ber kasutab, siis saad sa seda m辰辰rata oma AIM/" "ICQ konto laiendatud valikute alt.)" #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(Selle s探numi vastuv探tmisel tekkis viga. Selle v探is p探hjustada asjaolu, et " "sina oled valinud 端he kooditabeli ja %s teistsugust, v探i kasutab %s vigast " "klienti.)" #. Label msgid "Buddy Icon" msgstr "S探braikoon" msgid "Voice" msgstr "H辰辰l" msgid "AIM Direct IM" msgstr "" msgid "Get File" msgstr "Faili hankimine" msgid "Games" msgstr "M辰ngud" msgid "ICQ Xtraz" msgstr "" msgid "Add-Ins" msgstr "Lisad" msgid "Send Buddy List" msgstr "" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ otse端hendus" msgid "AP User" msgstr "" msgid "ICQ RTF" msgstr "" msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ serveri relee" msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Vana ICQ UTF8" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian kr端ptimine" msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" msgid "Hiptop" msgstr "" msgid "Security Enabled" msgstr "Turvalisus on lubatud" msgid "Video Chat" msgstr "Videovestlus" msgid "iChat AV" msgstr "" msgid "Live Video" msgstr "" msgid "Camera" msgstr "Kaamera" msgid "Screen Sharing" msgstr "" msgid "Free For Chat" msgstr "Vestluseks vaba" msgid "Not Available" msgstr "Pole saadaval" msgid "Occupied" msgstr "H探ivatud" msgid "Web Aware" msgstr "" msgid "Invisible" msgstr "N辰htamatu" #, fuzzy msgid "Evil" msgstr "E-post" #, fuzzy msgid "Depression" msgstr "Ametikoht" #, fuzzy msgid "At home" msgstr "%s - l辰hem teave" #, fuzzy msgid "At work" msgstr "V探rk" #, fuzzy msgid "At lunch" msgstr "L探unal" msgid "IP Address" msgstr "IP-aadress" msgid "Warning Level" msgstr "Hoiatuste tase" msgid "Buddy Comment" msgstr "S探bra kommentaar" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgstr "" "Autentimisserveriga pole v探imalik 端hendust saada:\n" "%s" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "Serveriga pole v探imalik 端henduda." msgid "Username sent" msgstr "Kasutajanimi saadetud" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "�hendus saavutatud, k端psis saadetud" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "�hendumise l探puleviimine" #, c-format msgid "" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgstr "" msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "" msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "" msgid "Received authorization" msgstr "Autoriseerimine vastu v探etud" #. Unregistered username #. uid is not exist #. the username does not exist #, fuzzy msgid "Username does not exist" msgstr "Kasutajat pole olemas" #. Suspended account msgid "Your account is currently suspended" msgstr "" #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL'i v辰lks探numiserver pole ajutiselt saadaval." #. username connecting too frequently #, fuzzy msgid "" "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" "Sinu 端hendumine ja 端henduse katkestamine toimub liiga sagedasi. Oota 10 " "minutit ja proovi siis uuesti. Kui sa aga samamoodi j辰tkad, siis pead p辰rast " "ka kauem ootama." #. client too old #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Sinu poolt kasutatava kliendi versioon on liiga vana. Palun hangi uuem " "versioon aadressilt %s" #. IP address connecting too frequently #, fuzzy msgid "" "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" "Sinu 端hendumine ja 端henduse katkestamine toimub liiga sagedasi. Oota 10 " "minutit ja proovi siis uuesti. Kui sa aga samamoodi j辰tkad, siis pead p辰rast " "ka kauem ootama." #, fuzzy msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "Sisestatud SecurID v探ti on vigane." msgid "Enter SecurID" msgstr "SecurID sisestamine" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Sisesta digitaalkuval olev kuuekohaline number." msgid "Password sent" msgstr "Parool saadetud" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "�hendust pole v探imalik l辰htestada" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Palun anna mulle volitused, et ma saaksin Sind oma s探branimekirja lisada." msgid "No reason given." msgstr "P探hjendust pole m辰辰ratud." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Volituste andmisest keeldumise s探num:" #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "" #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ kasutaja %u saatis sulle s探bra: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "" msgid "_Add" msgstr "_Lisa" msgid "_Decline" msgstr "L端kka _tagasi" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message: %s (%s)" msgstr "S探numit pole v探imalik saata (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "S探numit pole v探imalik saata: %s" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" msgstr "Kasutajale %s pole v探imalik s探numit saata:" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s: %s" msgstr "Kasutajale %s pole v探imalik s探numit saata:" #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Kasutajateave pole saadaval: %s" msgid "Unknown reason." msgstr "Tundmatu p探hjus." msgid "Online Since" msgstr "V探rgus alates" msgid "Member Since" msgstr "Liige alates" msgid "Capabilities" msgstr "V探imalused" msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Sinu AIM-端hendus v探ib olla katkenud." #. The conversion failed! msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Kasutaja poolt saadetud s探numit pole v探imalik kuvada, kuna see sisaldab " "vigaseid m辰rke.]" #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "�hendus jututoaga %s on katkestatud." msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiiltelefon" msgid "Personal Web Page" msgstr "Isiklik veebileht" #. aim_userinfo_t #. strip_html_tags msgid "Additional Information" msgstr "T辰iendavad andmed" msgid "Zip Code" msgstr "Indeks" msgid "Work Information" msgstr "T旦旦koha andmed" msgid "Division" msgstr "�ksus" msgid "Position" msgstr "Ametikoht" msgid "Web Page" msgstr "Veebileht" msgid "Pop-Up Message" msgstr "H端piks探num" #, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "" #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "" msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" "Viga 0x%04x: Kasutajanime pole v探imalik vormindada, kuna k端situd nimi erineb " "algup辰rasest nimest." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "" "Viga 0x%04x: Kasutajanime pole v探imalik vormindada, kuna see on vigane." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" "Viga 0x%04x: Kasutajanime pole v探imalik vormindada, kuna see on liiga pikk." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" "Viga 0x%04x: E-posti aadressi pole v探imalik muuta, kuna selle kasutajanime " "alt on tehtud p辰ring, mis on hetkel veel lahendamata." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "Viga 0x%04x: E-posti aadressi pole v探imalik muuta, kuna m辰辰ratud aadressiga " "on seotud liiga palju kasutajanimesid." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Viga 0x%04x: E-posti aadressi pole v探imalik muuta, kuna m辰辰ratud aadress on " "vigane." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Viga 0x%04x: Tundmatu viga." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "" #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Kasutaja %s e-posti aadress on %s" msgid "Account Info" msgstr "Konto andmed" msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "AIM-i profiili pole v探imalik seada." msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Arvatavasti proovisid Sa oma profiili m辰辰rata enne sisselogimise " "protseduuride l探ppemist. Sinu profiil j辰辰b muutmata. Proovi seda muuta " "p辰rast t辰ielikku 端hendumist." #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Profile too long." msgstr "Profiil on liiga pikk." #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Away message too long." msgstr "Eemaloleku teade on liiga pikk." #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "S探branimekirja pole v探imalik vastu v探tta" msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" msgid "Orphans" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "S探pra %s pole v探imalik lisada, kuna su s探branimekirjas on juba liiga palju " "s探pru. Palun eemalda sealt m探ni ja siis proovi uuesti." msgid "(no name)" msgstr "(nimi puudub)" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "S探pra %s pole teadmata p探hjusel v探imalik lisada." #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" "Kasutaja %s andis sulle loa enese lisamiseks sinu s探branimekirja. Kas sa " "soovid seda kasutajat lisada?" msgid "Authorization Given" msgstr "" #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" msgid "Authorization Granted" msgstr "" #. Denied #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" msgid "Authorization Denied" msgstr "" msgid "_Exchange:" msgstr "" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Sinu v辰lks探numit ei saadetud, kuna Sul pole v探imalik AIM-vestlustes " "v辰lks探numeid saata." msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "iTunes muusikapoe viit" #, fuzzy msgid "Lunch" msgstr "Finch" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "S探brakommentaar %s kohta" msgid "Buddy Comment:" msgstr "S探brakommentaar:" #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "" msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" msgid "C_onnect" msgstr "�_hendu" #, fuzzy msgid "You closed the connection." msgstr "Server sulges 端henduse." msgid "Get AIM Info" msgstr "Hangi AIM-andmed" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Redigeeri s探brakommentaari" #, fuzzy msgid "Get X-Status Msg" msgstr "Saadetud s探numid" msgid "End Direct IM Session" msgstr "" msgid "Direct IM" msgstr "" msgid "Re-request Authorization" msgstr "Volituste uuestik端simine" msgid "Require authorization" msgstr "" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ privaatsusvalikud" msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Uus vormindus on vigane." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" msgid "Change Address To:" msgstr "Aadressi muutmine:" msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>sa ootad autoriseerimist</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Sa ootad j辰rgnevate s探prade autoriseerimist" msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" msgid "Find Buddy by Email" msgstr "" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "S探bra otsimine e-posti aadressi j辰rgi" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Sisesta otsitava s探bra e-posti aadress." msgid "_Search" msgstr "_Otsi" msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Kasutajate andmete m辰辰ramine (veebis)..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login msgid "Change Password (web)" msgstr "Muuda parooli (veebis)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "" #. ICQ actions msgid "Set Privacy Options..." msgstr "M辰辰ra privaatsusvalikud..." #. AIM actions msgid "Confirm Account" msgstr "" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Praegu registreeritud e-posti aadressi kuvamine" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Praegu registreeritud e-posti aadressi muutmine..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "S探bra otsimine e-posti aadressi j辰rgi..." msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "S探bra otsimine andmete j辰rgi" #, fuzzy msgid "Use clientLogin" msgstr "Kasutaja pole sisse logitud" msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Faili端lekanneteks kasutatakse alati\n" "AIM/ICQ proksi serverit (aeglasem, kuid\n" "ei n辰ita sinu IP-aaddressi v辰lja)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "" msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Proovitakse 端henduda proksi serveri kaudu." #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "" msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" msgid "Aquarius" msgstr "Veevalaja" msgid "Pisces" msgstr "Kalad" msgid "Aries" msgstr "J辰辰r" msgid "Taurus" msgstr "S探nn" msgid "Gemini" msgstr "Kaksikud" msgid "Cancer" msgstr "V辰hk" msgid "Leo" msgstr "L探vi" msgid "Virgo" msgstr "Neitsi" msgid "Libra" msgstr "Kaalud" msgid "Scorpio" msgstr "Skorpion" msgid "Sagittarius" msgstr "Ambur" msgid "Capricorn" msgstr "Kaljukits" msgid "Rat" msgstr "Rott" msgid "Ox" msgstr "P端hvel" msgid "Tiger" msgstr "Tiiger" msgid "Rabbit" msgstr "J辰nes" msgid "Dragon" msgstr "Draakon" msgid "Snake" msgstr "Madu" msgid "Horse" msgstr "Hobune" msgid "Goat" msgstr "Kits" msgid "Monkey" msgstr "Ahv" msgid "Rooster" msgstr "Kukk" msgid "Dog" msgstr "Koer" msgid "Pig" msgstr "Siga" msgid "Other" msgstr "Muu" #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "N辰htamatu" msgid "Friend Only" msgstr "" #, fuzzy msgid "Private" msgstr "Privaatsus" msgid "QQ Number" msgstr "" msgid "Country/Region" msgstr "Riik/Piirkond" msgid "Province/State" msgstr "" msgid "Zipcode" msgstr "Indeks" msgid "Phone Number" msgstr "Telefoninumber" #, fuzzy msgid "Authorize adding" msgstr "Kas autoriseerida s探ber?" msgid "Cellphone Number" msgstr "Mobiiltelefoni number" msgid "Personal Introduction" msgstr "Enda tutvustus" #, fuzzy msgid "City/Area" msgstr "Linn" #, fuzzy msgid "Publish Mobile" msgstr "Isiklik mobiiltelefon" #, fuzzy msgid "Publish Contact" msgstr "Aliase kontakt" msgid "College" msgstr "" #, fuzzy msgid "Horoscope" msgstr "T辰htkuju" #, fuzzy msgid "Zodiac" msgstr "Sodiaagim辰rk" #, fuzzy msgid "Blood" msgstr "Blokitud" #, fuzzy msgid "True" msgstr "S探nn" #, fuzzy msgid "False" msgstr "Nurjunud" #, fuzzy msgid "Modify Contact" msgstr "Muuda kontot" #, fuzzy msgid "Modify Address" msgstr "Koduaadress" #, fuzzy msgid "Modify Extended Information" msgstr "Minu andmete muutmine" #, fuzzy msgid "Modify Information" msgstr "Minu andmete muutmine" #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Viimane uuendus" #, fuzzy msgid "Could not change buddy information." msgstr "S探bra andmete muutmine." msgid "Note" msgstr "M辰rkus" #. callback #, fuzzy msgid "Buddy Memo" msgstr "S探braikoon" msgid "Change his/her memo as you like" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Modify" msgstr "Muuda" #, fuzzy msgid "Memo Modify" msgstr "Muuda" #, fuzzy msgid "Server says:" msgstr "Server on h探ivatud" msgid "Your request was accepted." msgstr "" msgid "Your request was rejected." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%u requires verification" msgstr "�hinemine %s'ga on vaja kutset." #, fuzzy msgid "Add buddy question" msgstr "Kas lisada s探ber sinu nimekirja?" #, fuzzy msgid "Enter answer here" msgstr "Kasutajate kataloogi sisestamine" msgid "Send" msgstr "" #, fuzzy msgid "Invalid answer." msgstr "Vigane kasutajanimi." msgid "Authorization denied message:" msgstr "Volituste andmisest keeldumise s探num:" msgid "Sorry, you're not my style." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%u needs authorization" msgstr "%d vajab autentimist" #, fuzzy msgid "Add buddy authorize" msgstr "Kas lisada s探ber sinu nimekirja?" #, fuzzy msgid "Enter request here" msgstr "Jututoaserveri sisestamine" msgid "Would you be my friend?" msgstr "Kas sa v探iks olla minu s探ber?" msgid "QQ Buddy" msgstr "QQ S探ber" #, fuzzy msgid "Add buddy" msgstr "S探bra lisamine" #, fuzzy msgid "Invalid QQ Number" msgstr "Vigane toa nimi" #, fuzzy msgid "Failed sending authorize" msgstr "Palun autoriseeri mind!" #, fuzzy, c-format msgid "Failed removing buddy %u" msgstr "T探rge s探bra eemaldamisel" #, fuzzy, c-format msgid "Failed removing me from %d's buddy list" msgstr "%s eemaldas sinu oma s探branimekirjast." #, fuzzy msgid "No reason given" msgstr "P探hjendust pole m辰辰ratud." #. only need to get value #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "Sind lisati %s poolt" msgid "Would you like to add him?" msgstr "Kas sa soovid teda lisada?" #, fuzzy, c-format msgid "Rejected by %s" msgstr "L端kka tagasi" #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "S探num: %s" msgid "ID: " msgstr "ID: " msgid "Group ID" msgstr "Grupi ID" msgid "QQ Qun" msgstr "" #, fuzzy msgid "Please enter Qun number" msgstr "Palun sisesta %s jaoks uus nimi" msgid "You can only search for permanent Qun\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "(Invalid UTF-8 string)" msgstr "Vigased proksi s辰tted" #, fuzzy msgid "Not member" msgstr "Ma ei ole liige" msgid "Member" msgstr "Liige" #, fuzzy msgid "Requesting" msgstr "P辰ringudialoog" #, fuzzy msgid "Admin" msgstr "Adium" #, fuzzy msgid "Notice" msgstr "M辰rkus:" #, fuzzy msgid "Detail" msgstr "Vaikimisi" msgid "Creator" msgstr "Looja" #, fuzzy msgid "About me" msgstr "%s - l辰hem teave" #, fuzzy msgid "Category" msgstr "Viga vestlusel" msgid "The Qun does not allow others to join" msgstr "" msgid "Join QQ Qun" msgstr "" msgid "Input request here" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" msgstr "Telefoninumber" msgid "Successfully joined Qun" msgstr "" #, c-format msgid "Qun %u denied from joining" msgstr "" msgid "QQ Qun Operation" msgstr "" #, fuzzy msgid "Failed:" msgstr "Nurjunud" msgid "Join Qun, Unknown Reply" msgstr "" #, fuzzy msgid "Quit Qun" msgstr "_L探peta" msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" msgid "Sorry, you are not our style" msgstr "" #, fuzzy msgid "Successfully changed Qun members" msgstr "Telefoninumber" #, fuzzy msgid "Successfully changed Qun information" msgstr "Kanali andmed" msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "" #, fuzzy msgid "Would you like to set up detailed information now?" msgstr "Kas sa soovid seda pilti m辰辰rata selle kasutaja s探braikooniks?" msgid "Setup" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%u requested to join Qun %u for %s" msgstr "Sinu p辰ring grupiga %d liitumiseks l端kati halduri %d poolt tagasi" #, fuzzy, c-format msgid "%u request to join Qun %u" msgstr "Sinu p辰ring grupiga %d liitumiseks l端kati halduri %d poolt tagasi" #, fuzzy, c-format msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" msgstr "T探rge s探braga jututoas 端hinemisel" #, c-format msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" msgstr "S探bra eemaldamine" #, fuzzy, c-format msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" msgstr "S探bra eemaldamine" #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Tundmatu-%d" msgid "Level" msgstr "Tase" msgid " VIP" msgstr " VIP" msgid " TCP" msgstr "" msgid " FromMobile" msgstr "" msgid " BindMobile" msgstr "" msgid " Video" msgstr " Video" msgid " Zone" msgstr "" msgid "Flag" msgstr "" msgid "Ver" msgstr "" msgid "Invalid name" msgstr "Vigane nimi" #, fuzzy msgid "Select icon..." msgstr "Kataloogi valimine..." #, fuzzy, c-format msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Sisselogimise aeg</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Hetkel 端hendatux</b>: %d<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Viimane v辰rskendus</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Server</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Sisselogimise aeg</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>�henduse re転iim</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" msgstr "<b>Minu internetiaaddress</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Saadetud</b>: %lu<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Viimane v辰rskendus</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Kadunud</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Vastu v探etud</b>: %lu<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Minu avalik IP</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Sisselogimise aeg</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Server</b>: %s<br>\n" msgid "Login Information" msgstr "Sisselogimise andmed" msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" msgstr "" msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" msgstr "<b>Viimane v辰rskendus</b>: %s<br>\n" #, fuzzy msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" msgstr "<b>Saadetud</b>: %lu<br>\n" #, fuzzy msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" msgstr "<b>Viimane v辰rskendus</b>: %s<br>\n" msgid "and more, please let me know... thank you!))" msgstr "" msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" msgstr "" msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "About OpenQ %s" msgstr "%s - l辰hem teave" #, fuzzy msgid "Change Icon" msgstr "Ikooni salvestamine" msgid "Change Password" msgstr "Muuda parooli" msgid "Account Information" msgstr "Konto andmed" msgid "Update all QQ Quns" msgstr "" #, fuzzy msgid "About OpenQ" msgstr "%s - l辰hem teave" #, fuzzy msgid "Modify Buddy Memo" msgstr "Koduaadress" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "QQ Protocol Plugin" msgstr "QQ protokolli\tplugin" #, fuzzy msgid "Auto" msgstr "Autor" #, fuzzy msgid "Select Server" msgstr "Vali kasutaja" msgid "QQ2005" msgstr "" msgid "QQ2007" msgstr "" msgid "QQ2008" msgstr "" msgid "Connect by TCP" msgstr "�hendumine TCP abil" #, fuzzy msgid "Show server notice" msgstr "Serveri port" #, fuzzy msgid "Show server news" msgstr "Serveri aadress" msgid "Show chat room when msg comes" msgstr "" #, fuzzy msgid "Keep alive interval (seconds)" msgstr "�henduse 端levalhoidmise sagedus(ed)" #, fuzzy msgid "Update interval (seconds)" msgstr "Uuenduste sagedus(ed)" #, fuzzy msgid "Unable to decrypt server reply" msgstr "Sisselogimise vastust pole v探imalik lahti kr端ptida" #, c-format msgid "Failed requesting token, 0x%02X" msgstr "" #, c-format msgid "Invalid token len, %d" msgstr "Vigane t探endi pikkus, %d" #. extend redirect used in QQ2006 msgid "Redirect_EX is not currently supported" msgstr "" #. need activation #. need activation #. need activation #, fuzzy msgid "Activation required" msgstr "Volituste andmine katkestati" #, fuzzy, c-format msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" msgstr "Vigane t探endi vastusekood, 0x%02X" #, fuzzy msgid "Requesting captcha" msgstr "P辰ringudialoog" msgid "Checking captcha" msgstr "" #, fuzzy msgid "Failed captcha verification" msgstr "T探rge Yahoo! autentimisel" #, fuzzy msgid "Captcha Image" msgstr "Pildi salvestamine" #, fuzzy msgid "Enter code" msgstr "Sisesta parool" #, fuzzy msgid "QQ Captcha Verification" msgstr "SSL-sertifikaadi verifitseerimine" #, fuzzy msgid "Enter the text from the image" msgstr "Sisesta grupi nimi" #, fuzzy, c-format msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" msgstr "Vigane t探endi vastusekood, 0x%02X" #, fuzzy, c-format msgid "" "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" "%s" msgstr "Vigane t探endi vastusekood, 0x%02X" msgid "Socket error" msgstr "Sokli viga" #, fuzzy msgid "Getting server" msgstr "M辰辰ra kasutajateave..." #, fuzzy msgid "Requesting token" msgstr "P辰ring on keelatud" #, fuzzy msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Serveriga pole v探imalik 端henduda." msgid "Invalid server or port" msgstr "Vigane server v探i port" #, fuzzy msgid "Connecting to server" msgstr "�hendumine SILC-serverisse" msgid "QQ Error" msgstr "QQ viga" #, fuzzy, c-format msgid "" "Server News:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "QQ serveri uudised" #, fuzzy, c-format msgid "%s:%s" msgstr "" "%s\n" "\n" "%s" #, fuzzy, c-format msgid "From %s:" msgstr "Saatja" #, fuzzy, c-format msgid "" "Server notice From %s: \n" "%s" msgstr "Serveri juhised: %s" #, fuzzy msgid "Unknown SERVER CMD" msgstr "Tundmatu p探hjus" #, c-format msgid "" "Error reply of %s(0x%02X)\n" "Room %u, reply 0x%02X" msgstr "" #, fuzzy msgid "QQ Qun Command" msgstr "K辰sk" #, fuzzy msgid "Unable to decrypt login reply" msgstr "Sisselogimise vastust pole v探imalik lahti kr端ptida" #, fuzzy msgid "Unknown LOGIN CMD" msgstr "Tundmatu p探hjus" #, fuzzy msgid "Unknown CLIENT CMD" msgstr "Tundmatu p探hjus" #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d keeldus failist %s" msgid "File Send" msgstr "Faili saatmine" #, fuzzy, c-format msgid "%d cancelled the transfer of %s" msgstr "%d katkestas %s 端lekandmise" #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Grupi pealkiri:</b> %s<br>" #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "" #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Grupi %s andmed" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "" msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "" msgid "Sending Handshake" msgstr "K辰epigistuse saatmine" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "" msgid "Login Redirected" msgstr "Sisselogimine on 端mber suunatud" msgid "Forcing Login" msgstr "" msgid "Login Acknowledged" msgstr "" msgid "Starting Services" msgstr "Teenuste k辰ivitamine" #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "" #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "" msgid "Conference Closed" msgstr "Konverents suletud" msgid "Unable to send message: " msgstr "S探numit pole v探imalik saata: " #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Kasutajale %s pole v探imalik s探numit saata:" msgid "Place Closed" msgstr "" msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" msgid "Speakers" msgstr "K探larid" msgid "Video Camera" msgstr "Videokaamera" msgid "File Transfer" msgstr "Faili端lekanne" msgid "Supports" msgstr "" msgid "External User" msgstr "V辰line kasutaja" msgid "Create conference with user" msgstr "" #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Palun sisesta uue konverentsi teema ja kasutajale %s saadetava kutse s探num" msgid "New Conference" msgstr "Uus konverents" msgid "Create" msgstr "Algata" msgid "Available Conferences" msgstr "Saadaolevad konverentsid" msgid "Create New Conference..." msgstr "Uue konverentsi loomine..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "Kasutaja kutsumine konverentsile" #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" msgid "Invite to Conference" msgstr "Konverentsile kutsumine" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Konverentsile kutsumine..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "" msgid "Topic:" msgstr "Teema:" msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Sametime kogukonna serverit pole m辰辰ratud" #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Meanwhile kontole %s pole hostinime ega IP-aadressi m辰辰ratud. Palun m辰辰ra " "see ja j辰tka sisselogimist." msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Meanwhile 端henduse s辰tted" msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Sametime kogukonna serverit pole m辰辰ratud" msgid "Connect" msgstr "�hendu" #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Tundmatu (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "Viimane teadaolev klient" msgid "User Name" msgstr "Kasutajanimi" msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime ID" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" msgid "Select User" msgstr "Vali kasutaja" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Kasutajat pole v探imalik lisada: kasutajat ei leitud" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Viga faili %s lugemisel: \n" "%s\n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Serverisse salvestatud s探branimekiri" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "S探branimekirja salvestamise re転iim" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Ainult kohalik s探branimekiri" msgid "Merge List from Server" msgstr "" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Nimekirja s端nkroniseerimine serveriga" #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "" #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Gruppi pole v探imalik lisada: grupp on juba olemas" #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Grupp '%s' on sinu s探branimekirjas juba olemas." msgid "Unable to add group" msgstr "Gruppi pole v探imalik lisada" msgid "Possible Matches" msgstr "V探imalikud vastavused" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" msgid "Select Notes Address Book" msgstr "" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Gruppi pole v探imalik lisada: gruppi ei leitud" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" msgid "Notes Address Book Group" msgstr "" msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Otsingutulemused '%s' jaoks" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" msgid "Search Results" msgstr "Otsingutulemused" msgid "No matches" msgstr "Vastavusi pole" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" msgid "No Matches" msgstr "Vastavusi pole" msgid "Search for a user" msgstr "" msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" msgid "User Search" msgstr "Kasutajaotsing" msgid "Import Sametime List..." msgstr "Impordi Sametime nimekiri..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "Ekspordi Sametime nimekiri..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "" msgid "User Search..." msgstr "Kasutajaotsing..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "J探uga sisselogimine (serveri 端mbersuunamisi eiratakse)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "Kliendi identiteet on peidetud" #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Kasutaja %s pole v探rgus" msgid "Key Agreement" msgstr "" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "" msgid "Key Agreement failed" msgstr "" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "" msgid "Key agreement is already started" msgstr "" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Kaugkasutaja pole enam v探rgus" #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" msgid "Key Agreement Request" msgstr "" msgid "IM With Password" msgstr "" msgid "Cannot set IM key" msgstr "V辰lks探numi v探tit pole v探imalik seada" msgid "Set IM Password" msgstr "V辰lks探numiparooli seadmine" msgid "Get Public Key" msgstr "" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Avalikku v探tit pole v探imalik hankida" msgid "Show Public Key" msgstr "" msgid "Could not load public key" msgstr "Avalikku v探tit pole v探imalik laadida" msgid "User Information" msgstr "Kasutaja andmed" msgid "Cannot get user information" msgstr "Kasutaja andmeid pole v探imalik hankida" #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "" msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." msgstr "Ava..." #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "S探ber %s pole v探rgus" msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "S探bra lisamiseks pead sa importima tema avaliku v探tme. Avaliku v探tme " "importimiseks vajuta nuppu \"Impordi\"." msgid "_Import..." msgstr "_Impordi..." msgid "Select correct user" msgstr "" msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" msgid "Detached" msgstr "" msgid "Indisposed" msgstr "" msgid "Wake Me Up" msgstr "�rata mind 端les!" msgid "Hyper Active" msgstr "�liaktiivne" msgid "Robot" msgstr "Robot" msgid "User Modes" msgstr "" msgid "Preferred Contact" msgstr "Eelistatud kontakt" msgid "Preferred Language" msgstr "Eelistatud keel" msgid "Device" msgstr "Seade" msgid "Timezone" msgstr "Ajav旦旦nd" msgid "Geolocation" msgstr "" msgid "Reset IM Key" msgstr "" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "" msgid "IM with Password" msgstr "" msgid "Get Public Key..." msgstr "Avaliku v探tme hankimine..." msgid "Kill User" msgstr "" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "" msgid "_Passphrase:" msgstr "_Parool:" #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanalit %s pole v探rgus olemas" msgid "Channel Information" msgstr "Kanali andmed" msgid "Cannot get channel information" msgstr "Kanali andmeid pole v探imalik hankida" #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanali nimi:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Kasutajate arv:</b> %d" #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanali asutaja:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanali 邸iffer:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanali HMAC:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kanali teema:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Kanali re転iimid:</b>" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Asutaja v探tme s探rmej辰lg:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "" #. Add new public key msgid "Open Public Key..." msgstr "Avaliku v探tme avamine..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanali parool" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Kanali avalike v探tmete nimekiri" #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" msgid "Channel Authentication" msgstr "" msgid "Add / Remove" msgstr "" msgid "Group Name" msgstr "Grupinimi" msgid "Passphrase" msgstr "Parool" #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "" msgid "Add Channel Private Group" msgstr "" msgid "User Limit" msgstr "Kasutajate piirang" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Kanalile kasutajate piirangu seadmine. Null t辰hendab kasutajate piirangu " "l辰htestamist." msgid "Invite List" msgstr "" msgid "Ban List" msgstr "T探rjenimekiri" msgid "Add Private Group" msgstr "" msgid "Reset Permanent" msgstr "" msgid "Set Permanent" msgstr "" msgid "Set User Limit" msgstr "" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "" msgid "Reset Private Channel" msgstr "" msgid "Set Private Channel" msgstr "" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "" msgid "Set Secret Channel" msgstr "" #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" msgid "Join Private Group" msgstr "" msgid "Cannot join private group" msgstr "" msgid "Call Command" msgstr "" msgid "Cannot call command" msgstr "" msgid "Unknown command" msgstr "Tundmatu k辰sk" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Turvaline faili端lekanne" msgid "Error during file transfer" msgstr "Viga faili 端lekandmisel" msgid "Remote disconnected" msgstr "" msgid "Permission denied" msgstr "Ligip辰辰s keelatud" msgid "Key agreement failed" msgstr "" msgid "Connection timed out" msgstr "�hendumine 端letas ajapiirangu" msgid "Creating connection failed" msgstr "T探rge 端hendumise loomisel" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Faili端lekande seanssi pole olemas" msgid "No file transfer session active" msgstr "Pole 端htegi akriivset faili端lekandeseanssi" msgid "File transfer already started" msgstr "Faili端lekanne on juba k辰ivitatud" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Faili端lekannet pole v探imalik alustada" msgid "Cannot send file" msgstr "Faili pole v探imalik saata" msgid "Error occurred" msgstr "Tekkis viga" #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "" #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "" #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "" #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "" #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "" #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "" msgid "Server signoff" msgstr "" msgid "Personal Information" msgstr "Isiklikud andmed" msgid "Birth Day" msgstr "S端nnip辰ev" msgid "Job Role" msgstr "" msgid "Organization" msgstr "Organisatsioon" msgid "Unit" msgstr "�ksus" msgid "Join Chat" msgstr "" #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Sa oled kanali <I>%s</I> looja" #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Kanali <I>%s</I> looja on <I>%s</I>" msgid "Real Name" msgstr "Tegelik nimi" msgid "Status Text" msgstr "Olekutekst" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Avaliku v探tme s探rmej辰lg" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "" msgid "_More..." msgstr "_Veel..." msgid "Detach From Server" msgstr "" msgid "Cannot detach" msgstr "" msgid "Cannot set topic" msgstr "Teemat pole v探imalik seada" msgid "Failed to change nickname" msgstr "T探rge h端端dnime muutmisel" msgid "Roomlist" msgstr "Tubade nimekiri" msgid "Cannot get room list" msgstr "Tubade nimekirja pole v探imalik hankida" msgid "Network is empty" msgstr "V探rk on t端hi" msgid "No public key was received" msgstr "Avalikku v探tit pole vastu v探etud" msgid "Server Information" msgstr "Serveri andmed" msgid "Cannot get server information" msgstr "Serveri andmeid pole v探imalik hankida" msgid "Server Statistics" msgstr "Serveri statistika" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Serveri statistikat pole v探imalik hankida" #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Kohaliku serveri k辰ivitusaeg: %s\n" "Kohaliku serveri t旦旦tamise aeg: %s\n" "Kohaliku serveri kliente: %d\n" "Kohaliku serveri kanaleid: %d\n" "Kohaliku serveri operaatoreid: %d\n" "Kohaliku marsruuteri operaatoreid: %d\n" "Kohaliku raku kliente: %d\n" "Kohaliku raku kanaleid: %d\n" "Kohaliku raku servereid: %d\n" "Kliente kokku: %d\n" "Kanaleid kokku: %d\n" "Servereid kokku: %d\n" "Marsruutereid kokku: %d\n" "Serverioperaatoretid kokku: %d\n" "Marsruuterioperaatoreid kokku: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "V探rgustatistika" msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Ping failed" msgstr "T探rge ping'i l辰biviimisel" msgid "Ping reply received from server" msgstr "Serverilt saadi ping-vastus" msgid "Could not kill user" msgstr "" msgid "WATCH" msgstr "" msgid "Cannot watch user" msgstr "Kasutajat pole v探imalik j辰lgida" msgid "Resuming session" msgstr "" msgid "Authenticating connection" msgstr "�henduse autentimine" msgid "Verifying server public key" msgstr "Serveri avaliku v探tme verifitseerimine" msgid "Passphrase required" msgstr "" #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" msgid "Verify Public Key" msgstr "Avaliku v探tme verifitseerimine" msgid "_View..." msgstr "_Vaata..." msgid "Unsupported public key type" msgstr "Toetamata avaliku v探tme liik" msgid "Disconnected by server" msgstr "�hendus katkestatud serveri poolt" #, fuzzy msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Viga SILC-serveriga 端hendumisel" msgid "Key Exchange failed" msgstr "T探rge v探tmevahetusel" msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" msgid "Performing key exchange" msgstr "V探tmevahetuse l辰biviimine" #, fuzzy msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "SILC-v探tmepaari pole v探imalik laadida" #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "�hendumine SILC-serverisse" msgid "Out of memory" msgstr "Vaba pole piisavalt m辰lu" #, fuzzy msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "SILC-protokolli pole v探imalik l辰htestada" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Viga SILC-v探tmepaari laadimisel" #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "" msgid "Your Current Mood" msgstr "Sinu hetkemeeleolu" #, c-format msgid "Normal" msgstr "Tavaline" msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Sinu poolt eelistatud 端henduse v探tmise meetodid" msgid "SMS" msgstr "SMS" msgid "MMS" msgstr "MMS" msgid "Video conferencing" msgstr "Videokonverentsid" msgid "Your Current Status" msgstr "Sinu hetkeolek" msgid "Online Services" msgstr "V探rguteenused" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "" msgid "Your VCard File" msgstr "Sinu VKaarti fail" msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Ajav旦旦nd (UTC)" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Kasutaja 端hendatud oleku rekvisiidid" msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" msgid "Message of the Day" msgstr "P辰evas探num" msgid "No Message of the Day available" msgstr "P辰evas探num pole saadaval" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Sellele 端hendusele pole seonduvat p辰evas探numit" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Uue SILC v探tmepaari loomine" msgid "Passphrases do not match" msgstr "Paroolid ei klapi omavahel" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "T探rge v探tmepaari genereerimisel" msgid "Key length" msgstr "V探tme pikkus" msgid "Public key file" msgstr "Avaliku v探tme fail" msgid "Private key file" msgstr "Salajase v探tme fail" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Parool (uuesti)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "V探tmepaari loomine" msgid "Online Status" msgstr "" msgid "View Message of the Day" msgstr "" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "SILC v探tmepaari loomine..." #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Kasutaja <I>%s</i> pole v探rgus" msgid "Topic too long" msgstr "Teema on liiga pikk" msgid "You must specify a nick" msgstr "" #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kanalit %s ei leitud" #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "" #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "" #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "" #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Tundmatu k辰sk: %s, (v探ibolla kliendi viga)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanal]: Vestlusest lahkumine" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanal]: Vestlusest lahkumine" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<new topic>]: Teema vaatamine v探i muutmine" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <kanal> [<parool>]: Selles v探rgus oleva vestlusega " "端hinemine" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Sellest v探rgus olevate kanalite nimekirja kuvamine" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <h端端dnimi> <s探num>: Eras探numi saatmine kasutajale" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <h端端dnimi> [<s探num>]: Eras探numi saatmine kasutajale" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Serveri p辰evas探numi vaatamine" msgid "detach: Detach this session" msgstr "" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [s探num]: Serveriga 端henduse katkestamine, v探imalik on j辰tta ka " "sellekohane s探num" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <uus_h端端dnimi>: Sinu h端端dmine muutmine" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <h端端dnimi>: Selle h端端dnimega kasutaja andmete vaatamine" msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <kanal> <h端端dnimi> [kommentaar]: Kasutaja kanalilt " "v辰ljal旦旦mine" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanal> +|-<h端端dnimi>]: Kliendi t探rjumine kanalilt" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Serveri ja v探rgu statistika vaatamine" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: �hendatud serverile PING-i saatmine" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanal>: Kanalil olevate kasutajate nimekirja kuvamine" msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC protokolli plugin" #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokoll" msgid "Network" msgstr "V探rk" msgid "Public Key file" msgstr "Avaliku v探tme fail" msgid "Private Key file" msgstr "Salajase v探tme fail" msgid "Cipher" msgstr "�iffer" msgid "HMAC" msgstr "HMAC" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "" msgid "Public key authentication" msgstr "Avaliku v探tmega autentimine" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "K探ikide s探numite digitaalne signeerimine ja verifitseerimine" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "SILC v探tmepaari loomine..." #, fuzzy msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "SILC v探tmepaari pole v探imalik luua\n" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Tegelik nimi: \t%s\n" #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Kasutajanimi: \t%s\n" #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "E-post: \t\t%s\n" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Hostinimi: \t%s\n" #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisatsioon: \t%s\n" #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Riik: \t%s\n" #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritm: \t%s\n" #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "V探tme pikkus: \t%d bitti\n" #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Versioon: \t%s\n" #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Avaliku v探tme s探rmej辰lg:\n" "%s\n" "\n" #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" msgid "Public Key Information" msgstr "Avaliku v探tme teave" msgid "Paging" msgstr "" msgid "Video Conferencing" msgstr "Videokonverents" msgid "Computer" msgstr "Arvuti" msgid "PDA" msgstr "Elektronm辰rkmik" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s kirjutas s探numi tahvlile. Soovid sa selle tahvli avada?" #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "%s kirjutas s探numi kanali %s tahvlile. Soovid sa selle tahvli avada?" msgid "Whiteboard" msgstr "Tahvel" msgid "No server statistics available" msgstr "Serveri statistika pole saadaval" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Viga SILC-serveriga 端hendumisel" #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "T探rge: Versioonid ei klapi, uuenda oma klienti" #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "T探rge: Teine pool ei toeta v探i ei usalda sinu avalikku v探tit" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "T探rge: Teine pool ei toeta pakutud 邸ifrit" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "T探rge: Teine pool ei toeta pakutud PKCS'i" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "T探rge: Teine pool ei toeta pakutud r辰sifunktsiooni" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "T探rge: Teine pool ei toeta pakutud HMAC'i" #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "T探rge: Vigane signatuur" #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "T探rge: Vigane k端psis" #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "T探rge: Autentimine nurjus" #, fuzzy msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "SILC-kliendi 端hendust pole v探imalik l辰htestada" msgid "John Noname" msgstr "Nimetu Nipitiri" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "SILC-v探tmepaari pole v探imalik laadida: %s" msgid "Unable to create connection" msgstr "�hendust pole v探imalik luua" #, fuzzy msgid "Unknown server response" msgstr "Tundmatu vastus serverilt." #, fuzzy msgid "Unable to create listen socket" msgstr "Soklit pole v探imalik luua" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP-i kasutajanimed ei tohi sisaldada s探navahe- ja @-m辰rke" #, fuzzy msgid "SIP connect server not specified" msgstr "Serveri port" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE protokolli plugin" #. * summary msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE protokolli plugin" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Olek avalikustatakse (m辰rkus: iga端ks v探ib sind n辰ha)" msgid "Use UDP" msgstr "Kasutatakse UDP protokolli" msgid "Use proxy" msgstr "Kasutatakse proksit" msgid "Proxy" msgstr "Proksi" msgid "Auth User" msgstr "Autentimiskasutaja" msgid "Auth Domain" msgstr "Autentimisdomeen" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <tuba>: Yahoo v探rgus oleva jututoaga 端hinemine" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Yahoo v探rgu jututubade nimekirja kuvamine" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Kasutajaga Doodle seansi algatamine" msgid "Yahoo ID..." msgstr "Yahoo ID..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "Yahoo! Protocol Plugin" msgstr "Yahoo protokolli plugin" msgid "Pager server" msgstr "" msgid "Pager port" msgstr "" msgid "File transfer server" msgstr "Faili端lekande server" msgid "File transfer port" msgstr "Faili端lekande port" msgid "Chat room locale" msgstr "Jututoa lokaat" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Konverentside ja jututubade kutseid eiratakse" msgid "Use account proxy for SSL connections" msgstr "" msgid "Chat room list URL" msgstr "Jututubade nimekirja URL" msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Yahoo jututoaserver" msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Yahoo jututoaport" #, fuzzy msgid "Yahoo JAPAN ID..." msgstr "Yahoo ID..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" msgstr "Yahoo protokolli plugin" #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "%s saatis sulle veebikaamera kutse, mis pole aga veel toetatud." msgid "Your SMS was not delivered" msgstr "" msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "" #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo! s端steemne s探num %s jaoks:" #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" msgid "Add buddy rejected" msgstr "" #. Some error in the received stream #, fuzzy msgid "Received invalid data" msgstr "Autoriseerimine vastu v探etud" #. security lock from too many failed login attempts #, fuzzy msgid "" "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " "website may fix this." msgstr "" "Tundmatu veanumber %d. Yahoo! veebisaiti sisselogimine v探ib selle parandada." #. indicates a lock of some description #, fuzzy msgid "" "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " "this." msgstr "" "Tundmatu veanumber %d. Yahoo! veebisaiti sisselogimine v探ib selle parandada." #. username or password missing #, fuzzy msgid "Username or password missing" msgstr "Vigane kasutajanimi v探i parool" #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "T探rge Yahoo! autentimisel" #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" msgid "Ignore buddy?" msgstr "Kas eirata s探pra?" #, fuzzy msgid "Invalid username or password" msgstr "Vigane kasutajanimi v探i parool" #, fuzzy msgid "" "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " "try logging into the Yahoo! website." msgstr "" "Tundmatu veanumber %d. Yahoo! veebisaiti sisselogimine v探ib selle parandada." #, c-format msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." msgstr "" msgid "" "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." msgstr "" #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Tundmatu veanumber %d. Yahoo! veebisaiti sisselogimine v探ib selle parandada." #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "S探pra %s pole v探imalik serveri nimekirjas gruppi %s lisada (konto %s)." #, fuzzy msgid "Unable to add buddy to server list" msgstr "S探pra pole v探imalik serveri nimekirja lisada." #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Received unexpected HTTP response from server" msgstr "Serverist v探eti vastu ootamatu HTTP-vastus." #, fuzzy, c-format msgid "Lost connection with %s: %s" msgstr "" "�hendus serveriga katkes:\n" "%s" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" msgstr "" "Selle serveriga pole v探imalik 端hendust luua:\n" "%s" msgid "Not at Home" msgstr "Pole kodus" msgid "Not at Desk" msgstr "Pole t旦旦laua taga" msgid "Not in Office" msgstr "Pole kontoris" msgid "On Vacation" msgstr "Puhkusel" msgid "Stepped Out" msgstr "" msgid "Not on server list" msgstr "Pole serveri loendis" msgid "Appear Online" msgstr "" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "" msgid "Presence" msgstr "" msgid "Appear Offline" msgstr "" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "" msgid "Join in Chat" msgstr "�hine vestlusega" msgid "Initiate Conference" msgstr "Algata konverents" msgid "Presence Settings" msgstr "" msgid "Start Doodling" msgstr "" msgid "Select the ID you want to activate" msgstr "" msgid "Join whom in chat?" msgstr "" msgid "Activate ID..." msgstr "Aktiveeri ID..." msgid "Join User in Chat..." msgstr "�hine kasutajaga vestluses..." msgid "Open Inbox" msgstr "Ava sisendkast" msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." msgstr "" msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." msgstr "" msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." msgstr "" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. msgid "Sent Doodle request." msgstr "Doodle p辰ringu saatmine." msgid "Unable to connect." msgstr "�hendumine pole v探imalik." msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "" #, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s proovib sulle saata %d-failist koosnevat gruppi.\n" msgid "Write Error" msgstr "Viga kirjutamisel" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Jaapani Yahoo! profiil" msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo! profiil" msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Vabandust, t辰iskasvanutele m探eldud materjali sisaldavad profiilid pole " "hetkel toetatud." msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "Kui sa soovid seda profiili vaadata, siis pead sa oma veebisirvija abil " "k端lastama seda aadressi:" msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" msgid "Hobbies" msgstr "Hobid" msgid "Latest News" msgstr "Viimased uudised" msgid "Home Page" msgstr "Koduleht" msgid "Cool Link 1" msgstr "Lahe viit nr 1" msgid "Cool Link 2" msgstr "Lahe viit nr 2" msgid "Cool Link 3" msgstr "Lahe viit nr 3" msgid "Last Update" msgstr "Viimane uuendus" #, fuzzy msgid "" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." msgstr "" "Vabandust, see profiil paistab olevat hetkel toetamata keeles v探i vormingus." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" msgid "The user's profile is empty." msgstr "Kasutajaprofiil on t端hi." #, fuzzy, c-format msgid "%s has declined to join." msgstr "%s logis sisse." msgid "Failed to join chat" msgstr "T探rge vestlusega 端hinemisel" #. -6 msgid "Unknown room" msgstr "Tundmatu tuba" #. -15 msgid "Maybe the room is full" msgstr "V探ibolla on tuba t辰is" #. -35 msgid "Not available" msgstr "Pole saadaval" msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Tundmatu viga. V探ib-olla pead sa v辰lja logima ja enne jututoaga " "taasliitumist 5 minutit ootama" #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Sa vestled n端端d jututoas %s." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "T探rge s探braga jututoas 端hinemisel" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "V探ibolla pole nad jututoas?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "T探rge jututubade nimekirja hankimisel." msgid "Voices" msgstr "" msgid "Webcams" msgstr "Veebikaamerad" msgid "Connection problem" msgstr "�hendumisprobleem" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Tubade nimekirja pole v探imalik hankida." msgid "User Rooms" msgstr "" #, fuzzy msgid "Connection problem with the YCHT server" msgstr "" "�hendus serveriga katkes\n" "%s" msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(S探numi teisendamisel tekkis viga.\t Kontrolli kontoredaktorist " "'Kooditabeli' valikut.)" #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Peidetud v探i pole sisse logitud" #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "" msgid "Anyone" msgstr "Iga端ks" msgid "_Class:" msgstr "_Klass:" msgid "_Instance:" msgstr "_Instants:" msgid "_Recipient:" msgstr "" #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" msgid "Resubscribe" msgstr "" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr protokolli plugin" msgid "Use tzc" msgstr "" msgid "tzc command" msgstr "" msgid "Export to .anyone" msgstr "" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "" msgid "Import from .anyone" msgstr "" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "" msgid "Realm" msgstr "" msgid "Exposure" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "" "Soklit pole v探imalik luua:\n" "%s" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "HTTP-proksi vastust pole v探imalik anal端端sida: %s\n" #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Proksi 端henduse viga %d" #, fuzzy, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" msgstr "Ligip辰辰s keelatud: HTTP proksi server keelab pordi %d tunneldamise." #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Viga %s lahendamisel" #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "" #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s otsib sinu t辰helepanu!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. msgid "_Yes" msgstr "_Jah" msgid "_No" msgstr "_Ei" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. msgid "_Accept" msgstr "_N探ustu" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. msgid "I'm not here right now" msgstr "Ma pole hetkel siin" msgid "saved statuses" msgstr "salvestatud olekud" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s on n端端d nimega %s.\n" #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s kutsub kasutajat %s jututuppa %s:\n" "%s" #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s kutsub kasutajat %s jututuppa %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Kas n探ustume jututoa kutsega?" #. Shortcut msgid "Shortcut" msgstr "Kiirklahv" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "Tujun辰o jaoks kasutatav kiirklahv" #. Stored Image msgid "Stored Image" msgstr "Salvestatud pilt" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "T探rge SSL-端hendumisel" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "T探rge SSL k辰epigistusel" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL-端henduse partner esitas vigase sertifikaadi" msgid "Unknown SSL error" msgstr "Tundmatu SSL-viga" msgid "Unset" msgstr "" msgid "Do not disturb" msgstr "Mitte segada" msgid "Extended away" msgstr "Kaua eemal" #, fuzzy msgid "Feeling" msgstr "Vastuv探tmine" #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) muutis olekut %s -> %s" #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) on n端端d %s" #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) pole enam %s" #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s j辰i j探ude" #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s naases j探udeolekust" #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s j辰i j探ude" #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s naases j探udeolekust" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" msgid "Calculating..." msgstr "Arvutamine..." msgid "Unknown." msgstr "Tundmatu." #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekundit" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d p辰ev" msgstr[1] "%d p辰eva" #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d tund" msgstr[1] "%s, %d tundi" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d tund" msgstr[1] "%d tundi" #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minut" msgstr[1] "%s, %d minutit" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minutit" #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "" #, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Hostiga %s pole v探imalik 端henduda: %s" #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #. 10053 #, c-format msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "�hendumine katkestati sinu arvutis oleva teise tarkvara poolt." #. 10054 #, c-format msgid "Remote host closed connection." msgstr "Kaughost sulges 端henduse." #. 10060 #, c-format msgid "Connection timed out." msgstr "�hendumine 端letas ajapiirangu." #. 10061 #, c-format msgid "Connection refused." msgstr "�hendus l端kati tagasi." #. 10048 #, c-format msgid "Address already in use." msgstr "Aadress on juba kasutusel." #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Viga %s lugemisel" #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" msgid "" "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" msgstr "" msgid "Internet Messenger" msgstr "Interneti s探numivahetus" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Pidgin, Interneti s探numivahetus" msgid "Orientation" msgstr "Suund" msgid "The orientation of the tray." msgstr "Salve suund" #. Build the login options frame. msgid "Login Options" msgstr "Sisselogimise valikud" msgid "Pro_tocol:" msgstr "Pro_tokoll:" msgid "_Username:" msgstr "_Kasutajanimi:" msgid "Remember pass_word" msgstr "_Parooli peetakse meeles" #. Build the user options frame. msgid "User Options" msgstr "Kasutaja valikud" msgid "_Local alias:" msgstr "_Kohalik alias:" msgid "New _mail notifications" msgstr "Teavitused e-posti _uute s探numite kohta" #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Selle konto jaoks kasutatakse seda s探bra_ikooni:" #, fuzzy msgid "Ad_vanced" msgstr "Laien_datud" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Kasutatakse GNOME proksi s辰tteid" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Kasutatakse 端ldisi proksi s辰tteid" msgid "No Proxy" msgstr "Proksi puudub" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Kasutatakse keskkonnast tulenevaid s辰tteid" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "Kui sa p辰ris l辰hedalt vaatad, siis" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "v探id sa n辰ha paarituvaid liblikaid" msgid "Proxy _type:" msgstr "_Proksi liik:" msgid "_Host:" msgstr "_Host:" msgid "_Port:" msgstr "_Port:" msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Parool:" msgid "Unable to save new account" msgstr "Uut kontot pole v探imalik salvestada" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Selliste parameetritega konto on juba olemas." msgid "Add Account" msgstr "Konto lisamine" msgid "_Basic" msgstr "_P探hiline" msgid "Create _this new account on the server" msgstr "See on _uus konto ja tuleb serverisse luua" #, fuzzy msgid "P_roxy" msgstr "Proksi" msgid "Enabled" msgstr "Lubatud" msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #, fuzzy, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Tere tulemast programmi %s!</span>\n" "\n" "Sul pole seadistatud 端htegi v辰lks探numikontot. �henduse algatamiseks " "programmi %s abil, vajuta allpool olevat nuppu <b>Lisa</b> ja seadista oma " "esimene konto. Kui sa soovid, et %s 端henduks mitme v辰lks探numikonto kaudu, " "vajuta uuesti <b>Lisa</b>, kuniks k探ik soovitud kontod on seadistatud.\n" "\n" "Kontode lisamiseks, muutmiseks ja eemaldamiseks v探imalik on kontode akent " "uuesti avada, kui sa valid s探branimekirja akna men端端st <b>Kontod->Halda " "kontosid</b>." #. Buddy List msgid "Background Color" msgstr "Taustav辰rvus" msgid "The background color for the buddy list" msgstr "" #, fuzzy msgid "Layout" msgstr "Lao" msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" msgstr "" #. Group #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state #, fuzzy msgid "Expanded Background Color" msgstr "Taustav辰rvus" msgid "The background color of an expanded group" msgstr "" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state #, fuzzy msgid "Expanded Text" msgstr "Laien_da" msgid "The text information for when a group is expanded" msgstr "" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state #, fuzzy msgid "Collapsed Background Color" msgstr "Taustav辰rvuse valimine" msgid "The background color of a collapsed group" msgstr "" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state #, fuzzy msgid "Collapsed Text" msgstr "Ahen_da" msgid "The text information for when a group is collapsed" msgstr "" #. Buddy #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room #, fuzzy msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "Taustav辰rvuse valimine" msgid "The background color of a contact or chat" msgstr "" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state #, fuzzy msgid "Contact Text" msgstr "Kiirklahv" msgid "The text information for when a contact is expanded" msgstr "" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online #, fuzzy msgid "Online Text" msgstr "�hendatud" msgid "The text information for when a buddy is online" msgstr "" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away #, fuzzy msgid "Away Text" msgstr "Eemal" msgid "The text information for when a buddy is away" msgstr "" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline #, fuzzy msgid "Offline Text" msgstr "�hendamata" #, fuzzy msgid "The text information for when a buddy is offline" msgstr "Kasutaja %s andmete muutmine" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle #, fuzzy msgid "Idle Text" msgstr "Tujutekst" msgid "The text information for when a buddy is idle" msgstr "" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message #, fuzzy msgid "Message Text" msgstr "Saadetakse s探numit" msgid "The text information for when a buddy has an unread message" msgstr "" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message (Nick Said) Text" msgstr "" msgid "" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " "your nickname" msgstr "" #, fuzzy msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "Kasutaja %s andmete muutmine" #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Palun uuenda tarvilikud v辰ljad." #, fuzzy msgid "A_ccount" msgstr "Konto" msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Palun sisesta teave vestluse kohta, millega soovid 端hineda.\n" msgid "Room _List" msgstr "Tubade _nimekiri" msgid "_Block" msgstr "_Bloki" msgid "Un_block" msgstr "Eemalda _blokeering" msgid "Move to" msgstr "T探sta uude kohta" msgid "Get _Info" msgstr "Hangi a_ndmed" msgid "I_M" msgstr "V辰_lks探num" #, fuzzy msgid "_Audio Call" msgstr "_Lisa vestlus" msgid "Audio/_Video Call" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Video Call" msgstr "Videovestlus" msgid "_Send File..." msgstr "Saada _fail..." msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Lisa _s探bram辰rguanne..." msgid "View _Log" msgstr "Vaata _logi" #, fuzzy msgid "Hide When Offline" msgstr "Peida, kui pole v探rku 端hendatud" #, fuzzy msgid "Show When Offline" msgstr "N辰ita, kui pole v探rku 端hendatud" msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." msgid "_Remove" msgstr "_Eemalda" msgid "Set Custom Icon" msgstr "M辰辰ra kohandatud ikoon" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Eemalda kohandatud ikoon" msgid "Add _Buddy..." msgstr "Lisa _s探ber..." msgid "Add C_hat..." msgstr "Lisa _vestlus..." msgid "_Delete Group" msgstr "_Kustuta grupp" msgid "_Rename" msgstr "Muuda _nime" #. join button msgid "_Join" msgstr "�_hine" msgid "Auto-Join" msgstr "Automaat端hinemine" msgid "Persistent" msgstr "P端siv" msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Muuda s辰tteid..." msgid "_Collapse" msgstr "Ahen_da" msgid "_Expand" msgstr "Laien_da" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Vahendid/Vaigista helid" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Sa pole hetkel 端hegi sellise konto alt sisse logitud, millele seda s探pra " "lisada saaks." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "" #, fuzzy msgid "Please select your mood from the list" msgstr "Palun vali nimekirjast oma meeleolu." #, fuzzy msgid "Message (optional)" msgstr "Alias (valikuline)" msgid "Edit User Mood" msgstr "Kasutaja meeleolu m辰辰ramine" #. Buddies menu msgid "/_Buddies" msgstr "/_S探brad" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/S探brad/Uus _v辰lks探num..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/S探brad/�hine _jututoaga..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/S探brad/Hangi kasutaja _andmed" msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/S探brad/Vaata kasutaja _logi..." msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/S探brad/_N辰ita" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/S探brad/N辰ita/�_hendamata s探pru" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/S探brad/N辰ita/_T端hje gruppe" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/S探brad/N辰ita/_S探bra 端ksikasju" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/S探brad/N辰ita/_J探udeoleku aegu" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/S探brad/N辰ita/_Protokollide ikoone" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/S探brad/S探p_rade sortimine" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/S探brad/Lisa _s探ber..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/S探brad/Lisa ju_tutuba..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/S探brad/Lisa _grupp..." msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/S探brad/_L探peta" #. Accounts menu msgid "/_Accounts" msgstr "/_Kontod" msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/Kontod/Halda kontosid" #. Tools msgid "/_Tools" msgstr "/_Vahendid" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Vahendid/S探bra_m辰rguanded" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Vahendid/_Sertifikaadid" #, fuzzy msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/Vahendid/_Tujun辰od" msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Vahendid/Plu_ginad" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Vahendid/_Eelistused" msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Vahendid/_Privaatsus" #, fuzzy msgid "/Tools/Set _Mood" msgstr "/Vahendid/S端steemne _logi" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Vahendid/_Faili端lekanded" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Vahendid/_Tubade nimekiri" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Vahendid/S端steemne _logi" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Vahendid/_Vaigista helid" #. Help msgid "/_Help" msgstr "/A_bi" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Abi/_Online abi" #, fuzzy msgid "/Help/_Build Information" msgstr "S探bra andmed" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Abi/_Silumisaken" #, fuzzy msgid "/Help/De_veloper Information" msgstr "Serveri andmed" #, fuzzy msgid "/Help/_Translator Information" msgstr "Isiklikud andmed" msgid "/Help/_About" msgstr "/Abi/Programmist _l辰hemalt" #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Konto:</b> %s" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Teema:</b> %s" msgid "(no topic set)" msgstr "(teemat pole seatud)" msgid "Buddy Alias" msgstr "S探bra alias" msgid "Logged In" msgstr "Sisse logitud" msgid "Last Seen" msgstr "Viimati n辰htud" msgid "Spooky" msgstr "Kummituslik" msgid "Awesome" msgstr "Imeline" msgid "Rockin'" msgstr "Rokkiv" msgid "Total Buddies" msgstr "S探pru kokku" #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "J探ude %dp %dt %02dm" #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "J探ude %dt %02dm" #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "J探ude %dm" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/S探brad/Uus v辰lks探num..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/S探brad/�hine vestlusega..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/S探brad/Hangi kasutaja andmed..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/S探brad/Lisa s探ber..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/S探brad/Lisa vestlus..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/S探brad/Lisa grupp..." msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Vahendid/Privaatsus" msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Vahendid/Tubade nimekiri" #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d lugemata s探num, saatja: %s\n" msgstr[1] "%d lugemata s探numit, saatja: %s\n" msgid "Manually" msgstr "K辰sitsi" msgid "By status" msgstr "Oleku j辰rgi" msgid "By recent log activity" msgstr "" #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s katkestas 端henduse" #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s on keelatud" msgid "Reconnect" msgstr "�hendu uuesti" msgid "Re-enable" msgstr "Luba uuesti" msgid "SSL FAQs" msgstr "" msgid "Welcome back!" msgstr "Tere tulemast tagasi!" #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "%d konto on keelatud, kuna sa logisid teisest kohast sisse:" msgstr[1] "%d kontot on keelatud, kuna sa logisid teisest kohast sisse:" msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Kasutajanimi:</b>" msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Parool</b>" msgid "_Login" msgstr "_Logi sisse" msgid "/Accounts" msgstr "/Kontod" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Tele tulemast programmi %s!</span>\n" "\n" "Sul pole 端htegi kontot lubatud. Kontosid on v探imalik lubada aknast " "<b>Kontod</b>, kui valid men端端st <b>Kontod->Halda kontosid</b>. Kui sul on " "konto lubatud, siis saad sa sisse logida, oma andmeid t辰psustada ja " "s探pradega lobiseda." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/S探brad/N辰ita/�hendamata s探pru" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/S探brad/N辰ita/T端hje gruppe" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/S探brad/N辰ita/S探bra 端ksikasju" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/S探brad/N辰ita/J探udeaegu" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/S探brad/N辰ita/Protokollide ikoone" msgid "Add a buddy.\n" msgstr "S探bra lisamine.\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "S探bra _kasutajanimi:" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Valikuline) a_lias:" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "S探bra lisamine _gruppi:" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "See protokoll ei toeta jututubasid" msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Sa pole hetkel 端hegi protokolli kaudu sisse logitud ja seega pole sul " "v探imalik vestelda." msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Palun sisesta alias ja vestluse kohta k辰ivad andmed lisatakse sinu " "s探branimekirja.\n" msgid "A_lias:" msgstr "A_lias:" msgid "_Group:" msgstr "_Grupp:" msgid "Auto_join when account connects." msgstr "" msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "" msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Palun sisesta lisatava grupi nimi." msgid "Enable Account" msgstr "Luba konto" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Kontod/Luba konto" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Kontod/" msgid "_Edit Account" msgstr "_Redigeeri kontot" #, fuzzy msgid "Set _Mood..." msgstr "M辰辰ra meeleolu..." msgid "No actions available" msgstr "Toiminguid pole" msgid "_Disable" msgstr "_Keela" msgid "/Tools" msgstr "/Vahendid" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/S探brad/Sordi s探brad" #, fuzzy msgid "Type the host name for this certificate." msgstr "Sisesta hostinimi, mille kohta see sertifikaat m探eldud on." #. Widget creation function msgid "SSL Servers" msgstr "SSL-serverid" msgid "Unknown command." msgstr "Tundmatu k辰sk." msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "S探bra kutsumine jututuppa" msgid "_Buddy:" msgstr "_S探ber:" msgid "_Message:" msgstr "S探_num:" #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Vestlused kasutajaga %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Vestluse salvestamine" msgid "Un-Ignore" msgstr "�ra eira" msgid "Ignore" msgstr "Eira" msgid "Get Away Message" msgstr "" #, fuzzy msgid "Last Said" msgstr "Viimati 端tles" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Ikoonifaili pole v探imalik kettale salvestada." msgid "Save Icon" msgstr "Ikooni salvestamine" msgid "Animate" msgstr "" msgid "Hide Icon" msgstr "Peida ikoon" msgid "Save Icon As..." msgstr "Salvesta ikoon kui..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "M辰辰ra kohandatud ikoon..." msgid "Change Size" msgstr "Muuda suurust" msgid "Show All" msgstr "N辰ita k探iki" #. Conversation menu msgid "/_Conversation" msgstr "/_Vestlus" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Vestlus/Uus _v辰lks探num..." #, fuzzy msgid "/Conversation/Join a _Chat..." msgstr "/Vestlus/_Kutsu..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Vestlus/_Otsi..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Vestlus/Vaata _logi" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Vestlus/Salvesta _kui..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Vestlus/_Puhasta tagasikerimine" #, fuzzy msgid "/Conversation/M_edia" msgstr "/Vestlus/_Veel" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/Vestlus/_Veel" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/Vestlus/_Veel" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/Vestlus/Vaata _logi" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Vestlus/Saada _fail..." #, fuzzy msgid "/Conversation/Get _Attention" msgstr "/Vestlus/Hangi andmed" msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Vestlus/Lisa s探bra_m辰rguanne..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Vestlus/_Hangi teavet" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Vestlus/_Kutsu..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Vestlus/_Veel" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Vestlus/Al_ias..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Vestlus/_Bloki..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Vestlus/_Eemalda blokeering..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Vestlus/_Lisa..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Vestlus/_Eemalda" msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Vestlus/Lisa _viit..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Vestlus/Lisa _pilt..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Vestlus/_Sulge" #. Options msgid "/_Options" msgstr "/V_alikud" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Valikud/Luba _logimine" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Valikud/Luba _helid" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Valikud/N辰ita _vormindamise t旦旦riistu" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Valikud/N辰ita _ajatempleid" msgid "/Conversation/More" msgstr "/Vestlus/Veel" msgid "/Options" msgstr "/Valikud" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation" msgstr "/Vestlus" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Vestlus/Vaata logi" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/Vestlus/Veel" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/Vestlus/Vaata logi" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/Vestlus/Veel" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Vestlus/Saada fail..." #, fuzzy msgid "/Conversation/Get Attention" msgstr "/Vestlus/Hangi andmed" msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Vestlus/Lisa s探bram辰rguanne..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Vestlus/Hangi andmed" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Vestlus/Kutsu..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Vestlus/Alias..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Vestlus/Bloki..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Vestlus/Eemalda blokeering..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Vestlus/Lisa..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Vestlus/Eemalda..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Vestlus/Lisa viit..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Vestlus/Lisa pilt..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Valikud/Luba logimine" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Valikud/Luba helid" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Valikud/N辰ita vormindamise t旦旦riistu" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Valikud/N辰ita ajatempleid" msgid "User is typing..." msgstr "Kasutaja tipib..." #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s l探petas sisestamise" #. Build the Send To menu msgid "S_end To" msgstr "K_ellele saata" msgid "_Send" msgstr "_Saada" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "0 people in room" msgstr "0 isikut toas" #, fuzzy msgid "Close Find bar" msgstr "Sulge see kaart" #, fuzzy msgid "Find:" msgstr "Otsing" #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "toas on %d isik" msgstr[1] "toas on %d isikut" msgid "Stopped Typing" msgstr "Tippimine l探petatud" msgid "Nick Said" msgstr "" msgid "Unread Messages" msgstr "Lugemata s探numid" msgid "New Event" msgstr "Uus s端ndmus" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Vestluse kogu tagasikerimispuhvri puhastamine." msgid "Confirm close" msgstr "Sulgemiskinnitus" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Sul on lugemata s探numeid. Oled kindel, et soovid akent sulgeda?" msgid "Close other tabs" msgstr "Sulge teised kaardid" msgid "Close all tabs" msgstr "Sulge k探ik kaardid" msgid "Detach this tab" msgstr "Haagi see kaart lahti" msgid "Close this tab" msgstr "Sulge see kaart" msgid "Close conversation" msgstr "Vestluse sulgemine" msgid "Last created window" msgstr "Viimati loodud aknasse" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "V辰lks探numid ja jututoad eraldi akendesse" msgid "New window" msgstr "Uude aknasse" msgid "By group" msgstr "Grupi kaupa" msgid "By account" msgstr "Konto kaupa" msgid "Find" msgstr "Otsing" msgid "_Search for:" msgstr "O_tsida stringi:" msgid "Save Debug Log" msgstr "Silumislogi salvestamine" msgid "Invert" msgstr "" msgid "Highlight matches" msgstr "Vastavuste esilet探stmine" msgid "_Icon Only" msgstr "Ainult _ikoon" msgid "_Text Only" msgstr "Ainult _tekst" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "Ikoon ja tekst _korraga" msgid "Filter" msgstr "Filter" msgid "Right click for more options." msgstr "T辰iendavate valikuta jaoks kl探psa parema nupuga." msgid "Level " msgstr "Tase " msgid "Select the debug filter level." msgstr "Vali silumisfiltri tase." msgid "All" msgstr "K探ik" msgid "Misc" msgstr "Muu" msgid "Warning" msgstr "Hoiatused" msgid "Error " msgstr "Vead" msgid "Fatal Error" msgstr "Saatuslikud vead" msgid "bug master" msgstr "" #, fuzzy msgid "artist" msgstr "Esitaja" #. feel free to not translate this msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "" msgid "voice and video" msgstr "" msgid "support" msgstr "kasutajatugi" #, fuzzy msgid "webmaster" msgstr "arendaja ja veebimeister" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "" msgid "win32 port" msgstr "win32 port" msgid "maintainer" msgstr "hooldaja" msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaimi hooldaja" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "" msgid "support/QA" msgstr "kasutajatugi/kvaliteedikontroll" msgid "XMPP" msgstr "" msgid "original author" msgstr "algse versiooni autor" msgid "lead developer" msgstr "juhtiv arendaja" msgid "Afrikaans" msgstr "Aafrika" msgid "Arabic" msgstr "Araabia" msgid "Belarusian Latin" msgstr "Valgevene ladina" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaaria" msgid "Bengali" msgstr "Bengaali" msgid "Bosnian" msgstr "Bosnian" msgid "Catalan" msgstr "Kataloonia" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valentsia kataloonia" msgid "Czech" msgstr "T邸ehhi" msgid "Danish" msgstr "Taani" msgid "German" msgstr "Saksa" msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" msgid "Greek" msgstr "Kreeka" msgid "Australian English" msgstr "Austraalia inglise" msgid "Canadian English" msgstr "Kanada inglise" msgid "British English" msgstr "Briti inglise" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" msgid "Spanish" msgstr "Hispaania" msgid "Estonian" msgstr "Eesti" msgid "Basque" msgstr "" msgid "Persian" msgstr "P辰rsia" msgid "Finnish" msgstr "Soome" msgid "French" msgstr "Prantsuse" msgid "Irish" msgstr "Iiri" msgid "Galician" msgstr "Galiitsia" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Gujarati keelemeeskond" msgid "Hebrew" msgstr "Heebrea" msgid "Hindi" msgstr "Hindi" msgid "Hungarian" msgstr "Ungari" #, fuzzy msgid "Armenian" msgstr "Rumeenia" msgid "Indonesian" msgstr "Indoneesia" msgid "Italian" msgstr "Itaalia" msgid "Japanese" msgstr "Jaapani" msgid "Georgian" msgstr "Gruusia" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Ubuntu Gruusia t探lkijad" #, fuzzy msgid "Khmer" msgstr "Muu" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" msgid "Kannada Translation team" msgstr "Kannada t探lkemeeskond" msgid "Korean" msgstr "Korea" msgid "Kurdish" msgstr "Kurdi" msgid "Lao" msgstr "Lao" msgid "Macedonian" msgstr "Makedoonia" #, fuzzy msgid "Mongolian" msgstr "Makedoonia" #, fuzzy msgid "Marathi" msgstr "Gujarati" #, fuzzy msgid "Malay" msgstr "Mees" msgid "Bokm奪l Norwegian" msgstr "Norra (bokm奪l)" msgid "Nepali" msgstr "Nepaali" msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Hollandi, Flaami" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norra (nynorsk)" msgid "Occitan" msgstr "" #, fuzzy msgid "Oriya" msgstr "Opera" msgid "Punjabi" msgstr "Pand転abi" msgid "Polish" msgstr "Poola" msgid "Portuguese" msgstr "Portugali" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugali-Brasiilia" msgid "Pashto" msgstr "" msgid "Romanian" msgstr "Rumeenia" msgid "Russian" msgstr "Vene" msgid "Slovak" msgstr "Slovaki" msgid "Slovenian" msgstr "Sloveenia" msgid "Albanian" msgstr "Albaania" msgid "Serbian" msgstr "Serbia" msgid "Sinhala" msgstr "" msgid "Swedish" msgstr "Rootsi" msgid "Swahili" msgstr "" msgid "Tamil" msgstr "Tamili" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" msgid "Thai" msgstr "Tai" msgid "Turkish" msgstr "T端rgi" #, fuzzy msgid "Ukranian" msgstr "Rumeenia" msgid "Urdu" msgstr "Urdu" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnami" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh ja Gnome-Vi meeskond" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Hiina lihtsustatud" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Hong Kongi hiina" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Hiina traditsiooniline" msgid "Amharic" msgstr "Amhari" msgid "Lithuanian" msgstr "Leedu" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with %" "s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" msgstr "" "%s on graafiline ja modulaarne s探numivahetuse klient. Programm p探hineb " "libpurple teegil, mis on suuteline 端henduma protokollide AIM, MSN, Yahoo!, " "XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, " "Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu ja QQ abil, v探imalik on 端henduda r旦旦biti mitme " "protokolli kaudu. Kasutajaliidese jaoks on kasutatud GTK+ teeki.<BR><BR>Te " "v探ite seda programmi edasi levitada ja/v探i muuta vastavalt GNU �ldise " "Avaliku Litsentsi (vastavalt teie valikule ka versioon 2 v探i uuem versioon) " "tingimustele. GNU �ldise Avaliku Litsenti koopia asub failis 'COPYING', mis " "peaks olema %s pakiga kaasas. Programmi %s autori探igused kuuluvad programmi " "autoritele. Autorite t辰ielik nimekiri asub failis 'COPYRIGHT'. Programmil " "pole mitte mingisugust garantiid.<BR><BR>" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." "im<BR><BR>" msgstr "" #, c-format msgid "" "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." "<br/>" msgstr "" #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s - l辰hem teave" #, fuzzy msgid "Build Information" msgstr "S探bra andmed" #. End of not to be translated section #, fuzzy, c-format msgid "%s Build Information" msgstr "S探bra andmed" msgid "Current Developers" msgstr "Praegused arendajad" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Hullunud parandustekirjutajad" msgid "Retired Developers" msgstr "Endised arendajad" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Endised hullunud parandustekirjutajad" #, fuzzy, c-format msgid "%s Developer Information" msgstr "Serveri andmed" msgid "Current Translators" msgstr "Praegused t探lkijad" msgid "Past Translators" msgstr "Endised t探lkijad" #, fuzzy, c-format msgid "%s Translator Information" msgstr "T旦旦koha andmed" msgid "_Name" msgstr "_Nimi" msgid "_Account" msgstr "_Konto" msgid "Get User Info" msgstr "Kasutaja andmete hankimine" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Palun sisesta isiku kasutajanimi v探i alias, kelle andmeid sa soovid vaadata." msgid "View User Log" msgstr "Kasutaja logi vaatamine" msgid "Alias Contact" msgstr "Aliase kontakt" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Sisesta sellele kontaktile alias." #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Sisesta kasutajale %s alias." msgid "Alias Buddy" msgstr "S探brale aliase m辰辰ramine" msgid "Alias Chat" msgstr "Vestluse alias" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Aliase lisamine vestlusele." #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Remove Contact" msgstr "Kontakti eemaldamine" msgid "_Remove Contact" msgstr "_Eemalda kontakt" #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Paistab, et sa proovid 端hendada gruppi %s grupiga %s. Kas soovid j辰tkata?" msgid "Merge Groups" msgstr "Gruppide 端hendamine" msgid "_Merge Groups" msgstr "�henda _grupid" #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sa oled eemaldamas gruppi %s ja k探iki selle liikmeid oma s探branimekirjast. " "Kas sa soovid seda teha?" msgid "Remove Group" msgstr "Grupi eemaldamine" msgid "_Remove Group" msgstr "_Eemalda grupp" #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sa oled eemaldamas kasutajat %s oma s探branimekirjast. Kas sa soovid seda " "teha?" msgid "Remove Buddy" msgstr "S探bra eemaldamine" msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Eemalda s探ber" #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sa oled eemaldamas jututuba %s oma s探branimekirjast. Kas sa soovid seda " "teha?" msgid "Remove Chat" msgstr "Vestluse eemaldamine" msgid "_Remove Chat" msgstr "_Eemalda vestlus" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Parema hiirekl探psuga n辰ed veel lugemata s探numeid...\n" msgid "_Change Status" msgstr "_Muuda olekut" msgid "Show Buddy _List" msgstr "N辰ita _s探branimekirja" msgid "_Unread Messages" msgstr "_Lugemata s探numid" msgid "New _Message..." msgstr "Uus _s探num..." msgid "_Accounts" msgstr "_Kontod" msgid "Plu_gins" msgstr "Plu_ginad" msgid "Pr_eferences" msgstr "_Eelistused" msgid "Mute _Sounds" msgstr "Vaigista _helid" msgid "_Blink on New Message" msgstr "_Vilkumine uue s探numi korral" msgid "_Quit" msgstr "_L探peta" msgid "Not started" msgstr "Alustamata" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Saaja:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Saatja:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Faili saaja:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Saatja:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Selle faili avamiseks pole seadistustes rakendust m辰辰ratud." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Faili avamisel tekkis viga." #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Viga %s k辰ivitamisel: %s" #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Viga %s k辰ivitamisel" #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Protsess tagastas veakoodi %d" msgid "Filename:" msgstr "Failinimi:" msgid "Local File:" msgstr "Kohalik fail:" msgid "Speed:" msgstr "Kiirus:" msgid "Time Elapsed:" msgstr "Aega kulunud:" msgid "Time Remaining:" msgstr "Aega j辰辰nud:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "See aken sule_takse 端lekannete l探ppemisel" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_L探petatud 端lekanded puhastatakse" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "Faili端lekande 端_ksikasjad" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Aseta _lihttekstina" msgid "_Reset formatting" msgstr "_Puhasta vormindus" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "Keela valitud tekstis _tujun辰od" msgid "Hyperlink color" msgstr "H端perviida v辰rv" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "H端perviitade joonistamise v辰rv." #, fuzzy msgid "Hyperlink visited color" msgstr "H端perviida v辰rv" #, fuzzy msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgstr "H端perviitade joonistamise v辰rv hiirekursori fookuse korral." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "H端perviida v辰rv fookuses" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "H端perviitade joonistamise v辰rv hiirekursori fookuse korral." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Nime v辰rvus saadetud s探numites" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "" msgid "Received Message Name Color" msgstr "Nime v辰rvus vastuv探etud s探numites" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "" msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "" msgid "Action Message Name Color" msgstr "" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "" msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "" msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgstr "" msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "" msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgstr "" msgid "Typing notification color" msgstr "Tippimism辰rguande v辰rvus" #, fuzzy msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "Tippimism辰rguande kuvamiseks kasutatav v辰rvus" msgid "Typing notification font" msgstr "Tippimism辰rguande kirjat端端p" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "Tippimism辰rguande kuvamiseks kasutatav kirjat端端p" msgid "Enable typing notification" msgstr "Tippimism辰rguande lubamine" msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Tundmatu failit端端p</span>\n" "\n" "Vaikimisi on selleks PNG." #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Viga pildi salvestamisel</span>\n" "\n" "%s" msgid "Save Image" msgstr "Pildi salvestamine" msgid "_Save Image..." msgstr "_Salvesta pilt..." msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "Lisa _kohandatud tujun辰gu..." msgid "Select Font" msgstr "Kirjat端端bi valimine" msgid "Select Text Color" msgstr "Teksti v辰rvuse valimine" msgid "Select Background Color" msgstr "Taustav辰rvuse valimine" msgid "_URL" msgstr "_URL" msgid "_Description" msgstr "_Kirjeldus" msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Palun sisesta lisatava viida URL ja kirjeldus. Kirjeldus ei ole kohustuslik." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Palun sisesta URL, mida soovid lisada." msgid "Insert Link" msgstr "Viida lisamine" msgid "_Insert" msgstr "L_isa" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "T探rge pildi salvestamisel: %s\n" msgid "Insert Image" msgstr "Pildi lisamine" #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" msgid "Smile!" msgstr "Tujun辰od" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "_Halda kohandatud tujun辰gusid" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Selles teemas pole tujun辰gusid" msgid "_Font" msgstr "Kir_jat端端p" msgid "Group Items" msgstr "" msgid "Ungroup Items" msgstr "" msgid "Bold" msgstr "Rasvane" msgid "Italic" msgstr "Kursiiv" msgid "Underline" msgstr "Allajoonitud" msgid "Strikethrough" msgstr "L辰bijoonitud" msgid "Increase Font Size" msgstr "Kirjat端端bi suuruse suurendamine" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Kirjat端端bi suuruse v辰hendamine" msgid "Font Face" msgstr "Kirjat端端p" msgid "Foreground Color" msgstr "Teksti v辰rvus" msgid "Reset Formatting" msgstr "Vorminduse algv辰辰rtustamine" msgid "Insert IM Image" msgstr "V辰lks探numipildi lisamine" msgid "Insert Smiley" msgstr "Tujun辰o lisamine" #, fuzzy msgid "Send Attention" msgstr "Saatmisnupp" msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>_Rasvane</b>" msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>_Kursiiv</i>" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>_Allajoonitud</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>L辰bijoonitud</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>S_uurem</span>" msgid "_Normal" msgstr "_Tavaline" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>_V辰iksem</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "_Font face" msgstr "Ki_rjat端端p" msgid "Foreground _color" msgstr "_Teksti v辰rvus" msgid "Bac_kground color" msgstr "Tau_stav辰rvus" msgid "_Image" msgstr "_Pilt" msgid "_Link" msgstr "_Viit" msgid "_Horizontal rule" msgstr "_R探htjoon" msgid "_Smile!" msgstr "_Tujun辰gu!" msgid "_Attention!" msgstr "" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "T探rge logi kustutamisel" msgid "Check permissions and try again." msgstr "Kontrolli 探iguseid ja proovi uuesti." #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "" msgid "Delete Log?" msgstr "Kas kustutada logi?" msgid "Delete Log..." msgstr "Kustuta logi..." #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Vestlused kasutajaga %s, %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Sirvi logide kausta" #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. L辰hema teabe saamiseks kasuta `%s -h'.\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" msgid "DIR" msgstr "" msgid "use DIR for config files" msgstr "" msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "" msgid "force online, regardless of network status" msgstr "" msgid "display this help and exit" msgstr "" msgid "allow multiple instances" msgstr "" msgid "don't automatically login" msgstr "" msgid "NAME" msgstr "" msgid "" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." msgstr "" msgid "X display to use" msgstr "" msgid "display the current version and exit" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" #, c-format msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "" msgid "/_Media" msgstr "" msgid "/Media/_Hangup" msgstr "" #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "" #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "" msgid "Incoming Call" msgstr "" msgid "_Pause" msgstr "Pa_us" #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s sai %d uue s探numi." msgstr[1] "%s sai %d uut s探numit." #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>%d uus e-s探num.</b>" msgstr[1] "<b>%d uut e-s探numit.</b>" #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Sirvija k辰sk \"%s\" on vigane." msgid "Unable to open URL" msgstr "URL-i pole v探imalik avada" #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Viga \"%s\" k辰ivitamisel: %s" msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" #, fuzzy msgid "No message" msgstr "Tundmatu s探num" msgid "Open All Messages" msgstr "Ava k探ik s探numid" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sulle on e-s探num!</span>" #, fuzzy msgid "New Pounces" msgstr "Uus s探bram辰rguanne" msgid "Dismiss" msgstr "" #, fuzzy msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sulle on e-s探num!</span>" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "J辰rgnevad pluginad laaditakse m辰lust v辰lja." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Mitu pluginat laaditakse m辰lust v辰lja." msgid "Unload Plugins" msgstr "Pluginate v辰ljalaadimine" msgid "Could not unload plugin" msgstr "Pluginat pole v探imalik v辰lja laadida" msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Viga: %s\n" "Uuenduse jaoks kontrolli plugina veebisaiti.</span>" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Programmeerija:</b>" msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>Veebisait:</b> " msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>Failinimi:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Seadista pl_uginat" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Plugina 端ksikasjad</b>" msgid "Select a file" msgstr "Faili valimine" #, fuzzy msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "S探bram辰rguande redigeerimine" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Pounce on Whom" msgstr "Kellest m辰rku antakse" msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" msgid "_Buddy name:" msgstr "S探bra _nimi:" msgid "Si_gns on" msgstr "Lo_gib sisse" msgid "Signs o_ff" msgstr "Logib _v辰lja" msgid "Goes a_way" msgstr "_Eemaldub" msgid "Ret_urns from away" msgstr "P旦旦rd_ub eemalolekust tagasi" msgid "Becomes _idle" msgstr "J辰辰b _j探ude" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Naaseb j探ude_olekust" msgid "Starts _typing" msgstr "Alustab ti_ppimist" msgid "P_auses while typing" msgstr "Peab t_ippimisel pausi" msgid "Stops t_yping" msgstr "L探petab _tippimise" msgid "Sends a _message" msgstr "Saada_b s探numi" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "_Avatakse v辰lks探numi aken" msgid "_Pop up a notification" msgstr "Kuvatakse teavituse _h端pikakent" msgid "Send a _message" msgstr "Saa_detakse s探num" msgid "E_xecute a command" msgstr "_K辰ivitatakse k辰sk" msgid "P_lay a sound" msgstr "M辰ngitakse _heli" msgid "Brows_e..." msgstr "_Sirvi..." msgid "Br_owse..." msgstr "_Sirvi..." msgid "Pre_view" msgstr "_Eelvaade" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "_M辰rguanne ainult juhul, kui minu olekuks on \"pole saadaval\"" msgid "_Recurring" msgstr "_Korduv" msgid "Pounce Target" msgstr "Kelle kohta" #, fuzzy msgid "Started typing" msgstr "Alustab tippimist" #, fuzzy msgid "Paused while typing" msgstr "Teeb tippimisel pausi" #, fuzzy msgid "Signed on" msgstr "Logib sisse" #, fuzzy msgid "Returned from being idle" msgstr "%s pole enam j探ude (%s)" #, fuzzy msgid "Returned from being away" msgstr "P旦旦rdub eemalolekust tagasi" #, fuzzy msgid "Stopped typing" msgstr "Tippimine l探petatud" #, fuzzy msgid "Signed off" msgstr "Logib v辰lja" #, fuzzy msgid "Became idle" msgstr "J辰辰b j探ude" #, fuzzy msgid "Went away" msgstr "Kui olen eemal" #, fuzzy msgid "Sent a message" msgstr "Saadetakse s探num" #, fuzzy msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "Tundmatu teavituss端ndmus. Palun anna sellest teada!" msgid "(Custom)" msgstr "" msgid "Penguin Pimps" msgstr "" msgid "The default Pidgin sound theme" msgstr "" #, fuzzy msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "S探branimekiri" msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "" #, fuzzy msgid "Theme failed to unpack." msgstr "T探rge tujun辰gude teema lahtipakkimisel" #, fuzzy msgid "Theme failed to load." msgstr "T探rge tujun辰gude teema lahtipakkimisel" #, fuzzy msgid "Theme failed to copy." msgstr "T探rge tujun辰gude teema lahtipakkimisel" #, fuzzy msgid "Theme Selections" msgstr "Veebisirvija valimine" #. Instructions #, fuzzy msgid "" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "list." msgstr "" "Vali allolevast loendist tujun辰gude teema, mida sa soovid kasutada. Uusi " "teemasid saab paigaldada lohistades neid teemade nimekirja." #, fuzzy msgid "Buddy List Theme:" msgstr "S探branimekiri" #, fuzzy msgid "Status Icon Theme:" msgstr "Olekud" msgid "Sound Theme:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Smiley Theme:" msgstr "Tujun辰gude teemad" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Kiirklahvid" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "Vestlused suletakse _Escape-klahvi vajutamisega" #. System Tray msgid "System Tray Icon" msgstr "S端steemisalve ikoon" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "S端steemisalve _ikooni n辰idatakse:" msgid "On unread messages" msgstr "Lugemata s探numite korral" #, fuzzy msgid "Conversation Window" msgstr "V辰lks探numite aknad" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "V辰lks探numivestlused _peidetakse:" msgid "When away" msgstr "Kui olen eemal" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Uute vestluste aknad _minimeeritakse" #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "Kaardid" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "_V辰lks探numeid ja vestlusi n辰idatakse kaartidega aknas" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Sakkidel n辰idatakse sul_gemisnuppu" msgid "_Placement:" msgstr "_Asetus:" msgid "Top" msgstr "�leval" msgid "Bottom" msgstr "All" msgid "Left" msgstr "Vasakul" msgid "Right" msgstr "Paremal" msgid "Left Vertical" msgstr "Vertikaalselt vasakul" msgid "Right Vertical" msgstr "Vertikaalselt paremal" msgid "N_ew conversations:" msgstr "_Uued vestlused:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Sissetulevatel s探numitel _n辰idatakse vormindust" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Saki sulgemisel sulgetakse kohe ka v辰lks探numid" msgid "Show _detailed information" msgstr "_N辰idatakse 端ksikasjalisi andmeid" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "S探brai_koonide animatsioon on lubatud" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "S探pru _teavitatakse, kui sa oled neile s探numit kirjutamas" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "�igekirjaprobleemidega s探nad t探stetakse _esile" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Kasutatakse pehmet kerimist" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "V辰lks探numite vastuv探tmisel vilgutatakse _aknaid" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "V辰him sisestuskasti k探rgus ridades:" msgid "Font" msgstr "Kirjat端端p" msgid "Use font from _theme" msgstr "Kasutatakse _teemast v探etud kirjat端端pi" msgid "Conversation _font:" msgstr "Vestluse kir_jat端端p:" msgid "Default Formatting" msgstr "Vaikimisi vormindus" msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Nii paistab sinu v辰ljuv s探num juhul, kui sa kasutad vormindamist toetavat " "protokolli." msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Proksi seadistusprogrammi pole v探imalik k辰ivitada." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Veebisirvija seadistusprogrammi pole v探imalik k辰ivitada." #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "_Keela" #, fuzzy, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "IP-aadress tuvastatakse _automaatselt" #, fuzzy msgid "ST_UN server:" msgstr "ST_UN server:" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">N辰ide: stunserver.org</span>" msgid "Public _IP:" msgstr "Avalik _IP:" msgid "Ports" msgstr "Pordid" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Ruuteri automaatne pordiedastus on lubatud" #, fuzzy msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "_Kuulatavate portide vahemik m辰辰ratakse k辰sitsi" #, fuzzy msgid "_Start:" msgstr "_Olek:" #, fuzzy msgid "_End:" msgstr "Laien_da" #. TURN server msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "" #, fuzzy msgid "_TURN server:" msgstr "ST_UN server:" #, fuzzy msgid "Use_rname:" msgstr "Kasutajanimi:" #, fuzzy msgid "Pass_word:" msgstr "Parool:" msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" msgid "Opera" msgstr "Opera" msgid "Netscape" msgstr "Netscape" msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" msgid "Desktop Default" msgstr "T旦旦laua vaikev辰辰rtus" msgid "GNOME Default" msgstr "GNOME vaikimisi" msgid "Galeon" msgstr "Galeon" msgid "Firefox" msgstr "Firefox" msgid "Firebird" msgstr "Firebird" msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" msgid "Manual" msgstr "K辰sitsi" msgid "Browser Selection" msgstr "Veebisirvija valimine" #, fuzzy msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "" "Proksi server ja veebisirvija on m辰辰ratud\n" "GNOME eelistustes" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Veebisirvija seadistamisprogrammi ei leitud.</b>" msgid "Configure _Browser" msgstr "Seadista _veebisirvijat" msgid "_Browser:" msgstr "Si_rvija:" msgid "_Open link in:" msgstr "_Viidad avatakse:" msgid "Browser default" msgstr "Veebisirvija vaikimisi s辰tted" msgid "Existing window" msgstr "Olemasolevasse aknasse" msgid "New tab" msgstr "Uuele kaardile" #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_K辰sitsi:\n" "(%s URL-i jaoks)" msgid "Proxy Server" msgstr "Proksi server" #, fuzzy msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "" "Proksi server ja veebisirvija on m辰辰ratud\n" "GNOME eelistustes" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Proksi seadistamisprogrammi ei leitud.</b>" msgid "Configure _Proxy" msgstr "Seadista _proksit" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with #. * account-specific proxy settings msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "" #, fuzzy msgid "Proxy t_ype:" msgstr "_Proksi liik:" msgid "No proxy" msgstr "Proksi puudub" #, fuzzy msgid "P_ort:" msgstr "_Port:" #, fuzzy msgid "User_name:" msgstr "Kasutajanimi:" msgid "Log _format:" msgstr "Logi_vorming:" msgid "Log all _instant messages" msgstr "K探iki v辰lks探numeid _logitakse" msgid "Log all c_hats" msgstr "K探iki _vestlusi logitakse" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "K探iki _olekumuutusi logitakse s端steemsesse logisse" msgid "Sound Selection" msgstr "Heli valimine" #, c-format msgid "Quietest" msgstr "Vaikseim" #, c-format msgid "Quieter" msgstr "Vaiksem" #, c-format msgid "Quiet" msgstr "Vaikne" #, c-format msgid "Loud" msgstr "Valju" #, c-format msgid "Louder" msgstr "Valjem" #, c-format msgid "Loudest" msgstr "K探ige valjem" msgid "_Method:" msgstr "_Meetod" msgid "Console beep" msgstr "Konsoolipiiks" msgid "No sounds" msgstr "Helid puuduvad" #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Helitegemise _k辰sk:\n" "(%s failinime jaoks)" msgid "M_ute sounds" msgstr "Vaigista _helid" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "_Heli fokuseeritud vestluse korral" msgid "_Enable sounds:" msgstr "_Helid lubatakse:" msgid "V_olume:" msgstr "_Valjus:" msgid "Play" msgstr "M辰ngida" msgid "_Browse..." msgstr "_Sirvi..." msgid "_Reset" msgstr "_Algv辰辰rtusta" msgid "_Report idle time:" msgstr "_J探udeoleku ajast teatatakse:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Tulenevalt klaviatuuri ja hiire kasutamisest" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "Mitme _minuti m旦旦dudes j探udeolek m辰辰ratakse:" #, fuzzy msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "J探udeoleku puhul m辰辰ratakse uus _olek" msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Automaatne vastamine:" msgid "When both away and idle" msgstr "Kui olen eemal ja j探ude" #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" msgstr "Olek k辰ivitamisel" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "K辰_ivitamisel kasutatakse viimast olekut" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "K辰ivitamisel _rakendatav olek:" msgid "Interface" msgstr "Liides" msgid "Browser" msgstr "Veebisirvija" msgid "Status / Idle" msgstr "Olek / j探ude" #, fuzzy msgid "Themes" msgstr "Tujun辰gude teemad" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Lubada k探igil kasutajail minuga 端hendust v探tta" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Lubada ainult minu s探branimekirjas olevaid kasutajaid" msgid "Allow only the users below" msgstr "Lubada ainult allpool kuvatud kasutajaid" msgid "Block all users" msgstr "Blokkida k探ik kasutajad" msgid "Block only the users below" msgstr "Blokkida ainult allpool kuvatud kasutajad" msgid "Privacy" msgstr "Privaatsus" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Privaatsuss辰tted rakenduvad koheselt." msgid "Set privacy for:" msgstr "Privaatsus kontole:" #. Remove All button msgid "Remove Al_l" msgstr "Eemalda _k探ik" msgid "Permit User" msgstr "Kasutaja lubamine" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Sisesta kasutaja, kellel sa lubad endaga 端hendust v探tta" msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Palun sisesta kasutaja nimi, kellele sa annad loa endaga 端hendust v探tta." msgid "_Permit" msgstr "L_uba" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Kas %s tohib sinuga 端hendust v探tta?" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Kas sa lubad, et %s saab sinuga 端hendust v探tta?" msgid "Block User" msgstr "Kasutaja blokkimine" msgid "Type a user to block." msgstr "Sisesta kasutaja, keda blokkida." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Palun sisesta selle kasutaja tunnus, keda sa soovid blokkida." #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Kas blokkida %s?" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Oled kindel, et soovid %s blokkida?" msgid "Apply" msgstr "Rakenda" msgid "That file already exists" msgstr "See fail on juba olemas" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Kas sa soovid seda 端le kirjutada?" msgid "Overwrite" msgstr "Kirjuta 端le" msgid "Choose New Name" msgstr "Uue nime valimine" msgid "Select Folder..." msgstr "Kataloogi valimine..." #. list button msgid "_Get List" msgstr "_Hangi nimekiri" #. add button msgid "_Add Chat" msgstr "_Lisa vestlus" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Kas sa soovid kustutada valitud salvestatud olekud?" #. Use button msgid "_Use" msgstr "_Kasuta" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Pealkiri on juba kasutusel. Sa pead valima unikaalse pealkirja." msgid "Different" msgstr "Teistsugune" msgid "_Title:" msgstr "_Pealkiri:" msgid "_Status:" msgstr "_Olek:" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "_Teistsuguse oleku kasutamine m探ne konto jaoks" #. Save & Use button msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Sal_vesta ja kasuta" #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "" #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "" msgid "Custom Smiley" msgstr "Kohandatud tujun辰gu" msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Dubleeriuv kiirklahv" msgid "Edit Smiley" msgstr "Tujun辰o muutmine" msgid "Add Smiley" msgstr "Tujun辰o lisamine" #, fuzzy msgid "_Image:" msgstr "_Pilt" #. Shortcut text #, fuzzy msgid "S_hortcut text:" msgstr "Kiirklahv" msgid "Smiley" msgstr "Tujun辰gu" #, fuzzy msgid "Shortcut Text" msgstr "Kiirklahv" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Kohandatud tujun辰gude haldur" #, fuzzy msgid "Attention received" msgstr "Volituste andmine katkestati" #, fuzzy msgid "Select Buddy Icon" msgstr "Vali s探ber" #, fuzzy msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Selle konto jaoks kasutatakse seda s探bra_ikooni:" #, fuzzy msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "Selle konto jaoks kasutatakse seda s探bra_ikooni:" msgid "Waiting for network connection" msgstr "V探rgu端henduse j辰rel ootamine" msgid "New status..." msgstr "Uus olek..." msgid "Saved statuses..." msgstr "Salvestatud olekud..." msgid "Status Selector" msgstr "Olekuvalija" msgid "Google Talk" msgstr "" #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "%s laadimisel tekkis j辰rgnev viga: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "T探rge pildi laadimisel" #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Kausta %s pole v探imalik saata." #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" msgid "You have dragged an image" msgstr "" msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" msgid "Set as buddy icon" msgstr "M辰辰ra s探braikooniks" msgid "Send image file" msgstr "Saada pildifail" msgid "Insert in message" msgstr "Lisa s探numisse" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Kas sa soovid seda pilti m辰辰rata selle kasutaja s探braikooniks?" msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Sul on v探imalik saata see pilt faili端lekandega v探i m辰辰rata selle s探bra " "ikooniks." msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Sul on v探imalik see pilt s探numisse lisada v探i m辰辰rata selle s探bra ikooniks." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... #. * nothing we can really send. The only logical one is #. * "Application," but do we really want to send a binary and #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and #. * return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "" msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fail:</b> %s\n" "<b>Faili suurus:</b> %s\n" "<b>Pildi suurus:</b> %dx%d" #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" msgid "Icon Error" msgstr "Ikooni viga" msgid "Could not set icon" msgstr "Ikooni pole v探imalik m辰辰rata" #, fuzzy msgid "_Open Link" msgstr "_Viidad avatakse:" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopeeri viida asukoht" msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopeeri e-posti aadress" #, fuzzy msgid "_Open File" msgstr "Faili avamine..." #, fuzzy msgid "Open _Containing Directory" msgstr "Logikataloog" msgid "Save File" msgstr "Faili salvestamine" #, fuzzy msgid "_Play Sound" msgstr "M辰ngitakse heli" #, fuzzy msgid "_Save File" msgstr "Faili salvestamine" #, fuzzy msgid "Do you really want to clear?" msgstr "Kas sa soovid kustutada kontot %s?" msgid "Select color" msgstr "V辰rvuse valimine" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" msgid "_Alias" msgstr "_Alias" msgid "Close _tabs" msgstr "_Sulge kaardid" msgid "_Get Info" msgstr "Hangi _teavet" msgid "_Invite" msgstr "_Kutsu" #, fuzzy msgid "_Modify..." msgstr "_Muuda" #, fuzzy msgid "_Add..." msgstr "_Lisa" msgid "_Open Mail" msgstr "_Ava s探num" msgid "_Edit" msgstr "_Redaktor" msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Pidgini vihje" msgid "Pidgin smileys" msgstr "Pidgin'i tujun辰od" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Selle valimine keelab graafilised tujun辰od." msgid "none" msgstr "puudub" #, fuzzy msgid "Small" msgstr "E-post" msgid "Smaller versions of the default smilies" msgstr "" msgid "Response Probability:" msgstr "Vastamise t探en辰osus:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "Statistika s辰tted" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Vastuse suurim ajapiirang:" msgid "minutes" msgstr "minutit" #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Suurim viimati-n辰htud erinevus:" #. threshold spinner msgid "Threshold:" msgstr "L辰vi:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Kontakti saadavaloleku ennustamine" #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Kontakti saadavaloleku ennustamise plugin." #. * summary msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "S探prade saadavaloleku kohta statistiliste andmete kuvamine" msgid "Buddy is idle" msgstr "S探ber on j探ude" msgid "Buddy is away" msgstr "S探ber on eemal" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "S探ber on kaua eemal" #. Not used yet. msgid "Buddy is mobile" msgstr "S探ber on mobiilne" msgid "Buddy is offline" msgstr "S探ber pole 端hendatud" msgid "Point values to use when..." msgstr "" msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "" msgid "Point values to use for account..." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Priority" msgstr "" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" #. *< description msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" msgid "Conversation Colors" msgstr "Vestluse v辰rvused" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Vestlusakende s探numite v辰rvuste kohandamine" msgid "Error Messages" msgstr "Veateated" msgid "Highlighted Messages" msgstr "Esilet探stetud s探numid" msgid "System Messages" msgstr "S端steemsed s探numid" msgid "Sent Messages" msgstr "Saadetud s探numid" msgid "Received Messages" msgstr "Vastuv探etud s探numid" #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "V辰rvuse valimine %s jaoks" msgid "Ignore incoming format" msgstr "Sissetulevat vormingut eiratakse" msgid "Apply in Chats" msgstr "Rakendatakse jututubadele" msgid "Apply in IMs" msgstr "Rakendatakse v辰lks探numitele" #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried #, fuzzy msgid "Server name request" msgstr "Serveri aadress" #, fuzzy msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Jututoaserveri sisestamine" #, fuzzy msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Vali konverentsiserver, kuhu p辰ring esitada" #, fuzzy msgid "Find Services" msgstr "V探rguteenused" #, fuzzy msgid "Add to Buddy List" msgstr "S探branimekiri" #, fuzzy msgid "Gateway" msgstr "Eemaldub" #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "Logikataloog" #, fuzzy msgid "PubSub Collection" msgstr "Heli valimine" msgid "PubSub Leaf" msgstr "" #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "Kirjeldus" #. Create the window. #, fuzzy msgid "Service Discovery" msgstr "Teenuse avastamise andmed" #, fuzzy msgid "_Browse" msgstr "Si_rvija:" #, fuzzy msgid "Server does not exist" msgstr "Kasutajat pole olemas" #, fuzzy msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Server ei kasuta 端htegi toetatud autentimismeetodit" #, fuzzy msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "Teenuse avastamise andmed" msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "" #, fuzzy msgid "" "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "services." msgstr "See plugin sobib XMPP serverite ja klientide silumiseks" msgid "By conversation count" msgstr "Vestluste arvu j辰rgi" msgid "Conversation Placement" msgstr "Vestluse asetamine" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" msgid "Number of conversations per window" msgstr "Vestluste arv akna kohta" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" "Numbrite j辰rgi asetamise korral eraldatakse v辰lks探numi- ja jututoaaknaid" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "ExtPlacement" msgstr "EkstraAsetus" #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." msgstr "T辰iendavad valikud vestlusakende asetamisele." #. *< summary #. * description msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Aknas olevate vestluste arvu v辰hendamine, v探imaluse korral eraldades " "v辰lks探numi- ja jututoaaknaid" #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Hiire転estide s辰tted" msgid "Middle mouse button" msgstr "Keskmine hiirenupp" msgid "Right mouse button" msgstr "Parempoolne hiirenupp" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Mouse Gestures" msgstr "Hiire転estid" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Hiire転estide toe tagamine" #. * description msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " �� Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " �� Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " �� Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" msgid "Instant Messaging" msgstr "V辰lks探numivahendid" #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Vali isik aadressiraamatust v探i lisa uus." msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #. "New Person" button msgid "New Person" msgstr "Uus isik" #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" msgstr "Vali s探ber" #. Add the label. msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Vali aadressiraamatus olev kirje, millega seda s探pra siduda v探i loo uus isik." #. Add the expander msgid "User _details" msgstr "_Kasutaja 端ksikasjad" #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" msgstr "" msgid "Unable to send email" msgstr "E-kirja pole v探imalik saata" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Evolutioni programmi pole v探imalik PATH radadel leida." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "Selle s探bra e-posti aadressi ei leitud." msgid "Add to Address Book" msgstr "Lisa aadressiraamatusse" msgid "Send Email" msgstr "Saada e-kiri" #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Evolution'iga sidumise s辰tted" #. Label msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Vali k探ik kontod, mille s探brad tuleb automaatselt lisada." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution'iga sidumine" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Plugin tagab integratsiooni Evolution'iga." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Palun sisesta isiku andmed." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Palun sisesta allolevasse vormi s探bra kasutajanimi ja konto liik." msgid "Account type:" msgstr "Konto liik:" #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "T辰iendav teave:" msgid "First name:" msgstr "Eesnimi:" msgid "Last name:" msgstr "Perekonnanimi:" msgid "Email:" msgstr "E-post:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK signaalitestid" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Kasutajaliidese signaalide korrektse t旦旦tamise testid." #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>M辰rkus s探bra kohta:</b> %s" msgid "History" msgstr "Ajalugu" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Iconify on Away" msgstr "Ikoonimine eemaldumisel" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "S探branimekirja ja vestlusakende ikooniks taandamine Sinu eemaldumisel." msgid "Mail Checker" msgstr "E-post kontrollija" msgid "Checks for new local mail." msgstr "Uute kohalike e-kirjade kontrollimine." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "V辰ikese kastikese lisamine s探branimekirja n辰itamaks, kas sulle on uusi e-" "s探numeid." msgid "Markerline" msgstr "Markerjoon" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Joone t探mbamine vestluse uute ja vanade s探numite vahele." msgid "Jump to markerline" msgstr "H端ppa markerjoonele" msgid "Draw Markerline in " msgstr "Markerjoon joonistatakse " msgid "_IM windows" msgstr "_V辰lks探numiakendele" msgid "C_hat windows" msgstr "_Jututoaakendele" msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "" msgid "Music Messaging" msgstr "Musikaline s探numivahetus" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "K辰su k辰ivitamisel tekkis vastuolu:" msgid "Error Running Editor" msgstr "Viga redaktori k辰ivitamisel" msgid "The following error has occurred:" msgstr "Leidis aset j辰rgmine viga:" #. Configuration frame msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Musikalise s探numivahetuse s辰tted" msgid "Score Editor Path" msgstr "" msgid "_Apply" msgstr "_Rakenda" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Muusikalise s探numivahetuse plugin 端hise komponeerimise tarbeks." #. * summary msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." msgstr "" #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" msgstr "Teavitused kehtivad" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "Ainult ju_hul, kui keegi 端tleb Sinu kasutajanime" msgid "_Focused windows" msgstr "_Fookuses olevatele akendele" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Teavitamisviisid" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Akna pealkirja ette _lisatakse string:" #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Akna pealkirja lisatakse uute s探numite _arv" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "_X-i omadusele lisatakse uute s探numite arv" #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Aknahalduri \"_URGENT\" vihje" #, fuzzy msgid "_Flash window" msgstr "_Jututoaakendele" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "Vestlusaken t探stetakse _esile" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Teavituste eemaldamine" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Eemaldatakse vestlusakena sa_ttumisel fookusesse" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Eemaldatakse vestlusaknale _kl探psamisel" #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Eemaldatakse vestlusaknasse ti_ppimisel" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Eemaldatakse s探_numi edukal saatmisel" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Notification" msgstr "S探numitest teavitaja" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Mitut sorti v探imalusi lugemata s探numitest teavitamiseks" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Pidgin'i n辰idisplugin" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "N辰idisplugin, mis teeb midagi - vaata kirjeldust." #. * description msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" msgid "Hyperlink Color" msgstr "H端perviida v辰rvus" msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "K端lastatud h端perviida v辰rvus" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Nime v辰rvus esilet探stetud s探numites" #, fuzzy msgid "Typing Notification Color" msgstr "Tippimism辰rguande v辰rvus" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GTK puuvaate r探hteraldaja" msgid "Conversation Entry" msgstr "Vestluse kirje" #, fuzzy msgid "Conversation History" msgstr "Vestluse kirje" msgid "Request Dialog" msgstr "P辰ringudialoog" msgid "Notify Dialog" msgstr "Teavitusdialoog" msgid "Select Color" msgstr "V辰rvuse valimine" #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "Liidese kirjat端端bi valimine" #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Kirjat端端bi valimine %s jaoks" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+ liidese kirjat端端p" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "" #, fuzzy msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "Tippimism辰rguande lubamine" #, fuzzy msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "Pidgini GTK+ teemajuhtija" #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Sulge" msgid "Fonts" msgstr "Kirjat端端bid" msgid "Miscellaneous" msgstr "" msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Gtkrc failit旦旦riistad" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Kirjuta s辰tted %s%sgtkrc-2.0 faili" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Laadi gtkrc failid uuesti" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Pidgini GTK+ teemajuhtija" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "�ldkasutatavatele gtkrc s辰tetele ligip辰辰su tagamine." msgid "Raw" msgstr "Toorsisend" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Toorsisendi saatmise lubamine tekstip探histele protokollidele." msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Lubab sul saata t旦旦tlemata sisendit tekstip探histele protokollidele (XMPP, " "MSN, IRC, TOC). Saatmiseks vajuta sisendkastis 'Enter'. J辰lgi silumisakent." #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "" msgid "New Version Available" msgstr "Uus versioon on saadaval" #, fuzzy msgid "Later" msgstr "Kuup辰ev" msgid "Download Now" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Release Notification" msgstr "V辰ljalasetest teavitaja" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Kontrollib korrap辰raselt uusi v辰ljalaskeid." #. * description msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Send Button" msgstr "Saatmisnupp" #. *< name #. *< version msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Vestlusakna saatmisnupp." #. *< summary #, fuzzy msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." msgstr "" "Saatmisnupu lisamine vestlusakna sisestusala juurde. See on m探eldud " "kasutamiseks olukorras, kus klaviatuuri pole v探imalik pruukida." msgid "Duplicate Correction" msgstr "Topeltparandus" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "M辰辰ratud s探na on juba paranduste nimekirjas olemas." msgid "Text Replacements" msgstr "Tekstiasendused" msgid "You type" msgstr "Sina tipid" msgid "You send" msgstr "Tekst saaadetakse kui" msgid "Whole words only" msgstr "Ainult terved s探nad" msgid "Case sensitive" msgstr "T探stutundlik" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Uue asenduse lisamine" msgid "You _type:" msgstr "Sina _tipid:" msgid "You _send:" msgstr "Tekst saadetakse _kui:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "Arvestatakse suur- ja _v辰iket辰htedega" msgid "Only replace _whole words" msgstr "Asendatakse ainult te_rved s探nad" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "�ldised tekstiasenduse valikud" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Viimase saadetud s探na asenduse lubamine" msgid "Text replacement" msgstr "Tekstiasendaja" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Asendab v辰ljaminevates s探numites teksti vastavalt kasutaja poolt m辰辰ratud " "reeglitele" #, fuzzy msgid "Just logged in" msgstr "Pole sisse logitud" #, fuzzy msgid "Just logged out" msgstr "Pole sisse logitud" msgid "" "Icon for Contact/\n" "Icon for Unknown person" msgstr "" #, fuzzy msgid "Icon for Chat" msgstr "Vestlusega 端hinemine" #, fuzzy msgid "Ignored" msgstr "Eira" #, fuzzy msgid "Founder" msgstr "Valjem" #. A user in a chat room who has special privileges. #, fuzzy msgid "Operator" msgstr "Opera" #. A half operator is someone who has a subset of the privileges #. that an operator has. msgid "Half Operator" msgstr "" #, fuzzy msgid "Authorization dialog" msgstr "Volituste andmisest keeldumise s探num:" #, fuzzy msgid "Error dialog" msgstr "Vead" #, fuzzy msgid "Information dialog" msgstr "Andmed" msgid "Mail dialog" msgstr "" #, fuzzy msgid "Question dialog" msgstr "P辰ringudialoog" #, fuzzy msgid "Warning dialog" msgstr "Hoiatuste tase" msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "" #, fuzzy msgid "Status Icons" msgstr "Olekud" #, fuzzy msgid "Chatroom Emblems" msgstr "Jututoa lokaat" #, fuzzy msgid "Dialog Icons" msgstr "Ikooni salvestamine" #, fuzzy msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "Pidgini GTK+ teemajuhtija" #, fuzzy msgid "Contact" msgstr "Kontaktandmed" #, fuzzy msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgstr "S探branimekiri" #, fuzzy msgid "Edit Buddylist Theme" msgstr "S探branimekiri" msgid "Edit Icon Theme" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. * description #, fuzzy msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "Pidgini GTK+ teemajuhtija" #. *< name #. *< version #. * summary #, fuzzy msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "Pidgini GTK+ teemajuhtija" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Ticker" msgstr "S探bratiksuja" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Horisontalselt keriv versioon s探branimekirjast." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Ajatemplite kuvatamise sagedus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Timestamp" msgstr "Ajatempel" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "iChat'ilaadsete ajatemplite kuvamine" #. * description msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "iChat'ilaadsete ajatemplite kuvamine iga N minuti j辰rel." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Ajatempli vormingu valikud" #, c-format msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "Kasutatakse _24-tunnist ajavormingut" msgid "Show dates in..." msgstr "Kus aegu n辰idatakse:" msgid "Co_nversations:" msgstr "_Vestlused:" msgid "For delayed messages" msgstr "Viivitusega s探numitele" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Viivitusega s探numitele ja vestlustele" msgid "_Message Logs:" msgstr "S探nu_milogid:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "S探numi ajatemplivormingud" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "S探numite ajatemplite vormingute kohandamine." #. * description msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Selle plugina abil saab kasutaja kohandada vestluse k辰igus edastatud " "s探numite ajatemplite vorminguid." #, fuzzy msgid "Audio" msgstr "Autor" #, fuzzy msgid "Video" msgstr " Video" msgid "Output" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Plugin" msgstr "Pluginad" #, fuzzy msgid "_Device" msgstr "Seade" msgid "Input" msgstr "" #, fuzzy msgid "P_lugin" msgstr "Pluginad" #, fuzzy msgid "D_evice" msgstr "Seade" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #, fuzzy msgid "Voice/Video Settings" msgstr "S辰tete redigeerimine" #. *< name #. *< version msgid "Configure your microphone and webcam." msgstr "" #. *< summary msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." msgstr "" msgid "Opacity:" msgstr "L辰bipaistmatus:" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "V辰lks探numite aknad" msgid "_IM window transparency" msgstr "_V辰lks探numiaknad on l辰bipaistvad" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Liuguri n辰itamine v辰lks探numiakendes" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "V辰lks探numi akna l辰bipaistvuse eemaldamine selle fokuseerimisel" msgid "Always on top" msgstr "Alati pealmine" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "S探branimekirja aken" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "S探braaken on _l辰bipaistev" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "S探branimekirja akna l辰bipaistvuse eemaldamine selle fokuseerimisel" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Transparency" msgstr "L辰bipaistvus" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Muutuv l辰bipaistvus s探branimekirjale ja vestlustele." #. * description msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "See plugin v探imaldab m辰辰rata muutuvat l辰bipaistvust vestlusakendele ja " "s探branimekirjale.\n" "\n" "* M辰rkus: Selle plugina jaoks on vajalik Windows 2000 v探i m探ni uuem Windows." #. Autostart msgid "Startup" msgstr "K辰ivitamine" #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Programmi %s k辰ivitamine Windowsi k辰ivitamisel" msgid "Allow multiple instances" msgstr "" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Dokitav s探branimekiri" #. Blist On Top msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "S探branimekirja _hoitakse pealmisena:" #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" msgstr "Ainult dokitud olekus" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Windowsi Pidgini valikud" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Windows'i Pidgin'ile omased valikud." #, fuzzy msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." msgstr "" "Windows'i Pidgin'ile omasete valikute tagamine (n辰iteks s探branimekirja " "dokkimie)." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>V辰lja logitud.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP konsool" msgid "Account: " msgstr "Konto: " msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Pole XMPP-ga 端hendatud</font>" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "" #. * description #, fuzzy msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgstr "See plugin sobib XMPP serverite ja klientide silumiseks" #, fuzzy #~ msgid "Error creating conference." #~ msgstr "Viga 端henduse loomisel" #, fuzzy #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s" #~ msgstr "Soklit pole v探imalik porti kuulama panna" #, fuzzy #~ msgid "Unable to listen on socket: %s" #~ msgstr "" #~ "Soklit pole v探imalik luua:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s just sent you a Nudge!" #~ msgstr "%s m端ksas sind!" #~ msgid "Friendly name changes too rapidly" #~ msgstr "S探bralik nimi muutub liiga tihti" #~ msgid "This Hotmail account may not be active." #~ msgstr "See Hotmaili konto v探ib mitte aktiivne olla." #~ msgid "Profile URL" #~ msgstr "Profiili URL" #~ msgid "MSN Protocol Plugin" #~ msgstr "MSN protokolli plugin" #~ msgid "%s is not a valid group." #~ msgstr "%s pole korrektne grupp." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Tundmatu viga." #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full." #~ msgstr "Kasutajat %s ei lisatud, kuna sinu s探branimekiri on t辰is." #~ msgid "Service Temporarily Unavailable." #~ msgstr "Teenus pole ajutiselt k辰ttesaadav." #~ msgid "Unable to rename group" #~ msgstr "Gruppi pole v探imalik 端mber nimetada" #~ msgid "Unable to delete group" #~ msgstr "Gruppi pole v探imalik kustutada" #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list." #~ msgstr "%s lisas sinu oma s探branimekirja." #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list." #~ msgstr "%s eemaldas sinu oma s探branimekirjast." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin serveris irc.freenode.net<BR><BR>" #, fuzzy #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin serveris irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgid "Debugging Information" #~ msgstr "Silumisandmed" #~ msgid "" #~ "Unrecognized file type\n" #~ "\n" #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "Tundmatu failit端端p\n" #~ "Vaikimisi on selleks PNG." #~ msgid "" #~ "Error saving image\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Viga pildi salvestamisel\n" #~ "\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "(Default)" #~ msgstr "(vaikimisi)" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikoon" #~ msgid "Proxy Server & Browser" #~ msgstr "Proksi server ja veebisirvija" #~ msgid "Auto-away" #~ msgstr "Automaatne eemaldumine" #~ msgid "Change _status to:" #~ msgstr "Uueks o_lekuks saab:" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "T探rge faili '%s' avamisel: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "T探rge pildi '%s' laadimisel: p探hjus on teadmata, ilmselt on pildifail " #~ "rikutud" #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols" #~ msgstr "V辰lks探numite saatmine mitmete protokollide kaudu" #~ msgid "_Start port:" #~ msgstr "Al_gusport:" #~ msgid "_End port:" #~ msgstr "_L探puport:" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "Kasuta_ja:" #~ msgid "GTK+ Runtime Version" #~ msgstr "GTK+ Runtime versioon" #, fuzzy #~ msgid "Calling ... " #~ msgstr "Arvutamine..." #~ msgid "Invalid certificate chain" #~ msgstr "Vigane sertifikaadiahel" #~ msgid "Invalid certificate authority signature" #~ msgstr "Vigane sertifitseerimiskeskuse allkiri" #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration" #~ msgstr "�hinemiste ja osalemiste peitmise s辰tted" #~ msgid "Minimum Room Size" #~ msgstr "V辰ikseim toa suurus" #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" #~ msgstr "Kasutaja passiivsuse ajapiirang (minutites)" #, fuzzy #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server" #~ msgstr "T探rge serveriga 端hendumisel." #, fuzzy #~ msgid "Failed to open the file" #~ msgstr "T探rge faili '%s' avamisel: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to not load SILC key pair" #~ msgstr "SILC-v探tmepaari pole v探imalik laadida" #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." #~ msgstr "Sinu konto on lukus. Palun logi Yahoo! veebisaidile." #~ msgid "" #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "%s keeldus sinu konverentsikutsest tuppa \"%s\", esitades j辰rgneva " #~ "p探hjenduse: \"%s\"." #, fuzzy #~ msgid "_Proxy" #~ msgstr "Proksi" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "_J辰tka" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " #~ "NAME\n" #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ "enabled).\n" #~ " --display=DISPLAY X display to use\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s %s\n" #~ "Kasutamine: %s [V�TI]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=KATALOOG KATALOOGi kasutamine seadistusfailide jaoks\n" #~ " -d, --debug silumisteadete v辰ljastamine standardv辰ljundisse\n" #~ " -h, --help selle abiteate kuvamine ja programmi t旦旦 " #~ "l探petamine\n" #~ " -m, --multiple 端he instantsi k辰ivitamise reegli eiramine\n" #~ " -n, --nologin automaatse sisselogimise keelamine\n" #~ " -l, --login[=NIMI] automaatne sisselogimine (valikuline parameeter " #~ "NIMI\n" #~ " m辰辰rab komadega eraldatud loendi abil " #~ "kasutatavad\n" #~ " kontod. Kui nimed on m辰辰ramata, siis lubatakse " #~ "ainult\n" #~ " esimene konto)\n" #~ " --display=KUVA kasutatava X-kuva m辰辰ramine\n" #~ " -v, --version k辰esoleva versiooni kuvamine ja programmi t旦旦\n" #~ " l探petamine\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " #~ "NAME\n" #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ "enabled).\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s %s\n" #~ "Kasutamine: %s [V�TI]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=KATALOOG KATALOOGi kasutamine seadistusfailide jaoks\n" #~ " -d, --debug silumisteadete v辰ljastamine standardv辰ljundisse\n" #~ " -h, --help selle abiteabe kuvamine ja programmi t旦旦 " #~ "l探petamine\n" #~ " -m, --multiple 端he instantsi k辰ivitamise reegli eiramine\n" #~ " -n, --nologin automaatse sisselogimise keelamine\n" #~ " -l, --login[=NIMI] automaatne sisselogimine (valikuline parameeter " #~ "NIMI\n" #~ " m辰辰rab komadega eraldatud loendi abil " #~ "kasutatavad\n" #~ " kontod. Kui nimed on m辰辰ramata, siis lubatakse " #~ "ainult\n" #~ " esimene konto)\n" #~ " -v, --version k辰esoleva versiooni kuvamine ja programmi t旦旦\n" #~ " l探petamine\n" #~ msgid "Cannot open socket" #~ msgstr "Soklit pole v探imalik avada" #~ msgid "Could not listen on socket" #~ msgstr "Soklit pole v探imalik kuulata" #~ msgid "Unable to read socket" #~ msgstr "Soklit pole v探imalik lugeda" #~ msgid "Connection failed." #~ msgstr "T探rge 端hendumisel." #~ msgid "Server has disconnected" #~ msgstr "Server katkestas 端henduse" #~ msgid "Couldn't create socket" #~ msgstr "Soklit pole v探imalik luua" #~ msgid "Couldn't connect to host" #~ msgstr "Hostiga pole v探imalik 端henduda" #~ msgid "Read error" #~ msgstr "Viga lugemisel" #~ msgid "" #~ "Could not establish a connection with the server:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Selle serveriga pole v探imalik 端hendust luua:\n" #~ "%s" #~ msgid "Write error" #~ msgstr "Kirjutamise viga" #~ msgid "Last Activity" #~ msgstr "Viimati aktiivne" #~ msgid "Service Discovery Info" #~ msgstr "Teenuse avastamise andmed" #~ msgid "Service Discovery Items" #~ msgstr "Teenuse avastamise kirjed" #~ msgid "Multi-User Chat" #~ msgstr "Mitmekasutaja vestlus" #~ msgid "Ad-Hoc Commands" #~ msgstr "Ad-Hoc k辰sud" #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams" #~ msgstr "SOCKS5 baidivood" #~ msgid "XHTML-IM" #~ msgstr "XHTML-IM" #~ msgid "User Location" #~ msgstr "Kasutaja asukoht" #~ msgid "User Avatar" #~ msgstr "Kasutaja avatar" #~ msgid "Chat State Notifications" #~ msgstr "Vestluste olekust teavitaja" #~ msgid "Software Version" #~ msgstr "Tarkvara versioon" #~ msgid "Stream Initiation" #~ msgstr "Voo l辰htestamine" #~ msgid "User Activity" #~ msgstr "Kasutaja aktiivsus" #~ msgid "Encrypted Session Negotiations" #~ msgstr "Kr端ptitud seansi l辰bir辰辰kimised" #~ msgid "User Nickname" #~ msgstr "Kasutaja h端端dnimi" #~ msgid "Message Receipts" #~ msgstr "S探numi vastuv探tjad" #~ msgid "Public Key Publishing" #~ msgstr "Avaliku v探tme avalikustamine" #~ msgid "User Chatting" #~ msgstr "Kasutaja lobiseb" #~ msgid "Delayed Delivery" #~ msgstr "Viivitusega kohaletoimetamine" #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle" #~ msgstr "STUN-teenuse avastamine Jingle jaoks" #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" #~ msgstr "Lihtsustatud kr端ptitud seansi l辰bir辰辰kimised" #~ msgid "Read Error" #~ msgstr "Lugemise viga" #~ msgid "Failed to connect to server." #~ msgstr "T探rge serveriga 端hendumisel." #~ msgid "Read buffer full (2)" #~ msgstr "Lugemispuhver on t辰is (2)" #~ msgid "Unparseable message" #~ msgstr "Anal端端simatu s探num" #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" #~ msgstr "Hostiga pole v探imalik 端henduda: %s (%d)" #~ msgid "Login failed (%s)." #~ msgstr "T探rge sisselogimisel (%s)." #~ msgid "" #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." #~ msgstr "Sind logiti v辰lja, kuna sa logisid sisse teisest t旦旦jaamast." #~ msgid "Error. SSL support is not installed." #~ msgstr "Viga. SSL-i tugi pole paigaldatud." #~ msgid "Incorrect password." #~ msgstr "Vale parool." #~ msgid "" #~ "Could not connect to BOS server:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "BOS-serveriga pole v探imalik 端hendust saada:\n" #~ "%s" #~ msgid "Could Not Connect" #~ msgstr "Pole v探imalik 端henduda" #~ msgid "Invalid username." #~ msgstr "Vigane kasutajanimi." #, fuzzy #~ msgid "Could not decrypt server reply" #~ msgstr "Sisselogimise vastust pole v探imalik lahti kr端ptida" #~ msgid "Connection lost" #~ msgstr "�hendus katkes" #~ msgid "Couldn't resolve host" #~ msgstr "Hosti pole v探imalik lahendada" #~ msgid "Connection closed (writing)" #~ msgstr "�hendus suletud (kirjutamine)" #~ msgid "Error reading from socket: %s" #~ msgstr "Viga soklist lugemisel: %s" #~ msgid "Unable to connect to host" #~ msgstr "Hostiga pole v探imalik 端henduda" #~ msgid "Could not write" #~ msgstr "Pole v探imalik kirjutada" #~ msgid "Could not create listen socket" #~ msgstr "Kuulavat soklit pole v探imalik luua" #~ msgid "Could not resolve hostname" #~ msgstr "Hostinime pole v探imalik lahendada" #, fuzzy #~ msgid "Incorrect Password" #~ msgstr "Vigane parool" #~ msgid "Yahoo Japan" #~ msgstr "Jaapani Yahoo" #~ msgid "Japan file transfer server" #~ msgstr "Jaapani faili端lekandeserver" #~ msgid "" #~ "Lost connection with server\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "�hendus serveriga katkes\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not resolve host name" #~ msgstr "Hostinime pole v探imalik lahendada" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " #~ "was found." #~ msgstr "Server vajab sisselogimiseks TLS/SSL-i. TLS/SSL-i tuge ei leitud." #~ msgid "Conversation Window Hiding" #~ msgstr "Vestlusakna peitmine" #~ msgid "Please select an image for the smiley." #~ msgstr "Palun vali tujun辰o jaoks pilt." #~ msgid "Activate which ID?" #~ msgstr "Milline ID aktiveerida?" #~ msgid "Cursor Color" #~ msgstr "Kursori v辰rvus" #~ msgid "Secondary Cursor Color" #~ msgstr "Teise kursori v辰rvus" #~ msgid "Interface colors" #~ msgstr "Liidese v辰rvid" #~ msgid "Widget Sizes" #~ msgstr "Vidinate suurused" #~ msgid "Invite message" #~ msgstr "Kutse s探num" #~ msgid "" #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" #~ "along with an optional invite message." #~ msgstr "" #~ "Palun sisesta selle kasutaja nimi, keda sa soovid\n" #~ "jututuppa kutsuda. Kui sisestad ka s探numi, siis\n" #~ "saadetakse see s探brale koos kutsumisteatega." #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" #~ msgstr "MSN-i aadressiraamatut pole v探imalik vastu v探tta" #, fuzzy #~ msgid "Add buddy Q&A" #~ msgstr "S探bra lisamine" #, fuzzy #~ msgid "Can not decrypt get server reply" #~ msgstr "Sisselogimise vastust pole v探imalik lahti kr端ptida" #~ msgid "Keep alive error" #~ msgstr "�henduse 端levalhoidmise viga" #~ msgid "" #~ "Lost connection with server:\n" #~ "%d, %s" #~ msgstr "" #~ "�hendus serveriga katkes:\n" #~ "%d, %s" #, fuzzy #~ msgid "Connecting server ..." #~ msgstr "�hendumisserver" #~ msgid "Failed to send IM." #~ msgstr "T探rge v辰lks探numi saatmisel." #, fuzzy #~ msgid "Not a member of room \"%s\"\n" #~ msgstr "Sa pole grupi \"%s\" liige\n" #~ msgid "Looking up %s" #~ msgstr "%s lahendamine" #~ msgid "Unable to write file %s." #~ msgstr "Faili %s pole v探imalik kirjutada." #~ msgid "Unable to read file %s." #~ msgstr "Faili %s pole v探imalik lugeda." #~ msgid "%s not currently logged in." #~ msgstr "%s pole hetkel sisse logitud." #~ msgid "Failure." #~ msgstr "T探rge." #~ msgid "Too many matches." #~ msgstr "Liiga palju vastavusi." #~ msgid "Dir service temporarily unavailable." #~ msgstr "Kataloogiteenus pole ajutiselt saadaval." #~ msgid "Keyword ignored." #~ msgstr "V探tmes探na eirati." #~ msgid "No keywords." #~ msgstr "V探tmes探nu ei ole." #~ msgid "User has no directory information." #~ msgstr "Kasutajal pole kataloogiandmeid." #~ msgid "Country not supported." #~ msgstr "Riik pole toetatud." #~ msgid "Failure unknown: %s." #~ msgstr "Tundmatu t探rge: %s." #~ msgid "Incorrect username or password." #~ msgstr "Vigane kasutajanimi v探i parool." #~ msgid "The service is temporarily unavailable." #~ msgstr "See teenus pole ajutiselt saadaval." #~ msgid "Invalid Groupname" #~ msgstr "Vigane grupinimi" #~ msgid "Connection Closed" #~ msgstr "�hendus sulgeti" #~ msgid "Waiting for reply..." #~ msgstr "Vastuse ootamine..." #~ msgid "Password Change Successful" #~ msgstr "Paroolimuutmine 探nnestus" #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled." #~ msgstr "T探rge 端lekandmisel, ilmselt t端histas teine pool 端lekande." #~ msgid "Could not connect for transfer." #~ msgstr "�lekandmiseks pole v探imalik 端hendust luua." #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." #~ msgstr "Failip辰ist pole v探imalik kirjutada. Faili ei kanta 端le." #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Salvesta kui..." #~ msgid "%s requests you to send them a file" #~ msgstr "%s soovib, et sa saadaksid talle faili" #~ msgid "TOC Protocol Plugin" #~ msgstr "TOC protokolli plugin" #~ msgid "User information for %s unavailable" #~ msgstr "Kasutaja %s andmed pole saadaval" #~ msgid "%s Options" #~ msgstr "%s - valikud" #~ msgid "Proxy Options" #~ msgstr "Proksi valikud" #~ msgid "By log size" #~ msgstr "Logi suuruse j辰rgi" #~ msgid "_Open Link in Browser" #~ msgstr "_Ava viit veebisirvijas" #~ msgid "Smiley _Image" #~ msgstr "Tujun辰o _pilt" #~ msgid "Smiley S_hortcut" #~ msgstr "Tujun辰o _kiirklahv" #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" #~ msgstr "_Akna vilgutamine vestluss探numite vastuv探tmisel" #~ msgid "A group with the name already exists." #~ msgstr "Selle nimega grupp on juba olemas." #~ msgid "Primary Information" #~ msgstr "Peamised andmed" #~ msgid "Blood Type" #~ msgstr "Veregrupp" #, fuzzy #~ msgid "Update information" #~ msgstr "Minu andmete uuendamine" #~ msgid "You rejected %d's request" #~ msgstr "Sa l端kkasid kasutaja %d p辰ringu tagasi" #~ msgid "Reject request" #~ msgstr "L端kka p辰ring tagasi" #, fuzzy #~ msgid "Add into %d's buddy list" #~ msgstr "S探branimekirja pole v探imalik laadida" #, fuzzy #~ msgid "QQ Number Error" #~ msgstr "QQid-i viga" #~ msgid "Group Description" #~ msgstr "Grupi kirjeldus" #~ msgid "Approve" #~ msgstr "N探ustu" #, fuzzy #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\"" #~ msgstr "Sa [%d] lahkusid grupist \"%d\"" #, fuzzy #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\"" #~ msgstr "Sind [%d] lisati gruppi \"%d\"" #~ msgid "I am a member" #~ msgstr "Ma olen liige" #, fuzzy #~ msgid "I am requesting" #~ msgstr "Vigane p辰ring" #~ msgid "I am the admin" #~ msgstr "Ma olen haldur" #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "Tundmatu olek" #, fuzzy #~ msgid "Remove from Qun" #~ msgstr "Grupi eemaldamine" #~ msgid "Do you want to approve the request?" #~ msgstr "Kas sa n探ustud selle p辰ringuga?" #~ msgid "System Message" #~ msgstr "S端steemne s探num" #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>Viimase sisselogimise IP</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" #~ msgstr "<b>Viimase sisselogimise aeg</b>: %s\n" #~ msgid "Set My Information" #~ msgstr "Minu andmete m辰辰ramine" #~ msgid "Invalid token reply code, 0x%02X" #~ msgstr "Vigane t探endi vastusekood, 0x%02X" #, fuzzy #~ msgid "Error password: %s" #~ msgstr "Viga parooli muutmisel" #~ msgid "Failed to connect all servers" #~ msgstr "T探rge k探igi serveritega 端hendumisel" #~ msgid "Connecting server %s, retries %d" #~ msgstr "�hendumine serveriga %s, katseid %d" #, fuzzy #~ msgid "Do you approve the requestion?" #~ msgstr "Kas sa n探ustud selle p辰ringuga?" #~ msgid "Do you add the buddy?" #~ msgstr "Kas sa lisad selle s探bra?" #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list" #~ msgstr "%s lisas sinu [%s] s探branimekirja" #~ msgid "QQ Budy" #~ msgstr "QQ s探ber" #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" #~ msgstr "%s soovib m辰辰rata sind [%s] oma s探braks" #~ msgid "%s is not in buddy list" #~ msgstr "%s pole s探branimekirjas" #~ msgid "Would you add?" #~ msgstr "Kas soovid lisada?" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "QQ Server Notice" #~ msgstr "QQ Serveri m辰rkus" #~ msgid "developer" #~ msgstr "arendaja" #~ msgid "XMPP developer" #~ msgstr "XMPP arendaja" #~ msgid "Artists" #~ msgstr "Kunstnikud" #~ msgid "" #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ msgstr "" #~ "Sa kasutad programmi %s versiooni %s. Hetkel on uusim versioon %s. Seda " #~ "on v探imalik alla laadida aadressilt <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" #~ msgstr "<b>Muudatuste logi:</b><br>%s"