Mercurial > pidgin
view po/mk.po @ 20037:ba649e93098b
it seems that "SOURCES" is a reserved variable in some versions of automake,
which was causing this to break the build badly for me
author | Stu Tomlinson <stu@nosnilmot.com> |
---|---|
date | Fri, 14 Sep 2007 15:38:40 +0000 |
parents | 9515dbee7bea |
children | 60485bc8ff7f |
line wrap: on
line source
# translation of mk.po to Macedonian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Tomislav Markovski <tome@set.com.mk>, 2004. # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006, 2007. # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007. # Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-13 03:22-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-09 21:21+0200\n" "Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n" "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: ../finch/finch.c:64 ../finch/finch.c:300 ../finch/finch.c:329 #: ../finch/finch.c:417 msgid "Finch" msgstr "Finch" #: ../finch/finch.c:206 #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Пробајте `%s -h' за повеќе информации.\n" #: ../finch/finch.c:208 #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Употреба: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" #: ../finch/finch.c:327 ../pidgin/gtkmain.c:711 #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "%s наиде на грешки при миграција на Вашите поставувања од %s во %s. Ве молам " "истражете за што се работи и завршете ја миграцијата рачно. Пријавувајте " "грешки на http://developer.pidgin.im" #: ../finch/gntaccount.c:123 ../finch/gntaccount.c:478 ../finch/gntblist.c:299 #: ../finch/gntblist.c:432 ../finch/gntblist.c:445 ../finch/gntplugin.c:185 #: ../finch/gntplugin.c:233 ../finch/gntstatus.c:300 ../finch/gntstatus.c:308 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1464 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:677 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:688 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1227 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:328 #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:57 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1456 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../finch/gntaccount.c:123 msgid "Account was not added" msgstr "Сметката не е додадена" #: ../finch/gntaccount.c:124 msgid "Screenname of an account must be non-empty." msgstr "Екранското име не смее да биде празно." #: ../finch/gntaccount.c:431 msgid "New mail notifications" msgstr "Известувања за нова пошта" #: ../finch/gntaccount.c:441 msgid "Remember password" msgstr "Запамети лозинка" #: ../finch/gntaccount.c:479 msgid "There's no protocol plugins installed." msgstr "Не се инсталирани додатоци за протоколи" #: ../finch/gntaccount.c:480 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Најверојатно сте заборавиле 'make install'.)" #: ../finch/gntaccount.c:490 ../pidgin/gtkaccount.c:1478 #: ../pidgin/gtkblist.c:4027 msgid "Modify Account" msgstr "Измени сметка" #: ../finch/gntaccount.c:490 msgid "New Account" msgstr "Нова сметка" #: ../finch/gntaccount.c:515 ../pidgin/gtkft.c:695 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: ../finch/gntaccount.c:523 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291 msgid "Screen name:" msgstr "Корисничко име:" #: ../finch/gntaccount.c:536 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: ../finch/gntaccount.c:546 msgid "Alias:" msgstr "Алиjас:" #. Cancel button #. Cancel #: ../finch/gntaccount.c:569 ../finch/gntaccount.c:632 #: ../finch/gntaccount.c:878 ../finch/gntblist.c:343 ../finch/gntblist.c:420 #: ../finch/gntblist.c:455 ../finch/gntblist.c:802 ../finch/gntblist.c:1004 #: ../finch/gntblist.c:1100 ../finch/gntblist.c:2209 ../finch/gntplugin.c:378 #: ../finch/gntpounce.c:458 ../finch/gntpounce.c:656 ../finch/gntprefs.c:264 #: ../finch/gntsound.c:1045 ../finch/gntstatus.c:144 ../finch/gntstatus.c:481 #: ../finch/gntstatus.c:606 ../libpurple/account.c:984 #: ../libpurple/account.c:1234 ../libpurple/account.c:1269 #: ../libpurple/conversation.c:1173 ../libpurple/plugins/buddynote.c:51 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:502 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:661 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:798 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:879 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:588 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1826 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:786 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:882 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:868 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:337 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:259 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:276 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:293 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:310 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:331 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6042 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1023 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:484 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:411 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:124 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:140 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:365 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:144 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:399 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:113 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:172 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:266 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3389 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3475 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3646 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5398 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5488 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5613 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:455 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1076 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:616 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:746 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1816 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:823 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1031 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:468 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1084 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1189 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:600 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:730 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1904 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:736 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:942 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1006 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3337 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3348 ../pidgin/gtkaccount.c:1917 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2511 ../pidgin/gtkblist.c:5929 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:747 ../pidgin/gtkdialogs.c:885 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:977 ../pidgin/gtkdialogs.c:997 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1021 ../pidgin/gtkdialogs.c:1043 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1091 ../pidgin/gtkdialogs.c:1132 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1188 ../pidgin/gtkdialogs.c:1227 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1254 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:425 #: ../pidgin/gtklog.c:327 ../pidgin/gtkplugin.c:288 ../pidgin/gtkpounce.c:1115 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:562 ../pidgin/gtkprivacy.c:578 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:603 ../pidgin/gtkprivacy.c:617 #: ../pidgin/gtkrequest.c:270 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:344 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1572 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #. Save button #. Save #: ../finch/gntaccount.c:573 ../finch/gntplugin.c:378 ../finch/gntpounce.c:464 #: ../finch/gntprefs.c:264 ../finch/gntsound.c:1042 ../finch/gntstatus.c:484 #: ../finch/gntstatus.c:594 ../libpurple/account.c:1268 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:50 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:587 ../pidgin/gtkdebug.c:748 #: ../pidgin/gtkrequest.c:276 msgid "Save" msgstr "Зачувај" #: ../finch/gntaccount.c:626 ../pidgin/gtkaccount.c:1909 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:332 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1566 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Сигурно сакаш да избришеш %s?" #: ../finch/gntaccount.c:629 msgid "Delete Account" msgstr "Избриши сметка" #. Delete button #: ../finch/gntaccount.c:631 ../finch/gntaccount.c:701 #: ../finch/gntpounce.c:655 ../finch/gntpounce.c:718 ../finch/gntstatus.c:143 #: ../finch/gntstatus.c:209 ../pidgin/gtkaccount.c:1916 ../pidgin/gtklog.c:326 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1114 ../pidgin/gtkrequest.c:273 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:343 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1571 msgid "Delete" msgstr "Избриши" #: ../finch/gntaccount.c:663 ../finch/gntblist.c:2115 ../finch/gntui.c:81 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2334 ../pidgin/gtkdocklet.c:522 msgid "Accounts" msgstr "Сметки" #: ../finch/gntaccount.c:669 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Можете да вклучите/исклучите сметки од следнава листа." #. Add button #: ../finch/gntaccount.c:692 ../finch/gntaccount.c:877 ../finch/gntblist.c:342 #: ../finch/gntblist.c:420 ../finch/gntblist.c:455 ../finch/gntnotify.c:379 #: ../finch/gntpounce.c:702 ../finch/gntstatus.c:198 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:878 ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:114 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:173 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:267 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5487 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:615 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:599 ../pidgin/gtkaccount.c:2510 #: ../pidgin/gtkblist.c:5928 ../pidgin/gtkconv.c:1653 #: ../pidgin/gtkrequest.c:274 msgid "Add" msgstr "Додај" #. Modify button #: ../finch/gntaccount.c:697 ../finch/gntpounce.c:710 msgid "Modify" msgstr "Измени" #: ../finch/gntaccount.c:800 ../pidgin/gtkaccount.c:2457 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s го направи %s негов или нејзин пријател%s%s" #: ../finch/gntaccount.c:873 ../pidgin/gtkaccount.c:2509 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Да го додадам пријателот во листата?" #: ../finch/gntaccount.c:933 ../pidgin/gtkaccount.c:2567 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "" "%s%s%s%s сака да го додаде %s на неговата или нејзината листа на пријатели%s%" "s" #: ../finch/gntaccount.c:958 ../finch/gntaccount.c:961 #: ../finch/gntaccount.c:988 ../pidgin/gtkaccount.c:2590 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2596 msgid "Authorize buddy?" msgstr "Да го авторизирам пријателот?" #: ../finch/gntaccount.c:965 ../finch/gntaccount.c:992 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2591 ../pidgin/gtkaccount.c:2597 msgid "Authorize" msgstr "Авторизирај" #: ../finch/gntaccount.c:966 ../finch/gntaccount.c:993 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2592 ../pidgin/gtkaccount.c:2598 msgid "Deny" msgstr "Одбиј" #: ../finch/gntblist.c:288 msgid "You must provide a screename for the buddy." msgstr "Мора да внесете корисничко име за пријателот." #: ../finch/gntblist.c:290 msgid "You must provide a group." msgstr "Мора да одберете група." #: ../finch/gntblist.c:292 msgid "You must select an account." msgstr "Мора да одредите сметка." #: ../finch/gntblist.c:294 msgid "The selected account is not online." msgstr "Избраната сметка не е онлајн." #: ../finch/gntblist.c:299 msgid "Error adding buddy" msgstr "Грешка при додавање на пријателот" #: ../finch/gntblist.c:324 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2858 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1990 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:979 msgid "Screen Name" msgstr "Име за најава" #: ../finch/gntblist.c:327 ../finch/gntblist.c:409 ../finch/gntblist.c:1249 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1364 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:606 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:590 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:704 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:788 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1207 ../pidgin/gtkdialogs.c:996 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1020 ../pidgin/gtkdialogs.c:1042 #: ../pidgin/gtkrequest.c:277 msgid "Alias" msgstr "Алијас" #: ../finch/gntblist.c:330 ../finch/gntblist.c:412 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../finch/gntblist.c:334 ../finch/gntblist.c:400 ../finch/gntblist.c:1301 #: ../finch/gntnotify.c:173 ../finch/gntstatus.c:572 #: ../libpurple/plugins/idle.c:153 ../libpurple/plugins/idle.c:190 #: ../pidgin/gtkblist.c:2986 ../pidgin/gtknotify.c:483 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1282 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:445 msgid "Account" msgstr "Сметка" #: ../finch/gntblist.c:340 ../finch/gntblist.c:851 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:725 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1027 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1072 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1182 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:737 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1033 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1080 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1180 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3182 ../pidgin/gtkblist.c:5435 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:445 msgid "Add Buddy" msgstr "Додај пријател" #: ../finch/gntblist.c:340 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Ве молам внесетете информации за пријателот." #: ../finch/gntblist.c:369 ../libpurple/blist.c:1190 msgid "Chats" msgstr "Разговори" #. Extract their Name and put it in #: ../finch/gntblist.c:406 ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:813 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1553 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1618 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1645 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44 ../pidgin/gtkplugin.c:581 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:617 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../finch/gntblist.c:415 ../finch/gntblist.c:818 msgid "Auto-join" msgstr "Автоматско приклучување" #: ../finch/gntblist.c:418 ../finch/gntblist.c:853 ../pidgin/gtkblist.c:5814 msgid "Add Chat" msgstr "Додај разговор" #: ../finch/gntblist.c:419 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Можете да уредите повеќе информации од контекстното мени подоцна." #: ../finch/gntblist.c:432 ../finch/gntblist.c:445 msgid "Error adding group" msgstr "Грешка при додавање на групата" #: ../finch/gntblist.c:433 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Внесете го името на групата што ќе биде додадена." #: ../finch/gntblist.c:446 msgid "A group with the name already exists." msgstr "Папка со тоа име веќе постои." #: ../finch/gntblist.c:453 ../finch/gntblist.c:855 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5397 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5485 ../pidgin/gtkblist.c:5925 msgid "Add Group" msgstr "Додај група" #: ../finch/gntblist.c:453 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Внесете го името на групата" #: ../finch/gntblist.c:801 msgid "Edit Chat" msgstr "Уреди разговор" #: ../finch/gntblist.c:801 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Ве молам ажурирајте ги полињата." #: ../finch/gntblist.c:802 ../finch/gntstatus.c:204 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ../finch/gntblist.c:827 msgid "Edit Settings" msgstr "Уреди поставувања" #: ../finch/gntblist.c:863 ../pidgin/gtkutils.c:930 msgid "Information" msgstr "Информации" #: ../finch/gntblist.c:863 ../pidgin/gtkutils.c:930 msgid "Retrieving..." msgstr "Земам..." #: ../finch/gntblist.c:903 ../finch/gntconv.c:407 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:899 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:883 msgid "Get Info" msgstr "Инфо" #: ../finch/gntblist.c:907 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Додај дејство за пријател" #. if (q_bud && is_online(q_bud->status)) { #: ../finch/gntblist.c:914 ../finch/gntconv.c:419 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:868 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:653 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:587 #: ../pidgin/gtkconv.c:1601 msgid "Send File" msgstr "Испрати датотека" #: ../finch/gntblist.c:918 msgid "View Log" msgstr "Прегледај лог" #: ../finch/gntblist.c:999 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Ве молам внесете ново име за %s" #: ../finch/gntblist.c:1001 ../finch/gntblist.c:1249 msgid "Rename" msgstr "Реименувај" #: ../finch/gntblist.c:1001 msgid "Set Alias" msgstr "Постави алијас" #: ../finch/gntblist.c:1002 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Внесете празен стринг за ресетирање на името." #: ../finch/gntblist.c:1078 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "Отстранување на овој контакт ќе ги отстрани и другите пријатели во контактот" #: ../finch/gntblist.c:1086 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "" "Отстранувањето на оваа група исто така ќе ги отстрани сите пријатели од " "групата" #: ../finch/gntblist.c:1091 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Сигурно сакате да го избришете %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #: ../finch/gntblist.c:1094 msgid "Confirm Remove" msgstr "Отстрани" #: ../finch/gntblist.c:1099 ../finch/gntblist.c:1251 ../finch/gntft.c:224 #: ../pidgin/gtkconv.c:1650 ../pidgin/gtkrequest.c:275 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:263 msgid "Remove" msgstr "Отстрани" #. Buddy List #: ../finch/gntblist.c:1225 ../finch/gntblist.c:2294 ../finch/gntprefs.c:257 #: ../finch/gntui.c:82 ../pidgin/gtkblist.c:4271 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:330 msgid "Buddy List" msgstr "Листа на пријатели" #: ../finch/gntblist.c:1256 msgid "Place tagged" msgstr "Местото е етикетирано" #: ../finch/gntblist.c:1261 msgid "Toggle Tag" msgstr "Пушти/исклучи етикета" #. General #: ../finch/gntblist.c:1296 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:632 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1045 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1118 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2202 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:274 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:856 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1627 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1809 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:823 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1372 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1556 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1002 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1186 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1322 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1535 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1179 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1328 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1066 ../pidgin/gtkblist.c:3010 msgid "Nickname" msgstr "Прекар" #. Idle stuff #: ../finch/gntblist.c:1316 ../finch/gntprefs.c:260 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:333 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:647 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:516 ../libpurple/protocols/msn/state.c:32 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2825 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2882 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2936 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:710 ../pidgin/gtkblist.c:3038 #: ../pidgin/gtkblist.c:3447 ../pidgin/gtkprefs.c:1920 msgid "Idle" msgstr "Неактивен" #: ../finch/gntblist.c:1330 msgid "On Mobile" msgstr "Од мобилен" #: ../finch/gntblist.c:1411 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Онлајн: %d\n" "Влупно: %d" #: ../finch/gntblist.c:1420 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Сметка: %s (%s)" #: ../finch/gntblist.c:1432 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Последен пат виден: пред %s" #: ../finch/gntblist.c:1698 ../pidgin/gtkdocklet.c:470 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1070 msgid "New..." msgstr "Ново..." #: ../finch/gntblist.c:1705 ../pidgin/gtkdocklet.c:471 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1071 msgid "Saved..." msgstr "Зачувано..." #: ../finch/gntblist.c:2083 ../finch/gntplugin.c:254 ../finch/gntui.c:86 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:523 ../pidgin/gtkplugin.c:530 msgid "Plugins" msgstr "Додатоци" #: ../finch/gntblist.c:2190 ../pidgin/gtkdialogs.c:728 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:866 ../pidgin/gtkdialogs.c:947 msgid "_Name" msgstr "_Име" #: ../finch/gntblist.c:2195 ../pidgin/gtkdialogs.c:733 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:871 ../pidgin/gtkdialogs.c:952 msgid "_Account" msgstr "_Сметка" #: ../finch/gntblist.c:2203 ../pidgin/gtkdialogs.c:741 msgid "New Instant Message" msgstr "Нова инстант порака" #: ../finch/gntblist.c:2205 ../pidgin/gtkdialogs.c:743 msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Внесете го името или алијасот на пријателот на кој што сакате да му " "испратите порака." #: ../finch/gntblist.c:2208 ../finch/gntnotify.c:79 ../libpurple/account.c:983 #: ../libpurple/account.c:1233 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:501 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:660 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:797 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1383 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:336 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:258 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:275 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:292 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:309 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6041 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:454 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1190 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:447 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:482 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:745 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1291 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1815 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:822 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:467 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1188 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:425 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:464 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:729 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1297 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1903 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:735 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1005 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3336 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3347 ../pidgin/gtkblist.c:4026 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:746 ../pidgin/gtkdialogs.c:884 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:976 ../pidgin/gtkrequest.c:269 msgid "OK" msgstr "Во ред" #. Create the "Options" frame. #: ../finch/gntblist.c:2228 ../finch/gntpounce.c:446 ../pidgin/gtkpounce.c:791 msgid "Options" msgstr "Опции" #: ../finch/gntblist.c:2234 msgid "Send IM..." msgstr "Испрати ИП..." #: ../finch/gntblist.c:2238 msgid "Show empty groups" msgstr "Покажи празни групи" #: ../finch/gntblist.c:2244 msgid "Show offline buddies" msgstr "Покажи исклучени пријатели" #: ../finch/gntblist.c:2250 msgid "Sort by status" msgstr "Подреди по статус" #: ../finch/gntblist.c:2254 msgid "Sort alphabetically" msgstr "Подреди по азбучен ред" #: ../finch/gntblist.c:2258 msgid "Sort by log size" msgstr "Подреди по големина на лог" #: ../finch/gntconn.c:110 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../finch/gntconn.c:113 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s се исклучи." #: ../finch/gntconn.c:114 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Finch нема да се обиде да ја поврзе сметката се додека не ја исправите " "грешката и ја вклучите сметката пак." #: ../finch/gntconv.c:117 msgid "No such command." msgstr "Нема таква команда." #: ../finch/gntconv.c:121 ../pidgin/gtkconv.c:494 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Грешка во синтаксата: Внесовте погрешен број на аргументи за таа команда." #: ../finch/gntconv.c:126 ../pidgin/gtkconv.c:500 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Вашата команда не успеа поради непозната грешка." #: ../finch/gntconv.c:131 ../pidgin/gtkconv.c:507 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Таа команда работи само со разговори, а не со инстант пораки." #: ../finch/gntconv.c:134 ../pidgin/gtkconv.c:510 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Оваа команда работи само со инстант пораки, а не со разговори." #: ../finch/gntconv.c:138 ../pidgin/gtkconv.c:515 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Оваа команда не работи со овој протокол." #: ../finch/gntconv.c:224 #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: ../finch/gntconv.c:247 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: ../finch/gntconv.c:252 ../finch/gntconv.c:647 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s пишува..." #: ../finch/gntconv.c:271 msgid "You have left this chat." msgstr "Го напуштивте разговорот." #: ../finch/gntconv.c:342 msgid "Send To" msgstr "Испрати на" #: ../finch/gntconv.c:386 msgid "Conversation" msgstr "Разговор" #: ../finch/gntconv.c:392 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Исчисти стар разговор" #: ../finch/gntconv.c:396 ../finch/gntprefs.c:190 msgid "Show Timestamps" msgstr "Временски ознаки" #: ../finch/gntconv.c:412 msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Додај дејство за пријател..." #: ../finch/gntconv.c:613 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<AUTO-REPLY> " #. Print the list of users in the room #: ../finch/gntconv.c:735 msgid "List of users:\n" msgstr "Листа на корисници:\n" #: ../finch/gntconv.c:880 ../pidgin/gtkconv.c:337 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Поддржани опции за дебагирање се: верзија" #: ../finch/gntconv.c:915 ../pidgin/gtkconv.c:386 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Нема таква команда (во оваа содржина)." #: ../finch/gntconv.c:918 ../pidgin/gtkconv.c:389 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Користете \"/help <команда>\" за да добиете помош за одредена " "команда.\n" "Следниве команди се достапни во оваа содржина:\n" #: ../finch/gntconv.c:976 ../pidgin/gtkconv.c:7343 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <порака>: Испрати порака нормално, исто како да не сте ја " "користеле командата." #: ../finch/gntconv.c:979 ../pidgin/gtkconv.c:7346 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <дејство>: Испрати дејство во стилот на IRC до пријател или " "разговор." #: ../finch/gntconv.c:982 ../pidgin/gtkconv.c:7349 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <опција>: Испрати разни информации за дебагирање до " "тековниотразговор." #: ../finch/gntconv.c:985 ../pidgin/gtkconv.c:7352 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Го чисти изминатото од разговорот." #: ../finch/gntconv.c:988 ../pidgin/gtkconv.c:7358 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <команда>: Помош за одредена команда." #: ../finch/gntconv.c:991 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "корисници: Прикажи ја листата на корисници во разговорот." #: ../finch/gntconv.c:996 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "додатоци: Го покажува прозорецот со додатоци." #: ../finch/gntconv.c:999 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "листа со пријатели: Покажи ја листата со пријатели" #: ../finch/gntconv.c:1002 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "сметки: Прикажи го прозорецот со сметки." #: ../finch/gntconv.c:1005 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "прозорец за дебагирање: Прикажи го прозорецот за дебагирање" #: ../finch/gntconv.c:1008 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "преференции: Прикажи го прозорецот за преференции." #: ../finch/gntconv.c:1011 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "статуси: Прикажи го прозорецот за статусите за зачувување." #: ../finch/gntdebug.c:234 ../finch/gntui.c:84 ../pidgin/gtkdebug.c:694 msgid "Debug Window" msgstr "Прозорец за дебагирање" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. #: ../finch/gntdebug.c:255 ../pidgin/gtkdebug.c:753 msgid "Clear" msgstr "Исчисти" #: ../finch/gntdebug.c:261 msgid "Filter: " msgstr "Филтер: " #: ../finch/gntdebug.c:265 ../pidgin/gtkdebug.c:762 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../finch/gntft.c:117 ../pidgin/gtkft.c:228 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr "Пренос на датотеки - %d%% од %d датотеки" #. Create the window. #: ../finch/gntft.c:122 ../finch/gntft.c:195 ../finch/gntui.c:85 #: ../pidgin/gtkft.c:233 ../pidgin/gtkft.c:761 msgid "File Transfers" msgstr "Пренос на датотеки" #: ../finch/gntft.c:198 ../pidgin/gtkft.c:644 msgid "Progress" msgstr "Прогрес" #: ../finch/gntft.c:198 ../pidgin/gtkft.c:651 msgid "Filename" msgstr "Датотека" #: ../finch/gntft.c:198 ../pidgin/gtkft.c:658 msgid "Size" msgstr "Големина" #: ../finch/gntft.c:198 msgid "Speed" msgstr "Брзина" #: ../finch/gntft.c:198 ../pidgin/gtkft.c:665 msgid "Remaining" msgstr "Преостанато" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! #: ../finch/gntft.c:198 ../finch/gntstatus.c:543 ../finch/gntstatus.c:572 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:337 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1034 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1571 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1579 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:638 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:642 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:677 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1212 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:515 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2835 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:820 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:825 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:827 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2670 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3748 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3264 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4151 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3087 ../pidgin/gtkblist.c:3082 #: ../pidgin/gtkblist.c:3095 ../pidgin/gtkblist.c:3097 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:998 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1143 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../finch/gntft.c:208 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Затвори го прозорецот кога ќе завршат сите преноси" #: ../finch/gntft.c:215 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Исчисти ги готовите преноси" #: ../finch/gntft.c:229 msgid "Stop" msgstr "Стопирај" #. Close button #: ../finch/gntft.c:234 ../finch/gntnotify.c:181 ../finch/gntplugin.c:209 #: ../finch/gntplugin.c:309 ../finch/gntpounce.c:727 ../finch/gntstatus.c:215 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:375 ../libpurple/protocols/silc/util.c:382 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:377 ../pidgin/gtkaccount.c:2484 #: ../pidgin/gtkrequest.c:272 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: ../finch/gntft.c:302 ../pidgin/gtkft.c:168 ../pidgin/gtkft.c:972 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Чекам да започне преносот" #: ../finch/gntft.c:369 ../pidgin/gtkft.c:165 ../pidgin/gtkft.c:1053 msgid "Canceled" msgstr "Откажано" #: ../finch/gntft.c:371 ../pidgin/gtkft.c:1055 msgid "Failed" msgstr "Неуспешно" #: ../finch/gntft.c:417 ../pidgin/gtkft.c:133 #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KiB/с" #: ../finch/gntft.c:428 ../finch/gntft.c:429 ../pidgin/gtkft.c:162 #: ../pidgin/gtkft.c:1115 msgid "Finished" msgstr "Завршено" #: ../finch/gntft.c:431 ../libpurple/protocols/msn/session.c:347 msgid "Transferring" msgstr "Пренесувам" #: ../finch/gntnotify.c:164 msgid "Emails" msgstr "Е-пошти" #: ../finch/gntnotify.c:170 ../finch/gntnotify.c:224 msgid "You have mail!" msgstr "Имате пошта!" #: ../finch/gntnotify.c:173 ../pidgin/gtknotify.c:490 msgid "Sender" msgstr "Испраќач" #: ../finch/gntnotify.c:173 ../pidgin/gtknotify.c:497 msgid "Subject" msgstr "Наслов" #: ../finch/gntnotify.c:200 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) има %d нова порака." msgstr[1] "%s (%s) има %d нови пораки." msgstr[2] "%s (%s) има %d нови пораки." #: ../finch/gntnotify.c:224 ../pidgin/gtknotify.c:336 msgid "New Mail" msgstr "Нова пошта" #: ../finch/gntnotify.c:289 ../pidgin/gtknotify.c:918 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Инфо за %s" #: ../finch/gntnotify.c:290 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:476 #: ../pidgin/gtknotify.c:919 msgid "Buddy Information" msgstr "Информации за пријателот" #: ../finch/gntnotify.c:376 ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:367 msgid "Continue" msgstr "Продолжи" #: ../finch/gntnotify.c:382 ../pidgin/gtkconv.c:1629 ../pidgin/gtkdebug.c:834 msgid "Info" msgstr "Инфо" #: ../finch/gntnotify.c:385 ../pidgin/gtkconv.c:1590 msgid "IM" msgstr "Порака" #: ../finch/gntnotify.c:388 msgid "Join" msgstr "Приклучи се" #: ../finch/gntnotify.c:391 ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3474 msgid "Invite" msgstr "Покани" #: ../finch/gntnotify.c:394 msgid "(none)" msgstr "(ништо)" #: ../finch/gntplugin.c:74 ../finch/gntplugin.c:83 msgid "ERROR" msgstr "ГРЕШКА" #: ../finch/gntplugin.c:74 msgid "loading plugin failed" msgstr "вчитувањето на додатокот не успеа" #: ../finch/gntplugin.c:83 msgid "unloading plugin failed" msgstr "вадењето на додатокот не успеа" #: ../finch/gntplugin.c:128 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Име: %s\n" "Верзија: %s\n" "Опис: %s\n" "Автор: %s\n" "Веб сајт: %s\n" "Име на датотека: %s\n" #: ../finch/gntplugin.c:186 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Додатокот мора да биде вчитан пред да го конфигурирате." #: ../finch/gntplugin.c:234 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Нема опции за конфигурација на овој додаток." #: ../finch/gntplugin.c:259 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Можете да вадите и додавате додатоци од следнава листа." #: ../finch/gntplugin.c:314 msgid "Configure Plugin" msgstr "Конфигурирај додаток" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window #: ../finch/gntplugin.c:370 ../finch/gntplugin.c:377 ../finch/gntprefs.c:263 #: ../finch/gntui.c:88 ../pidgin/gtkdocklet.c:524 ../pidgin/gtkprefs.c:2062 msgid "Preferences" msgstr "Преференци" #: ../finch/gntpounce.c:182 ../pidgin/gtkpounce.c:255 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Ве молам внесетете го пријателот." #. Create the window. #: ../finch/gntpounce.c:327 ../pidgin/gtkpounce.c:516 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Ново дејство за пријател" #: ../finch/gntpounce.c:327 ../pidgin/gtkpounce.c:516 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Уреди дејство за пријател" #: ../finch/gntpounce.c:332 msgid "Pounce Who" msgstr "Дејство за кој" #. Account: #: ../finch/gntpounce.c:335 ../finch/gntstatus.c:452 msgid "Account:" msgstr "Сметка:" #: ../finch/gntpounce.c:357 msgid "Buddy name:" msgstr "Име на пријател:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../finch/gntpounce.c:373 ../pidgin/gtkpounce.c:586 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Изврши дејство кога..." #: ../finch/gntpounce.c:375 msgid "Signs on" msgstr "Се најавува" #: ../finch/gntpounce.c:376 msgid "Signs off" msgstr "Се одјавува" #: ../finch/gntpounce.c:377 msgid "Goes away" msgstr "Е отсутен" #: ../finch/gntpounce.c:378 msgid "Returns from away" msgstr "Се враќа" #: ../finch/gntpounce.c:379 msgid "Becomes idle" msgstr "Станува неактивен" #: ../finch/gntpounce.c:380 msgid "Is no longer idle" msgstr "Станува активен" #: ../finch/gntpounce.c:381 msgid "Starts typing" msgstr "Почнува да куца" #: ../finch/gntpounce.c:382 msgid "Pauses while typing" msgstr "Паузира кога куца" #: ../finch/gntpounce.c:383 msgid "Stops typing" msgstr "Престанува да куца" #: ../finch/gntpounce.c:384 msgid "Sends a message" msgstr "Испраќа порака" #. Create the "Action" frame. #: ../finch/gntpounce.c:413 ../pidgin/gtkpounce.c:647 msgid "Action" msgstr "Дејство" #: ../finch/gntpounce.c:415 msgid "Open an IM window" msgstr "Отвори прозорец за пораки" #: ../finch/gntpounce.c:416 msgid "Pop up a notification" msgstr "Известување во скокачки прозорец" #: ../finch/gntpounce.c:417 msgid "Send a message" msgstr "Испрати порака" #: ../finch/gntpounce.c:418 msgid "Execute a command" msgstr "Изврши команда" #: ../finch/gntpounce.c:419 msgid "Play a sound" msgstr "Пушти звук" #: ../finch/gntpounce.c:447 msgid "Pounce only when my status is not available" msgstr "Изврши дејство само кога мојот статус е недостапен" #: ../finch/gntpounce.c:449 ../pidgin/gtkpounce.c:1295 msgid "Recurring" msgstr "Од време на време" #: ../finch/gntpounce.c:651 ../pidgin/gtkpounce.c:1110 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете дејството %s за %s?" #: ../finch/gntpounce.c:685 ../finch/gntui.c:83 ../pidgin/gtkpounce.c:1339 msgid "Buddy Pounces" msgstr "Дејства за пријатели" #: ../finch/gntpounce.c:799 ../pidgin/gtkpounce.c:1466 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s започна да Ви пишува (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:801 ../pidgin/gtkpounce.c:1468 #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s паузира додека Ви пишува (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:803 ../pidgin/gtkpounce.c:1470 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s се најави (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:805 ../pidgin/gtkpounce.c:1472 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s се врати од неактивност (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:807 ../pidgin/gtkpounce.c:1474 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s се врати од отсутност (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:809 ../pidgin/gtkpounce.c:1476 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s преста на да Ви куца (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:811 ../pidgin/gtkpounce.c:1478 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s се одјави (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:813 ../pidgin/gtkpounce.c:1480 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s стана неактивен (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:815 ../pidgin/gtkpounce.c:1482 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s стана отсутен. (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:817 ../pidgin/gtkpounce.c:1484 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s Ви испрати порака. (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:818 ../pidgin/gtkpounce.c:1485 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Непознат настан за дејство. Ве молам пријавете го ова!" #: ../finch/gntprefs.c:91 msgid "Based on keyboard use" msgstr "Базирано врз употреба на тастатурата" #: ../finch/gntprefs.c:93 ../pidgin/gtkprefs.c:1925 msgid "From last sent message" msgstr "Од последната видена порака" #: ../finch/gntprefs.c:95 ../pidgin/gtkprefs.c:897 ../pidgin/gtkprefs.c:906 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1924 ../pidgin/gtkprefs.c:1938 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:337 msgid "Never" msgstr "Никогаш" #: ../finch/gntprefs.c:183 msgid "Show Idle Time" msgstr "Покажи време на неактивност" #: ../finch/gntprefs.c:184 msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Покажи исклучени пријатели" #: ../finch/gntprefs.c:191 msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Ги известува пријателите кога куцате" #: ../finch/gntprefs.c:197 msgid "Log format" msgstr "Формат на логирање" #: ../finch/gntprefs.c:198 msgid "Log IMs" msgstr "Логирај пораки" #: ../finch/gntprefs.c:199 msgid "Log chats" msgstr "Логирај разговори" #: ../finch/gntprefs.c:200 msgid "Log status change events" msgstr "Логирај промени на статус" #: ../finch/gntprefs.c:206 msgid "Report Idle time" msgstr "Извести за времето на неактивност" #: ../finch/gntprefs.c:207 msgid "Change status when idle" msgstr "Промени го статусот при неактивност" #: ../finch/gntprefs.c:208 msgid "Minutes before changing status" msgstr "Минути пред промена на статусот" #: ../finch/gntprefs.c:209 msgid "Change status to" msgstr "Смени го статусот во" #. Conversations #: ../finch/gntprefs.c:258 ../pidgin/gtkprefs.c:992 ../pidgin/gtkprefs.c:2028 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "Conversations" msgstr "Разговори" #: ../finch/gntprefs.c:259 ../pidgin/gtkprefs.c:1464 ../pidgin/gtkprefs.c:2039 msgid "Logging" msgstr "Логирање" #: ../finch/gntrequest.c:563 msgid "Not implemented yet." msgstr "Се уште не е имплементирано" #: ../finch/gntrequest.c:635 ../pidgin/gtkrequest.c:1552 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1598 msgid "Save File..." msgstr "Зачувај датотека..." #: ../finch/gntrequest.c:635 ../pidgin/gtkrequest.c:1553 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1599 msgid "Open File..." msgstr "Отвори датотека..." #: ../finch/gntsound.c:94 ../pidgin/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs in" msgstr "Најавувања на пријател" #: ../finch/gntsound.c:95 ../pidgin/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs out" msgstr "Одјавувања на пријател" #: ../finch/gntsound.c:96 ../pidgin/gtksound.c:65 msgid "Message received" msgstr "Примена е порака" #: ../finch/gntsound.c:97 ../pidgin/gtksound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Примената порака го започнува разговорот" #: ../finch/gntsound.c:98 ../pidgin/gtksound.c:67 msgid "Message sent" msgstr "Пораката е испратена" #: ../finch/gntsound.c:99 ../pidgin/gtksound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "Личност се вклучува во разговорот" #: ../finch/gntsound.c:100 ../pidgin/gtksound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "Личност го напушта разговорот" #: ../finch/gntsound.c:101 ../pidgin/gtksound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "Зборувате во разговор" #: ../finch/gntsound.c:102 ../pidgin/gtksound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "Другите зборуваат во разговор" #: ../finch/gntsound.c:104 ../pidgin/gtksound.c:74 msgid "Someone says your screen name in chat" msgstr "Некој го спомна Вашето име" #: ../finch/gntsound.c:357 ../pidgin/gtksound.c:310 msgid "GStreamer Failure" msgstr "GStreamer не успеа" #: ../finch/gntsound.c:358 ../pidgin/gtksound.c:311 msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "GStreamer не успеа да се иницијализира." #: ../finch/gntsound.c:706 ../finch/gntsound.c:791 ../pidgin/gtkprefs.c:1584 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1673 ../pidgin/gtkprefs.c:1867 msgid "(default)" msgstr "(стандардно)" #: ../finch/gntsound.c:719 msgid "Select Sound File ..." msgstr "Изберете звучна датотека..." #: ../finch/gntsound.c:893 msgid "Sound Preferences" msgstr "Звучни преференци" #: ../finch/gntsound.c:904 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: ../finch/gntsound.c:943 ../pidgin/gtkprefs.c:1712 msgid "Automatic" msgstr "Автоматски" #: ../finch/gntsound.c:946 msgid "Console Beep" msgstr "Конзолно ѕвонче" #: ../finch/gntsound.c:947 ../pidgin/gtkprefs.c:1716 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../finch/gntsound.c:948 msgid "No Sound" msgstr "Без звуци" #: ../finch/gntsound.c:950 ../pidgin/gtkprefs.c:1707 msgid "Sound Method" msgstr "Звучен метод" #: ../finch/gntsound.c:955 msgid "Method: " msgstr "Метод: " #: ../finch/gntsound.c:962 #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Звучна команда:\n" "(%s за име на датотека)" #. Sound options #: ../finch/gntsound.c:970 ../pidgin/gtkprefs.c:1751 msgid "Sound Options" msgstr "Опции за звук" #: ../finch/gntsound.c:971 msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Звуци кога е фокусиран разговорот" #: ../finch/gntsound.c:979 ../pidgin/gtkprefs.c:896 ../pidgin/gtkprefs.c:908 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1758 ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:42 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:51 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:338 msgid "Always" msgstr "Секогаш" #: ../finch/gntsound.c:980 ../pidgin/gtkprefs.c:1756 msgid "Only when available" msgstr "Само кога сум присутен" #: ../finch/gntsound.c:981 ../pidgin/gtkprefs.c:1757 msgid "Only when not available" msgstr "Само кога не сум присутен" #: ../finch/gntsound.c:988 msgid "Volume(0-100):" msgstr "Звук(0-100):" #. Sound events #: ../finch/gntsound.c:1005 ../pidgin/gtkprefs.c:1793 msgid "Sound Events" msgstr "Звучни настани" #: ../finch/gntsound.c:1007 ../pidgin/gtkprefs.c:1852 msgid "Event" msgstr "Настан" #: ../finch/gntsound.c:1007 msgid "File" msgstr "Датотека" #: ../finch/gntsound.c:1026 ../pidgin/gtkprefs.c:1871 msgid "Test" msgstr "Тест" #: ../finch/gntsound.c:1029 ../pidgin/gtkprefs.c:1875 msgid "Reset" msgstr "Ресетирај" #: ../finch/gntsound.c:1032 ../pidgin/gtkprefs.c:1879 msgid "Choose..." msgstr "Изберете..." #: ../finch/gntstatus.c:137 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Сигурно сакате да го избришете \"%s\"?" #: ../finch/gntstatus.c:140 msgid "Delete Status" msgstr "Избриши статус" #: ../finch/gntstatus.c:175 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:596 msgid "Saved Statuses" msgstr "Зачувани статуси" #: ../finch/gntstatus.c:182 ../finch/gntstatus.c:535 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:286 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:973 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1484 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:499 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: ../finch/gntstatus.c:182 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:514 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../finch/gntstatus.c:182 ../finch/gntstatus.c:560 ../finch/gntstatus.c:572 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:249 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:256 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:339 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1072 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1574 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1592 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1602 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1608 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1617 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1622 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:234 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1244 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1254 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1264 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1274 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1284 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1296 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2838 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2941 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2947 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2953 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5502 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5720 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5734 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5750 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5757 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5764 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3287 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3299 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3378 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1551 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1551 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:246 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3590 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3596 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2337 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:525 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1009 msgid "Message" msgstr "Порака" #. Use #: ../finch/gntstatus.c:193 ../finch/gntstatus.c:589 msgid "Use" msgstr "Користи" #: ../finch/gntstatus.c:300 msgid "Invalid title" msgstr "Невалиден наслов" #: ../finch/gntstatus.c:301 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Ве молам внесете наслов за статусот." #: ../finch/gntstatus.c:308 msgid "Duplicate title" msgstr "Дупликат наслов" #: ../finch/gntstatus.c:309 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Ве молам внесете различен наслов за статусот." #: ../finch/gntstatus.c:449 msgid "Substatus" msgstr "Подстатус" #: ../finch/gntstatus.c:460 ../pidgin/gtkft.c:698 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: ../finch/gntstatus.c:475 msgid "Message:" msgstr "Порака:" #: ../finch/gntstatus.c:524 msgid "Edit Status" msgstr "Уреди статус" #: ../finch/gntstatus.c:566 msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Користи различен статус за следниве сметки" #. Save & Use #: ../finch/gntstatus.c:600 msgid "Save & Use" msgstr "Зачувај и користи" #: ../finch/gntui.c:87 ../pidgin/gtkprefs.c:2030 msgid "Sounds" msgstr "Звуци" #: ../finch/gntui.c:89 msgid "Statuses" msgstr "Статуси" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:149 msgid "GntClipboard" msgstr "GntClipboard" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:151 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Додаток за таблата за копирање" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:152 msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "Кога се менува содржината на таблата со исечоци, содржините стануваат " "достапни до X, ако е тоа возможно." #: ../finch/plugins/gntgf.c:231 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s се најави" #: ../finch/plugins/gntgf.c:238 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s се одјави" #: ../finch/plugins/gntgf.c:246 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s штотуку ти испрати порака" #: ../finch/plugins/gntgf.c:265 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s го напиша Вашиот прекар на %s" #: ../finch/plugins/gntgf.c:267 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s испрати порака на %s" #: ../finch/plugins/gntgf.c:305 msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Пријателот се вклучува/исклучува" #: ../finch/plugins/gntgf.c:306 msgid "You receive an IM" msgstr "Примате порака" #: ../finch/plugins/gntgf.c:307 msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Некој напишал нешто во разговорот" #: ../finch/plugins/gntgf.c:308 msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Некој го напишал Вашето име во разговорот" #: ../finch/plugins/gntgf.c:336 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Извести со toaster кога" #: ../finch/plugins/gntgf.c:351 msgid "Beep too!" msgstr "Бипни исто така!" #: ../finch/plugins/gntgf.c:357 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Постави ИТНО на прозорецот на терминалот." #: ../finch/plugins/gntgf.c:377 msgid "GntGf" msgstr "GntGf" #: ../finch/plugins/gntgf.c:379 ../finch/plugins/gntgf.c:380 msgid "Toaster plugin" msgstr "Приклучок за Toaster" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:116 ../pidgin/plugins/history.c:120 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Разговор со %s на %s:</b><br>" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:138 ../pidgin/plugins/history.c:147 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Приклучокот за историја бара најавување" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:139 ../pidgin/plugins/history.c:148 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Логирањето може да се овозможи преку Алатки -> Преференци -> Логирање.\n" "\n" "Овозможувањето на логовите за инстант пораките и/или разговорите ќе ја " "активира историјата за истите типови на разговори." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:179 msgid "GntHistory" msgstr "GntHistory" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:181 ../pidgin/plugins/history.c:190 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Ги прикажува последните разговори во новиот прозорец за разговор." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:182 ../pidgin/plugins/history.c:191 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Кога се отвора нов разговор, овој приклучок ќе го вметнe последниот во " "тековниот разговор." #: ../finch/plugins/lastlog.c:69 msgid "Lastlog" msgstr "Последен лог" #: ../finch/plugins/lastlog.c:99 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Бара подниза во претходниот лог." #: ../finch/plugins/lastlog.c:121 msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastlog" #: ../finch/plugins/lastlog.c:123 ../finch/plugins/lastlog.c:124 msgid "Lastlog plugin." msgstr "Додаток за последен лог." #: ../libpurple/account.c:790 msgid "accounts" msgstr "сметки" #: ../libpurple/account.c:937 ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:194 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:233 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Потребна е лозинка за да се најавите." #: ../libpurple/account.c:963 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Внеси лозинка за %s (%s)" #: ../libpurple/account.c:970 msgid "Enter Password" msgstr "Внесете лозинка:" #: ../libpurple/account.c:975 msgid "Save password" msgstr "Зачувај лозинка" #: ../libpurple/account.c:1010 ../libpurple/connection.c:104 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Недостасува приклучок за протоколот за %s" #: ../libpurple/account.c:1012 ../libpurple/connection.c:107 #: ../pidgin/gtkblist.c:4023 msgid "Connection Error" msgstr "Грешка во поврзувањето" #: ../libpurple/account.c:1170 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:702 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1334 msgid "New passwords do not match." msgstr "Новите лозинки не се совпаѓаат." #: ../libpurple/account.c:1179 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Пополнете ги сите полиња целосно." #: ../libpurple/account.c:1202 msgid "Original password" msgstr "Сегашна лозинка" #: ../libpurple/account.c:1209 msgid "New password" msgstr "Нова лозинка" #: ../libpurple/account.c:1216 msgid "New password (again)" msgstr "Нова лозинка (повторно)" #: ../libpurple/account.c:1222 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Промени ја лозинката за %s" #: ../libpurple/account.c:1230 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Ве молам, внесете ја Вашата тековна лозинка и Вашата нова лозинка." #: ../libpurple/account.c:1261 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Промени корисничко инфо за %s" #: ../libpurple/account.c:1264 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1670 msgid "Set User Info" msgstr "Постави ги информациите за корисникот" #: ../libpurple/account.c:1744 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1012 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:642 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1462 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1479 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2831 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:232 ../pidgin/gtkft.c:159 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../libpurple/blist.c:521 ../libpurple/blist.c:1289 #: ../libpurple/blist.c:1518 ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:68 #: ../pidgin/gtkblist.c:5325 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:64 msgid "Buddies" msgstr "Пријатели" #: ../libpurple/blist.c:548 msgid "buddy list" msgstr "листа на пријатели" #: ../libpurple/connection.c:106 msgid "Registration Error" msgstr "Грешка во регистрацијата" #: ../libpurple/connection.c:293 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s се најави" #: ../libpurple/connection.c:323 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s се одјави" #: ../libpurple/connection.c:440 ../libpurple/plugin.c:282 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1750 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:139 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:322 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: ../libpurple/conversation.c:170 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Не можам да испратам порака: Пораката е преголема." #: ../libpurple/conversation.c:173 ../libpurple/conversation.c:186 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Не успеав да испратам порака до %s." #: ../libpurple/conversation.c:174 msgid "The message is too large." msgstr "Пораката е преголема." #: ../libpurple/conversation.c:183 ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:255 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:298 msgid "Unable to send message." msgstr "Не можам да испратам порака." #: ../libpurple/conversation.c:1169 msgid "Send Message" msgstr "Испрати порака" #: ../libpurple/conversation.c:1172 msgid "_Send Message" msgstr "_Испрати порака" #: ../libpurple/conversation.c:1578 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s влезе во собата." #: ../libpurple/conversation.c:1581 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] влезе во собата." #: ../libpurple/conversation.c:1691 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Сега сте %s" #: ../libpurple/conversation.c:1711 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s сега е %s" #: ../libpurple/conversation.c:1786 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ја напушти собата." #: ../libpurple/conversation.c:1789 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ја напушти собата (%s)." #: ../libpurple/dbus-server.c:584 #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Не успеав да добијам врска: %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:596 #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Не успеав да го добијам името: %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:610 #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Не успеав да го добијам името на серверот: %s" #: ../libpurple/dbus-server.h:84 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "D-BUS серверот на Purple не се извршува поради причините наведени подолу" #: ../libpurple/desktopitem.c:286 ../libpurple/desktopitem.c:877 msgid "No name" msgstr "Нема име" #: ../libpurple/dnsquery.c:510 msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Не можам да креирам процес за преведување\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:515 msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Не успеав да испратам барање за преведување на процесот\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:548 ../libpurple/dnsquery.c:696 #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при преведување на %s:\n" "%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:551 ../libpurple/dnsquery.c:710 #: ../libpurple/dnsquery.c:830 #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Грешка при преведување на %s: %d" #: ../libpurple/dnsquery.c:573 #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при читање од процесот за преведување:\n" "%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:577 msgid "EOF while reading from resolver process" msgstr "EOF при читање од процесот за преведување" #: ../libpurple/dnsquery.c:760 #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Креирањето на нишката не успеа: %s" #: ../libpurple/dnsquery.c:761 msgid "Unknown reason" msgstr "Непозната причина" #: ../libpurple/ft.c:207 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Грешка при читање на %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:211 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Грешка при запишување на %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:215 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Грешка при пристапување на %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:251 msgid "Directory is not writable." msgstr "Не може да се запише во директориумот." #: ../libpurple/ft.c:266 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Не може да се прати датотека од 0 бајти." #: ../libpurple/ft.c:276 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Не можам да испратам директориум." #: ../libpurple/ft.c:285 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s не е регуларна датотека. Одбивам да запишам над неа.\n" #: ../libpurple/ft.c:345 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s сака да ти испрати %s (%s)" #: ../libpurple/ft.c:352 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s сака да Ви испрати датотека" #: ../libpurple/ft.c:395 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Прифати го преносот од %s?" #: ../libpurple/ft.c:399 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Достапна е датотека за преземање од:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" #: ../libpurple/ft.c:434 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s се нуди да Ви испрати датотека %s" #: ../libpurple/ft.c:486 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s не е валидно име на датотека.\n" #: ../libpurple/ft.c:507 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Се нуди да испрати %s до %s" #: ../libpurple/ft.c:519 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Започнувам пренос на %s од %s" #: ../libpurple/ft.c:680 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Преносот на %s е завршен" #: ../libpurple/ft.c:683 msgid "File transfer complete" msgstr "Преносот на датотеки е завршен" #: ../libpurple/ft.c:1101 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Ја прекинавте размената на %s" #: ../libpurple/ft.c:1106 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Преносот на датотеки е откажан" #: ../libpurple/ft.c:1164 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s го откажа преносот на %s" #: ../libpurple/ft.c:1169 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s ја прекина размената на датотеката" #: ../libpurple/ft.c:1226 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Преносот на датотеки до %s не успеа." #: ../libpurple/ft.c:1228 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Преносот на датотеки од %s не успеа." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1 msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Извршете ја командата во терминал" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "Командата користена за справување со \"aim\" адреси." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "Командата која се користи за справување со „gg“ URL, ако тоа е овозможено." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "Командата која се користи за справување со „icq“ URL, ако тоа е овозможено." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "Командата која се користи за справување со „irc“ URL, ако тоа е овозможено." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "Командата која се користи за справување со „msnim“ URL, ако тоа е овозможено." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "Командата која се користи за справување со „sip“ URL, ако тоа е овозможено." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "Командата која се користи за справување со „xmpp“ URL, ако тоа е овозможено." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "Командата која се користи за справување со „ymsgr“ URL, ако тоа е овозможено." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10 msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Справувачот за „aim“ URL" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11 msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Справувачот за „gg“ URL" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12 msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Справувачот за „icq“ URL" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13 msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Справувачот за „im“ URL" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14 msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "Справувачот за „msnim“ URL" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15 msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Справувачот за „sip“ URL" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Справувачот за „xmpp“ URL" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "Справувачот за „ymsgr“ URL" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со " "„aim“ URL." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со " "„gg“ URL." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со " "„icq“ URL." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со " "„irc“ URL." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со " "„msnim“ URL." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со " "„sip“ URL." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со " "„xmpp“ URL." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со " "„ymsgr“ URL." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26 msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "Точно, ако командата која се употребува за справување со овој тип на URL " "треба да биде извршена во терминал." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „aim“" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „gg“" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „icq“" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „irc“" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „msnim“" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „sip“" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „xmpp“" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „ymsgr“" #: ../libpurple/log.c:182 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Логирачот нема функција за читање</font></b>" #: ../libpurple/log.c:597 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../libpurple/log.c:611 msgid "Plain text" msgstr "Чист текст" #: ../libpurple/log.c:625 msgid "Old flat format" msgstr "Стариот чист формат" #: ../libpurple/log.c:838 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Логирањето на овој разговор не успеа." #: ../libpurple/log.c:1281 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../libpurple/log.c:1365 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <АВТОМАТСКИ " "ОДГОВОР>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libpurple/log.c:1367 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <АВТОМАТСКИ " "ОДГОВОР>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libpurple/log.c:1425 ../libpurple/log.c:1558 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Не можам да ја најдам патеката на логот!</b></font>" #: ../libpurple/log.c:1437 ../libpurple/log.c:1567 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Не можам да ја читам датотеката: %s</b></font>" #: ../libpurple/log.c:1499 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <АВТОМАТСКИ ОДГОВОР>: %s\n" #: ../libpurple/plugin.c:365 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Вие користите %s, но овој приклучок бара %s." #: ../libpurple/plugin.c:380 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Овој приклучок нема дефинирано Ид." #: ../libpurple/plugin.c:448 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Несовпаѓање на магијата на приклучокот %d (треба %d)" #: ../libpurple/plugin.c:465 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Несовпаѓање со верзијата на ABI %d.%d.x (треба %d.%d.x)" #: ../libpurple/plugin.c:482 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "Приклучокот не ги имплементира сите барани функции" #: ../libpurple/plugin.c:547 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Потребниот приклучок %s не беше пронајден. Ве молам, инсталирајте го овој " "приклучок и пробајте повторно." #: ../libpurple/plugin.c:552 msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Не можам да го вчитам додатокот" #: ../libpurple/plugin.c:574 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Потребниот приклучок %s не можеше да се вчита." #: ../libpurple/plugin.c:578 msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Не можам да го вчитам Вашиот додаток." #: ../libpurple/plugin.c:677 #, c-format msgid "The dependent plugin %s failed to unload." msgstr "Потребниот додаток %s не успеа да се вчита." #: ../libpurple/plugin.c:681 msgid "There were errors unloading the plugin." msgstr "Се појавија грешки при вадење на додатокот." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23 msgid "Autoaccept" msgstr "Автоматски прифати" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "Автоматски прифаќај пренос на податоци од избраните корисници." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:80 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Автоматски прифатениот пренос на датотеки на \"%s\" од \"%s\" е завршен." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:82 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Автоматското прифаќање е завршено" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:160 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Кога ќе пристигне барање за пренос на датотеки од %s" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:162 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Постави автоматско прифаќање" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:164 msgid "_Save" msgstr "_Зачувај" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:170 #: ../libpurple/plugins/idle.c:204 ../libpurple/plugins/idle.c:230 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1451 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2243 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2292 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5834 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5889 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6115 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6185 ../libpurple/request.h:1387 #: ../libpurple/request.h:1397 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:168 msgid "Ask" msgstr "Прашај" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:169 msgid "Auto Accept" msgstr "Автоматски прифати" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:170 msgid "Auto Reject" msgstr "Автоматски отфрли" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:185 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Автоматско прифаќање на датотеки..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:215 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Патека за зачувување на датотеките \n" "(Ве молам внесете целосна патека)" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:220 msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "Автоматски одбивај од корисници кои што не се во листата на пријатели" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:224 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Извести со скокачки прозорец кога преносот на датотеки, кој е автоматски " "прифатен, завршил\n" "(само кога нема разговор со испраќачот)" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1629 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1659 msgid "Notes" msgstr "Забелешки" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Внесете ги вашите белешки подоли..." #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:65 msgid "Edit Notes..." msgstr "Уреди ги белешките..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:90 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:71 msgid "Buddy Notes" msgstr "Забелешки за пријатели" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:92 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:73 msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Зачувајте белешки за одредени пријатели..." #. *< summary #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:93 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:74 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "" "Ја додава опцијата за зачувување на белешките за пријателите на Вашата листа " "со пријатели." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "Тест за шифра" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267 ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Ги тестира шифрите кои се доставуваат со libpurple." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155 msgid "DBus Example" msgstr "Пример за DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158 #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Пример за DBus приклучок" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/filectl.c:248 msgid "File Control" msgstr "Контрола на датотеки" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/filectl.c:251 ../libpurple/plugins/filectl.c:253 msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Овозможува контрола со внесување на команди во датотека." #: ../libpurple/plugins/idle.c:158 ../libpurple/plugins/idle.c:218 msgid "Minutes" msgstr "минути" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: ../libpurple/plugins/idle.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:199 #: ../libpurple/plugins/idle.c:225 ../libpurple/plugins/idle.c:318 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'dle Mak'er" #: ../libpurple/plugins/idle.c:166 ../libpurple/plugins/idle.c:258 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Неактивно време за сметката" #: ../libpurple/plugins/idle.c:169 ../libpurple/plugins/idle.c:229 msgid "_Set" msgstr "_Постави" #: ../libpurple/plugins/idle.c:184 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Ниедна од Вашите врска не е неактивна." #: ../libpurple/plugins/idle.c:200 ../libpurple/plugins/idle.c:262 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Врати го неактивното време за сметката" #: ../libpurple/plugins/idle.c:203 msgid "_Unset" msgstr "_Врати" #: ../libpurple/plugins/idle.c:226 ../libpurple/plugins/idle.c:266 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Постави време за неактивност за сите сметки" #: ../libpurple/plugins/idle.c:271 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Ресетирај го времето на неактивност за сите неактивни сметки" #: ../libpurple/plugins/idle.c:320 ../libpurple/plugins/idle.c:321 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Нуди рачно конфигурирање на времето на неактивност" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC тест клиент" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Тестирај ја поддршката за IPC на приклучокот како клиент." #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Тестирај ја поддршката за IPC на приклучокот како клиент. Ова го лоцира " "приклучокот на серверот и ги повикува регистрираните команди." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC тест сервер" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Тестирај ја поддршката за IPC на приклучокот како сервер." #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Тестирај ја поддршката за IPC на приклучокот како сервер. Ова ги регистрира " "IPC командите." #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:229 msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "Конфигурација за криење на приклучувањето/напуштањето" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:233 msgid "Minimum Room Size" msgstr "Минимална големина за соба" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:239 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "Времетраење на неактивноста на корисникот (во минути)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:270 msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Криење на приклучување/напуштање" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:273 msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Криј ги неважните пораки за приклучување/напуштање." #. * description #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:275 msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Овој приклучок ги крие пораките за приклучување/напуштање во големите соби, " "освен за тие корисници кои активно се вклучени во разговорот." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:493 msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1577 msgid "User is offline." msgstr "Корисникот е офлајн." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1583 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Испратен е автоматскиот одговор:" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1593 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1596 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:80 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s се одјави." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1610 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Една или повеќе пораки можно е да не може да се испратат." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1620 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Бевте исклучени од серверот." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1628 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Моментално сте исклучени. Пораките нема да бидат примени, освен ако не сте " "најавени." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1643 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Пораката не може да се испрати бидејќи е надмината максималната должина." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1648 msgid "Message could not be sent." msgstr "Пораката не може да се испрати." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2349 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2472 msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2362 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2477 msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2374 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2481 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2388 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2486 msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2400 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2490 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2412 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2494 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. Add general preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2454 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Општа конфигурација за читање од логови" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2458 msgid "Fast size calculations" msgstr "Брзи пресметувања на големината" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2462 msgid "Use name heuristics" msgstr "Користи хеуристика за името" #. Add Log Directory preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2468 msgid "Log Directory" msgstr "Директориум за логови" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2523 msgid "Log Reader" msgstr "Читач на логови" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2527 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "" "Ги вклучува логовите на другите клиенти за инстант пораки во прегледувачот " "на логови." #. * description #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2531 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "При прегледување на логовите, овој приклучок ќе ги вклучува логовите и од " "други клиенти за инстант пораки. Тековно ги вклучува Audium, MSN Messenger и " "Trillian.\n" "\n" "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Овој е сѐ уште алфа верзија и може да паѓа многу често. " "Користете го на ваш ризик!" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:217 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Вчитувач на Mono додатоци" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:219 #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:220 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Вчитува .NET приклучоци со Mono." #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/newline.c:68 msgid "New Line" msgstr "Нова линија" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/newline.c:70 msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Додава нова линија пред прикажаната порака." #. *< summary #: ../libpurple/plugins/newline.c:71 msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the screen name in the conversation window." msgstr "" "Додава нова линија пред пораките, така што остатокот од пораката се " "прикажува пред корисничкото име во прозорецот за разговори." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23 msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Емулирање на офлајн пораки" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25 ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "Зачувај ги пораките испратени до офлајн корисниците како дејство за пријател." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95 msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "Остатокот од пораката ќе биде зачуван како дејство за пријател. Можете да " "додавате/бришете дејства од дијалогот „Дејства за пријатели“." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:152 #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "„%s“ е моментално офлајн. Дали сакате да ги зачувате останатите пораки во во " "дејство и да ги испратите автоматски кога „%s“ повторно ќе се најави?" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156 msgid "Offline Message" msgstr "Офлајн порака" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:157 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "Можете да го уредувате/бришете дејството од дијалогот „Дејства за пријатели“" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:161 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:133 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:522 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:532 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1917 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:317 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:113 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:304 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:314 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:304 ../pidgin/gtkrequest.c:267 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:162 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:134 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:522 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:532 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1918 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:318 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:114 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:305 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:315 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:305 ../pidgin/gtkrequest.c:268 msgid "No" msgstr "Не" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:189 msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Зачувај ја офлајн пораката како дејство за пријател" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:193 msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Не прашувај. Секогаш зачувувај во дејство." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:601 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Вчитувач на Perl приклучоци" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:603 ../libpurple/plugins/perl/perl.c:604 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Овозможува поддршка за вчитување на perl приклучоци." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:20 msgid "Psychic Mode" msgstr "Видовит режим" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:21 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Видовит режим за разговорите кои се очекуваат" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:22 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Предизвикува покажување на прозорецот за разговор ако другите корисници " "почнуваат да ви пишат. Ова работи со AIM, ICQ, XMPP, Sametime и Yahoo!" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:72 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Чувствувате нарушување во силата..." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:91 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Дозволи им само на корисниците од мојата листа со пријатели" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:96 msgid "Disable when away" msgstr "Исклучи при отсуство" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:100 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Прикажувај пораки со известувања во прозорците за разговор" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:105 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Подигни ги видовитите разговори" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:711 msgid "Signals Test" msgstr "Тест за сигнали" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:714 #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:716 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Тест за проверка на исправноста на сигналите." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/simple.c:37 msgid "Simple Plugin" msgstr "Едноставен приклучок" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/simple.c:40 ../libpurple/plugins/simple.c:42 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Тест кој проверува дали повеќето работи работат." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97 ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Овозможува обвивка околу SSL библиотеките за поддршка." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:275 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:278 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:280 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Овозможува SSL поддршка преку GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:423 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:426 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:428 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Овозможува SSL поддршка преку Mozilla NSS." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:50 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s не е веќе отсутен/отсутна." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:52 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s си замина." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s стана неактивен/а." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:64 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s не е веќе неактивен/а." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s се најави." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:91 msgid "Notify When" msgstr "Извести кога" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:94 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Пријателот е _отсутен" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:97 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Пријателот е _неактивен" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:100 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Пријателот се пријавува/одјавува" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:148 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Известување за состојбата на пријателот" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:151 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:154 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Известува во прозорецот за разговори кога пријателот си оди или се враќа од " "отсутност или неактивност." #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:421 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Вчитувач на Tcl приклучоци" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:423 ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:424 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Овозможува поддршка за вчитување на Tcl приклучоци" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:507 msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "Не успеав да откријам инсталација на ActiveTCL. Ако сакате да користите TCL " "приклучоци, инсталирајте ActiveTCL од http://www.activestate.com\n" #. Send a message about the connection error #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:112 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Не можам да слушам за доаѓачки врски\n" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:137 msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Не можам да воспоставам врска со локалниот mDNS сервер. Дали се извршува?" #. Creating the options for the protocol #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:344 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:614 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:627 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:828 msgid "First name" msgstr "Име" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:346 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:617 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:622 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833 msgid "Last name" msgstr "Презиме" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:350 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:283 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:940 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:948 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1629 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1041 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:555 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1075 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:551 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 msgid "E-Mail" msgstr "Е-пошта" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:353 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:623 msgid "AIM Account" msgstr "AIM сметка" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:356 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:626 msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP сметка" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:460 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:462 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Приклучок за Bonjour протоколот" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:505 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:512 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:561 msgid "Purple Person" msgstr "Лилакова личност" #. Creating the user splits #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:610 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1007 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:918 msgid "Hostname" msgstr "Име на хост" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:620 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:472 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:818 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:770 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1011 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:681 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:922 msgid "E-mail" msgstr "E-пошта" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:33 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:381 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s го затвори разговорот." #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:433 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:656 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:674 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Не можам да ја испратам пораката, разговорот не може да биде започнат." #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:579 msgid "Cannot open socket" msgstr "Не можам да го отворам сокетот." #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:587 msgid "Error setting socket options" msgstr "Грешка при поставување на опции за сокетот" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:611 msgid "Could not bind socket to port" msgstr "Не можам да го врзам сокетот за портата" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:619 msgid "Could not listen on socket" msgstr "Не можам да слушам на сокетот" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:76 ../libpurple/proxy.c:1812 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Невалидни поставувања за proxy" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:77 ../libpurple/proxy.c:1812 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Името на хостот или бројот на портата кои ги одредивте за дадениот тип на " "proxy е невалидно." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:115 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:137 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Token Error" msgstr "Грешка во знакот" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:116 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:138 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:181 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Не можам да го добијам знакот.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:269 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:288 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Зачувај ја листата со пријатели..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:270 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Вашата листа со пријатели е празна, па ништо не се запиша во датотеката." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:276 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:278 msgid "Couldn't open file" msgstr "Не можам да ја отворам датотеката" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:289 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Листата со пријатели е успешно зачувана!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:307 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Не можам да ја вчитам листата со пријатели" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:324 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Вчитај листа со пријатели..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:325 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Листата со пријатели успешно се вчита!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:336 msgid "Save buddylist..." msgstr "Зачувај листа со пријатели..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:384 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Пополнете ги полињата за регистрирање." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:389 msgid "Passwords do not match." msgstr "Лозинките не се совпаѓаат." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:398 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Не можам да регистрирам нова сметка. Се случи грешка.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:411 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Новата Gadu-Gadu сметка е регистрирана" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:412 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Регистрацијата успешно е завршена!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:477 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:770 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:807 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1369 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:482 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:775 msgid "Password (retype)" msgstr "Лозинка (повторно внесување)" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:487 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:780 msgid "Enter current token" msgstr "Внесете го тековниот знак" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:493 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:786 msgid "Current token" msgstr "Тековен знак" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:497 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:498 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Регистрирај нова Gadu-Gadu сметка" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:499 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Ве молам, пополнете ги следниве полиња" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:637 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1121 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:843 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3757 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3770 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49 msgid "City" msgstr "Град" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:642 msgid "Year of birth" msgstr "Година на раѓање" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:645 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1558 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3700 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:46 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:226 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:229 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:232 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:236 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1091 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:646 msgid "Male or female" msgstr "Машко или женско" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:647 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3700 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:83 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:226 msgid "Male" msgstr "Машко" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:648 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3700 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:84 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:229 msgid "Female" msgstr "Женско" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:652 msgid "Only online" msgstr "Само онлајн" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:656 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:657 msgid "Find buddies" msgstr "Најди пријатели" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:658 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Ве молам, внесете ги Вашите критериуми за барање подолу" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:696 msgid "Fill in the fields." msgstr "Пополнете ги полињата." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:708 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Вашата тековна лозинка е различна од онаа која ја одредивте." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:722 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Не можам да ја променам лозинката. Се случи грешка.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:731 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Промени ја лозинката за Gadu-Gadu сметката" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:732 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Лозинката успешно е променета!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:765 msgid "Current password" msgstr "Тековната лозинка" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:790 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Ве молам внесете ја тековната лозинка и новата лозинка за Вашиот UIN: " #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:794 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Променете ја лозинката за Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:871 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Одберете разговор за пријателот: %s" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:874 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:875 msgid "Add to chat..." msgstr "Додај во разговорот..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1003 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1466 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2828 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:827 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5552 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:170 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:177 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:292 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2938 ../libpurple/status.c:153 #: ../pidgin/gtkblist.c:3082 ../pidgin/gtkblist.c:3423 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:450 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1059 msgid "Offline" msgstr "Офлајн" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1006 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1468 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:29 ../libpurple/protocols/msn/state.c:30 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:37 ../libpurple/protocols/msn/state.c:38 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2816 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:280 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2940 ../libpurple/status.c:154 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:438 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1055 msgid "Available" msgstr "Достапен" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1009 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:530 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:310 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1472 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2819 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:732 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4504 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5580 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:180 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:284 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1476 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1476 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3492 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3566 ../libpurple/status.c:157 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:442 ../pidgin/gtkprefs.c:1934 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1056 msgid "Away" msgstr "Отсутен" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1038 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1112 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2669 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3667 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1041 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1115 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1623 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1799 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3678 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:990 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "Име" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1124 msgid "Birth Year" msgstr "Година на раѓање" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1106 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1175 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3879 msgid "Unable to display the search results." msgstr "Не успеав да ги прикажам резултатите од пребарувањето." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1166 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu јавен директориум" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1167 msgid "Search results" msgstr "Резулатати од пребарувањето" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1210 msgid "No matching users found" msgstr "Нема пронајдени корисници" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1211 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Нема корисници кои што се совпаѓаат со Вашето пребарување." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1305 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1458 msgid "Unable to read socket" msgstr "Не можам да го прочитам сокетот" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1390 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Листата на пријатели е преземена" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1391 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Вашата листа на пријатели беше преземена од серверот." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1398 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Листата на пријатели е качена" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1399 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Вашата листа на пријатели беше зачувана на серверот." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1504 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1710 msgid "Connection failed." msgstr "Поврзување е неуспешно." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1616 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:531 msgid "Blocked" msgstr "Блокирано" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1639 msgid "Add to chat" msgstr "Додај во разговор" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1648 msgid "Unblock" msgstr "Одблокирај" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1652 msgid "Block" msgstr "Блокирај" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1669 msgid "Chat _name:" msgstr "_Име на разговор:" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1909 msgid "Chat error" msgstr "Грешка во разговорот" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1910 msgid "This chat name is already in use" msgstr "Ова име на разговор веќе постои" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1993 msgid "Not connected to the server." msgstr "Не сум поврзан со серверот." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2016 msgid "Find buddies..." msgstr "Најди пријатели..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2022 msgid "Change password..." msgstr "Промени ја лозинката..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2028 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Качи ја листата со пријатели на сервер" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2032 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Симнете ја листата со пријатели од сервер" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2036 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Избришете ја листата на пријатели од сервер" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2040 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Зачувај ја листата со пријатели во датотека..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2044 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Вчитај ја листата со пријатели од датотека..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2148 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Приклучок за Gadu-Gadu протоколот" #. summary #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2149 msgid "Polish popular IM" msgstr "Популарен полски IM" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2203 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu корисник" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1637 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1566 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Непозната команда: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:503 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:591 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1345 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1274 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "тековниот наслов е: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:507 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:595 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1349 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1278 msgid "No topic is set" msgstr "Не е поставен наслов" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:296 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:337 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:269 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:278 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:291 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Преносот на датотеки не успеа" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:297 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:338 msgid "Could not open a listening port." msgstr "Не можам да отворам порта за слушање." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Грешка во прикажувањето на MOTD" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79 msgid "No MOTD available" msgstr "Не е достапен MOTD" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:80 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Нема MOTD поврзан со оваа врска" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:83 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD за %s" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:127 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:165 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:614 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:639 msgid "Server has disconnected" msgstr "Серверот ја прекина врската" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:249 msgid "View MOTD" msgstr "Види MOTD" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:261 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:33 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Канал:" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:267 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:59 ../pidgin/gtkaccount.c:526 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:298 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC прекарите не смеат да содржат празни места" #. connect to the server #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:319 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1046 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:345 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2182 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1285 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:136 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3724 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1676 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2783 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1621 ../pidgin/gtkstatusbox.c:661 msgid "Connecting" msgstr "Поврзување" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:327 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:603 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL поддршката не е достапна" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:338 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:464 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1591 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Не можам да креирам сокет" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:416 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1281 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Не може да се врзе со серверот" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:438 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:499 msgid "Connection Failed" msgstr "Поврзувањето не успеа" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:441 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:502 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL ракувањето не успеа" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:611 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:636 msgid "Read error" msgstr "Грешка во читањето" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:775 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1412 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1426 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1401 msgid "Users" msgstr "Корисници" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:778 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3375 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1415 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1389 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1429 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1410 msgid "Topic" msgstr "Наслов" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:916 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Додаток за IRC протокол" #. * summary #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:917 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Додатокот за IRC протокол што не е за никаде" #. host to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:942 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:323 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2154 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6619 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:755 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5728 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1249 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1341 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1244 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1347 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1855 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2327 msgid "Server" msgstr "Сервер" #. port to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:945 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2159 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6622 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:758 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5733 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1918 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1861 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2331 msgid "Port" msgstr "Порта" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:948 msgid "Encodings" msgstr "Енкодирања" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:951 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:316 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:803 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1539 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1197 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1334 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1337 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1005 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1539 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1194 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1340 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1343 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:916 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:954 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:317 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1009 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:920 msgid "Real name" msgstr "Право име" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:962 msgid "Use SSL" msgstr "Користи SSL" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:187 msgid "Bad mode" msgstr "Лош режим" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:198 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Баниран си од %s." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:199 msgid "Banned" msgstr "Баниран" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:216 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Не можам да го/ја банирам %s: листата со банирани е полна" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:301 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:302 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identified)</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3668 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1418 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414 msgid "Nick" msgstr "Прекар" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:329 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1268 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1272 msgid "Currently on" msgstr "Моментално на" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:334 msgid "Idle for" msgstr "Неактивен веќе" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:337 msgid "Online since" msgstr "Онлајн од" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:341 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Придавка:</b>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:341 msgid "Glorious" msgstr "Сјајно" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:420 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s го промени насловот во: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s го исчисти насловот." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:430 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Насловот за %s е: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:448 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Непозната порака '%s'" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "Unknown message" msgstr "Непозната порака" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "IRC серверот прими порака која што не ја разбира." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:470 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Корисници на %s: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:575 msgid "Time Response" msgstr "Време на одговор" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:576 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Локалното време на IRC серверот е:" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:587 msgid "No such channel" msgstr "Нема таков канал" #. does this happen? #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:598 msgid "no such channel" msgstr "нема таков канал" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:601 msgid "User is not logged in" msgstr "Корисникот не е најавен" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:606 msgid "No such nick or channel" msgstr "Нема таков прекар или канал" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:626 msgid "Could not send" msgstr "Не можам да испратам" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:682 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Придружувањето кон %s бара покана." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:683 msgid "Invitation only" msgstr "Само со покана" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:795 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Бевте исфрлени од %s: (%s)" #. Remove user from channel #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:800 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:699 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:720 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Исфрлен/а од %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:823 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "режим (%s %s) од %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:908 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:909 msgid "Invalid nickname" msgstr "Невалиден прекар" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:910 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Избравте прекар кој што беше одбиен од серверот. Најверојатно содржи " "невалидни знаци." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:915 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Избравте име на сметка кое беше одбиено од серверот. Најверојатно содржи " "невалидни знаци." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:954 msgid "Cannot change nick" msgstr "Не можам да го променам прекарот" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:954 msgid "Could not change nick" msgstr "Не можам да го променам прекарот" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:975 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Го разделивте каналот%s%s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Грешка: невалиден PONG од серверот" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1019 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING одговор -- Задоцнување: %lu секунди" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1110 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Не може да се приклучите %s: Потребна е регистрација." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1111 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1093 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "Не можам да се приклучам на каналот" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1145 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Прекарот или каналот е привремено недостапен." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1157 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallop-и од %s" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:122 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <дејство за извршување>: Изврши дејство." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [порака]: Испрати порака за отсуство или не корисни порака за враќање " "одотсуство." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:124 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Испратете команда на chanserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <nick1> [nick2] ...: Отстрани го оператоскиот статус од некого. " "Мора да имате операторски статус за да го направите тоа." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Отстрани го статусот за глас од некого, " "со што се спречува да зборува ако каналот е модериран (+m). Мора да бидете " "оператор на канал за да го направите ова." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <прекар> [соба]: Покани некого да се придружи кон " "одредениотканал или тековниот канал." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <соба1>[,соба2][,...] [клуч1[,клуч2][,...]]: Влези во еден или " "повеќеканали, опционално обезбедувајќи клуч за секој ако е потребно." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <соба1>[,соба2][,...] [клуч1[,клуч2][,...]]: Влези во еден или " "повеќеканали, опционално обезбедувајќи клуч за секој ако е потребно." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <прекар> [порака]: Отстрани некого од канал. Мора да бидете " "оператор на канал за да го направите тоа." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Прикажи листа со соби за разговор на мрежата. <i>Предупредување, " "некои сервери можат да Ве исклучат ако го сторите ова.</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:132 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <дејство за извршување>: Изврши дејство." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Испратете команда до memoserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <прекар|канал>: Постави или исклучи го " "корисничкиот режим." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <прекар> <порака>: Испратете приватна порака до корисник " "(наместодо канал)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:136 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [канал]: Ги листа корисниците кои моментално се на каналот" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:137 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1830 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <нов прекар>: Го променува Вашиот прекар." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:138 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Испратете команда до nickserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <прекар1> [прекар2] ...: Додели статус на оператор некому. Мора да " "сте оператор на канал за да го извршите ова." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <порака>: Ако не знаете ова што значи, најверојатно немада " "можете да го употребите." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Испратете команда до operserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [соба] [порака]: Напушти го тековниот канал или одреден каналсо " "опционална порака." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [прекар]: Прашува колкаво задоцнување има корисникот (илисерверот, ако " "не е одреден корисник)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <прекар> <порака>: Испрати приватна порака до корисник " "(наместодо канал)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [порака]: Исклучи се од серверот со опционална порака." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Испрати чиста команда до серверот." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <прекар> [порака]: Отстрани некого од соба. Мора да " "бидетеоператор на канал за да го направите ова." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Го прикажува тековното локално време на IRC серверот." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [нов наслов]: Прегледај или промени го насловот на каналот." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Постави го или тргни го корисничкиот режим." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:151 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [nick]: испрати CTCP VERSION барање до некој корисник" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:152 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <nick1> [nick2] ...: Додели некому статус за глас. Мора да сте " "оператор на каналот за да го направите ова." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:153 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <message>: Ако не знаете што е ова, најверојатно не можете да " "го користите." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:154 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [сервер] <прекар>: Собери информации за корисник." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:155 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whowas <nick>: Добијте информации за корисник кој што се одјавил." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:465 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Време на одговор од %s: %lu секунди" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:466 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:466 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING одговор" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:577 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:581 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:191 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:694 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:710 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:786 msgid "Disconnected." msgstr "Исклучен." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:52 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Серверот бара TLS/SSL за најавување. Не пронајдов TLS/SSL поддршка." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:115 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Серверот бара проверка на автентичност со чист текст преку неенкриптиран тек" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:294 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:483 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s има потреба од проверка со обичен текст преку некодирана врска. Да го " "дозволам ова и да продолжам со проверката?" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:296 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:297 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:485 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:486 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:570 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:571 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Проверка со обичен текст" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:309 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:498 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:582 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Серверот не користи поддржан метод за проверка" #. This should never happen! #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:437 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:533 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:748 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:889 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:914 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:933 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:115 msgid "Invalid response from server." msgstr "Невалиден одговор од серверот." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:572 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Овој сервер има потреба од проверка со обичен текст преку некодирана врска. " "Да го дозволам ова и да продолжам со проверката?" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:769 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:792 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Невалиден предизвик од серверот" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:864 msgid "SASL error" msgstr "SASL грешка" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:271 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:825 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4129 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:986 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Целосно име" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:272 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:838 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:998 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Презиме" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:273 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:842 msgid "Given Name" msgstr "Име" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:275 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:863 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:276 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:894 msgid "Street Address" msgstr "Адреса" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:277 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:890 msgid "Extended Address" msgstr "Проширена адреса" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:278 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:898 msgid "Locality" msgstr "Локалитет" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:279 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:902 msgid "Region" msgstr "Регион" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:280 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:906 msgid "Postal Code" msgstr "Поштенски број" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:281 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:911 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1015 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:926 msgid "Country" msgstr "Држава" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:282 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:922 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:929 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:284 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:963 msgid "Organization Name" msgstr "Име на организација" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:285 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:967 msgid "Organization Unit" msgstr "Организациона единица" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:287 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:976 msgid "Role" msgstr "Улога" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:288 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:859 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1627 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3717 msgid "Birthday" msgstr "Роденден" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:289 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:979 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:775 ../pidgin/gtkblist.c:3093 #: ../pidgin/gtkprefs.c:738 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:582 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:583 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Уреди XMPP vCard" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:584 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Предметите подолу се опционални, Внесете ги само информациите кои мислите " "дека се потребни," #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:655 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:696 msgid "Client" msgstr "Клиент" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:659 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:700 msgid "Operating System" msgstr "Оперативен систем" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:669 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:202 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:853 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:671 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1243 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1253 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1263 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1273 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1283 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:994 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Средно име" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:879 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:838 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3756 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3769 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:56 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1030 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:886 msgid "P.O. Box" msgstr "Поштенско сандаче" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1000 msgid "Photo" msgstr "Фотографија" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1000 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1409 msgid "Un-hide From" msgstr "Отскриј од" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1413 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Привремено скриј од" #. && NOT ME #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1421 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Откажи известување за пристуство" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1428 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Побарај дозвола пак" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1437 msgid "Unsubscribe" msgstr "Откажи" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1470 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1252 msgid "Chatty" msgstr "Ми се прави муабет" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1474 msgid "Extended Away" msgstr "Не сум тука подолго време" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1476 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1282 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:726 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5756 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3298 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не вознемирувај" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1621 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1625 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1804 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3679 msgid "Last Name" msgstr "Презиме" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1657 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Следниве се резултатите од Вашето пребарување" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732 msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "Најдете контакт преку внесување на критериумите за пребарување во дадените " "полиња. Забелешка: Секое поле поддржува " #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1752 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Директното поврзување не успеа" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1753 msgid "Could not query the directory server." msgstr "Не можам да испратам барање до серверот." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1787 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Инструкции за серверот: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1794 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" "Пополнете едно или повеќе полиња за да барате корисници на XMPP кои се " "совпаѓаат." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1814 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1488 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3682 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3691 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адреса за е-пошта" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1823 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1824 msgid "Search for XMPP users" msgstr "Барај XMPP корисници" #. "Search" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1825 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:123 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:147 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:174 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:250 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:268 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5612 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:470 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:356 msgid "Search" msgstr "Барај" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840 msgid "Invalid Directory" msgstr "Невалиден директориум" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1857 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Внеси директориум за корисник" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1858 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Изберете директориум на корисник за пребарување" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1861 msgid "Search Directory" msgstr "Пребарај во директориум" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:41 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5242 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:962 msgid "_Room:" msgstr "_Соба:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Прекар:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s не е валидно име на соба" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Невалидно име на соба" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s не е валидно име на сервер" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:230 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Невалидно име на сервер" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s не е валиден справувач со соби" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:236 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Невалиден справувч за соби" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:396 msgid "Configuration error" msgstr "Грешка во конфигурацијата" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:405 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:548 msgid "Unable to configure" msgstr "Не можам да конфигурирам" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Грешка во конфигурацијата на собата" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Собата не е способна за конфигурација" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:470 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 msgid "Registration error" msgstr "Грешка во регистрацијата" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:627 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Промената на прекарот не е дозволена во соби за разговор кои не се MUC" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:678 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1456 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Грешка во враќањето на листата со соби" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Невалиден сервер" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:781 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Внесете конференциски сервер" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:782 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Изберете сервер за конференција" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:785 msgid "Find Rooms" msgstr "Пронајди соби" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:84 msgid "Error initializing session" msgstr "Грешка во иницијализацијата на сесијата" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:247 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:300 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:328 msgid "Write error" msgstr "Грешка во запишувањето" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:396 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:433 msgid "Read Error" msgstr "Грешка во читањето" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:467 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:394 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2402 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2434 #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with the server:\n" "%s" msgstr "" "Не можам да воспоставам врска со серверот:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:523 msgid "Unable to create socket" msgstr "Не можам да креирам сокет" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:918 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Невалидно XMPP ID." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:573 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Невалиден XMPP ид. Мора да поставите домен." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:644 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Регистрирањето на %s@%s е успешно" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:647 msgid "Registration Successful" msgstr "Регистрирањето е успешно" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:653 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524 msgid "Unknown Error" msgstr "Непозната грешка" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:655 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:656 msgid "Registration Failed" msgstr "Регистрирањето не успеа" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:771 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:772 msgid "Already Registered" msgstr "Веќе сте регистрирани" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:848 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3758 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3771 msgid "State" msgstr "Состојба" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853 msgid "Postal code" msgstr "Поштенски код" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:858 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1035 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:772 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:557 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1069 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:683 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:553 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:868 msgid "Date" msgstr "Датум" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:876 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Ве молам, пополнете ги информациите подолу за да ја регистрирате Вашата нова " "сметка." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:879 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:880 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Регистрирај нова XMPP сметка" #. Register button #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:881 ../pidgin/gtkaccount.c:1523 msgid "Register" msgstr "Регистрирај" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1050 msgid "Initializing Stream" msgstr "Го иницијализирам системот" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1055 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:351 msgid "Authenticating" msgstr "Авторизирање" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1064 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Го реиницијализирам протокот" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1126 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1502 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1579 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:825 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5550 msgid "Not Authorized" msgstr "Не сте авторизирани" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1168 msgid "Both" msgstr "Двете" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1170 msgid "From (To pending)" msgstr "Од (се чека)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1172 msgid "From" msgstr "Од" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1175 msgid "To" msgstr "До" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgid "None (To pending)" msgstr "Ништо (се чека)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1179 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86 msgid "None" msgstr "Ништо" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1182 msgid "Subscription" msgstr "Претплата" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1312 msgid "Password Changed" msgstr "Лозинката е променета" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1313 msgid "Your password has been changed." msgstr "Вашата лозинка е променета." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1317 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1318 msgid "Error changing password" msgstr "Грешка во промената на лозинката" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1375 msgid "Password (again)" msgstr "Лозинка (повторно)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1381 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1382 msgid "Change XMPP Password" msgstr "Промени ја лозинката за XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1382 msgid "Please enter your new password" msgstr "Внесете ја Вашата нова лозинка" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1394 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6336 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1093 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1004 msgid "Set User Info..." msgstr "Постави ги информациите за корисникот..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1399 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6347 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1089 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1000 msgid "Change Password..." msgstr "Промени ја лозинката..." #. } #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404 msgid "Search for Users..." msgstr "Барај корисници..." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1482 msgid "Bad Request" msgstr "Лошо барање" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1484 msgid "Conflict" msgstr "Конфликт" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1486 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Карактеристиката не е имплементирана" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1488 msgid "Forbidden" msgstr "Забрането" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490 msgid "Gone" msgstr "Си замина" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1492 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1569 msgid "Internal Server Error" msgstr "Внатрешна грешка на серверот" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1494 msgid "Item Not Found" msgstr "Предметот не е пронајден" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1496 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Неточнa ИД за XMPP" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1498 msgid "Not Acceptable" msgstr "Не е прифатливо" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1500 msgid "Not Allowed" msgstr "Не е дозволено" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1504 msgid "Payment Required" msgstr "Потребно е плаќање" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1506 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Примачот е недостапен" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1510 msgid "Registration Required" msgstr "Потребна е регистрација" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Далечниот сервер не е пронајден" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Времето истече за далечниот сервер" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1516 msgid "Server Overloaded" msgstr "Серверот е преоптоварен" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1518 msgid "Service Unavailable" msgstr "Сервисот не е достапен" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1520 msgid "Subscription Required" msgstr "Потребна е претплата" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1522 msgid "Unexpected Request" msgstr "Неочекувано барање" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Авторизирањето е прекинато" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Неточен енкодинг во авторизацијата" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1534 msgid "Invalid authzid" msgstr "Неавалидна ид за авторизација" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Невалиден механизам за авторизација" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Механизмот за авторизација е преслаб" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Приврено неуспешна проверка" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1548 msgid "Authentication Failure" msgstr "Проверката не успеа" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554 msgid "Bad Format" msgstr "Лош формат" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Неправилен префикс за нејмспејс" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1559 msgid "Resource Conflict" msgstr "Конфликт со ресурсите" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1561 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:244 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1720 msgid "Connection Timeout" msgstr "Времето истече за врската" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1563 msgid "Host Gone" msgstr "Хостот го нема" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565 msgid "Host Unknown" msgstr "Непознат хост" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567 msgid "Improper Addressing" msgstr "Неточна адреса" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1571 msgid "Invalid ID" msgstr "Невалидно Ид." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1573 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Невалиден нејмспејс" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1575 msgid "Invalid XML" msgstr "Невалиден XML" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1577 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Хостовите не се совпаѓаат" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1581 msgid "Policy Violation" msgstr "Прекршување на правилата" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1583 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Далечната врска не успеа" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1585 msgid "Resource Constraint" msgstr "Задржување на ресурси" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1587 msgid "Restricted XML" msgstr "Забранет XML" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1589 msgid "See Other Host" msgstr "Види друг хост" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1591 msgid "System Shutdown" msgstr "Гасење на системот" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1593 msgid "Undefined Condition" msgstr "Недефиниран услов" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1595 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Неподдржан енкодинг" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1597 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Неподдржан Stanza тип" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599 msgid "Unsupported Version" msgstr "Неподдржана верзија" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1601 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML-от не е добро оформен" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1603 msgid "Stream Error" msgstr "Грешка во текот" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Не можам да го банирам корисникот %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1706 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Непозната поврзаност: \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1711 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Не можам да го додадам корисникот %s како \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1730 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Непозната улога: \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1735 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Не можам да ја поставам улогата \"%s\" за корисникот: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1788 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Не успеав да го исфрлам корисникот %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1822 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Конфигурирај соба за разговор" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1826 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Конфигурирај соба за разговор." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1835 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [room]: Излези од собата" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1840 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Регистрирај се во соба за разговор." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1846 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [new topic]: преглед или промена на насловот" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1852 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <корисник> [соба]: Банирај корисник од собата." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1858 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Постави ја " "врската на корисникот со собата." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1864 msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Постави ја " "улогата на корисникот во собата." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1870 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <корисник> [порака]: Покани корисник во собата." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <соба> [сервер]: Приклучи се кон разговор на овој сервер." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <корисник> [соба]: Исфрли корисник од собата." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1887 msgid "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <корисник> <порака>: Испрати приватна порака до друг " "корисник." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:169 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:171 msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "XMPP додаток за протокол" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:198 ../pidgin/gtkaccount.c:508 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:206 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Наметни стара (порта 5223) SSL" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:211 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Дозволувај обичен текст преку некодирани протоци" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:216 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1861 msgid "Connect port" msgstr "Порт за поврзување" #. Account options #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:220 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1914 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1857 ../pidgin/gtkaccount.c:837 msgid "Connect server" msgstr "Сервер за врзување" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:102 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s го напушти разговорот." #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:153 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Порака од %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:217 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s го смени насловот во: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:219 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Насловот е: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:267 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Доставувањето на пораката до %s не успеа: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:270 msgid "XMPP Message Error" msgstr "Грешка во XMPP пораката" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:359 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (код %s)" #: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:193 msgid "XML Parse error" msgstr "Грешка во анализирањето на XML" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:292 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Непозната грешка во присуство" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:366 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:367 msgid "Create New Room" msgstr "Креирај нова соба" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:368 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Креирате нова соба. Дали би сакале да ја конфигурирате или да ги прифатите " "стандардните поставувања?" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:374 msgid "_Configure Room" msgstr "_Конфигурирај соба" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:375 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Прифати стандардно" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:417 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Грешка во разговорот %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:421 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Грешка при приклучување во разговорот %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:769 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Не може да испратите датотека дo %s, корисникот не поддржува пренос" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:770 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:771 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:839 msgid "File Send Failed" msgstr "Испраќањето на датотеката не успеа" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:832 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Не успеав да испратам датотека до %s, невалиден JID" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:834 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Не може да испратите датотека дo %s, корисникот не онлајн" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:836 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "Не може да испратите датотека дo %s, не се авторизирани од корисникот" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:851 #, c-format msgid "Please select which resource of %s you would like to send a file to" msgstr "Ве молам изберете на кој ресурс од %s сакате да му ја испратите датотеката" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:867 msgid "Select a Resource" msgstr "Изберете ресурс" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:110 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Проблем со синхронизација на листата на пријатели %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:116 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s на локалната листа е во групата \"%s\", но не е на листата со сервери." "Дали сакате овој пријател да биде додаден?" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s е на локалната листа, но не е на листата со сервери. Дали сакате овој " "пријател да биде додаден?" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36 msgid "Unable to parse message" msgstr "Не можам да ја анализирам пораката" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:41 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Синтаксна грешка (најверојатно грешка во клиентот)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:46 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "Невалидна адреса за е-пошта" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:49 msgid "User does not exist" msgstr "Корисникот не постои" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:53 msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Фали Fully Qualified Domain Name" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:56 msgid "Already logged in" msgstr "Веќе сте најавени" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:59 msgid "Invalid screen name" msgstr "Невалидно корисничко име" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:62 msgid "Invalid friendly name" msgstr "Невалидно пријателско име" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:65 msgid "List full" msgstr "Листата е полна" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already there" msgstr "Веќе сте таму" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:72 msgid "Not on list" msgstr "Не е во листата" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:75 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:756 msgid "User is offline" msgstr "Корисникот е офлајн" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:78 msgid "Already in the mode" msgstr "Веќе сте во режимот" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:82 msgid "Already in opposite list" msgstr "Веќе е во спротивната листа" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86 msgid "Too many groups" msgstr "Премногу групи" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89 msgid "Invalid group" msgstr "Невалидна група" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:92 msgid "User not in group" msgstr "Корисникот не е во групата" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:95 msgid "Group name too long" msgstr "Името на групата е премногу долго" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:98 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Не можам да ја отстранам групата нула" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:103 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Пробав да додадам корисник во група која не постои" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:107 msgid "Switchboard failed" msgstr "Контролната табла не успеа" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:111 msgid "Notify transfer failed" msgstr "Извести за неуспешен пренос" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:116 msgid "Required fields missing" msgstr "Недостасуваат потребните полиња" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:120 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Премногу хитови до FND" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:124 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:119 msgid "Not logged in" msgstr "Не сте најавени" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:128 msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Сервисот е привремено недостапен" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:131 msgid "Database server error" msgstr "Грешка со базата на податоци на серверот" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:135 msgid "Command disabled" msgstr "Командата е исклучена" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:139 msgid "File operation error" msgstr "Грешка при операција со датотека" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:143 msgid "Memory allocation error" msgstr "Грешка при алокација на меморијата" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:147 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Испратена погрешна вредност за CHL" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:152 msgid "Server busy" msgstr "Серверот е зафатен" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:155 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:170 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:230 msgid "Server unavailable" msgstr "Серверот е недостапен" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:158 msgid "Peer notification server down" msgstr "Серверот за известување е паднат" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:162 msgid "Database connect error" msgstr "Грешка со поврзувањето со базата на податоци" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:167 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Серверот паѓа (напуштајте го бродот)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:174 msgid "Error creating connection" msgstr "Грешка во креирањето на врска" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:179 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR се или недозволени или непознати" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:183 msgid "Unable to write" msgstr "Не можам да запишам" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186 msgid "Session overload" msgstr "Преоптоварување на сесијата" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:190 msgid "User is too active" msgstr "Корисникот е преактивен" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:193 msgid "Too many sessions" msgstr "Премногу сесии" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:196 msgid "Passport not verified" msgstr "Пасошот не е проверен" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:199 msgid "Bad friend file" msgstr "Лоша датотека за пријателите" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:203 msgid "Not expected" msgstr "Не е очекувано" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:209 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Пријателското име се менува пребрзо" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:218 msgid "Server too busy" msgstr "Серверот е презафатен" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:222 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1378 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:233 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1709 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:728 ../libpurple/proxy.c:1363 msgid "Authentication failed" msgstr "Проверката не успеа" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:225 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Не е дозволен додека сте исклучени" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:233 msgid "Not accepting new users" msgstr "Не прифаќам нови корисници" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:237 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport за деца без родителска согласност" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:241 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Сметката за пасошот сеуште не е проверена" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:244 msgid "Bad ticket" msgstr "Лош тикет" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:249 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Непознат код на грешка %d" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:263 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Грешка од MSN: %s\n" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:121 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "Само што испративте Nudge!" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:146 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Вашето пријателско име за MSN е премногу долго." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your friendly name." msgstr "Внесете го Вашето пријателско име." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:255 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Со ова име ќе Ве гледаат MSN пријателите." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:273 msgid "Set your home phone number." msgstr "Внесете го Вашиот домашен телефонски број." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:290 msgid "Set your work phone number." msgstr "Внесете Вашиот број од работа." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:307 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Внесете го Вашиот мобилен телефон." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:322 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Дозволи страници на MSN Mobile?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:323 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Дали сакате да дозволите луѓе од Вашата листа на пријатели да Ви испраќаат " "MSN мобилни пораки на Вашиот мобилен телефон или друг мобилен уред?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:329 msgid "Allow" msgstr "Дозволи" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:330 msgid "Disallow" msgstr "Не дозволувај" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:346 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Оваа Hotmail сметка можеби не е активна." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:372 msgid "Send a mobile message." msgstr "Испрати порака за мобилен" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:374 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:521 msgid "Has you" msgstr "Ве има" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:551 ../libpurple/protocols/msn/state.c:33 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2916 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3600 msgid "Be Right Back" msgstr "Се враќа веднаш" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:555 ../libpurple/protocols/msn/state.c:31 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2822 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2952 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1480 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:56 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1480 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:47 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2918 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3603 msgid "Busy" msgstr "Зафатен" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:559 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2926 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3615 msgid "On the Phone" msgstr "На телефон" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:563 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2930 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3621 msgid "Out to Lunch" msgstr "На ручек" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:591 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Постави пријателско име..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:596 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Постави домашен телефонски број..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:600 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Постави телефонски број од работа..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:604 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Постави мобилен број..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:610 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Вклучи/Исклучи мобилни уреди..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:615 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Вклучи/Исклучи мобилни страници..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:626 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Отвори го сандачето на Hotmail" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:650 msgid "Send to Mobile" msgstr "Испрати на мобилен" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:660 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3408 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Иницирај _разговор" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:698 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "" "SSL поддршка е потребна за MSN. Ве молам, инсталирајте поддржана SSL " "библиотека." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:723 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Не можам да се поврзам со серверот." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1479 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1827 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:808 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Грешка при добивањето на профилот" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1550 ../pidgin/plugins/convcolors.c:309 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:366 msgid "General" msgstr "Општо" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1557 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3723 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:45 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:221 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1081 msgid "Age" msgstr "Возраст" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1559 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096 msgid "Occupation" msgstr "Занимање" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1560 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1478 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1076 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:798 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1215 msgid "Location" msgstr "Локација" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1565 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1757 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1763 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1770 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Хоби и интереси" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1571 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1691 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1697 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1704 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1712 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1719 msgid "A Little About Me" msgstr "Нешто за мене" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1588 msgid "Social" msgstr "Дружење" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1590 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Marital Status" msgstr "Брачна состојба:" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1591 msgid "Interests" msgstr "Интереси" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1592 msgid "Pets" msgstr "Миленичиња" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1593 msgid "Hometown" msgstr "Град на раѓање" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1594 msgid "Places Lived" msgstr "Места на живеење" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1595 msgid "Fashion" msgstr "Мода" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1596 msgid "Humor" msgstr "Хумор" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1597 msgid "Music" msgstr "Музика" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1598 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1779 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1785 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138 msgid "Favorite Quote" msgstr "Најомилен цитат" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1615 msgid "Contact Info" msgstr "Контакт инфоромации" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1616 msgid "Personal" msgstr "Лично" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1619 msgid "Significant Other" msgstr "Друго позначајно" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1620 msgid "Home Phone" msgstr "Домашен телефон" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1621 msgid "Home Phone 2" msgstr "Домашен телефон 2" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1622 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3761 msgid "Home Address" msgstr "Домашна адреса" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1623 msgid "Personal Mobile" msgstr "Личен мобилен" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1624 msgid "Home Fax" msgstr "Домашен факс" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1625 msgid "Personal E-Mail" msgstr "Лична е-пошта" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1626 msgid "Personal IM" msgstr "Инстант пораки" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1628 msgid "Anniversary" msgstr "Годишнина" #. Business #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1644 msgid "Work" msgstr "Работа" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1646 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1010 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Наслов на работака" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1647 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3782 msgid "Company" msgstr "Компанија" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1648 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "Department" msgstr "Оддел" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1649 msgid "Profession" msgstr "Професија" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1650 msgid "Work Phone" msgstr "Телефон раб." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1651 msgid "Work Phone 2" msgstr "Телефон раб. 2" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1652 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3774 msgid "Work Address" msgstr "Адреса на работа" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1653 msgid "Work Mobile" msgstr "Службен мобилен" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1654 msgid "Work Pager" msgstr "Пејџер" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1655 msgid "Work Fax" msgstr "Факс на работа" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1656 msgid "Work E-Mail" msgstr "Е-пошта на работа" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1657 msgid "Work IM" msgstr "Инстант пораки на работа" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1658 msgid "Start Date" msgstr "Датум на почнување" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1728 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1734 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1741 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1748 msgid "Favorite Things" msgstr "Омилени работи" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1793 msgid "Last Updated" msgstr "Последно ажурирано" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1804 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:60 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1026 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Домашна страница" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1828 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Корисникот нема креирано јавен профил." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1829 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN пријави дека не може да го најде профилот на корисникот. Ова значи дека " "корисникот не постои или пак дека корисникот постои но нема креирано јавен " "профил." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1833 msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "Не успеав да најдам информации за корисничкиот профил. Корисникот " "најверојатно не постои." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1841 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1240 msgid "Profile URL" msgstr "URL на профил" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2127 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2129 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Приклучок за MSN протоколот" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2163 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Користи го HTTP методот" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2168 msgid "Show custom smileys" msgstr "Прикажи посебни емоции" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2176 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: испратете nudge на корисник за да го привлечете вниманието" #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:146 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:133 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:242 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:321 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:366 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:399 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:63 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:163 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:187 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:200 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:229 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:243 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:268 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:302 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:332 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1320 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346 msgid "Unable to connect" msgstr "Не можам да се поврзам" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s не е валидна група." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:184 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:532 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:330 msgid "Unknown error." msgstr "Непозната грешка." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s на %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Не можам да го додадам корисникот на %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Не можам да го блокирам корисникот на %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Не можам да му дадам дозвола на корисникот %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s не може да се додаде, бидејќи групата е полна." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s не е валидна passport сметка." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:528 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Сервисот е привремено недостапен." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:851 msgid "Unable to rename group" msgstr "Не можам да ја преименувам групата" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:906 msgid "Unable to delete group" msgstr "Не можам да ја избришам групата" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1325 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN серверот ќе се исклучи поради одржување за %d минута. Ќе " "бидетеавтоматски одјавени во тоа време. Ве молам, довршете ги сите тековни " "разговори.\n" "\n" "Откако ќе заврши прекинот за одржување, ќе можете повторно да се најавите." msgstr[1] "" "MSN серверот ќе се исклучи поради одржување за %d минути. Ќе " "бидетеавтоматски одјавени во тоа време. Ве молам, довршете ги сите тековни " "разговори.\n" "\n" "Откако ќе заврши прекинот за одржување, ќе можете повторно да се најавите." msgstr[2] "" "MSN серверот ќе се исклучи поради одржување за %d минути. Ќе " "бидетеавтоматски одјавени во тоа време. Ве молам, довршете ги сите тековни " "разговори.\n" "\n" "Откако ќе заврши прекинот за одржување, ќе можете повторно да се најавите." #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:135 msgid "Writing error" msgstr "Грешка во запишувањето" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:137 msgid "Reading error" msgstr "Грешка во читањето" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:144 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Грешка во поврзувањето од %s серверот:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:299 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Нашиот протокол не е поддржан од серверот." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:303 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Грешка во парсирањето на HTTP." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:307 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:384 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:205 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Се имате најавено од друга локација." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:310 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "MSN серверите се моментално недостапни. Ве молам, обидете се повторно." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:315 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "MSN серверите ќе се недостапни привремено." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:320 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Не можам да се најавам: %s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:325 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Вашата листа на пријатели од MSN е моментално недостапна. Ве молам почекајте " "и пробајте пак." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:346 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:348 msgid "Handshaking" msgstr "Ракување" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:349 msgid "Starting authentication" msgstr "Започнувам со авторизирање" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:350 msgid "Getting cookie" msgstr "Земам колаче" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:352 msgid "Sending cookie" msgstr "Испраќам колаче" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:353 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Земам листа на пријатели" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Отсутен/а од компјутерот" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "На телефон" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "На ручек" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:400 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Пораката можеби не е испратена, бидејќи се случи задоцнување:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:408 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Пораката не може да се испрати, не е дозволено додека сте невидлив:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:412 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Пораката не може да се испрати, бидејќи корисникот е офлајн:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:416 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Пораката не може да биде испратена бидејќи се појави грешка со врската:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:420 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Пораката не може да се испрати бидејќи праќате премногу брзо:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:424 msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "Пораката не може да се испрати бидејќи не успеав да воспоставам сесија со " "серверот. Најверојатно има проблем со серверот, пробајте пак за неколку " "минути." #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:431 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" "Пораката не можеше да се испрати бидејќи се случи грешка со контролната " "табла:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:439 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Пораката може да не е испратена бидејќи се појави непозната грешка:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:963 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s штотуку ти испрати Nudge!" #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:252 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s Ве додаде на неговата/нејзината листа со пријатели." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:321 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s Ве отстрани од неговата/нејзината листа со на пријатели." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:643 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Не можам да додадам \"%s\"." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:645 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Името за екранот е невалидно." #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Потребните преференци не се додадени" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1867 msgid "Unable to write to network" msgstr "Не можам да запишам во мрежата" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1870 msgid "Unable to read from network" msgstr "Не можам да читам од мрежата" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1873 msgid "Error communicating with server" msgstr "Грешка во комуникацијата со серверот" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Conference not found" msgstr "Конференцијата не е пронајдена" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1880 msgid "Conference does not exist" msgstr "Конференцијата не постои" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Папка со тоа име веќе постои" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1887 msgid "Not supported" msgstr "Не е поддржано" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Password has expired" msgstr "Рокот на лозинката истече" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894 msgid "Incorrect password" msgstr "Грешна лозинка" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897 msgid "User not found" msgstr "Корисникот не е пронајден" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900 msgid "Account has been disabled" msgstr "Сметката е оневозможена" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Серверот не можеше да пристапи на директориумот" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Вашиот администратор на системот ја оневозможи оваа операција" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Серверот е недостапен; обидете се подоцна" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1912 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Не можам да го додадам контактот во истата папка двапати" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1915 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Не можете да се додадете самите" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1918 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Главната архива е погрешно конфигурирана" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Incorrect screen name or password" msgstr "Неточен прекар или лозинка" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1925 msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered" msgstr "Не можам да го препознам хостот на екранското име кое го внесовте" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1928 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "Вашата сметка е исклучена поради премногу внесени неточни лозинки" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1931 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Не може да ја додадете истата личност два пати во разгворо" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Го стигнавте лимитот дозволен за додавање на контакти" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938 msgid "You have entered an incorrect screen name" msgstr "Внесовте невалидно корисничко име" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Се појави грешка при ажурирање на директориумот" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Некомпатибилна верзија на протокол" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947 msgid "The user has blocked you" msgstr "Корисникот Ве блокирал" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1950 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Пробната верзија не дозволува повеќе од десет корисници да се најават " "истовремено" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1953 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Или корисникот е офлајн или сте блокирани" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1956 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Непозната грешка: 0x%X" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Најавата не успеа (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:247 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Не можам да испратам порака. Не можам да добијам детали за корисникот (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:396 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Не можам да го додадам пријателот %s наа Вашата листа со пријатели (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:422 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Не можам да испратам порака (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:493 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:985 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Не можам да го поканам корисникот (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:532 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Не успеав да испратам порака до %s. Не можам да ја креирам конференцијата (%" "s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:537 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Не можам да испратам порака. Не можам да ја креирам конференцијата (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Не успеав да го поместам корисникот %s во папката %s во листата на серверот. " "Грешка при креирање на папката (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:632 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Не можам да го додадам %s во Вашата листа со пријатели. Грешка при " "креирањето папка во серверот (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:705 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Не можам да добијам детали за корисникот %s (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:751 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Не можам да додадам корисник во листата за приватност (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:798 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Не можам да го додадам %s во листата на одбиени (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:851 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Не можам да го додадам %s во листата со дозволени (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Не можам да го отстранам %s од листата за приватност (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:942 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1647 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" "Не успеав да ги сменам поставувањата за приватност на страна на серверот (%" "s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1012 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Не можам да креирам конференција (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1121 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1692 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Грешка во комуникацијата со серверот. Ја затворам врската." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1476 msgid "Telephone Number" msgstr "Телефонски број" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1482 msgid "Personal Title" msgstr "Лична титула" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1486 msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1502 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4123 msgid "User ID" msgstr "Корисничко ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1515 msgid "Full name" msgstr "Цело име" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1637 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise конференција %d" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1668 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Не можам да направам SSL врска со серверот." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1720 msgid "Authenticating..." msgstr "Автентицирање..." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1732 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Не можам да се поврзам со серверот." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1735 msgid "Waiting for response..." msgstr "Чекам одговор..." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1870 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s е поканет(а) во овој разговор." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1898 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Покана за разговор" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1899 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Покана од: %s\n" "\n" "Испратена: %s" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1901 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Дали сакате да се приклучите на разговорот?" #. we don't want to reconnect in this case #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2012 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Одјавени сте бидејќи се најавивте од друга работна станица." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2069 #, c-format msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s изгледа дека е исклучен(a) и не ја прими пораката која што ја испративте." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * purple_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2167 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Не можам да се врзам на серверот. Ве молам внесете ја адресата на серверот " "на кој што сакате да се врзете." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2195 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Грешка. SSL поддршката не е инсталирана." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2504 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Оваа конференција е затворена. Не може да се испраќаат пораки." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3518 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3520 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Додаток за Novell GroupWise Messenger" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3545 msgid "Server address" msgstr "Адреса на серверот" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3549 msgid "Server port" msgstr "Порта на серверот" #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:387 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2313 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2480 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:481 ../libpurple/proxy.c:580 #: ../libpurple/proxy.c:1099 ../libpurple/proxy.c:1208 #: ../libpurple/proxy.c:1308 ../libpurple/proxy.c:1436 msgid "Server closed the connection." msgstr "Грешка во креирањето на врска." #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:389 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2307 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2474 ../libpurple/proxy.c:592 #: ../libpurple/proxy.c:1111 ../libpurple/proxy.c:1220 #: ../libpurple/proxy.c:1320 ../libpurple/proxy.c:1448 #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%s" msgstr "" "Изгубив врска со серверот:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:392 #: ../libpurple/proxy.c:1128 ../libpurple/proxy.c:1233 #: ../libpurple/proxy.c:1332 ../libpurple/proxy.c:1404 #: ../libpurple/proxy.c:1461 msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "Примив невалидни податоци на врската со серверот." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:118 #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:120 msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Приклучок за протоколот AIM" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:118 #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:120 msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Додаток за протоколот IRC" #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:147 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4213 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2997 msgid "Encoding" msgstr "Кодирање" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:40 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Далечниот корисник ја прекина врската." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:42 msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Далечниот корисник го одби Вашето барање." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44 #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Се изгуби врската со оддалечениот корисник:<br>%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:47 msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Примив невалидни податоци за врската со оддалечениот корисник." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:49 msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "Не можам да воспоставам врска со оддалечениот сервер." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:560 msgid "Direct IM established" msgstr "Воспоставено е дирекно допишување со инстант пораки" #: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:657 #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "Датотеката %s е %s, што е поголемо од максималната големина на %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:115 msgid "Invalid error" msgstr "Невалидна грешка" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:116 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Невалиден SNAC" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:117 msgid "Rate to host" msgstr "Брзина до хостот" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:118 msgid "Rate to client" msgstr "Брзина до клиентот" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:120 msgid "Service unavailable" msgstr "Сервисот е недостапен " #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:121 msgid "Service not defined" msgstr "Сервисот не е дефиниран" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:122 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Застарен SNAC" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:123 msgid "Not supported by host" msgstr "Не е поддржано од хостот" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:124 msgid "Not supported by client" msgstr "Не е поддржано од клиентот" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:125 msgid "Refused by client" msgstr "Одбиено од клиентот" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:126 msgid "Reply too big" msgstr "Одговорот е преголем" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:127 msgid "Responses lost" msgstr "Одговорите се загубени" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:128 msgid "Request denied" msgstr "Барањето е одбиено" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:129 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Скршена SNAC пратка" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:130 msgid "Insufficient rights" msgstr "Немам доволно права" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:131 msgid "In local permit/deny" msgstr "Локално дозволи/одбиј" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:132 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Премногу зол (испраќач)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:133 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Премногу зол (примач)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:134 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Корисник е привремено недостапен" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:135 msgid "No match" msgstr "Нема пронајдени резултати" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:136 msgid "List overflow" msgstr "Преполнување на листата" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:137 msgid "Request ambiguous" msgstr "Барањето е двосмислено" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:138 msgid "Queue full" msgstr "Редот е полн" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:139 msgid "Not while on AOL" msgstr "Не додека сум на AOL" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:347 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(Имаше грешка во примањето на оваа порака. Пријателот со кој што зборувате " "најверојатно користи поинакво енкодирање од тоа што е очекувано. Ако знаете " "какво енкодирање користи вашиот пријател, можете да го наведете во " "напредните опции за сметката за Вашата AIM/ICQ смета.)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:456 #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(Имаше грешка во примањето на оваа порака. Или Вие и %s имате избрано " "различни енкодинзи, или пак %s има клиент со грешки.)" #. Label #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:638 ../pidgin/gtkutils.c:2376 #: ../pidgin/gtkutils.c:2406 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:334 msgid "Buddy Icon" msgstr "Икона на пријател:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "Voice" msgstr "Глас" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM директни инстант пораки" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:647 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:768 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:553 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:679 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:549 msgid "Chat" msgstr "Разговор" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:650 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5958 msgid "Get File" msgstr "Собери датотека" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:657 msgid "Games" msgstr "Игри" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:660 msgid "Add-Ins" msgstr "Додатоци" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:663 msgid "Send Buddy List" msgstr "Испрати листа на пријатели" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:666 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ директно поврзување" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:669 msgid "AP User" msgstr "AP корисник" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:672 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:675 msgid "Nihilist" msgstr "Нихилист" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Пренесување на ICQ сервер" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:681 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Стар ICQ UTF8" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:684 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian енкрипција" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:687 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:690 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:693 msgid "Security Enabled" msgstr "Безбедноста е овозможена" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:696 msgid "Video Chat" msgstr "Видео разговор" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:700 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:703 msgid "Live Video" msgstr "Видео во живо" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:706 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:724 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5728 msgid "Free For Chat" msgstr "Слободен/на за разговор" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:728 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5763 msgid "Not Available" msgstr "Не е достапно" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:730 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5749 msgid "Occupied" msgstr "Зафатен" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:734 msgid "Web Aware" msgstr "Свесен за веб" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:736 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:183 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:288 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2934 ../libpurple/status.c:156 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:446 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1058 msgid "Invisible" msgstr "Невидлив" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:738 msgid "Online" msgstr "Поврзано" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:837 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3675 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:721 ../pidgin/gtkprefs.c:1123 msgid "IP Address" msgstr "IP адреса" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:844 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2861 msgid "Warning Level" msgstr "Ниво на предупредување" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:854 msgid "Buddy Comment" msgstr "Коментар за пријател" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:994 #, c-format msgid "" "Could not connect to authentication server:\n" "%s" msgstr "" "Не можам да се поврзам со серверот за проверка:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1002 #, c-format msgid "" "Could not connect to BOS server:\n" "%s" msgstr "" "Не можам да се поврзам со BOS серверот:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1042 msgid "Screen name sent" msgstr "Корисничкото име испратено" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1047 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Врската е воспоставена, испраќам колаче" #. TODO: Don't call this with ssi #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1076 msgid "Finalizing connection" msgstr "Привршување на поврзувањето" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1258 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must be a valid email address, or start with a letter " "and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Не можам да се најавам: Не можам да се најавам како %s, бидејќи името за " "најава е невалидно. Имињата за најава мора да започнуваат со буква и да " "содржат само букви, бројки и празни места или пак да содржат само бројки." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1343 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1952 msgid "Invalid screen name." msgstr "Невалидно корисничко име." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1350 #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:483 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1039 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1973 msgid "Incorrect password." msgstr "Грешна лозинка." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1355 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Вашата сметка е моментално суспендирана." #. service temporarily unavailable #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1359 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL сервисот за инстант пораки е привремено недостапен." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1364 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1375 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Се поврзувате и исклучувате пречесто. Почекајте десет минути и обидете се " "повторно. Ако продолжите со обидeте, ќе треба да чекате уште повеќе." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1369 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Верзијата на клиентот кој го користите е престара. Ве молам, надградете на %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1408 msgid "Could Not Connect" msgstr "Не можам да се поврзам" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1412 msgid "Received authorization" msgstr "Примена е авторизација" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1434 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "SecurID клучот кој го внесовте е невалиден." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1447 msgid "Enter SecurID" msgstr "Внесете SecurID" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1448 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Внесете го 6 цифрениот број од дигиталниот приказ." #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1450 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2242 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2291 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5833 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6114 ../libpurple/request.h:1387 msgid "_OK" msgstr "_Во ред" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1489 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1532 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Може да Ве исклучат за кратко. Можете да ја користете табелата со содржини " "додека ова не се поправи. Проверете на %s за ажурирања." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1492 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1535 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Не можам да добијам валиден AIM хеш за најава." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1620 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "Може да бидете накратко исклучени. Проверете %s за надградби.." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1623 msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Не можам да добијам валиден хеш за најава." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1652 msgid "Password sent" msgstr "Лозинката е пратена" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1708 msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Не можам да иницијализирам врска" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2212 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Те молам авторизирај ме за да можам да те додадам во листата со пријатели." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2240 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Порака со барање за авторизација:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2241 msgid "Please authorize me!" msgstr "Те молам, авторизирај ме!" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2282 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2290 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2417 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5211 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1004 msgid "No reason given." msgstr "Не е дадена причина." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2289 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Порака за одбиена авторизација:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2417 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Корисникот %u го одби Вашето барање за негово додавање во Вашата листа со " "пријателипоради следната причина:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2418 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Авторизацијата за ICQ е одбиена." #. Someone has granted you authorization #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2425 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Корисникот %u го одобри Вашето барање за додавање на Вашата листа со " "пријатели." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2433 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Примивте специјална порака\n" "\n" "Од: %s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2441 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Примивте ICQ страница\n" "\n" "Од: %s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2449 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Примивте ICQ е-пошта %s [%s]\n" "\n" "Пораката е:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2470 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ корисникот %u Ви испрати пријател: %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2476 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Дали сакате да го додадете овој пријател во Вашата листа со пријатели?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2481 ../pidgin/gtkroomlist.c:308 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2482 msgid "_Decline" msgstr "_Одбиј" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2566 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Пропуштивте %hu порака од %s, бидејќи беше невалидна." msgstr[1] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи беа невалидни." msgstr[2] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи беа невалидни." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2575 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи беа преголеми." msgstr[1] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи беа преголеми." msgstr[2] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи беа преголеми." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2584 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Пропуштивте %hu порака од %s, бидејќи лимитот за честота беше надминат." msgstr[1] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи лимитот за честота беше надминат." msgstr[2] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи лимитот за честота беше надминат." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2593 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Пропуштивте %hu порака од %s, бидејќи тој/таа беше премногу злобен/злобна." msgstr[1] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи тој/таа беше премногу злобен/злобна." msgstr[2] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи тој/таа беше премногу злобен/злобна." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2602 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Пропуштивте %hu порака од %s, бидејќи бевте премногу злобен/злобна." msgstr[1] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи бевте премногу злобен/злобна." msgstr[2] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи бевте премногу злобен/злобна." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2611 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Пропуштивте %hu порака од %s поради непозната причина." msgstr[1] "Пропуштивте %hu пораки од %s поради непозната причина." msgstr[2] "Пропуштивте %hu пораки од %s поради непозната причина." #. Data is assumed to be the destination sn #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2766 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Не можам да ја испратам пораката: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2766 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2771 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2835 msgid "Unknown reason." msgstr "Непозната причина." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2769 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2409 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Не успеав да ја испратам пораката до %s:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2835 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Информациите за корисникот не се достапни: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2866 msgid "Online Since" msgstr "Поврзан од" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2871 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1185 msgid "Member Since" msgstr "Член од" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2876 msgid "Capabilities" msgstr "Можности" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2906 msgid "Available Message" msgstr "Достапна порака" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2934 msgid "Profile" msgstr "Профил" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3014 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Вашата AIM врска можеби е прекината." #. The conversion failed! #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3202 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Не можам да ја прикажам пораката од овој корисник, бидејќи содржеше " "невалиднизнаци.]" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3366 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Последното дејствие кое се обидовте да го сторите не може да се изврши, " "бидејќи го преминавте лимитот за честота. Почекајте 10 секунди и пробајте " "повторно." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3449 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:977 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Исклучени сте од собата за разговор %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3697 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:585 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:581 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобилен телефон" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3727 msgid "Personal Web Page" msgstr "Лична веб страница" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3751 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:40 msgid "Additional Information" msgstr "Дополнителни информации" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3759 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3772 msgid "Zip Code" msgstr "Поштенски код" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3783 msgid "Division" msgstr "Оддел" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3784 msgid "Position" msgstr "Позиција" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3786 msgid "Web Page" msgstr "Web страница" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3789 msgid "Work Information" msgstr "Работа информација" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3845 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Скокачка порака" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3885 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "Следнво име од екранот е поврзано со %s" msgstr[1] "Следниве имиња од екранот се поврзани со %s" msgstr[2] "Следниве имиња од екранот се поврзани со %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3890 msgid "Screen name" msgstr "Корисничко име" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3916 #, c-format msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "Не се пронајдени резултати за адресата за е-пошта %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3937 #, c-format msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "Ќе добиете e-mail за потврда на %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3939 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Побарана е потврда за сметката" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3970 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Грешка при менување на информации за сметката" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3973 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не можам да го форматирам името за најава, бидејќи бараното " "име за најавасе разликува од оригиналот." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3976 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не можам да го форматирам името за најава, бидејќи беше " "невалидно." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3979 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не можам да го форматирам името за најава, бидејќи бараното " "име е предолго." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3982 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не можам да ја променам адресата за е-пошта, бидејќи веќе има " "барање кое се чека на ова име за најава." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3985 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не можам да ја променам адресата за е-пошта, бидејќи дадената " "адреса има премногу имиња за најави кои се назначени на неа." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3988 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не можам да ја променам адресата за е-пошта, бидејќи дадената " "адреса е невалидна." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3991 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4001 #, c-format msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "Адресата за е-пошта за %s е %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4003 msgid "Account Info" msgstr "Информации за сметката" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4175 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Вашата инстант порака не беше испратена. Мора да бидете директно поврзани за " "да испратите слики во инстант пораки." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4446 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Не можам да поставам AIM профил." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4447 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Најверојатно побаравте да го поставите Вашиот профил пред процедурата за " "најава да заврши. Вашиот профил ќе остане непоставен. Пробајте да го " "поставите кога ќе се најавите." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4461 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Максималната должина на профилот од %d бајт е надмината. Таа е автоматски " "скратена." msgstr[1] "" "Максималната должина на профилот од %d бајти е надмината. Таа е автоматски " "скратена." msgstr[2] "" "Максималната должина на профилот од %d бајти е надмината. Таа е автоматски " "скратена." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4466 msgid "Profile too long." msgstr "Профилот е предолг." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4511 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Максималната должина на пораката од %d бајт е надмината. Таа е автоматски " "скратена." msgstr[1] "" "Максималната должина на пораката од %d бајти е надмината. Таа е автоматски " "скратена." msgstr[2] "" "Максималната должина на пораката од %d бајти е надмината. Таа е автоматски " "скратена." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4516 msgid "Away message too long." msgstr "Пораката за отсутност е предолга." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4585 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must be a valid email address, or start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Не можам да го додадам пријателот %s бидејќи името за најава е невалидно, " "Имињата за најава можат да содржат или да започнуваат со буква, да содржат " "само букви, бројки и празни места или да содржат само бројки." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4587 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5020 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5035 msgid "Unable To Add" msgstr "Не можам да додадам" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4696 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Не можам да ја добијам листата со пријатели" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4697 msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few hours." msgstr "" "AIM серверите привремено не можеа да ја испратат Вашата листа со пријатели. " "Вашата листа на пријатели не е изгубена и најверојатно повторно ќе е " "достапна за неколку часови." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4879 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4881 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5089 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5090 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5095 msgid "Orphans" msgstr "Без родител" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5018 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Не можам да го додадам пријателот %s, бидејќи имате премногу пријатели во " "Вашата листа со пријатели. Ве молам, отстранете еден и пробајте повторно." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5018 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5033 msgid "(no name)" msgstr "(без име)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5032 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Не можам да го додадам пријателот %s поради непозната причина." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5126 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Корисникот %s Ви даде дозвола за да ве стави во неговата/нејзината листа со " "пријатели. Далисакате да го/ја додадете него/неа?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5134 msgid "Authorization Given" msgstr "Дадена е авторизацијаџ" #. Granted #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5207 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Корисникот %s го одобри Вашето барање за да го/ја додадете во Вашата листа " "со пријатели." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5208 msgid "Authorization Granted" msgstr "Авторизацијата е одобрена" #. Denied #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5211 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Корисникот %s не Ви даде дозвола за да ве стави во неговата/нејзината листа " "со пријатели, поради следнава причина:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5212 msgid "Authorization Denied" msgstr "Авторизацијата е одбиена" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5248 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1371 msgid "_Exchange:" msgstr "_Размена:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5288 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Одредено е невалидно име за разговор." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5357 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Вашата слика во инстант порака не беше испратена. Не можете да испраќате " "слики во инстант пораки во AIM разговорите." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5517 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5522 msgid "Away Message" msgstr "Порака за отсуство" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5522 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr " <i>(преземам)</i>" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5722 msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "Врска за продавницата за музика iTunes" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5830 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Коментар за пријател за %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5831 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Коментар за пријател:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5878 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Одбравте да воспоставите врска за директна инстант порака на %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5882 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Бидејќи ова ја открива Вашата IP адреса се смета за безбедносен ризик. Дали " "сакате да продолжите?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5888 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1022 msgid "C_onnect" msgstr "П_оврзи се" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5923 msgid "Get AIM Info" msgstr "Собери инфо за AIM" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5929 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Уреди коментар за пријател" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5937 msgid "Get Status Msg" msgstr "Собери порака со статус" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5950 msgid "Direct IM" msgstr "Директна инстант порака" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5972 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Побарај авторизација пак" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6031 msgid "Require authorization" msgstr "Барај авторизација" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6034 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Web aware (овозможувањето на ова може да предизвика да добивате SPAM!)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6039 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Опции за приватност на ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6058 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Новото форматирање е невалидно." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6059 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Форматирањето на името за најава може да ги промени само празните места и да " "ги смали/зголеми буквите." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6112 msgid "Change Address To:" msgstr "Промени ја адресата на:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6158 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>ако не чекате за авторизација</i>" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6161 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Чекате авторизација од следниве пријатели" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6162 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Можете одново да побарате авторизација од овие пријатели со десен клик врз " "нив и одбирање на \"Повторно побарај авторизација\"" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6179 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "Барај пријател по е-поштата" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6180 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Барај пријател преку адресата за е-пошта" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6181 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Внесете ја адресата за е-пошта за пријателот кој го барате." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6184 msgid "_Search" msgstr "_Барај" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6342 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Постави информации за корисникот (URL)..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6353 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Промени лозинка (URL)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6357 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Конфигурирај насочување на инстант пораки (URL)" #. ICQ actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6367 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Постави опции за приватност..." #. AIM actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6374 msgid "Confirm Account" msgstr "Потврди ја сметката" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6378 msgid "Display Currently Registered E-Mail Address" msgstr "Прикажи ги тековно регистрираните адреси" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6382 msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..." msgstr "Промени ги тековно регистрираните адреси..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6389 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Прикажи ги пријателите кои чекаат авторизација" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6395 msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..." msgstr "Барај пријател преку е-пошта..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6400 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Барај пријател со некоја информација" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6468 msgid "Use recent buddies group" msgstr "Користи ја групата со скорашни пријатели" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6471 msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Колку долго сте неактивни" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6626 msgid "" "Always use ICQ proxy server for file transfers\n" "(slower, but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Секогаш користи proxy за ICQ серверот за пренос на датотеки\n" "(побавно, но нема да ја открие Вашата IP адреса)" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:674 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Барам %s да се поврзи со нас на %s:%hu за директно инстант допишување." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:759 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Се обидувам да се поврзам со %s:%hu." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:833 msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Пробувам да се поврзам преку proxy сервер." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1010 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s побара директно поврзување со %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1014 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Ова бара директна врска меѓу двата компјутери и е потребно за слики во " "инстант пораки. Бидејќи Вашата IP адреса ќе биде откриена, ова може да се " "смета како ризик за приватноста." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:39 msgid "Primary Information" msgstr "Примарни информации" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:41 msgid "Personal Introduction" msgstr "Личен вовед" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42 msgid "QQ Number" msgstr "QQ број" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:47 msgid "Country/Region" msgstr "Држава/Регион" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:48 msgid "Province/State" msgstr "Провинција/држава" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50 msgid "Horoscope Symbol" msgstr "Хороскопски знак" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:52 msgid "Zodiac Sign" msgstr "Знак во зодијак" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:53 msgid "Blood Type" msgstr "Крвна група" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:54 msgid "College" msgstr "Колеџ" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:55 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:57 msgid "Zipcode" msgstr "Поштенски код" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:58 msgid "Cellphone Number" msgstr "Број на мобилен телефон" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:59 msgid "Phone Number" msgstr "Телефонски број" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Aquarius" msgstr "Водолија" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Pisces" msgstr "Риби" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Aries" msgstr "Овен" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Taurus" msgstr "Бик" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Gemini" msgstr "Близнаци" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Cancer" msgstr "Рак" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Leo" msgstr "Лав" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Virgo" msgstr "Девица" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Libra" msgstr "Терезија" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Scorpio" msgstr "Шкорпија" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Sagittarius" msgstr "Стрелец" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Capricorn" msgstr "Јарец" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Rat" msgstr "Стаорец" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Ox" msgstr "Вол" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Tiger" msgstr "Тигар" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Rabbit" msgstr "Зајак" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Dragon" msgstr "Змеј" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Snake" msgstr "Змија" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Horse" msgstr "Коњ" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Goat" msgstr "Коза" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Monkey" msgstr "Мајмун" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Rooster" msgstr "Петел" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Dog" msgstr "Куче" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Pig" msgstr "Свиња" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:78 msgid "Other" msgstr "Друго" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:481 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:482 msgid "Modify my information" msgstr "Измени ги моите информации" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:483 msgid "Update my information" msgstr "Ажурирај ги моите информации" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:507 msgid "Your information has been updated" msgstr "Вашите информации се ажурирани" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:560 #, c-format msgid "" "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from " "%s." msgstr "" "Поставувањето на посебни фаци не е моментално поддржано. Ве молам, одберете " "слика од%s." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:577 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:590 msgid "Invalid QQ Face" msgstr "Невалидна QQ фаца" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:208 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:136 #, c-format msgid "You rejected %d's request" msgstr "Го одбивте барањето на %d" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:209 msgid "Input your reason:" msgstr "Внесете ја Вашата причина:" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212 msgid "Reject request" msgstr "Одбиј го барањето" #. title #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:213 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:141 msgid "Sorry, you are not my type..." msgstr "Жалам, не си мој тип..." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:144 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:127 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:90 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:246 msgid "Reject" msgstr "Одбиј" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:277 msgid "Add buddy with auth request failed" msgstr "Додај пријател и ако барањето за авторизација не успее" #. TODO: We don't really need to notify the user about this, do we? #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:309 msgid "You have successfully removed a buddy" msgstr "Успешно отстранивте пријател" #. TODO: Does the user really need to be notified about this? #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:338 msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" msgstr "Успешно се отстранивте од листата на Вашиот пријател" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:404 #, c-format msgid "User %d needs authentication" msgstr "Корисникот %d бара автентикација" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:406 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:136 msgid "Input request here" msgstr "Внесете го барањето овде" #. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:407 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:137 msgid "Would you be my friend?" msgstr "Дали сакаш да ми бидеш пријател?" #. multiline #. masked #. hint #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:408 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:138 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:143 msgid "Send" msgstr "Испрати" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:418 #, c-format msgid "You have added %d to buddy list" msgstr "Го додадовте %d во листата со пријатели" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:515 msgid "QQid Error" msgstr "QQid грешка" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:516 msgid "Invalid QQid" msgstr "Невалидно QQid" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:65 msgid "ID: " msgstr "Ид: " #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:98 msgid "Group ID" msgstr "Ид. на групата" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:100 msgid "Creator" msgstr "Креатор" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:103 msgid "Group Description" msgstr "Опис на групата" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:109 msgid "Auth" msgstr "Проверка" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:119 msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:120 msgid "Please enter external group ID" msgstr "Ве молам, внесете надворешно ID на групата" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:121 msgid "You can only search for permanent QQ groups\n" msgstr "Можете да пребарувате само за трајни QQ групи\n" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:126 #, c-format msgid "User %d requested to join group %d" msgstr "Корисникот %d се пријави да се приклучи во групата %d" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:127 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:181 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:193 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "Причина: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:136 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:183 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:223 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:258 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:359 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:235 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:305 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:391 msgid "QQ Qun Operation" msgstr "QQ Qun операција" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:141 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:128 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:91 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:248 msgid "Approve" msgstr "Дозволи" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:180 #, c-format msgid "Your request to join group %d has been rejected by admin %d" msgstr "" "Вашето барање за придружување кон групата %d беше одбиено од администраторот " "%d" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:221 #, c-format msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" msgstr "" "Вашето барање за придружување кон групата %d беше одобрено од " "администраторот %d" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:257 #, c-format msgid "You [%d] have left group \"%d\"" msgstr "Вие [%d] ја напуштивте групата „%d“" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:291 #, c-format msgid "You [%d] have been added to group \"%d\"" msgstr "Вие [%d] бевте додадени во групата „%d“" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292 msgid "This group has been added to your buddy list" msgstr "Оваа група е додадена на Вашата листа на пријатели" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:41 msgid "I am not a member" msgstr "Не сум член" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:44 msgid "I am a member" msgstr "Член сум" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:47 msgid "I am applying to join" msgstr "Прифаќам да се придружам" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:50 msgid "I am the admin" msgstr "Јас сум администраторот" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:53 msgid "Unknown status" msgstr "Непознат статус" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:82 msgid "This group does not allow others to join" msgstr "Во групата не е дозволено зачленување на други" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233 msgid "You have successfully left the group" msgstr "Успешно ја напуштивте групата" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:257 msgid "QQ Group Auth" msgstr "Авторизација на QQ група" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:258 msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" msgstr "Вашата операција за авторизирање беше прифатена од QQ серверот" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:329 msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" msgstr "Внесивте ид. на група кое е надвор од прифатливиот опсег" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:360 msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" msgstr "Сигурно сакате да го напуштите овој Qun?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:362 msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "Забелешка, ако сте вие креаторот, \n" "овој оператор најверојатно ќе го отстрани овој Qun." #: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:92 #, c-format msgid "Code [0x%02X]: %s" msgstr "Код [0x%02X]: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:93 msgid "Group Operation Error" msgstr "Групна грешка при операцијата" #. we want to see window #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:124 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:87 msgid "Do you want to approve the request?" msgstr "Дали сакате да го одобрите барањето?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:137 msgid "Enter your reason:" msgstr "Внесете ја причината:" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:235 msgid "You have successfully modified Qun member" msgstr "Успешно изменивте член на Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:305 msgid "You have successfully modified Qun information" msgstr "Успешно ги изменивте Qun информациите" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:392 msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "Успешно креиравте Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:394 msgid "Would you like to set up the Qun details now?" msgstr "Дали сакате да поставите детали за Qun веднаш?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:398 msgid "Setup" msgstr "Постави" #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:432 msgid "System Message" msgstr "Системска порака" #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576 msgid "Failed to send IM." msgstr "Не успеав да испратам ИП." #: ../libpurple/protocols/qq/keep_alive.c:87 msgid "Keep alive error" msgstr "Грешка" #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:408 msgid "Error requesting login token" msgstr "Грешка при барањето на токенот за најава" #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:486 msgid "Unable to login, check debug log" msgstr "Не можам да Ве најавам, проверете го логот за дебагирање" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:139 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:173 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:549 msgid "Unable to connect." msgstr "Не можам да се поврзам." #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:186 #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Непознато-%d" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:211 msgid "TCP Address" msgstr "TCP адреса" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:213 msgid "UDP Address" msgstr "UDP адреса" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:242 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:373 msgid "Invalid name" msgstr "Невалидно име" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:439 #, c-format msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Моментално онлајн</b>: %d<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:440 #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Послден пат освежено</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:444 #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Режим за поврзување</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:445 #, c-format msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n" msgstr "<b>IP на серверот</b>: %s: %d<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:446 #, c-format msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Мојата јавна IP</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:451 #, c-format msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Време за најава</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:452 #, c-format msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Последна најава од IP</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:453 #, c-format msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" msgstr "<b>Последно време на најава</b>: %s\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:457 msgid "Login Information" msgstr "Информации за најава" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:533 msgid "Set My Information" msgstr "Постави ги моите информации" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:536 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1680 msgid "Change Password" msgstr "Промени ја лозинката" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:539 msgid "Show Login Information" msgstr "Покажи информации за најава" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:560 msgid "Leave this QQ Qun" msgstr "Излези од овој QQ Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:584 msgid "Block this buddy" msgstr "Блокирај го овој пријател" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:725 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:727 msgid "QQ Protocol\tPlugin" msgstr "Додаток за QQ \tпротоколот" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:752 msgid "Connect using TCP" msgstr "Се поврзувам преку TCP" #: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:309 msgid "Socket error" msgstr "Грешка во сокетот" #: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:319 msgid "Unable to read from socket" msgstr "Не можам да го прочитам сокетот" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:707 #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d ја одби датотеката %s" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:710 #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:739 msgid "File Send" msgstr "Испраќање на датотека" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:736 #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%d го откажа преносот на %s" #: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:123 msgid "Connection lost" msgstr "Врската е изгубена" #. cancel login progress #: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:131 msgid "Login failed, no reply" msgstr "Најавата не успеа, нема одговор" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:110 msgid "Do you want to add this buddy?" msgstr "Дали сакате да го додадете овој пријател?" #. only need to get value #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:166 #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "%s Ве додаде." #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:169 msgid "Would like to add him?" msgstr "Дали сакате да го додадете?" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:176 #, c-format msgid "%s has added you [%s] to his or her buddy list" msgstr "%s Ве додаде [%s] на неговата/нејзината листа со пријатели" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:192 #, c-format msgid "User %s rejected your request" msgstr "Корисникот %s го одби Вашето барање" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:212 #, c-format msgid "User %s approved your request" msgstr "Корисникот %s го одобри Вашето барање" #. TODO: this should go through purple_account_request_authorization() #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:238 #, c-format msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" msgstr "%s сака да Ве додаде [%s] како пријател" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:239 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Порака: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:261 #, c-format msgid "%s is not in your buddy list" msgstr "%s не е во Вашата листа на пријатели" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:263 msgid "Would you like to add him?" msgstr "Дали сакате да го додадете него?" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:417 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Врската се затвори (пишувам)" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1290 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Наслов на групата:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1291 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Ид. на групата за белешки:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1293 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Инфо за групата %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1295 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Ги бележи информациите од адресарот" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1327 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Покани ја групата на конференција..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1337 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Собери информации за адресарот на белешки" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1504 msgid "Sending Handshake" msgstr "Испраќам ракување" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1509 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Чекам за потврда на ракувањето" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1514 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Ракувањето е потврдено, испраќам најава" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1519 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Чекам за потврда за најавувањето" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1524 msgid "Login Redirected" msgstr "Најавата е пренасочена" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530 msgid "Forcing Login" msgstr "Принудувам најава" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1534 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Најавата е потврдена" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1539 msgid "Starting Services" msgstr "Стартувам сервиси" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1544 msgid "Connected" msgstr "Врзано" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1645 #, c-format msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Администратор на Sametime ја издаде следнава најава на серверот %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1650 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Администраторска најава на Sametime" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1702 msgid "Connection reset" msgstr "Врската се ресетира" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1709 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Грешка при читање од сокетот: %s" #. this is a regular connect, error out #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1732 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3727 msgid "Unable to connect to host" msgstr "Не можам да се поврзам со хостот" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1770 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Најава од %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1944 msgid "Conference Closed" msgstr "Конференцијата е затворена" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2403 msgid "Unable to send message: " msgstr "Не можам да испратам порака: " #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2959 msgid "Place Closed" msgstr "Местото е затворено" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3230 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3231 msgid "Speakers" msgstr "Звучници" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3232 msgid "Video Camera" msgstr "Видео камера" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3236 msgid "File Transfer" msgstr "Пренос на датотеки" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4146 msgid "Supports" msgstr "Поддржува" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3275 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4120 msgid "External User" msgstr "Надворешен корисник" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381 msgid "Create conference with user" msgstr "Креирај конференција со корисник" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3382 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Внесете наслов за новата конференција и порака за покана која ќе биде " "испратена до %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3386 msgid "New Conference" msgstr "Нова конференција" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3388 msgid "Create" msgstr "Креирај" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3453 msgid "Available Conferences" msgstr "Достапни конференции" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3459 msgid "Create New Conference..." msgstr "Креирај нова конференција..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3466 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Покани го корисникот на конференција" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3467 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Одберете конференција од листата подолу за да испратите покана до корисникот " "%s. Одберете„Креирај нова конференција“ ако сакате да креирате нова " "конференција во која ќе го поканитеовој корисник." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3472 msgid "Invite to Conference" msgstr "Покани на конференција" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3563 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Покани на конференција..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3568 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Испрати TEST најава" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3587 ../pidgin/gtkconv.c:4307 msgid "Topic:" msgstr "Тема:" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3615 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Не е одреден Sametime сервер" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3637 #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Нема конфигуриран хост или IP адреса за Meanwhile сметката %s. Ве молам, " "внесете едно од подолните за да продолжам со најавување." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3642 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Поставување за Meanwhile врска" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3643 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Не е одреден Sametime сервер" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3645 ../pidgin/gtkblist.c:4028 msgid "Connect" msgstr "Поврзи се" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4136 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Непознато (0x%04x)<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4138 msgid "Last Known Client" msgstr "Последниот познат клиент" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4302 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5507 msgid "User Name" msgstr "Корисничко име" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4305 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5510 msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime Ид." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4329 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Беше внесено двосмислено Ид." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4330 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Името '%s' може да се однесува на еден од овие корисници. Одберете го " "точниот корисник од листата за да го додадете во листата со пријатели." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4335 msgid "Select User" msgstr "Изберете корисник" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4419 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Не можам да го додадам корисникот : корисникот не постои" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4421 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "Ознаката „%s“ не се совпадна со ниеден корисник во Вашата Sametime заедница. " "Овој запис беше отстранет од Вашата листа со пријатели." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4426 msgid "Unable to add user" msgstr "Не успеав да го додадам корисникот" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5012 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Грешка при читање на датотеката %s: \n" "%s\n" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5147 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Листа на пријатели зачувана на сервер" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5152 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Режим на чување на листата на пријатели" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5155 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Само листата на локални пријатели" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157 msgid "Merge List from Server" msgstr "Спои ја листата со онаа од серверот" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5159 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Спои ја листата и зачувај ја на серверот" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Синхронизирај ја листата со серверот" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Увези Sametime листа за сметката %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5256 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Извези ја Вашата Sametime листа за сметката %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5310 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Не можам да ја додадам групата: групата постои" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5311 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Групата со име „%s“ веќе постои во Вашата листа со пријатели." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5314 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5444 msgid "Unable to add group" msgstr "Не можам да ја додадам групата" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5373 msgid "Possible Matches" msgstr "Можни совпаѓања" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5389 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Резултати од групата ан адресарот за белешки" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5390 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "Ознаката „%s“ најверојатно се однесува на било кои од следните групи за " "белешкиво адресарот. Ве молам, одберете ја точната група од подолната листа " "за да ја додадете во Вашата листа со пријатели." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5395 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Одберете адресар за белешки" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5438 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Не можам да ја додадам групата: групата не постои" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5440 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "Ознаката „%s“ не се совпадна со ниеден од групите за адресар за белешки во " "Вашата Sametime заедница." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5481 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Група на адресарот за белешки" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5482 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Внесете име од групата на адресарот за белешки во полето подолу за да ја " "додадете групата и нејзините членови во Вашата листа со пријатели." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5531 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Барај резултати за '%s'" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5532 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "Ознаката „%s“ може да се однесува на било кој од следниве корисници. Вие " "можете да ги додадете овие корисници во Вашата листа со пријатели или да им " "испраќате пораки со копчињата за дејства подолу." #. Create the window #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5539 ../pidgin/gtknotify.c:721 msgid "Search Results" msgstr "Резулатати од пребарувањето" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5564 msgid "No matches" msgstr "Нема пронајдени резултати" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5565 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "Ознаката „%s“ не се совпадна со ниеден корисник во Вашата Sametime заедница." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5569 msgid "No Matches" msgstr "Нема пронајдени резултати" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5606 msgid "Search for a user" msgstr "Барај корисник" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5607 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Внесете име или парцијално Ид. во полето подолу за да барате корисници кои " "се совпаѓаат во Вашата Sametime заедница." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5610 msgid "User Search" msgstr "Пребарување на корисници" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5623 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Увези листа за Sametime..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5627 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Извези листа за Sametime..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5631 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Додај белешки на адресарот на групата..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5635 msgid "User Search..." msgstr "Пребарување на корисници..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5741 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Присили најавување (игнорирај ги пренасочувањата од серверот)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5751 msgid "Hide client identity" msgstr "Скриј го идентитетот на клиентот" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:410 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:538 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:700 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:421 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:546 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:712 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Корисникот %s не е присутен на мрежата" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:110 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:254 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:53 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:124 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:134 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:139 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "Согласување на клучевите" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Не можам да извршам согласување на клучевите" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:111 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Се случи грешка при согласувањето на клучевите" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Согласувањето на клучевите не успеа" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Задоцнување при согласувањето на клучевите" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Спогодбата на клучеви беше прекината" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Спогодбата на клучеви е веќе започната" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Не може да се започне спогодба на клучеви со самиот себеси" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:255 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:383 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:497 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:508 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:258 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:389 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:514 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Оддалечениот корисник не е веќе присутен на мрежата" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:298 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:295 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Добиено е барање за спогодба на клучеви од %s. Дали би сакале да ја извршите " "спогодбата на клучеви?" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:302 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:299 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Оддалечениот корисник чека согласен клуч за:\n" "Оддалечен хост: %s\n" "Оддалечена порта: %d" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:315 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:312 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Барање за спогодба на клучеви" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:382 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:412 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:452 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:388 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:465 msgid "IM With Password" msgstr "IM со лозинка" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:413 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:424 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Не можам да поставам клуч за инстант пораки" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:453 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:466 msgid "Set IM Password" msgstr "Постави IM лозинка" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:496 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:507 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:540 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1499 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1510 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:513 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:548 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1494 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1505 msgid "Get Public Key" msgstr "Собери јавен клуч" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:541 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1500 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1511 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:549 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1506 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Не можам да го добијам јавниот клуч" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:622 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1655 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:635 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1654 msgid "Show Public Key" msgstr "Покажи го јавниот клуч" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:623 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1027 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:237 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:636 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1033 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:237 msgid "Could not load public key" msgstr "Не можам да го вчитам јавниот клуч" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:701 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1053 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1168 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1288 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1289 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1307 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:713 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1087 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1159 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1294 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1295 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Информации за корисникот" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:702 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1308 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:714 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1160 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "Не можам да добијам информации за корисникот" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:723 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:735 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Пријателот %s не е доверлив" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:726 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:738 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Не можете да примате известувања за пријателот сѐ додека не го увезите " "неговиот/нејзиниот јавен клуч. Можете да ја користите командата „Собери " "јавен клуч“ за да го земите клучот." #. Open file selector to select the public key. #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1059 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1067 msgid "Open..." msgstr "Отвори..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1070 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1078 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Пријателот %s не е присутен на мрежата" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1073 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1081 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "За да го додадете пријателот мора да го увезите неговиот/нејзиниот јавен " "клуч." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1077 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1085 msgid "_Import..." msgstr "_Увези..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1183 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1181 msgid "Select correct user" msgstr "Избери точен корисник" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1185 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1183 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Беше пронајден повеќе од еден корисник со истиот јавен клуч. Одберете го " "точниот корисник од листата за да го додадете во листата со пријатели." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1187 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1185 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Беше пронајден повеќе од еден корисник со истото име. Одберете го точниот " "корисник од листата за да го додадете во листата со пријатели." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1474 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1474 msgid "Detached" msgstr "Откачен" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1478 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:58 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1478 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:49 msgid "Indisposed" msgstr "Нерасположен" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1482 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:60 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1482 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:51 msgid "Wake Me Up" msgstr "Разбуди ме" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1484 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1484 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:43 msgid "Hyper Active" msgstr "Хиперактивен" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1486 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1486 msgid "Robot" msgstr "Робот" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1493 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:743 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:516 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1493 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:654 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:512 msgid "Happy" msgstr "Среќен" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:745 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:518 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:656 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:514 msgid "Sad" msgstr "Тажен" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:747 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:520 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1497 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:658 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:516 msgid "Angry" msgstr "Лут" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:749 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:522 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1499 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:660 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:518 msgid "Jealous" msgstr "Љубоморен" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:751 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:524 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1501 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:662 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:520 msgid "Ashamed" msgstr "Засрамен" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:753 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:526 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1503 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:664 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:522 msgid "Invincible" msgstr "Непобедлив" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:528 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1505 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:524 msgid "In Love" msgstr "Заљубен" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:757 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:530 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1507 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:668 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:526 msgid "Sleepy" msgstr "Сонлив" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:759 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:532 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1509 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:670 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:528 msgid "Bored" msgstr "Досадно" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1511 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:761 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:534 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1511 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:672 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:530 msgid "Excited" msgstr "Возбуден" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1513 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:763 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:536 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1513 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:674 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:532 msgid "Anxious" msgstr "Вознемирен" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1545 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1207 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1545 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1202 msgid "User Modes" msgstr "Кориснички режими" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1557 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1212 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1557 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1207 msgid "Mood" msgstr "Расположение" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1562 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1224 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1562 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1219 msgid "Preferred Contact" msgstr "Префериран контакт" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1567 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1229 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1567 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1224 msgid "Preferred Language" msgstr "Префериран јазик" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1572 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1572 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1229 msgid "Device" msgstr "Уред" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1239 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1577 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1234 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:722 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:724 msgid "Timezone" msgstr "Временска зона" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1582 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1582 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1239 msgid "Geolocation" msgstr "Геолокација" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1638 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1636 msgid "Reset IM Key" msgstr "Ресетирај го клучот на инстант пораката" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1643 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1642 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Инстант порака со размена на клуч" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1648 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1647 msgid "IM with Password" msgstr "IM со лозинка" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1661 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1660 msgid "Get Public Key..." msgstr "Собери јавен клуч..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1668 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1608 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1667 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1624 msgid "Kill User" msgstr "Поништи го корисникот" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:993 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1677 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:977 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Цртај на таблата" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:39 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Лозинка-реченица:" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:80 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Каналот %s не постои на мрежата" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:175 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:174 msgid "Channel Information" msgstr "Информации за каналот" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Не можам да добијам информации за каналот" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Име на каналот:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:122 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Број на корисници:</b> %d" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Основач на каналот:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:138 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Cipher на каналот:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:143 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC на каналот:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:148 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Наслов на каналот:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:153 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:152 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Режими на каналот:</b> " #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:166 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Отпечаток од клучот на основачот:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:167 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:166 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Отпечаток на клучот на основачот:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:236 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:236 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Додај јавен клуч на каналот" #. Add new public key #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:304 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:291 msgid "Open Public Key..." msgstr "Отвори јавен клуч..." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:401 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Лозинка-реченица на каналот" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:430 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:408 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Листа на јавни клучеви на каналот" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:435 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:413 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Проверката на автентичност на каналот се употребува за обезбедување на " "каналот од неавторизиран пристап. Проверката може да се основа на проверка " "на лозинка-реченица или пак на дигитален потпис. Ако е поставена лозинката-" "реченица, таа ќе биде потребна за да се приклучите. Ако се поставени јавните " "клучеви на каналот, тогаш само корисниците чии јавни клучеви се на листата " "може да се приклучат." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:444 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:445 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:479 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:480 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:927 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:422 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:461 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:462 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:911 msgid "Channel Authentication" msgstr "Авторизирање на канал" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:446 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:481 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:424 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:463 msgid "Add / Remove" msgstr "Додај / Отстрани" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:597 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:581 msgid "Group Name" msgstr "Име на групата" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:601 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1813 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1020 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:585 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1901 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:931 msgid "Passphrase" msgstr "Лозинка-реченица" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:612 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:596 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "" "Ве молам, внесете го името и лозинката-реченица на приватната група на " "каналот %s." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:614 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:598 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Додај приватна група на каналот " #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:742 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:726 msgid "User Limit" msgstr "Лимит на корисници" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:743 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:727 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Постави лимит на корисници на каналот. Поставете го на нула за ресетирање на " "лимитот." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:907 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:891 msgid "Invite List" msgstr "Листа на поканети" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:912 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:896 msgid "Ban List" msgstr "Листа на банирани" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:920 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:904 msgid "Add Private Group" msgstr "Додај приватна група" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:933 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:917 msgid "Reset Permanent" msgstr "Ресетирај траен" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:938 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:922 msgid "Set Permanent" msgstr "Постави траен" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:946 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:930 msgid "Set User Limit" msgstr "Постави лимит на корисници" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:952 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:936 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Ресетирај ја забраната за наслов" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:957 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:941 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Постави забрана за наслов" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:964 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:948 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Ресетирај го приватниот канал" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:969 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:953 msgid "Set Private Channel" msgstr "Постави приватен канал" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:976 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:960 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Ресетирај таен канал" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:981 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:965 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Постави таен канал" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1045 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1102 #, c-format msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Мора да се приклучите кон каналот %s пред да можете да се приклучите во " "приватната група" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1047 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1104 msgid "Join Private Group" msgstr "Придружи се во приватна група" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1048 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1105 msgid "Cannot join private group" msgstr "Не можам да се придружам кон приватна група" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1260 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1217 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1137 msgid "Call Command" msgstr "Команда за јавување" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1260 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1218 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1137 msgid "Cannot call command" msgstr "Не можам да ја повикам командата" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1261 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1219 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1300 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1138 msgid "Unknown command" msgstr "Непозната команда" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:85 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:101 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:104 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:108 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:112 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:116 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:120 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:272 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:277 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:282 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:288 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:425 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:89 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:92 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:96 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:100 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:104 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:205 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:210 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:215 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:221 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Безбеден пренос на датотеки" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:86 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:109 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:113 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:117 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:121 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:90 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:93 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:97 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:101 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Грешка при размената на датотека" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:87 msgid "Remote disconnected" msgstr "Далечно исклучување" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:106 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Не е дозволено" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:110 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Согласувањето на клучевите не успеа" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:114 msgid "Connection timed out" msgstr "Времето за врската истече" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:118 msgid "Creating connection failed" msgstr "Поврзувањето не успеа" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:122 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Сесијата за пренос на датотеки не постои" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:273 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Нема активна сесија за размена на датотеки" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:278 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Преносот на датотеки веќе започна" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:283 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Не можам да извршам согласување на датотеките за размената на датотеки" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:289 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Не можам да ја започнам размената на датотеки" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:426 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Не можам да ја испратам датотеката" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:57 msgid "Error occurred" msgstr "Се случи грешка " #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:533 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:542 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:551 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:554 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:563 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:572 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s го промени насловот на <I>%s</I> во: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:617 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:638 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ги постави режимите на каналот <I>%s</I> на: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:621 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:642 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ги отстрани сите режими на каналот <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:654 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:675 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ги постави режимите на <I>%s</I> на: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:662 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:683 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ги отстрани сите режими на<I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:691 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:712 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Бевте исфрлени од <I>%s</I> од <I>%s</I> (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:718 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:723 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:728 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:742 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:747 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:752 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Бевте уништени од %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:749 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:754 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:759 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:773 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:778 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:783 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Уништен од %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:796 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:829 msgid "Server signoff" msgstr "Одјава од серверот" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:983 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Лични информации" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1006 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "Роденден" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1014 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "Улога во работата" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1018 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1013 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1052 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:924 msgid "Organization" msgstr "Организација" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1022 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Единица" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1046 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Белешка" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1093 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Приклучи се на разговор" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1127 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1039 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Вие сте основачот на каналот <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1131 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1043 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Основач на каналот <I>%s</I> е <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1190 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1326 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1183 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1332 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071 msgid "Real Name" msgstr "Вистинско име" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1218 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1213 msgid "Status Text" msgstr "Текст за статус" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1279 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1351 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1285 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1357 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Отпечаток од јавниот клуч" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1352 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1286 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1358 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Јавен отпечаток од клучот" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1292 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_Повеќе..." #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1369 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1077 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:988 msgid "Detach From Server" msgstr "Откачи се од серверот" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1369 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371 msgid "Cannot detach" msgstr "Не можам да се откачам" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1389 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382 msgid "Cannot set topic" msgstr "Не можам да го поставам насловот" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1418 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Не можам да го променам прекарот" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1467 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462 msgid "Roomlist" msgstr "Листа со соби" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1467 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462 msgid "Cannot get room list" msgstr "Не можам да добијам листа со соби" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1468 msgid "Network is empty" msgstr "Мрежата е празна" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1512 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1507 msgid "No public key was received" msgstr "Не беше примен јавен клуч" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1524 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1537 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1519 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1532 msgid "Server Information" msgstr "Информации за серверот" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1525 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1520 msgid "Cannot get server information" msgstr "Не можам да добијам информации за серверот" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1548 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1549 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1558 msgid "Server Statistics" msgstr "Статистики за серверот" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1549 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1550 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Не можам да добијам статистики за серверот" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1556 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1581 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Време на стартување на локалниот сервер: %s\n" "Време откако е подигнат локалниот сервер: %s\n" "Клиенти на локалниот сервер: %d\n" "Канали на локалниот сервер: %d\n" "Оператори на локалниот сервер: %d\n" "Оператори на локалниот рутер: %d\n" "Клиенти на локалната ќелија: %d\n" "Канали на локалната ќелија: %d\n" "Сервери на локалната ќелија: %d\n" "Вкупно клиенти: %d\n" "Вкупно канали: %d\n" "Вкупно сервери: %d\n" "Вкупно рутери: %d\n" "Вкупно оператори на сервер: %d\n" "Вкупно оператори на рутер: %d\n" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1588 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1604 msgid "Network Statistics" msgstr "Мрежни статистики" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1596 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1601 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1596 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612 msgid "Ping failed" msgstr "Пинг не успеа" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1601 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Примен е пинг одговор од серверот" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1609 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1625 msgid "Could not kill user" msgstr "Не можам да го уништам корисникот" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1648 msgid "WATCH" msgstr "ПАЗИ" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1648 msgid "Cannot watch user" msgstr "Не можам да го пазам корисникот" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1724 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1775 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:277 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1811 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1858 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:190 msgid "Resuming session" msgstr "Ја продолжувам сесијата" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1726 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1813 msgid "Authenticating connection" msgstr "Ја авторизирам врската" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1777 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1860 msgid "Verifying server public key" msgstr "Го проверувам јавниот клуч на серверот" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1814 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1902 msgid "Passphrase required" msgstr "Потребна е лозинка-реченица" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:98 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:104 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Го примив јавниот клуч на %s. Вашата локална копија не одговара со овој " "клуч. Дали сѐ уште сакате да го прифатите овој јавен клуч?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:103 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:109 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Го примив јавниот клуч на %s. Дали сакате да го прифатите овој јавен клуч?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:107 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:113 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Отпечатокот и печатот од клучот за %s се:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:110 ../libpurple/protocols/silc/pk.c:139 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:116 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:142 msgid "Verify Public Key" msgstr "Провери го јавниот клуч" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:115 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:121 msgid "_View..." msgstr "_Поглед..." #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:140 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:143 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Неподдржан тип на јавен клуч" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:217 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1749 msgid "Disconnected by server" msgstr "Исклучен од серверот" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:224 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1700 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Грешка со поврзувањето на SILC серверот" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:229 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1705 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Размената на клучевите не успеа" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:238 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1714 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Продолжувањето на одделената сесија не успеа. Притиснете на „Поврзи се " "повторно“ за да креирате нова врска." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:265 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:311 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:161 msgid "Connection failed" msgstr "Поврзувањето не успеа" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:280 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:193 msgid "Performing key exchange" msgstr "Извршувам размена на клучеви" #. Progress #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:343 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:325 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Се поврзувам на SILC сервер" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:352 msgid "Could not load SILC key pair" msgstr "Не можам да ги вчитам клучевите за SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:366 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:355 msgid "Unable to create connection" msgstr "Не можам да креирам врска" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:395 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:267 msgid "Out of memory" msgstr "Без меморија" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:438 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:313 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Не можам да го иницијализирам протоколот SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:445 msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Грешка при вчитувањет на SILC клучевите" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:739 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:650 msgid "Your Current Mood" msgstr "Вашето моментално расположение" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:741 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:652 ../pidgin/gtkprefs.c:1638 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:755 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:666 msgid "In love" msgstr "Заљубен" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:766 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:677 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Вашите посакувани методи на контактирање" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:774 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:561 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:685 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:557 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:776 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:563 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:687 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:559 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:778 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:689 msgid "Video conferencing" msgstr "Видео конференција" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:783 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:694 msgid "Your Current Status" msgstr "Вашиот тековен статус" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:790 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:701 msgid "Online Services" msgstr "Онлајн сервиси" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:793 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:704 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Дозволи другите да видат што сервиси користите" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:799 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:710 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Дозволи другите да видат што компјутер користите" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:806 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:717 msgid "Your VCard File" msgstr "Вашата VCard датотека" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:812 msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Временска зона (UTC)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:816 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:817 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:729 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:730 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Онлајн атрибутите на корисникот" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:818 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:731 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Можете да им дозволите на другите да го видат Вашиот онлајн статус и Вашите " "лични податоци. Пополнете ги информациите за Вас кои сакате другите да можат " "да ги видат." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:859 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:865 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1486 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:772 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:778 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1415 msgid "Message of the Day" msgstr "Порака на денот" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:859 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:772 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Нема достапна порака на денот" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:860 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1481 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:773 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1410 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Нема порака на денот која се однесува на оваа врска" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:911 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:957 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1028 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1029 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:824 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:868 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:939 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:940 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Креирам SILC пар од клучеви" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:911 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:824 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Фразите не се совпаѓаат" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:957 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:868 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Генерирањето на паровите клучеви не успеа" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:996 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:907 msgid "Key length" msgstr "Должина на клуч" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:998 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:909 msgid "Public key file" msgstr "Датотека со јавен клуч" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1000 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:911 msgid "Private key file" msgstr "Датотека со приватен клуч" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1023 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:934 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Фраза (повторно внесување)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1030 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:941 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Генерирај пар од клучеви" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1073 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:984 msgid "Online Status" msgstr "Онлајн статус" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1081 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:992 msgid "View Message of the Day" msgstr "Види ја пораката на денот" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1085 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:996 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Креирај SILC пар од клучеви..." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1177 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1095 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Корисникот <I>%s</I> не е присутен во мрежата" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1357 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1286 msgid "Topic too long" msgstr "Насловот е премногу долг" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1438 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1367 msgid "You must specify a nick" msgstr "Мора да одредите прекар" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1540 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1469 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "каналот %s не е пронајден" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1545 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1474 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "режими на каналот на %s: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1547 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1476 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "нема поставени режими на каналот на %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1560 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1489 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Не можам да поставам cmodes за %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1590 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1519 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Непозната команда: %s, (може да е бубачка во клиентот)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1653 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1582 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [канал]: Напушти го каналот" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1657 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1586 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [канал]: Напушти го разговорот" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1661 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1590 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<нов наслов>]: Прегледај го или промени го насловот" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1666 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1595 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <канал> [<лозинка>]: Приклучи се кон разговор на мрежата" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1670 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1599 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Ги листа сите канали на мрежата" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1674 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1603 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <прекар>: Прегледај ги информациите за прекарот" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1678 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1607 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2685 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <прекар> <порака>: Испрати приватна порака до корисник" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1682 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1611 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <прекар> [<порака>]: Испрати приватна порака до корисник" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1686 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1615 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Преглдај ја пораката на денот на серверот" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1690 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1619 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Откачи ја оваа сесија" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1694 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1623 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [порака]: Исклучи се од серверот со опционална порака" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1698 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1627 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <команда>: Повикај некоја команда за silc клиент" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1704 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1633 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <прекар> [-pubkey|<причина>]: Уништи прекар" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1708 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1637 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <нов прекар>: Променете го Вашиот прекар" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1712 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1641 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <прекар>: Прегледај ги информациите за прекарот" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1716 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1645 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Промени ги или " "прикажи ги режимите на каналот" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1720 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1649 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Променете ги режимите " "на прекарите на каналот" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1724 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1653 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <usermodes>: Поставете ги вашите режими во мрежата" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1728 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1657 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <прекар> [-pubkey]: Земи операторски привилегии за каналот" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1732 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1661 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <канал> [-|+]<прекар>: покани прекар или додај/отстрани " "од листата со покани на каналот" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1736 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1665 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <канал> <прекар> [коментар]: Исфрли клиент од канал" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1740 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1669 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Види ги административните детали за серверот" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1744 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1673 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<канал> +|-<прекар>]: Банирај клиент од каналот" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1748 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1677 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <прекар|сервер>: Собери го јавниот клуч на клиентот или " "серверот" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1752 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1681 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Прегледај ги статистиките за мрежата и серверот" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1756 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1685 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Испрати PING до поврзаниот сервер" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1761 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1690 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <канал>: Излистај ги сите корисници на каналот" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1765 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1694 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <канал(и)>: Излистај " "одредени корисници на каналот/каналите" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1876 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1819 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Приклучок за SILC протокол" #. * description #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1878 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1821 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Протокол за безбедно интернет конференцирање во живо (SILC)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1910 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1853 ../pidgin/gtkprefs.c:2031 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1921 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1864 msgid "Public Key file" msgstr "Датотека со јавен клуч" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1925 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1868 msgid "Private Key file" msgstr "Датотека со приватен клуч" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1935 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1878 msgid "Cipher" msgstr "Шифра" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1945 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1888 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1948 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Користи совершена тајност при препраќање" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1952 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1891 msgid "Public key authentication" msgstr "Авторизирање на јавен клуч" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1955 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1894 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Блокирај IM без размена на клуч" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1958 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1897 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Блокирај ги пораките до таблта" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1961 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1900 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Автоматски отвори ја таблата" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1964 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1903 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Дигитално потпиши ги сите инстант пораки" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:207 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:249 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:207 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:247 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Креирам SILC пар од клучеви..." #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:215 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:257 msgid "Cannot create SILC key pair\n" msgstr "Не можам да креирам пар од SILC пар од клучеви\n" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:358 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:355 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Вистинско име: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:360 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:357 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Корисничко име: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:362 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:359 #, c-format msgid "E-Mail: \t\t%s\n" msgstr "Е-пошта: \t\t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:364 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:361 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Име на хост: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:366 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:363 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Организација: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:368 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:365 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Држава: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:369 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:366 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Алгоритам: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:370 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:367 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Должина на клуч: \t%d бита\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:372 #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Верзија: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:369 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Отпечаток од јавен клуч:\n" "%s\n" "\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:370 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Јавен отпечаток од клучот:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:379 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:380 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:374 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:375 msgid "Public Key Information" msgstr "Информации за јавниот клуч" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:559 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:555 msgid "Paging" msgstr "Пејџинг" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:565 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:561 msgid "Video Conferencing" msgstr "Видео конференцирање" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:583 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:579 msgid "Computer" msgstr "Компјутер" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:587 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:583 msgid "PDA" msgstr "Рачен комјутер" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:589 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:585 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:284 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:284 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s испрати порака на таблата. Дали сакате да ја отворите таблата?" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:288 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:288 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s испрати порака до таблата на каналот %s. Дали сакате да ја отворите " "таблата?" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:302 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:302 msgid "Whiteboard" msgstr "Табла" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1559 msgid "No server statistics available" msgstr "Нема достапни статистики за серверот" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1931 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Неуспех: Несогласување на верзијата, надградете го Вашиот клиент" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1934 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не го поддржува/нема доверба во Вашиот јавен клуч" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1937 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложена KE група" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1940 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложен chiper" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1943 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложен PKCS" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1946 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложен hash" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1949 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложен HMAC" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1951 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Неуспех: неточен потпис" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1953 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Неуспех: Невалидно колаче" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1964 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Неуспех: Авторизирањето не успеа" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:182 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Не можам да ја иницијализирам SILC врската со клиентот" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:290 msgid "John Noname" msgstr "Џон Безименко" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:320 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "Не можам да го пронајдам/да му пристапам на директориумот ~/.silc" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:334 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Не можам да го вчитам клучот за SILC: %s" #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:416 msgid "Could not write" msgstr "Не можам да запишам" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:438 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1489 msgid "Could not connect" msgstr "Не можам да се поврзам" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1523 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1565 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1578 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1629 msgid "Could not create listen socket" msgstr "Не можам да креирам сокет за слушање" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1546 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Не можам да го преведам хостот" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1637 msgid "Could not resolve hostname" msgstr "Не можам да го преведам името на хостот" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1654 msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP имињата на корисници не смеат да содржат празни места или симболот @" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1829 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Приклучок за SIP/SIMPLE протоколот" #. * summary #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1830 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Приклучокот за SIP/SIMPLE протоколот" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1858 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Објави го статусот (забелешка: секој ќе може да Ве гледа)" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1864 msgid "Use UDP" msgstr "Користи UDP" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1866 msgid "Use proxy" msgstr "Користи proxy" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1868 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1870 msgid "Auth User" msgstr "Автентицирај корисник" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1872 msgid "Auth Domain" msgstr "Домен за проверка" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Го барам %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Поврзувањето со %s не успеа" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:201 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Најавување: %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Не можам да ја запишам датотеката %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Не можам да ја прочитам датотеката %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Пораката е предолга. Последните %s бајти се скратени." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:497 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s не е најавен/а." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Предупредувањето за %s не е дозволено." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:503 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Беше испуштена порака, бидејќи ја надминувате брзината на серверот." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Разговорот во %s не е достапен." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Пребрзо испраќате пораки до %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Пропуштивте инстант порака од %s бидејќи беше преголема." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Пропуштивте инстант порака од %s бидејќи беше испратена пребрзо." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Failure." msgstr "Неуспех." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Too many matches." msgstr "Премногу совпаѓања." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Требаат повеќе квалификатори." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Сервисот за директориуми е привремено недостапен." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:530 msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "Барањето на е-пошта е ограничено." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:533 msgid "Keyword ignored." msgstr "Клучниот збор е игнориран." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:536 msgid "No keywords." msgstr "Нема клучни зборови." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:539 msgid "User has no directory information." msgstr "Корисникот нема информации за директориумот." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Country not supported." msgstr "Државата не е поддржана." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:546 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Причината за неуспех е непозната: %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Incorrect screen name or password." msgstr "Неточно корисничко име или лозинка." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:552 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Сервисот е привремено недостапен." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Вашето ниво за предупредување е превисоко за да се најавите." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:558 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Се поврзувавте и се исклучувавте пречесто. Почекајте десет минути и " "пробајте повторно. Ако продолжете со обидeте сега, ќе треба да чекате уште " "подолго." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:560 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Непозната грешка при најавување: %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:563 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Се случи непозната грешка %d. Информации: %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Невалидно име на група" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:674 msgid "Connection Closed" msgstr "Врската се затвори" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:714 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Чекам одговор..." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:792 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC се врати од паузата. Сега можете повторно да испраќате пораки." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:995 msgid "Password Change Successful" msgstr "Лозинката успешно е промената." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1366 ../pidgin/gtkblist.c:5534 #: ../pidgin/gtkblist.c:5887 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1535 msgid "Get Dir Info" msgstr "Собери информации за директориумот" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1675 msgid "Set Dir Info" msgstr "Постави информации за директориумот" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1797 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Не можам да ја отворам %s за запишување!" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1833 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Размената на датотека не успеа. Другата страна веројатно откажа." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1878 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1918 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2042 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2130 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Не можам да се поврзам за размена." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2075 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Не можам да го запишам заглавјето на датотеката. Датотеката не може да се " "размени." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2175 msgid "Save As..." msgstr "Зачувај како..." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2209 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s бара %s да ја прифатите %d датотеката: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s бара %s да ги прифатите %d датотеките: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s бара %s да ги прифатите %d датотеките: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2216 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s бара да му/ѝ испратите датотека" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2306 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2308 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Приклучок за TOC протоколот" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:823 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Вашата Yahoo! порака не се испрати." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:895 #, c-format msgid "%s just sent you a Buzz!" msgstr "%s штотуку ти испрати Buzz!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:942 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Системска порака од Yahoo! за %s:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1003 msgid "Authorization denied message:" msgstr "Порака за одбиена авторизација:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1084 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s (ретроактивно) го одби Вашето барање за додавање во Вашата листа." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1087 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s (ретроактивно) го одби Вашето барање за додавање на Вашата листа поради " "следната причина: %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1090 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Додавањето на пријател е одбиено" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1841 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "Yahoo серверот побара користење на непознат метод на авторизација. " "Најверојатно нема да можете да се најавите на Yahoo успешно. Проверете на %s " "за надградби." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1844 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Авторизирањето на Yahoo! не успеа" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1910 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Пробавте да го игнорирате пријателот %s, но корисникот не е на Вашата листа " "со пријатели. Кликнувањето \"Да\" ќе го отстрани и игнорира пријателот." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1913 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Да го игнорирам пријателот?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1976 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Вашата сметка е заклучена. Ве молам, најавете се на страницата на Yahoo!." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1979 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Непозната грешка со број %d. Најавувањет на страницата на Yahoo! може да го " "поправи ова." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2033 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Не можам да го додадам пријателот %s во групата %s на листата на серверот на " "сметката %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2036 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Не можам да го додадам пријателот во листата на серверот" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2155 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Звучен %s/%s/%s.swf ] %s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2495 msgid "Received unexpected HTTP response from server." msgstr "Добив неочекуван HTTP одговор од серверот." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2519 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2705 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2808 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2818 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1418 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1488 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:585 msgid "Connection problem" msgstr "Проблем со врската" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2545 #, c-format msgid "" "Lost connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "Изгубив врска со %s:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2570 #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "Не можам да воспоставам врска со %s:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2920 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3606 msgid "Not at Home" msgstr "Не сум дома" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2922 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3609 msgid "Not at Desk" msgstr "Не сум на работната маса" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2924 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3612 msgid "Not in Office" msgstr "Не сум во канцеларија" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2928 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3618 msgid "On Vacation" msgstr "На одмор сум" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2932 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3624 msgid "Stepped Out" msgstr "Излегов" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3025 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3055 msgid "Not on server list" msgstr "Не е на листата со сервери" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3072 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3130 msgid "Appear Online" msgstr "Покажи се онлајн" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3075 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3151 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Покажи се привремено офлајн" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3093 msgid "Presence" msgstr "Присуство" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3136 msgid "Appear Offline" msgstr "Изгледај исклучен" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3145 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Не се покажувај привремено офлајн" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3193 msgid "Join in Chat" msgstr "Приклучи се во разговор" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3199 msgid "Initiate Conference" msgstr "Иницирај конференција" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3227 msgid "Presence Settings" msgstr "Поставувања за присуство" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3233 msgid "Start Doodling" msgstr "Започни со дудлање" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3334 msgid "Activate which ID?" msgstr "Кој ID. да го активирам?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3345 msgid "Join who in chat?" msgstr "Кого да приклучам во разговорот?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3357 msgid "Activate ID..." msgstr "Активирај Ид..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3361 msgid "Join User in Chat..." msgstr "Приклучи корисник во разговор..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3366 msgid "Open Inbox" msgstr "Отвори сандаче" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3881 msgid "You have just sent a Buzz!" msgstr "Само што испративте Buzz!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3940 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <соба>: Приклучи се во соба на Yahoo мрежата" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3945 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Ги листа сите соби на Yahoo мрежата" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3949 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Збрмчете му на некој контакт за да привлечете внимание" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3953 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Побарајте од некој корисник да започне Doodle сесија" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4161 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4163 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Приклучок за Yahoo протоколот" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4186 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4189 msgid "Pager server" msgstr "Пејџер сервер" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4192 msgid "Japan Pager server" msgstr "Јапонски пејџер сервер" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4195 msgid "Pager port" msgstr "Порта на пејџер" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4198 msgid "File transfer server" msgstr "Сервер за размена на датотеки" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4201 msgid "Japan file transfer server" msgstr "Јапонски сервер за пренос на датотеки" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4204 msgid "File transfer port" msgstr "Порта за размена на датотеки" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4207 msgid "Chat room locale" msgstr "Locale на собата за разговор" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4210 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Игнорирај покани за разговори и конференции" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4218 msgid "Chat room list URL" msgstr "Url на листата со соби" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4221 msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Сервер за разговор на Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4224 msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Порта за разговор на Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:204 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s ја одби Вашата покана за конференција во собата \"%s\" поради \"%s\"." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:206 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Поканата е одбиена" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:362 msgid "Failed to join chat" msgstr "Не можам да се приклучам кон разговорот" #. -6 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:365 msgid "Unknown room" msgstr "Непозната соба" #. -15 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:368 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Можеби собата е полна" #. -35 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:371 msgid "Not available" msgstr "Не е достапно" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:375 msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Непозната грешка. Може да треба да се одјавите и да почекате пет минути пред " "да можете да се приклучите во собата за разговор" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:453 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Сега разговарате во %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:628 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Не можам да приклучам пријател во разговорот" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:629 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Можеби не сте во разговор?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1320 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Добивањето на листата со соби не успеа." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1404 msgid "Voices" msgstr "Гласови" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1407 msgid "Webcams" msgstr "Веб камери" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1418 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1488 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Не можам да добијам листа со соби." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1481 msgid "User Rooms" msgstr "Кориснички соби" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98 msgid "Sent Doodle request." msgstr "Испрати барање за Doodle." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:279 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:292 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Не можам да воспоставам опишувач за датотеката." #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:307 msgid "Write Error" msgstr "Грешка во запишувањето" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:797 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Japan профил" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo! профил" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:838 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Извинете но профилите кои се означени дека се со содржина за возрасни не се " "поддржани во моментов." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:840 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "Ако сакате да го прегледате овој профил треба да ја посетите оваа врска во " "Вашиот веб прелистувач:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1034 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! Ид." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1109 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117 msgid "Hobbies" msgstr "Хоби" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1131 msgid "Latest News" msgstr "Најнови вести" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152 msgid "Home Page" msgstr "Домашна страница" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 msgid "Cool Link 1" msgstr "Cool Link 1" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1172 msgid "Cool Link 2" msgstr "Cool Link 2" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176 msgid "Cool Link 3" msgstr "Cool Link 3" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1190 msgid "Last Update" msgstr "Последно ажурирање" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1199 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Информациите за корисникот %s не се достапни" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1205 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "Извинете но овој профил изгледа е на јазик кој не е поддржан моментално." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1221 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Не можам да го добијам профилот на корисникот. Ова најверојатно е привремена " "грешка во серверот. Ве молам, обидете се подоцна. " #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1224 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Не можам да го добијам профилот на корисникот. Ова најверојатно значи дека " "корисникот не постои; сепак, Yahoo! понекогаш не успева да ги пронајде " "профилите на корисниците. Ако знаете дека корисникот постои, обидете се " "повторно подоцна." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1231 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Профилот на корисникот е празен." #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:456 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Грешка во поврзувањето со YCHT серверот." #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:475 #, c-format msgid "" "Lost connection with server\n" "%s" msgstr "" "Врската со серверот е изгубена\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:354 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Имаше грешка во конвертирањето на оваа порака.\t Проверете ја опцијата за " "енкодирање во уредувачот на сметки)" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:752 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Не можам да испратам до разговорот %s,%s,%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:786 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1204 msgid "User" msgstr "Корисник" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:791 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1210 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Скриен/а или не најавен/а" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:797 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1212 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>На %s од %s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1546 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1547 msgid "Anyone" msgstr "Било кој" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2354 msgid "_Class:" msgstr "_Класа:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2360 msgid "_Instance:" msgstr "_Инстанца:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2366 msgid "_Recipient:" msgstr "_Примач:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2377 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Обидот за претплата на %s,%s,%s не успеа" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2690 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick>: Лоцирај корисник" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2695 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: Лоцирај корисник" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2700 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instance>: Постави ја инстанцата да биде користена за оваа " "класа" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2705 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instance>: Постави ја инстанцата да биде користена на оваа класа" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2710 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instance>: Постави ја инстанцата да биде користена на оваа класа" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2716 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <class> <instance> <recipient>: Приклучи се кон нов " "разговор" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2721 msgid "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <instance>: Испрати порака до <message,<i>instance</i>,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2727 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <class> <instance>: Испрати порака до <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2733 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Испрати порака до <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2739 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instance> <recipient>: Испрати порака до <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2744 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <class>: Испрати порака до <<i>class</i>,PERSONAL,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2850 msgid "Resubscribe" msgstr "Претплати се одново" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2853 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Прими претплати од серверот" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2946 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2948 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Приклучок за протоколот Zephyr" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2973 msgid "Use tzc" msgstr "Користи tzc" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2976 msgid "tzc command" msgstr "tzc команда" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2979 msgid "Export to .anyone" msgstr "Извези во .anyone" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2982 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Извези во .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2985 msgid "Import from .anyone" msgstr "Увези од .anyone" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2988 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Увези од .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2991 msgid "Realm" msgstr "Област" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2994 msgid "Exposure" msgstr "Појавување" #: ../libpurple/proxy.c:458 ../libpurple/proxy.c:877 ../libpurple/proxy.c:1032 #: ../libpurple/proxy.c:1600 #, c-format msgid "" "Unable to create socket:\n" "%s" msgstr "" "Не можам да креирам сокет:\n" "%s" #: ../libpurple/proxy.c:658 #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" msgstr "Не можам да го парсирам одговорот од HTTP proxy-то: %s\n" #: ../libpurple/proxy.c:686 ../libpurple/proxy.c:732 ../libpurple/proxy.c:770 #: ../libpurple/proxy.c:782 #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Грешки при поврзување со HTTP proxy-то %d" #: ../libpurple/proxy.c:778 #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "Пристапот е одбиен: HTTP proxy серверот забранува тунелирање на %d." #: ../libpurple/proxy.c:995 #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Грешка при преведување на %s" #: ../libpurple/proxy.c:1697 msgid "Could not resolve host name" msgstr "Не можам да го преведам името на хостот" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1377 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: ../libpurple/request.h:1377 msgid "_No" msgstr "_Не" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1397 msgid "_Accept" msgstr "_Прифати" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: ../libpurple/savedstatuses.c:47 msgid "I'm not here right now" msgstr "Не сум тука моментално" #: ../libpurple/savedstatuses.c:534 msgid "saved statuses" msgstr "зачувани статуси" #: ../libpurple/server.c:233 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s сега е познат како %s.\n" #: ../libpurple/server.c:680 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s го/ја покани %s во собата за разговор %s:\n" "%s" #: ../libpurple/server.c:685 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s го/ја покани %s во собата за разговор %s\n" #: ../libpurple/server.c:689 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Прифати ја поканата за разговор?" #: ../libpurple/status.c:152 msgid "Unset" msgstr "Непоставено" #: ../libpurple/status.c:155 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1057 msgid "Do not disturb" msgstr "Не вознемирувај" #: ../libpurple/status.c:158 msgid "Extended away" msgstr "Не сум тука подолго време" #: ../libpurple/status.c:159 msgid "Mobile" msgstr "Мобилен" #: ../libpurple/status.c:608 #, c-format msgid "%s changed status from %s to %s" msgstr "%s го смени статусот од %s во %s" #: ../libpurple/status.c:618 #, c-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s сега е %s" #: ../libpurple/status.c:623 #, c-format msgid "%s is no longer %s" msgstr "%s не е веќе %s" #: ../libpurple/status.c:1233 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s стана неактивен/а" #: ../libpurple/status.c:1250 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s стана активен/а" #: ../libpurple/status.c:1313 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s стана неактивен" #: ../libpurple/status.c:1315 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s стана активен" #: ../libpurple/util.c:717 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../libpurple/util.c:2692 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Грешка при читањето на %s" #: ../libpurple/util.c:2693 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Произлезе грешка при читањето на Вашите %s. Тие не се вчитани и " "старатадатотека беше преименувана во %s~." #: ../libpurple/util.c:3193 msgid "Calculating..." msgstr "_Пресметувам..." #: ../libpurple/util.c:3196 msgid "Unknown." msgstr "_Непознато." #: ../libpurple/util.c:3222 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" msgstr[2] "%d секунди" #: ../libpurple/util.c:3234 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d ден" msgstr[1] "%d дена" msgstr[2] "%d дена" #: ../libpurple/util.c:3242 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d час" msgstr[1] "%s, %d часа" msgstr[2] "%s, %d час" #: ../libpurple/util.c:3248 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" msgstr[2] "%d часа" #: ../libpurple/util.c:3256 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d минута" msgstr[1] "%s, %d минути" msgstr[2] "%s, %d минути" #: ../libpurple/util.c:3262 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минути" msgstr[2] "%d минути" #: ../libpurple/util.c:3522 #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "Не можам да го отворам %s. Редиректирано е премногу пати" #: ../libpurple/util.c:3559 ../libpurple/util.c:3854 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Не можам да се поврзам со %s" #: ../libpurple/util.c:3682 #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "Не можам да доделам доволно меморија за да ја чувам содржината на %s. Веб " "серверот може да се обидува да прави нешто злонамерно." #: ../libpurple/util.c:3717 #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Грешка при читање од %s: %s" #: ../libpurple/util.c:3748 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Грешка при запишување на %s: %s" #: ../libpurple/util.c:3773 #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Не можам да се поврзам со %s: %s" #: ../pidgin.desktop.in.h:1 msgid "Internet Messenger" msgstr "Инстант пораки" #: ../pidgin.desktop.in.h:2 msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Pidgin инстант пораки" #: ../pidgin.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Испраќајте инстант пораки преку повеќе протоколи" #: ../pidgin/eggtrayicon.c:129 msgid "Orientation" msgstr "Ориентација" #: ../pidgin/eggtrayicon.c:130 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Ориентацијата на местото за извезтување." #. Build the login options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:409 msgid "Login Options" msgstr "Логин опции" #: ../pidgin/gtkaccount.c:430 msgid "Pro_tocol:" msgstr "Прот_окол:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:441 msgid "Screen _name:" msgstr "Корисничко _име:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:531 msgid "_Local alias:" msgstr "_Локален алијас:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:535 msgid "Remember pass_word" msgstr "Запамти лоз_инка" #. Build the user options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:593 msgid "User Options" msgstr "Опции за корисникот" #: ../pidgin/gtkaccount.c:606 msgid "New _mail notifications" msgstr "Известувања_ за пошта" #. Buddy icon #: ../pidgin/gtkaccount.c:611 msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Користи ја оваа _икона за оваа сметка:" #. Build the protocol options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:731 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Опции" #: ../pidgin/gtkaccount.c:936 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Користи поставувања од GNOME за proxy" #: ../pidgin/gtkaccount.c:937 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Користи глобални поставувања за proxy" #: ../pidgin/gtkaccount.c:943 msgid "No Proxy" msgstr "Без proxy" #: ../pidgin/gtkaccount.c:949 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../pidgin/gtkaccount.c:955 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../pidgin/gtkaccount.c:961 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../pidgin/gtkaccount.c:967 ../pidgin/gtkprefs.c:1208 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Користи ги поставувањата на околината" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. #: ../pidgin/gtkaccount.c:1006 msgid "If you look real closely" msgstr "Ако погледнеш од блиску" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. #: ../pidgin/gtkaccount.c:1009 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "можеш да ги видиш пеперутките кај што се парат" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1030 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxy Опции" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1044 ../pidgin/gtkprefs.c:1202 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Тип на proxy:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1053 ../pidgin/gtkprefs.c:1223 msgid "_Host:" msgstr "_Хост:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1057 ../pidgin/gtkprefs.c:1241 msgid "_Port:" msgstr "_Порта:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1065 msgid "_Username:" msgstr "_Корисничко име:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1072 ../pidgin/gtkprefs.c:1278 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Ло_зинка:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1478 msgid "Add Account" msgstr "Додај сметка" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1497 msgid "_Basic" msgstr "_Основно" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1508 msgid "_Advanced" msgstr "_Напредно" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1982 ../pidgin/gtkplugin.c:568 msgid "Enabled" msgstr "Вклучено" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2010 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2210 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to " "connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them " "all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Добредојдовте во %s!</span>\n" "\n" "Немате конфигурирано никаква сметка. За да почнете да се поврзувате со %s " "притиснете го копчето <b>Додај</b> и конфигурирајте ја Вашата прва сметка. " "Ако сакате %s да се поврзува на повеќе сметки, притиснете <b>Додај</b> " "повторно за да ги конфигурирате сите.\n" "\n" "Можете да се вратите на овој прозорец за да додавете, уредувате или пак да " "отстранувате сметки преку избирање на <b>Сметки->Додај/Уреди</b> од прозорецот " "со листата на пријатели." #: ../pidgin/gtkblist.c:760 msgid "Join a Chat" msgstr "Приклучи се во разговор" #: ../pidgin/gtkblist.c:781 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Внесете ги соодветните информации за разговорот во кој што сакате да се " "приклучите.\n" #. Set up stuff for the account box #: ../pidgin/gtkblist.c:792 ../pidgin/gtkblist.c:5482 #: ../pidgin/gtkblist.c:5848 ../pidgin/gtkpounce.c:540 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:395 msgid "_Account:" msgstr "_Сметка:" #: ../pidgin/gtkblist.c:1081 ../pidgin/gtkprivacy.c:602 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:616 msgid "_Block" msgstr "_Блокирај" #: ../pidgin/gtkblist.c:1081 msgid "Un_block" msgstr "Од_блокирај" #: ../pidgin/gtkblist.c:1132 msgid "Get _Info" msgstr "Инфо" #: ../pidgin/gtkblist.c:1135 ../pidgin/pidginstock.c:84 msgid "I_M" msgstr "Порака" #: ../pidgin/gtkblist.c:1141 msgid "_Send File" msgstr "_Испрати датотека" #: ../pidgin/gtkblist.c:1148 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Додај _дејство за пријател" #: ../pidgin/gtkblist.c:1153 ../pidgin/gtkblist.c:1157 #: ../pidgin/gtkblist.c:1262 ../pidgin/gtkblist.c:1285 msgid "View _Log" msgstr "Прегледај _лог" #: ../pidgin/gtkblist.c:1170 ../pidgin/gtkblist.c:1179 #: ../pidgin/gtkblist.c:1270 ../pidgin/gtkblist.c:1291 msgid "_Alias..." msgstr "_Алиjас..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1173 ../pidgin/gtkblist.c:1181 #: ../pidgin/gtkblist.c:1272 ../pidgin/gtkblist.c:1293 msgid "_Remove" msgstr "_Отстрани" #: ../pidgin/gtkblist.c:1231 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Додај пријател" #: ../pidgin/gtkblist.c:1234 msgid "Add a C_hat" msgstr "Додај р_азговор" #: ../pidgin/gtkblist.c:1237 msgid "_Delete Group" msgstr "Избриши група" #: ../pidgin/gtkblist.c:1239 msgid "_Rename" msgstr "_Преименувај" #. join button #: ../pidgin/gtkblist.c:1258 ../pidgin/gtkroomlist.c:306 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:459 ../pidgin/pidginstock.c:82 msgid "_Join" msgstr "_Приклучи се" #: ../pidgin/gtkblist.c:1260 msgid "Auto-Join" msgstr "Автоматско приклучување" #: ../pidgin/gtkblist.c:1298 ../pidgin/gtkblist.c:1322 msgid "_Collapse" msgstr "_Собери сѐ" #: ../pidgin/gtkblist.c:1327 msgid "_Expand" msgstr "_Прошири сѐ" #: ../pidgin/gtkblist.c:1572 ../pidgin/gtkblist.c:1584 #: ../pidgin/gtkblist.c:4576 ../pidgin/gtkblist.c:4586 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Алатки/Исклучи звуци" #: ../pidgin/gtkblist.c:2044 ../pidgin/gtkconv.c:4707 #: ../pidgin/gtkpounce.c:429 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Не сте моментално најавени со сметка која може да го додаде тој пријател." #. Buddies menu #: ../pidgin/gtkblist.c:2850 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Пријатели" #: ../pidgin/gtkblist.c:2851 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Пријатели/Нова порака..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2852 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Пријатели/Приклучи се во разговор" #: ../pidgin/gtkblist.c:2853 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Пријатели/Корисничко инфо..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2854 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Пријатели/Прегледај _лог..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2856 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Пријатели/Покажи исклучени пријатели" #: ../pidgin/gtkblist.c:2857 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Пријатели/Покажи празни групи" #: ../pidgin/gtkblist.c:2858 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Пријатели/Покажи детали за _пријател" #: ../pidgin/gtkblist.c:2859 msgid "/Buddies/Show Idle _Times" msgstr "/Пријатели/Покажи време на _неактивност" #: ../pidgin/gtkblist.c:2860 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Пријатели/_Подреди пријатели" #: ../pidgin/gtkblist.c:2862 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Пријатели/Додај пријател..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2863 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Пријатели/Додај разговор..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2864 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Пријатели/Додај група" #: ../pidgin/gtkblist.c:2866 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Пријатели/Излез" #. Accounts menu #: ../pidgin/gtkblist.c:2869 msgid "/_Accounts" msgstr "/_Сметки" #: ../pidgin/gtkblist.c:2870 ../pidgin/gtkblist.c:6546 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" msgstr "/Сметки/Додај\\/Уреди" #. Tools #: ../pidgin/gtkblist.c:2873 msgid "/_Tools" msgstr "/_Алатки" #: ../pidgin/gtkblist.c:2874 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Алатки/Дејства за _пријател" #: ../pidgin/gtkblist.c:2875 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Алатки/Дод_атоци" #: ../pidgin/gtkblist.c:2876 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Алатки/Пр_еференци" #: ../pidgin/gtkblist.c:2877 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Алатки/При_ватност" #: ../pidgin/gtkblist.c:2879 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Алатки/_Пренос на датотеки" #: ../pidgin/gtkblist.c:2880 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Алатки/Листа на со_би" #: ../pidgin/gtkblist.c:2881 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Алатки/Системски _лог" #: ../pidgin/gtkblist.c:2883 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Алатки/Замолчи _звуци" #. Help #: ../pidgin/gtkblist.c:2885 msgid "/_Help" msgstr "/_Помош" #: ../pidgin/gtkblist.c:2886 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Помош/Онлајн помош" #: ../pidgin/gtkblist.c:2887 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Помош/Прозорец за дебагирање" #: ../pidgin/gtkblist.c:2889 ../pidgin/gtkblist.c:2891 msgid "/Help/_About" msgstr "/Помош/_За" #: ../pidgin/gtkblist.c:2920 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Сметка:</b> %s" #: ../pidgin/gtkblist.c:2998 msgid "Buddy Alias" msgstr "Алијас за пријател" #: ../pidgin/gtkblist.c:3027 msgid "Logged In" msgstr "Најавен" #: ../pidgin/gtkblist.c:3073 msgid "Last Seen" msgstr "Последно виден" #: ../pidgin/gtkblist.c:3093 msgid "Spooky" msgstr "Страшно" #: ../pidgin/gtkblist.c:3095 msgid "Awesome" msgstr "Закон" #: ../pidgin/gtkblist.c:3097 msgid "Rockin'" msgstr "Рока" #: ../pidgin/gtkblist.c:3440 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Неактивен %dd %dh %02dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:3442 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Неактивен %dч %02dм" #: ../pidgin/gtkblist.c:3444 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Неактивен %dм" #: ../pidgin/gtkblist.c:3589 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Пријатели/Нова инстант порака..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3590 ../pidgin/gtkblist.c:3623 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Пријатели/Приклучи се во разговор..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3591 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Пријатели/Корисничко инфо..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3592 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Пријатели/Додај пријател..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3593 ../pidgin/gtkblist.c:3626 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Пријатели/Додај разговор..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3594 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Пријатели/Додај група" #: ../pidgin/gtkblist.c:3629 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Алатки/Приватност" #: ../pidgin/gtkblist.c:3632 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Алатки/Листа на соби" #: ../pidgin/gtkblist.c:3729 ../pidgin/gtkdocklet.c:153 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d непрочитана порака од %s\n" msgstr[1] "%d непрочитани пораки од %s\n" msgstr[2] "%d непрочитани пораки од %s\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:3809 msgid "Manually" msgstr "Рачно" #: ../pidgin/gtkblist.c:3811 msgid "Alphabetically" msgstr "По азбучен ред" #: ../pidgin/gtkblist.c:3812 msgid "By status" msgstr "По статус" #: ../pidgin/gtkblist.c:3813 msgid "By log size" msgstr "По големина на лог" #: ../pidgin/gtkblist.c:4018 ../pidgin/gtkconn.c:178 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s се исклучи" #: ../pidgin/gtkblist.c:4028 msgid "Re-enable Account" msgstr "Вклучи сметка" #: ../pidgin/gtkblist.c:4054 #, c-format msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" msgstr "<span color=\"red\">%s неповрзано: %s</span>" #: ../pidgin/gtkblist.c:4206 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Корисничко име:</b>" #: ../pidgin/gtkblist.c:4213 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Лозинка:</b>" #: ../pidgin/gtkblist.c:4224 msgid "_Login" msgstr "_Најава" #: ../pidgin/gtkblist.c:4307 msgid "/Accounts" msgstr "/Сметки" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #: ../pidgin/gtkblist.c:4321 #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Add/Edit</b>. Once you enable accounts, you'll be " "able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Добредојдовте во %s!</span>\n" "\n" "Немате вклучено сметки. Вклучете ги Вашите сметки преку прозорецот <b>Сметки</" "b> кој што се отвора преку <b>Сметки ->Додај/Уреди</b>. Откако ќе ги " "вклучите сметките ќе можете да се најавите, да го менувате Вашиот статус и " "да разговарате со Вашите пријатели." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../pidgin/gtkblist.c:4570 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Пријатели/Покажи исклучени пријатели" #: ../pidgin/gtkblist.c:4573 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Пријатели/Покажи празни групи" #: ../pidgin/gtkblist.c:4579 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Пријатели/Покажи детали за пријатели" #: ../pidgin/gtkblist.c:4582 msgid "/Buddies/Show Idle Times" msgstr "/Пријатели/Време на неактивност" #: ../pidgin/gtkblist.c:5459 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Ве молам, внесете го името за најава на лицето кое сакате да го додадете во " "Вашата листа со пријатели. Можете опционално да внесете алијас или прекар " "за пријателот. Алијасот ќе биде прикажан на местото на името за најава каде " "што е потребно.\n" #. End of account box #: ../pidgin/gtkblist.c:5494 msgid "_Screen name:" msgstr "_Корисничко име:" #: ../pidgin/gtkblist.c:5516 ../pidgin/gtkblist.c:5869 msgid "A_lias:" msgstr "А_лијас:" #: ../pidgin/gtkblist.c:5781 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Овој протокол не поддржува соби за разговор." #: ../pidgin/gtkblist.c:5797 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Не сте моментално најавени со протокол кој има можност за разговори." #: ../pidgin/gtkblist.c:5838 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Внесете алијас и соодветните информации за разговорот кој што сакате да го " "додадете во Вашата листа со пријатели.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:5926 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Внесете го името на групата што ќе биде додадена" #: ../pidgin/gtkblist.c:6566 msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Сметки/" #: ../pidgin/gtkblist.c:6590 msgid "_Edit Account" msgstr "_Уреди сметка" #: ../pidgin/gtkblist.c:6603 ../pidgin/gtkconv.c:3014 msgid "No actions available" msgstr "Нема достапни дејства" #: ../pidgin/gtkblist.c:6611 msgid "_Disable" msgstr "_Исклучи" #: ../pidgin/gtkblist.c:6623 msgid "Enable Account" msgstr "Вклучи сметка" #: ../pidgin/gtkblist.c:6629 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Сметки/Вклучи сметка" #: ../pidgin/gtkblist.c:6678 msgid "/Tools" msgstr "/Алатки" #: ../pidgin/gtkblist.c:6748 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Пријатели/Подреди пријатели" #: ../pidgin/gtkconn.c:179 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error and " "re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "%s нема да се обиде да ја поврзе сметката се додека не ја исправите грешката " "и го ја вклучите сметката пак." #: ../pidgin/gtkconv.c:487 msgid "Unknown command." msgstr "Непозната команда." #: ../pidgin/gtkconv.c:759 ../pidgin/gtkconv.c:785 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Овој пријател не е на истиот протокол како во овој разговор." #: ../pidgin/gtkconv.c:779 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Не сте моментално најавени со сметка која може да го покани овој пријател." #: ../pidgin/gtkconv.c:832 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Покани пријател во соба за разговор" #. Put our happy label in it. #: ../pidgin/gtkconv.c:862 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Внеси го името на пријателот што сакаш да го поканиш, заедно со пораката за " "покана." #: ../pidgin/gtkconv.c:883 msgid "_Buddy:" msgstr "_Пријател:" #: ../pidgin/gtkconv.c:903 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1193 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1525 msgid "_Message:" msgstr "_Порака:" #: ../pidgin/gtkconv.c:960 ../pidgin/gtkconv.c:2521 ../pidgin/gtkdebug.c:218 #: ../pidgin/gtkft.c:542 msgid "Unable to open file." msgstr "Не можам да ја отворам датотеката." #: ../pidgin/gtkconv.c:966 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Разговор со %s</h1>\n" #: ../pidgin/gtkconv.c:1002 msgid "Save Conversation" msgstr "Зачувај разговор" #: ../pidgin/gtkconv.c:1151 ../pidgin/gtkdebug.c:166 ../pidgin/gtkdebug.c:742 msgid "Find" msgstr "Пронајди" #: ../pidgin/gtkconv.c:1177 ../pidgin/gtkdebug.c:194 msgid "_Search for:" msgstr "_Барај за:" #: ../pidgin/gtkconv.c:1360 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "Логирањето започна. Идните пораки во овој разговор ќе бидат логирани." #: ../pidgin/gtkconv.c:1368 msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "Логирањето е запрено. Идните пораки во овој разговор нема да бидат логирани." #: ../pidgin/gtkconv.c:1616 msgid "Un-Ignore" msgstr "Не игнорирај" #: ../pidgin/gtkconv.c:1619 msgid "Ignore" msgstr "Игнорирај" #: ../pidgin/gtkconv.c:1639 msgid "Get Away Message" msgstr "Нова порака за отсуство" #: ../pidgin/gtkconv.c:1662 msgid "Last said" msgstr "Последно" #: ../pidgin/gtkconv.c:2529 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Не можам да ја зачувам датотеката на иконата на диск." #: ../pidgin/gtkconv.c:2580 msgid "Save Icon" msgstr "Зачувај ја иконата" #: ../pidgin/gtkconv.c:2632 msgid "Animate" msgstr "Анимирај" #: ../pidgin/gtkconv.c:2637 msgid "Hide Icon" msgstr "Скриј икона" #: ../pidgin/gtkconv.c:2640 msgid "Save Icon As..." msgstr "Зачувај икона како..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2644 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Постави сопствена икона..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2657 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Отстрани сопствена икона" #. Conversation menu #: ../pidgin/gtkconv.c:2799 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Разговор" #: ../pidgin/gtkconv.c:2801 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Разговор/_Нова порака..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2806 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Разговор/_Барај..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2808 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Разговор/Преглед на _лог" #: ../pidgin/gtkconv.c:2809 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Разговор/_Зачувај како..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2811 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Разговор/Исчист_и стар разговор" #: ../pidgin/gtkconv.c:2815 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Разговор/Исп_рати датотека..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2816 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Разговор/Додај дејство за пријател..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2818 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Разговор/Ин_фо" #: ../pidgin/gtkconv.c:2820 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Разговор/П_окани..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2822 msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Разговор/П_овеќе" #: ../pidgin/gtkconv.c:2826 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Разговор/Ал_ијас..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2828 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Разговор/_Блокирај..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2830 msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Разговор/_Деблокирај..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2832 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Разговор/_Додај..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2834 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Разговор/_Отстрани..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2839 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Разговор/Внеси врск_а..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2841 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Разговор/Внеси слик_а..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2847 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Разговор/_Затвори" #. Options #: ../pidgin/gtkconv.c:2851 msgid "/_Options" msgstr "/_Опции" #: ../pidgin/gtkconv.c:2852 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Опции/Овозможи логирање" #: ../pidgin/gtkconv.c:2853 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Опции/Овозможи звуци" #: ../pidgin/gtkconv.c:2854 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/Опции/Покажи икона на _пријател" #: ../pidgin/gtkconv.c:2856 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Опции/Покажи алатник за _форматирање" #: ../pidgin/gtkconv.c:2857 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Опции/Покажи Вр_еме" #: ../pidgin/gtkconv.c:3002 msgid "/Conversation/More" msgstr "/Разговор/Повеќе" #: ../pidgin/gtkconv.c:3058 msgid "/Options" msgstr "/Опции" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. #: ../pidgin/gtkconv.c:3093 ../pidgin/gtkconv.c:3125 msgid "/Conversation" msgstr "/Разговор" #: ../pidgin/gtkconv.c:3133 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Разговор/Види лог" #: ../pidgin/gtkconv.c:3139 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Разговор/Испрати датотека..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3143 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Разговор/Додај дејство за пријател..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3149 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Разговор/Види инфо" #: ../pidgin/gtkconv.c:3153 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Разговор/Покани..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3159 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Разговор/Алиjас..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3163 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Разговор/Блокирај..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3167 msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Разговор/Деблокирај..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3171 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Разговор/Додај..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3175 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Разговор/Отстрани..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3181 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Разговор/Внеси врска..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3185 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Разговор/Внеси слика..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3191 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Опции/Овозможи логирање" #: ../pidgin/gtkconv.c:3194 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Опции/Овозможи звуци" #: ../pidgin/gtkconv.c:3207 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Опции/Прикажи алатник за форматирање" #: ../pidgin/gtkconv.c:3210 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Опции/Покажи време" #: ../pidgin/gtkconv.c:3213 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/Опции/Покажи икона на пријател" #: ../pidgin/gtkconv.c:3297 ../pidgin/gtkconv.c:3339 msgid "User is typing..." msgstr "Корисникот пишува..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3342 msgid "User has typed something and stopped" msgstr "Корисникот напиша нешто и прекина" #. Build the Send To menu #: ../pidgin/gtkconv.c:3525 ../pidgin/gtkconv.c:7784 msgid "_Send To" msgstr "_Испрати на" #: ../pidgin/gtkconv.c:4239 msgid "_Send" msgstr "_Испрати" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../pidgin/gtkconv.c:4343 msgid "0 people in room" msgstr "0 луѓе во собата" #: ../pidgin/gtkconv.c:5609 ../pidgin/gtkconv.c:5730 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d корисник во собата" msgstr[1] "%d корисника во собата" msgstr[2] "%d корисник во собата" #: ../pidgin/gtkconv.c:6338 ../pidgin/gtkstatusbox.c:659 msgid "Typing" msgstr "Пишување" #: ../pidgin/gtkconv.c:6342 msgid "Stopped Typing" msgstr "Прекина да пишува" #: ../pidgin/gtkconv.c:6345 msgid "Nick Said" msgstr "Прекарот рече" #: ../pidgin/gtkconv.c:6348 ../pidgin/gtkdocklet.c:492 msgid "Unread Messages" msgstr "Непрочитани пораки" #: ../pidgin/gtkconv.c:6351 msgid "New Event" msgstr "Нов настан" #: ../pidgin/gtkconv.c:7355 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "исчисти: Го чисти минатото од разговорот." #: ../pidgin/gtkconv.c:7519 msgid "Confirm close" msgstr "Потврди го затворањето" #: ../pidgin/gtkconv.c:7551 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "" "Имате непрочитани пораки. Дали сте сигурни дека сакате да го затворите " "прозорецот?" #: ../pidgin/gtkconv.c:8111 msgid "Close other tabs" msgstr "Затвори го другото јазиче" #: ../pidgin/gtkconv.c:8117 msgid "Close all tabs" msgstr "Затвори ги сите јазичиња" #: ../pidgin/gtkconv.c:8125 msgid "Detach this tab" msgstr "Откачи го ова јазиче" #: ../pidgin/gtkconv.c:8131 msgid "Close this tab" msgstr "Затвори го ова јазиче" #: ../pidgin/gtkconv.c:8609 msgid "Close conversation" msgstr "Затвори разговор" #: ../pidgin/gtkconv.c:9209 msgid "Last created window" msgstr "Последно креиран прозорец" #: ../pidgin/gtkconv.c:9211 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Одделни прозорци за инстант пораки и разговори" #: ../pidgin/gtkconv.c:9213 ../pidgin/gtkprefs.c:1412 msgid "New window" msgstr "Нов прозорец" #: ../pidgin/gtkconv.c:9215 msgid "By group" msgstr "По група" #: ../pidgin/gtkconv.c:9217 msgid "By account" msgstr "По сметка" #: ../pidgin/gtkdebug.c:233 msgid "Save Debug Log" msgstr "Зачувај го логот за дебагирање" #: ../pidgin/gtkdebug.c:581 msgid "Invert" msgstr "Обратно" #: ../pidgin/gtkdebug.c:584 msgid "Highlight matches" msgstr "Осветли резултати" #: ../pidgin/gtkdebug.c:651 msgid "_Icon Only" msgstr "_Само иконата" #: ../pidgin/gtkdebug.c:652 msgid "_Text Only" msgstr "_Само текст" #: ../pidgin/gtkdebug.c:653 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "_Икона и текст" #: ../pidgin/gtkdebug.c:774 msgid "Filter" msgstr "Филтер" #: ../pidgin/gtkdebug.c:793 msgid "Right click for more options." msgstr "Десен клик за повеќе опции." #: ../pidgin/gtkdebug.c:823 msgid "Level " msgstr "Ниво" #: ../pidgin/gtkdebug.c:824 ../pidgin/gtkdebug.c:830 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Одберете го нивото на филтерот за дебагирање." #: ../pidgin/gtkdebug.c:832 msgid "All" msgstr "Сите" #: ../pidgin/gtkdebug.c:833 msgid "Misc" msgstr "Разно" #: ../pidgin/gtkdebug.c:835 msgid "Warning" msgstr "Предупредување" #: ../pidgin/gtkdebug.c:836 msgid "Error " msgstr "Грешка " #: ../pidgin/gtkdebug.c:837 msgid "Fatal Error" msgstr "Фатална грешка" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:71 ../pidgin/gtkdialogs.c:113 msgid "lead developer" msgstr "главен програмер" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:72 ../pidgin/gtkdialogs.c:73 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:74 ../pidgin/gtkdialogs.c:75 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:76 ../pidgin/gtkdialogs.c:77 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:78 ../pidgin/gtkdialogs.c:79 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:80 ../pidgin/gtkdialogs.c:81 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:82 ../pidgin/gtkdialogs.c:83 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:84 ../pidgin/gtkdialogs.c:85 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:88 ../pidgin/gtkdialogs.c:89 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:90 msgid "developer" msgstr "програмер" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:86 msgid "support" msgstr "поддршка" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:87 msgid "support/QA" msgstr "поддршка/QA" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:104 msgid "win32 port" msgstr "win32 порт" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:105 ../pidgin/gtkdialogs.c:106 msgid "maintainer" msgstr "оддржувач" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:107 msgid "libfaim maintainer" msgstr "оддржувач на libfaim" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:108 msgid "developer & webmaster" msgstr "програмер и вебмастер" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. #: ../pidgin/gtkdialogs.c:110 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "хакер и designated driver [lazy bum]" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:111 msgid "XMPP developer" msgstr "програмер за XMPP" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:112 msgid "original author" msgstr "оригинален автор" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:128 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:129 msgid "Arabic" msgstr "Arabic" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:130 ../pidgin/gtkdialogs.c:131 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:218 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarian" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:132 ../pidgin/gtkdialogs.c:133 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:134 ../pidgin/gtkdialogs.c:135 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:136 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnian" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:137 ../pidgin/gtkdialogs.c:219 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:220 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:138 ../pidgin/gtkdialogs.c:139 msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valencian-Catalan" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:140 ../pidgin/gtkdialogs.c:221 msgid "Czech" msgstr "Czech" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:141 ../pidgin/gtkdialogs.c:142 msgid "Danish" msgstr "Danish" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:143 ../pidgin/gtkdialogs.c:144 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:222 msgid "German" msgstr "German" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:145 ../pidgin/gtkdialogs.c:146 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:147 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:148 ../pidgin/gtkdialogs.c:149 msgid "Greek" msgstr "Greek" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:150 msgid "Australian English" msgstr "Australian English" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:151 msgid "Canadian English" msgstr "Canadian English" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:152 msgid "British English" msgstr "British English" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:153 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:154 ../pidgin/gtkdialogs.c:223 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:224 ../pidgin/gtkdialogs.c:225 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:226 msgid "Spanish" msgstr "Spanish" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:155 ../pidgin/gtkdialogs.c:156 msgid "Euskera(Basque)" msgstr "Euskera(Basque)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:157 ../pidgin/gtkdialogs.c:158 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:159 msgid "Persian" msgstr "Persian" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:160 ../pidgin/gtkdialogs.c:227 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:228 msgid "Finnish" msgstr "Finnish" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:161 ../pidgin/gtkdialogs.c:229 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:230 ../pidgin/gtkdialogs.c:231 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:232 msgid "French" msgstr "French" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:162 ../pidgin/gtkdialogs.c:163 msgid "Galician" msgstr "Galician" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:164 ../pidgin/gtkdialogs.c:165 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:165 msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Gujarati Language Team" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:166 ../pidgin/gtkdialogs.c:233 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrew" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:167 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:168 msgid "Hungarian" msgstr "Hungarian" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:169 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesian" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:170 ../pidgin/gtkdialogs.c:234 msgid "Italian" msgstr "Italian" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:171 ../pidgin/gtkdialogs.c:235 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:236 ../pidgin/gtkdialogs.c:237 msgid "Japanese" msgstr "Japanese" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:172 ../pidgin/gtkdialogs.c:238 msgid "Georgian" msgstr "Georgian" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:172 msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Ubuntu Georgian Translators" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:173 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:173 msgid "Kannada Translation team" msgstr "Kannada Translation team" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:174 ../pidgin/gtkdialogs.c:239 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:240 msgid "Korean" msgstr "Korean" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:175 ../pidgin/gtkdialogs.c:176 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:177 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdish" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:178 ../pidgin/gtkdialogs.c:241 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:242 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithuanian" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:179 ../pidgin/gtkdialogs.c:180 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:243 msgid "Macedonian" msgstr "Македонски" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:181 msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "Bokmål Norwegian" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:182 msgid "Nepali" msgstr "Nepali" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:183 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Dutch, Flemish" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:184 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegian" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:185 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norwegian Nynorsk" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:186 ../pidgin/gtkdialogs.c:187 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:188 ../pidgin/gtkdialogs.c:244 msgid "Polish" msgstr "Polish" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:189 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguese" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:190 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portuguese-Brazil" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:191 msgid "Pashto" msgstr "Pashto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:192 msgid "Romanian" msgstr "Romanian" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:193 ../pidgin/gtkdialogs.c:245 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:246 msgid "Russian" msgstr "Russian" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:194 ../pidgin/gtkdialogs.c:195 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:247 ../pidgin/gtkdialogs.c:248 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:249 msgid "Slovak" msgstr "Slovak" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:196 ../pidgin/gtkdialogs.c:250 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenian" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:197 msgid "Albanian" msgstr "Albanian" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:198 ../pidgin/gtkdialogs.c:199 msgid "Serbian" msgstr "Serbian" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:200 ../pidgin/gtkdialogs.c:251 msgid "Swedish" msgstr "Swedish" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:201 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:202 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:203 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:204 ../pidgin/gtkdialogs.c:252 msgid "Turkish" msgstr "Turkish" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:205 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:205 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:206 ../pidgin/gtkdialogs.c:253 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Simplified Chinese" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:207 ../pidgin/gtkdialogs.c:208 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:209 msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Hong Kong Chinese" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:210 ../pidgin/gtkdialogs.c:211 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:254 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditional Chinese" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:217 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:339 #, c-format msgid "About %s" msgstr "За %s" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:377 #, c-format msgid "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu, and QQ all at " "once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and redistribute the " "program under the terms of the GPL (version 2 or later). A copy of the GPL " "is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s is copyrighted " "by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the complete list of " "contributors. We provide no warranty for this program.<BR><BR>" msgstr "" "%s е графички модуларен клиент за испраќање на пораки базиран на libpurple " "кој што е способен да се врзува на AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, " "SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu, и " "QQ одеднаш. Напишан е со користење на GTK+. <BR><BR>Смеете да ја менувате и " "редистрибуирате програмата според условите во GPL (верзија 2 или понова). " "Копија од GPL доаѓа во датотеката 'COPYING' која што се дистрибуира заедно " "со %s. %s е подложен на авторски права од своите придонесувачи. Проверете " "ја датотеката 'COPYRIGHT' за целосна листа на придонесували. Не нудиме " "никаква гаранција за оваа програма.<BR><BR>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:392 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin на irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:397 msgid "Current Developers" msgstr "Моментални програмери" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:412 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Луди пишувачи на закрпи" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:427 msgid "Retired Developers" msgstr "Пензионирани програмери" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:442 msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Пензионирани луди пишувачи на закрпи" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:457 msgid "Artists" msgstr "Артисти" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:472 msgid "Current Translators" msgstr "Тековни преведувачи" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:492 msgid "Past Translators" msgstr "Стари преведувачи" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:510 msgid "Debugging Information" msgstr "Информации за дебагирање" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:879 msgid "Get User Info" msgstr "Собери инфо" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:881 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "" "Внесете го името или алијасот на пријателот за кој што проверувате " "информации." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:971 msgid "View User Log" msgstr "Види лог од корисникот" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:973 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "Внесете го името или алијасот на пријателот чиј лог сакате да го прегледате." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:993 msgid "Alias Contact" msgstr "Алијас контакт" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:994 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Внесете алијас за овој контакт." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1016 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Внесете алијас за %s." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1018 msgid "Alias Buddy" msgstr "Алијас пријател" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1039 msgid "Alias Chat" msgstr "Алијас разговор" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1040 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Внесете алијас за овој разговор" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1079 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Штотуку се обидовте да го избришете контактот кој го содржи %s и уште %d " "пријател од Вашата листа со пријатели. Дали сакате да продолжете?" msgstr[1] "" "Штотуку се обидовте да го избришете контактот кој го содржи %s и уште %d " "други пријатели од Вашата листа со пријатели. Дали сакате да продолжете?" msgstr[2] "" "Штотуку се обидовте да го избришете контактот кој го содржи %s и уште %d " "други пријатели од Вашата листа со пријатели. Дали сакате да продолжете?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1087 msgid "Remove Contact" msgstr "Отстрани контакт" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1090 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Отстрани контакт" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1121 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Штотуку се обидовте да ја споите групата %s со групата %s. Дали сакате да " "продолжите?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1128 msgid "Merge Groups" msgstr "Спои групи" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1131 msgid "_Merge Groups" msgstr "_Спои групи" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1181 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Штотуку се обидовте да ја отстранете групата %s и сите нејзини членови од " "листата со пријатели. Дали сакате да продолжете?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1184 msgid "Remove Group" msgstr "Отстрани група" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1187 msgid "_Remove Group" msgstr "_Отстрани група" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1220 #, c-format msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Штотуку се обидовте да го/ја отстранете %s од Вашата листа со пријатели. " "Дали сакате да продолжете?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1223 msgid "Remove Buddy" msgstr "Отстрани пријател" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1226 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Отстрани пријател" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1247 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Штотуку се обидовте да го отстранете разговорот %s од Вашата листа со " "пријатели. Дали сакате да продолжете?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1250 msgid "Remove Chat" msgstr "Отстрани разговор" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1253 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Отстрани разговор" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:150 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Десен клик за повеќе непрочитани пораки...\n" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:435 msgid "Change Status" msgstr "Смени статус" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:487 msgid "Show Buddy List" msgstr "Покажи листа на пријатели" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:513 msgid "New Message..." msgstr "Нова порака..." #: ../pidgin/gtkdocklet.c:528 msgid "Mute Sounds" msgstr "Замолчи звуци" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:535 msgid "Blink on new message" msgstr "Трепкај на нова порака" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:542 msgid "Quit" msgstr "Напушти" #: ../pidgin/gtkft.c:153 msgid "Not started" msgstr "Не е стартувано" #: ../pidgin/gtkft.c:273 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Примам како:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:275 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Примам од:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:279 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Испраќам до:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:281 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Испраќам како:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:497 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Нема апликација конфигурирана за отворање на овој тип на датотека." #: ../pidgin/gtkft.c:502 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Се случи грешка при отворање на датотеката." #: ../pidgin/gtkft.c:539 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Грешка при лансирање на %s: %s" #: ../pidgin/gtkft.c:548 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Грешка при извршување на %s" #: ../pidgin/gtkft.c:549 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Процесот врати код на грешка %d" #: ../pidgin/gtkft.c:696 msgid "Filename:" msgstr "Датотека:" #: ../pidgin/gtkft.c:697 msgid "Local File:" msgstr "Локална датотека:" #: ../pidgin/gtkft.c:699 msgid "Speed:" msgstr "Брзина:" #: ../pidgin/gtkft.c:700 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Изминато време:" #: ../pidgin/gtkft.c:701 msgid "Time Remaining:" msgstr "Останато време:" #: ../pidgin/gtkft.c:783 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Затворете го овој прозорец кога преносите ќе _завршат" #: ../pidgin/gtkft.c:793 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "О_тстрани ги готовите преноси од листата" #. "Download Details" arrow #: ../pidgin/gtkft.c:802 msgid "File transfer _details" msgstr "Детали за пренос на _датотеките" #. Pause button #: ../pidgin/gtkft.c:832 ../pidgin/pidginstock.c:89 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #. Resume button #: ../pidgin/gtkft.c:842 msgid "_Resume" msgstr "_Продолжи" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:814 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Вметни како _текст" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:831 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1138 msgid "_Reset formatting" msgstr "_Исчисти форматирање" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1371 msgid "Hyperlink color" msgstr "Боја на хиперврски" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1372 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Боја за исцртување на хиперврските" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1375 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Боја на покажани хиперврски" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1376 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Боја за исцртување на хиперврските кога глувчето е над нив." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1596 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Копирај е-пошта" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1608 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Отвори ја врската во прелистувач" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1618 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копирај ја локацијата на врската" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3363 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Непознат тип на датотека</span>\n" "\n" "Враќам на стандардниот PNG." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3366 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Непознат тип на датотека\n" "\n" "Враќам на стандардниот PNG." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3395 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Грешка во зачувувањето на сликата</span>\n" "\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3398 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Грешка при зачувување на сликата\n" "\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3476 ../pidgin/gtkimhtml.c:3488 msgid "Save Image" msgstr "Зачувај ја сликата" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3516 msgid "_Save Image..." msgstr "_Зачувај слика..." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:153 msgid "Select Font" msgstr "Избери фонт" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:232 msgid "Select Text Color" msgstr "Избери боја на текст" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:311 msgid "Select Background Color" msgstr "Избери боја за позадина" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:400 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:408 msgid "_Description" msgstr "_Опис" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:411 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Внесете опис на врската која што сакате да ја вметнете.Описот е " "незадолжителен." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:415 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Внесете URL за врската која што сакате да ја внесите." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:420 msgid "Insert Link" msgstr "Внеси врска" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:424 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1207 msgid "_Insert" msgstr "_Внеси" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:493 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Не можам да ја зачувам сликата: %s\n" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:519 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:529 msgid "Insert Image" msgstr "Внеси слика" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:740 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Оваа тема не доаѓа со емоции." #. show everything #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:757 msgid "Smile!" msgstr "Смајли!" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:820 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1164 msgid "_Font" msgstr "_Фонт" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1124 msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>_Здебелено</b>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1125 msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>_Закосено</i>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1126 msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>_Подвлечено</u>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1127 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>_Поголемо</span>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1129 msgid "_Normal" msgstr "_Нормално" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1131 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>_Помало</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1135 msgid "_Font face" msgstr "_Изглед на фонт" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1136 msgid "Foreground _color" msgstr "Боја на _фонт" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1137 msgid "Bac_kground color" msgstr "Бој_а на позадина" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1215 msgid "_Smiley" msgstr "_Смајли" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1221 msgid "_Image" msgstr "_Зачувај ја сликата" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1227 msgid "_Link" msgstr "_Врска" #: ../pidgin/gtklog.c:292 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате трајно да го избришете логот од разговорот со %" "s кој започна на %s?" #: ../pidgin/gtklog.c:303 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате трајно да го избришете логот од разговорот во %" "s кој започна на %s?" #: ../pidgin/gtklog.c:308 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате д а го исчистите системскиот лог со почеток од %" "s?" #: ../pidgin/gtklog.c:452 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Разговор во %s на %s</span>" #: ../pidgin/gtklog.c:455 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Разговор со %s на %s</span>" #: ../pidgin/gtklog.c:502 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../pidgin/gtklog.c:549 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Системските настани ќе бидат логирани ако \"Логирај ги сите промени на " "статусот во системскилог\" преференцата е овозможена." #: ../pidgin/gtklog.c:553 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Инстант пораките ќе бидат логирани ако \"Логирај ги сите инстант пораки\" " "преференцата е овозможена." #: ../pidgin/gtklog.c:556 msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Разговорите ќе бидат логирани само ако е избрано \"Логирај ги сите разговори" "\"." #: ../pidgin/gtklog.c:560 msgid "No logs were found" msgstr "Нема пронајдени логови" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder #: ../pidgin/gtklog.c:575 msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Разгледај ја папката со логови" #: ../pidgin/gtklog.c:639 msgid "Total log size:" msgstr "Вкупна големина на лог:" #: ../pidgin/gtklog.c:708 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Разговори во %s" #: ../pidgin/gtklog.c:716 ../pidgin/gtklog.c:778 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Разговори со %s" #: ../pidgin/gtklog.c:803 msgid "System Log" msgstr "Системски лог" #: ../pidgin/gtkmain.c:386 #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Пробајте `%s -h' за повеќе информации.\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:388 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Употреба: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:512 #, c-format msgid "" "%s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%swiki/DeveloperPages\n" msgstr "" "%s имаше „segfault“ и проба да го исфрли јадрото во датотека.\n" "Ова е грешка во софтверот и не се случи поради ваша\n" "грешка.\n" "\n" "Ако можете да ја репродуцирате грешката, Ве молам, известете\n" "ги развивачите со пријавување на бубачка на:\n" "%snewticket/\n" "\n" "Осигурете се дека точно наведивте што правевте во тоа време\n" "и испратете ја трагата од датотеката со јадрото(core). Ако не знаете\n" "како да го направите тоа, видете го упатството на\n" "%swiki/GetABacktrace\n" "\n" "Ако ви требаат понатамошни упатства контактирајте со SeanEgn или\n" "LSchiere (преку AIM). Информациите за контакт на Sean и Luke \n" "на другите протоколи се достапни на\n" "%swiki/DeveloperPages\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: ../pidgin/gtkmain.c:699 ../pidgin/pidgin.h:50 msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #: ../pidgin/gtknotify.c:344 msgid "Open All Messages" msgstr "Отвори ги сите пораки" #: ../pidgin/gtknotify.c:396 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате пошта!</span>" #: ../pidgin/gtknotify.c:516 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s има %d нова порака." msgstr[1] "%s има %d нови пораки." msgstr[2] "%s има %d нови пораки." #: ../pidgin/gtknotify.c:527 #, c-format msgid "<b>You have %d new e-mail.</b>" msgid_plural "<b>You have %d new e-mails.</b>" msgstr[0] "<b>Имате %d нова е-пошта.</b>" msgstr[1] "<b>Имате %d нови е-пошти.</b>" msgstr[2] "<b>Имате %d нови е-пошти.</b>" #: ../pidgin/gtknotify.c:967 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Командата за прелистувачот \"%s\" е невалидна." #: ../pidgin/gtknotify.c:969 ../pidgin/gtknotify.c:981 #: ../pidgin/gtknotify.c:994 ../pidgin/gtknotify.c:1122 msgid "Unable to open URL" msgstr "Не можам да ја отворам адресата" #: ../pidgin/gtknotify.c:979 ../pidgin/gtknotify.c:992 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Грешка при лансирање на \"%s\": %s" #: ../pidgin/gtknotify.c:1123 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Избрана е рачната команда на прелистувачот, но не е поставена команда." #: ../pidgin/gtkplugin.c:264 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Следниве додатоци ќе бидат извадени." #: ../pidgin/gtkplugin.c:283 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Повеќе додатоци ќе бидат извадени." #: ../pidgin/gtkplugin.c:287 msgid "Unload Plugins" msgstr "Извади додаток" #: ../pidgin/gtkplugin.c:399 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">Напишано од:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Веб сајт:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Име на датотека:</span>\t\t%s" #: ../pidgin/gtkplugin.c:409 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Грешка: %s\n" "Проверете го веб местото за ажурирање.</span>" #: ../pidgin/gtkplugin.c:535 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Конфигурирај го дода_токот" #: ../pidgin/gtkplugin.c:598 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Детали за додатоците</b>" #: ../pidgin/gtkpounce.c:156 msgid "Select a file" msgstr "Изберете датотека" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../pidgin/gtkpounce.c:533 msgid "Pounce on Whom" msgstr "Дејство за кој" #: ../pidgin/gtkpounce.c:560 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Име на пријател:" #: ../pidgin/gtkpounce.c:594 msgid "Si_gns on" msgstr "Се _најавува" #: ../pidgin/gtkpounce.c:596 msgid "Signs o_ff" msgstr "Се одјаву_ва" #: ../pidgin/gtkpounce.c:598 msgid "Goes a_way" msgstr "Е от_сутен" #: ../pidgin/gtkpounce.c:600 msgid "Ret_urns from away" msgstr "Се _враќа" #: ../pidgin/gtkpounce.c:602 msgid "Becomes _idle" msgstr "Станува _неактивен" #: ../pidgin/gtkpounce.c:604 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Повеќе не е н_еактивен" #: ../pidgin/gtkpounce.c:606 msgid "Starts _typing" msgstr "Почнува да _куца" #: ../pidgin/gtkpounce.c:608 msgid "P_auses while typing" msgstr "П_аузира при пишување" #: ../pidgin/gtkpounce.c:610 msgid "Stops t_yping" msgstr "Престанува да к_уца" #: ../pidgin/gtkpounce.c:612 msgid "Sends a _message" msgstr "Испраќа _порака" #: ../pidgin/gtkpounce.c:655 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Отво_ри прозорец за пораки" #: ../pidgin/gtkpounce.c:657 msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Известување во скокачки прозорец" #: ../pidgin/gtkpounce.c:659 msgid "Send a _message" msgstr "Испрати порака" #: ../pidgin/gtkpounce.c:661 msgid "E_xecute a command" msgstr "И_зврши команда" #: ../pidgin/gtkpounce.c:663 msgid "P_lay a sound" msgstr "П_ушти звук" #: ../pidgin/gtkpounce.c:669 msgid "Brows_e..." msgstr "Разгледа_ј..." #: ../pidgin/gtkpounce.c:671 msgid "Br_owse..." msgstr "Р_азгледај..." #: ../pidgin/gtkpounce.c:672 msgid "Pre_view" msgstr "Пре_гледај" #: ../pidgin/gtkpounce.c:799 msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "Д_ејствата работат само кога сум недостапен" #: ../pidgin/gtkpounce.c:804 msgid "_Recurring" msgstr "_Од време на време" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1260 msgid "Pounce Target" msgstr "Изврши дејство кога" #: ../pidgin/gtkprefs.c:385 #: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/22/default.theme.in.h:1 msgid "Default" msgstr "Стандардно" #: ../pidgin/gtkprefs.c:516 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Темата со емоции не успеа да се отпакува." #: ../pidgin/gtkprefs.c:643 msgid "Install Theme" msgstr "Инсталирај тема" #: ../pidgin/gtkprefs.c:696 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Одберете тема со емоции од листата подолу, која би сакале да ја користите. " "Нови теми можат да се инсталираат со влечење и пуштање во листата со теми." #: ../pidgin/gtkprefs.c:731 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../pidgin/gtkprefs.c:893 msgid "System Tray Icon" msgstr "Системска икона во фиока" #: ../pidgin/gtkprefs.c:894 msgid "_Show system tray icon:" msgstr "_Покажи системска икона на панелот:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:898 msgid "On unread messages" msgstr "Не непрочитани пораки" #: ../pidgin/gtkprefs.c:903 msgid "Conversation Window Hiding" msgstr "Криење на прозорците при разговор" #: ../pidgin/gtkprefs.c:904 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Криј ги новите инстант разговори:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:907 ../pidgin/gtkprefs.c:1939 msgid "When away" msgstr "Кога сум отсутен" #. All the tab options! #: ../pidgin/gtkprefs.c:915 msgid "Tabs" msgstr "Јазичиња" #: ../pidgin/gtkprefs.c:917 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Прикажи инстант пораки и разговори во прозорци со _јазичиња" #: ../pidgin/gtkprefs.c:931 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Прикажи к_опче за затворање на јазичињата" #: ../pidgin/gtkprefs.c:934 msgid "_Placement:" msgstr "_Поставување:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:936 msgid "Top" msgstr "Врв" #: ../pidgin/gtkprefs.c:937 msgid "Bottom" msgstr "Дно" #: ../pidgin/gtkprefs.c:938 msgid "Left" msgstr "Лево" #: ../pidgin/gtkprefs.c:939 msgid "Right" msgstr "Десно" #: ../pidgin/gtkprefs.c:941 msgid "Left Vertical" msgstr "Лево-вертикално" #: ../pidgin/gtkprefs.c:942 msgid "Right Vertical" msgstr "Десно-вертикално" #: ../pidgin/gtkprefs.c:949 msgid "N_ew conversations:" msgstr "Н_ови разговори:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:994 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Прикажи _форматирање на примените пораки" #: ../pidgin/gtkprefs.c:997 msgid "Show _detailed information" msgstr "Покажи _детални информации" #: ../pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Овозможи анимирани ик_они на пријателите" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1006 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Известувај ги пријателите дека им пишуваш во моментот" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1009 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Осветлувај ги _погрешните зборови" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1013 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Користи мазно лизгање" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1016 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "Т_репкање на прозорецот кога е примена порака" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1018 msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Мини_мизирај нови прозореци за разговор" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1022 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1024 msgid "Use document font from _theme" msgstr "Користи фонт од темата за _документот" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1026 msgid "Use font from _theme" msgstr "Користи фонт од _темата" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1028 msgid "Conversation _font:" msgstr "Фонт за _разговорот" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1041 msgid "Default Formatting" msgstr "Стандардно форматирање" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1059 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Вака ќе изгледа Вашата испратена порака кога ќе користите протоколи кои " "поддржуваат форматирање." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1125 msgid "ST_UN server:" msgstr "ST_UN сервер:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1137 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Пример: stunserver.org</span>" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1141 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "_Автоматски детектирај IP адреса" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1150 msgid "Public _IP:" msgstr "Јавна _IP:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1179 msgid "Ports" msgstr "Порти" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1182 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Рачно одреди го опсегот на порти на кои ќе слушам" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1185 msgid "_Start port:" msgstr "_Почетна порта:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1192 msgid "_End port:" msgstr "_Крајна порта:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1200 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy сервер" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1204 msgid "No proxy" msgstr "Без proxy" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1260 msgid "_User:" msgstr "_Корисник:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1325 msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1326 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1327 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1328 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1329 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1330 msgid "GNOME Default" msgstr "Стандардно за GNOME" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1331 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1332 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1333 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1334 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1343 msgid "Manual" msgstr "Рачно" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1396 msgid "Browser Selection" msgstr "Избор на прелистувач" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1400 msgid "_Browser:" msgstr "_Прелистувач:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1408 msgid "_Open link in:" msgstr "_Отворај врски во:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1410 msgid "Browser default" msgstr "Стандарден прелистувач" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1411 msgid "Existing window" msgstr "Постоечки прозорец" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1413 msgid "New tab" msgstr "Нов таб" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1427 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Рачно:\n" "(%s за URL)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1467 msgid "Log _format:" msgstr "Формат на _логирање:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1472 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Логирај ги сите _инстант пораки" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1474 msgid "Log all c_hats" msgstr "Логирај ги сите р_азговори" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1476 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Логирај ги промени на _статусот во системскиот лог" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1622 msgid "Sound Selection" msgstr "Избор на звук" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1632 msgid "Quietest" msgstr "Најтивко" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1634 msgid "Quieter" msgstr "Потивко" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1636 msgid "Quiet" msgstr "Тивко" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1640 msgid "Loud" msgstr "Гласно" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1642 msgid "Louder" msgstr "Погласно" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1644 msgid "Loudest" msgstr "Најгласно" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1708 msgid "_Method:" msgstr "_Метод:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1710 msgid "Console beep" msgstr "Конзолно ѕвонче" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1717 msgid "No sounds" msgstr "Без звуци" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1725 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Звучна к_оманда:\n" "(%s за име на датотека)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1752 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Звуци кога разговорот има _фокус" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1754 msgid "Enable sounds:" msgstr "Вклучи звуци:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1765 msgid "Volume:" msgstr "Звук:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1845 msgid "Play" msgstr "Пушти" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1922 msgid "_Report idle time:" msgstr "_Извести за времето на неактивност:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1927 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Базирано врз употреба на глувче или тастатура" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1936 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Автоматски одговор:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1940 msgid "When both away and idle" msgstr "При отсуство и неактивност" #. Auto-away stuff #: ../pidgin/gtkprefs.c:1946 msgid "Auto-away" msgstr "Автомаско отсуство" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1948 msgid "Change status when _idle" msgstr "Промени го статусот при _неактивност" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1952 msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Минути пред промена на статусот:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1960 msgid "Change _status to:" msgstr "Смени го _статусот во:" #. Signon status stuff #: ../pidgin/gtkprefs.c:1981 msgid "Status at Startup" msgstr "Статус при подигнување" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1983 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Користи го статустот од последното користење при ново подигнување" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1989 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Статус кој ќе се пр_имени при подигнување:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2027 msgid "Interface" msgstr "Интерфејс" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2029 msgid "Smiley Themes" msgstr "Теми со емоции" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2036 msgid "Browser" msgstr "Прелистувач" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2040 msgid "Status / Idle" msgstr "Статус / Неактивен" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Дозволи им на сите корисници да контактираат со мене" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Дозволи им само на корисниците од мојата листа со пријатели" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Дозволи им само на корисниците подолу" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Блокирај ги сите корисници" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Блокирај ги само корисниците подолу" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:369 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:381 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Промените во поставувањата за приватноста стапуваат во сила веднаш." #. "Set privacy for:" label #: ../pidgin/gtkprivacy.c:393 msgid "Set privacy for:" msgstr "Постави приватност за:" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:556 ../pidgin/gtkprivacy.c:573 msgid "Permit User" msgstr "Дозволи му на корисник" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:557 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Напишете корисник на кого му дозволувате да контактира со Вас." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:558 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Внесете го името на корисникот со кого посакувате да можете да контактирате." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:561 ../pidgin/gtkprivacy.c:577 msgid "_Permit" msgstr "_Дозволи" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:567 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Му/Ѝ дозволувате ли на %s да контактира со Вас?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:569 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Дали сте сигурни дека му/ѝ дозволувате на %s да контактира со Вас?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:598 ../pidgin/gtkprivacy.c:612 msgid "Block User" msgstr "Блокирај го корисникот" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:599 msgid "Type a user to block." msgstr "Напишете го корисникот кој го блокирате." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:600 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Ве молам, внесете го името на корисникот кој сакате да го блокирате." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:608 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Блокирај го/ја %s?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го/ја блокирате %s?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:271 msgid "Apply" msgstr "Примени" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1504 msgid "That file already exists" msgstr "Датотеката веќе постои" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1505 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Сакаш да ја пребришеш?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1508 msgid "Overwrite" msgstr "Запиши над него" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1509 msgid "Choose New Name" msgstr "Изберете ново име" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1647 ../pidgin/gtkrequest.c:1661 msgid "Select Folder..." msgstr "Изберете папка..." #. Create the window. #: ../pidgin/gtkroomlist.c:374 msgid "Room List" msgstr "Листа со соби" #. list button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:442 msgid "_Get List" msgstr "_Собери листа" #. add button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:450 msgid "_Add Chat" msgstr "_Додај разговор" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:336 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги избришете избраните зачувани статуси?" #. Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:619 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1265 msgid "_Use" msgstr "_Користи" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:779 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Насловот е веќе во употреба. Мора да одредите посебен наслов." #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:969 msgid "Different" msgstr "Различно" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1158 msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1177 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1494 msgid "_Status:" msgstr "_Статус:" #. Different status message expander #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1209 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Користи _различен статус за некои сметки" #. Save & Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1273 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Зач_увај и користи" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1477 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Статус за %s" #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:663 msgid "Waiting for network connection" msgstr "Чекам мрежна врска" #: ../pidgin/gtkutils.c:631 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../pidgin/gtkutils.c:1388 ../pidgin/gtkutils.c:1411 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Следната грешка се случи при вчитувањето на %s: %s" #: ../pidgin/gtkutils.c:1391 ../pidgin/gtkutils.c:1413 msgid "Failed to load image" msgstr "Не можам да ја вчитам сликата" #: ../pidgin/gtkutils.c:1487 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Не можам да ја испратам папката %s." #: ../pidgin/gtkutils.c:1488 #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "%s не може да пренесе папка. Треба да ги испраќате датотеките внатре во " "папката посебно." #: ../pidgin/gtkutils.c:1520 ../pidgin/gtkutils.c:1532 #: ../pidgin/gtkutils.c:1539 msgid "You have dragged an image" msgstr "Влечевте слика" #: ../pidgin/gtkutils.c:1521 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Можете да ја испратите оваа слика како размена на датотека, да ја вградите " "во пораката или да ја користите како икона на пријател за овој корисник." #: ../pidgin/gtkutils.c:1527 ../pidgin/gtkutils.c:1547 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Постави како икона за пријател" #: ../pidgin/gtkutils.c:1528 ../pidgin/gtkutils.c:1548 msgid "Send image file" msgstr "Испрати датотека со слика" #: ../pidgin/gtkutils.c:1529 ../pidgin/gtkutils.c:1548 msgid "Insert in message" msgstr "Внеси во пораката" #: ../pidgin/gtkutils.c:1533 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Дали сакате да ја поставите како икона за пријател за овој корисник?" #: ../pidgin/gtkutils.c:1540 msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Можете да ја испратите оваа слика како размена на датотека, да ја вградите " "во пораката или да ја користите како икона на пријател за овој корисник." #: ../pidgin/gtkutils.c:1541 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Можете да ја вметнете сликава во оваа порака или да ја користите како икона " "за пријател за овој корисник" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../pidgin/gtkutils.c:1599 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Не може да се испрати стартувач" #: ../pidgin/gtkutils.c:1599 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "Влечевте стартувач од работната површина. Најверојатно сакавте да го " "испратите тоа што стартувачот го стартува, наместо самиот стартувач." #: ../pidgin/gtkutils.c:2334 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Датотека:</b> %s\n" "<b>Големина на датотека:</b> %s\n" "<b>Големина на слика:</b> %dx%d" #: ../pidgin/gtkutils.c:2630 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "Датотеката „%s“ е преголема за %s. Ве молам, пробајте со помала слика.\n" #: ../pidgin/gtkutils.c:2632 msgid "Icon Error" msgstr "Грешка со иконата" #: ../pidgin/gtkutils.c:2633 msgid "Could not set icon" msgstr "Не можам да поставам икона" #: ../pidgin/gtkutils.c:2733 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': %s" #: ../pidgin/gtkutils.c:2782 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Не успеав да ја вчитам сликата „%s“: причините не се познати, најверојатно " "сликата е оштетена" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:754 ../pidgin/gtkwhiteboard.c:773 msgid "Save File" msgstr "Зачувај датотека" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:861 msgid "Select color" msgstr "Изберете боја" #: ../pidgin/pidginstock.c:81 msgid "_Alias" msgstr "_Алијас" #: ../pidgin/pidginstock.c:83 msgid "Close _tabs" msgstr "Затвори _јазичиња" #: ../pidgin/pidginstock.c:85 msgid "_Get Info" msgstr "_Информации" #: ../pidgin/pidginstock.c:86 msgid "_Invite" msgstr "_Покани" #: ../pidgin/pidginstock.c:87 msgid "_Modify" msgstr "_Измени" #: ../pidgin/pidginstock.c:88 msgid "_Open Mail" msgstr "_Отвори пошта" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/22/default.theme.in.h:2 msgid "Pidgin smileys" msgstr "Смајлија од Pidgin" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:1 msgid "Penguin Pimps" msgstr "Пингвински макроа" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:2 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Ова ги исклучува графичките емоции." #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:3 msgid "none" msgstr "ништо" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:450 msgid "Display Statistics" msgstr "Прикажи статистики" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:462 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:465 msgid "Response Probability:" msgstr "Можност за одговор:" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:811 msgid "Statistics Configuration" msgstr "Конфигурација за статистиката" #. msg_difference spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:814 msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Максимално времетраење на одговорот:" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:817 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:824 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:831 ../pidgin/plugins/timestamp.c:150 msgid "minutes" msgstr "минути" #. last_seen spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:821 msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Максимална разлика во „последно виден“:" #. threshold spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:828 msgid "Threshold:" msgstr "Нишка:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:936 msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Предвидување на достапноста на пријателот" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:938 msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Приклучок за достапност на пријателот." #. * summary #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:939 msgid "" "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " "information about buddies in a users contact list." msgstr "" "Приклучокот за достапност на пријателот (cap) се користи за прикажување на " "статистички информации за пријателите во листата на контакти." #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "Пријателот е неактивен" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "Пријателот е отсутен" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Пријателот е отсутен \"одамна\"" #. Not used yet. #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "Пријателот е во движење" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "Пријателот е исклучен" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "Посочи ги вредностите за употреба кога..." #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118 msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "Пријателот со <i>најмногу бодови</i> е пријателот кој ќе има приоритет во " "контактот.\n" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Користи го последниот пријател кога бодовите се исти" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Посочи ги вредностите кои ќе се употребуваат за сметката..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:187 msgid "Contact Priority" msgstr "Приоритет на контакт" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:190 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Овозможува контрола на вредностите асоцирани со различни состојби на " "пријателите." #. *< description #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:192 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Дозволува промена на клучните вредности на состојбите на неактивност/" "отсутност/офлајн на пријателите во пресметките за приоритет на контактите." #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23 msgid "Conversation Colors" msgstr "Бои во разговорите" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25 ../pidgin/plugins/convcolors.c:26 msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Сопствени бои во прозорецот за разговор" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:82 msgid "Error Messages" msgstr "Пораки со грешки" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:83 msgid "Highlighted Messages" msgstr "Осветлени пораки" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:84 msgid "System Messages" msgstr "Системски пораки" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:85 msgid "Sent Messages" msgstr "Испратени пораки" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:86 msgid "Received Messages" msgstr "Примени пораки" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:210 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:251 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Изберете боја за %s" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:287 msgid "Bold" msgstr "Задебелено" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:294 msgid "Italic" msgstr "Искосено" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:301 msgid "Underline" msgstr "Подвлечено" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:310 msgid "Ignore incoming format" msgstr "Игнорирај го доаѓачкиот формат" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:311 msgid "Apply in Chats" msgstr "Примени во разговори" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:312 msgid "Apply in IMs" msgstr "Примени во инстант пораките" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "По број на разговор" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Поставување на разговор" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:105 msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" "Белешка: Преференцијата за „Нови разговори“ мора да биде поставена на „По " "број на разговори“." #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:111 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Број на разговори по прозорец" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:117 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Одделни прозорци за IM и прозорци за разговори кога се поставуваат по број" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:146 msgid "ExtPlacement" msgstr "ЕкстПоставување" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:148 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Додатни опции за поставувањето на разговорот." #. *< summary #. * description #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:150 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Ограничи го бројот на разговори по прозорци, опционално со разделување на IM " "и разговорите" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Конфигурација за гестови на глувчето" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "Средно копче на глувчето" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "Десно копче на глувчето" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Визуелен приказ на гестовите" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:295 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Гестови на глувчето" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:298 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Нуди поддршка за гестови на глувчето" #. * description #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:300 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Дозволува поддршка за гестикулации на глувчето во прозорците за разговори.\n" "Влечете го средното копче од глувчето за извршување на одредени дејства:\n" "\n" "Влечете кон долу па на десно за да го затворите разговорот.\n" "Влечете нагоре па на лево за да преминете на претходниот разговор .\n" "Влечете нагоре па на десно за да преминете на следниот разговор." #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Инстант пораки" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:457 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Одбери контакт од адресарот или додај нов." #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:551 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:303 msgid "Group:" msgstr "Група:" #. "New Person" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:577 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:467 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:249 msgid "New Person" msgstr "Ново лице" #. "Select Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:594 msgid "Select Buddy" msgstr "Избери пријател" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:343 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Одбери контакт од адресарот за да го асоцираш со овој пријател или додај нов " "контакт." #. Add the expander #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:431 msgid "User _details" msgstr "Кориснички _детали" #. "Associate Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:484 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Асоцирај пријател" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:240 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:246 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Не успеав да испратам е-пошта" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:241 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Извршливата датотека за Evolution не беше пронајдена на патеката." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:247 msgid "An e-mail address was not found for this buddy." msgstr "Не беше пронајдена адреса за е-пошта за овој пријател." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:273 msgid "Add to Address Book" msgstr "Додај во адресар" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:285 msgid "Send E-Mail" msgstr "Испрати е-пошта" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:412 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Конфигурација за интегрирање на Evolution" #. Label #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:415 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Одбери ги сите акаунти на кои сакаш да ги додадеш пријателите." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:527 msgid "Evolution Integration" msgstr "Интеграција со Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:530 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:532 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Нуди интеграција со Evolution." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:263 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Внеси ги информациите за лицето подолу." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Внеси го корисничкото име и сметката на пријателот." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287 msgid "Account type:" msgstr "Тип на сметка:" #. Optional Information section #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:311 msgid "Optional information:" msgstr "Изборни информации:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:346 msgid "First name:" msgstr "Име:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358 msgid "Last name:" msgstr "Презиме:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:378 msgid "E-mail:" msgstr "E-пошта:" #: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:34 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Забелешка за пријатели</b>: %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:160 msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK тест за сигнал" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:163 #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:165 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Тест за проверка на исправноста на сигналите за интерфејсот." #: ../pidgin/plugins/history.c:188 msgid "History" msgstr "Историја" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Иконизирај при отсуство" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85 ../pidgin/plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Ја иконизира листата на пријатели и разговорите кога си отсутен." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Проверувач на пошта" #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Проверува нова локална пошта." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Додава малечка кутија до листата на пријатели кога има нова пошта." #: ../pidgin/plugins/markerline.c:23 msgid "Markerline" msgstr "Линија од маркер" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:25 ../pidgin/plugins/markerline.c:26 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Повлечи линија за означување на нови пораки во разговорот." #: ../pidgin/plugins/markerline.c:246 msgid "Draw Markerline in " msgstr "Повлечи линија за означување" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:250 ../pidgin/plugins/notify.c:676 msgid "_IM windows" msgstr "_Прозорци за пораки" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:254 ../pidgin/plugins/notify.c:683 msgid "C_hat windows" msgstr "П_розорци за разговор" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "Беше побарана сесија за музичко допишување. Ве молам, кликне те ја MM " "иконата за да прифатите." #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Сесијата за музичко допишување е потврдена." #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:419 msgid "Music Messaging" msgstr "Пораки преку музика" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:420 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Имаше конфликт во извршувањето на командата:" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:528 msgid "Error Running Editor" msgstr "Грешка при извршување на уредувачот" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:529 msgid "The following error has occurred:" msgstr "Се случи следнава грешка:" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Конфигурација за пораки преку музика" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:632 msgid "Score Editor Path" msgstr "Патека на уредувачот на тонови" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:633 msgid "_Apply" msgstr "_Примени" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:674 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Приклучок за музичко допишување за заедничко компонирање." #. * summary #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:676 msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" "Приклучокот за музичко допишување овозможува корисниците истовремено да " "работат на исто парче музика со уредување на основна скала." #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:672 msgid "Notify For" msgstr "Извести за" #: ../pidgin/plugins/notify.c:691 msgid "\t_Only when someone says your screen name" msgstr "\t_Само кога некој го изговара Вашето име" #: ../pidgin/plugins/notify.c:701 msgid "_Focused windows" msgstr "_Фокусирани прозорци" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:709 msgid "Notification Methods" msgstr "Методи за исветување" #: ../pidgin/plugins/notify.c:716 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Вметни текст на почеток во насловната лента на прозорецот:" #. Count method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:735 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Внеси б_рој на нови пораки во насловот на прозорецот" #. Count xprop method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:744 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Внеси број на нови пораки во својството за _X" #. Urgent method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:752 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Подеси менаџер на прозорци \"_URGENT\" hint" #. Raise window method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:761 msgid "R_aise conversation window" msgstr "П_одигни го прозорецот за разговор" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:769 msgid "Notification Removal" msgstr "Отстранување на известувања" #. Remove on focus button #: ../pidgin/plugins/notify.c:774 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Отстрани кога прозорецот _добива фокус" #. Remove on click button #: ../pidgin/plugins/notify.c:781 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Отстрани кога прозорецот на разговорот _прима клик" #. Remove on type button #: ../pidgin/plugins/notify.c:789 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Отстрани при п_ишување во прозорецот на разговорот" #. Remove on message send button #: ../pidgin/plugins/notify.c:797 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Отстрани кога се испраќа п_орака" #. Remove on conversation switch button #: ../pidgin/plugins/notify.c:806 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Отстрани при преминување на друго ја_зиче" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/notify.c:901 msgid "Message Notification" msgstr "Известување за порака" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/notify.c:904 ../pidgin/plugins/notify.c:906 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Овозможува разни начини за известување за непрочитани пораки." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:91 msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Додаток за демонстрација на Pidgin" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Додаток за пример што брка некои работи - види опис." #. * description #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Ова е многу добар додаток кој прави многу работи:\n" "- Кажува кој ја напишал програмава кога се најавуваш\n" "- Пораките што ги добиваш ги испишува инверзно\n" "- Испраќа порака до пријателите веднаш по нивната најава" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "Боја на стрелката" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Боја на секундарната стрелка" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Боја на хиперврска" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:54 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeView хоризонтално разделување" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:73 msgid "Conversation Entry" msgstr "Запис за разговорот" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:74 msgid "Conversation History" msgstr "Историја на разговорот" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:75 msgid "Log Viewer" msgstr "Предгледувач на логови" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:76 msgid "Request Dialog" msgstr "Дијалог со барање" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:77 msgid "Notify Dialog" msgstr "Дијалог за известување" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:253 msgid "Select Color" msgstr "Изберете боја" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:300 msgid "Select Interface Font" msgstr "Изберете фонт за интерфејсот" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:303 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Изберете фонт за %s" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:371 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Фонт за GTK+ интерфејсот" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:391 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+ тема за текстуална кратенка" #. #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); #. #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); #. * #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); #. * #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), #. widget_bool_widgets[i]); #. } #. #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:428 msgid "Interface colors" msgstr "Бои на интерфејсот" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:452 msgid "Widget Sizes" msgstr "Големина на графичките контроли" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:473 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:497 msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Gtkrc алатки за датотеки" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:502 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Запиши поставувања во %s%sgtkrc-2.0" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:511 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Превчитај ги gtkrc датотеките" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:544 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Контрола на теми за Pidgin GTK+" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:546 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:547 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Обезбедува пристап до најчесто употребуваните поставувања на gtkrc." #: ../pidgin/plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "Чисто" #: ../pidgin/plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Ви овозможува да испраќате чисти влезни податоци до текстуално-базирани " "протоколи." #: ../pidgin/plugins/raw.c:178 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Ви овозможува да испраќате чисти влезни податоци до текстуално-базирани " "протоколи. (XMPP, MSN, IRC, TOC). Притиснете „Enter“ во полето за внесување " "за да испратите. Гледајте го прозорецот за дебагирање." #: ../pidgin/plugins/relnot.c:71 #, c-format msgid "" "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" msgstr "" "Користите %s верзија %s. Тековната верзија е %s.<hr>. Можете да ја " "преземете од <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:79 #, c-format msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" msgstr "<b>Лог на промени:</b><br>%s" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:84 ../pidgin/plugins/relnot.c:85 msgid "New Version Available" msgstr "Достапна е нова верзија" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/relnot.c:143 msgid "Release Notification" msgstr "Известување за изданијата" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/relnot.c:146 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Проверува периодично за нови изданија." #. * description #: ../pidgin/plugins/relnot.c:148 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Проверува периодично за нови изданија и го известува корисникот со логот на " "промени." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1962 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Корекција на дупликати" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1963 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Одредениот збор веќе постои во листата за корегирање." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2177 msgid "Text Replacements" msgstr "Замена на текст" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2200 msgid "You type" msgstr "Вие куцате" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2214 msgid "You send" msgstr "Вие испративте" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2228 msgid "Whole words only" msgstr "Само цели зборови" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2240 msgid "Case sensitive" msgstr "Разликувај мали-големи букви" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2266 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Додај нова замена на текст" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2282 msgid "You _type:" msgstr "Вие _куцате:" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2299 msgid "You _send:" msgstr "Вие _испративте:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2311 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "_Точно совпаѓање на мали-големи букви (одчекирај за автоматско справување на " "мали-големи букви)" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2313 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Само заменувај _цели зборови" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2338 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Општи опции за замена на текст" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2339 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Овозможи замена за последниот збор при испраќање" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2370 msgid "Text replacement" msgstr "Замена на текст" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2372 ../pidgin/plugins/spellchk.c:2373 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Го заменува текстот на пораките кои штотуку треба да се испратат според " "правила дефинирани од корисникот." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:74 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:354 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Лента со пријатели" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:357 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:359 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Хоризонтална верзија со скролање на листата со пријатели." #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:137 msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Прикажувај време на секои" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:202 msgid "Timestamp" msgstr "Временска ознака" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:205 msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Прикажувај време во стилот на iChat" #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:207 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Додава временски ознаки во стилот на iChat во разговорите на секои N минути." #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:23 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Опции за временските ознаки" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:26 msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "_Присили 24-часовен формат на времето" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:33 msgid "Show dates in..." msgstr "Покажи датуми во..." #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38 msgid "Co_nversations:" msgstr "Ра_зговори:" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:40 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49 msgid "For delayed messages" msgstr "За задоцнети пораки" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:41 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:50 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "За задоцнети пораки и во разговорите" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:47 msgid "_Message Logs:" msgstr "_Логови од пораки:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:151 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Формати на временските ознаки" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:154 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Ги прилагодува форматите на временските ознаки." #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:156 msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Овој приклучок му овозможува на корисникот да ги прилагоди форматите на " "временската ознака на разговорите и логирањето." #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:174 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:593 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:640 msgid "Opacity:" msgstr "Пропусливост:" #. IM Convo trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:557 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Прозорците за IM разговори" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 msgid "_IM window transparency" msgstr "Транспарентност на _IM прозорците" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:572 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Прикажи лента за лизгање на прозорецот за IM" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:579 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Отстрани ја транспарентноста на IM прозорецот при фокусирање" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:582 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:630 msgid "Always on top" msgstr "Најгоре" #. Buddy List trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:614 msgid "Buddy List Window" msgstr "Прозорец со листа на пријатели" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:615 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Транспарентност на листата со _пријатели" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:628 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Отстрани ја транспарентноста на листата со пријатели при фокусирање" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:688 msgid "Transparency" msgstr "Транспарентност" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:691 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Променлива транспарентност за листата со пријатели и разговори." #. * description #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:693 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Овој приклучок овозможува променлива алфа транспарентност на прозорецот за " "разговори и листата со пријатели.\n" "\n" "* Забелешка: Овој приклучок бара Win2000 или повеќе." #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:307 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Верзија на GTK+ Runtime" #. Autostart #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:315 msgid "Startup" msgstr "Подигнување" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:316 #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Подигни го %s при подигнувањето на Windows" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:331 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Листа на пријатели што се спушта" #. Blist On Top #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:335 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Задржи го прозорецот со листа на пријатели најгоре:" #. XXX: Did this ever work? #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:340 msgid "Only when docked" msgstr "Само кога е спуштена" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:345 msgid "_Flash window when chat messages are received" msgstr "_Трепкање на прозорецот кога е примена порака" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:375 msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Опции за Pidgin за Windows" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Опции наменети за Pidgin за Windows." #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:378 msgid "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." msgstr "" "Овозможува опции наменети за Pidgin за Windows, како што се прикачување на " "листата со пријатели и трепкање на разговорите." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:667 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Одјавен.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:746 ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:841 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:860 msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP конзола" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:753 msgid "Account: " msgstr "Сметка: " #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:780 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Не сум поврзан со XMPP</font>" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:790 msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "Внесете <iq/> строфа." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:799 msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "Внесете <presence/> строфа." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:808 msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "Внеси <message/> станца." #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:863 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Испрати и прими чисти XMPP делови." #. * description #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:865 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "Овој приклучок е корисен за дебагирање на XMPP сервери или клиенти."