Mercurial > pidgin
view po/da.po @ 12878:ba82ecb2d6f5
[gaim-migrate @ 15230]
Fix from Bleeter to show the Yahoo! presence tooltip only when it has meaning.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Ethan Blanton <elb@pidgin.im> |
---|---|
date | Sat, 14 Jan 2006 21:21:47 +0000 |
parents | fd6ffacbb6ee |
children | 02d40c160599 |
line wrap: on
line source
# Gaim Danish translation # Copyright (C) 2003-2005, Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # # Konventioner: # Buddy list = venneliste # Contact list = venneliste # Buddy pounce = overvågning (som i venneovervågning) # Away = fravær eller fraværende # IM / IMs = besked / beskeder # Mouse Gesture = Musebevægelse # Friendly Name (MSN protokollen) = synligt navn # Tray Icon = Statusikon # Ban = Udvis msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 1.5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-17 16:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-18 15:36+0200\n" "Last-Translator: Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>\n" "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ciphertest.c:267 plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with gaim." msgstr "" #: plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "Ven er inaktiv" #: plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "Ven er fraværende" #: plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Ven er \"udvidet\" fraværende" #: plugins/contact_priority.c:64 msgid "Buddy is offline" msgstr "Ven er offline" #: plugins/contact_priority.c:86 msgid "Point values to use when..." msgstr "Værdier der skal bruges når..." #: plugins/contact_priority.c:114 msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "Vennen med den <i>højeste score</i> er den ven som vil have prioritet i " "kontakten.\n" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Brug den sidste ven når score er lige" #: plugins/contact_priority.c:126 msgid "Point values to use for account..." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:177 msgid "Contact Priority" msgstr "Kontaktsprioritet" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:180 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Giver mulighed for at kontrollere værdierne associeret med venners " "forskellige status." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:182 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Giver mulighed for at ændre værdierne af inaktiv/fraværende/offline status " "for venner i kontaktprioritets beregninger." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146 msgid "Crazychat" msgstr "Skørchat" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149 msgid "Plugin to establish a Crazychat session." msgstr "Plugin til at etablere en skørchat session." #. * description #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151 msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" msgstr "" "Bruger Gaim til at finde venners ip-adresser til at forbinde til en skørchat session" #. make the network configuration frame #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295 msgid "Network Configuration" msgstr "Netværksopsætning" #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307 msgid "TCP port" msgstr "TCP port" #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317 msgid "UDP port" msgstr "UDP port" #. make the feature configuration frame #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329 msgid "Feature Calibration" msgstr "" #. add enabled / disabled #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 src/gtkaccount.c:2236 #: src/gtkplugin.c:414 msgid "Enabled" msgstr "Slået til" #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350 msgid "Disabled" msgstr "Slået fra" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/dbus-example.c:135 msgid "DBus" msgstr "DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/dbus-example.c:138 plugins/dbus-example.c:140 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "DBus modul eksempel" #: plugins/docklet/docklet.c:153 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Højreklik for flere ulæste beskeder...\n" #: plugins/docklet/docklet.c:156 src/gtkblist.c:3244 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d ulæst besked fra %s\n" msgstr[1] "%d ulæste beskeder fra %s\n" #: plugins/docklet/docklet.c:370 msgid "Show Buddy List" msgstr "Vis venneliste" #: plugins/docklet/docklet.c:375 msgid "Unread Messages" msgstr "Ulæste beskeder" #: plugins/docklet/docklet.c:396 msgid "New Message..." msgstr "Ny besked..." #: plugins/docklet/docklet.c:400 msgid "Join A Chat..." msgstr "Deltag i chat..." #: plugins/docklet/docklet.c:405 src/gtkaccount.c:2459 msgid "Accounts" msgstr "Konti" #: plugins/docklet/docklet.c:406 src/gtkplugin.c:383 msgid "Plugins" msgstr "Udvidelsesmoduler" #: plugins/docklet/docklet.c:407 src/gtkprefs.c:1779 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: plugins/docklet/docklet.c:411 src/gtkft.c:707 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8423 msgid "File Transfers" msgstr "Filoverførsler" #: plugins/docklet/docklet.c:413 msgid "Mute Sounds" msgstr "Slå lyde fra" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: plugins/docklet/docklet.c:426 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: plugins/docklet/docklet.c:567 msgid "Blink tray icon for unread..." msgstr "" #: plugins/docklet/docklet.c:570 #, fuzzy msgid "_Instant Messages:" msgstr "Kvikbeskeder" #: plugins/docklet/docklet.c:572 plugins/docklet/docklet.c:580 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 src/gtkprefs.c:816 #: src/gtkprefs.c:1665 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: plugins/docklet/docklet.c:573 msgid "In hidden conversations" msgstr "I skjulte samtaler" #: plugins/docklet/docklet.c:574 plugins/docklet/docklet.c:582 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:413 src/gtkprefs.c:818 msgid "Always" msgstr "Altid" #: plugins/docklet/docklet.c:578 msgid "C_hat Messages:" msgstr "C_hat beskeder:" #: plugins/docklet/docklet.c:581 msgid "When my nick is said" msgstr "Når mit navn bliver nævnt" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:607 msgid "System Tray Icon" msgstr "Statusområde ikon" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:610 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Viser et Gaim-ikon i statusområdet." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:612 #, fuzzy msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for " "unread messages." msgstr "" "Viser et ikon i statusområdet (i GNOME, KDE eller Windows f.eks.) til at " "vise Gaims nuværende status. Det tillader hurtig adgang til ofte brugte " "funktioner, og du kan hurtigt skjule/vise vennelisten. Beskeder kan også " "stilles i kø, indtil der er klikket på ikonet, ligesom ICQ." #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:122 msgid "Orientation" msgstr "Placering" #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Placering af systemområdet." #: plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "Efter antallet af samtaler" #: plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Samtale placering" #: plugins/extplacement.c:106 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Antal af samtaler pr. vindue" #: plugins/extplacement.c:112 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Seperate besked- og chatvinduer når der placeres med tal" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:133 msgid "ExtPlacement" msgstr "EkstraPlacering" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:135 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Ekstra samtale placerings muligheder." #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:137 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Begræns antallet af samtaler pr. vindue, med mulighed for seperate samtale- " "og chatvinduer." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:245 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim filkontrol" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "" "Giver mulighed for at kontrollere Gaim ved at skrive kommandoer i en fil." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim demonstrations-modul" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Et eksempels-modul der gør forskellige ting - se beskrivelsen." #. * description #: plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Dette er et virkeligt fedt modul, der gør en masse ting:\n" "- Det fortæller hvem der skrev programmet når du logger ind\n" "- Det skriver al indkommende tekst bagvendt\n" "- Det sender en besked til folk på din venneliste straks når de logger på" #: plugins/gaimrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "Markør farve" #: plugins/gaimrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Sekundær markør farve" #: plugins/gaimrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Link farve" #: plugins/gaimrc.c:58 #, fuzzy msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "Udfoldelses-pil størrelse" #: plugins/gaimrc.c:59 #, fuzzy msgid "GtkTreeView Expander Indentation" msgstr "Udfoldelses-pil størrelse" #: plugins/gaimrc.c:60 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:79 #, fuzzy msgid "Conversation Entry" msgstr "Samtaler" #: plugins/gaimrc.c:80 #, fuzzy msgid "Conversation History" msgstr "Samtaler" #: plugins/gaimrc.c:81 #, fuzzy msgid "Log Viewer" msgstr "Indlogningsserver" #: plugins/gaimrc.c:82 #, fuzzy msgid "Request Dialog" msgstr "Anmodning flertydig" #: plugins/gaimrc.c:83 #, fuzzy msgid "Notify Dialog" msgstr "Påmind for" #: plugins/gaimrc.c:286 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Vælg farve for %s" #: plugins/gaimrc.c:288 msgid "Select Color" msgstr "Vælg farve" #: plugins/gaimrc.c:323 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Vælg skrifttype for %s" #: plugins/gaimrc.c:361 msgid "Select Interface Font" msgstr "Vælg grænseflade skrifttype" #: plugins/gaimrc.c:421 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+ grænseflade skrifttype" #: plugins/gaimrc.c:440 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:523 #, c-format msgid "Write a gtkrc file with these settings to %s" msgstr "Skriv en gtkrc fil med disse indstillinger til %s" #: plugins/gaimrc.c:531 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Genindlæs gtkrc filer" #: plugins/gaimrc.c:557 msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Gaim GTK+ tema kontrol" #: plugins/gaimrc.c:559 plugins/gaimrc.c:560 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Giver adgang til fælles brugte gtkrc indstillinger." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:243 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Musebevægelses opsætning" #: plugins/gestures/gestures.c:250 msgid "Middle mouse button" msgstr "Midterste museknap" #: plugins/gestures/gestures.c:255 msgid "Right mouse button" msgstr "Højre museknap" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:267 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuel bevægelsesvisning" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:296 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Musebevægelser" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:299 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Giver understøttelse for musebevægelser" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:301 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Giver understøttelse for musebevægelser i samtalevinduer.\n" "Træk i den midterste knap for at udføre forskellige handlinger:\n" "\n" "Træk ned og derefter til højre, for at lukke en samtale.\n" "Træk op og derefter til venstre, for at skifte til den forrige samtale.\n" "Træk op og derefter til højre, for at skifte til den næste samtale." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 src/gtkplugin.c:424 #: src/gtkroomlist.c:572 src/protocols/jabber/jabber.c:686 #: src/protocols/msn/msn.c:1513 msgid "Name" msgstr "Navn" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" msgstr "Øjeblikkelig besked" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:458 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Vælg en person fra adressebogen forneden, eller tilføj en ny person." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:471 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 src/protocols/jabber/buddy.c:1357 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8198 msgid "Search" msgstr "Søg" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:552 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4453 #: src/gtkblist.c:4833 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:578 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 msgid "New Person" msgstr "Ny person" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:595 msgid "Select Buddy" msgstr "Vælg ven" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Vælg en person fra din adressebog at tilføje denne ven til, eller tilføj en " "ny person." #. Add the expander #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 msgid "User _details" msgstr "Bruger_detaljer" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Associér ven" #: plugins/gevolution/eds-utils.c:73 plugins/gevolution/eds-utils.c:86 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1037 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2802 msgid "None" msgstr "Ingen" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: src/blist.c:518 src/blist.c:1275 src/blist.c:1500 src/gtkblist.c:4261 #: src/protocols/jabber/roster.c:65 msgid "Buddies" msgstr "Venner" #: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Kunne ikke sende e-mail." #: plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Den ekskvebar Evolution fil blev ikke fundet i PATH." #: plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "Den angivne ven blev ikke fundet i Evolution kontakter" #: plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "Tilføj til adressebog" #: plugins/gevolution/gevolution.c:290 msgid "Send E-Mail" msgstr "Send e-mail" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Evolution-integrering opsætning" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:420 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Vælg alle konti som venner automatisk skal tilføjes til." #: plugins/gevolution/gevolution.c:450 plugins/idle.c:112 plugins/idle.c:147 #: src/gtkpounce.c:1167 msgid "Account" msgstr "Konto" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:534 msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution-integration" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:537 plugins/gevolution/gevolution.c:539 #, fuzzy msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Giver integration med Ximian Evolution" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Indtast personens oplysninger forneden." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Indtast vennens brugernavn og konto type forneden." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Account type:" msgstr "Konto type:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 src/gtkaccount.c:764 #, fuzzy msgid "Screen name:" msgstr "Brugernavn:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 msgid "Optional information:" msgstr "Valgfri oplysninger:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:407 #: src/gtkaccount.c:429 src/protocols/oscar/oscar.c:613 msgid "Buddy Icon" msgstr "Venneikon" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 msgid "First name:" msgstr "Fornavn:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 msgid "Last name:" msgstr "Efternavn:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 msgid "E-mail:" msgstr "E-post adresse:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gtk-signals-test.c:107 msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK signal test" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gtk-signals-test.c:110 plugins/gtk-signals-test.c:112 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Test for at se at alle grafiske handlinger virker korrekt." #: plugins/history.c:146 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Historik modul kræver logging" #: plugins/history.c:147 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" #: plugins/history.c:186 msgid "History" msgstr "Historik" #: plugins/history.c:188 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler." #: plugins/history.c:189 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation.\n" "\n" "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from " "Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or " "chats will activate history for the same conversation type(s)." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:101 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimer ved fravær" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimerer vennelisten og dine samtaler når du er fraværende." #: plugins/idle.c:116 msgid "Minutes" msgstr "minutter" #: plugins/idle.c:123 plugins/idle.c:156 plugins/idle.c:222 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Inaktivs opsætter" #: plugins/idle.c:124 plugins/idle.c:188 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Sæt inaktiv tid for konto" #: plugins/idle.c:127 msgid "_Set" msgstr "_Sæt" #: plugins/idle.c:128 plugins/idle.c:161 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: plugins/idle.c:141 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Ingen af dine konti er inaktive." #: plugins/idle.c:157 plugins/idle.c:192 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Fjern inaktiv tid for konto" #: plugins/idle.c:160 msgid "_Unset" msgstr "" #: plugins/idle.c:197 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "" #: plugins/idle.c:224 plugins/idle.c:225 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Tillader dig at sætte op manuelt hvor lang tid du har været inaktiv i." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC Test Klient" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Test modul IPC understøttelse, som en klient." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Test modul IPC understøttelse, som en klient. Dette finder server modulet og " "kalder den registrerede kommando." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC Test Server" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Test modul IPC understøttelse, som en server." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Test modul IPC understøttelse, som en server. Dette registrerer IPC " "kommandoerne." #: plugins/log_reader.c:1403 #, fuzzy msgid "User is offline." msgstr "Bruger er offline" #: plugins/log_reader.c:1409 #, fuzzy msgid "Auto-response sent:" msgstr "Genetablér forbindelse automatisk" #: plugins/log_reader.c:1419 plugins/log_reader.c:1422 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s loggede ud." #: plugins/log_reader.c:1436 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "En eller flere beskeder er måske ikke blevet leveret." #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: plugins/log_reader.c:1446 src/protocols/napster/napster.c:363 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Din forbindelse til serveren blev afbrudt." #: plugins/log_reader.c:1454 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" #: plugins/log_reader.c:1469 #, fuzzy msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Besked kunne ikke sendes, fordi brugeren er offline:" #: plugins/log_reader.c:1474 #, fuzzy msgid "Message could not be sent." msgstr "Din Yahoo! besked blev ikke sendt." #. Add general preferences. #: plugins/log_reader.c:1908 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Generel loglæsning opsætning" #: plugins/log_reader.c:1912 msgid "Fast size calculations" msgstr "" #: plugins/log_reader.c:1916 msgid "Use name heuristics" msgstr "" #. Add Log Directory preferences. #: plugins/log_reader.c:1922 msgid "Log Directory" msgstr "Logmappe" #: plugins/log_reader.c:1926 msgid "Adium" msgstr "Adium" #: plugins/log_reader.c:1930 msgid "Fire" msgstr "Fire" #: plugins/log_reader.c:1934 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #: plugins/log_reader.c:1938 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: plugins/log_reader.c:1942 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/log_reader.c:1963 msgid "Log Reader" msgstr "Loglæser" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/log_reader.c:1967 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Inkludér andre klienters logs i logviseren." #. * description #: plugins/log_reader.c:1971 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and " "Trillian." msgstr "" #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Post-overvåger" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Tjekker for lokal post." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Tilføjer en lille boks til vennelisten der viser om du har ny post." #: plugins/mono/loader/mono.c:213 #, fuzzy msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Tcl-udvidelsesmodul indlæser" #: plugins/mono/loader/mono.c:215 plugins/mono/loader/mono.c:216 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Indlæser .NET moduler med Mono." #. Configuration frame #: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:622 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "" #: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627 msgid "_Apply" msgstr "_Anvend" #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:639 msgid "Notify For" msgstr "Påmind for" #: plugins/notify.c:643 msgid "_IM windows" msgstr "Besked-v_induer" #: plugins/notify.c:650 msgid "C_hat windows" msgstr "C_hat-vinduer" #: plugins/notify.c:657 msgid "_Focused windows" msgstr "_Fokuserede vinduer" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:665 msgid "Notification Methods" msgstr "Påmindelse-metoder" #: plugins/notify.c:672 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Indsæt _streng i vinduets titel:" #. Count method button #: plugins/notify.c:691 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Indsæt antal af nye beskeder ind i vinduets titel" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:699 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Sæt vindueshåndterings-vinket \"_URGENT\" (\"haster\")" #. Raise window method button #: plugins/notify.c:707 #, fuzzy msgid "R_aise conversation window" msgstr "Beskedsamtalevinduer" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:715 msgid "Notification Removal" msgstr "Fjernelse af påmindelse" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:720 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Fjern når samtalevindue får _fokus" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:727 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Fjern når samtalevindue modtage_r klik" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:735 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Fjern når der bliver skreve_t i samtalevindue" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:743 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Fjern når en _besked bliver sendt" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:752 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Fjern når der skiftes til samtale fanebla_d" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:842 msgid "Message Notification" msgstr "Påmindelse af beskeder" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:845 plugins/notify.c:847 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Giver mulighed for at påminde dig om ulæste beskeder på forskellige måder." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:587 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-udvidelsesmodul indlæser" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:589 plugins/perl/perl.c:590 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Giver understøttelse af Perl-udvidelsesmoduler." #: plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "Rå" #: plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Giver dig mulighed for at sende rå inddata til text-baserede protokoller." #: plugins/raw.c:178 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Giver dig mulighed for at sende rå inddata til text-baserede protokoller " "(Jabber, MSN, IRC, TOC. Tryk 'Enter' i tekstfeltet for at sende. Hold øje " "med fejlsøgningsvinduet." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Du bruger Gaim version %s. Den nyeste version er %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Ændringer:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Du kan få version %s fra:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://" "gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Ny version tilgængelig" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Påmindelse om nye udgivelser" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Tjekker periodisk efter nye udgivelser." #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Tjeker periodisk efter nye udgivelser og viser brugeren hvilke ændringer der " "er i den nye udgivelse." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:732 msgid "Signals Test" msgstr "Signal test" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:735 plugins/signals-test.c:737 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test for at se at alle handlinger virker korrekt." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Simpelt modul" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test for at se de fleste ting virker." #: plugins/spellchk.c:1800 msgid "Duplicate Correction" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:1801 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "" #: plugins/spellchk.c:1981 msgid "Text Replacements" msgstr "Tekst erstatninger" #: plugins/spellchk.c:2005 msgid "You type" msgstr "Du skriver" #: plugins/spellchk.c:2017 msgid "You send" msgstr "Du sender" #: plugins/spellchk.c:2029 msgid "Whole words only" msgstr "Kun hele ord" #: plugins/spellchk.c:2055 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Tilføj en ny tekst erstatning" #: plugins/spellchk.c:2065 msgid "You _type:" msgstr "Du skriver:" #: plugins/spellchk.c:2081 msgid "You _send:" msgstr "Du _sender:" #: plugins/spellchk.c:2093 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Erstat kun _hele ord" #: plugins/spellchk.c:2130 msgid "Text replacement" msgstr "Teksterstatning" #: plugins/spellchk.c:2132 plugins/spellchk.c:2133 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Erstatter tekst i udgående beskeder udfra bruger-definerede regler." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Giver SSL-understøttelse igennem GNUTLS" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:319 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Giver SSL-understøttelse igennem Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "En \"wrapper\" omkring SSL understøttelses biblioteker" #: plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s er ikke længere fraværende." #: plugins/statenotify.c:51 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s er nu fraværende." #: plugins/statenotify.c:61 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s blev inaktiv." #: plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s er ikke længere inaktiv." #: plugins/statenotify.c:72 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s er logget på." #: plugins/statenotify.c:79 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s er logget ud." #: plugins/statenotify.c:90 msgid "Notify When" msgstr "Påmind når" #: plugins/statenotify.c:93 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Ven bliver _fraværende" #: plugins/statenotify.c:96 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Ven bliver _inaktiv" #: plugins/statenotify.c:99 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Ven _logger ind/ud" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:139 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Vennestatus påmindelse" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:142 plugins/statenotify.c:145 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Fortæller i en samtale når en ven bliver fraværende eller kommer tilbage." #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-udvidelsesmodul indlæser" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Giver understøttelse af Tcl-udvidelsesmoduler." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:324 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Horisontal venneliste" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:327 plugins/ticker/ticker.c:329 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "En horisontal kørende version af vennelisten." #: plugins/timestamp.c:198 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat tidsstempel" #: plugins/timestamp.c:205 msgid "Delay" msgstr "Forsinkelse" #: plugins/timestamp.c:212 msgid "minutes." msgstr "minutter." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:275 msgid "Timestamp" msgstr "Tidsstempel" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:278 plugins/timestamp.c:280 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Tilføjer iChat-tidsstempler til samtaler hvert N'te minut." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "Ugennemsigtighed:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Beskedsamtalevinduer" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "Beskedvinduer gennemsigtighed" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Vis rullebjælke i besked-vindue" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 msgid "Always on top" msgstr "Altid øverst" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Venneliste vindue" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Venneliste vindue gennemsigtighed" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657 msgid "Transparency" msgstr "Gennemsigtighed" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Variabel gennemsigtighed for venneliste og samtaler." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662 #, fuzzy msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Dette modul giver dig mulighed variabel alpha gennemsigtighed i samtale-" "vinduer og vennelisten.\n" "\n" "* Bemærk: Dette modul kræver Win2000 eller WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ kørselstidsversion" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393 msgid "Startup" msgstr "Opstart" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:394 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Start Gaim ved Windows opstart" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 src/gtkblist.c:3498 msgid "Buddy List" msgstr "Venneliste" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Dockbar venneliste" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Hold vennelistevinduet øverst:" #. XXX: Did this ever work? #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:415 msgid "Only when docked" msgstr "" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 src/gtkprefs.c:812 #: src/gtkprefs.c:1743 msgid "Conversations" msgstr "Samtaler" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:420 msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "_Blink vindue når beskeder modtages" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim Indstillinger" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Indstilinger specifikke for Windows Gaim." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:446 msgid "" "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " "conversation flashing." msgstr "" #: src/account.c:773 msgid "accounts" msgstr "konti" #: src/account.c:923 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Adgangskode er krævet for at logge på." #: src/account.c:948 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Indtast adgangskode for %s (%s)" #: src/account.c:955 msgid "Enter Password" msgstr "Indtast adgangskode" #: src/account.c:960 msgid "Save password" msgstr "Gem adgangskode" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:968 src/account.c:1139 src/gtkdialogs.c:545 #: src/gtkdialogs.c:682 src/gtkdialogs.c:750 src/gtkrequest.c:287 #: src/protocols/gg/gg.c:463 src/protocols/gg/gg.c:604 #: src/protocols/gg/gg.c:740 src/protocols/jabber/jabber.c:1217 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:250 #: src/protocols/msn/msn.c:265 src/protocols/msn/msn.c:280 #: src/protocols/msn/msn.c:295 src/protocols/oscar/oscar.c:2890 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4392 src/protocols/oscar/oscar.c:4473 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7927 src/protocols/oscar/oscar.c:8052 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8077 src/protocols/oscar/oscar.c:8129 #: src/protocols/silc/buddy.c:466 src/protocols/silc/buddy.c:1147 #: src/protocols/silc/chat.c:423 src/protocols/silc/chat.c:461 #: src/protocols/silc/chat.c:724 src/protocols/silc/ops.c:1297 #: src/protocols/silc/ops.c:1910 src/protocols/silc/silc.c:739 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2987 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2996 #: src/request.h:1340 msgid "OK" msgstr "O.k." #: src/account.c:969 src/account.c:1140 src/account.c:1178 #: src/gtkaccount.c:2156 src/gtkaccount.c:2627 src/gtkblist.c:4874 #: src/gtkdialogs.c:546 src/gtkdialogs.c:683 src/gtkdialogs.c:751 #: src/gtkdialogs.c:770 src/gtkdialogs.c:792 src/gtkdialogs.c:812 #: src/gtkdialogs.c:856 src/gtkdialogs.c:918 src/gtkdialogs.c:960 #: src/gtkdialogs.c:1002 src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkpounce.c:1000 #: src/gtkprivacy.c:595 src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633 #: src/gtkprivacy.c:644 src/gtkrequest.c:288 src/gtksavedstatuses.c:298 #: src/protocols/gg/gg.c:464 src/protocols/gg/gg.c:605 #: src/protocols/gg/gg.c:741 src/protocols/gg/gg.c:830 #: src/protocols/jabber/buddy.c:573 src/protocols/jabber/buddy.c:1358 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1392 src/protocols/jabber/chat.c:780 #: src/protocols/jabber/jabber.c:755 src/protocols/jabber/jabber.c:1218 #: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:251 #: src/protocols/msn/msn.c:266 src/protocols/msn/msn.c:281 #: src/protocols/msn/msn.c:296 src/protocols/msn/msn.c:313 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1584 src/protocols/oscar/oscar.c:2891 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4350 src/protocols/oscar/oscar.c:4393 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4430 src/protocols/oscar/oscar.c:4474 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7928 src/protocols/oscar/oscar.c:8053 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8078 src/protocols/oscar/oscar.c:8130 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8199 src/protocols/sametime/sametime.c:3338 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3421 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3548 #: src/protocols/sametime/sametime.c:4392 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5394 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5480 src/protocols/silc/buddy.c:467 #: src/protocols/silc/buddy.c:1043 src/protocols/silc/buddy.c:1148 #: src/protocols/silc/chat.c:596 src/protocols/silc/chat.c:725 #: src/protocols/silc/ops.c:1911 src/protocols/silc/silc.c:740 #: src/protocols/silc/silc.c:945 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2997 src/request.h:1340 src/request.h:1350 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: src/account.c:994 src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Manglende protokolmodul for %s" #: src/account.c:996 src/connection.c:99 msgid "Connection Error" msgstr "Forbindelsesfejl" #: src/account.c:1076 src/protocols/gg/gg.c:645 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1170 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nye adgangskoder er ikke ens." #: src/account.c:1085 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Udfyld alle felter fuldstændigt." #: src/account.c:1108 msgid "Original password" msgstr "Oprindelig adgangskode" #: src/account.c:1115 msgid "New password" msgstr "Ny adgangskode" #: src/account.c:1122 msgid "New password (again)" msgstr "Ny adgangskode (igen)" #: src/account.c:1128 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Skift adgangskode for %s" #: src/account.c:1136 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Indtast din nuværende og nye adgangskode." #: src/account.c:1169 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Skift bruger oplysninger for %s" #: src/account.c:1177 src/gtkdebug.c:684 src/gtkrequest.c:294 #: src/protocols/jabber/buddy.c:572 msgid "Save" msgstr "Gem" #: src/account.c:1672 src/gtkft.c:157 src/protocols/jabber/buddy.c:633 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1083 src/protocols/jabber/buddy.c:1100 #: src/protocols/novell/novell.c:2861 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: src/blist.c:545 msgid "buddy list" msgstr "venneliste" #: src/blist.c:1178 msgid "Chats" msgstr "Chat-rum" #: src/blist.c:1881 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d ven fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi dens konti ikke var logged ind. " "Denne ven, og gruppen blev ikke fjernet.\n" msgstr[1] "" "%d venner fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi deres konti ikke var logged " "ind. Disse venner, og gruppen blev ikke fjernet.\n" #: src/blist.c:1890 msgid "Group not removed" msgstr "Gruppe ikke fjernet" #: src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "Fejl under registrering" #: src/connection.c:280 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s loggede på" #: src/connection.c:322 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s loggede ud" #: src/conversation.c:196 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Kunne ikke sende besked: Beskeden er for lang." #: src/conversation.c:199 src/conversation.c:212 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Kunne ikke sende besked til %s." #: src/conversation.c:200 msgid "The message is too large." msgstr "Beskeden er for lang." #: src/conversation.c:209 msgid "Unable to send message." msgstr "Kunne ikke sende besked." #: src/conversation.c:1503 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s er nu i rummet." #: src/conversation.c:1505 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] trådte ind i rummet." #: src/conversation.c:1608 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Du er nu kendt som %s" #: src/conversation.c:1623 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s kalder sig nu for %s" #: src/conversation.c:1679 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s forlod rummet (%s)." #: src/conversation.c:1681 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s forlod rummet." #: src/conversation.c:1758 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d mere)" #: src/conversation.c:1760 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " forlod rummet (%s)." #: src/desktopitem.c:286 src/desktopitem.c:875 msgid "No name" msgstr "Intet navn" #: src/ft.c:189 src/protocols/msn/msn.c:412 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fejl ved læsning af %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:193 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fejl ved skrivning til %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:197 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fejl da %s skulle tilgås: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:230 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan ikke sende en tom fil." #: src/ft.c:240 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Kan ikke sende en mappe." #: src/ft.c:249 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s er ikke en normal fil. Nægter at overskrive den.\n" #: src/ft.c:307 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vil sende dig %s (%s)" #: src/ft.c:314 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s vil sende dig en fil" #: src/ft.c:355 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Acceptér filoverførsel anmodning fra %s?" #: src/ft.c:359 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "En fil er nu tilgængelig for download fra:\n" "Fjern vært: %s\n" "Fjern port: %d" #: src/ft.c:383 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s tilbyder at sende filen %s" #: src/ft.c:427 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s er ikke et gyldigt filnavn.\n" #: src/ft.c:448 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Tilbyder at sende %s til %s" #: src/ft.c:459 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Starter overførsel af %s fra %s" #: src/ft.c:613 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Overførsel af filen %s færdig" #: src/ft.c:616 msgid "File transfer complete" msgstr "Filoverførsel færdig" #: src/ft.c:1000 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Du annullerede overførslen af %s" #: src/ft.c:1005 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Filoverførsel annulleret" #: src/ft.c:1062 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s annullerede overførslen af %s" #: src/ft.c:1067 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s annullerede filoverførslen" #: src/ft.c:1124 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Filoverførsel til %s fejlede." #: src/ft.c:1126 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Filoverførsel fra %s fejlede." #: src/gtkaccount.c:357 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fil:</b> %s\n" "<b>Filstørrelse:</b> %s\n" "<b>Billedstørrelse:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:742 msgid "Login Options" msgstr "Logind-indstillinger" #: src/gtkaccount.c:759 src/gtkft.c:639 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/gtkaccount.c:841 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: src/gtkaccount.c:846 src/gtkblist.c:4436 src/gtkblist.c:4818 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:850 msgid "Remember password" msgstr "Husk adgangskode" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:900 msgid "User Options" msgstr "Brugerindstillinger" #: src/gtkaccount.c:913 msgid "New mail notifications" msgstr "Påmindelse om ny post" #: src/gtkaccount.c:922 msgid "Buddy icon:" msgstr "Venneikon:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:1013 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s indstillinger" #: src/gtkaccount.c:1214 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Brug globale mellemværts indstillinger" #: src/gtkaccount.c:1220 msgid "No Proxy" msgstr "Ingen mellemvært" #: src/gtkaccount.c:1226 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/gtkaccount.c:1232 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: src/gtkaccount.c:1238 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: src/gtkaccount.c:1244 src/gtkprefs.c:1030 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Brug miljø-indstillinger" #: src/gtkaccount.c:1278 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "du kan se sommerfuglene parre sig" #: src/gtkaccount.c:1282 msgid "If you look real closely" msgstr "Hvis du kigger meget tæt på" #: src/gtkaccount.c:1298 msgid "Proxy Options" msgstr "Mellemværtindstillinger" #: src/gtkaccount.c:1312 src/gtkprefs.c:1024 msgid "Proxy _type:" msgstr "Mellemværts_type:" #: src/gtkaccount.c:1321 src/gtkprefs.c:1045 msgid "_Host:" msgstr "_Værtsnavn:" #: src/gtkaccount.c:1325 src/gtkprefs.c:1063 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:1333 msgid "_Username:" msgstr "_Brugernavn:" #: src/gtkaccount.c:1339 src/gtkprefs.c:1100 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Adgang_skode:" #: src/gtkaccount.c:1717 msgid "Add Account" msgstr "Tilføj konto" #: src/gtkaccount.c:1719 msgid "Modify Account" msgstr "Redigér konto" #: src/gtkaccount.c:1741 msgid "_Basic" msgstr "_Basal" #: src/gtkaccount.c:1752 msgid "_Advanced" msgstr "_Advanceret" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1767 src/protocols/jabber/jabber.c:754 msgid "Register" msgstr "Registrér" #: src/gtkaccount.c:2150 src/gtksavedstatuses.c:295 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" #: src/gtkaccount.c:2155 src/gtkpounce.c:999 src/gtkrequest.c:291 #: src/gtksavedstatuses.c:297 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/gtkaccount.c:2213 src/gtksavedstatuses.c:873 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5037 msgid "Screen Name" msgstr "Brugernavn:" #: src/gtkaccount.c:2244 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/gtkaccount.c:2575 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til sin ven%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2624 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Tilføj brugeren til din venneliste?" #: src/gtkaccount.c:2626 src/gtkblist.c:4873 src/gtkconv.c:1574 #: src/gtkrequest.c:292 src/protocols/gg/gg.c:829 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4662 src/protocols/sametime/sametime.c:5479 #: src/protocols/silc/chat.c:595 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: src/gtkblist.c:662 msgid "Join a Chat" msgstr "Deltag i en chat" #: src/gtkblist.c:683 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Indtast den nødvendige information om den chat du gerne vil deltage i.\n" #: src/gtkblist.c:694 src/gtkpounce.c:500 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: src/gtkblist.c:1002 msgid "Get _Info" msgstr "Hent _info" #: src/gtkblist.c:1005 msgid "I_M" msgstr "_Besked" #: src/gtkblist.c:1011 msgid "_Send File" msgstr "_Send fil" #: src/gtkblist.c:1019 msgid "Start _Voice Chat" msgstr "Start _voice chat" #: src/gtkblist.c:1025 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "_Tilføj overvågning" #: src/gtkblist.c:1029 src/gtkblist.c:1033 src/gtkblist.c:1131 #: src/gtkblist.c:1154 msgid "View _Log" msgstr "Vis _log" #: src/gtkblist.c:1044 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: src/gtkblist.c:1047 src/gtkconv.c:1571 src/gtkrequest.c:293 msgid "Remove" msgstr "Slet" #: src/gtkblist.c:1055 src/gtkblist.c:1141 src/gtkblist.c:1162 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: src/gtkblist.c:1102 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Tilføj en _ven" #: src/gtkblist.c:1104 msgid "Add a C_hat" msgstr "Tilføj en _chat" #: src/gtkblist.c:1107 msgid "_Delete Group" msgstr "_Slet gruppe" #: src/gtkblist.c:1109 msgid "_Rename" msgstr "_Omdøb" #. join button #: src/gtkblist.c:1127 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/gtkstock.c:139 msgid "_Join" msgstr "_Deltag" #: src/gtkblist.c:1129 msgid "Auto-Join" msgstr "Auto-Deltag" #: src/gtkblist.c:1167 src/gtkblist.c:1190 msgid "_Collapse" msgstr "_Fold sammen" #: src/gtkblist.c:1195 msgid "_Expand" msgstr "_Udvid" #: src/gtkblist.c:1426 src/gtkblist.c:1436 src/gtkblist.c:3668 #: src/gtkblist.c:3673 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Værktøjer/Slå lyde fra" #: src/gtkblist.c:1895 src/gtkconv.c:3909 src/gtkpounce.c:399 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen konti som kan tilføje en " "ven." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2460 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Venner" #: src/gtkblist.c:2461 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Venner/Ny _besked..." #: src/gtkblist.c:2462 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Venner/_Deltag i chat..." #: src/gtkblist.c:2463 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Venner/_Hent brugeroplysninger..." #: src/gtkblist.c:2464 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Venner/Læs bruger _log..." #: src/gtkblist.c:2466 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Venner/Vis _offline venner" #: src/gtkblist.c:2467 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Venner/Vis _tomme grupper" #: src/gtkblist.c:2468 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Venner/Vis venne_detaljer" #: src/gtkblist.c:2469 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Venner/_Sortér venner" #: src/gtkblist.c:2471 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Venner/Tilføj _ven..." #: src/gtkblist.c:2472 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Venner/Tilføj _chat..." #: src/gtkblist.c:2473 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Venner/Tilføj _gruppe..." #: src/gtkblist.c:2475 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Venner/_Afslut" #. Accounts menu #: src/gtkblist.c:2478 msgid "/_Accounts" msgstr "/_Konti" #: src/gtkblist.c:2479 src/gtkblist.c:5453 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" msgstr "/Konti/Tilføj\\/Redigér" #. Tools #: src/gtkblist.c:2482 msgid "/_Tools" msgstr "/Værk_tøjer" #: src/gtkblist.c:2483 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Værktøjer/_Overvågning" #: src/gtkblist.c:2484 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Værktøjer/_Moduler" #: src/gtkblist.c:2485 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Værktøjer/_Indstillinger" #: src/gtkblist.c:2486 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Værktøjer/_Privatliv" #: src/gtkblist.c:2488 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Værktøjer/_Filoverførsler" #: src/gtkblist.c:2489 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Tools/R_um liste" #: src/gtkblist.c:2490 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Værktøjer/System_log" #: src/gtkblist.c:2492 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Værktøjer/Slå lyde _fra" #. Help #: src/gtkblist.c:2495 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjælp" #: src/gtkblist.c:2496 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hjælp/Online _hjælp" #: src/gtkblist.c:2497 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hjælp/Vis _fejlsøgningsvindue" #: src/gtkblist.c:2498 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hjælp/_Om" #: src/gtkblist.c:2530 src/gtkblist.c:2597 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2606 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Kontakt alias:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2614 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2622 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Kælenavn:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2631 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Logget ind:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2643 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Inaktiv:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2678 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>Sidst set:</b> %s siden" #: src/gtkblist.c:2686 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" #: src/gtkblist.c:2709 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Beskrivelse:</b> Skræmmende" #: src/gtkblist.c:2711 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Enestående" #: src/gtkblist.c:2713 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Fantastisk" #: src/gtkblist.c:2981 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inaktiv %dt %02dm" #: src/gtkblist.c:2983 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inaktiv %dm" #: src/gtkblist.c:2986 src/protocols/bonjour/bonjour.c:323 #: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/msn/state.c:32 #: src/protocols/novell/novell.c:2855 src/protocols/oscar/oscar.c:5058 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2660 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: src/gtkblist.c:2990 msgid "Offline " msgstr "Offline " #: src/gtkblist.c:3108 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Venner/Ny besked..." #: src/gtkblist.c:3109 src/gtkblist.c:3142 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Venner/Deltag i chat..." #: src/gtkblist.c:3110 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Venner/Hent brugeroplysninger..." #: src/gtkblist.c:3111 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Venner/Tilføj ven..." #: src/gtkblist.c:3112 src/gtkblist.c:3145 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Venner/Tilføj chat..." #: src/gtkblist.c:3113 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Venner/Tilføj gruppe..." #: src/gtkblist.c:3148 #, fuzzy msgid "/Tools/Buddy Pounces" msgstr "/Værktøjer/Overvågning" #: src/gtkblist.c:3151 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Værktøjer/Privatliv" #: src/gtkblist.c:3154 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Værktøjer/R_um liste" #: src/gtkblist.c:3339 msgid "Manually" msgstr "Manuelt" #: src/gtkblist.c:3341 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetisk" #: src/gtkblist.c:3342 msgid "By status" msgstr "Status" #: src/gtkblist.c:3343 msgid "By log size" msgstr "Logstørrelse" #: src/gtkblist.c:3532 msgid "/Accounts" msgstr "/Konti" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3664 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Venner/Vis _offline venner" #: src/gtkblist.c:3666 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Venner/Vis _tomme grupper" #: src/gtkblist.c:3670 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Venner/Vis venne_detaljer" #: src/gtkblist.c:4369 src/protocols/silc/buddy.c:737 #: src/protocols/silc/buddy.c:995 src/protocols/silc/buddy.c:1040 #: src/protocols/silc/buddy.c:1139 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2908 msgid "Add Buddy" msgstr "Tilføj ven" #: src/gtkblist.c:4393 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Indtast brugernavnet på den person du vil tilføje til din venneliste. Du kan " "også skrive et alias, eller et kælenavn, for vennen. Dette vil blive brugt " "istedet for brugernavnet, når det er muligt.\n" #: src/gtkblist.c:4415 msgid "Screen Name:" msgstr "Brugernavn:" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4463 src/gtkblist.c:4798 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/gtkblist.c:4731 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Denne protokol understøtter ikke chatrum." #: src/gtkblist.c:4747 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen protokoller som har evnen " "til at chatte." #: src/gtkblist.c:4764 msgid "Add Chat" msgstr "Tilføj chat" #: src/gtkblist.c:4788 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Indtast et alias og den nødvendige information om den chat du vil tilføje " "til din venneliste.\n" #: src/gtkblist.c:4870 src/protocols/sametime/sametime.c:5393 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5477 msgid "Add Group" msgstr "Tilføj gruppe" #: src/gtkblist.c:4871 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Indtast navnet på gruppen der skal tilføjes." #: src/gtkblist.c:5495 msgid "_Edit Account" msgstr "_Redigér konto" #: src/gtkblist.c:5528 src/gtkblist.c:5534 msgid "No actions available" msgstr "Ingen handlinger tilgængelige" #: src/gtkblist.c:5542 msgid "_Disable" msgstr "_Slå fra" #: src/gtkblist.c:5554 msgid "Enable Account" msgstr "Slå konto til" #: src/gtkblist.c:5609 msgid "/Tools" msgstr "/Værktøjer" #: src/gtkblist.c:5704 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Venner/Sortér venner" #: src/gtkcellview.c:198 msgid "Background color name" msgstr "Baggrundsfarvenavn" #: src/gtkcellview.c:199 msgid "Background color as a string" msgstr "Baggrundsfarve som en streng" #: src/gtkcellview.c:205 src/gtkimhtmltoolbar.c:1007 msgid "Background color" msgstr "Baggrundsfarve" #: src/gtkcellview.c:206 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Baggrundsfarve som en GdkColor" #: src/gtkcellview.c:213 msgid "Background set" msgstr "" #: src/gtkcellview.c:214 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "" #: src/gtkcombobox.c:490 msgid "ComboBox model" msgstr "" #: src/gtkcombobox.c:491 msgid "The model for the combo box" msgstr "" #: src/gtkcombobox.c:498 msgid "Wrap width" msgstr "" #: src/gtkcombobox.c:499 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "" #: src/gtkcombobox.c:508 msgid "Row span column" msgstr "" #: src/gtkcombobox.c:509 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "" #: src/gtkcombobox.c:518 msgid "Column span column" msgstr "" #: src/gtkcombobox.c:520 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "" #: src/gtkcombobox.c:529 msgid "Active item" msgstr "" #: src/gtkcombobox.c:530 msgid "The item which is currently active" msgstr "" #: src/gtkcombobox.c:538 msgid "Appears as list" msgstr "" #: src/gtkcombobox.c:539 msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" #: src/gtkconn.c:226 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s afbrudt" #: src/gtkconn.c:227 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. " "Correct the error and reenable the account to connect." msgstr "" #: src/gtkconv.c:349 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "jeg bruger Gaim v%s." #: src/gtkconv.c:358 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Understøttede fejlsøgningstilvalg er: version" #: src/gtkconv.c:394 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Ingen kommando ved det navn (i dette sammenhæng)." #: src/gtkconv.c:397 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Brug \"/help %lt;kommando>\" for hjælp til en specifik kommando.\n" "De følgende kommandoer er tilgængelige i dette sammenhæng:\n" #: src/gtkconv.c:469 msgid "No such command." msgstr "Ingen kommando ved det navn." #: src/gtkconv.c:476 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Syntaksfejl: Du indtastede det forkert antal argumenter til den kommando." #: src/gtkconv.c:481 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Din kommando fejlede pga. en ukendt årsag." #: src/gtkconv.c:488 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Den kommando virker kun i chats, ikke i samtalevinduer." #: src/gtkconv.c:491 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Den besked virker kun i samtalevinduer, ikke i chats." #: src/gtkconv.c:495 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Den kommando virker ikke med denne protokol." #: src/gtkconv.c:729 src/gtkconv.c:755 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Vennen er ikke på den samme protokol som denne chat." #: src/gtkconv.c:749 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen konti som kan invitere den " "ven." #: src/gtkconv.c:802 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Invitér ven med i chat-rum" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:832 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Indtast navnet på den bruger, du vil invitere, samt eventuelt en inviterings-" "besked." #: src/gtkconv.c:853 msgid "_Buddy:" msgstr "_Ven:" #: src/gtkconv.c:873 src/gtksavedstatuses.c:1077 src/gtksavedstatuses.c:1395 msgid "_Message:" msgstr "_Besked:" #: src/gtkconv.c:930 src/gtkconv.c:2275 src/gtkdebug.c:217 src/gtkft.c:487 msgid "Unable to open file." msgstr "Kunne ikke åbne fil." #: src/gtkconv.c:936 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:960 msgid "Save Conversation" msgstr "Gem samtale" #: src/gtkconv.c:1077 src/gtkdebug.c:165 src/gtkdebug.c:678 msgid "Find" msgstr "Find" #: src/gtkconv.c:1103 src/gtkdebug.c:193 msgid "_Search for:" msgstr "_Søg efter:" #: src/gtkconv.c:1274 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "Logging startet. Fremtidige beskeder i denne samtale vil blive logget." #: src/gtkconv.c:1282 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Logging stoppet. Fremtidige beskeder i denne samtale vil ikke blive logget." #: src/gtkconv.c:1536 msgid "IM" msgstr "Besked" #: src/gtkconv.c:1542 src/protocols/oscar/oscar.c:628 msgid "Send File" msgstr "Send fil" #: src/gtkconv.c:1549 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ignorér ikke" #: src/gtkconv.c:1552 msgid "Ignore" msgstr "Ignorér" #: src/gtkconv.c:1558 msgid "Info" msgstr "Information" #: src/gtkconv.c:1564 msgid "Get Away Message" msgstr "Hent fraværsbesked" #: src/gtkconv.c:2283 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Kunne ikke gemme ikonfil til disken." #: src/gtkconv.c:2306 msgid "Save Icon" msgstr "Gem ikon" #: src/gtkconv.c:2355 msgid "Animate" msgstr "Animér" #: src/gtkconv.c:2360 msgid "Hide Icon" msgstr "Skjul ikon" #: src/gtkconv.c:2366 msgid "Save Icon As..." msgstr "Gem ikon som..." #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2507 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Samtale" #: src/gtkconv.c:2509 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Samtale/Ny _besked..." #: src/gtkconv.c:2514 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Samtale/_Find..." #: src/gtkconv.c:2516 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Samtale/Vis _log" #: src/gtkconv.c:2517 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Samtale/Gem _som..." #: src/gtkconv.c:2519 msgid "/Conversation/Clea_r" msgstr "/Samtale/_Ryd" #: src/gtkconv.c:2523 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Samtale/Se_nd fil..." #: src/gtkconv.c:2524 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Samtale/Tilføj overvågning..." #: src/gtkconv.c:2526 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Samtale/Hent _oplysninger" #: src/gtkconv.c:2528 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Samtale/In_vitér..." #: src/gtkconv.c:2533 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Samtale/Al_ias..." #: src/gtkconv.c:2535 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Samtale/_Blokér..." #: src/gtkconv.c:2537 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Samtale/_Tilføj..." #: src/gtkconv.c:2539 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Samtale/_Fjern..." #: src/gtkconv.c:2544 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Samtale/Indsæt lin_k..." #: src/gtkconv.c:2546 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Samtale/Indsæt b_illede..." #: src/gtkconv.c:2551 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Samtale/Luk" #. Options #: src/gtkconv.c:2555 msgid "/_Options" msgstr "/_Valgmuligheder" #: src/gtkconv.c:2556 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning" #: src/gtkconv.c:2557 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Valgmuligheder/Brug _lyde" #: src/gtkconv.c:2558 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/Valgmuligheder/Vis venne_ikoner" #: src/gtkconv.c:2560 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Valgmuligheder/Vis _formatteringslinjer" #: src/gtkconv.c:2561 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Valgmuligheder/Vis _tidsstempler" #: src/gtkconv.c:2601 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Samtale/Vis log" #: src/gtkconv.c:2607 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Samtale/Send fil..." #: src/gtkconv.c:2611 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Samtale/Tilføj overvågning..." #: src/gtkconv.c:2617 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Samtale/Hent oplysninger" #: src/gtkconv.c:2621 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Samtale/Invitér..." #: src/gtkconv.c:2627 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Samtale/Alias..." #: src/gtkconv.c:2631 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Samtale/Blokér..." #: src/gtkconv.c:2635 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Samtale/Tilføj..." #: src/gtkconv.c:2639 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Samtale/Fjern..." #: src/gtkconv.c:2645 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Samtale/Indsæt link..." #: src/gtkconv.c:2649 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Samtale/Indsæt b_illede..." #: src/gtkconv.c:2655 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning" #: src/gtkconv.c:2658 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Valgmuligheder/Brug lyde" #: src/gtkconv.c:2661 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Valgmuligheder/Vis formatteringslinjer" #: src/gtkconv.c:2664 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Valgmuligheder/Vis tidsstempler" #: src/gtkconv.c:2667 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/Valgmuligheder/Vis venne_ikoner" #: src/gtkconv.c:2739 msgid "User is typing..." msgstr "Bruger skriver..." #: src/gtkconv.c:2742 msgid "User has typed something and stopped" msgstr "Bruger har skrevet noget, og stoppet" #. Build the Send To menu #: src/gtkconv.c:2890 msgid "_Send To" msgstr "_Send til" #: src/gtkconv.c:3537 src/protocols/sametime/sametime.c:3490 msgid "Topic:" msgstr "Emne:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3585 msgid "0 people in room" msgstr "Ingen chattere i rummet" #: src/gtkconv.c:3664 msgid "IM the user" msgstr "Send besked til bruger" #: src/gtkconv.c:3677 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorér brugeren" #: src/gtkconv.c:3689 msgid "Get the user's information" msgstr "Hent brugerens oplysninger" #: src/gtkconv.c:4575 src/gtkconv.c:4680 src/gtkconv.c:4735 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d person i rummet." msgstr[1] "%d personer i rummet." #: src/gtkconv.c:5973 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <besked>: Send en besked som normalt hvis du ikke brugte en " "kommando." #: src/gtkconv.c:5976 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <handling>: Send en IRC-lignende handling til en ven eller en chat." #: src/gtkconv.c:5979 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "edbug <tilvalg>: Send forskellige fejlsøgningsoplysninger til den " "nuværende samtale." #: src/gtkconv.c:5982 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Rydder samtalevinduet for tekst." #: src/gtkconv.c:5985 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <kommando>: Hjælp til en specifik kommando." #: src/gtkconv.c:6118 msgid "Confirm close" msgstr "Bekræft lukning" #: src/gtkconv.c:6150 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Du har ulæste beskeder. Er du sikker på at du vil lukke vinduet?" #: src/gtkconv.c:6946 msgid "Close conversation" msgstr "Luk samtale" #: src/gtkconv.c:7410 msgid "Last created window" msgstr "Sidst oprettede vindue" #: src/gtkconv.c:7412 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Seperate samtale- og chatvinduer" #: src/gtkconv.c:7414 src/gtkprefs.c:1230 msgid "New window" msgstr "Nyt vindue" #: src/gtkconv.c:7416 msgid "By group" msgstr "Efter gruppe" #: src/gtkconv.c:7418 msgid "By account" msgstr "Efter konto" #: src/gtkdebug.c:232 msgid "Save Debug Log" msgstr "Gem fejlsporingslog" #: src/gtkdebug.c:586 msgid "Invert" msgstr "Invertér" #: src/gtkdebug.c:589 msgid "Highlight matches" msgstr "" #: src/gtkdebug.c:636 msgid "Debug Window" msgstr "Fejlsøgningsvindue" #: src/gtkdebug.c:689 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: src/gtkdebug.c:698 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/gtkdebug.c:705 src/gtkdebug.c:706 msgid "Timestamps" msgstr "Tidsstempler" #: src/gtkdebug.c:724 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: src/gtkdebug.c:743 msgid "Right click for more options." msgstr "Højreklik for flere muligheder" #: src/gtkdialogs.c:61 src/gtkdialogs.c:99 msgid "lead developer" msgstr "hovedudvikler" #: src/gtkdialogs.c:62 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:65 #: src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68 src/gtkdialogs.c:69 #: src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 src/gtkdialogs.c:73 #: src/gtkdialogs.c:74 msgid "developer" msgstr "udvikler" #: src/gtkdialogs.c:64 msgid "win32 port" msgstr "win32 port" #: src/gtkdialogs.c:66 msgid "developer & webmaster" msgstr "udvikler & webmaster" #: src/gtkdialogs.c:72 msgid "support" msgstr "support" #: src/gtkdialogs.c:93 src/gtkdialogs.c:94 msgid "maintainer" msgstr "vedligeholder" #: src/gtkdialogs.c:95 msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaim vedligeholder" #: src/gtkdialogs.c:96 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker and designated driver [lazy bum]" #: src/gtkdialogs.c:97 msgid "Jabber developer" msgstr "Jabber udvikler" #: src/gtkdialogs.c:98 msgid "original author" msgstr "Oprindelig forfatter" #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:106 src/gtkdialogs.c:154 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #: src/gtkdialogs.c:107 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisk" #: src/gtkdialogs.c:108 src/gtkdialogs.c:155 src/gtkdialogs.c:156 msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:157 msgid "Czech" msgstr "Tjekkisk" #: src/gtkdialogs.c:110 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:158 msgid "German" msgstr "Tysk" #: src/gtkdialogs.c:112 src/gtkdialogs.c:113 msgid "Greek" msgstr "Græsk" #: src/gtkdialogs.c:114 msgid "Australian English" msgstr "Australsk-engelsk" #: src/gtkdialogs.c:115 msgid "Canadian English" msgstr "Canadisk-engelsk" #: src/gtkdialogs.c:116 msgid "British English" msgstr "Britisk-engelsk" #: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:159 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:160 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:161 msgid "French" msgstr "Fransk" #: src/gtkdialogs.c:120 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: src/gtkdialogs.c:121 msgid "Hindi" msgstr "Hindu" #: src/gtkdialogs.c:122 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: src/gtkdialogs.c:123 src/gtkdialogs.c:162 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: src/gtkdialogs.c:124 src/gtkdialogs.c:163 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: src/gtkdialogs.c:125 msgid "Georgian" msgstr "Geogoriansk" #: src/gtkdialogs.c:126 src/gtkdialogs.c:164 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: src/gtkdialogs.c:127 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdisk" #: src/gtkdialogs.c:128 msgid "Lithuanian" msgstr "Litausk" #: src/gtkdialogs.c:129 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" #: src/gtkdialogs.c:130 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Hollandsk, Flamsk" #: src/gtkdialogs.c:131 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #: src/gtkdialogs.c:132 src/gtkdialogs.c:133 src/gtkdialogs.c:165 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: src/gtkdialogs.c:134 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: src/gtkdialogs.c:135 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugisisk-Brasilien" #: src/gtkdialogs.c:136 msgid "Romanian" msgstr "Rumænsk" #: src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:166 src/gtkdialogs.c:167 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: src/gtkdialogs.c:138 src/gtkdialogs.c:139 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: src/gtkdialogs.c:140 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: src/gtkdialogs.c:141 src/gtkdialogs.c:169 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: src/gtkdialogs.c:142 msgid "Tamil" msgstr "Tamilsk" #: src/gtkdialogs.c:143 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/gtkdialogs.c:144 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: src/gtkdialogs.c:144 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh og Gnome-Vi holdet" #: src/gtkdialogs.c:145 src/gtkdialogs.c:170 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Simpelt kinesisk" #: src/gtkdialogs.c:146 src/gtkdialogs.c:147 src/gtkdialogs.c:171 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditionelt kinesisk" #: src/gtkdialogs.c:153 msgid "Amharic" msgstr "Amharisk" #: src/gtkdialogs.c:168 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: src/gtkdialogs.c:212 msgid "About Gaim" msgstr "Om Gaim" #: src/gtkdialogs.c:236 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, " "and Gadu-Gadu all at once. It is written using GTK+ and is licensed under " "the GNU GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim er et modulært 'kvikbeskedsprogram', der understøtter AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, Silc, Novell GroupWise, Napster, Zephyr og Gadu-Gadu på " "samme tid. Det er skrevet i Gtk+ og er under GPL-licensen.<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:245 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim på irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:248 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim på irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:254 msgid "Current Developers" msgstr "Nuværende udviklere" #: src/gtkdialogs.c:269 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Vilde patch-skrivere" #: src/gtkdialogs.c:284 msgid "Retired Developers" msgstr "Tidligere udviklere" #: src/gtkdialogs.c:299 msgid "Current Translators" msgstr "Nuværende oversættere" #: src/gtkdialogs.c:319 msgid "Past Translators" msgstr "Tidligere oversættere" #: src/gtkdialogs.c:337 msgid "Debugging Information" msgstr "Fejlsøgningsoplysninger" #: src/gtkdialogs.c:527 src/gtkdialogs.c:664 src/gtkdialogs.c:731 msgid "_Name" msgstr "_Navn" #: src/gtkdialogs.c:532 src/gtkdialogs.c:669 src/gtkdialogs.c:736 msgid "_Account" msgstr "_Konto" #: src/gtkdialogs.c:540 msgid "New Instant Message" msgstr "Ny besked" #: src/gtkdialogs.c:542 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Indtast brugernavnet på personen du vil snakke med." #: src/gtkdialogs.c:677 msgid "Get User Info" msgstr "Hent brugeroplysninger" #: src/gtkdialogs.c:679 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view.," msgstr "Indtast brugernavnet på den person, hvis oplysninger du gerne vil se." #: src/gtkdialogs.c:745 msgid "View User Log" msgstr "Vis bruger log" #: src/gtkdialogs.c:747 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "Indtast brugernavnet på den person, hvis log du gerne vil læse." #: src/gtkdialogs.c:766 msgid "Alias Contact" msgstr "Alias kontakt" #: src/gtkdialogs.c:767 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Indtast et alias for denne kontakt." #: src/gtkdialogs.c:769 src/gtkdialogs.c:791 src/gtkdialogs.c:811 #: src/gtkrequest.c:295 src/protocols/silc/chat.c:586 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/gtkdialogs.c:787 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Indtast et alias for %s." #: src/gtkdialogs.c:789 msgid "Alias Buddy" msgstr "Lav alias for ven" #: src/gtkdialogs.c:808 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias chat" #: src/gtkdialogs.c:809 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Indtast et alias for denne chat." #: src/gtkdialogs.c:846 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Du skal til at fjerne kontakten indeholdende %s og %d andre venner fra din " "venneliste. Vil du fortsætte?" msgstr[1] "" "Du skal til at fjerne kontakten indeholdende %s og %d andre venner fra din " "venneliste. Vil du fortsætte?" #: src/gtkdialogs.c:854 src/gtkdialogs.c:855 msgid "Remove Contact" msgstr "Fjern kontakt" #: src/gtkdialogs.c:913 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Du skal til at fjerne gruppen %s og alle den indeholder fra din venneliste. " "Vil du fortsætte?" #: src/gtkdialogs.c:916 src/gtkdialogs.c:917 msgid "Remove Group" msgstr "Fjern gruppe" #: src/gtkdialogs.c:955 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Du skal til at slette %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?" #: src/gtkdialogs.c:958 src/gtkdialogs.c:959 msgid "Remove Buddy" msgstr "Fjern ven" #: src/gtkdialogs.c:997 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Du skal til at fjerne chatten %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?" #: src/gtkdialogs.c:1000 src/gtkdialogs.c:1001 msgid "Remove Chat" msgstr "Fjern chat" #: src/gtkft.c:139 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:160 src/gtkft.c:1063 msgid "Finished" msgstr "Færdig" #: src/gtkft.c:163 src/gtkft.c:1003 msgid "Canceled" msgstr "Annulleret" #: src/gtkft.c:166 src/gtkft.c:922 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Venter på at overførsel skal starte" #: src/gtkft.c:219 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Modtager som:</b>" #: src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Modtager fra:</b>" #: src/gtkft.c:225 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Sender til:</b>" #: src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Sender som:</b>" #: src/gtkft.c:442 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Der er intet program opsat til at åbne denne type fil." #: src/gtkft.c:447 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "En fejl skete ved forsøg på at åbne filen." #: src/gtkft.c:484 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Fejl ved kørsel af %s:: %s" #: src/gtkft.c:493 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Fejl ved kørsel af %s" #: src/gtkft.c:494 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Proces returnerede fejlkode %d" #: src/gtkft.c:588 msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: src/gtkft.c:595 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: src/gtkft.c:602 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/gtkft.c:609 msgid "Remaining" msgstr "Tilbage" #: src/gtkft.c:640 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: src/gtkft.c:641 msgid "Local File:" msgstr "Lokal fil:" #: src/gtkft.c:642 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:643 msgid "Speed:" msgstr "Hastighed:" #: src/gtkft.c:644 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tid gået:" #: src/gtkft.c:645 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tid tilbage:" #: src/gtkft.c:731 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Luk dette vindue når aller overførsler er _færdige" #: src/gtkft.c:741 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Ryd afsluttede overførsler" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:750 msgid "File transfer _details" msgstr "Filoverførsels_detaljer" #. Pause button #: src/gtkft.c:780 src/gtkstock.c:143 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #. Resume button #: src/gtkft.c:790 msgid "_Resume" msgstr "Genoptag" #: src/gtkft.c:1005 msgid "Failed" msgstr "Fejlede" #: src/gtkimhtml.c:816 msgid "Pa_ste as Plain Text" msgstr "_Indsæt som ren tekst" #: src/gtkimhtml.c:1313 msgid "Hyperlink color" msgstr "Link farve" #: src/gtkimhtml.c:1314 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Farve som hyperlinks skal være." #: src/gtkimhtml.c:1317 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:1318 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Farve som hyperlinks skal være når musen er over dem." #: src/gtkimhtml.c:1537 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Kopier E-post adresse" #: src/gtkimhtml.c:1549 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Åbn link i br_owser" #: src/gtkimhtml.c:1559 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Kopiér link adresse" #: src/gtkimhtml.c:3243 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Ukendt filtype</span>\n" "\n" "Anvender PNG." #: src/gtkimhtml.c:3246 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Ukendt filtype\n" "\n" "Anvender PNG." #: src/gtkimhtml.c:3259 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Fejl ved skrivning af billede</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3262 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved skrivning af billede\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3342 src/gtkimhtml.c:3354 msgid "Save Image" msgstr "Gem billede" #: src/gtkimhtml.c:3382 msgid "_Save Image..." msgstr "_Gem billede..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "Vælg skrifttype" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "Vælg tekstfarve" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "Vælg baggrundsfarve" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_Hjemmeside" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Beskrivelse" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Indtast URL'en og beskrivelsen på det link du vil indsætte. Beskrivelsen er " "ikke krævet." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Indtast adressen på henvisningen du vil indsætet." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Indsæt link" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Indsæt" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Kunne ikke gemme billede: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Indsæt billede" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Dette tema har ingen tilgængelige smileys." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "Smil!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:916 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:927 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:938 msgid "Underline" msgstr "Understregning" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:954 msgid "Larger font size" msgstr "Større skriftstørrelse" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:966 msgid "Smaller font size" msgstr "Mindre skriftstørrelse" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:983 msgid "Font Face" msgstr "Skrifttype" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:995 msgid "Foreground font color" msgstr "Forgrundsfarve" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1023 msgid "Clear formatting" msgstr "Ryd formattering" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1038 msgid "Insert link" msgstr "Indsæt link" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1048 msgid "Insert image" msgstr "Indsæt billede" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1059 msgid "Insert smiley" msgstr "Indsæt smiley" #: src/gtklog.c:212 #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Samtaler i %s på %s" #: src/gtklog.c:214 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Samtaler med %s på %s" #: src/gtklog.c:324 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" #: src/gtklog.c:328 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" #: src/gtklog.c:331 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" #: src/gtklog.c:335 msgid "No logs were found" msgstr "Ingen logs blev fundet" #: src/gtklog.c:411 msgid "Total log size:" msgstr "Total logstørrelse:" #: src/gtklog.c:487 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Samtaler i %s" #: src/gtklog.c:495 src/gtklog.c:546 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Samtaler med %s" #: src/gtklog.c:571 msgid "System Log" msgstr "System log" #: src/gtkmain.c:326 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Prøv `%s -h' for flere oplysninger.\n" #: src/gtkmain.c:328 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" #: src/gtkmain.c:687 src/gtkmain.c:689 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/gtkmedia.c:52 msgid "Call ended." msgstr "Opkald afsluttet" #: src/gtkmedia.c:69 #, c-format msgid "Calling %s" msgstr "Kalder op til %s" #: src/gtkmedia.c:73 src/gtkmedia.c:108 msgid "End Call" msgstr "Afslut opkald" #: src/gtkmedia.c:81 #, c-format msgid "Receiving call from %s" msgstr "Modtager opkald fra %s" #: src/gtkmedia.c:89 msgid "Reject Call" msgstr "Afvid opkald" #: src/gtkmedia.c:95 msgid "Accept call" msgstr "Acceptér opkald" #: src/gtkmedia.c:102 #, c-format msgid "Connected to %s" msgstr "Forbundet til %s" #: src/gtkmedia.c:113 msgid "_Mute" msgstr "_Slå lyd fra" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:269 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s har %d ny besked." msgstr[1] "%s har %d nye beskeder." #: src/gtknotify.c:283 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Fra:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:292 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Emne:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:297 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fået post!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:313 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fået post!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:500 msgid "Search Results" msgstr "Søgeresultater" #: src/gtknotify.c:638 src/protocols/oscar/oscar.c:4846 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Oplysninger for %s" #: src/gtknotify.c:639 src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" msgstr "Venneinformation" #: src/gtknotify.c:681 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Browser kommandoen <b>%s</b> er ugyldig." #: src/gtknotify.c:683 src/gtknotify.c:695 src/gtknotify.c:708 #: src/gtknotify.c:833 msgid "Unable to open URL" msgstr "Kunne ikke åbne URL" #: src/gtknotify.c:693 src/gtknotify.c:706 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Fejl ved kørsel af <b>%s</b>: %s" #: src/gtknotify.c:834 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "'Manuel' browser-kommandoen er blevet valgt, men ingen kommando er blevet " "sat." #: src/gtkplugin.c:268 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t%s" #: src/gtkplugin.c:388 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Konfigurér _modul" #: src/gtkplugin.c:437 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Modul detaljer</b>" #: src/gtkpounce.c:157 msgid "Select a file" msgstr "Vælg en fil" #: src/gtkpounce.c:254 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Indtast en ven der skal overvåges." #: src/gtkpounce.c:476 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Tilføj overvågning" #: src/gtkpounce.c:476 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Redigér overvågning" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:493 msgid "Pounce Who" msgstr "Overvåg hvem" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Vennenavn:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:544 #, fuzzy msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Overvåg hvornår" #: src/gtkpounce.c:552 #, fuzzy msgid "Si_gns on" msgstr "_Log på" #: src/gtkpounce.c:554 #, fuzzy msgid "Signs o_ff" msgstr "Log _af" #: src/gtkpounce.c:556 #, fuzzy msgid "Goes a_way" msgstr "Ven bliver _fraværende" #: src/gtkpounce.c:558 #, fuzzy msgid "Ret_urns from away" msgstr "_Returner fra fravær" #: src/gtkpounce.c:560 #, fuzzy msgid "Becomes _idle" msgstr "%s blev inaktiv" #: src/gtkpounce.c:562 #, fuzzy msgid "Is no longer i_dle" msgstr "%s er ikke længere inaktiv." #: src/gtkpounce.c:564 #, fuzzy msgid "Starts _typing" msgstr "Ven starter med at _skrive" #: src/gtkpounce.c:566 #, fuzzy msgid "Stops t_yping" msgstr "Ven stopper med at s_krive" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:595 msgid "Pounce Action" msgstr "Handling" #: src/gtkpounce.c:603 #, fuzzy msgid "Ope_n an IM window" msgstr "_Åbn et besked-vindue" #: src/gtkpounce.c:605 #, fuzzy msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Popup-påmindelse" #: src/gtkpounce.c:607 msgid "Send a _message" msgstr "Send en _besked" #: src/gtkpounce.c:609 msgid "E_xecute a command" msgstr "_Kør en kommando" #: src/gtkpounce.c:611 msgid "P_lay a sound" msgstr "_Afspil en lyd" #: src/gtkpounce.c:615 #, fuzzy msgid "Brows_e..." msgstr "_Gennemse..." #: src/gtkpounce.c:617 #, fuzzy msgid "Br_owse..." msgstr "_Gennemse..." #: src/gtkpounce.c:618 msgid "Pre_view" msgstr "Forhånds_visning" #: src/gtkpounce.c:701 msgid "_Recurring" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:997 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" #: src/gtkpounce.c:1145 #, fuzzy msgid "Pounce Target" msgstr "Overvåg hvornår" #: src/gtkpounce.c:1180 msgid "Recurring" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:1227 #, fuzzy msgid "Buddy Pounces" msgstr "Tilføj overvågning" #: src/gtkpounce.c:1345 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s er begyndt at skrive til dig (%s)" #: src/gtkpounce.c:1347 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s er logget ind (%s)" #: src/gtkpounce.c:1349 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s returnerede fra inaktivitet (%s)" #: src/gtkpounce.c:1351 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s returnerede fra fravær (%s)" #: src/gtkpounce.c:1353 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s er stoppet med at skrive til dig (%s)" #: src/gtkpounce.c:1355 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s er logget ud (%s)" #: src/gtkpounce.c:1357 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s blev inaktiv (%s)" #: src/gtkpounce.c:1359 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s er nu fraværende. (%s)" #: src/gtkpounce.c:1360 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Ukendt handling. Venligst rapportér dette!" #: src/gtkprefs.c:511 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Smiley-tema kunne ikke udpakkes." #: src/gtkprefs.c:630 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Vælg et smiley-tema som du gerne vil bruge fra listen forneden. Nye temaer " "kan installeres ved at træk-og-slippe dem ind i tema listen." #: src/gtkprefs.c:665 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/gtkprefs.c:672 src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: src/protocols/jabber/buddy.c:811 src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/gtkprefs.c:814 #, fuzzy msgid "_Hide new IM conversations" msgstr "Luk samtale" #: src/gtkprefs.c:817 src/gtkprefs.c:1666 msgid "When away" msgstr "Hvis fraværende" #: src/gtkprefs.c:821 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Send ukendte \"_skråstreg\" kommandoer som beskeder" #: src/gtkprefs.c:823 #, fuzzy msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Vis _formatteringslinje" #: src/gtkprefs.c:826 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Vis venne_ikoner" #: src/gtkprefs.c:828 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Aktivér animation af venneikoner" #: src/gtkprefs.c:835 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Fortæl venner at du er ved at skrive til dem" #: src/gtkprefs.c:838 #, fuzzy msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Frem_hæv forkert stavede ord" #: src/gtkprefs.c:856 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Dette er hvordan dine udgående beskeder vil se ud når du bruger protokoller " "der understøtter formattering. :)" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:878 msgid "Tab Options" msgstr "Faneblad indstillinger" #: src/gtkprefs.c:880 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Vis beskeder og chats i fanebladsvinduer" #: src/gtkprefs.c:894 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Vis _luk knapper på faneblade" #: src/gtkprefs.c:900 #, fuzzy msgid "_Placement:" msgstr "EkstraPlacering" #: src/gtkprefs.c:902 msgid "Top" msgstr "Top" #: src/gtkprefs.c:903 msgid "Bottom" msgstr "Bund" #: src/gtkprefs.c:904 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: src/gtkprefs.c:905 msgid "Right" msgstr "Højre" #: src/gtkprefs.c:907 msgid "Left Vertical" msgstr "Venstre-vertikalt" #: src/gtkprefs.c:908 msgid "Right Vertical" msgstr "Højre-vertikalt" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "N_ew conversations:" msgstr "_Nye samtaler:" #: src/gtkprefs.c:964 src/protocols/oscar/oscar.c:779 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6001 msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" #: src/gtkprefs.c:966 msgid "ST_UN server:" msgstr "ST_UN server:" #: src/gtkprefs.c:968 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "Find IP-adresse _automatisk" #: src/gtkprefs.c:977 msgid "Public _IP:" msgstr "Offentlig _IP-adresse:" #: src/gtkprefs.c:1001 msgid "Ports" msgstr "Porte" #: src/gtkprefs.c:1004 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Angiv _manuelt område af porte der skal lyttes på" #: src/gtkprefs.c:1007 #, fuzzy msgid "_Start port:" msgstr "_Start port:" #: src/gtkprefs.c:1014 #, fuzzy msgid "_End port:" msgstr "_Slut port:" #: src/gtkprefs.c:1022 msgid "Proxy Server" msgstr "Server" #: src/gtkprefs.c:1026 msgid "No proxy" msgstr "Ingen mellemvært" #: src/gtkprefs.c:1082 msgid "_User:" msgstr "_Bruger:" #: src/gtkprefs.c:1144 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1145 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1146 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1147 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1148 #, fuzzy msgid "GNOME Default" msgstr "Gnome standard" #: src/gtkprefs.c:1149 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1150 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1151 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1152 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1161 msgid "Manual" msgstr "Andet program" #: src/gtkprefs.c:1214 msgid "Browser Selection" msgstr "Browservalg" #: src/gtkprefs.c:1218 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: src/gtkprefs.c:1226 msgid "_Open link in:" msgstr "_Åbn link i:" #: src/gtkprefs.c:1228 msgid "Browser default" msgstr "Browser standard" #: src/gtkprefs.c:1229 msgid "Existing window" msgstr "Eksisterende vindue" #: src/gtkprefs.c:1231 msgid "New tab" msgstr "Nyt faneblad" #: src/gtkprefs.c:1245 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manuelt:\n" "(%s for URL)" #: src/gtkprefs.c:1281 src/gtkprefs.c:1754 msgid "Logging" msgstr "Logning" #: src/gtkprefs.c:1284 msgid "Log _format:" msgstr "Log_format:" #: src/gtkprefs.c:1289 #, fuzzy msgid "Log all _instant messages" msgstr "_Log alle samtaler" #: src/gtkprefs.c:1291 msgid "Log all c_hats" msgstr "Log alle c_hats" #: src/gtkprefs.c:1293 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Log alle _status ændringer til systemlog" #: src/gtkprefs.c:1425 msgid "Sound Selection" msgstr "Lydvalg" #: src/gtkprefs.c:1479 msgid "Sound Method" msgstr "Lydmetode" #: src/gtkprefs.c:1480 msgid "_Method:" msgstr "_Metode:" #: src/gtkprefs.c:1482 msgid "Console beep" msgstr "Konsol-bip" #: src/gtkprefs.c:1484 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/gtkprefs.c:1489 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/gtkprefs.c:1490 msgid "No sounds" msgstr "Ingen lyde" #: src/gtkprefs.c:1498 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Lyd k_ommando:\n" "(%s for filnavn)" #: src/gtkprefs.c:1524 msgid "Sound Options" msgstr "Lydindstillinger" #: src/gtkprefs.c:1525 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Lyde når samtale har _fokus" #: src/gtkprefs.c:1527 msgid "_Sounds while away" msgstr "Afspil _lyde under fravær" #: src/gtkprefs.c:1537 msgid "Sound Events" msgstr "Lydhandlinger" #: src/gtkprefs.c:1588 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: src/gtkprefs.c:1595 msgid "Event" msgstr "Begivenhed" #: src/gtkprefs.c:1614 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/gtkprefs.c:1618 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: src/gtkprefs.c:1622 msgid "Choose..." msgstr "Vælg..." #: src/gtkprefs.c:1661 src/gtkstatusbox.c:439 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:258 src/protocols/irc/irc.c:175 #: src/protocols/irc/irc.c:457 src/protocols/irc/msgs.c:221 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1093 src/protocols/jabber/jabber.c:1110 #: src/protocols/msn/msn.c:585 src/protocols/novell/novell.c:2849 #: src/protocols/novell/novell.c:2984 src/protocols/oscar/oscar.c:707 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6621 src/protocols/oscar/oscar.c:7677 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7834 src/protocols/sametime/sametime.c:3247 #: src/protocols/silc/buddy.c:1431 src/protocols/silc/silc.c:53 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3113 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3212 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260 src/status.c:157 msgid "Away" msgstr "Fraværende" #: src/gtkprefs.c:1663 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Automatisk svar:" #: src/gtkprefs.c:1667 #, fuzzy msgid "When both away and idle" msgstr "Hvis fraværende eller inaktiv" #: src/gtkprefs.c:1670 #, fuzzy msgid "_Report idle time" msgstr "Vis inaktiv _tid" #: src/gtkprefs.c:1673 msgid "Auto-away" msgstr "Automatisk fraværende" #: src/gtkprefs.c:1674 #, fuzzy msgid "Change status when _idle" msgstr "Sæt som fraværende ved inaktivitet" #: src/gtkprefs.c:1678 #, fuzzy msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "_Minutter før du sættes fraværende:" #: src/gtkprefs.c:1686 #, fuzzy msgid "Change _status to:" msgstr "Skift adresse til:" #: src/gtkprefs.c:1744 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smiley-temaer" #: src/gtkprefs.c:1745 msgid "Sounds" msgstr "Lydeffekter" #: src/gtkprefs.c:1746 src/protocols/silc/silc.c:1828 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: src/gtkprefs.c:1751 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/gtkprefs.c:1755 msgid "Away / Idle" msgstr "Væk / inaktiv" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Tillad alle brugere at kontakte mig" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Tillad kun brugere på min venneliste" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Tillad kun brugerne forneden" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Blokér alle brugere" #: src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Blokér kun brugerne forneden" #: src/gtkprivacy.c:398 msgid "Privacy" msgstr "Privatliv" #: src/gtkprivacy.c:411 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Ændringer til privatlivs-indstillinger virker straks." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:423 msgid "Set privacy for:" msgstr "Sæt privatlivsindstillinger for:" #: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605 msgid "Permit User" msgstr "Tillad bruger" #: src/gtkprivacy.c:590 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Angiv en bruger, du vil tillade at kontakte dig." #: src/gtkprivacy.c:591 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Indtast navnet på den bruger, som der har lov til at kontakte dig." #: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607 msgid "Permit" msgstr "Tillad" #: src/gtkprivacy.c:599 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Tillad %s at kontakte dig?" #: src/gtkprivacy.c:601 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Er du sikker på at du vil tillade %s at kontakte dig?" #: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641 msgid "Block User" msgstr "Blokér bruger" #: src/gtkprivacy.c:629 msgid "Type a user to block." msgstr "Angiv en bruger at blokere." #: src/gtkprivacy.c:630 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Indtast navnet på brugeren som du vil blokere." #: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643 src/protocols/gg/gg.c:1481 msgid "Block" msgstr "Blokér" #: src/gtkprivacy.c:637 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blokér %s?" #: src/gtkprivacy.c:639 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil blokere %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:285 src/protocols/msn/dialog.c:114 #: src/protocols/msn/msn.c:561 src/protocols/msn/msn.c:564 #: src/protocols/novell/novell.c:1921 src/protocols/silc/buddy.c:313 #: src/protocols/silc/pk.c:117 src/protocols/silc/wb.c:303 src/request.h:1331 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/gtkrequest.c:286 src/protocols/msn/dialog.c:115 #: src/protocols/msn/msn.c:561 src/protocols/msn/msn.c:564 #: src/protocols/novell/novell.c:1922 src/protocols/silc/buddy.c:314 #: src/protocols/silc/pk.c:118 src/protocols/silc/wb.c:304 src/request.h:1331 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/gtkrequest.c:289 msgid "Apply" msgstr "Anvend" #: src/gtkrequest.c:290 src/protocols/msn/msn.c:357 #: src/protocols/silc/util.c:336 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/gtkrequest.c:1832 msgid "That file already exists" msgstr "Den fil eksisterer allerede" #: src/gtkrequest.c:1833 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Vil du overskrive den?" #: src/gtkrequest.c:1877 src/gtkrequest.c:1918 msgid "Save File..." msgstr "Gem fil..." #: src/gtkrequest.c:1878 src/gtkrequest.c:1919 msgid "Open File..." msgstr "Åbn fil..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "Rum liste" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "_Hent liste" #: src/gtksavedstatuses.c:436 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/novell/novell.c:1486 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/gtksavedstatuses.c:451 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/gtksavedstatuses.c:462 src/gtksavedstatuses.c:903 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:252 src/protocols/bonjour/bonjour.c:259 #: src/protocols/gg/gg.c:1432 src/protocols/gg/gg.c:1437 #: src/protocols/gg/gg.c:1446 src/protocols/gg/gg.c:1451 #: src/protocols/gg/gg.c:1456 src/protocols/irc/irc.c:176 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1087 src/protocols/jabber/jabber.c:1095 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1103 src/protocols/jabber/jabber.c:1111 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1119 src/protocols/jabber/jabber.c:1127 #: src/protocols/novell/novell.c:2869 src/protocols/novell/novell.c:2980 #: src/protocols/novell/novell.c:2986 src/protocols/novell/novell.c:2992 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7828 src/protocols/oscar/oscar.c:7835 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3242 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3248 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3254 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3327 src/protocols/simple/simple.c:256 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3207 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3213 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2261 msgid "Message" msgstr "Besked" #: src/gtksavedstatuses.c:525 msgid "Saved Statuses" msgstr "Gemte statuser" #. Use button #: src/gtksavedstatuses.c:550 src/gtksavedstatuses.c:1150 msgid "_Use" msgstr "_Brug" #: src/gtksavedstatuses.c:660 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Titel allerede i brug. Du skal vælge en unik titel." #: src/gtksavedstatuses.c:862 msgid "Different" msgstr "Forskellig" #: src/gtksavedstatuses.c:892 src/gtksavedstatuses.c:1019 #: src/protocols/gg/gg.c:1413 src/protocols/gg/gg.c:1418 #: src/protocols/jabber/buddy.c:626 src/protocols/jabber/buddy.c:633 #: src/protocols/jabber/buddy.c:644 src/protocols/jabber/jabber.c:1060 #: src/protocols/msn/msn.c:552 src/protocols/novell/novell.c:2868 #: src/protocols/novell/novell.c:2872 src/protocols/oscar/oscar.c:762 #: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:769 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2809 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtksavedstatuses.c:1038 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: src/gtksavedstatuses.c:1058 src/gtksavedstatuses.c:1360 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #. Different status message expander #: src/gtksavedstatuses.c:1093 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Brug en _anden status for nogle konti" #. Save & Use button #: src/gtksavedstatuses.c:1159 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "G_em og brug" #: src/gtksavedstatuses.c:1339 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Status for %s" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "Ven logger ind" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "Ven logger ud" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "Besked modtaget" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Besked modtaget begynder samtale" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "Besked sendt" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "Person kommer ind i chat" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person forlader chat" #: src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "Du taler i chat" #: src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andre snakker i chat" #: src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Nogle siger dit navn i chat" #: src/gtksound.c:414 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Kunne ikke spille lyd pga. at den valgte fil (%s) ikke eksisterer." #: src/gtksound.c:430 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Kunne ikke afspille lyd fordi 'Kommando' lydmetoden er blevet valgt, men " "ingen kommando er blevet sat." #: src/gtksound.c:442 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Ikke i stand til at afspille lyd fordi den opsatte lyd kommando ikke kunne " "køres: %s" #: src/gtkstatusbox.c:287 #, fuzzy msgid "Typing" msgstr "Ping" #. connect to the server #: src/gtkstatusbox.c:290 src/protocols/irc/irc.c:257 #: src/protocols/jabber/jabber.c:893 src/protocols/msn/session.c:349 #: src/protocols/napster/napster.c:531 src/protocols/novell/novell.c:2183 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1804 src/protocols/sametime/sametime.c:3610 #: src/protocols/simple/simple.c:1294 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2510 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1547 msgid "Connecting" msgstr "Tilslutter" #. hacks #. zephyr has several exposures #. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong) #. OPSTAFF "hidden" #. REALM-VISIBLE visible to people in local realm #. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*> #. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm #. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced to <login,username,*> #. #. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE), #. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF #. #. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only) #. #: src/gtkstatusbox.c:438 src/protocols/bonjour/bonjour.c:251 #: src/protocols/gg/gg.c:1437 src/protocols/irc/irc.c:171 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1089 src/protocols/jabber/jabber.c:1094 #: src/protocols/msn/msn.c:581 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/napster/napster.c:584 #: src/protocols/novell/novell.c:2846 src/protocols/novell/novell.c:2978 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7827 src/protocols/silc/silc.c:49 #: src/protocols/simple/simple.c:254 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2664 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2253 src/status.c:154 msgid "Available" msgstr "Tilgængelig" #: src/gtkstatusbox.c:440 src/protocols/gg/gg.c:1446 #: src/protocols/oscar/oscar.c:711 src/protocols/oscar/oscar.c:7841 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2658 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3245 msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" #: src/gtkstatusbox.c:441 src/protocols/bonjour/bonjour.c:246 #: src/protocols/gg/gg.c:1432 src/protocols/irc/irc.c:167 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1087 src/protocols/jabber/jabber.c:1087 #: src/protocols/msn/msn.c:577 src/protocols/napster/napster.c:579 #: src/protocols/novell/novell.c:2858 src/protocols/novell/novell.c:2975 #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/oscar/oscar.c:7649 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7822 src/protocols/sametime/sametime.c:3237 #: src/protocols/silc/silc.c:47 src/protocols/simple/simple.c:250 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2662 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3202 #: src/status.c:153 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/gtkstatusbox.c:443 #, fuzzy msgid "Custom..." msgstr "Brugerdefineret" #: src/gtkstatusbox.c:444 #, fuzzy msgid "Saved..." msgstr "Gem fil..." #: src/gtkstock.c:138 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/gtkstock.c:140 msgid "_Invite" msgstr "_Invitér" #: src/gtkstock.c:141 msgid "_Modify" msgstr "Ret" #: src/gtkstock.c:142 msgid "_Open Mail" msgstr "Åbn post" #: src/gtkstock.c:144 msgid "_Warn" msgstr "Advar" #: src/gtkutils.c:1309 src/gtkutils.c:1334 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Den følgende fejl opstod ved indlæsning: %s %s" #: src/gtkutils.c:1311 src/gtkutils.c:1336 msgid "Failed to load image" msgstr "Kunne ikke indlæse billede" #: src/gtkutils.c:1411 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Kan ikke sende mappe %s." #: src/gtkutils.c:1413 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" "Gaim kan ikke overføre en mappe. Du skal sende filerne individuelt" #: src/gtkutils.c:1441 src/gtkutils.c:1450 src/gtkutils.c:1455 msgid "You have dragged an image" msgstr "" #: src/gtkutils.c:1442 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1446 src/gtkutils.c:1461 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Sæt som venneikon" #: src/gtkutils.c:1447 src/gtkutils.c:1462 msgid "Send image file" msgstr "Send billedfil" #: src/gtkutils.c:1448 src/gtkutils.c:1462 msgid "Insert in message" msgstr "Indsæt i besked" #: src/gtkutils.c:1451 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Vil du sætte det som venneikon for denne bruger?" #: src/gtkutils.c:1456 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1458 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: src/gtkutils.c:1512 msgid "Cannot send launcher" msgstr "" #: src/gtkutils.c:1512 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: src/gtkwhiteboard.c:344 src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96 msgid "Sent Doodle request." msgstr "" #: src/log.c:129 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Loggeren har ingen læse funktion</font></b>" #: src/log.c:497 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:508 msgid "Plain text" msgstr "Ren tekst" #: src/log.c:519 msgid "Old Gaim" msgstr "Gammel Gaim" #: src/log.c:577 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Logging af denne samtale fejlede." #: src/log.c:839 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:904 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-SVAR>:" "</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:906 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-SVAR>:" "</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:957 src/log.c:1074 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke finde logsti!</b></font>" #: src/log.c:967 src/log.c:1086 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke læse filen: %s</b></font>" #: src/log.c:1019 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n" #: src/plugin.c:362 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Det krævede udvidelsesmodul %s blev ikke fundet. Installér modulet og prøv " "igen." #: src/plugin.c:367 src/plugin.c:395 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim kunne ikke indlæse dit modul." #: src/plugin.c:391 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Det krævede modul %s kunne ikke indlæses." #. Send a message about the connection error #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:107 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:142 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "Kunne ikke etablerede forbindelse til lokal mDNS server. Kører den?" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:328 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Status:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: %s" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:330 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Besked:</b> %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:424 src/protocols/bonjour/bonjour.c:426 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour protokol modul" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:458 src/protocols/bonjour/bonjour.c:515 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim bruger" #. Creating the user splits #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:553 src/protocols/silc/silc.c:921 msgid "Hostname" msgstr "Værtsnavn" #. Creating the options for the protocol #. port to connect to #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:557 src/protocols/irc/irc.c:820 #: src/protocols/msn/msn.c:1943 src/protocols/napster/napster.c:719 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5586 src/protocols/silc/silc.c:1836 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:560 src/protocols/gg/gg.c:571 #: src/protocols/gg/gg.c:986 msgid "First name" msgstr "Fornavn" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:563 src/protocols/gg/gg.c:566 msgid "Last name" msgstr "Efternavn" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:566 src/protocols/jabber/buddy.c:261 #: src/protocols/jabber/buddy.c:772 src/protocols/jabber/buddy.c:780 #: src/protocols/silc/silc.c:685 src/protocols/silc/silc.c:925 #: src/protocols/silc/util.c:512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:999 msgid "Email" msgstr "E-post adresse" #: src/protocols/bonjour/bonjour.h:35 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: src/protocols/gg/gg.c:89 src/protocols/gg/gg.c:111 #: src/protocols/gg/gg.c:146 msgid "Token Error" msgstr "Token fejl" #: src/protocols/gg/gg.c:90 src/protocols/gg/gg.c:112 #: src/protocols/gg/gg.c:147 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Ikke i stand til at få fat i token.\n" #: src/protocols/gg/gg.c:235 src/protocols/gg/gg.c:254 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Gem venneliste..." #: src/protocols/gg/gg.c:236 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Din venneliste er tom, intet blev skrevet til filen." #: src/protocols/gg/gg.c:242 src/protocols/gg/gg.c:244 msgid "Couldn't open file" msgstr "Kan ikke åbne fil" #: src/protocols/gg/gg.c:255 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Venneliste gemt!" #: src/protocols/gg/gg.c:273 src/protocols/gg/gg.c:274 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Kunne ikke indlæse venneliste" #: src/protocols/gg/gg.c:290 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Indlæs venneliste..." #: src/protocols/gg/gg.c:291 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Venneliste indlæst!" #: src/protocols/gg/gg.c:302 msgid "Save buddylist..." msgstr "Gem venneliste..." #: src/protocols/gg/gg.c:346 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Udfyld registreringsfelterne." #: src/protocols/gg/gg.c:351 msgid "Passwords do not match." msgstr "Adgangskoder er ikke ens." #: src/protocols/gg/gg.c:360 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Kunne ikke registrere en ny konto. En fejl skete.\n" #: src/protocols/gg/gg.c:373 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Ny Gadu-Gadu konto registreret" #: src/protocols/gg/gg.c:374 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registering lykkedes!" #: src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "e-Mail" msgstr "e-mail" #: src/protocols/gg/gg.c:439 src/protocols/gg/gg.c:713 #: src/protocols/jabber/jabber.c:680 src/protocols/jabber/jabber.c:1205 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: src/protocols/gg/gg.c:444 src/protocols/gg/gg.c:718 msgid "Password (retype)" msgstr "Adgangskode (tast igen)" #: src/protocols/gg/gg.c:449 src/protocols/gg/gg.c:723 msgid "Enter current token" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:729 msgid "Current token" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:459 src/protocols/gg/gg.c:460 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registrér ny Gadu-Gadu konto" #: src/protocols/gg/gg.c:461 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Udfyld alle de følgende felter" #: src/protocols/gg/gg.c:556 src/protocols/gg/gg.c:1605 msgid "Unable to initiate a new search" msgstr "Kunne ikke lave en ny søgning" #: src/protocols/gg/gg.c:557 src/protocols/gg/gg.c:1606 msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:576 src/protocols/gg/gg.c:989 #: src/protocols/gg/gg.c:1985 src/protocols/jabber/buddy.c:252 #: src/protocols/jabber/buddy.c:698 src/protocols/jabber/buddy.c:1341 #: src/protocols/jabber/jabber.c:696 src/protocols/msn/msn.c:1368 #: src/protocols/silc/buddy.c:1494 src/protocols/silc/ops.c:1036 #: src/protocols/silc/ops.c:1179 src/protocols/silc/ops.c:1328 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1004 msgid "Nickname" msgstr "Kælenavn" #: src/protocols/gg/gg.c:581 src/protocols/gg/gg.c:992 #: src/protocols/jabber/jabber.c:716 src/protocols/oscar/oscar.c:6048 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6056 msgid "City" msgstr "By" #: src/protocols/gg/gg.c:586 msgid "Year of birth" msgstr "Fødselsår" #: src/protocols/gg/gg.c:589 src/protocols/msn/msn.c:1527 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6021 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1029 msgid "Gender" msgstr "Køn" #: src/protocols/gg/gg.c:590 msgid "Male or female" msgstr "Mand eller kvinde" #: src/protocols/gg/gg.c:591 src/protocols/oscar/oscar.c:6021 msgid "Male" msgstr "Mand" #: src/protocols/gg/gg.c:592 src/protocols/oscar/oscar.c:6021 msgid "Female" msgstr "Kvinde" #: src/protocols/gg/gg.c:596 msgid "Only online" msgstr "Kun online" #: src/protocols/gg/gg.c:600 src/protocols/gg/gg.c:601 msgid "Find buddies" msgstr "Find venner" #: src/protocols/gg/gg.c:602 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:639 msgid "Fill in the fields." msgstr "Udfyld felterne." #: src/protocols/gg/gg.c:651 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Din nuværende adgangskode er forskellig fra den du angav." #: src/protocols/gg/gg.c:665 msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "Kunne ikke ændre Gadu-Gadu adgangskode. En fejl skete.\n" #: src/protocols/gg/gg.c:674 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Skift adgangskode for Gadu-Gadu kontoen" #: src/protocols/gg/gg.c:675 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Adgangskoden blev ændret!" #: src/protocols/gg/gg.c:708 msgid "Current password" msgstr "Nuværende adgangskode" #: src/protocols/gg/gg.c:733 #, fuzzy msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Indtast din nuværende og nye adgangskode." #: src/protocols/gg/gg.c:737 src/protocols/gg/gg.c:738 #, fuzzy msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Kunne ikke ændre Gadu-Gadu adgangskode" #: src/protocols/gg/gg.c:822 #, fuzzy, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Fjern chatten fra din venneliste" #: src/protocols/gg/gg.c:825 src/protocols/gg/gg.c:826 #, fuzzy msgid "Add to chat..." msgstr "Tilføj en _chat" #: src/protocols/gg/gg.c:965 #, fuzzy msgid "No matching users found" msgstr "Ikke-matchende værter" #: src/protocols/gg/gg.c:966 #, fuzzy msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Indtast din nye adgangskode" #: src/protocols/gg/gg.c:977 src/protocols/gg/gg.c:1044 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6158 #, fuzzy msgid "Unable to display the search results." msgstr "Kunne ikke invitere bruger (%s)." #: src/protocols/gg/gg.c:983 src/protocols/oscar/oscar.c:5993 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:995 #, fuzzy msgid "Birth year" msgstr "Fødselsår" #: src/protocols/gg/gg.c:1035 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1036 #, fuzzy msgid "Search results" msgstr "Søgeresultater" #: src/protocols/gg/gg.c:1132 src/protocols/gg/gg.c:1279 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kan ikke læse fra netværket" #: src/protocols/gg/gg.c:1215 #, fuzzy msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Ven er inaktiv:" #: src/protocols/gg/gg.c:1216 #, fuzzy msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Din forbindelse til serveren blev afbrudt." #: src/protocols/gg/gg.c:1223 #, fuzzy msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Visning af venner" #: src/protocols/gg/gg.c:1224 #, fuzzy msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Der er ingen venneliste gemt på Gadu-Gadu serveren." #: src/protocols/gg/gg.c:1313 src/protocols/gg/gg.c:1531 msgid "Connection failed." msgstr "Forbindelse fejlede" #: src/protocols/gg/gg.c:1451 src/protocols/msn/msn.c:593 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2852 #: src/protocols/novell/novell.c:2990 src/protocols/silc/buddy.c:1435 #: src/protocols/silc/silc.c:55 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2642 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3220 msgid "Busy" msgstr "Travlt" #: src/protocols/gg/gg.c:1456 src/protocols/msn/msn.c:562 msgid "Blocked" msgstr "Blokeret" #: src/protocols/gg/gg.c:1473 msgid "Add to chat" msgstr "Tilføj til chat" #: src/protocols/gg/gg.c:1478 #, fuzzy msgid "Unblock" msgstr "Blokér" #: src/protocols/gg/gg.c:1497 #, fuzzy msgid "Chat _name:" msgstr "Efternavn:" #: src/protocols/gg/gg.c:1716 #, fuzzy msgid "Chat error" msgstr "Læsefejl" #: src/protocols/gg/gg.c:1717 #, fuzzy msgid "This chat name is already in use" msgstr "Den fil eksisterer allerede" #: src/protocols/gg/gg.c:1799 #, fuzzy msgid "Not connected to the server." msgstr "Din forbindelse til serveren blev afbrudt." #: src/protocols/gg/gg.c:1822 #, fuzzy msgid "Find buddies..." msgstr "Vis inaktive venner me_d grå farve" #: src/protocols/gg/gg.c:1828 msgid "Change password..." msgstr "Skift adgangskode..." #: src/protocols/gg/gg.c:1834 #, fuzzy msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Eksportér venneliste til server" #: src/protocols/gg/gg.c:1838 #, fuzzy msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Slet venneliste på server" #: src/protocols/gg/gg.c:1842 #, fuzzy msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Slet venneliste på server" #: src/protocols/gg/gg.c:1846 #, fuzzy msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Send venneliste" #: src/protocols/gg/gg.c:1850 #, fuzzy msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Importér venneliste fra server" #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: src/protocols/gg/gg.c:1937 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu protokol-modul" #. summary #: src/protocols/gg/gg.c:1938 msgid "Polish popular IM" msgstr "Populær polsk klient" #: src/protocols/gg/gg.c:1986 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu bruger" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1572 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ukendt kommando: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:485 src/protocols/jabber/chat.c:592 #: src/protocols/silc/silc.c:1280 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "nuværende emne er: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:489 src/protocols/jabber/chat.c:596 #: src/protocols/silc/silc.c:1284 msgid "No topic is set" msgstr "Inet emne er sat" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191 #, fuzzy msgid "File Transfer Failed" msgstr "Filoverførsel annulleret" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim kunne ikke åbne en lyttende port." #: src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Fejl ved visning af MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "No MOTD available" msgstr "Ingen MOTD tilgængelig" #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Der er ingen MOTD associeret med denne forbindelse." #: src/protocols/irc/irc.c:82 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD for %s" #: src/protocols/irc/irc.c:102 src/protocols/irc/irc.c:529 #: src/protocols/irc/irc.c:551 msgid "Server has disconnected" msgstr "Server har afbrudt forbindelse" #: src/protocols/irc/irc.c:187 msgid "View MOTD" msgstr "Vis MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:199 src/protocols/silc/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:205 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: src/protocols/irc/irc.c:237 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC navne må ikke indeholde mellemrum og lignende" #: src/protocols/irc/irc.c:265 src/protocols/jabber/jabber.c:481 #: src/protocols/jabber/jabber.c:818 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL-understøttelse ikke tilgængelig" #: src/protocols/irc/irc.c:276 src/protocols/simple/simple.c:392 #: src/protocols/simple/simple.c:1237 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Kunne ikke oprette sokkel" #: src/protocols/irc/irc.c:347 src/protocols/jabber/jabber.c:354 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1732 src/protocols/oscar/oscar.c:1800 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kunne ikke kontakte vært" #: src/protocols/irc/irc.c:372 src/protocols/jabber/jabber.c:381 msgid "Connection Failed" msgstr "Forbindelse fejlede" #: src/protocols/irc/irc.c:375 src/protocols/jabber/jabber.c:384 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL-håndtryk fejlede" #: src/protocols/irc/irc.c:526 src/protocols/irc/irc.c:548 msgid "Read error" msgstr "Læsefejl" #: src/protocols/irc/irc.c:687 src/protocols/silc/chat.c:1419 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1378 msgid "Users" msgstr "Brugere" #: src/protocols/irc/irc.c:690 src/protocols/sametime/sametime.c:3324 #: src/protocols/silc/chat.c:1422 src/protocols/silc/ops.c:1380 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1387 msgid "Topic" msgstr "Emne" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:797 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC prokotolmodul" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:798 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "IRC prokotolmodul" #. host to connect to #: src/protocols/irc/irc.c:817 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1766 src/protocols/napster/napster.c:714 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5581 src/protocols/silc/ops.c:1242 #: src/protocols/silc/ops.c:1344 src/protocols/simple/simple.c:1448 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:823 msgid "Encodings" msgstr "Tegnsæt" #: src/protocols/irc/irc.c:826 src/protocols/irc/msgs.c:227 #: src/protocols/jabber/jabber.c:676 src/protocols/silc/buddy.c:1497 #: src/protocols/silc/ops.c:1189 src/protocols/silc/ops.c:1191 #: src/protocols/silc/ops.c:1338 src/protocols/silc/ops.c:1340 #: src/protocols/silc/silc.c:919 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: src/protocols/irc/irc.c:829 msgid "Real name" msgstr "Rigtigt navn" #. #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: src/protocols/irc/irc.c:837 #, fuzzy msgid "Use SSL" msgstr "SSL" #: src/protocols/irc/msgs.c:105 msgid "Bad mode" msgstr "Ugyldig mode" #: src/protocols/irc/msgs.c:116 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Du er blevet udvist fra %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:117 msgid "Banned" msgstr "Udvist" #: src/protocols/irc/msgs.c:134 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Kan ikke udvise %s: udvisningslisten er fuld" #: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/irc/msgs.c:246 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/oscar/oscar.c:5994 #: src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Nick" msgstr "Kælenavn" #: src/protocols/irc/msgs.c:216 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr "<i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificeret)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/irc/msgs.c:227 #: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/silc/ops.c:1183 #: src/protocols/silc/ops.c:1332 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1009 msgid "Realname" msgstr "Rigtige navn" #: src/protocols/irc/msgs.c:239 src/protocols/silc/ops.c:1255 msgid "Currently on" msgstr "På lige nu" #: src/protocols/irc/msgs.c:244 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inaktiv:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:246 msgid "Online since" msgstr "Online siden" #: src/protocols/irc/msgs.c:249 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Definerende adjektiv:</b> Strålende<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:317 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s har ændret emnet til: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:322 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Emne for %s er: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:339 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Ukendt besked '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:340 msgid "Unknown message" msgstr "Ukendt besked" #: src/protocols/irc/msgs.c:340 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim har sendt en besked som IRC-serveren ikke forstod." #: src/protocols/irc/msgs.c:363 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Brugere på %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:491 msgid "Time Response" msgstr "Tids svar" #: src/protocols/irc/msgs.c:492 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC-serverens lokale tid er:" #: src/protocols/irc/msgs.c:503 msgid "No such channel" msgstr "Ingen kanal ved det navn" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:514 msgid "no such channel" msgstr "ingen kanal ved det navn" #: src/protocols/irc/msgs.c:517 msgid "User is not logged in" msgstr "Bruger er ikke logget ind" #: src/protocols/irc/msgs.c:522 msgid "No such nick or channel" msgstr "Kælenavn/kanal findes ikke" #: src/protocols/irc/msgs.c:542 msgid "Could not send" msgstr "Kunne ikke sende" #: src/protocols/irc/msgs.c:598 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Det kræver en invitation for at deltage i %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:599 msgid "Invitation only" msgstr "Kun invitation" #: src/protocols/irc/msgs.c:701 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Du er blevet smidt ud af %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:706 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Smidt ud af %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:730 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mode (%s %s) af %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:814 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Dit valgte konto navn blev nægtet af serveren. Det indeholder sikkert " "ugyldige bogstaver." #: src/protocols/irc/msgs.c:853 msgid "Cannot change nick" msgstr "Kan ikke ændre navn" #: src/protocols/irc/msgs.c:853 msgid "Could not change nick" msgstr "Kunne ikke ændre navn" #: src/protocols/irc/msgs.c:874 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Du har forladt kanalen%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:916 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Fejl: Ugyldigt PONG fra server" #: src/protocols/irc/msgs.c:918 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING svar -- Lag: %lu sekunder" #: src/protocols/irc/msgs.c:993 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Kan ikke deltage i %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:994 src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "Kan ikke deltage i kanalen" #: src/protocols/irc/msgs.c:1028 #, fuzzy msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Tjenesten er midlertidigt utilgængelig." #: src/protocols/irc/msgs.c:1040 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops fra %s" #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <handling at udføre>: Udfør en handling." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [besked]: Sæt en fraværsbesked. Hvis ingen besked angives, så returnes " "du fra fravær." #: src/protocols/irc/parse.c:116 #, fuzzy msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "quote [...]: Sender en rå kommando til serveren." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <navn1> [navn2] ...: Fjern kanal operatør status fra en. Du skal " "være kanal operatør for at gøre dette." #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <navn1> [navn2] ...: Fjern kanal 'voice' status fra en. Det " "forhindrer dem i at snakke hvis kanalen er modereret (+m). Du skal være " "kanal operatør for at gøre dette." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <navn> [rum]: Invitér nogle til den angivne kanal, eller den " "nuværende kanal." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <rum1>[,rum2][,...] [nøgle1[,nøgle2][,...]]: Deltag i en eller flere " "kanaler. Du kan angive en adgangsnøgle hvis det er krævet." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <rum1>[,rum2][,...] [nøgle1[,nøgle2][,...]]: Deltag i en eller " "flere kanaler. Du kan angive en adgangsnøgle hvis det er krævet." #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <nick> [besked]: Fjern nogle fra kanalen. Du skal have kanal " "operatør status for at gøre dette." #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Vis en liste over chatrum på netværket. <i>Advarsel, nogle servere kan " "afbryde forbindelsen når du gør dette.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <handling at udføre>: Udfør en handling." #: src/protocols/irc/parse.c:125 #, fuzzy msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "quote [...]: Sender en rå kommando til serveren." #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-Z> <nick|kanal>: Sæt eller fjern en kanal " "eller bruger tilstand" #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <navn> <besked>: Send en privat besked til en bruger " "(istedet for en kanal)." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanal]: Vis brugerne der er på kanalen lige nu." #: src/protocols/irc/parse.c:129 src/protocols/jabber/jabber.c:1610 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nyt navn>: Skift dit navn." #: src/protocols/irc/parse.c:130 #, fuzzy msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "quote [...]: Sender en rå kommando til serveren." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <navn1> [navn2] ...: Giv kanal operatør status til en. Du skal selv " "være kanal operatør for at gøre dette." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <message>: Hvis du ikke ved hvad dette er, så kan du sikkert " "ikke bruge det." #: src/protocols/irc/parse.c:133 #, fuzzy msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "quote [...]: Sender en rå kommando til serveren." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [rum] [besked]: Forlad den nuværende kanal, eller angiv en kanal med en " "eventuel fraværsbesked." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [navn]: Spørger hvor meget lag (tidsforsinkelse) en bruger (eller " "serveren hvis ingen bruger angivet) har." #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <navn> <besked>: Send en privat besked til en bruger " "(istedet for en kanal)." #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [besked]: Luk forbindelse til server, med en eventuel besked." #: src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Sender en rå kommando til serveren." #: src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <nick> [besked]: Fjern nogen fra et rum. Du skal have kanal " "operatør status for at gøre dette." #: src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Viser den lokale tid på IRC-serveren." #: src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nyt emne]: Vis eller skift kanalens emne." #: src/protocols/irc/parse.c:142 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Sæt eller fjern en bruger tilstand." #: src/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <navn1> [navn2] ...: Giv kanal 'voice' status til en. Du skal " "havekanal operatør status for at gøre dette." #: src/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <besked>: Hvis du ikke ved hvad dette er, så kan du sikkert " "ikke bruge det." #: src/protocols/irc/parse.c:145 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <navn>: Hent oplysninger om en bruger." #: src/protocols/irc/parse.c:439 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder" #: src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING svar" #: src/protocols/irc/parse.c:543 src/protocols/irc/parse.c:547 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:190 #: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704 #: src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "Forbindelse afbrudt" #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "Server kræevr TLS/SSL til logind. Vælg \"Brug TLS hvis tilgængeligt\" i " "kontoegenskaber" #: src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Server kræver SSL til logind. Ingen TLS/SSL-understøttelse fundet." #: src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Server kræver ren tekst godkendelse over en ukrypteret strøm" #: src/protocols/jabber/auth.c:232 msgid "Server couldn't authenticate you without a password" msgstr "Server kunne ikke godkende dig uden en adgangskode" #: src/protocols/jabber/auth.c:235 src/protocols/jabber/auth.c:236 #: src/protocols/jabber/auth.c:381 src/protocols/jabber/auth.c:382 #: src/protocols/jabber/auth.c:463 src/protocols/jabber/auth.c:464 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Ren tekst godkendelse" #: src/protocols/jabber/auth.c:237 src/protocols/jabber/auth.c:383 #: src/protocols/jabber/auth.c:465 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Denne server kræver at godkendelse sker ved ren tekst (uden kryptering). " "Tillad dette og fortsæt godkendelse?" #: src/protocols/jabber/auth.c:243 src/protocols/jabber/auth.c:391 #: src/protocols/jabber/auth.c:473 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Serveren bruger ikke nogle understøttede godkendelsesmetoder" #. This should never happen! #: src/protocols/jabber/auth.c:309 src/protocols/jabber/auth.c:426 #: src/protocols/jabber/auth.c:594 src/protocols/jabber/auth.c:726 #: src/protocols/jabber/auth.c:738 src/protocols/jabber/auth.c:757 #: src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ugyldigt svar fra server." #: src/protocols/jabber/auth.c:615 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ugyldigt svar fra server" #: src/protocols/jabber/auth.c:701 #, fuzzy msgid "SASL error" msgstr "Læsefejl" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:667 #: src/protocols/silc/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Fulde navn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/silc/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Efternavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:684 msgid "Given Name" msgstr "Fornavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:736 msgid "URL" msgstr "Hjemmeside" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:726 msgid "Street Address" msgstr "Adresse 1" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:722 msgid "Extended Address" msgstr "Adresse 2" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:730 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:734 msgid "Region" msgstr "Område" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:738 #: src/protocols/jabber/jabber.c:726 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:743 #: src/protocols/silc/silc.c:929 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:754 #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:795 msgid "Organization Name" msgstr "Organisationsnavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:799 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisatorisk enhed" #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:808 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:701 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6029 msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdato" #: src/protocols/jabber/buddy.c:567 src/protocols/jabber/buddy.c:568 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Redigér Jabber vCard" #: src/protocols/jabber/buddy.c:569 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Alle oplysninger er valgfri. Skriv kun de ting, du ønsker andre skal vide om " "dig." #: src/protocols/jabber/buddy.c:616 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: src/protocols/jabber/buddy.c:642 src/protocols/jabber/jabber.c:1769 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: src/protocols/jabber/buddy.c:688 src/protocols/silc/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Mellemnavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:706 src/protocols/jabber/jabber.c:711 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6047 src/protocols/oscar/oscar.c:6055 #: src/protocols/silc/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:718 msgid "P.O. Box" msgstr "Postnr" #: src/protocols/jabber/buddy.c:832 msgid "Photo" msgstr "Billede" #: src/protocols/jabber/buddy.c:832 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1035 msgid "Un-hide From" msgstr "Skjul ikke længere for" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1038 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Midlertidig skjul for" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:1045 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Annullér tilstedeværelse-påmindelse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1051 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Anmod om ny godkendelse" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:1059 msgid "Unsubscribe" msgstr "Afmeld" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/chat.c:677 #: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:1073 #: src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1102 msgid "Chatty" msgstr "Vil gerne chatte" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1095 src/protocols/jabber/jabber.c:1118 #: src/status.c:158 msgid "Extended Away" msgstr "Totalt fraværende" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1097 src/protocols/jabber/jabber.c:1126 #: src/protocols/oscar/oscar.c:701 src/protocols/oscar/oscar.c:7861 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3253 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Vil ikke forstyrres" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1235 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Det følgende er resultaterne på din søgning" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1327 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "Udfyld et eller flere felter for at søge efter Jabber brugere." #: src/protocols/jabber/buddy.c:1331 src/protocols/jabber/jabber.c:701 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6004 src/protocols/silc/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "Fornavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1336 src/protocols/jabber/jabber.c:706 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6005 msgid "Last Name" msgstr "Efternavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1346 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-post adresse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1355 src/protocols/jabber/buddy.c:1356 msgid "Search for Jabber users" msgstr "Søg efter Jabber brugere" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1370 msgid "Invalid Directory" msgstr "Ugyldig mappe" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1387 msgid "Enter a User Directory" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1388 msgid "Select a user directory to search" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1391 msgid "Search Directory" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:7350 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:979 msgid "_Room:" msgstr "_Rum:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Kælenavn:" #: src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s er ikke et gyldigt rumnavn" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ugyldigt rumnavn" #: src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s er ikke et gyldigt servernavn" #: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ugyldigt servernavn" #: src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s er ikke et gyldigt vennenavn til rummet" #: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ugyldigt vennenavn til rummet" #: src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "Konfigureringsfejl" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "Kunne ikke konfigurere" #: src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Fejl under konfiguration" #: src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Dette rum kan ikke konfigureres" #: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "Fejl under registrering" #: src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Ændring af navn ikke understøttet i ikke-MUC chatrum" #: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689 #: src/protocols/silc/ops.c:1449 #, fuzzy msgid "Error retrieving room list" msgstr "Fejl ved modtagelse af rumliste" #: src/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Ugyldig server" #: src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Indtast en konference-server" #: src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Vælg en konference-server at slå op" #: src/protocols/jabber/chat.c:779 msgid "Find Rooms" msgstr "Find rum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "Fejl ved initialisering af session" #: src/protocols/jabber/jabber.c:236 src/protocols/jabber/jabber.c:251 msgid "Write error" msgstr "Fejl ved skrivning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:289 src/protocols/jabber/jabber.c:321 msgid "Read Error" msgstr "Læsefejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:407 src/protocols/jabber/jabber.c:828 msgid "Unable to create socket" msgstr "Kunne ikke oprette sokkel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:451 src/protocols/jabber/jabber.c:788 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ugyldigt Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:521 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registreringen af %s@%s lykkedes" #: src/protocols/jabber/jabber.c:523 src/protocols/jabber/jabber.c:524 msgid "Registration Successful" msgstr "Registering lykkedes" #: src/protocols/jabber/jabber.c:530 src/protocols/jabber/jabber.c:1354 msgid "Unknown Error" msgstr "Ukendt fejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:532 src/protocols/jabber/jabber.c:533 msgid "Registration Failed" msgstr "Registrering fejlede" #: src/protocols/jabber/jabber.c:644 src/protocols/jabber/jabber.c:645 msgid "Already Registered" msgstr "Allerede registreret" #: src/protocols/jabber/jabber.c:691 msgid "E-Mail" msgstr "E-post adresse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:721 src/protocols/oscar/oscar.c:6049 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6057 msgid "State" msgstr "Landsdel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:731 src/protocols/silc/ops.c:1069 #: src/protocols/silc/silc.c:687 src/protocols/silc/util.c:514 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:741 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:749 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Udfyld oplysninger forneden for at registrere din nye konto." #: src/protocols/jabber/jabber.c:752 src/protocols/jabber/jabber.c:753 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registrér ny Jabber konto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:897 msgid "Initializing Stream" msgstr "Initialiserer strøm" #: src/protocols/jabber/jabber.c:903 src/protocols/msn/session.c:355 msgid "Authenticating" msgstr "Godkender" #: src/protocols/jabber/jabber.c:912 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Initialiserer strøm på ny" #: src/protocols/jabber/jabber.c:983 src/protocols/jabber/jabber.c:1332 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1373 src/protocols/jabber/jabber.c:1406 #: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:7647 msgid "Not Authorized" msgstr "Ikke godkendt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1026 msgid "Both" msgstr "Begge" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1028 msgid "From (To pending)" msgstr "Fra (Til afventer)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1030 msgid "From" msgstr "Fra" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1033 msgid "To" msgstr "Til" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1035 msgid "None (To pending)" msgstr "Ingen (Til afventer)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 msgid "Subscription" msgstr "Abonnering" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1094 src/protocols/jabber/jabber.c:1102 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1110 src/protocols/jabber/jabber.c:1118 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1126 #, fuzzy msgid "Priority" msgstr "Port" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1148 msgid "Password Changed" msgstr "Adgangskode ændret" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 msgid "Your password has been changed." msgstr "Din adgangskode blev ændret." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1153 src/protocols/jabber/jabber.c:1154 msgid "Error changing password" msgstr "Fejl ved ændring af adgangskode" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1210 msgid "Password (again)" msgstr "Adgangskode (igen)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 src/protocols/jabber/jabber.c:1216 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Skift Jabber adgangskode" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1216 msgid "Please enter your new password" msgstr "Indtast din nye adgangskode" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1226 src/protocols/oscar/oscar.c:8282 #: src/protocols/silc/silc.c:1009 msgid "Set User Info..." msgstr "Ret brugeroplysninger..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/jabber/jabber.c:1231 src/protocols/oscar/oscar.c:8293 #: src/protocols/silc/silc.c:1005 msgid "Change Password..." msgstr "Skift adgangskode..." #. } #: src/protocols/jabber/jabber.c:1236 #, fuzzy msgid "Search for Users..." msgstr "_Søg efter:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1312 msgid "Bad Request" msgstr "Ugyldig anmodning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1314 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1316 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funktion ikke implementeret" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1318 msgid "Forbidden" msgstr "Nægtet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1320 msgid "Gone" msgstr "Væk" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1322 src/protocols/jabber/jabber.c:1396 msgid "Internal Server Error" msgstr "Intern server fejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1324 msgid "Item Not Found" msgstr "Punkt ikke fundet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1326 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Ugyldigt Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1328 msgid "Not Acceptable" msgstr "Ikke acceptabel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1330 msgid "Not Allowed" msgstr "Ikke tilladt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1334 msgid "Payment Required" msgstr "Betaling krævet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1336 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Modtager ikke tilgængelig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1340 msgid "Registration Required" msgstr "Registrering krævet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1342 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Fjernserver ikke fundet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1344 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Fjernserver overløb tidsgrænsen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1346 msgid "Server Overloaded" msgstr "Server overbelastet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1348 msgid "Service Unavailable" msgstr "Service ikke tilgængelig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1350 msgid "Subscription Required" msgstr "Abonement krævet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1352 msgid "Unexpected Request" msgstr "Uventet anmodning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1359 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Godkendelse afbrudt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1361 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Ugyldigt tegnsæt i godkendelse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1364 msgid "Invalid authzid" msgstr "Ugyldigt authzid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1367 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Ugyldig godkendelsesmekanisme" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1370 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Godkendelsesmekanisme for svag" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1375 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Midlertig godkendelsesfejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1377 msgid "Authentication Failure" msgstr "Godkendelsesfejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1381 msgid "Bad Format" msgstr "Ugyldigt format" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1383 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Ugyldigt navnerum-foransættelse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1386 msgid "Resource Conflict" msgstr "Ressurce konflikt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1388 src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Connection Timeout" msgstr "Forbindelsen overskred tidsgrænsen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1390 msgid "Host Gone" msgstr "Vært forsvundet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1392 msgid "Host Unknown" msgstr "Vært ukendt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1394 msgid "Improper Addressing" msgstr "Forkert addressering" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1398 msgid "Invalid ID" msgstr "Ugyldigt ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1400 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ugyldigt navnerum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1402 msgid "Invalid XML" msgstr "Ugyldigt XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1404 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Ikke-matchende værter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1408 msgid "Policy Violation" msgstr "Overtrædelse af retningslinjer" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1410 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Fjernstyring fejlede" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1412 msgid "Resource Constraint" msgstr "Ressurcebegrænsning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1414 msgid "Restricted XML" msgstr "Begrænset XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1416 msgid "See Other Host" msgstr "See andre værter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1418 msgid "System Shutdown" msgstr "System-nedlukning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1420 msgid "Undefined Condition" msgstr "Udefineret tilstand" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1422 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Ikke-understøttet tegnsæt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1424 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Ikke-understøttet strofetype" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1426 msgid "Unsupported Version" msgstr "Ikke understøttet version" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1428 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML ikke vel-defineret" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1430 msgid "Stream Error" msgstr "Strøm fejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1497 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Ude af stand til at udvise bruger %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1519 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Ukendt kommando: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1524 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Kunne ikke invitere bruger (%s)." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1576 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Ude af stand til at sparke bruge %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1602 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Sæt et chatrum op." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1606 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Sæt et chatrum op." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1615 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [rum]: Forlad rummet." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1620 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registrér med et chatrum." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1626 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nyt emne]: Vis eller skift emnet." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1632 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <bruger> [rum]: Udvis en bruger fra rummet." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1638 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <bruger> <owner|admin|member|outcast|none>: Sæt en brugers" "tilknytning til rummet." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1644 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <bruger> [besked]: Invitér en bruger til rummet." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1650 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <rum> [server]: Deltag i chatrum på denne server." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1656 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <bruger> [rum]: Spark en bruger fra rummet." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1661 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <bruger> <besked>: Send en privat besked til en anden bruger" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1744 src/protocols/jabber/jabber.c:1746 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber protokolmodul" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1772 msgid "Use TLS if available" msgstr "Brug TLS hvis tilgængelig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1777 msgid "Require TLS" msgstr "Kræv TLS" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1780 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Tving gammel (port 5223) SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1785 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Tillad ren tekst godkendelse over ukrypterede strømme" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1790 msgid "Connect port" msgstr "Tilslutningsport" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1794 src/protocols/silc/silc.c:1832 msgid "Connect server" msgstr "Tilslut til server" #: src/protocols/jabber/message.c:114 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Besked fra %s" #: src/protocols/jabber/message.c:178 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s har sat emnet til: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:180 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Emnet for %s er: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Beskedlevering til %s fejlede: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber beskedfejl" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Kode %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "XML læsningsfejl" #: src/protocols/jabber/presence.c:305 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Ukendt fejlkode i tilstedeværelse" #: src/protocols/jabber/presence.c:310 src/protocols/msn/userlist.c:104 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Brugeren %s vil tilføje %s til sin venneliste." #: src/protocols/jabber/presence.c:319 src/protocols/msn/userlist.c:111 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4590 src/protocols/oscar/oscar.c:7280 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:907 msgid "Authorize" msgstr "Godkend" #: src/protocols/jabber/presence.c:320 src/protocols/msn/userlist.c:112 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4592 src/protocols/oscar/oscar.c:7281 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:909 msgid "Deny" msgstr "Nægt" #: src/protocols/jabber/presence.c:376 src/protocols/jabber/presence.c:377 msgid "Create New Room" msgstr "Opret nyt rum" #: src/protocols/jabber/presence.c:378 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Du opretter et nyt rum. Vil du konfigurere det, eller bruge " "standardindstillingerne?" #: src/protocols/jabber/presence.c:380 msgid "Configure Room" msgstr "Konfigurér rum" #: src/protocols/jabber/presence.c:382 msgid "Accept Defaults" msgstr "Brug standardinstillinger" #: src/protocols/jabber/presence.c:419 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Fejl i chat %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:422 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Fejl ved deltagelse i chat %s" #: src/protocols/jabber/si.c:591 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Ikke i stand til at sende fil til %s, brugeren understøtter ikke " "filoverførsler" #: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593 msgid "File Send Failed" msgstr "Afsendelse af fil fejlede" #: src/protocols/msn/dialog.c:92 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problemer med synkronisering af venneliste i %s (%s)" #: src/protocols/msn/dialog.c:98 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s på den lokale liste er i gruppen \"%s\" men ikke på serverlisten. Vil du " "have denne ven tilføjet?" #: src/protocols/msn/dialog.c:106 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s er på den lokale liste men ikke på serverlisten. Vil du have denne ven " "tilføjet?" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Kunne ikke fortolke beskeden." #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaks fejl (sikkert en Gaim fejl)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Ugyldig e-mail adresse" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Bruger eksisterer ikke" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Fuldt kvalificeret værtsnavn mangler" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Allerede logget ind" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Ugyldigt brugernavn" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ugyldigt synligt navn" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Liste fuld" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Allerede der" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Ikke på liste" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690 msgid "User is offline" msgstr "Bruger er offline" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Allerede i den mode" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Allerede i den modsatte liste" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "For mange grupper" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Ugyldig gruppe" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Bruger ikke i gruppe" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Gruppenavn for langt" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kan ikke fjerne gruppe nul" #: src/protocols/msn/error.c:95 #, fuzzy msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Prøvede at tilføje en ven til en gruppe der ikke eksisterer" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Switchboard fejlede" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Påmindelse om overførsel fejlede" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Krævede felter manglende" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "For mange hits til en FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Not logged in" msgstr "Ikke logget ind" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Service midlertidigt utilgængelig" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Database server fejl" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Kommando slået fra" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Filhåndterings fejl" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Hukommelses-allokerings fejl" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Forkert CHL værdi sendt til server" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Server travl" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Server ikke tilgængelig" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "\"Peer Notification\"-server nede" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Fejl ved forbindelse til database" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Serveren er på vej ned" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Fejl ved oprettelse af forbindelse" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR parametre er enten ukendte eller ikke tilladte" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Kunne ikke skrive" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Overbelastet session" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Bruger er for aktiv" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "For mange sessioner" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Passport konto endnu ikke godkendt" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Fejl i vennefil" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Ikke forventet" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Synligt navn ændres for ofte" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Server for travlt" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2751 #: src/protocols/silc/ops.c:1717 src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Godkendelse fejlede" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Ikke tilladt når du er offline" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Accepterer ikke nye brugere" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Børne-passport uden forældre godkendelse" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport konto endnu ikke godkendt" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Fejl fra server: \"Bad ticket\"" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Ukendt fejlkode %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN Fejl: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "Du har sendt et blink!" #: src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Dit nye MSN synlige navn er for langt." #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "Sæt dit synlige navn." #: src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Dette er navnet som dine andre MSN venner vil se dig som." #: src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "Sæt hjemmetelefon nummer." #: src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "Sæt arbejdstelefon nummer." #: src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Sæt mobiltelefon nummer." #: src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Tillad MSN mobiltelefon sider?" #: src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Vil du tillade eller nægte folk på din venneliste at sende dig MSN " "mobiltelefon sider til din mobiltelefon eller andre mobilenheder?" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Allow" msgstr "Tillad" #: src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Disallow" msgstr "Nægt" #: src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Denne Hotmail konto er måske ikke aktiv." #: src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "Send en mobilbesked." #: src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Page" msgstr "Kald på bipper" #: src/protocols/msn/msn.c:552 src/protocols/msn/msn.c:559 #: src/protocols/msn/msn.c:562 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2809 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2815 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:559 msgid "Has you" msgstr "Har dig" #: src/protocols/msn/msn.c:589 src/protocols/msn/state.c:33 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2640 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3217 msgid "Be Right Back" msgstr "Straks tilbage" #: src/protocols/msn/msn.c:597 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2650 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3232 msgid "On the Phone" msgstr "Snakker i telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:601 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2654 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3238 msgid "Out to Lunch" msgstr "Ude til frokost" #: src/protocols/msn/msn.c:605 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2256 #: src/status.c:156 msgid "Hidden" msgstr "Skjult" #: src/protocols/msn/msn.c:621 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Sæt synligt navn..." #: src/protocols/msn/msn.c:626 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Sæt hjemmetelefon nummer..." #: src/protocols/msn/msn.c:630 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Sæt arbejdstelefon nummer..." #: src/protocols/msn/msn.c:634 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Sæt mobiltelefon nummer..." #: src/protocols/msn/msn.c:640 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Aktivér/Deaktivér mobiltelefoner..." #: src/protocols/msn/msn.c:645 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Tillad/Nægt mobiltelefon sider..." #: src/protocols/msn/msn.c:655 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Åbn Hotmail indbakke" #: src/protocols/msn/msn.c:679 msgid "Send to Mobile" msgstr "Send til mobiltelefon" #: src/protocols/msn/msn.c:688 src/protocols/novell/novell.c:3444 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Åbn _chat" #: src/protocols/msn/msn.c:725 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "SSL-understøttelse skal bruges til MSN. Installér et understøttet SSL " "bibliotek. Se http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for flere oplysninger." #: src/protocols/msn/msn.c:753 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Kunne ikke forbinde til server." #: src/protocols/msn/msn.c:1361 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:654 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1368 src/protocols/msn/msn.c:1714 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1171 src/util.c:800 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1445 msgid "MSN Profile" msgstr "MSN profil" #: src/protocols/msn/msn.c:1450 src/protocols/msn/msn.c:1701 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:764 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Fejl ved modtagelse af profil" #: src/protocols/msn/msn.c:1520 src/protocols/oscar/oscar.c:6034 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1019 msgid "Age" msgstr "Alder" #: src/protocols/msn/msn.c:1536 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1024 msgid "Marital Status" msgstr "Ægteskabelig stilling" #: src/protocols/msn/msn.c:1543 src/protocols/novell/novell.c:1480 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1014 msgid "Location" msgstr "Beliggenhed" #: src/protocols/msn/msn.c:1551 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1034 msgid "Occupation" msgstr "Beskæftigelse" #: src/protocols/msn/msn.c:1568 src/protocols/msn/msn.c:1574 #: src/protocols/msn/msn.c:1581 src/protocols/msn/msn.c:1589 #: src/protocols/msn/msn.c:1596 msgid "A Little About Me" msgstr "Lidt om mig" #: src/protocols/msn/msn.c:1605 src/protocols/msn/msn.c:1611 #: src/protocols/msn/msn.c:1618 src/protocols/msn/msn.c:1625 msgid "Favorite Things" msgstr "Yndlings ting" #: src/protocols/msn/msn.c:1634 src/protocols/msn/msn.c:1640 #: src/protocols/msn/msn.c:1647 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbyer og interesser" #: src/protocols/msn/msn.c:1656 src/protocols/msn/msn.c:1662 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1076 msgid "Favorite Quote" msgstr "Yndlings citat" #: src/protocols/msn/msn.c:1670 msgid "Last Updated" msgstr "Sidst opdateret" #: src/protocols/msn/msn.c:1681 src/protocols/silc/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Hjemmeside" #: src/protocols/msn/msn.c:1703 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Brugeren har ikke oprettet en offentlig profil." #: src/protocols/msn/msn.c:1704 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN rapporterede tilbage, at den ikke kunne finde brugerens profil. Dette " "betyder enten at brugeren ikke eksisterer, eller at brugeren ikke har " "oprettet en offentlig profil." #: src/protocols/msn/msn.c:1708 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Gaim kunne ikke finde nogle oplysninger i brugerens profil. Brugeren " "eksisterer højst sandsynligt ikke." #: src/protocols/msn/msn.c:1714 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1171 msgid "Profile URL" msgstr "Profil URL" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1917 src/protocols/msn/msn.c:1919 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN protokolmodul" #: src/protocols/msn/msn.c:1938 msgid "Login server" msgstr "Indlogningsserver" #: src/protocols/msn/msn.c:1947 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Brug HTTP-metode" #: src/protocols/msn/msn.c:1955 #, fuzzy msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "buzz: Buzz en kontakt for at få deres opmærksomhed" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326 msgid "Unable to connect" msgstr "Kunne ikke forbinde." #: src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s er ikke en gyldig gruppe." #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:532 #: src/protocols/msn/session.c:334 msgid "Unknown error." msgstr "Ukendt fejl." #: src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s på %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Kunne ikke tilføje brugeren på %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Kunne ikke blokere bruger på %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Kunne ikke tillade bruger på %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s kunne ikke tilføjes, fordi din venneliste er fuld." #: src/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s er ikke en gyldig passport konto." #: src/protocols/msn/notification.c:528 #, fuzzy msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Service midlertidigt utilgængelig" #: src/protocols/msn/notification.c:821 msgid "Unable to rename group" msgstr "Kunne ikke omdøbe gruppe" #: src/protocols/msn/notification.c:876 msgid "Unable to delete group" msgstr "Kunne ikke slette gruppe" #: src/protocols/msn/notification.c:1309 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minut. Du vil " "automatisk blive logget af på det tidspunkt. Færdiggør alle igangværende " "samtaler.\n" "\n" "Efter vedligeholdelsen er blevet gennemført, kan du logge ind igen." msgstr[1] "" "MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minutter. Du vil " "automatisk blive logget af på det tidspunkt. Færdiggør alle igangværende " "samtaler.\n" "\n" "Efter vedligeholdelsen er blevet gennemført, kan du logge ind igen." #: src/protocols/msn/servconn.c:129 msgid "Writing error" msgstr "Skrivningsfejl" #: src/protocols/msn/servconn.c:131 msgid "Reading error" msgstr "Læsningsfejl" #: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:326 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4913 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: src/protocols/msn/servconn.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Forbindelsesfejl fra %s server (%s):\n" "%s" #: src/protocols/msn/session.c:304 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Vores protokol understøttes ikke af denne server." #: src/protocols/msn/session.c:308 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Fejl ved fortolkning af HTTP." #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: src/protocols/msn/session.c:312 src/protocols/napster/napster.c:456 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5667 src/protocols/yahoo/yahoo.c:193 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Du er logget ind fra en anden maskine." #: src/protocols/msn/session.c:315 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "MSN serverne er midlertidigt utilgængelige. Vent og forsøg igen senere." #: src/protocols/msn/session.c:320 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "MSN serverne lukkes midlertidigt." #: src/protocols/msn/session.c:324 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Kunne ikke godkende: %s" #: src/protocols/msn/session.c:329 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Din MSN venneliste er midlertidigt utilgængelig. Vent og førsøg igen senere." #: src/protocols/msn/session.c:350 src/protocols/msn/session.c:352 msgid "Handshaking" msgstr "Forhandler" #: src/protocols/msn/session.c:351 msgid "Transferring" msgstr "Overfører" #: src/protocols/msn/session.c:353 msgid "Starting authentication" msgstr "Starter godkendelse" #: src/protocols/msn/session.c:354 msgid "Getting cookie" msgstr "Henter cookie" #: src/protocols/msn/session.c:356 msgid "Sending cookie" msgstr "Sender cookie" #: src/protocols/msn/session.c:357 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Modtager venneliste" #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Væk fra computeren" #: src/protocols/msn/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "Snakker i telefon" #: src/protocols/msn/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "Ude til frokost" #: src/protocols/msn/switchboard.c:405 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "" "Besked er måske ikke blevet sendt på grund af et tidsudløb der overskred " "grænsen:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:413 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Besked kunne ikke sendes, ikke tilladt imens du er usynlig:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:417 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Besked kunne ikke sendes, fordi brugeren er offline:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:421 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Besked kunne ikke sendes på grund af en forbindelsesfejl:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:425 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Besked kunne ikke sendes på grund af en fejl med switchboard:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:433 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Besked kunne ikke sendes på grund af en ukendt årsag:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:954 #, fuzzy, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s vil sende dig en fil" #: src/protocols/msn/userlist.c:96 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Brugeren %s (%s) vil tilføje %s til sin venneliste." #: src/protocols/msn/userlist.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "Brugeren %s vil tilføje %s til sin venneliste." #: src/protocols/msn/userlist.c:350 #, fuzzy, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "Brugeren %s vil tilføje %s til sin venneliste." #: src/protocols/msn/userlist.c:670 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Kunne ikke tilføje \"%s\"." #: src/protocols/msn/userlist.c:672 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Brugernavnet du angav er ugyldigt." #: src/protocols/napster/napster.c:266 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Kunne ikke hente hoved fra server" #: src/protocols/napster/napster.c:280 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Kunne ikke læse besked fra server: %s. Kommando er %hd, længde er %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:296 #, fuzzy msgid "Unknown server error." msgstr "Ukendt fejl." #: src/protocols/napster/napster.c:345 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "brugere: %s, filer: %s, størrelse: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:356 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Kunne ikke tilføje \"%s\" til din Napster hotlist" #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:420 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s anmodede om dine oplysninger" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:460 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s anmodede om PING" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/napster/napster.c:507 src/protocols/napster/napster.c:538 #: src/protocols/toc/toc.c:172 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2224 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2251 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2314 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:481 msgid "Unable to connect." msgstr "Kunne ikke få kontakt." #: src/protocols/napster/napster.c:596 src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:694 src/protocols/napster/napster.c:696 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER protokolmodul" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "De krævede parametre blev ikke angivet" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Kunne ikke skrive til netværket" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Kan ikke læse fra netværket" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Fejl under kommunikation med server" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Konference ikke fundet" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konference eksisterer ikke" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "En mappe med det navn eksisterer allerede" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Ikke understøttet" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Adgangskode er udløbet" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Ugyldig adgangskode" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Bruger ikke fundet" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Konto er blevet deaktiveret" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Serveren kunne ikke tilgå mappen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Din system administrator har slået denne handling fra" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Serveren er utilgængelig; prøv igen senere" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Kan ikke tilføje en kontakt til den samme mappe to gange" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Kan ikke tilføje dig selv" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Hoved-arkiv er konfigureret forkert" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Ugyldigt brugernavn eller adgangskode" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Kunne ikke genkende værtsnavnet på brugernavnet du indtastede" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Din konto er blevet deaktiveret fordi for mange ugyldige adgangskoder blev " "indtastet" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Du kan ikke tilføje den samme person to gange til en samtale" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Du har opnået grænsen for antallet af tilladte kontakter" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Du har indtastet et ugyldigt brugernavn" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "En fejl skete ved opdatering af mappen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Inkompatibel protokolversion" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Brugeren har blokeret dig" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Denne prøve-version tillader ikke mere end 10 brugere logget ind på samme tid" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Brugeren er enten offline, eller du er blokeret" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Ukendt fejl: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Logind slog fejl (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:247 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Kunne ikke sende besked. Kunne ikke hente detaljer for bruger (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:396 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Kunne ikke tilføje %s til din venneliste (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:422 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Kunne ikke sende besked. (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:493 src/protocols/novell/novell.c:987 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Kunne ikke invitere bruger (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:532 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Kunne ikke sende besked til %s. Kunne ikke oprette konferencen (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:537 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Kunne ikke sende besked. Kunne ikke oprette konferencen (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Kunne ikke flytte bruger %s til mappe %s i serverlisten. Fejl skete, da " "mappe skulle oprettes (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:632 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Kunne ikke tilføje %s til din venneliste. Fejl ved opretning af mappe i " "serverliste (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:705 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Kunne ikke hente detaljer for bruger %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:751 src/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Kunne ikke tilføje brugeren til privatlivslisten (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:798 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Kunne ikke tilføje %s til blokeringslisten (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:851 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Kunne ikke tilføje %s til tilladelseslisten (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Kunne ikke fjerne %s fra privatlivslisten (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:942 src/protocols/novell/novell.c:1654 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Kunne ikke ændre privatlivsindstillingerne på serveren (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1014 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Kunne ikke oprette konference (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1123 src/protocols/novell/novell.c:1693 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Fejl under kommunikation med server. Lukker forbindelse." #: src/protocols/novell/novell.c:1478 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefon nummer" #: src/protocols/novell/novell.c:1482 msgid "Department" msgstr "Afdeling" #: src/protocols/novell/novell.c:1484 msgid "Personal Title" msgstr "Personlig titel" #: src/protocols/novell/novell.c:1488 msgid "Mailstop" msgstr "Poststop" #: src/protocols/novell/novell.c:1490 src/protocols/oscar/oscar.c:6007 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6014 msgid "Email Address" msgstr "E-post adresse" #: src/protocols/novell/novell.c:1506 msgid "User ID" msgstr "Bruger ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1520 msgid "Full name" msgstr "Fuldt navn" #: src/protocols/novell/novell.c:1644 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise konference %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1669 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Kunne ikke skabe SSL-forbindelse til server." #: src/protocols/novell/novell.c:1726 msgid "Authenticating..." msgstr "Godkender..." #: src/protocols/novell/novell.c:1738 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kunne ikke kontakte server." #: src/protocols/novell/novell.c:1741 msgid "Waiting for response..." msgstr "Venter på svar..." #: src/protocols/novell/novell.c:1876 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s er blevet inviteret til denne samtale." #: src/protocols/novell/novell.c:1904 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invitation til samtale" #: src/protocols/novell/novell.c:1905 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invitation fra: %s\n" "\n" "Sendt: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1907 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Vil du deltage i samtalen?" #: src/protocols/novell/novell.c:2014 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Du er blevet logget af, fordi du er logget på en anden maskine." #: src/protocols/novell/novell.c:2070 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s ser ud til at være offline, og har ikke modtaget beskeden du har sendt." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2168 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Kunne ikke forbinde til server. Indtast adressen på serveren du vil forbinde " "til." #: src/protocols/novell/novell.c:2190 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Fejl. SSL-understøttelse er ikke installeret." #: src/protocols/novell/novell.c:2499 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Konferencen er blevet lukket. Der kan ikke sendes flere beskeder." #: src/protocols/novell/novell.c:2996 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2861 msgid "Appear Offline" msgstr "Virk offline" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3543 src/protocols/novell/novell.c:3545 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger protokolmodul" #: src/protocols/novell/novell.c:3564 msgid "Server address" msgstr "Serveradresse" #: src/protocols/novell/novell.c:3568 msgid "Server port" msgstr "Server port" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Invalid error" msgstr "Ugyldig fejl" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ugyldig SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Rate to host" msgstr "Grænse til vært" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Rate to client" msgstr "Grænse til klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Service unavailable" msgstr "Service ikke tilgængelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Service not defined" msgstr "Tjeneste ikke defineret" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Forældet SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Not supported by host" msgstr "Ikke understøttet af vært" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Not supported by client" msgstr "Ikke understøttet af klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Refused by client" msgstr "Nægtet af klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Reply too big" msgstr "Svar for stort" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Responses lost" msgstr "Svar tabt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Request denied" msgstr "Anmodning nægtet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Ødelagt SNAC payload" #: src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "Insufficient rights" msgstr "Ikke nok rettigheder" #: src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "In local permit/deny" msgstr "I den lokale tillad/nægt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "Too evil (sender)" msgstr "For ond (afsender)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "For ond (modtager)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Bruger midlertidigt utilgængelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:221 msgid "No match" msgstr "Ingen fundne" #: src/protocols/oscar/oscar.c:222 msgid "List overflow" msgstr "Liste overløb" #: src/protocols/oscar/oscar.c:223 msgid "Request ambiguous" msgstr "Anmodning flertydig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:224 msgid "Queue full" msgstr "Kø fuld" #: src/protocols/oscar/oscar.c:225 msgid "Not while on AOL" msgstr "Ikke samtidig med AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:502 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Der opstod en fejl, da denne besked skulle konverteres. Vennen du snakker " "med, har højst sandsynligt en klient med fejl i.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 msgid "Voice" msgstr "Tale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM direkte besked" #: src/protocols/oscar/oscar.c:622 src/protocols/silc/silc.c:683 #: src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:625 src/protocols/oscar/oscar.c:7968 msgid "Get File" msgstr "Modtag fil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 msgid "Games" msgstr "Spil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:635 msgid "Add-Ins" msgstr "Udvidelser" #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 msgid "Send Buddy List" msgstr "Send venneliste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ direkte forbindelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "AP User" msgstr "AP Bruger" #: src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Send gennem server" #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Gammel ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:659 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian kryptering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:662 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:665 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:668 msgid "Security Enabled" msgstr "Sikkerhedsaktiveret" #: src/protocols/oscar/oscar.c:671 msgid "Video Chat" msgstr "Video chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:675 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "Live Video" msgstr "Live video" #: src/protocols/oscar/oscar.c:681 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:699 src/protocols/oscar/oscar.c:7851 msgid "Free For Chat" msgstr "Fri til chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:703 src/protocols/oscar/oscar.c:7866 msgid "Not Available" msgstr "Ikke tilgængelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:705 src/protocols/oscar/oscar.c:7856 msgid "Occupied" msgstr "Optaget" #: src/protocols/oscar/oscar.c:709 msgid "Web Aware" msgstr "Web-opmærksom" #: src/protocols/oscar/oscar.c:713 msgid "Online" msgstr "Logget ind" #: src/protocols/oscar/oscar.c:786 src/protocols/oscar/oscar.c:5038 msgid "Warning Level" msgstr "Advarselsniveau" #: src/protocols/oscar/oscar.c:795 msgid "Buddy Comment" msgstr "Vennekommentar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:946 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direkte forbindelse til %s lukket" #: src/protocols/oscar/oscar.c:948 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direkte forbindelse til %s fejlede" #: src/protocols/oscar/oscar.c:956 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Direkte forbindelse fejlede" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1033 src/protocols/oscar/oscar.c:1164 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direkte forbindelse til %s oprettet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1114 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Prøver at forbinde til %s på %s:%hu for direkte forbindelse." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1535 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Beder %s om at forbinde til os på %s:%hu for direkte forbindelse." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1540 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1575 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Du har valgt at åbne en direkte besked-forbindelse med %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1579 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Fordi dette afslører din IP-adresse, ses det som en privatlivs-risiko. Vil " "du fortsætte?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1583 src/protocols/oscar/oscar.c:4349 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3547 msgid "Connect" msgstr "Tilslut" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1649 #, fuzzy, c-format msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "Forbindelse til chat-rum %s afbrudt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1672 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat er ikke tilgængelig nu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1742 msgid "Screen name sent" msgstr "Brugernavn sendt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1758 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Kunne ikke logge ind: Kunne ikke logge på som %s fordi brugernavnet er " "ugyldigt. Brugernavne skal enten starte med et bogstav og indeholde kun " "bogstaver, tal eller mellemrum, eller kun indeholde tal." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1787 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Kunne ikke logge på AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1891 src/protocols/oscar/oscar.c:2842 msgid "Could Not Connect" msgstr "Forbindelse fejlede" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1899 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Forbindelse oprettet, cookie sendt" #. clientip & verifiedip failed, request a redirect #. * that is, we want the sender to connect to us #. Let the user not to lose hope quite yet #: src/protocols/oscar/oscar.c:2051 msgid "Attempting connection redirect..." msgstr "" #. proxyip timed out #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a #. * stage 1/2 proxied transfer might work when a stage 3 will not. #: src/protocols/oscar/oscar.c:2096 #, c-format msgid "" "Transfer of file %s timed out.\n" " Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/" "ICQ." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2194 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Kunne ikke etablere fildeskriptor." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2199 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Ikke ikke etablere ny forbindelse." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2433 src/protocols/oscar/oscar.c:2442 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2456 src/protocols/oscar/oscar.c:2466 #, fuzzy msgid "Unable to log into file transfer proxy." msgstr "Kunne ikke skrive til filen %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2520 #, fuzzy msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." msgstr "Kan ikke etablere lytte sokkel." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2728 src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Forkert navn eller adgangskode." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2733 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Din konto er ikke aktiv for øjeblikket." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2737 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL Instant Messenger tjenesten er midlertidigt utilgængelig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2742 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti " "minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2747 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Din klient er for gammel. Hent en opgradering på %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2778 msgid "Internal Error" msgstr "Intern fejl" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2849 msgid "Received authorization" msgstr "Modtog godkendelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2873 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "SecurID-nøglen du indtastede er ugyldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2887 msgid "Enter SecurID" msgstr "Indtast SecurID" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2888 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Indtast det 6-cifrede tal fra det digitale display." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2928 src/protocols/oscar/oscar.c:2958 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3047 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Du vil måske blive frakoblet snart. Du kan bruge TOC i ndtil dette er " "ordnet. Tjek %s for opdateringer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2931 src/protocols/oscar/oscar.c:2961 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim var ikke i stand til at få gyldig AIM logind-data." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3050 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim var ikke i stand til at få gyldig logind-data." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3071 msgid "Password sent" msgstr "Adgangskode sendt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4340 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s har lige spurgt om at forbinde direkte til %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4343 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Dette kræver en direkte forbindelse imellem to computere og er nødvendigt " "for billeder. Fordi din IP-adresse vil blive afsløret, kan det anses som en " "privatlivs risiko." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4382 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Venligst godkend mig, så jeg kan tilføje dig til min venneliste." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4390 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Besked til anmodning om godkendelse:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4391 msgid "Please authorize me!" msgstr "Venligst godkend mig!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4421 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Brugeren %s kræver godkendelse for at blive tilføjet til en venneliste.Vil " "du sende en anmodning om godkendelse?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4426 src/protocols/oscar/oscar.c:4428 msgid "Request Authorization" msgstr "Anmod om godkendelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4466 src/protocols/oscar/oscar.c:4472 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4576 src/protocols/oscar/oscar.c:4600 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7266 src/protocols/oscar/oscar.c:7318 msgid "No reason given." msgstr "Ingen grund givet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4471 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Besked for nægtelse af godkendelses anmodning:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4578 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brugeren %u vil tilføje dig til sin venneliste af følgende grund:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4588 src/protocols/oscar/oscar.c:7278 msgid "Authorization Request" msgstr "Godkendelse anmodning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4600 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brugeren %u har nægtet din anmodning om at tilføje sig til din venneliste, " "af den følgende grund:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4601 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ godkendelse nægtet." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:4608 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Brugeren %u har givet dig lov til at tilføje sig til din venneliste." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4616 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har modtaget en speciel besked\n" "\n" "Fra: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4624 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har modtaget en ICQ bipper\n" "\n" "Fra: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4632 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Du har modtaget en ICQ email fra %s [%s]\n" "\n" "Beskeden er:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4653 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ bruger %u har sendt dig en ven: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4659 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Vil du tilføje denne ven til din venneliste?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4663 msgid "Decline" msgstr "Nægt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4747 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for ugyldig." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var ugyldige." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4756 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for store." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var for store." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4765 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt." msgstr[1] "" "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de blev sendt for hurtigt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4774 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi han/hun var for ond." msgstr[1] "" "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi han/hun var for ond." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4783 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi du er for ond." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi du er for ond." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4792 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s pga. en ukendt årsag." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s pga. en ukendt årsag." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4851 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4912 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC gav fejlen: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4949 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Kunne ikke sende besked: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4949 src/protocols/oscar/oscar.c:4954 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5012 src/protocols/oscar/oscar.c:5016 msgid "Unknown reason." msgstr "Ukendt fejl." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4952 src/protocols/sametime/sametime.c:2303 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Kunne ikke sende besked til %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5012 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Bruger oplysninger er ikke tilgængelige: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5015 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Bruger oplysninger for %s er ikke tilgængelige:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5042 msgid "Online Since" msgstr "Online siden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5047 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1122 msgid "Member Since" msgstr "Medlem siden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5052 msgid "Capabilities" msgstr "Klient understøtter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5180 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Din AIM forbindelse kan være afbrudt." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:5366 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Ude af stand til at vise en besked fra denne bruger, fordi den indeholdte " "ugyldige bogstaver.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5592 msgid "Rate limiting error." msgstr "Grænsefejl." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5593 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Den sidste handling blev ikke udført, fordi du har overskredet grænsen. Vent " "i 10 sekunder og prøv igen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5669 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Du er blevet logget af pga. en ukendt årsag." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5682 src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Forbindelse til chat-rum %s afbrudt." #. XXX - Don't call this with ssi #: src/protocols/oscar/oscar.c:5707 msgid "Finalizing connection" msgstr "Færddiggører opkobling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6019 src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6037 msgid "Personal Web Page" msgstr "Personlig hjemmeside" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6041 msgid "Additional Information" msgstr "Yderligere information" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6046 msgid "Home Address" msgstr "Hjemme adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6050 src/protocols/oscar/oscar.c:6058 msgid "Zip Code" msgstr "Postnummer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6054 msgid "Work Address" msgstr "Arbejds adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6062 msgid "Work Information" msgstr "Arbejds information" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6063 msgid "Company" msgstr "Firma" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6064 msgid "Division" msgstr "Afdeling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6065 msgid "Position" msgstr "Stilling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6067 msgid "Web Page" msgstr "Hjemmeside" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6124 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Pop-Up besked" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6164 #, fuzzy, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "Følgende brugernavne er associeret med %s" msgstr[1] "Følgende brugernavne er associeret med %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6195 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Ingen resultater fundet for post-adressen %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6216 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Du bør modtage en email for at acceptere %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6218 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Der er anmodet om konto bekræftelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6249 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fejl ved ændring af konto oplysninger" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6252 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn " "er forskelligt fra det oprindelige." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6255 #, fuzzy, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn " "er for langt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6258 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn " "er for langt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6261 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Fejl 0x%04x: UDe i stand til at ændre e-post adresse, fordi der allerede er " "en anmodning ventende for dette brugernavn." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6264 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at ændre e-post adresse, fordi den angivne " "adresse har for mange brugernavne tilknyttet til sig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6267 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at ændre e-post adresse, fordi den angivne " "adresse er ugyldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6270 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fejl 0x%04x: Ukendt fejl." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6280 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Dit brugernavn er formatter således på nuværende tidspunkt:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6281 src/protocols/oscar/oscar.c:6288 msgid "Account Info" msgstr "Konto Oplysninger" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6286 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s's post-adresse er %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6353 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Dit billede blev ikke sendt. Du skal være direkte forbundet for at sende " "billeder." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6572 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kunne ikke ændre AIM profil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6573 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Du har sikkert anmodet om at sætte din profil før login-processen er blevet " "færdig. Din profil er ikke sat; prøv at sætte den igen når du er færdig med " "at forbinde til serveren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6587 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Profil-længdens maskimal størrelse på %d bogstav er blevet overskredet. Gaim " "har forkortet den." msgstr[1] "" "Profil-længdens maskimal størrelse på %d bogstaver er blevet overskredet. " "Gaim har forkortet den." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6592 msgid "Profile too long." msgstr "Profil for lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6628 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Fraværsbesked-længden på %d bogstav er blevet overskredet. Gaim har " "forkortet den for dig." msgstr[1] "" "Fraværsbesked-længden på %d bogstaver er blevet overskredet. Gaim har " "forkortet den for dig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6633 msgid "Away message too long." msgstr "Fraværsbesked for lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6724 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Kunne ikke tilføje vennen %s fordi brugernavnet er ugyldigt. Brugernavne " "skal enten starte med ét bogstav og indeholde kun bogstaver, tal og " "mellemrum, eller kun indeholde tal." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6726 src/protocols/oscar/oscar.c:7124 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7138 src/protocols/simple/simple.c:203 msgid "Unable To Add" msgstr "Ikke i stand til at tilføje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6831 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Kunne ikke hente vennelisten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6832 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim var midlertidigt ikke i stand til at hente din venneliste fra AIM " "serverne. Din venneliste er ikke tabt, og vil sikkert blive tilgængelig " "indenfor et par timer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7022 src/protocols/oscar/oscar.c:7023 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7028 src/protocols/oscar/oscar.c:7182 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7183 src/protocols/oscar/oscar.c:7188 msgid "Orphans" msgstr "Tabte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7122 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Kunne ikke tilføje vennen %s fordi du har for mange venner i din venneliste." "Fjern en, og prøv igen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7122 src/protocols/oscar/oscar.c:7136 msgid "(no name)" msgstr "(intet navn)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7136 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Kunne ikke tilføje vennen %s pga. en ukendt årsag. Den normale grund for " "dette er at du har det maskimale antal tilladte venner i din venneliste." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7219 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Brugeren %s har givet dig lov til at tilføje dig til din venneliste. Vil du " "tilføje brugeren?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7225 msgid "Authorization Given" msgstr "Godkendelse Givet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7269 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brugeren %s vil tilføje dig til sin venneliste af følgende grund:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:7314 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Brugeren %s har givet lov til din anmodning om at tilføje dem til din " "venneliste." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7315 msgid "Authorization Granted" msgstr "Godkendelse Givet" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:7318 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brugeren %s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste af " "følgende grund:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7319 msgid "Authorization Denied" msgstr "Godkendelse Nægtet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7356 src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "_Udveksl:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7392 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Ugyldigt chatnavn angivet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7462 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "Dit billede blev ikke sendt. Du kan ikke sende billeder i AIM chats." #. Available status messages are plain text #: src/protocols/oscar/oscar.c:7598 #, fuzzy msgid "Available Message" msgstr "Tilgængelig besked:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7612 src/protocols/oscar/oscar.c:7617 msgid "Away Message" msgstr "Fraværsbesked" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7617 #, fuzzy msgid "(pending)" msgstr "Ingen (Til afventer)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7924 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Vennekommentar for %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7925 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Vennekommentar:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7944 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Redigér vennekommentar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7950 msgid "Get Status Msg" msgstr "Hent statusbesked" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7962 msgid "Direct IM" msgstr "Direkte forbindelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7979 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Anmod om ny godkendelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8039 #, fuzzy msgid "Require authorization" msgstr "Anmod om godkendelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8042 #, fuzzy msgid "Hide IP address" msgstr "IP-adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8045 #, fuzzy msgid "Web aware" msgstr "Web-opmærksom" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8050 #, fuzzy msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Mellemværtindstillinger" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8067 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Den nye formattering er ugyldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8068 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Brugernavn formatering kan kun ændre store/små bogstaver og mellemrum." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8075 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Ny brugernavn formatering:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8127 msgid "Change Address To:" msgstr "Skift adresse til:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8172 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>du venter ikke på godkendelse</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8175 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Du afventer godkendelse fra følgende venner" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8176 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Du kan anmode om ny godkendelse fra disse venner ved at højreklikke på dem " "og vælge \"Anmod om ny godkendelse\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8193 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Find ven udfra e-post adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8194 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Søg efter en ven udfra e-post adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8195 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Indtast e-mail adressen på vennen du søger efter." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8288 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Ret brugeroplysninger (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8299 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Skift adgangskode (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8303 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Konfigurér besked-videresendelse (URL)" #. ICQ actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:8313 #, fuzzy msgid "Show Privacy Options..." msgstr "Vis flere indstillinger" #. AIM actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:8320 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formatér brugernavn..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8324 msgid "Confirm Account" msgstr "Bekræft Konto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8328 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Vis nuværende registeret adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8332 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Skift nuværende registreret adresse..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8339 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Vis venner der afventer godkendelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8345 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Søg efter ven udfra e-post adresse..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8350 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Søg efter ven udfra oplysninger" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8416 #, fuzzy msgid "Use recent buddies group" msgstr "Bruger ikke i gruppe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8419 #, fuzzy msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Tillader dig at sætte op manuelt hvor lang tid du har været inaktiv i." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8428 msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:8545 src/protocols/oscar/oscar.c:8547 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ protokolmodul" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8566 msgid "Auth host" msgstr "Godkendelses server" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8569 msgid "Auth port" msgstr "Godkendelses port" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8572 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2894 msgid "Encoding" msgstr "Tegnsæt" #: src/protocols/sametime/sametime.c:363 #, fuzzy msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Forbindelse lukket" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1208 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Bruger:</b> %s<br>" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1209 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Bruger:</b> %s<br>" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1211 #, fuzzy, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Oplysninger for %s" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1213 #, fuzzy msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Arbejds information" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1245 #, fuzzy msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Start konference" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1254 #, fuzzy msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Tilføj til adressebog" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1406 #, fuzzy msgid "Sending Handshake" msgstr "Sender cookie" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1411 #, fuzzy msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Venter på at overførsel skal starte" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1416 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1421 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1426 #, fuzzy msgid "Login Redirected" msgstr "Indlogningsserver" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1432 #, fuzzy msgid "Forcing Login" msgstr "Logger ind" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1436 msgid "Login Acknowledged" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1441 #, fuzzy msgid "Connected to Sametime Community Server" msgstr "Tilslutter til SILC server" #. * @todo Admin alerts should probably be in a conversation window #. rather than a gaim_notify_message. Or in some sort of updating #. dialog, or something. #: src/protocols/sametime/sametime.c:1535 msgid "Admin Alert" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1592 #, fuzzy msgid "Connection reset" msgstr "Forbindelse lukket" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1599 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Fejl under læsning fra netværket." #. this is a regular connect, error out #: src/protocols/sametime/sametime.c:1628 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3613 #, fuzzy msgid "Unable to connect to host" msgstr "Kunne ikke kontakte server." #: src/protocols/sametime/sametime.c:1665 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1836 #, fuzzy msgid "Conference Closed" msgstr "Forbindelse lukket" #: src/protocols/sametime/sametime.c:2297 #, fuzzy msgid "Unable to send message: " msgstr "Kunne ikke sende besked: %s" #: src/protocols/sametime/sametime.c:2893 #, fuzzy msgid "Place Closed" msgstr "Annulleret" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3180 msgid "Microphone" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3181 msgid "Speakers" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3182 #, fuzzy msgid "Video Camera" msgstr "Video chat" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3186 #, fuzzy msgid "File Transfer" msgstr "Filoverførsler" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3207 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Status</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Enestående" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3212 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Message</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3218 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Supports</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Enestående" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3223 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>External User</b>" msgstr "" "\n" "<b>Advaret:</b>" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3241 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3330 #, fuzzy msgid "Create conference with user" msgstr "Vælg en konference-server at slå op" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3331 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3335 #, fuzzy msgid "New Conference" msgstr "Start konference" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3337 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "Chat" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3399 #, fuzzy msgid "Available Conferences" msgstr "Start konference" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3405 #, fuzzy msgid "Create New Conference..." msgstr "Start konference" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3412 #, fuzzy msgid "Invite user to a conference" msgstr "Start konference" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3413 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3418 #, fuzzy msgid "Invite to Conference" msgstr "Start konference" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3420 msgid "Invite" msgstr "Invitér" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3472 #, fuzzy msgid "Invite to Conference..." msgstr "Start konference" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3518 #, fuzzy msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Tilslutter til SILC server" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3539 #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3544 #, fuzzy msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Fjernstyring fejlede" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3545 #, fuzzy msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Tilslutter til SILC server" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4061 #, fuzzy msgid "<b>External User</b><br>" msgstr "<b>Bruger:</b> %s<br>" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4064 #, fuzzy, c-format msgid "<b>User ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Bruger:</b> %s<br>" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4070 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4076 #, fuzzy msgid "<b>Last Known Client:</b> " msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4084 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4091 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4097 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Enestående" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4342 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5369 msgid "Possible Matches" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4383 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4384 #, fuzzy, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Mere end én bruger blev fundet med det samme navn. Vælg den korrekte bruger " "fra listen, som du vil tilføje til din venneliste." #: src/protocols/sametime/sametime.c:4389 #, fuzzy msgid "Select User to Add" msgstr "Ret brugeroplysninger" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4391 #, fuzzy msgid "Add User" msgstr "AP Bruger" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4452 #, fuzzy msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Kunne ikke tilføje brugeren på %s (%s)" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4454 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4459 #, fuzzy msgid "Unable to add user" msgstr "Ude af stand til at udvise bruger %s" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5029 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Fejl ved læsning af %s: \n" "%s.\n" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5155 #, fuzzy msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Send venneliste" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5160 #, fuzzy msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Venneliste sortering" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5163 #, fuzzy msgid "Local Buddy List Only" msgstr "_Dockbar venneliste" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5165 #, fuzzy msgid "Merge List from Server" msgstr "Slet venneliste på server" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5167 #, fuzzy msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Forkert CHL værdi sendt til server" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5169 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5218 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5257 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5308 #, fuzzy msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Kunne ikke tilføje %s til blokeringslisten (%s)." #: src/protocols/sametime/sametime.c:5309 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5312 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5437 #, fuzzy msgid "Unable to add group" msgstr "Kunne ikke slette gruppe" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5385 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5386 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5391 #, fuzzy msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Tilføj til adressebog" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5431 #, fuzzy msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Kan ikke læse fra netværket" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5433 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5473 #, fuzzy msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Tilføj til adressebog" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5474 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5489 msgid "Import Sametime List..." msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5493 msgid "Export Sametime List..." msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5497 #, fuzzy msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Tilføj til adressebog" #. notesbuddy hack encoding #: src/protocols/sametime/sametime.c:5591 #, fuzzy msgid "NotesBuddy encoding" msgstr "Venneikon" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5600 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "" #. pretend to be Sametime Connect #: src/protocols/sametime/sametime.c:5610 msgid "Hide client identity" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:420 #: src/protocols/silc/buddy.c:545 src/protocols/silc/buddy.c:712 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "User %s er ikke til stede i netværket" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 src/protocols/silc/buddy.c:115 #: src/protocols/silc/buddy.c:120 src/protocols/silc/buddy.c:124 #: src/protocols/silc/buddy.c:129 src/protocols/silc/buddy.c:134 #: src/protocols/silc/buddy.c:139 src/protocols/silc/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "Nøgle enighed" #: src/protocols/silc/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Kan ikke udføre nøgle enigheden" #: src/protocols/silc/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "En fejl skete under nøgle enigheden" #: src/protocols/silc/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Nøgle enighed fejlede" #: src/protocols/silc/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Tidsgrænsen udløb ved nøgle enighed" #: src/protocols/silc/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Nøgle enighed blev afbrudt" #: src/protocols/silc/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Nøgle enighed er allerede startet" #: src/protocols/silc/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Nøgle enighed kan ikke blive startet med dig selv" #: src/protocols/silc/buddy.c:258 src/protocols/silc/buddy.c:388 #: src/protocols/silc/buddy.c:513 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Brugeren er ikke til stede i netværket længere" #: src/protocols/silc/buddy.c:294 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "Anmodning om nøgle enighed modtaget %s. Vil du udføre nøgle enigheden?" #: src/protocols/silc/buddy.c:298 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Fjernbrugeren venter på nøgleenighed på:\n" "Vært: %s\n" "Port: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:311 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Anmodning om nøgle enighed" #: src/protocols/silc/buddy.c:387 src/protocols/silc/buddy.c:422 #: src/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "IM With Password" msgstr "Besked med adgangskode" #: src/protocols/silc/buddy.c:423 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Kan ikke sætte nøgle" #: src/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "Set IM Password" msgstr "Sæt adgangskode på besked" #: src/protocols/silc/buddy.c:512 src/protocols/silc/buddy.c:547 #: src/protocols/silc/ops.c:1492 src/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "Get Public Key" msgstr "Hent offentlig nøgle" #: src/protocols/silc/buddy.c:548 src/protocols/silc/ops.c:1493 #: src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Kan ikke hente offentlig nøgle" #: src/protocols/silc/buddy.c:635 src/protocols/silc/buddy.c:1610 msgid "Show Public Key" msgstr "Vis offentlig nøgle" #: src/protocols/silc/buddy.c:636 src/protocols/silc/buddy.c:995 #: src/protocols/silc/chat.c:236 msgid "Could not load public key" msgstr "Kunne ikke indlæse offentlig nøgle" #: src/protocols/silc/buddy.c:713 src/protocols/silc/ops.c:1087 #: src/protocols/silc/ops.c:1159 src/protocols/silc/ops.c:1294 #: src/protocols/silc/ops.c:1295 src/protocols/silc/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Brugeroplysninger" #: src/protocols/silc/buddy.c:714 src/protocols/silc/ops.c:1160 #: src/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "Kan ikke hente oplysninger" #: src/protocols/silc/buddy.c:735 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Vennen %s er ikke betroet" #: src/protocols/silc/buddy.c:738 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Du kan ikke modtage venne-påmindelser før du importerer hans/hendes " "offentlige nøgle. Du kan bruge \"Hent offentlig nøgle\" kommandoen for at " "hente den offentlige nøgle." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1029 msgid "Open..." msgstr "Åbn..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "%s vennen er ikke til stede på netværket" #: src/protocols/silc/buddy.c:1041 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "For at tilføje en ven, skal du importere hendes/hans offentlige nøgle. Tryk " "Importér for at importere en offentlig nøgle." #: src/protocols/silc/buddy.c:1044 msgid "Import..." msgstr "Importér..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1140 msgid "Select correct user" msgstr "Vælg en korrekt bruger" #: src/protocols/silc/buddy.c:1142 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Mere end én bruger blev fundet med den samme offentlige nøgle. Vælg den " "korrekte bruger fra listen som du vil tilføje til din venneliste." #: src/protocols/silc/buddy.c:1144 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Mere end én bruger blev fundet med det samme navn. Vælg den korrekte bruger " "fra listen, som du vil tilføje til din venneliste." #: src/protocols/silc/buddy.c:1429 msgid "Detached" msgstr "Ikke koblet på" #: src/protocols/silc/buddy.c:1433 src/protocols/silc/silc.c:57 msgid "Indisposed" msgstr "Utilpas" #: src/protocols/silc/buddy.c:1437 src/protocols/silc/silc.c:59 msgid "Wake Me Up" msgstr "Væk mig" #: src/protocols/silc/buddy.c:1439 src/protocols/silc/silc.c:51 msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperaktiv" #: src/protocols/silc/buddy.c:1441 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/silc.c:658 #: src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Happy" msgstr "Glad" #: src/protocols/silc/buddy.c:1450 src/protocols/silc/silc.c:660 #: src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Sad" msgstr "Trist" #: src/protocols/silc/buddy.c:1452 src/protocols/silc/silc.c:662 #: src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Angry" msgstr "Sur" #: src/protocols/silc/buddy.c:1454 src/protocols/silc/silc.c:664 #: src/protocols/silc/util.c:479 msgid "Jealous" msgstr "Jaloux" #: src/protocols/silc/buddy.c:1456 src/protocols/silc/silc.c:666 #: src/protocols/silc/util.c:481 msgid "Ashamed" msgstr "Skammer sig" #: src/protocols/silc/buddy.c:1458 src/protocols/silc/silc.c:668 #: src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Invincible" msgstr "Usårlig" #: src/protocols/silc/buddy.c:1460 src/protocols/silc/silc.c:670 #: src/protocols/silc/util.c:485 msgid "In Love" msgstr "Forelsket" #: src/protocols/silc/buddy.c:1462 src/protocols/silc/silc.c:672 #: src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Sleepy" msgstr "Søvnig" #: src/protocols/silc/buddy.c:1464 src/protocols/silc/silc.c:674 #: src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Bored" msgstr "Keder sig" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/silc.c:676 #: src/protocols/silc/util.c:491 msgid "Excited" msgstr "Begejstret" #: src/protocols/silc/buddy.c:1468 src/protocols/silc/silc.c:678 #: src/protocols/silc/util.c:493 msgid "Anxious" msgstr "Spændt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1500 src/protocols/silc/ops.c:1196 msgid "User Modes" msgstr "Bruger tilstande" #: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1205 msgid "Mood" msgstr "Humør" #: src/protocols/silc/buddy.c:1513 src/protocols/silc/ops.c:1211 msgid "Status Text" msgstr "Status tekst" #: src/protocols/silc/buddy.c:1518 src/protocols/silc/ops.c:1217 msgid "Preferred Contact" msgstr "Foretrukne kontakt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1523 src/protocols/silc/ops.c:1222 msgid "Preferred Language" msgstr "Foretrukket sprog" #: src/protocols/silc/buddy.c:1528 src/protocols/silc/ops.c:1227 msgid "Device" msgstr "Enhed" #: src/protocols/silc/buddy.c:1533 src/protocols/silc/ops.c:1232 #: src/protocols/silc/silc.c:726 src/protocols/silc/silc.c:728 msgid "Timezone" msgstr "Tidszone" #: src/protocols/silc/buddy.c:1538 src/protocols/silc/ops.c:1237 msgid "Geolocation" msgstr "Placering" #: src/protocols/silc/buddy.c:1594 msgid "Reset IM Key" msgstr "Nulstil besked nøgle" #: src/protocols/silc/buddy.c:1599 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Besked med nøgle udveksling" #: src/protocols/silc/buddy.c:1603 msgid "IM with Password" msgstr "Besked med adgangskode" #: src/protocols/silc/buddy.c:1615 msgid "Get Public Key..." msgstr "Hent offentlig nøgle..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1622 src/protocols/silc/ops.c:1623 msgid "Kill User" msgstr "Dræb bruger" #: src/protocols/silc/buddy.c:1631 src/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Adgangskode:" #: src/protocols/silc/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanalen %s eksisterer ikke på netværket" #: src/protocols/silc/chat.c:81 src/protocols/silc/chat.c:173 msgid "Channel Information" msgstr "Kanal oplysninger" #: src/protocols/silc/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Kan ikke hente kanal oplysninger" #: src/protocols/silc/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanal navn:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Bruger antal:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal stifter:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal ciffer:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:141 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:146 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kanalens emne:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:151 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Kanal tilstande:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:164 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Stifterens nøgle fingeraftryk:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Stifterens 'babbleprint':</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Tilføj kanalens offentlige nøgle" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." msgstr "Åbn offentlig nøgle..." #: src/protocols/silc/chat.c:399 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanalens adgangssætning" #: src/protocols/silc/chat.c:406 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Kanalens liste med offentlige nøgler" #: src/protocols/silc/chat.c:411 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Kanal godkendelse brugeres til at sikre kanalen fra uønsket adgang. " "Godkendelsen kan være baseret på en adgangssætning og digitale signaturer. " "Hvis adgangssætningen er sat, er den krævet for at deltage. Hvis kanalens " "offentlige nøgler er sat, så er det kun brugere hvis offentlige nøgler der " "er nævnt, som kan deltage." #: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:421 #: src/protocols/silc/chat.c:458 src/protocols/silc/chat.c:459 #: src/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Channel Authentication" msgstr "Kanal godkendelse" #: src/protocols/silc/chat.c:422 src/protocols/silc/chat.c:460 msgid "Add / Remove" msgstr "Tilføj / Fjern" #: src/protocols/silc/chat.c:577 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenavn" #: src/protocols/silc/chat.c:581 src/protocols/silc/ops.c:1908 #: src/protocols/silc/silc.c:934 msgid "Passphrase" msgstr "Adgangskode" #: src/protocols/silc/chat.c:592 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Indtast %s kanalens private gruppenavn og adgangssætning." #: src/protocols/silc/chat.c:594 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Tilføj kanal privat gruppe" #: src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "User Limit" msgstr "Brugergrænse" #: src/protocols/silc/chat.c:722 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Sæt brugergrænse på kanal. Sæt til 0 for at nulstille grænse." #: src/protocols/silc/chat.c:877 msgid "Get Info" msgstr "Hent info" #: src/protocols/silc/chat.c:885 msgid "Invite List" msgstr "Inviteringsliste" #: src/protocols/silc/chat.c:890 msgid "Ban List" msgstr "Udvist liste" #: src/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "Tilføj privat gruppe" #: src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Reset Permanent" msgstr "Nulstil permanent" #: src/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Permanent" msgstr "Sæt permanent" #: src/protocols/silc/chat.c:924 msgid "Set User Limit" msgstr "Sæt brugergrænse" #: src/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Nulstil emne-begrænsning" #: src/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Sæt emne-begrænsning" #: src/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Nulstil privat kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" msgstr "Sæt privat kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Nulstil hemmelig kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Sæt hemmelig kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:1032 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Du er kanal grundlægger på <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1036 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Kanal grundlægger på <I>%s</I> er <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1095 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Du skal deltage i %s kanalen før du kan deltage i den private gruppe" #: src/protocols/silc/chat.c:1097 msgid "Join Private Group" msgstr "Deltag i privat gruppe" #: src/protocols/silc/chat.c:1098 msgid "Cannot join private group" msgstr "Kan ikke deltage i privat gruppe" #: src/protocols/silc/chat.c:1292 src/protocols/silc/silc.c:1142 msgid "Cannot call command" msgstr "Kan ikke kalde kommando" #: src/protocols/silc/chat.c:1293 src/protocols/silc/silc.c:1143 msgid "Unknown command" msgstr "Ukendt kommando" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Sikker filoverførsel" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Fejl under filoverførsel" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Adgang nægtet" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Nøgle enighed fejlede" #: src/protocols/silc/ft.c:102 #, fuzzy msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Filoverførsel session eksisterer ikke" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Ingen filoverførsel session er aktiv" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Filoverførsel allerede startet" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Kunne ikke udføre nøgle enighed for filoverførsel" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Kunne ikke starte filoverførsel" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Kan ikke sende fil" #: src/protocols/silc/ops.c:555 src/protocols/silc/ops.c:564 #: src/protocols/silc/ops.c:573 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s har ændret emnet af <I>%s</I> til: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:639 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> satte kanal <I>%s</I> tilstande til: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> fjernede alle kanal <I>%s</I> tilstande" #: src/protocols/silc/ops.c:676 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> satte <I>%s's</I> tilstande til: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:684 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> fjernede alle <I>%s's</I> tilstande" #: src/protocols/silc/ops.c:713 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Du er blevet sparket fra <I>%s</I> af <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:743 src/protocols/silc/ops.c:748 #: src/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Du er blevet dræbt af %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:774 src/protocols/silc/ops.c:779 #: src/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Dræbt af %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Server signoff" msgstr "Server nedlukning" #: src/protocols/silc/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Personlige oplysninger" #: src/protocols/silc/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "Fødselsdato" #: src/protocols/silc/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Job titel" #: src/protocols/silc/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "Stilling" #: src/protocols/silc/ops.c:1052 src/protocols/silc/silc.c:927 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/protocols/silc/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Enhed" #: src/protocols/silc/ops.c:1075 msgid "EMail" msgstr "E-post" #: src/protocols/silc/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Note" #: src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Deltag i chat" #: src/protocols/silc/ops.c:1284 src/protocols/silc/ops.c:1354 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Offentlig nøgle fingeraftryk" #: src/protocols/silc/ops.c:1285 src/protocols/silc/ops.c:1355 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Offentlige nøgle 'babbleprint'" #: src/protocols/silc/ops.c:1298 msgid "More..." msgstr "Mere..." #: src/protocols/silc/ops.c:1369 src/protocols/silc/silc.c:993 msgid "Detach From Server" msgstr "Kobl af fra server" #: src/protocols/silc/ops.c:1369 msgid "Cannot detach" msgstr "Kan ikke koble af" #: src/protocols/silc/ops.c:1380 msgid "Cannot set topic" msgstr "Kan ikke sætte emne" #: src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Kunne ikke ændre navn" #: src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Roomlist" msgstr "Rumliste" #: src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Cannot get room list" msgstr "Kan ikke hente rumliste" #: src/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "No public key was received" msgstr "Ingen offentlig nøgle var hentet" #: src/protocols/silc/ops.c:1518 src/protocols/silc/ops.c:1531 msgid "Server Information" msgstr "Serveroplysninger" #: src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Cannot get server information" msgstr "Kan ikke hente serveroplysninger" #: src/protocols/silc/ops.c:1548 src/protocols/silc/ops.c:1557 msgid "Server Statistics" msgstr "Serverstatistik" #: src/protocols/silc/ops.c:1549 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Kunne ikke hente serverstatistik" #: src/protocols/silc/ops.c:1558 msgid "No server statistics available" msgstr "Ingen serverstatistik tilgængelig" #: src/protocols/silc/ops.c:1580 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Lokal server opstartstid: %s\n" "Lokal server oppe tid: %s\n" "Lokal server klienter: %d\n" "Lokal server kanaler: %d\n" "Lokal server operatører: %d\n" "Lokal router operatører: %d\n" "Lokal cell klienter: %d\n" "Lokal cell kanaler: %d\n" "Lokal cell servere: %d\n" "Total klienter: %d\n" "Total kanaler: %d\n" "Total servere: %d\n" "Total routere: %d\n" "Total server operatører: %d\n" "Total router operatører: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1603 msgid "Network Statistics" msgstr "Netværk statistik" #: src/protocols/silc/ops.c:1611 src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1611 msgid "Ping failed" msgstr "Ping fejlede" #: src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Ping svar modtaget fra server" #: src/protocols/silc/ops.c:1624 msgid "Could not kill user" msgstr "Kan ikke dræbe bruger" #: src/protocols/silc/ops.c:1708 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Fejl ved forbindelse til SILC server" #: src/protocols/silc/ops.c:1713 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Nøgle udveksling fejlede" #: src/protocols/silc/ops.c:1722 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Genoptagelse af tidligere session fejlede. Lav en ny forbindelse ved at " "trykke på gentabler forbindelse." #: src/protocols/silc/ops.c:1757 msgid "Disconnected by server" msgstr "Afbrudt af server" #: src/protocols/silc/ops.c:1819 src/protocols/silc/ops.c:1866 #: src/protocols/silc/silc.c:195 msgid "Resuming session" msgstr "Genoptager session" #: src/protocols/silc/ops.c:1821 msgid "Authenticating connection" msgstr "Godkender forbindelse" #: src/protocols/silc/ops.c:1868 msgid "Verifying server public key" msgstr "Verificerer serverens offentlige nøgle" #: src/protocols/silc/ops.c:1909 msgid "Passphrase required" msgstr "Adgangssætning krævet" #: src/protocols/silc/ops.c:1938 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Fejl: Version uoverensstemmelse, opgradér din klient" #: src/protocols/silc/ops.c:1941 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Fejl: Fjernmaskine stoler eller understøtter ikke din offentlige nøgle" #: src/protocols/silc/ops.c:1944 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslåede 'KE group'" #: src/protocols/silc/ops.c:1947 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslåede ciffer" #: src/protocols/silc/ops.c:1950 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Fejl: Fjernvært undersøttter ikke foreslåede PKCS" #: src/protocols/silc/ops.c:1953 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslåede hash-funktion" #: src/protocols/silc/ops.c:1956 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslåede HMAC" #: src/protocols/silc/ops.c:1958 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Fejl: Ugyldig signatur" #: src/protocols/silc/ops.c:1960 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Fejl: Ugyldig cookie" #: src/protocols/silc/ops.c:1971 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Fejl: Godkendelse fejlede" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Modtog %s's offentlige nøgle. Din lokale kopi passer ikke med denne nøgle. " "Vil du stadig acceptere den?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Modtog %s's offentlige nøgle. Vil du acceptere denne nøgle?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Fingeraftryk og 'babbleprint' for %s nøglen er:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verificér offentlig nøgle" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "View..." msgstr "Vis..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Ikke understøttet offentlige nøgle type" #: src/protocols/silc/silc.c:155 msgid "Connection failed" msgstr "Forbindelse fejlede" #: src/protocols/silc/silc.c:187 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Kan ikke initialisere SILC klient forbindelse" #: src/protocols/silc/silc.c:198 msgid "Performing key exchange" msgstr "Udfører nøgleudveksling" #: src/protocols/silc/silc.c:273 msgid "Out of memory" msgstr "Løb tør for hukommelse" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:326 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Tilslutter til SILC server" #: src/protocols/silc/silc.c:654 msgid "Your Current Mood" msgstr "Dit nuværende humør" #: src/protocols/silc/silc.c:656 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/protocols/silc/silc.c:681 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Dine fortrukne kontakt metoder" #: src/protocols/silc/silc.c:689 src/protocols/silc/util.c:518 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:691 src/protocols/silc/util.c:520 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:693 src/protocols/silc/util.c:522 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videokonference" #: src/protocols/silc/silc.c:698 msgid "Your Current Status" msgstr "Din nuværende status" #: src/protocols/silc/silc.c:705 msgid "Online Services" msgstr "Online tjenester" #: src/protocols/silc/silc.c:708 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Lad andre se hvilke tjenester du bruger" #: src/protocols/silc/silc.c:714 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Lad andre se hvilken computer du bruger" #: src/protocols/silc/silc.c:721 msgid "Your VCard File" msgstr "Din VCard fil" #: src/protocols/silc/silc.c:733 src/protocols/silc/silc.c:734 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Online bruger status-attributter" #: src/protocols/silc/silc.c:735 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Du kan lade andre brugere se dine online status oplysninger og dine " "personlige oplysninger. Udfyld de oplysninger, du gerne vil have at folk kan " "se om dig." #: src/protocols/silc/silc.c:775 src/protocols/silc/silc.c:781 #: src/protocols/silc/silc.c:1421 msgid "Message of the Day" msgstr "Dagens besked (MOTD)" #: src/protocols/silc/silc.c:775 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Ingen MOTD tilgængelig" #: src/protocols/silc/silc.c:776 src/protocols/silc/silc.c:1416 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Der er ingen MOTD associeret med denne forbindelse." #: src/protocols/silc/silc.c:827 src/protocols/silc/silc.c:871 #: src/protocols/silc/silc.c:942 src/protocols/silc/silc.c:943 #, fuzzy msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Standard SILC nøglepar" #: src/protocols/silc/silc.c:827 #, fuzzy msgid "Passphrases do not match" msgstr "Nye adgangskoder er ikke ens." #: src/protocols/silc/silc.c:871 #, fuzzy msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Nøgle enighed fejlede" #: src/protocols/silc/silc.c:910 #, fuzzy msgid "Key Length" msgstr "Nøgle længde: \t%d bits\n" #: src/protocols/silc/silc.c:912 #, fuzzy msgid "Public Key File" msgstr "Offentlig nøgle fil" #: src/protocols/silc/silc.c:914 #, fuzzy msgid "Private Key File" msgstr "Privat nøgle fil" #: src/protocols/silc/silc.c:923 #, fuzzy msgid "Real Name" msgstr "Rigtigt navn" #: src/protocols/silc/silc.c:937 #, fuzzy msgid "Re-type Passphrase" msgstr "Adgangskode" #: src/protocols/silc/silc.c:944 #, fuzzy msgid "Generate Key Pair" msgstr "Standard SILC nøglepar" #: src/protocols/silc/silc.c:988 msgid "Online Status" msgstr "Online status" #: src/protocols/silc/silc.c:997 msgid "View Message of the Day" msgstr "Vis dagens besked (MOTD)" #: src/protocols/silc/silc.c:1001 #, fuzzy msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Opretter SILC nøglepar..." #: src/protocols/silc/silc.c:1100 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Bruger <I>%s</I> er ikke til stede på netværket" #: src/protocols/silc/silc.c:1292 msgid "Topic too long" msgstr "Emne for langt" #: src/protocols/silc/silc.c:1373 msgid "You must specify a nick" msgstr "Du skal angive et kælenavn" #: src/protocols/silc/silc.c:1475 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kanal %s blev ikke fundet" #: src/protocols/silc/silc.c:1480 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "kanal tilstande for %s: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1482 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "ingen kanal tilstande er sat på %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1495 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Kunne ikke sætte cmodes for %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1525 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Ukendt kommando: %s, (måske er det en Gaim-fejl)" #: src/protocols/silc/silc.c:1588 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanal]: Forlad chatten" #: src/protocols/silc/silc.c:1592 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanal]: Forlad chatten" #: src/protocols/silc/silc.c:1596 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nyt emne>]: Vis eller skift emnet" #: src/protocols/silc/silc.c:1601 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <kanal> [<adgangskode>]: Deltag i chat på dette netværk" #: src/protocols/silc/silc.c:1605 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Vis kanaler på dette netværk" #: src/protocols/silc/silc.c:1609 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <navn>: Vis brugerens oplysninger" #: src/protocols/silc/silc.c:1613 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2598 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <navn> <besked>: Send en privat besked til en bruger" #: src/protocols/silc/silc.c:1617 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <navn> [<besked>]: Send en privat besked til en bruger" #: src/protocols/silc/silc.c:1621 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Vis dagens besked (MOTD)" #: src/protocols/silc/silc.c:1625 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Gå væk fra denne session" #: src/protocols/silc/silc.c:1629 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [besked]: Luk forbindelse til server, med en eventuel besked" #: src/protocols/silc/silc.c:1633 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <kommando>: Kald en vilkårlig silc klient kommando" #: src/protocols/silc/silc.c:1639 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <kælenavn> [-pubkey|<begrundelse>]: Dræb kælenavn" #: src/protocols/silc/silc.c:1643 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nyt navn>: Skift dit navn" #: src/protocols/silc/silc.c:1647 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <navn>: Vis brugerens oplysninger" #: src/protocols/silc/silc.c:1651 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <kanal> [+|-<tilstande>] [argumenter]: Sæt eller fjern en " "kanal tilstand" #: src/protocols/silc/silc.c:1655 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <kanal> +|-<tilstande> <navn>: Sæt brugerens " "tilstande på kanal" #: src/protocols/silc/silc.c:1659 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <brugertilstande>: Sæt dine tilstande på netværket" #: src/protocols/silc/silc.c:1663 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <navn> [-pubkey]: Få server operatør privilegier" #: src/protocols/silc/silc.c:1667 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <kanal> [-|+]<navn>: invitér navn eller tilføj/fjern fra " "kanal invitationsliste" #: src/protocols/silc/silc.c:1671 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <kanal> <navn> [comment]: Spark klient fra kanal" #: src/protocols/silc/silc.c:1675 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Vis serverens administrative detaljer" #: src/protocols/silc/silc.c:1679 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanal> +|-<navn>]: Udvis klient fra kanal" #: src/protocols/silc/silc.c:1683 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <navn|server>: Hent klient eller servers offentlige nøgle" #: src/protocols/silc/silc.c:1687 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Vis server- og netværksstatistik" #: src/protocols/silc/silc.c:1691 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Send PING til den forbundne server" #: src/protocols/silc/silc.c:1696 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanal>: Vis brugere på kanalen lige nu" #: src/protocols/silc/silc.c:1700 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanal(er)>: Vis angivne " "brugere på kanal(er)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1800 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC prokotolmodul" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1802 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokol" #: src/protocols/silc/silc.c:1839 msgid "Public Key file" msgstr "Offentlig nøgle fil" #: src/protocols/silc/silc.c:1843 msgid "Private Key file" msgstr "Privat nøgle fil" #: src/protocols/silc/silc.c:1853 msgid "Cipher" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1863 msgid "HMAC" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1866 msgid "Public key authentication" msgstr "Offentlig nøgle godkendelse" #: src/protocols/silc/silc.c:1869 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Nægt andre brugere at kigge på" #: src/protocols/silc/silc.c:1872 msgid "Block invites" msgstr "Blokér invitationer" #: src/protocols/silc/silc.c:1875 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blokér kvikbeskeder uden nøgleudveksling" #: src/protocols/silc/silc.c:1878 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Nægt anmodning om online status-attributter" #: src/protocols/silc/silc.c:1881 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1884 #, fuzzy msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "_Udvid automatisk kontakter" #: src/protocols/silc/silc.c:1887 #, fuzzy msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Skriv alle kvikbeskeder under med digital signatur" #: src/protocols/silc/util.c:206 src/protocols/silc/util.c:231 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Opretter SILC nøglepar..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Rigtigt navn: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Brugernavn. \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:318 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "E-Post: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:320 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Værtsnavn: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisation: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Land: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritme: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:326 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Nøgle længde: \t%d bits\n" #: src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Offentlige nøgle fingeraftryk:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:329 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Offentlig nøgle 'babbleprint':\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:333 src/protocols/silc/util.c:334 msgid "Public Key Information" msgstr "Offentlige nøgle oplysninger" #: src/protocols/silc/util.c:516 msgid "Paging" msgstr "Personsøger" #: src/protocols/silc/util.c:540 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: src/protocols/silc/util.c:544 msgid "PDA" msgstr "Håndholdt" #: src/protocols/silc/util.c:546 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/protocols/silc/wb.c:284 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "" #: src/protocols/silc/wb.c:288 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" #: src/protocols/silc/wb.c:302 msgid "Whiteboard" msgstr "" #: src/protocols/simple/simple.c:202 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because every simple user has to start with " "'sip:'." msgstr "" #: src/protocols/simple/simple.c:1227 #, fuzzy msgid "Could not create listen socket" msgstr "Kunne ikke oprette sokkel" #: src/protocols/simple/simple.c:1281 #, fuzzy msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "IRC navne må ikke indeholde mellemrum og lignende" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/simple/simple.c:1428 #, fuzzy msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SILC prokotolmodul" #. * summary #: src/protocols/simple/simple.c:1429 #, fuzzy msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SILC prokotolmodul" #: src/protocols/simple/simple.c:1451 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "" #: src/protocols/simple/simple.c:1454 #, fuzzy msgid "Use UDP" msgstr "Bruger ID" #: src/protocols/simple/simple.c:1456 #, fuzzy msgid "Use proxy" msgstr "Ingen mellemvært" #: src/protocols/simple/simple.c:1458 #, fuzzy msgid "Proxy" msgstr "Ingen mellemvært" #: src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Slår %s op" #: src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Forbindelse til %s fejlede" #: src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Tilsluttet: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kunne ikke skrive til filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kunne ikke læse filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Beskeden var for lang - de sidste %s bytes blev slettet." #: src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s er ikke logget på lige nu." #: src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Du kan ikke advare %s." #: src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "En besked blev ikke sendt - du var hurtigere end serveren." #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat i %s er ikke muligt." #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Du sender beskeder for hurtigt til %s." #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den var for lang." #: src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt." #: src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "Fejl." #: src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "For mange resultater." #: src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Angiv flere søgeord." #: src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Søgetjeneste midlertidigt utilgængelig." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-post søgning er begrænset." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "Nøgleord ignoreret." #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "Ingen nøgleord." #: src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "Ingen oplysninger om brugeren fundet." #: src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "Land ikke understøttet." #: src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Ukendt fejl: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Tjenesten er midlertidigt utilgængelig." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Du har for mange advarsler i øjeblikket til at kunne logge ind." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti " "minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere." #: src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Der opstod en ukendt fejl under logind: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "En ukendt fejl, %d, er opstået. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:584 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ugyldigt gruppenavn" #: src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "Forbindelse lukket" #: src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Venter på svar..." #: src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC er blevet tilgængelig. Du kan nu sende beskeder igen." #: src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "Adgangskode skiftet" #: src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC har sendt en PAUSE kommando." #: src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Dermed ignorerer TOC alle beskeder der sendes, men du kan alligevel risikere " "at blive logget af, hvis du forsøger at sende en besked. Gaim vil derfor " "tilbageholde alle beskeder. Dette er kun midlertidigt, så hav tålmodighed." #: src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "Hent mappeoplysninger" #: src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "Ret brugeroplysninger" #: src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "Ret mappeoplysninger" #: src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "Skift adgangskode" #: src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kunne ikke åbne %s til skrivning!" #: src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Filoverførsel fejlede - den anden side har sikkert afbrudt." #: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932 #: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel." #: src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Kunne ikke skrive fil-hoved. Filen vil ikke blive overført." #: src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Gem som..." #: src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s anmoder %s om at acceptere %d fil: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s anmoder %s om at acceptere %d filer: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s beder dig om at sende en fil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2317 src/protocols/toc/toc.c:2319 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC protokolmodul" #: src/protocols/toc/toc.c:2338 msgid "TOC host" msgstr "TOC Vært" #: src/protocols/toc/toc.c:2342 msgid "TOC port" msgstr "TOC Port" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:712 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Din Yahoo! besked blev ikke sendt." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:758 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3487 msgid "Buzz!!" msgstr "Bip!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:803 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo! systembesked til %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:899 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "Brugeren %s vil tilføje %s til hans eller hendes venneliste%s%s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:905 msgid "Message (optional) :" msgstr "Besked (valgfri) :" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:947 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:950 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste af følgende " "grund:\n" "%s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:953 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Vennetilføjelse nægtet" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1696 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Denne Yahoo server har anmodet om brug af en ukendt godkendelsesmetode. " "Denne version af Gaim vil højst sandsynligt ikke kunne logge på Yahoo. Tjek %" "s for opdateringer." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1699 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Fejlede Yahoo! godkendelse" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1772 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Du har prøvet at ignorere %s, men brugeren er på din venneliste. Hvis du " "klikker på \"Ja\" vil det fjerne og ignorere vennen." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1775 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorér ven?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809 msgid "Invalid username." msgstr "Ugyldigt brugernavn." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Normal godkendelse fejlede!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1821 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "De normale godkendelsesmetoder har fejlet. Dette betyder enten at din " "adgangskode er forkert, eller at Yahoo!'s godkendelsesmetode er blevet " "ændret. Gaim vil nu forsøge at logge ind via Web Messenger-" "godkendelsesmetoden, som vil resultere i begrænset funktionalitet." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1829 msgid "Incorrect password." msgstr "Forkert adgangskode." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1832 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Din konto er låst. Log ind på Yahoo! websitet." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1835 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Ukendt fejl nummer %d. Prøv at logge ind på Yahoo! websitet for at fixe " "dette." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Kunne ikke tilføje ven %s til gruppe %s til serverlisten på konto %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1892 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Kunne ikke tilføje ven til serverliste" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2136 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2282 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:413 msgid "Unable to read" msgstr "Kunne ikke læse" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2304 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2432 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2531 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2541 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1395 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1465 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:517 msgid "Connection problem" msgstr "Forbindelsesfejl" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2644 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3223 msgid "Not at Home" msgstr "Ikke hjemme" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2646 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3226 msgid "Not at Desk" msgstr "Ikke ved skrivebordet" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2648 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3229 msgid "Not in Office" msgstr "Ikke på kontoret" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2652 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3235 msgid "On Vacation" msgstr "På ferie" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2656 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3241 msgid "Stepped Out" msgstr "Trådt udenfor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2749 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2778 msgid "Not on server list" msgstr "Ikke på server liste" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2795 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855 msgid "Appear Online" msgstr "Virk offline" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2798 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2877 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Virk permanent offline" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2816 msgid "Presence" msgstr "Tilstedeværelse" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2871 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2918 msgid "Join in Chat" msgstr "Deltag i chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2923 msgid "Initiate Conference" msgstr "Start konference" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2948 msgid "Presence Settings" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2954 msgid "Start Doodling" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2985 msgid "Active which ID?" msgstr "Aktivér hvilket ID?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2994 msgid "Join who in chat?" msgstr "Deltag med hvem i chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3004 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktivér ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3008 msgid "Join User in Chat..." msgstr "Deltag med bruger i chat..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3529 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <rum>: Deltag i chatrum på Yahoo-netværket." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3533 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Buzz en kontakt for at få deres opmærksomhed" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3538 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3630 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3632 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo protokolmodul" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3649 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3652 msgid "Pager host" msgstr "Bipper vært" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3655 msgid "Japan Pager host" msgstr "Japan Bipper vært" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3658 msgid "Pager port" msgstr "Bipper port" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3661 msgid "File transfer host" msgstr "Filoverførsel værtsnavn" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3664 msgid "Japan file transfer host" msgstr "Japan filoverførsel værtsnavn" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3667 msgid "File transfer port" msgstr "Filoverførsel port" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3670 msgid "Chat room locale" msgstr "Chatrum tegnsæt" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3673 msgid "Chat room list URL" msgstr "Chatrumsliste adresse" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3676 msgid "YCHT host" msgstr "YCHT vært" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3679 msgid "YCHT port" msgstr "YCHT port" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:676 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP-adresse:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Japan profil" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:753 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo! profil" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:797 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Desværre, profiler der er markeret som indeholdende indhold der ikke er for " "børn, er ikke understøttet." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:799 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Vis du vil vise denne profil, skal du besøge dette link i din webbrowser" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:975 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1055 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbyer" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1069 msgid "Latest News" msgstr "Seneste nyt" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1090 msgid "Home Page" msgstr "Hjemmeside" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1105 msgid "Cool Link 1" msgstr "Sejt link 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgid "Cool Link 2" msgstr "Sejt link 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1114 msgid "Cool Link 3" msgstr "Sejt link 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127 msgid "Last Update" msgstr "Sidst opdateret" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1133 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Bruger oplysninger for %s er ikke tilgængelige" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1139 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "" "Desværre, denne profil er i et sprog eller format som ikke er understøttet på" " nuværende tidspunkt." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Kunne ikke modtage brugerens profil. Dette er højst sandsynligt et " "midlertidigt server problem. Prøv igen senere." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Kunne ikke modtage brugerens profil. Dette betyder højst sandsynligt at " "brugeren ikke eksisterer; men Yahoo! tager nogen gange fejl og kan ikke " "finde en brugers profil. Hvis du ved at brugeren eksisterer, så prøv igen " "senere." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1166 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Brugerens profil er tom." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:202 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s sagde nej til din konference-invitiation til rum \"%s\" pga. \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:204 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invitation afvist" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358 msgid "Failed to join chat" msgstr "Kunne ikke deltage i chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Måske er rummet fyldt?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:435 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Du er nu kendt som %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:608 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Kunne ikke deltage med ven i chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:609 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Måske er de ikke i en chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Hentning af rumliste fejlede." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1381 msgid "Voices" msgstr "Stemmer" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1384 msgid "Webcams" msgstr "Webkameraer" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1395 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1465 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Ikke i stand til at hente rumliste." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1458 msgid "User Rooms" msgstr "Brugerrum" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:400 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Forbindelsesfejl med YCHT serveren." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Der opstod en fejl, da denne besked skulle konverteres.\t Tjek 'Tegnsæt'-" "indstillingen i Konto-redigeringen)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Kunne ikke sende til chat %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1134 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Bruger:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1139 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Skjult eller ikke logget ind" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1141 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>%s siden %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1473 msgid "Anyone" msgstr "Hvem som helst" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2274 msgid "_Class:" msgstr "_Klasse:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2280 msgid "_Instance:" msgstr "_Instans:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2286 msgid "_Recipient:" msgstr "_Modtager:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2297 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Forsøget på at abbonnere på %s,%s,%s fejlede" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2603 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <navn>: Find lokalisering på bruger" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2608 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <navn>: Find lokalering på bruger" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2613 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instans>: Sæt instans der skal bruges på denne class" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2618 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instans>: Sæt instans der skal bruges på denne class" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2623 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instans>: Sæt instans der skal bruges på denne class" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2629 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <class> <instans> <modtager>: Deltag i en ny chat" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2634 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <instans>: Send en besked til <besked,<i>instans</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2640 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <klasse> <instans>: Send en besked til <<i>klasse</i>," "<i>instans</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2646 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <klasse> <instans> <modtager>: Send en besked til <" "<i>klasse</i>,<i>instans</i>,<i>modtager</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2652 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instans> <modtager>: Send en besked til <MESSAGE," "<i>instans</i>,<i>modtager</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2657 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <klasse>: Send en besked til <<i>klasse</i>,PERSONAL,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2763 msgid "Resubscribe" msgstr "Gen-abbonnér" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2766 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Modtag abbonneringer fra server" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2851 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr protokolmodul" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2876 msgid "Export to .anyone" msgstr "Eksportér til .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2879 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Eksportér til .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2882 msgid "Import from .anyone" msgstr "Importér fra .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2885 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importér fra .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2888 msgid "Realm" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2891 msgid "Exposure" msgstr "Fremvisning" #: src/proxy.c:1118 src/proxy.c:1148 src/proxy.c:1170 src/proxy.c:1182 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Proxy forbindelsesfejl %d" #. Forbidden #: src/proxy.c:1178 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Adgang nægtet: proxy server tillader ikke port %d tunnel." #: src/proxy.c:2019 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Ugyldige mellemværts indstillinger" #: src/proxy.c:2019 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Enten værtsnavnet eller porten der er angivet for din mellemvært er ugyldig." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1350 msgid "Accept" msgstr "Acceptér" #: src/savedstatuses.c:502 msgid "saved statuses" msgstr "gemte statuser" #: src/savedstatuses.c:688 msgid "Hello!" msgstr "Hej!" #: src/savedstatuses.c:710 msgid "I'm not here right now" msgstr "Jeg er her ikke lige nu" #: src/server.c:224 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s kalder sig nu for %s.\n" #: src/server.c:691 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s har inviteret %s til chatrummet %s:\n" "%s" #: src/server.c:696 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s har inviteret %s til chatrummet %s\n" #: src/server.c:700 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Accepter chat invitation?" #: src/status.c:152 msgid "Unset" msgstr "Ikke sat" #: src/status.c:155 msgid "Unavailable" msgstr "Ikke tilgængelig" #: src/status.c:620 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s returnerede fra fravær" #: src/status.c:625 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s er nu fraværende" #: src/status.c:1271 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s blev inaktiv" #: src/status.c:1284 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s returnerede fra inaktivitet" #: src/status.c:1357 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "--- %s blev inaktiv" #: src/status.c:1359 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s returnerede fra inaktivitet" #: src/util.c:2120 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Fejl ved læsning af %s" #: src/util.c:2121 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "En fejl opstod da din venneliste skulle indlæses. Den er ikke blevet " "indlæst, og den gamle fil er blevet flyttet til blist.xml~." #: src/util.c:2616 msgid "Calculating..." msgstr "Udregner..." #: src/util.c:2619 msgid "Unknown." msgstr "Ukendt." #: src/util.c:2649 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekund" msgstr[1] "sekunder" #: src/util.c:2663 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "dage" #: src/util.c:2671 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timer" #: src/util.c:2679 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minutter" #: src/util.c:3117 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n"