view po/cs.po @ 11706:bcc49c25ef90

[gaim-migrate @ 13997] Generalize the buddy-typing and buddy-typing-stopped signals. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Richard Laager <rlaager@wiktel.com>
date Fri, 21 Oct 2005 19:03:51 +0000 (2005-10-21)
parents 4be6232ffcd3
children 81e26b7f262e
line wrap: on
line source
# Gaim Czech translation
# Copyright (C) 2002, Honza Kr叩l <hkral@centrum.cz>
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-10 16:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-07 12:42+0200\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: plugins/autorecon.c:240
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Potla�ov叩n鱈 zpr叩v o chyb叩ch"

#: plugins/autorecon.c:244
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Skr箪vat chyby p�ipojen鱈"

#: plugins/autorecon.c:248
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Skr箪vat chyby p�ihla邸ov叩n鱈"

#: plugins/autorecon.c:252
msgid "Restore Away State On Reconnect"
msgstr "Obnovit stav nep�鱈tomnosti po znovup�ipojen鱈"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:276
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Automaticky se znovu p�ipojit"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:279 plugins/autorecon.c:281
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Kdy転 jste vykopnuti pry�, toto v叩s znovu p�ipoj鱈."

#: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126
msgid "Mail Server"
msgstr "Po邸tovn鱈 server:"

#: plugins/chkmail.c:136
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nov箪ch/%d celkem)"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check Mail"
msgstr "Zkontrolovat po邸tu"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Kontrolovat po邸tu ka転d箪ch X sekund.\n"

#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Hodnoty bod哲, kter辿 pou転鱈vat, kdy転..."

#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Kamar叩d je odpojen:"

#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Kamar叩d je pry�:"

#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Kamar叩d je ne�inn箪:"

#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Pou転鱈vat posledn鱈ho odpov鱈daj鱈c鱈ho kamar叩da"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"Kamar叩d s nejni転邸鱈m sk坦re bude m鱈t v kontaktu prioritu.\n"
"Implicitn鱈 hodnoty (odpojen = 4, pry� = 2 a ne�inn箪 = 1)\n"
"zp哲sob鱈, co b箪valo vestav�n鱈 po�ad鱈 aktivn鱈->ne�inn箪->pry�->pry�+ne�inn箪-"
">odpojen."

#: plugins/contact_priority.c:144
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Hodnoty bod哲, kter辿 pou転鱈vat pro 炭�et..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Priorita kontaktu"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Umo転�uje ovl叩d叩n鱈 hodnot p�i�azen箪ch s r哲zn箪mi stavy kamar叩dk哲."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Umo転�uje zm�nu hodnot bod哲 stav哲 ne�inn箪/pry�/odpojen kamar叩d哲 p�i v箪po�tech "
"priority kontakt哲."

#: plugins/docklet/docklet.c:137 src/gtkaccount.c:751 src/gtkaccount.c:2179
msgid "Auto-login"
msgstr "Automatick辿 p�ihla邸ov叩n鱈"

#: plugins/docklet/docklet.c:140
msgid "New Message..."
msgstr "Nov叩 zpr叩va.."

#: plugins/docklet/docklet.c:141
msgid "Join A Chat..."
msgstr "P�ipojit se k chatu..."

#: plugins/docklet/docklet.c:173
msgid "New..."
msgstr "Nov箪..."

#: plugins/docklet/docklet.c:177 src/gtkprefs.c:1813 src/protocols/gg/gg.c:52
#: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/jabber/jabber.c:998
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:69
#: src/protocols/jabber/presence.c:132 src/protocols/novell/novell.c:2800
#: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2969
#: src/protocols/oscar/oscar.c:684 src/protocols/oscar/oscar.c:5788
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6785 src/protocols/oscar/oscar.c:6985
#: src/protocols/silc/buddy.c:1388 src/protocols/silc/silc.c:47
#: src/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Away"
msgstr "Pry�"

#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:183 src/away.c:595
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5706 src/protocols/oscar/oscar.c:6993
msgid "Back"
msgstr "Zp�t"

#: plugins/docklet/docklet.c:191
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Uml�et zvuky"

#: plugins/docklet/docklet.c:196 src/gtkft.c:659
msgid "File Transfers"
msgstr "P�enosy soubor哲"

#: plugins/docklet/docklet.c:197 src/gtkaccount.c:2391
msgid "Accounts"
msgstr "��ty"

#: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkprefs.c:2514
msgid "Preferences"
msgstr "Nastaven鱈"

#: plugins/docklet/docklet.c:207
msgid "Signoff"
msgstr "Odhl叩sit"

#: plugins/docklet/docklet.c:211
msgid "Quit"
msgstr "Konec"

#: plugins/docklet/docklet.c:527
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Nastaven鱈 ikony v panelu"

#: plugins/docklet/docklet.c:531
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Skr箪t nov辿 zpr叩vy, dokud nen鱈 kliknuto na ikonu v panelu"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:557
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikona v panelu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:560
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Zobrazuje ikonu Gaim v oznamovac鱈 oblasti."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:562
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Zobrazuje ikonu v oznamovac鱈 oblasti (nap�. v GNOME, KDE nebo Windows) pro "
"zobrazen鱈 aktu叩ln鱈ho stavu Gaim, umo転n�n鱈 rychl辿ho p�鱈stupu k �asto "
"pou転鱈van箪m funkc鱈m a p�epnut鱈 zobrazov叩n鱈 seznamu kamar叩d哲 nebo "
"p�ihla邸ovac鱈ho okna. Tak辿 dovoluje ukl叩dat zpr叩vy do fronty, dokud nen鱈 "
"kliknuto na ikonu, podobn� jako ICQ."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Odhl叩邸en"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Pry�"

#: plugins/docklet/eggtrayicon.c:122
msgid "Orientation"
msgstr "Orientace"

#: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Orientace oznamovac鱈 oblasti."

#: plugins/extplacement.c:77
msgid "By conversation count"
msgstr "Podle po�tu konverzac鱈"

#: plugins/extplacement.c:98
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Um鱈s泥ov叩n鱈 konverzac鱈"

#: plugins/extplacement.c:103
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Po�et konverzac鱈 v okn�"

#: plugins/extplacement.c:109
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Odd�lovat okna IM a chat哲 p�i um鱈s泥ov叩n鱈 podle �鱈sla"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:130
msgid "ExtPlacement"
msgstr "DalUm鱈st�n鱈"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Dal邸鱈 mo転nosti um鱈s泥ov叩n鱈 konverzac鱈"

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:134
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr "Omezit po�et konverzac鱈 v okn�, voliteln� s odd�len鱈m IM a chat哲"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:224
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Ovl叩d叩n鱈 Gaim souborem"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:227 plugins/filectl.c:229
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Umo転�uje v叩m ovl叩dat Gaim zad叩v叩n鱈m p�鱈kaz哲 v souboru."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Uk叩zkov箪 z叩suvn箪 modul Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:93
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Uk叩zkov箪 z叩suvn箪 modul, kter箪 n�co d�l叩 - viz popis."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:95
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Toto je opravdu skv�l箪 z叩suvn箪 modul, kter箪 d�l叩 spoustu v�c鱈:\n"
"- �鱈k叩 v叩m, kdo napsal program, kdy転 se p�ihl叩s鱈te\n"
"- Obrac鱈 v邸echen p�鱈choz鱈 text\n"
"- Ode邸le zpr叩vu lidem ve va邸em seznamu okam転it�, kdy転 se p�ihl叩s鱈"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:91
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Nep�ipojen k AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139
msgid "No screenname given."
msgstr "Nezad叩na p�ezd鱈vka."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:176
msgid "No roomname given."
msgstr "Nezad叩n n叩zev m鱈stnosti."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:195
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Neplatn辿 URI AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:673
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohu p�i�adit %s k socketu:\n"
"%s"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:697
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Nemohu otev�鱈t socket"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr "Vzd叩len辿 ovl叩d叩n鱈"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:750
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Poskytuje vzd叩len辿 ovl叩d叩n鱈 pro aplikace gaim."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:752
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"D叩v叩 Gaim schopnost b箪t vzd叩len� ovl叩d叩n aplikacemi t�et鱈 strany nebo "
"n叩strojem gaim-remote."

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:221
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Nastaven鱈 gest my邸i"

#: plugins/gestures/gestures.c:228
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Prost�edn鱈 tla�鱈tko my邸i"

#: plugins/gestures/gestures.c:233
msgid "Right mouse button"
msgstr "Prav辿 tla�鱈tko my邸i"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:245
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Vizu叩ln鱈 zobrazov叩n鱈 gest"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesta my邸i"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:277
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Poskytuje podporu pro gesta my邸i"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:279
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Umo転�uje podporu gest my邸i v oknech konverzace.\n"
"T叩hn�te prost�edn鱈m tla�鱈tkem my邸i pro proveden鱈 ur�it箪ch akc鱈:\n"
"\n"
"T叩hn�te dol哲 a pak doprava pro uzav�en鱈 konverzace.\n"
"T叩hn�te nahoru a pak doleva pro p�epnut鱈 na p�edchoz鱈 konverzaci.\n"
"T叩hn�te nahoru a pak doprava pro p�epnut鱈 na n叩sleduj鱈c鱈 konverzaci."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2168
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:609
#: src/protocols/msn/msn.c:1474 src/protocols/trepia/trepia.c:399
msgid "Name"
msgstr "N叩zev"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Instant Messaging"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Vyberte osobu z va邸eho adres叩�e n鱈転e nebo p�idejte novou osobu."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7269
msgid "Search"
msgstr "Hledat"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4186
#: src/gtkblist.c:4534
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466
msgid "New Person"
msgstr "Nov叩 osoba"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
msgid "Select Buddy"
msgstr "Vybrat kamar叩da"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Vyberte osobu z va邸eho adres叩�e, ke kter辿 p�idat tohoto kamar叩da, nebo "
"vytvo�te novou osobu."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
msgid "Show user details"
msgstr "Zobrazit detaily o u転ivateli"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430
msgid "Hide user details"
msgstr "Skr箪t detaily o u転ivateli"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_P�i�adit kamar叩da"

#: plugins/gevolution/eds-utils.c:74 plugins/gevolution/eds-utils.c:87
#: src/gtkblist.c:3122 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1014
#: src/gtkprefs.c:1827 src/protocols/jabber/jabber.c:949
msgid "None"
msgstr "貼叩dn辿"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:93 plugins/gevolution/gevo-util.c:64
#: src/blist.c:776 src/blist.c:983 src/blist.c:1933 src/gtkblist.c:4001
#: src/protocols/jabber/roster.c:67
msgid "Buddies"
msgstr "Kamar叩di"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:225
msgid "Add to Address Book"
msgstr "P�idat do adres叩�e"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:348
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Nastaven鱈 integrace s Evolution"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:351
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Vyberte v邸echny 炭�ty, ke kter箪m se maj鱈 automaticky p�idat kamar叩di."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:381 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:627
msgid "Account"
msgstr "��et"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:464
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integrace s Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:467 plugins/gevolution/gevolution.c:469
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Poskytuje integraci s Ximian Evolution."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Zadejte pros鱈m n鱈転e informace o osob�."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Zadejte pros鱈m n鱈転e jm辿no u転ivatele kamar叩da a typ 炭�tu."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288
msgid "Account type:"
msgstr "Typ 炭�tu:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292
msgid "Screenname:"
msgstr "Jm辿no u転ivatele:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312
msgid "Optional information:"
msgstr "Nepovinn辿 informace:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:379
#: src/gtkaccount.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:590
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona kamar叩da"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347
msgid "First name:"
msgstr "K�estn鱈 jm辿no:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359
msgid "Last name:"
msgstr "P�鱈jmen鱈:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gtk-signals-test.c:102
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Test sign叩l哲 GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Test pro zji邸t�n鱈, jestli v邸echny sign叩ly ui funguj鱈 spr叩vn�."

#: plugins/history.c:92
msgid "History"
msgstr "Historie"

#: plugins/history.c:94
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Zobrazuje ned叩vno zaznamenan辿 konverzace v nov箪ch konverzac鱈ch."

#: plugins/history.c:95
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Kdy転 je otev�ena nov叩 konverzace, tento z叩suvn箪 modul vlo転鱈 posledn鱈 "
"konverzaci do aktu叩ln鱈 konverzace."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:104
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Ikonifikovat p�i nep�鱈tomnosti"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:107 plugins/iconaway.c:109
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Ikonifikuje seznam kamar叩d哲 a va邸e konverzace, kdy転 jdete pry�."

#: plugins/idle.c:56
msgid "Minutes"
msgstr "minut"

#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Tv哲rce ne�innosti"

#: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Nastavit �as ne�innosti 炭�tu"

#: plugins/idle.c:67
msgid "_Set"
msgstr "_Nastavit"

#: plugins/idle.c:68 src/away.c:922
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zru邸it"

#: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Umo転�uje v叩m ru�n� nastavit, jak dlouho jste byli ne�inn鱈"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Testovac鱈 klient IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Test podpory IPC z叩suvn箪ch modul哲 jako klient."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Test podpory IPC z叩suvn箪ch modul哲 jako klient. Nalezne plugin serveru a "
"zavol叩 zaregistrovan辿 p�鱈kazy."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Server testu IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Test podpory IPC z叩suvn箪ch modul哲 jako server."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Test podpory IPC z叩suvn箪ch modul哲 jako server. Zaregistruje p�鱈kazy IPC."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Kontrola po邸ty"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Kontroluje novou m鱈stn鱈 po邸tu."

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"P�id叩 do seznamu kamar叩d哲 mal箪 obd辿ln鱈k, kter箪 zobtrazuje, jestli m叩te novou "
"po邸tu."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:614
msgid "Notify For"
msgstr "Upozor�ovat na"

#: plugins/notify.c:618
msgid "_IM windows"
msgstr "Okna _IM"

#: plugins/notify.c:625
msgid "C_hat windows"
msgstr "Okna _chatu"

#: plugins/notify.c:632
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Aktivn鱈 okna"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Methods"
msgstr "Metody upozorn�n鱈"

#: plugins/notify.c:647
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "P�ipojit _�et�zec p�ed nadpis okna:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:666
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Vlo転it _po�et zpr叩v do nadpisu okna"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:674
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Nastavit hint mana転era oken \"_URGENT\""

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:682
msgid "Notification Removal"
msgstr "Odstran�n鱈 upozorn�n鱈"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:687
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Odstranit, kdy転 se okno konverzace stane _aktivn鱈"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:694
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Odstranit, kdy転 okno konverzace _p�ijme kliknut鱈"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:702
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Odstranit p�i _psan鱈 do okna konverzace"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:710
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Odstranit, kdy転 je _odesl叩na zpr叩va"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:719
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Odstranit p�i p�epnut鱈 na z叩_lo転ku konverzace"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:809
msgid "Message Notification"
msgstr "Upozorn�n鱈 na zpr叩vu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:812 plugins/notify.c:814
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Poskytuje n�kolik zp哲sob哲, jak v叩s upozornit na nep�e�ten辿 zpr叩vy."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:535
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Na�鱈ta� z叩suvn箪ch modul哲 Perlu"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Poskytuje podporu pro na�鱈t叩n鱈 z叩suvn箪ch modul哲 v perlu."

#: plugins/raw.c:151
msgid "Raw"
msgstr "P�鱈m箪"

#: plugins/raw.c:153
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Nech叩 v叩s odeslat p�鱈m箪 vstup protokol哲m zalo転en箪m na textu."

#: plugins/raw.c:154
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Nech叩 v叩s odeslat p�鱈m箪 vstup protokol哲m zalo転en箪m na textu (Jabber MSN, "
"IRC, TOC). Pro odesl叩n鱈 stiskn�te 'Enter' ve vstupn鱈m poli. Sledujte ladic鱈 "
"okno."

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Pou転鱈v叩te Gaim verze %s. Aktu叩ln鱈 verze je %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Seznam zm�n:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Verzi %s m哲転ete z鱈skat z<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://"
"gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Je k dispozici nov叩 verze"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Upozorn�n鱈 na verzi"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Pravideln� hled叩 nov辿 verze."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr "Pravideln� hled叩 nov辿 verze a upozorn鱈 u転ivatele se seznamem zm�n.."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:601
msgid "Signals Test"
msgstr "Test sign叩l哲"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:604 plugins/signals-test.c:606
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test pro zji邸t�n鱈, jestli v邸echny sign叩ly funguj鱈 spr叩vn�."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Jednoduch箪 z叩suvn箪 modul"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test pro zji邸t�n鱈, zda v�t邸ina v�c鱈 funguje."

#: plugins/spellchk.c:416
msgid "Text Replacements"
msgstr "N叩hrady textu"

#: plugins/spellchk.c:440
msgid "You type"
msgstr "P鱈邸ete"

#: plugins/spellchk.c:452
msgid "You send"
msgstr "Odes鱈l叩te"

#: plugins/spellchk.c:478
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "P�idat novou n叩hradu textu"

#: plugins/spellchk.c:485
msgid "You _type:"
msgstr "_P鱈邸ete:"

#: plugins/spellchk.c:499
msgid "You _send:"
msgstr "_Odes鱈l叩te:"

#: plugins/spellchk.c:541
msgid "Text replacement"
msgstr "N叩hrada textu"

#: plugins/spellchk.c:543 plugins/spellchk.c:544
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Nahrazuje text v odchoz鱈ch zpr叩v叩ch podle u転ivatelem definovan箪ch pravidel."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Poskytuje rozhran鱈 pro knihovny podporySSL."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Poskutuje podporu SSL pomoc鱈 GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:318
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Poskytuje podporu SSL pomoc鱈 Mozilla NSS."

#: plugins/statenotify.c:41
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s 邸el pry�."

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s u転 nen鱈 pry�."

#: plugins/statenotify.c:55
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s se stal ne�inn箪m."

#: plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s u転 nen鱈 ne�innn箪."

#: plugins/statenotify.c:73
msgid "Notify When"
msgstr "Upozor�ovat, kdy転"

#: plugins/statenotify.c:76
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Kamar叩d jde _pry�"

#: plugins/statenotify.c:79
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Kamar叩d se stane _ne�inn箪m"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:119
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Upozorn�n鱈 na stav kamar叩da"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:122 plugins/statenotify.c:125
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Upozor�uje v okn� konverzace, kdy転 kamar叩d je nebo p�estane b箪t pry� nebo "
"ne�inn箪."

#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Na�鱈ta� z叩suvn箪ch modul哲 Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Poskytuje podporu pro na�鱈t叩n鱈 z叩suvn箪ch modul哲 v Tcl"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Ticker kamar叩d哲"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Vodorovn� se posunuj鱈c鱈 verze seznamu kamar叩d哲."

#: plugins/timestamp.c:186
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "�asov叩 zna�ka iChat"

#: plugins/timestamp.c:193
msgid "Delay"
msgstr "Zpo転d�n鱈"

#: plugins/timestamp.c:200
msgid "minutes."
msgstr "minut."

#: plugins/timestamp.c:206
msgid "_Apply"
msgstr "_Pou転鱈t"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:271
msgid "Timestamp"
msgstr "�asov叩 zna�ka"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:274 plugins/timestamp.c:276
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Ka転d箪ch N minut p�id叩v叩 ke konverzac鱈m �asov辿 zna�ky ve styly iChat."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444
msgid "Opacity:"
msgstr "Kryt鱈:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Okna IM konverzace"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Pr哲hlednost okna _IM"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Zobrazovat posuvn箪 pruh v okn� IM"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 src/gtkprefs.c:956
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Okno seznamu kamar叩d哲"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Pr哲hlednost okna _seznamu kamar叩d哲"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489
msgid "Transparency"
msgstr "Pr哲hlednost"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Prom�nliv叩 pr哲hlednost pro seznam kamar叩d哲 a konverzace."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Tento z叩suvn箪 modul umo転�uje prom�nlivou alfa pr哲hlednost oken konverzace a "
"seznamu kamar叩d哲.\n"
"\n"
"* Pozn叩mka: Tento z叩suvn箪 modul vy転aduje Win2000 nebo WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Verze runtime GTK+"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Spu邸t�n鱈"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Spustit Gaim p�i spu邸t�n鱈 Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3167
#: src/gtkprefs.c:2421
msgid "Buddy List"
msgstr "Seznam kamar叩d哲"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dokovateln箪 seznam kamar叩d哲"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Zadokovan箪 _seznam kamar叩d哲 je v転dy naho�e"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Udr転ovat okno seznamu kamar叩d哲 naho�e"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1007
#: src/gtkprefs.c:2422 src/protocols/msn/msn.c:1811
msgid "Conversations"
msgstr "Konverzace"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Bliknout oknem, kdy転 jsou p�ijaty zpr叩vy"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Mo転nosti WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Mo転nosti specifick辿 pro Windows Gaim."

#: src/account.c:298 src/protocols/jabber/jabber.c:1039
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nov叩 hesla nesouhlas鱈."

#: src/account.c:307
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "�pln� vypl�te v邸echna pole."

#: src/account.c:332
msgid "Original password"
msgstr "P哲vodn鱈 heslo"

#: src/account.c:339
msgid "New password"
msgstr "Nov辿 heslo"

#: src/account.c:346
msgid "New password (again)"
msgstr "Nov辿 heslo (znovu)"

#: src/account.c:352
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Zm�nit heslo pro %s"

#: src/account.c:360
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Zadejte pros鱈m sv辿 aktu叩ln鱈 a nov辿 heslo."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:363 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2492
#: src/gtkdialogs.c:505 src/gtkdialogs.c:647 src/gtkdialogs.c:701
#: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/jabber/jabber.c:1086
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226
#: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256
#: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:2413
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3686 src/protocols/oscar/oscar.c:3780
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7056 src/protocols/oscar/oscar.c:7148
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7200 src/protocols/oscar/oscar.c:7286
#: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132
#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
#: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1081
#: src/protocols/silc/ops.c:1699 src/protocols/silc/silc.c:711
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2938 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2947
#: src/request.h:1245
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/account.c:364 src/account.c:402 src/away.c:367 src/connection.c:199
#: src/gtkaccount.c:2029 src/gtkaccount.c:2568 src/gtkaccount.c:2599
#: src/gtkblist.c:2493 src/gtkblist.c:4572 src/gtkconn.c:169
#: src/gtkdialogs.c:506 src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:702
#: src/gtkdialogs.c:800 src/gtkdialogs.c:822 src/gtkdialogs.c:842
#: src/gtkdialogs.c:879 src/gtkdialogs.c:939 src/gtkdialogs.c:982
#: src/gtkdialogs.c:1023 src/gtkimhtmltoolbar.c:437 src/gtkprivacy.c:597
#: src/gtkprivacy.c:610 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkprivacy.c:646
#: src/gtkrequest.c:244 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:754
#: src/protocols/jabber/jabber.c:678 src/protocols/jabber/jabber.c:1087
#: src/protocols/jabber/presence.c:213 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242
#: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272
#: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1534
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2414 src/protocols/oscar/oscar.c:3644
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3687 src/protocols/oscar/oscar.c:3724
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3781 src/protocols/oscar/oscar.c:7057
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7149 src/protocols/oscar/oscar.c:7201
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7270 src/protocols/oscar/oscar.c:7287
#: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037
#: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:594
#: src/protocols/silc/chat.c:723 src/protocols/silc/ops.c:1700
#: src/protocols/silc/silc.c:712 src/protocols/trepia/trepia.c:348
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2948
#: src/request.h:1245 src/request.h:1255
msgid "Cancel"
msgstr "Zru邸it"

#: src/account.c:393
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Zm�nit informace o u転ivateli %s"

#: src/account.c:401 src/gtkrequest.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "Save"
msgstr "Ulo転it"

#: src/account.c:760 src/gtkft.c:159 src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/novell/novell.c:2812
msgid "Unknown"
msgstr "Nezn叩m辿"

#: src/away.c:233
msgid "Away!"
msgstr "Pry�!"

#: src/away.c:303
msgid "Edit This Message"
msgstr "Upravit tuto zpr叩vu"

#: src/away.c:308
msgid "I'm Back!"
msgstr "Jsem zp叩tky!"

#: src/away.c:362
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
msgstr "Jste si jisti, 転e chcete odstranit zpr叩vu o nep�鱈tomnosti \"%s\"?"

#: src/away.c:364 src/away.c:442
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Odstranit zpr叩vu o nep�鱈tomnosti"

#. Remove button
#: src/away.c:366 src/gtkconv.c:1520 src/gtkconv.c:3902 src/gtkconv.c:3973
#: src/gtkrequest.c:249
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"

#: src/away.c:436
msgid "New Away Message"
msgstr "Nov叩 zpr叩va o nep�鱈tomnosti"

#: src/away.c:663
msgid "Set All Away"
msgstr "Nastavit v邸e na nep�鱈tomen"

#: src/away.c:770
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Nem哲転ete ulo転it zpr叩vu o nep�鱈tomnosti s pr叩zdn箪m nadpisem"

#: src/away.c:772
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Dejte pros鱈m zpr叩v� nadpis, nebo zvolte \"Pou転鱈t\" pro pou転it鱈 bez ulo転en鱈."

#: src/away.c:782
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Nem哲転ete vytvo�it pr叩zdnou zpr叩vu o nep�鱈tomnosti"

#: src/away.c:847
msgid "New away message"
msgstr "Nov叩 zpr叩va o nep�鱈tomnosti"

#: src/away.c:862
msgid "Away title: "
msgstr "Nadpis zpr叩vy o nep�鱈tomnosti: "

#: src/away.c:910
msgid "_Save"
msgstr "_Ulo転it"

#: src/away.c:914
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Ulo転it _a pou転鱈t"

#: src/away.c:918
msgid "_Use"
msgstr "_Pou転鱈t"

#: src/blist.c:682
msgid "Chats"
msgstr "Chaty"

#: src/blist.c:1354
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d kamar叩d ze skupiny %s nebyl odstran�no, proto転e jeho 炭�ty nebyly "
"p�ihl叩邸eny. Tento kamar叩d a skupina nebyli odstran�ni.\n"
msgstr[1] ""
"%d kamar叩di ze skupiny %s nebyli odstran�ni, proto転e jejich 炭�ty nebyly "
"p�ihl叩邸eny. Tito kamar叩di a skupina nebyli odstran�ni.\n"
msgstr[2] ""
"%d kamar叩d哲 ze skupiny %s nebylo odstran�no, proto転e jejich 炭�ty nebyly "
"p�ihl叩邸eny. Tito kamar叩di a skupina nebyli odstran�ni.\n"

#: src/blist.c:1363
msgid "Group not removed"
msgstr "Skupina neodstran�na"

#: src/blist.c:2066
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded, "
"and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr ""
"P�i zpracov叩n鱈 va邸eho seznamu kamar叩d哲 do邸lo k chyb�. Seznam nebyl na�ten a "
"star箪 soubor byl p�esunut do blist.xml~."

#: src/blist.c:2069
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Chyba seznamu kamar叩d哲"

#: src/connection.c:118 src/connection.c:169
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Chyb鱈 z叩suvn箪 modul protokolu pro %s"

#: src/connection.c:123
msgid "Registration Error"
msgstr "Chyba registrace"

#: src/connection.c:174
msgid "Connection Error"
msgstr "Chyba spojen鱈"

#: src/connection.c:195
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Zadejte heslo pro %s (%s)"

#: src/conversation.c:233
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Nemohu odeslat zpr叩vu. Zpr叩va je p�鱈li邸 velk叩."

#: src/conversation.c:237 src/conversation.c:251
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4247
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Nemohu odeslat zpr叩vu k %s:"

#: src/conversation.c:239
msgid "The message is too large."
msgstr "Zpr叩va je p�鱈li邸 velk叩."

#: src/conversation.c:248
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nemohu odeslat zpr叩vu."

#: src/conversation.c:2070
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s vstoupil do m鱈stnosti."

#: src/conversation.c:2073
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] vstoupil do m鱈stnosti."

#: src/conversation.c:2171
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Jste te� zn叩m jako %s"

#: src/conversation.c:2174
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je te� zn叩m jako %s"

#: src/conversation.c:2216
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s opustil m鱈stnost (%s)."

#: src/conversation.c:2218
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s opustil m鱈stnost."

#: src/conversation.c:2291
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d dal邸鱈ch)"

#: src/conversation.c:2293
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " opustil m鱈stnost (%s)."

#: src/conversation.c:2698
msgid "Last created window"
msgstr "Posledn鱈 vytvo�en辿 okno"

#: src/conversation.c:2700
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Odd�lovat okna IM a chat哲"

#: src/conversation.c:2702 src/gtkprefs.c:1387
msgid "New window"
msgstr "Nov辿 okno"

#: src/conversation.c:2704
msgid "By group"
msgstr "Podle skupiny"

#: src/conversation.c:2706
msgid "By account"
msgstr "Podle 炭�tu"

#: src/ft.c:148 src/protocols/msn/msn.c:369
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Chyba p�i �ten鱈 %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:152
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Chyba p�i z叩pisu %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:156
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Chyba p�i p�鱈stupu k %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:189
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nemohu odeslat soubor s 0 bajty."

#: src/ft.c:199
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Nemohu odeslat adres叩�."

#: src/ft.c:208
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s nen鱈 oby�ejn箪 soubor. Zab�le odm鱈t叩m jej p�epsat.\n"

#: src/ft.c:265
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s v叩m chce poslat %s (%s)"

#: src/ft.c:273
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s v叩m chce poslat soubor"

#: src/ft.c:311
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "P�ijmout po転adavek na p�enos souboru od %s?"

#: src/ft.c:315
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Je k dispozici soubor pro sta転en鱈 z:\n"
"Vzd叩len箪 po�鱈ta�: %s\n"
"Vzd叩len箪 port: %d"

#: src/ft.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "Nab鱈z鱈m %2$s poslat %1$s"

#: src/ft.c:374
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nen鱈 platn箪 n叩zev souboru.\n"

#: src/ft.c:395
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Nab鱈z鱈m %2$s poslat %1$s"

#: src/ft.c:890
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "P�enos souboru %s dokon�en"

#: src/ft.c:893
msgid "File transfer complete"
msgstr "P�enos soubor哲 dokon�en"

#: src/ft.c:942
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Zru邸ili jste p�enos %s"

#: src/ft.c:948
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "P�enos soubor哲 zru邸en"

#: src/ft.c:1001
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s zru邸il p�enos %s"

#: src/ft.c:1007
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s zru邸il p�enos soubor哲"

#: src/ft.c:1056
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "P�enos souboru k %s p�eru邸en.\n"

#: src/ft.c:1058
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "P�enos souboru od %s p�eru邸en.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Velikost rozbalova�e"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Velikost 邸ipky rozbalova�e"

#: src/gaim-remote.c:108
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       away                     Popup the away dialog with the default "
"message\n"
"       back                     Remove the away dialog\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [command]     Show help for command\n"
msgstr ""
"Pou転it鱈: %s p�鱈kaz [P�EP�NA�E] [URI]\n"
"\n"
"    P��KAZY:\n"
"       uri                      Obslou転it URI AIM:\n"
"       away                     Zobrazit dialog o nep�鱈tomnosti s "
"implicitn鱈 \n"
"                                zpr叩vou\n"
"       back                     Odstranit dialog o nep�鱈tomnosti\n"
"       quit                     Zav�鱈t b�転鱈c鱈 kopii Gaim\n"
"\n"
"    P�EP�NA�E:\n"
"       -h, --help [p�鱈kaz]      Zobrazit n叩pov�du pro p�鱈kaz\n"

#: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203
msgid ""
"Gaim not running (on session 0)\n"
"Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
msgstr ""
"Gaim neb�転鱈 (v sezen鱈 0)\n"
"Je na�ten z叩suvn箪 modul \"vzd叩len辿 ovl叩d叩n鱈\"?\n"

#: src/gaim-remote.c:219
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pou転鱈v叩n鱈 URI AIM:\n"
"Odesl叩n鱈 IM jm辿nu u転ivatele:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Tu��叩k&message=ahoj+sv�te'\n"
"V tomto p�鱈pad� je 'Tu��叩k' jm辿no u転ivatele, kter辿ho chcete IM a\n"
"'ahoj sv�te' je zpr叩va, kterou odeslat. M鱈sto mezer mus鱈 b箪t pou転ito '+'.\n"
"V邸imn�te si pros鱈m v箪邸e pou転it辿ho uzav�en鱈 do apostrof哲 - pokud toto "
"spust鱈te\n"
"v shellu, mus鱈 b箪t zru邸en v箪znam '&', nebo p�鱈kaz na tom m鱈st� kon�鱈.\n"
"D叩le, n叩sleduj鱈c鱈 prost� otev�e okno konverzace s jm辿nem u転ivatele,\n"
"beze zpr叩vy:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Tu��叩k'\n"
"\n"
"P�ipojen鱈 se k chatu:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=HalaTu��叩k哲'\n"
"...se p�ipoj鱈 k m鱈stnosti chatu 'HalaTu��叩k哲'.\n"
"\n"
"P�id叩n鱈 kamar叩da do va邸eho seznamu kamar叩d哲:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Tu��叩k'\n"
"...v叩m nab鱈dne p�idat 'Tu��叩k'a do va邸eho seznamu kamar叩d哲.\n"

#: src/gaim-remote.c:239
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Zav�鱈t b�転鱈c鱈 kopii Gaim\n"

#: src/gaim-remote.c:243
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ozna�it v邸echny 炭�ty jako \"nep�鱈tomen\" s implicitn鱈 zpr叩vou.\n"

#: src/gaim-remote.c:247
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nastavit v邸echny 炭�ty jako p�鱈tomn辿.\n"

#: src/gtkaccount.c:331
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Soubor:</b> %s\n"
"<b>Velikost souboru:</b> %s\n"
"<b>Velikost obr叩zku:</b> %d�%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:638
msgid "Login Options"
msgstr "Mo転nosti p�ihl叩邸en鱈"

#: src/gtkaccount.c:655 src/gtkft.c:585
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: src/gtkaccount.c:660 src/gtkblist.c:4158
msgid "Screen Name:"
msgstr "Jm辿no u転ivatele:"

#: src/gtkaccount.c:733
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"

#: src/gtkaccount.c:738 src/gtkblist.c:4172 src/gtkblist.c:4519
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/gtkaccount.c:742
msgid "Remember password"
msgstr "Zapamatovat si heslo"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:798
msgid "User Options"
msgstr "Nastaven鱈 u転ivatele"

#: src/gtkaccount.c:811
msgid "New mail notifications"
msgstr "Upozorn�n鱈 na nov辿 zpr叩vy"

#: src/gtkaccount.c:820
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Ikona kamar叩da:"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:909
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Nastaven鱈 %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1048 src/gtkaccount.c:1095
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Pou転鱈t glob叩ln鱈 nastaven鱈 proxy"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1054 src/gtkaccount.c:1102
msgid "No Proxy"
msgstr "貼叩dn叩 proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1060 src/gtkaccount.c:1109
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1066 src/gtkaccount.c:1116
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1072 src/gtkaccount.c:1123
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1078 src/gtkaccount.c:1130 src/gtkprefs.c:1190
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Pou転鱈t glob叩ln鱈 prost�ed鱈"

# More daring translation?
#: src/gtkaccount.c:1169
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "m哲転ete vid�t, jak se mot箪li p叩ruj鱈"

#: src/gtkaccount.c:1173
msgid "If you look real closely"
msgstr "Pokud se pod鱈v叩te opravdu zbl鱈zka,"

#: src/gtkaccount.c:1189
msgid "Proxy Options"
msgstr "Mo転nosti proxy"

#: src/gtkaccount.c:1207 src/gtkprefs.c:1184
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Typ proxy:"

#: src/gtkaccount.c:1216 src/gtkprefs.c:1211
msgid "_Host:"
msgstr "_Po�鱈ta�:"

#: src/gtkaccount.c:1220 src/gtkprefs.c:1229
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:1228
msgid "_Username:"
msgstr "Jm辿no _u転ivatele:"

#: src/gtkaccount.c:1233 src/gtkprefs.c:1266
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Heslo:"

#: src/gtkaccount.c:1604
msgid "Add Account"
msgstr "P�idat 炭�et"

#: src/gtkaccount.c:1606
msgid "Modify Account"
msgstr "Zm�nit 炭�et"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1630
msgid "Show more options"
msgstr "Zobrazit v鱈ce nastaven鱈"

#: src/gtkaccount.c:1631
msgid "Show fewer options"
msgstr "Zobrazit m辿n� nastaven鱈"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1658 src/protocols/jabber/jabber.c:677
msgid "Register"
msgstr "Registrovat"

#: src/gtkaccount.c:2023
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Jste si jisti, 転e chcete odstranit %s?"

#: src/gtkaccount.c:2028 src/gtkrequest.c:247
msgid "Delete"
msgstr "Odstranit"

#: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/oscar/oscar.c:4331
msgid "Screen Name"
msgstr "Jm辿no u転ivatele"

#: src/gtkaccount.c:2166 src/protocols/jabber/jabber.c:996
#: src/protocols/oscar/oscar.c:690 src/protocols/oscar/oscar.c:5786
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6984 src/protocols/silc/silc.c:45
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2701 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2122
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2141
msgid "Online"
msgstr "P�ipojen"

#: src/gtkaccount.c:2187
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#. XXX: Tidy this up when not in string freeze
#: src/gtkaccount.c:2521 src/protocols/jabber/presence.c:202
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ud�lali %s sv箪m kamar叩dem%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2535 src/protocols/jabber/presence.c:208
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Chcete je p�idat do sv辿ho seznamu kamar叩d哲?"

#: src/gtkaccount.c:2561
msgid "Information"
msgstr "Informace"

#: src/gtkaccount.c:2565 src/gtkaccount.c:2596
#: src/protocols/jabber/presence.c:210
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "P�idat kamar叩da do va邸eho seznamu?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2567 src/gtkaccount.c:2598 src/gtkblist.c:4571
#: src/gtkconv.c:1522 src/gtkconv.c:3895 src/gtkconv.c:3966
#: src/gtkrequest.c:248 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: src/protocols/jabber/presence.c:212 src/protocols/oscar/oscar.c:3958
#: src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add"
msgstr "P�idat"

#: src/gtkblist.c:846
msgid "Join a Chat"
msgstr "P�ipojit se k chatu"

#: src/gtkblist.c:867
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Zadejte pros鱈m odpov鱈daj鱈c鱈 informace o chatu, ke kter辿mu se chcete "
"p�ipojit.\n"

#: src/gtkblist.c:878 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_��et:"

# KEEP THIS SHORT FORM, the full one doesn't fit on a button.
#: src/gtkblist.c:1173 src/gtkblist.c:3323
msgid "Get _Info"
msgstr "_Info"

#: src/gtkblist.c:1176 src/gtkblist.c:3313
msgid "I_M"
msgstr "I_M"

#: src/gtkblist.c:1182
msgid "_Send File"
msgstr "_Odeslat soubor"

#: src/gtkblist.c:1188
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "P�idat _sledov叩n鱈 kamar叩da"

#: src/gtkblist.c:1190 src/gtkblist.c:1287
msgid "View _Log"
msgstr "Zobrazit z叩z_nam"

#: src/gtkblist.c:1200
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "_Alias kamar叩da..."

#: src/gtkblist.c:1202
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Odstranit kamar叩da"

#: src/gtkblist.c:1204
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Alias kontaktu..."

#: src/gtkblist.c:1207 src/gtkdialogs.c:876 src/gtkdialogs.c:878
msgid "Remove Contact"
msgstr "Odstranit kontakt"

#: src/gtkblist.c:1211 src/gtkblist.c:1295 src/gtkblist.c:1309
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: src/gtkblist.c:1213 src/gtkblist.c:1297 src/gtkblist.c:1314
#: src/gtkconn.c:367
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstranit"

#: src/gtkblist.c:1259
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_P�idat kamar叩da"

#: src/gtkblist.c:1261
msgid "Add a C_hat"
msgstr "P�idat _chat"

#: src/gtkblist.c:1263
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Odstranit skupinu"

#: src/gtkblist.c:1265
msgid "_Rename"
msgstr "_P�ejmenovat"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1283 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/stock.c:88
msgid "_Join"
msgstr "_P�ipojit"

#: src/gtkblist.c:1285
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatick辿 p�ihla邸ov叩n鱈"

#: src/gtkblist.c:1311 src/gtkblist.c:1336
msgid "_Collapse"
msgstr "_Sbalit"

#: src/gtkblist.c:1341
msgid "_Expand"
msgstr "_Rozbalit"

#: src/gtkblist.c:2016 src/gtkconv.c:4538 src/gtkpounce.c:316
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Nejste moment叩ln� p�ipojen s 炭�tem, kter箪 m哲転e p�idat tohoto kamar叩da."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2437
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Kamar叩di"

#: src/gtkblist.c:2438
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Kamar叩di/Nov叩 _Instant Message..."

#: src/gtkblist.c:2439
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Kamar叩di/P�ipojit se k _chatu..."

#: src/gtkblist.c:2440
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Kamar叩di/Z鱈skat informace o _u転ivateli..."

#: src/gtkblist.c:2441
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Kamar叩di/Zobrazit _z叩znam u転ivatele..."

#: src/gtkblist.c:2443
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Kamar叩di/Zobrazovat _odpojen辿 kamar叩dy"

#: src/gtkblist.c:2444
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Kamar叩di/Zobrazovat _pr叩zdn辿 skupiny"

#: src/gtkblist.c:2445
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Kamar叩di/_P�idat kamar叩da..."

#: src/gtkblist.c:2446
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Kamar叩di/P�idat _chat..."

#: src/gtkblist.c:2447
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Kamar叩di/P�idat _skupinu..."

#: src/gtkblist.c:2449
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Kamar叩di/_Odpojit"

#: src/gtkblist.c:2450
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Kamar叩di/_Konec"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2453
msgid "/_Tools"
msgstr "/_N叩stroje"

#: src/gtkblist.c:2454
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/N叩stroje/_Pry�"

#: src/gtkblist.c:2455
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/N叩stroje/_Sledov叩n鱈 kamar叩d哲"

#: src/gtkblist.c:2456
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/N叩stroje/Akce _炭�tu"

#: src/gtkblist.c:2457
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/N叩stroje/Akce z叩suvn箪ch _modul哲"

#: src/gtkblist.c:2459
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/N叩stroje/_��ty"

#: src/gtkblist.c:2460
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/N叩stroje/_P�enosy soubor哲"

#: src/gtkblist.c:2461
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/N叩stroje/_Seznam m鱈stnost鱈"

#: src/gtkblist.c:2462
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/N叩stroje/_Nastaven鱈"

#: src/gtkblist.c:2463
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/N叩stroje/_Soukrom鱈"

#: src/gtkblist.c:2465
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/N叩stroje/Zobrazit syst辿mov箪 z叩z_nam"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2468
msgid "/_Help"
msgstr "/N叩po_v�da"

#: src/gtkblist.c:2469
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/N叩pov�da/_N叩pov�da online"

#: src/gtkblist.c:2470
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/N叩pov�da/_Ladic鱈 okno"

#: src/gtkblist.c:2471
msgid "/Help/_About"
msgstr "/N叩pov�da/O _aplikaci"

#: src/gtkblist.c:2489
msgid "Rename Group"
msgstr "P�ejmenovat skupinu"

#: src/gtkblist.c:2489
msgid "New group name"
msgstr "Nov箪 n叩zev skupiny"

#: src/gtkblist.c:2490
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Zadejte pros鱈m nov箪 n叩zev vybran辿 skupiny."

#: src/gtkblist.c:2519
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>��et:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2585
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stav:</b> Odpojen"

#: src/gtkblist.c:2600
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2616
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>��et:</b>"

#: src/gtkblist.c:2617
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias kontaktu:</b>"

#: src/gtkblist.c:2618
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:2619
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>P�ezd鱈vka:</b>"

#: src/gtkblist.c:2620
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>P�ihl叩邸en:</b> "

#: src/gtkblist.c:2621
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ne�inn箪:</b>"

#: src/gtkblist.c:2622
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Varov叩n:</b>"

#: src/gtkblist.c:2624
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Popis:</b> Vystra邸en箪"

#: src/gtkblist.c:2625
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stav</b>: Skv�l箪"

#: src/gtkblist.c:2626
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stav:</b> 貼哲転o"

#: src/gtkblist.c:2908
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Ne�inn箪 (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2910
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Ne�inn箪 (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2915
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Varov叩n (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:2918
msgid "Offline "
msgstr "Odpojen "

#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:3036
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Kamar叩di/P�ipojit se k chatu..."

#: src/gtkblist.c:3039
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/N叩stroje/Seznam m鱈stnost鱈"

#: src/gtkblist.c:3042
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/N叩stroje/Soukrom鱈"

#: src/gtkblist.c:3124
msgid "Alphabetical"
msgstr "Podle abecedy"

#: src/gtkblist.c:3125
msgid "By status"
msgstr "Podle stavu"

#: src/gtkblist.c:3126
msgid "By log size"
msgstr "Podle velikosti z叩znamu"

#: src/gtkblist.c:3192
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/N叩stroje/Pry�"

#: src/gtkblist.c:3195
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/N叩stroje/Sledov叩n鱈 kamar叩d哲"

#: src/gtkblist.c:3198
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/N叩stroje/Akce 炭�tu"

#: src/gtkblist.c:3201
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/N叩stroje/Akce z叩suvn箪ch modul哲"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3292
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/N叩stroje/Zobrazovat odpojen辿 kamar叩dy"

#: src/gtkblist.c:3294
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/N叩stroje/Zobrazovat pr叩zdn辿 skupiny"

#: src/gtkblist.c:3319
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Odeslat zpr叩vu vybran辿mu kamar叩dovi"

#: src/gtkblist.c:3329
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Z鱈skat informace o vybran辿m kamar叩dovi"

#: src/gtkblist.c:3333
msgid "_Chat"
msgstr "_Chat"

#: src/gtkblist.c:3338
msgid "Join a chat room"
msgstr "P�ipojit se k m鱈stnosti chatu"

#: src/gtkblist.c:3343
msgid "_Away"
msgstr "_Pry�"

#: src/gtkblist.c:3348
msgid "Set an away message"
msgstr "Nastavit zpr叩vu o nep�鱈tomnosti"

#: src/gtkblist.c:4112 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2868
msgid "Add Buddy"
msgstr "P�idat kamar叩da"

#: src/gtkblist.c:4136
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Zadejte pros鱈m jm辿no u転ivatele, kter辿ho chcete p�idat do sv辿ho seznamu "
"kamar叩d哲. M哲転ete tak辿 zadat alias nebo p�ezd鱈vku pro kamar叩da. Alias bude "
"zobrazen m鱈sto jm辿na u転ivatele kdykoli je to mo転n辿.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4196 src/gtkblist.c:4499
msgid "Account:"
msgstr "��et:"

#: src/gtkblist.c:4432
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Tento protokol nepodporuje m鱈stnosti chatu."

#: src/gtkblist.c:4448
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Nejste moment叩ln� p�ipojen s 転叩dn箪m protokolem, kter箪 m叩 mo転nost chatu."

#: src/gtkblist.c:4465
msgid "Add Chat"
msgstr "P�idat chat"

#: src/gtkblist.c:4489
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Zadejte pros鱈m alias a odpov鱈daj鱈c鱈 informace o chatu, kter箪 chcete p�idat "
"do sv辿ho seznamu kamar叩d哲.\n"

#: src/gtkblist.c:4568
msgid "Add Group"
msgstr "P�idat skupinu"

#: src/gtkblist.c:4569
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Zadejte pros鱈m n叩zev skupiny, kterou p�idat."

#: src/gtkblist.c:5138 src/gtkblist.c:5235
msgid "No actions available"
msgstr "貼叩dn辿 akce nejsou k dispozici"

#: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."

#: src/gtkconn.c:158
msgid "Signon: "
msgstr "P�ihl叩sit: "

#: src/gtkconn.c:204
msgid "Signon"
msgstr "P�ihl叩邸en鱈"

#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "Zru邸it v邸e"

#: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:600
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Znovu se p�ipojit"

#: src/gtkconn.c:564
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s byl odpojen.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:566
msgid "Reason Unknown."
msgstr "D哲vod nen鱈 zn叩m."

#: src/gtkconn.c:605
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Znovu p�ipojit _v邸e"

#: src/gtkconn.c:635
msgid "Time"
msgstr "�as"

#: src/gtkconv.c:342
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "me pou転鱈v叩 Gaim v%s."

#: src/gtkconv.c:351
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Podporovan辿 ladic鱈 p�ep鱈na�e jsou: version"

#: src/gtkconv.c:375
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Takov箪 p�鱈kaz (v tomto kontextu) neexistuje."

#: src/gtkconv.c:378
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Pro n叩pov�du o konkr辿n鱈m p�鱈kazu pou転ijte \"/help &lt;p�鱈kaz&gt;\".\n"
"V tonto kontextu jsou k dispozici n叩sleduj鱈c鱈 p�鱈kazy:\n"

#: src/gtkconv.c:450
msgid "No such command."
msgstr "Takov箪 p�鱈kaz neexistuje"

#: src/gtkconv.c:457
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Chyba syntaxe: Zadali jste 邸patn箪 po�et parametr哲 p�鱈kazu."

#: src/gtkconv.c:462
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "V叩邸 p�鱈kaz selhal z nezn叩m辿ho d哲vodu."

#: src/gtkconv.c:469
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr "Tento p�鱈kaz funguje jen v chatech, ne v IM."

#: src/gtkconv.c:472
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr "Tento p�鱈kaz funguje jen v IM, ne v chatech."

#: src/gtkconv.c:476
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Tento p�鱈kaz nefunguje s t鱈mto protokolem."

#: src/gtkconv.c:719 src/gtkconv.c:745
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat"
msgstr "Tento kamar叩d nen鱈 na stejn辿m protokolu jako tento chat"

#: src/gtkconv.c:739
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Nejste moment叩ln� p�ipojen s 炭�tem, kter箪 m哲転e pozvat tohoto kamar叩da."

#: src/gtkconv.c:793
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Pozvat kamar叩da do m鱈stnosti chatu"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:823
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Zadejte pros鱈m jm辿no u転ivatele, kter辿ho chcete pozvat, a nepovinn� i zvac鱈 "
"zpr叩vu."

#: src/gtkconv.c:844
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Kamar叩d:"

#: src/gtkconv.c:864
msgid "_Message:"
msgstr "Z_pr叩va:"

#: src/gtkconv.c:920 src/gtkconv.c:2645 src/gtkdebug.c:182
msgid "Unable to open file."
msgstr "Nemohu otev�鱈t soubor."

#: src/gtkconv.c:925
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Konverzace s %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:939
msgid "Save Conversation"
msgstr "Ulo転it konverzaci"

#: src/gtkconv.c:1024 src/gtkdebug.c:131
msgid "Find"
msgstr "Hledat"

#: src/gtkconv.c:1050 src/gtkdebug.c:159
msgid "_Search for:"
msgstr "_Hledat:"

#: src/gtkconv.c:1466
msgid "IM"
msgstr "IM"

#. Send File button
#: src/gtkconv.c:1475 src/gtkconv.c:3888 src/protocols/oscar/oscar.c:605
msgid "Send File"
msgstr "Odeslat soubor"

#: src/gtkconv.c:1484
msgid "Un-Ignore"
msgstr "P�estat ignorovat"

#: src/gtkconv.c:1486 src/gtkprefs.c:831
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovat"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1495 src/gtkconv.c:3909
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1504
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Z鱈skat zpr叩vu o nep�鱈tomnosti"

#: src/gtkconv.c:2653
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Nemohu ulo転it soubor ikony na disk."

#: src/gtkconv.c:2675
msgid "Save Icon"
msgstr "Ulo転it ikonu"

#: src/gtkconv.c:2705
msgid "Animate"
msgstr "Animovat"

#: src/gtkconv.c:2710
msgid "Hide Icon"
msgstr "Skr箪t ikonu"

#: src/gtkconv.c:2716
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Ulo転it ikonu jako..."

#: src/gtkconv.c:3093
msgid "User is typing..."
msgstr "U転ivatel p鱈邸e..."

#: src/gtkconv.c:3101
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "U転ivatel n�co napsal a po�kal"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3204
msgid "_Send As"
msgstr "_Odeslat jako"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3658
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Konverzace"

#: src/gtkconv.c:3660
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Konverzace/Nov叩 _Instant Message..."

#: src/gtkconv.c:3665
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Konverzace/_Hledat..."

#: src/gtkconv.c:3667
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Konverzace/Zobrazit z叩z_nam"

#: src/gtkconv.c:3668
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Konverzace/_Ulo転it jako..."

#: src/gtkconv.c:3670
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Konverzace/Vymazat"

#: src/gtkconv.c:3674
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Konverzace/Odeslat _soubor..."

#: src/gtkconv.c:3675
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Konverzace/P�idat _sledov叩n鱈 kamar叩da..."

#: src/gtkconv.c:3677
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Konverzace/_Z鱈skat informace"

#: src/gtkconv.c:3679
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Konverzace/_Varovat..."

#: src/gtkconv.c:3681
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Konverzace/_Pozvat..."

#: src/gtkconv.c:3686
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Konverzace/A_lias..."

#: src/gtkconv.c:3688
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Konverzace/_Blokovat..."

#: src/gtkconv.c:3690
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Konverzace/_P�idat..."

#: src/gtkconv.c:3692
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Konverzace/_Odstranit..."

#: src/gtkconv.c:3697
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Konverzace/Vlo転it _odkaz..."

#: src/gtkconv.c:3699
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Konverzace/Vlo転it _obr叩zek..."

#: src/gtkconv.c:3704
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Konverzace/_Zav�鱈t"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3708
msgid "/_Options"
msgstr "/_Mo転nosti"

#: src/gtkconv.c:3709
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Mo転nosti/Povolit zaz_namen叩v叩n鱈"

#: src/gtkconv.c:3710
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Mo転nosti/Povolit _zvuky"

#: src/gtkconv.c:3711
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Mo転nosti/Zobrazovat li邸tu n叩stroj哲 _Form叩tov叩n鱈"

#: src/gtkconv.c:3712
msgid "/Options/Show T_imestamps"
msgstr "/Mo転nosti/Zobrazovat _�asov辿 zna�ky"

#: src/gtkconv.c:3754
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Konverzace/Zobrazit z叩znam"

#: src/gtkconv.c:3759
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Konverzace/Odeslat soubor..."

#: src/gtkconv.c:3763
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Konverzace/P�idat sledov叩n鱈 kamar叩da..."

#: src/gtkconv.c:3769
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Konverzace/Z鱈skat informace"

#: src/gtkconv.c:3773
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Konverzace/Varovat..."

#: src/gtkconv.c:3777
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Konverzace/Pozvat..."

#: src/gtkconv.c:3783
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Konverzace/Alias..."

#: src/gtkconv.c:3787
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Konverzace/Blokovat..."

#: src/gtkconv.c:3791
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Konverzace/P�idat..."

#: src/gtkconv.c:3795
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Konverzace/Odstranit..."

#: src/gtkconv.c:3801
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Konverzace/Vlo転it odkaz..."

#: src/gtkconv.c:3805
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Konverzace/Vlo転it obr叩zek..."

#: src/gtkconv.c:3811
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Mo転nosti/Povolit zaznamen叩v叩n鱈"

#: src/gtkconv.c:3814
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Mo転nosti/Povolit zvuky"

#: src/gtkconv.c:3817
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Mo転nosti/Zobrazovat li邸tu n叩stroj哲 Form叩tov叩n鱈"

#: src/gtkconv.c:3820
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Mo転nosti/Zobrazovat �asov辿 zna�ky"

#. The buttons, from left to right
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3874
msgid "Warn"
msgstr "Varovat"

#: src/gtkconv.c:3875
msgid "Warn the user"
msgstr "Varovat u転ivatele"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3881 src/gtkprivacy.c:634 src/gtkprivacy.c:645
msgid "Block"
msgstr "Blokovat"

#: src/gtkconv.c:3882
msgid "Block the user"
msgstr "Blokovat u転ivatele"

#: src/gtkconv.c:3889
msgid "Send a file to the user"
msgstr "Odeslat soubor u転ivateli"

#: src/gtkconv.c:3896
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "P�idat u転ivatele do va邸eho seznamu kamar叩d哲"

#: src/gtkconv.c:3903
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Odstranit u転ivatele z va邸eho seznamu kamar叩d哲"

#: src/gtkconv.c:3910 src/gtkconv.c:4245
msgid "Get the user's information"
msgstr "Z鱈skat informace o u転ivateli"

#. Send button
#: src/gtkconv.c:3916 src/gtkconv.c:3980
msgid "Send"
msgstr "Odeslat"

#: src/gtkconv.c:3917 src/gtkconv.c:3981
msgid "Send message"
msgstr "Odeslat zpr叩vu"

#. The buttons, from left to right
#. Invite
#: src/gtkconv.c:3959
msgid "Invite"
msgstr "Pozvat"

#: src/gtkconv.c:3960
msgid "Invite a user"
msgstr "Pozvat u転ivatele"

#: src/gtkconv.c:3967
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "P�idat chat do va邸eho seznamu kamar叩d哲"

#: src/gtkconv.c:3974
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Odstranit chat z va邸eho seznamu kamar叩d哲"

#: src/gtkconv.c:4098
msgid "Topic:"
msgstr "T辿ma:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:4161
msgid "0 people in room"
msgstr "0 lid鱈 v m鱈stnosti"

#: src/gtkconv.c:4222
msgid "IM the user"
msgstr "IM u転ivatele"

#: src/gtkconv.c:4234
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorovat u転ivatele"

#: src/gtkconv.c:4833
msgid "Close conversation"
msgstr "Zav�鱈t konverzaci"

#: src/gtkconv.c:5370 src/gtkconv.c:5399 src/gtkconv.c:5495 src/gtkconv.c:5553
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d osoba v m鱈stnosti"
msgstr[1] "%d osoby v m鱈stnosti"
msgstr[2] "%d osob v m鱈stnosti"

#: src/gtkconv.c:6130 src/gtkconv.c:6133
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Konverzace/Zav�鱈t"

#: src/gtkconv.c:6505
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;zpr叩va&gt;: Odeslat zpr叩vu norm叩ln�, jako kdybyste nepou転鱈vali "
"p�鱈kaz."

#: src/gtkconv.c:6508
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;akce&gt;: Odeslat kamar叩dovi nebo do chatu akci ve stylu IRC."

#: src/gtkconv.c:6511
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;p�ep鱈na�&gt;: Odeslat aktu叩ln鱈 konverzaci r哲zn辿 ladic鱈 informace."

#: src/gtkconv.c:6515
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;p�鱈kaz&gt;: N叩pov�da o konkr辿tn鱈m p�鱈kazu."

#: src/gtkdebug.c:197
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Ulo転it ladic鱈 z叩znam"

#: src/gtkdebug.c:250
msgid "Debug Window"
msgstr "Ladic鱈 okno"

#: src/gtkdebug.c:288
msgid "Pause"
msgstr "Pozastavit"

#: src/gtkdebug.c:294
msgid "Timestamps"
msgstr "�asov辿 zna�ky"

#: src/gtkdialogs.c:63
msgid "lead developer"
msgstr "vedouc鱈 v箪voj叩�"

#: src/gtkdialogs.c:64 src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68
#: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71
#: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:74 src/gtkdialogs.c:75
msgid "developer"
msgstr "v箪voj叩�"

#: src/gtkdialogs.c:65
msgid "developer & webmaster"
msgstr "v箪voj叩� a webmaster"

#: src/gtkdialogs.c:66
msgid "win32 port"
msgstr "port na win32"

#: src/gtkdialogs.c:72
msgid "support"
msgstr "podpora"

#: src/gtkdialogs.c:91
msgid "maintainer"
msgstr "spr叩vce"

#: src/gtkdialogs.c:92
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "d�鱈v�j邸鱈 spr叩vce libfaim"

#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "former lead developer"
msgstr "d�鱈v�j邸鱈 vedouc鱈 v箪voj叩�"

#: src/gtkdialogs.c:94
msgid "former maintainer"
msgstr "d�鱈v�j邸鱈 spr叩vce"

#: src/gtkdialogs.c:95
msgid "former Jabber developer"
msgstr "d�鱈v�j邸鱈 v箪voj叩� Jabberu"

#: src/gtkdialogs.c:96
msgid "original author"
msgstr "p哲vodn鱈 autor"

#: src/gtkdialogs.c:97
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker a jmenovan箪 �idi� [l鱈n叩 k哲転e]"

#: src/gtkdialogs.c:102
msgid "Azerbaijani"
msgstr "�zerbajd転叩n邸tina"

#: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:149
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulhar邸tina"

#: src/gtkdialogs.c:103
msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
msgstr "Vladimira Girginova a Vladimir (Kaladan) Petkov"

#: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:150 src/gtkdialogs.c:151
msgid "Catalan"
msgstr "Katal叩n邸tina"

#: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:152
msgid "Czech"
msgstr "�e邸tina"

#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Danish"
msgstr "D叩n邸tina"

#: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:153
msgid "German"
msgstr "N�m�ina"

#: src/gtkdialogs.c:108
msgid "Australian English"
msgstr "Australsk叩 angli�tina"

#: src/gtkdialogs.c:109
msgid "Canadian English"
msgstr "Kanadsk叩 angli�tina"

#: src/gtkdialogs.c:110
msgid "British English"
msgstr "Britsk叩 angli�tina"

#: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:154
msgid "Spanish"
msgstr "�pan�l邸tina"

#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Estonian"
msgstr "Eston邸tina"

#: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:155
msgid "Finnish"
msgstr "Fin邸tina"

#: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:156
msgid "French"
msgstr "Francouz邸tina"

#: src/gtkdialogs.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrej邸tina"

#: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:157
msgid "Hindi"
msgstr "Hind邸tina"

#: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:158
msgid "Hungarian"
msgstr "Ma�ar邸tina"

#: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:159
msgid "Italian"
msgstr "Ital邸tina"

#: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:160
msgid "Japanese"
msgstr "Japon邸tina"

#: src/gtkdialogs.c:120
msgid "Georgian"
msgstr "Gruz鱈n邸tina"

#: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:161
msgid "Korean"
msgstr "Korej邸tina"

#: src/gtkdialogs.c:122
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litev邸tina"

#: src/gtkdialogs.c:123
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedon邸tina"

#: src/gtkdialogs.c:124
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"

#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Holand邸tina; vl叩m邸tina"

#: src/gtkdialogs.c:126
#, fuzzy
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Nor邸tina"

#: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:162
msgid "Norwegian"
msgstr "Nor邸tina"

#: src/gtkdialogs.c:128
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"

#: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:163
msgid "Polish"
msgstr "Pol邸tina"

#: src/gtkdialogs.c:130
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugal邸tina"

#: src/gtkdialogs.c:131
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugal邸tina-brazilsk叩"

#: src/gtkdialogs.c:132
msgid "Romanian"
msgstr "Rumun邸tina"

#: src/gtkdialogs.c:133 src/gtkdialogs.c:164 src/gtkdialogs.c:165
msgid "Russian"
msgstr "Ru邸tina"

#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovin邸tina"

#: src/gtkdialogs.c:135
msgid "Albanian"
msgstr "Alb叩n邸tina"

#: src/gtkdialogs.c:136
msgid "Serbian"
msgstr "Srb邸tina"

#: src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:167 src/gtkdialogs.c:168
msgid "Swedish"
msgstr "�v辿d邸tina"

#: src/gtkdialogs.c:138
msgid "Turkish"
msgstr "Ture�tina"

#: src/gtkdialogs.c:139
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajin邸tina"

#: src/gtkdialogs.c:140
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnam邸tina"

#: src/gtkdialogs.c:140
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "TM.Thanh a t箪m Gnome-Vi"

#: src/gtkdialogs.c:141
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Zjednodu邸en叩 �鱈n邸tina"

#: src/gtkdialogs.c:142
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradi�n鱈 �鱈n邸tina"

#: src/gtkdialogs.c:148
msgid "Amharic"
msgstr "Amhar邸tina"

#: src/gtkdialogs.c:166
msgid "Slovak"
msgstr "Sloven邸tina"

#: src/gtkdialogs.c:169
msgid "Chinese"
msgstr "�鱈n邸tina"

#: src/gtkdialogs.c:211
msgid "About Gaim"
msgstr "O Gaim"

#: src/gtkdialogs.c:226
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#: src/gtkdialogs.c:248
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim je modul叩rn鱈 klient Instant Messaging schopn箪 pou転鱈vat AIM, MSN, "
"Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, a Gadu-"
"Gadu z叩rove�. Je naps叩n s pou転it鱈m Gtk+ a je licencov叩n pod GPL.<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:258
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim na irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:261
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:267
msgid "Active Developers"
msgstr "Aktivn鱈 v箪voj叩�i"

#: src/gtkdialogs.c:282
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "�鱈len鱈 auto�i patch哲"

#: src/gtkdialogs.c:297
msgid "Retired Developers"
msgstr "V箪voj叩�i na odpo�inku"

#: src/gtkdialogs.c:312
msgid "Current Translators"
msgstr "Sou�asn鱈 p�ekladatel辿"

#: src/gtkdialogs.c:332
msgid "Past Translators"
msgstr "D�鱈v�j邸鱈 p�ekladatel辿"

#: src/gtkdialogs.c:487 src/gtkdialogs.c:629 src/gtkdialogs.c:682
msgid "_Screen name"
msgstr "_Jm辿no u転ivatele"

#: src/gtkdialogs.c:493 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:688
msgid "_Account"
msgstr "_��et"

#: src/gtkdialogs.c:500
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nov叩 Instant Message"

#: src/gtkdialogs.c:502
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr "Zadejte pros鱈m jm辿no u転ivatele, kter辿ho chcete IM."

#: src/gtkdialogs.c:642
msgid "Get User Info"
msgstr "Z鱈skat informace o u転ivateli"

#: src/gtkdialogs.c:644
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr "Zadejte pros鱈m jm辿no u転ivatele, jeho転 informace chcete zobrazit."

#: src/gtkdialogs.c:696
msgid "Get User Log"
msgstr "Z鱈skat z叩znam u転ivatele"

#: src/gtkdialogs.c:698
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr "Zadejte pros鱈m jm辿no u転ivatele, jeho転 z叩znam chcete zobrazit."

#: src/gtkdialogs.c:738
msgid "Warn User"
msgstr "Varovat u転ivatele"

#: src/gtkdialogs.c:759
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Varovat %s?</span>\n"
"\n"
"Toto zv箪邸鱈 炭rove� varov叩n鱈 %s a oni budou pod vlivem tvrd邸鱈ho omezen鱈 "
"rychlosti.\n"

#: src/gtkdialogs.c:768
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Varovat _anonymn�?"

#: src/gtkdialogs.c:775
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonymn鱈 varov叩n鱈 jsou m辿n� v叩転n叩.</b>"

#: src/gtkdialogs.c:796
msgid "Alias Contact"
msgstr "Alias kontaktu"

#: src/gtkdialogs.c:797
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Zadejte alias pro tento kontakt."

#: src/gtkdialogs.c:799 src/gtkdialogs.c:821 src/gtkdialogs.c:841
#: src/gtkrequest.c:251 src/protocols/silc/chat.c:584
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/gtkdialogs.c:817
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Zadejte alias pro %s"

#: src/gtkdialogs.c:819
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias kamar叩da"

#: src/gtkdialogs.c:838
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias chatu"

#: src/gtkdialogs.c:839
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Zadejte alias pro tento chat."

#: src/gtkdialogs.c:873
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Hodl叩te odstranit kontakt obsahuj鱈c鱈 %s a %d jin箪ch kamar叩d哲 ze sv辿ho "
"seznamu kamar叩d哲. Chcete pokra�ovat?"

#: src/gtkdialogs.c:934
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Hodl叩te odstranit skupinu %s a v邸echny jej鱈 �leny ze sv辿ho seznamu kamar叩d哲. "
"Chcete pokra�ovat?"

#: src/gtkdialogs.c:937 src/gtkdialogs.c:938
msgid "Remove Group"
msgstr "Odstranit skupinu"

#: src/gtkdialogs.c:976
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Hodl叩te odstranit %s ze sv辿ho seznamu kamar叩d哲. Chcete pokra�ovat?"

#: src/gtkdialogs.c:979 src/gtkdialogs.c:981
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Odstranit kamar叩da"

#: src/gtkdialogs.c:1018
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Hodl叩te odstranit chat %s ze sv辿ho seznamu kamar叩d哲. Chcete pokra�ovat?"

#: src/gtkdialogs.c:1021 src/gtkdialogs.c:1022
msgid "Remove Chat"
msgstr "Odstranit chat"

#: src/gtkft.c:141
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:1012
msgid "Finished"
msgstr "Dokon�eno"

#: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:963
msgid "Canceled"
msgstr "Zru邸eno"

#: src/gtkft.c:168 src/gtkft.c:882
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "�ek叩m na za�叩tek p�enosu..."

#: src/gtkft.c:221
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>P�ij鱈m叩m jako:</b>"

#: src/gtkft.c:223
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>P�ij鱈m叩m od:</b>"

#: src/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Odes鱈l叩m k:</b>"

#: src/gtkft.c:229
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Odes鱈l叩m jako:</b>"

#: src/gtkft.c:436
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Pro otev鱈r叩n鱈 tohoto typu soubor哲 nen鱈 nastavena 転叩dn叩 aplikace."

#: src/gtkft.c:441
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "P�i otev鱈r叩n鱈 souboru do邸lo k chyb�."

#: src/gtkft.c:533
msgid "Progress"
msgstr "Pr哲b�h"

#: src/gtkft.c:540
msgid "Filename"
msgstr "N叩zev souboru"

#: src/gtkft.c:547
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: src/gtkft.c:554
msgid "Remaining"
msgstr "Zb箪v叩"

#: src/gtkft.c:586
msgid "Filename:"
msgstr "N叩zev souboru:"

#: src/gtkft.c:587
msgid "Local File:"
msgstr "M鱈stn鱈 soubor:"

#: src/gtkft.c:588
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"

#: src/gtkft.c:589
msgid "Speed:"
msgstr "Rychlost:"

#: src/gtkft.c:590
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Vyu転it箪 �as:"

#: src/gtkft.c:591
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Zb箪vaj鱈c鱈 �as:"

#: src/gtkft.c:683
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Nechat dialog otev�en箪"

#: src/gtkft.c:693
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Vymazat dokon�en辿 p�enosy"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:702
msgid "Show transfer details"
msgstr "Zobrazit detaily o p�enosu"

#: src/gtkft.c:703
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Skr箪t detaily o p�enosu"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:745 src/stock.c:92
msgid "_Pause"
msgstr "_Pozastavit"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:755
msgid "_Resume"
msgstr "_Pokra�ovat"

#: src/gtkft.c:965
msgid "Failed"
msgstr "Selhalo"

#: src/gtkimhtml.c:693
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Vlo転it _jako text"

#: src/gtkimhtml.c:1087
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Barva odkazu"

#: src/gtkimhtml.c:1088
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Barva, kterou kreslit odkazy."

#: src/gtkimhtml.c:1296
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Kop鱈rovat emailovou adresu"

#: src/gtkimhtml.c:1308
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kop鱈rovat adresu odkazu"

#: src/gtkimhtml.c:1318
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otev�鱈t odkaz v prohl鱈転e�i"

#: src/gtkimhtml.c:2915
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:2918
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:2931
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">M叩te po邸tu!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:2934
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Chyba p�i ukl叩d叩n鱈 obr叩zku: %s"

#: src/gtkimhtml.c:3014 src/gtkimhtml.c:3026
msgid "Save Image"
msgstr "Ulo転it obr叩zek"

#: src/gtkimhtml.c:3054
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Ulo転it obr叩zek..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:176
msgid "Select Font"
msgstr "Vyberte p鱈smo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:254
msgid "Select Text Color"
msgstr "Vyberte barvu textu"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:328
msgid "Select Background Color"
msgstr "Vyberte barvu pozad鱈"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:412
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:420
msgid "_Description"
msgstr "_Popis"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:423
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Zadejte pros鱈m URL a popis odkazu, kter箪 chcete vlo転it. Popis je nepovinn箪."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:427
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Zadejte pros鱈m URL odkazu, kter箪 chcete vlo転it."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:432
msgid "Insert Link"
msgstr "Vlo転it odkaz"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:436
msgid "_Insert"
msgstr "_Vlo転it"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:505
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Nemohu ulo転it obr叩zek: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:531 src/gtkimhtmltoolbar.c:541
msgid "Insert Image"
msgstr "Vlo転it obr叩zek"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:679
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "V tomto t辿matu nejsou k dispozici smajl鱈ky."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:694
msgid "Smile!"
msgstr "�sm�v!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:912
msgid "Bold"
msgstr "Tu�n辿"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:923
msgid "Italic"
msgstr "Kurz鱈va"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:934
msgid "Underline"
msgstr "Podtr転en辿"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:950
msgid "Larger font size"
msgstr "V�t邸鱈 velikost p鱈sma"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:962
msgid "Smaller font size"
msgstr "Men邸鱈 velikost p鱈sma"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:979
msgid "Font Face"
msgstr "�ez p鱈sma"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:991
msgid "Foreground font color"
msgstr "Barva pozad鱈 p鱈sma"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1003
msgid "Background color"
msgstr "Barva pozad鱈"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1018
msgid "Insert link"
msgstr "Vlo転it odkaz"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1028
msgid "Insert image"
msgstr "Vlo転it obr叩zek"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039
msgid "Insert smiley"
msgstr "Vlo転it smajl鱈k"

#: src/gtklog.c:316
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Konverzace s %s"

#. Window **********
#: src/gtklog.c:412 src/gtklog.c:429
msgid "System Log"
msgstr "Syst辿mov箪 z叩znam"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s m叩 %d novou zpr叩vu."
msgstr[1] "%s m叩 %d nov辿 zpr叩vy."
msgstr[2] "%s m叩 %d nov箪ch zpr叩v."

#: src/gtknotify.c:230
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:239
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">P�edm�t:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:244
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">M叩te po邸tu!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:260
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">M叩te po邸tu!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:430
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "P�鱈kaz prohl鱈転e�e <b>%s</b> nen鱈 platn箪."

#: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457
#: src/gtknotify.c:581
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Nemohu otev�鱈t URL"

#: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Chyba p�i spou邸t�n鱈 <b>%s</b>: %s"

#: src/gtknotify.c:582
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Byl zvolen 'Ru�n鱈' p�鱈kaz prohl鱈転e�e, ale nebyl nastaven 転叩dn箪 p�鱈kaz."

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Zvolte soubor"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Zadejte pros鱈m kamar叩da, kter辿ho sledovat."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:895
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nov辿 sledov叩n鱈 kamar叩da"

#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Upravit sledov叩n鱈 kamar叩da"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "Sledovat koho"

#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Jm辿no kamar叩da:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Sledovat kdy"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "_P�ihl叩邸en鱈"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "_Odhl叩邸en鱈"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "_Pry�"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "N叩_vrat z nep�鱈tomnosti"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "_Ne�inn箪"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "N叩v_rat z ne�innosti"

#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Kamar叩d za�ne _ps叩t"

#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Kamar叩d p�estane p_s叩t"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "Akce sledov叩n鱈"

#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "_Otev�鱈t okno IM"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "Zobrazit _upozorn�n鱈"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "Odeslat _zpr叩vu"

#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Spustit _p�鱈kaz"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "P�e_hr叩t zvuk"

#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "_Proch叩zet..."

#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "_Proch叩zet..."

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "N叩_hled"

#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "_Ulo転it toto sledov叩n鱈 po aktivaci"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:902
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Odstranit sledov叩n鱈 kamar叩da"

#: src/gtkpounce.c:963
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s v叩m za�al ps叩t (%s)"

#: src/gtkpounce.c:965
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s se p�ihl叩sil (%s)"

#: src/gtkpounce.c:967
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s se vr叩til z ne�innosti (%s)"

#: src/gtkpounce.c:969
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s se vr叩til z nep�鱈tomnosti (%s)"

#: src/gtkpounce.c:971
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s v叩m p�estal ps叩t (%s)"

#: src/gtkpounce.c:973
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s se odhl叩sil (%s)"

#: src/gtkpounce.c:975
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s se stal ne�inn箪m (%s)"

#: src/gtkpounce.c:977
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s 邸el pry�. (%s)"

#: src/gtkpounce.c:978
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Nezn叩m叩 ud叩lost sledov叩n鱈. Oznamte to pros鱈m!"

#: src/gtkprefs.c:447
msgid "Interface Options"
msgstr "Mo転nosti rozhran鱈"

#: src/gtkprefs.c:449
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Z_obrazovat vzd叩len辿 p�ezd鱈vky, pokud nen鱈 nastaven alias"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Vyberte t辿ma smajl鱈k哲, kter辿 chcete pou転鱈vat, ze seznamu n鱈転e. Nov叩 t辿mata "
"mohou b箪t nainstalov叩na jejich p�eta転en鱈m do seznamu t辿mat."

#: src/gtkprefs.c:721
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

#: src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:2205 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:757 src/protocols/jabber/chat.c:743
msgid "Description"
msgstr "Popis"

#: src/gtkprefs.c:824
msgid "Display"
msgstr "Zobrazen鱈"

#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Zobrazovat _�asovou zna�ku u zpr叩v"

#: src/gtkprefs.c:828
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Z_v箪raz�ovat slova s p�eklepy"

#: src/gtkprefs.c:832
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorovat _barvy"

#: src/gtkprefs.c:834
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorovat _�ezy p鱈sma"

#: src/gtkprefs.c:836
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorovat _velikosti p鱈sma"

#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Default Formatting"
msgstr "Implicitn鱈 form叩tov叩n鱈"

#: src/gtkprefs.c:841
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "_Odes鱈lat s odchoz鱈mi zpr叩vami implicitn鱈 form叩tov叩n鱈"

#: src/gtkprefs.c:873
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Takto bude vypadat text va邸鱈 odchoz鱈 zpr叩vy, pokud pou転鱈v叩te protokoly, "
"kter辿 podporuj鱈 form叩tov叩n鱈. :)"

#: src/gtkprefs.c:876
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "_Vymazat form叩tov叩n鱈"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Send Message"
msgstr "Odeslat zpr叩vu"

#: src/gtkprefs.c:914
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter _ode邸le zpr叩vu"

#: src/gtkprefs.c:916
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "_Control-Enter ode邸le zpr叩vu"

#: src/gtkprefs.c:919
msgid "Window Closing"
msgstr "Zav鱈r叩n鱈 okna"

#: src/gtkprefs.c:920
msgid "_Escape closes window"
msgstr "_Escape zav�e okno"

#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Insertions"
msgstr "Vkl叩d叩n鱈"

#: src/gtkprefs.c:924
msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
msgstr "Control-{B/I/U} m�n鱈 _form叩tov叩n鱈"

#: src/gtkprefs.c:926
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(�鱈slo) vlo転鱈 _smajl鱈k"

#: src/gtkprefs.c:942
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "T�鱈d�n鱈 seznamu kamar叩d哲"

#: src/gtkprefs.c:951
msgid "_Sorting:"
msgstr "_T�鱈d�n鱈:"

#: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Zobrazovat _tla�鱈tka jako:"

#: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011
msgid "Pictures"
msgstr "Obr叩zky"

#: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1012
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1013
msgid "Pictures and text"
msgstr "Obr叩zky a text"

#: src/gtkprefs.c:964
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Z_v箪邸it okno p�i ud叩lostech"

#: src/gtkprefs.c:967
msgid "Buddy Display"
msgstr "Zobrazen鱈 kamar叩d哲"

#: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1030
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Zobrazovat _ikony kamar叩d哲"

#: src/gtkprefs.c:970
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Zobrazovat 炭rovn� _varov叩n鱈"

#: src/gtkprefs.c:972
msgid "Show idle _times"
msgstr "Zobrazovat _doby ne�innosti"

#: src/gtkprefs.c:974
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Ztmavovat _ne�inn辿 kamar叩dy"

#: src/gtkprefs.c:976
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "_Automaticky rozbalovat kontakty"

#: src/gtkprefs.c:1020
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr "Povolit p�鱈kazy s _lom鱈tkem"

#: src/gtkprefs.c:1023
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Odes鱈lat nezn叩m辿 p�鱈kazy s \"_lom鱈tkem\" jako zpr叩vy"

#: src/gtkprefs.c:1026
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Zobrazovat li邸tu n叩stroj哲 _Form叩tov叩n鱈"

#: src/gtkprefs.c:1028
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "Zobrazovat a_liasy v z叩lo転k叩ch/nadpisech"

#: src/gtkprefs.c:1032
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Povolit _animaci ikon kamar叩d哲"

#: src/gtkprefs.c:1034
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Upozor�ovat kamar叩dy, 転e jim _p鱈邸ete"

#: src/gtkprefs.c:1036
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr "Z_v箪邸it okno IM p�i ud叩lostech"

#: src/gtkprefs.c:1039
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "Zv箪_邸it okno chatu p�i ud叩lostech"

#: src/gtkprefs.c:1041
msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
msgstr "Pou転鱈vat v chatech jm辿na u転ivatele s _v鱈ce barvami"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "Tab Options"
msgstr "Mo転nosti z叩lo転ek"

#: src/gtkprefs.c:1047
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Zobrazovat IM a chaty v oknech se z叩_lo転kami."

#: src/gtkprefs.c:1062
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Zobrazovat na z叩lo転k叩ch tla�鱈tko z_av�鱈t"

#: src/gtkprefs.c:1065
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "_Um鱈st�n鱈 z叩lo転ek:"

#: src/gtkprefs.c:1067
msgid "Top"
msgstr "Naho�e"

#: src/gtkprefs.c:1068
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"

#: src/gtkprefs.c:1069
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"

#: src/gtkprefs.c:1070
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"

#: src/gtkprefs.c:1076
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "_Um鱈s泥ov叩n鱈 nov箪ch konverzac鱈:"

#: src/gtkprefs.c:1127 src/protocols/oscar/oscar.c:748
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5198
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"

#: src/gtkprefs.c:1129
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "_Autodetekovat IP adresu"

#: src/gtkprefs.c:1138
msgid "Public _IP:"
msgstr "Ve�ejn叩 _IP:"

#: src/gtkprefs.c:1162
msgid "Ports"
msgstr "Porty"

#: src/gtkprefs.c:1165
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Ru�n� ur�it rozsah port哲, na kter箪ch poslouchat"

#: src/gtkprefs.c:1168
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Po�叩te�n鱈 port:"

#: src/gtkprefs.c:1175
msgid "_End Port:"
msgstr "_Koncov箪 port:"

#: src/gtkprefs.c:1182
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy server"

#: src/gtkprefs.c:1186
msgid "No proxy"
msgstr "貼叩dn叩 proxy"

#: src/gtkprefs.c:1248
msgid "_User:"
msgstr "_U転ivatel:"

#: src/gtkprefs.c:1304
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1305
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1306
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1307
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1308
msgid "Gnome Default"
msgstr "Implicitn鱈 pro Gnome"

#: src/gtkprefs.c:1309
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1310
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1311
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1312
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1321
msgid "Manual"
msgstr "Ru�n鱈"

#: src/gtkprefs.c:1372
msgid "Browser Selection"
msgstr "V箪b�r prohl鱈転e�e"

#: src/gtkprefs.c:1376
msgid "_Browser:"
msgstr "_Prohl鱈転e�:"

#: src/gtkprefs.c:1383
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Otev�鱈t odkaz v:"

#: src/gtkprefs.c:1385
msgid "Browser default"
msgstr "Implicitn鱈 nastaven鱈 prohl鱈転e�e"

#: src/gtkprefs.c:1386
msgid "Existing window"
msgstr "Existuj鱈c鱈 okno"

#: src/gtkprefs.c:1388
msgid "New tab"
msgstr "Nov叩 z叩lo転ka"

#: src/gtkprefs.c:1402
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Ru�n鱈:\n"
"(%s pro URL)"

#: src/gtkprefs.c:1439
msgid "Message Logs"
msgstr "Z叩znamy zpr叩v"

#: src/gtkprefs.c:1442
msgid "Log _Format:"
msgstr "_Form叩t z叩znamu:"

#: src/gtkprefs.c:1445
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Zaz_namen叩vat v邸echny instant message"

#: src/gtkprefs.c:1447
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Zaznamen叩vat v邸echny _chaty"

#: src/gtkprefs.c:1450
msgid "System Logs"
msgstr "Z叩znamy syst辿mu"

#: src/gtkprefs.c:1452
msgid "_Enable system log"
msgstr "_Povolit z叩znam syst辿mu"

#: src/gtkprefs.c:1455
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Zaznamen叩vat, kdy転 se kamar叩di _p�ihl叩s鱈/odhl叩s鱈"

#: src/gtkprefs.c:1461
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Zaznamen叩vat, kdy転 se kamar叩di stanou _ne�inn箪mi/�inn箪mi"

#: src/gtkprefs.c:1467
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Zaznamen叩vat, kdy転 kamar叩di odejdou _pry�/vr叩t鱈 se"

#: src/gtkprefs.c:1473
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Zaznamen叩vat _vlastn鱈 p�ihl叩邸en鱈/ne�innosti/odchody pry�"

#: src/gtkprefs.c:1600
msgid "Sound Selection"
msgstr "V箪b�r zvuku"

#: src/gtkprefs.c:1651
msgid "Sound Options"
msgstr "Mo転nosti zvuku"

#: src/gtkprefs.c:1652
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Zvuky, kdy転 je okno konverzace _aktivn鱈"

#: src/gtkprefs.c:1654
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Z_vuky p�i nep�鱈tomnosti"

#: src/gtkprefs.c:1658
msgid "Sound Method"
msgstr "Metoda zvuku"

#: src/gtkprefs.c:1659
msgid "_Method:"
msgstr "_Metoda:"

#: src/gtkprefs.c:1661
msgid "Console beep"
msgstr "P鱈pnut鱈 konzoly"

#: src/gtkprefs.c:1663
msgid "Automatic"
msgstr "Automatick叩"

#: src/gtkprefs.c:1670
msgid "Command"
msgstr "P�鱈kaz"

#: src/gtkprefs.c:1678
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_P�鱈kaz zvuku:\n"
"(%s pro n叩zev souboru)"

#: src/gtkprefs.c:1705
msgid "Sound Events"
msgstr "Ud叩losti zvuk哲"

#: src/gtkprefs.c:1756
msgid "Play"
msgstr "P�ehr叩t"

#: src/gtkprefs.c:1763
msgid "Event"
msgstr "Ud叩lost"

#: src/gtkprefs.c:1782
msgid "Test"
msgstr "Otestovat"

#: src/gtkprefs.c:1786
msgid "Reset"
msgstr "Vymazat"

#: src/gtkprefs.c:1790
msgid "Choose..."
msgstr "Vybrat..."

#: src/gtkprefs.c:1814
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Za�azovat nov辿 zpr叩vy do _fronty p�i nep�鱈tomnosti"

#: src/gtkprefs.c:1817
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automatick叩 odpov��:"

#: src/gtkprefs.c:1819
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"

#: src/gtkprefs.c:1820
msgid "When away"
msgstr "P�i nep�鱈tomnosti"

#: src/gtkprefs.c:1821
msgid "When away and idle"
msgstr "P�i nep�鱈tomnosti a ne�innosti"

#: src/gtkprefs.c:1824 src/protocols/msn/msn.c:1327
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2806
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4346 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2697
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
msgid "Idle"
msgstr "Ne�inn箪"

#: src/gtkprefs.c:1825
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Hl叩邸en鱈 _�asu ne�innosti:"

#: src/gtkprefs.c:1828
msgid "Gaim usage"
msgstr "Pou転it鱈 Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1831
msgid "X usage"
msgstr "Pou転it鱈 X"

#: src/gtkprefs.c:1833
msgid "Windows usage"
msgstr "Pou転it鱈 Windows"

#: src/gtkprefs.c:1841
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatick叩 nep�鱈tomnost"

#: src/gtkprefs.c:1842
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Nastavit nep�鱈tomnost _p�i ne�innosti"

#: src/gtkprefs.c:1846
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuty p�ed nastaven鱈m nep�鱈tomnosti:"

#: src/gtkprefs.c:1854
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Zpr叩va o nep�鱈tomnosti:"

#: src/gtkprefs.c:1923
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napsal:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">WWW str叩nka:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">N叩zev souboru:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1928
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napsal:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">N叩zev souboru:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:2161
msgid "Load"
msgstr "Na�鱈tat"

#: src/gtkprefs.c:2175
msgid "Summary"
msgstr "Souhrn"

#: src/gtkprefs.c:2223
msgid "Details"
msgstr "Detaily"

#: src/gtkprefs.c:2384
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"

#: src/gtkprefs.c:2420
msgid "Interface"
msgstr "Rozhran鱈"

#: src/gtkprefs.c:2423
msgid "Message Text"
msgstr "Text zpr叩vy"

#: src/gtkprefs.c:2424
msgid "Shortcuts"
msgstr "Zkratky"

#: src/gtkprefs.c:2425
msgid "Smiley Themes"
msgstr "T辿mata smajl鱈k哲"

#: src/gtkprefs.c:2426
msgid "Sounds"
msgstr "Zvuky"

#: src/gtkprefs.c:2427 src/protocols/silc/silc.c:1588
msgid "Network"
msgstr "S鱈泥"

#: src/gtkprefs.c:2432
msgid "Browser"
msgstr "Prohl鱈転e�"

#: src/gtkprefs.c:2435
msgid "Logging"
msgstr "Zaznamen叩v叩n鱈"

#: src/gtkprefs.c:2436
msgid "Away / Idle"
msgstr "Pry� / ne�inn箪"

#: src/gtkprefs.c:2437
msgid "Away Messages"
msgstr "Zpr叩vy o nep�鱈tomnosti"

#: src/gtkprefs.c:2440
msgid "Plugins"
msgstr "Z叩suvn辿 moduly"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Povolit v邸em u転ivatel哲m kontaktovat m�"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Povolit jen u転ivatel哲m na m辿m seznamu kamar叩d哲"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Povolit jen u転ivatel哲m n鱈転e"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Blokovat v邸echny u転ivatele"

#: src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokovat jen u転ivatele n鱈転e"

#: src/gtkprivacy.c:397 src/protocols/jabber/jabber.c:1504
msgid "Privacy"
msgstr "Soukrom鱈"

#: src/gtkprivacy.c:410
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Zm�ny v nastaven鱈 soukrom鱈 maj鱈 okam転it箪 efekt."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:422
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Nastavit soukrom鱈 pro:"

#: src/gtkprivacy.c:591 src/gtkprivacy.c:607
msgid "Permit User"
msgstr "Povolit u転ivateli"

#: src/gtkprivacy.c:592
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Zadejte u転ivatele, kter辿mu povolujete v叩s kontaktovat."

#: src/gtkprivacy.c:593
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Zadejte pros鱈m jm辿no u転ivatele, o kter辿m chcete, aby v叩s mohl kontaktovat."

#: src/gtkprivacy.c:596 src/gtkprivacy.c:609
msgid "Permit"
msgstr "Povolit"

#: src/gtkprivacy.c:601
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Povolit %s kontaktovat v叩s?"

#: src/gtkprivacy.c:603
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Jste si jisti, 転e chcete povolit %s kontaktovat v叩s?"

#: src/gtkprivacy.c:630 src/gtkprivacy.c:643
msgid "Block User"
msgstr "Blokovat u転ivatele"

#: src/gtkprivacy.c:631
msgid "Type a user to block."
msgstr "Zadejte u転ivatele, kter辿ho blokovat."

#: src/gtkprivacy.c:632
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Zadejte pros鱈m jm辿no u転ivatele, kter辿ho chcete blokovat."

#: src/gtkprivacy.c:639
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blokovat %s?"

#: src/gtkprivacy.c:641
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Jste si jisti, 転e chcete blokovat %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:951
#: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:499
#: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1892
#: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117
#: src/request.h:1236
msgid "Yes"
msgstr "Ano"

#: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/gg/gg.c:951
#: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:499
#: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1893
#: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118
#: src/request.h:1236
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: src/gtkrequest.c:245
msgid "Apply"
msgstr "Pou転鱈t"

#: src/gtkrequest.c:246 src/protocols/msn/msn.c:314
#: src/protocols/silc/util.c:335
msgid "Close"
msgstr "Zav�鱈t"

#: src/gtkrequest.c:1421
msgid "That file already exists"
msgstr "Tento soubor ji転 existuje"

#: src/gtkrequest.c:1422
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Chcete jej p�epsat?"

#: src/gtkrequest.c:1460 src/gtkrequest.c:1481
msgid "Save File..."
msgstr "Ulo転it soubor..."

#: src/gtkrequest.c:1461 src/gtkrequest.c:1482
msgid "Open File..."
msgstr "Otev�鱈t soubor..."

#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Seznam m鱈stnost鱈"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "_Z鱈skat seznam"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Kamar叩d se p�ihl叩s鱈"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Kamar叩d se odhl叩s鱈"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "Zpr叩va p�ijata"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "P�ijat叩 zpr叩va za�鱈n叩 konverzaci"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "Zpr叩va odesl叩na"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "Osoba vstoup鱈 do chatu"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Osoba opust鱈 chat"

#: src/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "Vy mluv鱈te v chatu"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Jin鱈 mluv鱈 v chatu"

#: src/gtksound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "N�kdo v chatu �ekne va邸e jm辿no"

#: src/gtksound.c:173
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Nemohu p�ehr叩t zvuk, proto転e zvolen箪 soubor (%s) neexistuje."

#: src/gtksound.c:189
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Nemohu p�ehr叩vat zvuk, proto転e byla zvolena metoda zvuku 'P�鱈kaz', ale "
"p�鱈kaz nebyl nastaven."

#: src/gtksound.c:201
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Nemohu p�ehr叩vat zvuk, proto転e nastaven箪 p�鱈kaz zvuku nemohl b箪t spu邸t�n: %s"

#: src/log.c:104
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Zaznamen叩va� nem叩 funkci read</font></b>"

#: src/log.c:545
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:608
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"ODPOV��&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:610
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"ODPOV��&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:661 src/log.c:791
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nemohu naj鱈t cestu z叩znamu!</b></font>"

#: src/log.c:671 src/log.c:803
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nemohu p�e�鱈st soubor: %s</b></font>"

#: src/log.c:675
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:736
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-ODPOV��>: %s\n"

#: src/log.c:807
msgid "Plain text"
msgstr "Prost箪 text"

#: src/main.c:150
msgid "Please create an account."
msgstr "Vytvo�te pros鱈m 炭�et."

#: src/main.c:232
msgid "Login"
msgstr "P�ihl叩邸en鱈"

#: src/main.c:248
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr "<b>_��et:</b>"

#: src/main.c:262
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "<b>_Heslo:</b>"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:279
msgid "A_ccounts"
msgstr "_��ty"

#: src/main.c:285
msgid "P_references"
msgstr "_Nastaven鱈"

#: src/main.c:291
msgid "_Sign on"
msgstr "P�i_hl叩邸en鱈"

#. full help text
#: src/main.c:513
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Pou転it鱈: %s [P�EP�NA�]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          zobrazit okno editoru 炭�t哲\n"
"  -w, --away[=ZPR�VA] p�i p�ihl叩邸en鱈 b箪t pry� (nepovinn箪 argument ZPR�VA\n"
"                      ur�uje n叩zev zpr叩vy o nep�鱈tomnosti, kterou pou転鱈vat)\n"
"  -l, --login[=JM�NO] automaticky se p�ihl叩sit (nepovinn箪 argument JM�NO\n"
"                      ur�uje 炭�ty, kter辿 pou転鱈t, odd�len辿 �叩rkami)\n"
"  -n, --loginwin      nep�ihla邸ovat se automaticky; zobrazit okno "
"p�ihl叩邸en鱈\n"
"  -u, --user=N�ZEV    pou転鱈t 炭�et N�ZEV\n"
"  -c, --config=ADR    pou転鱈t adres叩� ADR pro soubry nastaven鱈\n"
"  -d, --debug         tisknout na stdout ladic鱈 zpr叩vy\n"
"  -v, --version       zobrazit aktu叩ln鱈 verzi a skon�it\n"
"  -h, --help          zobrazit tuto n叩pov�du a skon�it\n"

#. short message
#: src/main.c:528
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Pro v鱈ce informac鱈 zkuste `%s -h'.\n"

#: src/main.c:895
msgid "Unable to load preferences"
msgstr "Nemohu na�鱈st nastaven鱈"

#: src/main.c:895
msgid ""
"Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old "
"format that is no longer used.  Please reconfigure your settings using the "
"Preferences window."
msgstr ""
"Gaim nemohl na�鱈st va邸e nastaven鱈, proto転e jsou ulo転eny ve star辿m form叩tu, "
"kter箪 se u転 nepou転鱈v叩. Nastavte je pros鱈m znovu pomoc鱈 okna Nastaven鱈."

#: src/plugin.c:295
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Vy転adovan箪 z叩suvn箪 modul %s nebyl nalezen. Nainstalujte pros鱈m tento z叩suvn箪 "
"modul a zkuste to znovu."

#: src/plugin.c:300 src/plugin.c:328
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim nemohl na�鱈st v叩邸 z叩suvn箪 modul."

#: src/plugin.c:324
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Vy転adovan箪 z叩suvn箪 modul %s nebylo mo転n辿 na�鱈st."

#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Tro邸ku m辿n� nudn辿 implicitn鱈"

#: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2797
#: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2967
#: src/protocols/oscar/oscar.c:770 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3042
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3158
msgid "Available"
msgstr "P�鱈tomen"

#: src/protocols/gg/gg.c:51
msgid "Available for friends only"
msgstr "P�鱈tomen jen pro p�叩tele"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Away for friends only"
msgstr "Pry� jen pro p�叩tele"

#: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/jabber/jabber.c:1002
#: src/protocols/jabber/presence.c:139 src/protocols/oscar/oscar.c:688
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5701 src/protocols/oscar/oscar.c:5779
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5803 src/protocols/oscar/oscar.c:6990
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6995 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2695
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3170
msgid "Invisible"
msgstr "Neviditeln箪"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Neviditeln箪 jen pro p�叩tele"

#: src/protocols/gg/gg.c:56
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupn箪"

#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Nemohu nal辿zt jm辿no po�鱈ta�e."

#: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1711
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Nemohu se p�ipojit k serveru."

#: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:134
#: src/protocols/jabber/auth.c:208 src/protocols/jabber/auth.c:369
#: src/protocols/jabber/auth.c:467 src/protocols/jabber/auth.c:479
#: src/protocols/jabber/jabber.c:108
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Neplatn叩 odpov�� od serveru."

#: src/protocols/gg/gg.c:146
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Chyba p�i �ten鱈 ze socketu."

#: src/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Chyba p�i z叩pisu do socketu."

#: src/protocols/gg/gg.c:152
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentizace selhala."

#: src/protocols/gg/gg.c:155
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Nezn叩m箪 k坦d chyby."

#: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/oscar/oscar.c:4147
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stav:</B> %s<HR>%s"

#. res[0] == username
#. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who'
#: src/protocols/gg/gg.c:244 src/protocols/gg/gg.c:1013
#: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:4151
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4375 src/protocols/silc/ops.c:1086
#: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:468
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:720 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1130
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informace o kamar叩dovi"

#: src/protocols/gg/gg.c:294
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stav: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:447
msgid "Could not connect"
msgstr "Nemohu se p�ipojit"

#: src/protocols/gg/gg.c:454
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Nemohu �鱈st ze socketu"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343
#: src/protocols/napster/napster.c:486 src/protocols/napster/napster.c:517
#: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2335
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2364 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2427
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:482
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nemohu se p�ipojit."

#: src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Reading data"
msgstr "�tu data"

#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Komunikace s balancerem"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "Reading server key"
msgstr "�tu na kl鱈� serveru"

#: src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Vym��uji hash kl鱈�哲"

#: src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritick叩 chyba v knihovn� GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818
#: src/protocols/toc/toc.c:146
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Spojen鱈 k %s selhalo"

#: src/protocols/gg/gg.c:775
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Nemohu pingnout server"

#: src/protocols/gg/gg.c:787
msgid "Send as message"
msgstr "Odeslat jako zpr叩vu"

#: src/protocols/gg/gg.c:792
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Vyhled叩v叩m server GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Zad叩no neplatn辿 UIN Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:841
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Pokou邸鱈te se odeslat zpr叩vu na neplatn辿 UIN Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:919
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Nemohu z鱈skat v箪sledky hled叩n鱈"

#: src/protocols/gg/gg.c:924
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Vyhled叩vac鱈 stroj Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:950
msgid "Active"
msgstr "Aktivn鱈"

#: src/protocols/gg/gg.c:955 src/protocols/oscar/oscar.c:5190
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:959 src/protocols/jabber/jabber.c:624
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5201 src/protocols/silc/ops.c:808
#: src/protocols/trepia/trepia.c:268
msgid "First Name"
msgstr "K�estn鱈 jm辿no"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:964 src/protocols/jabber/jabber.c:629
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5202 src/protocols/trepia/trepia.c:275
msgid "Last Name"
msgstr "P�鱈jmen鱈"

#: src/protocols/gg/gg.c:968 src/protocols/gg/gg.c:1712
#: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/oscar/oscar.c:5191
#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Nick"
msgstr "P�ezd鱈vka"

#: src/protocols/gg/gg.c:975 src/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Birth Year"
msgstr "Rok narozen鱈"

#: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:986
#: src/protocols/gg/gg.c:988
msgid "Sex"
msgstr "Pohlav鱈"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:992 src/protocols/jabber/jabber.c:639
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5245 src/protocols/oscar/oscar.c:5253
#: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411
msgid "City"
msgstr "M�sto"

#: src/protocols/gg/gg.c:1035
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Na serveru Gadu-Gadu nen鱈 ulo転en seznam kamar叩d哲."

#: src/protocols/gg/gg.c:1043
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Nemohu importovat seznam kamar叩d哲 ze serveru"

#: src/protocols/gg/gg.c:1105
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Seznam kamar叩d哲 炭sp�邸n� p�enesen na server Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1113
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Nemohu p�en辿st seznam kamar叩d哲 na server Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1121
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Seznam kamar叩d哲 炭sp�邸n� odstran�n ze serveru Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1129
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Nemohu odstranit seznam kamar叩d哲 ze serveru Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1138
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Heslo 炭sp�邸n� zm�n�no"

#: src/protocols/gg/gg.c:1145
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Heslo nemohlo b箪t zm�n�no"

#: src/protocols/gg/gg.c:1264
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Chyba p�i komunikaci se serverem Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1265
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nemohl dokon�it v叩邸 po転adavek kv哲li probl辿mu p�i komunikaci s HTTP "
"serverem Gadu-Gadu. Zkuste to pros鱈m pozd�ji."

#: src/protocols/gg/gg.c:1294
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nemohu importovat seznam kamar叩d哲 Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1295
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim se nemohl p�ipojit k serveru seznamu kamar叩d哲 Gadu-Gadu. Zkuste to "
"pros鱈m pozd�ji."

#: src/protocols/gg/gg.c:1368
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Nemohu exportovat seznam kamar叩d哲"

#: src/protocols/gg/gg.c:1369 src/protocols/gg/gg.c:1392
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim se nemohl p�ipojit k serveru seznamu kamar叩d哲. Zkuste to pros鱈m pozd�ji."

#: src/protocols/gg/gg.c:1391
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nemohu odstranit seznam kamar叩d哲 Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1442
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Nem哲転u p�istupovat k adres叩�i"

#: src/protocols/gg/gg.c:1443
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nemohl vyhled叩vat v adres叩�i, proto転e se nemohl p�ipojit k serveru "
"adres叩�e. Zkuste to pros鱈m pozd�ji."

#: src/protocols/gg/gg.c:1477
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Nemohu zm�nit heslo Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1478
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nemohl zm�nit va邸e heslo kv哲li chyb� p�i komunikaci se serverem Gadu-"
"Gadu. Zkuste to pros鱈m pozd�ji."

#: src/protocols/gg/gg.c:1494
msgid "Directory Search"
msgstr "Hled叩n鱈 v adres叩�i"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/jabber.c:1100
#: src/protocols/toc/toc.c:1564
msgid "Change Password"
msgstr "Zm�nit heslo"

#: src/protocols/gg/gg.c:1503
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importovat seznam kamar叩d哲 ze serveru"

#: src/protocols/gg/gg.c:1507
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exportovat seznam kamar叩d哲 na serveru"

#: src/protocols/gg/gg.c:1511
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Odstranit seznam kamar叩d哲 ze serveru"

#: src/protocols/gg/gg.c:1544
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Nemohu p�istupovat k profilu u転ivatele."

#: src/protocols/gg/gg.c:1545
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nemohl p�istupovat k profilu tohoto u転ivatele kv哲li chyb� p�i "
"p�ipojov叩n鱈 k serveru adres叩�e. Zkuste to pros鱈m pozd�ji."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1691 src/protocols/gg/gg.c:1693
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim se setkal s chybou p�i komunikaci se serverem ICQ."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "U転ivatel %s (%s%s%s%s%s) chce, abyste je autorizovali."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:300
#: src/protocols/msn/userlist.c:103 src/protocols/oscar/oscar.c:3886
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6438
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizovat"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:301
#: src/protocols/msn/userlist.c:104 src/protocols/oscar/oscar.c:3888
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6439
msgid "Deny"
msgstr "Zam鱈tnout"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309
msgid "Send message through server"
msgstr "Odeslat zpr叩vu p�es server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351
msgid "Connecting..."
msgstr "P�ipojuji se..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "P�ezd鱈vka:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "U転ivatel Gaim"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1311
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Nezn叩m箪 p�鱈kaz: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:464 src/protocols/jabber/chat.c:576
#: src/protocols/silc/silc.c:1019
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "aktu叩ln鱈 t辿ma je: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:580
#: src/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "No topic is set"
msgstr "Nenastaveno 転叩dn辿 t辿ma"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "P�enos souboru p�eru邸en"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim nemohl otev�鱈t poslouchaj鱈c鱈 port."

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Chyba p�i zobrazov叩n鱈 MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD nen鱈 k dispozici"

#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "S t鱈mto spojen鱈m nen鱈 asociov叩na MOTD."

#: src/protocols/irc/irc.c:79
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD pro %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:405
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Server se odpojil"

#: src/protocols/irc/irc.c:158
msgid "View MOTD"
msgstr "Zobrazit MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:180 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kan叩l:"

#: src/protocols/irc/irc.c:185 src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"

#: src/protocols/irc/irc.c:217
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "P�ezd鱈vky IRC nemohou obsahovat mezery"

#. connect to the server
#: src/protocols/irc/irc.c:237 src/protocols/jabber/jabber.c:798
#: src/protocols/msn/session.c:364 src/protocols/napster/napster.c:510
#: src/protocols/novell/novell.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:1759
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2558
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1452
msgid "Connecting"
msgstr "P�ipojuji se"

#: src/protocols/irc/irc.c:244
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Nemohu vytvo�it socket"

#: src/protocols/irc/irc.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:304
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1690 src/protocols/oscar/oscar.c:1755
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nemohu se p�ipojit k hostiteli"

#: src/protocols/irc/irc.c:402 src/protocols/trepia/trepia.c:927
msgid "Read error"
msgstr "Chyba �ten鱈"

#: src/protocols/irc/irc.c:557 src/protocols/silc/chat.c:1373
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444
msgid "Users"
msgstr "U転ivatel辿"

#: src/protocols/irc/irc.c:560 src/protocols/silc/chat.c:1376
#: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453
msgid "Topic"
msgstr "T辿ma"

#: src/protocols/irc/irc.c:597
msgid "IRC"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:601
#, fuzzy
msgid "Quit message"
msgstr "(1 zpr叩va)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:688
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:689
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu IRC, kter箪 nen鱈 tak 邸patn箪"

#: src/protocols/irc/irc.c:708 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1617 src/protocols/napster/napster.c:672
#: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:711 src/protocols/jabber/jabber.c:1638
#: src/protocols/msn/msn.c:1934 src/protocols/napster/napster.c:677
#: src/protocols/silc/silc.c:1596 src/protocols/trepia/trepia.c:1301
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/irc/irc.c:714
msgid "Encodings"
msgstr "K坦dov叩n鱈"

#: src/protocols/irc/irc.c:717 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/jabber/jabber.c:599 src/protocols/silc/buddy.c:1454
#: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975
#: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125
msgid "Username"
msgstr "Jm辿no u転ivatele"

#: src/protocols/irc/irc.c:720
msgid "Real name"
msgstr "Skute�n辿 jm辿no"

#: src/protocols/irc/msgs.c:107
msgid "Bad mode"
msgstr "�patn箪 tah"

#: src/protocols/irc/msgs.c:120
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Byl v叩m zak叩z叩n vstup do %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:121
msgid "Banned"
msgstr "Zak叩z叩n"

#: src/protocols/irc/msgs.c:139
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Nemohu zak叩zat %s: seznam zak叩zan箪ch je pln箪"

#: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/irc/msgs.c:252
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:222
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:223
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifikov叩n)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/irc/msgs.c:245
#: src/protocols/msn/msn.c:1327 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/silc/ops.c:967
#: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012
msgid "Realname"
msgstr "Skute�n辿 jm辿no"

#: src/protocols/irc/msgs.c:245 src/protocols/silc/ops.c:1039
msgid "Currently on"
msgstr "Moment叩ln� na"

#: src/protocols/irc/msgs.c:250
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Ne�inn箪:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Online since"
msgstr "P�ipojen od"

#: src/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Definuj鱈c鱈 p�鱈davn辿 jm辿no:</b> Skv�l箪<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:262
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Informace o kamar叩dovi %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:325
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s zm�nil t辿ma na: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:330
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "T辿ma pro %s je: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:348
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Nezn叩m叩 zpr叩va '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:349
msgid "Unknown message"
msgstr "Nezn叩m叩 zpr叩va"

#: src/protocols/irc/msgs.c:349
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim odeslal zpr叩vu, kter辿 IRC server nerozumn�l."

#: src/protocols/irc/msgs.c:373
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "U転ivatel辿 na %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:473
msgid "Time Response"
msgstr "Odpov�� s �asem"

#: src/protocols/irc/msgs.c:474
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "M鱈stn鱈 �as IRC serveru je:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:488
msgid "No such channel"
msgstr "Takov箪 kan叩l neexistuje"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:501
msgid "no such channel"
msgstr "Takov箪 kan叩l neexistuje"

#: src/protocols/irc/msgs.c:504
msgid "User is not logged in"
msgstr "U転ivatel nen鱈 p�ihl叩邸en"

#: src/protocols/irc/msgs.c:510
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Takov叩 p�ezd鱈vka nebo kan叩l neexistuje"

#: src/protocols/irc/msgs.c:531
msgid "Could not send"
msgstr "Nemohu odeslat"

#: src/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "P�ipojen鱈 se k %s vy転aduje pozv叩n鱈."

#: src/protocols/irc/msgs.c:588
msgid "Invitation only"
msgstr "Jen pro pozvan辿"

#: src/protocols/irc/msgs.c:692
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Byli jste vykopnuti z %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:697
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Vykopnut od %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:721
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "re転im (%s %s) od %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:808
#, c-format
msgid "Invalid nickname '%s'"
msgstr "Neplatn叩 p�ezd鱈vka '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:809
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Neplatn叩 p�ezd鱈vka"

#: src/protocols/irc/msgs.c:811 src/protocols/irc/msgs.c:816
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"V叩mi zvolen箪 n叩zev 炭�tu byl serverem odm鱈tnut. Pravd�podobn� obsahuje "
"neplatn辿 znaky."

#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Nemohu zm�nit p�ezd鱈vku"

#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Could not change nick"
msgstr "Nemohu zm�nit p�ezd鱈vku"

#: src/protocols/irc/msgs.c:880
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Opustili jste kan叩l%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:922
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Chyba: neplatn箪 PONG od serveru"

#: src/protocols/irc/msgs.c:924
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Odpov�� na PING -- zpo転d�n鱈: %lu sekund"

#: src/protocols/irc/msgs.c:999
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Nemohu se p�ipojit k %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1001 src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nemohu se p�ipojit ke kan叩lu"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1038
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops od %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;akce, kterou prov辿st&gt;: Prov辿st akci."

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [zpr叩va]: Nastavit zpr叩vu o nep�鱈tomnosti, nebo nepou転ijte 転叩dnou "
"zpr叩vu pro n叩vrat z nep�鱈tomnosti."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;p�ezd1&gt; [p�ezd2] ...:  Odejmout n�komu stav oper叩tora kan叩lu. "
"Abyste to mohli ud�lat, mus鱈te b箪t oper叩tor kan叩lu."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;p�ezd1&gt; [p�ezd2] ...: Odejmout n�komu stav hlasu v kan叩lu, "
"co転 mu br叩n鱈 mluvit, pokud je kan叩l moderov叩n (+m). Abyste to mohli ud�lat, "
"mus鱈te b箪t oper叩tor kan叩lu."

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;p�ezd&gt; [m鱈stnost]: Pozvat n�koho, aby se k v叩m p�idal v "
"ur�en辿m nebo aktu叩ln鱈m kan叩lu."

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;m鱈stnost1&gt;[,m鱈stnost1][,...] [kl鱈�1[,kl鱈�2][,...]]: Vstoupit do "
"jednoho nebo v鱈ce kan叩l哲, nepovinn� s poskytnut鱈m kl鱈�e kan叩lu, je-li to "
"vy転adov叩no."

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;m鱈stnost1&gt;[,m鱈stnost1][,...] [kl鱈�1[,kl鱈�2][,...]]: Vstoupit do "
"jednoho nebo v鱈ce kan叩l哲, nepovinn� s poskytnut鱈m kl鱈�e kan叩lu, je-li to "
"vy転adov叩no."

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;p�ezd鱈vka&gt; [zpr叩va]: Odstranit n�koho z kan叩lu. Abyste to mohli "
"ud�lat, mus鱈te b箪t oper叩tor kan叩lu."

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: Zobrazit seznam m鱈stnost鱈 chatu na s鱈ti. <i>Varov叩n鱈, n�kter辿 servery "
"v叩s za to mohou odpojit.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;akce, kterou prov辿st&gt;: Prov辿st akci."

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;p�ezd鱈vka|kan叩l&gt;: Nastavit nebo zru邸it "
"�e転im kan叩lu nebo u転ivatele."

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;p�ezd鱈vka&gt; &lt;zpr叩va&gt;: Poslat soukromou zpr叩vu u転ivateli (ne "
"kan叩lu)."

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [kan叩l]: Vypsat u転ivatele moment叩ln� v kan叩lu."

#: src/protocols/irc/parse.c:126 src/protocols/jabber/jabber.c:1448
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nov叩 p�ezd鱈vka&gt;: Zm�nit va邸i p�ezd鱈vku."

#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;p�ezd1&gt; [p�ezd2] ...: Ud�lit n�komu stav oper叩tora kan叩lu. Abyste "
"to mohli ud�lat, mus鱈te b箪t oper叩tor kan叩lu."

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;zpr叩va&gt;: Pokud nev鱈te, co to je, pravd�podobn� to nem哲転ete "
"pou転鱈t."

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [m鱈stnost] [zpr叩va]: Opustit aktu叩ln鱈 nebo ur�en箪 kan叩l s nepovinnou "
"zpr叩vou."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [p�ezd鱈vka]: Zji邸泥uje, jak辿 zpo転d�n鱈 m叩 u転ivatel (nebo server, pokud "
"nen鱈 ur�en u転ivatel)."

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;p�ezd鱈vka&gt; &lt;zpr叩va&gt;: Odeslat soukromou zpr叩vu u転ivateli "
"(ne kan叩lu)."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [zpr叩va]: Odpojit se od serveru s nepovinnou zpr叩vou."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: Poslat serveru nezpracovan箪 p�鱈kaz."

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;p�ezd鱈vka&gt; [zpr叩va]: Odstranit n�koho z m鱈stnosti. Abyste to "
"mohli ud�lat, mus鱈te b箪t oper叩tor kan叩lu."

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Zobraz鱈 moment叩ln鱈 m鱈stn鱈 �as na IRC serveru."

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nov辿 t辿ma]: Zobrazit nebo zm�nit t辿ma kan叩lu."

#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Nastavit nebo zru邸it re転im u転ivatele."

#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;p�ezd1&gt; [p�ezd2] ...: Ud�lit n�komu stav hlasu v kan叩lu. Abyste "
"to mohli ud�lat, mus鱈te b箪t oper叩tor kan叩lu."

#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;zpr叩va&gt;: Pokud nev鱈te, co to je, pravd�podobn� to nem哲転ete "
"pou転鱈t."

#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;p�ezd鱈vka&gt;: Ziskat informace o u転ivateli."

#: src/protocols/irc/parse.c:421
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "�as odpov�di z %s: %lu sekund"

#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Odpov�� na CTCP PING"

#: src/protocols/irc/parse.c:525 src/protocols/irc/parse.c:529
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 src/protocols/toc/toc.c:188
#: src/protocols/toc/toc.c:596 src/protocols/toc/toc.c:612
#: src/protocols/toc/toc.c:689
msgid "Disconnected."
msgstr "Odpojen."

#: src/protocols/jabber/auth.c:52
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"Server pro p�ihl叩邸en鱈 vy転aduje TLS/SSL. Zvolte \"Pou転鱈vat TLS, pokud je k "
"dispozici\" ve vlastnostech 炭�tu"

#: src/protocols/jabber/auth.c:54
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "Server pro p�ihl叩邸en鱈 vy転aduje SSL. Nebyla nalezena podpora TLS/SSL."

#: src/protocols/jabber/auth.c:115
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Server vy転aduje textovou autentizaci v ne邸ifrovan辿m proudu"

#: src/protocols/jabber/auth.c:164 src/protocols/jabber/auth.c:165
#: src/protocols/jabber/auth.c:242 src/protocols/jabber/auth.c:243
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Textov叩 autentizace"

#: src/protocols/jabber/auth.c:166 src/protocols/jabber/auth.c:244
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Tento server vy転aduje textovou autentizaci p�es ne邸ifrovan辿 spojen鱈. Povolit "
"a pokra�ovat v autentizaci?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:174 src/protocols/jabber/auth.c:252
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Server nepou転鱈v叩 転叩dnou podporovanou metodu autentizace"

#: src/protocols/jabber/auth.c:390
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Neplatn叩 v箪zva od serveru"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:613
#: src/protocols/silc/ops.c:804
msgid "Full Name"
msgstr "Cel辿 jm辿no"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:626
#: src/protocols/silc/ops.c:816
msgid "Family Name"
msgstr "P�鱈jmen鱈"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:630
msgid "Given Name"
msgstr "K�estn鱈 jm辿no"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:644
#: src/protocols/jabber/jabber.c:619 src/protocols/msn/msn.c:1317
#: src/protocols/silc/buddy.c:1451 src/protocols/silc/ops.c:820
#: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007
msgid "Nickname"
msgstr "P�ezd鱈vka"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:659
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672
msgid "Street Address"
msgstr "Adresa ulice"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:668
msgid "Extended Address"
msgstr "Roz邸鱈�en叩 adresa"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:676
msgid "Locality"
msgstr "Lokalita"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:680
msgid "Region"
msgstr "Region"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:684
#: src/protocols/jabber/jabber.c:649
msgid "Postal Code"
msgstr "PS�"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:689
#: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417
msgid "Country"
msgstr "Zem�"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:700
#: src/protocols/jabber/buddy.c:707
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:718
#: src/protocols/jabber/buddy.c:726 src/protocols/silc/silc.c:656
#: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Organization Name"
msgstr "N叩zev organizace"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Organization Unit"
msgstr "Jednotka organizace"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:751
#: src/protocols/novell/novell.c:1451
msgid "Title"
msgstr "Titul"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:754
msgid "Role"
msgstr "Role"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:647
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5226
msgid "Birthday"
msgstr "Datum narozen鱈"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Upravit vCard Jabberu"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:511
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"V邸echny 炭daje n鱈転e jsou nepovinn辿. Zadejte jen ty informace, kter辿 chcete."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:556
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabberu"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:566 src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/jabber/buddy.c:586 src/protocols/jabber/jabber.c:971
#: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/novell/novell.c:2819
#: src/protocols/novell/novell.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:730
#: src/protocols/oscar/oscar.c:736 src/protocols/oscar/oscar.c:738
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820
msgid "Status"
msgstr "Stav"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:634 src/protocols/silc/ops.c:812
msgid "Middle Name"
msgstr "Prost�edn鱈 jm辿no"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:652 src/protocols/jabber/jabber.c:634
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5244 src/protocols/oscar/oscar.c:5252
#: src/protocols/silc/ops.c:848
msgid "Address"
msgstr "Adresa"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:664
msgid "P.O. Box"
msgstr "P.O. Box"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:770
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:770
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:786
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Profil Jabberu"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:941
msgid "Un-hide From"
msgstr "Zru邸it skryt鱈 Od"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:944
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Do�asn� skr箪t Od"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:951
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Zru邸it upozorn�n鱈 na p�鱈tomnosti"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:957
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Znovu) vy転叩dat autorizaci"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:965
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odhl叩sit"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6509
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1040
msgid "_Room:"
msgstr "_M鱈stnost:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:51
msgid "_Handle:"
msgstr "_P�ezd鱈vka:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:212
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nen鱈 platn箪 n叩zev m鱈stnosti"

#: src/protocols/jabber/chat.c:213
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Neplatn箪 n叩zev m鱈stnosti"

#: src/protocols/jabber/chat.c:218
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nen鱈 platn箪 n叩zev serveru"

#: src/protocols/jabber/chat.c:219 src/protocols/jabber/chat.c:220
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Neplatn箪 n叩zev serveru"

#: src/protocols/jabber/chat.c:224
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nen鱈 platn叩 p�ezd鱈vka m鱈stnosti"

#: src/protocols/jabber/chat.c:225 src/protocols/jabber/chat.c:226
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Neplatn叩 p�ezd鱈vka m鱈stnosti"

#: src/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Configuration error"
msgstr "Chyba nastaven鱈"

#: src/protocols/jabber/chat.c:388 src/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "Unable to configure"
msgstr "Nemohu nastavit"

#: src/protocols/jabber/chat.c:404
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Chyba nastaven鱈 m鱈stnosti"

#: src/protocols/jabber/chat.c:405
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Tuto m鱈stnost nen鱈 mo転n辿 nastavovat"

#: src/protocols/jabber/chat.c:455 src/protocols/jabber/chat.c:524
msgid "Registration error"
msgstr "Chyba registrace"

#: src/protocols/jabber/chat.c:607
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Zm�na p�ezd鱈vky nen鱈 podporov叩na v ne-MUC m鱈stnostech"

#: src/protocols/jabber/chat.c:651 src/protocols/jabber/chat.c:662
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Chyba v seznamu m鱈stnost鱈"

#: src/protocols/jabber/chat.c:652 src/protocols/jabber/chat.c:663
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Chyba p�i z鱈sk叩v叩n鱈 seznamu m鱈stnost鱈"

#: src/protocols/jabber/chat.c:711
msgid "Invalid Server"
msgstr "Neplatn箪 server"

#: src/protocols/jabber/chat.c:749
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Zadejte server konference"

#: src/protocols/jabber/chat.c:750
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Zvolte server konference, kter辿ho se pt叩t"

#: src/protocols/jabber/chat.c:753
msgid "Find Rooms"
msgstr "Hledat m鱈stnosti"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:77
msgid "Error initializing session"
msgstr "Chyba p�i inicializaci sezen鱈"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:213 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:988
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 src/protocols/trepia/trepia.c:1131
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1177
msgid "Write error"
msgstr "Chyba z叩pisu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:271
msgid "Read Error"
msgstr "Chyba �ten鱈"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:331
msgid "Connection Failed"
msgstr "Spojen鱈 selhalo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:334
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Vyjedn叩v叩n鱈 SSL selhalo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:378 src/protocols/jabber/jabber.c:711
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Neplatn辿 ID Jabberu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:409 src/protocols/jabber/jabber.c:741
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Podpora SSL nen鱈 k dispozici"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:419 src/protocols/jabber/jabber.c:751
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1071
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Nemohu vytvo�it socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:444
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrace %s@%s 炭sp�邸n叩"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:446 src/protocols/jabber/jabber.c:447
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registrace 炭sp�邸n叩"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:453 src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nezn叩m叩 chyba"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:455 src/protocols/jabber/jabber.c:456
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrace selhala"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:567 src/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Already Registered"
msgstr "Ji転 zaregistrov叩n"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/jabber/jabber.c:1074
msgid "Password"
msgstr "Heslo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:614
msgid "E-Mail"
msgstr "Email"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:5246
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5254 src/protocols/trepia/trepia.c:336
#: src/protocols/trepia/trepia.c:414
msgid "State"
msgstr "St叩t"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:654 src/protocols/silc/ops.c:853
#: src/protocols/silc/silc.c:658 src/protocols/silc/util.c:513
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:664
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:672
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Pro zaregistrov叩n鱈 va邸eho nov辿ho 炭�tu pros鱈m vypl�te informace n鱈転e."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:676
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Zaregistrovat nov箪 炭�et Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:759
msgid "Logged out"
msgstr "Odhl叩邸en"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:802
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializuji proud"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:808 src/protocols/msn/session.c:370
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentizuji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:817
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reinicializuji proud"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:897 src/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1238 src/protocols/jabber/jabber.c:1271
#: src/protocols/oscar/oscar.c:736 src/protocols/oscar/oscar.c:6793
msgid "Not Authorized"
msgstr "Neautorizov叩n"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:938
msgid "Both"
msgstr "Oboj鱈"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:940
msgid "From (To pending)"
msgstr "Z (do �ek叩)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:942
msgid "From"
msgstr "Z"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:945
msgid "To"
msgstr "Do"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:947
msgid "None (To pending)"
msgstr "貼叩dn辿 (do �ek叩)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:951
msgid "Subscription"
msgstr "P�ihl叩邸en鱈"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984
msgid "Error"
msgstr "Chyba"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:997 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:72 src/protocols/jabber/presence.c:130
msgid "Chatty"
msgstr "Chatty"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:999 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:74 src/protocols/jabber/presence.c:135
msgid "Extended Away"
msgstr "Pry� na dlouho"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:76 src/protocols/jabber/presence.c:137
#: src/protocols/oscar/oscar.c:678 src/protocols/oscar/oscar.c:5791
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6986
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Neru邸it"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1017
msgid "Password Changed"
msgstr "Heslo zm�n�no"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1018
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Va邸e heslo bylo zm�n�no."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1022 src/protocols/jabber/jabber.c:1023
msgid "Error changing password"
msgstr "Chyba p�i zm�n� hesla"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1079
msgid "Password (again)"
msgstr "Heslo (znovu)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1084 src/protocols/jabber/jabber.c:1085
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Zm�nit heslo Jabberu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1085
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Zadejte pros鱈m sv辿 nov辿 heslo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1095 src/protocols/toc/toc.c:1554
msgid "Set User Info"
msgstr "Nastavit informace o u転ivateli"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "Bad Request"
msgstr "�patn箪 po転adavek"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funkce neimplementov叩na"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1183
msgid "Forbidden"
msgstr "Zak叩z叩no"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Gone"
msgstr "Pry�"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Intern鱈 chyba serveru"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Item Not Found"
msgstr "Polo転ka nenalezena"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Neplatn辿 ID Jabberu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nep�ijateln辿"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1195
msgid "Not Allowed"
msgstr "Nepovoleno"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Payment Required"
msgstr "Je vy転adov叩na platba"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1201
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "P�ejemce nedostupn箪"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1205
msgid "Registration Required"
msgstr "Je vy転adov叩na registrace"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1207
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Vzd叩len箪 server nenalezen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1209
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Vzd叩len辿mu serveru vypr邸el �as"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1211
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server p�et鱈転en"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Slu転ba nedostupn叩"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215
msgid "Subscription Required"
msgstr "Vy転adov叩no p�ihl叩邸en鱈"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Neo�ek叩van箪 po転adavek"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizace p�eru邸ena"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1226
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Neplatn辿 k坦dov叩n鱈 v autorizaci"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1229
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Neplatn辿 autzid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1232
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Neplatn箪 mechanismus autorizace"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1235
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mechanismus autorizace p�鱈li邸 slab箪"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1240
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Do�asn辿 selh叩n鱈 autentizace"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Selh叩n鱈 autentizace"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "Bad Format"
msgstr "�patn箪 form叩t"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1248
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "�patn叩 p�edpona prostoru jmen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Konflikt zdroj哲"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 src/protocols/silc/ops.c:1519
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Spojen鱈 vypr邸el �as"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "Host Gone"
msgstr "Po�鱈ta� zmizel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Host Unknown"
msgstr "Nezn叩m箪 po�鱈ta�"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Nespr叩vn辿 adresov叩n鱈"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Invalid ID"
msgstr "Neplatn辿 ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Neplatn箪 prostor jmen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1267
msgid "Invalid XML"
msgstr "Neplatn辿 XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1269
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Neodpov鱈daj鱈c鱈 po�鱈ta�e"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
msgid "Policy Violation"
msgstr "Poru邸en鱈 pravidel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Selhalo vzd叩len辿 p�ipojen鱈"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1277
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Omezen鱈 zdroj哲"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "Restricted XML"
msgstr "Omezen辿 XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "See Other Host"
msgstr "Zobrazit druh箪 po�鱈ta�"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1283
msgid "System Shutdown"
msgstr "Vypnut鱈 syst辿mu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Nedefinovan叩 podm鱈nka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nepodporovan辿 k坦dov叩n鱈"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nepodporovan箪 typ stanza"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nepodporovan叩 verze"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML nen鱈 well-formed"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1295
msgid "Stream Error"
msgstr "Chyba proudu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1362
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Nemohu zak叩zat u転ivatele %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1414
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Nemohu vykopnout u転ivatele %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1440
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config: Nastavit m鱈stnost chatu."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1444
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure: Nastavit m鱈stnost chatu."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [m鱈stnost]: Opustit m鱈stnost."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1458
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register: Zaregistrovat se u m鱈stn鱈sti chatu."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1464
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nov辿 t辿ma]: Zobrazit nebo zm�nit t辿ma."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1470
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr ""
"ban &lt;u転ivatel&gt; [m鱈stnost]: Zak叩zat u転ivateli p�鱈stup do m鱈stnosti."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "invite &lt;user&gt; [room]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;u転ivatel&gt; [m鱈stnost]: Pozvat u転ivatele do m鱈stnosti."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1482
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr ""
"join: &lt;m鱈stnost&gt; [server]: P�ipojit se k diskusi na tomto serveru."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1488
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;u転ivatel&gt; [m鱈stnost]: Vykopnout u転ivatele z m鱈stnosti."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1493
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;u転ivatel&gt; &lt;zpr叩va&gt;: Poslat soukromou zpr叩vu jin辿mu "
"u転ivateli."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1508
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Skr箪t opera�n鱈 syst辿m"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 src/protocols/jabber/jabber.c:1597
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1620
msgid "Resource"
msgstr "Zdroj"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1623
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Pou転鱈vat TLS, pokud je k dispozici"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1628
msgid "Force old SSL"
msgstr "Vnutit star辿 SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1633
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Povolit textovou autentizaci po ne邸ifrovan箪ch proudech"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1642 src/protocols/silc/silc.c:1592
msgid "Connect server"
msgstr "Server spojen鱈"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Zpr叩va od %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s zm�nil t辿ma na: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:177
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "T辿ma je: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Doru�en鱈 zpr叩vy pro %s selhalo: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Chyba zpr叩vy Jabberu"

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (K坦d %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Chyba zpracov叩n鱈 XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:290
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Nezn叩m叩 chyba v p�鱈tomnosti"

#: src/protocols/jabber/presence.c:293
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "U転ivatel %s si v叩s chce p�idat do sv辿ho seznamu kamar叩d哲."

#: src/protocols/jabber/presence.c:348 src/protocols/jabber/presence.c:349
msgid "Create New Room"
msgstr "Vytvo�it novou m鱈stnost"

#: src/protocols/jabber/presence.c:350
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Vytv叩�鱈te novou m鱈stnost. Chcete ji nastavit nebo pou転鱈t implicitn鱈 "
"nastaven鱈?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:352
msgid "Configure Room"
msgstr "Nastavit m鱈stnost"

#: src/protocols/jabber/presence.c:354
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Pou転鱈t implicitn鱈"

#: src/protocols/jabber/presence.c:384
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Chyba v chatu %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:387
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Chyba p�i p�ipojov叩n鱈 k chatu %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:594
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Nemohu odeslat soubor %s, u転ivatel nepodporuje p�enosy soubor哲"

#: src/protocols/jabber/si.c:595 src/protocols/jabber/si.c:596
msgid "File Send Failed"
msgstr "Odesl叩n鱈 souboru selhalo"

#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Probl辿m se synchronizac鱈 seznamu kamar叩d哲 v %s (%s)"

#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s na m鱈stn鱈m seznamu je ve skupin� \"%s\", ale ne v seznamu na serveru. "
"Chcete p�idat tohoto kamar叩da?"

#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s je na m鱈stn鱈m seznamu, ale ne v seznamu na serveru. Chcete p�idat tohoto "
"kamar叩da?"

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Nemohu zpracovat zpr叩vu"

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaktick叩 chyba (pravd�podobn� chyba v Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Neplatn叩 e-mailov叩 adresa"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "U転ivatel neexistuje"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Chyb鱈 pln� kvalifikovan箪 n叩zev dom辿ny"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Ji転 p�ihl叩邸en"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Neplatn辿 jm辿no u転ivatele"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Neplatn辿 p�叩telsk辿 jm辿no"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Seznam pln箪"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Ji転 tam"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Ne na seznamu"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:680
msgid "User is offline"
msgstr "U転ivatel je odpojen"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Ji転 v dan辿m re転imu"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Ji転 v opa�n辿m seznamu"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "P�鱈li邸 mnoho skupin"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Neplatn叩 skupina"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "U転ivatel nen鱈 ve skupin�"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "N叩zev skupiny p�鱈li邸 dlouh箪"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Nemohu odstranit skupinu nula"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Pokus p�idat kontakt do skupiny, kter叩 neexistuje"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "�st�edna selhala"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "P�enos upozorn�n鱈 selhal"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Vy転adovan叩 pole chyb鱈"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "P�鱈li邸 mnoho v箪sledk哲 FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Not logged in"
msgstr "Nep�ihl叩邸en."

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Slu転ba moment叩ln� nen鱈 k dispozici"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Chyba datab叩zov辿ho serveru"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "P�鱈kaz zak叩z叩n"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Chyba pr叩ce se soubory"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Chyba alokace pam�ti"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Serveru odesl叩na 邸patn叩 hodnota CHL"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Server zanepr叩zdn�n"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server nedostupn箪"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Server upozorn�n鱈 na partnera nedostupn箪"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Chyba p�ipojen鱈 k datab叩zi"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Server se vyp鱈n叩 (opus泥te lo�)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Chyba vytv叩�en鱈 spojen鱈"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parametry CVR nejsou zn叩my nebo nejsou povoleny"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Nemohu zapisovat"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sezen鱈 p�et鱈転eno"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "U転ivatel je p�鱈li邸 aktivn鱈"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "P�鱈li邸 mnoho sezen鱈"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport nebyl ov��en"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "�patn箪 soubor p�叩tel"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Neo�ek叩v叩no"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "P�叩telsk辿 jm辿no se m�n鱈 p�鱈li邸 rychle"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Server je p�鱈li邸 zanepr叩zdn�n"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2272
#: src/protocols/silc/ops.c:1508 src/protocols/toc/toc.c:630
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentizace selhala"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nedovoleno p�i odpojen鱈"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nep�ij鱈m叩m nov辿 u転ivatele"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passport d鱈t�te bez souhlasu rodi�e"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "��et passport je邸t� nebyl ov��en"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "�patn箪 l鱈stek"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Nezn叩m箪 k坦d chyby %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Chyba MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Va邸e nov辿 p�叩telsk辿 jm辿no MSN je p�鱈li邸 dlouh辿."

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Nastavit va邸e p�叩telsk辿 jm辿no"

#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Toto je jm辿no, pod kter箪m v叩s budou vid�t ostatn鱈 kamar叩di MSN."

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Nastavte sv辿 dom叩c鱈 telefonn鱈 �鱈slo."

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Nastavte sv辿 pracovn鱈 telefonn鱈 �鱈slo."

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Nastavte sv辿 mobiln鱈 telefonn鱈 �鱈slo."

#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Povolit str叩nky MSN Mobile?"

#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Chcete povolit nebo zak叩zat lidem na sv辿m seznamu kamar叩d哲 pos鱈lat v叩m "
"str叩nky MSN Mobile na v叩邸 mobiln鱈 telefon nebo jin辿 mobiln鱈 za�鱈zen鱈?"

#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "Povolit"

#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "Zak叩zat"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Odeslat mobiln鱈 zpr叩vu."

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Page"
msgstr "Str叩nka"

#: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/msn/msn.c:497
#: src/protocols/msn/msn.c:500 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:497
msgid "Has you"
msgstr "M叩 v叩s"

#: src/protocols/msn/msn.c:500
msgid "Blocked"
msgstr "Zablokov叩n"

#: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/msn/msn.c:801
#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Pry� od po�鱈ta�e"

#: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/msn/msn.c:803
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2677
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3044 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3160
msgid "Be Right Back"
msgstr "Hned budu zp叩tky"

#: src/protocols/msn/msn.c:516 src/protocols/msn/msn.c:805
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2803
#: src/protocols/novell/novell.c:2918 src/protocols/novell/novell.c:2972
#: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/silc/silc.c:83 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2679
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3046 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3161
msgid "Busy"
msgstr "Zanepr叩zdn�n"

#: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/msn/msn.c:807
#: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3054 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3165
msgid "On The Phone"
msgstr "Telefonuji"

#: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/msn/msn.c:809
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2691
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3058 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Na ob�d�"

#: src/protocols/msn/msn.c:519 src/protocols/msn/msn.c:811
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2111 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143
msgid "Hidden"
msgstr "Skryt"

#: src/protocols/msn/msn.c:530
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Nastavit p�叩telsk辿 jm辿no"

#: src/protocols/msn/msn.c:535
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Nastavit dom叩c鱈 telefonn鱈 �鱈slo"

#: src/protocols/msn/msn.c:539
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Nastavit pracovn鱈 telefonn鱈 �鱈slo"

#: src/protocols/msn/msn.c:543
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Nastavit mobiln鱈 telefonn鱈 �鱈slo"

#: src/protocols/msn/msn.c:549
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Povolit/zak叩zat mobiln鱈 za�鱈zen鱈"

#: src/protocols/msn/msn.c:554
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Povolit/zak叩zat mobiln鱈 str叩nky"

#: src/protocols/msn/msn.c:577
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Odeslat na mobil"

#: src/protocols/msn/msn.c:586 src/protocols/novell/novell.c:3369
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Za�鱈t _chat"

#: src/protocols/msn/msn.c:623
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Pro MSN je pot�eba podpora SSL. Nainstalujte pros鱈m podporovanou knihovnu "
"SSL. Pro v鱈ce informac鱈 viz http://gaim.sf.net/faq-ssl.php ."

#: src/protocols/msn/msn.c:651
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Nemohu se p�ipojit k serveru."

#: src/protocols/msn/msn.c:1309 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:711 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1120
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/msn/msn.c:1675
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 src/util.c:796
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1405
msgid "MSN Profile"
msgstr "Profil MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1410 src/protocols/msn/msn.c:1662
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Chyba p�i z鱈sk叩v叩n鱈 profilu"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1481 src/protocols/oscar/oscar.c:5231
#: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022
msgid "Age"
msgstr "V�k"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1488 src/protocols/oscar/oscar.c:5217
#: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032
msgid "Gender"
msgstr "Pohlav鱈"

#: src/protocols/msn/msn.c:1497 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027
msgid "Marital Status"
msgstr "Stav"

#: src/protocols/msn/msn.c:1504 src/protocols/novell/novell.c:1445
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017
msgid "Location"
msgstr "Um鱈st�n鱈"

#: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037
msgid "Occupation"
msgstr "Zam�stn叩n鱈"

#: src/protocols/msn/msn.c:1529 src/protocols/msn/msn.c:1535
#: src/protocols/msn/msn.c:1542 src/protocols/msn/msn.c:1550
#: src/protocols/msn/msn.c:1557
msgid "A Little About Me"
msgstr "N�co o m�"

#: src/protocols/msn/msn.c:1566 src/protocols/msn/msn.c:1572
#: src/protocols/msn/msn.c:1579 src/protocols/msn/msn.c:1586
msgid "Favorite Things"
msgstr "Obl鱈ben辿 v�ci"

#: src/protocols/msn/msn.c:1595 src/protocols/msn/msn.c:1601
#: src/protocols/msn/msn.c:1608
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Kon鱈�ky a z叩jmy"

#: src/protocols/msn/msn.c:1617 src/protocols/msn/msn.c:1623
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1079
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Obl鱈ben箪 cit叩t"

#: src/protocols/msn/msn.c:1631
msgid "Last Updated"
msgstr "Naposledy aktualizov叩no"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1642 src/protocols/silc/ops.c:844
#: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420
msgid "Homepage"
msgstr "Domovsk叩 str叩nka"

#: src/protocols/msn/msn.c:1664
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "U転ivatel nevytvo�it ve�ejn箪 profil."

#: src/protocols/msn/msn.c:1665
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN ozn叩mila, 転e nem哲転e naj鱈t profil u転ivatele. To znamen叩, 転e bu� u転ivatel "
"neexistuje, nebo 転e u転ivatel existuje, ale nevytvo�il ve�ejn箪 profil."

#: src/protocols/msn/msn.c:1669
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Gaim nemohl naj鱈t v profilu u転ivatele 転叩dn辿 informace. U転ivatel "
"pravd�podobn� neexistuje."

#: src/protocols/msn/msn.c:1675 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174
msgid "Profile URL"
msgstr "URL profilu"

#: src/protocols/msn/msn.c:1816
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Zobrazovat upozorn�n鱈 na zav�en辿 konverzace"

#: src/protocols/msn/msn.c:1821
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Zobrazovat upozorn�n鱈 na vypr邸en鱈 �asu"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1908 src/protocols/msn/msn.c:1910
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1929 src/protocols/trepia/trepia.c:1296
msgid "Login server"
msgstr "P�ihla邸ovac鱈 server"

#: src/protocols/msn/msn.c:1938
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Pou転鱈vat metodu HTTP"

#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nemohu se p�ipojit"

#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s nen鱈 platn叩 skupina."

#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:523
#: src/protocols/msn/session.c:349
msgid "Unknown error."
msgstr "Nezn叩m叩 chyba."

#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s na %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:493
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Nemohu p�idat u転ivatele do %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:497
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Nemohu zablokovat u転ivatele na %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:501
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Nemohu povolit u転ivatele na %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:509
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s nelze p�idat, proto転e v叩邸 seznam kamar叩d哲 je pln箪."

#: src/protocols/msn/notification.c:518
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s nen鱈 platn箪 炭�et passport."

#: src/protocols/msn/notification.c:805
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Nemohu p�ejmenovat skupinu"

#: src/protocols/msn/notification.c:860
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Nemohu odstranit skupinu"

#: src/protocols/msn/notification.c:1287
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Server MSN bude za %d minutu vypnut kv哲li 炭dr転b�. Tehdy budete automaticky "
"odhl叩邸en. Dokon�ete pros鱈m prob鱈haj鱈c鱈 konverzace.\n"
"\n"
"A転 bude 炭dr転ba dokon�ena, budete se moci p�ihl叩sit."
msgstr[1] ""
"Server MSN bude za %d minuty vypnut kv哲li 炭dr転b�. Tehdy budete automaticky "
"odhl叩邸en. Dokon�ete pros鱈m prob鱈haj鱈c鱈 konverzace.\n"
"\n"
"A転 bude 炭dr転ba dokon�ena, budete se moci p�ihl叩sit."
msgstr[2] ""
"Server MSN bude za %d minut vypnut kv哲li 炭dr転b�. Tehdy budete automaticky "
"odhl叩邸en. Dokon�ete pros鱈m prob鱈haj鱈c鱈 konverzace.\n"
"\n"
"A転 bude 炭dr転ba dokon�ena, budete se moci p�ihl叩sit."

#: src/protocols/msn/servconn.c:129
msgid "Writing error"
msgstr "Chyba z叩pisu"

#: src/protocols/msn/servconn.c:131
msgid "Reading error"
msgstr "Chyba �ten鱈"

#: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:341
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4209
msgid "Unknown error"
msgstr "Nezn叩m叩 chyba"

#: src/protocols/msn/servconn.c:136
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba spojen鱈 od serveru %s (%s):\n"
"%s"

#: src/protocols/msn/session.c:319
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Server nepodporuje n叩邸 protokol."

#: src/protocols/msn/session.c:323
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Chyba p�i zpracov叩v叩n鱈 HTTP."

#: src/protocols/msn/session.c:327
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "P�ihl叩sili jste se z jin辿ho um鱈st�n鱈."

#: src/protocols/msn/session.c:330
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Servery MSN do�asn� nejsou dostupn辿. Po�kejte pros鱈m a zkuste to znovu."

#: src/protocols/msn/session.c:335
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Servery MSN se do�asn� vyp鱈naj鱈."

#: src/protocols/msn/session.c:339
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Nemohu se autentizovat: %s"

#: src/protocols/msn/session.c:344
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"V叩邸 seznam kamar叩d哲 MSN do�asn� nen鱈 k dispozici. Po�kejte pros鱈m a zkuste "
"to znovu."

#: src/protocols/msn/session.c:365 src/protocols/msn/session.c:367
msgid "Handshaking"
msgstr "Vyjedn叩v叩m"

#: src/protocols/msn/session.c:366
msgid "Transferring"
msgstr "P�en叩邸鱈m"

#: src/protocols/msn/session.c:368
msgid "Starting authentication"
msgstr "Spou邸t鱈m autentizaci"

#: src/protocols/msn/session.c:369
msgid "Getting cookie"
msgstr "Z鱈sk叩v叩m cookie"

#: src/protocols/msn/session.c:371
msgid "Sending cookie"
msgstr "Odes鱈l叩m cookie"

#: src/protocols/msn/session.c:372 src/protocols/trepia/trepia.c:636
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Z鱈sk叩v叩m seznam kamar叩d哲"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:401
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Zpr叩va mo転n叩 nebyla odesl叩na, proto転e vypr邸el �as:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:409
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Zpr叩vu nelze odeslat, nen鱈 to povoleno, kdy転 jste neviditeln鱈:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:413
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Zpr叩vu nelze odeslat, proto転e u転ivatel je odpojen:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:417
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Zpr叩vu nelze odeslat, proto転e do邸lo k chyb� spojen鱈:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:421
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Zpr叩vu nelze odeslat, proto転e do邸lo k chyb� s 炭st�ednou:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:429
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Zpr叩va mo転n叩 nebyla odesl叩na, proto転e do邸lo k nezn叩m辿 chyb�:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:678
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Konverzace se stala neaktivn鱈 a jej鱈 �as vypr邸el."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:697
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s zav�el okno konverzace."

#: src/protocols/msn/userlist.c:87
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "U転ivatel %s (%s) chce p�idat %s do sv辿ho seznamu kamar叩d哲."

#: src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "U転ivatel %s chce p�idat %s do sv辿ho seznamu kamar叩d哲."

#: src/protocols/msn/userlist.c:627
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Nemohu �鱈st soubor %s."

#: src/protocols/msn/userlist.c:629
#, fuzzy
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Zadan箪 kl鱈� SecurID nen鱈 platn箪."

#: src/protocols/napster/napster.c:241
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Nemohu �鱈st hlavi�ku ze serveru"

#: src/protocols/napster/napster.c:255
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Nemohu �鱈st zpr叩vu ze serveru: %s. P�鱈kaz je %hd, d辿lka je %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "u転ivatel辿: %s, soubory: %s, velikost: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:329
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Nemohu p�idat \"%s\" do va邸eho seznamu Napsteru"

#: src/protocols/napster/napster.c:337
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Byli jste odpojeni od serveru."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:395
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s po転叩dal o informace o v叩s"

#: src/protocols/napster/napster.c:433
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Byli jste odpojeni od serveru, proto転e jste se p�ihl叩sili z jin辿ho um鱈st�n鱈"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:439
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s po転叩dal o PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:554 src/protocols/toc/toc.c:1268
msgid "_Group:"
msgstr "_Skupina:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:652 src/protocols/napster/napster.c:654
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu NAPSTER"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Nezad叩ny vy転adovan辿 parametry"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Nemohu zapisovat na s鱈泥"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Nemohu �鱈st ze s鱈t�"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Chyba p�i komunikaci se serverem"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Konference nenalezena"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konference neexistuje"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Slo転ka s t鱈mto n叩zvem ji転 existuje"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Nepodporov叩no"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Heslo vypr邸elo"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Neplatn辿 heslo"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "U転ivatel nenalezen"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "��et byl zak叩z叩n"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Server nemohl p�istupovat k adres叩�i"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "V叩邸 spr叩vce syst辿mu tuto operaci zak叩zal"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Server nen鱈 k dispozici; zkuste to pozd�ji"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Nemohu p�idat kontakt dvakr叩t do t辿転e slo転ky"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Nemohu v叩s p�idat"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Hlavn鱈 archiv nen鱈 spr叩vn� nastaven"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Neplatn辿 jm辿no u転ivatele nebo heslo"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Nemohu rozpoznat po�鱈ta� ve jm辿nu u転ivatele, kter辿 jste zadali"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"V叩邸 炭�et byl zak叩z叩n, proto転e bylo zad叩no p�鱈li邸 mnoho neplatn箪ch hesel"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Nem哲転ete jednu osobu p�idat do konverzace dvakr叩t"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Dos叩hli jste va邸eho limitu pro po�et povolen箪ch kontakt哲"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Zadali jste neplatn辿 jm辿no u転ivatele"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "P�i aktualizaci adres叩�e do邸lo k chyb�."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Nekompatibiln鱈 verze protokolu"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "U転ivatel v叩s zablokoval"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr "Tato demoverze nedovoluje p�ihl叩邸en鱈 v鱈ce ne転 deseti u転ivatel哲 z叩rove�"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Bu� je u転ivatel odpojen, nebo jste blokov叩ni"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Nezn叩m叩 chyba: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "P�ihl叩邸en鱈 selhalo (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:230
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Nemohu odeslat zpr叩vu. Nemohu z鱈slat detaily o u転ivateli (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:379
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Nemohu p�idat %s do va邸eho seznamu kamar叩d哲 (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:405
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Nemohu odeslat zpr叩vu (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:970
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Nemohu pozvat u転ivatele (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:515
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nemohu poslat zpr叩vu %s. Nemohu vytvo�it konferenci (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:520
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nemohu odeslat zpr叩vu. Nemohu vytvo�it konferenci (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:567
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Nemohu p�esunout u転ivatele %s do slo転ky %s v seznamu na serveru. Chyba p�i "
"vytv叩�en鱈 slo転ky (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:615
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Nemohu p�idat %s do va邸eho seznamu kamar叩d哲. Chyba p�i vytv叩�en鱈 slo転ky v "
"seznamu na serveru (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:688
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Nemohu z鱈skat detaily o u転ivateli %s (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:734 src/protocols/novell/novell.c:880
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Nemohu p�idat u転ivatele do seznamu soukrom鱈 (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:781
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Nemohu p�idat %s do va邸eho seznamu kamar叩d哲 (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:834
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Nemohu p�idat %s do va邸eho seznamu kamar叩d哲 (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:902
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Nemohu p�idat %s do va邸eho seznamu kamar叩d哲 (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:925 src/protocols/novell/novell.c:1620
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Nemohu zm�nit nastaven鱈 soukrom鱈 na stran� serveru (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:997
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Nemohu vytvo�it konferenci (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1108 src/protocols/novell/novell.c:1659
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Chyba p�i komunikaci se serverem. Zav鱈r叩m spojen鱈."

#: src/protocols/novell/novell.c:1443
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonn鱈 �鱈slo"

#: src/protocols/novell/novell.c:1447
msgid "Department"
msgstr "Odd�len鱈"

#: src/protocols/novell/novell.c:1449
msgid "Personal Title"
msgstr "Osobn鱈 titul"

#: src/protocols/novell/novell.c:1453
msgid "Mailstop"
msgstr "Po邸tovn鱈 schr叩nka"

#: src/protocols/novell/novell.c:1455 src/protocols/oscar/oscar.c:5204
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5211
msgid "Email Address"
msgstr "Emailov叩 adresa"

#: src/protocols/novell/novell.c:1471
msgid "User ID"
msgstr "ID u転ivatele"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1485
msgid "Full name"
msgstr "Cel辿 jm辿no"

#: src/protocols/novell/novell.c:1506
msgid "User Properties"
msgstr "Vlastnosti u転ivatele"

#: src/protocols/novell/novell.c:1610
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Konference GroupWise %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1635
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Nemohu vytvo�it p�ipojen鱈 SSL k serveru."

#: src/protocols/novell/novell.c:1665
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Chyba p�i zpracov叩v叩n鱈 ud叩losti nebo odpov�di. (%s)"

#: src/protocols/novell/novell.c:1699
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentizuji..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1714
msgid "Waiting for response..."
msgstr "�ek叩m na odpov��..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1849
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s byl pozv叩n do t辿to konverzace."

#: src/protocols/novell/novell.c:1876
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Pozv叩n鱈 ke konverzaci"

#: src/protocols/novell/novell.c:1877
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Pozv叩n鱈 od: %s\n"
"\n"
"Odesl叩no: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1879
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Chcete se p�ipojit k t辿to konverzaci?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1985
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Byli jste odhl叩邸eni, proto転e jste se p�ihl叩sili u jin辿 pracovn鱈 stanice."

#: src/protocols/novell/novell.c:2039
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s je z�ejm� odpojen a nedostal zpr叩vu, kterou jste pr叩v� odeslali."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2137
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Nemohu se p�ipojit k serveru. Zadejte pros鱈m adresu serveru, ke kter辿mu se "
"chcete p�ipojit."

#: src/protocols/novell/novell.c:2159
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Chyba. Nen鱈 nainstalov叩na podpora SSL."

#: src/protocols/novell/novell.c:2463
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Tato konference byla uzav�ena. Nelze tam pos鱈lat dal邸鱈 zpr叩vy."

#: src/protocols/novell/novell.c:2809 src/protocols/oscar/oscar.c:738
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6795 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699
msgid "Offline"
msgstr "Odpojen"

#: src/protocols/novell/novell.c:2820
msgid "Message"
msgstr "Zpr叩va"

#: src/protocols/novell/novell.c:2919 src/protocols/novell/novell.c:2975
msgid "Appear Offline"
msgstr "Vypadat odpojen"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3468 src/protocols/novell/novell.c:3470
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu Novell GroupWise Messenger"

#: src/protocols/novell/novell.c:3489
msgid "Server address"
msgstr "Adresa serveru"

#: src/protocols/novell/novell.c:3493
msgid "Server port"
msgstr "Port serveru"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Invalid error"
msgstr "Neplatn叩 chyba"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Neplatn辿 SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Rate to host"
msgstr "Rychlost k hostiteli"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Rate to client"
msgstr "Rychlost ke klientovi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Service unavailable"
msgstr "Slu転ba nedostupn叩"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Service not defined"
msgstr "Slu転ba nedefinov叩na"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Zastaral辿 SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Not supported by host"
msgstr "Nepodporov叩no hostitelem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Not supported by client"
msgstr "Nepodporov叩no klientem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Refused by client"
msgstr "Odm鱈tnuto klientem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Reply too big"
msgstr "Odpov�� p�鱈li邸 velk叩"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Responses lost"
msgstr "Odpov�di ztraceny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Request denied"
msgstr "Po転adavek zam鱈tnut"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Po邸kozen叩 data SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Nedostate�n叩 opr叩vn�n鱈"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "In local permit/deny"
msgstr "V m鱈stn鱈m povolit/zak叩zat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "P�鱈li邸 zl箪 (odes鱈latel)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "P�鱈li邸 zl箪 (p�鱈jemce)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "U転ivatel do�asn� nedostupn箪"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "No match"
msgstr "貼叩dn叩 shoda"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "List overflow"
msgstr "P�ete�en鱈 seznamu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Po転adavek nejednozna�n箪"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Queue full"
msgstr "Fronta pln叩"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Ne kdy転 na AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:408 src/protocols/oscar/oscar.c:491
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(P�i p�ij鱈m叩n鱈 t辿to zpr叩vy do邸lo k chyb�. Kamar叩d, se kter箪m mluv鱈te, m叩 "
"pravd�podobn� klienta s chybami.)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:593
msgid "Voice"
msgstr "Hlas"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:596
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM P�鱈m辿 IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:599 src/protocols/silc/silc.c:654
#: src/protocols/silc/util.c:509
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:602 src/protocols/oscar/oscar.c:7097
msgid "Get File"
msgstr "Z鱈skat soubor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:609
msgid "Games"
msgstr "Hry"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:612
msgid "Add-Ins"
msgstr "P�鱈davky"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:615
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Odeslat seznam kamar叩d哲"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:618
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "P�鱈m辿 spojen鱈 ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:621
msgid "AP User"
msgstr "U転ivatel AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:624
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:627
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:630
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Relay ICQ serveru"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:633
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Star辿 ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:636
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "�ifrov叩n鱈 Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:639
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:642
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:645
msgid "Security Enabled"
msgstr "Zabezpe�en鱈 povoleno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:648
msgid "Video Chat"
msgstr "Video Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:652
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:655
msgid "Live Video"
msgstr "貼iv辿 video"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:658
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:676 src/protocols/oscar/oscar.c:5800
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6989
msgid "Free For Chat"
msgstr "Voln箪 pro chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:680 src/protocols/oscar/oscar.c:5794
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6987
msgid "Not Available"
msgstr "Nejsem k dispozici"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:682 src/protocols/oscar/oscar.c:5797
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6988
msgid "Occupied"
msgstr "Zam�stn叩n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:686
msgid "Web Aware"
msgstr "V鱈 o WWW"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:754
msgid "Capabilities"
msgstr "Schopnosti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:763
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Pozn叩mka o kamar叩dovi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:898
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "P�鱈m辿 IM s %s zav�eno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:900
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "P�鱈m辿 IM s %s selhalo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:907
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "P�鱈m辿 spojen鱈 selhalo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:984 src/protocols/oscar/oscar.c:1115
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "P�鱈m辿 IM s %s nav叩z叩no"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1065
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Pokou邸鱈m se p�ipojit k %s na %s:%hu pro p�鱈m辿 IM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1485
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "貼叩d叩m %s, aby se k n叩m p�ipojili na %s:%hu pro p�鱈m辿 IM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1490
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Nemohu otev�鱈t P�鱈m辿 IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1525
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Rozhodli jste se otev�鱈t P�鱈m辿 IM spojen鱈 s %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1529
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Proto転e to odkryje va邸i IP adresu, d叩 se to pova転ovat za riziko pro "
"soukrom鱈. Chcete pokra�ovat?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1533 src/protocols/oscar/oscar.c:3643
msgid "Connect"
msgstr "P�ipojit"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1600 src/protocols/toc/toc.c:874
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Byl jste odpojen z m鱈stnosti chatu %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1619
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat je moment叩ln� nedostupn箪"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1700
msgid "Screen name sent"
msgstr "Jm辿no u転ivatele odesl叩no"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1714
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nemohu se p�ihl叩sit: Nemohu se p�ihl叩sit jako %s, proto転e jm辿no u転ivatele "
"nen鱈 platn辿. Jm辿na u転vatele mus鱈 bu� za�鱈nat p鱈smenem a obsahovat jen "
"�鱈slice, p鱈smena a mezery, nebo mus鱈 obsahovat jen �鱈slice."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1742
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nemohu se p�ihl叩sit do AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1844 src/protocols/oscar/oscar.c:2365
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nemohu se p�ipojit"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1852
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Spojen鱈 nav叩z叩no, cookie odesl叩no"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1963
#, fuzzy, c-format
msgid "Transfer of file %s timed out."
msgstr "P�enos souboru %s dokon�en"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2047 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Nemohu z鱈skat deskriptor souboru."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2052
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Nemohu vytvo�it nov辿 spojen鱈."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2124
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Nemohu vytvo�it naslouchaj鱈c鱈 socket."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2249 src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Nespr叩vn叩 p�ezd鱈vka nebo heslo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2254
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "V叩邸 炭�et je moment叩ln� suspendov叩n."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2258
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Slu転ba AOL Instant Messenger je do�asn� nedostupn叩."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2263
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"P�ipojovali a odpojovali jste se p�鱈li邸 �asto. Po�kejte deset minut a zkuste "
"to znovu. Pokud to budete d叩le zkou邸e, budete muset �ekat je邸t� d辿le."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2268
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Verze klienta, kterou pou転鱈v叩te, je p�鱈li邸 star叩. Aktualizujte pros鱈m na %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2300
msgid "Internal Error"
msgstr "Intern鱈 chyba"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2372
msgid "Received authorization"
msgstr "P�ijata autorizace"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2396
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "Zadan箪 kl鱈� SecurID nen鱈 platn箪."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2410
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Zadejte SecurID"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2411
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Zadejte 邸esticifern辿 �鱈slo z digit叩ln鱈ho displeje."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2451 src/protocols/oscar/oscar.c:2481
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2570
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Mo転n叩 budete brzo odpojen. Mo転n叩 budete cht鱈t pou転鱈vat TOC, dokud toto nen鱈 "
"opraveno. Hledejte aktualizace na %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2454 src/protocols/oscar/oscar.c:2484
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim nemohl z鱈skat platn箪 p�ihla邸ovac鱈 hash AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2573
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim nemohl z鱈skat platn箪 p�ihla邸ovac鱈 hash."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2605
msgid "Password sent"
msgstr "Heslo odesl叩no"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3635
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s pr叩v� po転叩dal o p�鱈m辿 spojen鱈 s %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3638
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"To vy転aduje p�鱈m辿 spojen鱈 mezi dan箪mi dv�ma po�鱈ta�i a je pot�eba pro IM "
"Images. Proto転e bude odkryta va邸e IP adresa, d叩 se to pova転ovat za riziko "
"pro soukrom鱈."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3676
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Autorizujte m� pros鱈m, abych v叩s mohl p�idat do sv辿ho seznamu kamar叩d哲."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3684
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Zpr叩va po転adavku na autorizaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3685
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Autorizujte m� pros鱈m!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3715
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"U転ivatel %s vy転aduje autorizaci p�ed p�id叩n鱈m do seznamu kamar叩d哲. Chcete "
"odeslat po転adavek na autorizaci?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3720 src/protocols/oscar/oscar.c:3722
msgid "Request Authorization"
msgstr "Po転adovat autorizaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3770 src/protocols/oscar/oscar.c:3772
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3779 src/protocols/oscar/oscar.c:3876
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3896 src/protocols/oscar/oscar.c:6430
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6476
msgid "No reason given."
msgstr "Neud叩n 転叩dn箪 d哲vod."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3778
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Zpr叩va odm鱈tnut鱈 autorizace:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3876
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"U転ivatel %u v叩s chce p�idat do sv辿ho seznamu kamar叩d哲 z n叩sleduj鱈c鱈ho "
"d哲vodu:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3884 src/protocols/oscar/oscar.c:6436
msgid "Authorization Request"
msgstr "Po転adavek na autorizaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3896
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"U転ivatel %u odm鱈tl v叩邸 po転adavek p�idat jej do va邸eho seznamu kamar叩d哲 z "
"n叩sleduj鱈c鱈ho d哲vodu:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3897
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorizace ICQ odep�ena."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3904
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"U転ivatel %u splnil v叩邸 po転adavek na jeho p�id叩n鱈 do va邸eho seznamu kamar叩d哲."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3912
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"P�ijali jste speci叩ln鱈 zpr叩vu\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3920
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"P�ijali jste page ICQ\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3928
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"P�ijali jste email ICQ od %s [%s]\n"
"\n"
"Zpr叩va je:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3949
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "U転ivatel ICQ %u v叩m poslal kamar叩da: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3955
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Chcete p�idat tohoto kamar叩da do sv辿ho seznamu kamar叩d哲?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3959
msgid "Decline"
msgstr "Odm鱈tnout"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4043
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vu od %s, proto転e byla neplatn叩."
msgstr[1] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vy od %s, proto転e byly neplatn辿."
msgstr[2] "P�i邸li jste o %hu zpr叩v od %s, proto転e byly neplatn辿."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4052
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vu od %s, proto転e byla p�鱈li邸 velk叩."
msgstr[1] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vy od %s, proto転e byly p�鱈li邸 velk辿."
msgstr[2] "P�i邸li jste o %hu zpr叩v od %s, proto転e byly p�鱈li邸 velk辿."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4061
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"P�i邸li jste o %hu zpr叩vu od %s, proto転e limit rychlosti byl p�ekro�en."
msgstr[1] ""
"P�i邸li jste o %hu zpr叩vy od %s, proto転e limit rychlosti byl p�ekro�en."
msgstr[2] ""
"P�i邸li jste o %hu zpr叩v od %s, proto転e limit rychlosti byl p�ekro�en."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4070
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vu od %s, proto転e byli p�鱈li邸 zl鱈."
msgstr[1] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vy od %s, proto転e byli p�鱈li邸 zl鱈."
msgstr[2] "P�i邸li jste o %hu zpr叩v od %s, proto転e byli p�鱈li邸 zl鱈."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4079
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vu od %s, proto転e jste velmi zl鱈."
msgstr[1] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vy od %s, proto転e jste velmi zl鱈."
msgstr[2] "P�i邸li jste o %hu zpr叩v od %s, proto転e jste velmi zl鱈."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4088
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vu od %s z nezn叩m辿ho d哲vodu."
msgstr[1] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vy od %s z nezn叩m辿ho d哲vodu."
msgstr[2] "P�i邸li jste o %hu zpr叩v od %s z nezn叩m辿ho d哲vodu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4142 src/protocols/oscar/oscar.c:4374
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informace pro %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4208
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC hodil chybu: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4244
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Nemohu odeslat zpr叩vu: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4244 src/protocols/oscar/oscar.c:4249
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4307 src/protocols/oscar/oscar.c:4311
msgid "Unknown reason."
msgstr "Nezn叩m箪 d哲vod."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4307
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Informace o u転ivateli nejsou k dispozici: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4310
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Informace o u転ivateli %s nedostupn辿:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4332
msgid "Warning Level"
msgstr "�rove� varov叩n鱈"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4336
msgid "Online Since"
msgstr "Odpojen od"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4341 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125
msgid "Member Since"
msgstr "�len od"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4425
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Va邸e spojen鱈 AIM m哲転e b箪t p�eru邸eno."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4611
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Nemohu zobrazit zpr叩vu od tohoto u転ivatele, proto転e obsahovala neplatn辿 "
"znaky.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4836
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Chyba omezen鱈 rychlosti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4837
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Posledn鱈 akce, o kterou jste se pokusili, nemohla b箪t provedena, proto転e "
"jste p�ekro�ili limit rychlosti. Po�kejte pros鱈m 10 sekund a zkuste to znovu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4900
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Byli jste odpojeni proto転e jste se s t鱈mto jm辿nem u転ivatele p�ihl叩sili na "
"jin辿m m鱈st�."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4902
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Byli jste odpojeni z nezn叩m辿ho d哲vodu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4933
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Dokon�uji spojen鱈"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5216 src/protocols/silc/util.c:541
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiln鱈 telefon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5217
msgid "Not specified"
msgstr "Neur�eno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 src/protocols/trepia/trepia.c:282
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Female"
msgstr "貼ena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Male"
msgstr "Mu転"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5234
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Osobn鱈 WWW str叩nka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5238
msgid "Additional Information"
msgstr "P�鱈davn辿 informace"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5243
msgid "Home Address"
msgstr "Dom叩c鱈 adresa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5247 src/protocols/oscar/oscar.c:5255
msgid "Zip Code"
msgstr "PS�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5251
msgid "Work Address"
msgstr "Pracovn鱈 adresa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5259
msgid "Work Information"
msgstr "Pracovn鱈 informace"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5260
msgid "Company"
msgstr "Spole�nost"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5261
msgid "Division"
msgstr "Odd�len鱈"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5262
msgid "Position"
msgstr "Pozice"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5264
msgid "Web Page"
msgstr "WWW str叩nka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5274
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Informace ICQ pro %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5323
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Vyskakovac鱈 zpr叩va"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5344
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "N叩sleduj鱈c鱈 jm辿na u転ivatele jsou asociov叩na s %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5348
msgid "Search Results"
msgstr "V箪sledky hled叩n鱈"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5365
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Pro e-mailovou adresu %s nebyly nalezeny 転叩dn辿 v箪sledky"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5386
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "M�li byste dostat e-mail 転叩daj鱈c鱈 o potvrzen鱈 %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5388
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Po転adov叩no potvrzen鱈 炭�tu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5419
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Chyba p�i zm�n� informac鱈 o 炭�tu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5422
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu naform叩tovat jm辿no u転ivatele, proto転e po転adovan辿 jm辿no "
"u転ivatele se li邸鱈 od p哲vodn鱈ho."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5425
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu naform叩tovat jm辿no u転ivatele, proto転e po転adovan辿 jm辿no "
"u転ivatele kon�鱈 mezerou."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5428
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu naform叩tovat jm辿no u転ivatele, proto転e po転adovan辿 jm辿no "
"u転ivatele je p�鱈li邸 dlouh辿."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5431
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu zm�nit emailovou adresu, proto転e pro toto jm辿no "
"u転ivatele ji転 existuje po転adavek."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5434
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu zm�nit emailovou adresu, proto転e zadan叩 adresa m叩 "
"asociov叩no p�鱈li邸 mnoho jmen u転ivatel哲."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5437
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu zm�nit emailovou adresu, proto転e zadan叩 adresa je "
"neplatn叩."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5440
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Chyba 0x%04x: Nezn叩m叩 chyba."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5450
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Va邸e jm辿no u転ivatele je aktu叩ln� form叩tov叩no n叩sledovn�:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5451 src/protocols/oscar/oscar.c:5458
msgid "Account Info"
msgstr "Informace o 炭�tu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5456
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Emailov叩 adresa pro %s je %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5521
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"V叩邸 IM Image nebyl odesl叩n. Pro odes鱈l叩n鱈 IM Image mus鱈te b箪t p�ipojen p�鱈mo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5649
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nemohu nastavit profil AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5650
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Pravd�podobn� jste po転叩dali o nastaven鱈 sv辿ho profilu p�ed dokon�en鱈m "
"procedury p�ihl叩邸en鱈. V叩邸 profil z哲st叩v叩 nenastaven; zkuste jej nastavit "
"znovu, a転 budete 炭pln� p�ipojeni."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5677
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Maxim叩ln鱈 d辿lka profilu %d bajt byla p�ekro�ena. Gaim jej pro v叩s zkr叩til."
msgstr[1] ""
"Maxim叩ln鱈 d辿lka profilu %d bajty byla p�ekro�ena. Gaim jej pro v叩s zkr叩til."
msgstr[2] ""
"Maxim叩ln鱈 d辿lka profilu %d bajt哲 byla p�ekro�ena. Gaim jej pro v叩s zkr叩til."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5682
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil p�鱈li邸 dlouh箪"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5698 src/protocols/oscar/oscar.c:6994
msgid "Visible"
msgstr "Viditeln箪"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5716
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Nemohu nastavit zpr叩vu AIM o nep�鱈tomnosti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5717
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Pravd�podobn� jste po転叩dali o nastaven鱈 sv辿 zpr叩vy o nep�鱈tomnosti p�ed "
"dokon�en鱈m procedury p�ihl叩邸en鱈. Z哲st叩v叩te ve stavu \"p�鱈tomen\"; zkuste jej "
"nastavit znovu, a転 budete 炭pln� p�ipojeni."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5757
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Maxim叩ln鱈 d辿lka zpr叩vy o nep�鱈tomnosti %d bajt byla p�ekro�ena. Gaim ji "
"zkr叩til a nastavil va邸i nep�鱈tomnost."
msgstr[1] ""
"Maxim叩ln鱈 d辿lka zpr叩vy o nep�鱈tomnosti %d bajty byla p�ekro�ena. Gaim ji "
"zkr叩til a nastavil va邸i nep�鱈tomnost."
msgstr[2] ""
"Maxim叩ln鱈 d辿lka zpr叩vy o nep�鱈tomnosti %d bajt哲 byla p�ekro�ena. Gaim ji "
"zkr叩til a nastavil va邸i nep�鱈tomnost."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5762
msgid "Away message too long."
msgstr "Zpr叩va o nep�鱈tomnosti p�鱈li邸 dlouh叩."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5839
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nemohu p�idat kamar叩da %s, proto転e jm辿no u転ivatele nen鱈 platn辿. Jm辿na "
"u転vatele mus鱈 bu� za�鱈nat p鱈smenem a obsahovat jen �鱈slice, p鱈smena a "
"mezery, nebo mus鱈 obsahovat jen �鱈slice."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5841 src/protocols/oscar/oscar.c:6296
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6310
msgid "Unable To Add"
msgstr "Nemohu p�idat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6008
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Nemohu z鱈skat seznam kamar叩d哲"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6009
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim do�asn� nemohl z鱈skat v叩邸 seznam kamar叩d哲 ze server哲 AIM. V叩邸 seznam "
"kamar叩d哲 nen鱈 ztracen a pravd�podobn� bude k dispozici za n�kolik hodin."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6191 src/protocols/oscar/oscar.c:6192
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6197 src/protocols/oscar/oscar.c:6354
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6355 src/protocols/oscar/oscar.c:6360
msgid "Orphans"
msgstr "Sirotci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6294
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Nemohu p�idat kamar叩da %s, proto転e ve sv辿m seznamu m叩te p�鱈li邸 mnoho "
"kamar叩d哲. Odstra�te pros鱈m jednoho a zkuste to znovu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6294 src/protocols/oscar/oscar.c:6308
msgid "(no name)"
msgstr "(転叩dn辿 jm辿no)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6308
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Z nezn叩m辿ho d哲vodu nemohu p�idat kamar叩da %s. Nej�ast�j邸鱈 d哲vod je, 転e m叩te "
"ve sv辿m seznamu kamar叩d哲 maxim叩ln鱈 po�et povolen箪ch kamar叩d哲."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6391
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"U転ivatel %s v叩m povolil p�idat jej do va邸eho seznamu kamar叩d哲. Chcete jej "
"p�idat?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6397
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorizace ud�lena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6430
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"U転ivatel %s v叩s chce p�idat do sv辿ho seznamu kamar叩d哲 z n叩sleduj鱈c鱈ho "
"d哲vodu:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6472
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"U転ivatel %s vyhov�l va邸emu po転adavku p�idat jej do va邸eho seznamu kamar叩d哲."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6473
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorizace ud�lena"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6476
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"U転ivatel %s zam鱈tl v叩邸 po転adavek p�idat jej do va邸eho seznamu kamar叩d哲 z "
"n叩sleduj鱈c鱈ho d哲vodu:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6477
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorizace zam鱈tnuta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6514 src/protocols/toc/toc.c:1273
msgid "_Exchange:"
msgstr "_V箪m�na:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6552
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Zad叩n neplatn箪 n叩zev chatu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6641
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "V叩邸 IM Image nebyl odesl叩n. Nem哲転ete odes鱈lat IM Image v chatech AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6767
msgid "Away Message"
msgstr "Zpr叩va o nep�鱈tomnosti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7053
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Pozn叩mka o kamar叩dovi %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7054
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Pozn叩mka o kamar叩dovi:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7073
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Upravit pozn叩mku o kamar叩dovi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7079
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Z鱈skat zpr叩vu o stavu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7091
msgid "Direct IM"
msgstr "P�鱈m辿 IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7108
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Znovu po転叩dat o autorizaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7138
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Nov辿 form叩tov叩n鱈 je neplatn辿."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7139
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Form叩tov叩n鱈 jm辿na u転ivatele m哲転e zm�nit jen velikost p鱈smen a mezery."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7146
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Nov辿 form叩tov叩n鱈 jm辿na u転ivatele:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7198
msgid "Change Address To:"
msgstr "Zm�nit adresu na:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7243
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>ne�ek叩te na autorizaci</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7246
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "�ek叩te na autorizaci od n叩sleduj鱈c鱈ch kamar叩d哲:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7247
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"M哲転ete znovu po転叩dat o autorizaci od t�chto kamar叩d哲 kliknut鱈m na n� prav箪m "
"tla�鱈tkem a zvolen鱈m \"Znovu po転叩dat o autorizaci.\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7264
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Hledat kamar叩da podle emailu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7265
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Hledat kamar叩da podle emailov辿 adresy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7266
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Zadejte e-mailovou adresu kamar叩da, kter辿ho hled叩te."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7283
msgid "Available Message:"
msgstr "Zpr叩va o dostupnosti:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7284
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Pracuji a tou転鱈m po rozpt箪len鱈--po邸lete mi IM!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7365 src/protocols/silc/silc.c:812
msgid "Set User Info..."
msgstr "Nastavit informace o u転ivateli..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7370
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Nastavit informace o u転ivateli (URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7376
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Nastavit zpr叩vu o dostupnosti..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7381 src/protocols/silc/silc.c:808
msgid "Change Password..."
msgstr "Zm�nit heslo..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7386
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Zm�nit heslo (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7390
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Nastavit p�ed叩v叩n鱈 IM (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7399
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Form叩tovat jm辿no u転ivatele..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7403
msgid "Confirm Account"
msgstr "Potvrdit 炭�et"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7407
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Zobrazit aktu叩ln鱈 registrovanou adresu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7411
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Zm�nit aktu叩ln鱈 registrovanou adresu..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7418
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Zobrazit kamar叩dy �ekaj鱈c鱈 na autorizaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7424
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Hledat kamar叩da podle emailu..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7429
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Hledat kamar叩da podle informac鱈"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7550 src/protocols/oscar/oscar.c:7552
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7571
msgid "Auth host"
msgstr "Po�鱈ta� autentizace"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7574
msgid "Auth port"
msgstr "Port autentizace"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7577 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2760
msgid "Encoding"
msgstr "K坦dov叩n鱈"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "U転ivatel %s nen鱈 v s鱈ti p�鱈tomen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "V箪m�na kl鱈�哲"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Nemohu prov辿st v箪m�nu kl鱈�哲"

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "P�i v箪m�n� kl鱈�哲 do邸lo k chyb�"

#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "V箪m�na kl鱈�哲 selhala"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "�as vypr邸el p�i v箪m�n� kl鱈�哲"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "V箪m�na kl鱈�哲 byla p�eru邸ena"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "V箪m�na kl鱈�哲 ji転 byla spu邸t�na"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "V箪m�nu kl鱈�哲 nem哲転ete spustit sami se sebou"

#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Vzd叩len箪 u転ivatel ji転 nen鱈 v s鱈ti p�鱈tomen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Byl p�ijat po転adavek na v箪m�nu kl鱈�哲 od %s. Chcete prov辿st v箪m�nu kl鱈�哲?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Vzd叩len箪 u転ivatel �ek叩 na v箪m�nu kl鱈�哲 na:\n"
"Vzd叩len箪 po�鱈ta�: %s\n"
"Vzd叩len箪 port: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Po転adavek na v箪m�nu kl鱈�哲"

#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr "IM s heslem"

#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Nemohu nastavit kl鱈� IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "Nastavit heslo IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1284 src/protocols/silc/ops.c:1295
msgid "Get Public Key"
msgstr "Z鱈skat ve�ejn箪 kl鱈�"

#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1285
#: src/protocols/silc/ops.c:1296
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Nemohu z鱈skat ve�ejn箪 kl鱈�"

#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1553
msgid "Show Public Key"
msgstr "Zobrazit ve�ejn箪 kl鱈�"

#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Could not load public key"
msgstr "Nemohu na�鱈st ve�ejn箪 kl鱈�"

#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871
#: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078
#: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098
msgid "User Information"
msgstr "Informace o u転ivateli"

#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944
#: src/protocols/silc/ops.c:1099
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Nemohu z鱈skat informace o u転ivateli"

#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Kamar叩dovi %s se ned哲v��uje"

#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Nem哲転ete dost叩vat upozorn�n鱈 o kamar叩dovi, dokud neimportujete jeho/jej鱈 "
"ve�ejn箪 kl鱈�. Ve�ejn箪 kl鱈� m哲転ete z鱈skat pomoc鱈 p�鱈kazu Z鱈skat ve�ejn箪 kl鱈�."

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Otev�鱈t..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Kamar叩d %s nen鱈 v s鱈ti p�鱈tomen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Pro p�id叩n鱈 kamar叩da mus鱈te importovat jeho/jej鱈 ve�ejn箪 kl鱈�. Ve�ejn箪 kl鱈� "
"importujete stisknut鱈m Importovat."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "Importovat..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "Zvolte spr叩vn辿ho u転ivatele"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Byl nalezen v鱈ce ne転 jeden u転ivatel se stejn箪m ve�ejn箪m kl鱈�em. Vyberte ze "
"seznamu u転ivatele, kter辿ho p�idat do seznamu kamar叩d哲."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Byl nalezen v鱈ce ne転 jeden u転ivatel se stejn箪m jm辿nem. Zvolte ze seznamu "
"u転ivatele, kter辿ho p�idat do seznamu kamar叩d哲."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1386
msgid "Detached"
msgstr "Odpojen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:49
#: src/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisponov叩n"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1394 src/protocols/silc/silc.c:50
#: src/protocols/silc/silc.c:87
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Probu�te m�"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/silc/silc.c:79
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperaktivn鱈"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1398
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:629
#: src/protocols/silc/util.c:472
msgid "Happy"
msgstr "�泥astn箪"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:631
#: src/protocols/silc/util.c:474
msgid "Sad"
msgstr "Smutn箪"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:633
#: src/protocols/silc/util.c:476
msgid "Angry"
msgstr "Rozzloben箪"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:635
#: src/protocols/silc/util.c:478
msgid "Jealous"
msgstr "貼叩rliv箪"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:637
#: src/protocols/silc/util.c:480
msgid "Ashamed"
msgstr "Hanb鱈c鱈 se"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:639
#: src/protocols/silc/util.c:482
msgid "Invincible"
msgstr "Neporaziteln箪"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:641
#: src/protocols/silc/util.c:484
msgid "In Love"
msgstr "Zamilovan箪"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:643
#: src/protocols/silc/util.c:486
msgid "Sleepy"
msgstr "Ospal箪"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:645
#: src/protocols/silc/util.c:488
msgid "Bored"
msgstr "Znud�n箪"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:647
#: src/protocols/silc/util.c:490
msgid "Excited"
msgstr "Vzru邸en箪"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:649
#: src/protocols/silc/util.c:492
msgid "Anxious"
msgstr "Nedo�kav箪"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980
msgid "User Modes"
msgstr "Re転imy u転ivatele"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:989
msgid "Mood"
msgstr "N叩lada"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1470 src/protocols/silc/ops.c:995
msgid "Status Text"
msgstr "Text stavu"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:1001
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Preferovan箪 kontakt"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:1006
msgid "Preferred Language"
msgstr "Preferovan箪 jazyk"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1485 src/protocols/silc/ops.c:1011
msgid "Device"
msgstr "Za�鱈zen鱈"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:1016
#: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/silc.c:699
msgid "Timezone"
msgstr "�asov叩 z坦na"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:1021
msgid "Geolocation"
msgstr "Zem�pisn辿 um鱈st�n鱈"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1538
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Vynulovat kl鱈� IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1543
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM s v箪m�nou kl鱈�哲"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1547
msgid "IM with Password"
msgstr "IM s heslem"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1558
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Z鱈skat ve�ejn箪 kl鱈�..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1564 src/protocols/silc/ops.c:1417
msgid "Kill User"
msgstr "Zab鱈t u転ivatele"

#: src/protocols/silc/chat.c:37
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Heslo:"

#: src/protocols/silc/chat.c:78
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kan叩l %s v s鱈ti neexistuje"

#: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171
msgid "Channel Information"
msgstr "Informace o kan叩lu"

#: src/protocols/silc/chat.c:80
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Nemohu z鱈skat informace o kan叩lu"

#: src/protocols/silc/chat.c:117
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>N叩zev kan叩lu:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:120
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Po�et u転ivatel哲:</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Zakladatel kan叩lu:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:136
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>�ifra kan叩lu:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:139
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC kan叩lu:</b>\t%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:144
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>T辿ma kan叩lu:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:149
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Re転imy kan叩lu:</b> "

#: src/protocols/silc/chat.c:162
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Otisk kl鱈�e zakladatele:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Babbleprint kl鱈�e zakladatele:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:233
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "P�idat ve�ejn箪 kl鱈� kan叩lu"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:288
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Otev�鱈t ve�ejn箪 kl鱈�..."

#: src/protocols/silc/chat.c:397
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Heslo kan叩lu"

#: src/protocols/silc/chat.c:404
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Seznam ve�ejn箪ch kl鱈�哲 kan叩lu"

#: src/protocols/silc/chat.c:409
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Autentizace kan叩l哲 se pou転鱈v叩 pro zabezpe�en鱈 kan叩lu p�ed nepovolen箪m "
"p�鱈stupem. Autentizace m哲転e b箪t zalo転ena na heslu a digit叩ln鱈ch podposech. "
"Je-li nastaveno heslo, je vy転adov叩no pro umo転n�n鱈 p�ipojen鱈. Jsou-li "
"nastaveny ve�ejn辿 kl鱈�e, mohou se p�ipojit jen u転ivatel辿, jejich転 ve�ejn辿 "
"kl鱈�e jsou v seznamu."

#: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419
#: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457
#: src/protocols/silc/chat.c:886
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autentizace kan叩lu"

#: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458
msgid "Add / Remove"
msgstr "P�idat/odstranit"

#: src/protocols/silc/chat.c:575
msgid "Group Name"
msgstr "N叩zev skupiny"

#: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1697
msgid "Passphrase"
msgstr "Heslo"

#: src/protocols/silc/chat.c:590
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Zadejte pros鱈m n叩zev soukrom辿 skupiny kan叩lu %s a heslo."

#: src/protocols/silc/chat.c:592
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "P�idat soukromou skupinu kan叩lu"

#: src/protocols/silc/chat.c:719
msgid "User Limit"
msgstr "Limit u転ivatel哲"

#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Nastavit limit u転ivatel哲 v kan叩lu. Nastaven鱈m na nulu limit u転ivatel哲 "
"zru邸鱈te."

#: src/protocols/silc/chat.c:862
msgid "Get Info"
msgstr "Info"

#: src/protocols/silc/chat.c:869
msgid "Invite List"
msgstr "Seznam pozvan箪ch"

#: src/protocols/silc/chat.c:873
msgid "Ban List"
msgstr "Seznam zak叩zan箪ch"

#: src/protocols/silc/chat.c:880
msgid "Add Private Group"
msgstr "P�idat soukromou skupinu"

#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Zru邸it trval辿"

#: src/protocols/silc/chat.c:895
msgid "Set Permanent"
msgstr "Nastavit trval辿"

#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set User Limit"
msgstr "Nastavit limit u転ivatel哲"

#: src/protocols/silc/chat.c:907
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Zru邸it omezen鱈 t辿matu"

#: src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Nastavit omezen鱈 t辿matu"

#: src/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Zru邸it Soukrom箪 kan叩l"

#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Nastavit Soukrom箪 kan叩l"

#: src/protocols/silc/chat.c:927
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Zru邸it Tajn箪 kan叩l"

#: src/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Nastavit Tajn箪 kan叩l"

#: src/protocols/silc/chat.c:993
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Jste zakladatel kan叩lu <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:997
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Zakladatel kan叩lu <I>%s</I> je <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1056
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Ne転 se budete moci p�ipojit k soukrom辿 skupin�, mus鱈te se p�ipojit ke kan叩lu "
"%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:1058
msgid "Join Private Group"
msgstr "P�ipojit se k soukrom辿 skupin�"

#: src/protocols/silc/chat.c:1059
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Nemohu sep�ipojit k soukrom辿 skupin�"

#: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:911
msgid "Cannot call command"
msgstr "Nemohu zavolat p�鱈kaz"

#: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:912
msgid "Unknown command"
msgstr "Nezn叩m箪 p�鱈kaz"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Zabezpe�en箪 p�enos soubor哲"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Chyba p�i p�enosu souboru"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "P�鱈stup odep�en"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "V箪m�na kl鱈�哲 selhala"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer sessions does not exist"
msgstr "Sezen鱈 pro p�enos soubor哲 neexistuje"

#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nen鱈 aktivn鱈 sezen鱈 pro p�enos soubor哲"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "P�enos soubor哲 ji転 byl spu邸t�n"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Nemohu prov辿st v箪m�nu kl鱈�哲 pro p�enos soubor哲"

#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Nemohu spustit p�enos soubor哲"

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Nemohu odeslat soubor"

#: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348
#: src/protocols/silc/ops.c:357
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s zm�nil t辿ma <I>%s</I> na: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:423
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> nastavil re転imy kan叩lu <I>%s</I> na: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:427
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> odstranil v邸echny re転imy kan叩lu <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:460
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> nastavil re転imy <I>%s</I> na: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:468
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> odstranil v邸echny re転imy <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:497
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Byli jste vykopnuti z <I>%s</I> od <I>%s</I> (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532
#: src/protocols/silc/ops.c:537
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Byli jste zabiti v %s: (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563
#: src/protocols/silc/ops.c:568
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Zabit od %s: (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:614
msgid "Server signoff"
msgstr "Odhl叩邸en鱈 od serveru"

#: src/protocols/silc/ops.c:801
msgid "Personal Information"
msgstr "Osobn鱈 informace"

#: src/protocols/silc/ops.c:824
msgid "Birth Day"
msgstr "Datum narozen鱈"

#: src/protocols/silc/ops.c:828
msgid "Job Title"
msgstr "N叩zev zam�stn叩t鱈"

#: src/protocols/silc/ops.c:832
msgid "Job Role"
msgstr "Role v zam�stn叩n鱈"

#: src/protocols/silc/ops.c:836
msgid "Organization"
msgstr "Organizace"

#: src/protocols/silc/ops.c:840
msgid "Unit"
msgstr "Jednotka"

#: src/protocols/silc/ops.c:859
msgid "EMail"
msgstr "E-mail"

#: src/protocols/silc/ops.c:864
msgid "Note"
msgstr "Pozn叩mka"

#: src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Join Chat"
msgstr "P�ipojit se k chatu"

#: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Otisk ve�ejn辿ho kl鱈�e"

#: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Babbleprint ve�ejn辿ho kl鱈�e"

#: src/protocols/silc/ops.c:1082
msgid "More..."
msgstr "V鱈ce..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:800
msgid "Detach From Server"
msgstr "Odpojit se od serveru"

#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot detach"
msgstr "Nemohu odpojit"

#: src/protocols/silc/ops.c:1166
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Nemohu nastavit t辿ma"

#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Nemohu zm�nit p�ezd鱈vku"

#: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252
msgid "Roomlist"
msgstr "Seznam m鱈stnost鱈"

#: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Nemohu z鱈skat seznam m鱈stnost鱈"

#: src/protocols/silc/ops.c:1297
msgid "No public key was received"
msgstr "Nebyl p�ijat ve�ejn箪 kl鱈�"

#: src/protocols/silc/ops.c:1310 src/protocols/silc/ops.c:1324
msgid "Server Information"
msgstr "Informace o serveru"

#: src/protocols/silc/ops.c:1311
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Nemohu z鱈skat informace o serveru"

#: src/protocols/silc/ops.c:1342 src/protocols/silc/ops.c:1351
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistika o serveru"

#: src/protocols/silc/ops.c:1343
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Nemohu z鱈skat statistiku o serveru"

#: src/protocols/silc/ops.c:1352
msgid "No server statistics available"
msgstr "Statistika o serveru nen鱈 k dispozici"

#: src/protocols/silc/ops.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"�as spu邸t�n鱈 m鱈stn鱈ho serveru: %s\n"
"�as b�hu m鱈stn鱈ho serveru: %s\n"
"Klienti m鱈stn鱈ho serveru: %d\n"
"Kan叩ly m鱈stn鱈ho serveru: %d\n"
"Oper叩to�i m鱈stn鱈ho serveru: %d\n"
"Oper叩to�i m鱈stn鱈ho sm�rova�e: %d\n"
"Klienti m鱈stn鱈 bu�ky: %d\n"
"Kan叩ly m鱈stn鱈 bu�ky: %d\n"
"Servery m鱈stn鱈 bu�ky: %d\n"
"Celkem klient哲: %d\n"
"Celkem kan叩l哲: %d\n"
"Celkem servers哲: %d\n"
"Celkem sm�rovar哲: %d\n"
"Celkem oper叩tor哲 server哲: %d\n"
"Celkem oper叩tor哲 sm�rova�哲: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1397
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statistika o s鱈ti"

#: src/protocols/silc/ops.c:1405 src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1405
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping selhal"

#: src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Od serveru p�ijata odpov�� na ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1418
msgid "Could not kill user"
msgstr "Nemohu zab鱈t u転ivatele"

#: src/protocols/silc/ops.c:1499
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Chyba p�i p�ipojov叩n鱈 se k serveru SILC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1504
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "V箪m�na kl鱈�哲 selhala"

#: src/protocols/silc/ops.c:1513
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Obnova odpojen辿ho sezen鱈 selhala. Vytvo�te nov辿 spojen鱈 stisknut鱈m Znovu se "
"p�ipojit"

#: src/protocols/silc/ops.c:1548
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Odpojen serverem"

#: src/protocols/silc/ops.c:1608 src/protocols/silc/ops.c:1655
#: src/protocols/silc/silc.c:178
msgid "Resuming session"
msgstr "Obnovuji sezen鱈"

#: src/protocols/silc/ops.c:1610
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autentizuji p�ipojen鱈"

#: src/protocols/silc/ops.c:1657
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Ov��uji ve�ejn箪 kl鱈� serveru"

#: src/protocols/silc/ops.c:1698
msgid "Passphrase required"
msgstr "Je vy転adov叩no heslo"

#: src/protocols/silc/ops.c:1727
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Chyba: Verze nesouhlas鱈, aktualizujte va邸eho klienta"

#: src/protocols/silc/ops.c:1730
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Chyba: Vzd叩len箪 nev��鱈/nepodporuje v叩邸 ve�ejn箪 kl鱈�"

#: src/protocols/silc/ops.c:1733
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Chyba: Vzd叩len箪 nepodporuje navr転enou skupinu KE"

#: src/protocols/silc/ops.c:1736
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Chyba: Vzd叩len箪 nepodporuje navr転enou 邸ifru"

#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Chyba: Vzd叩len箪 nepodporuje navr転en箪 PKCS"

#: src/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Chyba: Vzd叩len箪 nepodporuje navr転enou ha邸ovac鱈 funkci"

#: src/protocols/silc/ops.c:1745
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Chyba: Vzd叩len箪 nepodporuje navr転en箪 HMAC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1747
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Chyba: Nespr叩vn箪 podpis"

#: src/protocols/silc/ops.c:1749
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Chyba: Neplatn箪 cookie"

#: src/protocols/silc/ops.c:1760
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Chyba: Autentizace selhala"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"P�ijat ve�ejn箪 kl鱈� %s. Va邸e m鱈stn鱈 kopie tomuto kl鱈�i neodpov鱈d叩. Opravdu "
"chcete p�ijmout tento ve�ejn箪 kl鱈�?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "P�ijat ve�ejn箪 kl鱈� %s. Chcete p�ijmout tento ve�ejn箪 kl鱈�?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Otisk a babbleprint kl鱈�e %s jsou:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Ov��it ve�ejn箪 kl鱈�"

#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Zobrazit..."

#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nepodporovan箪 typ ve�ejn辿ho kl鱈�e"

#: src/protocols/silc/silc.c:138
msgid "Connection failed"
msgstr "Spojen鱈 selhalo"

#: src/protocols/silc/silc.c:170
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Nemohu inicializovat p�ipojen鱈 klienta SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:181
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Prov叩d鱈m v箪m�nu kl鱈�哲"

#: src/protocols/silc/silc.c:254
msgid "Out of memory"
msgstr "Nedostatek pam�ti"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:293
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "P�ipojuji se k serveru SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:625
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Va邸e moment叩ln鱈 n叩lada"

#: src/protocols/silc/silc.c:627
msgid "Normal"
msgstr "Norm叩ln鱈"

#: src/protocols/silc/silc.c:652
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Va邸e preferovan辿 metody kontaktu"

#: src/protocols/silc/silc.c:660 src/protocols/silc/util.c:517
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:662 src/protocols/silc/util.c:519
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:521
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonference"

#: src/protocols/silc/silc.c:669
msgid "Your Current Status"
msgstr "V叩邸 moment叩ln鱈 stav"

#: src/protocols/silc/silc.c:676
msgid "Online Services"
msgstr "Slu転by online"

#: src/protocols/silc/silc.c:679
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Umo転nit ostatn鱈m vid�t, jak辿 slu転by pou転鱈v叩te"

#: src/protocols/silc/silc.c:685
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Umo転nit ostatn鱈m vid�t, jak箪 po�鱈ta� pou転鱈v叩te"

#: src/protocols/silc/silc.c:692
msgid "Your VCard File"
msgstr "V叩邸 soubor VCard"

#: src/protocols/silc/silc.c:705 src/protocols/silc/silc.c:706
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributy stavu online u転ivatele"

#: src/protocols/silc/silc.c:707
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"M哲転ete umo転nit ostatn鱈m u転ivatel哲m vid�t informace o va邸em stavu online a "
"va邸e osobn鱈 informace. Zadejte pros鱈m informace, kter辿 chcete, aby o v叩s "
"ostatn鱈 u転ivatel辿 vid�li."

#: src/protocols/silc/silc.c:747 src/protocols/silc/silc.c:753
#: src/protocols/silc/silc.c:1160
msgid "Message of the Day"
msgstr "Zpr叩va dne"

#: src/protocols/silc/silc.c:747
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Zpr叩va dne nen鱈 k dispozici"

#: src/protocols/silc/silc.c:748 src/protocols/silc/silc.c:1155
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "S t鱈mto spojen鱈m nen鱈 asociov叩na zpr叩va dne"

#: src/protocols/silc/silc.c:795
msgid "Online Status"
msgstr "Stav p�ipojen鱈"

#: src/protocols/silc/silc.c:804
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Zobrazit zpr叩vu dne"

#: src/protocols/silc/silc.c:876
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "U転ivatel <I>%s</I> nen鱈 v s鱈ti p�鱈tomen"

#: src/protocols/silc/silc.c:985
msgid "Failed to leave channel"
msgstr "Nemohu opustit kan叩l"

#: src/protocols/silc/silc.c:1031
msgid "Topic too long"
msgstr "T辿ma p�鱈li邸 dlouh辿"

#: src/protocols/silc/silc.c:1112
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Mus鱈te zadat p�ezd鱈vku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1214
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kan叩l %s nenalezen"

#: src/protocols/silc/silc.c:1219
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "re転imy kan叩lu pro %s: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1221
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "na %s nejsou nastaveny 転叩dn辿 re転imy kan叩lu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1234
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Nemohu nastavit re転imy kan叩lu pro %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Nezn叩m箪 p�鱈kaz: %s, (mo転n叩 je to chyba v Gaimu)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1327
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kan叩l]: Opustit chat"

#: src/protocols/silc/silc.c:1331
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [kan叩l]: Opustit chat"

#: src/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nov辿 t辿ma&gt;]: Zobrazit nebo zm�nit t辿ma"

#: src/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;kan叩l&gt; [&lt;heslo&gt;]: P�ipojit se k chatu na t辿to s鱈ti"

#: src/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list: Vypsat kan叩ly v t辿to s鱈ti"

#: src/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;p�ezd鱈vka&gt;: Zobrazit informace o p�ezd鱈vce"

#: src/protocols/silc/silc.c:1352 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2478
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;p�ezd鱈vka&gt; &lt;zpr叩va&gt;: Odeslat u転ivateli soukromou zpr叩vu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;p�ezd鱈vka&gt; [&lt;zpr叩va&gt;]: Odeslat u転ivateli soukromou zpr叩vu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1360
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Zobrazit zpr叩vu dne tohoto serveru"

#: src/protocols/silc/silc.c:1364
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach: Odpojit toto sezen鱈"

#: src/protocols/silc/silc.c:1368
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [zpr叩va]: Odpojit se od serveru s nepovinnou zpr叩vou"

#: src/protocols/silc/silc.c:1372
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;p�鱈kaz&gt;: Zavolat libovoln箪 p�鱈kaz klienta silc"

#: src/protocols/silc/silc.c:1378
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;p�ezd鱈vka&gt; [-pubkey|&lt;d哲vod&gt;]: Zab鱈t p�ezd鱈vku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1382
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nov叩p�ezd鱈vka&gt;: Zm�nit va邸i p�ezd鱈vku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1386
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;p�ezd鱈vka&gt;: Zobrazit informace o p�ezd鱈vce"

#: src/protocols/silc/silc.c:1390
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kan叩l&gt; [+|-&lt;re転imy&gt]; [parametry]: Zm�nit nebo zobrazit "
"re転imy kan叩lu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1394
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kan叩l&gt; +|-&lt;re転imy&gt; &lt;p�ezd鱈vka&gt;: Zm�nit re転imy "
"p�ezd鱈vky v kan叩lu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1398
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;u転ivatelsk辿re転imy&gt;: Nastavit va邸e re転imy v s鱈ti"

#: src/protocols/silc/silc.c:1402
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;p�ezd鱈vka&gt; [-pubkey]: Z鱈skat privilegia oper叩tora serveru"

#: src/protocols/silc/silc.c:1406
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kan叩l&gt; [-|+]&lt;p�ezd鱈va&gt;: pozvat p�ezd鱈vku nebo p�idat/"
"odstranit ze seznamu pozvan箪ch do kan叩lu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1410
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kan叩l&gt; &lt;p�ezd鱈vk&gt; [pozn叩mka]: Vykopnout klienta z kan叩lu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1414
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [server]: Zobrazit administrativn鱈 podrobnosti o serveru"

#: src/protocols/silc/silc.c:1418
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kan叩l&gt; +|-&lt;p�ezd鱈vka&gt;]:  Zak叩zat klientovi kan叩l"

#: src/protocols/silc/silc.c:1422
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;p�ezd鱈vka|server&gt;: Z鱈skat ve�ejn箪 kl鱈� klienta nebo serveru"

#: src/protocols/silc/silc.c:1426
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats: Zobrazit statistku o serveru a s鱈ti"

#: src/protocols/silc/silc.c:1430
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Poslat PING p�ipojen辿mu serveru"

#: src/protocols/silc/silc.c:1435
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;kan叩l&gt;: Vypsat u転ivatele v kan叩lu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1439
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kan叩l(y)&gt;: Vypsat "
"konkr辿tn鱈 u転ivatele v kan叩lech"

#: src/protocols/silc/silc.c:1451
msgid "Instant Messages"
msgstr "Instant Message"

#: src/protocols/silc/silc.c:1456
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Digit叩ln� podepisovat v邸echny instant message"

#: src/protocols/silc/silc.c:1461
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Ov��ovat podpisy v邸ech zpr叩v IM"

#: src/protocols/silc/silc.c:1464
msgid "Channel Messages"
msgstr "Zpr叩vy kan叩lu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1469
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Digit叩ln� podepisovat v邸echny zpr叩vy kan叩lu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1474
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Ov��ovat podpisy v邸ech zpr叩v kan叩lu"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1563
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu SILC"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1565
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protokol Secure Internet Live Conferencing (SILC)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1599
msgid "Public Key file"
msgstr "Soubor ve�ejn辿ho kl鱈�e"

#: src/protocols/silc/silc.c:1603
msgid "Private Key file"
msgstr "Soubor soukrom辿ho kl鱈�e"

#: src/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autentizace ve�ejn箪m kl鱈�em"

#: src/protocols/silc/silc.c:1610
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Odm鱈tnout sledov叩n鱈 jin箪mi u転ivateli"

#: src/protocols/silc/silc.c:1613
msgid "Block invites"
msgstr "Blokovat pozv叩n鱈"

#: src/protocols/silc/silc.c:1616
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blokovat IM bez v箪m�ny kl鱈�哲"

#: src/protocols/silc/silc.c:1619
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Odm鱈tat po転adavky na stav atributu stavu online"

#: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Vytv叩�鱈m p叩� kl鱈�哲 SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:313
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Skute�n辿 jm辿no: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:315
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Jm辿no u転ivatele: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:317
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "E-mail: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:319
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "N叩zev po�鱈ta�e: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "OOrganizace: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Zem�: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmus: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "D辿lka kl鱈�e: \t%d bit哲\n"

#: src/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Otisk ve�ejn辿ho kl鱈�e:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Babbleprint ve�ejn辿ho kl鱈�e:\n"
"%s"

#: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informace o ve�ejn辿m kl鱈�i"

#: src/protocols/silc/util.c:515
msgid "Paging"
msgstr "Pager"

#: src/protocols/silc/util.c:539
msgid "Computer"
msgstr "Po�鱈ta�"

#: src/protocols/silc/util.c:543
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/util.c:545
msgid "Terminal"
msgstr "Termin叩l"

#: src/protocols/toc/toc.c:137
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Vyhled叩v叩m %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:198
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "P�ihl叩sit: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:480
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Nemohu zapsat soubor %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:483
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Nemohu �鱈st soubor %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:486
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Zpr叩va p�鱈li邸 dlouh叩, posledn鱈ch %s bajt哲 useknuto."

#: src/protocols/toc/toc.c:489
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s nen鱈 moment叩ln� p�ihl叩邸en."

#: src/protocols/toc/toc.c:492
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Varov叩n鱈 %s nen鱈 povoleno."

#: src/protocols/toc/toc.c:495
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Zpr叩va byla zahozena, p�ekra�ujete limit rychlosti serveru."

#: src/protocols/toc/toc.c:498
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat v %s nen鱈 dostupn箪."

#: src/protocols/toc/toc.c:501
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Odes鱈l叩te zpr叩vy pro %s p�鱈li邸 rychle."

#: src/protocols/toc/toc.c:504
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "P�i邸li jste IM od %s, proto転e byla p�鱈li邸 dlouh叩."

#: src/protocols/toc/toc.c:507
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "P�i邸li jste o IM %s, proto転e byla odesl叩na p�鱈li邸 rychle."

#: src/protocols/toc/toc.c:510
msgid "Failure."
msgstr "Selh叩n鱈."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
msgid "Too many matches."
msgstr "P�鱈li邸 mnoho odpov�d鱈."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Pot�ebuji v鱈ce kvalifik叩tor哲."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Adres叩�ov叩 slu転ba moment叩ln� nen鱈 k dispozici."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Vyhled叩v叩n鱈 podle emailu omezeno."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Kl鱈�ov辿 slovo ignorov叩no."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
msgid "No keywords."
msgstr "貼叩dn辿 kl鱈�ov辿 slovo."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
msgid "User has no directory information."
msgstr "U転ivatel nem叩 転叩dn辿 informace v adres叩�i."

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Country not supported."
msgstr "Zem� nen鱈 podporov叩na."

#: src/protocols/toc/toc.c:538
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Nezn叩m辿 selh叩n鱈: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:544
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Slu転ba je do�asn� nedostupn叩."

#: src/protocols/toc/toc.c:547
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Va邸e 炭rove� v箪strahy je moment叩ln� p�鱈li邸 vysok叩 pro p�ihl叩邸en鱈."

#: src/protocols/toc/toc.c:550
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"P�ipojovali a odpojovali jste se p�鱈li邸 �asto. Po�kejte deset minut a zkuste "
"to znovu. Pokud to budete d叩le zkou邸et, budete muset �ekat je邸t� d辿le."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Do邸lo k nezn叩me chyb� p�i p�ihla邸ov叩n鱈: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Do邸lo k nezn叩m辿 chyb�, %d. Informace: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:576
msgid "Connection Closed"
msgstr "Spojen鱈 uzav�eno"

#: src/protocols/toc/toc.c:616
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "�ek叩m na odpov��..."

#: src/protocols/toc/toc.c:695
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC se vr叩til z p�est叩vky. Nyn鱈 m哲転ete zase odes鱈lat zpr叩vy."

#: src/protocols/toc/toc.c:892
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Zm�na hesla 炭sp�邸n叩"

#: src/protocols/toc/toc.c:896
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC odeslal p�鱈kaz PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:897
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Kdy転 se to stane, TOC ignoruje v邸echny jemu pos鱈lan辿 zpr叩vy a m哲転e v叩s "
"vykopnout, pokud ode邸lete zpr叩vu. Gaim zabr叩n鱈, aby n�co pro邸lo. Je to jen "
"do�asn辿, bu�te pros鱈m trp�liv鱈."

#: src/protocols/toc/toc.c:1423
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Z鱈skat informace adres叩�e"

#: src/protocols/toc/toc.c:1559
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Nastavit informace adres叩�e"

#: src/protocols/toc/toc.c:1681
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Nemohu otev�鱈t %s pro z叩pis!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1717
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "P�enos souboru selhal; druh叩 strana jej pravd�podobn� p�eru邸ila."

#: src/protocols/toc/toc.c:1762 src/protocols/toc/toc.c:1802
#: src/protocols/toc/toc.c:1926 src/protocols/toc/toc.c:2014
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Nemohu se p�ipojit pro p�enos."

#: src/protocols/toc/toc.c:1959
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Nemohu zapsat hlavi�ku souboru. Soubor nebude p�enesen."

#: src/protocols/toc/toc.c:2059
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Ulo転it jako..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2093
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s po転aduje, aby %s p�ijal %d soubor: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s po転aduje, aby %s p�ijal %d soubory: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[2] "%s po転aduje, aby %s p�ijal %d soubor哲: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2100
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s v叩s 転叩d叩, abyste jim poslali soubor"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2187 src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2208
msgid "TOC host"
msgstr "Po�鱈ta� TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2212
msgid "TOC port"
msgstr "Port TOC"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:264
msgid "Basic Profile"
msgstr "Z叩kladn鱈 profil"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-mailov叩 adresa"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "Profile Information"
msgstr "Informace o profilu"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Instant Messengery"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:315
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:319
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:323
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:328
msgid "I'm From"
msgstr "Jsem z"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:345
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Nastavte sv叩 data profilu Trepia."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:425
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "Nastavit profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:476
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Nav邸t鱈vit domovskou str叩nku"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825
msgid "Local Users"
msgstr "M鱈stn鱈 u転ivatel辿"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1028
msgid "Logging in"
msgstr "P�ihla邸uji se"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 src/protocols/trepia/trepia.c:1277
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:419
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr ""
"Byli jste odhl叩邸eni, proto転e jste se p�ihl叩sili z jin辿ho po�鱈ta�e nebo "
"za�鱈zen鱈."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:912
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Va邸e zpr叩va Yahoo! nebyla odesl叩na."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3437
msgid "Buzz!!"
msgstr "Crr!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:981
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Zpr叩va syst辿mu Yahoo! pro %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s (zp�tn�) odm鱈tl v叩邸 po転adavek p�idat jej do va邸eho seznamu kontakt哲."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1051
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s (zp�tn�) zam鱈tl v叩邸 po転adavek p�idat jej do va邸eho seznamu kontakt哲 z "
"n叩sleduj鱈c鱈ho d哲vodu: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "P�id叩n鱈 kamar叩da zam鱈tnuto"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1815
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Server Yahoo po転叩dal o pou転it鱈 nezn叩m辿 metody autentizace. Tato verze Gaim "
"se pravd�podobn� nebude moci 炭sp�邸n� p�ihl叩sit k Yahoo. Hledejte aktualizace "
"na %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1818
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Selhala autentizace Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Pokusili jste se ignorovat %s, ale tento u転ivatel je na va邸em seznamu "
"kamar叩d哲.  Kliknut鱈m na \"Ano\" kamar叩da odstran鱈te a budete ignorovat."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1893
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorovat kamar叩da?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1927
msgid "Invalid username."
msgstr "Neplatn辿 jm辿no u転ivatele."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1938
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Norm叩ln鱈 autentizace selhala!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1939
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"Norm叩ln鱈 metoda autentizace selhala. To znamen叩, 転e bu� bylo va邸e heslo "
"nespr叩vn辿, nebo se zm�nilo sch辿ma autentizace Yahoo!. Gaim se nyn鱈 pokus鱈 "
"p�ihl叩sit pomoc鱈 autentizace Web Messenger, co転 zp哲sob鱈 omezen辿 funkce."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1947
msgid "Incorrect password."
msgstr "Nespr叩vn辿 heslo."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1950
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "V叩邸 炭�et je uzam�en, p�ihlaste se pros鱈m na WWW str叩nk叩ch Yahoo!."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1953
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "Nezn叩m叩 chyba �鱈slo %d. P�ihl叩邸en鱈 se na WWW Yahoo! to mo転n叩 oprav鱈."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2007
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Nemohu p�idat kamar叩da %s do skupiny %s do seznamu serveru na 炭�tu %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Nemohu p�idat kaamr叩da do seznamu na serveru"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2247 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2395
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:414
msgid "Unable to read"
msgstr "Nemohu �鱈st"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2417 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2527
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2577 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2587
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:518
msgid "Connection problem"
msgstr "Probl辿m se spojen鱈m"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3048
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3162
msgid "Not At Home"
msgstr "Nejsem doma"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2683 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3163
msgid "Not At Desk"
msgstr "Nejsem u stolu"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2685 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3052
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3164
msgid "Not In Office"
msgstr "Nejsem v kancel叩�i"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2689 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3166
msgid "On Vacation"
msgstr "Na dovolen辿"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3168
msgid "Stepped Out"
msgstr "�el jsem ven"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2800
msgid "Not on server list"
msgstr "Nen鱈 na seznamu serveru"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2879
msgid "Join in Chat"
msgstr "P�ipojit se k chatu"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2884
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Za�鱈t konferenci"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2936
msgid "Active which ID?"
msgstr "Kter辿 ID aktivovat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2945
msgid "Join who in chat?"
msgstr "P�ipojit koho k chatu?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2955
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktivovat ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2959
msgid "Join user in chat..."
msgstr "P�ipojit u転ivatele k chatu..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3479
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;m鱈stnost&gt;:  P�ipojit se k m鱈stnosti chatu v s鱈ti Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3483
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr "buzz: Zkusit z鱈skat pozornost kontaktu zazvon�n鱈m"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3564
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3583
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japonsko"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3586
msgid "Pager host"
msgstr "Po�鱈ta� pageru"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3589
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Po�鱈ta� pageru v Japonsku"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3592
msgid "Pager port"
msgstr "Port pageru"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3595
msgid "File transfer host"
msgstr "Po�鱈ta� p�enosu soubor哲"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3598
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Po�鱈ta� p�enosu soubor哲 v Japonsku"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3601
msgid "File transfer port"
msgstr "Port p�enosu soubor哲"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3604
#, fuzzy
msgid "Chat Room Locale"
msgstr "URL seznamu m鱈stnost鱈 chatu"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3607
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "URL seznamu m鱈stnost鱈 chatu"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3610
msgid "YCHT Host"
msgstr "Po�鱈ta� YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3613
msgid "YCHT Port"
msgstr "Port YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:206
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s odm鱈tl va邸e pozv叩n鱈 ke konferenci do m鱈snosti \"%s\", proto転e \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:208
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Pozv叩n鱈 odm鱈tnuto"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Nemohu se p�ipojit k chatu"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Mo転n叩 je m鱈stnost pln叩?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:441
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Nyn鱈 diskutujete v %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:616
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Nemohu p�ipojit kamar叩da k chatu"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:617
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Mo転n叩 nejsou v chatu?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Z鱈sk叩v叩n鱈 seznamu m鱈stnost鱈 selhalo."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
msgid "Voices"
msgstr "Hlasy"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1450
msgid "Webcams"
msgstr "WWW kamery"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Nemohu z鱈skat seznam m鱈stnost鱈."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1521
msgid "User Rooms"
msgstr "M鱈stnosti u転ivatele"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP adresa:</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profil Yahoo! Japonsko"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profil Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Lituji, v sou�asn辿 dob� nejsou podporov叩ny profily ozna�en辿 jako obsahuj鱈c鱈 "
"obsah pro dosp�l辿."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Pokud si p�ejete zobrazit tento profil, mus鱈te nav邸t鱈vit tento odkaz ve sv辿m "
"WWW prohl鱈転e�i"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:976
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1054
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1058
msgid "Hobbies"
msgstr "Kon�鱈�ky"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1068
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Latest News"
msgstr "Nejnov�j邸鱈 zpr叩vy"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093
msgid "Home Page"
msgstr "Domovsk叩 str叩nka"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Skv�l箪 odkaz 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Skv�l箪 odkaz 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Skv�l箪 odkaz 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130
#, fuzzy
msgid "Last Update"
msgstr "Naposledy aktualizov叩no"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Informace o u転ivateli %s nedostupn辿"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Lituji, tento profil je v jazyce, kter箪 v sou�asn辿 dob� nen鱈 podporov叩n."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Nemohu z鱈skat profil u転ivatele. To je pravd�podobn� do�asn箪 probl辿m na "
"stran� serveru. Zkuste to pros鱈m znovu pozd�ji."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Nemohu z鱈skat profil u転ivatele. To pravd�podobn� znamen叩, 転e u転ivatel "
"neexistuje; nekdy ale Yahoo! opravdu nem哲転e naj鱈t profil u転ivatele. Pokud "
"v鱈ce, 転e u転ivatel existuje, zkuste to pros鱈m znovu pozd�ji."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1169
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Profil u転ivatele je pr叩zdn箪."

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:401
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Probl辿m se spojen鱈m k servery YCHT."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:328
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(P�i konverzi t辿to zpr叩vy do邸lo k chyb�. Zkontrolujte volbu 'K坦dov叩n鱈' v "
"Editoru 炭�t哲)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:676
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Nemohu do chatu poslat %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:709 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1118
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>U転ivatel:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:713 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1123
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Skryt箪 nebo nep�ihl叩邸en"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:718 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1125
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Na %s od %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1408 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1409
msgid "Anyone"
msgstr "Kdokoli"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155
msgid "_Class:"
msgstr "_T�鱈da:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2161
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instance:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2167
msgid "_Recipient:"
msgstr "_P�鱈jemce:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2178
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Pokus p�ihl叩sit se k %s,%s,%s selhal"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2483
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;p�ezd鱈vka&gt;: Naj鱈t u転ivatele"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2488
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;p�ezd鱈vka&gt;: Naj鱈t u転ivatele"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2493
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instance&gt;: Nastavit instanci, kterou pou転鱈vat v t辿to t�鱈d�"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2498
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instance&gt;: Nastavit instanci, kterou pou転鱈vat v t辿to t�鱈d�"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2504
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;t�鱈da&gt; &lt;instance&gt; &lt;p�鱈jemce&gt;: P�ipojit se k nov辿mu "
"chatu"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instance&gt;: Odeslat zpr叩vu na &lt;zpr叩va,<i>instance</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;t�鱈da&gt; &lt;instance&gt;: Odeslat zpr叩vu na &lt;<i>t�鱈da</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2521
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;t�鱈da&gt; &lt;instance&gt; &lt;p�鱈jemce&gt;: Odeslat zpr叩vu na &lt;"
"<i>t�鱈da</i>,<i>instance</i>,<i>p�鱈jemce</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2527
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;p�鱈jemce&gt;: Odeslat zpr叩vu na &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>p�鱈jemce</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2532
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;t�鱈da&gt;: Odeslat zpr叩vu na &lt;<i>t�鱈da</i>,PERSONAL,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638
msgid "Resubscribe"
msgstr "Znovu se p�ihl叩sit"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2641
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Z鱈skat p�ihl叩邸en鱈 od serveru"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2724 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2726
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2751
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportovat do .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2754
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportovat do .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2757
msgid "Exposure"
msgstr "Vystaven鱈"

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:958
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "P�鱈stup odep�en: proxy server zakazuje tunelov叩n鱈 portu %d."

#: src/proxy.c:962
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Chyba p�ipojen鱈 k proxy %d"

#: src/proxy.c:1790
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Neplatn叩 nastaven鱈 proxy"

#: src/proxy.c:1790
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Bu� jm辿no po�鱈ta�e nebo �鱈slo portu uveden辿 pro v叩mi zadan箪 typ proxy je "
"neplatn辿."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:187
msgid "Custom"
msgstr "Vlastn鱈"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1255
msgid "Accept"
msgstr "P�ijmout"

#: src/server.c:64
msgid "Please enter your password"
msgstr "Zadejte pros鱈m sv辿 heslo"

#: src/server.c:533
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s je te� zn叩m jako %s.\n"

#: src/server.c:978
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d zpr叩va)"
msgstr[1] "(%d zpr叩vy)"
msgstr[2] "(%d zpr叩v)"

#: src/server.c:992
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 zpr叩va)"

#: src/server.c:1215 src/server.c:1224
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s p�ihl叩邸en."

#: src/server.c:1236
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s se p�ihl叩sil"

#: src/server.c:1251
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s se vr叩til"

#: src/server.c:1253
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s 邸el pry�"

#: src/server.c:1267
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s se stal ne�inn箪m"

#: src/server.c:1278
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s se stal �inn箪m"

#: src/server.c:1288 src/server.c:1295
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s odhl叩邸en."

#: src/server.c:1308
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s se odhl叩sil"

#: src/server.c:1370
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s byl pr叩v� varov叩n od %s.\n"
"Va邸e nov叩 炭rove� varov叩n鱈 je %d%%"

#: src/server.c:1373
msgid "an anonymous person"
msgstr "anonymn鱈 osoby"

#: src/server.c:1487
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"%s zve %s do m鱈stnosti chatu %s:\n"
"<b>%s</b>"

#: src/server.c:1493
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s zve %s do m鱈stnosti chatu %s\n"

#: src/server.c:1502
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "P�ijmout pozv叩n鱈 k chatu?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Promi�te, na chv鱈li jsem b�転el ven!"

#: src/stock.c:87
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/stock.c:89
msgid "_Invite"
msgstr "_Pozvat"

#: src/stock.c:90
msgid "_Modify"
msgstr "Z_m�nit"

#: src/stock.c:91
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Otev�鱈t po邸tu"

#: src/stock.c:93
msgid "_Warn"
msgstr "_Varovat"

#: src/util.c:2396
msgid "Calculating..."
msgstr "Po�鱈t叩m..."

#: src/util.c:2399
msgid "Unknown."
msgstr "Nezn叩m叩."

#: src/util.c:2429
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekunda"
msgstr[1] "sekundy"
msgstr[2] "sekund"

#: src/util.c:2443
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "den"
msgstr[1] "dny"
msgstr[2] "dn哲"

#: src/util.c:2451
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hodina"
msgstr[1] "hodiny"
msgstr[2] "hodin"

#: src/util.c:2459
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minuty"
msgstr[2] "minut"

#: src/util.c:2879
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Chyba p�i otev鱈r叩n鱈 spojen鱈.\n"

#~ msgid ""
#~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu uh叩dnout typ obr叩zku podle dodan辿 p�鱈pony souboru. Implicitn� "
#~ "pou転鱈v叩m PNG."

#~ msgid "Default SILC Key Pair"
#~ msgstr "Implicitn鱈 p叩r kl鱈�哲 SILC"

#~ msgid "SILC Public Key"
#~ msgstr "Ve�ejn箪 kl鱈� SILC"

#~ msgid "SILC Private Key"
#~ msgstr "Soukrom箪 kl鱈� SILC"

#~ msgid "Local Addressbook"
#~ msgstr "M鱈stn鱈 adres叩�"

#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "_��ty"

#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Nastaven鱈"

# "R哲zn叩 chyba"
#~ msgid "Miscellaneous error"
#~ msgstr "Obecn叩 chyba"

#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Za�鱈t chat"

#~ msgid "Update Buddy Icon"
#~ msgstr "Aktualizovat ikonu kamar叩da"

#~ msgid "Unable to connect to server"
#~ msgstr "Nemohu se p�ipojit k serveru"

#~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
#~ msgstr ""
#~ "Nezn叩m叩 chyba p�i pokusu autorizovat se u p�ihla邸ovac鱈ho serveru MSN."

#~ msgid "Requesting to send password"
#~ msgstr "Po転aduji odesl叩n鱈 hesla"

#~ msgid "Syncing with server"
#~ msgstr "Synchronizuji se se serverem"

#~ msgid "Unable to connect to %s server"
#~ msgstr "Nemohu se p�ipojit k serveru %s"

#~ msgid "Error writing to %s server"
#~ msgstr "Chyba p�i z叩pisu na server %s"

#~ msgid "Error reading from %s server"
#~ msgstr "Chyba p�i �ten鱈 ze serveru %s"

#~ msgid "MSN error for account %s"
#~ msgstr "Chyba MSN pro 炭�et %s"

#~ msgid "Received HTTP error. Please report this."
#~ msgstr "P�ijata chyba HTTP. Nahlaste to pros鱈m."

#~ msgid "(There was an error receiving this message)"
#~ msgstr "(P�i p�鱈jmu t辿to zpr叩vy do邸lo k chyb�)"

#~ msgid ""
#~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
#~ "(1,048,576 bytes)."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim nem哲転e po Yahoo! pos鱈lat soubory, kter辿 jsou v�t邸鱈 ne転 jeden "
#~ "megabajt (1.048.576 bajt哲)."

#~ msgid "Moving Gaim Settings.."
#~ msgstr "P�esouv叩m nastaven鱈 Gaim.."

#~ msgid "Moving Gaim user settings to: "
#~ msgstr "P�esouv叩m nastaven鱈 u転ivatele Gaim do: "

#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Upozorn�n鱈"

#~ msgid "That file does not exist."
#~ msgstr "Tento soubor neexistuje."

#~ msgid "%s was not found.\n"
#~ msgstr "%s nebyl nalezen.\n"

#~ msgid ""
#~ "No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn "
#~ "commands off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable "
#~ "\"slash\" commands."
#~ msgstr ""
#~ "Takov箪 p�鱈kaz neexistuje. Pokud jste necht�li napsat p�鱈kaz, m哲転ete "
#~ "p�鱈kazy vypnout z N叩stroje->Nastaven鱈->Rozhran鱈->Konverzace->Povolit "
#~ "p�鱈kazy s lom鱈tkem."

#~ msgid ""
#~ "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command. "
#~ "If you didn't mean to type a command, you can turn commands off from "
#~ "Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba syntaxe: Zadali jste 邸patn箪 po�et parametr哲 p�鱈kazu. Pokud jste "
#~ "necht�li napsat p�鱈kaz, m哲転ete p�鱈kazy vypnout z N叩stroje->Nastaven鱈-"
#~ ">Rozhran鱈->Konverzace->Povolit p�鱈kazy s lom鱈tkem."

#~ msgid "Userid"
#~ msgstr "ID u転ivatele"

#~ msgid "Your message did not get sent."
#~ msgstr "Va邸e zpr叩va nebyla odesl叩na."

#~ msgid "Your message to %s did not get sent:"
#~ msgstr "Va邸e zpr叩va pro %s nebyla odesl叩na:"