Mercurial > pidgin
view po/pl.po @ 11706:bcc49c25ef90
[gaim-migrate @ 13997]
Generalize the buddy-typing and buddy-typing-stopped signals.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Richard Laager <rlaager@wiktel.com> |
---|---|
date | Fri, 21 Oct 2005 19:03:51 +0000 (2005-10-21) |
parents | 4be6232ffcd3 |
children | 81e26b7f262e |
line wrap: on
line source
# Gaim polish translation # Copyright (C) 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Przemys�aw Su�ek <pbs@linux.net.pl> <psulek@plo.pl>, 2001. # Krzysztof Foltman <kfoltman@onet.pl>, 2003. # Emil Nowak <emil5@go2.pl>, 2003-2004. # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2004. # # TODO # - Znormalizowa� nazwy: buddy, buddy list # (AF - ja proponuj� u�ytkownik, lista albo kontakt i lista kontakt�w # znajomi si� tu nie sprawdzaj�, bo na listach mog� te� znajdowa� si� pokoje konferencyjne) # - Trzeba przegl�dn掩 stany dost�pno�ci wszystkich protoko鞄w (away, idle, busy itp.) # i znormalizowa�. # - Podstawowe terminy i ich t�umaczenia mo�na da� na pocz�tku pliku msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.83\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-10 16:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-14 16:27+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Przemys�aw Su�ek <pbs@linux.net.pl>\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: plugins/autorecon.c:240 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Ukrywanie komunikat�w o b滑dach" #: plugins/autorecon.c:244 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Ukrywanie b滑d�w roz咳czenia" #: plugins/autorecon.c:248 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Ukrywanie b滑d�w logowania" #: plugins/autorecon.c:252 msgid "Restore Away State On Reconnect" msgstr "Ustawianie statusu na taki sam jak przed roz咳czeniem" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:276 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Ponowne 咳czenie" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:279 plugins/autorecon.c:281 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "" "Je�eli po咳czenie zostanie zerwane, ta wtyczka spowoduje automatyczne " "przywr�cenie wszystkich po咳cze�." #: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126 msgid "Mail Server" msgstr "Serwer poczty" #: plugins/chkmail.c:136 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nowych/%d wszystkich)" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check Mail" msgstr "Sprawd� poczt�" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Sprawd� poczt� co X sekund.\n" #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Wska� warto�ci u�ywane gdy..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Znajomy jest poza sieci�:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "Znajomy jest nieobecny:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Znajomy jest bezczynny:" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "U�ycie ostatniego pasuj�cego dopasowania dla znajomego" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "Znajomy z najni�sz� punktacj� ma najwy�szy priorytet przy po咳czeniach.\n" "Domy�lne warto�ci (offline (poza sieci�) = 4, away (nieobecny) = 2, idle " "(bezczynny) = 1)\n" "u�yj� tego co zwyk�o by� nazywane wbudowan� kolejno�ci� active->idle->away-" ">away+idle->offline." #: plugins/contact_priority.c:144 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Wska� warto�ci u�ywane dla konta..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "Priorytet kontaktu" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Pozwala na kontrolowanie warto�ci zwi�zanych z r鷽nymi stanami znajomych." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Pozwala na zmian� warto�ci punktowych stan�w bezczynny/nieobecny/poza sieci� " "przy obliczeniach priorytetu kontaktu." #: plugins/docklet/docklet.c:137 src/gtkaccount.c:751 src/gtkaccount.c:2179 msgid "Auto-login" msgstr "Automatyczne logowanie" #: plugins/docklet/docklet.c:140 msgid "New Message..." msgstr "Nowa wiadomo倶..." #: plugins/docklet/docklet.c:141 msgid "Join A Chat..." msgstr "Przy咳cz si� do konferencji..." #: plugins/docklet/docklet.c:173 msgid "New..." msgstr "Nowy..." #: plugins/docklet/docklet.c:177 src/gtkprefs.c:1813 src/protocols/gg/gg.c:52 #: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/jabber/jabber.c:998 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:69 #: src/protocols/jabber/presence.c:132 src/protocols/novell/novell.c:2800 #: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2969 #: src/protocols/oscar/oscar.c:684 src/protocols/oscar/oscar.c:5788 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6785 src/protocols/oscar/oscar.c:6985 #: src/protocols/silc/buddy.c:1388 src/protocols/silc/silc.c:47 #: src/protocols/silc/silc.c:81 msgid "Away" msgstr "Zaj�ty" #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:183 src/away.c:595 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5706 src/protocols/oscar/oscar.c:6993 msgid "Back" msgstr "Powr�t" #: plugins/docklet/docklet.c:191 msgid "Mute Sounds" msgstr "Wy咳czenie d�wi�k�w" #: plugins/docklet/docklet.c:196 src/gtkft.c:659 msgid "File Transfers" msgstr "Transmisja plik�w" #: plugins/docklet/docklet.c:197 src/gtkaccount.c:2391 msgid "Accounts" msgstr "Konta" #: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkprefs.c:2514 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: plugins/docklet/docklet.c:207 msgid "Signoff" msgstr "Roz咳cz" #: plugins/docklet/docklet.c:211 msgid "Quit" msgstr "Zako�cz" #: plugins/docklet/docklet.c:527 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Konfiguracja ikony obszaru powiadamiania" #: plugins/docklet/docklet.c:531 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Ukrywanie nowych wiadomo�ci do czasu klikni�cia ikony" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:557 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikona obszaru powiadamiania" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:560 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Wy�wietla ikon� programu Gaim w obszarze powiadamiania." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:562 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Wy�wietla ikon� w obszarze powiadamiania (np. w GNOME, KDE lub Windows) w " "celu wy�wietlania bie娠cego stanu programu Gaim, pozwala na szybki dost�p do " "cz�sto u�ywanych funkcji i na prze咳czanie wy�wietlania listy znajomych i " "okna logowania. Pozwala r�wnie� na kolejkowanie komunikat�w a� nie zostanie " "klikni�ta ikonka, tak jak w ICQ lub Gadu-Gadu." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Wylogowano" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Zaj�ty" #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:122 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Organizacja" #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "The orientation of the tray." msgstr "" #: plugins/extplacement.c:77 msgid "By conversation count" msgstr "W zale�no�ci od ilo�ci rozm�w" #: plugins/extplacement.c:98 msgid "Conversation Placement" msgstr "Umieszczanie rozm�w" #: plugins/extplacement.c:103 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Ilo倶 rozm�w w jednym oknie" #: plugins/extplacement.c:109 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" "Konferencje i wiadomo�ci w oddzielnych oknach przy rozmieszczaniu po liczbie" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:130 msgid "ExtPlacement" msgstr "Rozszerzone rozmieszczanie" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:132 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Dodatkowe opcje rozmieszczania rozm�w." #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:134 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Ogranicza ilo倶 rozm�w w jednym oknie, dodatkowo mo�e rozdziela� zwyk�e " "wiadomo�ci i konferencje" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:224 msgid "Gaim File Control" msgstr "Sterowanie Gaim z pliku" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:227 plugins/filectl.c:229 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "" "Pozwala na sterowanie programem Gaim poprzez wprowadzanie polece� do pliku." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Wtyczka demonstracyjna Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:93 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Przyk�adowa wtyczka kt�ra co� robi - patrz opis." #. * description #: plugins/gaiminc.c:95 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "To jest naprawd� doskona�a wtyczka kt�ra wiele robi:\n" "- Oznajmia kto napisa� program kiedy si� logujesz\n" "- Wypisuje przychodz�cy tekst od ty�u\n" "- Wysy�a wiadomo倶 do os�b na li�cie w momencie ich zalogowania" #: plugins/gaim-remote/remote.c:91 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Brak po咳czenia z serwerem AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139 msgid "No screenname given." msgstr "Nie podano identyfikatora." #: plugins/gaim-remote/remote.c:176 msgid "No roomname given." msgstr "Nie podano nazwy pokoju." #: plugins/gaim-remote/remote.c:195 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "B滑dny adres URI do AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:673 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "Nie mo�na przypo娠dkowa� %s do gniazda:\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:697 msgid "Unable to open socket" msgstr "Nie mo�na otworzy� gniazda" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:747 msgid "Remote Control" msgstr "Zdalne sterowanie" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:750 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Umo�liwia aplikcjom zdalne sterowanie programem Gaim." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:752 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Pozwala na zdalne sterowanie programem Gaim przy u�yciu innych aplikacji, " "lub za pomoc� narz�dzia gaim-remote." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:221 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Konfiguracja gest�w myszy" #: plugins/gestures/gestures.c:228 msgid "Middle mouse button" msgstr "�rodkowy przycisk myszy" #: plugins/gestures/gestures.c:233 msgid "Right mouse button" msgstr "Prawy przycisk myszy" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:245 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Wy�wietlanie gest�w" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesty myszy" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:277 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Dostarcza obs�ug� gest�w myszy" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:279 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Pozwala na obs�ug� gest�w w oknach wiadomo�ci.\n" "Przesu� mysz z wci�ni�tym �rodkowym przyciskiem �eby wykona� okre�lone " "akcje:\n" "\n" "W d鶻 a potem w prawo - zamyka rozmow�.\n" "W g�r� a potem w lewo - prze咳cza na poprzedni� rozmow�.\n" "W g�r� a potem w prawo - prze咳cza na nast�pn� rozmow�." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2168 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:609 #: src/protocols/msn/msn.c:1474 src/protocols/trepia/trepia.c:399 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Komunikatory" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Wybierz osob� ze swojej ksi運ki adresowej poni�ej, lub dodaj now� osob�." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7269 msgid "Search" msgstr "Znajd�" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4186 #: src/gtkblist.c:4534 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466 msgid "New Person" msgstr "Nowa osoba" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 msgid "Select Buddy" msgstr "Wyb�r znajomego" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Wybierz osob� kt�r� chcesz doda� z ksi運ki adresowej, albo utw�rz nowy wpis." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429 msgid "Show user details" msgstr "Wy�wietl szczeg鶻y dotycz�ce u�ytkownika" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430 msgid "Hide user details" msgstr "Ukryj szczeg鶻y dotycz�ce u�ytkownika" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Skojarzenie kontaktu" #: plugins/gevolution/eds-utils.c:74 plugins/gevolution/eds-utils.c:87 #: src/gtkblist.c:3122 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1014 #: src/gtkprefs.c:1827 src/protocols/jabber/jabber.c:949 msgid "None" msgstr "Brak" #: plugins/gevolution/gevolution.c:93 plugins/gevolution/gevo-util.c:64 #: src/blist.c:776 src/blist.c:983 src/blist.c:1933 src/gtkblist.c:4001 #: src/protocols/jabber/roster.c:67 msgid "Buddies" msgstr "Znajomi" #: plugins/gevolution/gevolution.c:225 msgid "Add to Address Book" msgstr "Dodaj do ksi運ki adresowej" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:348 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Konfiguracja integracji z Evolution" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:351 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Zaznacz konta dla kt�rych chcesz u�y� automatycznego dodawania znajomych." #: plugins/gevolution/gevolution.c:381 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:627 msgid "Account" msgstr "Konto" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:464 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integracja z Evolution" # FIXME - Evolution ju� nie nazywa si� Ximian Evolution. #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:467 plugins/gevolution/gevolution.c:469 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Umo�liwia integracj� z programem Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Wprowad� informacje o u�ytkowniku." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Podaj identyfikator znajomego oraz nazw� konta." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288 msgid "Account type:" msgstr "Rodzaj konta:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292 msgid "Screenname:" msgstr "Identyfikator:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312 msgid "Optional information:" msgstr "Dodatkowe informacje:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:379 #: src/gtkaccount.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:590 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ikona u�ytkownika" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347 msgid "First name:" msgstr "Imi�:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359 msgid "Last name:" msgstr "Nazwisko:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gtk-signals-test.c:102 msgid "GTK Signals Test" msgstr "Test sygna鞄w GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Test sprawdzaj�cy czy wszystkie sygna�y interfejsu dzia�aj� poprawnie." #: plugins/history.c:92 msgid "History" msgstr "Historia" #: plugins/history.c:94 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Wy�wietla ostatnio zapisane rozmowy w oknie nowych rozm�w." #: plugins/history.c:95 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Gdy nowa rozmowa zostnie rozpocz�ta, wtyczka wstawi ostatni� konwersacj� do " "bie娠cego okna rozmowy." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:104 msgid "Iconify on Away" msgstr "Zwijanie do ikony" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:107 plugins/iconaway.c:109 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Minimalizuje do ikony list� znajomych i okna rozmow�w kiedy si� jest z dala " "od komputera." #: plugins/idle.c:56 msgid "Minutes" msgstr "Minut" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Udawanie bezczynno�ci" #: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Ustawianie czasu bezczynno�ci konta" #: plugins/idle.c:67 msgid "_Set" msgstr "U_staw" #: plugins/idle.c:68 src/away.c:922 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Pozwala na r�czn� konfiguracj� czasu nieobecno�ci" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Klient testowy IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Testuje obs�ug� wtyczki IPC, jako klient." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Testuje obs�ug� wtyczki IPC, jako klient. Ta funkcja znajduje wtycz� serwera " "i wywo�uje zarejestrowane polecenia." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Serwer testowy IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Testuje obs�ug� wtyczki IPC, jako serwer." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Testuje obs�ug� wtyczki IPC jako serwer. Ta funkcja rejestruje polecenia IPC." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Sprawdzanie poczty" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Sprawdza czy jest nowa lokalna poczta." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Dodaje do listy znajomych ma�y wska�nik informuj�cy o nowej lokalnej poczcie." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:614 msgid "Notify For" msgstr "Powiadamianie o zmianach w" #: plugins/notify.c:618 msgid "_IM windows" msgstr "Oknach w_iadomo�ci" #: plugins/notify.c:625 msgid "C_hat windows" msgstr "Oknach _konferencji" #: plugins/notify.c:632 msgid "_Focused windows" msgstr "Oknach _aktywnych" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Methods" msgstr "Metody powiadamiania" #: plugins/notify.c:647 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Poprzedzanie tytu�u okna _napisem:" #. Count method button #: plugins/notify.c:666 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Wstawianie _liczby wiadomo�ci do tytu�u okna" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:674 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "_Ustawienie podpowiedzi \"PILNY\" mened�era okien" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:682 msgid "Notification Removal" msgstr "Likwidowanie powiadomienia" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:687 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Usuni�cie po _aktywacji okna rozmowy" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:694 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Usuni�cie po _klikni�ciu okna rozmowy" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:702 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Usuni�cie po wpisaniu _tekstu w oknie rozmowy" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:710 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Usuni�cie po _wys�aniu wiadomo�ci" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:719 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Usuni�cie po p_rze咳czeniu na zak�adk� rozmowy" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:809 msgid "Message Notification" msgstr "Powiadamianie o zdarzeniach" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:812 plugins/notify.c:814 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Dostarcza wiele sposob�w na powiadomienie o nieprzeczytanych wiadomo�ciach." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:535 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Wczytywanie wtyczek w Perlu" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Pozwala wczytywa� wtyczki w j�zyku Perl." #: plugins/raw.c:151 msgid "Raw" msgstr "Niskopoziomowy" #: plugins/raw.c:153 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Pozwala na wysy�anie niesformatowanego strumienia w protoko�ach tekstowych." #: plugins/raw.c:154 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Pozwala na wysy�anie niesformatowanego strumienia w protoko�ach tekstowych " "(Jabber, MSN, IRC, TOC). Naci�nij \"Enter\" w polu do wprowadzania tekstu " "aby wys�a� tekst. Obserwuj okno debugera." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "U�ywany jest Gaim w wersji %s. Bie娠c� wersj� jest %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Lista zmian:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Wersj� %s mo�na pobra� z:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://" "gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Dost�pna jest nowa wersja" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Powiadomienie o wydaniu" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Sprawdza okresowo czy wydana zosta�a nowa wersja programu." #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Sprawdza okresowo czy wydano now� wersj� programu, oraz powiadamia " "u�ytkownika wy�wietlaj�c list� zmian." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:601 msgid "Signals Test" msgstr "Test sygna鞄w" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:604 plugins/signals-test.c:606 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test sprawdzaj�cy czy wszystkie zdarzenia poprawnie dzia�aj�." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Prosta wtyczka" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Testy sprawdzaj�ce czy wi�kszo倶 rzeczy dzia�a." #: plugins/spellchk.c:416 msgid "Text Replacements" msgstr "Zast�powanie tekstu" #: plugins/spellchk.c:440 msgid "You type" msgstr "Wpisanie" #: plugins/spellchk.c:452 msgid "You send" msgstr "Wys�anie" #: plugins/spellchk.c:478 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Dodaj nowe zast�pienie tekstu" #: plugins/spellchk.c:485 msgid "You _type:" msgstr "_Wpisanie:" #: plugins/spellchk.c:499 msgid "You _send:" msgstr "Wy_s�anie:" #: plugins/spellchk.c:541 msgid "Text replacement" msgstr "Zast�powanie tekstu" #: plugins/spellchk.c:543 plugins/spellchk.c:544 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Zast�puje tekst w wychodz�cych wiadomo�ciach zgodnie z okre�lonymi regu�ami." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Dostarcza funkcji obudowuj�cej biblioteki obs�ugi SSL." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Dostarcza obs�ug� SSL z u�yciem GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:318 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Dostarcza obs�ug� SSL z u�yciem Mozilla NSS." #: plugins/statenotify.c:41 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s jest nieobecny." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s nie jest ju� nieobecny." #: plugins/statenotify.c:55 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s jest bezczynny." #: plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s nie jest ju� bezczynny." #: plugins/statenotify.c:73 msgid "Notify When" msgstr "Powiadamianie gdy" #: plugins/statenotify.c:76 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Znajomy zmienia status na _zaj�ty" #: plugins/statenotify.c:79 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Znajomy zmienia status na _bezczynny" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:119 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Powiadamianie o stanie znajomych" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:122 plugins/statenotify.c:125 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Wy�wietla w oknie rozmowy zmian� stanu znajomego u�ytkownika (zaczyna lub " "przestaje by� nieobecny/bezczynny)." #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Wczytywanie wtyczek Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Pozwala na obs�ugiwanie odczytu wtyczek Tcl" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Przewijana lista znajomych" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Lista znajomych przesuwaj�ca si� w poziomie." #: plugins/timestamp.c:186 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Datownik iChat" #: plugins/timestamp.c:193 msgid "Delay" msgstr "Op鷦nienie" #: plugins/timestamp.c:200 msgid "minutes." msgstr "minut." #: plugins/timestamp.c:206 msgid "_Apply" msgstr "_Zastosuj" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:271 msgid "Timestamp" msgstr "Datownik" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:274 plugins/timestamp.c:276 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Dodaje daty w stylu iChat'a do rozmowy co N minut." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444 msgid "Opacity:" msgstr "Nieprzezroczysto倶:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Okna rozm�w" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395 msgid "_IM window transparency" msgstr "Przezroczysto倶 okien _wiadomo�ci" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Wy�wietlanie _suwaka przezroczysto�ci w oknie wiadomo�ci" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 src/gtkprefs.c:956 msgid "Buddy List Window" msgstr "Okno listy znajomych" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Przezroczysto倶 okna listy znajomych" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489 msgid "Transparency" msgstr "Przezroczysto倶" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Zmienna przezroczysto倶 listy znajomych i rozm�w." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Wtyczka pozwalaj�ca na regulacj� przeroczysto�cia alfa okna rozmowy i listy " "znajomych.\n" "\n" "* Uwaga: Wtyczka wymaga Win2000 lub WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Wersja biblioteki GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "Uruchomienie" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Uruchomienie Gaim podczas startu systemu" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3167 #: src/gtkprefs.c:2421 msgid "Buddy List" msgstr "Lista znajomych" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Zakotwiczenie listy znajomych" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Zakotwiczona _lista znajomych zawsze na wierzchu" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "O_kno listy znajomych zawsze na wierzchu" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1007 #: src/gtkprefs.c:2422 src/protocols/msn/msn.c:1811 msgid "Conversations" msgstr "Rozmowy" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Migotanie okna po odebraniu wiadomo�ci" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opcje WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opcje specyficzne dla wersji dla Windows." #: src/account.c:298 src/protocols/jabber/jabber.c:1039 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nowe has�a nie s� zgodne." #: src/account.c:307 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Wype�nij ca�kowicie wszystkie pola." #: src/account.c:332 msgid "Original password" msgstr "Poprzednie has�o" #: src/account.c:339 msgid "New password" msgstr "Nowe has�o" #: src/account.c:346 msgid "New password (again)" msgstr "Nowe has�o (ponownie)" #: src/account.c:352 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Zmiana has�a dla %s" #: src/account.c:360 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Wpisz swoje bie娠ce has�o oraz nowe has�o." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:363 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2492 #: src/gtkdialogs.c:505 src/gtkdialogs.c:647 src/gtkdialogs.c:701 #: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/jabber/jabber.c:1086 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226 #: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256 #: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:2413 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3686 src/protocols/oscar/oscar.c:3780 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7056 src/protocols/oscar/oscar.c:7148 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7200 src/protocols/oscar/oscar.c:7286 #: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132 #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 #: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1081 #: src/protocols/silc/ops.c:1699 src/protocols/silc/silc.c:711 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2938 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2947 #: src/request.h:1245 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:364 src/account.c:402 src/away.c:367 src/connection.c:199 #: src/gtkaccount.c:2029 src/gtkaccount.c:2568 src/gtkaccount.c:2599 #: src/gtkblist.c:2493 src/gtkblist.c:4572 src/gtkconn.c:169 #: src/gtkdialogs.c:506 src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:702 #: src/gtkdialogs.c:800 src/gtkdialogs.c:822 src/gtkdialogs.c:842 #: src/gtkdialogs.c:879 src/gtkdialogs.c:939 src/gtkdialogs.c:982 #: src/gtkdialogs.c:1023 src/gtkimhtmltoolbar.c:437 src/gtkprivacy.c:597 #: src/gtkprivacy.c:610 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkprivacy.c:646 #: src/gtkrequest.c:244 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 #: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:754 #: src/protocols/jabber/jabber.c:678 src/protocols/jabber/jabber.c:1087 #: src/protocols/jabber/presence.c:213 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242 #: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272 #: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1534 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2414 src/protocols/oscar/oscar.c:3644 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3687 src/protocols/oscar/oscar.c:3724 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3781 src/protocols/oscar/oscar.c:7057 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7149 src/protocols/oscar/oscar.c:7201 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7270 src/protocols/oscar/oscar.c:7287 #: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037 #: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:594 #: src/protocols/silc/chat.c:723 src/protocols/silc/ops.c:1700 #: src/protocols/silc/silc.c:712 src/protocols/trepia/trepia.c:348 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2948 #: src/request.h:1245 src/request.h:1255 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/account.c:393 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Zmiana informacji o u�ytkowniku dla %s" #: src/account.c:401 src/gtkrequest.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: src/account.c:760 src/gtkft.c:159 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/novell/novell.c:2812 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/away.c:233 msgid "Away!" msgstr "Nieobecny!" # FIXME - sprawdzi� poprawno倶 formy #: src/away.c:303 #, fuzzy msgid "Edit This Message" msgstr "Wy�lij jako wiadomo倶" #: src/away.c:308 msgid "I'm Back!" msgstr "Jestem z powrotem!" #: src/away.c:362 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" msgstr "Czy na pewno usun掩 komunikat nieobecno�ci \"%s\"?" #: src/away.c:364 src/away.c:442 msgid "Remove Away Message" msgstr "Usuni�cie komunikatu nieobecno�ci" #. Remove button #: src/away.c:366 src/gtkconv.c:1520 src/gtkconv.c:3902 src/gtkconv.c:3973 #: src/gtkrequest.c:249 msgid "Remove" msgstr "Usu�" #: src/away.c:436 msgid "New Away Message" msgstr "Nowy komunikat nieobecno�ci" # Zapewne idzie o globalne ustawienie stanu nieobecno�ci #: src/away.c:663 msgid "Set All Away" msgstr "Wsz�dzie nieobecny" #: src/away.c:770 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Nie mo�na zapisa� komunikatu nieobecno�ci bez tytu�u" #: src/away.c:772 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Nadaj komunikatowi tytu�, albo wybierz \"U�yj\" aby u�y� go bez zapisywania." #: src/away.c:782 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Nie mo�na utworzy� pustego komunikatu nieobecno�ci" #: src/away.c:847 msgid "New away message" msgstr "Nowy komunikat nieobecno�ci" #: src/away.c:862 msgid "Away title: " msgstr "Tytu� komunikatu: " #: src/away.c:910 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: src/away.c:914 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Z_apisz i u�yj" #: src/away.c:918 msgid "_Use" msgstr "_U�yj" #: src/blist.c:682 msgid "Chats" msgstr "Konferencje" #: src/blist.c:1354 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d znajomy z grupy %s nie zosta� usuni�ty, poniewa� nie by� zalogowany. Ani " "on, ani grupa, nie zostali usuni�ci.\n" msgstr[1] "" "%d znajomych z grupy %s nie zosta�o usuni�tych, poniewa� nie byli " "zalogowani. Ani oni, ani grupa, nie zostali usuni�ci.\n" msgstr[2] "" "%d znajomych z grupy %s nie zosta�o usuni�tych, poniewa� nie byli " "zalogowani. Ani oni, ani grupa, nie zostali usuni�ci.\n" #: src/blist.c:1363 msgid "Group not removed" msgstr "Nie usuni�to grupy" #: src/blist.c:2066 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "" "Wyst�pi� b咳d podczas przetwarzania listy znajomych. Lista znajomych nie " "zosta�a wczytana, stary plik zosta� zapisany jako blist.xml~." #: src/blist.c:2069 msgid "Buddy List Error" msgstr "B咳d listy znajomych" #: src/connection.c:118 src/connection.c:169 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Brak wtyczki dla protoko�u %s" #: src/connection.c:123 msgid "Registration Error" msgstr "B咳d podczas rejestracji" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogowa� si�: %s" #: src/connection.c:174 msgid "Connection Error" msgstr "B咳d po咳czenia" #: src/connection.c:195 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Podaj has�o dla %s (%s)" #: src/conversation.c:233 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci, gdy� jest ona zbyt du�a." #: src/conversation.c:237 src/conversation.c:251 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4247 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci do %s:" #: src/conversation.c:239 #, fuzzy msgid "The message is too large." msgstr "Zbyt d�ugi komunikat nieobecno�ci." #: src/conversation.c:248 msgid "Unable to send message." msgstr "Wys�anie wiadomo�ci nie powiod�o si�." #: src/conversation.c:2070 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s wszed� do pokoju." #: src/conversation.c:2073 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] wszed� do pokoju." #: src/conversation.c:2171 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Nazywasz si� teraz %s" #: src/conversation.c:2174 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s nazywa si� teraz %s" #: src/conversation.c:2216 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "u�ytkownik %s wyszed� z pokoju (%s)." #: src/conversation.c:2218 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "u�ytkownik %s wyszed� z pokoju." #: src/conversation.c:2291 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d wi�cej)" #: src/conversation.c:2293 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " wyszed� z pokoju (%s)." #: src/conversation.c:2698 msgid "Last created window" msgstr "Ostatnio utworzone okno" #: src/conversation.c:2700 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Konferencje i wiadomo�ci w oddzielnych oknach" #: src/conversation.c:2702 src/gtkprefs.c:1387 msgid "New window" msgstr "Nowe okno" #: src/conversation.c:2704 msgid "By group" msgstr "Wg grupy" #: src/conversation.c:2706 msgid "By account" msgstr "Wg konta" #: src/ft.c:148 src/protocols/msn/msn.c:369 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "B咳d odczytu %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:152 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "B咳d zapisu %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:156 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "B�ad dost�pu %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:189 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Nie mo�na wys�a� pliku o zerowej d�ugo�ci." #: src/ft.c:199 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Nie mo�na wys�a� katalogu." #: src/ft.c:208 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" "%s nie jest zwyk�ym plikiem. Na wszelki wypadek nie zostanie on nadpisany.\n" #: src/ft.c:265 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s chce tobie wys�a� %s (%s)" #: src/ft.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s chce tobie wys�a� %s (%s)" #: src/ft.c:311 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Przyj掩 pro�b� przes�ania pliku od %s?" #: src/ft.c:315 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Plik jest gotowy do pobrania z:\n" "Zdalny komputer: %s\n" "Nr portu zdalnego komputera: %d" #: src/ft.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s przesta� by� bezczynny (%s)" #: src/ft.c:374 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nie jest poprawn� nazw� pliku.\n" #: src/ft.c:395 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: src/ft.c:890 #, fuzzy, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Transmisja %s uko�czona" #: src/ft.c:893 #, fuzzy msgid "File transfer complete" msgstr "Komputer do przesy�ania plik�w" #: src/ft.c:942 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Anulowa�a�/anulowa�e� przesy�anie pliku %s" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: src/ft.c:948 #, fuzzy msgid "File transfer cancelled" msgstr "Przesy�anie plik�w zosta�o ju� rozpocz�te" #: src/ft.c:1001 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s anulowa�a/anulowa� przesy�anie pliku %s" #: src/ft.c:1007 #, fuzzy, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s anulowa�a/anulowa� przesy�anie pliku %s" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: src/ft.c:1056 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Przerwana transmisja pliku do %s.\n" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: src/ft.c:1058 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Przerwana transmisja pliku z %s.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Rozmiar elementu rozwijaj�cego" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Rozmiar strza�ki rozwijaj�cej drzewo" #: src/gaim-remote.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default " "message\n" " back Remove the away dialog\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "U�ycie: %s komenda [OPCJE] [URI]\n" "\n" " POLECENIA:\n" " uri Obs�uga URI typu \"AIM:\"\n" " away Wy�wietla okno dialogowe stanu zaj�to�ci z " "domy�lnym komunikatem\n" " back Usuwa okno dialogowe zaj�to�ci\n" " quit Zamyka program Gaim\n" "\n" " OPCJE:\n" " -h, --help [polecenie] Wy�wietla pomoc dla polecenia\n" #: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203 msgid "" "Gaim not running (on session 0)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" msgstr "" "Gaim nie jest uruchomiony (w sesji 0)\n" "Sprawd� czy wtyczka \"Remote Control\" zosta�a wczytana?\n" #: src/gaim-remote.c:219 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:239 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Zamyka uruchomion� kopi� programu Gaim\n" #: src/gaim-remote.c:243 msgid "" "\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" msgstr "" "\n" "Ustawia stan wszystkich kont na \"zaj�ty\" z domy�lnym opisem.\n" #: src/gaim-remote.c:247 msgid "" "\n" "Set all accounts as not away.\n" msgstr "" "\n" "Wy咳czenie komunikatu zaj�to�ci na wszystkich kontach.\n" #: src/gtkaccount.c:331 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Plik:</b> %s\n" "<b>Rozmiar pliku:</b> %s\n" "<b>Rozmiar obrazu:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:638 msgid "Login Options" msgstr "Opcje logowania" #: src/gtkaccount.c:655 src/gtkft.c:585 msgid "Protocol:" msgstr "Protok鶻:" #: src/gtkaccount.c:660 src/gtkblist.c:4158 msgid "Screen Name:" msgstr "Identyfikator:" #: src/gtkaccount.c:733 msgid "Password:" msgstr "Has�o:" #: src/gtkaccount.c:738 src/gtkblist.c:4172 src/gtkblist.c:4519 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:742 msgid "Remember password" msgstr "Zapami�tanie has�a" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:798 msgid "User Options" msgstr "Opcje u�ytkownika" #: src/gtkaccount.c:811 msgid "New mail notifications" msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie" #: src/gtkaccount.c:820 msgid "Buddy icon:" msgstr "Ikona u�ytkownika:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:909 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opcje %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1048 src/gtkaccount.c:1095 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Globalne ustawienia po�rednika sieciowego" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1054 src/gtkaccount.c:1102 msgid "No Proxy" msgstr "Bez po�rednika" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1060 src/gtkaccount.c:1109 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1066 src/gtkaccount.c:1116 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1072 src/gtkaccount.c:1123 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1078 src/gtkaccount.c:1130 src/gtkprefs.c:1190 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Ustawienia �rodowiska" #: src/gtkaccount.c:1169 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "ujrzysz 咳cz�ce si� w pary motyle" #: src/gtkaccount.c:1173 msgid "If you look real closely" msgstr "Je�li spojrzysz naprawd� blisko" #: src/gtkaccount.c:1189 msgid "Proxy Options" msgstr "Opcje po�rednika sieciowego" #: src/gtkaccount.c:1207 src/gtkprefs.c:1184 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Rodzaj po�rednika:" #: src/gtkaccount.c:1216 src/gtkprefs.c:1211 msgid "_Host:" msgstr "_Komputer:" #: src/gtkaccount.c:1220 src/gtkprefs.c:1229 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:1228 msgid "_Username:" msgstr "_U�ytkownik:" #: src/gtkaccount.c:1233 src/gtkprefs.c:1266 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Has�o:" #: src/gtkaccount.c:1604 msgid "Add Account" msgstr "Dodawanie konta" #: src/gtkaccount.c:1606 msgid "Modify Account" msgstr "Modyfikacja konta" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1630 msgid "Show more options" msgstr "Wy�wietl wi�cej opcji" #: src/gtkaccount.c:1631 msgid "Show fewer options" msgstr "Wy�wietl mniej opcji" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1658 src/protocols/jabber/jabber.c:677 msgid "Register" msgstr "Rejestruj" #: src/gtkaccount.c:2023 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Czy na pewno usun掩 %s?" #: src/gtkaccount.c:2028 src/gtkrequest.c:247 msgid "Delete" msgstr "Usu�" #: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/oscar/oscar.c:4331 msgid "Screen Name" msgstr "Identyfikator" #: src/gtkaccount.c:2166 src/protocols/jabber/jabber.c:996 #: src/protocols/oscar/oscar.c:690 src/protocols/oscar/oscar.c:5786 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6984 src/protocols/silc/silc.c:45 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2701 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2122 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2141 msgid "Online" msgstr "Dost�pny" #: src/gtkaccount.c:2187 msgid "Protocol" msgstr "Protok鶻" #. XXX: Tidy this up when not in string freeze #: src/gtkaccount.c:2521 src/protocols/jabber/presence.c:202 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s uczyni� %s swoim znajomym%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2535 src/protocols/jabber/presence.c:208 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Chcesz doda� t� osob� do swojej listy znajomych?" #: src/gtkaccount.c:2561 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: src/gtkaccount.c:2565 src/gtkaccount.c:2596 #: src/protocols/jabber/presence.c:210 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Doda� do listy znajomych?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2567 src/gtkaccount.c:2598 src/gtkblist.c:4571 #: src/gtkconv.c:1522 src/gtkconv.c:3895 src/gtkconv.c:3966 #: src/gtkrequest.c:248 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 #: src/protocols/jabber/presence.c:212 src/protocols/oscar/oscar.c:3958 #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/gtkblist.c:846 msgid "Join a Chat" msgstr "Przy咳czenie do konferencji" #: src/gtkblist.c:867 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Wprowad� informacje dotycz�ce konferencji do kt�rej chcesz si� przy咳czy�.\n" #: src/gtkblist.c:878 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: src/gtkblist.c:1173 src/gtkblist.c:3323 msgid "Get _Info" msgstr "_Informacje" #: src/gtkblist.c:1176 src/gtkblist.c:3313 msgid "I_M" msgstr "_Wiadomo倶" #: src/gtkblist.c:1182 msgid "_Send File" msgstr "Wy�lij _plik" #: src/gtkblist.c:1188 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Dodaj _wychwycenie znajmego" #: src/gtkblist.c:1190 src/gtkblist.c:1287 msgid "View _Log" msgstr "Wy�wietl _dziennik rozm�w" #: src/gtkblist.c:1200 msgid "_Alias Buddy..." msgstr "_Alias znajomego..." #: src/gtkblist.c:1202 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Usuni�cie znajomego" #: src/gtkblist.c:1204 msgid "Alias Contact..." msgstr "Alias kontaktu..." #: src/gtkblist.c:1207 src/gtkdialogs.c:876 src/gtkdialogs.c:878 msgid "Remove Contact" msgstr "Usuni�cie kontaktu" #: src/gtkblist.c:1211 src/gtkblist.c:1295 src/gtkblist.c:1309 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: src/gtkblist.c:1213 src/gtkblist.c:1297 src/gtkblist.c:1314 #: src/gtkconn.c:367 msgid "_Remove" msgstr "_Usu�" #: src/gtkblist.c:1259 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Dodaj u�ytkownika" #: src/gtkblist.c:1261 msgid "Add a C_hat" msgstr "Dodaj _konferencj�" #: src/gtkblist.c:1263 msgid "_Delete Group" msgstr "_Usu� grup�" #: src/gtkblist.c:1265 msgid "_Rename" msgstr "_Zmie� nazw�" #. join button #: src/gtkblist.c:1283 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/stock.c:88 msgid "_Join" msgstr "_Przy咳cz si�" #: src/gtkblist.c:1285 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatyczne przy咳czanie si�" #: src/gtkblist.c:1311 src/gtkblist.c:1336 msgid "_Collapse" msgstr "_Zwi�" #: src/gtkblist.c:1341 msgid "_Expand" msgstr "_Rozwi�" #: src/gtkblist.c:2016 src/gtkconv.c:4538 src/gtkpounce.c:316 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "�adne z u�ywanych w chwili obecnej kont nie ma mo�liwo�ci dodawania " "znajomych do listy kontakt�w." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2437 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Znajomi" #: src/gtkblist.c:2438 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Znajomi/_Nowa wiadomo倶..." # vgl. "Join Chat" #: src/gtkblist.c:2439 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Znajomi/Przy咳cz si� do _konferencji..." #: src/gtkblist.c:2440 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Znajomi/_Informacja o u�ytkowniku..." #: src/gtkblist.c:2441 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Znajomi/_Wy�wietl dziennik u�ytkownika..." #: src/gtkblist.c:2443 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Znajomi/Wy�wietlaj _nieobecnych" #: src/gtkblist.c:2444 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Znajomi/Wy�wietlaj _puste grupy" #: src/gtkblist.c:2445 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Znajomi/_Dodaj znajomego..." #: src/gtkblist.c:2446 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Znajomi/D_odaj konferencj�..." #: src/gtkblist.c:2447 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Znajomi/Dodaj gr_up�..." #: src/gtkblist.c:2449 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Znajomi/_Roz咳cz" #: src/gtkblist.c:2450 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Znajomi/Za_ko�cz" #. Tools #: src/gtkblist.c:2453 msgid "/_Tools" msgstr "/_Narz�dzia" #: src/gtkblist.c:2454 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Narz�dzia/_Nieobecno倶" #: src/gtkblist.c:2455 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Narz�dzia/_Wychwycenie znajomego" #: src/gtkblist.c:2456 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Narz�dzia/Funkcje _kont" #: src/gtkblist.c:2457 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Narz�dzia/_Funkcje wtyczek" #: src/gtkblist.c:2459 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Narz�dzia/Kon_ta" #: src/gtkblist.c:2460 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Narz�dzia/_Transmisje plik�w" #: src/gtkblist.c:2461 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Narz�dzia/_Lista pokoi" #: src/gtkblist.c:2462 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Narz�dzia/_Ustawienia" #: src/gtkblist.c:2463 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Narz�dzia/_Prywatno倶" #: src/gtkblist.c:2465 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Narz�dzia/O_bejrzyj dziennik systemowy" #. Help #: src/gtkblist.c:2468 msgid "/_Help" msgstr "/_Pomoc" #: src/gtkblist.c:2469 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Pomoc/_Pomoc w sieci" #: src/gtkblist.c:2470 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Pomoc/_Okno debugera" #: src/gtkblist.c:2471 msgid "/Help/_About" msgstr "/Pomoc/_Informacje o programie" #: src/gtkblist.c:2489 msgid "Rename Group" msgstr "Zmiana nazwy grupy" #: src/gtkblist.c:2489 msgid "New group name" msgstr "Nowa nazwa grupy" #: src/gtkblist.c:2490 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Podaj now� nazw� dla wybranej grupy." #: src/gtkblist.c:2519 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2585 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Stan:</b> Roz咳czony" #: src/gtkblist.c:2600 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2616 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b>" #: src/gtkblist.c:2617 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias kontaktu:</b>" #: src/gtkblist.c:2618 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:2619 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Identyfikator:</b>" #: src/gtkblist.c:2620 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Zalogowany:</b> " #: src/gtkblist.c:2621 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Czas bezczynno�ci:</b>" #: src/gtkblist.c:2622 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Ostrze�e�:</b> " #: src/gtkblist.c:2624 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Opis:</b> Przera�aj�cy" #: src/gtkblist.c:2625 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Stan</b>: �wietnie" #: src/gtkblist.c:2626 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Zar�bi�cie" #: src/gtkblist.c:2908 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Bezczynny (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2910 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Bezczynny ( %dm) " #: src/gtkblist.c:2915 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Ostrze�e� (%d%%)" #: src/gtkblist.c:2918 msgid "Offline " msgstr "Roz咳czony " # vgl. "Join Chat" #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:3036 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Znajomi/Przy咳cz si� do _konferencji..." #: src/gtkblist.c:3039 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Narz�dzia/Lista pokoi" #: src/gtkblist.c:3042 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Narz�dzia/Prywatno倶" #: src/gtkblist.c:3124 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetycznie" #: src/gtkblist.c:3125 msgid "By status" msgstr "Wed�ug stanu" #: src/gtkblist.c:3126 msgid "By log size" msgstr "Wed�ug rozmiaru dziennika" #: src/gtkblist.c:3192 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Narz�dzia/Nieobecno倶" #: src/gtkblist.c:3195 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Narz�dzia/Wychwycenie znajomego" #: src/gtkblist.c:3198 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Narz�dzia/Funkcje kont" #: src/gtkblist.c:3201 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Narz�dzia/Funkcje wtyczek" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3292 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Znajomi/Wy�wietlaj nieobecnych" #: src/gtkblist.c:3294 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Znajomi/Wy�wietlaj puste grupy" #: src/gtkblist.c:3319 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Wysy�a wiadomo倶 do wybranego u�ytkownika" #: src/gtkblist.c:3329 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Wy�wietla informacje o wybranym u�ytkowniku" #: src/gtkblist.c:3333 msgid "_Chat" msgstr "_Konferencja" #: src/gtkblist.c:3338 msgid "Join a chat room" msgstr "Przy咳cza do pokoju konferencji" #: src/gtkblist.c:3343 msgid "_Away" msgstr "_Nieobecny" #: src/gtkblist.c:3348 msgid "Set an away message" msgstr "Ustawia komunikat nieobecno�ci" #: src/gtkblist.c:4112 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2868 msgid "Add Buddy" msgstr "Dodawanie u�ytkownika" #: src/gtkblist.c:4136 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Podaj identyfikator osoby, kt�r� chcesz doda� do swojej listy znajomych. " "Mo�esz opcjonalnie przypisa� jej alias lub pseudonim. B�dzie on wy�wietlany " "zamiast identyfikatora tam gdzie jest to mo�liwe.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4196 src/gtkblist.c:4499 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/gtkblist.c:4432 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Ten protok鶻 nie obs�uguje pokoj�w konferencyjnych." #: src/gtkblist.c:4448 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "W tej chwili brak jest zerejestrowanego protoko�u, kt�re umo�liwiaj� " "konferencje." #: src/gtkblist.c:4465 msgid "Add Chat" msgstr "Dodanie konferencji" #: src/gtkblist.c:4489 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Wprowad� alias, oraz odpowiednie informacje dla konferencji kt�r� chcesz " "doda� do listy znajomych.\n" #: src/gtkblist.c:4568 msgid "Add Group" msgstr "Dodawanie grupy" #: src/gtkblist.c:4569 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Podaj nazw� dodawanej grupy." #: src/gtkblist.c:5138 src/gtkblist.c:5235 msgid "No actions available" msgstr "Brak dost�pnych akcji" #: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "Gotowe." #: src/gtkconn.c:158 msgid "Signon: " msgstr "Logowanie: " #: src/gtkconn.c:204 msgid "Signon" msgstr "Logowanie" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "Anuluj wszystko" #: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:600 msgid "_Reconnect" msgstr "_Pon�w 咳czenie" #: src/gtkconn.c:564 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s zosta� roz咳czony.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:566 msgid "Reason Unknown." msgstr "Pow�d nieznany." #: src/gtkconn.c:605 msgid "Reconnect _All" msgstr "Pon�w 咳czenie _wszystkiego" #: src/gtkconn.c:635 msgid "Time" msgstr "Czas" #: src/gtkconv.c:342 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "Ja u�ywam Gaim v%s." #: src/gtkconv.c:351 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Obs�ugiwane opcje polecenia debug to: version" #: src/gtkconv.c:375 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Nie ma takiego polecenia (w tym kontek�cie)." #: src/gtkconv.c:378 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "U�yj \"/help <polecenie>\" aby uzyska� pomoc dla okre�lonego " "polecenia.\n" "W tym kontek�cie dost�pne s� nast�puj�ce polecenia:\n" #: src/gtkconv.c:450 msgid "No such command." msgstr "Nie ma takiego polecenia." #: src/gtkconv.c:457 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "B咳d sk�adni: Podano niew�a�ciw� liczb� argument�w dla tego polecenia." #: src/gtkconv.c:462 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "" "Wykonanie polecenia zako�czy�o si� niepowodzeniem z nieokre�lonego powodu." #: src/gtkconv.c:469 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "" "To polecenie dzia�a tylko dla konferencji, nie jest dost�pne przy " "przesy�aniu zwyk�ych wiadomo�ci." #: src/gtkconv.c:472 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "" "To polecenie dzia�a tylko dla wiadomo�ci, nie jest dost�pne dla konferencji." #: src/gtkconv.c:476 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Wybrane polecenie nie dzia�a z tym protoko�em." #: src/gtkconv.c:719 src/gtkconv.c:745 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat" msgstr "" "Ta osoba nie jest po咳czona za pomoc� tego samego protoko�u na kt�rym odbywa " "si� konferencja" #: src/gtkconv.c:739 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "�adne z u�ywanych w chwili obecnej kont nie ma mo�liwo�ci " "zapraszaniaznajomych do konferencji" #: src/gtkconv.c:793 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Zaproszenie u�ytkownika do pokoju konferencji" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:823 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "Wpisz kogo chcesz zaprosi�, dodatkowo mo�na poda� tekst zaproszenia." #: src/gtkconv.c:844 msgid "_Buddy:" msgstr "_U�ytkownik:" #: src/gtkconv.c:864 msgid "_Message:" msgstr "_Wiadomo倶:" #: src/gtkconv.c:920 src/gtkconv.c:2645 src/gtkdebug.c:182 msgid "Unable to open file." msgstr "Nie mo�na otworzy� pliku." #: src/gtkconv.c:925 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Rozmowa z %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:939 msgid "Save Conversation" msgstr "Zapis rozmowy" #: src/gtkconv.c:1024 src/gtkdebug.c:131 msgid "Find" msgstr "Szukaj" #: src/gtkconv.c:1050 src/gtkdebug.c:159 msgid "_Search for:" msgstr "_Poszukiwane wyra�enie:" #: src/gtkconv.c:1466 msgid "IM" msgstr "Wiadomo倶" #. Send File button #: src/gtkconv.c:1475 src/gtkconv.c:3888 src/protocols/oscar/oscar.c:605 msgid "Send File" msgstr "Przesy�anie plik�w" #: src/gtkconv.c:1484 msgid "Un-Ignore" msgstr "Odwo�anie ignorowania" #: src/gtkconv.c:1486 src/gtkprefs.c:831 msgid "Ignore" msgstr "Ignorowanie" #. Info button #: src/gtkconv.c:1495 src/gtkconv.c:3909 msgid "Info" msgstr "Informacja" #: src/gtkconv.c:1504 msgid "Get Away Msg" msgstr "Pobranie komunikatu nieobecno�ci" #: src/gtkconv.c:2653 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Nie mo�na zapisa� na dysku pliku z ikonk�." #: src/gtkconv.c:2675 msgid "Save Icon" msgstr "Zapisz ikon�" #: src/gtkconv.c:2705 msgid "Animate" msgstr "Animuj" #: src/gtkconv.c:2710 msgid "Hide Icon" msgstr "Ukryj ikon�" #: src/gtkconv.c:2716 msgid "Save Icon As..." msgstr "Zapisz ikon� jako..." #: src/gtkconv.c:3093 msgid "User is typing..." msgstr "U�ytkownik co� pisze..." #: src/gtkconv.c:3101 msgid "User has typed something and paused" msgstr "U�ytkownik zacz嘘 co� pisa� i przerwa�" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3204 msgid "_Send As" msgstr "_Wy�lij jako" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3658 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Rozmowa" #: src/gtkconv.c:3660 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Rozmowa/Nowa _wiadomo倶..." #: src/gtkconv.c:3665 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Rozmowa/_Szukaj..." #: src/gtkconv.c:3667 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Rozmowa/Wy�wietl _dziennik" #: src/gtkconv.c:3668 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Rozmowa/Z_apisz jako..." #: src/gtkconv.c:3670 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Rozmowa/_Wyczy倶" #: src/gtkconv.c:3674 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Rozmowa/_Wy�lij plik..." #: src/gtkconv.c:3675 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Rozmowa/Dodaj wychwycenie _znajomego..." #: src/gtkconv.c:3677 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Rozmowy/_Dane osoby" #: src/gtkconv.c:3679 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Rozmowa/_Ostrze�..." #: src/gtkconv.c:3681 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Rozmowa/Z_apro�..." #: src/gtkconv.c:3686 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Rozmowa/A_lias..." #: src/gtkconv.c:3688 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Rozmowa/Za_blokuj..." #: src/gtkconv.c:3690 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Rozmowa/D_odaj..." #: src/gtkconv.c:3692 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Rozmowa/_Usu�..." #: src/gtkconv.c:3697 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Rozmowa/Wstaw od_no�nik..." #: src/gtkconv.c:3699 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Rozmowa/Wstaw o_braz..." #: src/gtkconv.c:3704 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Rozmowa/_Zamknij" #. Options #: src/gtkconv.c:3708 msgid "/_Options" msgstr "/_Opcje" #: src/gtkconv.c:3709 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opcje/_Zapis do dziennika" #: src/gtkconv.c:3710 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opcje/_D�wi�ki" #: src/gtkconv.c:3711 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Opcje/Pasek narz�dzio_wy formatowania" #: src/gtkconv.c:3712 msgid "/Options/Show T_imestamps" msgstr "/Opcje/Datown_ik" #: src/gtkconv.c:3754 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Rozmowa/Wy�wietl dziennik" #: src/gtkconv.c:3759 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Rozmowa/Wy�lij plik..." #: src/gtkconv.c:3763 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Rozmowa/Dodaj wychwycenie znajomego..." #: src/gtkconv.c:3769 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Rozmowa/Dane osoby" #: src/gtkconv.c:3773 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Rozmowa/Ostrze�..." #: src/gtkconv.c:3777 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Rozmowa/Zapro�..." #: src/gtkconv.c:3783 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Rozmowa/Alias..." #: src/gtkconv.c:3787 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Rozmowy/Zablokuj..." #: src/gtkconv.c:3791 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Rozmowa/Dodaj..." #: src/gtkconv.c:3795 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Rozmowy/Usu�..." #: src/gtkconv.c:3801 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Rozmowa/Wstaw odno�nik..." #: src/gtkconv.c:3805 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Rozmowa/Wstaw obraz..." #: src/gtkconv.c:3811 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opcje/Zapis do dziennika" #: src/gtkconv.c:3814 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opcje/D�wi�ki" #: src/gtkconv.c:3817 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Opcje/Pasek narz�dziowy formatowania" #: src/gtkconv.c:3820 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opcje/Datownik" #. The buttons, from left to right #. Warn button #: src/gtkconv.c:3874 msgid "Warn" msgstr "Ostrze�" #: src/gtkconv.c:3875 msgid "Warn the user" msgstr "Ostrzega u�ytkownika" #. Block button #: src/gtkconv.c:3881 src/gtkprivacy.c:634 src/gtkprivacy.c:645 msgid "Block" msgstr "Zablokuj" #: src/gtkconv.c:3882 msgid "Block the user" msgstr "Blokuje u�ytkownika" #: src/gtkconv.c:3889 msgid "Send a file to the user" msgstr "Wysy�a plik do u�ytkownika" #: src/gtkconv.c:3896 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Dodaje u�ytkownika do listy znajomych" #: src/gtkconv.c:3903 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Usuwa u�ytkownika z listy znajomych" #: src/gtkconv.c:3910 src/gtkconv.c:4245 msgid "Get the user's information" msgstr "Pobiera informacje o u�ytkowniku" #. Send button #: src/gtkconv.c:3916 src/gtkconv.c:3980 msgid "Send" msgstr "Wy�lij" #: src/gtkconv.c:3917 src/gtkconv.c:3981 msgid "Send message" msgstr "Wysy�a wiadomo倶" #. The buttons, from left to right #. Invite #: src/gtkconv.c:3959 msgid "Invite" msgstr "Zapro�" #: src/gtkconv.c:3960 msgid "Invite a user" msgstr "Zaprasza u�ytkownika" #: src/gtkconv.c:3967 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Dodaje konferencj� do listy znajomych" #: src/gtkconv.c:3974 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Usuwa konferencj� z listy znajomych" #: src/gtkconv.c:4098 msgid "Topic:" msgstr "Temat:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:4161 msgid "0 people in room" msgstr "Brak os�b w pokoju" #: src/gtkconv.c:4222 msgid "IM the user" msgstr "Wysy�a wiadomo倶 do u�ytkownika" #: src/gtkconv.c:4234 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignoruje u�ytkownika" #: src/gtkconv.c:4833 msgid "Close conversation" msgstr "Zamyka rozmow�" #: src/gtkconv.c:5370 src/gtkconv.c:5399 src/gtkconv.c:5495 src/gtkconv.c:5553 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d osoba w pokoju" msgstr[1] "%d osoby w pokoju" msgstr[2] "%d os�b w pokoju" #: src/gtkconv.c:6130 src/gtkconv.c:6133 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Rozmowa/Zamknij" #: src/gtkconv.c:6505 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <wiadomo倶>: Wysy�a wiadomo倶 w normalny spos�b, taki sam jak bez " "u�ywania jakichkolwiek polece�." #: src/gtkconv.c:6508 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <akcja>: Wysy�a akcj� w stylu IRC do znajomego lub konferencji." #: src/gtkconv.c:6511 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <opcja>: Wys�a r鷽ne informacje debuggera do aktualnej rozmowy." #: src/gtkconv.c:6515 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "" "help <polecenie>: Wy�wietla pomoc dotycz�c� okre�lonego polecenia." #: src/gtkdebug.c:197 msgid "Save Debug Log" msgstr "Zapis komunikat�w diagnostycznych" #: src/gtkdebug.c:250 msgid "Debug Window" msgstr "Okno diagnostyczne" #: src/gtkdebug.c:288 msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: src/gtkdebug.c:294 msgid "Timestamps" msgstr "Datownik" #: src/gtkdialogs.c:63 msgid "lead developer" msgstr "g鞄wny programista" #: src/gtkdialogs.c:64 src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68 #: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 #: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:74 src/gtkdialogs.c:75 msgid "developer" msgstr "programista" #: src/gtkdialogs.c:65 msgid "developer & webmaster" msgstr "programista i webmaster" #: src/gtkdialogs.c:66 msgid "win32 port" msgstr "wersja win32" #: src/gtkdialogs.c:72 msgid "support" msgstr "wsparcie" #: src/gtkdialogs.c:91 msgid "maintainer" msgstr "opiekun" #: src/gtkdialogs.c:92 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "poprzedni opiekun libfaim" #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "former lead developer" msgstr "poprzedni g鞄wny programista" #: src/gtkdialogs.c:94 msgid "former maintainer" msgstr "poprzedni opiekun" #: src/gtkdialogs.c:95 msgid "former Jabber developer" msgstr "poprzedni programista Jabbera" #: src/gtkdialogs.c:96 msgid "original author" msgstr "autor orygina�u" #: src/gtkdialogs.c:97 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "haker i dedykowany sterownik [lazy bum]" #: src/gtkdialogs.c:102 #, fuzzy msgid "Azerbaijani" msgstr "Serbski" #: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:149 msgid "Bulgarian" msgstr "Bu�garski" #: src/gtkdialogs.c:103 msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:150 src/gtkdialogs.c:151 msgid "Catalan" msgstr "Katalo�ski" #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:152 msgid "Czech" msgstr "Czeski" #: src/gtkdialogs.c:106 msgid "Danish" msgstr "Du�ski" #: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:153 msgid "German" msgstr "Niemiecki" #: src/gtkdialogs.c:108 #, fuzzy msgid "Australian English" msgstr "Kanadyjski Angielski" #: src/gtkdialogs.c:109 msgid "Canadian English" msgstr "Kanadyjski Angielski" #: src/gtkdialogs.c:110 msgid "British English" msgstr "Brytyjski Angielski" #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:154 msgid "Spanish" msgstr "Hiszpa�ski" #: src/gtkdialogs.c:112 #, fuzzy msgid "Estonian" msgstr "Rumu�ski" #: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:155 msgid "Finnish" msgstr "Fi�ski" #: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:156 msgid "French" msgstr "Francuski" #: src/gtkdialogs.c:115 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajski" #: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:157 msgid "Hindi" msgstr "Hinduski" #: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:158 msgid "Hungarian" msgstr "W�gierski" #: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:159 msgid "Italian" msgstr "W�oski" #: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:160 msgid "Japanese" msgstr "Japo�ski" #: src/gtkdialogs.c:120 #, fuzzy msgid "Georgian" msgstr "Niemiecki" #: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:161 msgid "Korean" msgstr "Korea�ski" #: src/gtkdialogs.c:122 msgid "Lithuanian" msgstr "Litewski" #: src/gtkdialogs.c:123 msgid "Macedonian" msgstr "Macedo�ski" #: src/gtkdialogs.c:124 msgid "Burmese" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:125 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Holenderski; Flamandzki" #: src/gtkdialogs.c:126 #, fuzzy msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Norweski" #: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:162 msgid "Norwegian" msgstr "Norweski" #: src/gtkdialogs.c:128 msgid "Punjabi" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:163 msgid "Polish" msgstr "Polski" #: src/gtkdialogs.c:130 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: src/gtkdialogs.c:131 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugalski - Brazylia" #: src/gtkdialogs.c:132 msgid "Romanian" msgstr "Rumu�ski" #: src/gtkdialogs.c:133 src/gtkdialogs.c:164 src/gtkdialogs.c:165 msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" #: src/gtkdialogs.c:134 msgid "Slovenian" msgstr "S�owe�ski" #: src/gtkdialogs.c:135 #, fuzzy msgid "Albanian" msgstr "Rumu�ski" #: src/gtkdialogs.c:136 msgid "Serbian" msgstr "Serbski" #: src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:167 src/gtkdialogs.c:168 msgid "Swedish" msgstr "Szwedzki" #: src/gtkdialogs.c:138 msgid "Turkish" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:139 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:140 msgid "Vietnamese" msgstr "Wietnamski" #: src/gtkdialogs.c:140 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M. Thanh i Zesp鶻 Gnome-Vi" #: src/gtkdialogs.c:141 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chi�ski uproszczony" #: src/gtkdialogs.c:142 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chi�ski tradycyjny" #: src/gtkdialogs.c:148 msgid "Amharic" msgstr "Amharski" #: src/gtkdialogs.c:166 msgid "Slovak" msgstr "S�owacki" #: src/gtkdialogs.c:169 msgid "Chinese" msgstr "Chi�ski" #: src/gtkdialogs.c:211 msgid "About Gaim" msgstr "O programie Gaim" #: src/gtkdialogs.c:226 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: src/gtkdialogs.c:248 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim jest modularnym komunikatorem mog�cym u�ywa� jednocze�nie protoko鞄w " "takich jak: AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell Group Wise, " "Napster, Zephyr i Gadu-Gadu. Program jest napisany z u�yciem Gtk+ i " "rozprowadzany na licencji GPL.<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:258 #, fuzzy msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:261 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:267 msgid "Active Developers" msgstr "Programi�ci aktywnie uczestnicz�cy w projekcie" #: src/gtkdialogs.c:282 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Autorzy szalonych �at" #: src/gtkdialogs.c:297 msgid "Retired Developers" msgstr "Poprzedni programi�ci" #: src/gtkdialogs.c:312 msgid "Current Translators" msgstr "Aktualni t�umacze" #: src/gtkdialogs.c:332 msgid "Past Translators" msgstr "Poprzedni t�umacze" #: src/gtkdialogs.c:487 src/gtkdialogs.c:629 src/gtkdialogs.c:682 msgid "_Screen name" msgstr "_Identyfikator" #: src/gtkdialogs.c:493 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:688 msgid "_Account" msgstr "_Konto" #: src/gtkdialogs.c:500 msgid "New Instant Message" msgstr "Nowa wiadomo倶" #: src/gtkdialogs.c:502 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "Wprowad� identyfikator osoby, kt�rej chcesz wys�a� wiadomo倶." #: src/gtkdialogs.c:642 msgid "Get User Info" msgstr "Pobranie informacji o u�ytkowniku" #: src/gtkdialogs.c:644 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "Podaj identyfikator osoby, kt�rej dane maj� zosta� wy�wietlone." #: src/gtkdialogs.c:696 msgid "Get User Log" msgstr "Wy�wietlenie dziennika u�ytkownika" #: src/gtkdialogs.c:698 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "" "Podaj identyfikator osoby, kt�rej dziennik rozm�w ma zosta� wy�wietlony." #: src/gtkdialogs.c:738 msgid "Warn User" msgstr "Ostrze�enie u�ytkownika" # FIXME - nazbyt be�kotliwe to zdanie, trzeba jako� inaczej je sformu�owa� #: src/gtkdialogs.c:759 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ostrzec %s?</span>\n" "\n" "Wybrana osoba (%s) b�dzie mia�a zwi�kszony poziom ostrze�enia i b�dzie " "musia�a rzadziej wysy�a� wiadomo�ci.\n" #: src/gtkdialogs.c:768 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Ostrzec _anonimowo?" #: src/gtkdialogs.c:775 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonimowe ostrze�enia s� mniej dotkliwe.</b>" #: src/gtkdialogs.c:796 msgid "Alias Contact" msgstr "Alias kontaktu" #: src/gtkdialogs.c:797 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Wprowad� alias dla tego kontaktu." #: src/gtkdialogs.c:799 src/gtkdialogs.c:821 src/gtkdialogs.c:841 #: src/gtkrequest.c:251 src/protocols/silc/chat.c:584 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/gtkdialogs.c:817 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Wprowad� alias dla %s." #: src/gtkdialogs.c:819 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias znajomego" #: src/gtkdialogs.c:838 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias konferencji" #: src/gtkdialogs.c:839 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Wprowad� alias dla tej konferencji." #: src/gtkdialogs.c:873 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Zamierzasz usun掩 kontakt zawieraj�cy %s i %d innych znajomych ze swojej " "listy. Czy chcesz kontynuowa�?" #: src/gtkdialogs.c:934 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Zamierzasz usun掩 grup� %s i wszystkie osoby z tej grupy ze swojej listy " "znajomych. Czy chcesz kontynuowa�?" #: src/gtkdialogs.c:937 src/gtkdialogs.c:938 msgid "Remove Group" msgstr "Usuni�cie grupy" #: src/gtkdialogs.c:976 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Zamierzasz usun掩 %s ze swojej listy znajomych. Czy chcesz kontynuowa�?" #: src/gtkdialogs.c:979 src/gtkdialogs.c:981 msgid "Remove Buddy" msgstr "Usuni�cie u�ytkownika" #: src/gtkdialogs.c:1018 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Zamierzasz usun掩 konferencj� %s ze swojej listy znajomych. Czy chcesz " "kontynuowa�?" #: src/gtkdialogs.c:1021 src/gtkdialogs.c:1022 msgid "Remove Chat" msgstr "Usuni�cie konferencji" #: src/gtkft.c:141 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:1012 msgid "Finished" msgstr "Uko�czono" #: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:963 msgid "Canceled" msgstr "Anulowano" #: src/gtkft.c:168 src/gtkft.c:882 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Oczekiwanie na rozpocz�cie przesy�u" #: src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Odbieranie do:</b>" #: src/gtkft.c:223 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Odbieranie od:</b>" #: src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Wysy�anie do:</b>" #: src/gtkft.c:229 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Wysy�anie z konta:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "�adna aplikacja nie jest skonfigurowana do obs�ugi tego typu plik�w." #: src/gtkft.c:441 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Wyst�pi� b咳d podczas otwierania pliku." #: src/gtkft.c:533 msgid "Progress" msgstr "Post�p" #: src/gtkft.c:540 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: src/gtkft.c:547 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/gtkft.c:554 msgid "Remaining" msgstr "Pozosta�o" #: src/gtkft.c:586 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: src/gtkft.c:587 #, fuzzy msgid "Local File:" msgstr "U�ytkownicy lokalni" #: src/gtkft.c:588 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: src/gtkft.c:589 msgid "Speed:" msgstr "Szybko倶:" #: src/gtkft.c:590 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Up�yn螻o:" #: src/gtkft.c:591 msgid "Time Remaining:" msgstr "Pozosta�o:" #: src/gtkft.c:683 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Zachowanie otwartego okna" #: src/gtkft.c:693 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Ukrywanie zako�czonych transmisji" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:702 msgid "Show transfer details" msgstr "Wy�wietl szczeg鶻y transmisji" #: src/gtkft.c:703 msgid "Hide transfer details" msgstr "Ukryj szczeg鶻y transmisji" #. Pause button #: src/gtkft.c:745 src/stock.c:92 msgid "_Pause" msgstr "_Wstrzymaj" #. Resume button #: src/gtkft.c:755 msgid "_Resume" msgstr "_Kontynuuj" #: src/gtkft.c:965 msgid "Failed" msgstr "B咳d" #: src/gtkimhtml.c:693 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "Wklej jako _tekst" #: src/gtkimhtml.c:1087 msgid "Hyperlink color" msgstr "Kolor odno�nika" #: src/gtkimhtml.c:1088 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Kolor wy�wietlania odno�nik�w." #: src/gtkimhtml.c:1296 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "Skopiuj a_dres e-mail" #: src/gtkimhtml.c:1308 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Skopiuj po�o�enie odno�nika" #: src/gtkimhtml.c:1318 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otw�rz odno�nik w przegl�darce" #: src/gtkimhtml.c:2915 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:2918 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:2931 #, fuzzy, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Masz now� poczt�!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:2934 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "B咳d przy zapisywaniu obrazu: %s" #: src/gtkimhtml.c:3014 src/gtkimhtml.c:3026 msgid "Save Image" msgstr "Zapis obrazu" #: src/gtkimhtml.c:3054 msgid "_Save Image..." msgstr "Zapisz _obraz..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:176 msgid "Select Font" msgstr "Wyb�r czcionki" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:254 msgid "Select Text Color" msgstr "Wyb�r koloru tekstu" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:328 msgid "Select Background Color" msgstr "Wyb�r koloru t�a" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:412 msgid "_URL" msgstr "Adres _URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:420 msgid "_Description" msgstr "_Opis" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:423 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Podaj adres URL i opis wstawianego odno�nika. Opis nie jest obowi�zkowy." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:427 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Wpisz adres URL wstawianego odno�nika." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:432 msgid "Insert Link" msgstr "Wstaw odno�nik" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:436 msgid "_Insert" msgstr "_Wstaw" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:505 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Nie mo�na zapisa� obrazu: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:531 src/gtkimhtmltoolbar.c:541 msgid "Insert Image" msgstr "Wstaw obraz" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:679 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Ten temat nie zawiera �adnych emotikonek." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:694 msgid "Smile!" msgstr "U�miech!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:912 msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:923 msgid "Italic" msgstr "Pochylenie" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:934 msgid "Underline" msgstr "Podkre�lenie" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:950 msgid "Larger font size" msgstr "Wi�ksza czcionka" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:962 msgid "Smaller font size" msgstr "Mniejsza czcionka" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:979 msgid "Font Face" msgstr "Kr�j czcionki" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:991 msgid "Foreground font color" msgstr "Kolor pisma" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1003 msgid "Background color" msgstr "Kolor t�a" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1018 msgid "Insert link" msgstr "Wstaw odno�nik" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1028 msgid "Insert image" msgstr "Wstaw obraz" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039 msgid "Insert smiley" msgstr "Wstaw emotikonk�" #: src/gtklog.c:316 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Rozmowy z %s" #. Window ********** #: src/gtklog.c:412 src/gtklog.c:429 msgid "System Log" msgstr "Dziennik systemowy" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:216 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s ma %d now� wiadomo倶." msgstr[1] "%s ma %d nowe wiadomo�ci." msgstr[2] "%s ma %d nowych wiadomo�ci." #: src/gtknotify.c:230 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:239 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Temat:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:244 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Masz now� poczt�!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:260 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Masz now� poczt�!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:430 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Polecenie przegl�darki <b>%s</b> jest niepoprawne." #: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457 #: src/gtknotify.c:581 msgid "Unable to open URL" msgstr "Nie mo�na otworzy� adresu URL" #: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "B咳d przy uruchamianiu <b>%s</b>: %s" #: src/gtknotify.c:582 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Wybrano \"r�czne\" polecenie przegl�darki, lecz nie ustawiono polecenia." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Wybierz plik" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Wprowad� wychwytywanego u�ytkownika." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:895 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nowy wychwytywany u�ytkownik" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Modyfikacja wychwytywanych u�ytkownik�w" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "Wychwy� u�ytkownika" #: src/gtkpounce.c:435 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Nazwa u�ytkownika:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "Wychwytywanie podczas" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Si_gn on" msgstr "_Zalogowania" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Sign _off" msgstr "_Roz咳czenia" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "A_way" msgstr "_Nieobecno�ci" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "_Return from away" msgstr "_Powrotu ze stanu nieobecno�ci" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "_Idle" msgstr "_Bezczynno�ci" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "P_owrotu ze stanu bezczynno�ci" #: src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Rozpocz�cia p_isania" #: src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Zaprzestania pi_sania" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "Akcja wychwycenia" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Op_en an IM window" msgstr "Otwarci_e okna wiadomo�ci" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "O_kno powiadomienia" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "Send a _message" msgstr "Wys�anie wiado_mo�ci" #: src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "Wyko_nanie polecenia" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "P_lay a sound" msgstr "O_dtworzenie d�wi�ku" #: src/gtkpounce.c:530 msgid "B_rowse..." msgstr "P_rzegl�daj..." #: src/gtkpounce.c:532 msgid "Bro_wse..." msgstr "_Przegl�daj..." #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "Podg_l�d" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Zapis wychwycenia po aktywacji" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:902 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Usuni�cie wychwycenia u�ytkownika" #: src/gtkpounce.c:963 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s zacz嘘 co� pisa� (%s)" #: src/gtkpounce.c:965 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s zalogowa� si� (%s)" #: src/gtkpounce.c:967 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s przesta� by� bezczynny (%s)" #: src/gtkpounce.c:969 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s jest ju� obecny (%s)" #: src/gtkpounce.c:971 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s przesta� pisa� (%s)" #: src/gtkpounce.c:973 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s roz咳czy� si� (%s)" #: src/gtkpounce.c:975 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s zmieni� stan na bezczynny (%s)" #: src/gtkpounce.c:977 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s zmieni� stan na nieobecny. (%s)" #: src/gtkpounce.c:978 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "" "Nieznane zdarzenie wychwycenia. Prosz� zawiadomi� autor�w programu Gaim!" #: src/gtkprefs.c:447 msgid "Interface Options" msgstr "Opcje interfejsu" #: src/gtkprefs.c:449 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "_Wy�wietlanie identyfikator�w znajomych, gdy nie ma ustalonych alias�w" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Wybierz zestaw emotikonek z poni�szej listy. Nowe ikonki mo�na zainstalowa� " "przeci�gaj�c je na list� motyw�w." #: src/gtkprefs.c:721 msgid "Icon" msgstr "Ikonka" #: src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:2205 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:757 src/protocols/jabber/chat.c:743 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/gtkprefs.c:824 msgid "Display" msgstr "Wy�wietlanie" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Wy�wietlanie _czasu wiadomo�ci" #: src/gtkprefs.c:828 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Wyr鷽nianie niepoprawnie napisanych s鞄w" #: src/gtkprefs.c:832 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorowanie _kolor�w" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorowanie k_roju czcionki" #: src/gtkprefs.c:836 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorowanie _wielko�ci czcionki" #: src/gtkprefs.c:839 msgid "Default Formatting" msgstr "Formatowanie domy�lne" #: src/gtkprefs.c:841 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "_Domy�lne formatowanie dla wiadomo�ci wychodz�cych" #: src/gtkprefs.c:873 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "To jest przyk�adowy wygl�d wiadomo�ci wychodz�cej, je�eli b�dzie u�ywany " "protok鶻 obs�uguj�cy formatowanie tekstu. :)" #: src/gtkprefs.c:876 msgid "_Clear Formatting" msgstr "_Wyczy倶 formatowanie" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Send Message" msgstr "Wysy�anie wiadomo�ci" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "Enter _sends message" msgstr "Klawisz _Enter wysy�a wiadomo倶" #: src/gtkprefs.c:916 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Kombinacja _Ctrl-Enter wysy�a wiadomo倶" #: src/gtkprefs.c:919 msgid "Window Closing" msgstr "Zamykanie okna" #: src/gtkprefs.c:920 msgid "_Escape closes window" msgstr "Klawisz E_sc zamyka okno" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Insertions" msgstr "Wstawianie" #: src/gtkprefs.c:924 msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" msgstr "Ctrl-{B/I/U} zmienia _formatowanie" #: src/gtkprefs.c:926 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Ctrl-(liczba) wstaw_ia emotikony" #: src/gtkprefs.c:942 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Sortowanie listy znajomych" #: src/gtkprefs.c:951 msgid "_Sorting:" msgstr "_Sortowanie:" #: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Wy�wietlanie p_rzycisk�w jako:" #: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011 msgid "Pictures" msgstr "Obrazki" #: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1012 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1013 msgid "Pictures and text" msgstr "Obrazki i tekst" #: src/gtkprefs.c:964 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Uaktywnianie okna przy zdarzeniach" #: src/gtkprefs.c:967 msgid "Buddy Display" msgstr "Wy�wietlanie znajomych" #: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1030 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Wy�wietlanie _ikon znajomych" #: src/gtkprefs.c:970 msgid "Show _warning levels" msgstr "Wy�wietlanie poziom�w _ostrze�e�" #: src/gtkprefs.c:972 msgid "Show idle _times" msgstr "Wy�wietlanie czas�w _bezczynno�ci" #: src/gtkprefs.c:974 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Wy�wietlanie bezczynnych na _szaro" #: src/gtkprefs.c:976 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "_Automatyczne rozwijanie listy kontakt�w" #: src/gtkprefs.c:1020 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "Polecenia rozpoczynaj�ce si� od \"uko�nika\"" #: src/gtkprefs.c:1023 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Wys�anie nieznych polece� jako wiadomo倶" #: src/gtkprefs.c:1026 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "_Pasek narz�dziowy formatowania" #: src/gtkprefs.c:1028 msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "_Aliasy w zak�adkach/tytu�ach" #: src/gtkprefs.c:1032 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Anima_cja ikon znajomych" #: src/gtkprefs.c:1034 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Informowanie rozm�wc�w pisaniu" #: src/gtkprefs.c:1036 msgid "_Raise IM window on events" msgstr "_Uaktywnianie okna wiadomo�ci przy zdarzeniach" #: src/gtkprefs.c:1039 msgid "Raise chat _window on events" msgstr "Ua_ktywnianie okna konferencji przy zdarzeniach" #: src/gtkprefs.c:1041 msgid "Use _multi-colored screen names in chats" msgstr "_R鷽norodne kolorowanie uczestnik�w konferencji" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:1045 msgid "Tab Options" msgstr "Opcje zak�adek" #: src/gtkprefs.c:1047 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "_Wiadomo�ci i konferencje w oknach z zak�adkami" #: src/gtkprefs.c:1062 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Wy�wietlanie przycisku _zamknij na zak�adkach" #: src/gtkprefs.c:1065 msgid "Tab p_lacement:" msgstr "P_o�o�enie zak�adek:" #: src/gtkprefs.c:1067 msgid "Top" msgstr "G�ra" #: src/gtkprefs.c:1068 msgid "Bottom" msgstr "D鶻" #: src/gtkprefs.c:1069 msgid "Left" msgstr "Lewo" #: src/gtkprefs.c:1070 msgid "Right" msgstr "Prawo" #: src/gtkprefs.c:1076 msgid "New conversation _placement:" msgstr "_Po�o�enie nowej rozmowy:" #: src/gtkprefs.c:1127 src/protocols/oscar/oscar.c:748 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5198 msgid "IP Address" msgstr "Adres IP" #: src/gtkprefs.c:1129 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "A_utomatyczne wykrywanie adresu IP:" #: src/gtkprefs.c:1138 msgid "Public _IP:" msgstr "Publiczne _IP:" #: src/gtkprefs.c:1162 msgid "Ports" msgstr "Porty" #: src/gtkprefs.c:1165 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_R�cznie okre�lony zakres port�w na kt�rych b�dzie nas�uchiwa� program" #: src/gtkprefs.c:1168 msgid "_Start Port:" msgstr "_Port pocz�tkowy:" #: src/gtkprefs.c:1175 msgid "_End Port:" msgstr "Port _ko�cowy:" #: src/gtkprefs.c:1182 msgid "Proxy Server" msgstr "Serwer po�rednicz�cy" #: src/gtkprefs.c:1186 msgid "No proxy" msgstr "Bez po�rednika" #: src/gtkprefs.c:1248 msgid "_User:" msgstr "_U�ytkownik:" #: src/gtkprefs.c:1304 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1305 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1306 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1307 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1308 msgid "Gnome Default" msgstr "Domy�lna GNOME" #: src/gtkprefs.c:1309 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1310 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1311 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1312 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1321 msgid "Manual" msgstr "Wybrana r�cznie" #: src/gtkprefs.c:1372 msgid "Browser Selection" msgstr "Wyb�r przegl�darki" #: src/gtkprefs.c:1376 msgid "_Browser:" msgstr "_Przegl�darka:" #: src/gtkprefs.c:1383 msgid "_Open link in:" msgstr "_Otwarcie odno�nika za pomoc�:" #: src/gtkprefs.c:1385 msgid "Browser default" msgstr "Domy�lna przegl�darka" #: src/gtkprefs.c:1386 msgid "Existing window" msgstr "Istniej�ce okno" #: src/gtkprefs.c:1388 msgid "New tab" msgstr "Nowa zak�adka" #: src/gtkprefs.c:1402 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_R�cznie:\n" "(%s dla URL)" #: src/gtkprefs.c:1439 msgid "Message Logs" msgstr "Dzienniki wiadomo�ci" #: src/gtkprefs.c:1442 msgid "Log _Format:" msgstr "_Format dziennika:" #: src/gtkprefs.c:1445 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Zapis wszystkich _wiadomo�ci" #: src/gtkprefs.c:1447 msgid "Log all c_hats" msgstr "Zapis wszystkich _konferencji" #: src/gtkprefs.c:1450 msgid "System Logs" msgstr "Dzienniki systemowe" #: src/gtkprefs.c:1452 msgid "_Enable system log" msgstr "Dziennik _systemowy" #: src/gtkprefs.c:1455 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "_Zapis 咳czenia/roz咳czenia znajomych" #: src/gtkprefs.c:1461 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Zapis zmiany stanu _bezczynny/powr�t z bezczynno�ci znajomych" #: src/gtkprefs.c:1467 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Zapis zmiany stanu _nieobecny/obecny znajomych" #: src/gtkprefs.c:1473 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Zapis _w�asnych zmian stanu logowania/bezczynno�ci/zaj�to�ci" #: src/gtkprefs.c:1600 msgid "Sound Selection" msgstr "Wyb�r d�wi�k�w" #: src/gtkprefs.c:1651 msgid "Sound Options" msgstr "Opcje d�wi�ku" #: src/gtkprefs.c:1652 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "_D�wi�ki w aktywnym oknie rozmowy" #: src/gtkprefs.c:1654 msgid "_Sounds while away" msgstr "_D�wi�ki podczas nieobecno�ci" #: src/gtkprefs.c:1658 msgid "Sound Method" msgstr "Metoda odtwarzania d�wi�ku" #: src/gtkprefs.c:1659 msgid "_Method:" msgstr "_Metoda:" #: src/gtkprefs.c:1661 msgid "Console beep" msgstr "Sygna� konsoli" #: src/gtkprefs.c:1663 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: src/gtkprefs.c:1670 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: src/gtkprefs.c:1678 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "P_olecenie odtworzenia d�wi�ku\n" "(%s dla nazwy pliku)" #: src/gtkprefs.c:1705 msgid "Sound Events" msgstr "Zdarzenia d�wi�kowe" #: src/gtkprefs.c:1756 msgid "Play" msgstr "Odtwarzanie" #: src/gtkprefs.c:1763 msgid "Event" msgstr "Zdarzenie" #: src/gtkprefs.c:1782 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/gtkprefs.c:1786 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: src/gtkprefs.c:1790 msgid "Choose..." msgstr "Wyb�r..." #: src/gtkprefs.c:1814 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_Kolejkowanie nowych wiadomo�ci podczas nieobecno�ci" #: src/gtkprefs.c:1817 msgid "_Auto-reply:" msgstr "Automatyczna odpowied�:" #: src/gtkprefs.c:1819 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: src/gtkprefs.c:1820 msgid "When away" msgstr "Podczas zaj�to�ci" #: src/gtkprefs.c:1821 msgid "When away and idle" msgstr "Podczas nieobecno倶 lub po wykryciu bezczynno�ci" #: src/gtkprefs.c:1824 src/protocols/msn/msn.c:1327 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2806 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4346 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2697 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 msgid "Idle" msgstr "Bezczynny" #: src/gtkprefs.c:1825 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "_Wykrywanie czasu bezczynno�ci:" #: src/gtkprefs.c:1828 msgid "Gaim usage" msgstr "U�ycie Gaim" #: src/gtkprefs.c:1831 msgid "X usage" msgstr "U�ycie X" #: src/gtkprefs.c:1833 msgid "Windows usage" msgstr "U�ycie Windows" # ? #: src/gtkprefs.c:1841 msgid "Auto-away" msgstr "Automatyczna nieobecno倶" #: src/gtkprefs.c:1842 msgid "Set away _when idle" msgstr "_Nieobecno倶 po wykryciu bezczynno�ci" #: src/gtkprefs.c:1846 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "Liczba _minut przed przej�ciem do stanu nieobecno�ci:" #: src/gtkprefs.c:1854 msgid "Away m_essage:" msgstr "Komunikat _nieobecno�ci:" #: src/gtkprefs.c:1923 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Napisa�:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Strona WWW:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nazwa pliku:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1928 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Napisa�:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Nazwa pliku:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:2161 msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #: src/gtkprefs.c:2175 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: src/gtkprefs.c:2223 msgid "Details" msgstr "Szczeg鶻y" #: src/gtkprefs.c:2384 msgid "_Edit" msgstr "_Modyfikuj" #: src/gtkprefs.c:2420 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: src/gtkprefs.c:2423 msgid "Message Text" msgstr "Tekst wiadomo�ci" #: src/gtkprefs.c:2424 msgid "Shortcuts" msgstr "Skr�ty klawiszowe" #: src/gtkprefs.c:2425 msgid "Smiley Themes" msgstr "Zestawy emotikon" #: src/gtkprefs.c:2426 msgid "Sounds" msgstr "D�wi�ki" #: src/gtkprefs.c:2427 src/protocols/silc/silc.c:1588 msgid "Network" msgstr "Sie�" #: src/gtkprefs.c:2432 msgid "Browser" msgstr "Przegl�darka" #: src/gtkprefs.c:2435 msgid "Logging" msgstr "Dziennik" #: src/gtkprefs.c:2436 msgid "Away / Idle" msgstr "Nieobecno倶 / Bezczynno倶" #: src/gtkprefs.c:2437 msgid "Away Messages" msgstr "Komunikaty nieobecno�ci" #: src/gtkprefs.c:2440 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Zezwolenie wszystkim u�ytkownikom na kontakt" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Zezwolenie u�ytkownikom tylko z listy znajomych" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Zezwolenie u�ytkownikom tylko z poni�szej listy" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Blokada wszystkich u�ytkownik�w" #: src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Blokowanie u�ytkownik�w tylko z poni�szej listy" #: src/gtkprivacy.c:397 src/protocols/jabber/jabber.c:1504 msgid "Privacy" msgstr "Prywatno倶" #: src/gtkprivacy.c:410 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Zmiany ustawie� prywatno�ci zaczynaj� dzia�a� natychmiast." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:422 msgid "Set privacy for:" msgstr "Ustawienie prywatno�ci dla:" #: src/gtkprivacy.c:591 src/gtkprivacy.c:607 msgid "Permit User" msgstr "Zezwolenie dla u�ytkownika" #: src/gtkprivacy.c:592 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Podaj u�ytkownika, kt�ry ma pozwolenie na kontakt." #: src/gtkprivacy.c:593 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Podaj identyfikator u�ytkownika, kt�ry ma mie� mo�liwo倶 skontaktowania si�." #: src/gtkprivacy.c:596 src/gtkprivacy.c:609 msgid "Permit" msgstr "Zezwalaj" #: src/gtkprivacy.c:601 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Zezwoli� %s na kontaktowanie si�?" #: src/gtkprivacy.c:603 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Czy na pewno zezwoli� %s kontaktowanie si�?" #: src/gtkprivacy.c:630 src/gtkprivacy.c:643 msgid "Block User" msgstr "Blokowanie u�ytkownika" #: src/gtkprivacy.c:631 msgid "Type a user to block." msgstr "Podaj u�ytkownika do zablokowania." #: src/gtkprivacy.c:632 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Podaj nazw� u�ytkownika kt�rego nale�y zablokowa�." #: src/gtkprivacy.c:639 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Zablokowa� %s?" #: src/gtkprivacy.c:641 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Cz na pewno zablokowa� %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:951 #: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:499 #: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1892 #: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117 #: src/request.h:1236 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/gg/gg.c:951 #: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:499 #: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1893 #: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118 #: src/request.h:1236 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/gtkrequest.c:245 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: src/gtkrequest.c:246 src/protocols/msn/msn.c:314 #: src/protocols/silc/util.c:335 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/gtkrequest.c:1421 msgid "That file already exists" msgstr "Ten plik ju� istnieje" #: src/gtkrequest.c:1422 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Czy nadpisa� plik?" #: src/gtkrequest.c:1460 src/gtkrequest.c:1481 msgid "Save File..." msgstr "Zapisz plik..." #: src/gtkrequest.c:1461 src/gtkrequest.c:1482 msgid "Open File..." msgstr "Otw�rz plik..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "Lista pokoi" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "_Pobierz list�" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs in" msgstr "U�ytkownik loguje si�" #: src/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs out" msgstr "U�ytkownik wylogowuje si�" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received" msgstr "Odebrano wiadomo倶" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Odebrana wiadomo倶 rozpoczyna rozmow�" #: src/gtksound.c:67 msgid "Message sent" msgstr "Wys�ano wiadomo倶" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "Osoba wchodzi na konferencj�" #: src/gtksound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "Osoba opuszcza konferencj�" #: src/gtksound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "W�asna wypowied� na konferencji" #: src/gtksound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "Wypowied� innych na konferencji" # FIXME - Okropie�stwo #: src/gtksound.c:74 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Kto� wymawia Twoje imi� na konferencji" #: src/gtksound.c:173 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Nie mo�na odtworzy� d�wi�ku, gdy� wybrany plik (%s) nie istnieje." #: src/gtksound.c:189 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Nie mo�na odtworzy� d�wi�ku, gdy� wybrano metod� odtwarzania d�wi�ku przez " "uruchomienie zadanego polecenia, ale nie zdefiniowano tego polecenia." #: src/gtksound.c:201 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Nie mo�na odtworzy� d�wi�ku, gdy� nie uda�o si� uruchomi� zdefiniowanego " "polecenia: %s" # FIXME - co to jest? #: src/log.c:104 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Dziennik nie ma funkcji odczytu</font></b>" #: src/log.c:545 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:608 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATYCZNA " "ODPOWIED�>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:610 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATYCZNA " "ODPOWIED�>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:661 src/log.c:791 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Nie mo�na odnale惹 �cie�ki dziennika!</b></font>" #: src/log.c:671 src/log.c:803 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nie mo�na odczyta� pliku: %s</b></font>" #: src/log.c:675 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:736 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTOMATYCZNA-ODPOWIED�>: %s\n" #: src/log.c:807 msgid "Plain text" msgstr "Zwyk�y tekst" #: src/main.c:150 msgid "Please create an account." msgstr "Utw�rz konto." #: src/main.c:232 msgid "Login" msgstr "Logowanie" #: src/main.c:248 msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "<b>_Konto:</b>" #: src/main.c:262 msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>_Has�o:</b>" #. And now for the buttons #: src/main.c:279 msgid "A_ccounts" msgstr "_Konta" #: src/main.c:285 msgid "P_references" msgstr "_Ustawienia" #: src/main.c:291 msgid "_Sign on" msgstr "_Zalogowania" #. full help text #: src/main.c:513 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "U�ycie: %s [OPCJE]...\n" "\n" " -a, --acct wy�wietla okno edytora kont\n" " -w, --away[=WIAD] uruchamia w stanie \"nieobecny\" (z opcjonalnym\n" " argumentem WIAD okre�laj�cym wiadomo倶 nieobecno�ci)\n" " -l, --login[=NAZWA] automatyczne logowanie (opcjonalny argument NAZWA \n" " okre�la oddzielone przecinkami nazwy u�ytych kont)\n" " -n, --loginwin bez automatycznego logowania; wy�wietla okno " "logowania\n" " -u, --user=NAZWA u�ycie konta NAZWA\n" " -f, --config=KAT u�ycie KATalogu z plikami konfiguracyjnymi\n" " -d, --debug wypisywanie informacji diagnostycznych na standardowe " "wyj�cie\n" " -v, --version wy�wietlenie informacji o wersji i zako�czenie\n" " -h, --help wy�wietlenie tego opisu i zako�czenie\n" #. short message #: src/main.c:528 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Napisz \"%s -h\" aby uzyska� dalsze informacje.\n" #: src/main.c:895 msgid "Unable to load preferences" msgstr "Nie mo�na odczyta� ustawie�" #: src/main.c:895 msgid "" "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old " "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the " "Preferences window." msgstr "" "Gaim nie m�g� odczyta� preferencji poniewa� s� one przechowywane w starym " "formacie, kt�ry nie jest ju� obs�ugiwany. Prosimy skonfigurowa� ponownie " "program wykorzystuj�c okno z ustawieniami." #: src/plugin.c:295 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Wymagana wtyczka %s nie zosta�a odnaleziona. Zainstaluj wtyczk� i spr�buj " "ponownie." #: src/plugin.c:300 src/plugin.c:328 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Program Gaim nie m�g� wczyta� wtyczki." #: src/plugin.c:324 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Nie uda�o si� wczyta� wymaganej wtyczki %s." #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Odrobin� mniej nudny domy�lny" #: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2797 #: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2967 #: src/protocols/oscar/oscar.c:770 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3042 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3158 msgid "Available" msgstr "Dost�pny" #: src/protocols/gg/gg.c:51 msgid "Available for friends only" msgstr "Dost�pny tylko dla przyjaci鶻" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Away for friends only" msgstr "Nieobecny tylko dla przyjaci鶻" #: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/jabber/jabber.c:1002 #: src/protocols/jabber/presence.c:139 src/protocols/oscar/oscar.c:688 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5701 src/protocols/oscar/oscar.c:5779 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5803 src/protocols/oscar/oscar.c:6990 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6995 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2695 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3170 msgid "Invisible" msgstr "Niewidoczny" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Niewidoczny tylko dla przyjaci鶻" #: src/protocols/gg/gg.c:56 msgid "Unavailable" msgstr "Niedost�pny" #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Nie mo�na odnale惹 adresu komputera." #: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1711 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Nie mo�na po咳czy� si� z serwerem." #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:134 #: src/protocols/jabber/auth.c:208 src/protocols/jabber/auth.c:369 #: src/protocols/jabber/auth.c:467 src/protocols/jabber/auth.c:479 #: src/protocols/jabber/jabber.c:108 msgid "Invalid response from server." msgstr "Nieprawid�owa odpowied� z serwera." #: src/protocols/gg/gg.c:146 msgid "Error while reading from socket." msgstr "B咳d podczas odczytu z gniazda sieciowego." #: src/protocols/gg/gg.c:149 msgid "Error while writing to socket." msgstr "B咳d podczas zapisu do gniazda sieciowego." #: src/protocols/gg/gg.c:152 msgid "Authentication failed." msgstr "Autoryzacja nie powiod�a si�." #: src/protocols/gg/gg.c:155 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Nieznany kod b滑du." #: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/oscar/oscar.c:4147 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stan:</B> %s<HR>%s" #. res[0] == username #. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who' #: src/protocols/gg/gg.c:244 src/protocols/gg/gg.c:1013 #: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:4151 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4375 src/protocols/silc/ops.c:1086 #: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:468 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:720 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1130 msgid "Buddy Information" msgstr "Informacje o znajomym" #: src/protocols/gg/gg.c:294 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stan: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:447 msgid "Could not connect" msgstr "Nie mo�na po咳czy�" #: src/protocols/gg/gg.c:454 msgid "Unable to read socket" msgstr "Nie mo�na czyta� z gniazda" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343 #: src/protocols/napster/napster.c:486 src/protocols/napster/napster.c:517 #: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2335 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2364 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2427 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:482 msgid "Unable to connect." msgstr "Nie mo�na si� po咳czy�." #: src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Reading data" msgstr "Czytanie danych" # FIXME - co to jest? #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "Balancer handshake" msgstr "Synchronizacja r�wnowa�nika" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "Reading server key" msgstr "Czytanie klucza serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Wymiana sum kontrolnych kluczy" #: src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "B咳d krytyczny w bibliotece GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818 #: src/protocols/toc/toc.c:146 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Po咳czenie z %s nie powiod�o si�" #: src/protocols/gg/gg.c:775 msgid "Unable to ping server" msgstr "Nie mo�na odpyta� serwera" # FIXME - sprawdzi� poprawno倶 formy #: src/protocols/gg/gg.c:787 msgid "Send as message" msgstr "Wy�lij jako wiadomo倶" #: src/protocols/gg/gg.c:792 msgid "Looking up GG server" msgstr "Wyszukiwanie serwera GG" #: src/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Podano b滑dny numer identyfikacyjny Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "" "Pr�ba wys�ania wiadomo�ci do b滑dnego numeru identyfikacyjnego Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:919 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Nie mo�na uzyska� rezultat�w przeszukiwania" #: src/protocols/gg/gg.c:924 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Wyszukiwarka Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:950 msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: src/protocols/gg/gg.c:955 src/protocols/oscar/oscar.c:5190 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:959 src/protocols/jabber/jabber.c:624 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5201 src/protocols/silc/ops.c:808 #: src/protocols/trepia/trepia.c:268 msgid "First Name" msgstr "Imi�" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:964 src/protocols/jabber/jabber.c:629 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5202 src/protocols/trepia/trepia.c:275 msgid "Last Name" msgstr "Nazwisko" #: src/protocols/gg/gg.c:968 src/protocols/gg/gg.c:1712 #: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/oscar/oscar.c:5191 #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Nick" msgstr "Identyfikator" #: src/protocols/gg/gg.c:975 src/protocols/gg/gg.c:978 msgid "Birth Year" msgstr "Rok urodzenia" #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:986 #: src/protocols/gg/gg.c:988 msgid "Sex" msgstr "P�e�" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:992 src/protocols/jabber/jabber.c:639 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5245 src/protocols/oscar/oscar.c:5253 #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411 msgid "City" msgstr "Miasto" #: src/protocols/gg/gg.c:1035 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Brak przechowywanej listy znajomych na serwerze Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:1043 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Nie mo�na zaimportowa� listy znajomych z serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:1105 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Lista znajomych poprawnie przes�ana na serwer Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1113 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Nie mo�na wys�a� listy znajomych na serwer Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1121 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Lista znajomych zosta�a usuni�ta z serwera Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Nie mo�na usun掩 listy znajomych z serwera Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1138 msgid "Password changed successfully" msgstr "Pomy�lna zmiana has�a" #: src/protocols/gg/gg.c:1145 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Nie mo�na zmieni� has�a" #: src/protocols/gg/gg.c:1264 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "B咳d komunikacji z serwerem Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1265 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Program Gaim nie by� w stanie uko�czy� operacji z powodu problemu po咳czenia " "z serwerem HTTP Gadu-Gadu. Spr�buj p鷦niej." #: src/protocols/gg/gg.c:1294 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Zaimportowanie listy znajomych Gadu-Gadu nie powiod�o si�" #: src/protocols/gg/gg.c:1295 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Program Gaim nie by� w stanie po咳czy� si� z serwerem list znajomych Gadu-" "Gadu. Spr�buj p鷦niej." #: src/protocols/gg/gg.c:1368 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Nie mo�na wyeksportowa� listy znajomych" #: src/protocols/gg/gg.c:1369 src/protocols/gg/gg.c:1392 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Program Gaim nie by� w stanie po咳czy� si� z serwerem list znajomych. " "Spr�buj p鷦niej." #: src/protocols/gg/gg.c:1391 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Usuni�cie listy znajomych Gadu-Gadu nie powiod�o si�" #: src/protocols/gg/gg.c:1442 msgid "Unable to access directory" msgstr "Dost�p do katalogu nie powi�d� si�" #: src/protocols/gg/gg.c:1443 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Program Gaim nie by� w stanie przeszuka� katalogu, poniewa� nie by�o mo�liwe " "po咳czenie si� z serwerem katalogu. Spr�buj p鷦niej." #: src/protocols/gg/gg.c:1477 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Zmiana has�a Gadu-Gadu nie powiod�a si�" #: src/protocols/gg/gg.c:1478 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Program Gaim nie by� w stanie zmieni� has�a z powodu problemu 咳czenia si� z " "serwerem Gadu-Gadu. Spr�buj p鷦niej." #: src/protocols/gg/gg.c:1494 msgid "Directory Search" msgstr "Przeszukiwanie katalogu" # FIXME - te cztery poni�sze to elementy menu czy tytu�y? #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/jabber.c:1100 #: src/protocols/toc/toc.c:1564 msgid "Change Password" msgstr "Zmie� has�o" #: src/protocols/gg/gg.c:1503 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importuj list� znajomych z serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:1507 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Eksportuj list� znajomych na serwer" #: src/protocols/gg/gg.c:1511 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Usu� list� znajomych z serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:1544 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Dost�p do profilu u�ytkownika nie powi�d� si�." #: src/protocols/gg/gg.c:1545 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Program Gaim nie by� w stanie uzyska� dost�pu do profilu u�ytkownika z " "powodu b滑du 咳czenia z serwerem katalogu. Spr�buj p鷦niej." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1691 src/protocols/gg/gg.c:1693 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko�u Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Program Gaim napotka� na problem przy komunikacji z serwerem ICQ." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "U�ytkownik %s (%s%s%s%s%s) pragnie uzyska� autoryzacj�." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:300 #: src/protocols/msn/userlist.c:103 src/protocols/oscar/oscar.c:3886 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6438 msgid "Authorize" msgstr "Autoryzuj" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:301 #: src/protocols/msn/userlist.c:104 src/protocols/oscar/oscar.c:3888 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6439 msgid "Deny" msgstr "Odrzu�" # FIXME - element menu czy ustawienie? #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309 msgid "Send message through server" msgstr "Wy�lij wiadomo倶 poprzez serwer" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351 msgid "Connecting..." msgstr "1czenie..." # FIXME - a mo�e chodzi o identyfikator ICQ? #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Ksywa:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "U�ytkownik Gaim" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1311 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Nieznane polecenie: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:464 src/protocols/jabber/chat.c:576 #: src/protocols/silc/silc.c:1019 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "obecny temat to: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:580 #: src/protocols/silc/silc.c:1023 msgid "No topic is set" msgstr "Brak ustawionego tematu" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Przerwane przesy�anie pliku" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Program Gaim nie m�g� otworzy� portu do nas�uchu." #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "B咳d przy wy�wietlaniu wiadomo�ci dnia (MOTD)" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "No MOTD available" msgstr "Brak dost�pnej wiadomo�ci dnia (MOTD)" #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Brak wiadomo�ci dnia (MOTD) powi�zanej z tym po咳czeniem." #: src/protocols/irc/irc.c:79 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Wiadomo倶 dnia (MOTD) dla %s" #: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:405 msgid "Server has disconnected" msgstr "Serwer zosta� roz咳czony" # FIXME - Wy�wietl, czy mo�e wy�wietlanie? #: src/protocols/irc/irc.c:158 msgid "View MOTD" msgstr "Wy�wietlanie wiadomo�ci dnia (MOTD)" #: src/protocols/irc/irc.c:180 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Kana�:" #: src/protocols/irc/irc.c:185 src/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "_Password:" msgstr "_Has�o:" #: src/protocols/irc/irc.c:217 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Pseudonimy IRC nie mog� zawiera� pustych znak�w" #. connect to the server #: src/protocols/irc/irc.c:237 src/protocols/jabber/jabber.c:798 #: src/protocols/msn/session.c:364 src/protocols/napster/napster.c:510 #: src/protocols/novell/novell.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:1759 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2558 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1452 msgid "Connecting" msgstr "1czenie" #: src/protocols/irc/irc.c:244 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Nie mo�na utworzy� gniazda" #: src/protocols/irc/irc.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:304 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1690 src/protocols/oscar/oscar.c:1755 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nie mo�na po咳czy� si� z serwerem" #: src/protocols/irc/irc.c:402 src/protocols/trepia/trepia.c:927 msgid "Read error" msgstr "B咳d oczytu" #: src/protocols/irc/irc.c:557 src/protocols/silc/chat.c:1373 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444 msgid "Users" msgstr "U�ytkownicy" #: src/protocols/irc/irc.c:560 src/protocols/silc/chat.c:1376 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453 msgid "Topic" msgstr "Temat" #: src/protocols/irc/irc.c:597 msgid "IRC" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:601 #, fuzzy msgid "Quit message" msgstr "(1 wiadomo倶)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:688 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko�u IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:689 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Mniej beznadziejna wtyczka protoko�u IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:708 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1617 src/protocols/napster/napster.c:672 #: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: src/protocols/irc/irc.c:711 src/protocols/jabber/jabber.c:1638 #: src/protocols/msn/msn.c:1934 src/protocols/napster/napster.c:677 #: src/protocols/silc/silc.c:1596 src/protocols/trepia/trepia.c:1301 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/irc/irc.c:714 #, fuzzy msgid "Encodings" msgstr "Kodowanie" #: src/protocols/irc/irc.c:717 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/jabber/jabber.c:599 src/protocols/silc/buddy.c:1454 #: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975 #: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125 msgid "Username" msgstr "U�ytkownik" #: src/protocols/irc/irc.c:720 msgid "Real name" msgstr "Prawdziwa nazwa" #: src/protocols/irc/msgs.c:107 msgid "Bad mode" msgstr "Niew�a�ciwy tryb" #: src/protocols/irc/msgs.c:120 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Zablokowano dost�p do %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:121 msgid "Banned" msgstr "Zabanowany" #: src/protocols/irc/msgs.c:139 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/irc/msgs.c:252 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:222 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(operator IRC)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:223 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(zidentyfikowany)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/irc/msgs.c:245 #: src/protocols/msn/msn.c:1327 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/silc/ops.c:967 #: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 msgid "Realname" msgstr "Prawdziwa nazwa" # FIXME - a mo�e chodzi o w咳czenie a nie kana�y? #: src/protocols/irc/msgs.c:245 src/protocols/silc/ops.c:1039 msgid "Currently on" msgstr "Obecnie na" #: src/protocols/irc/msgs.c:250 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Nieaktywny przez:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:252 msgid "Online since" msgstr "Zalogowany od" #: src/protocols/irc/msgs.c:255 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Definiowanie przymiotnika:</b> Chwalebny<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:262 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Informacje o znajomym dla %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:325 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s zmieni� temat na: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:330 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Temat dla %s to: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:348 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Nieznany komunikat \"%s\"" #: src/protocols/irc/msgs.c:349 msgid "Unknown message" msgstr "Nieznany komunikat" #: src/protocols/irc/msgs.c:349 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Program Gaim wys�a� komunikat, kt�rego serwer IRC nie zrozumia�." #: src/protocols/irc/msgs.c:373 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "U�ytkownicy na %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:473 #, fuzzy msgid "Time Response" msgstr "Strefa czasowa" #: src/protocols/irc/msgs.c:474 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:488 msgid "No such channel" msgstr "Brak takiego kana�u" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:501 msgid "no such channel" msgstr "brak takiego kana�u" #: src/protocols/irc/msgs.c:504 msgid "User is not logged in" msgstr "U�ytkownik nie jest zalogowany" #: src/protocols/irc/msgs.c:510 msgid "No such nick or channel" msgstr "Brak takiego u�ytkownika lub kana�u" #: src/protocols/irc/msgs.c:531 msgid "Could not send" msgstr "Nie mo�na wys�a�" #: src/protocols/irc/msgs.c:587 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Przy咳czenie si� do %s wymaga zaproszenia." #: src/protocols/irc/msgs.c:588 msgid "Invitation only" msgstr "Tylko dla zaproszonych" # FIXME - przyda�a by si� jaka� forma bezp�ciowa #: src/protocols/irc/msgs.c:692 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Zosta�e� wykopany przez %s: (%s)" # FIXME - przyda�a by si� jaka� forma bezp�ciowa #: src/protocols/irc/msgs.c:697 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Wykopany przez %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:721 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "tryb (%s %s) przez %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:808 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid nickname '%s'" msgstr "Niepoprawna nazwa u�ytkownika" #: src/protocols/irc/msgs.c:809 #, fuzzy msgid "Invalid nickname" msgstr "Niepoprawna nazwa u�ytkownika" #: src/protocols/irc/msgs.c:811 src/protocols/irc/msgs.c:816 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Cannot change nick" msgstr "Nie mo�na zmieni� pseudonimu" #: src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Could not change nick" msgstr "Nie mo�na zmieni� pseudonimu" #: src/protocols/irc/msgs.c:880 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Opuszczono kana�%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:922 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "B咳d: b滑dny PONG od serwera" #: src/protocols/irc/msgs.c:924 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Odpowied� PING -- Op鷦nienie: %lu sekund" #: src/protocols/irc/msgs.c:999 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Nie mo�na do咳czy� si� do %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:1001 src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Cannot join channel" msgstr "Nie mo�na do咳czy� si� do kana�u" #: src/protocols/irc/msgs.c:1038 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Zbiorowe nadawanie praw operatora od %s" #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <zdarzenie do wykonania>: Wykonuje okre�lone zdarzenie." #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [wiadomo倶]: Ustawia komunikat nieobecno�ci, albo powraca ze stanu " "nieobecno�cije�eli u�yto bez parametru." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <ksywa1> [ksywa2] ...: Usuwa uprawnienia operatora kana�u z " "okre�lonych os�b. Aby u�ywa� tego polecenia, nale�y by� operatorem kana�u." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <ksywa1> [ksywa2] ...: Usuwa prawo g�osu z okre�lonej osoby, " "uniemo�liwiaj�c jej rozmow� na moderowanym kanale (+m). Aby u�ywa� tego " "polecenia, nale�y by� operatorem kana�u." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <ksywa> [kana�-irc]: Zaprasza podan� osob� na wybrany kana�, " "lub aktualny (je�eli opcja [kana�-irc] nie zostanie podana)." #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <kana�1>[,kana�2][,...] [klucz1[,klucz2][,...]]: Powoduje " "przy咳czenie si� do jednego lub kilku kana鞄w-irc, dodatkowo mo�na poda� " "klucz dla ka�dego kana�u, je�eli jest potrzebny." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <kana�1>[,kana�2][,...] [klucz1[,klucz2][,...]]: Powoduje " "przy咳czenie si� do jednego lub kilku kana鞄w-irc, dodatkowo mo�na poda� " "klucz dla ka�dego kana�u, je�eli jest potrzebny." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <ksywa> [komunikat]: Usuwa okre�lon� osob� z kana�u irc. Aby " "u�ywa� tego polecenia, nale�y by� operatorem kana�u." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Wy�wietla list� kana鞄w IRC w sieci. <i>Uwaga: niekt�re serwery mog� " "ci� roz咳czy� po wykonaniu tego polecenia.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <akcja do wykonania>: Wykonuje okre�lon� akcj�." #: src/protocols/irc/parse.c:123 #, fuzzy msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <ksywa|kana�> <+|-><A-Za-z>: Zmienia ustawienia " "trybu dla kana�u lub u�ytkownika." #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <ksywa> <wiadomo倶>: Wysy�a prywatn� wiadomo倶 do " "u�ytkownika (nie b�dzie wy�wietlona na kanale)." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "" "names [kana�-irc]: Wy�wietla wszystkich u�ytkownik�w na aktualnym kanale." #: src/protocols/irc/parse.c:126 src/protocols/jabber/jabber.c:1448 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nowa ksywa>: Zmienia ksyw�." #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <ksywa1> [ksywa2] ...: Nadaje okre�lonej osobie status operatora " "kana�u. Aby u�ywa� tego polecenia, nale�y by� operatorem kana�u." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <wiadomo倶>: Je�eli nie wiesz co to jest, to prawdopodobnie " "nie mo�esz tego u�ywa�." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [kana�-irc] [komunikat]: Powoduje wyj�cie z aktualnego lub wybranego " "kana�u, dodatkowo mo�na ustawi� komunikat wyj�cia." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [ksywa]: Sprawdza jakie jest op鷦nienie pomi�dzy u�ytkownikiem lub " "serwerem (je�eli nie podano u�ytkownika)." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <ksywa> <wiadomo倶>: Wysy�a prywatn� wiadomo倶 do " "u�ytkownika (nie b�dzie wy�wietlona na kanale)." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [komunikat]: Przerywa po咳czenie z serwerem z opcjonalnym komunikatem." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Wysy�a polecenie bezpo�rednio do serwera." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <ksywa> [wiadomo倶]: Usuwa okre�lon� osob� z kana�u. Aby " "u�ywa� tego polecenia, nale�y by� operatorem kana�u." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nowy temat]: Wy�wietla lub zmienia temat kana�u." #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Zmienia ustawienia trybu u�ytkownika." #: src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <ksywa1> [ksywa2] ...: Przyznaje prawo g�osu okre�lonej osobie. " "Aby u�ywa� tego polecenia, nale�y by� operatorem kana�u." #: src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <wiadomo倶>: Je�eli nie wiesz co robi to polecenie, to " "prawdopodobnie nie mo�esz go u�y�." #: src/protocols/irc/parse.c:140 #, fuzzy msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois <ksywa>: Pobiera informacje o u�ytkowniku." #: src/protocols/irc/parse.c:421 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Czas odpowiedzi od %s: %lu sekund" #: src/protocols/irc/parse.c:422 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:422 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Odpowied� CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:525 src/protocols/irc/parse.c:529 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 src/protocols/toc/toc.c:188 #: src/protocols/toc/toc.c:596 src/protocols/toc/toc.c:612 #: src/protocols/toc/toc.c:689 msgid "Disconnected." msgstr "Roz咳czony." #: src/protocols/jabber/auth.c:52 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:54 #, fuzzy msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Serwer wymaga SSL do logowania" #: src/protocols/jabber/auth.c:115 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Serwer wymaga autoryzacji w czystym tek�cie przy u�yciu niezaszyfrowanego " "strumienia danych" #: src/protocols/jabber/auth.c:164 src/protocols/jabber/auth.c:165 #: src/protocols/jabber/auth.c:242 src/protocols/jabber/auth.c:243 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Uwierzytelniania w czystym tek�cie" #: src/protocols/jabber/auth.c:166 src/protocols/jabber/auth.c:244 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Ten serwer wymaga uwierzytelniania w czystym tek�cie bez szyfrowania. Czy " "zgadzasz si� na przesy�anie danych w ten spos�b i chcesz kontynuowa� " "uwierzytelnianie?" #: src/protocols/jabber/auth.c:174 src/protocols/jabber/auth.c:252 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Serwer nie u�ywa �adnej z obs�ugiwanych metod uwierzytelniania" #: src/protocols/jabber/auth.c:390 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Nieprawid�owe rz�danie od serwera" #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:613 #: src/protocols/silc/ops.c:804 msgid "Full Name" msgstr "Imi� i nazwisko" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:626 #: src/protocols/silc/ops.c:816 msgid "Family Name" msgstr "Nazwisko" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:630 msgid "Given Name" msgstr "Imi�" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:619 src/protocols/msn/msn.c:1317 #: src/protocols/silc/buddy.c:1451 src/protocols/silc/ops.c:820 #: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007 msgid "Nickname" msgstr "Identyfikator" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:659 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672 msgid "Street Address" msgstr "Ulica" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:668 msgid "Extended Address" msgstr "Rozszerzony adres" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:676 msgid "Locality" msgstr "Miejscowo倶" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:680 msgid "Region" msgstr "Region" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:684 #: src/protocols/jabber/jabber.c:649 msgid "Postal Code" msgstr "Kod pocztowy" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:689 #: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417 msgid "Country" msgstr "Kraj" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:700 #: src/protocols/jabber/buddy.c:707 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:718 #: src/protocols/jabber/buddy.c:726 src/protocols/silc/silc.c:656 #: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Organization Name" msgstr "Nazwa organizacji" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Organization Unit" msgstr "Jednostka organizacyjna" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:751 #: src/protocols/novell/novell.c:1451 msgid "Title" msgstr "Tytu�" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:754 msgid "Role" msgstr "Rola" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:647 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5226 msgid "Birthday" msgstr "Data urodzenia" #: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Modyfikacja wizyt�wki (vCard)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Wszystkie poni�sze pola s� opcjonalne. Wprowad� jedynie te informacje, kt�re " "chcesz udost�pni�." #: src/protocols/jabber/buddy.c:556 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: src/protocols/jabber/buddy.c:566 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/jabber/buddy.c:586 src/protocols/jabber/jabber.c:971 #: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/novell/novell.c:2819 #: src/protocols/novell/novell.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:730 #: src/protocols/oscar/oscar.c:736 src/protocols/oscar/oscar.c:738 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820 msgid "Status" msgstr "Stan" #: src/protocols/jabber/buddy.c:634 src/protocols/silc/ops.c:812 msgid "Middle Name" msgstr "Drugie imi�" #: src/protocols/jabber/buddy.c:652 src/protocols/jabber/jabber.c:634 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5244 src/protocols/oscar/oscar.c:5252 #: src/protocols/silc/ops.c:848 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/protocols/jabber/buddy.c:664 msgid "P.O. Box" msgstr "Skrytka pocztowa" #: src/protocols/jabber/buddy.c:770 msgid "Photo" msgstr "Zdj�cie" #: src/protocols/jabber/buddy.c:770 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:786 msgid "Jabber Profile" msgstr "Profil Jabbera" #: src/protocols/jabber/buddy.c:941 msgid "Un-hide From" msgstr "Udost�pnienie od" #: src/protocols/jabber/buddy.c:944 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Tymczasowo ukryte od" # FIXME - a moze anulowanie? #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:951 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Anuluj powiadamianie o obecno�ci" #: src/protocols/jabber/buddy.c:957 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Pro�ba o autoryzacj�" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:965 msgid "Unsubscribe" msgstr "Usu� subskrypcj�" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6509 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1040 msgid "_Room:" msgstr "_Pok�j:" #: src/protocols/jabber/chat.c:46 msgid "_Server:" msgstr "_Serwer:" # FIXME - ???? #: src/protocols/jabber/chat.c:51 msgid "_Handle:" msgstr "_Ksywa w pokoju:" #: src/protocols/jabber/chat.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s nie jest poprawn� nazw� pokoju" #: src/protocols/jabber/chat.c:213 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Niepoprawna nazwa pokoju" #: src/protocols/jabber/chat.c:218 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s nie jest poprawn� nazw� serwera" #: src/protocols/jabber/chat.c:219 src/protocols/jabber/chat.c:220 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Niepoprawna nazwa serwera" # FIXME - niekonsekwencja z kilkoma linijkami wy�ej #: src/protocols/jabber/chat.c:224 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s nie jest poprawnym uchwytem pokoju" #: src/protocols/jabber/chat.c:225 src/protocols/jabber/chat.c:226 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Niepoprawny uchwyt pokoju" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogowa� si�: %s" #: src/protocols/jabber/chat.c:379 msgid "Configuration error" msgstr "B咳d konfiguracji" #: src/protocols/jabber/chat.c:388 src/protocols/jabber/chat.c:533 msgid "Unable to configure" msgstr "Nie mo�na skonfigurowa�" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 msgid "Room Configuration Error" msgstr "B咳d podczas konfiguracji pokoju" #: src/protocols/jabber/chat.c:405 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Ten pok�j nie mo�e by� konfigurowany" #: src/protocols/jabber/chat.c:455 src/protocols/jabber/chat.c:524 msgid "Registration error" msgstr "B咳d rejestracji" #: src/protocols/jabber/chat.c:607 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Zmiana ksywy nie jest dozwolona w pokojach bez obs�ugi MUC" #: src/protocols/jabber/chat.c:651 src/protocols/jabber/chat.c:662 msgid "Roomlist Error" msgstr "B咳d listy pokoi" #: src/protocols/jabber/chat.c:652 src/protocols/jabber/chat.c:663 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "B咳d pobierania listy pokoi" #: src/protocols/jabber/chat.c:711 msgid "Invalid Server" msgstr "Niew�a�ciwy serwer" #: src/protocols/jabber/chat.c:749 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Wej�cie na serwer konferencyjny" #: src/protocols/jabber/chat.c:750 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Wybierz serwer konferencyjny do odpytania" #: src/protocols/jabber/chat.c:753 msgid "Find Rooms" msgstr "Szukiwanie pokoju" #: src/protocols/jabber/jabber.c:77 msgid "Error initializing session" msgstr "B咳d inicjacji sesji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:213 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:988 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 src/protocols/trepia/trepia.c:1131 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1177 msgid "Write error" msgstr "B咳d zapisu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:271 msgid "Read Error" msgstr "B咳d oczytu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:331 msgid "Connection Failed" msgstr "Po咳czenie nie powiod�o si�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:334 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Synchronizacja SSL nie powiod�a si�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:378 src/protocols/jabber/jabber.c:711 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Niepoprawny identyfikator Jabbera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:409 src/protocols/jabber/jabber.c:741 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Brak obs�ugi SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:419 src/protocols/jabber/jabber.c:751 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1071 msgid "Unable to create socket" msgstr "Nie mo�na utworzy� gniazda" #: src/protocols/jabber/jabber.c:444 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Rejestracja %s@%s zako�czy�a si� powodzeniem" #: src/protocols/jabber/jabber.c:446 src/protocols/jabber/jabber.c:447 msgid "Registration Successful" msgstr "Rejestracja zako�czy�a si� powodzeniem" #: src/protocols/jabber/jabber.c:453 src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Unknown Error" msgstr "Nieznany b咳d" #: src/protocols/jabber/jabber.c:455 src/protocols/jabber/jabber.c:456 msgid "Registration Failed" msgstr "Rejestracja nie powiod�a si�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:567 src/protocols/jabber/jabber.c:568 msgid "Already Registered" msgstr "Ju� zarejestrowano" #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/jabber/jabber.c:1074 msgid "Password" msgstr "Has�o" #: src/protocols/jabber/jabber.c:614 msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:5246 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5254 src/protocols/trepia/trepia.c:336 #: src/protocols/trepia/trepia.c:414 msgid "State" msgstr "Stan" #: src/protocols/jabber/jabber.c:654 src/protocols/silc/ops.c:853 #: src/protocols/silc/silc.c:658 src/protocols/silc/util.c:513 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:664 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/protocols/jabber/jabber.c:672 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Wype�nij poni�sze informacje aby zarejestrowa� nowe konto." #: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:676 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Rejestracja nowego konta Jabbera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:759 msgid "Logged out" msgstr "Wylogowany" #: src/protocols/jabber/jabber.c:802 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicjacja strumienia" #: src/protocols/jabber/jabber.c:808 src/protocols/msn/session.c:370 msgid "Authenticating" msgstr "Uwierzytelnianie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:817 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Ponowna inicjacja strumienia" #: src/protocols/jabber/jabber.c:897 src/protocols/jabber/jabber.c:1197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1238 src/protocols/jabber/jabber.c:1271 #: src/protocols/oscar/oscar.c:736 src/protocols/oscar/oscar.c:6793 msgid "Not Authorized" msgstr "Brak autoryzacji" # FIXME - musi da� si� �adniej to zapisa� #: src/protocols/jabber/jabber.c:938 msgid "Both" msgstr "W obie strony" # FIXME - musi da� si� �adniej to zapisa� #: src/protocols/jabber/jabber.c:940 msgid "From (To pending)" msgstr "Z (Do oczekiwanie)" # FIXME - musi da� si� �adniej to zapisa� #: src/protocols/jabber/jabber.c:942 msgid "From" msgstr "Z" # FIXME - musi da� si� �adniej to zapisa� #: src/protocols/jabber/jabber.c:945 msgid "To" msgstr "Do" # FIXME - musi da� si� �adniej to zapisa� #: src/protocols/jabber/jabber.c:947 msgid "None (To pending)" msgstr "Brak (Do oczekiwanie)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:951 msgid "Subscription" msgstr "Subskrypcja" #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 msgid "Error" msgstr "B咳d" #: src/protocols/jabber/jabber.c:997 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:72 src/protocols/jabber/presence.c:130 msgid "Chatty" msgstr "Rozgadany" #: src/protocols/jabber/jabber.c:999 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:74 src/protocols/jabber/presence.c:135 msgid "Extended Away" msgstr "Wr�c� p鷦niej" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:76 src/protocols/jabber/presence.c:137 #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 src/protocols/oscar/oscar.c:5791 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6986 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nie przeszkadza�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1017 msgid "Password Changed" msgstr "Has�o zosta�o zmienione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1018 msgid "Your password has been changed." msgstr "Has�o zosta�o zmienione." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1022 src/protocols/jabber/jabber.c:1023 msgid "Error changing password" msgstr "B咳d przy zmianie has�a" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1079 msgid "Password (again)" msgstr "Has�o (ponownie)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1084 src/protocols/jabber/jabber.c:1085 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Zmiana has�a Jabbera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1085 msgid "Please enter your new password" msgstr "Wpisz swoje nowe has�o" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1095 src/protocols/toc/toc.c:1554 msgid "Set User Info" msgstr "Ustawianie danych u�ytkownika" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgid "Bad Request" msgstr "Niew�a�ciwe 娠danie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Brak obs�ugi tej funkcji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1183 msgid "Forbidden" msgstr "Zabroniony" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Gone" msgstr "Nieobecny" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Internal Server Error" msgstr "B咳d wewn�trzny serwera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1189 msgid "Item Not Found" msgstr "Obiekt nie zosta� znaleziony" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Uszkodzony identyfikator Jabbera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1193 msgid "Not Acceptable" msgstr "Nie akceptowalne" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1195 msgid "Not Allowed" msgstr "Zabronione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1199 msgid "Payment Required" msgstr "Wymagana op�ata" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Odbiorca jest niedost�pny" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1205 msgid "Registration Required" msgstr "Wymagana rejestracja" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1207 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Nie odnaleziono zdalnego serwera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1209 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Up�yn嘘 czas oczekiwania na odpowied� z serwera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1211 msgid "Server Overloaded" msgstr "Serwer przeci運ony" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Service Unavailable" msgstr "Us�uga niedost�pna" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 msgid "Subscription Required" msgstr "Wymagana subskrypcja" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Unexpected Request" msgstr "Nieoczekiwane 娠danie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1224 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Przerwana autoryzacja" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1226 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Niew�a�ciwe kodowanie podczas autoryzacji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgid "Invalid authzid" msgstr "Niepoprawny identyfikator uwierzytelniania" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1232 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Niepoprawny mechanizm autoryzacji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mechanizm autoryzacji zbyt s�aby" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1240 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Tymczasowe uwierzytelnianie nie powiod�o si�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1242 msgid "Authentication Failure" msgstr "Uwierzytelnianie nie powiod�o si�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1246 msgid "Bad Format" msgstr "Nieprawid�owy format" # FIXME - zbyt naukowe #: src/protocols/jabber/jabber.c:1248 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Niepoprawny przedrostek przestrzeni nazw" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Resource Conflict" msgstr "Konflikt zasob�w" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Connection Timeout" msgstr "Przekroczono czas po咳czenia" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "Host Gone" msgstr "Komputer zosta� roz咳czony" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Host Unknown" msgstr "Nieznany komputer" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Improper Addressing" msgstr "Niepoprawne adresowanie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Invalid ID" msgstr "Niepoprawny identyfikator" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Niepoprawna przestrze� nazw" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 msgid "Invalid XML" msgstr "Niepoprawny XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Nie pasuj�cy komputer" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273 msgid "Policy Violation" msgstr "Z�amanie zasady" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1275 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Zdalne po咳czenie nie powiod�o si�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1277 msgid "Resource Constraint" msgstr "Ograniczenie zasob�w" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 msgid "Restricted XML" msgstr "Zastrze�ony XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgid "See Other Host" msgstr "Zobacz inne komputery" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1283 msgid "System Shutdown" msgstr "Zamkni�cie systemu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "Undefined Condition" msgstr "Niezdefiniowany warunek" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Nieobs�ugiwane kodowanie" # FIXME - co to jest? #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nieobs�ugiwany typ stanza" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Unsupported Version" msgstr "Nieobs�ugiwana wersja" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML nie zosta� poprawnie uformowany" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295 msgid "Stream Error" msgstr "B咳d strumienia" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1362 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Nie mo�na zablokowa� u�ytkownika %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1414 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Nie mo�na wyrzuci� u�ytkownika %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1440 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Konfiguruje pok�j rozm�w." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Konfiguruje pok�j rozm�w." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1453 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [nazwa pokoju]: Opuszczenie pokoju." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1458 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Rejestracja pokoju." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1464 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nowy temat]: Podgl�d lub zmiana tematu." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1470 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "" "ban <u�ytkownik> [pok�j]: Blokuje dost�p okre�lonego u�ytkownika do " "pokoju." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1476 msgid "invite <user> [room]: Invite a user to the room." msgstr "invite <u�ytkownik> [pok�j]: Zaprasza u�ytkownika do pokoju." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1482 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "" "join: <pok�j> [serwer]: Przy咳cza si� do konferencji na serwerze." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1488 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <u�ytkownik> [pok�j]: Wyrzuca u�ytkownika z pokoju." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1493 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <u�ytkownik> <wiadomo倶>: Wysy�a prywatn� wiadomo倶 do " "innego u�ytkownika." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1508 msgid "Hide Operating System" msgstr "Ukrycie informacji o systemie operacyjnym" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 src/protocols/jabber/jabber.c:1597 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko�u Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1620 msgid "Resource" msgstr "Zas�b" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1623 msgid "Use TLS if available" msgstr "U�ycie TLS je�eli dost�pne" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1628 msgid "Force old SSL" msgstr "Wymuszanie u�ycia starego SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1633 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "" "Zezwalanie na autoryzacj� w czystym tek�cie przez niezaszyfrowane strumienie" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1642 src/protocols/silc/silc.c:1592 msgid "Connect server" msgstr "Pod咳cz do serwera" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Wiadomo倶 od %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s zmieni� temat na: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:177 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Temat: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Dostarczenie wiadomo�ci do %s nie powiod�o si�: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "B咳d wiadomo�ci Jabbera" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Kod %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "B咳d analizy XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:290 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Nieznany b咳d obecno�ci" #: src/protocols/jabber/presence.c:293 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "U�ytkownik %s chce doda� ci� do swojej listy znajomych." #: src/protocols/jabber/presence.c:348 src/protocols/jabber/presence.c:349 msgid "Create New Room" msgstr "Utworzenie nowego pokoju" #: src/protocols/jabber/presence.c:350 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Tworzony jest nowy pok�j. Skonfigurowa� go, czy zastosowa� domy�lne " "ustawienia?" #: src/protocols/jabber/presence.c:352 msgid "Configure Room" msgstr "Konfiguruj pok�j" #: src/protocols/jabber/presence.c:354 msgid "Accept Defaults" msgstr "Akceptuj domy�lne" #: src/protocols/jabber/presence.c:384 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "B咳d w konferencji %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:387 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "B咳d przy咳czania si� do koferencji %s" #: src/protocols/jabber/si.c:594 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Nie mo�na przes�a� pliku do %s, u�ytkownik nie ma w咳czonej obs�ugi " "przesy�ania plik�w" #: src/protocols/jabber/si.c:595 src/protocols/jabber/si.c:596 msgid "File Send Failed" msgstr "Przesy�anie plik�w nie powiod�o si�" #: src/protocols/msn/dialog.c:91 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "" #: src/protocols/msn/dialog.c:97 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" #: src/protocols/msn/dialog.c:105 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Nie uda�o si� przetworzy� wiadomo�ci." #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "B咳d sk�adni (prawdopodobnie b咳d w Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Niepoprawny adres e-mail" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "U�ytkownik nie istnieje" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Brak pe�nej nazwy domeny (FQDN)" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "U�ytkownik jest ju� zalogowany" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Niepoprawna nazwa u�ytkownika" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Niepoprawny pseudonim" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Lista jest pe�na" # FIXME - trzeba zrobi� form� bezosobow� #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Ju� tu jeste�" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Nie ma na li�cie" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:680 msgid "User is offline" msgstr "U�ytkownik jest roz咳czony" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Jeste� ju� w tym trybie" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Jest ju� na przeciwnej li�cie" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Zbyt wiele grup" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Niepoprawna grupa" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "U�ytkownik nie nale�y do grupy" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Nazwa grupy jest za d�uga" # FIXME - albo grupy podstawowej #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Nie mo�na usun掩 zera grup" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Pr�ba dodania kontaktu do nieistniej�cej grupy" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "B咳d krosownicy (Switchboard)" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Przes�anie powiadomienia nie powiod�o si�" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Pomini�to wymagane pola" # FIXME - ?????????? #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Za du�o odwiedzin do FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Not logged in" msgstr "Nie zalogowany" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Us�uga tymczasowo niedost�pna" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "B咳d serwera bazy danych" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Polecenie wy咳czone" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "B咳d operacji na pliku" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "B咳d przydzielenia pami�ci" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Wys�ano b滑dn� warto倶 CHL do serwera" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Serwer zaj�ty" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Server niedost�pny" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Serwer powiadamiania u�ytkownik�w jest wy咳czony" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "B咳d po咳czenia z baz� danych" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Serwer ko�czy prac� (opu�ci� okr�t)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "B咳d podczas tworzenia po咳czenia" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parametry CVR s� nieznane lub niedozwolone" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Nie mo�na zapisa�" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Sesja przeci運ona" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "U�ytkownik jest zbyt aktywny" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Zbyt wiele sesji" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Passport nie zosta� zweryfikowany" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Z�y plik przyjaciela" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Nie oczekiwano" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Pseudonim zmienia si� zbyt szybko" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Serwer jest zbyt zaj�ty" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2272 #: src/protocols/silc/ops.c:1508 src/protocols/toc/toc.c:630 msgid "Authentication failed" msgstr "Autoryzacja nie powiod�a si�" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Niedost�pne gdy roz咳czony" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Bez akceptacji nowych u�ytkownik�w" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport dla dziecka bez zgody rodzic�w" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Konto Passport nie zosta�o jeszcze zweryfikowane" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Z�y bilet" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Nieznany kod b滑du %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "B咳d MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Nowy pseudonim MSN jest zbyt d�ugi." #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "Ustaw pseudonim." #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Ta nazwa b�dzie widoczna dla innych u�ytkownik�w MSN." #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "Ustaw numer telefonu domowego." #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "Ustaw numer telefonu do pracy." #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Ustaw numer telefonu kom�rkowego." #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Zezwoli� na strony MSN Mobile?" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Zezwoli� czy zabroni� u�ytkownikom z listy znajomych na wysy�anie stron MSN " "Mobile do telefonu kom�rkowego lub innego przeno�nego urz�dzenia?" #: src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "Allow" msgstr "Zezw�l" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Disallow" msgstr "Zabro�" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Send a mobile message." msgstr "Wy�lij wiadomo倶 kom�rkow�." #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Page" msgstr "Strona" #: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/msn/msn.c:497 #: src/protocols/msn/msn.c:500 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:497 msgid "Has you" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:500 #, fuzzy msgid "Blocked" msgstr "Zablokuj" #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/msn/msn.c:801 #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Daleko od komputera" #: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/msn/msn.c:803 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2677 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3044 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3160 msgid "Be Right Back" msgstr "Zaraz wracam" #: src/protocols/msn/msn.c:516 src/protocols/msn/msn.c:805 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2803 #: src/protocols/novell/novell.c:2918 src/protocols/novell/novell.c:2972 #: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/silc/silc.c:83 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2679 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3046 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3161 msgid "Busy" msgstr "Zaj�ty" #: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/msn/msn.c:807 #: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3054 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3165 msgid "On The Phone" msgstr "Przy telefonie" #: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/msn/msn.c:809 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2691 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3058 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167 msgid "Out To Lunch" msgstr "Na obiedzie" #: src/protocols/msn/msn.c:519 src/protocols/msn/msn.c:811 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2111 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143 msgid "Hidden" msgstr "Ukryty" # FIXME - albo ustawienie #: src/protocols/msn/msn.c:530 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Ustaw pseudonim" #: src/protocols/msn/msn.c:535 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Ustaw numer telefonu domowego" #: src/protocols/msn/msn.c:539 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Ustaw numer telefonu do pracy" #: src/protocols/msn/msn.c:543 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Ustaw numer telefonu kom�rkowego" #: src/protocols/msn/msn.c:549 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "W咳cz/wy咳cz urz�dzenia przeno�ne" #: src/protocols/msn/msn.c:554 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Zezw�l/zabro� stron MSN Mobile" #: src/protocols/msn/msn.c:577 msgid "Send to Mobile" msgstr "Wy�lij do urz�dzenia przeno�nego" # FIXME - albo rozmow�? #: src/protocols/msn/msn.c:586 src/protocols/novell/novell.c:3369 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Rozpocznij _konferencj�" #: src/protocols/msn/msn.c:623 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "MSN wymaga obs�ugi SSL. Zainstaluj obs�ugiwan� bibliotek� SSL. Aby " "dowiedzie� si� wi�cej (po angielsku) zapoznaj si� z informacjami dost�pnymi " "na http://gaim.sf.net/faq-ssl.php" #: src/protocols/msn/msn.c:651 #, fuzzy msgid "Failed to connect to server." msgstr "Nie mo�na po咳czy� si� z serwerem." #: src/protocols/msn/msn.c:1309 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:711 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1120 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/msn/msn.c:1675 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 src/util.c:796 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1405 msgid "MSN Profile" msgstr "Profil MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1410 src/protocols/msn/msn.c:1662 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763 msgid "Error retrieving profile" msgstr "B咳d podczas pobierania profilu" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1481 src/protocols/oscar/oscar.c:5231 #: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022 msgid "Age" msgstr "Wiek" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1488 src/protocols/oscar/oscar.c:5217 #: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032 msgid "Gender" msgstr "P�e�" #: src/protocols/msn/msn.c:1497 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027 msgid "Marital Status" msgstr "Stan cywilny" #: src/protocols/msn/msn.c:1504 src/protocols/novell/novell.c:1445 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017 msgid "Location" msgstr "Po�o�enie" #: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037 msgid "Occupation" msgstr "Zaw�d" #: src/protocols/msn/msn.c:1529 src/protocols/msn/msn.c:1535 #: src/protocols/msn/msn.c:1542 src/protocols/msn/msn.c:1550 #: src/protocols/msn/msn.c:1557 msgid "A Little About Me" msgstr "Co� o mnie" #: src/protocols/msn/msn.c:1566 src/protocols/msn/msn.c:1572 #: src/protocols/msn/msn.c:1579 src/protocols/msn/msn.c:1586 msgid "Favorite Things" msgstr "Ulubione rzeczy" #: src/protocols/msn/msn.c:1595 src/protocols/msn/msn.c:1601 #: src/protocols/msn/msn.c:1608 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Zainteresowania i hobby" #: src/protocols/msn/msn.c:1617 src/protocols/msn/msn.c:1623 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1079 msgid "Favorite Quote" msgstr "Motto" #: src/protocols/msn/msn.c:1631 msgid "Last Updated" msgstr "Ostatnia aktualizacja" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1642 src/protocols/silc/ops.c:844 #: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420 msgid "Homepage" msgstr "Strona domowa" #: src/protocols/msn/msn.c:1664 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "U�ytkownik nie utworzy� profilu publicznego." #: src/protocols/msn/msn.c:1665 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN nie m�g� odnale惹 profilu u�ytkownika. Oznacza to, �e u�ytkownik nie " "istnieje albo nie utworzy� profilu publicznego." #: src/protocols/msn/msn.c:1669 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Program Gaim nie m�g� odnale惹 informacji w profilu u�ytkownika. U�ytkownik " "prawdopodobnie nie istnieje." #: src/protocols/msn/msn.c:1675 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 msgid "Profile URL" msgstr "Adres URL profilu" #: src/protocols/msn/msn.c:1816 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Wy�wietlanie informacji dotycz�cych zamykanych konwersacji" #: src/protocols/msn/msn.c:1821 msgid "Display timeout notices" msgstr "Wy�wietlanie komunikat�w o przekroczonym czasie oczekiwania" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1908 src/protocols/msn/msn.c:1910 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko�u MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1929 src/protocols/trepia/trepia.c:1296 msgid "Login server" msgstr "Serwer logowania" #: src/protocols/msn/msn.c:1938 msgid "Use HTTP Method" msgstr "U�ycie metody HTTP" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394 msgid "Unable to connect" msgstr "Nie mo�na si� po咳czy�" #: src/protocols/msn/notification.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s nie jest poprawn� nazw� pokoju" #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:523 #: src/protocols/msn/session.c:349 #, fuzzy msgid "Unknown error." msgstr "Nieznany b咳d" #: src/protocols/msn/notification.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "U�ytkownicy na %s: %s" #: src/protocols/msn/notification.c:493 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Nie mo�na doda� u�ytkownika do prywatnej listy (%s)." #: src/protocols/msn/notification.c:497 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Nie mo�na wyrzuci� u�ytkownika %s" #: src/protocols/msn/notification.c:501 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Nie mo�na zaprosi� u�ytkownika (%s)." #: src/protocols/msn/notification.c:509 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:518 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s nie jest poprawn� nazw� serwera" #: src/protocols/msn/notification.c:805 #, fuzzy msgid "Unable to rename group" msgstr "B咳d odczytu" #: src/protocols/msn/notification.c:860 #, fuzzy msgid "Unable to delete group" msgstr "Nie mo�na utworzy� gniazda" #: src/protocols/msn/notification.c:1287 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Serwer MSN zostanie wy咳czony w celach konserwacyjnych w ci�gu %d minuty. Po " "tym czasie nast�pi roz咳czenie z MSN. Prosz� zako�czy� wszystkie rozmowy " "przed up�yni�ciem tego czasu.\n" "\n" "Po zako�czeniu konserwacji b�dzie mo�na zalogowa� si� ponownie." msgstr[1] "" "Serwer MSN zostanie wy咳czony w celach konserwacyjnych w ci�gu %d minut. Po " "tym czasie nast�pi roz咳czenie z MSN. Prosz� zako�czy� wszystkie rozmowy " "przed up�yni�ciem tego czasu.\n" "\n" "Po zako�czeniu konserwacji b�dzie mo�na zalogowa� si� ponownie." msgstr[2] "" "Serwer MSN zostanie wy咳czony w celach konserwacyjnych w ci�gu %d minut. Po " "tym czasie nast�pi roz咳czenie z MSN. Prosz� zako�czy� wszystkie rozmowy " "przed up�yni�ciem tego czasu.\n" "\n" "Po zako�czeniu konserwacji b�dzie mo�na zalogowa� si� ponownie." #: src/protocols/msn/servconn.c:129 #, fuzzy msgid "Writing error" msgstr "B咳d zapisu" #: src/protocols/msn/servconn.c:131 #, fuzzy msgid "Reading error" msgstr "B咳d oczytu" #: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:341 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4209 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany b咳d" #: src/protocols/msn/servconn.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "" "Connection error from %s server (%s):\n" "%s" msgstr "Nieznany b咳d z serwera %s" #: src/protocols/msn/session.c:319 #, fuzzy msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Ten protok鶻 nie obs�uguje pokoj�w konferencyjnych." #: src/protocols/msn/session.c:323 #, fuzzy msgid "Error parsing HTTP." msgstr "B咳d przy wy�wietlaniu wiadomo�ci dnia (MOTD)" #: src/protocols/msn/session.c:327 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Zalogowano si� z innego komputera." #: src/protocols/msn/session.c:330 #, fuzzy msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Us�uga jest tymczasowo niedost�pna." #: src/protocols/msn/session.c:335 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Serwery MSN s� w�a�nie tymczasowo wy咳czane." #: src/protocols/msn/session.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci: %s" #: src/protocols/msn/session.c:344 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" #: src/protocols/msn/session.c:365 src/protocols/msn/session.c:367 msgid "Handshaking" msgstr "" #: src/protocols/msn/session.c:366 #, fuzzy msgid "Transferring" msgstr "Transmisja plik�w" #: src/protocols/msn/session.c:368 #, fuzzy msgid "Starting authentication" msgstr "Uwierzytelniania w czystym tek�cie" #: src/protocols/msn/session.c:369 msgid "Getting cookie" msgstr "" #: src/protocols/msn/session.c:371 #, fuzzy msgid "Sending cookie" msgstr "Wy�lij do urz�dzenia przeno�nego" #: src/protocols/msn/session.c:372 src/protocols/trepia/trepia.c:636 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Odczyt listy znajomych" #: src/protocols/msn/switchboard.c:401 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:409 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:413 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:417 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:421 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:429 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:678 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Rozmowa sta�a si� nieaktywna i up�yn嘘 czas oczekiwania." #: src/protocols/msn/switchboard.c:697 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s zamkn嘘 okno rozmowy." #: src/protocols/msn/userlist.c:87 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "U�ytkownik %s (%s) chce doda� %s do swojej listy znajomych." #: src/protocols/msn/userlist.c:96 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "U�ytkownik %s chce doda� %s do swojej listy znajomych." #: src/protocols/msn/userlist.c:627 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Nie mo�na odczyta� pliku %s." #: src/protocols/msn/userlist.c:629 #, fuzzy msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Nowe formatowanie nie jest poprawne." #: src/protocols/napster/napster.c:241 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Nie mo�na odczyta� nag鞄wka z serwera" #: src/protocols/napster/napster.c:255 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Nie mo�na odczyta� wiadomo�ci z serwera: %s. Polecenie brzmi %hd, d�ugo倶 %" "hd." #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "u�ytkownik�w: %s, plik�w: %s, rozmiar: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:329 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Nie mo�na doda� \"%s\" do listy ulubionych Napstera" #: src/protocols/napster/napster.c:337 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Roz咳czono z serwerem." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:395 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s poprosi� o twoje dane" #: src/protocols/napster/napster.c:433 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "Roz咳czono z serwerem, poniewa� zalogowano si� z innego po�o�enia" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:439 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s poprosi� o PING" #: src/protocols/napster/napster.c:554 src/protocols/toc/toc.c:1268 msgid "_Group:" msgstr "_Grupa:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:652 src/protocols/napster/napster.c:654 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko�u NAPSTER" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Wymagane parametry nie zosta�y podane" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Nie mo�na zapisywa� do sieci" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Nie mo�na odczytywa� z sieci" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "B咳d komunikacji z serwerem" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Konferencja nie zosta�a znaleziona" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferencja nie istnieje" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Folder o takiej nazwie ju� istnieje" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Nie obs�ugiwane" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Up�yn嘘 termin wa�no�ci has�a" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Niepoprawne has�o" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "U�ytkownik nie zosta� znaleziony" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Konto zosta�o wy咳czone" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Serwer nie m�g� uzyska� dost�pu do katalogu" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Administrator systemu wy咳czy� mo�liwo倶 wykonywania tej operacji" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Serwer jest niedost�pny, spr�buj p鷦niej" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Nie mo�na doda� dwa razy kontaktu to tego samego folderu" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Nie mo�na doda� siebie samego" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "G鞄wne archiwum nie jest skonfigurowane" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Niepoprawna nazwa u�ytkownika lub has�o" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Nie mo�na rozpozna� nazwy komputera podanego u�ytkownika" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Konto zosta�o zablokowane ze wzgl�du na zbyt du娠 ilo倶 pr�b zalogowania z " "b滑dnym has�em" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Nie mo�na doda� do konwersacji dwa razy tej samej osoby" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Osi�gni�to ograniczenie maksymlanej liczby kontatk�w" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Podano niew�a�ciw� nazw� u�ytkownika" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Nast�pi� b咳d podczas aktualizacji katalogu" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Nie kompatybilna wersja protoko�u" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "U�ytkownik zablokowa� mo�liwo倶 kontaktu" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Wersja demonstracyjna nie pozwala na zalogowanie wi�cej ni� dziesi�ciu " "u�ytkownik�w za jednym razem" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "" "U�ytkownik jest roz咳czony, lub ma w咳czon� blokad� u�ywanego przez ciebie " "konta" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Nieznany b咳d: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Logowanie zako�czy�o si� niepowodzeniem (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:230 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci. Nie mo�na pobra� szczeg鶻�w dla u�ytkownika (%" "s)." #: src/protocols/novell/novell.c:379 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Nie mo�na doda� %s do listy znajomych (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:405 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:970 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Nie mo�na zaprosi� u�ytkownika (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:515 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci do %s. Nie mo�na utworzy� konferencji (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:520 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci. Nie mo�na utworzy� konferencji (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:567 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Nie mo�na przenie倶 u�ytkownika %s do folderu %s w li�cie dost�pnej na " "serwerze. B咳d podczas tworzenia folderu (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:615 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Nie mo�na doda� %s do listy znajomych. Wyst�pi� b咳d podczas tworzenia " "folderu na li�cie po stronie serwera (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:688 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Nie mo�na pobra� szczeg鶻�w dla u�ytkownika %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:734 src/protocols/novell/novell.c:880 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Nie mo�na doda� u�ytkownika do prywatnej listy (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:781 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Nie mo�na doda� %s do listy zablokowanych (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:834 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Nie mo�na doda� %s do listy dopuszczonych (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:902 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Nie mo�na usun掩 %s z listy prywatnej (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:925 src/protocols/novell/novell.c:1620 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Nie mo�na zmieni� ustawie� prywatno�ci po stronie serwera (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:997 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Nie mo�na utworzy� konferencji (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1108 src/protocols/novell/novell.c:1659 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "B咳d komunikacji z serwerem. Zamykanie po咳czenia." #: src/protocols/novell/novell.c:1443 msgid "Telephone Number" msgstr "Numer telefonu" #: src/protocols/novell/novell.c:1447 msgid "Department" msgstr "Dzia�" #: src/protocols/novell/novell.c:1449 msgid "Personal Title" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1453 msgid "Mailstop" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1455 src/protocols/oscar/oscar.c:5204 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5211 msgid "Email Address" msgstr "Adres e-mail" #: src/protocols/novell/novell.c:1471 msgid "User ID" msgstr "Identyfikator u�ytkownika" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1485 msgid "Full name" msgstr "Imi� i nazwisko" #: src/protocols/novell/novell.c:1506 msgid "User Properties" msgstr "Opcje u�ytkownika" #: src/protocols/novell/novell.c:1610 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Konferencja GrupWise %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1635 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Nie mo�na nawi�za� po咳czenia SSL z serwerem." #: src/protocols/novell/novell.c:1665 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "B咳d przetwarzania zdarzenia lub odpowiedzi (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1699 msgid "Authenticating..." msgstr "Uwierzytelnianie..." #: src/protocols/novell/novell.c:1714 msgid "Waiting for response..." msgstr "Oczekiwanie na odpowied�..." #: src/protocols/novell/novell.c:1849 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s zosta� zaproszony do tej konwersacji." #: src/protocols/novell/novell.c:1876 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Zaproszenie do konwersacji " #: src/protocols/novell/novell.c:1877 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Zaproszenie od: %s\n" "\n" "Wys�ane: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1879 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Czy chcesz przy咳czy� si� do konwersacji?" #: src/protocols/novell/novell.c:1985 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Wylogowano, poniewa� zalogowano si� na to samo konto z innego komputera." #: src/protocols/novell/novell.c:2039 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s zdaje si� by� roz咳czony i nie odebra� wiadomo�ci kt�r� w�a�nie wys�ano." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2137 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Nie mo�na po咳czy� si� z serwerem. Podaj adres serwera z kt�rym chcesz si� " "po咳czy�." #: src/protocols/novell/novell.c:2159 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "B咳d. Obs�uga SSL nie jest zainstalowana." #: src/protocols/novell/novell.c:2463 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Ta konferencja zosta�a zamkni�ta. Nie mo�na wysy�a� na ni� wiadomo�ci." #: src/protocols/novell/novell.c:2809 src/protocols/oscar/oscar.c:738 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6795 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699 msgid "Offline" msgstr "Roz咳czony" #: src/protocols/novell/novell.c:2820 msgid "Message" msgstr "Wiadomo倶" #: src/protocols/novell/novell.c:2919 src/protocols/novell/novell.c:2975 msgid "Appear Offline" msgstr "Wygl�da na roz咳czony" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3468 src/protocols/novell/novell.c:3470 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka obs�ugi protoko�u Novell GroupWise Messenger" #: src/protocols/novell/novell.c:3489 msgid "Server address" msgstr "Adres serwera" #: src/protocols/novell/novell.c:3493 msgid "Server port" msgstr "Port serwera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Invalid error" msgstr "Niepoprawny b咳d" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Niepoprawne SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Rate to host" msgstr "Pr�dko倶 do serwera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Rate to client" msgstr "Pr�dko倶 do klienta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Service unavailable" msgstr "Us�uga niedost�pna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Service not defined" msgstr "Us�uga nie zosta�a zdefiniowana" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Przestarza�e SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Not supported by host" msgstr "Nie obs�ugiwane przez serwer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Not supported by client" msgstr "Nie obs�ugiwane przez klienta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Refused by client" msgstr "Odmowa klienta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Reply too big" msgstr "Odpowied� zbyt du�a" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Responses lost" msgstr "Zgubionych odpowiedzi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Request denied" msgstr "Odmowa realizacji 娠dania" # FIXME - be�kot #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Uszkodzona tre倶 SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Insufficient rights" msgstr "Niewystarczaj�ce uprawnienia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "In local permit/deny" msgstr "W lokalnej li�cie zezwole�/blokad" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Zbyt okropny (wysy�aj�cy)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Zbyt okropny (odbieraj�cy)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "U�ytkownik tymczasowo niedost�pny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "No match" msgstr "Nie pasuje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "List overflow" msgstr "Przepe�nienie listy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Request ambiguous" msgstr "Niejednoznaczne 娠danie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Queue full" msgstr "Kolejka jest pe�na" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Not while on AOL" msgstr "Niedost�pne w AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:408 src/protocols/oscar/oscar.c:491 #, fuzzy msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Wyst�pi� b咳d przy konwersji tej wiadomo�ci. U�ytkownik z kt�rym odbywa si� " "rozmowa ma najprawdopodoniej klienta generuj�cego b滑dy.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:593 msgid "Voice" msgstr "G�os" #: src/protocols/oscar/oscar.c:596 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Po咳czenie bezpo�rednie AIM" # FIXME - konferencja czy rozmowa? #: src/protocols/oscar/oscar.c:599 src/protocols/silc/silc.c:654 #: src/protocols/silc/util.c:509 msgid "Chat" msgstr "Konferencja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:602 src/protocols/oscar/oscar.c:7097 msgid "Get File" msgstr "Pobierz plik" #: src/protocols/oscar/oscar.c:609 msgid "Games" msgstr "Gry" #: src/protocols/oscar/oscar.c:612 msgid "Add-Ins" msgstr "Dodatki" #: src/protocols/oscar/oscar.c:615 msgid "Send Buddy List" msgstr "Wy�lij list� znajomych" #: src/protocols/oscar/oscar.c:618 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Po咳czenie bezpo�rednie ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:621 msgid "AP User" msgstr "U�ytkownik AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:624 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" # FIXME - faktycznie takie okre�lenie czy �art jaki�? #: src/protocols/oscar/oscar.c:627 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:630 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Serwer przekazuj�cy ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:633 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Stare ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:636 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Szyfrowanie Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:639 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:642 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:645 msgid "Security Enabled" msgstr "Bezpiecze�stwo w咳czone" #: src/protocols/oscar/oscar.c:648 msgid "Video Chat" msgstr "Konferencja wideo" # FIXME - bleeeeee #: src/protocols/oscar/oscar.c:652 msgid "iChat AV" msgstr "iCzat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:655 msgid "Live Video" msgstr "Wideo na �ywo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:658 msgid "Camera" msgstr "Aparat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:676 src/protocols/oscar/oscar.c:5800 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6989 msgid "Free For Chat" msgstr "Chcia�by pogada�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:680 src/protocols/oscar/oscar.c:5794 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6987 msgid "Not Available" msgstr "Niedost�pny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:682 src/protocols/oscar/oscar.c:5797 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6988 msgid "Occupied" msgstr "Zaj�ty" # FIXME - totalny brak koncepcji na to #: src/protocols/oscar/oscar.c:686 msgid "Web Aware" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:754 msgid "Capabilities" msgstr "Funkcje klienta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:763 msgid "Buddy Comment" msgstr "Komentarz dot. znajomego" #: src/protocols/oscar/oscar.c:898 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Zamkni�to bezpo�redni� rozmow� z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:900 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Bezpo�rednia rozmowa z %s nie powiod�a si�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:907 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Bezpo�rednie po咳czenie nie powiod�o si�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:984 src/protocols/oscar/oscar.c:1115 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Ustanowiono bezpo�rednie po咳czenie z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1065 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" "Pr�ba po咳czenia z %s, z komputerem %s:%hu w celu rozpocz�cia bezpo�redniej " "rozmowy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1485 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" "Pro�ba %s o nawi�zanie po咳czenia z komputerem %s:%hu w celu rozpocz�cia " "bezpo�redniej rozmowy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1490 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Nie mo�na otworzy� po咳czenia bezpo�redniego" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1525 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Wybrano otworzenie bezpo�redniego po咳czenia z %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1529 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Funkcja ta ujawnia drugiej stronie adres IP, mo�e to stanowi� pewne " "zagro�enie dla prywatno�ci. Czy chcesz kontynuowa�?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1533 src/protocols/oscar/oscar.c:3643 msgid "Connect" msgstr "Po咳cz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1600 src/protocols/toc/toc.c:874 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Roz咳czono z pokojem konferencji %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1619 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Konferencja jest w tej chwili niedost�pna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1700 msgid "Screen name sent" msgstr "Przes�ano nazw� u�ytkownika" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1714 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "B咳d logowania: Nie mo�na zalogowa� si� jako %s poniewa� ta nazwa " "u�ytkownika jest niepoprawna. Nazwa u�ytkownika musi zaczyna� si� od litery " "i zawiera� litery, cyfry oraz spacje. Dopuszczalne s� r�wnie� nazwy " "sk�adaj�ce si� z samych cyfr." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1742 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Nie mo�na zalogowa� do AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1844 src/protocols/oscar/oscar.c:2365 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nie mo�na si� po咳czy�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1852 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Ustanowiono po咳czenie, ciasteczko wys�ane" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1963 #, fuzzy, c-format msgid "Transfer of file %s timed out." msgstr "Transmisja %s uko�czona" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2047 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Nie mo�na ustanowi� deskryptora pliku." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2052 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Nie mo�na utworzy� nowego po咳czenia." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2124 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Nie mo�na ustanowi� gniazda nas�uchuj�cego." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2249 src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Niepoprawny identyfikator lub has�o." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2254 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Twoje konto jest w tej chwili zawieszone." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2258 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Us�uga AOL Instant Messenger jest tymczasowo niedost�pna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2263 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Zbyt cz�ste pr�by 咳czenia i roz咳czania. Zaczekaj dziesi裝 minut i spr�buj " "ponownie. Je�li pr�ba zostanie podj�ta teraz, czas oczekiwania jeszcze si� " "wyd�u�y." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2268 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Wersja klienta, kt�rej u�ywasz, jest zbyt stara. Uaktualnij j� z %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2300 msgid "Internal Error" msgstr "B咳d wewn�trzny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2372 msgid "Received authorization" msgstr "Otrzymano autoryzacj�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2396 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2410 msgid "Enter SecurID" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2411 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2451 src/protocols/oscar/oscar.c:2481 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2570 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Po咳czenie mo�e wkr�tce zosta� zerwane. Sugerowana jest zmiana protoko�u na " "TOC zanim problem zostanie rozwi�zany. Uaktualnienia b�d� dost�pne na %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2454 src/protocols/oscar/oscar.c:2484 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "" "Program Gaim nie by� w stanie otrzyma� poprawnego klucza logowania do AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2573 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Program Gaim nie by� w stanie otrzyma� poprawnego klucza logowania." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2605 msgid "Password sent" msgstr "Has�o wys�ane" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3635 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s poprosi� o bezpo�rednie po咳czenie z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3638 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Wymagane jest bezpo�rednie po咳czenie pomi�dzy dwoma komputerami i jest " "konieczne do przesy�u obraz�w. Poniewa� adres IP b�dzie udost�pniony drugiej " "stronie, mo�e si� to wi�za� z zagro�eniem prywatno�ci." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3676 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Prosz� o autoryzacj� abym m�g� Ciebie doda� do swojej listy znajomych." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3684 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Tre倶 pro�by o autoryzacj�:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3685 msgid "Please authorize me!" msgstr "Prosz� o autoryzacj�!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3715 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "U�ytkownik %s wymaga autoryzacji przed dodaniem go do listy znajomych. Czy " "poprosi� o autoryzacj�?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3720 src/protocols/oscar/oscar.c:3722 msgid "Request Authorization" msgstr "Popro� o autoryzacj�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3770 src/protocols/oscar/oscar.c:3772 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3779 src/protocols/oscar/oscar.c:3876 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3896 src/protocols/oscar/oscar.c:6430 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6476 msgid "No reason given." msgstr "Nie podano powodu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3778 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Komunikat o odmowie autoryzacji:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3876 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "U�ytkownik %u chce doda� ci� do swojej listy znajomych z nast�puj�cego " "powodu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3884 src/protocols/oscar/oscar.c:6436 msgid "Authorization Request" msgstr "Pro�ba o autoryzacj�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3896 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "U�ytkownik %u odrzuci� pro�b� o dodanie go do listy znajomych z " "nast�puj�cego powodu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3897 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Odmowa autoryzacji ICQ." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3904 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "U�ytkownik %u zaakceptowa� pro�b� o dodanie go do listy znajomych." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3912 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Otrzymano wiadomo倶 specjaln�\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3920 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Otrzymano stron� ICQ\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3928 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Otrzymano e-mail ICQ od %s [%s]\n" "\n" "Tre倶 wiadomo�ci:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3949 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "U�ytkownik ICQ %u przys�a� kontakt: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3955 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Chcesz doda� ten kontakt do swojej listy znajomych?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 msgid "Decline" msgstr "Odmowa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4043 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Pomini�to %hu wiadomo倶 od %s poniewa� by�a ona niepoprawna." msgstr[1] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� by�y one niepoprawne." msgstr[2] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� by�y one niepoprawne." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4052 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Pomini�to %hu wiadomo倶 od %s poniewa� by�a ona zbyt du�a." msgstr[1] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� by�y one zbyt du�e." msgstr[2] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� by�y one zbyt du�e." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4061 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Pomini�to %hu wiadomo倶 od %s poniewa� przekroczono limit szybko�ci." msgstr[1] "" "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� przekroczono limit szybko�ci." msgstr[2] "" "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� przekroczono limit szybko�ci." # FIXME - kto by� w ko�cu okrutny, ten kto wys�a� czy wiadomo倶? #: src/protocols/oscar/oscar.c:4070 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Pomini�to %hu wiadomo倶 od %s poniewa� by�a ona zbyt okrutna." msgstr[1] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� by�y one zbyt okrutne." msgstr[2] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� by�y one zbyt okrutne." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4079 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Pomini�to %hu wiadomo倶 od %s poniewa� jeste� zbyt okrutny." msgstr[1] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� jeste� zbyt okrutny." msgstr[2] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s poniewa� jeste� zbyt okrutny." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4088 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Pomini�to %hu wiadomo倶 od %s z nieznanych powod�w." msgstr[1] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s z nieznanych powod�w." msgstr[2] "Pomini�to %hu wiadomo�ci od %s z nieznanych powod�w." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4142 src/protocols/oscar/oscar.c:4374 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informacja dla %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4208 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC zg�osi�o b咳d: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4244 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Nie mo�na wys�a� wiadomo�ci: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4244 src/protocols/oscar/oscar.c:4249 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4307 src/protocols/oscar/oscar.c:4311 msgid "Unknown reason." msgstr "Nieznany pow�d." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4307 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Informacja o u�ytkowniku nie s� dost�pne: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4310 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Informacja o u�ytkowniku %s jest niedost�pna:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4332 msgid "Warning Level" msgstr "Poziom ostrze�enia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4336 msgid "Online Since" msgstr "Zalogowany od" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4341 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125 msgid "Member Since" msgstr "Zapisany od" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4425 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Po咳czenie AIM mo�e zosta� utracone." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4611 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Nie mo�na wy�wietli� wiadomo�ci od tego u�ytkownika, poniewa� zawiera ona " "niew�a�ciwe znaki.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4836 msgid "Rate limiting error." msgstr "B咳d ograniczenia szybko�ci." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4837 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Ostatnia akcja nie zosta�a podj�ta, poniewa� przekroczono limit pr�dko�ci " "wysy�ania. Zaczekaj 10 sekund i spr�buj ponownie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4900 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Wylogowano, poniewa� u�ytkownik o tej nazwie jest ju� zalogowany z innego " "komputera." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4902 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Wylogowano z nieznanego powodu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4933 msgid "Finalizing connection" msgstr "Finalizowanie po咳czenia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5216 src/protocols/silc/util.c:541 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefon kom�rkowy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5217 msgid "Not specified" msgstr "Nie okre�lono" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 src/protocols/trepia/trepia.c:282 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Female" msgstr "Kobieta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Male" msgstr "M蠖czyzna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5234 msgid "Personal Web Page" msgstr "Prywatna strona WWW" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5238 msgid "Additional Information" msgstr "Dodatkowe informacje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5243 msgid "Home Address" msgstr "Adres domowy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5247 src/protocols/oscar/oscar.c:5255 msgid "Zip Code" msgstr "Kod pocztowy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5251 msgid "Work Address" msgstr "Adres do pracy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5259 msgid "Work Information" msgstr "Informacja o pracy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5260 msgid "Company" msgstr "Firma" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5261 msgid "Division" msgstr "Dzia�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5262 msgid "Position" msgstr "Stanowisko" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5264 msgid "Web Page" msgstr "Strona WWW" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5274 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Informacja ICQ dla %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5323 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Wiadomo倶 wyskakuj�ca" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5344 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Poni�sze identyfikatory s� powi�zane z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5348 msgid "Search Results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5365 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nie znaleziono �adnych wynik�w dla adresu e-mail %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5386 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Czekaj na e-mail prosz�cy o potwierdzenie %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5388 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Wymagane potwierdzenie konta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5419 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "B咳d podczas zmiany informacji o koncie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5422 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "B咳d 0x%04x: Nie mo�na sformatowa� identyfikatora, poniewa� nowa forma r鷽ni " "si� od orygina�u." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5425 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "B咳d 0x%04x: Nie mo�na sformatowa� identyfikatora, poniewa� nowa forma jest " "zako�czona spacj�." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5428 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "B咳d 0x%04x: Nie mo�na sformatowa� identyfikatora, poniewa� nowa forma jest " "zbyt d�uga." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5431 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "B咳d 0x%04x: Nie mo�na zmieni� adresu e-mail, poniewa� w kolejce czeka inna " "pro�ba dla tego samego identyfikatora." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5434 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "B咳d 0x%04x: Nie mo�na zmieni� adresu e-mail, poniewa� podany adres jest " "skojarzony ze zbyt wieloma identyfikatorami." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5437 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "B咳d 0x%04x: Nie mo�na zmieni� adresu e-mail, poniewa� podany adres jest " "nieprawid�owy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5440 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "B咳d 0x%04x: Nieznany b咳d." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5450 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Tw�j identyfikator jest aktualnie sformatowany nast�puj�co:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5451 src/protocols/oscar/oscar.c:5458 msgid "Account Info" msgstr "Dane konta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5456 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Adres e-mail dla %s to %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5521 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Obraz IM nie zosta� wys�any. Wymagane jest bezpo�rednie po咳czenie aby " "przesy�a� obrazy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5649 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nie mo�na ustawi� profilu AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5650 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Prawdopodobnie za娠dano zmian w ustawieniach profilu przed zako�czeniem " "procedury logowania. Profil pozostanie nieustawiony; spr�buj zmieni� " "ustawienia gdy po咳czenie b�dzie w pe�ni zestawione." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5677 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Maksymalna d�ugo倶 profilu %d bajt zosta�a przekroczona. Profil zosta� " "skr�cony." msgstr[1] "" "Maksymalna d�ugo倶 profilu %d bajty zosta�a przekroczona. Profil zosta� " "skr�cony." msgstr[2] "" "Maksymalna d�ugo倶 profilu %d bajt�w zosta�a przekroczona. Profil zosta� " "skr�cony." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5682 msgid "Profile too long." msgstr "Profil jest zbyt d�ugi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5698 src/protocols/oscar/oscar.c:6994 msgid "Visible" msgstr "Widoczny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5716 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Nie mo�na ustawi� komunikatu niedost�pno�ci AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5717 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Prawdopodobnie za娠dano ustawienia wiadomo�ci niedost�pno�ci przed " "zako�czeniem procedury logowania. Pozostawiono stan \"obecny\"; spr�buj " "ustawi� go ponownie po pe�nym po咳czeniu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5757 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Maksymalna d�ugo倶 komunikatu nieobecno�ci %d bajt zosta�a przekroczona. " "Komunikat zosta� skr�cony." msgstr[1] "" "Maksymalna d�ugo倶 komunikatu nieobecno�ci %d bajty zosta�a przekroczona. " "Komunikat zosta� skr�cony." msgstr[2] "" "Maksymalna d�ugo倶 komunikatu nieobecno�ci %d bajt�w zosta�a przekroczona. " "Komunikat zosta� skr�cony." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5762 msgid "Away message too long." msgstr "Zbyt d�ugi komunikat nieobecno�ci." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5839 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Nie mo�na doda� znajomego %s poniewa� podano b滑dny identyfikator. Poprawny " "identyfikator powinien si� zaczyna� od litery i zawiera� jedynie litery, " "cyfry oraz spacje; mo�e te� sk�ada� si� z samych cyfr." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5841 src/protocols/oscar/oscar.c:6296 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6310 msgid "Unable To Add" msgstr "Nie mo�na doda�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6008 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Nie mo�na pobra� listy znajomych" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6009 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Program Gaim tymczasowo nie m�g� pobra� listy znajomych z serwer�w AIM. " "Lista znajomych nie zosta�a utracona i prawdopodobnie b�dzie dost�pna za " "kilka godzin." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6191 src/protocols/oscar/oscar.c:6192 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6197 src/protocols/oscar/oscar.c:6354 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6355 src/protocols/oscar/oscar.c:6360 msgid "Orphans" msgstr "Osieroceni" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6294 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Nie uda�o si� doda� kontaktu %s, poniewa� jest za du�o os�b na li�cie. Usu� " "kt�r蔚 osob� i spr�buj ponownie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6294 src/protocols/oscar/oscar.c:6308 msgid "(no name)" msgstr "(bez nazwy)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6308 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Nie mo�na doda� kontaktu %s z nieznanego powodu. Najcz�stszym powodem tego " "stanu jest przekroczenie maksymalnej liczby dozwolonych kontakt�w na li�cie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6391 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "U�ytkownik %s zezwoli� na dodanie do listy. Doda� go?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6397 msgid "Authorization Given" msgstr "Autoryzacja przyznana" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6430 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "U�ytkownik %s chce ci� doda� do swojej listy znajomych z nast�puj�cego " "powodu:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6472 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "U�ytkownik %s zezwoli� na dodanie go do listy u�ytkownik�w." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6473 msgid "Authorization Granted" msgstr "Udzielono autoryzacji" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6476 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "U�ytkownik %s odrzuci� pro�b� o dodanie go do listy u�ytkownik�w z " "nast�puj�cego powodu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6477 msgid "Authorization Denied" msgstr "Odmowa autoryzacji" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6514 src/protocols/toc/toc.c:1273 msgid "_Exchange:" msgstr "_Wymiana:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6552 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Podano b滑dn� nazw� konferencji." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6641 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Obraz IM nie zosta� wys�any. Nie mo�na wysy�a� obraz�w IM w konferencjach " "AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6767 msgid "Away Message" msgstr "Komunikat nieobecno�ci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7053 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Komentarz dot. znajomego %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7054 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Komentarz o znajomym:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7073 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Modyfikacja komentarza o znajomym" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7079 msgid "Get Status Msg" msgstr "Pobranie wiadomo倶 o stanie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7091 msgid "Direct IM" msgstr "Po咳czenie bezpo�rednie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7108 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Popro� o autoryzacj�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7138 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Nowe formatowanie nie jest poprawne." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7139 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Formatowanie identyfikatora mo�e zmieni� wy咳cznie wielko倶 liter i odst�py." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7146 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Nowe formatowanie identyfikatora:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7198 msgid "Change Address To:" msgstr "Zmiana adresu na:" # FIXME - ma by� bezosobowe ale mniej kwadratowe #: src/protocols/oscar/oscar.c:7243 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>brak oczekiwania na autoryzacj�</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7246 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Oczekiwanie na autoryzacj� od nast�puj�cych os�b" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7247 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Mo�na ponownie poprosi� o autoryzacj� te osoby, klikaj�c na nich prawym " "przyciskiem i wybieraj�c \"Popro� o autoryzacj�\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7264 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Wyszukiwanie u�ytkownika wg adresu e-mail" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7265 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Szukaj znajomych wed�ug adresu e-mail" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7266 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Podaj adres e-mail znajomego, kt�rego chcesz znale惹." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7283 msgid "Available Message:" msgstr "Komunikat:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7284 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Pracuj� i czekam a� kto� mi przeszkodzi - napisz do mnie!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7365 src/protocols/silc/silc.c:812 msgid "Set User Info..." msgstr "Ustaw dane u�ytkownika..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7370 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Ustaw dane u�ytkownika (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7376 msgid "Set Available Message..." msgstr "Ustaw opis..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7381 src/protocols/silc/silc.c:808 msgid "Change Password..." msgstr "Zmie� has�o..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7386 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Zmiana has�a (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7390 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Konfiguracja przesy�ania IM (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7399 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formatowanie identyfikatora..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7403 msgid "Confirm Account" msgstr "Potwierdzenie konta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7407 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Wy�wietl aktualnie zarejestrowany adres" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7411 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Zmie� aktualnie zarejestronwany adres..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7418 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "U�ytkownicy oczekuj�cy na autoryzacj�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7424 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Szukaj znajomych wed�ug adresu e-mail..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7429 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Wyszukaj znajomego na podstawie informacji" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7550 src/protocols/oscar/oscar.c:7552 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko�u AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7571 msgid "Auth host" msgstr "Komputer uwierzytelniaj�cy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7574 msgid "Auth port" msgstr "Port dla autoryzacji" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7577 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2760 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "U�ytkownik %s nie jest obecny w sieci" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "Akceptacja klucza" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Nie mo�na zaakceptowa� klucza" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Nast�pi� b咳d podczas akceptowania klucza" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Akceptowanie klucza zako�czy�o si� niepowodzeniem" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Up�yn嘘 limit czasu oczekiwania na akceptacj� klucza" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Akceptacja klucza zosta�a przerwana" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Proces akceptacji klucza jest ju� rozpocz�ty" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Nie mo�na rozpocz掩 akceptacji klucza z sob� samym" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Zdalny u�ytkownik nie jest ju� obecny na sieci" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Otrzymano pro�b� akceptacji klucza od %s. Czy chcesz rozpocz掩 proces " "akceptacji klucza?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Zdalny u�ytkownik oczekuje na akceptacj� klucza na:\n" "Zdalnym komputerze: %s\n" "Zdalnym porcie: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Pro�ba akceptacji klucza" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "Wiadomo倶 z has�em" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Nie mo�na ustawi� klucza wiadomo�ci" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "Ustaw has�o wiadomo�ci" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1284 src/protocols/silc/ops.c:1295 msgid "Get Public Key" msgstr "Pobierz klucz publiczny" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1285 #: src/protocols/silc/ops.c:1296 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Nie mo�na pobra� klucza publicznego" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1553 msgid "Show Public Key" msgstr "Wy�wietl klucz publiczny" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Could not load public key" msgstr "Nie mo�na wczyta� klucza publicznego" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871 #: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078 #: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098 msgid "User Information" msgstr "Informacje o u�ytkowniku" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944 #: src/protocols/silc/ops.c:1099 msgid "Cannot get user information" msgstr "Nie mo�na pobra� informacji o u�ytkowniku" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "U�ytkownik %s nie jest zaufany" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Nie mo�na otrzyma� powiadomie� o stanie u�ytkownika dop�ki nie zostanie " "zaimportowany jego klucz publiczny. Mo�na u�y� polecenia Pobierz klucz " "publiczny, aby otrzyma� klucz publiczny." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "Otw�rz..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Znajomy %s nie jest obecny w sieci" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Aby doda� znajomego nale�y najpierw zaimportowa� jego klucz publiczny. W tym " "celu przyci�nij przycisk Importuj." #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "Importuj..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "Wybierz w�a�ciwego u�ytkownika" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Odnaleziono wi�cej ni� jednego u�ytkownika z tym samym kluczem publicznym. " "Wybierz w�a�ciwego u�ytkownika, kt�rego chcesz doda� do listy znajomych." #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Odnaleziono wi�cej ni� jednego u�ytkownika o tej samej nazwie. Wybierz " "w�a�ciwego u�ytkownika, kt�rego chcesz doda� do listy znajomych." #: src/protocols/silc/buddy.c:1386 msgid "Detached" msgstr "Oderwany" #: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:49 #: src/protocols/silc/silc.c:85 msgid "Indisposed" msgstr "Niedysponowany" #: src/protocols/silc/buddy.c:1394 src/protocols/silc/silc.c:50 #: src/protocols/silc/silc.c:87 msgid "Wake Me Up" msgstr "Obud�cie mnie" #: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/silc/silc.c:79 msgid "Hyper Active" msgstr "Bardzo Aktywny" #: src/protocols/silc/buddy.c:1398 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:629 #: src/protocols/silc/util.c:472 msgid "Happy" msgstr "Weso�y" #: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:631 #: src/protocols/silc/util.c:474 msgid "Sad" msgstr "Smutny" #: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:633 #: src/protocols/silc/util.c:476 msgid "Angry" msgstr "Z�y" #: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:635 #: src/protocols/silc/util.c:478 msgid "Jealous" msgstr "Zazdrosny" #: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:637 #: src/protocols/silc/util.c:480 msgid "Ashamed" msgstr "Zawstydzony" #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:639 #: src/protocols/silc/util.c:482 msgid "Invincible" msgstr "Niezwyci蠖ony" #: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:641 #: src/protocols/silc/util.c:484 msgid "In Love" msgstr "Zakochany" #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:486 msgid "Sleepy" msgstr "�pi�cy" #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:645 #: src/protocols/silc/util.c:488 msgid "Bored" msgstr "Znudzony" #: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:647 #: src/protocols/silc/util.c:490 msgid "Excited" msgstr "Podekscytowany" #: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:649 #: src/protocols/silc/util.c:492 msgid "Anxious" msgstr "Zaniepokojony" #: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980 msgid "User Modes" msgstr "Tryby u�ytkownika" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:989 msgid "Mood" msgstr "Nastr�j" #: src/protocols/silc/buddy.c:1470 src/protocols/silc/ops.c:995 msgid "Status Text" msgstr "Opis stanu" #: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:1001 msgid "Preferred Contact" msgstr "Preferowany kontakt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:1006 msgid "Preferred Language" msgstr "Preferowany j�zyk" #: src/protocols/silc/buddy.c:1485 src/protocols/silc/ops.c:1011 msgid "Device" msgstr "Urz�dzenie" #: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:1016 #: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/silc.c:699 msgid "Timezone" msgstr "Strefa czasowa" #: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:1021 msgid "Geolocation" msgstr "Po�o�enie" #: src/protocols/silc/buddy.c:1538 msgid "Reset IM Key" msgstr "Reset klucza wiadomo�ci" #: src/protocols/silc/buddy.c:1543 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Wiadomo倶 z wymian� kluczy" #: src/protocols/silc/buddy.c:1547 msgid "IM with Password" msgstr "Wiadomo倶 z has�em" #: src/protocols/silc/buddy.c:1558 msgid "Get Public Key..." msgstr "Pobierz klucz publiczny..." # FIXME - a nie da si� mniej brutalnie tego opisa�? #: src/protocols/silc/buddy.c:1564 src/protocols/silc/ops.c:1417 msgid "Kill User" msgstr "Zabij u�ytkownika" #: src/protocols/silc/chat.c:37 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Has�o:" #: src/protocols/silc/chat.c:78 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kana� %s nie istnieje w sieci" #: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171 msgid "Channel Information" msgstr "Informacja o kanale" #: src/protocols/silc/chat.c:80 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Nie mo�na pobra� informacji o kanale" #: src/protocols/silc/chat.c:117 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nazwa kana�u:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:120 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Liczba u�ytkownik�w:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:127 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Za�o�yciel kana�u:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:136 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Szyfr kana�u:</b> %s" # FIXME - co to za akronim? #: src/protocols/silc/chat.c:139 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC kana�u:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:144 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Temat kana�u:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:149 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Tryby kana�u:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:162 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Odcisk klucza za�o�yciela:</b><br>%s" # FIXME - kto powie co to jest? #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:233 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Dodanie klucza publicznego kana�u" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:288 msgid "Open Public Key..." msgstr "Otw�rz klucz publiczny..." #: src/protocols/silc/chat.c:397 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Has�o kana�u" #: src/protocols/silc/chat.c:404 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lista kluczy publicznych kana�u" #: src/protocols/silc/chat.c:409 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Autoryzacja kana�u mo�e s�u�y� do zabezpieczenia przed wst�pem os�b " "niepowo�anych. Mo�na j� zrealizowa� w oparciu o has�a i lub podpisy cyfrowe. " "Je�eli b�dzie ustawione has�o, trzeba je b�dzie poda� aby m�c si� " "przy咳czy�. Je�eli do kana�u zostanie przypisana lista kluczy publicznych, " "to wst�p b�d� mia�y tylko osoby kt�rych klucze b�d� na tej li�cie." #: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419 #: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457 #: src/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autoryzacja kana�u" #: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458 msgid "Add / Remove" msgstr "Dodaj / Usu�" #: src/protocols/silc/chat.c:575 msgid "Group Name" msgstr "Nazwa grupy" #: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1697 msgid "Passphrase" msgstr "Has�o" #: src/protocols/silc/chat.c:590 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Podaj nazw� i has�o prywatnej grupy kana�u %s." #: src/protocols/silc/chat.c:592 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Dodanie nowej prywatnej grupy kana�u" #: src/protocols/silc/chat.c:719 msgid "User Limit" msgstr "Ograniczenie u�ytkownik�w" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Ustawia ograniczenie u�ytkownik�w na kanale. Je�eli zero, wtedy wy咳czone." #: src/protocols/silc/chat.c:862 msgid "Get Info" msgstr "Informacje" # FIXME - albo os�b zaproszonych #: src/protocols/silc/chat.c:869 msgid "Invite List" msgstr "Lista zaproszonych" #: src/protocols/silc/chat.c:873 msgid "Ban List" msgstr "Lista zablokowanych" #: src/protocols/silc/chat.c:880 msgid "Add Private Group" msgstr "Dodaj prywatn� grup�" #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Reset Permanent" msgstr "Usu� sta�y" #: src/protocols/silc/chat.c:895 msgid "Set Permanent" msgstr "Ustaw sta�y" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set User Limit" msgstr "Ustaw ograniczenie u�ytkownik�w" #: src/protocols/silc/chat.c:907 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Usu� ograniczenia tematu" #: src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Ustaw ograniczenia tematu" #: src/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Usu� kana� prywatny" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Private Channel" msgstr "Ustaw kana� prywatny" #: src/protocols/silc/chat.c:927 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Usu� kana� tajny" #: src/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Ustaw kana� tajny" #: src/protocols/silc/chat.c:993 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Jeste� za�o�ycielem kana�u <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:997 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Za�o�ycielem kana�u <I>%s</I> jest <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1056 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Aby uzyska� dost�p do prywatnej grupy nale�y wcze�niej przy咳czy� si� do " "kana�u %s" #: src/protocols/silc/chat.c:1058 msgid "Join Private Group" msgstr "Przy咳cz do prywatnej grupy" #: src/protocols/silc/chat.c:1059 msgid "Cannot join private group" msgstr "Nie mo�na przy咳czy� si� do prywatnej grupy" #: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:911 msgid "Cannot call command" msgstr "Nie mo�na wywo�a� polecenia" #: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:912 msgid "Unknown command" msgstr "Nieznane polecenie" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Bezpieczne przesy�anie plik�w" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "B咳d podczas przesy�ania pliku" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Brak dost�pu" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Akceptacja klucza zako�czy�a si� niepowodzeniem" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer sessions does not exist" msgstr "Sesja przesy�ania plik�w nie istnieje" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Brak aktywnej sesji przesy�ania plik�w" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Przesy�anie plik�w zosta�o ju� rozpocz�te" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Nie mo�na zaakceptowa� kluczy do przesy�ania plik�w" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Nie mo�na rozpocz掩 przesy�ania pliku" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Nie mo�na wys�a� pliku" #: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348 #: src/protocols/silc/ops.c:357 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s zmieni� temat w <I>%s</I> na: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:423 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ustawi� tryb kana�u <I>%s</I> na: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:427 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> usun嘘 wszystkie tryby kana�u <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:460 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ustawi� tryb kana�u <I>%s</I> na: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:468 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> usun嘘 wszystkie tryby kana�u <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:497 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Wyrzucony z kana�u <I>%s</I> przez <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532 #: src/protocols/silc/ops.c:537 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Zabity przez %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563 #: src/protocols/silc/ops.c:568 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Zabity przez %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:614 msgid "Server signoff" msgstr "Roz咳czenie z serwrem" #: src/protocols/silc/ops.c:801 msgid "Personal Information" msgstr "Informacje osobiste" #: src/protocols/silc/ops.c:824 msgid "Birth Day" msgstr "Data urodzenia" #: src/protocols/silc/ops.c:828 msgid "Job Title" msgstr "Stanowisko" #: src/protocols/silc/ops.c:832 msgid "Job Role" msgstr "Obowi�zki w pracy" #: src/protocols/silc/ops.c:836 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: src/protocols/silc/ops.c:840 msgid "Unit" msgstr "Jednostka" #: src/protocols/silc/ops.c:859 msgid "EMail" msgstr "E-mail" #: src/protocols/silc/ops.c:864 msgid "Note" msgstr "Uwagi" #: src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Join Chat" msgstr "Przy咳cz do konferencji" #: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Odcisk klucza publicznego" #: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1082 msgid "More..." msgstr "Wi�cej..." #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:800 msgid "Detach From Server" msgstr "Od咳cz od serwera" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Cannot detach" msgstr "Nie mo�na od咳czy�" #: src/protocols/silc/ops.c:1166 msgid "Cannot set topic" msgstr "Nie mo�na ustawi� tematu" #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Nie mo�na zmieni� pseudonimu" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252 msgid "Roomlist" msgstr "Lista pokoi" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252 msgid "Cannot get room list" msgstr "Nie mo�na pobra� listy pokoi" #: src/protocols/silc/ops.c:1297 msgid "No public key was received" msgstr "Nie odebrano �adnego klucza publicznego" #: src/protocols/silc/ops.c:1310 src/protocols/silc/ops.c:1324 msgid "Server Information" msgstr "Informacja o serwerze" #: src/protocols/silc/ops.c:1311 msgid "Cannot get server information" msgstr "Nie mo�na pobra� informacji o serwerze" #: src/protocols/silc/ops.c:1342 src/protocols/silc/ops.c:1351 msgid "Server Statistics" msgstr "Statystyki serwera" #: src/protocols/silc/ops.c:1343 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Nie mo�na pobra� statysyk serwera" #: src/protocols/silc/ops.c:1352 msgid "No server statistics available" msgstr "Serwer nie posiada statystyk" #: src/protocols/silc/ops.c:1374 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Czas uruchomienia lokalnego serwera: %s\n" "Czas dzia�ania lokalnego serwera: %s\n" "Ilo倶 klient�w lokalnego serwera: %d\n" "Ilo倶 kana鞄w lokalnego serwera: %d\n" "Ilo倶 operator�w lokalnego serwera: %d\n" "Ilo倶 operator�w lokalnego routera: %d\n" "Ilo倶 klient�w lokalnej kom�rki: %d\n" "Ilo倶 kana鞄w lokalnej kom�rki: %d\n" "Ilo倶 serwer�w lokalnej kom�rki: %d\n" "Og�lna liczba klient�w: %d\n" "Og�lna liczba kana鞄w: %d\n" "Og�lna liczba serwer�w: %d\n" "Og�lna liczba router�w: %d\n" "Og�lna liczba operator�w serwer�w: %d\n" "Og�lna liczba operator�w router�w: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 msgid "Network Statistics" msgstr "Statystyki sieci" #: src/protocols/silc/ops.c:1405 src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1405 msgid "Ping failed" msgstr "Wykonanie polecenia ping nie powiod�o si�" #: src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Otrzymano odpowied� ping od serwera" #: src/protocols/silc/ops.c:1418 msgid "Could not kill user" msgstr "Nie mo�na zabi� u�ytkownika" #: src/protocols/silc/ops.c:1499 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "B咳d podczas nawi�zywania po咳czenia z serwerem SILC" #: src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Wymiana kluczy zako�czy�a si� niepowodzeniem" #: src/protocols/silc/ops.c:1513 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Wznowienie od咳czonej sesji zako�czy�o si� niepowodzeniem. Nale�y po咳czy� " "si� ponownie aby nawi�za� nowe po咳czenie." #: src/protocols/silc/ops.c:1548 msgid "Disconnected by server" msgstr "Roz咳czenie przez serwer" #: src/protocols/silc/ops.c:1608 src/protocols/silc/ops.c:1655 #: src/protocols/silc/silc.c:178 msgid "Resuming session" msgstr "Wznawianie sesji" #: src/protocols/silc/ops.c:1610 msgid "Authenticating connection" msgstr "Uwierzytelnianie po咳czenia" #: src/protocols/silc/ops.c:1657 msgid "Verifying server public key" msgstr "Weryfikacja klucza publicznego serwera" #: src/protocols/silc/ops.c:1698 msgid "Passphrase required" msgstr "Wymagane jest has�o" #: src/protocols/silc/ops.c:1727 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "B咳d: Niezgodno倶 wersji, nale�y zaktualizowa� oprogramowanie klienta" #: src/protocols/silc/ops.c:1730 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "B咳d: Druga strona nie obs�uguje/nie ufa zaproponowanemu kluczowi publicznemu" #: src/protocols/silc/ops.c:1733 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "B咳d: Druga strona nie obs�uguje zaproponowanej grupy KE" #: src/protocols/silc/ops.c:1736 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "B咳d: Druga strona nie obs�uguje zaproponowanego szyfrowania" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "B咳d: Druga strona nie obs�uguje zaproponowanego PKCS" #: src/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "B咳d: Druga strona nie obs�uguje zaproponowanej funkcji hashuj�cej" #: src/protocols/silc/ops.c:1745 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "B咳d: Druga strona nie obs�uguje zaproponowanego HMAC" #: src/protocols/silc/ops.c:1747 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "B咳d: Niew�a�ciwy podpis" #: src/protocols/silc/ops.c:1749 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "B咳d: Niew�a�ciwe ciasteczko (cookie)" #: src/protocols/silc/ops.c:1760 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "B咳d: Uwierzytelnianie nie powiod�o si�" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Odebrano klucz publiczny od %s. Lokalna kopia r鷽ni si� jednak od tego " "klucza. Czy zaakceptowa� ten klucz publiczny?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Odebrano klucz publiczny od %s. Czy zaakceptowa� ten klucz publiczny?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Weryfikacja klucza publicznego" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "View..." msgstr "Podgl�d..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nieobs�ugiwany rodzaj klucza publicznego" #: src/protocols/silc/silc.c:138 msgid "Connection failed" msgstr "B咳d po咳czenia" #: src/protocols/silc/silc.c:170 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Nie mo�na zainicjowa� po咳czenia klienta SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:181 msgid "Performing key exchange" msgstr "Wymiana kluczy" #: src/protocols/silc/silc.c:254 msgid "Out of memory" msgstr "Brak pami�ci" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:293 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "1czenie z serwerem SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:625 msgid "Your Current Mood" msgstr "Aktualny nastr�j" #: src/protocols/silc/silc.c:627 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: src/protocols/silc/silc.c:652 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Preferowane metody kontaktu" #: src/protocols/silc/silc.c:660 src/protocols/silc/util.c:517 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:662 src/protocols/silc/util.c:519 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:521 msgid "Video Conferencing" msgstr "Konferencje wideo" #: src/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Your Current Status" msgstr "Aktualny stan" #: src/protocols/silc/silc.c:676 msgid "Online Services" msgstr "Us�ugi sieciowe" #: src/protocols/silc/silc.c:679 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Zezwolenie innym u�ytkownikom na podgl�d u�ywanych us�ug" #: src/protocols/silc/silc.c:685 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Zezwolenie innym u�ytkownikom na podgl�d u�ywanego komputera" #: src/protocols/silc/silc.c:692 msgid "Your VCard File" msgstr "Plik z wizyt�wk� (VCard)" #: src/protocols/silc/silc.c:705 src/protocols/silc/silc.c:706 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atrybuty stanu po咳czonych u�ytkownik�w" #: src/protocols/silc/silc.c:707 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Mo�na pozwoli� innym u�ytkownikom na podgl�d informacji stanu oraz " "osobistych. Wpisz swoje dane kt�re b�d� prezentowane innym u�ytkownikom." #: src/protocols/silc/silc.c:747 src/protocols/silc/silc.c:753 #: src/protocols/silc/silc.c:1160 msgid "Message of the Day" msgstr "Wiadomo倶 dnia" #: src/protocols/silc/silc.c:747 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Brak wiadomo�ci dnia (MOTD)" #: src/protocols/silc/silc.c:748 src/protocols/silc/silc.c:1155 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Brak wiadomo�ci dnia (MOTD) powi�zanej z tym po咳czeniem" #: src/protocols/silc/silc.c:795 msgid "Online Status" msgstr "Stan pod咳czenia" #: src/protocols/silc/silc.c:804 msgid "View Message of the Day" msgstr "Podgl�d wiadomo�ci dnia (MOTD)" #: src/protocols/silc/silc.c:876 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "U�ytkownik <I>%s</I> nie jest obecny w sieci" #: src/protocols/silc/silc.c:985 msgid "Failed to leave channel" msgstr "Nie uda�o si� opu�ci� kana�u" #: src/protocols/silc/silc.c:1031 msgid "Topic too long" msgstr "Temat jest zbyt d�ugi" #: src/protocols/silc/silc.c:1112 msgid "You must specify a nick" msgstr "Nale�y poda� ksyw�" #: src/protocols/silc/silc.c:1214 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kana� %s nie zosta� znaleziony" #: src/protocols/silc/silc.c:1219 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "tryby kana�u %s: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1221 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "nie ustawiono tryb�w kana�u %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1234 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Uustawienie cmodes dla %s zako�czy�o si� niepowodzeniem" #: src/protocols/silc/silc.c:1264 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Nieznane polecenie: %s (mo�e by� spowodowane b滑dem w Gaim)" #: src/protocols/silc/silc.c:1327 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kana�]: Powoduje wyj�cie z aktualnego kana�u" #: src/protocols/silc/silc.c:1331 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kana�]: Powoduje wyj�cie z aktualnego kana�u" #: src/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nowy temat>]: Wy�wietla lub zmienia temat" #: src/protocols/silc/silc.c:1340 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <kana�> [<has�o>]: Przy咳cza si� do kana�u w tej sieci" #: src/protocols/silc/silc.c:1344 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Wy�wietla list� kana鞄w w tej sieci" #: src/protocols/silc/silc.c:1348 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <ksywa>: Wy�wietla informacje o okre�lonym u�ytkowniku" #: src/protocols/silc/silc.c:1352 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2478 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <ksywa> <wiadomo倶>: Wysy�a wiadomo倶 prywatn� do " "u�ytkownika" #: src/protocols/silc/silc.c:1356 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <ksywa> [<wiadomo倶>]: Wysy�a wiadomo倶 prywatn� do " "u�ytkownika" #: src/protocols/silc/silc.c:1360 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Wy�wietla wiadomo�ci dnia (MOTD) serwera" #: src/protocols/silc/silc.c:1364 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Od咳cza sesj�" #: src/protocols/silc/silc.c:1368 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [komunikat]: Przerywa po咳czenie z serwerem z opcjonalnym komunikatem" #: src/protocols/silc/silc.c:1372 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <polecenie>: Wywo�uje dowolne polecenie klienta silc" #: src/protocols/silc/silc.c:1378 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" "kill <ksywa> [-pubkey|<pow�d>]: Ubija wskazanego u�ytkownika" #: src/protocols/silc/silc.c:1382 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nowa_ksywa>: Zmienia ksyw�" #: src/protocols/silc/silc.c:1386 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <ksywa>: Wy�wietla informacje o okre�lonym u�ytkowniku" #: src/protocols/silc/silc.c:1390 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <kana�> [+|-<tryby>] [argumenty]: Zmienia lub wy�wietla " "ustawienia tryb�w kana�u" #: src/protocols/silc/silc.c:1394 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cmode <kana�> +|-<tryby> <ksywa>: Zmienia ustawienia " "tryb�w okre�lonego u�ytkownika kana�u" #: src/protocols/silc/silc.c:1398 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <usermodes>: Ustawia tryby u�ytkownika w sieci" #: src/protocols/silc/silc.c:1402 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <ksywa> [-klucz_publiczny]: Powoduje uzyskanie uprawenie� " "operatora serwera" #: src/protocols/silc/silc.c:1406 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <kana�> [-|+]<ksywa>: Zaprasza u�ytkownika lub dodaje/" "usuwa go z listy os�b zaproszonych na kana�" #: src/protocols/silc/silc.c:1410 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <kana�> <ksywa> [komentarz]: Wyrzuca okre�lonego " "u�ytkownika z kana�u" #: src/protocols/silc/silc.c:1414 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "" "info [serwer]: Wy�wietla szczeg鶻owe informacje administracyjne serwera" #: src/protocols/silc/silc.c:1418 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kana�> +|-<ksywa>]: Blokuje klienta w kanle" #: src/protocols/silc/silc.c:1422 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <ksywa|serwer>: Pobiera klucz publiczny serwera lub u�ytkownika" #: src/protocols/silc/silc.c:1426 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Wy�wietla statystyki serwera i sieci" #: src/protocols/silc/silc.c:1430 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Wysy�a PING do po咳czonego serwera" #: src/protocols/silc/silc.c:1435 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kana�>: Wy�wietla list� u�ytkownik�w na danym kanale" #: src/protocols/silc/silc.c:1439 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kana�(y)>: Wy�wietla " "list� u�ytkownik�w wg podanych kryteri�w" #: src/protocols/silc/silc.c:1451 msgid "Instant Messages" msgstr "Wiadomo�ci" #: src/protocols/silc/silc.c:1456 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Cyfrowe podpisywanie wszystkich wiadomo�ci" #: src/protocols/silc/silc.c:1461 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Weryfikacja wszystkich podpis�w wiadomo�ci" #: src/protocols/silc/silc.c:1464 msgid "Channel Messages" msgstr "Komunikaty kana�u" #: src/protocols/silc/silc.c:1469 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Cyfrowe podpisywanie wszystkich wiadomo�ci kana�u" #: src/protocols/silc/silc.c:1474 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Weryfikacja wszystkich podpis�w wiadomo�ci kana�u" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1563 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko�u SILC" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1565 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "" "Protok鶻 Secure Internet Live Conferencing (SILC) (Bezpieczne Internetowe " "Konferencje na �ywo)" #: src/protocols/silc/silc.c:1599 #, fuzzy msgid "Public Key file" msgstr "Plik z kluczem publicznym" #: src/protocols/silc/silc.c:1603 #, fuzzy msgid "Private Key file" msgstr "Plik z kluczem prywatnym" #: src/protocols/silc/silc.c:1606 msgid "Public key authentication" msgstr "Uwierzytelnianie kluczem publicznym" #: src/protocols/silc/silc.c:1610 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Odrzucanie podgl�dania przez innych u�ytkownik�w" #: src/protocols/silc/silc.c:1613 msgid "Block invites" msgstr "Blokowanie zaprosze�" #: src/protocols/silc/silc.c:1616 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blokowanie wiadomo�ci bez wymiany klucza" #: src/protocols/silc/silc.c:1619 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Odrzucanie pr鷆b o stan pod咳czenia" #: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Tworzenie pary kluczy SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:313 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Imi� i nazwisko: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:315 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nazwa u�ytkownika: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:317 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "E-mail: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:319 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nazwa komputera: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organizacja: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Kraj: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algorytm: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "D�ugo倶 klucza: \t%d bit�w\n" #: src/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Odcisk klucza publicznego:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333 msgid "Public Key Information" msgstr "Informacje o kluczu publicznym" # Trzeba zobaczy� gdzie to jest #: src/protocols/silc/util.c:515 msgid "Paging" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:539 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: src/protocols/silc/util.c:543 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:545 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/protocols/toc/toc.c:137 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Wyszukiwanie %s" #: src/protocols/toc/toc.c:198 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Logowanie: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:480 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Nie mo�na zapisa� pliku %s." #: src/protocols/toc/toc.c:483 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Nie mo�na odczyta� pliku %s." #: src/protocols/toc/toc.c:486 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Wiadomo倶 zbyt d�uga, odci�to ostatnie %s bajt�w." #: src/protocols/toc/toc.c:489 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s nie jest w tej chwili zalogowany." #: src/protocols/toc/toc.c:492 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Ostrze�enie %s jest niedozwolone." #: src/protocols/toc/toc.c:495 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Wiadomo倶 zosta�a odrzucona, przekroczono ograniczenie pr�dko�ci serwera." #: src/protocols/toc/toc.c:498 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Konferencja w %s jest niedost�pna." #: src/protocols/toc/toc.c:501 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Zbyt szybkie wysy�anie wiadomo�ci do %s." #: src/protocols/toc/toc.c:504 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Pomini�to wiadomo倶 od %s poniewa� by�a zbyt du�a." #: src/protocols/toc/toc.c:507 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Pomini�to wiadomo倶 od %s poniewa� by�a wys�ana zbyt szybko." #: src/protocols/toc/toc.c:510 msgid "Failure." msgstr "Awaria." #: src/protocols/toc/toc.c:513 msgid "Too many matches." msgstr "Zbyt wiele dopasowa�." #: src/protocols/toc/toc.c:516 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Potrzeba wi�cej kwalifikator�w." #: src/protocols/toc/toc.c:519 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Us�uga katalogu tymczasowo niedost�pna." #: src/protocols/toc/toc.c:522 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Zastrze�one wyszukiwanie e-mail." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "Keyword ignored." msgstr "Zignorowano s�owo kluczowe." #: src/protocols/toc/toc.c:528 msgid "No keywords." msgstr "Brak s鞄w kluczowych." #: src/protocols/toc/toc.c:531 msgid "User has no directory information." msgstr "U�ytkownik nie posiada informacji w katalogu." #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Country not supported." msgstr "Kraj nie jest obs�ugiwany." #: src/protocols/toc/toc.c:538 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Nieznana awaria: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:544 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Us�uga jest tymczasowo niedost�pna." #: src/protocols/toc/toc.c:547 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Tw�j poziom ostrze�e� jest zbyt wysoki aby mo�na si� by�o zalogowa�." #: src/protocols/toc/toc.c:550 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Zbyt cz�sto si� 咳czono i roz咳czano. Zaczekaj dziesi裝 minut i spr�buj " "ponownie. W razie podejmowania dalszych pr�b, okres oczekiwania si� wyd�u�y." #: src/protocols/toc/toc.c:552 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Wyst�pi� nieznany b咳d logowania: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:555 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Wystapi� nieznany b咳d, %d. Informacja: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:576 msgid "Connection Closed" msgstr "Po咳czenie zamkni�te" #: src/protocols/toc/toc.c:616 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Oczekiwanie na odpowied�..." #: src/protocols/toc/toc.c:695 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC jest dost�pny. Mo�na ponownie wys�a� wiadomo�ci." #: src/protocols/toc/toc.c:892 msgid "Password Change Successful" msgstr "Pomy�lna zmiana has�a" #: src/protocols/toc/toc.c:896 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC przes�a� polecenie PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:897 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Gdy dzieje si� co� takiego, TOC ignoruje wiadomo�ci przychodz�ce i mo�e " "wyrzuci� u�ytkownika je�eli wy�le on do niego wiadomo倶. Program Gaim " "zabezpiecza przed tym. Jest to tylko tymczasowe, zachowaj cierpliwo倶." #: src/protocols/toc/toc.c:1423 msgid "Get Dir Info" msgstr "Pobierz informacj� katalogu" #: src/protocols/toc/toc.c:1559 msgid "Set Dir Info" msgstr "Ustaw informacj� katalogu" #: src/protocols/toc/toc.c:1681 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Nie mo�na otworzy� %s do zapisu!" #: src/protocols/toc/toc.c:1717 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Przesy�anie pliku zako�czy�o si� niepowodzeniem, prawdopodobnie druga strona " "anulowa�a transmisj�." #: src/protocols/toc/toc.c:1762 src/protocols/toc/toc.c:1802 #: src/protocols/toc/toc.c:1926 src/protocols/toc/toc.c:2014 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Nie mo�na nawi�za� po咳czenia do przesy�ania." #: src/protocols/toc/toc.c:1959 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Nie uda�o si� zapisa� nag鞄wka pliku. Plik nie zostanie przes�any." #: src/protocols/toc/toc.c:2059 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - zapisz jako..." #: src/protocols/toc/toc.c:2093 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s prosi %s o akceptacj� %d pliku: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s prosi %s o akceptacj� %d plik�w: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s prosi %s o akceptacj� %d plik�w: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2100 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s prosi o wys�anie pliku" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2187 src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko�u TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2208 msgid "TOC host" msgstr "Serwer TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2212 msgid "TOC port" msgstr "Port TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:264 msgid "Basic Profile" msgstr "Profil podstawowy" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adres e-mail" #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "Profile Information" msgstr "Informacja profilu" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Instant Messagers" msgstr "Komunikatory" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:315 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:319 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:323 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:328 msgid "I'm From" msgstr "Jestem z" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:345 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Ustaw dane profilu Trepia." #: src/protocols/trepia/trepia.c:425 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Set Profile" msgstr "Ustaw profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:476 msgid "Visit Homepage" msgstr "Odwied� stron�" #: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825 msgid "Local Users" msgstr "U�ytkownicy lokalni" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1028 msgid "Logging in" msgstr "Logowanie" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 src/protocols/trepia/trepia.c:1277 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko�u Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:419 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" "Wylogowano, poniewa� zalogowano si� na to samo konto z innego komputera lub " "urz�dzenia." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:912 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Wiadomo倶 Yahoo! nie zosta�a wys�ana." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3437 msgid "Buzz!!" msgstr "Bzzz!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:981 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Wiadomo倶 systemowa Yahoo! dla %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "U�ytkownik %s odrzuci� pro�b� o dodanie go do listy." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1051 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "U�ytkownik %s odrzuci� pro�b� o dodanie go do listy z nast�puj�cego powodu: %" "s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Dodanie znajomego zosta�o odrzucone" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1815 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Serwer Yahoo za娠da� u�ycia nierozpoznanej metody uwierzytelnienia. Ta " "wersja programu Gaim prawdopodobnie nie b�dzie w stanie pomy�lnie zalogowa� " "si� do Yahoo. Sprawd� %s w celu pobrania uaktualnie�." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1818 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Niepowodzenie podczas uwierzytelniania Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Pr�bowano zignorowa� %s, lecz u�ytkownik ten znajduje si� na li�cie " "znajomych. Klikni�cie przycisku \"Tak\" spowoduje usuni�cie i ignorowanie " "tej osoby." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1893 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorowa� znajomego?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1927 msgid "Invalid username." msgstr "Niepoprawna nazwa u�ytkownika." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1938 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Zwyk�a autoryzacja nie powiod�a si�!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1939 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "Zwyk�a autoryzacja zako�czy�a si� niepowodzeniem. Oznacza to, �e wprowadzone " "has�o jest niepoprawne, lub Yahoo! zmieni�o spos�b autoryzacji. Program Gaim " "spr�buje teraz logowania z u�yciem uwierzytelniania Web Messenger, w zwi�zku " "z czym komunikator b�dzie posiada� mniejsz� funkcjonalno倶." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1947 msgid "Incorrect password." msgstr "Niepoprawne has�o." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1950 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Twoje konto zosta�o zablokowane, zaloguj si� przez stron� WWW Yahoo!." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1953 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Nieznany b咳d numer %d. Zalogowanie przez stron� WWW Yahoo! mo�e rozwi�za� " "ten problem." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2007 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Nie mo�na doda� znajomego %s do grupy %s na li�cie serwerowej zwi�zanej z " "kontem %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Nie mo�na do咳czy� znajomego do listy serwerowej" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2247 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2395 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414 msgid "Unable to read" msgstr "B咳d odczytu" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogowa� si�: %s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2417 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2527 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2577 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2587 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518 msgid "Connection problem" msgstr "B咳d po咳czenia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3048 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3162 msgid "Not At Home" msgstr "Poza domem" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2683 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3163 msgid "Not At Desk" msgstr "Poza biurkiem" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2685 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3052 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3164 msgid "Not In Office" msgstr "Poza biurem" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2689 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3166 msgid "On Vacation" msgstr "Na wakacjach" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3168 msgid "Stepped Out" msgstr "Wyszed� na chwil�" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2800 msgid "Not on server list" msgstr "Brak na li�cie serwerowej" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2879 msgid "Join in Chat" msgstr "Przy咳cz do konferencji" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2884 msgid "Initiate Conference" msgstr "Rozpocznij konferencj�" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2936 msgid "Active which ID?" msgstr "Kt�re ID aktywowa�?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2945 msgid "Join who in chat?" msgstr "Kogo przy咳czy� do konferencji?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2955 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktywacja ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2959 msgid "Join user in chat..." msgstr "Przy咳cz u�ytkownika do konferencji..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3479 #, fuzzy msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "" "join: <pok�j> [serwer]: Przy咳cza si� do konferencji na serwerze." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3483 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3564 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko�u Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3583 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japonia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3586 msgid "Pager host" msgstr "Serwer pagera" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3589 msgid "Japan Pager host" msgstr "Japo�ski serwer pagera" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3592 msgid "Pager port" msgstr "Port pagera" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3595 msgid "File transfer host" msgstr "Komputer do przesy�ania plik�w" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3598 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Japo�ski komputer do przesy�ania plik�w" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3601 msgid "File transfer port" msgstr "Port przesy�u plik�w" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3604 #, fuzzy msgid "Chat Room Locale" msgstr "Adres URL listy pokoi konferencyjnych" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3607 msgid "Chat Room List Url" msgstr "Adres URL listy pokoi konferencyjnych" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3610 msgid "YCHT Host" msgstr "Serwer YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3613 msgid "YCHT Port" msgstr "Port YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:206 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "U�ytkownik %s odrzuci� zaproszenie do pokoju konferencji \"%s\" z powodu \"%s" "\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:208 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Zaproszenie odrzucone" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363 msgid "Failed to join chat" msgstr "Nie mo�na przy咳czy� si� do konferencji" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Mo�e pok�j jest pe�ny?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:441 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Obecna rozmowa w %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:616 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Nie mo�na przy咳czy� znajomego do konferencji" # FIXME - oble�ny be�kot #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:617 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Mo�e nie ma ich na konferencji?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "B咳d przy pobieraniu listy pokoi." # FIXME - rozmowy? #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 msgid "Voices" msgstr "Rozmowy g�osowe" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1450 msgid "Webcams" msgstr "Kamery internetowe" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Nie mo�na pobra� listy pokoi." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1521 msgid "User Rooms" msgstr "Pokoje u�ytkownik�w" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Adres IP:</b> %s <br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profil Yahoo! Japonia" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Profil Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Niestety, profile oznaczone jako zawieraj�ce tre�ci dla doros�ych nie s� " "jeszcze obs�ugiwane." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Je�eli chcesz obejrze� ten profil, musisz otworzy� ten odno�nik za pomoc� " "przegl�darki WWW" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:976 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Identyfikator Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1054 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1058 msgid "Hobbies" msgstr "Hobby" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1068 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Latest News" msgstr "Ostatnie wiadomo�ci" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093 msgid "Home Page" msgstr "Strona domowa" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108 msgid "Cool Link 1" msgstr "Fajny odno�nik 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 msgid "Cool Link 2" msgstr "Fajny odno�nik 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117 msgid "Cool Link 3" msgstr "Fajny odno�nik 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130 #, fuzzy msgid "Last Update" msgstr "Ostatnia aktualizacja" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Informacja o u�ytkowniku %s nie jest dost�pna" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "" "Niestety, ten profil wygl�da tak jakby by� napisany w nieobs�ugiwanym j�zyku." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Nie mo�na pobra� profilu u�ytkownika. Najcz蟠ciej b咳d ten jest spowodowany " "tymczasowymi k�opotami po stronie serwera. Spr�buj p鷦niej." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Nie mo�na pobra� profilu u�ytkownika. Najcz蟠ciej oznacza to, �e u�ytkownik " "nie istnieje. Czasami jednak Yahoo! ma problemy ze znalezieniem profilu " "u�ytkownika. Je�eli masz pewno倶, �e u�ytkownik istnieje, spr�buj pobra� " "jego profil o innej porze." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1169 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Profil u�ytkownika jest pusty." # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogowa� si�: %s" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Wyst�pi�y problemy przy po滑czeniu z serwerem YCHT." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:328 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Wyst�pi� b咳d przy konwersji tej wiadomo�ci. Sprawd� opcj� \"Kodowanie\" w " "edytorze kont)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:676 #, c-format msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "Nie mo�na wys�a� na konferencj� %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:709 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1118 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>U�ytkownik:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:713 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1123 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Ukryty lub nie zalogowany" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:718 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1125 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Przy %s od %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1408 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1409 msgid "Anyone" msgstr "Ktokolwiek" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155 msgid "_Class:" msgstr "_Klasa:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2161 msgid "_Instance:" msgstr "_Instancja:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2167 msgid "_Recipient:" msgstr "_Odbiorca:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2178 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Subskrypcja %s,%s,%s zako�czy�a si� niepowodzeniem" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2483 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <ksywa>: Znajduje u�ytkownika" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2488 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <ksywa>: Znajduje u�ytkownika" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2493 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instancja>: Ustawia instancj� u�ywan� w tej klasie" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2498 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instancja>: Ustawia instancj� u�ywan� w tej klasie" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2504 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <klasa> <instancja> <odbiorca>: Przy咳cza do nowej " "konferencji" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instancja>: Wysy�a wiadomo倶 do <wiadomo倶,<i>instancja</i>," "*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <klasa> <instancja>: Wysy�a wiadomo倶 do <<i>klasa</i>," "<i>instancja</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2521 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <klasa> <instancja> <odbiorca>: Wysy�a wiadomo倶 do " "<<i>klasa</i>,<i>instancja</i>,<i>odbiorca</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2527 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instancja> <odbiorca>: Wysy�a wiadomo倶 do <WIADOMOζ," "<i>instancja</i>,<i>odbiorca</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2532 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <klasa>: Wysy�a wiadomo倶 do <<i>klasa</i>,OSOBISTA,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638 msgid "Resubscribe" msgstr "Ponowienie subskrypcji" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2641 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Pobierz subskrypcje z serwera" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2724 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2726 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko�u Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2751 msgid "Export to .anyone" msgstr "Eksprot do .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2754 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Eksport do .zephur.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2757 msgid "Exposure" msgstr "Ekspozycja" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:958 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "" "Brak dost�pu: serwer po�rednika sieciowego zabrania tunelowania przez port %" "d." # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogowa� si�: %s" #: src/proxy.c:962 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "B咳d po咳czenia po�rednika sieciowego %d" #: src/proxy.c:1790 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Niew�a�ciwe ustawienia po�rednika sieciowego" #: src/proxy.c:1790 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Podano nieporawn� nazw� komputera lub numer portu dla podanego typu " "po�rednika sieciowego." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:187 msgid "Custom" msgstr "W�asny" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1255 msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" #: src/server.c:64 msgid "Please enter your password" msgstr "Wpisz swoje has�o" #: src/server.c:533 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s jest teraz znany jako %s.\n" #: src/server.c:978 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d wiadomo倶)" msgstr[1] "(%d wiadomo�ci)" msgstr[2] "(%d wiadomo�ci)" #: src/server.c:992 msgid "(1 message)" msgstr "(1 wiadomo倶)" #: src/server.c:1215 src/server.c:1224 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s zalogowany." #: src/server.c:1236 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s zalogowa� si�" #: src/server.c:1251 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s powr�ci�" #: src/server.c:1253 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s nieobecny" #: src/server.c:1267 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s sta� si� nieaktywny" #: src/server.c:1278 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s sta� si� aktywny" #: src/server.c:1288 src/server.c:1295 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s wylogowany." #: src/server.c:1308 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s roz咳czy� si�" #: src/server.c:1370 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s zosta� ostrze�ony przez %s.\n" "Tw�j nowy poziom ostrze�enia wynosi %d%%" #: src/server.c:1373 msgid "an anonymous person" msgstr "osoba anonimowa" #: src/server.c:1487 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "<b>%s</b>" msgstr "" "U�ytkownik \"%s\" zaprasza %s do konferencji: \"%s\"\n" "%s" #: src/server.c:1493 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "U�ytkownik %s zaprasza %s do konferencji:%s\n" #: src/server.c:1502 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Zaakceptowa� zaproszenie do konferencji?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Przepraszam, wyskoczy�em na chwilk�!" #: src/stock.c:87 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/stock.c:89 msgid "_Invite" msgstr "_Zapro�" #: src/stock.c:90 msgid "_Modify" msgstr "_Modyfikuj" #: src/stock.c:91 msgid "_Open Mail" msgstr "_Otw�rz poczt�" #: src/stock.c:93 msgid "_Warn" msgstr "_Ostrze�" #: src/util.c:2396 msgid "Calculating..." msgstr "Obliczanie..." #: src/util.c:2399 msgid "Unknown." msgstr "Nieznany." #: src/util.c:2429 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekunda" msgstr[1] "sekundy" msgstr[2] "sekund" #: src/util.c:2443 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dzie�" msgstr[1] "dni" msgstr[2] "dni" #: src/util.c:2451 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "godzina" msgstr[1] "godziny" msgstr[2] "godzin" #: src/util.c:2459 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" #: src/util.c:2879 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: B咳d otwierania po咳czenia.\n" #~ msgid "" #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "Nie mo�na rozpozna� rodzaju obrazu na podstawie podanego rozszerzenia. " #~ "Wybrano domy�lny format PNG." #~ msgid "Default SILC Key Pair" #~ msgstr "Domy�lna para kluczy SILC" #~ msgid "SILC Public Key" #~ msgstr "Klucz publiczny SILC" #~ msgid "SILC Private Key" #~ msgstr "Klucz prywatny SILC" #~ msgid "Local Addressbook" #~ msgstr "Lokalna ksi運ka adresowa" #~ msgid "" #~ "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option " #~ "in the Account Editor)" #~ msgstr "" #~ "(Wyst�pi� b咳d przy konwersji tej wiadomo�ci. Sprawd� opcj� \"Kodowanie\" " #~ "w edytorze kont)" #~ msgid "Miscellaneous error" #~ msgstr "Niesklasyfikowany b咳d" #~ msgid "Initiate Chat" #~ msgstr "Rozpocznij rozmow�" #~ msgid "Unable to connect to server" #~ msgstr "Nie mo�na po咳czy� si� z serwerem" #~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." #~ msgstr "" #~ "Nieznany b咳d podczas pr�bu uwierzytelnienia z u�yciem serwera logowania " #~ "MSN." #~ msgid "Requesting to send password" #~ msgstr "�danie wys�ania has�a" #~ msgid "Syncing with server" #~ msgstr "Synchronizacja z serwerem" #~ msgid "Unable to connect to %s server" #~ msgstr "Nie mo�na po咳czy� si� z serwerem %s" #~ msgid "Error writing to %s server" #~ msgstr "B咳d zapisu do serwera %s" #~ msgid "Error reading from %s server" #~ msgstr "B咳d odczytu z serwera %s" #~ msgid "MSN error for account %s" #~ msgstr "B咳d MSN dla konta %s" #~ msgid "Received HTTP error. Please report this." #~ msgstr "Otrzymano b咳d HTTP. Zg�o� to." #~ msgid "" #~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " #~ "(1,048,576 bytes)." #~ msgstr "" #~ "Program Gaim nie mo�e przesy�a� przez Yahoo! plik�w wi�kszych od jednego " #~ "megabajta (1.048.576 bajt�w)." #~ msgid "Moving Gaim Settings.." #~ msgstr "Przenoszenie ustawie� programu Gaim.." #~ msgid "Moving Gaim user settings to: " #~ msgstr "Przenoszenie ustawie� u�ytkownika programu Gaim do: " #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Powiadamianie"