Mercurial > pidgin
view po/uk.po @ 12398:bd42f4d5854c
[gaim-migrate @ 14705]
Make gaim_blist_sync() static. Plugins are supposed to use gaim_blist_schedule_save()
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Richard Laager <rlaager@wiktel.com> |
---|---|
date | Thu, 08 Dec 2005 20:56:06 +0000 |
parents | ac18b43b0495 |
children | cfc2f7fcb3dd |
line wrap: on
line source
# Ukrainian translation to gaim. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gaim package. # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-27 16:12-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-21 10:43+0300\n" "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: plugins/autorecon.c:301 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Вимкнення повідомлень про помилки" #: plugins/autorecon.c:305 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Ховати помилки розриву з'єднання" #: plugins/autorecon.c:309 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Ховати помилки входу" #: plugins/autorecon.c:313 #, fuzzy msgid "Hide Reconnecting Dialog" msgstr "Ховати помилки розриву з'єднання" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:337 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Автоматичне перез'єднання" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:340 plugins/autorecon.c:342 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Повторне з'єднання при розриві з'єднання." #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Вкажіть значення, які використовувати..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Користувач не у мережі:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "Користувач відійшов:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Користувач бездіяльний:" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Використовувати останнього відповідного користувача" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 #, fuzzy msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used " "to be\n" "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline." msgstr "" "Користувач з найменшим рейтингом матиме пріоритет у контакті.\n" "Типові значення (не у мережі = 4, відійшов = 2, бездіяльний = 1)\n" "мають вбудований порядок активний->бездіяльний->відійшов->відійшов" "+бездіяльний->не у мережі." #: plugins/contact_priority.c:144 #, fuzzy msgid "Point values to use for account..." msgstr "Вкажіть значення облікового запису..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "Пріоритет контактів" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Дозволяє контролювати значення пов'язані з різними станами користувачів." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Дозволяє змінювати значення станів користувачів \"бездіяльний/відійшов/не у " "мережі\" при обчисленні пріоритетів користувачів." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Вимкнений" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Користувач відійшов" #: plugins/docklet/docklet.c:383 #, fuzzy msgid "Show Buddy List" msgstr "Список контактів" #: plugins/docklet/docklet.c:390 msgid "New Message..." msgstr "Нове повідомлення.." #: plugins/docklet/docklet.c:394 msgid "Join A Chat..." msgstr "Приєднатись до розмови..." #: plugins/docklet/docklet.c:399 msgid "Mute Sounds" msgstr "Вимкнути звук" #: plugins/docklet/docklet.c:406 src/gtkft.c:691 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8357 msgid "File Transfers" msgstr "Передавання файлів" #: plugins/docklet/docklet.c:407 src/gtkaccount.c:2422 msgid "Accounts" msgstr "Облікові записи" #: plugins/docklet/docklet.c:408 src/gtkprefs.c:1763 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: plugins/docklet/docklet.c:416 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:556 msgid "System Tray Icon" msgstr "Значок системного лотка" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:559 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Відображає значок Gaim в системному лотку." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:561 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Відображає значок системного лотка (наприклад, у GNOME, KDE або Windows) " "який показує поточний стан Gaim, що надає швидкий доступ до операцій, які " "використовуються у більшості випадків, та дозволяє вмикати/вимикати " "відображення даних списку контактів або вікна входу. Також дозволяє " "зберігати повідомлення у черзі, до їх викликання клацанням на зображенні, " "подібно до ICQ." #: plugins/extplacement.c:79 msgid "By conversation count" msgstr "за кількістю діалогів" #: plugins/extplacement.c:100 msgid "Conversation Placement" msgstr "Розташування бесід" #: plugins/extplacement.c:105 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Кількість бесід у вікні" #: plugins/extplacement.c:111 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Окремі вікна для бесід та розмов при розміщенні за номерами" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:132 msgid "ExtPlacement" msgstr "Екстра-розташування" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:134 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Додаткові параметри розташування вікон." #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:136 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Дозволяє обмежувати кількість бесід у вікні, з можливістю відокремлювати " "бесіди та розмови" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:245 msgid "Gaim File Control" msgstr "Керування Gaim з файлу" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Дозволити керувати Gaim шляхом вводу команд у файл." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Демонстраційний модуль Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Демонстраційний модуль, що виконує різні речі - дивіться опис." #. * description #: plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Це дійсно визначний модуль, який виконує багато речей:\n" "- повідомляє, хто написав цю програму, коли ви входите\n" "- перегортає весь вхідний текст\n" "- відправляє повідомлення користувачам з вашого списку коли вони входять" #: plugins/gaimrc.c:40 msgid "Cursor Color" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:41 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:42 #, fuzzy msgid "Hyperlink Color" msgstr "Колір гіперпосилання" #: plugins/gaimrc.c:53 #, fuzzy msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "Розмір розширювача" #: plugins/gaimrc.c:72 #, fuzzy msgid "Conversation Entry" msgstr "Бесіди" #: plugins/gaimrc.c:73 #, fuzzy msgid "Conversation History" msgstr "Бесіди" #: plugins/gaimrc.c:74 #, fuzzy msgid "Log Viewer" msgstr "Сервер входу" #: plugins/gaimrc.c:75 #, fuzzy msgid "Request Dialog" msgstr "Неоднозначний запит" #: plugins/gaimrc.c:76 #, fuzzy msgid "Notify Dialog" msgstr "Сповіщати про" #: plugins/gaimrc.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Вибрати колір тексту" #: plugins/gaimrc.c:211 #, fuzzy msgid "Select Color" msgstr "Вибрати колір тексту" #: plugins/gaimrc.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Вибір шрифту" #: plugins/gaimrc.c:284 #, fuzzy msgid "Select Interface Font" msgstr "Вибір шрифту" #: plugins/gaimrc.c:343 #, fuzzy msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Параметри зовнішнього вигляду" #: plugins/gaimrc.c:362 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:460 #, fuzzy msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Керування Gaim з файлу" #: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:243 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Налаштовування жестів миші" #: plugins/gestures/gestures.c:250 msgid "Middle mouse button" msgstr "Середня кнопка миші" #: plugins/gestures/gestures.c:255 msgid "Right mouse button" msgstr "Права кнопка миші" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:267 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Візуальне відображення жестів" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:296 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Жести миші" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:299 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Забезпечує підтримку жестів миші" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:301 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Забезпечує підтримку жестів мишею у вікнах бесід.\n" "Рух миші при утримуванні натиснутою середньої кнопки\n" "дозволяє виконувати ряд наступних дій:\n" "\n" "Вниз та вправо - закрити бесіду.\n" "Вверх та вліво - до попередньої бесіди.\n" "Вгору та вправо - до наступної бесіди." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 src/gtkroomlist.c:572 #: src/protocols/jabber/jabber.c:638 src/protocols/msn/msn.c:1539 msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" msgstr "Миттєвий обмін повідомленнями" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:458 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Нижче виберіть особу з адресної книги або додайте нову особу." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:471 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 src/protocols/jabber/buddy.c:1357 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8128 msgid "Search" msgstr "Шукати" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:552 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4082 #: src/gtkblist.c:4459 msgid "Group:" msgstr "Група:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:578 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 msgid "New Person" msgstr "Нова особа" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:595 msgid "Select Buddy" msgstr "Вибрати користувача" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Виберіть особу з адресної книги, до якої слід додати цього користувача, або " "створіть нову особу." #. Add the expander #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 #, fuzzy msgid "User _details" msgstr "Сховати подробиці про користувача" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Асоціювати користувача" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: src/blist.c:518 src/blist.c:1259 src/blist.c:1480 src/gtkblist.c:3897 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Користувачі" #: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268 #, fuzzy msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Не вдається відправити повідомлення." #: plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "" #: plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "" #: plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "Додати до адресної книги" #: plugins/gevolution/gevolution.c:290 #, fuzzy msgid "Send E-Mail" msgstr "Ел.пошта" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:414 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Налаштовування інтеграції з Evolution" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Виділіть усі облікові записи, користувачів яких слід додати автоматично." #: plugins/gevolution/gevolution.c:447 plugins/idle.c:111 plugins/idle.c:140 msgid "Account" msgstr "Обліковий запис" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:530 msgid "Evolution Integration" msgstr "Інтеграція з Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:533 plugins/gevolution/gevolution.c:535 #, fuzzy msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Забезпечує інтеграцію з Ximian Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Нижче введіть інформацію про особу." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Нижче введіть ідентифікатор користувача та тип облікового запису." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Account type:" msgstr "Тип облікового запису:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 msgid "Screenname:" msgstr "Ідентифікатор:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 msgid "Optional information:" msgstr "Необов'язкова інформація:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:412 #: src/gtkaccount.c:434 src/protocols/oscar/oscar.c:613 msgid "Buddy Icon" msgstr "Значок користувача" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 msgid "First name:" msgstr "Ім'я:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 msgid "Last name:" msgstr "Прізвище:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 msgid "E-mail:" msgstr "Ел.пошта:" #: plugins/history.c:146 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "" #: plugins/history.c:147 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" #: plugins/history.c:186 msgid "History" msgstr "Історія" #: plugins/history.c:188 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Показує записи недавніх бесід у вікнах нових бесід." #: plugins/history.c:189 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation.\n" "\n" "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from " "Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or " "chats will activate history for the same conversation type(s)." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:101 msgid "Iconify on Away" msgstr "Мінімізація при відсутності" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Мінімізує список користувачів та усі бесіди, коли ви відсутні." #: plugins/idle.c:115 msgid "Minutes" msgstr "Хвилини" #: plugins/idle.c:122 plugins/idle.c:149 plugins/idle.c:215 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Майстер бездіяльності" #: plugins/idle.c:123 plugins/idle.c:181 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Встановити час бездіяльності облікового запису" #: plugins/idle.c:126 msgid "_Set" msgstr "_Встановити" #: plugins/idle.c:127 plugins/idle.c:154 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: plugins/idle.c:150 plugins/idle.c:185 #, fuzzy msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Встановити час бездіяльності облікового запису" #: plugins/idle.c:153 #, fuzzy msgid "_Unset" msgstr "_Застосувати" #: plugins/idle.c:190 msgid "Unset Idle Time For All Idled Accounts" msgstr "" #: plugins/idle.c:217 plugins/idle.c:218 #, fuzzy msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Дозволяє вручну налаштовувати час бездіяльності" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Перевірочний клієнт IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Перевірочний модуль підтримки IPC у якості клієнта." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Перевірочний модуль підтримки IPC у якості клієнта. Визначає розташування " "серверного модуля та викликає зареєстровані команди." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Перевірочний сервер IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Перевірочний модуль підтримки IPC у якості сервера." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Перевірочний модуль підтримки IPC у якості сервера. Реєструє команди IPC." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Перевірка пошти" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Перевіряє наявність нової локальної пошти." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Додає невелику область до переліку контактів, яка сповіщає про наявність " "нової пошти." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:638 msgid "Notify For" msgstr "Сповіщати про" #: plugins/notify.c:642 msgid "_IM windows" msgstr "Вікна _бесід" #: plugins/notify.c:649 msgid "C_hat windows" msgstr "Вікна _розмов" #: plugins/notify.c:656 msgid "_Focused windows" msgstr "Вікна з _фокусом" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:664 msgid "Notification Methods" msgstr "Методи сповіщення" #: plugins/notify.c:671 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Додавати р_ядок у заголовок вікна:" #. Count method button #: plugins/notify.c:690 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Вставляти _кількість нових повідомлень у заголовок вікна" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:698 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Встановити підказку \"_ТЕРМІНОВО\" менеджера вікон" #. Raise window method button #: plugins/notify.c:706 #, fuzzy msgid "R_aise conversation window" msgstr "Вікна бесід" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:714 msgid "Notification Removal" msgstr "Видалення сповіщень" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:719 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Видаляти, коли вікно бесіди _отримує фокус" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:726 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Видаляти, коли у вікні бесіди відбувається к_лацання" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:734 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Видаляти, коли ви починаєте _писати у вікні бесіди" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:742 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Видаляти після _надсилання повідомлення" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:751 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Видаляти при перемиканні на _вкладку бесіди" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:841 msgid "Message Notification" msgstr "Сповіщення про повідомлення" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:844 plugins/notify.c:846 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Забезпечує безліч шляхів сповіщення про непрочитані повідомлення." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:587 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Завантажувач модулів Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:589 plugins/perl/perl.c:590 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Забезпечує підтримку завантаження модулів perl." #: plugins/raw.c:151 msgid "Raw" msgstr "Необроблений" #: plugins/raw.c:153 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Дозволяє надсилати необроблений вивід, використовуючи протоколи, що " "побудовані на тексті." #: plugins/raw.c:154 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Дозволяє надіслати необроблений ввід, використовуючи протоколи на основі " "тексту (Jabber, MSN, IRC, TOC). Для надсилання натисніть Еnter у області " "вводу. Слідкуйте за вікном налагодження." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Ви використовуєте Gaim версії %s. Остання доступна версія - %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Список змін:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Ви можете отримати версію %s з:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Доступна нова версія" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Сповіщення про випуск" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Періодично перевіряє наявність нових версій." #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Періодично перевіряє наявність нових версій, та сповіщає про них " "користувача, виводячи перелік змін." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:730 msgid "Signals Test" msgstr "Перевірка сигналів" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:733 plugins/signals-test.c:735 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Перевіряє, чи усі сигнали працюють коректно." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Простий модуль" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Перевіряє, чи усе працює" #: plugins/spellchk.c:1788 msgid "Duplicate Correction" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:1789 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "" #: plugins/spellchk.c:1948 msgid "Text Replacements" msgstr "Заміна тексту" #: plugins/spellchk.c:1972 msgid "You type" msgstr "Ви пишете" #: plugins/spellchk.c:1984 msgid "You send" msgstr "Надсилається" #: plugins/spellchk.c:1996 msgid "Whole words only" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:2022 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Додати нову заміну тексту" #: plugins/spellchk.c:2032 msgid "You _type:" msgstr "Ви _пишете:" #: plugins/spellchk.c:2048 msgid "You _send:" msgstr "_Надсилається:" #: plugins/spellchk.c:2060 msgid "Only replace _whole words" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:2097 msgid "Text replacement" msgstr "Заміна тексту" #: plugins/spellchk.c:2099 plugins/spellchk.c:2100 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Замінює текст у вихідних повідомленнях згідно правилам, що встановлені " "користувачем." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Забезпечує підтримку SSL через GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:319 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Надає підтримку SSL через Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Надає обгортку навколо бібліотек SSL." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s відходить." #: plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s повертається." #: plugins/statenotify.c:56 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s переходить у стан бездіяльності." #: plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s виходить зі стану бездіяльності." #: plugins/statenotify.c:74 msgid "Notify When" msgstr "Коли сповіщати" #: plugins/statenotify.c:77 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Користувач _відійшов" #: plugins/statenotify.c:80 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Користувач став _бездіяльний" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:120 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Повідомлення про стан користувача" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Повідомляє у вікні бесід коли користувач відходить або повертається, входить " "чи виходить зі стану бездіяльний." #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Завантажувач модулів Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Забезпечує підтримку модулів на мові Tcl" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:326 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Рядок контактів" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:329 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Горизонтальна прокрутка списку контактів." #: plugins/timestamp.c:202 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Позначка часу iChat" #: plugins/timestamp.c:209 msgid "Delay" msgstr "Затримка" #: plugins/timestamp.c:216 msgid "minutes." msgstr "хвилин." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:279 msgid "Timestamp" msgstr "Час" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:282 plugins/timestamp.c:284 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Додає у бесіди позначки часу у стилі iChat кожні N хвилин." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозорість:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Вікна бесід" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "Прозорість вікна _бесіди" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Показувати смугу прокрутки у вікнах бесід" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 #, fuzzy msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Прозорість вікна _бесіди" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 #, fuzzy msgid "Always on top" msgstr "Псевдонім контакту" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Вікно списку контактів" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Прозорість вікна списку _контактів" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 #, fuzzy msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Прозорість вікна списку _контактів" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657 msgid "Transparency" msgstr "Невидимість" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Змінна прозорість для списку контактів та бесід." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662 #, fuzzy msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Даний модуль вмикає змінну альфа-прозорість вікон бесід та списку " "контактів.\n" "\n" "Примітка: Даний модуль потребує Win2000 або WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Версія GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393 msgid "Startup" msgstr "Завантаження" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:394 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Запускати Gaim при завантаженні Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 src/gtkblist.c:3173 msgid "Buddy List" msgstr "Список контактів" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Закріплений список контактів" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 #, fuzzy msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Тримати вікно списку контактів згори" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 src/gtkprefs.c:1657 msgid "Never" msgstr "ніколи" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:413 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Користувач відійшов" #. XXX: Did this ever work? #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:415 msgid "Only when docked" msgstr "" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 src/gtkprefs.c:803 #: src/gtkprefs.c:1727 msgid "Conversations" msgstr "Бесіди" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:420 #, fuzzy msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "_Блимати вікном, при отриманні повідомлення" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443 msgid "WinGaim Options" msgstr "Параметри WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Специфічні для Windows параметри Gaim." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:446 msgid "" "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " "conversation flashing." msgstr "" #: src/account.c:773 #, fuzzy msgid "accounts" msgstr "Облікові записи" #: src/account.c:915 #, fuzzy msgid "Password is required to sign on." msgstr "Термін дії паролю вийшов" #: src/account.c:940 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Введіть пароль для %s (%s)" #: src/account.c:947 #, fuzzy msgid "Enter Password" msgstr "Зміна паролю" #: src/account.c:952 #, fuzzy msgid "Save password" msgstr "Новий пароль" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:960 src/account.c:1116 src/gtkdialogs.c:507 #: src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:704 src/gtkrequest.c:261 #: src/protocols/gg/gg.c:434 src/protocols/gg/gg.c:581 #: src/protocols/gg/gg.c:1498 src/protocols/jabber/jabber.c:1162 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:250 #: src/protocols/msn/msn.c:265 src/protocols/msn/msn.c:280 #: src/protocols/msn/msn.c:295 src/protocols/oscar/oscar.c:2894 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4404 src/protocols/oscar/oscar.c:4485 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7857 src/protocols/oscar/oscar.c:7982 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8007 src/protocols/oscar/oscar.c:8059 #: src/protocols/sametime/sametime.c:4585 src/protocols/silc/buddy.c:465 #: src/protocols/silc/buddy.c:1137 src/protocols/silc/chat.c:422 #: src/protocols/silc/chat.c:460 src/protocols/silc/chat.c:723 #: src/protocols/silc/ops.c:1083 src/protocols/silc/ops.c:1696 #: src/protocols/silc/silc.c:716 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2965 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2974 src/request.h:1331 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: src/account.c:961 src/account.c:1117 src/account.c:1155 #: src/gtkaccount.c:2124 src/gtkaccount.c:2575 src/gtkblist.c:4497 #: src/gtkdialogs.c:508 src/gtkdialogs.c:649 src/gtkdialogs.c:705 #: src/gtkdialogs.c:724 src/gtkdialogs.c:746 src/gtkdialogs.c:766 #: src/gtkdialogs.c:810 src/gtkdialogs.c:872 src/gtkdialogs.c:914 #: src/gtkdialogs.c:956 src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkprivacy.c:595 #: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633 src/gtkprivacy.c:644 #: src/gtkrequest.c:262 src/gtksavedstatuses.c:221 src/protocols/gg/gg.c:435 #: src/protocols/gg/gg.c:582 src/protocols/gg/gg.c:656 #: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1358 src/protocols/jabber/buddy.c:1392 #: src/protocols/jabber/chat.c:780 src/protocols/jabber/jabber.c:707 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:266 #: src/protocols/msn/msn.c:281 src/protocols/msn/msn.c:296 #: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/oscar/oscar.c:1596 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2895 src/protocols/oscar/oscar.c:4362 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4405 src/protocols/oscar/oscar.c:4442 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4486 src/protocols/oscar/oscar.c:7858 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7983 src/protocols/oscar/oscar.c:8008 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8060 src/protocols/oscar/oscar.c:8129 #: src/protocols/sametime/sametime.c:4586 src/protocols/silc/buddy.c:466 #: src/protocols/silc/buddy.c:1042 src/protocols/silc/buddy.c:1138 #: src/protocols/silc/chat.c:595 src/protocols/silc/chat.c:724 #: src/protocols/silc/ops.c:1697 src/protocols/silc/silc.c:717 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2966 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2975 #: src/request.h:1331 src/request.h:1341 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/account.c:986 src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Відсутній модуль протоколу для %s" #: src/account.c:988 src/connection.c:99 msgid "Connection Error" msgstr "Помилка з'єднання" #: src/account.c:1052 src/protocols/gg/gg.c:470 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1115 msgid "New passwords do not match." msgstr "Нові паролі не співпадають." #: src/account.c:1061 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Заповніть повністю всі поля." #: src/account.c:1085 msgid "Original password" msgstr "Початковий пароль" #: src/account.c:1092 msgid "New password" msgstr "Новий пароль" #: src/account.c:1099 msgid "New password (again)" msgstr "Новий пароль (ще раз)" #: src/account.c:1105 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Заміна паролю для %s:" #: src/account.c:1113 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Введіть ваш поточний пароль та новий пароль." #: src/account.c:1146 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Зміна інформації про %s" #: src/account.c:1154 src/gtkdebug.c:684 src/gtkrequest.c:268 #: src/protocols/jabber/buddy.c:572 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/account.c:1641 src/gtkft.c:156 src/protocols/jabber/buddy.c:633 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1083 src/protocols/jabber/buddy.c:1100 #: src/protocols/novell/novell.c:2837 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: src/blist.c:545 #, fuzzy msgid "buddy list" msgstr "Список контактів" #: src/blist.c:1162 msgid "Chats" msgstr "Розмови" #: src/blist.c:1863 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d користувач з групи не був видалений, бо не був здійснений вхід з " "відповідним обліковим записом. Цей користувач та група не були видалені.\n" msgstr[1] "" "%d користувача з групи не були видалені, бо не був здійснений вхід з " "відповідним обліковим записом. Ці користувачі та група не були видалені.\n" msgstr[2] "" "%d користувачів з групи не були видалені, бо не був здійснений вхід з " "відповідним обліковим записом. Ці користувачі та група не були видалені.\n" #: src/blist.c:1872 msgid "Group not removed" msgstr "Групу не видалено" #: src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "Помилка реєстрації" #: src/conversation.c:205 #, fuzzy msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Не вдається відправити повідомлення. Повідомлення завелике." #: src/conversation.c:208 src/conversation.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Не вдається відправити повідомлення %s:" #: src/conversation.c:209 msgid "The message is too large." msgstr "Повідомлення надто довге." #: src/conversation.c:218 msgid "Unable to send message." msgstr "Не вдається відправити повідомлення." #: src/conversation.c:1497 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s увійшов до кімнати." #: src/conversation.c:1499 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] увійшов до кімнати." #: src/conversation.c:1598 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Ви тепер відомі як %s" #: src/conversation.c:1613 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s тепер відомий як %s" #: src/conversation.c:1669 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s залишив кімнату (%s)" #: src/conversation.c:1671 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s залишив кімнату." #: src/conversation.c:1748 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d більше)" #: src/conversation.c:1750 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " залишив кімнату (%s)." #: src/ft.c:188 src/protocols/msn/msn.c:412 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Помилка читання %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:192 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Помилка запису %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:196 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Помилка доступу %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:229 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Не можна відправляти файл розміром 0 байтів." #: src/ft.c:239 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Не можна відправляти каталог." #: src/ft.c:248 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s не є звичайним файлом. Він не буде перезаписаний.\n" #: src/ft.c:306 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s бажає надіслати вам %s (%s)" #: src/ft.c:313 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s бажає надіслати вам файл" #: src/ft.c:354 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Задовольнити запит передавання файлу %s?" #: src/ft.c:358 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Файл доступний для завантаження з:\n" "Віддалений вузол: %s\n" "Віддалений порт: %d" #: src/ft.c:382 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "Пропозиція надіслати %s до %s" #: src/ft.c:422 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s - не є допустимою назвою файлу.\n" #: src/ft.c:443 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Пропозиція надіслати %s до %s" #: src/ft.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Задовольнити запит передавання файлу %s?" #: src/ft.c:608 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Передавання файлу %s завершено" #: src/ft.c:611 msgid "File transfer complete" msgstr "Передавання файлу завершено" #: src/ft.c:995 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Ви скасували передавання %s" #: src/ft.c:1000 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Передавання файлу скасовано" #: src/ft.c:1057 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s скасував передавання %s" #: src/ft.c:1062 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s скасував передавання файлу" #: src/ft.c:1119 #, fuzzy, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Передавання файлу до %s припинено.\n" #: src/ft.c:1121 #, fuzzy, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Передавання файлу від %s припинено.\n" #: src/gtkaccount.c:362 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Файл:</b> %s\n" "<b>Розмір файлу:</b> %s\n" "<b>Розмір зображення:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:730 msgid "Login Options" msgstr "Параметри входу" #: src/gtkaccount.c:747 src/gtkft.c:623 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: src/gtkaccount.c:752 src/gtkblist.c:4051 msgid "Screen Name:" msgstr "Ідентифікатор:" #: src/gtkaccount.c:825 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/gtkaccount.c:830 src/gtkblist.c:4065 src/gtkblist.c:4444 msgid "Alias:" msgstr "Псевдонім:" #: src/gtkaccount.c:834 msgid "Remember password" msgstr "Запам'ятати пароль" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:879 msgid "User Options" msgstr "Меню користувача" #: src/gtkaccount.c:892 msgid "New mail notifications" msgstr "Сповіщення про нову пошту" #: src/gtkaccount.c:901 msgid "Buddy icon:" msgstr "Зображення користувача:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:990 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Параметри %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1128 src/gtkaccount.c:1175 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "використовувати глобальні параметри проксі" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1134 src/gtkaccount.c:1182 msgid "No Proxy" msgstr "без проксі" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1140 src/gtkaccount.c:1189 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1146 src/gtkaccount.c:1196 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1152 src/gtkaccount.c:1203 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1158 src/gtkaccount.c:1210 src/gtkprefs.c:1007 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "використовувати параметри оточення" #: src/gtkaccount.c:1249 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "ви можете побачити метеликів" #: src/gtkaccount.c:1253 msgid "If you look real closely" msgstr "Якщо ви ретельно придивитесь" #: src/gtkaccount.c:1269 msgid "Proxy Options" msgstr "Параметри проксі" #: src/gtkaccount.c:1287 src/gtkprefs.c:1001 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Тип проксі:" #: src/gtkaccount.c:1296 src/gtkprefs.c:1022 msgid "_Host:" msgstr "В_узол:" #: src/gtkaccount.c:1300 src/gtkprefs.c:1040 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: src/gtkaccount.c:1308 msgid "_Username:" msgstr "_Ім'я користувача" #: src/gtkaccount.c:1313 src/gtkprefs.c:1077 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Па_роль" #: src/gtkaccount.c:1700 msgid "Add Account" msgstr "Додавання облікового запису" #: src/gtkaccount.c:1702 msgid "Modify Account" msgstr "Зміна облікового запису" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1750 src/protocols/jabber/jabber.c:706 msgid "Register" msgstr "Зареєструвати" #: src/gtkaccount.c:2118 src/gtksavedstatuses.c:217 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %s?" #: src/gtkaccount.c:2123 src/gtkrequest.c:265 src/gtksavedstatuses.c:220 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: src/gtkaccount.c:2187 src/gtksavedstatuses.c:686 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5049 msgid "Screen Name" msgstr "Ідентифікатор" #: src/gtkaccount.c:2210 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Помилка" #: src/gtkaccount.c:2218 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/gtkaccount.c:2550 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s додав %s у список контактів%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2564 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Бажаєте додати його чи її до списку контактів?" #: src/gtkaccount.c:2572 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Додати користувача у список?" #: src/gtkaccount.c:2574 src/gtkblist.c:4496 src/gtkconv.c:1527 #: src/gtkrequest.c:266 src/protocols/gg/gg.c:655 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4674 src/protocols/silc/chat.c:594 msgid "Add" msgstr "Додати" #: src/gtkblist.c:595 msgid "Join a Chat" msgstr "Приєднатися до розмови" #: src/gtkblist.c:616 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Введіть відповідну інформацію про розмову, до якого ви бажали б " "приєднатись.\n" #: src/gtkblist.c:627 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_Обліковий запис:" #: src/gtkblist.c:935 msgid "Get _Info" msgstr "_Інформ" #: src/gtkblist.c:938 msgid "I_M" msgstr "_Повідомл" #: src/gtkblist.c:944 msgid "_Send File" msgstr "_Надіслати файл" #: src/gtkblist.c:950 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Додати _правило" #: src/gtkblist.c:954 src/gtkblist.c:958 src/gtkblist.c:1056 #: src/gtkblist.c:1079 msgid "View _Log" msgstr "Переглянути _журнал" #: src/gtkblist.c:969 msgid "_Alias Buddy..." msgstr "_Псевдонім користувача..." #: src/gtkblist.c:971 msgid "_Remove Buddy" msgstr "В_идалити користувача" #: src/gtkblist.c:973 msgid "Alias Contact..." msgstr "Псевдонім контакту..." #: src/gtkblist.c:976 src/gtkdialogs.c:808 src/gtkdialogs.c:809 msgid "Remove Contact" msgstr "Видалити контакт" #: src/gtkblist.c:980 src/gtkblist.c:1064 src/gtkblist.c:1085 msgid "_Alias..." msgstr "_Псевдонім..." #: src/gtkblist.c:982 src/gtkblist.c:1066 src/gtkblist.c:1087 msgid "_Remove" msgstr "В_идалити" #: src/gtkblist.c:1028 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Додати _користувача" #: src/gtkblist.c:1030 msgid "Add a C_hat" msgstr "Додати _розмову" #: src/gtkblist.c:1032 msgid "_Delete Group" msgstr "В_идалити групу" #: src/gtkblist.c:1034 msgid "_Rename" msgstr "Пере_йменувати" #. join button #: src/gtkblist.c:1052 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/gtkstock.c:118 msgid "_Join" msgstr "При_єднатись" #: src/gtkblist.c:1054 msgid "Auto-Join" msgstr "Авто-приєднання" #: src/gtkblist.c:1092 src/gtkblist.c:1115 msgid "_Collapse" msgstr "_Згорнути" #: src/gtkblist.c:1120 msgid "_Expand" msgstr "_Розгорнути" #: src/gtkblist.c:1353 src/gtkblist.c:1363 src/gtkblist.c:3326 #: src/gtkblist.c:3331 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "Вимкнути звук" #: src/gtkblist.c:1822 src/gtkconv.c:3745 src/gtkpounce.c:314 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Наразі ви не з'єднані за обліковим записом, який дозволяє додавати " "користувачів." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2329 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Контакти" #: src/gtkblist.c:2330 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Контакти/_Створити повідомлення..." #: src/gtkblist.c:2331 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Контакти/Приєднатись до _розмови..." #: src/gtkblist.c:2332 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Контакти/Отримати _інформацію про користувача..." #: src/gtkblist.c:2333 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Контакти/Переглянути _журнал користувача..." #: src/gtkblist.c:2335 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Контакти/Показати _відсутніх користувачів" #: src/gtkblist.c:2336 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Контакти/Показати _порожні групи" #: src/gtkblist.c:2337 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Контакти/Показувати відсутніх користувачів" #: src/gtkblist.c:2338 src/gtkblist.c:5158 #, fuzzy msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Контакти/Показувати відсутніх користувачів" #: src/gtkblist.c:2340 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Контакти/Додати _користувача..." #: src/gtkblist.c:2341 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Контакти/Додати _розмову..." #: src/gtkblist.c:2342 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Контакти/Додати _групу..." #: src/gtkblist.c:2344 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Контакти/Ви_йти" #. Tools #: src/gtkblist.c:2347 msgid "/_Tools" msgstr "/С_ервіс" #: src/gtkblist.c:2348 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Сервіс/_Стеження за користувачами" #: src/gtkblist.c:2349 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Сервіс/_Дії з обліковими записами" #: src/gtkblist.c:2351 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Сервіс/_Облікові записи" #: src/gtkblist.c:2352 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Сервіс/П_араметри" #: src/gtkblist.c:2353 #, fuzzy msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Сервіс/Дії над модулями" #: src/gtkblist.c:2354 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Сервіс/_Конфіденційність" #: src/gtkblist.c:2355 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Сервіс/Передавання _файлів..." #: src/gtkblist.c:2356 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Сервіс/_Перелік кімнат" #: src/gtkblist.c:2358 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "Вимкнути звук" #: src/gtkblist.c:2359 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Сервіс/Переглянути системний _журнал" #. Help #: src/gtkblist.c:2362 msgid "/_Help" msgstr "/_Довідка" #: src/gtkblist.c:2363 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Довідка/Довідка у _мережі" #: src/gtkblist.c:2364 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Довідка/Вікно _налагодження" #: src/gtkblist.c:2365 msgid "/Help/_About" msgstr "/Довідка/_Про програму" #: src/gtkblist.c:2397 src/gtkblist.c:2464 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Обліковий запис:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2473 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Псевдонім контакту:</b>" #: src/gtkblist.c:2481 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Псевдонім:</b>" #: src/gtkblist.c:2489 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Прізвисько:</b>" #: src/gtkblist.c:2498 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>У мережі:</b>" #: src/gtkblist.c:2510 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Бездіяльний:</b>" #: src/gtkblist.c:2546 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2554 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Статус:</b> Не у мережі" #: src/gtkblist.c:2577 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Опис:</b> Примарний" #: src/gtkblist.c:2579 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Статус</b>: Переляканий" #: src/gtkblist.c:2581 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Статус</b>: Rockin'" #: src/gtkblist.c:2843 #, fuzzy, c-format msgid "Idle (%dh %02dm) " msgstr "Бездіяльний (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2845 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Бездіяльний (%dm) " #: src/gtkblist.c:2848 #, fuzzy msgid "Idle " msgstr "Бездіяльний" #: src/gtkblist.c:2852 msgid "Offline " msgstr "Не у мережі " #: src/gtkblist.c:2968 #, fuzzy msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Контакти/_Створити повідомлення..." #: src/gtkblist.c:2969 src/gtkblist.c:3003 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Контакти/Приєднатись до розмови..." #: src/gtkblist.c:2970 #, fuzzy msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Контакти/Отримати _інформацію про користувача..." #: src/gtkblist.c:2971 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Контакти/Додати _користувача..." #: src/gtkblist.c:2972 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Контакти/Додати _розмову..." #: src/gtkblist.c:2973 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Контакти/Додати _групу..." #: src/gtkblist.c:3006 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Сервіс/Перелік кімнат" #: src/gtkblist.c:3009 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Сервіс/Конфіденційність" #: src/gtkblist.c:3085 #, fuzzy msgid "Manually" msgstr "інший" #: src/gtkblist.c:3087 #, fuzzy msgid "Alphabetically" msgstr "за алфавітом" #: src/gtkblist.c:3088 msgid "By status" msgstr "за статусом" #: src/gtkblist.c:3089 msgid "By log size" msgstr "за розміром журналу" #: src/gtkblist.c:3201 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Сервіс/Стеження за користувачами" #: src/gtkblist.c:3202 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Сервіс/Дії над обліковими записами" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3322 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Контакти/Показувати відсутніх користувачів" #: src/gtkblist.c:3324 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Контакти/Показувати порожні групи" #: src/gtkblist.c:3328 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Контакти/Показувати відсутніх користувачів" #: src/gtkblist.c:4005 src/protocols/silc/buddy.c:736 #: src/protocols/silc/buddy.c:994 src/protocols/silc/buddy.c:1039 #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2886 msgid "Add Buddy" msgstr "Додати користувача" #: src/gtkblist.c:4029 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Введіть ідентифікатор користувача, якого ви бажаєте додати до списку " "контактів. Ви можете ввести необов'язковий псевдонім або прізвисько " "користувача. Псевдонім буде відображатись замість ідентифікатора " "користувача, коли це можливо.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4092 src/gtkblist.c:4424 msgid "Account:" msgstr "Обліковий запис:" #: src/gtkblist.c:4357 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Цей протокол не підтримує кімнати для розмов." #: src/gtkblist.c:4373 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Ви не підключені за протоколами, що мають підтримку розмов." #: src/gtkblist.c:4390 msgid "Add Chat" msgstr "Додати розмову" #: src/gtkblist.c:4414 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Введіть псевдонім та відповідну інформацію про розмову, яку ви бажаєте " "додати до списку контактів.\n" #: src/gtkblist.c:4493 msgid "Add Group" msgstr "Додати групу" #: src/gtkblist.c:4494 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Введіть назву групи, що додаватиметься." #: src/gtkblist.c:5025 msgid "No actions available" msgstr "Немає доступних дій" #: src/gtkblist.c:5094 #, fuzzy msgid "/Tools" msgstr "/С_ервіс" #: src/gtkconn.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "З'єднання розірвано." #: src/gtkconn.c:191 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. " "Correct the error and reenable the account to connect." msgstr "" #: src/gtkconv.c:325 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "я використовую Gaim версії %s." #: src/gtkconv.c:334 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Підтримувані параметри налагодження: version" #: src/gtkconv.c:371 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Немає такої команди (у цьому контексті)." #: src/gtkconv.c:374 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Використовуйте \"/help <команда>\" для довідки з окремої команди.\n" "Наступні команди доступні у цьому контексті:\n" #: src/gtkconv.c:446 msgid "No such command." msgstr "Немає такої команди." #: src/gtkconv.c:453 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Синтаксична помилка: ви вели неправильну кількість аргументів до команди." #: src/gtkconv.c:458 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Вашу команду не виконано з невідомої причини." #: src/gtkconv.c:465 #, fuzzy msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Ця команда працює лише у розмовах, не у бесідах." #: src/gtkconv.c:468 #, fuzzy msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Ця команда працює лише у бесідах, не у розмовах." #: src/gtkconv.c:472 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ця команда не працює з цим протоколом." #: src/gtkconv.c:699 src/gtkconv.c:725 #, fuzzy msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Цей користувач має протокол відмінний від протоколу розмов" #: src/gtkconv.c:719 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Наразі ви не увійшли з обліковим записом, який дозволяє запросити " "користувача." #: src/gtkconv.c:772 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Запросити користувача у час" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:802 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Введіть ім'я користувача, якого ви бажаєте запросити, та введіть " "необов'язковий текст запрошення." #: src/gtkconv.c:823 msgid "_Buddy:" msgstr "_Користувач:" #: src/gtkconv.c:843 src/gtksavedstatuses.c:836 msgid "_Message:" msgstr "_Повідомлення:" #: src/gtkconv.c:900 src/gtkconv.c:2228 src/gtkdebug.c:217 src/gtkft.c:470 msgid "Unable to open file." msgstr "Не вдається відкрити файл." #: src/gtkconv.c:906 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Бесіда з %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:930 msgid "Save Conversation" msgstr "Збереження бесіди" #: src/gtkconv.c:1030 src/gtkdebug.c:165 src/gtkdebug.c:678 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: src/gtkconv.c:1056 src/gtkdebug.c:193 msgid "_Search for:" msgstr "_Шукати:" #: src/gtkconv.c:1227 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" #: src/gtkconv.c:1235 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" #: src/gtkconv.c:1489 msgid "IM" msgstr "Повідомлення" #: src/gtkconv.c:1495 src/protocols/oscar/oscar.c:628 msgid "Send File" msgstr "Надіслати файл" #: src/gtkconv.c:1502 msgid "Un-Ignore" msgstr "Не ігнорувати" #: src/gtkconv.c:1505 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: src/gtkconv.c:1511 msgid "Info" msgstr "Інформація" #: src/gtkconv.c:1517 #, fuzzy msgid "Get Away Message" msgstr "Нове повідомлення про відсутність" #: src/gtkconv.c:1524 src/gtkrequest.c:267 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: src/gtkconv.c:2236 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Не вдається зберегти файл значка на диск." #: src/gtkconv.c:2259 msgid "Save Icon" msgstr "Збереження значка" #: src/gtkconv.c:2308 msgid "Animate" msgstr "Анімація" #: src/gtkconv.c:2313 msgid "Hide Icon" msgstr "Сховати значок" #: src/gtkconv.c:2319 msgid "Save Icon As..." msgstr "Зберегти значок як..." #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2367 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Бесіда" #: src/gtkconv.c:2369 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Бесіда/Створити _повідомлення" #: src/gtkconv.c:2374 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Бесіда/З_найти..." #: src/gtkconv.c:2376 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Бесіда/Переглянути _журнал" #: src/gtkconv.c:2377 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Бесіда/Зберегти _як..." #: src/gtkconv.c:2379 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Бесіда/О_чистити" #: src/gtkconv.c:2383 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Бесіда/Наді_слати файл..." #: src/gtkconv.c:2384 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Бесіда/Додати _правило..." #: src/gtkconv.c:2386 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Бесіда/_Отримати інформацію" #: src/gtkconv.c:2388 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Бесіда/_Запросити..." #: src/gtkconv.c:2393 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Бесіда/Пс_евдонім..." #: src/gtkconv.c:2395 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Бесіда/_Блокувати..." #: src/gtkconv.c:2397 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Бесіда/_Додати..." #: src/gtkconv.c:2399 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Бесіда/В_идалити..." #: src/gtkconv.c:2404 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Бесіда/Вставити поси_лання..." #: src/gtkconv.c:2406 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Бесіда/Вставити зо_браження..." #: src/gtkconv.c:2411 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Бесіда/_Закрити" #. Options #: src/gtkconv.c:2415 msgid "/_Options" msgstr "/П_араметри" #: src/gtkconv.c:2416 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Параметри/Увімкнути _журнал" #: src/gtkconv.c:2417 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Параметри/Увімкнути _звук" #: src/gtkconv.c:2418 #, fuzzy msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Параметри/Показувати панель _форматування" #: src/gtkconv.c:2419 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Параметри/Показувати _час повідомлень" #: src/gtkconv.c:2420 #, fuzzy msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "Показувати з_начки користувачів" #: src/gtkconv.c:2460 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Бесіда/Переглянути журнал" #: src/gtkconv.c:2466 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Бесіда/Надіслати файл..." #: src/gtkconv.c:2470 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Бесіда/Додати правило..." #: src/gtkconv.c:2476 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Бесіда/Отримати інформацію..." #: src/gtkconv.c:2480 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Бесіда/Запросити..." #: src/gtkconv.c:2486 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Бесіда/Псевдонім..." #: src/gtkconv.c:2490 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Бесіда/Блокувати..." #: src/gtkconv.c:2494 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Бесіда/Додати..." #: src/gtkconv.c:2498 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Бесіда/Видалити..." #: src/gtkconv.c:2504 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Бесіда/Вставити посилання..." #: src/gtkconv.c:2508 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Бесіда/Вставити зображення..." #: src/gtkconv.c:2514 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Параметри/Вести журнал" #: src/gtkconv.c:2517 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Параметри/Відтворювати звуки" #: src/gtkconv.c:2520 #, fuzzy msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Параметри/Показувати панель форматування" #: src/gtkconv.c:2523 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Параметри/Показувати час повідомлень" #: src/gtkconv.c:2526 #, fuzzy msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "Показувати з_начки користувачів" #: src/gtkconv.c:2597 msgid "User is typing..." msgstr "Користувач пише..." #: src/gtkconv.c:2602 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Користувач щось написав та зупинився" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2740 #, fuzzy msgid "_Send To" msgstr "_Надіслати як" #: src/gtkconv.c:3373 msgid "Topic:" msgstr "Тема:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3421 msgid "0 people in room" msgstr "0 користувачів у кімнаті" #: src/gtkconv.c:3500 msgid "IM the user" msgstr "Надіслати повідомлення користувачу" #: src/gtkconv.c:3513 msgid "Ignore the user" msgstr "Ігнорувати користувача" #: src/gtkconv.c:3525 msgid "Get the user's information" msgstr "Отримати інформацію про користувача" #: src/gtkconv.c:4360 src/gtkconv.c:4462 src/gtkconv.c:4517 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d користувач у кімнаті" msgstr[1] "%d користувача у кімнаті" msgstr[2] "%d користувачів у кімнаті" #: src/gtkconv.c:5582 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <message>: Надіслати повідомлення звичайним чином, як при " "використанні команди." #: src/gtkconv.c:5585 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <дія>: Надіслати дію у стилі IRC користувачу або у розмову." #: src/gtkconv.c:5588 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <параметр>: Надіслати різноманітну налагоджувальну інформацію " "до поточної бесіди." #: src/gtkconv.c:5591 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Очищає прокрутку бесіди." #: src/gtkconv.c:5594 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <команда>: Довідка з конкретної команди." #: src/gtkconv.c:5709 #, fuzzy msgid "Confirm close" msgstr "Підтвердити обліковий запис" #: src/gtkconv.c:5741 #, fuzzy msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %s?" #: src/gtkconv.c:6408 msgid "Close conversation" msgstr "Закрити бесіду" #: src/gtkconv.c:6872 msgid "Last created window" msgstr "останнє створене вікно" #: src/gtkconv.c:6874 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "окреме вікно бесід та розмов" #: src/gtkconv.c:6876 src/gtkprefs.c:1205 msgid "New window" msgstr "нове вікно" #: src/gtkconv.c:6878 msgid "By group" msgstr "за групою" #: src/gtkconv.c:6880 msgid "By account" msgstr "за обліковим записом" #: src/gtkdebug.c:232 msgid "Save Debug Log" msgstr "Зберегти налагоджувальну інформацію у журнал" #: src/gtkdebug.c:586 #, fuzzy msgid "Invert" msgstr "Вст_авити" #: src/gtkdebug.c:589 msgid "Highlight matches" msgstr "" #: src/gtkdebug.c:636 msgid "Debug Window" msgstr "Вікно налагодження" #: src/gtkdebug.c:689 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Закрити" #: src/gtkdebug.c:698 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: src/gtkdebug.c:705 src/gtkdebug.c:706 msgid "Timestamps" msgstr "Час" #: src/gtkdebug.c:724 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Помилка" #: src/gtkdebug.c:743 #, fuzzy msgid "Right click for more options." msgstr "Показати більше параметрів" #: src/gtkdialogs.c:59 src/gtkdialogs.c:90 msgid "lead developer" msgstr "головний розробник" #: src/gtkdialogs.c:60 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:64 #: src/gtkdialogs.c:65 src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:67 #: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 msgid "developer" msgstr "розробник" #: src/gtkdialogs.c:61 msgid "developer & webmaster" msgstr "розробник та вебмайстер" #: src/gtkdialogs.c:62 msgid "win32 port" msgstr "порт win32" #: src/gtkdialogs.c:68 msgid "support" msgstr "підтримка" #: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:91 msgid "maintainer" msgstr "особа, що підтримує" #: src/gtkdialogs.c:89 #, fuzzy msgid "libfaim maintainer" msgstr "колишня особа, що підтримувала libfaim" #: src/gtkdialogs.c:92 #, fuzzy msgid "Jabber developer" msgstr "попередній розробник Jabber" #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "original author" msgstr "початковий автор" #: src/gtkdialogs.c:94 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "хакер та призначений машиніст [lazy bum]" #: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:144 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарська" #: src/gtkdialogs.c:101 #, fuzzy msgid "Bosnian" msgstr "Румунська" #: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:145 src/gtkdialogs.c:146 msgid "Catalan" msgstr "Каталонська" #: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:147 msgid "Czech" msgstr "Чеська" #: src/gtkdialogs.c:104 msgid "Danish" msgstr "Датська" #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:148 msgid "German" msgstr "Німецька" #: src/gtkdialogs.c:106 msgid "Australian English" msgstr "Австралійська англійська" #: src/gtkdialogs.c:107 msgid "British English" msgstr "Британська англійська" #: src/gtkdialogs.c:108 msgid "Canadian English" msgstr "Канадська англійська" #: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:149 msgid "Spanish" msgstr "Іспанська" #: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:150 msgid "Finnish" msgstr "Фінська" #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:151 msgid "French" msgstr "Французька" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Hebrew" msgstr "Іврит" #: src/gtkdialogs.c:113 msgid "Hindi" msgstr "Хінді" #: src/gtkdialogs.c:114 msgid "Hungarian" msgstr "Угорська" #: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:152 msgid "Italian" msgstr "Італійська" #: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:153 msgid "Japanese" msgstr "Японська" #: src/gtkdialogs.c:117 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовська" #: src/gtkdialogs.c:118 msgid "Georgian" msgstr "Грузинська" #: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:154 msgid "Korean" msgstr "Корейська" #: src/gtkdialogs.c:120 #, fuzzy msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Голландська; фламандська" #: src/gtkdialogs.c:121 msgid "Macedonian" msgstr "Македонська" #: src/gtkdialogs.c:122 msgid "Norwegian" msgstr "Норвезька" #: src/gtkdialogs.c:123 src/gtkdialogs.c:124 src/gtkdialogs.c:155 msgid "Polish" msgstr "Польська" #: src/gtkdialogs.c:125 msgid "Portuguese" msgstr "Португальська" #: src/gtkdialogs.c:126 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Бразильська португальська" #: src/gtkdialogs.c:127 msgid "Romanian" msgstr "Румунська" #: src/gtkdialogs.c:128 src/gtkdialogs.c:156 src/gtkdialogs.c:157 msgid "Russian" msgstr "Російська" #: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:130 msgid "Serbian" msgstr "Сербська" #: src/gtkdialogs.c:131 msgid "Slovenian" msgstr "Словенська" #: src/gtkdialogs.c:132 src/gtkdialogs.c:159 msgid "Swedish" msgstr "Шведська" #: src/gtkdialogs.c:133 msgid "Telugu" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:134 msgid "Vietnamese" msgstr "В'єтнамська" #: src/gtkdialogs.c:134 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh та команда Gnome-Vi" #: src/gtkdialogs.c:135 src/gtkdialogs.c:160 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Китайська спрощена" #: src/gtkdialogs.c:136 src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:161 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Китайська традиційна" #: src/gtkdialogs.c:143 msgid "Amharic" msgstr "Амхарська" #: src/gtkdialogs.c:158 msgid "Slovak" msgstr "Словацька" #: src/gtkdialogs.c:202 msgid "About Gaim" msgstr "Про Gaim" #: src/gtkdialogs.c:226 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>" msgstr "" "GaimGaim - модульний клієнт обміну повідомленнями, що дозволяє " "використовувати AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, " "Napster, Zephyr, та Gadu-Gadu одразу. Він написаний з використанням Gtk+ та " "поширюється на умовах GPL.<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:235 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim на irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:238 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim на irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:244 msgid "Active Developers" msgstr "Активні розробники" #: src/gtkdialogs.c:259 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Одержимі автори латок" #: src/gtkdialogs.c:274 msgid "Retired Developers" msgstr "Колишні розробники" #: src/gtkdialogs.c:289 msgid "Current Translators" msgstr "Поточні перекладачі" #: src/gtkdialogs.c:309 msgid "Past Translators" msgstr "Попередні перекладачі" #: src/gtkdialogs.c:327 #, fuzzy msgid "Debugging Information" msgstr "Інформація про користувача" #: src/gtkdialogs.c:489 src/gtkdialogs.c:630 src/gtkdialogs.c:685 #, fuzzy msgid "_Name" msgstr "Ім'я" #: src/gtkdialogs.c:494 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:690 msgid "_Account" msgstr "_Обліковий запис" #: src/gtkdialogs.c:502 msgid "New Instant Message" msgstr "Нове повідомлення" #: src/gtkdialogs.c:504 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Введіть ідентифікатор користувача, якому ви бажаєте відправити повідомлення." #: src/gtkdialogs.c:643 msgid "Get User Info" msgstr "Інформація про користувача" #: src/gtkdialogs.c:645 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "" "Введіть ідентифікатор користувача, інформацію про якого ви бажаєте " "переглянути." #: src/gtkdialogs.c:699 #, fuzzy msgid "View User Log" msgstr "Журнал користувача" #: src/gtkdialogs.c:701 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "" "Введіть ідентифікатор користувача, журнал якого ви бажаєте переглянути." #: src/gtkdialogs.c:720 msgid "Alias Contact" msgstr "Псевдонім контакту" #: src/gtkdialogs.c:721 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Введіть псевдонім для цього контакту." #: src/gtkdialogs.c:723 src/gtkdialogs.c:745 src/gtkdialogs.c:765 #: src/gtkrequest.c:269 src/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Alias" msgstr "Псевдонім" #: src/gtkdialogs.c:741 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Введіть псевдонім для %s." #: src/gtkdialogs.c:743 msgid "Alias Buddy" msgstr "Псевдонім користувача" #: src/gtkdialogs.c:762 msgid "Alias Chat" msgstr "Псевдонім розмови" #: src/gtkdialogs.c:763 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Введіть псевдонім цієї розмови." #: src/gtkdialogs.c:800 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Ви видаляєте зі списку контактів контакт, що містить %s та %d інших " "користувачів. Бажаєте продовжити?" msgstr[1] "" "Ви видаляєте зі списку контактів контакт, що містить %s та %d інших " "користувачів. Бажаєте продовжити?" msgstr[2] "" "Ви видаляєте зі списку контактів контакт, що містить %s та %d інших " "користувачів. Бажаєте продовжити?" #: src/gtkdialogs.c:867 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Ви видаляєте групу %s та всіх її членів зі списку контактів. Бажаєте " "продовжити?" #: src/gtkdialogs.c:870 src/gtkdialogs.c:871 msgid "Remove Group" msgstr "Видалити групу" #: src/gtkdialogs.c:909 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Ви видаляєте %s зі списку контактів. Бажаєте продовжити?" #: src/gtkdialogs.c:912 src/gtkdialogs.c:913 msgid "Remove Buddy" msgstr "Видалити користувача" #: src/gtkdialogs.c:951 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Ви видаляєте розмову %s зі списку контактів. Бажаєте продовжити?" #: src/gtkdialogs.c:954 src/gtkdialogs.c:955 msgid "Remove Chat" msgstr "Видалити розмову" #: src/gtkft.c:138 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f кБ/с" #: src/gtkft.c:159 src/gtkft.c:1035 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:986 msgid "Canceled" msgstr "Скасовано" #: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:905 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Очікування початку передачі" #: src/gtkft.c:218 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Прийом як:</b>" #: src/gtkft.c:220 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Прийом від:</b>" #: src/gtkft.c:224 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Надсилання для:</b>" #: src/gtkft.c:226 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Надсилання як:</b>" #: src/gtkft.c:442 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Немає програми, що відповідає цьому типу файла." #: src/gtkft.c:447 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Помилка при відкриванні файлу." #: src/gtkft.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Помилка запуску <b>%s</b>: %s" #: src/gtkft.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Помилка підключення до розмови %s" #: src/gtkft.c:477 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "" #: src/gtkft.c:572 msgid "Progress" msgstr "Перебіг" #: src/gtkft.c:579 msgid "Filename" msgstr "Назва файлу" #: src/gtkft.c:586 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: src/gtkft.c:593 msgid "Remaining" msgstr "Залишилось" #: src/gtkft.c:624 msgid "Filename:" msgstr "Назва файлу:" #: src/gtkft.c:625 msgid "Local File:" msgstr "Локальний файл:" #: src/gtkft.c:626 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: src/gtkft.c:627 msgid "Speed:" msgstr "Швидкість:" #: src/gtkft.c:628 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Минуло часу:" #: src/gtkft.c:629 msgid "Time Remaining:" msgstr "Залишилось часу:" #: src/gtkft.c:715 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Тримати діалог відкритим" #: src/gtkft.c:725 #, fuzzy msgid "C_lear finished transfers" msgstr "О_чищати завершені передавання" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:734 #, fuzzy msgid "File transfer _details" msgstr "Приховати подробиці завантаження" #. Pause button #: src/gtkft.c:764 src/gtkstock.c:122 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #. Resume button #: src/gtkft.c:774 msgid "_Resume" msgstr "Від_новити" #: src/gtkft.c:988 msgid "Failed" msgstr "Помилка" #: src/gtkimhtml.c:816 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "Вст_авити як текст" #: src/gtkimhtml.c:1313 msgid "Hyperlink color" msgstr "Колір гіперпосилання" #: src/gtkimhtml.c:1314 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Колір для відображення гіперпосилань" #: src/gtkimhtml.c:1317 #, fuzzy msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Колір гіперпосилання" #: src/gtkimhtml.c:1318 #, fuzzy msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Колір для відображення гіперпосилань" #: src/gtkimhtml.c:1537 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Копіювати адресу ел.пошти" #: src/gtkimhtml.c:1549 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Відкрити посилання у веб-переглядачі" #: src/gtkimhtml.c:1559 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копіювати посилання" #: src/gtkimhtml.c:3234 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Невідомий тип файлу</span>\n" "\n" "Вважається PNG." #: src/gtkimhtml.c:3237 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Невідомий тип файлу\n" "\n" "Вважається PNG." #: src/gtkimhtml.c:3250 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Помилка збереження зображення</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3253 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Помилка збереження зображення\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3333 src/gtkimhtml.c:3345 msgid "Save Image" msgstr "Збереження зображення" #: src/gtkimhtml.c:3373 msgid "_Save Image..." msgstr "З_берегти зображення..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "Вибір шрифту" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "Вибрати колір тексту" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "Вибір кольору тла" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Опис" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Введіть URL та опис посилання, що ви бажаєте вставити. Опис необов'язковий." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Введіть URL та опис посилання, що ви бажаєте вставити." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Вставити посилання" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "Вст_авити" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Не вдається зберегти зображення: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Вставити зображення" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Ця тема не має доступних значків емоцій." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "Посмішка!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:916 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:927 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:938 msgid "Underline" msgstr "Підкреслений" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:954 msgid "Larger font size" msgstr "Більший розмір шрифту" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:966 msgid "Smaller font size" msgstr "Менший розмір шрифту" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:983 msgid "Font Face" msgstr "Вид шрифту" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:995 msgid "Foreground font color" msgstr "Колір шрифту" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1007 msgid "Background color" msgstr "Колір тла" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1023 #, fuzzy msgid "Clear formatting" msgstr "О_чистити форматування" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1038 msgid "Insert link" msgstr "Вставити посилання" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1048 msgid "Insert image" msgstr "Вставити зображення" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1059 msgid "Insert smiley" msgstr "Вставити посмішку" #: src/gtklog.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Бесіда з %s" #: src/gtklog.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Бесіда з %s" #: src/gtklog.c:309 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" #: src/gtklog.c:313 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" #: src/gtklog.c:316 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats preference\" is enabled." msgstr "" #: src/gtklog.c:320 msgid "No logs were found" msgstr "" #: src/gtklog.c:396 #, fuzzy msgid "Total log size:" msgstr "за розміром журналу" #: src/gtklog.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Бесіда з %s" #: src/gtklog.c:480 src/gtklog.c:531 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Бесіда з %s" #: src/gtklog.c:556 msgid "System Log" msgstr "Системний журнал" #: src/gtkmain.c:326 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Наберіть `%s -h' для отримання додаткової інформації.\n" #: src/gtkmain.c:328 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" #. TODO: Should save the previous status as a transient status? #. Save the newly selected status to prefs.xml and status.xml #: src/gtkmain.c:676 src/gtkmain.c:678 src/gtkmain.c:681 #: src/gtkstatusbox.c:663 src/gtkstatusbox.c:665 src/gtkstatusbox.c:668 #: src/status.c:1696 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "типовий переглядач Gnome" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:275 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s має %d нове повідомлення." msgstr[1] "%s має %d нових повідомлення." msgstr[2] "%s має %d нових повідомлень." #: src/gtknotify.c:289 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Від:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:298 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Тема:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:303 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви отримали пошту!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:319 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви отримали пошту!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:504 msgid "Search Results" msgstr "Результати пошуку" #: src/gtknotify.c:643 src/protocols/oscar/oscar.c:4858 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Інформація для %s" #: src/gtknotify.c:644 src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" msgstr "Інформація про користувача" #: src/gtknotify.c:687 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Команда запуску веб-переглядача <b>%s</b> є неправильною." #: src/gtknotify.c:689 src/gtknotify.c:701 src/gtknotify.c:714 #: src/gtknotify.c:838 msgid "Unable to open URL" msgstr "Не вдається відкрити URL" #: src/gtknotify.c:699 src/gtknotify.c:712 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Помилка запуску <b>%s</b>: %s" #: src/gtknotify.c:839 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Було вибрано веб-переглядач \"інший\", але команду не було задано." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Вибір файлу" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Введіть користувача для стеження." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Нове правило" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Змінити правило" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "За ким слідкувати" #: src/gtkpounce.c:435 msgid "_Buddy name:" msgstr "І_м'я користувача:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "Коли реагувати" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Si_gn on" msgstr "_Увійшов" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Sign _off" msgstr "Ви_йшов" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "A_way" msgstr "Відій_шов" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "_Return from away" msgstr "_Повернувся" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "_Idle" msgstr "С_тав бездіяльним" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "П_ерестав бути бездіяльним" #: src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Користувач почав _набирати" #: src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Користувач припинив н_абирати" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "Що робити" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Op_en an IM window" msgstr "_Відкрити вікно бесіди" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "Показати _сповіщення" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "Send a _message" msgstr "Надіслати пові_домлення" #: src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "Ви_конати команду" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "P_lay a sound" msgstr "В_ідтворити звук" #: src/gtkpounce.c:530 msgid "B_rowse..." msgstr "_Огляд..." #: src/gtkpounce.c:532 msgid "Bro_wse..." msgstr "О_гляд..." #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "П_еревірка" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "Збе_регти правило після активації" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:906 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Видалити правило" #: src/gtkpounce.c:964 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s починає писати вам (%s)" #: src/gtkpounce.c:966 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s входить (%s)" #: src/gtkpounce.c:968 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s повертається зі стану бездіяльності (%s)" #: src/gtkpounce.c:970 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s повертається (%s)" #: src/gtkpounce.c:972 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s припиняє писати вам (%s)" #: src/gtkpounce.c:974 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s виходить (%s)" #: src/gtkpounce.c:976 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s переходить у стан бездіяльності (%s)" #: src/gtkpounce.c:978 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s відходить. (%s)" #: src/gtkpounce.c:979 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Невідома подія стеження. Сповістіть про це!" #: src/gtkprefs.c:623 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Виберіть тему значків емоцій, якими ви баєте використовувати. Нові теми " "можна встановити перетягуванням їх у список." #: src/gtkprefs.c:658 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: src/gtkprefs.c:665 src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: src/protocols/jabber/buddy.c:811 src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Надсилати невідомі \"с_леш\"команди як повідомлення" #: src/gtkprefs.c:807 #, fuzzy msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Показувати панель _форматування" #: src/gtkprefs.c:809 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Показувати з_начки користувачів" #: src/gtkprefs.c:811 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Дозволити _анімацію значків користувачів" #: src/gtkprefs.c:813 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Сповіщати користувачів, про те що ви їм пишете" #: src/gtkprefs.c:816 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Підсвічувати слова з орфографічними помилками" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Так виглядатиме текст ваших повідомлень з використанням протоколів, що " "підтримують форматування. :)" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:856 msgid "Tab Options" msgstr "Параметри вкладок" #: src/gtkprefs.c:858 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Показувати бесіди та розмови у вікнах з в_кладками" #: src/gtkprefs.c:872 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Показувати _кнопку закривання у вкладках" #: src/gtkprefs.c:878 #, fuzzy msgid "_Placement:" msgstr "Екстра-розташування" #: src/gtkprefs.c:880 msgid "Top" msgstr "згори" #: src/gtkprefs.c:881 msgid "Bottom" msgstr "знизу" #: src/gtkprefs.c:882 msgid "Left" msgstr "зліва" #: src/gtkprefs.c:883 msgid "Right" msgstr "справа" #: src/gtkprefs.c:885 msgid "Left Vertical" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:886 msgid "Right Vertical" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:891 #, fuzzy msgid "N_ew conversations:" msgstr "Закрити бесіду" #: src/gtkprefs.c:942 src/protocols/oscar/oscar.c:779 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5959 msgid "IP Address" msgstr "IP Адреса" #: src/gtkprefs.c:944 #, fuzzy msgid "STUN Server:" msgstr "_Сервер:" #: src/gtkprefs.c:946 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "_Автоматично визначати IP-адресу" #: src/gtkprefs.c:955 msgid "Public _IP:" msgstr "Публічна _IP:" #: src/gtkprefs.c:979 msgid "Ports" msgstr "Порти" #: src/gtkprefs.c:982 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Вручну вказувати діапазон портів, що прослуховуються" #: src/gtkprefs.c:985 msgid "_Start Port:" msgstr "П_очатковий порт:" #: src/gtkprefs.c:992 msgid "_End Port:" msgstr "К_інцевий порт:" #: src/gtkprefs.c:999 msgid "Proxy Server" msgstr "Проксі-сервер" #: src/gtkprefs.c:1003 msgid "No proxy" msgstr "без проксі" #: src/gtkprefs.c:1059 msgid "_User:" msgstr "_Користувач:" #: src/gtkprefs.c:1119 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1120 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1121 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1122 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1123 #, fuzzy msgid "GNOME Default" msgstr "типовий переглядач Gnome" #: src/gtkprefs.c:1124 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1125 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1126 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1127 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1136 msgid "Manual" msgstr "інший" #: src/gtkprefs.c:1189 msgid "Browser Selection" msgstr "Вибір веб-переглядача" #: src/gtkprefs.c:1193 msgid "_Browser:" msgstr "_Веб-переглядач:" #: src/gtkprefs.c:1201 msgid "_Open link in:" msgstr "_Відкривати посилання у:" #: src/gtkprefs.c:1203 msgid "Browser default" msgstr "типовому переглядачеві" #: src/gtkprefs.c:1204 msgid "Existing window" msgstr "існуючому вікні" #: src/gtkprefs.c:1206 msgid "New tab" msgstr "новій вкладці" #: src/gtkprefs.c:1220 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Вручну:\n" "(%s для URL)" #: src/gtkprefs.c:1256 src/gtkprefs.c:1738 msgid "Logging" msgstr "Журнали" #: src/gtkprefs.c:1259 msgid "Log _Format:" msgstr "_Формат журналу:" #: src/gtkprefs.c:1264 #, fuzzy msgid "Log all _instant messages" msgstr "З_аписувати усі повідомлення" #: src/gtkprefs.c:1266 msgid "Log all c_hats" msgstr "Записувати усі _розмови" #: src/gtkprefs.c:1268 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1400 msgid "Sound Selection" msgstr "Вибір звуку" #: src/gtkprefs.c:1454 msgid "Sound Method" msgstr "Метод відтворення звуку" #: src/gtkprefs.c:1455 msgid "_Method:" msgstr "_Метод:" #: src/gtkprefs.c:1457 msgid "Console beep" msgstr "сигнал динаміком" #: src/gtkprefs.c:1459 msgid "Automatic" msgstr "автоматично" #: src/gtkprefs.c:1464 msgid "Command" msgstr "команда" #: src/gtkprefs.c:1465 #, fuzzy msgid "No sounds" msgstr "Звуки" #: src/gtkprefs.c:1473 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Команда відтворення:\n" "(%s для назви файлу)" #: src/gtkprefs.c:1499 msgid "Sound Options" msgstr "Параметри звуку" #: src/gtkprefs.c:1500 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Звуки, коли вікно бесіди має _фокус" #: src/gtkprefs.c:1502 msgid "_Sounds while away" msgstr "Звуки за _відсутності" #: src/gtkprefs.c:1512 msgid "Sound Events" msgstr "Звукові події" #: src/gtkprefs.c:1563 msgid "Play" msgstr "Відтворення" #: src/gtkprefs.c:1570 msgid "Event" msgstr "Подія" #: src/gtkprefs.c:1589 msgid "Test" msgstr "Перевірка" #: src/gtkprefs.c:1593 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: src/gtkprefs.c:1597 msgid "Choose..." msgstr "Вибрати..." #: src/gtkprefs.c:1651 src/gtkstatusbox.c:295 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:240 src/protocols/irc/irc.c:176 #: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/jabber/buddy.c:1093 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/msn/msn.c:577 #: src/protocols/novell/novell.c:2825 src/protocols/novell/novell.c:2959 #: src/protocols/novell/novell.c:3041 src/protocols/oscar/oscar.c:707 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6516 src/protocols/oscar/oscar.c:6585 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7610 src/protocols/oscar/oscar.c:7764 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2764 src/protocols/silc/buddy.c:1417 #: src/protocols/silc/silc.c:52 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3225 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259 src/status.c:158 msgid "Away" msgstr "Користувач відійшов" #: src/gtkprefs.c:1652 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_Вставляти нові повідомлення у чергу при відсутності" #: src/gtkprefs.c:1655 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Автовідповідь:" #: src/gtkprefs.c:1658 msgid "When away" msgstr "при відсутності" #: src/gtkprefs.c:1659 #, fuzzy msgid "When both away and idle" msgstr "при відсутності або бездіяльності" #: src/gtkprefs.c:1662 #, fuzzy msgid "_Report idle time" msgstr "Показувати _час бездіяльності" #: src/gtkprefs.c:1665 msgid "Auto-away" msgstr "Авто-\"Відійшов\"" #: src/gtkprefs.c:1666 #, fuzzy msgid "Change status when _idle" msgstr "Ав_томатично встановлювати статус \"Відійшов\"" #: src/gtkprefs.c:1670 #, fuzzy msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "_Хвилин до встановлення статусу \"Відійшов\"" #: src/gtkprefs.c:1678 #, fuzzy msgid "Change _status to:" msgstr "Змінити адресу на:" #: src/gtkprefs.c:1728 msgid "Smiley Themes" msgstr "Теми значків емоцій" #: src/gtkprefs.c:1729 msgid "Sounds" msgstr "Звуки" #: src/gtkprefs.c:1730 src/protocols/silc/silc.c:1589 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: src/gtkprefs.c:1735 msgid "Browser" msgstr "Веб-переглядач" #: src/gtkprefs.c:1739 msgid "Away / Idle" msgstr "Відсутність / бездіяльність" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Дозволити доступ усім користувачам" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Дозволити лише користувачам зі списку контактів" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Дозволити лише зазначеним нижче користувачам" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Блокувати усіх користувачів" #: src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Блокувати лише зазначених нижче користувачів" #: src/gtkprivacy.c:398 msgid "Privacy" msgstr "Конфіденційність" #: src/gtkprivacy.c:411 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Зміни у параметрах конфіденційності наберуть чинності негайно." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:423 msgid "Set privacy for:" msgstr "Налаштувати конфіденційність для:" #: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605 msgid "Permit User" msgstr "Допуск користувача" #: src/gtkprivacy.c:590 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Вкажіть користувача, якому дозволяєте звертатись з вас." #: src/gtkprivacy.c:591 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Введіть ім'я користувача, якому ви дозволяєте звертатись до вас." #: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607 msgid "Permit" msgstr "Дозволити" #: src/gtkprivacy.c:599 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Дозволити %s звертатись до вас?" #: src/gtkprivacy.c:601 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Ви дійсно хочете дозволити %s звертатись до вас?" #: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641 msgid "Block User" msgstr "Блокування користувача" #: src/gtkprivacy.c:629 msgid "Type a user to block." msgstr "Вкажіть користувача, якого блокувати." #: src/gtkprivacy.c:630 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Введіть ім'я користувача, якого бажаєте блокувати." #: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643 src/protocols/gg/gg.c:1135 msgid "Block" msgstr "Блокувати" #: src/gtkprivacy.c:637 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Блокувати %s?" #: src/gtkprivacy.c:639 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Ви дійсно бажаєте заблокувати %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/msn/dialog.c:113 #: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556 #: src/protocols/novell/novell.c:1902 src/protocols/silc/buddy.c:312 #: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1322 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/gtkrequest.c:260 src/protocols/msn/dialog.c:114 #: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556 #: src/protocols/novell/novell.c:1903 src/protocols/silc/buddy.c:313 #: src/protocols/silc/pk.c:118 src/request.h:1322 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/gtkrequest.c:263 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: src/gtkrequest.c:264 src/protocols/msn/msn.c:357 #: src/protocols/silc/util.c:335 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/gtkrequest.c:1796 msgid "That file already exists" msgstr "Такий файл вже існує" #: src/gtkrequest.c:1797 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Бажаєте переписати його?" #: src/gtkrequest.c:1839 src/gtkrequest.c:1880 msgid "Save File..." msgstr "Збереження файлу..." #: src/gtkrequest.c:1840 src/gtkrequest.c:1881 msgid "Open File..." msgstr "Відкривання файлу" #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "Перелік кімнат" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "_Отримати перелік" #: src/gtksavedstatuses.c:362 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/novell/novell.c:1460 msgid "Title" msgstr "Звання" #: src/gtksavedstatuses.c:377 msgid "Type" msgstr "" #: src/gtksavedstatuses.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:234 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:241 src/protocols/gg/gg.c:1083 #: src/protocols/gg/gg.c:1088 src/protocols/gg/gg.c:1097 #: src/protocols/gg/gg.c:1107 src/protocols/gg/gg.c:1112 #: src/protocols/irc/irc.c:177 src/protocols/jabber/jabber.c:1032 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1040 src/protocols/jabber/jabber.c:1048 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/jabber/jabber.c:1064 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1072 src/protocols/novell/novell.c:2845 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7758 src/protocols/oscar/oscar.c:7765 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2759 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2765 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2771 src/protocols/simple/simple.c:255 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3220 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3226 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260 msgid "Message" msgstr "Повідомлення:" #: src/gtksavedstatuses.c:451 #, fuzzy msgid "Saved Statuses" msgstr "Статистика сервера" #. Use button #. TODO: It might be better if the button said "Use" or "Activate" #: src/gtksavedstatuses.c:477 msgid "_Use" msgstr "_Застосувати" #: src/gtksavedstatuses.c:584 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "" #: src/gtksavedstatuses.c:675 #, fuzzy msgid "Custom status" msgstr "за статусом" #: src/gtksavedstatuses.c:778 src/protocols/gg/gg.c:1064 #: src/protocols/gg/gg.c:1069 src/protocols/jabber/buddy.c:626 #: src/protocols/jabber/buddy.c:633 src/protocols/jabber/buddy.c:644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1005 src/protocols/msn/msn.c:544 #: src/protocols/novell/novell.c:2844 src/protocols/novell/novell.c:2848 #: src/protocols/oscar/oscar.c:762 src/protocols/oscar/oscar.c:767 #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/gtksavedstatuses.c:797 #, fuzzy msgid "_Title:" msgstr "Звання" #: src/gtksavedstatuses.c:817 #, fuzzy msgid "_Status:" msgstr "Статус:" #. Custom status message expander #: src/gtksavedstatuses.c:852 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "Користувач входить у мережу" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "Користувач виходить з мережі" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "Отримано повідомлення" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Отримано повідомлення, що починає бесіду" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "Повідомлення відправлено" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "Користувач входить у розмову" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "Користувач виходить з розмови" #: src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "Ви розмовляєте у розмові" #: src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Інші розмовляють у розмові" #: src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Хтось назвав ваше ім'я у розмові" #: src/gtksound.c:414 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Не вдається відтворити звук, тому що вказаний файл (%s) не існує." #: src/gtksound.c:430 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Не вдається відтворити звук, тому що був вибраний метод відтворення звуку " "\"Команда\", але команду не вказано." #: src/gtksound.c:442 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Не вдається відтворити звук, тому що не вдалось запустити вказану команду: %s" #: src/gtkstatusbox.c:197 #, fuzzy msgid "Typing" msgstr "Ping" #. connect to the server #: src/gtkstatusbox.c:200 src/protocols/irc/irc.c:258 #: src/protocols/jabber/jabber.c:838 src/protocols/msn/session.c:362 #: src/protocols/napster/napster.c:525 src/protocols/novell/novell.c:2164 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1816 src/protocols/simple/simple.c:1276 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2455 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546 msgid "Connecting" msgstr "З'єднання" #. hacks #: src/gtkstatusbox.c:294 src/protocols/bonjour/bonjour.c:233 #: src/protocols/irc/irc.c:172 src/protocols/jabber/jabber.c:1039 #: src/protocols/msn/msn.c:573 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2822 #: src/protocols/novell/novell.c:2956 src/protocols/novell/novell.c:3039 #: src/protocols/oscar/oscar.c:808 src/protocols/oscar/oscar.c:7757 #: src/protocols/simple/simple.c:253 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3214 src/status.c:155 msgid "Available" msgstr "Доступний" #. #. * Without this selecting Invisible as own status doesn't #. * work. It's not used and not needed to show status of buddies. #. #: src/gtkstatusbox.c:296 src/protocols/gg/gg.c:1096 #: src/protocols/oscar/oscar.c:711 src/protocols/oscar/oscar.c:7771 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3257 msgid "Invisible" msgstr "Невидимий" #: src/gtkstatusbox.c:297 src/protocols/bonjour/bonjour.c:228 #: src/protocols/gg/gg.c:1082 src/protocols/irc/irc.c:168 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1087 src/protocols/jabber/jabber.c:1032 #: src/protocols/msn/msn.c:569 src/protocols/napster/napster.c:573 #: src/protocols/novell/novell.c:2834 src/protocols/novell/novell.c:2953 #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/oscar/oscar.c:7591 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7752 src/protocols/sametime/sametime.c:2754 #: src/protocols/simple/simple.c:249 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2637 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3211 #: src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "Не в мережі" #: src/gtkstatusbox.c:299 #, fuzzy msgid "Custom..." msgstr "Інше" #: src/gtkstatusbox.c:300 #, fuzzy msgid "Saved..." msgstr "Збереження файлу..." #: src/gtkstock.c:117 msgid "_Alias" msgstr "_Псевдонім" #: src/gtkstock.c:119 msgid "_Invite" msgstr "_Запросити" #: src/gtkstock.c:120 msgid "_Modify" msgstr "З_мінити" #: src/gtkstock.c:121 msgid "_Open Mail" msgstr "_Відкрити пошту" #: src/gtkstock.c:123 msgid "_Warn" msgstr "_Попередити" #: src/gtkutils.c:1393 src/gtkutils.c:1418 #, fuzzy, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Невідома помилка підключення: %s" #: src/gtkutils.c:1395 src/gtkutils.c:1420 #, fuzzy msgid "Failed to load image" msgstr "Не вдається зберегти зображення: %s\n" #: src/gtkutils.c:1495 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Не вдається надіслати файл" #: src/gtkutils.c:1497 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" #: src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1534 src/gtkutils.c:1539 #, fuzzy msgid "You have dragged an image" msgstr "Ви ввели неправильне ім'я користувача" #: src/gtkutils.c:1526 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1530 src/gtkutils.c:1545 #, fuzzy msgid "Set as buddy icon" msgstr "Показувати з_начки користувачів" #: src/gtkutils.c:1531 src/gtkutils.c:1546 #, fuzzy msgid "Send image file" msgstr "Надіслати повідомлення" #: src/gtkutils.c:1532 src/gtkutils.c:1546 #, fuzzy msgid "Insert in message" msgstr "Вставити зображення" #: src/gtkutils.c:1535 #, fuzzy msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Бажаєте приєднатися до бесіди?" #: src/gtkutils.c:1540 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1542 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: src/gtkutils.c:1596 #, fuzzy msgid "Cannot send launcher" msgstr "Не вдається надіслати файл" #: src/gtkutils.c:1596 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" #: src/log.c:129 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">У служби ведення журналу відсутня функція читання</" "font></b>" #: src/log.c:577 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "" #: src/log.c:839 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:904 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <" "АВТО_ВІДПОВІДЬ>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:906 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <" "АВТО_ВІДПОВІДЬ>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:957 src/log.c:1074 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Не вдається знайти шлях до журналу!</b></font>" #: src/log.c:967 src/log.c:1086 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Не вдається прочитати файл: %s</b></font>" #: src/log.c:1019 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <АВТО_ВІДПОВІДЬ>: %s\n" #: src/plugin.c:331 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Не знайдено необхідний модуль %s. Встановіть цей модуль та спробуйте знову." #: src/plugin.c:336 src/plugin.c:364 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim не вдається завантажити ваш модуль." #: src/plugin.c:360 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Не вдається завантажити необхідний модуль %s." #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:298 src/protocols/msn/msn.c:546 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2831 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660 msgid "Idle" msgstr "Бездіяльний" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Status:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:390 #, fuzzy msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Модуль протоколу Yahoo" #. Creating the user splits #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:417 #, fuzzy msgid "Host name" msgstr "Вузол пішов" #. Creating the options for the protocol #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:421 src/protocols/irc/irc.c:822 #: src/protocols/msn/msn.c:1968 src/protocols/napster/napster.c:712 #: src/protocols/silc/silc.c:1597 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:424 src/protocols/gg/gg.c:405 #, fuzzy msgid "First name" msgstr "Ім'я:" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:427 src/protocols/gg/gg.c:401 #, fuzzy msgid "Last name" msgstr "Прізвище:" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:430 src/protocols/jabber/buddy.c:261 #: src/protocols/jabber/buddy.c:772 src/protocols/jabber/buddy.c:780 #: src/protocols/silc/silc.c:661 src/protocols/silc/util.c:511 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995 msgid "Email" msgstr "Ел.пошта" #: src/protocols/bonjour/bonjour.h:35 msgid "Bonjour" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:136 src/protocols/gg/gg.c:155 #, fuzzy msgid "Save Buddylist..." msgstr "Надсилання списку контактів" #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/gg/gg.c:145 #: src/protocols/gg/gg.c:176 #, fuzzy msgid "Couldn't open file" msgstr "Не вдається надіслати файл" #: src/protocols/gg/gg.c:156 #, fuzzy msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Пароль успішно змінено" #: src/protocols/gg/gg.c:178 #, fuzzy msgid "Could't open file" msgstr "Не вдається надіслати файл" #: src/protocols/gg/gg.c:199 #, fuzzy msgid "Load Buddylist..." msgstr "_Псевдонім користувача..." #: src/protocols/gg/gg.c:200 #, fuzzy msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Пароль успішно змінено" #: src/protocols/gg/gg.c:211 #, fuzzy msgid "Save buddylist..." msgstr "Надсилання списку контактів" #: src/protocols/gg/gg.c:254 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:259 #, fuzzy msgid "Passwords do not match." msgstr "Нові паролі не співпадають." #: src/protocols/gg/gg.c:266 #, fuzzy msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Не вдається створити нове з'єднання." #: src/protocols/gg/gg.c:279 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:280 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Реєстрацію завершено успішно" #: src/protocols/gg/gg.c:409 src/protocols/gg/gg.c:1665 #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:698 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1341 src/protocols/jabber/jabber.c:648 #: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/silc/buddy.c:1480 #: src/protocols/silc/ops.c:822 src/protocols/silc/ops.c:965 #: src/protocols/silc/ops.c:1114 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000 msgid "Nickname" msgstr "Прізвисько" #: src/protocols/gg/gg.c:413 src/protocols/jabber/jabber.c:668 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6006 src/protocols/oscar/oscar.c:6014 msgid "City" msgstr "Місто" #: src/protocols/gg/gg.c:417 msgid "Year of birth" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:426 #, fuzzy msgid "Only online" msgstr "У мережі" #: src/protocols/gg/gg.c:430 src/protocols/gg/gg.c:431 #: src/protocols/gg/gg.c:1510 #, fuzzy msgid "Find buddies" msgstr "Затіняти _бездіяльних користувачів" #: src/protocols/gg/gg.c:432 #, fuzzy msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Введіть новий пароль" #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Fill in the fields." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:476 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:491 #, fuzzy msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "Не вдається змінити пароль Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:500 #, fuzzy msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Заміна паролю для %s:" #: src/protocols/gg/gg.c:501 #, fuzzy msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Пароль успішно змінено" #: src/protocols/gg/gg.c:535 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "Невідома помилка" #: src/protocols/gg/gg.c:536 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Не вдається завантажити перелік кімнат." #: src/protocols/gg/gg.c:551 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "Неправильний пароль." #: src/protocols/gg/gg.c:555 src/protocols/gg/gg.c:1476 #: src/protocols/jabber/jabber.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1150 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/protocols/gg/gg.c:559 src/protocols/gg/gg.c:1480 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "Пароль відправлено" #: src/protocols/gg/gg.c:563 src/protocols/gg/gg.c:1484 #, fuzzy msgid "Enter current token" msgstr "%s наразі не у мережі." #. original size: 60x24 #: src/protocols/gg/gg.c:568 src/protocols/gg/gg.c:1489 #, fuzzy msgid "Current token" msgstr "Наразі на" #: src/protocols/gg/gg.c:574 #, fuzzy msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Введіть ваш поточний пароль та новий пароль." #: src/protocols/gg/gg.c:578 src/protocols/gg/gg.c:579 #, fuzzy msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Не вдається змінити пароль Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Видалити розмову зі списку контактів" #: src/protocols/gg/gg.c:651 src/protocols/gg/gg.c:652 #, fuzzy msgid "Add to chat..." msgstr "Додати _розмову" #: src/protocols/gg/gg.c:812 msgid "Unable to read socket" msgstr "Не вдається прочитати сокет" #: src/protocols/gg/gg.c:959 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:960 #, fuzzy msgid "Search results" msgstr "Результати пошуку" #. zephyr has several exposures #. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong) #. OPSTAFF "hidden" #. REALM-VISIBLE visible to people in local realm #. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*> #. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm #. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced to <login,username,*> #. #. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE), #. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF #. #. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only) #. #: src/protocols/gg/gg.c:1087 src/protocols/jabber/buddy.c:1089 #: src/protocols/napster/napster.c:578 src/protocols/oscar/oscar.c:713 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2639 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252 msgid "Online" msgstr "У мережі" #. type = gaim_status_type_new_with_attrs(GAIM_STATUS_UNAVAILABLE, "not-available", "Not Available", #. TRUE, TRUE, FALSE, "message", _("Message"), #. gaim_value_new(GAIM_TYPE_STRING), NULL); #. types = g_list_append(types, type); #: src/protocols/gg/gg.c:1106 src/protocols/msn/msn.c:585 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2828 #: src/protocols/novell/novell.c:2962 src/protocols/novell/novell.c:3044 #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:54 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3233 msgid "Busy" msgstr "Зайнятий" #: src/protocols/gg/gg.c:1111 src/protocols/msn/msn.c:554 msgid "Blocked" msgstr "Заблоковано" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 #, fuzzy msgid "Add to chat" msgstr "Додати розмову" #: src/protocols/gg/gg.c:1133 #, fuzzy msgid "Unblock" msgstr "Блокувати" #: src/protocols/gg/gg.c:1149 #, fuzzy msgid "Chat _name:" msgstr "Прізвище:" #: src/protocols/gg/gg.c:1183 #, fuzzy msgid "Connection failed." msgstr "Не вдається встановити з'єднання" #: src/protocols/gg/gg.c:1357 #, fuzzy msgid "Chat error" msgstr "Помилка читання" #: src/protocols/gg/gg.c:1358 #, fuzzy msgid "This chat name is already in use" msgstr "Такий файл вже існує" #: src/protocols/gg/gg.c:1435 #, fuzzy msgid "Not connected to the server." msgstr "Вас було роз'єднано з сервером." #: src/protocols/gg/gg.c:1456 msgid "Token Error: Unable to fetch the token.\n" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1472 #, fuzzy msgid "e-Mail" msgstr "Ел.пошта" #: src/protocols/gg/gg.c:1495 src/protocols/gg/gg.c:1496 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис Jabber" #: src/protocols/gg/gg.c:1497 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1515 #, fuzzy msgid "Change password" msgstr "Зміна паролю" #: src/protocols/gg/gg.c:1520 #, fuzzy msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Експортувати список контактів на сервер" #: src/protocols/gg/gg.c:1523 #, fuzzy msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Видалити список контактів з сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1526 #, fuzzy msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Видалити список контактів з сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1529 msgid "Save buddylist to file" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1532 #, fuzzy msgid "Load buddylist from file" msgstr "Імпортувати список контактів з сервера" #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: src/protocols/gg/gg.c:1617 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Модуль протоколу Gadu-Gadu" #. summary #: src/protocols/gg/gg.c:1618 msgid "Polish popular IM" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1665 #, fuzzy msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Пошукова система Gadu-Gadu" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1313 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Невідома команда: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:592 #: src/protocols/silc/silc.c:1021 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "поточна тема : %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:596 #: src/protocols/silc/silc.c:1025 msgid "No topic is set" msgstr "Тему не встановлено" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191 #, fuzzy msgid "File Transfer Failed" msgstr "Передавання файлу скасовано" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim не вдається відрити порт для прослуховування." #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Помилка відображення MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "No MOTD available" msgstr "Не має доступного MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:80 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Немає MOTD пов'язаного з цим з'єднанням." #: src/protocols/irc/irc.c:83 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD для %s" #: src/protocols/irc/irc.c:103 src/protocols/irc/irc.c:522 #: src/protocols/irc/irc.c:544 msgid "Server has disconnected" msgstr "Сервер розірвав з'єднання" #: src/protocols/irc/irc.c:188 msgid "View MOTD" msgstr "Переглянути MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:200 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Канал:" #: src/protocols/irc/irc.c:206 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: src/protocols/irc/irc.c:238 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Псевдоніми IRC не повинні містити побіли" #: src/protocols/irc/irc.c:266 src/protocols/jabber/jabber.c:433 #: src/protocols/jabber/jabber.c:770 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Підтримка SSL недоступна" #: src/protocols/irc/irc.c:277 src/protocols/simple/simple.c:383 #: src/protocols/simple/simple.c:1219 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Не вдається створити сокет" #: src/protocols/irc/irc.c:348 src/protocols/jabber/jabber.c:306 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1744 src/protocols/oscar/oscar.c:1812 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Не вдається з'єднатись з вузлом" #: src/protocols/irc/irc.c:373 src/protocols/jabber/jabber.c:333 msgid "Connection Failed" msgstr "Не вдається встановити з'єднання" #: src/protocols/irc/irc.c:376 src/protocols/jabber/jabber.c:336 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Не вдається виконати узгодження SSL" #: src/protocols/irc/irc.c:519 src/protocols/irc/irc.c:541 msgid "Read error" msgstr "Помилка читання" #: src/protocols/irc/irc.c:690 src/protocols/silc/chat.c:1388 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1376 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: src/protocols/irc/irc.c:693 src/protocols/silc/chat.c:1391 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1385 msgid "Topic" msgstr "Тема" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:799 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Модуль протоколу IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:800 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Найменш поганий модуль протоколу IRC ....." #: src/protocols/irc/irc.c:819 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1708 src/protocols/napster/napster.c:707 #: src/protocols/simple/simple.c:1428 src/protocols/silc/ops.c:1028 #: src/protocols/silc/ops.c:1130 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/protocols/irc/irc.c:825 msgid "Encodings" msgstr "Кодування" #: src/protocols/irc/irc.c:828 src/protocols/irc/msgs.c:227 #: src/protocols/jabber/jabber.c:628 src/protocols/silc/buddy.c:1483 #: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977 #: src/protocols/silc/ops.c:1124 src/protocols/silc/ops.c:1126 msgid "Username" msgstr "Ім'я користувача" #: src/protocols/irc/irc.c:831 msgid "Real name" msgstr "Справжнє ім'я" #. #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: src/protocols/irc/irc.c:839 #, fuzzy msgid "Use SSL" msgstr "SSL" #: src/protocols/irc/msgs.c:105 msgid "Bad mode" msgstr "Неправильний режим" #: src/protocols/irc/msgs.c:116 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Вас заборонили з %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:117 msgid "Banned" msgstr "Заборонено" #: src/protocols/irc/msgs.c:134 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Не вдається заборонити %s: список заборон переповнений" #: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/irc/msgs.c:246 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/oscar/oscar.c:5952 #: src/protocols/silc/ops.c:1198 msgid "Nick" msgstr "Прізвисько" #: src/protocols/irc/msgs.c:216 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(оператор IRC)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(ідентифікований)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/irc/msgs.c:227 #: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/silc/ops.c:969 #: src/protocols/silc/ops.c:1118 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005 msgid "Realname" msgstr "Справжнє ім'я" #: src/protocols/irc/msgs.c:239 src/protocols/silc/ops.c:1041 msgid "Currently on" msgstr "Наразі на" #: src/protocols/irc/msgs.c:244 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Бездіяльний:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:246 msgid "Online since" msgstr "У мережі з" #: src/protocols/irc/msgs.c:249 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Визначальний прикметник:</b> Славний<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:317 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s змінив тему на: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:322 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Тема для %s : %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:339 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Невідоме повідомлення '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:340 msgid "Unknown message" msgstr "Невідоме повідомлення" #: src/protocols/irc/msgs.c:340 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim надіслав повідомлення, яке сервер IRC не зрозумів." #: src/protocols/irc/msgs.c:363 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Користувачі %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:482 msgid "Time Response" msgstr "Час відповіді" #: src/protocols/irc/msgs.c:483 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Локальний час IRC сервера:" #: src/protocols/irc/msgs.c:494 msgid "No such channel" msgstr "Немає такого каналу" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:505 msgid "no such channel" msgstr "немає такого каналу" #: src/protocols/irc/msgs.c:508 msgid "User is not logged in" msgstr "Користувач не у мережі" #: src/protocols/irc/msgs.c:513 msgid "No such nick or channel" msgstr "Немає такого прізвиська або каналу" #: src/protocols/irc/msgs.c:533 msgid "Could not send" msgstr "Не вдається відправити" #: src/protocols/irc/msgs.c:589 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Приєднання до %s вимагає запрошення." #: src/protocols/irc/msgs.c:590 msgid "Invitation only" msgstr "Лише за запрошенням" #: src/protocols/irc/msgs.c:692 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Ви були видалені оператором %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:697 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Видалений оператором %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:721 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "режим (%s %s) встановлено %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Вибрану вами назву облікового запису відхилено сервером. Можливо вона " "містить некоректні символи." #: src/protocols/irc/msgs.c:844 msgid "Cannot change nick" msgstr "Не вдається змінити псевдонім" #: src/protocols/irc/msgs.c:844 msgid "Could not change nick" msgstr "Не вдається змінити псевдонім" #: src/protocols/irc/msgs.c:865 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Ви від'єднались від каналу%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:907 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Помилка: неправильний PONG з сервера" #: src/protocols/irc/msgs.c:909 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Відповідь PING -- затримка: %lu секунд" #: src/protocols/irc/msgs.c:984 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Не вдається приєднатись %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:985 src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Cannot join channel" msgstr "Не вдається приєднатись до каналу" #: src/protocols/irc/msgs.c:1019 #, fuzzy msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Служба тимчасово недоступна." #: src/protocols/irc/msgs.c:1031 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Голос від %s" #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <дія для виконання>: Виконати дію." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [повідомлення]: Встановити повідомлення про відсутність. Якщо " "повідомлення не задане, видалити повідомлення про відсутність." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <прізвисько1> [прізвисько2] ...: Забрати у користувача статус " "оператора каналу. Для цього необхідно бути оператором каналу." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <прізвисько1> [прізвисько2] ...: Забрати у користувача статус " "голосу на каналі, позбавивши його можливості говорити, якщо канал " "модерований (+m). Для цього необхідно бути оператором каналу." #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <прізвисько> [кімната]: Запросити користувача приєднатися до " "вас на вказаному або поточному каналі." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <кімната1>[,кімната2][,...] [key1[,key2][,...]]: Введіть один або " "більше каналів, при необхідності, можна вказати ключ каналу." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <кімната1>[,кімната2][,...] [key1[,key2][,...]]: Введіть один " "або більше каналів, при необхідності, можна вказати ключ каналу.." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <прізвисько> [повідомлення]: Видалити користувача з каналу. Для " "цього необхідно бути оператором каналу." #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Вивести перелік каналів у мережі. <i>Зауважте, деякі сервери через це " "можуть розірвати з'єднання з вами.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <дія для виконання>: Виконати дію." #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <прізвисько|канал>: Встановити чи " "зняти режим користувача чи каналу." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <прізвисько> <повідомлення>: Надіслати приватне " "повідомлення користувачу (на відміну від повідомлення у канал)." #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [канал]: Вивести перелік присутніх на каналі користувачів." #: src/protocols/irc/parse.c:127 src/protocols/jabber/jabber.c:1555 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <нове прізвисько>: Змінити власний псевдонім." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <прізвисько1> [прізвисько2] ...: Дати користувачу статус оператора " "каналу. Для цього необхідно бути оператором каналу." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <повідомлення>: Якщо ви не знаєте, що це таке, вам, можливо, " "не слід це використовувати." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [кімната] [повідомлення]: Залишити поточний канал, або окремий канал. " "Повідомлення необов'язкове." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [прізвище]: Запитати величину затримки зв'язку з користувачем (або з " "сервером, якщо користувач не вказаний)." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <прізвисько> <повідомлення>: Надіслати користувачу " "приватне повідомлення (на відміну від повідомлення у канал)." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [повідомлення]: Розірвати з'єднання з сервером. Повідомлення " "необов'язкове." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Надіслати серверу команду без обробки." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <прізвисько> [повідомлення]: Видалити користувача з кімнати. " "Для цього необхідно бути оператором каналу." #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Відображає локальний час на сервері IRC." #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [нова тема]: Переглянути або змінити тему на каналі." #: src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Встановити або зняти режим користувача." #: src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <прізвисько1> [прізвисько2] ...: Надати користувачу статус " "голосу на каналі. Для цього потрібно бути оператором каналу." #: src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <повідомлення>: Якщо ви не знаєте, що це таке, вам, можливо, " "не слід це використовувати." #: src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "" "whois [сервер] <прізвисько>: Отримати інформацію про користувача." #: src/protocols/irc/parse.c:422 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Час відклику від %s: %lu секунд" #: src/protocols/irc/parse.c:423 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:423 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Відповідь CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:526 src/protocols/irc/parse.c:530 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1653 src/protocols/toc/toc.c:190 #: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704 #: src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "З'єднання розірвано." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "Для входу на сервер вимагається TLS/SSL. Виберіть у параметрах облікового " "запису \"Використовувати TLS, якщо доступно\"" #: src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" "Для входу на сервер вимагається TLS/SSL. Підтримку TLS/SSL не знайдено." #: src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Сервер вимагає ідентифікацію звичайним текстом через нешифрований потік" #: src/protocols/jabber/auth.c:133 src/protocols/jabber/auth.c:207 #: src/protocols/jabber/auth.c:375 src/protocols/jabber/auth.c:473 #: src/protocols/jabber/auth.c:485 src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "Недопустима відповідь від сервера." #: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164 #: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Ідентифікація звичайним текстом" #: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Цей сервер вимагає ідентифікацію звичайним тестом через нешифроване " "з'єднання. Дозволити це та продовжити ідентифікацію?" #: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Сервер не використовує жодного підтримуваного методу ідентифікації" #: src/protocols/jabber/auth.c:396 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Неправильний запит з серверу" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:667 #: src/protocols/silc/ops.c:806 msgid "Full Name" msgstr "Повне ім'я" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/silc/ops.c:818 msgid "Family Name" msgstr "Прізвище" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:684 msgid "Given Name" msgstr "Ім'я" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:688 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:726 msgid "Street Address" msgstr "Адреса" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:722 msgid "Extended Address" msgstr "Додаткова адреса" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:730 msgid "Locality" msgstr "Район" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:734 msgid "Region" msgstr "Регіон" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:738 #: src/protocols/jabber/jabber.c:678 msgid "Postal Code" msgstr "Поштовий індекс" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:743 msgid "Country" msgstr "Країна" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:754 #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:795 msgid "Organization Name" msgstr "Назва організації" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:799 msgid "Organization Unit" msgstr "Відділок" #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:808 msgid "Role" msgstr "Посада" #: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:701 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5987 msgid "Birthday" msgstr "День народження" #: src/protocols/jabber/buddy.c:567 src/protocols/jabber/buddy.c:568 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Змінити картку Jabber " #: src/protocols/jabber/buddy.c:569 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "Всі наступні елементи є необов'язковими. Заповнюйте на власний розсуд." #: src/protocols/jabber/buddy.c:616 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: src/protocols/jabber/buddy.c:642 src/protocols/jabber/jabber.c:1711 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: src/protocols/jabber/buddy.c:688 src/protocols/silc/ops.c:814 msgid "Middle Name" msgstr "Прізвище" #: src/protocols/jabber/buddy.c:706 src/protocols/jabber/jabber.c:663 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6005 src/protocols/oscar/oscar.c:6013 #: src/protocols/silc/ops.c:850 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: src/protocols/jabber/buddy.c:718 msgid "P.O. Box" msgstr "Індекс" #: src/protocols/jabber/buddy.c:832 msgid "Photo" msgstr "Фотографія" #: src/protocols/jabber/buddy.c:832 msgid "Logo" msgstr "Емблема" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1035 msgid "Un-hide From" msgstr "Показатися для" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1038 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Тимчасово сховатися від" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:1045 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Скасувати повідомлення про присутність" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1051 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Повторно-) Запросити авторизацію" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:1059 msgid "Unsubscribe" msgstr "Відписатися" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/chat.c:677 #: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:1018 #: src/protocols/silc/ops.c:1235 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Chatty" msgstr "Готовий розмовляти" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1095 src/protocols/jabber/jabber.c:1063 #: src/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "Розширений статус \"Відійшов\"" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1097 src/protocols/jabber/jabber.c:1071 #: src/protocols/oscar/oscar.c:701 src/protocols/oscar/oscar.c:7791 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2770 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не турбувати" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1235 msgid "The following are the results of your search" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1327 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1331 src/protocols/jabber/jabber.c:653 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5962 src/protocols/silc/ops.c:810 msgid "First Name" msgstr "Ім'я" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1336 src/protocols/jabber/jabber.c:658 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5963 msgid "Last Name" msgstr "Прізвище" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1346 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адреса ел.пошти" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1355 src/protocols/jabber/buddy.c:1356 #, fuzzy msgid "Search for Jabber users" msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1370 #, fuzzy msgid "Invalid Directory" msgstr "Недопустима помилка" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1387 #, fuzzy msgid "Enter a User Directory" msgstr "Не можна відправляти каталог." #: src/protocols/jabber/buddy.c:1388 #, fuzzy msgid "Select a user directory to search" msgstr "Виберіть сервер конференцій для опитування" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1391 #, fuzzy msgid "Search Directory" msgstr "_Шукати:" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:7318 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:979 msgid "_Room:" msgstr "_Кімната:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Ім'я:" #: src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s не є допустимою назвою кімнати" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Неправильна назва кімнати" #: src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s не є допустимою назвою сервера" #: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Неправильна назва сервера" #: src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s не є допустимою назвою кімнати" #: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Неправильна назва кімнати" #: src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "Помилка конфігурації" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "Не вдається налаштувати" #: src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Помилка конфігурації кімнати" #: src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Ця кімната не має можливостей налаштовування" #: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "Помилка реєстрації" #: src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Зміна псевдоніму не підтримується у розмовах не-MUC" #: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689 #: src/protocols/silc/ops.c:1235 #, fuzzy msgid "Error retrieving room list" msgstr "Помилка завантаження списку кімнат" #: src/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Неправильний сервер" #: src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Увійти на сервер конференцій" #: src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Виберіть сервер конференцій для опитування" #: src/protocols/jabber/chat.c:779 msgid "Find Rooms" msgstr "Знайти кімнати" #: src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "Помилка ініціалізації сеансу" #: src/protocols/jabber/jabber.c:215 msgid "Write error" msgstr "Помилка запису" #: src/protocols/jabber/jabber.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:273 msgid "Read Error" msgstr "Помилка читання" #: src/protocols/jabber/jabber.c:359 src/protocols/jabber/jabber.c:780 msgid "Unable to create socket" msgstr "Не вдається створити сокет" #: src/protocols/jabber/jabber.c:403 src/protocols/jabber/jabber.c:740 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Неправильний Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:473 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Реєстрація %s@%s завершена успішно" #: src/protocols/jabber/jabber.c:475 src/protocols/jabber/jabber.c:476 msgid "Registration Successful" msgstr "Реєстрацію завершено успішно" #: src/protocols/jabber/jabber.c:482 src/protocols/jabber/jabber.c:1299 msgid "Unknown Error" msgstr "Невідома помилка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:484 src/protocols/jabber/jabber.c:485 msgid "Registration Failed" msgstr "Реєстрація завершилась невдало" #: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/jabber/jabber.c:597 msgid "Already Registered" msgstr "Вже зареєстровано" #: src/protocols/jabber/jabber.c:643 msgid "E-Mail" msgstr "Ел.пошта" #: src/protocols/jabber/jabber.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:6007 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6015 msgid "State" msgstr "Область" #: src/protocols/jabber/jabber.c:683 src/protocols/silc/ops.c:855 #: src/protocols/silc/silc.c:663 src/protocols/silc/util.c:513 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: src/protocols/jabber/jabber.c:693 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/protocols/jabber/jabber.c:701 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Заповніть наступні поля для реєстрації нового облікового запису." #: src/protocols/jabber/jabber.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:705 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:842 msgid "Initializing Stream" msgstr "Ініціалізація потоку" #: src/protocols/jabber/jabber.c:848 src/protocols/msn/session.c:368 msgid "Authenticating" msgstr "Ідентифікація" #: src/protocols/jabber/jabber.c:857 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Повторна ініціалізація потоку" #: src/protocols/jabber/jabber.c:928 src/protocols/jabber/jabber.c:1277 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1318 src/protocols/jabber/jabber.c:1351 #: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:7589 msgid "Not Authorized" msgstr "Не авторизований" #: src/protocols/jabber/jabber.c:971 msgid "Both" msgstr "Обидві" #: src/protocols/jabber/jabber.c:973 msgid "From (To pending)" msgstr "Від (для очікування)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:975 msgid "From" msgstr "Від" #: src/protocols/jabber/jabber.c:978 msgid "To" msgstr "Для" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "None (To pending)" msgstr "Немає (для очікування)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2780 msgid "None" msgstr "немає" #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 msgid "Subscription" msgstr "Підписка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/jabber/jabber.c:1063 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1071 #, fuzzy msgid "Priority" msgstr "Порт" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1093 msgid "Password Changed" msgstr "Пароль змінено" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1094 msgid "Your password has been changed." msgstr "Пароль було змінено." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1098 src/protocols/jabber/jabber.c:1099 msgid "Error changing password" msgstr "Помилка зміни паролю" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Password (again)" msgstr "Пароль (ще раз)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1160 src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Змінити пароль Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Please enter your new password" msgstr "Введіть новий пароль" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "Встановити інформацію про користувач" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "Зміна паролю" #. } #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 #, fuzzy msgid "Search for users" msgstr "_Шукати:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Bad Request" msgstr "Неправильний запит" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Conflict" msgstr "Конфлікт" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Функція не реалізована" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Forbidden" msgstr "Заборонено" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Gone" msgstr "Відійшов" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 src/protocols/jabber/jabber.c:1341 msgid "Internal Server Error" msgstr "Внутрішня помилка сервера" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269 msgid "Item Not Found" msgstr "Елемент не знайдено" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1271 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Неправильний Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273 msgid "Not Acceptable" msgstr "Недопустимо" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1275 msgid "Not Allowed" msgstr "Не дозволяється" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 msgid "Payment Required" msgstr "Вимагається оплата" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Адресат недоступний" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "Registration Required" msgstr "Вимагається реєстрація" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Віддалений сервер не знайдено" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Вийшов час очікування віддаленого сервера" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Server Overloaded" msgstr "Сервер перевантажений" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "Service Unavailable" msgstr "Служба недоступна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295 msgid "Subscription Required" msgstr "Вимагається підписка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1297 msgid "Unexpected Request" msgstr "Непередбачений запит" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1304 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Авторизацію перервано" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1306 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Неправильне кодування у авторизації" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1309 msgid "Invalid authzid" msgstr "Неправильний ідентифікатор авторизації" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1312 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Неправильний механізм авторизації" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1315 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Механізм авторизації занадто слабкий" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1320 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Тимчасова помилка ідентифікації" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1322 msgid "Authentication Failure" msgstr "Помилка ідентифікації" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1326 msgid "Bad Format" msgstr "Неправильний формат" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1328 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Неправильний префікс простору назв" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1331 msgid "Resource Conflict" msgstr "Конфлікт ресурсів" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1333 src/protocols/silc/ops.c:1514 msgid "Connection Timeout" msgstr "Вийшов час очікування з'єднання" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1335 msgid "Host Gone" msgstr "Вузол пішов" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1337 msgid "Host Unknown" msgstr "Вузол невідомий" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1339 msgid "Improper Addressing" msgstr "Неправильна адресація" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1343 msgid "Invalid ID" msgstr "Неправильний ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1345 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Неправильний простір назв" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1347 msgid "Invalid XML" msgstr "Неправильний XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1349 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Невідповідні вузли" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1353 msgid "Policy Violation" msgstr "Порушення правил" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1355 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Помилка встановлення віддаленого з'єднання" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1357 msgid "Resource Constraint" msgstr "Брак ресурсів" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1359 msgid "Restricted XML" msgstr "Обмежений XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1361 msgid "See Other Host" msgstr "Зверніться до іншого вузла" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1363 msgid "System Shutdown" msgstr "Вимкнення системи" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1365 msgid "Undefined Condition" msgstr "Невизначений стан" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1367 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Непідтримуване кодування" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1369 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Непідтримуваний тип строфи" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1371 msgid "Unsupported Version" msgstr "Непідтримувана версія" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1373 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML не сформований відповідним чином" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1375 msgid "Stream Error" msgstr "Помилка потоку" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1442 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Не вдається заборонити користувача %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1464 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Невідома команда: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1469 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Не вдається запросити користувача (%s)." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1521 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Не вдається видалити користувача %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1547 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Налаштувати кімнату." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1551 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Налаштувати кімнату." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1560 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [кімната]: Залишити кімнату." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1565 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Зареєструвати кімнату." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1571 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [нова тема]: Переглянути чи змінити тему." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1577 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <користувач> [кімната]: Заборонити користувача у кімнаті." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1583 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1589 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "" "invite <користувач> [повідомлення]: Запросити користувача у кімнату." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <кімната> [сервер]: приєднатися до цього сервера." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1601 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <користувач> [кімната]: Видалити користувача з кімнати." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1606 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <користувач> <повідомлення>: Відправити приватне " "повідомлення іншому користувачу." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1686 src/protocols/jabber/jabber.c:1688 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Модуль протоколу Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1714 msgid "Use TLS if available" msgstr "Використовувати TLS, якщо доступно" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1719 msgid "Require TLS" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1722 #, fuzzy msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Примусово використовувати старий SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1727 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Дозволити ідентифікацію звичайним текстом через нешифровані потоки" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1732 #, fuzzy msgid "Connect port" msgstr "З'єднатися" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1736 src/protocols/silc/silc.c:1593 msgid "Connect server" msgstr "З'єднатися з сервером" #: src/protocols/jabber/message.c:114 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Повідомлення від %s" #: src/protocols/jabber/message.c:178 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s встановив тему: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:180 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Тема: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Не вдається доставити повідомлення для %s: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Помилка повідомлення Jabber" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Код %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Помилка аналізу XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:284 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Невідома помилка стану присутності" #: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/msn/userlist.c:93 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Користувач %s бажає додати %s до власного списку контактів." #: src/protocols/jabber/presence.c:297 src/protocols/msn/userlist.c:100 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4602 src/protocols/oscar/oscar.c:7248 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:895 msgid "Authorize" msgstr "Авторизувати" #: src/protocols/jabber/presence.c:298 src/protocols/msn/userlist.c:101 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4604 src/protocols/oscar/oscar.c:7249 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:897 msgid "Deny" msgstr "Відмовити" #: src/protocols/jabber/presence.c:345 src/protocols/jabber/presence.c:346 msgid "Create New Room" msgstr "Створення нової кімнати" #: src/protocols/jabber/presence.c:347 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Ви створюєте нову кімнату. Бажаєте налаштувати її або прийняти типові " "параметри?" #: src/protocols/jabber/presence.c:349 msgid "Configure Room" msgstr "Налаштувати кімнату" #: src/protocols/jabber/presence.c:351 msgid "Accept Defaults" msgstr "Прийняти типові параметри" #: src/protocols/jabber/presence.c:388 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Помилка у розмові %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:391 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Помилка підключення до розмови %s" #: src/protocols/jabber/si.c:591 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Не вдається надіслати файл до %s, користувач не підтримує прийом файлів" #: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593 msgid "File Send Failed" msgstr "Не вдається відправити файл" #: src/protocols/msn/dialog.c:91 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Засіб синхронізації списку контактів у %s (%s)" #: src/protocols/msn/dialog.c:97 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s є у локальному списку у групі \"%s\", але відсутній у списку сервера. " "Бажаєте додати цей контакт?" #: src/protocols/msn/dialog.c:105 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s є у локальному списку, але відсутній у списку сервера. Бажаєте додати " "цей контакт?" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Не вдається розібрати повідомлення" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Синтаксична помилка (можливо, помилка у Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Неправильна електронна адреса" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Користувач не існує" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Пропущено повну назву домену" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Вже у мережі" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Неправильне ім'я користувача" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Неправильне дружнє ім'я" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Список повний" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Вже там" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Відсутній у списку" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690 msgid "User is offline" msgstr "Користувач не у мережі" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Вже у цьому режимі" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Вже у протилежному списку" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Занадто багато груп" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Неправильна група" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Користувач не у групі" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Назва групи занадто велика" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Не можна видалити нульову групу" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Спроба додавання контакту у неіснуючу групу" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Помилка панелі перемикання" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Не вдається передати сповіщення" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Пропущені необхідні поля" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Надто багато попадань у FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Not logged in" msgstr "Не у мережі" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Служба тимчасово недоступна" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Помилка сервера бази даних" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Команда відключена" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Помилка при роботі з файлом" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Помилка при розподілі пам'яті" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "На сервер відправлено неправильне значення CHL" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Сервер зайнятий" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Сервер недоступний" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Сервер сповіщення вимкнений" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Помилка при з'єднанні з базою даних" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Сервер вимкнений (залиште корабель)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Помилка при створенні з'єднання" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Параметри CVR невідомі або недопустимі" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Не вдається записати" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Перевантаження сеансу" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Користувач занадто активний" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Занадто багато сеансів" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Паспорт не перевірений" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Неправильний дружній файл" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Не передбачено" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Дружнє ім'я змінюється занадто швидко" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Сервер занадто зайнятий" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2756 #: src/protocols/silc/ops.c:1503 src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Ідентифікація завершилась невдало" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Не допускається не у мережі" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Нові користувачі не приймаються" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Дитячий паспорт без батьківської згоди" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Паспортний обліковий запис ще не підтверджений" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Неправильний білет" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Неправильний код помилки %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Помилка MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Ваше нове дружнє ім'я MSN занадто довге." #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "Введіть ваше дружнє ім'я." #: src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Ім'я, під яким вас будуть бачити інші користувачі MSN." #: src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "Введіть номер вашого домашнього телефону." #: src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "Введіть номер вашого робочого телефону." #: src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Введіть номер вашого мобільного телефону." #: src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Увімкнути мобільні сторінки MSN?" #: src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Бажаєте дозволити чи заборонити людям з вашого списку контактів відправляти " "вам мобільні сторінки MSN на ваш мобільний телефон чи інший мобільний " "пристрій?" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Allow" msgstr "Дозволити" #: src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Disallow" msgstr "Заборонити" #: src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "Надіслати мобільне повідомлення." #: src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: src/protocols/msn/msn.c:544 src/protocols/msn/msn.c:551 #: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:551 msgid "Has you" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:581 src/protocols/msn/state.c:33 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3230 msgid "Be Right Back" msgstr "Незабаром повернусь" #: src/protocols/msn/msn.c:589 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2625 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3245 msgid "On The Phone" msgstr "Розмовляю по телефону" #: src/protocols/msn/msn.c:593 src/protocols/msn/state.c:36 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3251 msgid "Out To Lunch" msgstr "Відійшов на обід" #: src/protocols/msn/msn.c:597 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255 #: src/status.c:157 msgid "Hidden" msgstr "Прихований" #: src/protocols/msn/msn.c:613 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Ввести дружнє ім'я" #: src/protocols/msn/msn.c:618 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Ввести номер домашнього телефону" #: src/protocols/msn/msn.c:622 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Ввести номер робочого телефону" #: src/protocols/msn/msn.c:626 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Ввести номер мобільного телефону" #: src/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Дозволити/заборонити мобільні пристрої" #: src/protocols/msn/msn.c:637 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Дозволити/заборонити мобільні сторінки" #: src/protocols/msn/msn.c:647 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:671 msgid "Send to Mobile" msgstr "Відправити на мобільний" #: src/protocols/msn/msn.c:680 src/protocols/novell/novell.c:3442 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Почати _розмову" #: src/protocols/msn/msn.c:717 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "Для MSN необхідна підтримка SSL. Встановіть підтримувану бібліотеку SSL. За " "додатковою інформацією звертайтесь на http://gaim.sf.net/faq-ssl.php" #: src/protocols/msn/msn.c:745 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером." #: src/protocols/msn/msn.c:1387 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:654 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Псевдонім:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/msn/msn.c:1740 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 src/util.c:801 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1471 msgid "MSN Profile" msgstr "Профіль MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1476 src/protocols/msn/msn.c:1727 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:760 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Помилка зчитування профілю" #: src/protocols/msn/msn.c:1546 src/protocols/oscar/oscar.c:5992 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015 msgid "Age" msgstr "Вік" #: src/protocols/msn/msn.c:1553 src/protocols/oscar/oscar.c:5979 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025 msgid "Gender" msgstr "Стать" #: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020 msgid "Marital Status" msgstr "Сімейний стан" #: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/novell/novell.c:1454 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 msgid "Location" msgstr "Розташування" #: src/protocols/msn/msn.c:1577 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 msgid "Occupation" msgstr "Фах" #: src/protocols/msn/msn.c:1594 src/protocols/msn/msn.c:1600 #: src/protocols/msn/msn.c:1607 src/protocols/msn/msn.c:1615 #: src/protocols/msn/msn.c:1622 msgid "A Little About Me" msgstr "Трохи про себе" #: src/protocols/msn/msn.c:1631 src/protocols/msn/msn.c:1637 #: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1651 msgid "Favorite Things" msgstr "Улюблені речі" #: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/msn/msn.c:1666 #: src/protocols/msn/msn.c:1673 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Хоббі та інтереси" #: src/protocols/msn/msn.c:1682 src/protocols/msn/msn.c:1688 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Favorite Quote" msgstr "Улюблена цитата" #: src/protocols/msn/msn.c:1696 msgid "Last Updated" msgstr "Останнє оновлення" #: src/protocols/msn/msn.c:1707 src/protocols/silc/ops.c:846 msgid "Homepage" msgstr "Домашня сторінка" #: src/protocols/msn/msn.c:1729 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Користувач не створив публічний профіль." #: src/protocols/msn/msn.c:1730 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN сповістив, що не може знайти профіль користувача. Це означає що, або " "користувач не існує, або ж користувач існує, але не створив публічний " "профіль." #: src/protocols/msn/msn.c:1734 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Gaim не вдається знайти інформацію про профіль користувача. Швидше за все " "користувач не існує." #: src/protocols/msn/msn.c:1740 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 msgid "Profile URL" msgstr "URL профілю" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1942 src/protocols/msn/msn.c:1944 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Модуль протоколу MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1963 msgid "Login server" msgstr "Сервер входу" #: src/protocols/msn/msn.c:1972 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Використовувати метод HTTP" #: src/protocols/msn/msn.c:1980 #, fuzzy msgid "nudge: nudge a contact to get their attention" msgstr "buzz: Подати сигнал контакту, щоб привернути увагу" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326 msgid "Unable to connect" msgstr "Не вдається з'єднатись" #: src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s не є правильною назвою групи." #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:528 #: src/protocols/msn/session.c:347 msgid "Unknown error." msgstr "Невідома помилка." #: src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s на %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Не вдається додати користувача %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Не вдається заблокувати користувача %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Не вдається дозволити користувача %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "Не вдається додати %s, тому що список контактів повний." #: src/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s не є допустимим паспортним обліковим записом." #: src/protocols/msn/notification.c:815 msgid "Unable to rename group" msgstr "Не вдається перейменувати групу" #: src/protocols/msn/notification.c:870 msgid "Unable to delete group" msgstr "Не вдається видалити групу" #: src/protocols/msn/notification.c:1303 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Сервер MSN буде вимкнений для технічного обслуговування через %d хвилину. " "При цьому вас буде примусово роз'єднано. Завершіть ваші поточні бесіди.\n" "\n" "Після завершення обслуговування, ви зможете увійти у мережу." msgstr[1] "" "Сервер MSN буде вимкнений для технічного обслуговування через %d хвилини. " "При цьому вас буде примусово роз'єднано. Завершіть ваші поточні бесіди.\n" "\n" "Після завершення обслуговування, ви зможете увійти у мережу." msgstr[2] "" "Сервер MSN буде вимкнений для технічного обслуговування через %d хвилин. При " "цьому вас буде примусово роз'єднано. Завершіть ваші поточні бесіди.\n" "\n" "Після завершення обслуговування, ви зможете увійти у мережу." #: src/protocols/msn/servconn.c:129 msgid "Writing error" msgstr "Помилка запису" #: src/protocols/msn/servconn.c:131 msgid "Reading error" msgstr "Помилка читання" #: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:339 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4925 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: src/protocols/msn/servconn.c:136 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server (%s):\n" "%s" msgstr "" "Невідома помилка від сервера %s (%s):\n" "%s" #: src/protocols/msn/session.c:317 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Цей протокол не підтримується сервером." #: src/protocols/msn/session.c:321 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Помилка розбору HTTP." #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: src/protocols/msn/session.c:325 src/protocols/napster/napster.c:450 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:194 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Ви увійшли з іншого місця." #: src/protocols/msn/session.c:328 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Сервери MSN тимчасово недоступні. Зачекайте, та пізніше спробуйте ще раз." #: src/protocols/msn/session.c:333 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Сервери MSN тимчасово вимикаються." #: src/protocols/msn/session.c:337 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Не вдається пройти ідентифікацію: %s" #: src/protocols/msn/session.c:342 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Список контактів MSN тимчасово недоступний. Зачекайте, та пізніше спробуйте " "ще раз." #: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365 msgid "Handshaking" msgstr "Встановлення з'єднання" #: src/protocols/msn/session.c:364 msgid "Transferring" msgstr "Передавання" #: src/protocols/msn/session.c:366 msgid "Starting authentication" msgstr "Початок ідентифікації" #: src/protocols/msn/session.c:367 msgid "Getting cookie" msgstr "Отримання cookie" #: src/protocols/msn/session.c:369 msgid "Sending cookie" msgstr "Надсилання cookie" #: src/protocols/msn/session.c:370 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Завантаження списку контактів" #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Відійшов від комп'ютера" #: src/protocols/msn/switchboard.c:403 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Повідомлення не було надіслано через закінчення терміну очікування:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:411 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, не допустимо у невидимому стані:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:415 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, тому що користувач не у мережі:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:419 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через помилку зв'язку:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:423 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через помилку комутатора:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:431 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через невідому помилку:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:952 #, fuzzy, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s бажає надіслати вам файл" #: src/protocols/msn/userlist.c:85 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Користувач %s (%s) бажає додати %s у власний список контактів." #: src/protocols/msn/userlist.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "%s has added you to his or her contact list." msgstr "Користувач %s бажає додати %s до власного списку контактів." #: src/protocols/msn/userlist.c:339 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her contact list." msgstr "" #: src/protocols/msn/userlist.c:659 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Не вдається додати \"%s\"." #: src/protocols/msn/userlist.c:661 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Вказана назва екрану неправильна." #: src/protocols/napster/napster.c:260 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Не вдається прочитати заголовок з серверу" #: src/protocols/napster/napster.c:274 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Не вдається прочитати повідомлення від сервера: %s. Команда: %hd, довжина: %" "hd." #: src/protocols/napster/napster.c:290 #, fuzzy msgid "Unknown server error." msgstr "Невідома помилка." #: src/protocols/napster/napster.c:339 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "користувачі: %s, файли: %s, розмір: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:350 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Не вдається додати \"%s\" до гарячого списку Napster" #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: src/protocols/napster/napster.c:357 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Вас було роз'єднано з сервером." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:414 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s запитує вашу інформацію" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:454 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s запитав PING" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/napster/napster.c:501 src/protocols/napster/napster.c:532 #: src/protocols/toc/toc.c:172 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2239 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2302 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:481 msgid "Unable to connect." msgstr "Не вдається встановити з'єднання." #: src/protocols/napster/napster.c:590 src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:687 src/protocols/napster/napster.c:689 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Модуль протоколу NAPSTER" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Необхідні параметри не передані" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Не вдається записати у мережу" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Не вдається прочитати з мережі" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Помилка зв'язку з сервером" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Конференція не знайдена" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Конференція не існує" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Тека з такою назвою вже існує" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Не підтримується" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Термін дії паролю вийшов" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Неправильний пароль" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Користувач не знайдений" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Обліковий запис була вимкнена" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Сервер не зміг отримати доступ до каталогу" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Ваш системний адміністратор вимкнув цю операцію" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Сервер недоступний; повторіть спробу пізніше" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Не можна додавати контакт у ту саму папку двічі" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Не можна додавати себе самого" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Головний архів не налаштований" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Неправильне ім'я користувача чи пароль" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Не вдається дізнатись вузол введеного імені користувача" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Ваш обліковий запис був відключений, так як було введено занадто багато " "неправильних паролів" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Не можна додавати одну й ту ж особу у бесіду двічі" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Ви досягнули межі дозволеної кількості контактів" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Ви ввели неправильне ім'я користувача" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Помилка при оновленні каталогу" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Несумісна версія протоколу" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Користувач заблокував вас" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Оціночна версія не дозволяє використовувати більше ніж десять користувачів " "одночасно" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Користувач не у мережі або заблокував вас" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Невідома помилка: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Не вдається увійти у мережу (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:232 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Не вдається відправити повідомлення. Не вдається отримати подробиці про " "користувача (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:381 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Не вдається додати \"%s\" до вашого списку контактів(%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Не вдається надіслати повідомлення(%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Не вдається запросити користувача (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:517 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Не вдається надіслати повідомлення для %s. Не вдається створити конференцію " "(%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:522 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Не вдається надіслати повідомлення. Не вдається створити конференцію (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:569 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Не вдається перемістити користувача %s у теку %s у списку на стороні " "сервера. Помилка при створенні теки (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:617 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Не вдається додати %s у список контактів. Помилка створення теки у списку на " "стороні сервера (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:690 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Не вдається отримати подробиці для користувача %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Не вдається додати користувача у список конфіденційності (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:783 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Не вдається додати \"%s\" до списку заборон (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:836 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Не вдається додати \"%s\" до списку дозволів (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:904 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Не вдається видалити %s зі списку конфіденційності (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1628 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" "Не вдається змінити параметри конфіденційності на стороні сервера (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:999 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Не вдається створити конференцію (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1667 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Помилка зв'язку сервером. З'єднання закривається." #: src/protocols/novell/novell.c:1452 msgid "Telephone Number" msgstr "Номер телефон" #: src/protocols/novell/novell.c:1456 msgid "Department" msgstr "Департамент" #: src/protocols/novell/novell.c:1458 msgid "Personal Title" msgstr "Особиста веб-сторінка" #: src/protocols/novell/novell.c:1462 msgid "Mailstop" msgstr "Пошта" #: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5965 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5972 msgid "Email Address" msgstr "Адреса ел.пошти" #: src/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "User ID" msgstr "ID користувача" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1494 msgid "Full name" msgstr "Повне ім'я" #: src/protocols/novell/novell.c:1618 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Конференція GroupWise %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1643 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Не вдається встановити SSL-з'єднання з сервером." #: src/protocols/novell/novell.c:1673 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Помилка обробки події чи відповіді (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1707 msgid "Authenticating..." msgstr "Ідентифікація..." #: src/protocols/novell/novell.c:1719 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером." #: src/protocols/novell/novell.c:1722 msgid "Waiting for response..." msgstr "Очікування відповіді..." #: src/protocols/novell/novell.c:1857 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s був запрошений до цієї бесіди." #: src/protocols/novell/novell.c:1885 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Запрошення до бесіди" #: src/protocols/novell/novell.c:1886 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Повідомлення від: %s\n" "\n" "Відправлено: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1888 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Бажаєте приєднатися до бесіди?" #: src/protocols/novell/novell.c:1995 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Ви були відключені, тому що увійшли у систему з іншої машини." #: src/protocols/novell/novell.c:2051 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "Ймовірно, %s не у мережі та не отримав повідомлення, яке ви щойно відправили." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2149 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Не вдається з'єднатись з сервером. Введіть адресу сервера, з яким ви бажаєте " "з'єднатись." #: src/protocols/novell/novell.c:2171 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Помилка. Підтримку SSL не встановлено." #: src/protocols/novell/novell.c:2475 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" "Ця конференція була закрита. Більше неможливо відправити жодного " "повідомлення." #: src/protocols/novell/novell.c:2965 src/protocols/novell/novell.c:3047 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2839 msgid "Appear Offline" msgstr " не у мережі" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3540 src/protocols/novell/novell.c:3542 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Модуль протоколу Novell GroupWise Messenger" #: src/protocols/novell/novell.c:3561 msgid "Server address" msgstr "Адреса сервера" #: src/protocols/novell/novell.c:3565 msgid "Server port" msgstr "Порт сервера" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Invalid error" msgstr "Недопустима помилка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Неправильний SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Rate to host" msgstr "Оцінити вузол" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Rate to client" msgstr "Оцінити клієнта" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Service unavailable" msgstr "Служба недоступна" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Service not defined" msgstr "Служба не визначена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Застарілий SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Not supported by host" msgstr "Не підтримується вузлом" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Not supported by client" msgstr "Не підтримується клієнтом" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Refused by client" msgstr "Відкинуто клієнтом" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Reply too big" msgstr "Відповідь завелика" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Responses lost" msgstr "Відповіді загублені" #: src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "Request denied" msgstr "Запит заборонено" #: src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Помилкове завантаження SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "Insufficient rights" msgstr "Недостатньо прав" #: src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "In local permit/deny" msgstr "У локальному дозволено/заборонено" #: src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Занадто докучливий (відправник)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Занадто докучливий (адресат)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:221 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Користувач тимчасово недоступний" #: src/protocols/oscar/oscar.c:222 msgid "No match" msgstr "Немає збігів" #: src/protocols/oscar/oscar.c:223 msgid "List overflow" msgstr "Переповнення списку" #: src/protocols/oscar/oscar.c:224 msgid "Request ambiguous" msgstr "Неоднозначний запит" #: src/protocols/oscar/oscar.c:225 msgid "Queue full" msgstr "Черга повна" #: src/protocols/oscar/oscar.c:226 msgid "Not while on AOL" msgstr "Не у AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:502 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Помилка при отриманні цього повідомлення. Швидше за все, клієнтська " "програма вашого співрозмовника містить помилки.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 msgid "Voice" msgstr "Голос" #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Пряме з'єднання AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:622 src/protocols/silc/silc.c:659 #: src/protocols/silc/util.c:509 msgid "Chat" msgstr "Розмова" #: src/protocols/oscar/oscar.c:625 src/protocols/oscar/oscar.c:7898 msgid "Get File" msgstr "Отримання файлу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 msgid "Games" msgstr "Ігри" #: src/protocols/oscar/oscar.c:635 msgid "Add-Ins" msgstr "Доповнення" #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 msgid "Send Buddy List" msgstr "Надсилання списку контактів" #: src/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Пряме з'єднання ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "AP User" msgstr "Користувач AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "Nihilist" msgstr "Нігіліст" #: src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Транзитний сервер ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Старий ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:659 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Кодування Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:662 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:665 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:668 msgid "Security Enabled" msgstr "Безпека увімкнена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:671 msgid "Video Chat" msgstr "Відеорозмова" #: src/protocols/oscar/oscar.c:675 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "Live Video" msgstr "Живе відео" #: src/protocols/oscar/oscar.c:681 msgid "Camera" msgstr "Відеокамера" #: src/protocols/oscar/oscar.c:699 src/protocols/oscar/oscar.c:7781 msgid "Free For Chat" msgstr "Готовий до розмови" #: src/protocols/oscar/oscar.c:703 src/protocols/oscar/oscar.c:7796 msgid "Not Available" msgstr "Недоступний" #: src/protocols/oscar/oscar.c:705 src/protocols/oscar/oscar.c:7786 msgid "Occupied" msgstr "Зайнятий" #: src/protocols/oscar/oscar.c:709 msgid "Web Aware" msgstr "Підтримується Web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:786 src/protocols/oscar/oscar.c:5050 msgid "Warning Level" msgstr "Рівень попередження" #: src/protocols/oscar/oscar.c:792 msgid "Capabilities" msgstr "Можливості" #: src/protocols/oscar/oscar.c:801 msgid "Buddy Comment" msgstr "Коментар користувача" #: src/protocols/oscar/oscar.c:958 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Пряме з'єднання з %s закрито" #: src/protocols/oscar/oscar.c:960 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Не вдається створити пряме з'єднання з %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:968 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Не вдається створити пряме з'єднання" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1045 src/protocols/oscar/oscar.c:1176 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Пряме з'єднання з %s встановлено" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1126 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Спроба створення прямого з'єднання з %s у %s:%hu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1547 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Запит створення прямого з'єднання %s з нами у %s:%hu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1552 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Не вдається відкрити пряме з'єднання" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Ви вибрали відкриття прямого з'єднання з %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1591 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Ваша ІР адреса стане відомою, тому це може становити загрозу " "конфіденційності. Бажаєте продовжити?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 src/protocols/oscar/oscar.c:4361 msgid "Connect" msgstr "З'єднатися" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1661 #, fuzzy, c-format msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "Вас було від'єднано від кімнати розмов %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1684 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Розмова наразі недоступна" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1754 msgid "Screen name sent" msgstr "Надіслано ідентифікатор користувача" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1770 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Не вдається увійти: Не вдається підписатись на %s, тому що ідентифікатор " "користувача неправильний. Ідентифікатор користувача повинен починатись з " "літери та повинен містити лише літери, цифри та пробіли, або ж повинен " "містити лише цифри." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1799 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Не вдається ввійти у мережу AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1903 src/protocols/oscar/oscar.c:2846 msgid "Could Not Connect" msgstr "Не вдається з'єднатися" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1911 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "З'єднання встановлено, відправлено дані" #. clientip & verifiedip failed, request a redirect #. * that is, we want the sender to connect to us #. Let the user not to lose hope quite yet #: src/protocols/oscar/oscar.c:2063 #, fuzzy msgid "Attempting connection redirect..." msgstr "Спроба створення прямого з'єднання з %s у %s:%hu" #. proxyip timed out #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a #. * stage 1/2 proxied transfer might work when a stage 3 will not. #: src/protocols/oscar/oscar.c:2108 #, c-format msgid "" "Transfer of file %s timed out.\n" " Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/" "ICQ." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2206 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Не вдається встановити дескриптор файлу." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2211 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Не вдається створити нове з'єднання." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2445 src/protocols/oscar/oscar.c:2454 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2468 src/protocols/oscar/oscar.c:2478 #, fuzzy msgid "Unable to log into file transfer proxy." msgstr "Не вдається записати файл %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2532 #, fuzzy msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." msgstr "Не вдається встановити сокет прослуховування." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2733 src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Неправильне прізвисько або пароль." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2738 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ваш обліковий запис наразі заблокований." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2742 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Служба миттєвих повідомлень AOL тимчасово недоступна." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2747 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Ви занадто часто з'єднуєтесь та від'єднуєтесь. Зачекайте 10 хвилин та " "спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати ще довше." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2752 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Ви використовуєте застару версію клієнта. Поновіть до %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2783 msgid "Internal Error" msgstr "Внутрішня помилка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2853 msgid "Received authorization" msgstr "Прийнято авторизацію" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2877 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "Ключ SecurID - неправильний." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2891 msgid "Enter SecurID" msgstr "Введіть SecurID" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2892 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Введіть 6-цифрове число з цифрового дисплею." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2932 src/protocols/oscar/oscar.c:2962 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3051 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Незабаром ви можете бути від'єднані. Можливо, ви захочете використати TOC, " "доки це не буде виправлено. Перевірте оновлення на %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2935 src/protocols/oscar/oscar.c:2965 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim не вдається отримати допустимий хеш входу AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3054 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim не вдається отримати допустимий хеш входу." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3085 msgid "Password sent" msgstr "Пароль відправлено" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4352 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s запитав дозвіл на пряме з'єднання з %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4355 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Це вимагає встановлення безпосереднього підключення між двома комп'ютерами, " "та є необхідним для передавання зображень. Так як ваша ІР адреса буде " "розкрита, це може вважатись загрозою безпеці." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4394 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Будь-ласка, авторизуйте мене, щоб я міг додати вас до мого списку контактів." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4402 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Повідомлення із запитом авторизації" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4403 msgid "Please authorize me!" msgstr "Будь-ласка, авторизуйте мене!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4433 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Користувач %s вимагає авторизацію перед додаванням його у список контактів. " "Чи бажаєте відправити запит авторизації?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4438 src/protocols/oscar/oscar.c:4440 msgid "Request Authorization" msgstr "Запитати авторизацію" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4478 src/protocols/oscar/oscar.c:4484 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4588 src/protocols/oscar/oscar.c:4612 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7234 src/protocols/oscar/oscar.c:7286 msgid "No reason given." msgstr "Причина не вказана." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4483 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Повідомлення відмови у авторизації:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4590 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Користувач %u бажає додати вас до власного списку контактів з наступної " "причини:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4600 src/protocols/oscar/oscar.c:7246 msgid "Authorization Request" msgstr "Запит авторизації" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4612 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Користувач %u не дозволив додавати його у ваш список контактів з наступної " "причини:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4613 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "У авторизації ICQ відмовлено." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:4620 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Користувач %u погодився на додавання себе до вашого списку контактів." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4628 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Ви одержали особливе повідомлення\n" "\n" "Від: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4636 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Ви одержали ICQ сторінку\n" "\n" "Від: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4644 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Ви одержали ICQ-пошту від %s [%s]\n" "\n" "Повідомлення:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4665 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Користувач ICQ %u надіслав вам контакт: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4671 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Бажаєте додати цей контакт у список контактів?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4675 msgid "Decline" msgstr "Відмовитись" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4759 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "" "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що воно було некоректним." msgstr[1] "" "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що вони були некоректними." msgstr[2] "" "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що вони були некоректними." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4768 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "" "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що воно було надто великим." msgstr[1] "" "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що вони були надто великими." msgstr[2] "" "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що вони були надто великими." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4777 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що було перевищено межу оцінки." msgstr[1] "" "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що було перевищено межу оцінки." msgstr[2] "" "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що було перевищено межу оцінки." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4786 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що він надто докучливий." msgstr[1] "" "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що він надто докучливий" msgstr[2] "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що він надто докучливий" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4795 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що ви надто докучливі." msgstr[1] "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що ви надто докучливі." msgstr[2] "Ви пропустили %hu повідомлень від %s, тому що ви надто докучливі." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4804 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, з невідомої причини." msgstr[1] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, з невідомої причини." msgstr[2] "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, з невідомої причини." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4863 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>УІН:</B> %s<BR><B>Стан:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4924 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC викликав помилку: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4961 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Не вдається відправити повідомлення: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4961 src/protocols/oscar/oscar.c:4966 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5024 src/protocols/oscar/oscar.c:5028 msgid "Unknown reason." msgstr "Помилка невідома." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4964 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Не вдається відправити повідомлення %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5024 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Інформація про користувача недоступна: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5027 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Дані користувача %s недоступні:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5054 msgid "Online Since" msgstr "У мережі з" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5059 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118 msgid "Member Since" msgstr "Член з" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5142 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Ваше з'єднання AIM можливо буде розірване." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:5328 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Не вдається відобразити повідомлення від цього користувача, тому що воно " "містить недопустимі символи.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5554 msgid "Rate limiting error." msgstr "Помилка обмеження межі." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5555 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Не вдається виконати останню дію, тому що ви перевищили межу. Зачекайте 10 " "секунд та спробуйте знову." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5631 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Вас від'єднано через невідому причину." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5644 src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Вас було від'єднано від кімнати розмов %s." #. XXX - Don't call this with ssi #: src/protocols/oscar/oscar.c:5669 msgid "Finalizing connection" msgstr "Завершення встановлення з'єднання" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5951 msgid "UIN" msgstr "УІН" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5977 src/protocols/silc/util.c:541 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобільний Телефон" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5979 msgid "Female" msgstr "Жінка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5979 msgid "Male" msgstr "Чоловік" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5995 msgid "Personal Web Page" msgstr "Особиста веб-сторінка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5999 msgid "Additional Information" msgstr "Додаткова інформація" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6004 msgid "Home Address" msgstr "Домашня адреса" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6008 src/protocols/oscar/oscar.c:6016 msgid "Zip Code" msgstr "Поштовий індекс" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6012 msgid "Work Address" msgstr "Робоча адреса" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6020 msgid "Work Information" msgstr "Дані про роботу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6021 msgid "Company" msgstr "Компанія" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6022 msgid "Division" msgstr "Відділ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6023 msgid "Position" msgstr "Посада" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6025 msgid "Web Page" msgstr "Веб-сторінка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6082 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Спливаюче повідомлення" #. TODO: Need to use ngettext() here #: src/protocols/oscar/oscar.c:6111 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Наступні ідентифікатори користувача пов'язані з %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6140 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Нічого не знайдено для ел.адреси %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6161 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Ви повинні отримати ел. пошту із проханням підтвердити %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6163 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Запитано підтвердження облікового запису" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6194 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Помилка зміни інформації про обліковий запис" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6197 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат ідентифікатора облікового запису, " "тому що запитаний ідентифікатор відрізняється від оригінального." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6200 #, fuzzy, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "" "Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат ідентифікатора облікового запису, " "тому що запитаний ідентифікатор користувача занадто довгий." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6203 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат ідентифікатора облікового запису, " "тому що запитаний ідентифікатор користувача занадто довгий." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6206 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти, тому що вже є " "очікуючий запит для цього ідентифікатора." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6209 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти, тому що надана адреса " "має забагато ідентифікаторів користувачів, пов'язаних з нею." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6212 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти назви облікового " "запису, тому що вказана адреса помилкова." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6215 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Помилка 0x%04x: Помилка невідома." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6225 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Ваш ідентифікатор користувача наразі форматований наступним чином:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6226 src/protocols/oscar/oscar.c:6233 msgid "Account Info" msgstr "Дані про обліковий запис" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6231 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Адресою ел.пошти для %s є %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6298 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Ваше зображення не було відправлене. Ви повинні мати пряме з'єднання для " "надсилання повідомлень." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6480 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Не вдається встановити профіль АІМ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6481 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Вірогідно, ви забажали встановити ваш профіль перед тим, як була завершена " "процедура реєстрації. Ваш профіль залишаться не встановленим; спробуйте " "встановити знову коли ви будете з'єднані." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6495 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "Максимальна довжина профілю складає %d байт. Gaim обрізав його." msgstr[1] "Максимальна довжина профілю складає %d байти. Gaim обрізав його." msgstr[2] "Максимальна довжина профілю складає %d байтів. Gaim обрізав його." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6500 msgid "Profile too long." msgstr "Профіль занадто довгий." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6523 src/protocols/oscar/oscar.c:6596 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "Максимальна довжина повідмлення складає %d байт. Gaim обрізав його." msgstr[1] "" "Максимальна довжина повідмлення складає %d байти. Gaim обрізав його." msgstr[2] "" "Максимальна довжина повідмлення складає %d байтів. Gaim обрізав його." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6528 src/protocols/oscar/oscar.c:6601 msgid "Away message too long." msgstr "Повідомлення про відсутність надто довге." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6560 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Не вдається встановити повідомлення про відсутність для АІМ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6561 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Вірогідно, ви побажали встановити ваші повідомлення відсутності перш ніж " "була завершенапроцедура реєстрації. Ви залишаєтесь у \"теперішньому\" стані; " "спробуйте встановити знову, коли ви будете з'єднані." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6691 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Не вдається додати контакт %s, тому що ідентифікатор користувача " "неправильний. Ідентифікатори користувачів повинні містити лише літери, числа " "та пробіли, або містити лише цифри." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6693 src/protocols/oscar/oscar.c:7092 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7106 src/protocols/simple/simple.c:203 msgid "Unable To Add" msgstr "Не вдається додати" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6798 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Не вдається завантажити список контактів" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6799 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim тимчасово не в змозі отримати ваш список контактів з серверів АІМ. Ваш " "список контактів не втрачений, та вірогідно стане доступним через декілька " "годин." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6983 src/protocols/oscar/oscar.c:6984 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6989 src/protocols/oscar/oscar.c:7150 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7151 src/protocols/oscar/oscar.c:7156 msgid "Orphans" msgstr "Завислі рядки" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7090 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Не вдається додати користувача %s, тому що у вашому списку контактів надто " "багато користувачів. Видаліть одного та спробуйте ще раз." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7090 src/protocols/oscar/oscar.c:7104 msgid "(no name)" msgstr "(немає імені)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7104 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Could не вдається додати контакт %s через невідому причину. Найбільш " "ймовірна причина - у вашому списку контактів вже максимальна кількість " "контактів." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7187 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Користувач %s дозволив додати його до вашого списку контактів. Бажаєте " "додати його?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7193 msgid "Authorization Given" msgstr "Авторизацію отримано" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7237 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Користувач %s бажає додати вас до власного списку контактів з наступної " "причини:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:7282 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Користувач %s дозволив додати себе до вашого списку контактів." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7283 msgid "Authorization Granted" msgstr "Авторизацію отримано" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:7286 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Користувач %s не дозволив додати його у ваш список контактів з наступної " "причини:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7287 msgid "Authorization Denied" msgstr "У авторизації відмовлено" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7324 src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "Об_мін:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7360 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Вказана неправильна назва розмови." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7430 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Зображення не було відправлено. Ви не можете надсилати зображення у розмови " "AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7565 msgid "Away Message" msgstr "Повідомлення про відсутність" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7854 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Коментар користувача для %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7855 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Коментар користувача:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7874 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Змінити коментар користувача" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7880 msgid "Get Status Msg" msgstr "Отримати повідомлення про стан" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7892 msgid "Direct IM" msgstr "Пряме з'єднання" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7909 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Повторний запит авторизації" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7969 #, fuzzy msgid "Require authorization" msgstr "Запитати авторизацію" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7972 #, fuzzy msgid "Hide IP address" msgstr "IP Адреса" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7975 #, fuzzy msgid "Web aware" msgstr "Підтримується Web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7980 #, fuzzy msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Параметри проксі" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7997 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Нове форматування недопустиме." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7998 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Форматування ідентифікатора користувача може впливати лише регістр літер та " "пробіли." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8005 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Нове форматування ідентифікатора:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8057 msgid "Change Address To:" msgstr "Змінити адресу на:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8102 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>ви не очікуєте авторизацію</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8105 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Чи очікуєте авторизацію від наступних користувачів" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8106 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Ви можете повторно запитати авторизацію від цих користувачів, клацнувши на " "них правою кнопкою миші та вибравши \"Повторний запит авторизації\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8123 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Знайти користувача за ел. поштою" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8124 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8125 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Введіть адресу e-mail адресу, якого ви шукаєте." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8212 src/protocols/silc/silc.c:817 msgid "Set User Info..." msgstr "Встановити інформацію про користувача..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8218 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Встановити інформацію про користувача(URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8223 src/protocols/silc/silc.c:813 msgid "Change Password..." msgstr "Змінити пароль..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8229 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Змінити пароль (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8233 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Налаштувати переправлення повідомлень (URL)" #. ICQ actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:8243 #, fuzzy msgid "Show privacy options..." msgstr "Показати більше параметрів" #. AIM actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:8250 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Форматувати ідентифікатор користувача..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8254 msgid "Confirm Account" msgstr "Підтвердити обліковий запис" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8258 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Відобразити поточну зареєстровану адресу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8262 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Змінити поточну зареєстровану адресу..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8269 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Показати контакти, що очікують авторизацію" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8275 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8280 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Шукати користувача за інформацією" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8350 #, fuzzy msgid "Use recent buddies group" msgstr "Користувач не у групі" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8353 #, fuzzy msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Дозволяє вручну налаштовувати час бездіяльності" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8362 msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:8476 src/protocols/oscar/oscar.c:8478 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Модуль протоколу AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8497 msgid "Auth host" msgstr "Вузол ідентифікації" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8500 msgid "Auth port" msgstr "Порт ідентифікації" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8503 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892 msgid "Encoding" msgstr "Кодування" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1134 #, fuzzy msgid "Sending Handshake" msgstr "Надсилання cookie" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1139 #, fuzzy msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Очікування початку передачі" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1144 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1149 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1154 #, fuzzy msgid "Login Redirected" msgstr "Сервер входу" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1159 #, fuzzy msgid "Forcing Login" msgstr "Вхід" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1163 msgid "Login Acknowledged" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1168 #, fuzzy msgid "Connected to Sametime Community Server" msgstr "З'єднання з SILC сервером" #. * @todo Admin alerts should probably be in a conversation window #. rather than a gaim_notify_message. Or in some sort of updating #. dialog, or something. #: src/protocols/sametime/sametime.c:1263 msgid "Admin Alert" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:2758 msgid "Active" msgstr "Активний" #: src/protocols/simple/simple.c:202 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because every simple user has to start with " "'sip:'." msgstr "" #: src/protocols/simple/simple.c:1209 #, fuzzy msgid "Could not create listen socket" msgstr "Не вдається створити сокет" #: src/protocols/simple/simple.c:1263 #, fuzzy msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Псевдоніми IRC не повинні містити побіли" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/simple/simple.c:1408 #, fuzzy msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Модуль протоколу SILC" #. * summary #: src/protocols/simple/simple.c:1409 #, fuzzy msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Модуль протоколу SILC" #. * description #: src/protocols/simple/simple.c:1410 msgid "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>" msgstr "" #: src/protocols/simple/simple.c:1431 msgid "Publish Status (note: everyone may watch you)" msgstr "" #: src/protocols/simple/simple.c:1434 #, fuzzy msgid "Use UDP" msgstr "ID користувача" #: src/protocols/simple/simple.c:1436 #, fuzzy msgid "Use Proxy" msgstr "без проксі" #: src/protocols/simple/simple.c:1438 #, fuzzy msgid "Proxy" msgstr "без проксі" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:419 #: src/protocols/silc/buddy.c:544 src/protocols/silc/buddy.c:711 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Користувач %s не присутній у мережі" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:114 #: src/protocols/silc/buddy.c:119 src/protocols/silc/buddy.c:123 #: src/protocols/silc/buddy.c:128 src/protocols/silc/buddy.c:133 #: src/protocols/silc/buddy.c:138 src/protocols/silc/buddy.c:256 msgid "Key Agreement" msgstr "Узгодження ключів" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів" #: src/protocols/silc/buddy.c:115 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Помилка при узгодженні ключів" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Вийшов час очікування при узгодженні ключів" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Узгодження ключів було перервано" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Узгодження ключів вже почалось" #: src/protocols/silc/buddy.c:139 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Узгодження ключів не може бути розпочате з самим собою" #: src/protocols/silc/buddy.c:257 src/protocols/silc/buddy.c:387 #: src/protocols/silc/buddy.c:512 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Віддалений користувач більше не присутній у мережі" #: src/protocols/silc/buddy.c:293 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Прийнято запит узгодження ключів від %s. Бажаєте виконати узгодження ключів?" #: src/protocols/silc/buddy.c:297 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Віддалений користувач очікує узгодження ключів на:\n" "Віддалений вузол: %s\n" "Віддалений порт: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:310 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Запит узгодження ключів" #: src/protocols/silc/buddy.c:386 src/protocols/silc/buddy.c:421 #: src/protocols/silc/buddy.c:463 msgid "IM With Password" msgstr "IM з паролем" #: src/protocols/silc/buddy.c:422 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Не вдається встановити ключ IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "Set IM Password" msgstr "Встановити пароль IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:511 src/protocols/silc/buddy.c:546 #: src/protocols/silc/ops.c:1278 src/protocols/silc/ops.c:1289 msgid "Get Public Key" msgstr "Отримати публічний ключ" #: src/protocols/silc/buddy.c:547 src/protocols/silc/ops.c:1279 #: src/protocols/silc/ops.c:1290 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Не вдається завантажити публічний ключ" #: src/protocols/silc/buddy.c:634 src/protocols/silc/buddy.c:1583 msgid "Show Public Key" msgstr "Показувати публічний ключ" #: src/protocols/silc/buddy.c:635 src/protocols/silc/buddy.c:994 #: src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Could not load public key" msgstr "Не вдається завантажити публічний ключ" #: src/protocols/silc/buddy.c:712 src/protocols/silc/ops.c:873 #: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1099 msgid "User Information" msgstr "Інформація про користувача" #: src/protocols/silc/buddy.c:713 src/protocols/silc/ops.c:946 #: src/protocols/silc/ops.c:1100 msgid "Cannot get user information" msgstr "Не вдається отримати інформацію про користувача" #: src/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Контакт %s не є довіреним" #: src/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Ви не можете отримати сповіщення про користувача доки не імпортуєте її/його " "ключ. Для отримання публічного ключа ви можете використовувати команду " "\"Отримати публічний ключ\"" #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1028 msgid "Open..." msgstr "Відкрити..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Користувач %s не присутній у мережі" #: src/protocols/silc/buddy.c:1040 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Щоб додати користувача необхідно імпортувати його/її ключ. Щоб імпортувати " "ключ, натисніть \"Імпортувати\"" #: src/protocols/silc/buddy.c:1043 msgid "Import..." msgstr "Імпортувати..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1130 msgid "Select correct user" msgstr "Виберіть коректного користувача" #: src/protocols/silc/buddy.c:1132 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Знайдено декілька користувачів з однаковими публічними ключами. Виберіть зі " "списку одного з них, щоб додати до списку контактів." #: src/protocols/silc/buddy.c:1134 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Знайдено декілька користувачів з однаковими іменами. Виберіть зі списку " "одного з них, щоб додати до списку контактів." #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 msgid "Detached" msgstr "Незалежний" #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:56 msgid "Indisposed" msgstr "Нездоровий" #: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:58 msgid "Wake Me Up" msgstr "Розбудіть мене" #: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:50 msgid "Hyper Active" msgstr "Гіперактивний" #: src/protocols/silc/buddy.c:1427 msgid "Robot" msgstr "Робот" #: src/protocols/silc/buddy.c:1434 src/protocols/silc/silc.c:634 #: src/protocols/silc/util.c:472 msgid "Happy" msgstr "Щасливий" #: src/protocols/silc/buddy.c:1436 src/protocols/silc/silc.c:636 #: src/protocols/silc/util.c:474 msgid "Sad" msgstr "Сумний" #: src/protocols/silc/buddy.c:1438 src/protocols/silc/silc.c:638 #: src/protocols/silc/util.c:476 msgid "Angry" msgstr "Розлючений" #: src/protocols/silc/buddy.c:1440 src/protocols/silc/silc.c:640 #: src/protocols/silc/util.c:478 msgid "Jealous" msgstr "Ревнивий" #: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/silc.c:642 #: src/protocols/silc/util.c:480 msgid "Ashamed" msgstr "Присоромлений" #: src/protocols/silc/buddy.c:1444 src/protocols/silc/silc.c:644 #: src/protocols/silc/util.c:482 msgid "Invincible" msgstr "Непереможний" #: src/protocols/silc/buddy.c:1446 src/protocols/silc/silc.c:646 #: src/protocols/silc/util.c:484 msgid "In Love" msgstr "Закоханий" #: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/silc.c:648 #: src/protocols/silc/util.c:486 msgid "Sleepy" msgstr "Сонливий" #: src/protocols/silc/buddy.c:1450 src/protocols/silc/silc.c:650 #: src/protocols/silc/util.c:488 msgid "Bored" msgstr "Нудьгуючий" #: src/protocols/silc/buddy.c:1452 src/protocols/silc/silc.c:652 #: src/protocols/silc/util.c:490 msgid "Excited" msgstr "Схвильований" #: src/protocols/silc/buddy.c:1454 src/protocols/silc/silc.c:654 #: src/protocols/silc/util.c:492 msgid "Anxious" msgstr "Стурбований" #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:982 msgid "User Modes" msgstr "Режими користувача" #: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:991 msgid "Mood" msgstr "Настрій" #: src/protocols/silc/buddy.c:1499 src/protocols/silc/ops.c:997 msgid "Status Text" msgstr "Текст статусу" #: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Preferred Contact" msgstr "Уподобаний контакт" #: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1008 msgid "Preferred Language" msgstr "Уподобана мова" #: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1013 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: src/protocols/silc/buddy.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1018 #: src/protocols/silc/silc.c:702 src/protocols/silc/silc.c:704 msgid "Timezone" msgstr "Часовий пояс" #: src/protocols/silc/buddy.c:1524 src/protocols/silc/ops.c:1023 msgid "Geolocation" msgstr "Географічне становище" #: src/protocols/silc/buddy.c:1567 msgid "Reset IM Key" msgstr "Скинути ключ IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:1572 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IM з обміном ключами" #: src/protocols/silc/buddy.c:1576 msgid "IM with Password" msgstr "IM з паролем" #: src/protocols/silc/buddy.c:1588 msgid "Get Public Key..." msgstr "Отримати публічний ключ..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1595 src/protocols/silc/ops.c:1409 msgid "Kill User" msgstr "Знищити користувача" #: src/protocols/silc/chat.c:38 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Парольна фраза:" #: src/protocols/silc/chat.c:79 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Канал %s не існує у мережі" #: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172 msgid "Channel Information" msgstr "Інформація про канал" #: src/protocols/silc/chat.c:81 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Не вдається отримати інформацію про канал" #: src/protocols/silc/chat.c:118 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Назва каналу:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:121 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Кількість користувачів:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:128 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Засновник каналу:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:137 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Шифр каналу:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:140 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC каналу:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:145 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Тема каналу:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:150 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Режими каналу:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Відбитки ключа засновника:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:164 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Babbleprint ключа засновника:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Додавання публічного ключа каналу" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:289 msgid "Open Public Key..." msgstr "Відкрити публічний ключ..." #: src/protocols/silc/chat.c:398 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Парольна фраза каналу" #: src/protocols/silc/chat.c:405 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Список публічних ключів каналу" #: src/protocols/silc/chat.c:410 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Автентифікація каналу використовується для захисту каналу від " "несанкціонованого доступу. Автентифікація можу будуватись на основі " "парольної фрази чи цифрового підпису. Якщо встановлено парольну фразу, вона " "вимагатиметься для під'єднання до каналу. Якщо встановлено публічні ключі, " "до каналу можуть приєднатись лише користувачі, чиї публічні ключі є у списку." #: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420 #: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458 #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Channel Authentication" msgstr "Ідентифікація каналу" #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 msgid "Add / Remove" msgstr "Додати/видалити" #: src/protocols/silc/chat.c:576 msgid "Group Name" msgstr "Назва групи" #: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1694 msgid "Passphrase" msgstr "Парольна фраза" #: src/protocols/silc/chat.c:591 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Введіть назву особистої групи та парольну фразу каналу %s." #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Додати особисту групу каналу" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "User Limit" msgstr "Межа кількості користувачів" #: src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Встановити межу кількості користувачів на каналі. Встановіть у нуль, щоб " "скинути межу кількості користувачів." #: src/protocols/silc/chat.c:863 msgid "Get Info" msgstr "Отримати інформацію" #: src/protocols/silc/chat.c:871 msgid "Invite List" msgstr "Список запрошень" #: src/protocols/silc/chat.c:876 msgid "Ban List" msgstr "Список заборон" #: src/protocols/silc/chat.c:884 msgid "Add Private Group" msgstr "Додати приватну групу" #: src/protocols/silc/chat.c:897 msgid "Reset Permanent" msgstr "Скинути перманентно" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set Permanent" msgstr "Встановити перманентно" #: src/protocols/silc/chat.c:910 msgid "Set User Limit" msgstr "Встановити межу кількості користувачів" #: src/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Скинути обмеження теми" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Встановити обмеження теми" #: src/protocols/silc/chat.c:928 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Скинути обмеження теми" #: src/protocols/silc/chat.c:933 msgid "Set Private Channel" msgstr "Встановити приватний канал" #: src/protocols/silc/chat.c:940 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Скинути приватний канал" #: src/protocols/silc/chat.c:945 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Встановити секретний канал" #: src/protocols/silc/chat.c:1008 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Ви є засновником каналу на <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1012 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Засновником каналу на <I>%s</I> є <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1071 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Можете увійти у особисту групу після того, як увійдете до каналу %s" #: src/protocols/silc/chat.c:1073 msgid "Join Private Group" msgstr "Приєднатись до приватної групи" #: src/protocols/silc/chat.c:1074 msgid "Cannot join private group" msgstr "Не вдається приєднатись до особистої групи" #: src/protocols/silc/chat.c:1267 src/protocols/silc/silc.c:917 msgid "Cannot call command" msgstr "Не вдається виконати команду" #: src/protocols/silc/chat.c:1268 src/protocols/silc/silc.c:918 msgid "Unknown command" msgstr "Невідома команда" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Безпечне пересилання файлу" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Помилка при передаванні файлу" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Доступ заборонено" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів" #: src/protocols/silc/ft.c:102 #, fuzzy msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Сеанси передавання файлів не існують" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Немає активних сеансів передавання файлів" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Передавання файлу вже почалось" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів для передавання файлів" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Не вдається розпочати передавання файлу" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Не вдається надіслати файл" #: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350 #: src/protocols/silc/ops.c:359 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s змінив тему <I>%s</I> на: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:425 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> встановив режим каналу <I>%s</I> на: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:429 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> зняв усі режими каналу <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:462 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> встановив режими <I>%s's</I> у: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:470 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> зняв усі режими <I>%s's</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:499 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Вас було видалено з <I>%s</I> оператором <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534 #: src/protocols/silc/ops.c:539 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Ви були знищені оператором %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565 #: src/protocols/silc/ops.c:570 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Знищено оператором %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:616 msgid "Server signoff" msgstr "Від'єднатись від сервера" #: src/protocols/silc/ops.c:803 msgid "Personal Information" msgstr "Особиста інформація" #: src/protocols/silc/ops.c:826 msgid "Birth Day" msgstr "День народження" #: src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Job Title" msgstr "Назва роботи" #: src/protocols/silc/ops.c:834 msgid "Job Role" msgstr "Посада" #: src/protocols/silc/ops.c:838 msgid "Organization" msgstr "Організація" #: src/protocols/silc/ops.c:842 msgid "Unit" msgstr "Відділ" #: src/protocols/silc/ops.c:861 msgid "EMail" msgstr "Ел.пошта" #: src/protocols/silc/ops.c:866 msgid "Note" msgstr "Примітки" #: src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Join Chat" msgstr "Приєднатися до розмови" #: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Відбитки публічного ключа" #: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1141 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Babbleprint публічного ключа" #: src/protocols/silc/ops.c:1084 msgid "More..." msgstr "Додатково..." #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:805 msgid "Detach From Server" msgstr "Розірвати з'єднання з сервером" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Cannot detach" msgstr "Не вдається розірвати з'єднання" #: src/protocols/silc/ops.c:1166 msgid "Cannot set topic" msgstr "Не вдається встановити тему" #: src/protocols/silc/ops.c:1198 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Не вдається змінити прізвисько" #: src/protocols/silc/ops.c:1246 msgid "Roomlist" msgstr "Список кімнат" #: src/protocols/silc/ops.c:1246 msgid "Cannot get room list" msgstr "Не вдається отримати список кімнат" #: src/protocols/silc/ops.c:1291 msgid "No public key was received" msgstr "Не було прийнято публічних ключів" #: src/protocols/silc/ops.c:1304 src/protocols/silc/ops.c:1317 msgid "Server Information" msgstr "Інформація про сервер" #: src/protocols/silc/ops.c:1305 msgid "Cannot get server information" msgstr "Не вдається отримати інформацію про сервер" #: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343 msgid "Server Statistics" msgstr "Статистика сервера" #: src/protocols/silc/ops.c:1335 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Не вдається отримати статистику сервера" #: src/protocols/silc/ops.c:1344 msgid "No server statistics available" msgstr "Немає доступної статистики серверу" #: src/protocols/silc/ops.c:1366 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Час запуску локального сервера: %s\n" "Період роботи локального сервера: %s\n" "Клієнти локального сервера: %d\n" "Канали локального сервера: %d\n" "Оператори локального сервера: %d\n" "Оператори локального маршрутизатора: %d\n" "Клієнти локальної клітинки: %d\n" "Канали локальної клітинки: %d\n" "Сервери локальної клітинки: %d\n" "Загалом клієнтів: %d\n" "Загалом каналів: %d\n" "Загалом серверів: %d\n" "Загалом маршрутизаторів: %d\n" "Загалом операторів кагалу: %d\n" "Загалом операторів маршрутизації: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1389 msgid "Network Statistics" msgstr "Статистика мережі" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 msgid "Ping failed" msgstr "Помилка Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1402 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Від сервера отримано Ping-запит" #: src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Could not kill user" msgstr "Не вдається знищити користувача" #: src/protocols/silc/ops.c:1494 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Помилка при з'єднанні з сервером SILC" #: src/protocols/silc/ops.c:1499 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Не вдається виконати обмін ключами" #: src/protocols/silc/ops.c:1508 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Не вдається відновити перерваний сеанс. Щоб створити нове з'єднання " "натисніть \"Повторне з'єднання\"" #: src/protocols/silc/ops.c:1543 msgid "Disconnected by server" msgstr "З'єднання розірвано сервером" #: src/protocols/silc/ops.c:1605 src/protocols/silc/ops.c:1652 #: src/protocols/silc/silc.c:194 msgid "Resuming session" msgstr "Відновлення сеансу" #: src/protocols/silc/ops.c:1607 msgid "Authenticating connection" msgstr "Ідентифікація з'єднання" #: src/protocols/silc/ops.c:1654 msgid "Verifying server public key" msgstr "Перевірка публічного ключа сервера" #: src/protocols/silc/ops.c:1695 msgid "Passphrase required" msgstr "Вимагається парольна фраза" #: src/protocols/silc/ops.c:1724 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Помилка: невідповідність версій. Поновіть власного клієнта" #: src/protocols/silc/ops.c:1727 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Помилка: віддалена система не довіряє/не підтримує ваш публічний ключ" #: src/protocols/silc/ops.c:1730 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропоновану групу KE" #: src/protocols/silc/ops.c:1733 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований шифр" #: src/protocols/silc/ops.c:1736 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований PKCS" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропоновану хеш-функцію" #: src/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований HMAC" #: src/protocols/silc/ops.c:1744 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Помилка: неправильний підпис" #: src/protocols/silc/ops.c:1746 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Помилка: неправильний cookie" #: src/protocols/silc/ops.c:1757 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Помилка: ідентифікація завершилась невдало" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Отримано публічний ключ %s. Локальна копія не співпадає з цим ключем. Досі " "хочете прийняти цей публічний ключ?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Отримано публічний ключ %s. Бажаєте прийняти цей публічний ключ?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Відбитки та babbleprint ключа %s:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Перевірити публічний ключ" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "View..." msgstr "Переглянуті..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Непідтримуваний тип публічного ключа" #: src/protocols/silc/silc.c:154 msgid "Connection failed" msgstr "Не вдається встановити з'єднання" #: src/protocols/silc/silc.c:186 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Не вдається ініціалізувати з'єднання клієнта SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:197 msgid "Performing key exchange" msgstr "Виконується обмін ключами" #: src/protocols/silc/silc.c:270 msgid "Out of memory" msgstr "Недостатньо пам'яті" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:309 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "З'єднання з SILC сервером" #: src/protocols/silc/silc.c:630 msgid "Your Current Mood" msgstr "Ваш поточний настрій" #: src/protocols/silc/silc.c:632 msgid "Normal" msgstr "Нормально" #: src/protocols/silc/silc.c:657 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Уподобані вами способи контакту" #: src/protocols/silc/silc.c:665 src/protocols/silc/util.c:517 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:667 src/protocols/silc/util.c:519 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:669 src/protocols/silc/util.c:521 msgid "Video Conferencing" msgstr "Відеоконференція" #: src/protocols/silc/silc.c:674 msgid "Your Current Status" msgstr "Ваш поточний статус" #: src/protocols/silc/silc.c:681 msgid "Online Services" msgstr "Мережні служби" #: src/protocols/silc/silc.c:684 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Дозволить іншим бачити, які служби ви використовуєте" #: src/protocols/silc/silc.c:690 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Дозволить іншим бачити, який комп'ютер ви використовуєте" #: src/protocols/silc/silc.c:697 msgid "Your VCard File" msgstr "Ваш файл VCard" #: src/protocols/silc/silc.c:710 src/protocols/silc/silc.c:711 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Атрибути мережного статусу користувача" #: src/protocols/silc/silc.c:712 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Ви можете дозволити іншим користувачам бачити ваш статус та вашу особисту " "інформацію. Введіть інформацію, яку ви бажаєте дати змогу бачити іншим " "користувачам." #: src/protocols/silc/silc.c:752 src/protocols/silc/silc.c:758 #: src/protocols/silc/silc.c:1162 msgid "Message of the Day" msgstr "Повідомлення дня" #: src/protocols/silc/silc.c:752 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Немає доступного повідомлення дня" #: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:1157 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Немає повідомлення дня, що відповідає цьому з'єднанню" #: src/protocols/silc/silc.c:800 msgid "Online Status" msgstr "Мережний стан" #: src/protocols/silc/silc.c:809 msgid "View Message of the Day" msgstr "Переглянути повідомлення дня" #: src/protocols/silc/silc.c:882 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Користувач <I>%s</I> відсутній у мережі" #: src/protocols/silc/silc.c:1033 msgid "Topic too long" msgstr "Тема занадто довга" #: src/protocols/silc/silc.c:1114 msgid "You must specify a nick" msgstr "Необхідно вказати псевдонім" #: src/protocols/silc/silc.c:1216 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "канал %s не знайдено" #: src/protocols/silc/silc.c:1221 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "режими каналу для %s : %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1223 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "немає встановлених режимів каналу на %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1236 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Не вдається встановити режими каналу для %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1266 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Невідома команда: %s, (можливо, помилка Gaim)" #: src/protocols/silc/silc.c:1329 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [канал]: Залишити розмову" #: src/protocols/silc/silc.c:1333 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [канал]: Залишити розмову" #: src/protocols/silc/silc.c:1337 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<нова тема>]: Переглянути або змінити тему" #: src/protocols/silc/silc.c:1342 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <канал> [<пароль>]: Приєднатися до розмови у цій мережі" #: src/protocols/silc/silc.c:1346 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Список каналів цієї мережі" #: src/protocols/silc/silc.c:1350 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <прізвисько>: Переглянути інформацію про прізвисько" #: src/protocols/silc/silc.c:1354 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <прізвисько> <повідомлення>: Надіслати приватне " "повідомлення користувачу" #: src/protocols/silc/silc.c:1358 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <прізвисько> [<повідомлення>]: Надіслати приватне " "повідомлення користувачу" #: src/protocols/silc/silc.c:1362 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Переглянути повідомлення дня на сервері" #: src/protocols/silc/silc.c:1366 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Перервати цей сеанс" #: src/protocols/silc/silc.c:1370 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [повідомлення]: Від'єднатись від сервера. Повідомлення необов'язкове." #: src/protocols/silc/silc.c:1374 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <команда>: Викликати довільну команду клієнта silc" #: src/protocols/silc/silc.c:1380 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" "kill <прізвисько> [-пуб.ключ|<причина>]: Знищити прізвисько" #: src/protocols/silc/silc.c:1384 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <нове прізвисько>: Змінити власне прізвисько" #: src/protocols/silc/silc.c:1388 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <прізвисько>: Переглянути інформацію про прізвисько" #: src/protocols/silc/silc.c:1392 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <канал> [+|-<режими>] [аргументи]: Змінити чи відобразити " "режими каналу" #: src/protocols/silc/silc.c:1396 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <канал> +|-<режими> <прізвисько>: Змінити режим " "користувача чи каналу" #: src/protocols/silc/silc.c:1400 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <режими_користувача>: Встановити ваш режим у мережі" #: src/protocols/silc/silc.c:1404 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <прізвисько> [-пуб.ключ]: Отримати привілеї оператора сервера" #: src/protocols/silc/silc.c:1408 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <канал> [-|+]<прізвисько>: запросити користувача або ж " "додати/видалити зі списку запрошених до каналу" #: src/protocols/silc/silc.c:1412 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <канал> <прізвисько> [коментар]: Викинути користувача з " "каналу" #: src/protocols/silc/silc.c:1416 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [сервер]: Переглянути адміністративну інформацію про сервер" #: src/protocols/silc/silc.c:1420 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" "ban [<канал> +|-<прізвисько>]: Заборонити клієнта на каналі" #: src/protocols/silc/silc.c:1424 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <прізвисько|сервер>: Отримати публічний ключ сервера чи клієнта" #: src/protocols/silc/silc.c:1428 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Переглянути статистику сервера та мережі" #: src/protocols/silc/silc.c:1432 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Надіслати PING на сервер з яким встановлено з'єднання" #: src/protocols/silc/silc.c:1437 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <канал>: Вивести перелік користувачів на каналі" #: src/protocols/silc/silc.c:1441 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <канал(и)>: Вивести " "перелік певних користувачів на каналі(ах)" #: src/protocols/silc/silc.c:1453 msgid "Instant Messages" msgstr "Повідомлення" #: src/protocols/silc/silc.c:1458 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Робити цифровий підпис усіх повідомлень" #: src/protocols/silc/silc.c:1463 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Перевіряти підписи усіх повідомлень" #: src/protocols/silc/silc.c:1466 msgid "Channel Messages" msgstr "Повідомлення каналу" #: src/protocols/silc/silc.c:1471 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Робити цифровий підпис усіх повідомлень каналу" #: src/protocols/silc/silc.c:1476 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Перевіряти підписи усіх повідомлень каналу" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1564 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Модуль протоколу SILC" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1566 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Протокол Secure Internet Live Conferencing (SILC)" #: src/protocols/silc/silc.c:1600 msgid "Public Key file" msgstr "Файл публічного ключа" #: src/protocols/silc/silc.c:1604 msgid "Private Key file" msgstr "Файл приватного ключа" #: src/protocols/silc/silc.c:1607 msgid "Public key authentication" msgstr "Ідентифікація публічного ключа" #: src/protocols/silc/silc.c:1611 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Заборонити перегляд іншими користувачами" #: src/protocols/silc/silc.c:1614 msgid "Block invites" msgstr "Блокувати запрошення" #: src/protocols/silc/silc.c:1617 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Блокувати повідомлення без обміну ключами" #: src/protocols/silc/silc.c:1620 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Відхиляти запити атрибута мережного статусу" #: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Створення пари ключів SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:313 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Справжнє ім'я: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:315 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Ім'я користувача: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:317 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "Ел.пошта: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:319 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Назва вузла: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Організація: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Країна: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Алгоритм: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Довжина ключа: \t%d біт\n" #: src/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Відбитки публічного ключа:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Babbleprint публічного ключа:\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333 msgid "Public Key Information" msgstr "Інформація про публічний ключ" #: src/protocols/silc/util.c:515 msgid "Paging" msgstr "Пейджер" #: src/protocols/silc/util.c:539 msgid "Computer" msgstr "Комп'ютер" #: src/protocols/silc/util.c:543 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:545 msgid "Terminal" msgstr "Термінал" #: src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Пошук %s" #: src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Не вдається з'єднатись з %s" #: src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Підключення: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Не вдається записати файл %s." #: src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Не вдається прочитати файл %s." #: src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Повідомлення занадто довге, останні %s байт обрізані" #: src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s наразі не у мережі." #: src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Попередження %s не дозволено." #: src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Повідомлення відкинуто, ви перевищили межу швидкості сервера." #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Розмова у %s недоступна." #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Ви відправляєте повідомлення до %s занадто швидко." #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Ви не отримали повідомлення від %s, тому що воно було надто велике." #: src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Ви не отримали повідомлення від %s, тому що воно надсилалось занадто швидко." #: src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "Збій." #: src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "Забагато відповідностей." #: src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Вимагається більша точність." #: src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Службі каталогів тимчасово недоступна." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Пошук ел.пошти обмежений." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "Ключове слово проігноровано." #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "Немає ключових слів." #: src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "Користувач не має довідникових даних." #: src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "Країна не підтримується." #: src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Невідомий збій: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Служба тимчасово недоступна." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Ваш рівень застереження зависокий для входу у систему." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Ви занадто часто з'єднуєтесь та від'єднуєтесь. Зачекайте 10 хвилин та " "спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати ще довше." #: src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Невідома помилка підключення: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Невідома помилка %d. Інформація: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:584 #, fuzzy msgid "Invalid Groupname" msgstr "Неправильна група" #: src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "З'єднання розірвано" #: src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Очікування відповіді..." #: src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC зв'язок відновлено. Тепер ви можете відправити повідомлення знову." #: src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "Пароль успішно змінено" #: src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC відправив команду PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Коли це трапляється, TOC ігнорує будь-які надіслані йому повідомлення, та " "може відключити вас при спробі надіслати повідомлення. Gaim не дозволить " "цього зробити. Це тимчасові труднощі, будьте терплячими." #: src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "Отримати інформацію каталогу" #: src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "Встановити інформацію каталогу" #: src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Не вдається відкрити %s для запису!" #: src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Не вдається передати файл; вірогідно, скасовано на іншому боці." #: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932 #: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Не вдається з'єднатися для передавання." #: src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Не вдається записати заголовок файлу. Файл не буде передаватись." #: src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Зберегти як..." #: src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s просить %s прийняти %d файл: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s просить %s прийняти %d файли: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s просить %s прийняти %d файлів: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s просить вас відправити йому файл" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2316 src/protocols/toc/toc.c:2318 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Модуль протоколу TOC " #: src/protocols/toc/toc.c:2337 msgid "TOC host" msgstr "Вузол TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2341 msgid "TOC port" msgstr "Порт TOC" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:706 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ваше повідомлення Yahoo! не відправлено." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:752 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3499 msgid "Buzz!!" msgstr "Buzz!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:797 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Системне повідомлення Yahoo! для %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:887 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "Користувач %s бажає додати %s до власного списку контактів%s%s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:893 msgid "Message (optional) :" msgstr "Повідомлення (необов'язкове) :" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:935 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s (повторно) не заборонив вам додати себе у ваш список." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:938 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s (повторно) заборонив вам додати себе у ваш список з наступної причини: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:941 msgid "Add buddy rejected" msgstr "У додаванні користувача відмовлено" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1684 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Сервер Yahoo намагається використовувати невідомий метод ідентифікації. Ця " "версія Gaim швидше за все не зможе увійти у систему Yahoo. Спробуйте оновити " "%s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1687 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Ідентифікація Yahoo! завершилась невдало" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1760 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Ви намагаєтесь ігнорувати %s, але користувач присутній у вашому списку " "контактів. Натискання \"Так\" призведе до видалення та ігнорування " "користувача." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1763 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ігнорувати користувача?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1797 msgid "Invalid username." msgstr "Неправильне ім'я користувача." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Звичайна ідентифікація завершилась аварійно!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "Звичайний метод ідентифікації завершився аварійно. Це означає що, або ви " "вказали некоректний пароль, або змінилась схема автентифікації Yahoo!. Gaim " "намагатиметься увійти використовуючи ідентифікацію типу Web Messenger, яка " "призведе до часткової втрати функціональності та властивостей." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1817 msgid "Incorrect password." msgstr "Неправильний пароль." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Ваш обліковий запис заблокований, увійдіть з веб-сторінки Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1823 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Невідома помилка з номером %d. Вхід з веб-сторінки Yahoo! може це виправити." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1877 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Не вдається додати користувача %s у групу %s у список на сервері %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1880 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Не вдається додати користувача у список на сервері" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2270 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:413 msgid "Unable to read" msgstr "Не вдається прочитати" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2292 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2420 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2506 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2516 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:517 msgid "Connection problem" msgstr "Проблема зв'язку" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3236 msgid "Not At Home" msgstr "Не вдома" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2621 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3239 msgid "Not At Desk" msgstr "Не за столом" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3242 msgid "Not In Office" msgstr "Не у офісі" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2627 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3248 msgid "On Vacation" msgstr "У відпустці" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3254 msgid "Stepped Out" msgstr "Вийшов" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750 msgid "Not on server list" msgstr "Не у списку сервера" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2773 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833 #, fuzzy msgid "Appear Online" msgstr " не у мережі" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855 #, fuzzy msgid "Appear Permanently Offline" msgstr " не у мережі" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2794 #, fuzzy msgid "Stealth" msgstr "Область" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2849 #, fuzzy msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr " не у мережі" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2896 msgid "Join in Chat" msgstr "Приєднатися до розмови" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2901 msgid "Initiate Conference" msgstr "Створити конференцію" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926 msgid "Stealth Settings" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932 msgid "Start Doodling" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963 msgid "Active which ID?" msgstr "Активувати який ID?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2972 msgid "Join who in chat?" msgstr "До кого приєднатись у розмові?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982 msgid "Activate ID..." msgstr "Активізувати ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2986 msgid "Join user in chat..." msgstr "Приєднатися до користувача у розмові..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3541 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <кімната>: приєднатися до кімнати розмов мережі Yahoo." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3545 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "buzz: Подати сигнал контакту, щоб привернути увагу" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3550 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3639 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3641 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Модуль протоколу Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3658 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3661 msgid "Pager host" msgstr "Вузол пейджера" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3664 msgid "Japan Pager host" msgstr "Japan вузол пейджера" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3667 msgid "Pager port" msgstr "Порт пейджера" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3670 msgid "File transfer host" msgstr "Вузол передавання файлів" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3673 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Japan вузол передавання файлів" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3676 msgid "File transfer port" msgstr "Порт передавання файлів" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3679 msgid "Chat Room Locale" msgstr "Локаль кімнати розмов" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3682 msgid "Chat Room List Url" msgstr "Url переліку розмов" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3685 msgid "YCHT Host" msgstr "Вузол YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3688 msgid "YCHT Port" msgstr "Порт YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:672 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP адреса:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:748 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Профіль Yahoo! Japan" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Профіль Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:793 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Профілі, позначені як такі, що містять вміст лише для дорослих, наразі не " "підтримуються." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Якщо ви бажаєте переглянути цей профіль, вам слід відвідати це посилання у " "веб-переглядачі" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Hobbies" msgstr "Хоббі" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 msgid "Latest News" msgstr "Останні новини" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Home Page" msgstr "Домашня сторінка" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101 msgid "Cool Link 1" msgstr "Цікаве посилання 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Cool Link 2" msgstr "Цікаве посилання 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgid "Cool Link 3" msgstr "Цікаве посилання 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123 msgid "Last Update" msgstr "Останнє оновлення" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1129 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Інформація про користувача %s недоступна" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1135 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "Схоже, цей профіль на мові, яка наразі не підтримується." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Не вдається отримати профіль користувача. Швидше за все, це тимчасова " "проблема на сервері. Пізніше спробуйте ще раз." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Не вдається отримати профіль користувача. Можливо, це означає, що користувач " "не існує; проте, Yahoo! іноді не знаходить профіль користувача. Якщо ви " "впевнені, що користувач існує, пізніше спробуйте ще раз." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1162 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Профіль користувача порожній." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:202 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s відмовив вам у запрошенні до кімнати \"%s\" через \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:204 msgid "Invitation Rejected" msgstr "У запрошенні відмовлено" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358 msgid "Failed to join chat" msgstr "Не вдається приєднатися до розмови" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Можливо, він не у кімнаті розмов?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:435 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Ви розмовляєте у %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:608 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Не вдається приєднатися до користувача у кімнаті" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:609 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Можливо, він не у кімнаті розмов?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Не вдається завантажити перелік кімнат." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1379 msgid "Voices" msgstr "Голос" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1382 msgid "Webcams" msgstr "Веб-камери" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Не вдається завантажити перелік кімнат." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453 msgid "User Rooms" msgstr "Кімнати користувача" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:400 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Проблема зв'язку з сервером YCHT." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Помилка перетворення повідомлення. Перевірте параметр \"Кодування\" у " "редакторі облікових записів)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Не вдається надіслати у розмову %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Користувач:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<b>Прихований або не у мережі" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>У %s з %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 msgid "Anyone" msgstr "Будь-хто" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273 msgid "_Class:" msgstr "_Клас:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279 msgid "_Instance:" msgstr "_Копія:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285 msgid "_Recipient:" msgstr "_Адресат:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Спроба підписатись на %s,%s,%s завершилась невдало" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <прізвисько>: Знайти користувача" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <прізвисько>: Знайти користувача" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <екземпляр>: Встановити екземпляр, що буде використовуватись " "у цьому класі" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <екземпляр>: Встановити екземпляр, що буде використовуватись у " "цьому класі" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 #, fuzzy msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <екземпляр>: Встановити екземпляр, що буде використовуватись у " "цьому класі" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <клас> <екземпляр> <отримувач>: Приєднатись до нової " "розмови" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <екземпляр>: Надіслати повідомлення до <повідомлення," "<i>екземпляр</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <клас> <екземпляр>: Надіслати повідомлення до <<i>клас</" "i>,<i>екземпляр</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <клас> <екземпляр> <адресат>: Надіслати повідомлення " "до <<i>клас</i>,<i>екземпляр</i>,<i>отримувач</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <екземпляр> <адресат>: Надіслати повідомлення до <MESSAGE," "<i>екземпляр</i>,<i>отримувач</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <клас>: Надіслати повідомлення до <<i>клас</i>,PERSONAL,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762 msgid "Resubscribe" msgstr "Повторно підписатись" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Отримати перелік виписаного з сервера" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Модуль протоколу Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874 msgid "Export to .anyone" msgstr "Експортувати у .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Експортувати у .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880 #, fuzzy msgid "Import from .anyone" msgstr "Експортувати у .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883 #, fuzzy msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Експортувати у .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886 #, fuzzy msgid "Realm" msgstr "Справжнє ім'я" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889 msgid "Exposure" msgstr "Експозиція" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:1036 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Доступ заборонено: проксі-сервер забороняє тунелювання порту %d." #: src/proxy.c:1040 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Помилка з'єднання з проксі %d" #: src/proxy.c:1874 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Неправильні параметри проксі" #: src/proxy.c:1874 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Назва вузла чи номер порту, вказані для даного типу проксі, неправильні." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1341 msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #: src/server.c:243 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s відомий як %s.\n" #: src/server.c:625 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d повідомлення)" msgstr[1] "(%d повідомлення)" msgstr[2] "(%d повідомлень)" #: src/server.c:639 msgid "(1 message)" msgstr "(1 повідомлення)" #: src/server.c:859 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "%s запросив %s у кімнату розмов %s\n" #: src/server.c:864 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s запросив %s у кімнату розмов %s\n" #: src/server.c:868 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Прийняти запрошення до розмови?" #: src/status.c:153 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "Відділ" #: src/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступний" #: src/status.c:621 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s повертається" #: src/status.c:626 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s відходить" #: src/status.c:1308 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s має стан бездіяльності" #: src/status.c:1323 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s виходить зі стану бездіяльності" #: src/status.c:1697 #, fuzzy msgid "Default auto-away" msgstr "Авто-\"Відійшов\"" #: src/util.c:2121 #, fuzzy, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "" "Помилка читання %s: \n" "%s.\n" #: src/util.c:2122 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Помилка при синтаксичному розборі списку контактів. Список не був " "завантажений, а попередній файл перейменований на blist.xml~." #: src/util.c:2567 msgid "Calculating..." msgstr "Підрахунок..." #: src/util.c:2570 msgid "Unknown." msgstr "Невідомо." #: src/util.c:2600 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "секунда" msgstr[1] "секунди" msgstr[2] "секунди" #: src/util.c:2614 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "день" msgstr[1] "дні" msgstr[2] "днів" #: src/util.c:2622 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "година" msgstr[1] "години" msgstr[2] "годин" #: src/util.c:2630 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "хвилина" msgstr[1] "хвилини" msgstr[2] "хвилин" #: src/util.c:3053 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Помилка відкривання з'єднання.\n" #~ msgid "Restore Away State On Reconnect" #~ msgstr "Відновлювати стан при повторному з'єднанні" #~ msgid "Mail Server" #~ msgstr "Сервер пошти" #~ msgid "%s (%d new/%d total)" #~ msgstr "%s (%d нових/%d загалом)" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Перевірити пошту" #~ msgid "Check email every X seconds.\n" #~ msgstr "Перевіряти пошту кожні Х секунд.\n" #~ msgid "Auto-login" #~ msgstr "Автоматичний вхід" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Створити..." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Повернувся" #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "Від'єднатись" #~ msgid "Tray Icon Configuration" #~ msgstr "Параметри значка лотка" #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" #~ msgstr "_Ховати нові повідомлення до клацання на значку лотка" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Орієнтація" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Орієнтація лотка." #~ msgid "Not connected to AIM" #~ msgstr "Немає з'єднання з AIM" #~ msgid "No screenname given." #~ msgstr "Не вказано ідентифікатор користувача." #~ msgid "No roomname given." #~ msgstr "Не вказано ім'я кімнати." #~ msgid "Invalid AIM URI" #~ msgstr "Недопустимий AIM URI" #~ msgid "" #~ "Failed to assign %s to a socket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не вдається прив'язати %s до сокету:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to open socket" #~ msgstr "Не вдається відкрити сокет" #~ msgid "Remote Control" #~ msgstr "Дистанційне керування" #~ msgid "Provides remote control for gaim applications." #~ msgstr "Надає можливість дистанційного керування gaim." #~ msgid "" #~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " #~ "applications or through the gaim-remote tool." #~ msgstr "" #~ "Надає можливість дистанційно керувати Gaim через незалежні програми " #~ "третіх сторін, або використовуючи програму gaim-remote." #~ msgid "Show user details" #~ msgstr "Показати подробиці про користувача" #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "Перевірки сигналів GTK" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "Перевірка чи усі сигнали інтерфейсу працюють належним чином." #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "При відкриванні нової бесіди, цей модуль вставить останню бесіду у " #~ "поточну бесіду." #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Застосувати" #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" #~ msgstr "Закріплений список _контактів завжди згори" #~ msgid "Away!" #~ msgstr "Користувач відійшов!" #~ msgid "Edit This Message" #~ msgstr "Змінити це повідомлення" #~ msgid "I'm Back!" #~ msgstr "Я повернувся!" #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" #~ msgstr "Чи дійсно бажаєте видалити повідомлення про відсутність \"%s\"?" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "Видалення повідомлення про відсутність" #~ msgid "Set All Away" #~ msgstr "Встановити всюди стан \"Відійшов\"" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "Не можна зберегти повідомлення про відсутність без назви" #~ msgid "" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ msgstr "" #~ "Надайте повідомленню заголовок, або виберіть \"Застосувати\" без " #~ "збереження." #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "Не можна створювати порожнє повідомлення про відсутність" #~ msgid "New away message" #~ msgstr "Нове повідомлення про відсутність" #~ msgid "Away title: " #~ msgstr "Назва повідомлення:" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "З_берегти" #~ msgid "Sa_ve & Use" #~ msgstr "Зберегти _та застосувати" #~ msgid "Buddy List Error" #~ msgstr "Помилка списку контактів" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Розмір стрілки розширювача" #~ msgid "" #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" #~ "\n" #~ " COMMANDS:\n" #~ " uri Handle AIM: URI\n" #~ " away Popup the away dialog with the default " #~ "message\n" #~ " back Remove the away dialog\n" #~ " quit Close running copy of Gaim\n" #~ "\n" #~ " OPTIONS:\n" #~ " -h, --help [command] Show help for command\n" #~ msgstr "" #~ "Використання: %s команда [ПАРАМЕТРИ] [URI]\n" #~ "\n" #~ " КОМАНДИ:\n" #~ " uri Керувати AIM: URI\n" #~ " away Вивести діалогове вікно відсутності з " #~ "типовим повідомленням\n" #~ " back Прибрати діалогове вікно відсутності\n" #~ " quit Закрити запущену копію Gaim\n" #~ "\n" #~ " ПАРАМЕТРИ:\n" #~ " -h, --help [command] Вивести довідку про команди\n" #~ msgid "" #~ "Gaim not running (on session 0)\n" #~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" #~ msgstr "" #~ "Gaim не запущено (у сеансі 0)\n" #~ "Чи завантажений модуль \"Дистанційне керування\"?\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Using AIM: URIs:\n" #~ "Sending an IM to a screen name:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" #~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello " #~ "world'\n" #~ "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" #~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the " #~ "'&'\n" #~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" #~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen " #~ "name,\n" #~ "with no message:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" #~ "\n" #~ "Joining a chat:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" #~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" #~ "\n" #~ "Adding a buddy to your buddy list:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" #~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Використання AIM: URI:\n" #~ "Надсилає повідомлення за ідентифікатором користувача:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" #~ "У цьому випадку, 'Penguin' ідентифікатор користувача, якому надсилається\n" #~ "повідомлення, а 'hello world' є повідомленням. Замість пробілів слід\n" #~ "використовувати знак '+'.\n" #~ "Зверніть увагу на наведене вище цитування - якщо ви виконуватимете його " #~ "у\n" #~ "оболонці, необхідно екранувати символ '&', у іншому випадку команда буде\n" #~ "закінчуватись у цьому місці.\n" #~ "Наступне призведе до відкривання вікна бесіди з користувачем без " #~ "повідомлення:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" #~ "\n" #~ "Приєднання до розмови:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" #~ "...призводить до приєднання до кімнати розмов 'PenguinLounge'.\n" #~ "\n" #~ "Додавання користувача у список користувачів:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" #~ "...запитує додавання 'Penguin' до вашого списку користувачів.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Close running copy of Gaim\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Закрити запущену копію Gaim\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Перевести усі облікові записи у стан \"відійшов\" з типовим " #~ "повідомленням.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Set all accounts as not away.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Вивести усі облікові записи зі стану \"відійшов\".\n" #~ msgid "Show fewer options" #~ msgstr "Показати менше параметри" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Інформація" #~ msgid "/Buddies/_Signoff" #~ msgstr "/Контакти/Ві_д'єднатись" #~ msgid "/Tools/_Away" #~ msgstr "/Сервіс/С_татус" #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" #~ msgstr "/Сервіс/Дії з _модулями" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Перейменувати групу" #~ msgid "New group name" #~ msgstr "Нова назва групи" #~ msgid "Please enter a new name for the selected group." #~ msgstr "Введіть нову назву для обраної групи." #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Account:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Обліковий запис:</b>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Warned:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Попереджений:</b>" #~ msgid "Warned (%d%%) " #~ msgstr "Попереджений (%d%%) " #~ msgid "/Tools/Away" #~ msgstr "/Сервіс/Статус" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "Відправити повідомлення до обраного користувача" #~ msgid "Get information on the selected buddy" #~ msgstr "Отримати інформацію про обраного користувача" #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "_Розмова" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "Приєднатися до розмови" #~ msgid "_Away" #~ msgstr "_Статус" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "Встановити повідомлення про відсутність" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Завершено." #~ msgid "Signon: " #~ msgstr "Підключення:" #~ msgid "Signon" #~ msgstr "Підключення" #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "Скасувати все" #~ msgid "_Reconnect" #~ msgstr "_Повторне з'єднання" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зв'язок з %s розірвано.</span>\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgid "Reason Unknown." #~ msgstr "Причина невідома." #~ msgid "Reconnect _All" #~ msgstr "Повторно з'єднати _все" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Час" #~ msgid "Get Away Msg" #~ msgstr "Отримати повідомлення про відсутності" #~ msgid "/Conversation/_Warn..." #~ msgstr "/Бесіда/Зробити зас_тереження..." #~ msgid "/Conversation/Warn..." #~ msgstr "/Бесіда/Зробити застереження..." #~ msgid "Warn" #~ msgstr "Попередити" #~ msgid "Warn the user" #~ msgstr "Зробити користувачу попередження" #~ msgid "Block the user" #~ msgstr "Блокувати користувача" #~ msgid "Send a file to the user" #~ msgstr "Надіслати користувачу файл" #~ msgid "Add the user to your buddy list" #~ msgstr "Додати користувача у список контактів" #~ msgid "Remove the user from your buddy list" #~ msgstr "Видалити користувача зі списку контактів" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Надіслати" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Запросити" #~ msgid "Invite a user" #~ msgstr "Запросити користувача" #~ msgid "Add the chat to your buddy list" #~ msgstr "Додати розмову у список контактів" #~ msgid "<main>/Conversation/Close" #~ msgstr "<main>/Бесіда/Закрити" #~ msgid "former lead developer" #~ msgstr "колишній головний розробник" #~ msgid "former maintainer" #~ msgstr "колишній особа, що підтримувала" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Азербайджанська" #~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" #~ msgstr "Vladimira Girginova та Vladimir (Kaladan) Petkov" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Естонська" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "Бірманська" #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)" #~ msgstr "Норвезька (Нюнорськ)" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Пенджабі" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Албанська" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Турецька" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Українська" #~ msgid "Xhosa" #~ msgstr "Xhosa" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Китайська" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim %s</span>" #~ msgid "_Screen name" #~ msgstr "_Ідентифікатор користувача" #~ msgid "Warn User" #~ msgstr "Зробити попередження користувачу" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " #~ "harsher rate limiting.\n" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зробити попередження %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "Це збільшить рівень попередження %s, та до користувача буде застосовано " #~ "більш жорстке обмеження рівня.\n" #~ msgid "Warn _anonymously?" #~ msgstr "Зробити попередження _анонімно?" #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" #~ msgstr "<b>Анонімні попередження є менш серйозними.</b>" #~ msgid "Show transfer details" #~ msgstr "Показати подробиці завантаження" #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" #~ msgstr "_Відображати оригінальне прізвисько, якщо псевдонім не встановлено" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Відображення" #~ msgid "Show _timestamp on messages" #~ msgstr "Показувати _час повідомлень" #~ msgid "Ignore c_olors" #~ msgstr "Ігнорувати _кольори" #~ msgid "Ignore font _faces" #~ msgstr "Ігнорувати _формат шрифту" #~ msgid "Ignore font si_zes" #~ msgstr "Ігнорувати _розмір шрифту" #~ msgid "Default Formatting" #~ msgstr "Типове форматування" #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages" #~ msgstr "_Надсилати повідомлення форматованими" #~ msgid "Send Message" #~ msgstr "Надсилання повідомлення" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "Enter _надсилає повідомлення" #~ msgid "C_ontrol-Enter sends message" #~ msgstr "C_ontrol-Enter надсилає повідомлення" #~ msgid "Window Closing" #~ msgstr "Закривання вікна" #~ msgid "_Escape closes window" #~ msgstr "_Escape закриває вікно" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Вставка" #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "Control-{B/I/U} змінює _форматування" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr "Control-(цифра) _вставляє значок емоцій" #~ msgid "Buddy List Sorting" #~ msgstr "Сортування списку контактів" #~ msgid "_Sorting:" #~ msgstr "С_ортування:" #~ msgid "Show _buttons as:" #~ msgstr "Показувати _кнопки як:" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "значки" #~ msgid "Text" #~ msgstr "текст" #~ msgid "Pictures and text" #~ msgstr "значки та текст" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "_Піднімати вікно при подіях" #~ msgid "Buddy Display" #~ msgstr "Відображення користувачів" #~ msgid "Show _warning levels" #~ msgstr "Показувати _рівень попереджень" #~ msgid "_Automatically expand contacts" #~ msgstr "_Автоматично розкривати контакти" #~ msgid "Enable \"_slash\" commands" #~ msgstr "Дозволити \"_слеш\" команди" #~ msgid "Show _aliases in tabs/titles" #~ msgstr "Показувати _псевдоніми у вкладках/заголовках" #~ msgid "_Raise IM window on events" #~ msgstr "Піднімати вікно _бесіди при подіях" #~ msgid "Raise chat _window on events" #~ msgstr "Піднімати _вікно розмови при подіях" #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" #~ msgstr "Ко_льорові імена у розмовах" #~ msgid "Tab p_lacement:" #~ msgstr "_Розташування вкладок:" #~ msgid "New conversation _placement:" #~ msgstr "Р_озташування нової бесіди:" #~ msgid "Message Logs" #~ msgstr "Журнали повідомлень" #~ msgid "System Logs" #~ msgstr "Системні журнали" #~ msgid "_Enable system log" #~ msgstr "_Вести системний журнал" #~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off" #~ msgstr "Записувати, коли користувачі _підключаються/відключаються" #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" #~ msgstr "" #~ "Записувати, коли користувачі в_ходять/виходять зі стану бездіяльності" #~ msgid "Log when buddies go away/come _back" #~ msgstr "Записувати, коли користувачів в_ідходять/повертаються" #~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" #~ msgstr "Записувати ваші в_ласні підключення/бездіяльність/відсутність" #~ msgid "Idle _time reporting:" #~ msgstr "Повідомлення _часу бездіяльності:" #~ msgid "Gaim usage" #~ msgstr "використання Gaim" #~ msgid "X usage" #~ msgstr "використання X" #~ msgid "Windows usage" #~ msgstr "Використання вікон" #~ msgid "Away m_essage:" #~ msgstr "_Повідомлення про відсутність:" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Автор:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Веб-сторінка:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Назва файлу:</span>\t%s" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Автор:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Назва файлу:</span> %s" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Завантажити" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Зведення" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Подробиці" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Правка" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Зовнішній вигляд" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Текст повідомлення" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Комбінації клавіш" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "Повідомлення про відсутність" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Модулі" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "звичайний текст" #~ msgid "Please create an account." #~ msgstr "Створіть обліковий запис." #~ msgid "Login" #~ msgstr "Вхід" #~ msgid "<b>_Account:</b>" #~ msgstr "<b>Обліковий _запис:</b>" #~ msgid "<b>_Password:</b>" #~ msgstr "<b>_Пароль:</b>" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "Об_лікові записи" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "П_араметри" #~ msgid "_Sign on" #~ msgstr "_Увійти" #~ msgid "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct display account editor window\n" #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG " #~ "specifies\n" #~ " name of away message to use)\n" #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME " #~ "specifies\n" #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n" #~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" #~ " -u, --user=NAME use account NAME\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Використання: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct відобразити вікно редактора облікових записів\n" #~ " -w, --away[=ПОВІД] встановити статус \"Відійшов\" після входу\n" #~ " (необов'язковий аргумент ПОВІД вказує назву " #~ "повідомлення\n" #~ " про відсутність)\n" #~ " -l, --login[=НАЗВА] увійти автоматично (необов'язковий аргумент НАЗВА " #~ "вказує\n" #~ " один чи кілька облікових записів, відокремлених " #~ "комами)\n" #~ " -n, --loginwin не входити автоматично; вивести вікно\n" #~ " -u, --user=НАЗВА використовувати обліковий запис НАЗВА\n" #~ " -c, --config=КАТ використовувати каталог КАТ для файлів " #~ "конфігурації\n" #~ " -d, --debug виводити налагоджувальну інформацію на стандартний " #~ "вивід\n" #~ " -v, --version показати поточну версію та вийти\n" #~ " -h, --help показати цю довідку та вийти\n" #~ msgid "Unable to load preferences" #~ msgstr "Не вдається завантажити параметри" #~ msgid "" #~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an " #~ "old format that is no longer used. Please reconfigure your settings " #~ "using the Preferences window." #~ msgstr "" #~ "Gaim не вдається завантажити параметри, тому що вони збережені у старому " #~ "форматі, який вже не використовується. Виконайте ще раз налаштовування у " #~ "вікні параметрів." #~ msgid "Slightly less boring default" #~ msgstr "типове повідомлення про відсутність" #~ msgid "Available for friends only" #~ msgstr "Доступний лише для друзів" #~ msgid "Away for friends only" #~ msgstr "Відсутній лише для друзів" #~ msgid "Invisible for friends only" #~ msgstr "Невидимий лише для друзів" #~ msgid "Unable to resolve hostname." #~ msgstr "Не вдається розв'язати назву вузла." #~ msgid "Error while reading from socket." #~ msgstr "Помилка при зчитуванні з сокету." #~ msgid "Error while writing to socket." #~ msgstr "Помилка запису у сокет." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Ідентифікація завершилась помилкою." #~ msgid "Unknown Error Code." #~ msgstr "Невідомий код помилки." #~ msgid "Status: %s" #~ msgstr "Стан: %s" #~ msgid "Could not connect" #~ msgstr "Не вдається встановити з'єднання" #~ msgid "Reading data" #~ msgstr "Читання даних" #~ msgid "Balancer handshake" #~ msgstr "Стабілізуюче узгодження" #~ msgid "Reading server key" #~ msgstr "Зчитування ключа сервера" #~ msgid "Exchanging key hash" #~ msgstr "Обмін хешами ключів" #~ msgid "Critical error in GG library\n" #~ msgstr "Критична помилка у бібліотеці GG\n" #~ msgid "Unable to ping server" #~ msgstr "Не вдається перевірити доступність сервера" #~ msgid "Send as message" #~ msgstr "Надіслати як повідомлення" #~ msgid "Looking up GG server" #~ msgstr "Пошук GG сервера" #~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" #~ msgstr "Вказано неправильний УІН Gadu-Gadu" #~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." #~ msgstr "" #~ "Ви намагаєтесь надіслати повідомлення за неправильним УІН Gadu-Gadu." #~ msgid "Couldn't get search results" #~ msgstr "Не вдається отримати результати пошуку" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "Рік народження" #~ msgid "Sex" #~ msgstr "Стать" #~ msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." #~ msgstr "Список контактів, що зберігається на сервері Gadu-Gadu." #~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" #~ msgstr "Не вдається імпортувати список контактів з сервера" #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Список контактів успішно переміщений на сервер Gadu-Gadu" #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Не вдається перемістити список контактів до Gadu-Gadu сервера" #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Список контактів успішно видалено з сервера Gadu-Gadu" #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Не вдається видалити список контактів з сервера Gadu-Gadu" #~ msgid "Password couldn't be changed" #~ msgstr "Не вдається змінити пароль" #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Помилка зв'язку з сервером Gadu-Gadu" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating " #~ "with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim неспроможний завершити ваш запит внаслідок проблем, пов'язаних з " #~ "HTTP-сервером Gadu-Gadu. Спробуйте пізніше." #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "Не вдається імпортувати список контактів Gadu-Gadu" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please " #~ "try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim не вдається з'єднатися з сервером списку контактів Gadu-Gadu. " #~ "Пізніше спробуйте ще раз." #~ msgid "Couldn't export buddy list" #~ msgstr "Не вдається експортувати список контактів" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "Gaim неспроможний з'єднатися з сервером списку контактів. Пізніше " #~ "спробуйте ще." #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "Не вдається видалити список контактів Gadu-Gadu" #~ msgid "Unable to access directory" #~ msgstr "Не вдається отримати доступ до каталогу" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim не вдається виконати пошук у каталозі, тому що не вдалось з'єднатись " #~ "з сервером каталогу. Пізніше спробуйте ще раз." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " #~ "Gadu-Gadu server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim не вдається змінити ваш пароль через помилку з'єднання з сервером " #~ "Gadu-Gadu. Пізніше спробуйте ще раз." #~ msgid "Directory Search" #~ msgstr "Пошук у каталозі" #~ msgid "Unable to access user profile." #~ msgstr "Не вдається отримати доступ до профілю користувача." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim не вдається отримати доступ до профілю цього користувача через " #~ "помилку з'єднання з сервером каталогу. Спробуйте ще раз пізніше." #~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." #~ msgstr "Gaim зіштовхнувся з проблемою з'єднання з сервером ICQ." #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "Користувач %s (%s%s%s%s%s) бажає, щоб ви його авторизували." #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "Відіслати повідомлення через сервер" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "З'єднання..." #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "Прізвисько:" #~ msgid "Gaim User" #~ msgstr "Користувач Gaim" #~ msgid "File Transfer Aborted" #~ msgstr "Передавання файлу припинено" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" #~ msgid "Quit message" #~ msgstr "Повідомлення про вихід" #~ msgid "Buddy Information for %s" #~ msgstr "Інформація про користувача %s" #~ msgid "Invalid nickname '%s'" #~ msgstr "Неправильне прізвисько '%s'" #~ msgid "Invalid nickname" #~ msgstr "Неправильне прізвисько" #~ msgid "Jabber Profile" #~ msgstr "Профіль Jabber" #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "Помилка списку кімнат" #~ msgid "Logged out" #~ msgstr "Не у мережі" #~ msgid "Hide Operating System" #~ msgstr "Приховувати операційну систему" #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "Користувач %s бажає додати вас до його списку контактів." #~ msgid "Display conversation closed notices" #~ msgstr "Показувати сповіщення про закривання бесіди" #~ msgid "Display timeout notices" #~ msgstr "Показувати сповіщення про закінчення часу очікування" #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out." #~ msgstr "Бесіда втратила активність." #~ msgid "%s has closed the conversation window." #~ msgstr "%s закрив вікно бесіди." #~ msgid "" #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a " #~ "different location" #~ msgstr "" #~ "Ви були від'єднані від сервера, тому що ви увійшли у мережу з іншого " #~ "місця." #~ msgid "User Properties" #~ msgstr "Властивості користувача" #~ msgid "Transfer of file %s timed out." #~ msgstr "Вийшов час очікування передавання файлу %s." #~ msgid "" #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen " #~ "name at another location." #~ msgstr "" #~ "Вас від'єднано, тому що ви увійшли з цим ідентифікатором з іншого місця." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Не вказано" #~ msgid "ICQ Info for %s" #~ msgstr "ICQ-інформація про %s" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen " #~ "name ends in a space." #~ msgstr "" #~ "Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат ідентифікатора облікового " #~ "запису, тому що запитаний ідентифікатор користувача закінчується пробілом." #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Видимий" #~ msgid "Available Message:" #~ msgstr "Статусне повідомлення:" #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" #~ msgstr "Я зайнятий роботою та сподіваюсь на відволікання мене!" #~ msgid "Set Available Message..." #~ msgstr "Встановити статусне повідомлення..." #~ msgid "Failed to leave channel" #~ msgstr "Не вдається залишити канал" #~ msgid "Basic Profile" #~ msgstr "Основний профіль" #~ msgid "Profile Information" #~ msgstr "Інформація про профіль" #~ msgid "Instant Messagers" #~ msgstr "Обмін миттєвими повідомленнями" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgid "ICQ UIN" #~ msgstr "ICQ УІН" #~ msgid "MSN" #~ msgstr "MSN" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "I'm From" #~ msgstr "Я з" #~ msgid "Set your Trepia profile data." #~ msgstr "Встановити дані вашого профілю Trepia." #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Профіль" #~ msgid "Set Profile" #~ msgstr "Встановити профіль" #~ msgid "Visit Homepage" #~ msgstr "Відвідати домашню сторінку" #~ msgid "Local Users" #~ msgstr "Локальні користувачі" #~ msgid "Trepia Protocol Plugin" #~ msgstr "Модуль протоколу Trepia" #~ msgid "" #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " #~ "device." #~ msgstr "Ви вийшли з мережі, тому що ви увійшли з іншої машини чи пристрою." #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Введіть пароль" #~ msgid "%s logged in." #~ msgstr "%s у мережі." #~ msgid "%s signed on" #~ msgstr "%s входить" #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s не у мережі." #~ msgid "%s signed off" #~ msgstr "%s виходить" #~ msgid "" #~ "%s has just been warned by %s.\n" #~ "Your new warning level is %d%%" #~ msgstr "" #~ "%s був попереджений %s.\n" #~ "Ваш новий рівень попередження %d%%" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "анонімна особа" #~ msgid "" #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgstr "" #~ "%s запросив %s у кімнату розмов %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!" #~ msgstr "Вибачте, я на хвилинку відійшов(відійшла)!" #~ msgid "/Conversation/A_lias..." #~ msgstr "/Бесіда/_Псевдонім..." #~ msgid "/Options/Show T_imestamps" #~ msgstr "/Параметри/Показувати _час" #~ msgid "" #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "Не вдається визначити тип зображення шляхом аналізу розширення. Типово " #~ "вважається тип PNG."