view po/gl.po @ 11852:bd5cc27e8071

[gaim-migrate @ 14143] Bosnian translation. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Sean Egan <seanegan@gmail.com>
date Thu, 27 Oct 2005 18:23:43 +0000
parents 81e26b7f262e
children f244cd5647af
line wrap: on
line source

# translation of gaim.po to Galego
# translation of gl.po to Galego
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-23 16:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-03 15:28+0200\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: plugins/autorecon.c:301
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Supresión de mensaxes de erro"

#: plugins/autorecon.c:305
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Ocultar erros de desconexión"

#: plugins/autorecon.c:309
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Ocultar erros de conexión"

#: plugins/autorecon.c:313
#, fuzzy
msgid "Hide Reconnecting Dialog"
msgstr "Ocultar erros de desconexión"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:337
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Reconexión automática"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:340 plugins/autorecon.c:342
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Cando vostede é expulsado, isto vólveo a conectar."

#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Valores a usar cando..."

#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "O amigo está desconectado:"

#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "O amigo está ausente:"

#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "O amigo está inactivo:"

#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Usar o último amigo coincidinte"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
#, fuzzy
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used "
"to be\n"
"the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline."
msgstr ""
"O amigo coa puntuación máis baixa é o que terá prioridade dentro do "
"contacto.\n"
"O valores predeterminados (desconectado = 4, non dispoñible = 2, e inactivo "
"= 1)\n"
"utilizaranse para a orde previamente prefixada de activo->inactivo->non "
"dispoñible->non dispoñible->desconectado"

#: plugins/contact_priority.c:144
#, fuzzy
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Valores a usar para a conta..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prioridade do contacto"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Permite controlar os valores asociados aos diferentes estados dos amigos."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permite cambiar os puntos asignados aos estados inactivo/ausente/"
"desconectado para os amigos en cálculos de prioridades de contacto."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Desconectado"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Ausente"

#: plugins/docklet/docklet.c:383
#, fuzzy
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Lista de amigos"

#: plugins/docklet/docklet.c:390
msgid "New Message..."
msgstr "Nova mensaxe..."

#: plugins/docklet/docklet.c:394
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Unirse a un Chat..."

#: plugins/docklet/docklet.c:399
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Sen son"

#: plugins/docklet/docklet.c:406 src/gtkft.c:691
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8351
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferencia de ficheiros"

#: plugins/docklet/docklet.c:407 src/gtkaccount.c:2406
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"

#: plugins/docklet/docklet.c:408 src/gtkprefs.c:1792
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: plugins/docklet/docklet.c:416
msgid "Quit"
msgstr "Saír"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:556
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icona do área de notificación do sistema"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:559
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Mostra a icona para Gaim no área de notificación do sistema."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:561
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Mostra unha icona no área de notificación do sistema (por exemplo en Gnome, "
"KDE ou Windows) para mostrar o estado actual de Gaim. Permite un acceso "
"rápido ás funcións máis comúns, indicar se se debe mostrar a lista de amigos "
"ou a fiestra de conexión. Tamén permite encolar as mensaxes ata que se prema "
"a icona, similar a cómo se fai en ICQ."

#: plugins/extplacement.c:79
msgid "By conversation count"
msgstr "Por número de conversacións"

#: plugins/extplacement.c:100
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Localización da conversación"

#: plugins/extplacement.c:105
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Número de conversacións por fiestra"

#: plugins/extplacement.c:111
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Separar fiestras de MIs e chats cando se ubican por número"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "ExtPlacement"
msgstr "_UbicaciónExt"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:134
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Opcións adicionais de ubicación de conversacións."

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:136
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Restrinxir o número de conversación por fiestra, de forma optativa utilizar "
"fiestras distintas para MIs e chats"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:245
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Control de ficheiros de Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Permite controlar Gaim introducindo comandos nun ficheiro."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Complemento de demostración de Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un exemplo de complemento que fai cousas - consulte a descrición."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Este é un complemento moi interesante que foi moitas cousas:\n"
"- Dille quén escribiu o programa cando inicia a sesión\n"
"- Transpón o texto que lle envían\n"
"- Envía unha mensaxe ás persoas na súa lista inmediatamente cando se conectan"

#: plugins/gaimrc.c:40
msgid "Cursor Color"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:41
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:42
#, fuzzy
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Cor de ligazón"

#: plugins/gaimrc.c:53
#, fuzzy
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "Tamaño do expansor"

#: plugins/gaimrc.c:72
#, fuzzy
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Conversacións"

#: plugins/gaimrc.c:73
#, fuzzy
msgid "Conversation History"
msgstr "Conversacións"

#: plugins/gaimrc.c:74
#, fuzzy
msgid "Log Viewer"
msgstr "Servidor de conexión"

#: plugins/gaimrc.c:75
#, fuzzy
msgid "Request Dialog"
msgstr "Solicitude ambigua"

#: plugins/gaimrc.c:76
#, fuzzy
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Notificar de"

#: plugins/gaimrc.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Seleccionar a cor do texto"

#: plugins/gaimrc.c:211
#, fuzzy
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccionar a cor do texto"

#: plugins/gaimrc.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Seleccionar fonte"

#: plugins/gaimrc.c:284
#, fuzzy
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Seleccionar fonte"

#: plugins/gaimrc.c:343
#, fuzzy
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Opcións da interface"

#: plugins/gaimrc.c:362
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:460
#, fuzzy
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Control de ficheiros de Gaim"

#: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr ""

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:243
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuración dos xestos co rato"

#: plugins/gestures/gestures.c:250
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botón central do rato"

#: plugins/gestures/gestures.c:255
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botón dereito do rato"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:267
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Mostrar xestos _visuais"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:296
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Xestos co rato"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:299
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Proporciona soporte para xestos co rato"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:301
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permite soporte de xesto do rato nas fiestras de conversación.\n"
"Arrastre co botón central do rato para realizar as seguintes accións:\n"
"\n"
"Abaixo e despois á dereita para pechar unha fiestra de conversación.\n"
"Arriba e despois á esquerda para cambiar á conversación anterior.\n"
"Arriba e despois á dereita para cambiar á seguinte conversación."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkroomlist.c:572
#: src/protocols/jabber/jabber.c:638 src/protocols/msn/msn.c:1539
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mensaxería instantánea"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:459
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Seleccione unha persoa da súa axenda mostrada abaixo, ou engada unha nova "
"persoa."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:472
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/jabber/buddy.c:1357
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8122
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:553
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4069
#: src/gtkblist.c:4446
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:579
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:465
msgid "New Person"
msgstr "Nova persoa"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:596
msgid "Select Buddy"
msgstr "Seleccionar amigo"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Seleccione unha persoa da súa axenda á que engadir este amigo, cree unha "
"nova persoa."

#. Add the expander
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
#, fuzzy
msgid "User _details"
msgstr "Ocultar detalles do usuario"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:482
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Asociar amigo"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: src/blist.c:518 src/blist.c:1259 src/blist.c:1480 src/gtkblist.c:3884
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "Amigos"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268
#, fuzzy
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Engadir á axenda"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:290
#, fuzzy
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Correo electrónico"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:414
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configuración da integración con Evolution"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Seleccione todas as contas aos que os amigos engadiranse de forma automática"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:447 plugins/idle.c:111 plugins/idle.c:140
msgid "Account"
msgstr "Conta"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:530
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integración con Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:533 plugins/gevolution/gevolution.c:535
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Ofrece integración con Evolution de Ximian."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Introduza a información da persoa a continuación."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr ""
"Introduza o nome de usuario do seu amigo e o tipo de conta máis abaixo."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Account type:"
msgstr "Tipo de conta:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
msgid "Screenname:"
msgstr "Nome de usuario:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314
msgid "Optional information:"
msgstr "Información opcional:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:413
#: src/gtkaccount.c:435 src/protocols/oscar/oscar.c:613
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icona de amigo"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349
msgid "First name:"
msgstr "Nome:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361
msgid "Last name:"
msgstr "Apelidos:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"

#: plugins/history.c:138
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr ""

#: plugins/history.c:139
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""

#: plugins/history.c:178
msgid "History"
msgstr "Historial"

#: plugins/history.c:180
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr ""
"Mostra as conversacións rexistradas previamente nas novas conversacións."

#: plugins/history.c:181
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation.\n"
"\n"
"The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from "
"Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or "
"chats will activate history for the same conversation type(s)."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:101
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Iconizar en ausencia"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Iconiza a lista de amigos e de conversacións cando vostede está ausente."

#: plugins/idle.c:115
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"

#: plugins/idle.c:122 plugins/idle.c:149 plugins/idle.c:215
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Xenerador de ausencia"

#: plugins/idle.c:123 plugins/idle.c:181
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Establecer tempo de inactividade da conta"

#: plugins/idle.c:126
msgid "_Set"
msgstr "_Establecer"

#: plugins/idle.c:127 plugins/idle.c:154
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: plugins/idle.c:150 plugins/idle.c:185
#, fuzzy
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Establecer tempo de inactividade da conta"

#: plugins/idle.c:153
#, fuzzy
msgid "_Unset"
msgstr "_Usar"

#: plugins/idle.c:190
msgid "Unset Idle Time For All Idled Accounts"
msgstr ""

#: plugins/idle.c:217 plugins/idle.c:218
#, fuzzy
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Permite alterar canto tempo estivo ausente"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Cliente de proba IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Complemento de proba con soporte IPC, como un cliente."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Complemento de proba con soporte IPC, como un cliente. Este localiza o "
"complemento de servidor e chama aos comandos rexistrados."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Servidor de proba IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Complemento de soporte IPC de proba, como un servidor."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Complemento de soporte IPC de proba, como un servidor. Este rexistra os "
"comandos IPC."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Comprobador de correo"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Comproba se hai correo local novo."

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Engade unha pequena caixa á lista de amigos que mostra se ten novo correo."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:638
msgid "Notify For"
msgstr "Notificar de"

#: plugins/notify.c:642
msgid "_IM windows"
msgstr "Fiestras de M_I"

#: plugins/notify.c:649
msgid "C_hat windows"
msgstr "Fiestras de C_hat"

#: plugins/notify.c:656
msgid "_Focused windows"
msgstr "Fiestras en_focadas"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:664
msgid "Notification Methods"
msgstr "Métodos de notificación"

#: plugins/notify.c:671
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Prefixar a _cadea no título da fiestra:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:690
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inserir o _número de mensaxes novos no título da fiestra"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:698
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Establecer pista \"_URXENTE\" do xestor de fiestras"

#. Raise window method button
#: plugins/notify.c:706
#, fuzzy
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Fiestras de conversación de MI"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:714
msgid "Notification Removal"
msgstr "Eliminación da notificación"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:719
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Eliminar cando a fiestra da conversación obtén o _foco"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:726
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Eliminar cando a fiestra da conversación _recibe unha pulsación"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:734
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Eliminar cando se _escriba na fiestra da conversación"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:742
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Eliminar cando se envíe unha _mensaxe"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:751
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Eliminar ao cambiar de _solapa de conversación"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:841
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificación de mensaxes"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:844 plugins/notify.c:846
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Permite notificar de diversas formas a presencia de mensaxes sen ler."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:583
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Cargador de complementos Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:585 plugins/perl/perl.c:586
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Provee soporte para cargar complementos en perl."

#: plugins/raw.c:151
msgid "Raw"
msgstr "En bruto"

#: plugins/raw.c:153
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permítelle enviar datos en bruto a protocolos basados en texto."

#: plugins/raw.c:154
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permítelle enviar datos en bruto a protocolos basados en texto (Jabber, MSN, "
"IRC, TOC). Prema 'Intro' na caixa de entrada para envialo. Observe a fiestra "
"de depuración."

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Está usando a versión de Gaim %s.  A versión actual é %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Rexistro de cambios:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Pode obter a versión %s de:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Nova versión dispoñible"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Notificación de versións"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Comproba periodicamente a existencia de novas versións."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Comproba periodicamente se hai novas versións dispoñibles e notifica ao "
"usuario mostrándolle o rexistro de cambios."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:730
msgid "Signals Test"
msgstr "Proba de sinais"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:733 plugins/signals-test.c:735
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Probar para ver se todas as sinais funcionan correctamente."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Complemento sinxelo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Fai probas para determinar se a maior parte das cousas funcionan."

#: plugins/spellchk.c:1788
msgid "Duplicate Correction"
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:1789
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:1939
msgid "Text Replacements"
msgstr "Remprazos de texto"

#: plugins/spellchk.c:1963
msgid "You type"
msgstr "Vostede escribe"

#: plugins/spellchk.c:1975
msgid "You send"
msgstr "Vostede envía"

#: plugins/spellchk.c:1987
msgid "Whole words only"
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:2013
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Engadir unha nova regra de remprazo de texto"

#: plugins/spellchk.c:2023
msgid "You _type:"
msgstr "Vostede _escribe:"

#: plugins/spellchk.c:2039
msgid "You _send:"
msgstr "Vostede _envía:"

#: plugins/spellchk.c:2051
msgid "Only replace _whole words"
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:2088
msgid "Text replacement"
msgstr "Remprazo de texto"

#: plugins/spellchk.c:2090 plugins/spellchk.c:2091
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Rempraza o texto das mensaxes saíntes según as regras definidas polo usuario."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Proporciona soporte SSL a través de GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:319
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Proporciona soporte SSL a través do NSS de Mozilla."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr ""
"Proporciona un recubrimento a través das bibliotecas de soporte de SSL."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s marchouse."

#: plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s xa non está ausente."

#: plugins/statenotify.c:56
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s está agora inactivo."

#: plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s xa non está inactivo."

#: plugins/statenotify.c:74
msgid "Notify When"
msgstr "Notificar cando"

#: plugins/statenotify.c:77
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "O amigo _auséntase"

#: plugins/statenotify.c:80
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "O amigo está _inactivo"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificación de estado de amigos"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica nunha fiestra de conversación cando un amigo auséntase ou volve ou "
"está inactivo."

#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Cargador de complementos Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Provee soporte para cargar complementos Tcl"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:326
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Deslizante de amigos"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:329 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Unha versión horizontal deslizante da lista de amigos."

#: plugins/timestamp.c:202
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Selo temporal ao estilo iChat"

#: plugins/timestamp.c:209
msgid "Delay"
msgstr "Retardo"

#: plugins/timestamp.c:216
msgid "minutes."
msgstr "minutos."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:279
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca temporal"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:282 plugins/timestamp.c:284
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr ""
"Engade unha marca de tempo ao estilo iChat nas conversacións cada N minutos."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Fiestras de conversación de MI"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparencia das fiestras de M_I"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "A_mosar barra deslizante na fiestra MI"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
#, fuzzy
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Transparencia das fiestras de M_I"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
#, fuzzy
msgid "Always on top"
msgstr "Alcume para contacto"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Fiestra da lista de amigos"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparencia da fiestra de lista de _amigos"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
#, fuzzy
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Transparencia da fiestra de lista de _amigos"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparencia variable para a lista de amigos e as conversacións."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Este complemento activa diversas transparencias alfa nas fiestras de "
"conversación e na lista de amigos.\n"
"\n"
"* Nota: Este complemento require Win2000 ou WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Versión en execución de GTK+"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:394
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Iniciar Gaim ao iniciar Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 src/gtkblist.c:3164
#: src/gtkprefs.c:1755
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de amigos"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Lista de amigos a_pilable"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
#, fuzzy
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Manter a fiestra de amigos por enriba do resto"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 src/gtkprefs.c:1691
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:413
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "Ausente"

#. XXX: Did this ever work?
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:415
msgid "Only when docked"
msgstr ""

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 src/gtkprefs.c:837
#: src/gtkprefs.c:1756
msgid "Conversations"
msgstr "Conversacións"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:420
#, fuzzy
msgid "_Flash window when messages are received"
msgstr "_Destello de fiestra cando se reciben mensaxes"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opcións WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opcións específicas de Gaim para Windows."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:446
msgid ""
"Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and "
"conversation flashing."
msgstr ""

#: src/account.c:773
#, fuzzy
msgid "accounts"
msgstr "Contas"

#: src/account.c:915
#, fuzzy
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "O contrasinal expirou"

#: src/account.c:940
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Introduza o contrasinal para %s (%s)"

#: src/account.c:947
#, fuzzy
msgid "Enter Password"
msgstr "Cambiar o contrasinal"

#: src/account.c:952
#, fuzzy
msgid "Save password"
msgstr "Novo contrasinal"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:960 src/account.c:1116 src/gtkdialogs.c:506
#: src/gtkdialogs.c:647 src/gtkdialogs.c:703 src/gtkrequest.c:260
#: src/protocols/gg/gg.c:434 src/protocols/gg/gg.c:581
#: src/protocols/gg/gg.c:1497 src/protocols/jabber/jabber.c:1162
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:250
#: src/protocols/msn/msn.c:265 src/protocols/msn/msn.c:280
#: src/protocols/msn/msn.c:295 src/protocols/oscar/oscar.c:2902
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4410 src/protocols/oscar/oscar.c:4491
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7851 src/protocols/oscar/oscar.c:7976
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8001 src/protocols/oscar/oscar.c:8053
#: src/protocols/silc/buddy.c:465 src/protocols/silc/buddy.c:1137
#: src/protocols/silc/chat.c:422 src/protocols/silc/chat.c:460
#: src/protocols/silc/chat.c:723 src/protocols/silc/ops.c:1083
#: src/protocols/silc/ops.c:1696 src/protocols/silc/silc.c:716
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2947 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2956
#: src/request.h:1331
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"

#: src/account.c:961 src/account.c:1117 src/account.c:1155
#: src/gtkaccount.c:2108 src/gtkaccount.c:2570 src/gtkblist.c:4484
#: src/gtkdialogs.c:507 src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:704
#: src/gtkdialogs.c:723 src/gtkdialogs.c:745 src/gtkdialogs.c:765
#: src/gtkdialogs.c:809 src/gtkdialogs.c:871 src/gtkdialogs.c:913
#: src/gtkdialogs.c:955 src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkprivacy.c:595
#: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633 src/gtkprivacy.c:644
#: src/gtkrequest.c:261 src/gtksavedstatuses.c:188 src/protocols/gg/gg.c:435
#: src/protocols/gg/gg.c:582 src/protocols/gg/gg.c:656
#: src/protocols/gg/gg.c:1498 src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1358 src/protocols/jabber/buddy.c:1392
#: src/protocols/jabber/chat.c:780 src/protocols/jabber/jabber.c:707
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:266
#: src/protocols/msn/msn.c:281 src/protocols/msn/msn.c:296
#: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/oscar/oscar.c:1596
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2903 src/protocols/oscar/oscar.c:4368
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4411 src/protocols/oscar/oscar.c:4448
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4492 src/protocols/oscar/oscar.c:7852
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7977 src/protocols/oscar/oscar.c:8002
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8054 src/protocols/oscar/oscar.c:8123
#: src/protocols/silc/buddy.c:466 src/protocols/silc/buddy.c:1042
#: src/protocols/silc/buddy.c:1138 src/protocols/silc/chat.c:595
#: src/protocols/silc/chat.c:724 src/protocols/silc/ops.c:1697
#: src/protocols/silc/silc.c:717 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2948
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2957 src/request.h:1331 src/request.h:1341
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/account.c:986 src/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Falta o complemento de protocolo para %s"

#: src/account.c:988 src/connection.c:99
msgid "Connection Error"
msgstr "Erro de conexión"

#: src/account.c:1052 src/protocols/gg/gg.c:470
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1115
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Os novos contrasinais non coinciden."

#: src/account.c:1061
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Encha todos os campos completamente."

#: src/account.c:1085
msgid "Original password"
msgstr "Contrasinal orixinal"

#: src/account.c:1092
msgid "New password"
msgstr "Novo contrasinal"

#: src/account.c:1099
msgid "New password (again)"
msgstr "Novo contrasinal (outra vez)"

#: src/account.c:1105
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Cambiar o contrasinal de %s"

#: src/account.c:1113
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Introduza seu contrasinal actual e o contrasinal novo."

#: src/account.c:1146
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Cambiar a información do usuario %s"

#: src/account.c:1154 src/gtkdebug.c:684 src/gtkrequest.c:267
#: src/protocols/jabber/buddy.c:572
msgid "Save"
msgstr "Gardar"

#: src/account.c:1641 src/gtkft.c:156 src/protocols/jabber/buddy.c:633
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1083 src/protocols/jabber/buddy.c:1100
#: src/protocols/novell/novell.c:2837
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#: src/blist.c:545
#, fuzzy
msgid "buddy list"
msgstr "Lista de amigos"

#: src/blist.c:1162
msgid "Chats"
msgstr "Chats"

#: src/blist.c:1863
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d amigo do grupo %s non se eliminou porque súa conta non estaba conectada. "
"Este amigo e seus grupos non foron eliminados.\n"
msgstr[1] ""
"%d amigos do grupo %s non se eliminou porque súa conta non estaba conectada. "
"Este amigo e seus grupos non foron eliminados.\n"

#: src/blist.c:1872
msgid "Group not removed"
msgstr "Grupo non eliminado"

#: src/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "Erro de rexistro"

#: src/conversation.c:205
#, fuzzy
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe. É demasiado grande."

#: src/conversation.c:208 src/conversation.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s:"

#: src/conversation.c:209
msgid "The message is too large."
msgstr "A mensaxe é demasiado longa."

#: src/conversation.c:218
msgid "Unable to send message."
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe."

#: src/conversation.c:1497
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s entrou na sala."

#: src/conversation.c:1499
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."

#: src/conversation.c:1598
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Agora se chama %s"

#: src/conversation.c:1613
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s agora se chama %s"

#: src/conversation.c:1669
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s saíu da sala (%s)."

#: src/conversation.c:1671
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s saíu da sala."

#: src/conversation.c:1748
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d máis)"

#: src/conversation.c:1750
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " saíu da sala (%s)."

#: src/ft.c:188 src/protocols/msn/msn.c:412
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro lendo %s:\n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:192
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro escribindo %s:\n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:196
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro accedendo a %s:\n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:229
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Non se pode enviar un ficheiro de 0 bytes."

#: src/ft.c:239
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Non se pode enviar un directorio."

#: src/ft.c:248
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s non é un ficheiro regular. Non se sobrescribirá.\n"

#: src/ft.c:306
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s quere enviarlle %s (%s)"

#: src/ft.c:313
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s quere enviarlle un ficheiro"

#: src/ft.c:354
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Aceptar solicitude de transferencia de ficheiro de %s?"

#: src/ft.c:358
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Hai un ficheiro dispoñible a descargar desde:\n"
"Servidor remoto: %s\n"
"Porto remoto: %d"

#: src/ft.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "Ofrécese a enviar %s a %s"

#: src/ft.c:422
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s non é un nome de ficheiro válido.\n"

#: src/ft.c:443
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Ofrécese a enviar %s a %s"

#: src/ft.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Aceptar solicitude de transferencia de ficheiro de %s?"

#: src/ft.c:608
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Completouse a transferencia de %s"

#: src/ft.c:611
msgid "File transfer complete"
msgstr "Transferencia de ficheiros completa"

#: src/ft.c:995
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Cancelou a transferencia de %s"

#: src/ft.c:1000
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferencia de ficheiros cancelada"

#: src/ft.c:1057
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s cancelou a transferencia de %s"

#: src/ft.c:1062
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s cancelou a transferencia de ficheiros"

#: src/ft.c:1119
#, fuzzy, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Transferencia de ficheiro a %s abortada.\n"

#: src/ft.c:1121
#, fuzzy, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Transferencia de ficheiro de %s abortada.\n"

#: src/gtkaccount.c:363
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Ficheiro:</b> %s\n"
"<b>Tamaño do ficheiro:</b> %s\n"
"<b>Tamaño da imaxe:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:731
msgid "Login Options"
msgstr "Opcións de conexión"

#: src/gtkaccount.c:748 src/gtkft.c:623
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

#: src/gtkaccount.c:753 src/gtkblist.c:4038
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nome de usuario:"

#: src/gtkaccount.c:826
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"

#: src/gtkaccount.c:831 src/gtkblist.c:4052 src/gtkblist.c:4431
msgid "Alias:"
msgstr "Alcume:"

#: src/gtkaccount.c:835
msgid "Remember password"
msgstr "Recordar contrasinal"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:880
msgid "User Options"
msgstr "Opcións de usuario"

#: src/gtkaccount.c:893
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notificacións de correo novo"

#: src/gtkaccount.c:902
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Icona de amigo:"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:991
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opcións de %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1129 src/gtkaccount.c:1176
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usar configuración global do proxy"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1135 src/gtkaccount.c:1183
msgid "No Proxy"
msgstr "Sen proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1141 src/gtkaccount.c:1190
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1147 src/gtkaccount.c:1197
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1153 src/gtkaccount.c:1204
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1159 src/gtkaccount.c:1211 src/gtkprefs.c:1041
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Usar configuración do entorno"

#: src/gtkaccount.c:1250
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "podes ver as volvoretas apareándose"

#: src/gtkaccount.c:1254
msgid "If you look real closely"
msgstr "Se miras de cerca"

#: src/gtkaccount.c:1270
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opcións do proxy"

#: src/gtkaccount.c:1288 src/gtkprefs.c:1035
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo de proxy:"

#: src/gtkaccount.c:1297 src/gtkprefs.c:1056
msgid "_Host:"
msgstr "_Servidor:"

#: src/gtkaccount.c:1301 src/gtkprefs.c:1074
msgid "_Port:"
msgstr "_Porto:"

#: src/gtkaccount.c:1309
msgid "_Username:"
msgstr "Nome de _usuario:"

#: src/gtkaccount.c:1314 src/gtkprefs.c:1111
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Co_ntrasinal:"

#: src/gtkaccount.c:1720
msgid "Add Account"
msgstr "Engadir conta"

#: src/gtkaccount.c:1722
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar conta"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1770 src/protocols/jabber/jabber.c:706
msgid "Register"
msgstr "Rexistrar"

#: src/gtkaccount.c:2102 src/gtksavedstatuses.c:184
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar %s?"

#: src/gtkaccount.c:2107 src/gtkrequest.c:264 src/gtksavedstatuses.c:187
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: src/gtkaccount.c:2171 src/gtksavedstatuses.c:629
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5055
msgid "Screen Name"
msgstr "Nome de usuario"

#: src/gtkaccount.c:2194
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Fallou"

#: src/gtkaccount.c:2202
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#: src/gtkaccount.c:2545
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s fixo amigo a %s %s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2559
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Desexa engadilo/a a súa lista de amigos?"

#: src/gtkaccount.c:2567
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Engadir o amigo a súa lista?"

#: src/gtkaccount.c:2569 src/gtkblist.c:4483 src/gtkconv.c:1501
#: src/gtkrequest.c:265 src/protocols/gg/gg.c:655
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4680 src/protocols/silc/chat.c:594
msgid "Add"
msgstr "Engadir"

#: src/gtkblist.c:595
msgid "Join a Chat"
msgstr "Unirse a un Chat"

#: src/gtkblist.c:616
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Introduza a información apropiada do chat ao que desexaría unirse.\n"

#: src/gtkblist.c:627 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "Con_ta:"

#: src/gtkblist.c:935
msgid "Get _Info"
msgstr "Obter _información:"

#: src/gtkblist.c:938
msgid "I_M"
msgstr "_MI"

#: src/gtkblist.c:944
msgid "_Send File"
msgstr "E_nviar ficheiro"

#: src/gtkblist.c:950
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Engadir _aviso de amigo"

#: src/gtkblist.c:954 src/gtkblist.c:958 src/gtkblist.c:1056
#: src/gtkblist.c:1079
msgid "View _Log"
msgstr "Ver _rexistro"

#: src/gtkblist.c:969
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "_Alcume de amigo..."

#: src/gtkblist.c:971
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Eliminar amigo"

#: src/gtkblist.c:973
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Alcume para contacto..."

#: src/gtkblist.c:976 src/gtkdialogs.c:807 src/gtkdialogs.c:808
msgid "Remove Contact"
msgstr "Eliminar contacto"

#: src/gtkblist.c:980 src/gtkblist.c:1064 src/gtkblist.c:1085
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alcume..."

#: src/gtkblist.c:982 src/gtkblist.c:1066 src/gtkblist.c:1087
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"

#: src/gtkblist.c:1028
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Engadir un a_migo"

#: src/gtkblist.c:1030
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Engadir un C_hat"

#: src/gtkblist.c:1032
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Borrar grupo"

#: src/gtkblist.c:1034
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1052 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/gtkstock.c:119
msgid "_Join"
msgstr "_Unirse"

#: src/gtkblist.c:1054
msgid "Auto-Join"
msgstr "Conectarse automaticamente"

#: src/gtkblist.c:1092 src/gtkblist.c:1115
msgid "_Collapse"
msgstr "_Contraer"

#: src/gtkblist.c:1120
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandir"

#: src/gtkblist.c:1347 src/gtkblist.c:1357 src/gtkblist.c:3316
#: src/gtkblist.c:3319
#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "Sen son"

#: src/gtkblist.c:1816 src/gtkconv.c:3719 src/gtkpounce.c:314
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Non está conectado con ningunha conta que poida engadir a ese amigo."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2323
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Amigos"

#: src/gtkblist.c:2324
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Amigos/_Mensaxe instantánea nova..."

#: src/gtkblist.c:2325
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Amigos/Unirse a un _Chat..."

#: src/gtkblist.c:2326
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Amigos/Obter _información do usuario..."

#: src/gtkblist.c:2327
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Amigos/Ver _rexistro do usuario..."

#: src/gtkblist.c:2329
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Amigos/Amosar amigos _desconectados"

#: src/gtkblist.c:2330
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Amigos/Amosar grupos _baleiros"

#: src/gtkblist.c:2331
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Amigos/_Engadir un amigo..."

#: src/gtkblist.c:2332
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Amigos/Engadir un _Chat..."

#: src/gtkblist.c:2333
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Amigos/Engadir un _grupo..."

#: src/gtkblist.c:2335
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Amigos/_Saír"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2338
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Ferramentas"

#: src/gtkblist.c:2339
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Ferramentas/_Aviso de amigo"

#: src/gtkblist.c:2340
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Ferramentas/Ac_cións"

#: src/gtkblist.c:2342
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Ferramentas/C_ontas"

#: src/gtkblist.c:2343
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Ferramentas/Pr_eferencias"

#: src/gtkblist.c:2344
#, fuzzy
msgid "/Tools/P_lugins"
msgstr "/Ferramentas/Accións de complemento"

#: src/gtkblist.c:2345
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"

#: src/gtkblist.c:2346
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Ferramentas/Transferencias de _ficheiros"

#: src/gtkblist.c:2347
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Ferramentas/Lista de _salas"

#: src/gtkblist.c:2349
#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "Sen son"

#: src/gtkblist.c:2350
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Ferramentas/Ver _rexistro do sistema"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2353
msgid "/_Help"
msgstr "/A_xuda"

#: src/gtkblist.c:2354
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Axuda/A_xuda en liña"

#: src/gtkblist.c:2355
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Axuda/Fiestra de _depuración"

#: src/gtkblist.c:2356
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Axuda/_Acerca de"

#: src/gtkblist.c:2388 src/gtkblist.c:2455
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Conta:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2464
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alcume do contacto:</b>"

#: src/gtkblist.c:2472
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alcume:</b>"

#: src/gtkblist.c:2480
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alcume:</b>"

#: src/gtkblist.c:2489
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Conectado:</b>"

#: src/gtkblist.c:2501
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inactivo:</b>"

#: src/gtkblist.c:2537
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2545
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estado:</b> Desconectado"

#: src/gtkblist.c:2568
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Descrición:</b> Terrorífica"

#: src/gtkblist.c:2570
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estado</b>: Xenial"

#: src/gtkblist.c:2572
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estado</b>: Rock & roll"

#: src/gtkblist.c:2834
#, fuzzy, c-format
msgid "Idle (%dh %02dm) "
msgstr "Inactivo (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2836
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inactivo (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2839
#, fuzzy
msgid "Idle "
msgstr "Inactivo"

#: src/gtkblist.c:2843
msgid "Offline "
msgstr "Desconectado "

#: src/gtkblist.c:2959
#, fuzzy
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Amigos/_Mensaxe instantánea nova..."

#: src/gtkblist.c:2960 src/gtkblist.c:2994
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Amigos/Unirse a un Chat..."

#: src/gtkblist.c:2961
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Amigos/Obter _información do usuario..."

#: src/gtkblist.c:2962
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Amigos/_Engadir un amigo..."

#: src/gtkblist.c:2963
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Amigos/Engadir un _Chat..."

#: src/gtkblist.c:2964
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Amigos/Engadir un _grupo..."

#: src/gtkblist.c:2997
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Ferramentas/Lista de salas"

#: src/gtkblist.c:3000
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Ferramentas/Privacidade"

#: src/gtkblist.c:3076 src/protocols/jabber/jabber.c:982
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#: src/gtkblist.c:3078
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabético"

#: src/gtkblist.c:3079
msgid "By status"
msgstr "Por estado"

#: src/gtkblist.c:3080
msgid "By log size"
msgstr "Por tamaño de rexistro"

#: src/gtkblist.c:3192
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Ferramentas/Aviso de amigo"

#: src/gtkblist.c:3193
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Ferramentas/Accións de contas"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3312
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Amigos/Amosar amigos desconectados"

#: src/gtkblist.c:3314
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Amigos/Amosar grupos baleiros"

#: src/gtkblist.c:3992 src/protocols/silc/buddy.c:736
#: src/protocols/silc/buddy.c:994 src/protocols/silc/buddy.c:1039
#: src/protocols/silc/buddy.c:1129 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2874
msgid "Add Buddy"
msgstr "Engadir amigo"

#: src/gtkblist.c:4016
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Introduza o nome de usuario da persoa que vostede quere engadir á lista. "
"Pode, opcionalmente, introducir un alias ou alcume. O alcume mostrarase en "
"lugar do nome de usuario sempre que sexa posible.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4079 src/gtkblist.c:4411
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"

#: src/gtkblist.c:4344
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Este protocolo non está soportado nas salas de chats."

#: src/gtkblist.c:4360
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Non está conectado con ningunha conta que teña capacidade de acceder a chats."

#: src/gtkblist.c:4377
msgid "Add Chat"
msgstr "Engadir Chat"

#: src/gtkblist.c:4401
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Introduza un alcume, e a información que crea apropiada do chat que "
"desexaría engadir na lista de amigos.\n"

#: src/gtkblist.c:4480
msgid "Add Group"
msgstr "Engadir grupo"

#: src/gtkblist.c:4481
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Introduza o nome do grupo a engadir."

#: src/gtkblist.c:5005
msgid "No actions available"
msgstr "Non hai accións dispoñibles"

#: src/gtkblist.c:5074
#, fuzzy
msgid "/Tools"
msgstr "/_Ferramentas"

#: src/gtkconn.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "Desconectado."

#: src/gtkconn.c:191
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. "
"Correct the error and reenable the account to connect."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:325
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "estou utilizando Gaim v%s."

#: src/gtkconv.c:334
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "As opcións de depuración soportadas son:  version"

#: src/gtkconv.c:371
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Non existe o comando (neste contexto)."

#: src/gtkconv.c:374
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Usar \"/help &lt;comando&gt;\" para obter axuda dun comando específico.\n"
"Os seguintes comandos está dispoñibles neste contexto:\n"

#: src/gtkconv.c:446
msgid "No such command."
msgstr "Non existe o comando."

#: src/gtkconv.c:453
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Erro de sintase: Escribiu suficientes argumentos para ese comando."

#: src/gtkconv.c:458
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Seu comando fallou por motivos descoñecidos."

#: src/gtkconv.c:465
#, fuzzy
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Ese comando só funciona en Chats, non en MIs."

#: src/gtkconv.c:468
#, fuzzy
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Ese comando só funciona en MIs, non en Chats."

#: src/gtkconv.c:472
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ese comando só funciona neste protocolo."

#: src/gtkconv.c:699 src/gtkconv.c:725
#, fuzzy
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Ese amigo non utiliza o mesmo protocolo que este chat"

#: src/gtkconv.c:719
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Non está conectado con ningunha conta coa que poida invitar a ese amigo."

#: src/gtkconv.c:772
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Invitar a un amigo á sala de Chat"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:802
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Introduza o nome de usuario ao que desexa invitar, xunto cunha mensaxe de "
"invitación opcional."

#: src/gtkconv.c:823
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Amigo:"

#: src/gtkconv.c:843 src/gtksavedstatuses.c:779
msgid "_Message:"
msgstr "_Mensaxe:"

#: src/gtkconv.c:900 src/gtkconv.c:2206 src/gtkdebug.c:217 src/gtkft.c:470
msgid "Unable to open file."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro."

#: src/gtkconv.c:906
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversacións con %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:930
msgid "Save Conversation"
msgstr "Gardar conversación"

#: src/gtkconv.c:1030 src/gtkdebug.c:165 src/gtkdebug.c:678
msgid "Find"
msgstr "Buscar"

#: src/gtkconv.c:1056 src/gtkdebug.c:193
msgid "_Search for:"
msgstr "Termo a _buscar:"

#: src/gtkconv.c:1463
msgid "IM"
msgstr "MI"

#: src/gtkconv.c:1469 src/protocols/oscar/oscar.c:628
msgid "Send File"
msgstr "Enviar ficheiro"

#: src/gtkconv.c:1476
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Non ignorar"

#: src/gtkconv.c:1479
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#: src/gtkconv.c:1485
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1491
#, fuzzy
msgid "Get Away Message"
msgstr "Mensaxe de ausencia nova"

#: src/gtkconv.c:1498 src/gtkrequest.c:266
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

#: src/gtkconv.c:2214
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Non se puido gardar o ficheiro de iconas ao disco."

#: src/gtkconv.c:2237
msgid "Save Icon"
msgstr "Gardar icona"

#: src/gtkconv.c:2287
msgid "Animate"
msgstr "Animar"

#: src/gtkconv.c:2292
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ocultar icona"

#: src/gtkconv.c:2298
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Gardar icona como..."

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2346
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversación"

#: src/gtkconv.c:2348
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Conversación/_Mensaxe instantánea nova..."

#: src/gtkconv.c:2353
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversación/_Buscar..."

#: src/gtkconv.c:2355
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversación/Ver _rexistro"

#: src/gtkconv.c:2356
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversación/_Gardar como..."

#: src/gtkconv.c:2358
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Conversación/Limpar"

#: src/gtkconv.c:2362
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Conversación/E_nviar ficheiro..."

#: src/gtkconv.c:2363
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversación/Engadir _aviso de amigo..."

#: src/gtkconv.c:2365
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversación/_Obter información"

#: src/gtkconv.c:2367
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversación/In_vitar..."

#: src/gtkconv.c:2372
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Conversación/Alcume..."

#: src/gtkconv.c:2374
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversación/_Bloquear..."

#: src/gtkconv.c:2376
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversación/_Engadir..."

#: src/gtkconv.c:2378
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversación/El_iminar..."

#: src/gtkconv.c:2383
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Conversación/Insertar li_gazón..."

#: src/gtkconv.c:2385
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversación/Insertar im_xe..."

#: src/gtkconv.c:2390
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversación/_Pechar"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2394
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opcións"

#: src/gtkconv.c:2395
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opcións/Activar _rexistro"

#: src/gtkconv.c:2396
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opcións/Activar _sons"

#: src/gtkconv.c:2397
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Opcións/Amosar _barra de formato"

#: src/gtkconv.c:2398
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Opcións/Amosar marcas de tempo"

#: src/gtkconv.c:2399
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "Amosar _iconas dos amigos"

#: src/gtkconv.c:2439
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversación/Ver rexistro"

#: src/gtkconv.c:2445
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Conversación/Enviar ficheiro..."

#: src/gtkconv.c:2449
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversación/Engadir aviso de amigo..."

#: src/gtkconv.c:2455
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversación/Obter información"

#: src/gtkconv.c:2459
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversación/Invitar..."

#: src/gtkconv.c:2465
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversación/Alcume..."

#: src/gtkconv.c:2469
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversación/Bloquear..."

#: src/gtkconv.c:2473
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversación/Engadir..."

#: src/gtkconv.c:2477
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversación/Eliminar..."

#: src/gtkconv.c:2483
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Conversación/Insertar ligazón..."

#: src/gtkconv.c:2487
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversación/Insertar imaxe..."

#: src/gtkconv.c:2493
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opcións/Activar rexistro"

#: src/gtkconv.c:2496
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opcións/Activar sons"

#: src/gtkconv.c:2499
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Opcións/Amosar barra de formato"

#: src/gtkconv.c:2502
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opcións/Amosar marcas de tempo"

#: src/gtkconv.c:2505
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "Amosar _iconas dos amigos"

#: src/gtkconv.c:2578
msgid "User is typing..."
msgstr "O usuario está escribindo..."

#: src/gtkconv.c:2584
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "O usuario escribiu algo e parou"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2722
#, fuzzy
msgid "_Send To"
msgstr "_Enviar como"

#: src/gtkconv.c:3351
msgid "Topic:"
msgstr "Tópico:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3399
msgid "0 people in room"
msgstr "0 persoas na conversación"

#: src/gtkconv.c:3478
msgid "IM the user"
msgstr "Enviar un MI ao usuario"

#: src/gtkconv.c:3491
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorar ao usuario"

#: src/gtkconv.c:3503
msgid "Get the user's information"
msgstr "Obter a información do usuario"

#: src/gtkconv.c:4310 src/gtkconv.c:4412 src/gtkconv.c:4467
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persoa na conversación"
msgstr[1] "%d persoas na conversación"

#: src/gtkconv.c:5526
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;mensaxe&gt;:  Enviar unha mensaxe como se non se estivera utilizando "
"un comando."

#: src/gtkconv.c:5529
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;acción&gt;:  Enviar unha acción estilo IRC a un amigo ou a un chat."

#: src/gtkconv.c:5532
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opción&gt;:  Enviar información de depuración sobre a conversación "
"actual."

#: src/gtkconv.c:5535
#, fuzzy
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "%s pechou a fiestra de conversación."

#: src/gtkconv.c:5538
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;comando&gt;:  Recibir axuda dun comando específico."

#: src/gtkconv.c:5643
#, fuzzy
msgid "Confirm close"
msgstr "Confirmar conta"

#: src/gtkconv.c:5675
#, fuzzy
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar %s?"

#: src/gtkconv.c:6340
msgid "Close conversation"
msgstr "Pechar conversación"

#: src/gtkconv.c:6801
msgid "Last created window"
msgstr "Última fiestra creada"

#: src/gtkconv.c:6803
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Separar fiestras de MIs e Chats"

#: src/gtkconv.c:6805 src/gtkprefs.c:1239
msgid "New window"
msgstr "Nova fiestra"

#: src/gtkconv.c:6807
msgid "By group"
msgstr "Por grupo"

#: src/gtkconv.c:6809
msgid "By account"
msgstr "Por conta"

#: src/gtkdebug.c:232
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Gardar rexistro de depuración"

#: src/gtkdebug.c:586
#, fuzzy
msgid "Invert"
msgstr "_Inserir"

#: src/gtkdebug.c:589
msgid "Highlight matches"
msgstr ""

#: src/gtkdebug.c:636
msgid "Debug Window"
msgstr "Fiestra de depuración"

#: src/gtkdebug.c:689
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Pechar"

#: src/gtkdebug.c:698
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"

#: src/gtkdebug.c:705 src/gtkdebug.c:706
msgid "Timestamps"
msgstr "Marcas de tempo"

#: src/gtkdebug.c:724
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Fallou"

#: src/gtkdebug.c:743
#, fuzzy
msgid "Right click for more options."
msgstr "Amosar máis opcións"

#: src/gtkdialogs.c:59 src/gtkdialogs.c:90
msgid "lead developer"
msgstr "desenrolador principal"

#: src/gtkdialogs.c:60 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:64
#: src/gtkdialogs.c:65 src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:67
#: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71
msgid "developer"
msgstr "desenrolador"

#: src/gtkdialogs.c:61
msgid "developer & webmaster"
msgstr "desenrolador e webmaster"

#: src/gtkdialogs.c:62
msgid "win32 port"
msgstr "adaptación a win32"

#: src/gtkdialogs.c:68
msgid "support"
msgstr "soporte"

#: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:91
msgid "maintainer"
msgstr "mantedor"

#: src/gtkdialogs.c:89
#, fuzzy
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "desenrolador anterior de libfaim"

#: src/gtkdialogs.c:92
#, fuzzy
msgid "Jabber developer"
msgstr "desenrolador de Jabber previo"

#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "original author"
msgstr "autor orixinal"

#: src/gtkdialogs.c:94
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker e deseñador de controladores [lazy bum]"

#: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:143
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"

#: src/gtkdialogs.c:101 src/gtkdialogs.c:144 src/gtkdialogs.c:145
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"

#: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:146
msgid "Czech"
msgstr "Checo"

#: src/gtkdialogs.c:103
msgid "Danish"
msgstr "Danés"

#: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:147
msgid "German"
msgstr "Alemán"

#: src/gtkdialogs.c:105
msgid "Australian English"
msgstr "Inglés australiano"

#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "British English"
msgstr "Inglés británico"

#: src/gtkdialogs.c:107
msgid "Canadian English"
msgstr "Inglés canadiense"

#: src/gtkdialogs.c:108 src/gtkdialogs.c:148
msgid "Spanish"
msgstr "Español"

#: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:149
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"

#: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:150
msgid "French"
msgstr "Francés"

#: src/gtkdialogs.c:111
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"

#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Hindi"
msgstr "Hindú"

#: src/gtkdialogs.c:113
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"

#: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:151
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:152
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"

#: src/gtkdialogs.c:116
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"

#: src/gtkdialogs.c:117
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxiano"

#: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:153
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: src/gtkdialogs.c:119
#, fuzzy
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Danés, Flamenco"

#: src/gtkdialogs.c:120
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"

#: src/gtkdialogs.c:121
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruego"

#: src/gtkdialogs.c:122 src/gtkdialogs.c:123 src/gtkdialogs.c:154
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"

#: src/gtkdialogs.c:124
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"

#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugués brasileiro"

#: src/gtkdialogs.c:126
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"

#: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:155 src/gtkdialogs.c:156
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"

#: src/gtkdialogs.c:128 src/gtkdialogs.c:129
msgid "Serbian"
msgstr "Servio"

#: src/gtkdialogs.c:130
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"

#: src/gtkdialogs.c:131 src/gtkdialogs.c:158
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"

#: src/gtkdialogs.c:132
msgid "Telugu"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:133
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: src/gtkdialogs.c:133
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh eo equipo Gnome-Vi"

#: src/gtkdialogs.c:134 src/gtkdialogs.c:159
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinés simplificado"

#: src/gtkdialogs.c:135 src/gtkdialogs.c:136 src/gtkdialogs.c:160
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinés tradicional"

#: src/gtkdialogs.c:142
msgid "Amharic"
msgstr "Amhárico"

#: src/gtkdialogs.c:157
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"

#: src/gtkdialogs.c:201
msgid "About Gaim"
msgstr "Acerca de Gaim"

#: src/gtkdialogs.c:225
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim é un cliente modular de mensaxería instantánea, capaz de utilizar AIM, "
"MSN, YAHOO!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, e "
"Gadu-Gadu ao mesmo tempo. Está escrito usando Gtk+ e está licenciado coa GPL."
"<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:234
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim en irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:237
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim en irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:243
msgid "Active Developers"
msgstr "Desenroladores en activo"

#: src/gtkdialogs.c:258
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Tolos escritores de parches"

#: src/gtkdialogs.c:273
msgid "Retired Developers"
msgstr "Desenroladores retirados"

#: src/gtkdialogs.c:288
msgid "Current Translators"
msgstr "Traductores actuais"

#: src/gtkdialogs.c:308
msgid "Past Translators"
msgstr "Traductores anteriores"

#: src/gtkdialogs.c:326
#, fuzzy
msgid "Debugging Information"
msgstr "Información de usuario"

#: src/gtkdialogs.c:488 src/gtkdialogs.c:629 src/gtkdialogs.c:684
#, fuzzy
msgid "_Name"
msgstr "Nome"

#: src/gtkdialogs.c:493 src/gtkdialogs.c:634 src/gtkdialogs.c:689
msgid "_Account"
msgstr "_Conta"

#: src/gtkdialogs.c:501
msgid "New Instant Message"
msgstr "Mensaxe instantánea nova"

#: src/gtkdialogs.c:503
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Introduza o nome de usuario da persoa coa que quere comunicarse."

#: src/gtkdialogs.c:642
msgid "Get User Info"
msgstr "Obter información do usuario"

#: src/gtkdialogs.c:644
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr "Introduza o nome de usuario da persoa da cal quere ver a información."

#: src/gtkdialogs.c:698
#, fuzzy
msgid "View User Log"
msgstr "Obter rexistro de usuario"

#: src/gtkdialogs.c:700
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr ""
"Introduza o nome de usuario da persoa da cal quere ver información de "
"rexistro."

#: src/gtkdialogs.c:719
msgid "Alias Contact"
msgstr "Alcume para contacto"

#: src/gtkdialogs.c:720
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Introduza un alcume para este contacto"

#: src/gtkdialogs.c:722 src/gtkdialogs.c:744 src/gtkdialogs.c:764
#: src/gtkrequest.c:268 src/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Alias"
msgstr "Alcume"

#: src/gtkdialogs.c:740
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Introduza un alcume para %s."

#: src/gtkdialogs.c:742
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alcume de amigo"

#: src/gtkdialogs.c:761
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alcume no Chat"

#: src/gtkdialogs.c:762
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Introduza un alcume para este chat."

#: src/gtkdialogs.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Está a punto de borrar o contacto que contén a %s e a outros %d amigos da "
"súa lista de amigos. Quere continuar?"
msgstr[1] ""
"Está a punto de borrar o contacto que contén a %s e a outros %d amigos da "
"súa lista de amigos. Quere continuar?"

#: src/gtkdialogs.c:866
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Está a punto de borrar o grupo %s xunto con todos seus membros da lista de "
"amigos. Desexa continuar?"

#: src/gtkdialogs.c:869 src/gtkdialogs.c:870
msgid "Remove Group"
msgstr "Eliminar grupo"

#: src/gtkdialogs.c:908
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Está a punto de eliminar a %s da súa lista de amigos. Quere continuar?"

#: src/gtkdialogs.c:911 src/gtkdialogs.c:912
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Eliminar amigo"

#: src/gtkdialogs.c:950
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Está a punto de eliminar o chat %s da súa lista de amigos. Quere continuar?"

#: src/gtkdialogs.c:953 src/gtkdialogs.c:954
msgid "Remove Chat"
msgstr "Eliminar Chat"

#: src/gtkft.c:138
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:159 src/gtkft.c:1035
msgid "Finished"
msgstr "Rematado"

#: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:986
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"

#: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:905
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Agardando o comezo da transferencia"

#: src/gtkft.c:218
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Recibindo como:</b>"

#: src/gtkft.c:220
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Recibindo de:</b>"

#: src/gtkft.c:224
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Enviando a:</b>"

#: src/gtkft.c:226
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Enviando como:</b>"

#: src/gtkft.c:442
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr ""
"Non se configurou ningunha aplicación para abrir este tipo de ficheiro."

#: src/gtkft.c:447
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro."

#: src/gtkft.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Erro ao lanzar <b>%s</b>: %s"

#: src/gtkft.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Erro ao unirse ao chat %s"

#: src/gtkft.c:477
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr ""

#: src/gtkft.c:572
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"

#: src/gtkft.c:579
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"

#: src/gtkft.c:586
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: src/gtkft.c:593
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"

#: src/gtkft.c:624
msgid "Filename:"
msgstr "Nome de ficheiro:"

#: src/gtkft.c:625
msgid "Local File:"
msgstr "Ficheiro local:"

#: src/gtkft.c:626
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"

#: src/gtkft.c:627
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"

#: src/gtkft.c:628
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tempo transcurrido:"

#: src/gtkft.c:629
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tempo restante:"

#: src/gtkft.c:715
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Manter o diálogo aberto"

#: src/gtkft.c:725
#, fuzzy
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Limpar transferencias rematadas"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:734
#, fuzzy
msgid "File transfer _details"
msgstr "Ocultar detalles da transferencia"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:764 src/gtkstock.c:123
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:774
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"

#: src/gtkft.c:988
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"

#: src/gtkimhtml.c:817
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Pe_gar como texto"

#: src/gtkimhtml.c:1314
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Cor de ligazón"

#: src/gtkimhtml.c:1315
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Cor para debuxar ligazóns."

#: src/gtkimhtml.c:1318
#, fuzzy
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Cor de ligazón"

#: src/gtkimhtml.c:1319
#, fuzzy
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Cor para debuxar ligazóns."

#: src/gtkimhtml.c:1538
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Copiar enderezo E-Mail"

#: src/gtkimhtml.c:1550
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir ligazón en navegador"

#: src/gtkimhtml.c:1560
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar destino da ligazón"

#: src/gtkimhtml.c:3239
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Tipo de ficheiro descoñecido</span>\n"
"\n"
"Por defecto PNG."

#: src/gtkimhtml.c:3242
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Tipo de ficheiro descoñecido\n"
"\n"
"Por defecto PNG."

#: src/gtkimhtml.c:3255
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Erro gardando a imaxe</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:3258
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro gardando a imaxe\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:3338 src/gtkimhtml.c:3350
msgid "Save Image"
msgstr "Gardar imaxe"

#: src/gtkimhtml.c:3378
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Gardar imaxe..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar fonte"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "Seleccionar a cor do texto"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleccionar a cor do fondo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Descrición"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Introduza a URL e a descrición do ligazón que quere inserir. A descrición é "
"opcional."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Introduza a URL do ligazón que quere inserir."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserir ligazón"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Non se puido almacenar a imaxe: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserir imaxe"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Este tema non ten emoticóns dispoñibles."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "Sorisa"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:918
msgid "Bold"
msgstr "Grosa"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:929
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:940
msgid "Underline"
msgstr "Subraiado"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:956
msgid "Larger font size"
msgstr "Tamaño de fonte maior"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:968
msgid "Smaller font size"
msgstr "Tamaño de fonte menor"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:985
msgid "Font Face"
msgstr "Estilo da fonte"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:997
msgid "Foreground font color"
msgstr "Cor do texto"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1009
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fondo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1025
#, fuzzy
msgid "Clear formatting"
msgstr "_Limpar formatos"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1040
msgid "Insert link"
msgstr "Inserir ligazón"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1050
msgid "Insert image"
msgstr "Inserir imaxe"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1061
msgid "Insert smiley"
msgstr "Inserir emoticón"

#: src/gtklog.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Conversacións con %s"

#: src/gtklog.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Conversacións con %s"

#: src/gtklog.c:374
#, fuzzy
msgid "Total log size:"
msgstr "Por tamaño de rexistro"

#: src/gtklog.c:422
msgid ""
"System events will only be logged if the <span style=\"italic\">Log all "
"status changes to system log</span> preference is enabled."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:426
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the <span style=\"italic\">Log all "
"instant messages</span> preference is enabled."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:429
msgid ""
"Chats will only be logged if the <span style=\"italic\">Log all chats "
"preference</span> is enabled."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:434
msgid "No logs were found."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Conversacións con %s"

#: src/gtklog.c:488 src/gtklog.c:539
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversacións con %s"

#: src/gtklog.c:564
msgid "System Log"
msgstr "Rexistro do sistema"

#: src/gtkmain.c:326
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para máis información.\n"

#: src/gtkmain.c:328
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:275
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ten %d mensaxe novo."
msgstr[1] "%s ten %d mensaxes novas."

#: src/gtknotify.c:289
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:298
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Asunto:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:303
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:319
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:504
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da busca"

#: src/gtknotify.c:643 src/protocols/oscar/oscar.c:4864
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Información sobre %s"

#: src/gtknotify.c:644 src/protocols/toc/toc.c:470
msgid "Buddy Information"
msgstr "Información de amigos"

#: src/gtknotify.c:687
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "O comando de navegador <b>%s</b> é inválido."

#: src/gtknotify.c:689 src/gtknotify.c:701 src/gtknotify.c:714
#: src/gtknotify.c:838
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Non se puido abrir a URL"

#: src/gtknotify.c:699 src/gtknotify.c:712
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Erro ao lanzar <b>%s</b>: %s"

#: src/gtknotify.c:839
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Definiuse un comando de navegador 'Manual', pero non se definiu ningún "
"comando para executalo."

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccionar un ficheiro"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Indique o amigo do que avisar."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Novo aviso de amigo"

#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editar aviso de amigo"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "Avisar a quén"

#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Nome do _amigo:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Cando avisar"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "_Conectarse"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "_Desconectarse"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "A_usente"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "_Deixar de estar ausente"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "_Inactivo"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Deixar de estar i_nactivo"

#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "O amigo comeza a _escribir"

#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "O amigo deixa de escr_ibir"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "Acción de aviso"

#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "_Abrir unha fiestra de MI"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "_Notificación cunha fiestra emerxente"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "Enviar unha _mensaxe"

#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "E_xecutar un comando"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Re_producir un son"

#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "Exa_minar..."

#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "E_xaminar..."

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_visualizar..."

#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "_Gardar este aviso tras a activación"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:906
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Quitar aviso de amigo"

#: src/gtkpounce.c:964
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s comezou a escribirlle algo (%s)"

#: src/gtkpounce.c:966
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s conectouse (%s)"

#: src/gtkpounce.c:968
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s volveu da súa inactividade (%s)"

#: src/gtkpounce.c:970
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s deixou de estar ausente (%s)"

#: src/gtkpounce.c:972
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s deixou de escribirlle (%s)"

#: src/gtkpounce.c:974
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s desconectouse (%s)"

#: src/gtkpounce.c:976
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s está inactivo (%s)"

#: src/gtkpounce.c:978
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s marchouse. (%s)"

#: src/gtkpounce.c:979
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Evento de aviso descoñecido. Por favor, informe disto!"

#: src/gtkprefs.c:623
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Seleccione da lista inferior o tema de emoticóns que desexe. Pode instalar "
"temas novos arrastrándoos e soltándoos sobre esta lista de temas."

#: src/gtkprefs.c:658
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: src/gtkprefs.c:665 src/protocols/jabber/buddy.c:267
#: src/protocols/jabber/buddy.c:811 src/protocols/jabber/chat.c:769
msgid "Description"
msgstr "Descrición"

#: src/gtkprefs.c:786
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Orde da lista de amigos"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "_Sorting:"
msgstr "_Orde:"

#: src/gtkprefs.c:800
msgid "Buddy Display"
msgstr "Amosar amigos"

#: src/gtkprefs.c:801
#, fuzzy
msgid "Show more buddy details"
msgstr "Mostrar detalles do usuario"

#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Enviar comandos \"_slash\" descoñecidas como mensaxes"

#: src/gtkprefs.c:841
#, fuzzy
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Amosar barra de _formato"

#: src/gtkprefs.c:843
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Amosar _iconas dos amigos"

#: src/gtkprefs.c:845
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Activar animacións nas i_conas de amigos"

#: src/gtkprefs.c:847
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Notificar aos amigos cando lles está escribindo"

#: src/gtkprefs.c:850
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Resaltar as faltas de ortografía"

#: src/gtkprefs.c:868
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Así se verá o texto das súas mensaxes saíntes cando utilice protocolos que "
"soportan formatos. :)"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:890
msgid "Tab Options"
msgstr "Opcións das solapas"

#: src/gtkprefs.c:892
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Amosar MIs e chats en fiestras con _solapas"

#: src/gtkprefs.c:906
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Amosar botóns de _peche nas solapas"

#: src/gtkprefs.c:912
#, fuzzy
msgid "_Placement:"
msgstr "_UbicaciónExt"

#: src/gtkprefs.c:914
msgid "Top"
msgstr "Enriba"

#: src/gtkprefs.c:915
msgid "Bottom"
msgstr "Abaixo"

#: src/gtkprefs.c:916
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#: src/gtkprefs.c:917
msgid "Right"
msgstr "Dereita"

#: src/gtkprefs.c:919
msgid "Left Vertical"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:920
msgid "Right Vertical"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:925
#, fuzzy
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Pechar conversación"

#: src/gtkprefs.c:976 src/protocols/oscar/oscar.c:779
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5951
msgid "IP Address"
msgstr "Enderezo IP"

#: src/gtkprefs.c:978
#, fuzzy
msgid "STUN Server:"
msgstr "_Servidor:"

#: src/gtkprefs.c:980
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "_Autodetectar enderezo IP"

#: src/gtkprefs.c:989
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP pública:"

#: src/gtkprefs.c:1013
msgid "Ports"
msgstr "Portos"

#: src/gtkprefs.c:1016
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Especificar _manualmente o rango de portos no que se escoitará"

#: src/gtkprefs.c:1019
msgid "_Start Port:"
msgstr "Porto _inicial:"

#: src/gtkprefs.c:1026
msgid "_End Port:"
msgstr "Porto _final:"

#: src/gtkprefs.c:1033
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"

#: src/gtkprefs.c:1037
msgid "No proxy"
msgstr "Sen proxy"

#: src/gtkprefs.c:1093
msgid "_User:"
msgstr "_Usuario:"

#: src/gtkprefs.c:1153
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1154
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1155
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1156
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1157
msgid "Gnome Default"
msgstr "Predeterminado de Gnome"

#: src/gtkprefs.c:1158
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1159
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1160
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1161
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1170
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: src/gtkprefs.c:1223
msgid "Browser Selection"
msgstr "Selección de navegador"

#: src/gtkprefs.c:1227
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"

#: src/gtkprefs.c:1235
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Abrir ligazón en:"

#: src/gtkprefs.c:1237
msgid "Browser default"
msgstr "Navegador por omisión"

#: src/gtkprefs.c:1238
msgid "Existing window"
msgstr "Fiestra existente"

#: src/gtkprefs.c:1240
msgid "New tab"
msgstr "Nova solapa"

#: src/gtkprefs.c:1254
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s para URL)"

#: src/gtkprefs.c:1290 src/gtkprefs.c:1767
msgid "Logging"
msgstr "Rexistro"

#: src/gtkprefs.c:1293
msgid "Log _Format:"
msgstr "_Formato de rexistro:"

#: src/gtkprefs.c:1298
#, fuzzy
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Rexistrar _todas as mensaxes instantáneas"

#: src/gtkprefs.c:1300
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Rexistrar todas as _conversacións"

#: src/gtkprefs.c:1302
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1434
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selección de son"

#: src/gtkprefs.c:1488
msgid "Sound Method"
msgstr "Método para reproducir sons"

#: src/gtkprefs.c:1489
msgid "_Method:"
msgstr "_Método:"

#: src/gtkprefs.c:1491
msgid "Console beep"
msgstr "Bip da consola"

#: src/gtkprefs.c:1493
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#: src/gtkprefs.c:1498
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: src/gtkprefs.c:1499
#, fuzzy
msgid "No sounds"
msgstr "Sons"

#: src/gtkprefs.c:1507
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"C_omando para son:\n"
"(%s para nome de ficheiro)"

#: src/gtkprefs.c:1533
msgid "Sound Options"
msgstr "Opcións de son"

#: src/gtkprefs.c:1534
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Soa cando a conversación obtén o _foco"

#: src/gtkprefs.c:1536
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Sons cando está ausente"

#: src/gtkprefs.c:1546
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventos de son"

#: src/gtkprefs.c:1597
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"

#: src/gtkprefs.c:1604
msgid "Event"
msgstr "Evento"

#: src/gtkprefs.c:1623
msgid "Test"
msgstr "Probar"

#: src/gtkprefs.c:1627
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"

#: src/gtkprefs.c:1631
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller..."

#: src/gtkprefs.c:1685 src/gtkstatusbox.c:288 src/protocols/irc/irc.c:176
#: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/jabber/buddy.c:1093
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/msn/msn.c:577
#: src/protocols/novell/novell.c:2825 src/protocols/novell/novell.c:2959
#: src/protocols/novell/novell.c:3041 src/protocols/oscar/oscar.c:707
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6510 src/protocols/oscar/oscar.c:6579
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7604 src/protocols/oscar/oscar.c:7758
#: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:52
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3234 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259
#: src/status.c:158
msgid "Away"
msgstr "Ausente"

#: src/gtkprefs.c:1686
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "En_colar mensaxes novas durante as ausencias"

#: src/gtkprefs.c:1689
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Resposta _automática:"

#: src/gtkprefs.c:1692
msgid "When away"
msgstr "Cando está ausente"

#: src/gtkprefs.c:1693
#, fuzzy
msgid "When both away and idle"
msgstr "Cando está ausente e inactivo"

#: src/gtkprefs.c:1696
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "Amosar o _tempo de inactividade"

#: src/gtkprefs.c:1699
msgid "Auto-away"
msgstr "Auto-ausencia"

#: src/gtkprefs.c:1700
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Establecerse como _ausente cando está inactivo"

#: src/gtkprefs.c:1704
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minutos antes de establecelo como ausente:"

#: src/gtkprefs.c:1712
msgid "Away m_essage:"
msgstr "M_ensaxe de ausencia:"

#: src/gtkprefs.c:1757
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temas de emoticóns"

#: src/gtkprefs.c:1758
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: src/gtkprefs.c:1759 src/protocols/silc/silc.c:1589
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: src/gtkprefs.c:1764
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

#: src/gtkprefs.c:1768
msgid "Away / Idle"
msgstr "Ausencia / Inactividade"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permitir a todos os usuarios que contacten comigo"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Permitir só aos usuarios na miña lista de amigos"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permitir só aos seguintes usuarios"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Bloquear todos os usuarios"

#: src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Bloquear só os seguintes usuarios"

#: src/gtkprivacy.c:398
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"

#: src/gtkprivacy.c:411
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Os cambios á configuración de privacidade teñen efecto inmediatamente."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:423
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Establecer privacidade para:"

#: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605
msgid "Permit User"
msgstr "Permitir ao usuario"

#: src/gtkprivacy.c:590
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Escriba un usuario ao que lle permita contactar con vostede."

#: src/gtkprivacy.c:591
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Introduza o nome de usuario ao que quere permitir que contacte con vostede."

#: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607
msgid "Permit"
msgstr "Permitir"

#: src/gtkprivacy.c:599
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Permitir a %s contactar con vostede?"

#: src/gtkprivacy.c:601
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Está seguro que quere permitir que %s contacte con vostede?"

#: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641
msgid "Block User"
msgstr "Bloquear ao usuario"

#: src/gtkprivacy.c:629
msgid "Type a user to block."
msgstr "Escriba un usuario a bloquear."

#: src/gtkprivacy.c:630
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Introduza o nome do usuario a bloquear."

#: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643 src/protocols/gg/gg.c:1135
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"

#: src/gtkprivacy.c:637
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloquear %s?"

#: src/gtkprivacy.c:639
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Está seguro de que quere bloquear a %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:258 src/protocols/msn/dialog.c:113
#: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556
#: src/protocols/novell/novell.c:1902 src/protocols/silc/buddy.c:312
#: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1322
msgid "Yes"
msgstr "Si"

#: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/msn/dialog.c:114
#: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556
#: src/protocols/novell/novell.c:1903 src/protocols/silc/buddy.c:313
#: src/protocols/silc/pk.c:118 src/request.h:1322
msgid "No"
msgstr "Non"

#: src/gtkrequest.c:262
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: src/gtkrequest.c:263 src/protocols/msn/msn.c:357
#: src/protocols/silc/util.c:335
msgid "Close"
msgstr "Pechar"

#: src/gtkrequest.c:1795
msgid "That file already exists"
msgstr "Ese ficheiro xa existe"

#: src/gtkrequest.c:1796
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Quere sobrescribilo?"

#: src/gtkrequest.c:1838 src/gtkrequest.c:1879
msgid "Save File..."
msgstr "Gardar ficheiro..."

#: src/gtkrequest.c:1839 src/gtkrequest.c:1880
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir ficheiro..."

#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Lista de salas"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "_Obter a lista"

#: src/gtksavedstatuses.c:317 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/novell/novell.c:1460
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: src/gtksavedstatuses.c:332
msgid "Type"
msgstr ""

#: src/gtksavedstatuses.c:343 src/protocols/gg/gg.c:1083
#: src/protocols/gg/gg.c:1088 src/protocols/gg/gg.c:1097
#: src/protocols/gg/gg.c:1107 src/protocols/gg/gg.c:1112
#: src/protocols/irc/irc.c:177 src/protocols/jabber/jabber.c:1032
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1040 src/protocols/jabber/jabber.c:1048
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/jabber/jabber.c:1064
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1072 src/protocols/novell/novell.c:2845
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7752 src/protocols/oscar/oscar.c:7759
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3202 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3235
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"

#: src/gtksavedstatuses.c:406
#, fuzzy
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Estatísticas do servidor"

#: src/gtksavedstatuses.c:527
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr ""

#: src/gtksavedstatuses.c:618
#, fuzzy
msgid "Custom status"
msgstr "Por estado"

#: src/gtksavedstatuses.c:721 src/protocols/gg/gg.c:1064
#: src/protocols/gg/gg.c:1069 src/protocols/jabber/buddy.c:626
#: src/protocols/jabber/buddy.c:633 src/protocols/jabber/buddy.c:644
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1005 src/protocols/msn/msn.c:544
#: src/protocols/novell/novell.c:2844 src/protocols/novell/novell.c:2848
#: src/protocols/oscar/oscar.c:762 src/protocols/oscar/oscar.c:767
#: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2783
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: src/gtksavedstatuses.c:740
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "Título"

#: src/gtksavedstatuses.c:760
#, fuzzy
msgid "_Status:"
msgstr "Estado:"

#. Custom status message expander
#: src/gtksavedstatuses.c:795
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr ""

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Conéctase un amigo"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Desconéctase un amigo"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Recíbese unha mensaxe"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Recíbese unha mensaxe que comeza unha conversación "

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Envíase unha mensaxe "

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Alguén entra ao chat"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Alguén deixa o chat"

#: src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "Habla no chat"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Outros hablan no chat"

#: src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Alguén menciona seu nome no chat"

#: src/gtksound.c:414
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr ""
"Non foi posible reproducir o son porque o ficheiro escollido (%s) non existe."

#: src/gtksound.c:430
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Non foi posible reproducir o son porque escolleuse o método de 'Comando',"
"pero non se especificou o comando."

#: src/gtksound.c:442
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Non foi posible reproducir o son porque o comando de son establecido non se "
"puido lanzar: %s"

#: src/gtkstatusbox.c:190
#, fuzzy
msgid "Typing"
msgstr "Ping"

#. connect to the server
#: src/gtkstatusbox.c:193 src/protocols/irc/irc.c:258
#: src/protocols/jabber/jabber.c:838 src/protocols/msn/session.c:362
#: src/protocols/napster/napster.c:525 src/protocols/novell/novell.c:2164
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1824 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2451
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"

#. hacks
#: src/gtkstatusbox.c:287 src/protocols/irc/irc.c:172
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/msn/msn.c:573
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/msn/state.c:37 src/protocols/msn/state.c:38
#: src/protocols/novell/novell.c:2822 src/protocols/novell/novell.c:2956
#: src/protocols/novell/novell.c:3039 src/protocols/oscar/oscar.c:808
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7751 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3196 src/status.c:155
msgid "Available"
msgstr "Dispoñible"

#.
#. * Without this selecting Invisible as own status doesn't
#. * work. It's not used and not needed to show status of buddies.
#.
#: src/gtkstatusbox.c:289 src/protocols/gg/gg.c:1096
#: src/protocols/oscar/oscar.c:711 src/protocols/oscar/oscar.c:7765
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3239
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"

#: src/gtkstatusbox.c:290 src/protocols/gg/gg.c:1082
#: src/protocols/irc/irc.c:168 src/protocols/jabber/buddy.c:1087
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1032 src/protocols/msn/msn.c:569
#: src/protocols/napster/napster.c:573 src/protocols/novell/novell.c:2834
#: src/protocols/novell/novell.c:2953 src/protocols/oscar/oscar.c:769
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7585 src/protocols/oscar/oscar.c:7746
#: src/protocols/silc/silc.c:46 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3193 src/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"

#: src/gtkstatusbox.c:292
#, fuzzy
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado"

#: src/gtkstatusbox.c:293
#, fuzzy
msgid "Saved..."
msgstr "Gardar ficheiro..."

#. TODO: Should save the previous status as a transient status?
#. Save the newly selected status to prefs.xml and status.xml
#: src/gtkstatusbox.c:655 src/gtkstatusbox.c:657 src/gtkstatusbox.c:660
#: src/status.c:1696
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado de Gnome"

#: src/gtkstock.c:118
msgid "_Alias"
msgstr "_Alcume"

#: src/gtkstock.c:120
msgid "_Invite"
msgstr "_Invitar"

#: src/gtkstock.c:121
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"

#: src/gtkstock.c:122
msgid "_Open Mail"
msgstr "A_brir correo"

#: src/gtkstock.c:124
msgid "_Warn"
msgstr "A_visar"

#: src/gtkutils.c:1393 src/gtkutils.c:1418
#, fuzzy, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Ocorreu un erro descoñecido ao conectarse: %s."

#: src/gtkutils.c:1395 src/gtkutils.c:1420
#, fuzzy
msgid "Failed to load image"
msgstr "Non se puido almacenar a imaxe: %s\n"

#: src/gtkutils.c:1495
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Non se pode enviar o ficheiro."

#: src/gtkutils.c:1497
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1534 src/gtkutils.c:1539
#, fuzzy
msgid "You have dragged an image"
msgstr "O nome de usuario que introduciu non é válido"

#: src/gtkutils.c:1526
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1530 src/gtkutils.c:1545
#, fuzzy
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Amosar _iconas dos amigos"

#: src/gtkutils.c:1531 src/gtkutils.c:1546
#, fuzzy
msgid "Send image file"
msgstr "Enviar mensaxe"

#: src/gtkutils.c:1532 src/gtkutils.c:1546
#, fuzzy
msgid "Insert in message"
msgstr "Inserir imaxe"

#: src/gtkutils.c:1535
#, fuzzy
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Desexa unirse á conversación?"

#: src/gtkutils.c:1540
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1542
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: src/gtkutils.c:1596
#, fuzzy
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Non se pode enviar o ficheiro."

#: src/gtkutils.c:1596
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""

#: src/log.c:129
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">O rexistro non ten función de lectura</font></b>"

#: src/log.c:577
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr ""

#: src/log.c:839
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:904
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA "
"AUTOMÁTICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:906
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA "
"AUTOMÁTICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:957 src/log.c:1074
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Non se puido atopar a ruta do rexistro!</b></font>"

#: src/log.c:967 src/log.c:1086
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Non se puido ler o ficheiro: %s</b></font>"

#: src/log.c:1019
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <RESPOSTA AUTOMÁTICA>: %s\n"

#: src/plugin.c:331
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Non se atopou o complemento necesario %s. Por favor, instale este "
"complemento e inténteo de novo."

#: src/plugin.c:336 src/plugin.c:364
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim non puido cargar seu complemento."

#: src/plugin.c:360
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Non se puido cargar o complemento necesario %s."

#: src/protocols/gg/gg.c:136 src/protocols/gg/gg.c:155
#, fuzzy
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Enviar lista de amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/gg/gg.c:145
#: src/protocols/gg/gg.c:176
#, fuzzy
msgid "Couldn't open file"
msgstr "Non se pode enviar o ficheiro."

#: src/protocols/gg/gg.c:156
#, fuzzy
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Cambiouse con éxito o contrasinal"

#: src/protocols/gg/gg.c:178
#, fuzzy
msgid "Could't open file"
msgstr "Non se pode enviar o ficheiro."

#: src/protocols/gg/gg.c:199
#, fuzzy
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "_Alcume de amigo..."

#: src/protocols/gg/gg.c:200
#, fuzzy
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Cambiouse con éxito o contrasinal"

#: src/protocols/gg/gg.c:211
#, fuzzy
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Enviar lista de amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:254
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Os novos contrasinais non coinciden."

#: src/protocols/gg/gg.c:266
#, fuzzy
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Non se puido crear unha nova conexión."

#: src/protocols/gg/gg.c:279
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:280
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Éxito no rexistro"

#: src/protocols/gg/gg.c:401
#, fuzzy
msgid "Last name"
msgstr "Apelidos:"

#: src/protocols/gg/gg.c:405
#, fuzzy
msgid "First name"
msgstr "Nome:"

#: src/protocols/gg/gg.c:409 src/protocols/gg/gg.c:1664
#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:698
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1341 src/protocols/jabber/jabber.c:648
#: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/silc/buddy.c:1480
#: src/protocols/silc/ops.c:822 src/protocols/silc/ops.c:965
#: src/protocols/silc/ops.c:1114 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000
msgid "Nickname"
msgstr "Alcume"

#: src/protocols/gg/gg.c:413 src/protocols/jabber/jabber.c:668
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5998 src/protocols/oscar/oscar.c:6006
msgid "City"
msgstr "Cidade"

#: src/protocols/gg/gg.c:417
msgid "Year of birth"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:426
#, fuzzy
msgid "Only online"
msgstr "Conectado"

#: src/protocols/gg/gg.c:430 src/protocols/gg/gg.c:431
#: src/protocols/gg/gg.c:1509
#, fuzzy
msgid "Find buddies"
msgstr "Poñer en g_ris os amigos inactivos"

#: src/protocols/gg/gg.c:432
#, fuzzy
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Por favor, introduza o seu novo contrasinal"

#: src/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Fill in the fields."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:476
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:491
#, fuzzy
msgid "Unable to change password. Error occured.\n"
msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:500
#, fuzzy
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Cambiar o contrasinal de %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:501
#, fuzzy
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Cambiouse con éxito o contrasinal"

#: src/protocols/gg/gg.c:535
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Erro descoñecido"

#: src/protocols/gg/gg.c:536
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Non se puido obter a lista de salas."

#: src/protocols/gg/gg.c:551
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Contrasinal incorrecto."

#: src/protocols/gg/gg.c:555 src/protocols/gg/gg.c:1475
#: src/protocols/jabber/jabber.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1150
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"

#: src/protocols/gg/gg.c:559 src/protocols/gg/gg.c:1479
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Contrasinal enviado"

#: src/protocols/gg/gg.c:563 src/protocols/gg/gg.c:1483
#, fuzzy
msgid "Enter current token"
msgstr "%s non está conectado agora."

#. original size: 60x24
#: src/protocols/gg/gg.c:568 src/protocols/gg/gg.c:1488
#, fuzzy
msgid "Current token"
msgstr "Actualmente en"

#: src/protocols/gg/gg.c:574
#, fuzzy
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Introduza seu contrasinal actual e o contrasinal novo."

#: src/protocols/gg/gg.c:578 src/protocols/gg/gg.c:579
#, fuzzy
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Eliminar o chat da súa lista de amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:651 src/protocols/gg/gg.c:652
#, fuzzy
msgid "Add to chat..."
msgstr "Engadir un C_hat"

#: src/protocols/gg/gg.c:812
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Non se puido ler o socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:959
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:960
#, fuzzy
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"

#. zephyr has several exposures
#. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong)
#. OPSTAFF "hidden"
#. REALM-VISIBLE visible to people in local realm
#. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*>
#. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm
#. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced	 to <login,username,*>
#.
#. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE),
#. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF
#.
#. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only)
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:1087 src/protocols/jabber/buddy.c:1089
#: src/protocols/napster/napster.c:578 src/protocols/oscar/oscar.c:713
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252
msgid "Online"
msgstr "Conectado"

#. type = gaim_status_type_new_with_attrs(GAIM_STATUS_UNAVAILABLE, "not-available", "Not Available",
#. TRUE, TRUE, FALSE, "message", _("Message"),
#. gaim_value_new(GAIM_TYPE_STRING), NULL);
#. types = g_list_append(types, type);
#: src/protocols/gg/gg.c:1106 src/protocols/msn/msn.c:585
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2828
#: src/protocols/novell/novell.c:2962 src/protocols/novell/novell.c:3044
#: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:54
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2613 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3209
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"

#: src/protocols/gg/gg.c:1111 src/protocols/msn/msn.c:554
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"

#: src/protocols/gg/gg.c:1129
#, fuzzy
msgid "Add to chat"
msgstr "Engadir Chat"

#: src/protocols/gg/gg.c:1133
#, fuzzy
msgid "Unblock"
msgstr "Bloquear"

#: src/protocols/gg/gg.c:1149
#, fuzzy
msgid "Chat _name:"
msgstr "Apelidos:"

#: src/protocols/gg/gg.c:1182
#, fuzzy
msgid "Connection failed."
msgstr "Fallou a conexión"

#: src/protocols/gg/gg.c:1356
#, fuzzy
msgid "Chat error"
msgstr "Erro de lectura"

#: src/protocols/gg/gg.c:1357
#, fuzzy
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Ese ficheiro xa existe"

#: src/protocols/gg/gg.c:1434
#, fuzzy
msgid "Not connected to the server."
msgstr "Foi desconectado do servidor."

#: src/protocols/gg/gg.c:1455
msgid "Token Error: Unable to fetch the token.\n"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1471
#, fuzzy
msgid "e-Mail"
msgstr "Correo electrónico"

#: src/protocols/gg/gg.c:1494 src/protocols/gg/gg.c:1495
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Rexistrando conta nova de Jabber"

#: src/protocols/gg/gg.c:1496
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1514
#, fuzzy
msgid "Change password"
msgstr "Cambiar o contrasinal"

#: src/protocols/gg/gg.c:1519
#, fuzzy
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Exportar lista de amigos ao servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1522
#, fuzzy
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Borrar lista de amigos do servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1525
#, fuzzy
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Borrar lista de amigos do servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1528
msgid "Save buddylist to file"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1531
#, fuzzy
msgid "Load buddylist from file"
msgstr "Importar a lista de amigos do servidor"

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: src/protocols/gg/gg.c:1616
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Gadu-Gadu"

#. summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1617
msgid "Polish popular IM"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1664
#, fuzzy
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Motor de buscas de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1313
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando descoñecido: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:463 src/protocols/jabber/chat.c:592
#: src/protocols/silc/silc.c:1021
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "o tópico actual é: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:467 src/protocols/jabber/chat.c:596
#: src/protocols/silc/silc.c:1025
msgid "No topic is set"
msgstr "Non hai un tópico establecido"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191
#, fuzzy
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Transferencia de ficheiros cancelada"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim non puido abrir un porto de escoita."

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Erro ao mostrar o MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "No MOTD available"
msgstr "Non hai MOTD dispoñible"

#: src/protocols/irc/irc.c:80
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Non hai MOTD asocidado con esta conexión."

#: src/protocols/irc/irc.c:83
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD para %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:103 src/protocols/irc/irc.c:522
#: src/protocols/irc/irc.c:544
msgid "Server has disconnected"
msgstr "O servidor desconectouse"

#: src/protocols/irc/irc.c:188
msgid "View MOTD"
msgstr "Ver MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:200 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canle:"

#: src/protocols/irc/irc.c:206 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasinal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:238
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Os alcumes de IRC non poden ter espacios en branco"

#: src/protocols/irc/irc.c:266 src/protocols/jabber/jabber.c:433
#: src/protocols/jabber/jabber.c:770
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Soporte SSL non dispoñible"

#: src/protocols/irc/irc.c:277
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Non se puido crear o socket"

#: src/protocols/irc/irc.c:348 src/protocols/jabber/jabber.c:306
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1744 src/protocols/oscar/oscar.c:1820
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Non se puido conectar ao servidor"

#: src/protocols/irc/irc.c:373 src/protocols/jabber/jabber.c:333
msgid "Connection Failed"
msgstr "Fallou a conexión"

#: src/protocols/irc/irc.c:376 src/protocols/jabber/jabber.c:336
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Fallou na negociación SSL"

#: src/protocols/irc/irc.c:519 src/protocols/irc/irc.c:541
msgid "Read error"
msgstr "Erro de lectura"

#: src/protocols/irc/irc.c:690 src/protocols/silc/chat.c:1388
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"

#: src/protocols/irc/irc.c:693 src/protocols/silc/chat.c:1391
#: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1385
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"

#: src/protocols/irc/irc.c:730
msgid "IRC"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:734
#, fuzzy
msgid "Quit message"
msgstr "(1 mensaxe)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:820
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:821
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Complemento de protocolo IRC menos malo"

#: src/protocols/irc/irc.c:840 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1708 src/protocols/napster/napster.c:707
#: src/protocols/silc/ops.c:1028 src/protocols/silc/ops.c:1130
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#: src/protocols/irc/irc.c:843 src/protocols/msn/msn.c:1968
#: src/protocols/napster/napster.c:712 src/protocols/silc/silc.c:1597
msgid "Port"
msgstr "Porto"

#: src/protocols/irc/irc.c:846
msgid "Encodings"
msgstr "Codificacións"

#: src/protocols/irc/irc.c:849 src/protocols/irc/msgs.c:227
#: src/protocols/jabber/jabber.c:628 src/protocols/silc/buddy.c:1483
#: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977
#: src/protocols/silc/ops.c:1124 src/protocols/silc/ops.c:1126
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"

#: src/protocols/irc/irc.c:852
msgid "Real name"
msgstr "Nome real"

#: src/protocols/irc/irc.c:855
#, fuzzy
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL"

#: src/protocols/irc/msgs.c:105
msgid "Bad mode"
msgstr "Modo erróneo"

#: src/protocols/irc/msgs.c:116
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Foi vetado desde %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:117
msgid "Banned"
msgstr "Vetado"

#: src/protocols/irc/msgs.c:134
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Non se puido vetar a %s: a lista de vetados está chea"

#: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/irc/msgs.c:246
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/oscar/oscar.c:5944
#: src/protocols/silc/ops.c:1198
msgid "Nick"
msgstr "Alcume"

#: src/protocols/irc/msgs.c:216
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:217
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificado)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/irc/msgs.c:227
#: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/silc/ops.c:969
#: src/protocols/silc/ops.c:1118 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005
msgid "Realname"
msgstr "Nome real"

#: src/protocols/irc/msgs.c:239 src/protocols/silc/ops.c:1041
msgid "Currently on"
msgstr "Actualmente en"

#: src/protocols/irc/msgs.c:244
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inactivo desde:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:246
msgid "Online since"
msgstr "Conectado desde"

#: src/protocols/irc/msgs.c:249
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Adxetivo que o define:</b> Glorioso<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:317
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s cambiou o tópico a: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:322
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "O tópico de %s é: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:339
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mensaxe descoñecida '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:340
msgid "Unknown message"
msgstr "Mensaxe descoñecida"

#: src/protocols/irc/msgs.c:340
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim enviou unha mensaxe que o servidor IRC non puido entender."

#: src/protocols/irc/msgs.c:363
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Usuarios en %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:482
msgid "Time Response"
msgstr "Resposta de hora"

#: src/protocols/irc/msgs.c:483
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "A hora local do servidor de IRC é:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:494
msgid "No such channel"
msgstr "Non existe ese canle"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:505
msgid "no such channel"
msgstr "non existe o canle"

#: src/protocols/irc/msgs.c:508
msgid "User is not logged in"
msgstr "O usuario non está conectado"

#: src/protocols/irc/msgs.c:513
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Non existe o alcume ou canle"

#: src/protocols/irc/msgs.c:533
msgid "Could not send"
msgstr "Non se puido enviar"

#: src/protocols/irc/msgs.c:589
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Para unirse a %s requírese unha invitación."

#: src/protocols/irc/msgs.c:590
msgid "Invitation only"
msgstr "Só con invitación"

#: src/protocols/irc/msgs.c:692
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Foi expulsado por %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:697
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Expulsado por %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:721
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modo (%s %s) por %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:805
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"O servidor rexeitou o nome que escolleu para a súa conta. É posible que "
"inclúa caracteres inválidos."

#: src/protocols/irc/msgs.c:844
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Non se pode cambiar o alcume"

#: src/protocols/irc/msgs.c:844
msgid "Could not change nick"
msgstr "Non se puido cambiar o alcume"

#: src/protocols/irc/msgs.c:865
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Abadonou o canle %s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:907
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Erro: PONG inválido do servidor"

#: src/protocols/irc/msgs.c:909
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Reposta PING -- Retraso: %lu segundos"

#: src/protocols/irc/msgs.c:984
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Non se pode unir a %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:985 src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Non se pode unir ao canle"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1019
#, fuzzy
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Servizo temporalmente non dispoñible."

#: src/protocols/irc/msgs.c:1031
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Mensaxes globais de %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;acción a realizar&gt;:  Realiza unha acción."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [mensaxe]:  Establece a mensaxe cando está ausente, ou non empregar "
"unha mensaxe ao deixar de estar ausente."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;alcume1&gt; [alcume2] ...:  Quitarlle a alguén o estado de operador "
"de canle. Só un operador de canle pode facer iso."

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt,alcume1&gt; [alcume2] ...: Silenciar a alguén, impidíndolles "
"falar no canle se este está moderado (+m). Só o pode facer un operador de "
"canle."

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;alcume&gt; [sala]:  Invita a alguén a unirse ao canle "
"especificado ou ao canle actual."

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]:  Entrar nun ou máis "
"canles empregando, opcionalmente, unha clave de canle se fora necesario."

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]:  Entrar nun ou "
"máis canles empregando, opcionalmente, unha clave de canle se fora necesario."

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;alcume&gt; [mensaxe]:  Botar a alguén do canle. Só o poden facer os "
"operadores de canle."

#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Amosa unha lista das salas de chat dispoñibles na rede. <i>Aviso: "
"algúns servidores pode que lle desconecten se fai isto.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;acción a realizar&gt;:  Realizar unha acción."

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;alcume|canle&gt;:  Establece ou elimina "
"un modo de canle ou de usuario."

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Enviar unha mensaxe privada a un usuario "
"(o oposto a un canle)."

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [canle]:  Obter a lista dos usuarios que están no canle."

#: src/protocols/irc/parse.c:127 src/protocols/jabber/jabber.c:1555
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;novo alcume&gt;:  Cambia seu alcume."

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;alcume1&gt; [alcume2] ...:  Dar estado de operador de canle a outra "
"persoa. Só o pode facer un operador de canle."

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;mensaxe&gt;:  Se non sabe o que é probablemente non pode "
"utilizalo."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [sala] [mensaxe]:  Abandonar o canle actual, ou un canle específico, "
"cunha mensaxe opcional."

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [alcume]:  Pregunta canta latencia ten un usuario (ou o servidor se non "
"se especifica un usuario)."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;alcume&gt; &lt;mensaxe&gt;:  Envía unha mensaxe privada a un "
"usuario (o oposto a un canle)."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [mensaxe]:  Desconecta do servidor actual indicando unha mensaxe "
"(opcional)."

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Enviar un comando en crú ao servidor."

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;alcume&gt; [mensaxe]:  Eliminar a alguén dunha sala. Só pode "
"facelo un operador de canle."

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Amosa a hora local no servidor IRC."

#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [novo tópico]:  Ver ou trocar o tópico do canle."

#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Establece ou elimina un modo de usuario."

#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;alcume1&gt; [alcume2] ...:  Dar a posibilidade de falar no canle a "
"alguén. Só o pode facer un operador de canle."

#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;mensaxe&gt;:  Se non sabe o que é probablemente non poida usalo."

#: src/protocols/irc/parse.c:141
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;:  Obtén información dun usuario."

#: src/protocols/irc/parse.c:422
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos"

#: src/protocols/irc/parse.c:423
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:423
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Resposta a PING CTCP"

#: src/protocols/irc/parse.c:526 src/protocols/irc/parse.c:530
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1653 src/protocols/toc/toc.c:190
#: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704
#: src/protocols/toc/toc.c:780
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"O servidor require SSL para conectarlle. Seleccione a opción \"Usar TLS se "
"está dispoñible\" nas propiedades da conta"

#: src/protocols/jabber/auth.c:53
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr ""
"O servidor require SSL para conectarlle. Non se dispón de soporte TLS/SSL."

#: src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "O servidor solicita autenticación en claro sobre un canle non cifrado"

#: src/protocols/jabber/auth.c:133 src/protocols/jabber/auth.c:207
#: src/protocols/jabber/auth.c:375 src/protocols/jabber/auth.c:473
#: src/protocols/jabber/auth.c:485 src/protocols/jabber/jabber.c:110
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Resposta inválida do servidor."

#: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164
#: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticación en claro"

#: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"O servidor solicita autenticación en claro sobre un canle non cifrado. "
"Permitir isto e continuar co proceso de autenticación?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "O servidor non usa un método de autenticación coñecido"

#: src/protocols/jabber/auth.c:396
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Desafío inválido do servidor"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:667
#: src/protocols/silc/ops.c:806
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/silc/ops.c:818
msgid "Family Name"
msgstr "Apelidos"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:684
msgid "Given Name"
msgstr "Nome propio"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:688
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:726
msgid "Street Address"
msgstr "Rúa"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:722
msgid "Extended Address"
msgstr "Enderezo extendido"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:730
msgid "Locality"
msgstr "Localidade"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:734
msgid "Region"
msgstr "Rexión"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:738
#: src/protocols/jabber/jabber.c:678
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Country"
msgstr "País"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:754
#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfono"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:772
#: src/protocols/jabber/buddy.c:780 src/protocols/silc/silc.c:661
#: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:795
msgid "Organization Name"
msgstr "Nome da organización"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:799
msgid "Organization Unit"
msgstr "Grupo de traballo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:808
msgid "Role"
msgstr "Rol"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:701
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5979
msgid "Birthday"
msgstr "Ano de nacemento"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:567 src/protocols/jabber/buddy.c:568
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Editar vCard de Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:569
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Todos os elementos seguintes son opcionais. Introduza só a información coa "
"que se senta cómodo."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:616
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:642 src/protocols/jabber/jabber.c:1711
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:688 src/protocols/silc/ops.c:814
msgid "Middle Name"
msgstr "Nome medio"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:706 src/protocols/jabber/jabber.c:663
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5997 src/protocols/oscar/oscar.c:6005
#: src/protocols/silc/ops.c:850
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:718
msgid "P.O. Box"
msgstr "Código postal"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:832
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:832
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Un-hide From"
msgstr "Non ocultarse de"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1038
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ocultarse temporalmente de"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1045
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancelar notificación de presencia"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1051
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Volver a pedir autorización"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1059
msgid "Unsubscribe"
msgstr "De-suscribir"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/chat.c:677
#: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:1018
#: src/protocols/silc/ops.c:1235
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1047
msgid "Chatty"
msgstr "Falador"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1095 src/protocols/jabber/jabber.c:1063
#: src/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausencia extendida"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1097 src/protocols/jabber/jabber.c:1071
#: src/protocols/oscar/oscar.c:701 src/protocols/oscar/oscar.c:7785
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Non molestar"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1235
msgid "The following are the results of your search"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1327
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1331 src/protocols/jabber/jabber.c:653
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5954 src/protocols/silc/ops.c:810
msgid "First Name"
msgstr "Nome"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1336 src/protocols/jabber/jabber.c:658
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5955
msgid "Last Name"
msgstr "Apelidos"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1346
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1355 src/protocols/jabber/buddy.c:1356
#, fuzzy
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "Buscar amigo polo enderezo de correo electrónico"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1370
#, fuzzy
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Erro inválido"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1387
#, fuzzy
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Non se pode enviar un directorio."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1388
#, fuzzy
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Seleccione un servidor de conferencias ao que consultar"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1391
#, fuzzy
msgid "Search Directory"
msgstr "Termo a _buscar:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:7312
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:979
msgid "_Room:"
msgstr "Sa_la:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Manipulador:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s non é un nome de sala válido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nome de sala inválido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s non é un nome de servidor válido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nome de servidor non válido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s non é un indicador de sala válido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Indicador de sala inválido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "Erro de configuración"

#: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549
msgid "Unable to configure"
msgstr "Non se puido configurar"

#: src/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Erro de configuración de sala"

#: src/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Esta sala non é capaz de ser configurada"

#: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Registration error"
msgstr "Erro de rexistro"

#: src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "O cambio de alcume non está soportado en salas de chat non-MUC"

#: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689
#: src/protocols/silc/ops.c:1235
#, fuzzy
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Erro ao obter a lista de salas"

#: src/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "Servidor inválido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:775
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Introduza un servidor de conferencias"

#: src/protocols/jabber/chat.c:776
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Seleccione un servidor de conferencias ao que consultar"

#: src/protocols/jabber/chat.c:779
msgid "Find Rooms"
msgstr "Buscar salas"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:79
msgid "Error initializing session"
msgstr "Erro ao inicializar a sesión"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:215
msgid "Write error"
msgstr "Erro de escritura"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:273
msgid "Read Error"
msgstr "Erro de lectura"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:359 src/protocols/jabber/jabber.c:780
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Non se puido crear o socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:403 src/protocols/jabber/jabber.c:740
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID de Jabber non válido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:473
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Rexistro de %s@%s con éxito"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:475 src/protocols/jabber/jabber.c:476
msgid "Registration Successful"
msgstr "Éxito no rexistro"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:482 src/protocols/jabber/jabber.c:1299
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro descoñecido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:484 src/protocols/jabber/jabber.c:485
msgid "Registration Failed"
msgstr "Fallou o rexistro"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/jabber/jabber.c:597
msgid "Already Registered"
msgstr "Xa está rexistrado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:643
msgid "E-Mail"
msgstr "Correo electrónico"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:5999
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6007
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:683 src/protocols/silc/ops.c:855
#: src/protocols/silc/silc.c:663 src/protocols/silc/util.c:513
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:693
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:701
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Por favor, encha a información abaixo indicada para rexistrar súa nova conta."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:705
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Rexistrando conta nova de Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:842
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializando fluxo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:848 src/protocols/msn/session.c:368
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:857
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reinicializando fluxo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:928 src/protocols/jabber/jabber.c:1277
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1318 src/protocols/jabber/jabber.c:1351
#: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:7583
msgid "Not Authorized"
msgstr "Non autorizado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:971
msgid "Both"
msgstr "Ambos"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:973
msgid "From (To pending)"
msgstr "Desde (Destino pendente)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:975
msgid "From"
msgstr "De"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:978
msgid "To"
msgstr "A"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "None (To pending)"
msgstr "Ninguén (Destino pendente)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984
msgid "Subscription"
msgstr "Subscrición"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/jabber.c:1047
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/jabber/jabber.c:1063
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1071
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "Porto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1093
msgid "Password Changed"
msgstr "Contrasinal modificado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1094
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Seu contrasinal foi modificado."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1098 src/protocols/jabber/jabber.c:1099
msgid "Error changing password"
msgstr "Erro ao cambiar o contrasinal"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "Password (again)"
msgstr "Contrasinal (de novo)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1160 src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Cambiar contrasinal de Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Por favor, introduza o seu novo contrasinal"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 src/protocols/toc/toc.c:1684
msgid "Set User Info"
msgstr "Establecer súa información de usuario"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 src/protocols/toc/toc.c:1694
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar o contrasinal"

#. }
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
#, fuzzy
msgid "Search for users"
msgstr "Termo a _buscar:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Bad Request"
msgstr "Solicitude errónea"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Conflict"
msgstr "Conflicto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funcionalidade non implementada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Gone"
msgstr "Foise"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 src/protocols/jabber/jabber.c:1341
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erro interno do servidor"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1269
msgid "Item Not Found"
msgstr "Elemento non atopado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1271
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "ID de Jabber non válido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Non aceptable"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "Not Allowed"
msgstr "Non permitido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "Payment Required"
msgstr "Pago necesario"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinatario non dispoñible"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "Registration Required"
msgstr "Rexistro necesario"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Non se atopou o servidor remoto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Expirou o tempo do servidor remoto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servidor sobrecargado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Servizo non dispoñible"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1295
msgid "Subscription Required"
msgstr "Subscrición necesaria"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1297
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Solicitude non esperada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1304
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorización interrumpida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1306
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codificación incorrecta na autorización"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1309
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1312
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanismo de autorización inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1315
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanismo de autorización demasiado débil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1320
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Fallo temporal da autenticación"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1322
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Fallo de autenticación"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1326
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato erróneo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1328
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefixo do espacio de nomes erróneo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1331
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflicto de recursos"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1333 src/protocols/silc/ops.c:1514
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Expirou a conexión"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1335
msgid "Host Gone"
msgstr "Servidor desaparecido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1337
msgid "Host Unknown"
msgstr "Servidor descoñecido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1339
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Direccionamento incorrecto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1343
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID non válido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1345
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Espacio de nomes non válido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1347
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1349
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Non existen servidores coincidintes"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1353
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violación da política"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1355
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Fallou a conexión remota"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1357
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Restricción de recursos"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restrinxido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1361
msgid "See Other Host"
msgstr "Ver outros servidores"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1363
msgid "System Shutdown"
msgstr "Parada do sistema"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1365
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condición non definida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1367
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codificación non soportada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1369
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo de Stanza non soportado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1371
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versión non soportada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1373
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML mal formado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1375
msgid "Stream Error"
msgstr "Erro de fluxo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1442
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Non puido vetar ao usuario %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1464
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Comando descoñecido: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1469
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Non se puido invitar ao usuario (%s)."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1521
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Non puido expulsar ao usuario %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1547
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Configurar unha sala de chat."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1551
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Configurar unha sala de chat."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1560
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [sala]:  Abandonar a sala."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1565
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register: Rexistrarse nunha sala de chat."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1571
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [novo tópico]:  Ver ou cambiar o tópico."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1577
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;usuario&gt; [sala]:  Vetar a un usuario da sala."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1583
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1589
#, fuzzy
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;usuario&gt; [sala]:  Invitar a un usuario á sala."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1595
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr ""
"join: &lt;sala&gt; [servidor]:  Unirse a unha sala no servidor indicado."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1601
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;usuario&gt; [sala]:  Botar a un usuario da sala."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1606
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;usuario&gt; &lt;mensaxe&gt;:  Enviar unha mensaxe en privado a un "
"usuario."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1686 src/protocols/jabber/jabber.c:1688
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1714
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Usar TLS se está dispoñible"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1719
msgid "Require TLS"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1722
#, fuzzy
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Forzar SSL antigo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permitir autenticación en claro sobre canles non cifrados"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1732
#, fuzzy
msgid "Connect port"
msgstr "Conectar"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1736 src/protocols/silc/silc.c:1593
msgid "Connect server"
msgstr "Conectar co servidor"

#: src/protocols/jabber/message.c:114
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mensaxe de %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:178
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s cambiou o tópico a: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:180
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "O tópico é: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Fallou o envío da mensaxe a %s: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Mensaxe de erro de Jabber"

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Código %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Erro de tratamento XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:284
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erro descoñecido en presencia"

#: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/msn/userlist.c:93
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "O usuario %s quere engadir a %s a súa lista de amigos."

#: src/protocols/jabber/presence.c:297 src/protocols/msn/userlist.c:100
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4608 src/protocols/oscar/oscar.c:7242
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:893
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"

#: src/protocols/jabber/presence.c:298 src/protocols/msn/userlist.c:101
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4610 src/protocols/oscar/oscar.c:7243
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:895
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"

#: src/protocols/jabber/presence.c:345 src/protocols/jabber/presence.c:346
msgid "Create New Room"
msgstr "Crear unha sala nova"

#: src/protocols/jabber/presence.c:347
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Vai crear unha sala nova. Desexa configurala ou aceptar os valores por "
"omisión?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:349
msgid "Configure Room"
msgstr "Configurar sala"

#: src/protocols/jabber/presence.c:351
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Aceptar valores por omisión"

#: src/protocols/jabber/presence.c:388
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Erro no chat %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:391
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Erro ao unirse ao chat %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:591
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Non se puido enviar o ficheiro %s, o usuario non soporta transferencias de "
"ficheiros"

#: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593
msgid "File Send Failed"
msgstr "Fallou no envío do ficheiro"

#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problema de sincronización da lista de amigos en %s (%s)"

#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s está na lista local dentro do grupo \"%s\" pero non está na lista do "
"servidor. Desexa engadir a este amigo?"

#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s está na lista local pero non está na lista do servidor. Desexa engadir a "
"este amigo?"

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Non se puido interpretar a mensaxe"

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Erro de sintase (probablemente un erro de Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico inválida"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "O usuario non existe"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Falta un nome de dominio totalmente cualificado"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Xa está conectado"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Nome de usuario inválido"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Nome de amigo non válido"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Lista chea"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Xa está na lista"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Non está na lista"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690
msgid "User is offline"
msgstr "O usuario está desconectado"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Xa está nese modo"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Xa está na lista contraria"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Demasiados grupos"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Grupo inválido"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "O usuario non está no grupo"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Nome de grupo demasiado longo"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Non se pode eliminar o grupo cero"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Intentou engadir un contacto a un grupo que non existe"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Fallou o servidor Switchboard"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Fallou a notificación da transferencia"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Faltan campos obrigatorios"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Demasiados resultados dun FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Not logged in"
msgstr "Non iniciou sesión"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Servizo non dispoñible temporalmente"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Erro do servidor de base de datos"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Comando desactivado"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Erro de operación de ficheiros"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Erro ao asignar memoria"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Valor CHL erróneo enviado ao servidor"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Servidor ocupado"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servidor non dispoñible"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Servidor de notificación de pares caído"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Erro de conexión coa base de datos"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "O servidor está apagándose (abandonen o barco!)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Erro ao crear a conexión"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Os parámetros CVR non se coñecen ou non están permitidos"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Non se puido escribir"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sobrecarga de sesión"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "O usuario está demasiado activo"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Demasiadas sesións"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Pasaporte non verificado"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Ficheiro de amigos incorrecto"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Non se esperaba"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Os nomes de amigos cambian demasiado rápido"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Servidor moi ocupado"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2764
#: src/protocols/silc/ops.c:1503 src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "Authentication failed"
msgstr "Fallou a autenticación"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Non pode mandar mensaxes fora de liña"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Non se aceptan usuarios novos"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Pasaporte de menores sen consentemento paterno"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Conta passport non verificada aínda"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Ticket erróneo"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Código de erro descoñecido %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Erro MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:113
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "O novo nome de amigo MSN é demasiado longo."

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Establecer seu nome de amigo."

#: src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Este é o nome baixo o que outros amigos MSN o verán."

#: src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Estableza o número de teléfono de seu domicilio."

#: src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Estableza o número de teléfono de su traballo."

#: src/protocols/msn/msn.c:293
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Estableza seu número de teléfono móvil."

#: src/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Permitir envíos de MSN Mobile?"

#: src/protocols/msn/msn.c:307
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Quere permitir ou rexeitar o envío de mensaxes a través de MSN Mobile a seu "
"teléfono móvil (u outro dispositivo móvil) da xente na súa lista de amigos?"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"

#: src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Disallow"
msgstr "Rexeitar"

#: src/protocols/msn/msn.c:328
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Enviar unha mensaxe a un móvil."

#: src/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Page"
msgstr "Páxina"

#: src/protocols/msn/msn.c:544 src/protocols/msn/msn.c:551
#: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2783
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2789
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:546 src/protocols/msn/state.c:32
#: src/protocols/novell/novell.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:5070
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"

#: src/protocols/msn/msn.c:551
msgid "Has you"
msgstr "Tenlle"

#: src/protocols/msn/msn.c:581 src/protocols/msn/state.c:33
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2611 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3206
msgid "Be Right Back"
msgstr "Volvo enseguida"

#: src/protocols/msn/msn.c:589 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2621 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3221
msgid "On The Phone"
msgstr "Ao teléfono"

#: src/protocols/msn/msn.c:593 src/protocols/msn/state.c:36
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2625 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3227
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Saín a comer"

#: src/protocols/msn/msn.c:597 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255
#: src/status.c:157
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"

#: src/protocols/msn/msn.c:613
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Establecer seu nome"

#: src/protocols/msn/msn.c:618
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Establecer o número de teléfono de seu domicilio"

#: src/protocols/msn/msn.c:622
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Establecer o número de teléfono do seu traballo"

#: src/protocols/msn/msn.c:626
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Establecer o número do teléfono móvil"

#: src/protocols/msn/msn.c:632
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Activar/Desactivar dispositivos móviles"

#: src/protocols/msn/msn.c:637
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Permitir/Rexeitar mensaxes a móviles"

#: src/protocols/msn/msn.c:647
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:671
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Enviar a un móvil"

#: src/protocols/msn/msn.c:680 src/protocols/novell/novell.c:3442
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Iniciar _Chat"

#: src/protocols/msn/msn.c:717
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"O soporte SSL é necesario para MSN. Por favor, instale unha biblioteca SSL. "
"Para máis información, vexa http://gaim.sf.net/faq-ssl.php."

#: src/protocols/msn/msn.c:745
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Non se puido conectar ao servidor."

#: src/protocols/msn/msn.c:1387 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:654
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alcume:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/msn/msn.c:1740
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 src/util.c:801
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1471
msgid "MSN Profile"
msgstr "Perfil MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1476 src/protocols/msn/msn.c:1727
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:760
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Erro ao obter o perfil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1546 src/protocols/oscar/oscar.c:5984
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015
msgid "Age"
msgstr "Edade"

#: src/protocols/msn/msn.c:1553 src/protocols/oscar/oscar.c:5971
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"

#: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020
msgid "Marital Status"
msgstr "Estado civil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/novell/novell.c:1454
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"

#: src/protocols/msn/msn.c:1577 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupación"

#: src/protocols/msn/msn.c:1594 src/protocols/msn/msn.c:1600
#: src/protocols/msn/msn.c:1607 src/protocols/msn/msn.c:1615
#: src/protocols/msn/msn.c:1622
msgid "A Little About Me"
msgstr "Un pouco sobre min"

#: src/protocols/msn/msn.c:1631 src/protocols/msn/msn.c:1637
#: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1651
msgid "Favorite Things"
msgstr "Cousas preferidas"

#: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/msn/msn.c:1666
#: src/protocols/msn/msn.c:1673
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Aficións e intereses"

#: src/protocols/msn/msn.c:1682 src/protocols/msn/msn.c:1688
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Cita preferida"

#: src/protocols/msn/msn.c:1696
msgid "Last Updated"
msgstr "Última actualización"

#: src/protocols/msn/msn.c:1707 src/protocols/silc/ops.c:846
msgid "Homepage"
msgstr "Páxina persoal"

#: src/protocols/msn/msn.c:1729
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "O usuario non creou un perfil público."

#: src/protocols/msn/msn.c:1730
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN indicou que non puido atopar un perfil para ese usuario. Isto significa "
"que ou ben o usuario non existe ou que o usuario existe pero non creou un "
"perfil público."

#: src/protocols/msn/msn.c:1734
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Gaim non puido atopar información no perfil de usuario. É probable que o "
"usuario non exista."

#: src/protocols/msn/msn.c:1740 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167
msgid "Profile URL"
msgstr "URL do perfil"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1942 src/protocols/msn/msn.c:1944
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1963
msgid "Login server"
msgstr "Servidor de conexión"

#: src/protocols/msn/msn.c:1972
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Usar método HTTP"

#: src/protocols/msn/msn.c:1980
#, fuzzy
msgid "nudge: nudge a contact to get their attention"
msgstr "buzz: Avisar a un contacto para chamar súa atención"

#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326
msgid "Unable to connect"
msgstr "Non se puido conectar"

#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s non é un nome de grupo válido."

#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:528
#: src/protocols/msn/session.c:347
msgid "Unknown error."
msgstr "Erro descoñecido."

#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s en %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Non se puido engadir ao usuario a %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Non se puido bloquear ao usuario en %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Non se puido invitar ao usuario a %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "Non se puido engadir a %s porque súa lista de amigos está chea."

#: src/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s non é un nome de conta passport válida."

#: src/protocols/msn/notification.c:811
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Non se puido cambiar o nome do grupo"

#: src/protocols/msn/notification.c:866
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Non se puido borrar o grupo"

#: src/protocols/msn/notification.c:1299
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"O servidor de MSN desconectarase para tarefas de mantemento en %d minuto. "
"Desconectaráselle automaticamente nese momento. Por favor, remate calquera "
"conversación activa.\n"
"\n"
"Despois de que se haxan realizado as tarefas de mantemento debería poder "
"conectarse con éxito de novo."
msgstr[1] ""
"O servidor de MSN desconectarase para tarefas de mantemento en %d minutos. "
"Desconectaráselle automaticamente nese momento. Por favor, remate calquera "
"conversación activa.\n"
"\n"
"Despois de que se haxan realizado as tarefas de mantemento debería poder "
"conectarse con éxito de novo."

#: src/protocols/msn/servconn.c:129
msgid "Writing error"
msgstr "Erro de escritura"

#: src/protocols/msn/servconn.c:131
msgid "Reading error"
msgstr "Erro de lectura"

#: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:339
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4931
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"

#: src/protocols/msn/servconn.c:136
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro de conexión do servidor %s (%s):\n"
"%s"

#: src/protocols/msn/session.c:317
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "O servidor non soporta o noso protocolo."

#: src/protocols/msn/session.c:321
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Erro no análise HTTP."

#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: src/protocols/msn/session.c:325 src/protocols/napster/napster.c:450
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5635 src/protocols/yahoo/yahoo.c:194
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Conectouse desde outra ubicación."

#: src/protocols/msn/session.c:328
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Súa lista de amigos MSN non está dispoñible temporalmente. Por favor agarde "
"e volva a intentalo máis tarde."

#: src/protocols/msn/session.c:333
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Os servidores MSN van sufrir un apagado temporal."

#: src/protocols/msn/session.c:337
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Non se puido autenticar: %s"

#: src/protocols/msn/session.c:342
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Súa lista de amigos MSN está indispoñible temporalmente. Por favor, espere e "
"volva a tentalo máis tarde."

#: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365
msgid "Handshaking"
msgstr "Negociación"

#: src/protocols/msn/session.c:364
msgid "Transferring"
msgstr "Transfirindo"

#: src/protocols/msn/session.c:366
msgid "Starting authentication"
msgstr "Comezando a autenticación"

#: src/protocols/msn/session.c:367
msgid "Getting cookie"
msgstr "Obtendo unha cookie"

#: src/protocols/msn/session.c:369
msgid "Sending cookie"
msgstr "Enviando cookie"

#: src/protocols/msn/session.c:370
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Recuperando lista de amigos"

#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Ausente"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:403
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Posiblemente non se puido enviar a mensaxe porque expirou a conexión:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:411
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr ""
"Non se puido enviar a mensaxe, non está permitido mentras sexa invisible:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:415
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque o usuario non está conectado:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:419
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro na conexión:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:423
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""
"Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro co switchboard:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:431
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro descoñecido:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:952
#, fuzzy, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s quere enviarlle un ficheiro"

#: src/protocols/msn/userlist.c:85
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "O usuario %s (%s) quere engadir a %s a súa lista de amigos."

#: src/protocols/msn/userlist.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has added you to his or her contact list."
msgstr "O usuario %s quere engadir a %s a súa lista de amigos."

#: src/protocols/msn/userlist.c:339
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her contact list."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/userlist.c:659
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Non se puido ler o ficheiro %s."

#: src/protocols/msn/userlist.c:661
#, fuzzy
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "A clave SecurID que se introduciu non é válida."

#: src/protocols/napster/napster.c:260
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Non se puido ler as cabeceiras do servidor"

#: src/protocols/napster/napster.c:274
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Non se puideron ler as mensaxes do servidor: %s.  O comando é %hd, a "
"lonxitude é %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:290
#, fuzzy
msgid "Unknown server error."
msgstr "Erro descoñecido."

#: src/protocols/napster/napster.c:339
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "usuarios: %s, ficheiros: %s, tamaño: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:350
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Non se puido engadir \"%s\" a súa lista de amigos Napster"

#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: src/protocols/napster/napster.c:357
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Foi desconectado do servidor."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:414
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s solicitou súa información de usuario"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:454
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s solicitou un PING"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/napster/napster.c:501 src/protocols/napster/napster.c:532
#: src/protocols/toc/toc.c:172 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2209
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2236 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2299
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:481
msgid "Unable to connect."
msgstr "Non se puido conectar."

#: src/protocols/napster/napster.c:590 src/protocols/toc/toc.c:1367
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:687 src/protocols/napster/napster.c:689
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo NAPSTER"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Non se recibiron os parámetros requeridos"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Non se puido escribir na rede"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "NOn se puido ler da rede"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Erro ao comunicarse co servidor"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Conferencia non atopada"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "A conferencia non existe"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Xa existe un cartafol con ese nome"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Non soportado"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "O contrasinal expirou"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Contrasinal inválido"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Usuario non atopado"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "A conta foi deshabilitada"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "O servidor non puido acceder ao directorio"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Seu administrador do sistema desactivou esta operación"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "O servidor non está dispoñible, inténteo de novo máis tarde"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Non se pode engadir un contacto ao mesmo cartafol dúas veces"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Non se pode engadir un mesmo"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "O ficheiro maestro non está ben configurado"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nome ou contrasinal de usuario non válido"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Non se recoñeceu o servidor do usuario que introduciu"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Súa conta foi deshabilitada porque introduciu demasiadas veces un "
"contrasinal inválido"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Non pode engadir a mesma persoa dúas veces a unha conversación"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Alcanzou o límite do número de contactos permitidos"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "O nome de usuario que introduciu non é válido"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o directorio"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Versión de protocolo incompatible"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "O usuario bloqueouno"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Esta versión de evaluación non permite a conexión simultánea de máis de dez "
"usuarios"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "O usuario non está conectado ou vostede está sendo bloqueado"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Erro descoñecido: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Fallo na conexión (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:232
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Non se puido enviar a mensaxe. Non se puideron obter os detalles do usuario "
"(%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:381
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Non se puido engadir %s a súa lista de amigos (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:407
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Non se puido invitar ao usuario (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:517
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Non se puido enviar unha mensaxe a %s. Non se puido crear a conferencia (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:522
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe. Non se puido crear a conferencia (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:569
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Non se puido mover ao usuario %s ao cartafol %s na lista do servidor. "
"Produciuse un erro ao crear o cartafol (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:617
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Non se puido engadir na súa lista de amigos a %s. Produciuse un erro ao "
"crear o cartafol na lista do servidor (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:690
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Non se puideron obter os detalles do usuario %s (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Non se puido engadir ao usuario a súa lista de privacidade (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:783
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Non se puido engadir %s a súa lista de rexeitados (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:836
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Non se puido engadir %s a súa lista de permitidos (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:904
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Non se puido eliminar %s da súa lista de privacidade (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1628
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Non se puideron cambiar as opcións de privacidade do servidor (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:999
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Non se puido crear a conferencia (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1667
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Erro comunicándose co servidor. Pecharase a conexión."

#: src/protocols/novell/novell.c:1452
msgid "Telephone Number"
msgstr "Número de teléfono"

#: src/protocols/novell/novell.c:1456
msgid "Department"
msgstr "Departamento"

#: src/protocols/novell/novell.c:1458
msgid "Personal Title"
msgstr "Título"

#: src/protocols/novell/novell.c:1462
msgid "Mailstop"
msgstr "Buzón de correo"

#: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5957
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5964
msgid "Email Address"
msgstr "Enderezo electrónico"

#: src/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1494
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"

#: src/protocols/novell/novell.c:1618
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferencia GroupWise %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1643
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Non se puido establecer unha conexión SSL co servidor."

#: src/protocols/novell/novell.c:1673
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Produciuse un erro ao procesar un evento ou unha resposta (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1707
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1719
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Non se puido conectar ao servidor."

#: src/protocols/novell/novell.c:1722
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Esperando resposta..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1857
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "Invitouse a %s a esta conversación."

#: src/protocols/novell/novell.c:1885
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitación a unha conversación"

#: src/protocols/novell/novell.c:1886
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitación de: %s\n"
"\n"
"Enviada: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1888
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Desexa unirse á conversación?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1995
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Foi desconectado porque se conectou desde outra estación de traballo."

#: src/protocols/novell/novell.c:2051
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"Non parece que %s estea conectado e non recibiu a mensaxe que acaba de "
"enviar."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2149
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Non se puido contactar co servidor. Por favor, indique o enderezo do "
"servidor co que desexa conectarse."

#: src/protocols/novell/novell.c:2171
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Erro. O soporte SSL non está instalado."

#: src/protocols/novell/novell.c:2475
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Pechouse esta conferencia. Non se poden enviar máis mensaxes."

#: src/protocols/novell/novell.c:2965 src/protocols/novell/novell.c:3047
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2835
msgid "Appear Offline"
msgstr "Parecer desconectado"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3540 src/protocols/novell/novell.c:3542
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo de Mensaxería de Grupos Novell"

#: src/protocols/novell/novell.c:3561
msgid "Server address"
msgstr "Enderezo do servidor"

#: src/protocols/novell/novell.c:3565
msgid "Server port"
msgstr "Porto do servidor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Invalid error"
msgstr "Erro inválido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC inválido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Rate to host"
msgstr "Tasa de mensaxes ao servidor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Rate to client"
msgstr "Tasa de mensaxes ao cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Service unavailable"
msgstr "Servizo non dispoñible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Service not defined"
msgstr "Servizo non definido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsoleto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Not supported by host"
msgstr "Non soportado polo servidor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Not supported by client"
msgstr "Non soportado polo cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Refused by client"
msgstr "Rexeitado polo cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Reply too big"
msgstr "Resposta demasiado grande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Responses lost"
msgstr "Respostas perdidas"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "Request denied"
msgstr "Solicitude denegada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Carga de SNAC destrozada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Dereitos insuficientes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:218
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Na lista local de autorizar/negar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:219
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Demasiado malvado (remitente)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:220
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Demasiado malvado (destinatario)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:221
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Usuario temporalmente non dispoñible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:222
msgid "No match"
msgstr "Non houbo coincidencia"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:223
msgid "List overflow"
msgstr "Desbordamento da lista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:224
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Solicitude ambigua"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:225
msgid "Queue full"
msgstr "Cola chea"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:226
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Non mentras está en AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:502
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Produciuse un erro ao recibir esta mensaxe. É posible que o amigo co que "
"está falando teña un cliente defectuoso.)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:616
msgid "Voice"
msgstr "Voz"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "MI Directo AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:622 src/protocols/silc/silc.c:659
#: src/protocols/silc/util.c:509
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:625 src/protocols/oscar/oscar.c:7892
msgid "Get File"
msgstr "Recibir ficheiro"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:632
msgid "Games"
msgstr "Xogos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:635
msgid "Add-Ins"
msgstr "Extensións"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:638
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Enviar lista de amigos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:641
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Conexión directa ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "AP User"
msgstr "Usuario de AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:656
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Antigo ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:659
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Cifrado Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:662
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:665
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:668
msgid "Security Enabled"
msgstr "Seguridade activada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:671
msgid "Video Chat"
msgstr "Video Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:675
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "Live Video"
msgstr "Vídeo en tempo real"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:681
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:699 src/protocols/oscar/oscar.c:7775
msgid "Free For Chat"
msgstr "Dispoñible para conversar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:703 src/protocols/oscar/oscar.c:7790
msgid "Not Available"
msgstr "Non dispoñible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:705 src/protocols/oscar/oscar.c:7780
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:709
msgid "Web Aware"
msgstr "Capacidade Web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:786 src/protocols/oscar/oscar.c:5056
msgid "Warning Level"
msgstr "Nivel de aviso"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:792
msgid "Capabilities"
msgstr "Capacidades"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:801
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Comentario de amigo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:958
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Pechouse o MI con %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:960
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Fallou un MI directo con %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:968
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Fallou a conexión directa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1045 src/protocols/oscar/oscar.c:1176
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Estableceuse un MI directo con %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1126
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Intentando conectarse a %s en %s: %hu para IM Directo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1547
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Solicitando a %s que se conecte con nos en %s: %hu para MI directo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1552
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Non se puido abrir un MI directo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1587
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Vostede pediu abrir unha conexión MI directa con %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1591
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Como isto revela seu enderezo IP, pode ser considerado como un resgo a súa "
"privacidade. Quere continuar?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 src/protocols/oscar/oscar.c:4367
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1661
#, fuzzy, c-format
msgid "You have lost your connection to chat room %s."
msgstr "Foi desconectado da sala de chat: %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1684
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "O chat non está dispoñible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1754
msgid "Screen name sent"
msgstr "Enviouse o nome de usuario"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1778
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Incapaz de conectar: Non puido conectarse como %s porque o nome de usuario "
"non é válido. Os nomes de usuario deben comezar con letras e só poden conter "
"letras, números e espacios, ou conter só números."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1807
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Non se puido conectar con AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1911 src/protocols/oscar/oscar.c:2854
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Non se puido conectar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1919
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conexión establecida, cookie enviada"

#. clientip & verifiedip failed, request a redirect
#. * that is, we want the sender to connect to us
#. Let the user not to lose hope quite yet
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2071
#, fuzzy
msgid "Attempting connection redirect..."
msgstr "Intentando conectarse a %s en %s: %hu para IM Directo."

#. proxyip timed out
#. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers
#. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a
#. * stage 1/2 proxied transfer might work when a stage 3 will not.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2116
#, c-format
msgid ""
"Transfer of file %s timed out.\n"
" Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/"
"ICQ."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2214 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Non se puido establecer o descritor de ficheiro."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2219
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Non se puido crear unha nova conexión."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2453 src/protocols/oscar/oscar.c:2462
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 src/protocols/oscar/oscar.c:2486
#, fuzzy
msgid "Unable to log into file transfer proxy."
msgstr "Non se puido escribir o ficheiro %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2540
#, fuzzy
msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
msgstr "NOn se puido crear o socket de escoita."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2741 src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Nome de conta ou contrasinal incorrecto."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2746
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Súa conta está deshabilitada actualmente."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2750
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr ""
"O servizo de Mensaxería Instantánea AOL está temporalmente non dispoñible."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2755
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo "
"de novo. Se segue intentándoo, necesitará agardar incluso máis tempo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2760
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"A versión do cliente que usa é demasiado antiga. Por favor, actualícea en %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2791
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro interno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2861
msgid "Received authorization"
msgstr "Recibiuse a autorización"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2885
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "A clave SecurID que se introduciu non é válida."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2899
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Introduza SecurID"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2900
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Introduza o díxito de seis números que aparece na pantalla."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2940 src/protocols/oscar/oscar.c:2970
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3059
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Quizais sexa desconectado en breve. Pode quere usar TOC ata que se resolva "
"isto. Comprobe %s para novidades."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2943 src/protocols/oscar/oscar.c:2973
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim non puido obter un hash de conexión a AIM válido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3062
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim non puido obter un hash de conexión válido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3093
msgid "Password sent"
msgstr "Contrasinal enviado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4358
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s pide conectarse directamente a %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4361
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Isto require unha conexión directa entre as dúas computadoras e é necesario "
"para Imaxes de MI. Como seu enderezo IP será revelado, pode considerarse "
"isto como un risco a súa privacidade."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4400
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Por favor, autoríceme para que poida engadirlle a miña lista de amigos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4408
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Mensaxe de solicitude de autorización:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4409
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Por favor, autoríceme!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4439
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"O usuario %s require autorización antes de permitir que o incorporen a unha "
"lista de amigos. Desexa enviar unha solicitude de autorización?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4444 src/protocols/oscar/oscar.c:4446
msgid "Request Authorization"
msgstr "Pedir autorización"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4484 src/protocols/oscar/oscar.c:4490
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4594 src/protocols/oscar/oscar.c:4618
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7228 src/protocols/oscar/oscar.c:7280
msgid "No reason given."
msgstr "Non se indicou un razón."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4489
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mensaxe de autorización denegada:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4596
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuario %u quere engadirlle a súa lista de amigos polo seguinte motivo:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4606 src/protocols/oscar/oscar.c:7240
msgid "Authorization Request"
msgstr "Solicitude de autorización"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4618
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuario %u denegou súa petición de engadilo a súa lista de amigos pola "
"seguinte razón:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4619
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorización ICQ denegada."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4626
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "O usuario %u autorizou súa petición de engadilo a súa lista de amigos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4634
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Recibiu unha mensaxe especial\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4642
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Recibiu unha mensaxe ICQ\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4650
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Recibiu unha mensaxe de correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"Mensaxe:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4671
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "O usuario ICQ %u envioulle un amigo: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4677
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Desexa engadir este amigo a súa lista de amigos?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4681
msgid "Decline"
msgstr "Non engadilo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4765
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Vostede perdeu %hu mensaxe de %s porque non era válido."
msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque non eran válidos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4774
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque era demasiado longa."
msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque eran demasiado longas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4783
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Perdeu %hu mensaxe de %s porque foi mandado demasiado rápido."
msgstr[1] ""
"Perdéronse %hu mensaxes de %s porque foron mandadas demasiado rápido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4792
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque el/ela é moi malvado/a."
msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque el/ela é moi malvado/a."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4801
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque vostede é moi malvado/a."
msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque vostede é moi malvado/a."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4810
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s por motivos descoñecidos."
msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s por motivos descoñecidos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4869
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4930
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC eviou o erro: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4967
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4967 src/protocols/oscar/oscar.c:4972
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5030 src/protocols/oscar/oscar.c:5034
msgid "Unknown reason."
msgstr "Razón descoñecida."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4970
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5030
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Información de usuario non dispoñible: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5033
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Información de usuario de %s non dispoñible:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5060
msgid "Online Since"
msgstr "Conectado desde"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5065 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
msgid "Member Since"
msgstr "Membro desde"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5148
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Súa conexión AIM pode que se perdera."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5334
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Non se puido amosar unha mensaxe deste usuario porque contén caracteres "
"inválidos.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5560
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Erro do limitador de tasa de mensaxes."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5561
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"A última acción que intentou non se puido realizar por haber superado o "
"límite na tasa de envío de mensaxes. Por favor, agarde 10 segundos e volva a "
"intentalo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5637
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Foi desconectado por motivos descoñecidos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5650 src/protocols/toc/toc.c:971
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Foi desconectado da sala de chat: %s."

#. XXX - Don't call this with ssi
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5675
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Rematando a conexión"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5943
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5969 src/protocols/silc/util.c:541
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Teléfono móvil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5971
msgid "Female"
msgstr "Muller"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5971
msgid "Male"
msgstr "Home"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5987
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Páxina web persoal"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5991
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5996
msgid "Home Address"
msgstr "Domicilio"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6000 src/protocols/oscar/oscar.c:6008
msgid "Zip Code"
msgstr "Código postal"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6004
msgid "Work Address"
msgstr "Enderezo do traballo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6012
msgid "Work Information"
msgstr "Información do traballo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6013
msgid "Company"
msgstr "Compañía"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6014
msgid "Division"
msgstr "Sección"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6015
msgid "Position"
msgstr "Cargo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6017
msgid "Web Page"
msgstr "Páxina web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6074
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Mensaxe emerxente"

#. TODO: Need to use ngettext() here
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6103
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Os seguintes nomes de usuarios están asociados a %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6132
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Non se atoparon resultados para o enderezo de correo %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6153
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Debería recibir unha mensaxe solicitando confirmación de %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6155
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirmación de conta solicitada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6186
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Erro cambiando a información da conta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6189
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Non se pode dar formato ao nome de usuario porque o nome de "
"usuario solicitado difire do orixinal."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6192
#, fuzzy, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Non se pode dar formato ao nome de usuario porque o nome de "
"usuario solicitado é demasiado longo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6195
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Non se pode dar formato ao nome de usuario porque o nome de "
"usuario solicitado é demasiado longo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6198
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque xa "
"existe unha solicitude pendente para este nome de usuario."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6201
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque o "
"enderezo dado xa ten demasiados nomes de usuarios asociados."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6204
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Non es pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque o "
"enderezo dado é inválido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6207
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Erro 0x%04x: Erro descoñecido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6217
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"O formato de seu nome de usuario é actualmente o seguinte:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6218 src/protocols/oscar/oscar.c:6225
msgid "Account Info"
msgstr "Información da conta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6223
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "O enderezo de correo electrónico de %s é %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6290
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Non se enviou súa imaxe MI. Debe estar directamente conectado para enviar "
"imaxes MI."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6474
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Non se puido establecer o perfil AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6475
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Probablemente intentou cambiar o perfil antes de que o procedemento de "
"conexión completárase. Seu perfil quedará sen cambiar, inténteo novamente "
"cando xa estea conectado completamente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6489
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Excedeuse o tamaño máximo de perfil de %d byte. Gaim aplicouno truncado."
msgstr[1] ""
"Excedeuse o tamaño máximo de perfil de %d bytes. Gaim aplicouno truncado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6494
msgid "Profile too long."
msgstr "Perfil demasiado longo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6517 src/protocols/oscar/oscar.c:6590
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Excedeuse o límite de %d byte de lonxitude na mensaxe de ausencia. Gaim "
"truncouno."
msgstr[1] ""
"Excedeuse o límite de %d bytes de lonxitude na mensaxe de ausencia. Gaim "
"truncouno."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6522 src/protocols/oscar/oscar.c:6595
msgid "Away message too long."
msgstr "Mensaxe de ausencia demasiado longo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6554
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Non se puido establecer a mensaxe de ausencia AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6555
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Probablemente solicitou establecer súa mensaxe de ausencia antes de que "
"finalice o proceso de conexión. Quedará nun estado \"presente\", intente "
"volver a aplicalo cando estea conectado por completo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6685
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Non se puido engadir ao amigo %s porque o nome de usuario non é válido. Os "
"nome de usuario deben comezar con letras só poden conter letras, número e "
"espacios, ou conter só números."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6687 src/protocols/oscar/oscar.c:7086
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7100
msgid "Unable To Add"
msgstr "Non se puido engadir"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6792
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Non se puido obter a lista de amigos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6793
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim non pode obter neste momento a lista de amigos dos servidores de AIM. A "
"lista non borrou, e seguramente volverá a estar dispoñible nunhas horas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6977 src/protocols/oscar/oscar.c:6978
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6983 src/protocols/oscar/oscar.c:7144
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7145 src/protocols/oscar/oscar.c:7150
msgid "Orphans"
msgstr "Orfos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7084
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Non se puido engadir o amigo %s porque hai demasiados contactos na lista de "
"amigos. Por favor, elimine un e volva a probar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7084 src/protocols/oscar/oscar.c:7098
msgid "(no name)"
msgstr "(sen nome)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7098
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Non se puido engadir o amigo %s por unha razón descoñecida. A razón máis "
"habitual é que chegou ao máximo número de amigos permitidos na súa lista de "
"amigos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7181
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"O usuario %s deulle permiso para engadirlle a súa lista de amigos. Desexa "
"facelo?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7187
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorización otorgada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7231
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuario %s quere engadirlle a súa lista de amigos polo seguinte motivo:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7276
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O usuario %s autorizou súa solicitude de engadilo a súa lista de amigos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7277
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorización aceptada"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7280
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuario %s denegou súa solicitude de engadilo a súa lista de amigos pola "
"seguinte razón:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7281
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorización denegada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7318 src/protocols/toc/toc.c:1372
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Troco:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7354
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Especificouse un nome de chat inválido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7424
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Non se enviou súa imaxe MI. Non se poden enviar imaxes MI en chats AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7559
msgid "Away Message"
msgstr "Mensaxe de ausencia"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7848
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Comentario de amigo para %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7849
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Comentario de amigo:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7868
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Editar comentario de amigo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7874
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Obter msx de estado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7886
msgid "Direct IM"
msgstr "MI directo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7903
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Solicitar autorización outra vez"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7963
#, fuzzy
msgid "Require authorization"
msgstr "Pedir autorización"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7966
#, fuzzy
msgid "Hide IP address"
msgstr "Enderezo IP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7969
#, fuzzy
msgid "Web aware"
msgstr "Capacidade Web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7974
#, fuzzy
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Opcións do proxy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7991
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "O novo formato é inválido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7992
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"O formato do nome de usuario só pode cambiar na capitalización e espacio en "
"branco."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7999
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Novo formato do nome de usuario:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8051
msgid "Change Address To:"
msgstr "Cambiar enderezo a:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8096
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>vostede non está agardando autorización</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8099
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Agardando a autorización dos seguintes amigos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8100
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Pode volver a pedir autorización a estos amigos premendo o botón dereito do "
"rato sobre eles e escollendo \"Solicitar autorización outra vez.\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8117
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Buscar un amigo polo correo electrónico"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8118
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Buscar amigo polo enderezo de correo electrónico"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8119
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Escriba o enderezo de correo electrónico do amigo que está buscando."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8206 src/protocols/silc/silc.c:817
msgid "Set User Info..."
msgstr "Establecer súa información de usuario..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8212
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Establecer súa información de usuario (URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8217 src/protocols/silc/silc.c:813
msgid "Change Password..."
msgstr "Trocar contrasinal..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8223
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Trocar contrasinal (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8227
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Configurar reenvío de MI (URL)"

#. ICQ actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8237
#, fuzzy
msgid "Show privacy options..."
msgstr "Amosar máis opcións"

#. AIM actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8244
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formato do nome de usuario..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8248
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmar conta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8252
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Mostrar enderezo rexistrado actualmente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8256
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Cambiar o enderezo rexistrado..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8263
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Amosar amigos pendentes de autorización"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8269
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Buscar amigo por correo electrónico..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8274
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Buscar un amigo a través da súa información"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8344
#, fuzzy
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "O usuario non está no grupo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8347
#, fuzzy
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Permite alterar canto tempo estivo ausente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8356
msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8470 src/protocols/oscar/oscar.c:8472
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8491
msgid "Auth host"
msgstr "Servidor de autenticación"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8494
msgid "Auth port"
msgstr "Porto de autenticación"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8497 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:419
#: src/protocols/silc/buddy.c:544 src/protocols/silc/buddy.c:711
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "O usuario %s non está dispoñible na rede"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:114
#: src/protocols/silc/buddy.c:119 src/protocols/silc/buddy.c:123
#: src/protocols/silc/buddy.c:128 src/protocols/silc/buddy.c:133
#: src/protocols/silc/buddy.c:138 src/protocols/silc/buddy.c:256
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acordo de claves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Non se puido establecer o acordo de claves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:115
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Produciuse un erro durante o acordo de claves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Fallou o acordo de claves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Expirou o tempo durante o acordo de claves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Interrumpiuse o acordo de claves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Iniciouse xa o acordo de claves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Non se pode comezar o acordo de claves consigo mesmo"

#: src/protocols/silc/buddy.c:257 src/protocols/silc/buddy.c:387
#: src/protocols/silc/buddy.c:512
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "O usuario remoto xa non está activo dentro da rede"

#: src/protocols/silc/buddy.c:293
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Recibiuse unha solicitude de acordo de claves de %s. Desexa realizar o troco "
"de claves?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:297
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"O usuario remoto está agardando un acordo de claves en:\n"
"Servidor remoto: %s\n"
"Porto remoto: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:310
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Solicitude de acordo de claves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:386 src/protocols/silc/buddy.c:421
#: src/protocols/silc/buddy.c:463
msgid "IM With Password"
msgstr "MI con contrasinal"

#: src/protocols/silc/buddy.c:422
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Non se puido establecer a clave MI"

#: src/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "Set IM Password"
msgstr "Establecer contrasinal MI"

#: src/protocols/silc/buddy.c:511 src/protocols/silc/buddy.c:546
#: src/protocols/silc/ops.c:1278 src/protocols/silc/ops.c:1289
msgid "Get Public Key"
msgstr "Obter clave pública"

#: src/protocols/silc/buddy.c:547 src/protocols/silc/ops.c:1279
#: src/protocols/silc/ops.c:1290
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Non se puido obter a clave pública"

#: src/protocols/silc/buddy.c:634 src/protocols/silc/buddy.c:1583
msgid "Show Public Key"
msgstr "Amosar clave pública"

#: src/protocols/silc/buddy.c:635 src/protocols/silc/buddy.c:994
#: src/protocols/silc/chat.c:235
msgid "Could not load public key"
msgstr "Non se puido cargar a clave pública"

#: src/protocols/silc/buddy.c:712 src/protocols/silc/ops.c:873
#: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080
#: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1099
msgid "User Information"
msgstr "Información de usuario"

#: src/protocols/silc/buddy.c:713 src/protocols/silc/ops.c:946
#: src/protocols/silc/ops.c:1100
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Non se puido obter a información do usuario %s"

#: src/protocols/silc/buddy.c:734
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Non se confía no amigo %s"

#: src/protocols/silc/buddy.c:737
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Non pode recibir notificacións deste amigo que importe súa clave pública. "
"Pode empregar o comando \"Obter clave pública\" para importala."

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1028
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1037
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Non se atopa o amigo %s na rede"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1040
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Para engadir ao amigo debe importar súa clave pública. Prema Importar para "
"importar unha clave pública."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1043
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1130
msgid "Select correct user"
msgstr "Seleccione o usuario correcto"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1132
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Atopouse máis dun usuario coa mesma clave pública. Seleccione o usuario que "
"desexa engadir a súa lista de amigos da lista amosada."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1134
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Atopouse máis dun usuario co mesmo nome. Seleccione o usuario que desexa "
"engadir a súa lista de amigos da lista amosada."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1415
msgid "Detached"
msgstr "Desligado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:56
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisposto"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:58
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Despértame"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:50
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiper-activo"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1427
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1434 src/protocols/silc/silc.c:634
#: src/protocols/silc/util.c:472
msgid "Happy"
msgstr "Feliz"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1436 src/protocols/silc/silc.c:636
#: src/protocols/silc/util.c:474
msgid "Sad"
msgstr "Triste"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1438 src/protocols/silc/silc.c:638
#: src/protocols/silc/util.c:476
msgid "Angry"
msgstr "Furioso"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1440 src/protocols/silc/silc.c:640
#: src/protocols/silc/util.c:478
msgid "Jealous"
msgstr "Celoso"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/silc.c:642
#: src/protocols/silc/util.c:480
msgid "Ashamed"
msgstr "Avergoñado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1444 src/protocols/silc/silc.c:644
#: src/protocols/silc/util.c:482
msgid "Invincible"
msgstr "Invencible"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1446 src/protocols/silc/silc.c:646
#: src/protocols/silc/util.c:484
msgid "In Love"
msgstr "Enamorado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/silc.c:648
#: src/protocols/silc/util.c:486
msgid "Sleepy"
msgstr "Durmido"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1450 src/protocols/silc/silc.c:650
#: src/protocols/silc/util.c:488
msgid "Bored"
msgstr "Aburrido"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1452 src/protocols/silc/silc.c:652
#: src/protocols/silc/util.c:490
msgid "Excited"
msgstr "Excitado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1454 src/protocols/silc/silc.c:654
#: src/protocols/silc/util.c:492
msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:982
msgid "User Modes"
msgstr "Modos de usuario"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:991
msgid "Mood"
msgstr "Ánimo"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1499 src/protocols/silc/ops.c:997
msgid "Status Text"
msgstr "Texto de estado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Contacto preferido"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1008
msgid "Preferred Language"
msgstr "Linguaxe preferida"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1013
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1018
#: src/protocols/silc/silc.c:702 src/protocols/silc/silc.c:704
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1524 src/protocols/silc/ops.c:1023
msgid "Geolocation"
msgstr "Localización"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1567
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Borrar a clave MI"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1572
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "MI con troco de claves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1576
msgid "IM with Password"
msgstr "MI con contrasinal"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1588
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Obter clave pública..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1595 src/protocols/silc/ops.c:1409
msgid "Kill User"
msgstr "Matar usuario"

#: src/protocols/silc/chat.c:38
msgid "_Passphrase:"
msgstr "Con_trasinal:"

#: src/protocols/silc/chat.c:79
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Non existe o canle %s na rede"

#: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172
msgid "Channel Information"
msgstr "Información do canle"

#: src/protocols/silc/chat.c:81
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Non se puido trocar a información do canle"

#: src/protocols/silc/chat.c:118
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nome do canle:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:121
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Número de usuarios:</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:128
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fundador do canle:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:137
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cifrado do canle:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:140
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC do canle:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:145
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tópico do canle:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:150
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modos do canle:</b> "

#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Pegada dactilar do fundador:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:164
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Pegada Babble do fundador:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Engadir clave pública do canle"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:289
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Abrir clave pública..."

#: src/protocols/silc/chat.c:398
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Contrasinal do canle"

#: src/protocols/silc/chat.c:405
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista de claves públicas do canle"

#: src/protocols/silc/chat.c:410
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Utilízase a autenticación de canle para prever o acceso non autorizado. A "
"autenticación pode estar basada nun contrasinal ou en firmas dixitais. "
"Necesítase o contrasinal do canle se está este estableceuse. Só poderán "
"conectarse os usuarios que están na lista de claves públicas se se utilizan "
"claves públicas para o acceso."

#: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420
#: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458
#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autenticación do canle"

#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
msgid "Add / Remove"
msgstr "Engadir / Eliminar"

#: src/protocols/silc/chat.c:576
msgid "Group Name"
msgstr "Nome do grupo"

#: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1694
msgid "Passphrase"
msgstr "Contrasinal"

#: src/protocols/silc/chat.c:591
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Introduza o nome do grupo de canles privados %s e un contrasinal."

#: src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Engadir grupo de canles privados"

#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "User Limit"
msgstr "Límite de usuarios"

#: src/protocols/silc/chat.c:721
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Fixar un límite de usuarios no canle. Poñer a cero para quitar o límite de "
"usuarios."

#: src/protocols/silc/chat.c:863
msgid "Get Info"
msgstr "Obter información"

#: src/protocols/silc/chat.c:871
msgid "Invite List"
msgstr "Lista de invitados"

#: src/protocols/silc/chat.c:876
msgid "Ban List"
msgstr "Lista de vetados"

#: src/protocols/silc/chat.c:884
msgid "Add Private Group"
msgstr "Engadir grupo privado"

#: src/protocols/silc/chat.c:897
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Borrado permanente"

#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set Permanent"
msgstr "Fixado permanente"

#: src/protocols/silc/chat.c:910
msgid "Set User Limit"
msgstr "Establecer límite de usuarios"

#: src/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Quitar restriccións de tópicos"

#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Establecer restriccións de tópico"

#: src/protocols/silc/chat.c:928
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Limpar canle privado"

#: src/protocols/silc/chat.c:933
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Establecer canle privado"

#: src/protocols/silc/chat.c:940
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Limpar canle secreto"

#: src/protocols/silc/chat.c:945
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Establecer canle secreto"

#: src/protocols/silc/chat.c:1008
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "É o fundador do canle en <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1012
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "O fundador do canle en <I>%s</I> é <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1071
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Ten que unirse ao canle %s antes de poder unirse ao grupo privado"

#: src/protocols/silc/chat.c:1073
msgid "Join Private Group"
msgstr "Unirse a un grupo privado"

#: src/protocols/silc/chat.c:1074
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Non se pode unir a un grupo privado"

#: src/protocols/silc/chat.c:1267 src/protocols/silc/silc.c:917
msgid "Cannot call command"
msgstr "Non se pode chamar o comando"

#: src/protocols/silc/chat.c:1268 src/protocols/silc/silc.c:918
msgid "Unknown command"
msgstr "Comando descoñecido"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transferencia segura de ficheiros"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Erro durante a transferencia de ficheiros"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Fallou o acordo de claves"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
#, fuzzy
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Non existen sesións de transferencia de ficheiros"

#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Non hai ningunha sesión de transferencia de ficheiros activa"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Hase iniciar xa a transferencia de ficheiros"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr ""
"Non se puido realizar o acordo de claves para realizar a transferencia de "
"ficheiros"

#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Non se puido comezar a transferencia de ficheiros."

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Non se pode enviar o ficheiro."

#: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350
#: src/protocols/silc/ops.c:359
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s cambiou o tópico de <I>%s</I> a: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:425
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> fixou os modos do canle <I>%s</I> a: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:429
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> quitou todos os modos do canle <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:462
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> fixou os modos do usuario <I>%s</I> a: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:470
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> quitou todos os modos do usuario <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:499
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Foi expulsado de <I>%s</I> por <I>%s</I> (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534
#: src/protocols/silc/ops.c:539
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Foi expulsado por %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565
#: src/protocols/silc/ops.c:570
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Expulsado por %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:616
msgid "Server signoff"
msgstr "Desconectado do servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:803
msgid "Personal Information"
msgstr "Información persoal"

#: src/protocols/silc/ops.c:826
msgid "Birth Day"
msgstr "Día de nacemento"

#: src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Job Title"
msgstr "Traballo"

#: src/protocols/silc/ops.c:834
msgid "Job Role"
msgstr "Rol laboral"

#: src/protocols/silc/ops.c:838
msgid "Organization"
msgstr "Organización"

#: src/protocols/silc/ops.c:842
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"

#: src/protocols/silc/ops.c:861
msgid "EMail"
msgstr "Correo electrónico"

#: src/protocols/silc/ops.c:866
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Join Chat"
msgstr "Unirse a un Chat"

#: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1140
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Pegada dixital da clave pública"

#: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1141
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Pegada babble da clave pública"

#: src/protocols/silc/ops.c:1084
msgid "More..."
msgstr "Máis..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:805
msgid "Detach From Server"
msgstr "Desligar do servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot detach"
msgstr "Non se pode desligar"

#: src/protocols/silc/ops.c:1166
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Non se pode establecer o tópico"

#: src/protocols/silc/ops.c:1198
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Non se pode trocar o alcume"

#: src/protocols/silc/ops.c:1246
msgid "Roomlist"
msgstr "Lista de salas"

#: src/protocols/silc/ops.c:1246
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Non pode obter a lista de salas"

#: src/protocols/silc/ops.c:1291
msgid "No public key was received"
msgstr "Non se recibiu unha clave pública"

#: src/protocols/silc/ops.c:1304 src/protocols/silc/ops.c:1317
msgid "Server Information"
msgstr "Información do servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1305
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Non se pode obter a información do servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343
msgid "Server Statistics"
msgstr "Estatísticas do servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1335
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Non se pode obter as estatísticas do servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1344
msgid "No server statistics available"
msgstr "Non se dispoñen de estatísticas do servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Hora de arrinque do servidor local: %s\n"
"Tempo de encendido do servidor local: %s\n"
"Clientes do servidor local: %d\n"
"Canles do servidor local: %d\n"
"Operadores do servidor local: %d\n"
"Operadores do encamiñador local: %d\n"
"Clientes da celda local: %d\n"
"Canles da celda local: %d\n"
"Servidores da celda local: %d\n"
"Clientes en total: %d\n"
"Canles en total: %d\n"
"Servidores en total: %d\n"
"Encamiñadores en total: %d\n"
"Operadores de servidor en total: %d\n"
"Operadores de encamiñadores en total: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1389
msgid "Network Statistics"
msgstr "Estatísticas de rede"

#: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1397
msgid "Ping failed"
msgstr "Fallou o ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Recibiuse unha resposta ao ping do servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Could not kill user"
msgstr "Non se puido expulsar ao usuario"

#: src/protocols/silc/ops.c:1494
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Produciuse un erro durante a conexión ao servidor SILC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1499
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Fallou o troco de claves"

#: src/protocols/silc/ops.c:1508
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao retomar a sesión desligada. Prema Reconectar para "
"crear unha nova conexión."

#: src/protocols/silc/ops.c:1543
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Desconectado polo servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1605 src/protocols/silc/ops.c:1652
#: src/protocols/silc/silc.c:194
msgid "Resuming session"
msgstr "Reanudando a sesión"

#: src/protocols/silc/ops.c:1607
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autenticando a conexión"

#: src/protocols/silc/ops.c:1654
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Comprobando a clave pública do servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1695
msgid "Passphrase required"
msgstr "Necesítase un contrasinal"

#: src/protocols/silc/ops.c:1724
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr ""
"Fallo: Existe unha diferencia nas versións, por favor, actualice seu cliente"

#: src/protocols/silc/ops.c:1727
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta/confía na súa clave pública"

#: src/protocols/silc/ops.c:1730
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta o grupo de IC proposto"

#: src/protocols/silc/ops.c:1733
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta os sistemas de cifrado propostos"

#: src/protocols/silc/ops.c:1736
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta os PKCS propostos"

#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta a función de hash proposta"

#: src/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta o HMAC proposto"

#: src/protocols/silc/ops.c:1744
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Fallo: Sinatura incorrecta"

#: src/protocols/silc/ops.c:1746
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Fallo: Cookie inválida"

#: src/protocols/silc/ops.c:1757
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Fallo: Fallou a autenticación"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Recibiuse a clave pública de %s. Súa copia local non coincide con esta "
"clave. Desexa aceptar a clave pública de todas maneiras?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Recibiuse a clave pública de %s. Desexa aceptar esta clave pública?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"A pegada dixital e pegada babble para a clave %s son:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verificar a clave pública"

#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Ver..."

#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tipo de clave pública non sopotada"

#: src/protocols/silc/silc.c:154
msgid "Connection failed"
msgstr "Fallou a conexión"

#: src/protocols/silc/silc.c:186
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Non se puido inicializar a conexión do cliente SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:197
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Realizando troco de claves"

#: src/protocols/silc/silc.c:270
msgid "Out of memory"
msgstr "Sen memoria"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:309
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Conectando co servidor SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:630
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Seu estado de ánimo actual"

#: src/protocols/silc/silc.c:632
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/protocols/silc/silc.c:657
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Seus métodos de contacto preferidos"

#: src/protocols/silc/silc.c:665 src/protocols/silc/util.c:517
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:667 src/protocols/silc/util.c:519
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:669 src/protocols/silc/util.c:521
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Vídeo conferencia"

#: src/protocols/silc/silc.c:674
msgid "Your Current Status"
msgstr "Seu estado actual"

#: src/protocols/silc/silc.c:681
msgid "Online Services"
msgstr "Servizos en liña"

#: src/protocols/silc/silc.c:684
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Permitir que outros consulten que servizos está empregando"

#: src/protocols/silc/silc.c:690
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Permitir que outros consulten qué ordenador está empregando"

#: src/protocols/silc/silc.c:697
msgid "Your VCard File"
msgstr "Seu ficheiro VCard"

#: src/protocols/silc/silc.c:710 src/protocols/silc/silc.c:711
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributos do estado do usuario en liña"

#: src/protocols/silc/silc.c:712
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Pode permitir que outros usuarios consulten a información de seu estado en "
"liña así como súa información persoal. Por favor, encha a información que "
"desexa que outros usuarios vexan de vostede."

#: src/protocols/silc/silc.c:752 src/protocols/silc/silc.c:758
#: src/protocols/silc/silc.c:1162
msgid "Message of the Day"
msgstr "Mensaxe do día"

#: src/protocols/silc/silc.c:752
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Non hai dispoñible un mensaxe do día"

#: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:1157
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Non hai unha mensaxe do día asociada con esta conexión"

#: src/protocols/silc/silc.c:800
msgid "Online Status"
msgstr "Estado en liña"

#: src/protocols/silc/silc.c:809
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Amosar mensaxe do sía"

#: src/protocols/silc/silc.c:882
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "O usuario <I>%s</I> non está na rede"

#: src/protocols/silc/silc.c:1033
msgid "Topic too long"
msgstr "Tópico demasiado longo"

#: src/protocols/silc/silc.c:1114
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Debe especificar un alcume"

#: src/protocols/silc/silc.c:1216
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "non se atopou o canle %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1221
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "os modos do canle de %s son: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1223
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "non se definiron modos de canle para %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1236
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Non se puideron fixar os modos de canle para %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1266
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Comando descoñecido: %s, (pode ser un erro de Gaim)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1329
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [canle]:  Abandonar un chat"

#: src/protocols/silc/silc.c:1333
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [canle]:  Abandonar o chat"

#: src/protocols/silc/silc.c:1337
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;novo tópico&gt;]:  Ver ou trocar o tópico"

#: src/protocols/silc/silc.c:1342
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;canle&gt; [&lt;contrasinal&gt;]:  Unirse a un chat nesta rede"

#: src/protocols/silc/silc.c:1346
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Amosar os canles nesta rede"

#: src/protocols/silc/silc.c:1350
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;alcume&gt;:  Ver información do alcume"

#: src/protocols/silc/silc.c:1354 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;alcume&gt; &lt;mensaxe&gt;:  Enviar unha mensaxe privada a un usuario"

#: src/protocols/silc/silc.c:1358
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;alcume&gt; [&lt;mensaxe&gt;]:  Enviar unha mensaxe privada ao "
"usuario"

#: src/protocols/silc/silc.c:1362
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Amosar a mensaxe do día do servidor"

#: src/protocols/silc/silc.c:1366
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Desligar esta sesión"

#: src/protocols/silc/silc.c:1370
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [mensaxe]:  Desconecta do servidor actual opcionalmente indicando unha "
"mensaxe"

#: src/protocols/silc/silc.c:1374
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;comando&gt;:  Executar un comando calquera do cliente silc"

#: src/protocols/silc/silc.c:1380
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;alcume&gt; [-pubkey|&lt;razón&gt;]:  Matar un alcume"

#: src/protocols/silc/silc.c:1384
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;novo alcume&gt;:  Troca seu alcume"

#: src/protocols/silc/silc.c:1388
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;alcume&gt;:  Amosar información do alcume"

#: src/protocols/silc/silc.c:1392
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;canle&gt; [+|-&lt;modos&gt;] [argumentos]:  Cambia ou mostra os "
"modos do canle"

#: src/protocols/silc/silc.c:1396
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;canle&gt; +|-&lt;modos&gt; &lt;alcume&gt;:  Cambio os modos do "
"usuario ou do canle"

#: src/protocols/silc/silc.c:1400
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modos de usuario&gt;:  Establecer seus modos na rede"

#: src/protocols/silc/silc.c:1404
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;alcume&gt; [-pubkey]:  Obter privilexios de operador"

#: src/protocols/silc/silc.c:1408
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;canle&gt; [-|+]&lt;alcume&gt;:  invita un alcume ou engade/"
"elimina o alcume da lista de invitados para o canle"

#: src/protocols/silc/silc.c:1412
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;canle&gt; &lt;alcume&gt; [comentario]:  Botar a un cliente do canle"

#: src/protocols/silc/silc.c:1416
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [servidor]:  Consulta detalles administrativos do servidor"

#: src/protocols/silc/silc.c:1420
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;canle&gt; +|-&lt;alcume&gt;]:  Vetar a un cliente do canle"

#: src/protocols/silc/silc.c:1424
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;alcume|servidor&gt;:  Obtén a clave pública do servidor ou do "
"cliente"

#: src/protocols/silc/silc.c:1428
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Amosa as estatísticas do servidor e da rede"

#: src/protocols/silc/silc.c:1432
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Enviar un PING ao servidor ao que está conectado"

#: src/protocols/silc/silc.c:1437
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;canle&gt;:  Obtén a lista dos usuarios que están no canle"

#: src/protocols/silc/silc.c:1441
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canle(s)&gt;:  Amosa os "
"usuarios do canle ou canles"

#: src/protocols/silc/silc.c:1453
msgid "Instant Messages"
msgstr "Mensaxes instantáneas"

#: src/protocols/silc/silc.c:1458
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Asinar dixitalmente todas as mensaxes instantáneas"

#: src/protocols/silc/silc.c:1463
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Verificar todas as sinaturas das mensaxes MI"

#: src/protocols/silc/silc.c:1466
msgid "Channel Messages"
msgstr "Mensaxes do canle"

#: src/protocols/silc/silc.c:1471
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Asinar dixitalmente todas as mensaxes do canle"

#: src/protocols/silc/silc.c:1476
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Verificar todas as sinaturas das mensaxes dos canles"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1564
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo SILC"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1566
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protocolo de conferencia segura en vivo en Internet (SILC)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1600
msgid "Public Key file"
msgstr "Ficheiro de clave pública"

#: src/protocols/silc/silc.c:1604
msgid "Private Key file"
msgstr "Ficheiro de clave privada"

#: src/protocols/silc/silc.c:1607
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autenticación de clave pública"

#: src/protocols/silc/silc.c:1611
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Impedir que outros usuarios vexan"

#: src/protocols/silc/silc.c:1614
msgid "Block invites"
msgstr "Bloquear invitacións"

#: src/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloquear MIs que non fagan un troco de claves"

#: src/protocols/silc/silc.c:1620
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Rexeitar solicitudes dos atributos do estado de liña"

#: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Creando o par de claves SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:313
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nome real: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:315
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nome de usuario :\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:317
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "EMail: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:319
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nome do servidor: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organización: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "País: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmo: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Lonxitude da clave: \t%d bits\n"

#: src/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Pegada dactilar da clave pública:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pegada babble da clave pública:\n"
"%s"

#: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333
msgid "Public Key Information"
msgstr "Información de clave pública"

#: src/protocols/silc/util.c:515
msgid "Paging"
msgstr "Enviar"

#: src/protocols/silc/util.c:539
msgid "Computer"
msgstr "Ordenador"

#: src/protocols/silc/util.c:543
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/util.c:545
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Buscando %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Fallou a conexión a %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:200
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Conectado: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Non se puido escribir o ficheiro %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Non se puido ler o ficheiro %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mensaxe demasiado longa, os últimos %s bytes foron borrados."

#: src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s non está conectado agora."

#: src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Non se permiten avisos de %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"A mensaxe foi descartada, vostede está excedendo o límite de velocidade do "
"servidor."

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Non está dispoñible o chat en %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Está enviando mensaxes demasiado rápido a %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Perdeu un MI de %s porque era demasiado grade."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Perdeu un MI de %s porque foi mandado demasiado rápido."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Failure."
msgstr "Fallo."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr "Demasiados resultados."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Necesito máis calificadores."

#: src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Servizo de directorio temporalmente non dispoñible."

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Busca de enderezos de correo electrónico restrinxida."

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Palabra clave ignorada."

#: src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "No keywords."
msgstr "Sen palabras clave."

#: src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr "O usuario non ten información no directorio."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr "País non soportado."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Fallo descoñecido: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Servizo temporalmente non dispoñible."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Seu nivel de advertencias é demasiado alto para conectarse."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo "
"de novo. Se segue intentándoo, necesitará agardar incluso máis tempo."

#: src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Ocorreu un erro descoñecido ao conectarse: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Un erro descoñecido, %d, ocorreu. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:584
#, fuzzy
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Grupo inválido"

#: src/protocols/toc/toc.c:668
msgid "Connection Closed"
msgstr "Conexión pechada"

#: src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Agardando resposta..."

#: src/protocols/toc/toc.c:786
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC rematou súa pausa. Xa pode volver a mandar mensaxes."

#: src/protocols/toc/toc.c:989
msgid "Password Change Successful"
msgstr "O contrasinal cambiouse con éxito"

#: src/protocols/toc/toc.c:993
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC enviou un comando PAUSA."

#: src/protocols/toc/toc.c:994
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Cando isto ocorre, TOC ignora as mensaxes que se lle envían e pode "
"expulsarlle se envía mensaxes. Gaim evitará que lle chegue calquer cousa. "
"Isto é só temporal, por favor, sexa pacente."

#: src/protocols/toc/toc.c:1549
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Obter información do directorio"

#: src/protocols/toc/toc.c:1689
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Establecer información do directorio"

#: src/protocols/toc/toc.c:1811
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Non se puido abrir %s para escritura!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Fallou a transferencia do ficheiro; posiblemente foi cancelado polo outro "
"extremo."

#: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932
#: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Non se puido conectar para realizar a transferencia."

#: src/protocols/toc/toc.c:2089
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Non se puido escribir a cabeceira de ficheiro. O ficheiro non será "
"transferido."

#: src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Gardar como..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2223
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s solicita %s para aceptar %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s solicita %s para aceptar %d ficheiros: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2230
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s solicítalle que lle mande un ficheiro"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2316 src/protocols/toc/toc.c:2318
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2337
msgid "TOC host"
msgstr "Servidor TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2341
msgid "TOC port"
msgstr "Porto TOC"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:706
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Súa mensaxe Yahoo! non se enviou."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:750 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3481
msgid "Buzz!!"
msgstr "Buzz!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:795
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Mensaxe do sistema Yahoo! para %s:"

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#.
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:885
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "O usuario %s quere engadir a %s a súa lista de amigos."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:891
#, fuzzy
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Notificación de mensaxes"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:933
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"O usuario %s rechazou súa solicitude de engadilo a súa lista de amigos (de "
"forma retroactiva)."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"O usuario %s negou (de forma retroactiva) súa solicitude de engadilo a súa "
"lista de amigos pola seguinte razón: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:939
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Rechazouse a adición do amigo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1681
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"O servidor de Yahoo solicitou o uso dun método de autenticación descoñecido. "
"Esta versión de Gaim posiblemente non sexa capaz de conectarse a Yahoo. "
"Comprobe %s para obter unha actualización."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1684
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Fallou a autenticación en Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1757
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Intentou ignorar a %s, pero o usuario está na súa lista de amigos. Se "
"selecciona \"Si\" eliminaráselle e ignorarase a este amigo."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1760
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorar amigo?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1794
msgid "Invalid username."
msgstr "Nome de usuario inválido."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1805
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Fallou a autenticación habitual!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1806
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"O método de autenticación habitual fallou. Isto significa ou ben que seu "
"contrasinal non é correcto ou ben que o sistema de autenticación de Yahoo! "
"cambiou. Gaim tentará conectarse a través da autenticación de Mensaxería web "
"que poderá dar lugar a un acceso a menos funcionalidades e funcións."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1814
msgid "Incorrect password."
msgstr "Contrasinal incorrecto."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1817
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr ""
"Súa conta está bloqueada. Por favor, conéctese ao servidor de web de Yahoo!."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Erro descoñecido número %d. Se se conecta ao servidor de web de Yahoo! é "
"posible que isto arrégrese."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1874
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Non se puido engadir ao amigo %s ao grupo %s da lista no servidor para a "
"conta %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1877
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Non se puido engadir o amigo á lista do servidor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2121 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2267
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:413
msgid "Unable to read"
msgstr "Non se puido ler"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2289 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2417
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2502 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2512
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:517
msgid "Connection problem"
msgstr "Problema de conexión"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3212
msgid "Not At Home"
msgstr "Fora da casa"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3215
msgid "Not At Desk"
msgstr "Lexos do escritorio"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3218
msgid "Not In Office"
msgstr "Fora da oficina"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3224
msgid "On Vacation"
msgstr "De vacacións"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2627 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3230
msgid "Stepped Out"
msgstr "Abandonou"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2746
msgid "Not on server list"
msgstr "Non está na lista do servidor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2769 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2829
#, fuzzy
msgid "Appear Online"
msgstr "Parecer desconectado"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2772 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2851
#, fuzzy
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Parecer desconectado"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2790
#, fuzzy
msgid "Stealth"
msgstr "Estado"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2845
#, fuzzy
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Parecer desconectado"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2884
msgid "Join in Chat"
msgstr "Unirse a un chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2889
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Iniciar conferencia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2914
msgid "Stealth Settings"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2945
msgid "Active which ID?"
msgstr "Que ID quere activar?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2954
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Xuntarse con quen nun chat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2964
msgid "Activate ID..."
msgstr "Activar ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2968
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Xuntarse cun usuario nun chat..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3523
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;sala&gt;:  Unirse a unha sala na rede de Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3527
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr "buzz: Avisar a un contacto para chamar súa atención"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3532
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3621 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3623
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3640
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Xapón"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3643
msgid "Pager host"
msgstr "Servidor de buscapersoas"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3646
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Servidor de buscapersoas xaponés"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3649
msgid "Pager port"
msgstr "Porto do buscapersoas"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3652
msgid "File transfer host"
msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3655
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros xaponés"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3658
msgid "File transfer port"
msgstr "Porto de transferencia de ficheiros"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3661
msgid "Chat Room Locale"
msgstr "Ubicación da sala de chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3664
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "Url de lista de salas de chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3667
msgid "YCHT Host"
msgstr "Servidor YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3670
msgid "YCHT Port"
msgstr "Porto YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:672
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Enderezo IP:</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:748
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Perfil de Yahoo! xaponés"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Perfil Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:793
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Síntoo, os perfiles con contido só para adultos non están soportados aínda."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Se desexa ver este perfil, debería visitar este ligazón co seu navegador web"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Hobbies"
msgstr "Aficións"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Latest News"
msgstr "Últimas noticias"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Home Page"
msgstr "Páxina persoal"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Ligazón interesante 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Ligazón interesante 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Ligazón interesante 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123
msgid "Last Update"
msgstr "Última actualización"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1129
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Información de usuario de %s non dispoñible"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1135
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr "Síntoo, este perfil parece estar nun idioma aínda non soportado."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Non se puido obter o perfil do usuario. Isto é usualmente un problema "
"temporal no lado do servidor. Por favor, probe de novo máis tarde."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Non se puido obter o perfil do usuario. Isto habitualmente significa que o "
"usuario non existe. Nembargantes, a vece Yahoo! faia ao buscar un perfil de "
"usuario. Se está seguro de que o usuario existe inténteo de novo máis tarde."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1162
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "O perfil do usuario está baleiro."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:202
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s declinou súa invitación de conferencia na sala \"%s\" porque \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:204
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Invitación rexeitada"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Non se puido unir ao chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Quizais a sala está chea?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:435
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Agora está conversando en %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:608
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Non se puido unir ao amigo ao chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:609
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Quizais non están nun chat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Non se puido obter a lista de salas."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1379
msgid "Voices"
msgstr "Voces"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1382
msgid "Webcams"
msgstr "Cámaras web"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Non se puido obter a lista de salas."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453
msgid "User Rooms"
msgstr "Salas de usuarios"

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:400
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Produciuse un problema ao conectarse co servidor YCHT."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Houbo un erro convertindo esta mensaxe.\tComprobe a opción de "
"'Codificación' no Editor de contas)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Non se puido enviar ao chat %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Usuario:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Oculto ou non conectado"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>En %s desde %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472
msgid "Anyone"
msgstr "Calquera"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273
msgid "_Class:"
msgstr "_Clase"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instancia:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinatario:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Fallou o intento de suscrición a %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;alcume&gt;: Localiza un usuario"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;alcume&gt;: Localiza un usuario"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instancia&gt;: Fixar a instancia a empregar nesta clase"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instancia&gt;: Fixar a instancia a empregar nesta clase"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
#, fuzzy
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instancia&gt;: Fixar a instancia a empregar nesta clase"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;destinatario&gt;: Unirse a un novo "
"chat"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instancia&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;mensaxe,<i>instancia</i>,"
"*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;clase&gt; &lt;instance&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;<i>clase</i>,"
"<i>instancia</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;destinatario&gt;: Enviar unha "
"mensaxe a &lt;<i>clase</i>,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instancia&gt; &lt;destinatario&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;"
"MENSAXE,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;clase&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;<i>clase</i>,PERSOAL,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
msgid "Resubscribe"
msgstr "Re-suscribir"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Obter as suscricións do servidor"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportar a .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportar a .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880
#, fuzzy
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Exportar a .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883
#, fuzzy
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Exportar a .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886
#, fuzzy
msgid "Realm"
msgstr "Nome real"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889
msgid "Exposure"
msgstr "Exposición"

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:1036
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Acceso denegado: o servidor proxy non permite túneles no porto %d."

#: src/proxy.c:1040
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Erro de conexión no proxy %d"

#: src/proxy.c:1874
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Configuración inválida de proxy"

#: src/proxy.c:1874
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"O nome do servidor ou o porto especificados non son válidos para seu tipo de "
"proxy."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1341
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"

#: src/server.c:243
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s agora se chama %s.\n"

#: src/server.c:625
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d mensaxe)"
msgstr[1] "(%d mensaxes)"

#: src/server.c:639
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 mensaxe)"

#: src/server.c:860
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr "%s invitou a %s á sala de chat %s\n"

#: src/server.c:865
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s invitou a %s á sala de chat %s\n"

#: src/server.c:869
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Aceptar a invitación de chat?"

#: src/status.c:153
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "Unidade"

#: src/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "Non dispoñible"

#: src/status.c:621
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s volveu"

#: src/status.c:626
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s marchouse"

#: src/status.c:1308
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s agora está inactivo"

#: src/status.c:1323
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s agora está activo"

#: src/status.c:1697
#, fuzzy
msgid "Default auto-away"
msgstr "Auto-ausencia"

#: src/util.c:2121
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr ""
"Erro lendo %s:\n"
"%s.\n"

#: src/util.c:2122
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Encontrouse un erro ao interpretar a lista de amigos. Non se cargou e o "
"ficheiro antigo foi movido a blist.xml~."

#: src/util.c:2559
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."

#: src/util.c:2562
msgid "Unknown."
msgstr "Descoñecido."

#: src/util.c:2592
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "segundo"
msgstr[1] "segundos"

#: src/util.c:2606
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "día"
msgstr[1] "días"

#: src/util.c:2614
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"

#: src/util.c:2622
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"

#: src/util.c:3045
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Erro abrindo a conexión.\n"

#~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
#~ msgstr "Restaurar o estado de ausencia ao reconectarse"

#~ msgid "Mail Server"
#~ msgstr "Servidor de correo"

#~ msgid "%s (%d new/%d total)"
#~ msgstr "%s (%d novos/%d total)"

#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "Comprobar correo"

#~ msgid "Check email every X seconds.\n"
#~ msgstr "Comprobar correo cada X segundos.\n"

#~ msgid "Auto-login"
#~ msgstr "Conectarse automaticamente"

#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Novo..."

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Dispoñible"

#~ msgid "Signoff"
#~ msgstr "Desconectar"

#~ msgid "Tray Icon Configuration"
#~ msgstr "Configuración da icona do área de notificación"

#~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
#~ msgstr ""
#~ "_Ocultar mensaxes novas ata que se prema na icona do área de notificación"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientación"

#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "A orientación do área de notificación."

#~ msgid "Not connected to AIM"
#~ msgstr "Non está conectado a AIM"

#~ msgid "No screenname given."
#~ msgstr "Non se indicou o nome de usuario."

#~ msgid "No roomname given."
#~ msgstr "Non se indicou o nome da sala."

#~ msgid "Invalid AIM URI"
#~ msgstr "URI de AIM inválido"

#~ msgid ""
#~ "Failed to assign %s to a socket:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido asignar %s a un socket:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Unable to open socket"
#~ msgstr "Non se puido abrir o socket"

#~ msgid "Remote Control"
#~ msgstr "Control remoto"

#~ msgid "Provides remote control for gaim applications."
#~ msgstr "Permite o control remoto das aplicacións de Gaim."

#~ msgid ""
#~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
#~ "applications or through the gaim-remote tool."
#~ msgstr ""
#~ "Permite que Gaim sexa controlado de forma remota a través de aplicacións "
#~ "de terceiros ou da ferramenta de control remoto de Gaim."

#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Proba de sinais GTK"

#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr ""
#~ "Probar para ver se todos os sinais da interface de usuario funcionan "
#~ "correctamente."

#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Cando se abre unha nova conversación este complemento introduce a última "
#~ "conversación na conversación actual."

#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Aplicar"

#~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
#~ msgstr "A _lista de amigos apilada está sempre enriba do resto"

#~ msgid "Away!"
#~ msgstr "Ausente!"

#~ msgid "Edit This Message"
#~ msgstr "Editar esta mensaxe"

#~ msgid "I'm Back!"
#~ msgstr "Xa volvín!"

#~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
#~ msgstr "Está seguro de que quere borrar a mensaxe de ausencia \"%s\"?"

#~ msgid "Remove Away Message"
#~ msgstr "Eliminar mensaxe de ausencia"

#~ msgid "Set All Away"
#~ msgstr "Ausente en todas as contas"

#~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
#~ msgstr "Non se pode gardar unha mensaxe de ausencia sen título"

#~ msgid ""
#~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor déalle á mensaxe un título, ou escolla \"Usar\" para usalo sen "
#~ "gardalo."

#~ msgid "You cannot create an empty away message"
#~ msgstr "Non se pode crear unha mensaxe de ausencia baleira"

#~ msgid "New away message"
#~ msgstr "Nova mensaxe de ausencia"

#~ msgid "Away title: "
#~ msgstr "Título da mensaxe de ausencia: "

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Gardar"

#~ msgid "Sa_ve & Use"
#~ msgstr "Ga_rdar e Usar"

#~ msgid "Buddy List Error"
#~ msgstr "Erro na lista de amigos"

#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Tamaño da frecha de expansión"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    COMMANDS:\n"
#~ "       uri                      Handle AIM: URI\n"
#~ "       away                     Popup the away dialog with the default "
#~ "message\n"
#~ "       back                     Remove the away dialog\n"
#~ "       quit                     Close running copy of Gaim\n"
#~ "\n"
#~ "    OPTIONS:\n"
#~ "       -h, --help [command]     Show help for command\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s comando [OPCIÓNS] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    COMANDOS:\n"
#~ "       uri                      Usar URI de AIM\n"
#~ "       away                     Activa a mensaxe de ausencia co valor por "
#~ "defecto\n"
#~ "       back                     Elimina a mensaxe de ausencia\n"
#~ "       quit                     Pechar copia de Gaim en execución\n"
#~ "\n"
#~ "    OPCIÓNS:\n"
#~ "       -h, --help [command]     Amosar axuda para o comando\n"

#~ msgid ""
#~ "Gaim not running (on session 0)\n"
#~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim non está executándose (en sesión 0)\n"
#~ "Está cargado o complemento de \"Control remoto\"?\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Using AIM: URIs:\n"
#~ "Sending an IM to a screen name:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
#~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello "
#~ "world'\n"
#~ "is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
#~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the "
#~ "'&'\n"
#~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
#~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen "
#~ "name,\n"
#~ "with no message:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
#~ "\n"
#~ "Joining a chat:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
#~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
#~ "\n"
#~ "Adding a buddy to your buddy list:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
#~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Usando AIM: URIs:\n"
#~ "Enviar un MI a un nome de usuario:\n"
#~ "\tgaim-remote uri' aim:goim?screenname=Pingüín&message=hola+mundo'\n"
#~ "Neste caso, 'Pingüín é o nome de usuario ao que se lle quere enviar\n"
#~ "un MI, e 'hola mundo' é a mensaxe a enviar. Débese utilizar '+' no lugar\n"
#~ "dos espacios en branco.\n"
#~ "Por favor, teña en conta o entrecomillado utilizado enriba. Se executa\n"
#~ "isto dentro dunha shell debe escribir unha '\\' diante do carácter '&' "
#~ "ou\n"
#~ "o comando pararse nese punto.\n"
#~ "Ademáis, o seguinte comando só abrirá unha fiestra de conversación nun\n"
#~ "nome de usuario se ningunha mensaxe:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingüín'\n"
#~ "\n"
#~ "Unirse a un chat:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=SalaEstarDePingüíns'\n"
#~ "...únese á sala de chat 'SalaEstarDePingüíns'.\n"
#~ "\n"
#~ "Engadir un amigo á lista de amigos:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pingüín'\n"
#~ "...pídelle que engada a 'Pingüín' a súa lista de amigos.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Close running copy of Gaim\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pechar copia en execución de Gaim\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Marcar todas as contas como \"ausentes\" coa mensaxe por defecto.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Set all accounts as not away.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Establecer como activas todas as contas.\n"

#~ msgid "Show fewer options"
#~ msgstr "Amosar menos opcións"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información"

#~ msgid "/Buddies/_Signoff"
#~ msgstr "/Amigos/_Desconectar"

#~ msgid "/Tools/_Away"
#~ msgstr "/Ferramentas/_Ausentarse"

#~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
#~ msgstr "/Ferramentas/Accións do com_plemento"

#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Renomear grupo"

#~ msgid "New group name"
#~ msgstr "Novo nome de grupo"

#~ msgid "Please enter a new name for the selected group."
#~ msgstr "Introduza un novo nome para o grupo seleccionado."

#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Account:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Conta:</b>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Warned:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Avisado:</b>"

#~ msgid "Warned (%d%%) "
#~ msgstr "Avisado (%d%%) "

#~ msgid "/Tools/Away"
#~ msgstr "/Ferramentas/Ausencia"

#~ msgid "Send a message to the selected buddy"
#~ msgstr "Enviar unha mensaxe ao amigo seleccionado"

#~ msgid "Get information on the selected buddy"
#~ msgstr "Obter información sobre o amigo seleccionado"

#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "_Falar"

#~ msgid "Join a chat room"
#~ msgstr "Unirse a unha sala de chat"

#~ msgid "_Away"
#~ msgstr "_Ausente"

#~ msgid "Set an away message"
#~ msgstr "Poñer unha mensaxe de ausencia"

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Feito."

#~ msgid "Signon: "
#~ msgstr "Conectado: "

#~ msgid "Signon"
#~ msgstr "Conectar"

#~ msgid "Cancel All"
#~ msgstr "Cancelar todo"

#~ msgid "_Reconnect"
#~ msgstr "_Reconectar"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s desconectouse</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Reason Unknown."
#~ msgstr "Razón descoñecida."

#~ msgid "Reconnect _All"
#~ msgstr "Reconectar _todo"

#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tempo"

#~ msgid "Get Away Msg"
#~ msgstr "Mensaxe de ausencia"

#~ msgid "/Conversation/_Warn..."
#~ msgstr "/Conversación/Avi_sar..."

#~ msgid "/Conversation/A_lias..."
#~ msgstr "/Conversación/A_lcume..."

#~ msgid "/Options/Show T_imestamps"
#~ msgstr "/Opcións/Amosar _marcas de tempo"

#~ msgid "/Conversation/Warn..."
#~ msgstr "/Conversación/Avisar..."

#~ msgid "Warn"
#~ msgstr "Advertir"

#~ msgid "Warn the user"
#~ msgstr "Avisar ao usuario"

#~ msgid "Block the user"
#~ msgstr "Bloquear ao usuario"

#~ msgid "Send a file to the user"
#~ msgstr "Enviar un ficheiro ao usuario"

#~ msgid "Add the user to your buddy list"
#~ msgstr "Engadir ao usuario á lista de amigos"

#~ msgid "Remove the user from your buddy list"
#~ msgstr "Eliminar ao usuario da lista de amigos"

#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Enviar"

#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Invitar"

#~ msgid "Invite a user"
#~ msgstr "Invitar ao usuario"

#~ msgid "Add the chat to your buddy list"
#~ msgstr "Engadir o chat a súa lista de amigos"

#~ msgid "<main>/Conversation/Close"
#~ msgstr "<main>/Conversación/Pechar"

#~ msgid "former lead developer"
#~ msgstr "desenrolador principal previo"

#~ msgid "former maintainer"
#~ msgstr "desenrolador previo"

#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Azerbaiano"

#~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
#~ msgstr "Vladimira Girginova e Vladimir (Kaladan) Petkov"

#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonio"

#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Birmano"

#~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
#~ msgstr "Noruego (Nynorsk)"

#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punxabí"

#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanés"

#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turco"

#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ucraniano"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Chinés"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#~ msgid "_Screen name"
#~ msgstr "_Nome de usuario"

#~ msgid "Warn User"
#~ msgstr "Avisar usuario"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
#~ "harsher rate limiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Avisar a %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Isto incrementará o nivel de %s e el ou ela estará suxeito a un límite "
#~ "máis duro na súa tasa de envío de mensaxes.\n"

#~ msgid "Warn _anonymously?"
#~ msgstr "Avisar _anonimamente?"

#~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
#~ msgstr "<b>As advertencias anónimas son menos duras.</b>"

#~ msgid "Show transfer details"
#~ msgstr "Amosar detalles da transferencia"

#~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
#~ msgstr "_Mostrar os alcumes remotos se non se estableceu un alcume"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Amosar"

#~ msgid "Show _timestamp on messages"
#~ msgstr "Amosar a marca de _hora nos mensaxes"

#~ msgid "Ignore c_olors"
#~ msgstr "Ignorar c_ores"

#~ msgid "Ignore font _faces"
#~ msgstr "Ignorar _aspectos da fonte"

#~ msgid "Ignore font si_zes"
#~ msgstr "Ignorar t_amaños de fonte"

#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Formato por defecto"

#~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
#~ msgstr "_Enviar formato por omisión nas mensaxes saíntes"

#~ msgid "Send Message"
#~ msgstr "Enviar mensaxe"

#~ msgid "Enter _sends message"
#~ msgstr "Intro _envía a mensaxe"

#~ msgid "C_ontrol-Enter sends message"
#~ msgstr "C_ontrol-Intro envía a mensaxe"

#~ msgid "Window Closing"
#~ msgstr "Peche de fiestras"

#~ msgid "_Escape closes window"
#~ msgstr "_Escape pecha a fiestra"

#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Insercións"

#~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
#~ msgstr "Control-{B/I/U} cambia _formatos"

#~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
#~ msgstr "Control-(number) _insire emoticóns"

#~ msgid "Show _buttons as:"
#~ msgstr "Amosar os _botóns como:"

#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Imaxes"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texto"

#~ msgid "Pictures and text"
#~ msgstr "Imaxes e texto"

#~ msgid "_Raise window on events"
#~ msgstr "_Alzar fiestras ao recibir un evento"

#~ msgid "Show _warning levels"
#~ msgstr "Amosar niveis de _aviso"

#~ msgid "_Automatically expand contacts"
#~ msgstr "Expandir contactos _automaticamente"

#~ msgid "Enable \"_slash\" commands"
#~ msgstr "Activar comandos \"_slash\""

#~ msgid "Show _aliases in tabs/titles"
#~ msgstr "Amosar _alcumes nas solapas/títulos"

#~ msgid "_Raise IM window on events"
#~ msgstr "_Alzar fiestras de MI ao recibir un evento"

#~ msgid "Raise chat _window on events"
#~ msgstr "Alzar _fiestras de chat ao recibir un evento"

#~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
#~ msgstr "Usar nomes de usuario _multicolos en chats"

#~ msgid "Tab p_lacement:"
#~ msgstr "_Ubicación das solapas:"

#~ msgid "New conversation _placement:"
#~ msgstr "U_bicación das novas conversacións:"

#~ msgid "Message Logs"
#~ msgstr "Rexistro de mensaxes"

#~ msgid "System Logs"
#~ msgstr "Rexistros do sistema"

#~ msgid "_Enable system log"
#~ msgstr "_Activar rexistro do sistema"

#~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
#~ msgstr "Rexistrar cando se _conectan/desconectan os amigos"

#~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
#~ msgstr "Rexistrar cando os amigos están _activos/inactivos"

#~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
#~ msgstr "Rexistrar cando os amigos auséntanse/_regresan"

#~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
#~ msgstr "Rexistrar súas _propias conexións/ausencias/inactividades"

#~ msgid "Idle _time reporting:"
#~ msgstr "Informe de _tempo de inactividade:"

#~ msgid "Gaim usage"
#~ msgstr "Uso de Gaim"

#~ msgid "X usage"
#~ msgstr "Uso de X"

#~ msgid "Windows usage"
#~ msgstr "Uso de Windows"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Sitio web:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span>\t%s"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Nome de ficheiro:</span>  %s"

#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Cargar"

#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Resumo"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"

#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interface"

#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Texto das mensaxes"

#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Atallos"

#~ msgid "Away Messages"
#~ msgstr "Mensaxes de ausencia"

#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Complementos"

#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"

#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "En claro"

#~ msgid "Please create an account."
#~ msgstr "Por favor, cree unha conta."

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Conectar"

#~ msgid "<b>_Account:</b>"
#~ msgstr "<b>_Conta:</b>"

#~ msgid "<b>_Password:</b>"
#~ msgstr "<b>_Contrasinal:</b>"

#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Contas"

#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "P_referencias"

#~ msgid "_Sign on"
#~ msgstr "_Conectarse"

#~ msgid ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          display account editor window\n"
#~ "  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG "
#~ "specifies\n"
#~ "                      name of away message to use)\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME "
#~ "specifies\n"
#~ "                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
#~ "  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
#~ "  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          mostra a fiestra de edición de contas\n"
#~ "  -w, --away[=MESG]   marca como non dispoñible ao conectar (o valor "
#~ "opcional\n"
#~ "                      MENS especifica o nome da mensaxe de non "
#~ "dispoñibilidade a usar)\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  conexión automática (o argumento opcional NOME "
#~ "especifica\n"
#~ "                      a/s conta/s a utilizar, separadas por comas)\n"
#~ "  -n, --loginwin      non conectarse automaticamente, mostrar fiestra de "
#~ "conexión\n"
#~ "  -u, --user=NOME     empregar conta NOME\n"
#~ "  -c, --config=DIR    usar DIR para os ficheiros de configuración\n"
#~ "  -d, --debug         amosar mensaxes de depuración de saída estándar\n"
#~ "  -v, --version       amosar a versión actual e saír\n"
#~ "  -h, --help          amosar esta axuda e saír\n"

#~ msgid "Unable to load preferences"
#~ msgstr "Non se puideron cargar as preferencias"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an "
#~ "old format that is no longer used.  Please reconfigure your settings "
#~ "using the Preferences window."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim non puido cargar súas preferencias porque están almacenadas nun "
#~ "formato antigo que xa non se utiliza. Por favor, reconfigure súas "
#~ "preferencias utilizando a fiestra de Preferencias."

#~ msgid "Slightly less boring default"
#~ msgstr "Opción por omisión un pouco menos aburrida"

#~ msgid "Available for friends only"
#~ msgstr "Dispoñible só para os amigos"

#~ msgid "Away for friends only"
#~ msgstr "Ausente só para os amigos"

#~ msgid "Invisible for friends only"
#~ msgstr "Invisible só para os amigos"

#~ msgid "Unable to resolve hostname."
#~ msgstr "Non se puido resolver o nome do servidor."

#~ msgid "Error while reading from socket."
#~ msgstr "Erro ao ler do socket."

#~ msgid "Error while writing to socket."
#~ msgstr "Erro ao escribir ao socket."

#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Fallou a autenticación."

#~ msgid "Unknown Error Code."
#~ msgstr "Código de erro descoñecido."

#~ msgid "Status: %s"
#~ msgstr "Estado: %s"

#~ msgid "Could not connect"
#~ msgstr "Non se puido conectar"

#~ msgid "Reading data"
#~ msgstr "Lendo datos"

#~ msgid "Balancer handshake"
#~ msgstr "Negociación do balanceador"

#~ msgid "Reading server key"
#~ msgstr "Lendo a clave do servidor"

#~ msgid "Exchanging key hash"
#~ msgstr "Intercambiando o hash da clave"

#~ msgid "Critical error in GG library\n"
#~ msgstr "Erro crítico na biblioteca GG\n"

#~ msgid "Unable to ping server"
#~ msgstr "Non se puido facer ping ao servidor"

#~ msgid "Send as message"
#~ msgstr "Enviar como mensaxe"

#~ msgid "Looking up GG server"
#~ msgstr "Buscando servidor GG"

#~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
#~ msgstr "O UIN Gadu-Gadu especificado é inválido"

#~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
#~ msgstr "Está tentando enviar unha mensaxe a un UIN Gadu-Gadu inválido."

#~ msgid "Couldn't get search results"
#~ msgstr "Non se puideron obter os resultados da busca"

#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Activo"

#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Ano de nacemento"

#~ msgid "Sex"
#~ msgstr "Sexo"

#~ msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
#~ msgstr "Non hai unha lista de amigos almacenada no servidor Gadu-Gadu."

#~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
#~ msgstr "Non se puido importar a lista de amigos do servidor"

#~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Enviouse a lista de amigos correctamente ao servidor Gadu-Gadu"

#~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Non se puido enviar a lista de amigos ao servidor Gadu-Gadu"

#~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "A lista de amigos borrouse correctamente do servidor Gadu-Gadu"

#~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Non se puido borrar a lista de amigos do servidor Gadu-Gadu"

#~ msgid "Password couldn't be changed"
#~ msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal"

#~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Erro comunicándose co servidor Gadu-Gadu"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating "
#~ "with the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim non puido completar súa petición debido a problemas ao comunicarse "
#~ "co servidor HTTP de Gadu-Gadu. Volva a intentalo máis tarde."

#~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "Non se puido importar a lista de amigos de Gadu-Gadu"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please "
#~ "try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim non puido conectarse co servidor de listas de amigos Gadu-Gadu. Por "
#~ "favor inténteo máis tarde."

#~ msgid "Couldn't export buddy list"
#~ msgstr "Non se puido exportar a lista de amigos"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim non puido conectarse co servidor de listas de amigos. Por favor, "
#~ "inténteo máis tarde."

#~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "Non se puido borrar a lista de amigos Gadu-Gadu"

#~ msgid "Unable to access directory"
#~ msgstr "Non se puido acceder ao directorio"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect "
#~ "to the directory server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim non puido buscar no directorio porque non puido conectarse co "
#~ "servidor de directorio. Por favor, inténteo máis tarde."

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
#~ "Gadu-Gadu server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim non puido cambiar seu contrasinal porque non puido conectarse co "
#~ "servidor Gadu-Gadu. Por favor, inténteo máis tarde."

#~ msgid "Directory Search"
#~ msgstr "Busca no directorio"

#~ msgid "Unable to access user profile."
#~ msgstr "Non se puido acceder ao perfil do usuario."

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting "
#~ "to the directory server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim non puido acceder ao perfil deste usuario debido a un erro ao tentar "
#~ "conectarse ao servidor de directorio. Por favor, inténteo de novo máis "
#~ "tarde."

#~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
#~ msgstr "Gaim atopou un erro mentras se comunicaba co servidor ICQ."

#~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
#~ msgstr "O usuario %s (%s%s%s%s%s) quere que os autorice."

#~ msgid "Send message through server"
#~ msgstr "Enviar mensaxes a través do servidor"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Conectando..."

#~ msgid "Nick:"
#~ msgstr "Alcume:"

#~ msgid "Gaim User"
#~ msgstr "Usuario de Gaim"

#~ msgid "File Transfer Aborted"
#~ msgstr "Transferencia de ficheiro abortada"

#~ msgid "Buddy Information for %s"
#~ msgstr "Información de amigo para %s"

#~ msgid "Invalid nickname '%s'"
#~ msgstr "Alcume '%s' inválido"

#~ msgid "Invalid nickname"
#~ msgstr "Alcume inválido"

#~ msgid "Jabber Profile"
#~ msgstr "Perfil Jabber"

#~ msgid "Roomlist Error"
#~ msgstr "Erro na lista de salas"

#~ msgid "Logged out"
#~ msgstr "Desconectado"

#~ msgid "Hide Operating System"
#~ msgstr "Ocultar o sistema operativo"

#~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "O usuario %s quere engadirlle a súa lista de amigos."

#~ msgid "Display conversation closed notices"
#~ msgstr "Amosar os avisos de peche de conversación"

#~ msgid "Display timeout notices"
#~ msgstr "Amosar avisos de expiración"

#~ msgid "The conversation has become inactive and timed out."
#~ msgstr "A conversación pasou a ser inactiva e desconectouse."

#~ msgid ""
#~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
#~ "different location"
#~ msgstr ""
#~ "Foi desconectado do servidor porque se conectou desde unha ubicación "
#~ "distinta"

#~ msgid "User Properties"
#~ msgstr "Propiedades do usuario"

#~ msgid ""
#~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen "
#~ "name at another location."
#~ msgstr ""
#~ "Foi desconectado porque se conectou co mesmo nome de usuario desde outra "
#~ "ubicación."

#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Non especificado"

#~ msgid "ICQ Info for %s"
#~ msgstr "Información ICQ sobre %s"

#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen "
#~ "name ends in a space."
#~ msgstr ""
#~ "Erro 0x%04x: Non se pode dar formato ao nome de usuario porque o nome de "
#~ "usuario solicitado remata cun espacio."

#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Visible"

#~ msgid "Available Message:"
#~ msgstr "Mensaxes dispoñibles:"

#~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
#~ msgstr "Estou traballando e desexando ser distraído--envíame un MI!"

#~ msgid "Set Available Message..."
#~ msgstr "Establecer súa mensaxe de disponibilidade..."

#~ msgid "Failed to leave channel"
#~ msgstr "Non se puido abandonar o canle"

#~ msgid "Basic Profile"
#~ msgstr "Perfil básico"

#~ msgid "Profile Information"
#~ msgstr "Información de perfil"

#~ msgid "Instant Messagers"
#~ msgstr "Mensaxeiros instantáneos"

#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"

#~ msgid "ICQ UIN"
#~ msgstr "ICQ UIN"

#~ msgid "MSN"
#~ msgstr "MSN"

#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"

#~ msgid "I'm From"
#~ msgstr "Son de"

#~ msgid "Set your Trepia profile data."
#~ msgstr "Introduza os datos de seu perfil Trepia."

#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Perfil"

#~ msgid "Set Profile"
#~ msgstr "Establecer seu perfil"

#~ msgid "Visit Homepage"
#~ msgstr "Visitar páxina persoal"

#~ msgid "Local Users"
#~ msgstr "Usuarios locais"

#~ msgid "Logging in"
#~ msgstr "Rexistrándose"

#~ msgid "Trepia Protocol Plugin"
#~ msgstr "Complemento de protocolo Trepia"

#~ msgid ""
#~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
#~ "device."
#~ msgstr "Foi desconectado dado que se conectou noutro equipo ou dispositivo."

#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Por favor, indique seu contrasinal"

#~ msgid "%s logged in."
#~ msgstr "%s conectouse."

#~ msgid "%s signed on"
#~ msgstr "%s conectouse"

#~ msgid "%s logged out."
#~ msgstr "%s desconectouse."

#~ msgid "%s signed off"
#~ msgstr "%s desconectouse"

#~ msgid ""
#~ "%s has just been warned by %s.\n"
#~ "Your new warning level is %d%%"
#~ msgstr ""
#~ "%s foi avisado por %s.\n"
#~ "Seu novo nivel de avisos é %d%%"

#~ msgid "an anonymous person"
#~ msgstr "unha persoa anónima"

#~ msgid ""
#~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "%s invitou a %s á sala de chat %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"

#~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
#~ msgstr "Síntoo, xa fai un rato que marchei"