view po/es.po @ 989:bd8eb3efe14e

[gaim-migrate @ 999] putting the login window back the way it was, mostly committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Eric Warmenhoven <eric@warmenhoven.org>
date Fri, 13 Oct 2000 20:21:38 +0000
parents 034d5d1d53eb
children 0af0a11af61e
line wrap: on
line source

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#: src/gnome_applet_mgr.c:254
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2000-10-09 11:11-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"

#: src/about.c:73
#, c-format
msgid "About GAIM v%s"
msgstr "Sobre GAIM v%s"

#: src/aim.c:168
msgid "Please enter your logon"
msgstr "Porfavor introduzca su nombre de cuenta"

#: src/aim.c:172
msgid "You must give your password"
msgstr "Tiene que introduzir su contraseña"

#: src/aim.c:222 src/buddy.c:1873
msgid "Signoff"
msgstr "Desconectar"

#: src/aim.c:325 src/aim.c:570 src/buddy.c:319
msgid "Signon"
msgstr "Conectar"

#: src/aim.c:326 src/buddy_chat.c:124 src/buddy_chat.c:216 src/dialogs.c:428
#: src/dialogs.c:747 src/dialogs.c:822 src/dialogs.c:979 src/dialogs.c:1056
#: src/dialogs.c:1173 src/dialogs.c:1305 src/dialogs.c:1492 src/dialogs.c:1597
#: src/dialogs.c:1678 src/dialogs.c:1923 src/dialogs.c:2111 src/dialogs.c:2277
#: src/dialogs.c:2372 src/dialogs.c:3098 src/dialogs.c:3360 src/oscar.c:655
#: src/rvous.c:279 src/rvous.c:416 src/rvous.c:638
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/aim.c:327 src/buddy.c:1870
msgid "Register"
msgstr "Registrar"

#: src/aim.c:328
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#: src/aim.c:330 src/aim.c:576 src/buddy.c:1936
msgid "Plugins"
msgstr "Aditivos"

#: src/aim.c:404
msgid "Screen Name: "
msgstr "Nomre de Usuario:"

#: src/aim.c:407
msgid "Password: "
msgstr "Contraseña: "

#: src/aim.c:410
msgid "Remember Password"
msgstr "Acordarse de la Constraseña"

#: src/aim.c:457
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Conectación - Gaim"

#: src/aim.c:565 src/buddy.c:1933
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: src/away.c:88 src/away.c:203
msgid "Back"
msgstr "Retroceder"

#: src/away.c:99
msgid "I'm Back!"
msgstr "Ya regrese"

#: src/away.c:141
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Ausente!"

#: src/away.c:242 src/gnome_applet_mgr.c:198
msgid "New Away Message"
msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia"

#: src/away.c:260
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Quitar Mensaje de Ausencia"

#: src/buddy.c:161
#, c-format
msgid "%d/%d Buddies Online"
msgstr "%d/%d Amigos en línea"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:260 src/buddy.c:2005 src/buddy_chat.c:816
#: src/conversation.c:440 src/conversation.c:1658 src/dialogs.c:977
#: src/dialogs.c:1055 src/dialogs.c:1922 src/dialogs.c:1944 src/dialogs.c:3358
#: src/prefs.c:667 src/prefs.c:1108 src/prefs.c:1565
msgid "Add"
msgstr "Agregar"

#: src/buddy.c:261 src/buddy.c:2006 src/dialogs.c:987 src/dialogs.c:1071
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: src/buddy.c:262 src/buddy.c:2007 src/buddy_chat.c:818
#: src/conversation.c:1656 src/dialogs.c:885 src/prefs.c:671 src/prefs.c:1109
#: src/prefs.c:1577
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"

#: src/buddy.c:265 src/buddy.c:1777
msgid "Chat"
msgstr "Hablar"

#: src/buddy.c:266 src/buddy.c:406 src/buddy.c:1775 src/buddy_chat.c:543
msgid "IM"
msgstr "Mensaje"

#: src/buddy.c:267 src/buddy.c:412 src/buddy.c:1776 src/buddy_chat.c:545
#: src/buddy_chat.c:824 src/conversation.c:1652 src/rvous.c:636
msgid "Info"
msgstr "Información"

#: src/buddy.c:418 src/dialogs.c:3372
msgid "Alias"
msgstr ""

#: src/buddy.c:425
msgid "Dir Info"
msgstr "Información del Directorio"

#: src/buddy.c:432
#, fuzzy
msgid "Direct IM"
msgstr "Información del Directorio"

#: src/buddy.c:438
msgid "Away Msg"
msgstr "Mensaje de ausencia"

#: src/buddy.c:445
msgid "Toggle Logging"
msgstr "Prender/Apagar Diario"

#: src/buddy.c:451
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Agregar Calada de Amigo"

#: src/buddy.c:1270
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nueva Calada de Amigo"

#: src/buddy.c:1288
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Quitar Calada de Amigo"

#: src/buddy.c:1376
#, fuzzy, c-format
msgid "%sBuddy Icon"
msgstr "Calada de Amigo"

#: src/buddy.c:1379
#, c-format
msgid "%sVoice"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1382
#, c-format
msgid "%sIM Image"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1385
#, fuzzy, c-format
msgid "%sChat"
msgstr "Hablar"

#: src/buddy.c:1388
#, c-format
msgid "%sGet File"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1391
#, c-format
msgid "%sSend File"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1446
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Advertencias: %d%%\n"

#: src/buddy.c:1452
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1456
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"Logged in: %s\n"
"%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Nombre: %s              \n"
"Connectado en: %s\n"
"%s%s%s"

#: src/buddy.c:1456
msgid "Idle: "
msgstr "Inactivo: "

#: src/buddy.c:1501
#, c-format
msgid "<HR><B>%s logged in%s%s.</B><BR><HR>"
msgstr "<HR><B>%s connectado%s%s.</B><BR><HR>'"

#: src/buddy.c:1644
#, c-format
msgid "<HR><B>%s logged out%s%s.</B><BR><HR>"
msgstr "<HR><B>%s desconectado%s%s.</B><BR><HR>"

#: src/buddy.c:1802
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Informacion sobre Amigo Escogido"

#: src/buddy.c:1803 src/dialogs.c:738
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Mandar Mensaje Instantaneo"

#: src/buddy.c:1804
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Empezar/Unirse a Conversación de Amigos"

#: src/buddy.c:1857
msgid "File"
msgstr "Archivo"

#: src/buddy.c:1861 src/buddy.c:1862
msgid "Add A Buddy"
msgstr "Agregar Amigo"

#: src/buddy.c:1863
#, fuzzy
msgid "Join A Chat"
msgstr "Unirse a conversación"

#: src/buddy.c:1865
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Importar Lista de Amigos"

#: src/buddy.c:1866
msgid "Export Buddy List"
msgstr "Exportar Lista de Amigos"

#: src/buddy.c:1876
msgid "Quit"
msgstr "Salir"

#: src/buddy.c:1878 src/buddy_chat.c:537 src/buddy_chat.c:791
#: src/buddy_chat.c:812 src/conversation.c:1654 src/dialogs.c:505
#: src/plugins.c:317 src/prefs.c:1810
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: src/buddy.c:1883
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"

#: src/buddy.c:1888 src/gnome_applet_mgr.c:142 src/gnome_applet_mgr.c:195
msgid "Away"
msgstr "Ausente"

#: src/buddy.c:1893
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Calada de Amigo"

#: src/buddy.c:1901 src/dialogs.c:2105 src/dialogs.c:2262
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Buscar un Amigo"

#: src/buddy.c:1904
msgid "by Email"
msgstr "por Correo Electronico"

#: src/buddy.c:1908
msgid "by Dir Info"
msgstr "por Información de Directorio"

#: src/buddy.c:1915 src/buddy.c:1916
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"

#: src/buddy.c:1919
msgid "User Info"
msgstr "Información de Usuario"

#: src/buddy.c:1923 src/dialogs.c:1299
msgid "Directory Info"
msgstr "Información del Directorio"

#: src/buddy.c:1927 src/dialogs.c:1486
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar Contraseña"

#: src/buddy.c:1941
#, fuzzy
msgid "Perl"
msgstr "Permitir"

#: src/buddy.c:1944
msgid "Load Script"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1948
msgid "Unload All Scripts"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1952
msgid "List Scripts"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1960
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: src/buddy.c:1965
#, fuzzy
msgid "About Gaim"
msgstr "Sobre"

#: src/buddy.c:1984 src/prefs.c:2045
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de Amigos"

#: src/buddy.c:2036
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Agregar un nuevo Amigo"

#: src/buddy.c:2037
#, fuzzy
msgid "Add a new Group"
msgstr "Agregar un nuevo Amigo"

#: src/buddy.c:2038
msgid "Remove selected Buddy"
msgstr "Quitar Amigo Escogido"

#: src/buddy.c:2063
msgid "Online"
msgstr "En Linea"

#: src/buddy.c:2065
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Corregir Amigos["

#: src/buddy.c:2102
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Lista de Amigos"

#: src/buddy_chat.c:121 src/buddy_chat.c:729 src/buddy_chat.c:741
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Conversación de Amigos"

#: src/buddy_chat.c:123
msgid "Join"
msgstr "Unirse"

#: src/buddy_chat.c:129
msgid "Join what group:"
msgstr "Unirse a que grupo:"

#: src/buddy_chat.c:135
msgid "AIM Private Chats"
msgstr ""

#: src/buddy_chat.c:143
msgid "AOL Community Chats"
msgstr ""

#: src/buddy_chat.c:172
msgid "Join Chat"
msgstr "Unirse a conversación"

#: src/buddy_chat.c:217 src/buddy_chat.c:539 src/buddy_chat.c:790
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"

#: src/buddy_chat.c:234
msgid "Invite who?"
msgstr "Invitar a quien?"

#: src/buddy_chat.c:238
msgid "With message:"
msgstr "Con el mensaje:"

#: src/buddy_chat.c:265
msgid "Invite to Buddy Chat"
msgstr "Invitar un Amigo a la conversación"

#: src/buddy_chat.c:424
#, c-format
msgid "<B>%s entered the room.</B>"
msgstr ""

#: src/buddy_chat.c:452
#, c-format
msgid "<B>%s left the room.</B>"
msgstr ""

#: src/buddy_chat.c:540 src/buddy_chat.c:789
msgid "Whisper"
msgstr "Susurrar"

#: src/buddy_chat.c:541 src/buddy_chat.c:788 src/buddy_chat.c:826
#: src/conversation.c:1651 src/dialogs.c:1679
msgid "Send"
msgstr "Mandar"

#: src/buddy_chat.c:544
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#: src/buddy_chat.c:820 src/conversation.c:1659
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"

#: src/buddy_chat.c:822 src/conversation.c:1653 src/dialogs.c:424
#: src/dialogs.c:426 src/rvous.c:637
msgid "Warn"
msgstr "Advertir"

#: src/conversation.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid "<HR><B>Direct Connection with %s established.</B><BR><HR>"
msgstr "<HR><B>%s connectado%s%s.</B><BR><HR>'"

#: src/conversation.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "<HR><B>Direct Connection with %s closed.</B><BR><HR>"
msgstr "<HR><B>%s connectado%s%s.</B><BR><HR>'"

#: src/conversation.c:435
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "Quitando '%s' de la lista.\n"

#: src/conversation.c:688
msgid "Message too long, some data truncated."
msgstr "Mensaje demasiado largo, algunas partes fueron cortadas."

#: src/conversation.c:688 src/dialogs.c:2825 src/dialogs.c:2895
#: src/rvous.c:221 src/rvous.c:492
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: src/conversation.c:875
#, fuzzy, c-format
msgid "Currently at %d, "
msgstr "Presentemente en %d\n"

#: src/conversation.c:884
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "Moviendo posición a %d\n"

#: src/conversation.c:1489
msgid "Bold"
msgstr "Negritas"

#: src/conversation.c:1489 src/prefs.c:1292
msgid "Bold Text"
msgstr "Texto en Negritas"

#: src/conversation.c:1493 src/conversation.c:1494
msgid "Italics"
msgstr "Inclinados"

#: src/conversation.c:1493 src/prefs.c:1293
msgid "Italics Text"
msgstr "Texto Inclinado"

#: src/conversation.c:1497 src/conversation.c:1498
msgid "Underline"
msgstr "Subrayar"

#: src/conversation.c:1497
msgid "Underline Text"
msgstr "Subrayar Texto"

#: src/conversation.c:1501 src/conversation.c:1502
msgid "Strike"
msgstr "Cruzar"

#: src/conversation.c:1501
msgid "Strike through Text"
msgstr "Cruzar el Texto"

#: src/conversation.c:1505
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"

#: src/conversation.c:1505
msgid "Decrease font size"
msgstr "Hacer texto mas pequeño"

#: src/conversation.c:1508
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/conversation.c:1508
msgid "Normal font size"
msgstr "Texto normal"

#: src/conversation.c:1511
msgid "Big"
msgstr "Grande"

#: src/conversation.c:1511
msgid "Increase font size"
msgstr "Hacer el texto mas grande "

#: src/conversation.c:1518 src/conversation.c:1519
msgid "Font"
msgstr "Texto"

#: src/conversation.c:1518 src/dialogs.c:2724 src/dialogs.c:2740
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar un Texto"

#: src/conversation.c:1522 src/conversation.c:1523 src/conversation.c:1526
#: src/conversation.c:1527
msgid "Color"
msgstr "Color"

#: src/conversation.c:1522 src/prefs.c:1306
msgid "Text Color"
msgstr "Color del texto"

#: src/conversation.c:1526 src/prefs.c:1323
msgid "Background Color"
msgstr ""

#: src/conversation.c:1533 src/conversation.c:1534
msgid "Link"
msgstr "Dirección"

#: src/conversation.c:1533 src/dialogs.c:2366
msgid "Insert Link"
msgstr "Insertar una Dirección"

#: src/conversation.c:1537
#, fuzzy
msgid "Smiley"
msgstr "Archivo"

#: src/conversation.c:1537
msgid "Insert smiley face"
msgstr ""

#: src/conversation.c:1544 src/conversation.c:1545
msgid "Logging"
msgstr "Diario"

#: src/conversation.c:1544
msgid "Enable logging"
msgstr "Usar Diario"

#: src/conversation.c:1548 src/conversation.c:1549
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"

#: src/conversation.c:1548
msgid "Enable sounds"
msgstr "Usar Sonidos"

#: src/dialogs.c:225
msgid "Error Resolving Mail Server.\n"
msgstr "Error Resolviendo el Servidor de correo.\n"

#: src/dialogs.c:231
msgid "Error Connecting to Socket.\n"
msgstr "Error Connectando al encaje. \n"

#: src/dialogs.c:441
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "¿Deveras quiere advertirle a %s?"

#: src/dialogs.c:445
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "¿Advertirle anonimamente?"

#: src/dialogs.c:448
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "Las advertencias anonimas son menos duras."

#: src/dialogs.c:473
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Gaim - Advertir usuario?"

#: src/dialogs.c:541
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "No se pudo escribir archivo %s."

#: src/dialogs.c:544
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "No se pudo leer archivo %s."

#: src/dialogs.c:547
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mensaje demasiado largo, ultimos %s bytes fueron borrados."

#: src/dialogs.c:550
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s no esta en linea ahorita."

#: src/dialogs.c:553
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Advertencias para %s estan prohibidas."

#: src/dialogs.c:556
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"El mensaje ha sido borrado, usted esta excediendo el limite de velocidad del "
"servidor."

#: src/dialogs.c:559
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Conversación en %s no esta disponible."

#: src/dialogs.c:562
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Esta mandando los mensajes demasiado rapido a %s."

#: src/dialogs.c:565
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Usted perdió un mensaje de %s porque fue demasiado largo."

#: src/dialogs.c:568
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Usted perdio un mensaje %s porque fue mandado demasiado rapidamente."

#: src/dialogs.c:571
msgid "Failure."
msgstr "Falla"

#: src/dialogs.c:574
msgid "Too many matches."
msgstr "Demasiados resultados"

#: src/dialogs.c:577
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Necesito mas calificadores"

#: src/dialogs.c:580
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Servicio de directorio no esta disponible ahorita."

#: src/dialogs.c:583
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Busqueda de correos electronicos es restringida."

#: src/dialogs.c:586
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Palabra ignorada"

#: src/dialogs.c:589
msgid "No keywords."
msgstr "Sin palabras"

#: src/dialogs.c:592
msgid "User has no directory information."
msgstr "El usuario no tiene información en el directorio."

#: src/dialogs.c:596
msgid "Country not supported."
msgstr "País no apoyado"

#: src/dialogs.c:599
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Falla desconocida: %s."

#. Incorrect nick/password
#: src/dialogs.c:602 src/oscar.c:318
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Nombre de cuenta o contraseña incorrecta."

#: src/dialogs.c:605
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Este servicio no esta disponible en este momento."

#: src/dialogs.c:608
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Su nivel de advertencias es demasiado alto para conectarse."

#: src/dialogs.c:611
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Usted se ha conectado y desconectado demasiadas veces.  Espere diezminutos e "
"intente de nuveo.  Si sigue intentando, necesitara esperarmas tiempo."

#: src/dialogs.c:614
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Un error al conectarse ha ocurrido: %s."

#: src/dialogs.c:617
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occured.  Info: %s"
msgstr "Un error desconocido, %d, ha ocurrido.  Informacion: %s"

#: src/dialogs.c:620
#, c-format
msgid "Gaim - Error %d"
msgstr "Gaim - Error %d"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:677 src/dialogs.c:742 src/dialogs.c:817 src/dialogs.c:1168
#: src/dialogs.c:1491 src/dialogs.c:1777 src/dialogs.c:2110 src/dialogs.c:2272
#: src/dialogs.c:2371
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:752
#, fuzzy
msgid "IM who:"
msgstr "Quien: "

#: src/dialogs.c:776
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - Usuario"

#: src/dialogs.c:813
#, fuzzy
msgid "Get User Info"
msgstr "Información de Usuario"

#: src/dialogs.c:827
msgid "User:"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:851
#, fuzzy
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Gaim - Crear Información del Usuario"

#: src/dialogs.c:933
msgid "Buddies"
msgstr "Amigos"

#: src/dialogs.c:985
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "Grupo"

#: src/dialogs.c:1015
#, fuzzy
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Agregar Amigo"

#: src/dialogs.c:1062
msgid "Add Buddy"
msgstr "Agregar Amigo"

#: src/dialogs.c:1064 src/dialogs.c:3368
msgid "Buddy"
msgstr "Amigo"

#: src/dialogs.c:1103
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Agregar Amigo"

#. Put the buttons in the box
#: src/dialogs.c:1179
msgid "Buddy To Pounce:"
msgstr "Amigo a calar:"

#: src/dialogs.c:1184
msgid "Open IM Window on Buddy Logon"
msgstr "Abrir Ventana de Mensage cuando se conecte este amigo"

#: src/dialogs.c:1187
msgid "Send IM on Buddy Logon"
msgstr "Mandar un mensaje cuando se conecte este amigo"

#: src/dialogs.c:1195
msgid "Message to send:"
msgstr "Mensaje a mandar:"

#: src/dialogs.c:1216
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Nuevo amigo a calar"

#. Build Save Button
#: src/dialogs.c:1303 src/dialogs.c:1596 src/dialogs.c:3093
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: src/dialogs.c:1321
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Dejar que busquedas en el Web encuentren su informacion"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1324 src/dialogs.c:2128
msgid "First Name"
msgstr "Nombre"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1335 src/dialogs.c:2140
msgid "Middle Name"
msgstr "Segundo Nombre"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1347 src/dialogs.c:2152
msgid "Last Name"
msgstr "Apellido"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1358 src/dialogs.c:2164
msgid "Maiden Name"
msgstr "Apellido Materno"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:1369 src/dialogs.c:2176
msgid "City"
msgstr "Ciudad"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1380 src/dialogs.c:2187
msgid "State"
msgstr "Estado"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:1391 src/dialogs.c:2198
msgid "Country"
msgstr "País"

#: src/dialogs.c:1436
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Crear Información del directorio"

#: src/dialogs.c:1453
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Las contraseñas nuevas no son iguales"

#: src/dialogs.c:1453 src/dialogs.c:1458
msgid "Gaim - Change Password Error"
msgstr "Gaim - Error sobre el cambio de contraseña"

#: src/dialogs.c:1458
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Llene todos los campos completamente"

#: src/dialogs.c:1500
msgid "Original Password"
msgstr "Contraseña Original"

#: src/dialogs.c:1516
msgid "New Password"
msgstr "Contraseña Nueva"

#: src/dialogs.c:1530
msgid "New Password (again)"
msgstr "Contraseña Nueva (de nuevo)"

#: src/dialogs.c:1567
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Cambiar Contraseña"

#: src/dialogs.c:1630
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Crear Información del Usuario"

#: src/dialogs.c:1786
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Siguientemente estan los resultados de su búsqueda: "

#: src/dialogs.c:1918
#, fuzzy
msgid "Permit / Deny"
msgstr "Permitir algunos"

#: src/dialogs.c:1929 src/prefs.c:471
msgid "Deny"
msgstr "Negar"

#: src/dialogs.c:1934 src/prefs.c:455 src/prefs.c:512
msgid "Permit"
msgstr "Permitir"

#: src/dialogs.c:1975
msgid "Gaim - Add Permit/Deny"
msgstr "Gaim - Agregar Autorizar/Negar"

#: src/dialogs.c:2029
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Guardar Conversación"

#: src/dialogs.c:2235
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Encontrar amgio por información"

#: src/dialogs.c:2282
msgid "Email"
msgstr "Correo Electrónico"

#: src/dialogs.c:2301
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Encontrar amigo por correo electrónico"

#: src/dialogs.c:2385
msgid "URL"
msgstr "Dirección"

#: src/dialogs.c:2393
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: src/dialogs.c:2419
msgid "GAIM - Add URL"
msgstr "GAIM - Agregar dirección"

#: src/dialogs.c:2562 src/dialogs.c:2575 src/dialogs.c:2612
msgid "Select Text Color"
msgstr "Seleccionar color de texto"

#: src/dialogs.c:2599
#, fuzzy
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleccionar color de texto"

#: src/dialogs.c:2824 src/rvous.c:220
#, c-format
msgid "Error writing file %s"
msgstr "Error creando el archivo %s"

#: src/dialogs.c:2841
msgid "Gaim - Export Buddy List"
msgstr "Gaim - Exportar lista de amigos"

#: src/dialogs.c:2894 src/rvous.c:491
#, c-format
msgid "Error reading file %s"
msgstr "Error leyendo el archivo %s"

#: src/dialogs.c:2973
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Importar lista de amigos"

#: src/dialogs.c:3054
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Nuevo mensaje de ausencia"

#. Set up our frame
#: src/dialogs.c:3061
#, fuzzy
msgid "New away message"
msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia"

#. Make a label for away entry
#: src/dialogs.c:3071
msgid "Away title: "
msgstr "Titulo del mensaje: "

#. Checkbox for showing away msg
#: src/dialogs.c:3121
#, fuzzy
msgid "Make Away Now"
msgstr "Hacerme ausente ahora"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3299
#, fuzzy
msgid "Smile!"
msgstr "Archivo"

#: src/dialogs.c:3366
#, fuzzy
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Agregar Amigo"

#: src/dialogs.c:3404
#, fuzzy
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Agregar Amigo"

#: src/gnome_applet_mgr.c:95
#, c-format
msgid "file not found: %s\n"
msgstr "archivo no encontrado: %s\n"

#: src/gnome_applet_mgr.c:122
msgid "Offilne. Click to bring up login box."
msgstr "Desconectado.  Oprima para abrir ventana para conectarse."

#: src/gnome_applet_mgr.c:129
msgid "Attempting to sign on...."
msgstr "Tratando de conectarme...."

#: src/gnome_applet_mgr.c:252
msgid "GAIM"
msgstr "GAIM"

#: src/gnome_applet_mgr.c:364
msgid "Can't create GAIM applet!"
msgstr "No pudo crearse el programa GAIM"

#: src/gnome_applet_mgr.c:397
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"

#: src/gnome_applet_mgr.c:408
msgid "Font does not exist"
msgstr "Ese tipo de texto no existe"

#: src/gnome_applet_mgr.c:424
msgid "About..."
msgstr "Sobre..."

#: src/gtkhtml.c:1385
msgid "HTML Link:"
msgstr "Dirección:"

#: src/gtkhtml.c:1798
msgid "Open URL in existing window"
msgstr "Abrir dirección en ventana existente"

#: src/gtkhtml.c:1807
msgid "Open URL in new window"
msgstr "Abrir dirección en nueva ventana"

#: src/gtkhtml.c:1815
msgid "Add URL as bookmark"
msgstr "Agregar dirección como favorito"

#: src/html.c:120
msgid "g001: Error resolving host\n"
msgstr "Error resolviendo patrón\n"

#: src/html.c:122
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "Error abriendo enlaze. \n"

#: src/html.c:154
#, c-format
msgid "Getting %d bytes from %s"
msgstr "Recibiendo %d bytes de %s"

#: src/html.c:167
msgid "Getting Data"
msgstr "Recibiendo Data"

#: src/html.c:200
#, c-format
msgid "Receieved: '%s'\n"
msgstr "Recibido: '%s'\n"

#: src/oscar.c:157 src/oscar.c:184
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."

#: src/oscar.c:165
#, fuzzy
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "error de conección!\n"

#: src/oscar.c:182
#, fuzzy
msgid "major connection error\n"
msgstr "error de conección!\n"

#: src/oscar.c:196
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr ""

#: src/oscar.c:197
#, fuzzy
msgid "Chat Error!"
msgstr "Error"

#: src/oscar.c:220
#, c-format
msgid "Logging in %s\n"
msgstr "Connectando %s\n"

#: src/oscar.c:230
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Buscando %s"

#: src/oscar.c:235
msgid "internal connection error\n"
msgstr "error interno de conección\n"

#: src/oscar.c:240
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "No se pudo conectar a AIM"

#: src/oscar.c:248
msgid "couldn't resolve host\n"
msgstr "no se pudo resolver patrón\n"

#: src/oscar.c:252
msgid "couldn't connect to host\n"
msgstr "no se pudo conectar al patrón\n"

#: src/oscar.c:258
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Conectado: %s"

#: src/oscar.c:283
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Contraseña mandada, esperando respuesta\n"

#: src/oscar.c:299
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Desconectado.\n"

#. connecting too frequently
#: src/oscar.c:313
#, fuzzy
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Usted se ha conectado y desconectado demasiadas veces.  Espere diezminutos e "
"intente de nuveo.  Si sigue intentando, necesitara esperarmas tiempo."

#: src/oscar.c:313 src/oscar.c:318 src/oscar.c:323 src/oscar.c:761
#: src/oscar.c:766 src/oscar.c:788 src/oscar.c:807 src/oscar.c:831
#, fuzzy
msgid "Gaim - Error"
msgstr "Gaim - Error %d"

#. client too old
#: src/oscar.c:323
msgid ""
"The client version you are using is too old. Please upgrade at "
"http://www.marko.net/gaim/"
msgstr ""

#: src/oscar.c:338
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autorización no optenida"

#: src/oscar.c:362
msgid "Internal Error"
msgstr "Error interno"

#: src/oscar.c:370
msgid "Could Not Connect"
msgstr "No se pudo conectar"

#: src/oscar.c:401
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conección establesida, cookie enviado"

#: src/oscar.c:632
msgid "Accept Direct IM?"
msgstr ""

#: src/oscar.c:642
#, c-format
msgid "%s has requested to directly connect to your computer. Do you accept?"
msgstr ""

#: src/oscar.c:652 src/rvous.c:635
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"

#. message too large
#: src/oscar.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed a message from %s because it was too large."
msgstr "Usted perdió un mensaje de %s porque fue demasiado largo."

#: src/oscar.c:765
#, c-format
msgid "You missed a message from %s for unknown reasons."
msgstr ""

#: src/oscar.c:786
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
msgstr ""

#: src/oscar.c:787 src/oscar.c:806
msgid "Reason unknown"
msgstr ""

#: src/oscar.c:805
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable: %s"
msgstr ""

#: src/oscar.c:830
#, c-format
msgid "%s has no info/away message."
msgstr ""

#: src/oscar.c:836
msgid ""
"Username : <B>%s</B>\n"
"<BR>Warning Level : <B>%d %%</B>\n"
"<BR>Online Since : <B>%s</B><BR>Idle Minutes : <B>%d</B>\n"
"<BR><HR><BR>%s\n"
msgstr ""
"Nombre de usuario: <B>%s</B>\n"
"<BR>Warning Level : <B>%d %%</B>\n"
"<BR>En línea desde : <B>%s</B><BR>Minutos Desocupados : <B>%d</B>\n"
"<BR><HR><BR>%s\n"

#: src/oscar.c:869
msgid "Your connection may be lost."
msgstr ""

#: src/oscar.c:870
msgid "AOL error"
msgstr ""

#: src/plugins.c:103
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim - Lista de aditivos"

#: src/plugins.c:155
#, c-format
msgid "Already loaded %s, not reloading.\n"
msgstr ""

#: src/plugins.c:177 src/plugins.c:185 src/plugins.c:217
msgid "Plugin Error"
msgstr "Error de aditivo"

#: src/plugins.c:265
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - Aditivos"

#. Build the bottom button bar
#: src/plugins.c:297
msgid "Load Plugin"
msgstr "Usar Aditivo"

#: src/plugins.c:304
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurar Aditivo"

#: src/plugins.c:310
msgid "Unload Plugin"
msgstr "Desocupar Aditivo"

#: src/prefs.c:93
#, fuzzy
msgid "General Options"
msgstr "Opciones"

#: src/prefs.c:100 src/prefs.c:358 src/prefs.c:387 src/prefs.c:414
#: src/prefs.c:614 src/prefs.c:701 src/prefs.c:810 src/prefs.c:895
#: src/prefs.c:1288 src/prefs.c:1373 src/prefs.c:1404 src/prefs.c:1691
msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
msgstr ""

#: src/prefs.c:104
#, fuzzy
msgid "Remember password"
msgstr "Acordarse de la Constraseña"

#: src/prefs.c:106
msgid "Auto-login"
msgstr "Auto-conectar"

#: src/prefs.c:112
msgid "Use borderless buttons (requires restart for some buttons)"
msgstr ""

#: src/prefs.c:113
msgid "Show Buddy Ticker after restart"
msgstr ""

#: src/prefs.c:116
msgid "Show Debug Window"
msgstr ""

#: src/prefs.c:124
#, fuzzy
msgid "Report Idle Times"
msgstr "Demostrar el tiempo de inactividad de los amigos"

#: src/prefs.c:202
#, fuzzy
msgid "Connection Options"
msgstr "Connección"

#: src/prefs.c:210
msgid ""
"AOL has two protocols for connecting to AIM. One of them is Oscar and the "
"other is TOC.\n"
"\n"
"TOC is a published protocol; AOL allows people to use the TOC protocol in "
"their clients to connect. It is a simplified version of Oscar; it is capable "
"of most tasks, but cannot perform all of the functions of Oscar. Because TOC "
"is published, using TOC in gaim tends to be more stable and reliable.\n"
"\n"
"Oscar is a proprietary protocol. AOL has not published any information about "
"it. Gaim is able to use Oscar thanks to libfaim, which reverse-engineered "
"the Oscar protocol and is able to emulate it. While libfaim has not decoded "
"or implemented all of the functions of Oscar, it is still able to perform "
"most functions TOC provides as well as several others. However, using Oscar "
"in gaim tends to be less reliable, though more usable.\n"
"\n"
"Changing this option takes effect at signon time."
msgstr ""

#: src/prefs.c:216
msgid "Use Oscar Protocol"
msgstr ""

#: src/prefs.c:222
msgid "Send Keep-Alive Packet (6 bytes/minute)"
msgstr ""

#: src/prefs.c:239 src/prefs.c:2016
#, fuzzy
msgid "TOC Options"
msgstr "Opciones"

#: src/prefs.c:251
msgid "TOC Host:"
msgstr "Patrón TOC: "

#: src/prefs.c:261 src/prefs.c:286 src/prefs.c:320
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"

#: src/prefs.c:276
msgid "Login Host:"
msgstr "Patrón de Conección"

#: src/prefs.c:297
msgid "No Proxy"
msgstr "No Proxy"

#: src/prefs.c:298
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

#: src/prefs.c:299
#, fuzzy
msgid "Socks 4 Proxy"
msgstr "No Proxy"

#: src/prefs.c:300
#, fuzzy
msgid "Socks 5 Proxy"
msgstr "No Proxy"

#: src/prefs.c:306
msgid "Proxy Host:"
msgstr "Patrón Proxy:"

#: src/prefs.c:351 src/prefs.c:2021
#, fuzzy
msgid "Oscar Options"
msgstr "Opciones"

#: src/prefs.c:362
msgid "No options currently (Isn't that sad)"
msgstr ""

#: src/prefs.c:380
#, fuzzy
msgid "Applet Options"
msgstr "Opciones"

#: src/prefs.c:391
#, fuzzy
msgid "Display Buddy List near applet"
msgstr "Lista de amigos se demuestra cerca del applet"

#: src/prefs.c:407
#, fuzzy
msgid "Buddy List Options"
msgstr "Lista de Amigos"

#: src/prefs.c:418
msgid "Show numbers in groups"
msgstr "Demostrar los numeros en grupos"

#: src/prefs.c:419
msgid "Hide groups with no online buddies"
msgstr ""

#: src/prefs.c:420
msgid "Show idle times"
msgstr "Demostrar el tiempo de inactividad de los amigos"

#: src/prefs.c:421
#, fuzzy
msgid "Show buddy type icons"
msgstr "Demostrar dibujos de los tipos de amigos"

#: src/prefs.c:427
msgid "Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr ""

#: src/prefs.c:428
msgid "Show pictures on buttons"
msgstr ""

#: src/prefs.c:434
#, fuzzy
msgid "Save Window Size/Position"
msgstr "Guardar algunas configuraciones de tamaño/posicion de ventanas"

#: src/prefs.c:436
#, fuzzy
msgid "Automatically show buddy list on sign on"
msgstr "Automaticamente demuestre la lista de amigos"

#: src/prefs.c:586
msgid "Please sign on before editing the permit/deny lists."
msgstr ""

#: src/prefs.c:587
msgid "Please sign on"
msgstr ""

#: src/prefs.c:607
msgid "Permit/Deny List Options"
msgstr ""

#: src/prefs.c:622
msgid ""
"The permit/deny configuration will change between users,\n"
"and changes while you are signed off will not be saved."
msgstr ""

#: src/prefs.c:635
#, fuzzy
msgid "Allow Anyone"
msgstr "Permitir a todos"

#. This doesn't work because TOC doesn't have a PERMIT_BUDDY setting
#. * and merging the two would be very difficult at best, most likely
#. * impossible. If we can guarantee only Oscar than this is easy
#: src/prefs.c:640
msgid "Allow only users on Buddy List"
msgstr ""

#: src/prefs.c:642
msgid "Allow only the users in \"Permit\""
msgstr ""

#: src/prefs.c:648
msgid "Block all users"
msgstr ""

#: src/prefs.c:649
msgid "Block the users in \"Deny\""
msgstr ""

#: src/prefs.c:694
msgid "Conversation Window Options"
msgstr ""

#: src/prefs.c:705
msgid "Enter sends message"
msgstr "Enter manda el mensaje"

#: src/prefs.c:706
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags"
msgstr ""

#: src/prefs.c:707
msgid "Control-(number) inserts smileys"
msgstr ""

#: src/prefs.c:713
#, fuzzy
msgid "Show graphical smileys"
msgstr "Demostrar caritas gráficas (experimental)"

#: src/prefs.c:714
#, fuzzy
msgid "Show timestamp on messages"
msgstr "Demostrar la hora de los mensajes"

#: src/prefs.c:715
#, fuzzy
msgid "Ignore incoming colors"
msgstr "Ignorar los colores de los amigos"

#: src/prefs.c:716
msgid "Ignore white backgrounds"
msgstr ""

#: src/prefs.c:722
#, fuzzy
msgid "Log all conversations"
msgstr "Guarde todas las conversaciones"

#: src/prefs.c:723
#, fuzzy
msgid "Strip HTML from logs"
msgstr "Quitar HTML de todas las conversaciones guardadas"

#: src/prefs.c:729
#, fuzzy
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Automagicamente destaque las faltas de ortografía"

#: src/prefs.c:730
#, fuzzy
msgid "Show URLs as links"
msgstr "Mandar direcciones como enlaze"

#: src/prefs.c:731
msgid "Sending messages removes away status"
msgstr "Mandando un mensaje quita el estado de ausente"

#: src/prefs.c:772 src/prefs.c:857
msgid "Pictures and Text"
msgstr ""

#: src/prefs.c:777 src/prefs.c:862
msgid "Pictures Only"
msgstr ""

#: src/prefs.c:782 src/prefs.c:867
#, fuzzy
msgid "Text Only"
msgstr "Color del texto"

#: src/prefs.c:803
#, fuzzy
msgid "IM Options"
msgstr "Opciones"

#: src/prefs.c:814
#, fuzzy
msgid "Show logins in window"
msgstr ""
"Demostrar cuando los amigos se conectan/desconectan en lasventanas de las "
"conversaciones"

#: src/prefs.c:820 src/prefs.c:905
#, fuzzy
msgid "Show buttons as "
msgstr "Demostrar los dibujos en los botonoes"

#: src/prefs.c:829 src/prefs.c:915
msgid "Show larger entry box on new windows"
msgstr ""

#: src/prefs.c:830 src/prefs.c:916
#, fuzzy
msgid "Raise windows on events"
msgstr "Alzar ventanas cuando un mensaje sea recibido"

#: src/prefs.c:831 src/prefs.c:1611
msgid "Ignore new conversations when away"
msgstr "Ignorar nuevas conversaciones mientras este ausente"

#: src/prefs.c:832
#, fuzzy
msgid "Ignore TiK Automated Messages"
msgstr "Crear Mensaje"

#: src/prefs.c:888 src/prefs.c:1090
#, fuzzy
msgid "Chat Options"
msgstr "Opciones"

#: src/prefs.c:899
msgid "Show people joining/leaving in window"
msgstr ""

#: src/prefs.c:947 src/prefs.c:949 src/prefs.c:1161 src/prefs.c:1163
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim Conversaciones"

#: src/prefs.c:1107
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"

#: src/prefs.c:1135
msgid "List of available chats"
msgstr "Lista de conversaciones disponibles"

#: src/prefs.c:1149
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "Lista de conversaciones subscritas"

#: src/prefs.c:1281 src/prefs.c:2082
#, fuzzy
msgid "Font Options"
msgstr "Opciones"

#: src/prefs.c:1294
msgid "Underlined Text"
msgstr "Texto Subrayado"

#: src/prefs.c:1295
msgid "Strike Text"
msgstr "Texto cruzado por una linea"

#: src/prefs.c:1308 src/prefs.c:1325 src/prefs.c:1345
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar un Texto"

#: src/prefs.c:1343
msgid "Font Face for Text"
msgstr "Tipo de texto"

#: src/prefs.c:1366
#, fuzzy
msgid "Sound Options"
msgstr "Opciones"

#: src/prefs.c:1378
msgid "Sounds go through GNOME"
msgstr "Sonidos pasan por GNOME"

#: src/prefs.c:1380
#, fuzzy
msgid "No sounds when you log in"
msgstr "Sonido cuando un amgio se conecte"

#: src/prefs.c:1381 src/prefs.c:1612
msgid "Sounds while away"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1382
msgid "Beep instead of playing sound"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1397
#, fuzzy
msgid "Sound Events"
msgstr "Sonidos"

#: src/prefs.c:1408
msgid "Sound when buddy logs in"
msgstr "Sonido cuando un amgio se conecte"

#: src/prefs.c:1409
msgid "Sound when buddy logs out"
msgstr "Sonido cuando un amigo se desconecte"

#: src/prefs.c:1415
msgid "Sound when message is received"
msgstr "Sonido cuando un mensaje es recibido"

#: src/prefs.c:1416
#, fuzzy
msgid "Sound when message is first received"
msgstr "Sonido cuando un mensaje es recibido"

#: src/prefs.c:1417
msgid "Sound when message is sent"
msgstr "Sonido cuando un mensaje es enviado"

#: src/prefs.c:1423
#, fuzzy
msgid "Sound in chat rooms when people enter/leave"
msgstr "Sonidos en conversaciones cuando gente entra o sale"

#: src/prefs.c:1424
#, fuzzy
msgid "Sound in chat rooms when people talk"
msgstr "Sonidos en conversaciones cuando getne habla"

#: src/prefs.c:1509 src/prefs.c:2109
#, fuzzy
msgid "Away Messages"
msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia"

#: src/prefs.c:1525
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "Archivo"

#: src/prefs.c:1529
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "Crear Mensaje"

#: src/prefs.c:1569
msgid "Edit"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1573
#, fuzzy
msgid "Make Away"
msgstr "Hacerme ausente ahora"

#: src/prefs.c:1684
#, fuzzy
msgid "Browser Options"
msgstr "Opciones"

#: src/prefs.c:1695
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/prefs.c:1696
msgid "KFM"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1698
msgid "GNOME URL Handler"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1700
#, fuzzy
msgid "Internal HTML Widget (Quite likely a bad idea!)"
msgstr "Programa de HTML Interno (Probablemente una idea mala!)"

#: src/prefs.c:1701
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: src/prefs.c:1710
msgid "Pop up new window by default"
msgstr "Crear una nueva ventana por omisión"

#: src/prefs.c:1755
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Preferencias"

#: src/prefs.c:1843
msgid "GAIM debug output window"
msgstr "GAIM ventana de respuestas del programa"

#: src/prefs.c:1998
msgid "General"
msgstr "General"

#: src/prefs.c:2011
msgid "Connection"
msgstr "Connección"

#: src/prefs.c:2033
msgid "Applet"
msgstr "Applet"

#. FIXME ! We shouldn't be showing this if we're not signed on
#: src/prefs.c:2051
#, fuzzy
msgid "Permit/Deny"
msgstr "Permitir algunos"

#: src/prefs.c:2062
#, fuzzy
msgid "Conversations"
msgstr "Guarde todas las conversaciones"

#: src/prefs.c:2067
msgid "IM Window"
msgstr ""

#: src/prefs.c:2072
msgid "Chat Window"
msgstr ""

#: src/prefs.c:2077
msgid "Chat Rooms"
msgstr ""

#: src/prefs.c:2093
msgid "Sounds"
msgstr "Sonidos"

#: src/prefs.c:2098
msgid "Events"
msgstr ""

#: src/prefs.c:2120
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

#: src/rvous.c:108
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Guardar Como..."

#: src/rvous.c:269
#, c-format
msgid "Receiving %s from %s"
msgstr "Recibiendo %s de %s"

#: src/rvous.c:285 src/rvous.c:422
msgid "Gaim - File Transfer"
msgstr "Gaim - Transferencia de archivos"

#: src/rvous.c:406
#, c-format
msgid "Sending %s to %s"
msgstr "Mandando %s a %s"

#: src/rvous.c:662
#, c-format
msgid "%s requests you to accept the file: %s (%d bytes)"
msgstr "%s le pide que acepte el archivo: %s (%d bytes)"

#: src/rvous.c:665
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s le pide que les mande un archivo"

#: src/rvous.c:675
msgid "Gaim - File Transfer?"
msgstr "¿Gaim - Transferir Archivos?"

#~ msgid "Permit some"
#~ msgstr "Permitir algunos"

#~ msgid "Deny some"
#~ msgstr "Negar algunos"

#~ msgid "Add buddy to permit/deny"
#~ msgstr "Agregar amigo a autorizar/negar"

#~ msgid "Remove buddy from permit/deny"
#~ msgstr "Quitar amigo de autorizar/negar"

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Desocupado"

#~ msgid "Raise chat windows when people speak"
#~ msgstr "Alzar ventana de conversación cuando alguien hable"

#~ msgid "Show Lag-O-Meter"
#~ msgstr "Demuestre Indicador de Demora"

#~ msgid "Enable debug mode"
#~ msgstr "Usar el modo de debug"

#~ msgid "No Idle"
#~ msgstr "No desocupado"

#~ msgid "GAIM Use"
#~ msgstr "GAIM Usar"

#~ msgid "SOCKS v4 Proxy"
#~ msgstr "Proxy SOCKS v4"

#~ msgid "SOCKS v5 Proxy (DOES NOT WORK!)"
#~ msgstr "Proxy SOCKS v5 (NO SIRVE!)"

#~ msgid "Remove Message"
#~ msgstr "Quitar Mensaje"

#~ msgid "Sound when first message is received"
#~ msgstr "Sonido cuando el primer mensaje es recibido"

#~ msgid "Sound when message is received if away"
#~ msgstr "Sonido cuando los mensajes son recibidos mientras esta ausente"

#~ msgid "No sound for buddies signed on when you log in"
#~ msgstr "No hay sonidos para amigos ya conectados cuando se conecta"

#~ msgid "KFM (The KDE browser)"
#~ msgstr "KFM (El Navegador de KDE)"

#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Apariencia"

#~ msgid "Font Properties"
#~ msgstr "Propiedades del texto"

#~ msgid "Use devil icons"
#~ msgstr "Usar iconos de diablo"

#~ msgid "Buddy Chats"
#~ msgstr "Conversaciones con amigos"

#~ msgid "Create new message"
#~ msgstr "Crear un nuevo mensaje"