view po/es.po @ 3572:bdd0bebd2d04

[gaim-migrate @ 3670] Phase II. No longer do you have to worry about protocol plugins. When Gaim probes plugins on load, it will detect protocol plugins and add them to the list of available protocols. When you try to log an account on with one of them, Gaim will automatically load the plugin--when no more accounts need the protocol--Gaim will automatically unload it. Protocol plugins are no longer available in the plugins ui, and no protocols are compiled statically by default. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Sean Egan <seanegan@gmail.com>
date Mon, 30 Sep 2002 01:05:18 +0000
parents 5dfdf622bdf7
children bf443ac50a07
line wrap: on
line source

# translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Amaya Rodrigo <amaya@debian.org>, March 2002.
# Alejandro G Villar <alx5000@terra.es>, April 2002
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim 0.60\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-25 23:43-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-02-23 18:05+0100\n"
"Last-Translator: Alex Villar <alx5000@terra.es>\n"
"Language-Team:  <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: plugins/chatlist.c:67 src/buddy_chat.c:272
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Conversación de Amigos"

#: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:407
#: plugins/chatlist.c:409
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim Conversaciones"

#: plugins/chatlist.c:339 src/about.c:165 src/aim.c:317 src/buddy.c:2690
#: src/buddy_chat.c:1325 src/buddy_chat.c:1422 src/buddy_chat.c:1452
#: src/conversation.c:2919 src/dialogs.c:1541 src/dialogs.c:4292
#: src/multi.c:1078 src/plugins.c:347 src/prpl.c:450 src/prpl.c:697
#: src/server.c:1097
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: plugins/chatlist.c:344
#, fuzzy
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Opciones del Chat"

#: plugins/chatlist.c:363
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"

#. Put the buttons in the box
#: plugins/chatlist.c:364 src/buddy.c:489 src/buddy.c:2802
#: src/buddy_chat.c:1457 src/conversation.c:2436 src/conversation.c:2934
#: src/dialogs.c:971 src/dialogs.c:1153 src/dialogs.c:1492 src/dialogs.c:1526
#: src/dialogs.c:2521 src/multi.c:1062
msgid "Add"
msgstr "Añadir"

#: plugins/chatlist.c:365 src/buddy.c:491 src/buddy.c:2804
#: src/buddy_chat.c:1459 src/conversation.c:2422 src/conversation.c:2931
#: src/dialogs.c:1496 src/dialogs.c:1530
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"

#: plugins/chatlist.c:388
msgid "List of available chats"
msgstr "Lista de conversaciones disponibles"

#: plugins/chatlist.c:398
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "Lista de conversaciones subscritas"

#: plugins/gtik.c:699
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:711
msgid "Update Frequency in min"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:727
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr ""

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:737
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:738
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:974
#, fuzzy
msgid "(No"
msgstr "No"

#: plugins/gtik.c:975
#, fuzzy
msgid "Change"
msgstr "Canal:"

#: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/msn/msn.c:1923
msgid "Available"
msgstr "En línea"

#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponible sólo para los amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/buddy.c:494
#: src/buddy.c:2556 src/buddy.c:2701 src/prefs.c:812
msgid "Away"
msgstr "Ausente"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Away for friends only"
msgstr "Ausente sólo para los amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"

#: src/protocols/gg/gg.c:76
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invisible sólo para los amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:1139
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"

#: src/protocols/gg/gg.c:182
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "No se pudo resolver el nombre del host."

#: src/protocols/gg/gg.c:185
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "No se pudo conectar al servidor."

#: src/protocols/gg/gg.c:188
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Respuesta inválida del servidor."

#: src/protocols/gg/gg.c:191
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Error al leer del socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:194
#, fuzzy
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Error al escribir al socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:197
#, fuzzy
msgid "Authentication failed."
msgstr "Falló la autorización."

#: src/protocols/gg/gg.c:200
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Código de error desconocido."

#: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/msn/msn.c:2054
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Estado: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:317
msgid "Nick:"
msgstr "Apodo:"

#: src/protocols/gg/gg.c:318
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Usuario de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:337
msgid "Could not connect"
msgstr "No se pudo conectar"

#: src/protocols/gg/gg.c:344
msgid "Unable to read socket"
msgstr "No se pudo leer el socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:455
msgid "Unable to connect."
msgstr "No se pudo conectar."

#: src/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Reading data"
msgstr "Recibiendo datos"

#: src/protocols/gg/gg.c:468
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Saludo del balanceador"

#: src/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Reading server key"
msgstr "Leyendo la clave del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:474
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Intercambiando el key hash"

#: src/protocols/gg/gg.c:482
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Error crítico en la biblioteca GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:521
msgid "Unable to ping server"
msgstr "No se pudo hacer ping al servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:533
msgid "Send as message"
msgstr "Enviar como mensaje"

#: src/protocols/gg/gg.c:541
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Buscando servidor GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:544
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "El UIN especificado es inválido"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Falló la connexón a %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:594
#, fuzzy
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "¡Se está intentando enviar un mensaje a un UIN inválido!"

#: src/protocols/gg/gg.c:657
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "No se pudieron obtener los resultados de la búsqueda"

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Motor de búsquedas de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Active"
msgstr "Activo"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "yes"
msgstr "sí"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "no"
msgstr "no"

#: src/protocols/gg/gg.c:692
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "First name"
msgstr "Nombre"

#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Second Name"
msgstr "Apellido"

#: src/protocols/gg/gg.c:705
msgid "Nick"
msgstr "Apodo"

#: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715
msgid "Birth year"
msgstr "Año de nacimiento"

#: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723
#: src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Sex"
msgstr "Sexo"

#. Line 5
#: src/protocols/gg/gg.c:729 src/dialogs.c:2050 src/dialogs.c:2758
msgid "City"
msgstr "Ciudad"

#: src/protocols/gg/gg.c:761
#, fuzzy
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "¡Lo sentimos! No hay una lista de amigos almacenada en el servidor."

#: src/protocols/gg/gg.c:767
msgid "Couldn't Import Buddies List from Server"
msgstr "No se pudo importar la lista de amigos del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:814
#, fuzzy
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Se envío la lista de amigos correctamente al servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:819
#, fuzzy
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "No se pudo enviar la lista de amigos al servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:825
#, fuzzy
msgid "Buddy List sucessfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "La lista de amigos se borró correctamente del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:830
#, fuzzy
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:836
#, fuzzy
msgid "Password changed successfully"
msgstr "La contraseña se cambió correctamente"

#: src/protocols/gg/gg.c:841
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "No se pudo cambiar la contraseña"

#: src/protocols/gg/gg.c:952
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:953
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating to "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:980
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:981
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1038
#, fuzzy
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "No se pudo importar la lista de amigos del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1039 src/protocols/gg/gg.c:1061
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1060
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1108
#, fuzzy
msgid "Unable to access directory"
msgstr "No se pudo conectar a IM"

#: src/protocols/gg/gg.c:1109
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please tryagain later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1141
#, fuzzy
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "No se puede enviar la contraseña"

#: src/protocols/gg/gg.c:1142
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1152 src/protocols/gg/gg.c:1169
msgid "Directory Search"
msgstr "Búsqueda en el Directorio"

#.
#. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) {
#. show_set_dir(gc);
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:1154 src/protocols/gg/gg.c:1171
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3957 src/protocols/jabber/jabber.c:3970
#: src/dialogs.c:2167
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar Contraseña"

#: src/protocols/gg/gg.c:1156 src/protocols/gg/gg.c:1173
msgid "Import Buddies List from Server"
msgstr "Importar Lista de Amigos del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1174
msgid "Export Buddies List to Server"
msgstr "Exportar Lista de Amigos al Servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1175
msgid "Delete Buddies List from Server"
msgstr "Borrar Lista de Amigos del Servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1204
#, fuzzy
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "No se pudo leer archivo %s."

#: src/protocols/gg/gg.c:1205
msgid ""
"Gaim was unable to access this users profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:233
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr ""

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308
msgid "Send message through server"
msgstr "Enviar mensajes a través del servidor"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3045 src/protocols/oscar/oscar.c:3611
#: src/protocols/toc/toc.c:1219
msgid "Get Info"
msgstr "Obtener Información"

#: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783
#, fuzzy, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "Se cerró el IM con %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s ha cambiado el topic a: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:825
msgid "There is no such nick or channel on this IRC channel."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:828
msgid "There is no such IRC Server"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:830
#, fuzzy
msgid "No IRC nickname given"
msgstr "No se indicó un apodo"

#: src/protocols/irc/irc.c:976
#, c-format
msgid ""
"%s has requested a DCC chat.  Would you like to establish the direct "
"connection?"
msgstr ""
"%s ha solicitado un IM privado. Desearía establecer la conexión directa?"

#: src/protocols/irc/irc.c:1001 src/protocols/msn/msn.c:315
msgid "Unable to write"
msgstr "No se pudo escribir"

#: src/protocols/irc/irc.c:1071
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been kicked from %s:"
msgstr "Ha sido expulsado de %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1076
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Expulsado por %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1581
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Ha abandonado %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1671
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:1675 src/multi.c:549
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"

#: src/protocols/irc/irc.c:1856
#, fuzzy
msgid "DCC Chat"
msgstr "Hablar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:950
#, fuzzy
msgid "Unable to change password."
msgstr "No se puede enviar la contraseña"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:951
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:956
#, fuzzy
msgid "Unable to change password"
msgstr "No se puede enviar la contraseña"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:957
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current passord.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1117
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 src/protocols/jabber/jabber.c:1163
#: src/buddy.c:2862
msgid "Online"
msgstr "Conectado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1147
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausencia Extendida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1149
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "No Molestar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1347
#, fuzzy, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Error de Mensaje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1459
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1462
#, fuzzy
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Código de error desconocido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1632
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadirle a su lista de amigos"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1657
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1660
#, fuzzy
msgid "No such user."
msgstr "No existe el usuario"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1745 src/protocols/msn/msn.c:1114
#: src/dialogs.c:926
msgid "Buddies"
msgstr "Amigos"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1808
#, fuzzy
msgid "Authenticating"
msgstr "Autorizando"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1845
#, fuzzy
msgid "Unknown login error"
msgstr "Código de error desconocido."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2036
#, fuzzy
msgid "Password successfully changed."
msgstr "La contraseña se cambió correctamente"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2080 src/protocols/jabber/jabber.c:3885
#, fuzzy
msgid "Connection lost"
msgstr "Conexión Cerrada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2082 src/protocols/jabber/jabber.c:2114
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3887 src/protocols/jabber/jabber.c:3933
#: src/protocols/msn/msn.c:1745 src/protocols/msn/msn.c:1774
#, fuzzy
msgid "Unable to connect"
msgstr "No se pudo conectar."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2088
#, fuzzy
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2091
#, fuzzy
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Falló la Autorización"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2109 src/protocols/msn/msn.c:1766
#, fuzzy
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2415
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2417
#, fuzzy
msgid "Jabber Error"
msgstr "Error de Mensaje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2652
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2656
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2661
msgid "Handle:"
msgstr "Gestor:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2685
#, fuzzy
msgid "Unable to join chat"
msgstr "No se pudo conectar."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2718
#, fuzzy
msgid "Chats"
msgstr "Hablar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3033
#, fuzzy
msgid "View Error Msg"
msgstr "Ver registro"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3050 src/protocols/oscar/oscar.c:3624
#: src/buddy_chat.c:889
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Mensaje de Ausencia"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3057
msgid "Un-hide From"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3060
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3078
msgid "Remove From Roster"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3083
#, fuzzy
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Notificación con un Popup"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3285
#, fuzzy
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre Completo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3286
#, fuzzy
msgid "Family Name"
msgstr "Nombre"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3287
#, fuzzy
msgid "Given Name"
msgstr "Apellido de Soltera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3288
#, fuzzy
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3289 src/dialogs.c:2951
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3290
msgid "Street Address"
msgstr "Calle"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3291
msgid "Extended Address"
msgstr "Dirección extendida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3292
msgid "Locality"
msgstr "Localidad"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3293
msgid "Region"
msgstr "Región"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3294
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal"

#. Line 7
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3295 src/dialogs.c:2072 src/dialogs.c:2780
msgid "Country"
msgstr "País"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3296
#, fuzzy
msgid "Telephone"
msgstr "Numero de telefono"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3297 src/dialogs.c:2856
msgid "Email"
msgstr "Correo Electrónico"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3298
msgid "Organization Name"
msgstr "Nombre de empresa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3299
msgid "Organization Unit"
msgstr "Grupo de trabajo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3300
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3301
#, fuzzy
msgid "Role"
msgstr "Papel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3302
#, fuzzy
msgid "Birthday"
msgstr "Año de nacimiento"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3303 src/dialogs.c:2959
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3328
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Todos los campos siguientes son opcionales. Introduzca solo la "
"informaciónque siente confortable compartir"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3329
#, fuzzy
msgid "User Identity"
msgstr "Información de Usuario"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3741
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Editar datos en Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3815
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Registro en el servidor efectuado exitosamente"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3842
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Error desconocido al registrar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3951 src/protocols/jabber/jabber.c:3966
#, fuzzy
msgid "Set User Info"
msgstr "Información de Usuario"

#: src/protocols/msn/msn.c:230
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Error de sintaxis (problabemente un bug de Gaim)"

#: src/protocols/msn/msn.c:233
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Parámetro inválido (problabemente un bug de Gaim)"

#: src/protocols/msn/msn.c:236
msgid "Invalid User"
msgstr "Usuario no válido"

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:242
#, fuzzy
msgid "Already Login"
msgstr "Ya en lista"

#: src/protocols/msn/msn.c:245
msgid "Invalid Username"
msgstr "Nombre de usuario no válido"

#: src/protocols/msn/msn.c:248
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Nombre no válido"

#: src/protocols/msn/msn.c:251
msgid "List Full"
msgstr "Lista llena"

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Already there"
msgstr "Ya en lista"

#: src/protocols/msn/msn.c:257
msgid "Not on list"
msgstr "No está en la lista"

#: src/protocols/msn/msn.c:260
msgid "User is offline"
msgstr "El usuario no está conectado"

#: src/protocols/msn/msn.c:263
#, fuzzy
msgid "Already in the mode"
msgstr "Ya en lista"

#: src/protocols/msn/msn.c:266
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Ya está en la lista contraria"

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Falló el servidor Switchboard"

#: src/protocols/msn/msn.c:272
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:276
msgid "Required fields missing"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:279
msgid "Not logged in"
msgstr "No ha iniciado sesión"

#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid "Internal server error"
msgstr "Error interno del servidor"

#: src/protocols/msn/msn.c:286
#, fuzzy
msgid "Database server error"
msgstr "Error interno del servidor"

#: src/protocols/msn/msn.c:289
#, fuzzy
msgid "File operation error"
msgstr "error interno de conexión\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:292
#, fuzzy
msgid "Memory allocation error"
msgstr "error grave de conexión\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:296
msgid "Server busy"
msgstr "Servidor ocupado"

#: src/protocols/msn/msn.c:299
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servidor no disponible"

#: src/protocols/msn/msn.c:302
msgid "Peer Notification server down"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:305
#, fuzzy
msgid "Database connect error"
msgstr "error interno de conexión\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:308
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "El servidor está apagándose (Sálvese quien pueda)"

#: src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Error creating connection"
msgstr "Error al crear la conexión"

#: src/protocols/msn/msn.c:318
msgid "Session overload"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:321
#, fuzzy
msgid "User is too active"
msgstr "El usuario no está conectado"

#: src/protocols/msn/msn.c:324
#, fuzzy
msgid "Too many sessions"
msgstr "Demasiados resultados."

#: src/protocols/msn/msn.c:327
msgid "Not expected"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:330
msgid "Bad friend file"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:334
msgid "Authentication failed"
msgstr ""
"Falló la autentificación.Compruebe\n"
"nombre de usuario y contraseña"

#: src/protocols/msn/msn.c:337
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "No puede mandar mensajes fuera de línea"

#: src/protocols/msn/msn.c:340
msgid "Not accepting new users"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:343
#, fuzzy
msgid "User unverified"
msgstr "El usuario no está conectado"

#: src/protocols/msn/msn.c:346
#, fuzzy
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Código de error desconocido."

#: src/protocols/msn/msn.c:558
#, fuzzy
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Puede que no se haya recibido un mensaje"

#: src/protocols/msn/msn.c:815
#, fuzzy
msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
msgstr "Gaim no pudo envíar el mensaje"

#: src/protocols/msn/msn.c:816
msgid ""
"Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
"Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:921
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadirle a su lista de amigos"

#: src/protocols/msn/msn.c:1078
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadirle a su lista de amigos"

#: src/protocols/msn/msn.c:1179
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Ha sido desconectado al conectar desde otra ubicación"

#: src/protocols/msn/msn.c:1439 src/protocols/msn/msn.c:1683
msgid "Error reading from server"
msgstr "Error al leer del servidor"

#: src/protocols/msn/msn.c:1572
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Enviando contraseña"

#: src/protocols/msn/msn.c:1622
msgid "Unable to send password"
msgstr "No se puede enviar la contraseña"

#: src/protocols/msn/msn.c:1627
msgid "Password sent"
msgstr "Contraseña enviada"

#: src/protocols/msn/msn.c:1752
msgid "Unable to write to server"
msgstr "No se puede escribir al servidor"

#: src/protocols/msn/msn.c:1758
msgid "Synching with server"
msgstr "Redirigiendo al servidor"

#: src/protocols/msn/msn.c:1924
msgid "Away From Computer"
msgstr "Ausente"

#: src/protocols/msn/msn.c:1925
msgid "Be Right Back"
msgstr "Vuelvo enseguida"

#: src/protocols/msn/msn.c:1926
msgid "Busy"
msgstr "No Disponible"

#: src/protocols/msn/msn.c:1927
msgid "On The Phone"
msgstr "Al teléfono"

#: src/protocols/msn/msn.c:1928
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Salí a comer"

#: src/protocols/msn/msn.c:1929
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"

#: src/protocols/msn/msn.c:2045
msgid "Reset friendly name"
msgstr "Actualizar nombre"

#: src/protocols/msn/msn.c:2118
#, fuzzy
msgid "New MSN friendly name too long."
msgstr "Nombre demasiado largo"

#: src/protocols/msn/msn.c:2133 src/protocols/msn/msn.c:2154
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Establecer nombre"

#: src/protocols/msn/msn.c:2134
#, fuzzy
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Establecer nombre"

#: src/protocols/msn/msn.c:2135
msgid "Reset All Friendly Names"
msgstr "Actualizar todos los nombres"

#: src/protocols/msn/msn.c:2288
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your allow list."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2291 src/protocols/msn/msn.c:2348
#, fuzzy
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Nombre de usuario no válido"

#: src/protocols/msn/msn.c:2345
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your block list."
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:457 src/protocols/oscar/oscar.c:3227
#: src/protocols/toc/toc.c:1104
msgid "Join what group:"
msgstr "Unirse a qué grupo:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:330
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Se cerró el IM con %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:332
#, fuzzy, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Se cerró el IM con %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:370
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "error de conexión\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:381
msgid "major connection error\n"
msgstr "error grave de conexión\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:382 src/protocols/toc/toc.c:511
#: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:394 src/protocols/toc/toc.c:761
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Ha sido desconectado de la sala: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:407
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "La conversación no está disponible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:466 src/protocols/oscar/oscar.c:526
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "No se pudo conectar al host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:474
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Contraseña enviada, esperando respuesta\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:507
msgid "internal connection error\n"
msgstr "error interno de conexión\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:508
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "No se pudo conectar a AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:513
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Conectado: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:585
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Desconectado.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:604 src/protocols/oscar/oscar.c:729
msgid "Could Not Connect"
msgstr "No se pudo conectar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:612
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conexión establecida, cookie enviada"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:638 src/protocols/toc/toc.c:459
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Nombre de cuenta o contraseña incorrecta."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:643
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Su cuenta está deshabilitada actualmente."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e "
"inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más "
"tiempo."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:652
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at "
msgstr ""
"La versión del cliente que usa es demasiado antigua. Por favor, actualícela "
"en "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:656 src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Falló la Autorización"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "Internal Error"
msgstr "Error interno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:792
#, fuzzy
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim no pudo envíar el mensaje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:768 src/protocols/oscar/oscar.c:793
#: src/protocols/oscar/oscar.c:875
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check "
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/oscar/oscar.c:794
#: src/protocols/oscar/oscar.c:876
msgid " for updates."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:874
#, fuzzy
msgid "Gaim was Unable to get valid login hash."
msgstr "Gaim no pudo envíar el mensaje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1250 src/protocols/oscar/oscar.c:3438
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Se estableció un IM Directo con %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1506 src/protocols/oscar/oscar.c:2456
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"El usuario %d ha negado su petición de añadirlo a su lista de contactos por "
"laSiguiente razon:\n"
"\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1506 src/protocols/oscar/oscar.c:2456
#, fuzzy
msgid "No reason given."
msgstr "No se indicó una razón"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1507
#, fuzzy
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Gaim - Autorización ICQ negada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1513 src/protocols/oscar/oscar.c:2463
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"El usuario %d ha autorizado su petición de añadirlo a su lista de contactos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1587
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was invalid."
msgstr "Usted perdió el mensaje %d de %s porque era inválido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1588
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid."
msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s porque eran inválidos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1597
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too large."
msgstr "Usted perdió el mensaje %d de %s porque era demasiado grande."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1598
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were too large."
msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s porque eran demasiado grandes."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1607
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Usted perdió el mensaje %d de %s porque se excedió el límite de cadencia."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1608
#, c-format
msgid ""
"You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Usted perdió %d mensajes de %s porque se excedió el límite de cadencia."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1617
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too evil."
msgstr "Usted perdió el mensaje %d de %s porque era demasiado malvado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1618
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s porque son demasiado malvados."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1627
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because you are too evil."
msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s porque es demasiado malvado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1628
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil."
msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s porque es demasiado malvado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1636
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons."
msgstr "Usted perdió el mensaje %d de %s por motivos desconocidos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1637
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons."
msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s por motivos desconocidos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1705
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1707
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1736
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC envió el error: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1755
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
msgstr "Su mensaje a %s no fué enviado: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1756 src/protocols/oscar/oscar.c:1773
#, fuzzy
msgid "No reason was given."
msgstr "No se indicó una razón"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1772
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable: %s"
msgstr "Información de usuario de %s no disponible: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1802 src/buddy.c:2113
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icono de Amigo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1805 src/buddy.c:2116
msgid "Voice"
msgstr "Voz"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1808 src/buddy.c:2119
msgid "IM Image"
msgstr "Imagen de IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1811 src/buddy.c:495 src/buddy.c:2122
#: src/buddy.c:2555
msgid "Chat"
msgstr "Hablar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1814 src/buddy.c:2125
msgid "Get File"
msgstr "Recibir Archivo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1817 src/buddy.c:2128
msgid "Send File"
msgstr "Enviar Archivo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1821 src/buddy.c:2132
msgid "Games"
msgstr "Juegos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1824 src/buddy.c:2135
msgid "Stocks"
msgstr "Bolsa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1827 src/buddy.c:2138
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Enviar Lista de Amigos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1830 src/buddy.c:2141
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Bug de EveryBuddy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1833 src/buddy.c:2144
msgid "AP User"
msgstr "Usuario de AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1836 src/buddy.c:2147
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1839 src/buddy.c:2150
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1842 src/buddy.c:2153
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1845 src/buddy.c:2156
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ Desconocido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 src/buddy.c:2159
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Cifrado Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1886
#, fuzzy
msgid ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC="
"\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
"Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
"Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
msgstr ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Leyenda:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Usuario Normal de AIM<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : Usuario de "
"AOL<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Usuario de prueba de AIM<br><IMG SRC="
"\"admin_icon.gif\"> : Administrador <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : Agente "
"Interactivo de ActiveBuddy<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Usuario "
"dedispositivo inalámbrico"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1914
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
msgstr ""
"Nombre de usuario: <B>%s</B> %s <BR>\n"
"Nivel de Aviso : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1946
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>El usuario no tiene mensaje de ausencia</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1958
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Funcionalidades del Cliente: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1966
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>No se aportó información</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1989
#, fuzzy
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Su conexión puede haberse perdido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2224
msgid "Rate limiting error."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2225
#, fuzzy
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"El último mensaje no se envió, por haber superado el límite de cadencia. Por "
"favor, espere 10 segundos y vuelva a intentarlo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2457
#, fuzzy
msgid "ICQ Authorization denied"
msgstr "Gaim - Autorización ICQ negada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2464
#, fuzzy
msgid "ICQ Authorization Granted"
msgstr "Gaim - Autorizacion ICQ aceptada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2791
#, fuzzy
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "No se pudo leer archivo %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2792
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2798
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated and set it."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2818
#, fuzzy
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Gaim no pudo envíar el mensaje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2819
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2834
#, c-format
msgid ""
"The away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it and set you away."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3210
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3231 src/protocols/toc/toc.c:1108
msgid "Exchange:"
msgstr "Intercambio:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3559
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "No se pudo conectar a IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3569
#, c-format
msgid ""
"You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
"let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"Ha seleccionado abrir una conexión IM directa con %s. AL hacerlo, se le "
"permitirá ver su dirección IP y puede ser un riesgo de seguridad. ¿Desea "
"continuar?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3586
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote client does not "
"support sending status messages.</I><BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3593
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>User has no status message."
"</I><BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3618
#, fuzzy
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Mensaje de Ausencia"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3631
msgid "Direct IM"
msgstr "IM Directo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3639
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Obtener funcionalidades"

#: src/protocols/toc/toc.c:398
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "No se pudo escribir archivo %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:401
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "No se pudo leer archivo %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:404
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mensaje demasiado largo, los últimos %s bytes fueron borrados."

#: src/protocols/toc/toc.c:407
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s no está conectado ahora."

#: src/protocols/toc/toc.c:410
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "No se permiten advertencias a %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:413
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"El mensaje ha sido descartado, usted esta excediendo el límite de velocidad "
"del servidor."

#: src/protocols/toc/toc.c:416
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Conversación en %s no está disponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:419
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Esta enviando mensajes demasiado rápido a %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:422
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Usted perdió un mensaje de %s porque era demasiado largo."

#: src/protocols/toc/toc.c:425
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Usted perdió un mensaje de %s porque fue mandado demasiado rápido."

#: src/protocols/toc/toc.c:428
msgid "Failure."
msgstr "Fallo."

#: src/protocols/toc/toc.c:431
msgid "Too many matches."
msgstr "Demasiados resultados."

#: src/protocols/toc/toc.c:434
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Necesito más calificadores."

#: src/protocols/toc/toc.c:437
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Servicio de directorio temporalmente no disponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:440
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Búsqueda de correos electronicos restringida."

#: src/protocols/toc/toc.c:443
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Palabra clave ignorada."

#: src/protocols/toc/toc.c:446
msgid "No keywords."
msgstr "Sin palabras clave."

#: src/protocols/toc/toc.c:449
msgid "User has no directory information."
msgstr "El usuario no tiene información en el directorio."

#: src/protocols/toc/toc.c:453
msgid "Country not supported."
msgstr "País no soportado."

#: src/protocols/toc/toc.c:456
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Fallo desconocido: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:462
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Servicio temporalmente no disponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:465
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Su nivel de advertencias es demasiado alto para conectarse."

#: src/protocols/toc/toc.c:468
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e "
"inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más "
"tiempo."

#: src/protocols/toc/toc.c:471
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al conectarse: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Un error desconocido, %d, ha ocurrido. Información: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:491
msgid "Connection Closed"
msgstr "Conexión Cerrada"

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Esperando respuesta..."

#: src/protocols/toc/toc.c:598
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC ha terminado su pausa. Ya puede volver a mandar mensajes."

#: src/protocols/toc/toc.c:782
#, fuzzy
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Se cambió la Contraseña con éxito"

#: src/protocols/toc/toc.c:785
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:785
#, fuzzy
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC ha enviado la orden de PAUSA. Cuando esto ocurre, TOC ignora todos los "
"mensajes que se le envían y puede expulsarle si envía mensajes. Gaim evitará "
"que le llegue nada. Esto es sólo temporal, por favor, sea paciente."

#: src/protocols/toc/toc.c:1225
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Obtener Información del Directorio"

#: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683
#: src/protocols/toc/toc.c:1888
#, fuzzy
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "¡No se pudo conectar para realizar la transferencia!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1802
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "¡No se pudo conectar para realizar la transferencia!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1832
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:1921
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Guardar Como..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1962
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s le pide a %s que acepte el archivo %d: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1963
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s le pide a %s que acepte %d archivos: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1968
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s le pide que le mande un archivo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594
#, fuzzy
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Su mensaje no se envió."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:841
msgid "ZLocate"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:878
msgid "Class:"
msgstr "Clase:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:882
msgid "Instance:"
msgstr "Instancia:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatario:"

#: src/about.c:102
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Acerca de Gaim v%s"

#: src/about.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ,\n"
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.\n"
"It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n"
"\n"
"URL: "
msgstr ""
"Gaim es un cliente que funciona con el protocolo de Mensajería Instantánea "
"de AOL.\n"
"Se escribió utilizando Gtk+ y esta licenciado bajo la licencia GPL.\n"
"\n"
"URL: "

#: src/about.c:137
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim on irc.freenode.net"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IRC: canal #gaim en irc.openprojects.net"

#: src/about.c:147
#, fuzzy
msgid ""
"Active Developers\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Crazy Patch Writers\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Retired Developers\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"
msgstr ""
"Desarrolladores Activos\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Locos Escritores de Parches\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Desarrolladores Retirados\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (autor original)      [ markster@marko.net ]"

#. this makes the sizes not work.
#. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT);
#. gtk_widget_grab_default(button);
#: src/about.c:185
msgid "Web Site"
msgstr "Página Web"

#: src/aim.c:150 src/buddy.c:2683
msgid "Signoff"
msgstr "Desconectar"

#: src/aim.c:162
#, fuzzy
msgid "Please enter your login."
msgstr "Por favor, indique su nombre de cuenta"

#: src/aim.c:260
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Conexión - Gaim"

#: src/aim.c:278
msgid "Screen Name: "
msgstr "Nombre de Usuario:"

#: src/aim.c:294
msgid "Password: "
msgstr "Contraseña: "

#: src/aim.c:315 src/buddy.c:2687
msgid "Quit"
msgstr "Salir"

#: src/aim.c:320 src/aim.c:834 src/buddy.c:2713
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"

#: src/aim.c:322 src/multi.c:915
msgid "Signon"
msgstr "Conectar"

#: src/aim.c:354
msgid "About"
msgstr "Acerca de..."

#: src/aim.c:355
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#: src/aim.c:357 src/aim.c:837 src/buddy.c:2733
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/aim.c:831 src/buddy.c:2725
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: src/aim.c:841 src/multi.c:1481
#, fuzzy
msgid "Auto-login"
msgstr "Auto Conectarse"

#: src/away.c:202
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Ausente!"

#: src/away.c:250
msgid "I'm Back!"
msgstr "¡Ya he vuelto!"

#: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520
msgid "Back"
msgstr "Retroceder"

#: src/away.c:388
msgid "New Away Message"
msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia"

#: src/away.c:408
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Quitar Mensaje de Ausencia"

#: src/away.c:596
msgid "Set All Away"
msgstr "Ausente en todas las cuentas"

#: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2803 src/dialogs.c:981 src/dialogs.c:1128
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: src/buddy.c:496 src/buddy.c:648 src/buddy.c:818 src/buddy.c:2553
#: src/buddy_chat.c:864 src/buddy_chat.c:1281
msgid "IM"
msgstr "Mensaje"

#: src/buddy.c:497 src/buddy.c:2554 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1289
#: src/buddy_chat.c:1465 src/conversation.c:2952
msgid "Info"
msgstr "Información"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:653 src/buddy.c:823 src/dialogs.c:1120 src/dialogs.c:3851
#: src/dialogs.c:3866
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/buddy.c:658 src/buddy.c:842
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Añadir Aviso de Amigo"

#: src/buddy.c:665 src/buddy.c:848
msgid "View Log"
msgstr "Ver registro"

#: src/buddy.c:805 src/buddy.c:836
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"

#: src/buddy.c:830
msgid "Un-Alias"
msgstr "Quitar Alias"

#: src/buddy.c:1709
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nuevo Aviso de Amigo"

#: src/buddy.c:1727
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Quitar Aviso de Amigo"

#: src/buddy.c:1755
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[Haga click para editar]"

#: src/buddy.c:2238
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Conectado: %s\n"

#: src/buddy.c:2250
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Advertencias: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2262
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Capacidades: %s\n"

#: src/buddy.c:2266
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Alias: %s              \n"
"Nombre: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2270
msgid "Idle: "
msgstr "Inactivo: "

#: src/buddy.c:2339 src/buddy.c:2344
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s conectado."

#: src/buddy.c:2398 src/buddy.c:2403
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s desconectado."

#: src/buddy.c:2588
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Información sobre el Amigo seleccionado"

#: src/buddy.c:2589 src/dialogs.c:736
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Mandar Mensaje Instantáneo"

#: src/buddy.c:2590
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Empezar/unirse a Conversación de Amigos"

#: src/buddy.c:2591
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Activar Mensaje de Ausencia"

#: src/buddy.c:2663
msgid "File"
msgstr "Archivo"

#: src/buddy.c:2667
msgid "Add A Buddy"
msgstr "Añadir Amigo"

#: src/buddy.c:2669
msgid "Join A Chat"
msgstr "Unirse a una Conversación"

#: src/buddy.c:2671
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nuevo Mensaje Instantáneo"

#: src/buddy.c:2673 src/dialogs.c:798
msgid "Get User Info"
msgstr "Información de Usuario"

#: src/buddy.c:2678
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Importar Lista de Amigos"

#: src/buddy.c:2696
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"

#: src/buddy.c:2706
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Aviso de Amigo"

#: src/buddy.c:2719
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Acciones del Protocolo"

#: src/buddy.c:2723
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"

#: src/buddy.c:2727
msgid "View System Log"
msgstr "Ver Registro del Sistema"

#: src/buddy.c:2739
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: src/buddy.c:2742
msgid "Load Script"
msgstr "Cargar Script"

#: src/buddy.c:2746
msgid "Unload All Scripts"
msgstr "Liberar Todos los Scripts"

#: src/buddy.c:2750
msgid "List Scripts"
msgstr "Enumerar Scripts"

#: src/buddy.c:2758
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: src/buddy.c:2762
#, fuzzy
msgid "Online Help"
msgstr "Conectado"

#: src/buddy.c:2763
#, fuzzy
msgid "Debug Window"
msgstr "Mostrar ventana de Depuración"

#: src/buddy.c:2764
msgid "About Gaim"
msgstr "Acerca de Gaim"

#: src/buddy.c:2782 src/prefs.c:1307
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de Amigos"

#: src/buddy.c:2835
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Añadir un nuevo Amigo"

#: src/buddy.c:2836
msgid "Add a new Group"
msgstr "Añadir un nuevo Grupo"

#: src/buddy.c:2837
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Quitar Amigo/Grupo seleccionado"

#: src/buddy.c:2864
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Editar Amigos"

#: src/buddy.c:2907
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Lista de Amigos"

#: src/buddy_chat.c:265
msgid "Join Chat"
msgstr "Unirse a Conversación"

#: src/buddy_chat.c:283
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Unirse a Conversación como:"

#: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:451
#: src/dialogs.c:541 src/dialogs.c:754 src/dialogs.c:855 src/dialogs.c:973
#: src/dialogs.c:1149 src/dialogs.c:1899 src/dialogs.c:2104 src/dialogs.c:2228
#: src/dialogs.c:2288 src/dialogs.c:2510 src/dialogs.c:2692 src/dialogs.c:2867
#: src/dialogs.c:2938 src/dialogs.c:3601 src/dialogs.c:3853 src/dialogs.c:4034
#: src/dialogs.c:4409 src/dialogs.c:4515 src/dialogs.c:5199 src/multi.c:781
#: src/multi.c:911 src/prpl.c:162 src/prpl.c:236
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/buddy_chat.c:309
msgid "Join"
msgstr "Unirse"

#: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1331
#: src/buddy_chat.c:1421
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"

#: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1727 src/dialogs.c:3861
msgid "Buddy"
msgstr "Amigo"

#: src/buddy_chat.c:417
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"

#: src/buddy_chat.c:454
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Invitar a un Amigo a la Conversación"

#: src/buddy_chat.c:871
msgid "Un-Ignore"
msgstr "No Ignorar"

#: src/buddy_chat.c:873 src/buddy_chat.c:1285 src/prefs.c:379
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#. don't remove them from ignored in case they re-enter
#: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511
#: src/buddy_chat.c:1544
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d %s en la sala"

#: src/buddy_chat.c:944
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s ha entrado en la sala."

#: src/buddy_chat.c:1010
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ahora se llama %s"

#: src/buddy_chat.c:1057
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ha salido de la sala (%s)."

#: src/buddy_chat.c:1059
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ha salido de la sala."

#: src/buddy_chat.c:1158
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - Conversaciones"

#: src/buddy_chat.c:1221
msgid "Topic:"
msgstr "Topic:"

#: src/buddy_chat.c:1262
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personas en la sala"

#: src/buddy_chat.c:1336 src/buddy_chat.c:1420
msgid "Whisper"
msgstr "Susurrar"

#: src/buddy_chat.c:1341 src/buddy_chat.c:1418 src/buddy_chat.c:1467
#: src/conversation.c:2963
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#: src/buddy_chat.c:1461 src/conversation.c:2940
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"

#: src/buddy_chat.c:1463 src/conversation.c:2946 src/dialogs.c:426
#: src/dialogs.c:455
msgid "Warn"
msgstr "Advertir"

#: src/conversation.c:431
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Guardar Conversación"

#: src/conversation.c:492
#, fuzzy
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Insertar Imagen"

#: src/conversation.c:1336
#, fuzzy
msgid "Unable to send message.  The message is too large"
msgstr "No se pudo enviar el mensaje: Demasiado grande"

#: src/conversation.c:1340
#, fuzzy
msgid "Unable to send message"
msgstr "No se pudo enviar el mensaje: Demasiado grande"

#: src/conversation.c:1559
#, fuzzy, c-format
msgid "Currently at %d, "
msgstr "Actualmente en %d, "

#: src/conversation.c:1567
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "Moviendo posición a %d\n"

#: src/conversation.c:2217
msgid "Bold Text"
msgstr "Texto en Negrita"

#: src/conversation.c:2217
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"

#: src/conversation.c:2221
msgid "Italics Text"
msgstr "Texto Inclinado"

#: src/conversation.c:2222
msgid "Italics"
msgstr "Inclinado"

#: src/conversation.c:2225
msgid "Underline Text"
msgstr "Subrayar Texto"

#: src/conversation.c:2226
msgid "Underline"
msgstr "Subrayar"

#: src/conversation.c:2230
msgid "Strike through Text"
msgstr "Tachar el Texto"

#: src/conversation.c:2230
msgid "Strike"
msgstr "Tachar"

#: src/conversation.c:2236
msgid "Decrease font size"
msgstr "Disminuir tamaño de fuente"

#: src/conversation.c:2236
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"

#: src/conversation.c:2239
msgid "Normal font size"
msgstr "Tamaño de fuente normal"

#: src/conversation.c:2239
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/conversation.c:2242
msgid "Increase font size"
msgstr "Incrementar tamaño de fuente"

#: src/conversation.c:2242
msgid "Big"
msgstr "Grande"

#: src/conversation.c:2249 src/dialogs.c:3253 src/dialogs.c:3277
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar fuente"

#: src/conversation.c:2250
msgid "Font"
msgstr "Fuente"

#: src/conversation.c:2253
msgid "Text Color"
msgstr "Color del texto"

#: src/conversation.c:2254 src/conversation.c:2258 src/prefs.c:329
msgid "Color"
msgstr "Color"

#: src/conversation.c:2258
msgid "Background Color"
msgstr "Color del fondo"

#: src/conversation.c:2265 src/dialogs.c:2932
msgid "Insert Link"
msgstr "Insertar Enlace"

#: src/conversation.c:2266
msgid "Link"
msgstr "Enlace"

#: src/conversation.c:2269
msgid "Insert smiley face"
msgstr "Insertar smiley"

#: src/conversation.c:2269
msgid "Smiley"
msgstr "Smiley"

#: src/conversation.c:2272
#, fuzzy
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Imagen de IM"

#: src/conversation.c:2272
#, fuzzy
msgid "Image"
msgstr "Imagen"

#: src/conversation.c:2279
msgid "Enable logging"
msgstr "Habilitar registro"

#: src/conversation.c:2280 src/prefs.c:1314
msgid "Logging"
msgstr "Registro"

#: src/conversation.c:2289
msgid "Save Conversation"
msgstr "Guardar Conversación"

#: src/conversation.c:2290 src/dialogs.c:2108 src/dialogs.c:2292
#: src/dialogs.c:3613 src/dialogs.c:4301 src/dialogs.c:5207
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: src/conversation.c:2294
#, fuzzy
msgid "Toggle Sound"
msgstr "Habilitar/Deshabilitar Registro"

#: src/conversation.c:2295
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"

#: src/conversation.c:2782
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - Conversaciones"

#: src/conversation.c:2869
msgid "Send message as: "
msgstr "Enviar mensaje como:"

#: src/conversation.c:3533
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Guardar Icono"

#: src/conversation.c:3567
msgid "Disable Animation"
msgstr "Deshabilitar Animaciones"

#: src/conversation.c:3578
msgid "Enable Animation"
msgstr "Habilitar Animaciones"

#: src/conversation.c:3584
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ocultar Icono"

#: src/conversation.c:3590
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Guardar Icono Como..."

#: src/dialogs.c:414
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Gaim - ¿Advertir al usuario?"

#: src/dialogs.c:434
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "¿Está seguro de querer advertir a %s?"

#: src/dialogs.c:439
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "¿Advertir anónimamente?"

#: src/dialogs.c:443
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "Las advertencias anónimas son menos duras."

#: src/dialogs.c:471
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "Quitando '%s' de la lista de amigos.\n"

#: src/dialogs.c:496
#, c-format
msgid "Gaim - Remove %s?"
msgstr "Gaim - ¿Borrar a %s?"

#: src/dialogs.c:509
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Borrar Amigo"

#: src/dialogs.c:519
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove '%s' from\n"
"your buddylist. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Está a punto de borrar a '%s' \n"
"de su lista de amigos. ¿Desea continuar?"

#: src/dialogs.c:531 src/prpl.c:166 src/prpl.c:240
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:674 src/dialogs.c:759 src/dialogs.c:860 src/dialogs.c:1903
#: src/dialogs.c:2232 src/dialogs.c:2383 src/dialogs.c:2691 src/dialogs.c:2871
#: src/dialogs.c:2937 src/dialogs.c:4414 src/dialogs.c:4520 src/multi.c:786
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:726
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - Usuario de IM"

#: src/dialogs.c:743
msgid "IM who:"
msgstr "Quien: "

#: src/dialogs.c:807
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"

#: src/dialogs.c:816
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "Cuenta"

#. Finish up
#: src/dialogs.c:865
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Gaim - Obtener Información del Usuario"

#: src/dialogs.c:979
msgid "Add Group"
msgstr "Añadir Grupo"

#: src/dialogs.c:1004
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Añadir Grupo"

#: src/dialogs.c:1088
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Añadir Amigo"

#: src/dialogs.c:1100
msgid "Add Buddy"
msgstr "Añadir Amigo"

#: src/dialogs.c:1110
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1136
msgid "Add To"
msgstr "Añadir a"

#: src/dialogs.c:1431
#, fuzzy
msgid "Gaim - Privacy"
msgstr "Gaim - Ausente!"

#: src/dialogs.c:1443
msgid "Privacy settings are affected immediately."
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1451
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Privacidad para"

#: src/dialogs.c:1470
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permitir que todos los usuarios me contacten"

#: src/dialogs.c:1471
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permitir sólo a los siguientes usuarios"

#: src/dialogs.c:1473
msgid "Allow List"
msgstr "Lista de Usuarios Permitidos"

#: src/dialogs.c:1504
msgid "Deny all users"
msgstr "Negar a todos"

#: src/dialogs.c:1505
msgid "Block the users below"
msgstr "Bloquear los siguientes usuarios"

#: src/dialogs.c:1507
msgid "Block List"
msgstr "Lista de Bloqueados"

#: src/dialogs.c:1560
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Por favor indique el amigo con aviso."

#: src/dialogs.c:1696
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Nuevo Aviso de Amigo"

#. <pounce type="who">
#: src/dialogs.c:1707
msgid "Pounce Who"
msgstr "Avisar a quién"

#: src/dialogs.c:1718
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"

#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/dialogs.c:1744
msgid "Pounce When"
msgstr "Avisar Cuándo"

#: src/dialogs.c:1754
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Aviso al conectarse"

#: src/dialogs.c:1763
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Aviso al dejar de estar ausente"

#: src/dialogs.c:1772
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Aviso al dejar de estar inactivo"

#: src/dialogs.c:1781
#, fuzzy
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "Aviso cuando el amigo le esté escribiendo"

#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1791
msgid "Pounce Action"
msgstr "Acción del Aviso"

#: src/dialogs.c:1802
msgid "Open IM Window"
msgstr "Abrir Ventana de Mensage"

#: src/dialogs.c:1811
msgid "Popup Notification"
msgstr "Notificación con un Popup"

#: src/dialogs.c:1820 src/prefs.c:395
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar Mensaje"

#: src/dialogs.c:1841
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Ejecutar orden para avisar"

#: src/dialogs.c:1863
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Avisar mediante sonido"

#. </pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1885
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Guardar este aviso tras la activación"

#: src/dialogs.c:1971
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Crear Información del directorio"

#: src/dialogs.c:1980
msgid "Directory Info"
msgstr "Información del Directorio"

#: src/dialogs.c:2002
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Dejar que búsquedas en la Web encuentren su información"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:2005 src/dialogs.c:2710
msgid "First Name"
msgstr "Nombre"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:2016 src/dialogs.c:2722
msgid "Middle Name"
msgstr "Segundo Nombre"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:2028 src/dialogs.c:2734
msgid "Last Name"
msgstr "Apellido"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:2039 src/dialogs.c:2746
msgid "Maiden Name"
msgstr "Apellido de Soltera"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:2061 src/dialogs.c:2769
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: src/dialogs.c:2126
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Las contraseñas no coinciden"

#: src/dialogs.c:2131
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Rellene todos los campos completamente"

#: src/dialogs.c:2156
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Cambiar Contraseña"

#: src/dialogs.c:2186
msgid "Original Password"
msgstr "Contraseña Original"

#: src/dialogs.c:2200
msgid "New Password"
msgstr "Nueva Contraseña"

#: src/dialogs.c:2214
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nueva Contraseña (de nuevo)"

#: src/dialogs.c:2255
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Crear Información del Usuario"

#: src/dialogs.c:2367
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "A continucación, los resultados de su búsqueda: "

#: src/dialogs.c:2500 src/dialogs.c:2507
msgid "Permit"
msgstr "Permitir"

#: src/dialogs.c:2502 src/dialogs.c:2509
msgid "Deny"
msgstr "Negar"

#: src/dialogs.c:2546
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Añadir Permiso"

#: src/dialogs.c:2548
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Añadir Negación"

#: src/dialogs.c:2608
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Guardar Conversación"

#: src/dialogs.c:2686 src/dialogs.c:2849
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Buscar un Amigo"

#: src/dialogs.c:2814
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Encontrar amigo por información"

#: src/dialogs.c:2843
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Encontrar amigo por correo electrónico"

#: src/dialogs.c:2983
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - Añadir URL"

#: src/dialogs.c:3097 src/dialogs.c:3118 src/dialogs.c:3172
msgid "Select Text Color"
msgstr "Seleccionar Color del Texto"

#: src/dialogs.c:3151
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleccionar Color de Fondo"

#: src/dialogs.c:3354
msgid "Import to:"
msgstr "Importar a:"

#: src/dialogs.c:3378
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Importar Lista de Amigos"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3445
#, fuzzy
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "No se puede crear un mensaje sin título"

#: src/dialogs.c:3446
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without "
"saving."
msgstr ""

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3453
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "No se puede crear un mensaje de ausencia vacío"

#: src/dialogs.c:3521
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Nuevo Mensaje de Ausencia"

#: src/dialogs.c:3531
msgid "New away message"
msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia"

#: src/dialogs.c:3544
msgid "Away title: "
msgstr "Título del mensaje de ausencia: "

#: src/dialogs.c:3605
msgid "Use"
msgstr "Usar"

#: src/dialogs.c:3609
msgid "Save & Use"
msgstr "Guardar y Usar"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3806
msgid "Smile!"
msgstr "¡Sonrisa!"

#: src/dialogs.c:3859
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Añadir Alias al Amigo"

#: src/dialogs.c:3892
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Añadir Alias al Amigo"

#: src/dialogs.c:3933 src/dialogs.c:3940
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "No se pudo conectar al host"

#: src/dialogs.c:3964
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Guardar Archivo de Registro"

#: src/dialogs.c:3996
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "No se pudo abrir el archivo de configuración %s."

#: src/dialogs.c:4024
msgid "Really clear log?"
msgstr "¿Limpiar el registro?"

#: src/dialogs.c:4039
msgid "Okay"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:4210
msgid "Date"
msgstr "Fecha"

#: src/dialogs.c:4273
msgid "Conversation"
msgstr "Conversación"

#: src/dialogs.c:4296
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"

#: src/dialogs.c:4378
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Renombrar Grupo"

#: src/dialogs.c:4388
msgid "Rename Group"
msgstr "Renombrar Grupo"

#: src/dialogs.c:4395 src/dialogs.c:4501
msgid "New name:"
msgstr "Nuevo Nombre:"

#: src/dialogs.c:4484
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Renombrar Amigo"

#: src/dialogs.c:4494
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Renombrar Amigo"

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/dialogs.c:4578
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Seleccionar Script en Perl"

#: src/gaimrc.c:1242
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "No se pudo abrir el archivo de configuración %s."

#: src/html.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Recibido: '%s'\n"

#: src/html.c:221
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Error abriendo la conexión. \n"

#: src/module.c:106 src/module.c:112
#, fuzzy
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim no pudo envíar el mensaje"

#: src/multi.c:454
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - Cargar Icono de Amigo"

#: src/multi.c:497
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Icono de Amigo:"

#: src/multi.c:508
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"

#: src/multi.c:513 src/prefs.c:1066
msgid "Reset"
msgstr "Resetear"

#: src/multi.c:540
msgid "Screenname:"
msgstr "Nombre de Usuario:"

#: src/multi.c:559
#, fuzzy
msgid "Alias:"
msgstr "Alias"

#: src/multi.c:569
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

#: src/multi.c:574
msgid "Remember Password"
msgstr "Recordar Constraseña"

#: src/multi.c:575
msgid "Auto-Login"
msgstr "Auto Conectarse"

#: src/multi.c:616
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Notificaciones de Correo Nuevo"

#: src/multi.c:706
msgid "Register with server"
msgstr "Registrarse en el servidor"

#: src/multi.c:764
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Modificar Cuenta"

#: src/multi.c:883
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduzca Contraseña"

#: src/multi.c:948
#, fuzzy
msgid "TOC not found."
msgstr "archivo no encontrado: %s\n"

#: src/multi.c:949
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""

#: src/multi.c:955
#, fuzzy
msgid "Protocol not found."
msgstr "Acciones del Protocolo"

#: src/multi.c:956
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"No se puede conectar con esta cuenta; no se dispone del protocolo que usa, o "
"el protocolo no dispone de la función de conexión."

#: src/multi.c:987
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar a %s?"

#: src/multi.c:1024
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Editor de Cuentas"

#: src/multi.c:1043
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Todo"

#: src/multi.c:1048
msgid "Select Autos"
msgstr "Seleccionar Auto"

#: src/multi.c:1052
msgid "Select None"
msgstr "No Seleccionar Nada"

#: src/multi.c:1066
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"

#: src/multi.c:1070
msgid "Sign On/Off"
msgstr "Conectar/Desconectar"

#: src/multi.c:1074
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: src/multi.c:1389
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1408
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s no pudo conectarse"

#: src/multi.c:1409
msgid "Signon Error"
msgstr "Error de Conexión"

#: src/multi.c:1419
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"

#: src/multi.c:1429
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s no pudo conectarse"

#: src/multi.c:1430
#, fuzzy
msgid "Connection Error"
msgstr "Error de Conexión"

#: src/plugins.c:120
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim - Lista de Plugins"

#: src/plugins.c:205
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - Plugins"

#. Left side: frame with list of plugin file names
#: src/plugins.c:221
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Plugins cargados"

#. Right side: frame with description and the filepath of plugin
#: src/plugins.c:265
#, fuzzy
msgid "Selected Plugin"
msgstr "Seleccionar Todo"

#: src/plugins.c:308
msgid "Filepath:"
msgstr "Ruta de Archivo:"

#: src/plugins.c:326
msgid "Load"
msgstr "Cargar"

#: src/plugins.c:329
msgid "Load a plugin from a file"
msgstr "Cargar plugin desde un archivo"

#: src/plugins.c:331
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"

#: src/plugins.c:334
msgid "Configure settings of the selected plugin"
msgstr "Configurar propiedades del plugin"

#: src/plugins.c:336
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"

#: src/plugins.c:340
msgid "Reload the selected plugin"
msgstr "Recargar en plugin seleccionado"

#: src/plugins.c:342
msgid "Unload"
msgstr "Descargar"

#: src/plugins.c:345
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Descargar el plugin seleccionado"

#: src/plugins.c:350
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar esta ventana"

#: src/prefs.c:279
#, fuzzy
msgid "Interface Options"
msgstr "Opciones Generales"

#. This shouldn't have to wait for user to click OK or APPLY or whatnot
#. This really shouldn't be in preferences at all
#: src/prefs.c:282
#, fuzzy
msgid "Show _Debug Window"
msgstr "Mostrar ventana de Depuración"

#: src/prefs.c:285
#, fuzzy
msgid "Use _borderless buttons"
msgstr "Usar botones sin bordes"

#: src/prefs.c:301
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "Estado"

#: src/prefs.c:302
#, fuzzy
msgid "_Bold"
msgstr "Negrita"

#: src/prefs.c:303
#, fuzzy
msgid "_Italics"
msgstr "Inclinado"

#: src/prefs.c:304
#, fuzzy
msgid "_Underline"
msgstr "Subrayar"

#: src/prefs.c:305
#, fuzzy
msgid "_Strikethough"
msgstr "Tachar el Texto"

#: src/prefs.c:307
#, fuzzy
msgid "Face"
msgstr "Cancelar"

#: src/prefs.c:310
#, fuzzy
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Insertar smiley"

#: src/prefs.c:322
#, fuzzy
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Insertar smiley"

#: src/prefs.c:334
#, fuzzy
msgid "_Text color"
msgstr "Color del texto"

#: src/prefs.c:350
#, fuzzy
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Color del fondo"

#: src/prefs.c:373 src/prefs.c:468 src/prefs.c:508
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "Amigos"

#: src/prefs.c:374
#, fuzzy
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Mostar caritas gráficas"

#: src/prefs.c:375
#, fuzzy
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Mostar la hora de los mensajes"

#: src/prefs.c:376
#, fuzzy
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Mostrar URLs como enlaces"

#: src/prefs.c:377
#, fuzzy
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Destacar las faltas de ortografía"

#: src/prefs.c:380
#, fuzzy
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorar colores"

#: src/prefs.c:381
#, fuzzy
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorar estilos de fuente"

#: src/prefs.c:382
#, fuzzy
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorar tamaños de fuente"

#: src/prefs.c:383
#, fuzzy
msgid "Ignore Ti_K Automated Messages"
msgstr "Ignorar Mensaje automáticos de TiK"

#: src/prefs.c:396
#, fuzzy
msgid "_Enter sends message"
msgstr "Enter envía el mensaje"

#: src/prefs.c:397
#, fuzzy
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Control-Enter envía el mensaje"

#: src/prefs.c:399
#, fuzzy
msgid "Window Closing"
msgstr "Ventana de Mensajes"

#: src/prefs.c:400
#, fuzzy
msgid "E_scape closes window"
msgstr "Escape cierra la ventana"

#: src/prefs.c:401
#, fuzzy
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "Escape cierra la ventana"

#: src/prefs.c:404
#, fuzzy
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U/S} inserta etiquetas HTML"

#: src/prefs.c:405
#, fuzzy
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "Control-(número) inserta smileys"

#: src/prefs.c:417
#, fuzzy
msgid "Buttons"
msgstr "Abajo"

#: src/prefs.c:418
#, fuzzy
msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "Ocultar Botones de IM/Info/Chat"

#: src/prefs.c:419
#, fuzzy
msgid "Show _pictures on buttons"
msgstr "Mostrar dibujos en los botones"

#: src/prefs.c:421
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Ventana de la Lista de Amigos"

#: src/prefs.c:422
#, fuzzy
msgid "_Save Window Size/Position"
msgstr "Guardar el Tamaño/Posición de las Ventanas"

#: src/prefs.c:423
#, fuzzy
msgid "_Raise Window on Events"
msgstr "Alzar ventanas cuando se reciba un evento"

#: src/prefs.c:425
#, fuzzy
msgid "Group Display"
msgstr "Grupos"

#: src/prefs.c:426
#, fuzzy
msgid "Hide _groups with no online buddies"
msgstr "Ocultar los grupos sin miembros conectados"

#: src/prefs.c:427
#, fuzzy
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Mostar números en los grupos"

#: src/prefs.c:429
#, fuzzy
msgid "Buddy Display"
msgstr "Amigos"

#: src/prefs.c:430
#, fuzzy
msgid "Show buddy type _icons"
msgstr "Mostar iconos de los tipos de amigos"

#: src/prefs.c:431
#, fuzzy
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Mostrar niveles de aviso"

#: src/prefs.c:432
#, fuzzy
msgid "Show idle _times"
msgstr "Mostar el tiempo de inactividad"

#: src/prefs.c:433
#, fuzzy
msgid "Grey i_dle buddies"
msgstr "Poner en gris a los amigos inactivos"

#: src/prefs.c:450 src/prefs.c:492
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Ventana de Mensajes"

#: src/prefs.c:457 src/prefs.c:499
#, fuzzy
msgid "New window _width:"
msgstr "Ancho de la nueva ventana:"

#: src/prefs.c:458 src/prefs.c:500
#, fuzzy
msgid "New window _height:"
msgstr "Alto de la nueva ventana:"

#: src/prefs.c:459 src/prefs.c:501
#, fuzzy
msgid "_Entry widget height:"
msgstr "Alto del campo de texto:"

#: src/prefs.c:460 src/prefs.c:502
#, fuzzy
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "Alzar ventanas cuando se reciba un evento"

#: src/prefs.c:461
#, fuzzy
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Esconder la ventana al enviar"

#: src/prefs.c:464
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Iconos de Amigos"

#: src/prefs.c:465
#, fuzzy
msgid "Hide Buddy _Icons"
msgstr "Ocultar Iconos de Amigos"

#: src/prefs.c:466
#, fuzzy
msgid "Disable Buddy Icon A_nimation"
msgstr "Deshabilitar Animaciones"

#: src/prefs.c:469
#, fuzzy
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Mostar cuando los amigos se conectan/desconectan en la ventana"

#: src/prefs.c:471
#, fuzzy
msgid "Typing Notification"
msgstr "Notificación con un Popup"

#: src/prefs.c:472
#, fuzzy
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Notificar a los amigos cuando les este escribiendo"

#: src/prefs.c:504
msgid "Tab Completion"
msgstr "Tabulador"

#: src/prefs.c:505
#, fuzzy
msgid "_Tab-Complete Nicks"
msgstr "Tabulador completa los Apodos"

#: src/prefs.c:506
#, fuzzy
msgid "_Old-Style Tab Completion"
msgstr "Tabulador al estilo antiguo"

#: src/prefs.c:509
#, fuzzy
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "Mostrar la gente que se conecta/desconecta en la ventana"

#: src/prefs.c:510
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr ""

#: src/prefs.c:526
msgid "IM Tabs"
msgstr ""

#: src/prefs.c:533
#, fuzzy
msgid ""
"Show all _Instant Messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr "Mostar todos los Chats en una ventana con pestañas"

#: src/prefs.c:534
#, fuzzy
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Mostrar alias en las pestañas/títulos"

#: src/prefs.c:536
#, fuzzy
msgid "Chat Tabs"
msgstr "Hablar"

#: src/prefs.c:543
#, fuzzy
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "Mostar todos los Chats en una ventana con pestañas"

#: src/prefs.c:546
msgid "Combined Tabs"
msgstr ""

#: src/prefs.c:547
#, fuzzy
msgid ""
"Show IMs and chats in _same tabbed\n"
"window."
msgstr "Mostar todas los chats en una unica ventana con pestañas"

#: src/prefs.c:549
#, fuzzy
msgid "Buddy List Tabs"
msgstr "Lista de Amigos"

#: src/prefs.c:570
msgid "Proxy Type"
msgstr "Tipo de Proxy"

#: src/prefs.c:582
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor Proxy"

#: src/prefs.c:595
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "Host"

#: src/prefs.c:609
msgid "Port"
msgstr "Puerto"

#: src/prefs.c:625
#, fuzzy
msgid "_User"
msgstr "Usuario"

#: src/prefs.c:639
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Contraseña"

#: src/prefs.c:670
#, fuzzy
msgid "Browser Selection"
msgstr "Opciones del Navegador"

#: src/prefs.c:697
msgid "Browser Options"
msgstr "Opciones del Navegador"

#: src/prefs.c:698
#, fuzzy
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Crear una nueva ventana por omisión"

#: src/prefs.c:710
#, fuzzy
msgid "Message Logs"
msgstr "Mensajes"

#: src/prefs.c:711
#, fuzzy
msgid "_Log all conversations"
msgstr "Guardar todas las conversaciones"

#: src/prefs.c:712
#, fuzzy
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Quitar HTML de los registros"

#: src/prefs.c:714
#, fuzzy
msgid "System Logs"
msgstr "Ver Registro del Sistema"

#: src/prefs.c:715
#, fuzzy
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Registrar cuándo se concetan/desconcetan los amigos"

#: src/prefs.c:717
#, fuzzy
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Registrar cuándo los amigos están activos/inactivos"

#: src/prefs.c:719
#, fuzzy
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Registrar cuándo los amigos se ausentan o regresan"

#: src/prefs.c:720
#, fuzzy
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Registrar sus propias conexiones/ausencias/inactividades"

#: src/prefs.c:722
#, fuzzy
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Un archivo de registro para la conexión de cada Amigo"

#: src/prefs.c:749
msgid "Sound Options"
msgstr "Opciones de Sonido"

#: src/prefs.c:750
#, fuzzy
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "Sin sonido al conectarse"

#: src/prefs.c:751
#, fuzzy
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Sonidos mientras se está ausente"

#: src/prefs.c:753
#, fuzzy
msgid "Sound Method"
msgstr "Metodo para reprodución de Sonido"

#: src/prefs.c:777
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Comando para sonido\n"
"(%s para nombre de archivo"

#: src/prefs.c:813
#, fuzzy
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "El envío de un mensaje quita el estado de ausencia"

#: src/prefs.c:814
#, fuzzy
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Encolar nuevos mensajes durante las ausencias"

#: src/prefs.c:815
#, fuzzy
msgid "_Ignore new conversations when away"
msgstr "Ignorar nuevas conversaciones mientras esé ausente"

#: src/prefs.c:817
#, fuzzy
msgid "Auto-response"
msgstr "No enviar respuesta automática"

#: src/prefs.c:820
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr ""

#: src/prefs.c:822
#, fuzzy
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "No enviar respuesta automática"

#: src/prefs.c:823
#, fuzzy
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Sólo enviar respuesta automática en Inactivo"

#: src/prefs.c:828
msgid "Idle"
msgstr "Ausente"

#: src/prefs.c:839
#, fuzzy
msgid "Auto-away"
msgstr "Ausente"

#: src/prefs.c:840
msgid "Set away _when idle"
msgstr ""

#: src/prefs.c:954
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - Configuración del Sonido"

#: src/prefs.c:1062
#, fuzzy
msgid "Test"
msgstr "Probar"

#: src/prefs.c:1070
msgid "Choose..."
msgstr "Seleccionar..."

#: src/prefs.c:1239
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Editar"

#: src/prefs.c:1303
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "Instancia:"

#: src/prefs.c:1304
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Fuente"

#: src/prefs.c:1305
#, fuzzy
msgid "Message Text"
msgstr "Mensaje"

#: src/prefs.c:1306
msgid "Shortcuts"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1308
msgid "IM Window"
msgstr "Ventana de Mensajes"

#: src/prefs.c:1309
#, fuzzy
msgid "Chat Window"
msgstr "Ventana del Chat en Grupo"

#: src/prefs.c:1310
msgid "Tabs"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1311
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: src/prefs.c:1312
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

#: src/prefs.c:1315
msgid "Sounds"
msgstr "Sonidos"

#: src/prefs.c:1316
#, fuzzy
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventos"

#: src/prefs.c:1317
#, fuzzy
msgid "Away / Idle"
msgstr "Título del mensaje de ausencia: "

#: src/prefs.c:1318
msgid "Away Messages"
msgstr "Mensajes de Ausencia"

#: src/prefs.c:1380
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Preferencias"

#: src/prefs.c:1519
msgid "Gaim debug output window"
msgstr "Gaim ventana de respuestas del programa"

#: src/prpl.c:70
msgid "Incompatible protocol detected."
msgstr ""

#: src/prpl.c:71
msgid ""
"You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same "
"version of the source as this application was. Unfortunately, because it is "
"not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to "
"say, it was not successfully loaded."
msgstr ""
"Se ha intentado usar un protocolo que no se compiló con la misma versión que "
"esta aplicación. Por desgracia, al no ser la misma versión, no se puede "
"determinar cuál es. No hace falta decir que no se pudo usar con éxito"

#: src/prpl.c:85
msgid "Libicq.so detected."
msgstr ""

#: src/prpl.c:86
msgid ""
"Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As such, "
"it was probably not compiled from the same version of the source as this "
"application was, and cannot be guaranteed to work.  It is reccomended that "
"you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
msgstr ""

#: src/prpl.c:105
#, c-format
msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
msgstr "%s usaba %s, que fue eliminado. %s ahora está desconectado."

#: src/prpl.c:145
msgid "Accept?"
msgstr "¿Aceptar?"

#: src/prpl.c:211
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Preguntar"

#: src/prpl.c:431
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Correo Nuevo"

#: src/prpl.c:457
msgid "Open Mail"
msgstr "Abrir Correo"

#: src/prpl.c:582
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ha hecho %s a sus amigos %s%s%s"

#: src/prpl.c:590
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"¿Desea añadirlos a su lista de amigos?"

#: src/prpl.c:633
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr "No dispone de ningún protocolo que permita registrar cuentas nuevas."

#: src/prpl.c:670
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Registro"

#: src/prpl.c:685
msgid "Registration Information"
msgstr "Información de Registro"

#: src/prpl.c:702
msgid "Register"
msgstr "Registrar"

#: src/server.c:55
msgid "Please enter your password"
msgstr "Por favor, indique su contraseña"

#: src/server.c:610
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d mensajes)"

#: src/server.c:616
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 mensaje)"

#: src/server.c:901
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: src/server.c:902
msgid "No"
msgstr "No"

#: src/server.c:1101
msgid "More Info"
msgstr "Más Información"

#: src/sound.c:63
#, fuzzy
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Icono de Amigo"

#: src/sound.c:64
#, fuzzy
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Amigo con Aviso:"

#: src/sound.c:65
#, fuzzy
msgid "Message received"
msgstr "Sonido cuando se recibe un mensaje"

#: src/sound.c:66
#, fuzzy
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Sonido cuando se recibe un mensaje que comienza una conversación"

#: src/sound.c:67
#, fuzzy
msgid "Message sent"
msgstr "Mensajes"

#: src/sound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr ""

#~ msgid "Gadu-Gadu Error"
#~ msgstr "Error de Gadu-Gadu"

#~ msgid "Gadu-Gadu Information"
#~ msgstr "Información de Gadu-Gadu"

#~ msgid "Couldn't send http request"
#~ msgstr "No se pudo enviar una petición http"

#~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
#~ msgstr "No se pudo importar la lista de amigos del servidor (%s)"

#~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
#~ msgstr "No se pudo exportar la lista de amigos al servidor (%s)"

#~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
#~ msgstr "Falló el borrado de amigos en el servidor (%s)"

#~ msgid "Connect to search service failed (%s)"
#~ msgstr "Falló la conexión al servicio de búsqueda (%s)"

#~ msgid "Changing Password failed (%s)"
#~ msgstr "Falló el cambio de Contraseña (%s)"

#~ msgid "No such nick/channel"
#~ msgstr "No existe el apodo/canal"

#~ msgid "IRC Error"
#~ msgstr "Error de IRC"

#~ msgid "No such server"
#~ msgstr "No existe el servidor"

#~ msgid "IRC Part"
#~ msgstr "Salir de IRC"

#, fuzzy
#~ msgid "Password Change Error!"
#~ msgstr "Gaim - Cambiar Contraseña"

#, fuzzy
#~ msgid "Password Change"
#~ msgstr "Gaim - Cambiar Contraseña"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Jabber I.D."
#~ msgstr "Usuario no válido"

#~ msgid "MSN Error"
#~ msgstr "Error de MSN"

#~ msgid "Invalid name"
#~ msgstr "Nombre no válido"

#~ msgid "Chat Error!"
#~ msgstr "¡Error de Conversación!"

#~ msgid "Gaim - Chat"
#~ msgstr "Gaim - Conversaciones"

#~ msgid "Gaim - Error"
#~ msgstr "Error de Gaim"

#~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
#~ msgstr "Gaim - Error de OSCAR SNAC"

#~ msgid "Reason unknown"
#~ msgstr "Motivo desconocido"

#~ msgid "AOL error"
#~ msgstr "Error de AOL"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim - Warning"
#~ msgstr "Gaim - ¿Advertir al usuario?"

#~ msgid "TOC Resume"
#~ msgstr "Continúar con el TOC"

#~ msgid "Chat Error"
#~ msgstr "Error de Conversación"

#~ msgid "TOC Pause"
#~ msgstr "Pausa de TOC"

#~ msgid "Could not write file header!"
#~ msgstr "¡No se pudo escribir la cabecera del archivo!"

#~ msgid "Attempting to sign on...."
#~ msgstr "Tratando de conectar..."

#~ msgid "Offline. Click to bring up login box."
#~ msgstr "Desconectado. Haga click para abrir ventana para conectarse."

#~ msgid "Away: %d pending."
#~ msgstr "Ausente: %d en espera."

#~ msgid "Away."
#~ msgstr "Ausente."

#~ msgid "Can't create Gaim applet!"
#~ msgstr "No pudo crearse el programa Gaim"

#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Acerca de..."

#~ msgid "Message Error"
#~ msgstr "Error de Mensaje"

#~ msgid "Unable to send message: Unknown reason"
#~ msgstr "No se pudo enviar el mensaje: Motivo desconocido"

#~ msgid "Buddy Pounce Error"
#~ msgstr "Error en Aviso de Amigo"

#~ msgid "Gaim - Change Password Error"
#~ msgstr "Gaim - Error cambiando la contraseña"

#~ msgid "Unable to remove file %s - %s"
#~ msgstr "No se pudo borrar archivo %s - %s."

#~ msgid "Preferences Error"
#~ msgstr "Error en las Preferencias"

#~ msgid "Plugin Error"
#~ msgstr "Error de añadido"

#~ msgid "Login Error"
#~ msgstr "Error de Conexión"

#~ msgid "Perl Scripts"
#~ msgstr "Scripts de Perl"

#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Seleccionar"

#~ msgid "Automatically show buddy list on sign on"
#~ msgstr "Mostrar automáticamente la lista de amigos al conectarse"

#~ msgid "Display Buddy List near applet"
#~ msgstr "Mostar Lista de Amigos cerca del applet"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"

#, fuzzy
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplique"

#~ msgid "Protocol Error"
#~ msgstr "Error de Protocolo"

#, fuzzy
#~ msgid "Protocol Warning"
#~ msgstr "Acciones del Protocolo"

#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Desconectado"

#~ msgid "Warned"
#~ msgstr "Advertido"

#~ msgid "Show Buddy Ticker"
#~ msgstr "Mostrar ventana de noticias"

#~ msgid "Away from the computer"
#~ msgstr "Ausente"

#~ msgid "Be right back"
#~ msgstr "Vuelvo enseguida"

#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Al teléfono"

#~ msgid "Out to lunch"
#~ msgstr "Salí a comer"

#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "Habilitar Sonidos"

#~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
#~ msgstr ""
#~ "Todas la opciones toman efecto inmediatamente si no se indica lo contrario"

#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Miscelánea"

#~ msgid "Report Idle Times"
#~ msgstr "Mostrar el Tiempo de Inactividad de los Amigos"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguno"

#~ msgid "Gaim Use"
#~ msgstr "Uso de Gaim"

#~ msgid "X Use"
#~ msgstr "Uso de X"

#~ msgid "KFM"
#~ msgstr "KFM"

#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"

#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"

#~ msgid "GNOME URL Handler"
#~ msgstr "Manejador de URLs de GNOME"

#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"

#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"

#~ msgid "Proxy Options"
#~ msgstr "Opciones del Proxy"

#~ msgid ""
#~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
#~ "for details."
#~ msgstr ""
#~ "No todos los protocolos pueden usar estas opciones del proxy. Por favor, "
#~ "lea el archivo README para ver los detalles."

#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Sin Proxy"

#~ msgid "SOCKS 4"
#~ msgstr "SOCKS 4"

#~ msgid "SOCKS 5"
#~ msgstr "SOCKS 5"

#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"

#~ msgid "Buddy List Options"
#~ msgstr "Opciones de la Lista de Amigos"

#, fuzzy
#~ msgid "Tab Placement:"
#~ msgstr "Ubicación de las pestañas"

#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Arriba"

#~ msgid "Conversation Options"
#~ msgstr "Opciones de Conversación"

#~ msgid "Keyboard Options"
#~ msgstr "Opciones de teclado"

#~ msgid "F2 toggles timestamp display"
#~ msgstr "F2 muestra/oculta la hora"

#~ msgid "Display and General Options"
#~ msgstr "Aspecto y Opciones generales"

#~ msgid "IM Options"
#~ msgstr "Opciones de Mensajes"

#~ msgid "Show buttons as: "
#~ msgstr "Mostar los botonoes como:"

#~ msgid "Pictures And Text"
#~ msgstr "Dibujos y Texto"

#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Dibujos"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texto"

#~ msgid "Show all conversations in one tabbed window"
#~ msgstr "Mostar todas las conversaciones en una ventana con pestañas"

#~ msgid "Window Sizes"
#~ msgstr "Tamaño de las ventanas"

#~ msgid "Tab Placement"
#~ msgstr "Ubicación de las pestañas"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Izquierda"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Derecha"

#~ msgid "Show conversations in the same tabbed window"
#~ msgstr "Mostar todas las conversaciones en una ventana con pestañas"

#~ msgid "Font Options"
#~ msgstr "Opciones de Fuente"

#~ msgid "Italic Text"
#~ msgstr "Texto Inclinado"

#~ msgid "Font Face for Text"
#~ msgstr "Tipo de Fuente para el Texto"

#~ msgid "Font Size for Text"
#~ msgstr "Tamaño de Fuente para el Texto"

#, fuzzy
#~ msgid "Sound played when:"
#~ msgstr "Reproducir Sonidos en:"

#~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
#~ msgstr "Tiempo entre el envío de respuestas automáticas (en segundos):"

#~ msgid "Auto Away after"
#~ msgstr "Ausente tras"

#~ msgid "minutes using"
#~ msgstr "minutos usando"

#~ msgid "Make Away"
#~ msgstr "Ponerme Ausente"

#~ msgid "Privacy Options"
#~ msgstr "Opciones de Privacidad"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"

#~ msgid "Conversations"
#~ msgstr "Conversaciones"

#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Reproducir"

#~ msgid ""
#~ "Command to play sound files\n"
#~ "(%s for filename; internal if empty)"
#~ msgstr ""
#~ "Órden para reproducir archivos de sonido\n"
#~ "(%s para el nombre de archivo; si está vacío, se usará el reproductor "
#~ "interno)"

#~ msgid "Sound when buddy logs out"
#~ msgstr "Sonido cuando se desconecte un amigo"

#~ msgid "Sound when message is sent"
#~ msgstr "Sonido cuando se envía un mensaje"

#~ msgid "Sound in chat rooms when people enter"
#~ msgstr "Sonidos en las salas de conversación cuando entra alguien"

#~ msgid "Sound in chat rooms when people leave"
#~ msgstr "Sonidos en las salas de conversación cuando sale alguien"

#~ msgid "Sound in chat rooms when you talk"
#~ msgstr "Sonidos en las salas de conversación cuando habla usted"

#~ msgid "Sound in chat rooms when others talk"
#~ msgstr "Sonidos en las salas de conversación cuando hablan otros"

#~ msgid "Gaim - Buddy"
#~ msgstr "Gaim - Amigo"

#~ msgid "by Email"
#~ msgstr "por Correo Electronico"

#~ msgid "by Dir Info"
#~ msgstr "por Información de Directorio"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configuración"

#~ msgid "Invite who?"
#~ msgstr "¿Invitar a quién?"

#~ msgid "With message:"
#~ msgstr "Con el mensaje:"

#~ msgid "Gaim - Error %d"
#~ msgstr "Gaim - Error %d"

#~ msgid "Pounce buddy as:"
#~ msgstr "Aviso de Amigo:"

#~ msgid "Buddy:"
#~ msgstr "Amigo"

#~ msgid "Send IM on pounce"
#~ msgstr "Mandar un mensaje cuando se conecte este amigo"

#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Mensaje:"

#~ msgid "Getting %d bytes from %s"
#~ msgstr "Recibiendo %d bytes de %s"

#~ msgid "Logging in %s\n"
#~ msgstr "Connectando %s\n"

#~ msgid "Tabbed Window Options"
#~ msgstr "Opcioned de las ventanas con pestañas"

#~ msgid "Underlined Text"
#~ msgstr "Texto Subrayado"

#~ msgid "Strike Text"
#~ msgstr "Texto Tachado"

#~ msgid "Gaim - Select File"
#~ msgstr "Gaim - Seleccionar Archivo"

#~ msgid "Community:"
#~ msgstr "Comunidad"

#~ msgid "Gaim - Change MSN Name"
#~ msgstr "Gaim - Cambiar el Apodo de MSN"

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"

#~ msgid "Gaim - Export Buddy List"
#~ msgstr "Gaim - Exportar Lista de Amigos"

#~ msgid "couldn't resolve host\n"
#~ msgstr "no se pudo resolver la dirección\n"

#~ msgid "Logging Options"
#~ msgstr "Options de Conexión"

#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Sólo Texto"

#~ msgid "Sound when message is first received"
#~ msgstr "Sonido cuando un mensaje es recibido por primera vez"

#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Desconectado"

#~ msgid "Font does not exist"
#~ msgstr "La fuente no existe"

#~ msgid "Ignore new conversations when away   "
#~ msgstr "Ignorar nuevas conversaciones mientras este ausente  "

#~ msgid "Change password for:"
#~ msgstr "Cambiar Contraseña de:"

#~ msgid "Make Away Now"
#~ msgstr "Ponerme ausente ahora"

#~ msgid "Gaim"
#~ msgstr "Gaim"

#~ msgid "HTML Link:"
#~ msgstr "Enlace HTML:"

#~ msgid "Open URL in existing window"
#~ msgstr "Abrir URL en ventana existente"

#~ msgid "Open URL in new window"
#~ msgstr "Abrir URL en nueva ventana"

#~ msgid "Add URL as bookmark"
#~ msgstr "Añadir URL como favorito"

#~ msgid "Gaim - File Transfer"
#~ msgstr "Gaim - Transferencia de archivos"

#~ msgid "Sending %s to %s"
#~ msgstr "Mandando %s a %s"

#~ msgid "Error examining file"
#~ msgstr "Error leyendo el archivo %s"

#~ msgid "GetFile Error"
#~ msgstr "Error Obteniendo Archivo"

#~ msgid "Receiving %s from %s"
#~ msgstr "Recibiendo %s de %s"

#~ msgid "Gaim - File Transfer?"
#~ msgstr "Gaim - ¿Transferir Archivos?"

#~ msgid "You must give your password"
#~ msgstr "Tiene que indicar su contraseña"

#~ msgid "%d/%d Buddies Online"
#~ msgstr "%d/%d Amigos Conectados"

#~ msgid "%sChat"
#~ msgstr "%sHablar"

#~ msgid "Message too long, some data truncated."
#~ msgstr "Mensaje demasiado largo, algunas partes fueron cortadas."

#~ msgid "Error Resolving Mail Server.\n"
#~ msgstr "Error Resolviendo el Servidor de correo.\n"

#~ msgid "Message to send:"
#~ msgstr "Mensaje a mandar:"

#~ msgid "Permit / Deny"
#~ msgstr "Permitir / Denegar"

#~ msgid "g001: Error resolving host\n"
#~ msgstr "g001: Error resolviendo host\n"

#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Acordarse de la Constraseña"

#~ msgid "TOC Options"
#~ msgstr "Opciones de TOC"

#~ msgid "Login Host:"
#~ msgstr "Host de Conexión"

#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "Proxy HTTP"

#~ msgid "Socks 4 Proxy"
#~ msgstr "Proxy Socks 4"

#~ msgid "Socks 5 Proxy"
#~ msgstr "Proxy Socks 5"

#~ msgid "Proxy Host:"
#~ msgstr "Host Proxy:"

#~ msgid "Oscar Options"
#~ msgstr "Opciones de Oscar"

#~ msgid "Applet Options"
#~ msgstr "Opciones de Apliques"

#~ msgid "Allow Anyone"
#~ msgstr "Permitir a Cualquiera"

#~ msgid "Sounds go through GNOME"
#~ msgstr "Los sonidos pasan por GNOME"

#~ msgid "Internal HTML Widget (Quite likely a bad idea!)"
#~ msgstr "Programa de HTML Interno (¡Probablemente una idea mala!)"

#~ msgid "Permit/Deny"
#~ msgstr "Permitir/Denegar"

#~ msgid "Permit some"
#~ msgstr "Permitir a algunos"

#~ msgid "Add buddy to permit/deny"
#~ msgstr "Añadir amigo a autorizar/negar"

#~ msgid "Remove buddy from permit/deny"
#~ msgstr "Quitar amigo de autorizar/negar"

#~ msgid "Raise chat windows when people speak"
#~ msgstr "Alzar ventana de conversación cuando alguien hable"

#~ msgid "Show Lag-O-Meter"
#~ msgstr "Demuestre Indicador de Demora"

#~ msgid "Enable debug mode"
#~ msgstr "Usar el modo de debug"

#~ msgid "No Idle"
#~ msgstr "No Inactivo"

#~ msgid "SOCKS v5 Proxy (DOES NOT WORK!)"
#~ msgstr "Proxy SOCKS v5 v5 (¡NO FUNCIONA!)"

#~ msgid "Remove Message"
#~ msgstr "Eliminar Mensaje"

#~ msgid "Sound when first message is received"
#~ msgstr "Sonido cuando el primer mensaje es recibido"

#~ msgid "Sound when message is received if away"
#~ msgstr "Sonido en los mensajes recibidos en ausente"

#~ msgid "No sound for buddies signed on when you log in"
#~ msgstr "Sin sonidos para amigos ya conectados cuando se conecta"

#~ msgid "KFM (The KDE browser)"
#~ msgstr "KFM (El Navegador de KDE)"

#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Apariencia"

#~ msgid "Font Properties"
#~ msgstr "Propiedades de Fuente"

#~ msgid "Use devil icons"
#~ msgstr "Usar iconos malvados"

#~ msgid "Buddy Chats"
#~ msgstr "Conversaciones con amigos"

#~ msgid "Create new message"
#~ msgstr "Crear un nuevo mensaje"