Mercurial > pidgin
view po/es.po @ 3572:bdd0bebd2d04
[gaim-migrate @ 3670]
Phase II. No longer do you have to worry about protocol plugins. When
Gaim probes plugins on load, it will detect protocol plugins and add them
to the list of available protocols. When you try to log an account on with
one of them, Gaim will automatically load the plugin--when no more accounts
need the protocol--Gaim will automatically unload it. Protocol plugins are
no longer available in the plugins ui, and no protocols are compiled statically
by default.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Sean Egan <seanegan@gmail.com> |
---|---|
date | Mon, 30 Sep 2002 01:05:18 +0000 |
parents | 5dfdf622bdf7 |
children | bf443ac50a07 |
line wrap: on
line source
# translation of PACKAGE. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Amaya Rodrigo <amaya@debian.org>, March 2002. # Alejandro G Villar <alx5000@terra.es>, April 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim 0.60\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-25 23:43-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-02-23 18:05+0100\n" "Last-Translator: Alex Villar <alx5000@terra.es>\n" "Language-Team: <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plugins/chatlist.c:67 src/buddy_chat.c:272 msgid "Buddy Chat" msgstr "Conversación de Amigos" #: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:407 #: plugins/chatlist.c:409 msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim Conversaciones" #: plugins/chatlist.c:339 src/about.c:165 src/aim.c:317 src/buddy.c:2690 #: src/buddy_chat.c:1325 src/buddy_chat.c:1422 src/buddy_chat.c:1452 #: src/conversation.c:2919 src/dialogs.c:1541 src/dialogs.c:4292 #: src/multi.c:1078 src/plugins.c:347 src/prpl.c:450 src/prpl.c:697 #: src/server.c:1097 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: plugins/chatlist.c:344 #, fuzzy msgid "Chat Rooms" msgstr "Opciones del Chat" #: plugins/chatlist.c:363 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #. Put the buttons in the box #: plugins/chatlist.c:364 src/buddy.c:489 src/buddy.c:2802 #: src/buddy_chat.c:1457 src/conversation.c:2436 src/conversation.c:2934 #: src/dialogs.c:971 src/dialogs.c:1153 src/dialogs.c:1492 src/dialogs.c:1526 #: src/dialogs.c:2521 src/multi.c:1062 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: plugins/chatlist.c:365 src/buddy.c:491 src/buddy.c:2804 #: src/buddy_chat.c:1459 src/conversation.c:2422 src/conversation.c:2931 #: src/dialogs.c:1496 src/dialogs.c:1530 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: plugins/chatlist.c:388 msgid "List of available chats" msgstr "Lista de conversaciones disponibles" #: plugins/chatlist.c:398 msgid "List of subscribed chats" msgstr "Lista de conversaciones subscritas" #: plugins/gtik.c:699 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "" #: plugins/gtik.c:711 msgid "Update Frequency in min" msgstr "" #: plugins/gtik.c:727 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "" #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:737 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "" #: plugins/gtik.c:738 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "" #: plugins/gtik.c:974 #, fuzzy msgid "(No" msgstr "No" #: plugins/gtik.c:975 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Canal:" #: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/msn/msn.c:1923 msgid "Available" msgstr "En línea" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponible sólo para los amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/buddy.c:494 #: src/buddy.c:2556 src/buddy.c:2701 src/prefs.c:812 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Away for friends only" msgstr "Ausente sólo para los amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: src/protocols/gg/gg.c:76 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invisible sólo para los amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:1139 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #: src/protocols/gg/gg.c:182 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "No se pudo resolver el nombre del host." #: src/protocols/gg/gg.c:185 msgid "Unable to connect to server." msgstr "No se pudo conectar al servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:188 msgid "Invalid response from server." msgstr "Respuesta inválida del servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:191 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Error al leer del socket." #: src/protocols/gg/gg.c:194 #, fuzzy msgid "Error while writing to socket." msgstr "Error al escribir al socket." #: src/protocols/gg/gg.c:197 #, fuzzy msgid "Authentication failed." msgstr "Falló la autorización." #: src/protocols/gg/gg.c:200 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Código de error desconocido." #: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/msn/msn.c:2054 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Estado: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:317 msgid "Nick:" msgstr "Apodo:" #: src/protocols/gg/gg.c:318 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Usuario de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:337 msgid "Could not connect" msgstr "No se pudo conectar" #: src/protocols/gg/gg.c:344 msgid "Unable to read socket" msgstr "No se pudo leer el socket" #: src/protocols/gg/gg.c:455 msgid "Unable to connect." msgstr "No se pudo conectar." #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Reading data" msgstr "Recibiendo datos" #: src/protocols/gg/gg.c:468 msgid "Balancer handshake" msgstr "Saludo del balanceador" #: src/protocols/gg/gg.c:471 msgid "Reading server key" msgstr "Leyendo la clave del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:474 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Intercambiando el key hash" #: src/protocols/gg/gg.c:482 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Error crítico en la biblioteca GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:521 msgid "Unable to ping server" msgstr "No se pudo hacer ping al servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:533 msgid "Send as message" msgstr "Enviar como mensaje" #: src/protocols/gg/gg.c:541 msgid "Looking up GG server" msgstr "Buscando servidor GG" #: src/protocols/gg/gg.c:544 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "El UIN especificado es inválido" #: src/protocols/gg/gg.c:570 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Falló la connexón a %s" #: src/protocols/gg/gg.c:594 #, fuzzy msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "¡Se está intentando enviar un mensaje a un UIN inválido!" #: src/protocols/gg/gg.c:657 msgid "Couldn't get search results" msgstr "No se pudieron obtener los resultados de la búsqueda" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Motor de búsquedas de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Active" msgstr "Activo" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "yes" msgstr "sí" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "no" msgstr "no" #: src/protocols/gg/gg.c:692 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "First name" msgstr "Nombre" #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Second Name" msgstr "Apellido" #: src/protocols/gg/gg.c:705 msgid "Nick" msgstr "Apodo" #: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715 msgid "Birth year" msgstr "Año de nacimiento" #: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723 #: src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Sex" msgstr "Sexo" #. Line 5 #: src/protocols/gg/gg.c:729 src/dialogs.c:2050 src/dialogs.c:2758 msgid "City" msgstr "Ciudad" #: src/protocols/gg/gg.c:761 #, fuzzy msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "¡Lo sentimos! No hay una lista de amigos almacenada en el servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:767 msgid "Couldn't Import Buddies List from Server" msgstr "No se pudo importar la lista de amigos del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:814 #, fuzzy msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Se envío la lista de amigos correctamente al servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:819 #, fuzzy msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "No se pudo enviar la lista de amigos al servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:825 #, fuzzy msgid "Buddy List sucessfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "La lista de amigos se borró correctamente del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:830 #, fuzzy msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:836 #, fuzzy msgid "Password changed successfully" msgstr "La contraseña se cambió correctamente" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "No se pudo cambiar la contraseña" #: src/protocols/gg/gg.c:952 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:953 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating to " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:980 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:981 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1038 #, fuzzy msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "No se pudo importar la lista de amigos del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1039 src/protocols/gg/gg.c:1061 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1060 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1108 #, fuzzy msgid "Unable to access directory" msgstr "No se pudo conectar a IM" #: src/protocols/gg/gg.c:1109 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please tryagain later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1141 #, fuzzy msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "No se puede enviar la contraseña" #: src/protocols/gg/gg.c:1142 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1152 src/protocols/gg/gg.c:1169 msgid "Directory Search" msgstr "Búsqueda en el Directorio" #. #. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) { #. show_set_dir(gc); #. #: src/protocols/gg/gg.c:1154 src/protocols/gg/gg.c:1171 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3957 src/protocols/jabber/jabber.c:3970 #: src/dialogs.c:2167 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar Contraseña" #: src/protocols/gg/gg.c:1156 src/protocols/gg/gg.c:1173 msgid "Import Buddies List from Server" msgstr "Importar Lista de Amigos del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1174 msgid "Export Buddies List to Server" msgstr "Exportar Lista de Amigos al Servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1175 msgid "Delete Buddies List from Server" msgstr "Borrar Lista de Amigos del Servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1204 #, fuzzy msgid "Unable to access user profile." msgstr "No se pudo leer archivo %s." #: src/protocols/gg/gg.c:1205 msgid "" "Gaim was unable to access this users profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:233 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308 msgid "Send message through server" msgstr "Enviar mensajes a través del servidor" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3045 src/protocols/oscar/oscar.c:3611 #: src/protocols/toc/toc.c:1219 msgid "Get Info" msgstr "Obtener Información" #: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783 #, fuzzy, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "Se cerró el IM con %s" #: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s ha cambiado el topic a: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:825 msgid "There is no such nick or channel on this IRC channel." msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:828 msgid "There is no such IRC Server" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:830 #, fuzzy msgid "No IRC nickname given" msgstr "No se indicó un apodo" #: src/protocols/irc/irc.c:976 #, c-format msgid "" "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " "connection?" msgstr "" "%s ha solicitado un IM privado. Desearía establecer la conexión directa?" #: src/protocols/irc/irc.c:1001 src/protocols/msn/msn.c:315 msgid "Unable to write" msgstr "No se pudo escribir" #: src/protocols/irc/irc.c:1071 #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked from %s:" msgstr "Ha sido expulsado de %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1076 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Expulsado por %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1581 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Ha abandonado %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1671 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: src/protocols/irc/irc.c:1675 src/multi.c:549 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/protocols/irc/irc.c:1856 #, fuzzy msgid "DCC Chat" msgstr "Hablar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:950 #, fuzzy msgid "Unable to change password." msgstr "No se puede enviar la contraseña" #: src/protocols/jabber/jabber.c:951 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:956 #, fuzzy msgid "Unable to change password" msgstr "No se puede enviar la contraseña" #: src/protocols/jabber/jabber.c:957 msgid "" "The new password you entered is the same as your current passord. Your " "password remains the same." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1117 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 src/protocols/jabber/jabber.c:1163 #: src/buddy.c:2862 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 msgid "Extended Away" msgstr "Ausencia Extendida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 msgid "Do Not Disturb" msgstr "No Molestar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1347 #, fuzzy, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Error de Mensaje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1459 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1462 #, fuzzy msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Código de error desconocido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1632 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadirle a su lista de amigos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1657 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1660 #, fuzzy msgid "No such user." msgstr "No existe el usuario" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1745 src/protocols/msn/msn.c:1114 #: src/dialogs.c:926 msgid "Buddies" msgstr "Amigos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1808 #, fuzzy msgid "Authenticating" msgstr "Autorizando" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1845 #, fuzzy msgid "Unknown login error" msgstr "Código de error desconocido." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2036 #, fuzzy msgid "Password successfully changed." msgstr "La contraseña se cambió correctamente" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2080 src/protocols/jabber/jabber.c:3885 #, fuzzy msgid "Connection lost" msgstr "Conexión Cerrada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2082 src/protocols/jabber/jabber.c:2114 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3887 src/protocols/jabber/jabber.c:3933 #: src/protocols/msn/msn.c:1745 src/protocols/msn/msn.c:1774 #, fuzzy msgid "Unable to connect" msgstr "No se pudo conectar." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2088 #, fuzzy msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2091 #, fuzzy msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Falló la Autorización" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2109 src/protocols/msn/msn.c:1766 #, fuzzy msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2415 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2417 #, fuzzy msgid "Jabber Error" msgstr "Error de Mensaje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2652 msgid "Room:" msgstr "Sala:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2656 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2661 msgid "Handle:" msgstr "Gestor:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2685 #, fuzzy msgid "Unable to join chat" msgstr "No se pudo conectar." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2718 #, fuzzy msgid "Chats" msgstr "Hablar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3033 #, fuzzy msgid "View Error Msg" msgstr "Ver registro" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3050 src/protocols/oscar/oscar.c:3624 #: src/buddy_chat.c:889 msgid "Get Away Msg" msgstr "Mensaje de Ausencia" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3057 msgid "Un-hide From" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3060 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3078 msgid "Remove From Roster" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3083 #, fuzzy msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Notificación con un Popup" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3285 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "Nombre Completo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3286 #, fuzzy msgid "Family Name" msgstr "Nombre" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3287 #, fuzzy msgid "Given Name" msgstr "Apellido de Soltera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3288 #, fuzzy msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3289 src/dialogs.c:2951 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3290 msgid "Street Address" msgstr "Calle" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3291 msgid "Extended Address" msgstr "Dirección extendida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3292 msgid "Locality" msgstr "Localidad" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3293 msgid "Region" msgstr "Región" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3294 msgid "Postal Code" msgstr "Código postal" #. Line 7 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3295 src/dialogs.c:2072 src/dialogs.c:2780 msgid "Country" msgstr "País" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3296 #, fuzzy msgid "Telephone" msgstr "Numero de telefono" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3297 src/dialogs.c:2856 msgid "Email" msgstr "Correo Electrónico" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3298 msgid "Organization Name" msgstr "Nombre de empresa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3299 msgid "Organization Unit" msgstr "Grupo de trabajo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3300 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3301 #, fuzzy msgid "Role" msgstr "Papel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3302 #, fuzzy msgid "Birthday" msgstr "Año de nacimiento" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3303 src/dialogs.c:2959 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3328 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Todos los campos siguientes son opcionales. Introduzca solo la " "informaciónque siente confortable compartir" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3329 #, fuzzy msgid "User Identity" msgstr "Información de Usuario" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3741 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Editar datos en Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3815 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Registro en el servidor efectuado exitosamente" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3842 msgid "Unknown registration error" msgstr "Error desconocido al registrar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3951 src/protocols/jabber/jabber.c:3966 #, fuzzy msgid "Set User Info" msgstr "Información de Usuario" #: src/protocols/msn/msn.c:230 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Error de sintaxis (problabemente un bug de Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:233 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Parámetro inválido (problabemente un bug de Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:236 msgid "Invalid User" msgstr "Usuario no válido" #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:242 #, fuzzy msgid "Already Login" msgstr "Ya en lista" #: src/protocols/msn/msn.c:245 msgid "Invalid Username" msgstr "Nombre de usuario no válido" #: src/protocols/msn/msn.c:248 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Nombre no válido" #: src/protocols/msn/msn.c:251 msgid "List Full" msgstr "Lista llena" #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Already there" msgstr "Ya en lista" #: src/protocols/msn/msn.c:257 msgid "Not on list" msgstr "No está en la lista" #: src/protocols/msn/msn.c:260 msgid "User is offline" msgstr "El usuario no está conectado" #: src/protocols/msn/msn.c:263 #, fuzzy msgid "Already in the mode" msgstr "Ya en lista" #: src/protocols/msn/msn.c:266 msgid "Already in opposite list" msgstr "Ya está en la lista contraria" #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Switchboard failed" msgstr "Falló el servidor Switchboard" #: src/protocols/msn/msn.c:272 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:276 msgid "Required fields missing" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:279 msgid "Not logged in" msgstr "No ha iniciado sesión" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "Internal server error" msgstr "Error interno del servidor" #: src/protocols/msn/msn.c:286 #, fuzzy msgid "Database server error" msgstr "Error interno del servidor" #: src/protocols/msn/msn.c:289 #, fuzzy msgid "File operation error" msgstr "error interno de conexión\n" #: src/protocols/msn/msn.c:292 #, fuzzy msgid "Memory allocation error" msgstr "error grave de conexión\n" #: src/protocols/msn/msn.c:296 msgid "Server busy" msgstr "Servidor ocupado" #: src/protocols/msn/msn.c:299 msgid "Server unavailable" msgstr "Servidor no disponible" #: src/protocols/msn/msn.c:302 msgid "Peer Notification server down" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:305 #, fuzzy msgid "Database connect error" msgstr "error interno de conexión\n" #: src/protocols/msn/msn.c:308 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "El servidor está apagándose (Sálvese quien pueda)" #: src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Error creating connection" msgstr "Error al crear la conexión" #: src/protocols/msn/msn.c:318 msgid "Session overload" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:321 #, fuzzy msgid "User is too active" msgstr "El usuario no está conectado" #: src/protocols/msn/msn.c:324 #, fuzzy msgid "Too many sessions" msgstr "Demasiados resultados." #: src/protocols/msn/msn.c:327 msgid "Not expected" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:330 msgid "Bad friend file" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:334 msgid "Authentication failed" msgstr "" "Falló la autentificación.Compruebe\n" "nombre de usuario y contraseña" #: src/protocols/msn/msn.c:337 msgid "Not allowed when offline" msgstr "No puede mandar mensajes fuera de línea" #: src/protocols/msn/msn.c:340 msgid "Not accepting new users" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:343 #, fuzzy msgid "User unverified" msgstr "El usuario no está conectado" #: src/protocols/msn/msn.c:346 #, fuzzy msgid "Unknown Error Code" msgstr "Código de error desconocido." #: src/protocols/msn/msn.c:558 #, fuzzy msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Puede que no se haya recibido un mensaje" #: src/protocols/msn/msn.c:815 #, fuzzy msgid "Gaim was unable to send an MSN message" msgstr "Gaim no pudo envíar el mensaje" #: src/protocols/msn/msn.c:816 msgid "" "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " "Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:921 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadirle a su lista de amigos" #: src/protocols/msn/msn.c:1078 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadirle a su lista de amigos" #: src/protocols/msn/msn.c:1179 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Ha sido desconectado al conectar desde otra ubicación" #: src/protocols/msn/msn.c:1439 src/protocols/msn/msn.c:1683 msgid "Error reading from server" msgstr "Error al leer del servidor" #: src/protocols/msn/msn.c:1572 msgid "Requesting to send password" msgstr "Enviando contraseña" #: src/protocols/msn/msn.c:1622 msgid "Unable to send password" msgstr "No se puede enviar la contraseña" #: src/protocols/msn/msn.c:1627 msgid "Password sent" msgstr "Contraseña enviada" #: src/protocols/msn/msn.c:1752 msgid "Unable to write to server" msgstr "No se puede escribir al servidor" #: src/protocols/msn/msn.c:1758 msgid "Synching with server" msgstr "Redirigiendo al servidor" #: src/protocols/msn/msn.c:1924 msgid "Away From Computer" msgstr "Ausente" #: src/protocols/msn/msn.c:1925 msgid "Be Right Back" msgstr "Vuelvo enseguida" #: src/protocols/msn/msn.c:1926 msgid "Busy" msgstr "No Disponible" #: src/protocols/msn/msn.c:1927 msgid "On The Phone" msgstr "Al teléfono" #: src/protocols/msn/msn.c:1928 msgid "Out To Lunch" msgstr "Salí a comer" #: src/protocols/msn/msn.c:1929 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: src/protocols/msn/msn.c:2045 msgid "Reset friendly name" msgstr "Actualizar nombre" #: src/protocols/msn/msn.c:2118 #, fuzzy msgid "New MSN friendly name too long." msgstr "Nombre demasiado largo" #: src/protocols/msn/msn.c:2133 src/protocols/msn/msn.c:2154 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Establecer nombre" #: src/protocols/msn/msn.c:2134 #, fuzzy msgid "Set Friendly Name:" msgstr "Establecer nombre" #: src/protocols/msn/msn.c:2135 msgid "Reset All Friendly Names" msgstr "Actualizar todos los nombres" #: src/protocols/msn/msn.c:2288 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2291 src/protocols/msn/msn.c:2348 #, fuzzy msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Nombre de usuario no válido" #: src/protocols/msn/msn.c:2345 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:457 src/protocols/oscar/oscar.c:3227 #: src/protocols/toc/toc.c:1104 msgid "Join what group:" msgstr "Unirse a qué grupo:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:330 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Se cerró el IM con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Se cerró el IM con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:370 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "error de conexión\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:381 msgid "major connection error\n" msgstr "error grave de conexión\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:382 src/protocols/toc/toc.c:511 #: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Disconnected." msgstr "Desconectado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:394 src/protocols/toc/toc.c:761 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Ha sido desconectado de la sala: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:407 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "La conversación no está disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:466 src/protocols/oscar/oscar.c:526 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "No se pudo conectar al host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:474 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Contraseña enviada, esperando respuesta\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:507 msgid "internal connection error\n" msgstr "error interno de conexión\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:508 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "No se pudo conectar a AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:513 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Conectado: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:585 msgid "Signed off.\n" msgstr "Desconectado.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:604 src/protocols/oscar/oscar.c:729 msgid "Could Not Connect" msgstr "No se pudo conectar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:612 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conexión establecida, cookie enviada" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 src/protocols/toc/toc.c:459 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Nombre de cuenta o contraseña incorrecta." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:643 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Su cuenta está deshabilitada actualmente." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e " "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más " "tiempo." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:652 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at " msgstr "" "La versión del cliente que usa es demasiado antigua. Por favor, actualícela " "en " #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Authentication Failed" msgstr "Falló la Autorización" #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "Internal Error" msgstr "Error interno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:792 #, fuzzy msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim no pudo envíar el mensaje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:768 src/protocols/oscar/oscar.c:793 #: src/protocols/oscar/oscar.c:875 msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check " msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/oscar/oscar.c:794 #: src/protocols/oscar/oscar.c:876 msgid " for updates." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:874 #, fuzzy msgid "Gaim was Unable to get valid login hash." msgstr "Gaim no pudo envíar el mensaje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1250 src/protocols/oscar/oscar.c:3438 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Se estableció un IM Directo con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1506 src/protocols/oscar/oscar.c:2456 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "El usuario %d ha negado su petición de añadirlo a su lista de contactos por " "laSiguiente razon:\n" "\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1506 src/protocols/oscar/oscar.c:2456 #, fuzzy msgid "No reason given." msgstr "No se indicó una razón" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1507 #, fuzzy msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Gaim - Autorización ICQ negada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1513 src/protocols/oscar/oscar.c:2463 #, fuzzy, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "El usuario %d ha autorizado su petición de añadirlo a su lista de contactos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was invalid." msgstr "Usted perdió el mensaje %d de %s porque era inválido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1588 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid." msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s porque eran inválidos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1597 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too large." msgstr "Usted perdió el mensaje %d de %s porque era demasiado grande." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1598 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were too large." msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s porque eran demasiado grandes." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1607 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" "Usted perdió el mensaje %d de %s porque se excedió el límite de cadencia." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1608 #, c-format msgid "" "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" "Usted perdió %d mensajes de %s porque se excedió el límite de cadencia." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1617 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too evil." msgstr "Usted perdió el mensaje %d de %s porque era demasiado malvado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1618 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s porque son demasiado malvados." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1627 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because you are too evil." msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s porque es demasiado malvado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1628 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil." msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s porque es demasiado malvado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1636 #, c-format msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons." msgstr "Usted perdió el mensaje %d de %s por motivos desconocidos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1637 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons." msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s por motivos desconocidos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1705 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1707 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1736 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC envió el error: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1755 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent: %s" msgstr "Su mensaje a %s no fué enviado: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1756 src/protocols/oscar/oscar.c:1773 #, fuzzy msgid "No reason was given." msgstr "No se indicó una razón" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1772 #, c-format msgid "User information for %s unavailable: %s" msgstr "Información de usuario de %s no disponible: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1802 src/buddy.c:2113 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icono de Amigo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1805 src/buddy.c:2116 msgid "Voice" msgstr "Voz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1808 src/buddy.c:2119 msgid "IM Image" msgstr "Imagen de IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1811 src/buddy.c:495 src/buddy.c:2122 #: src/buddy.c:2555 msgid "Chat" msgstr "Hablar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1814 src/buddy.c:2125 msgid "Get File" msgstr "Recibir Archivo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1817 src/buddy.c:2128 msgid "Send File" msgstr "Enviar Archivo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1821 src/buddy.c:2132 msgid "Games" msgstr "Juegos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1824 src/buddy.c:2135 msgid "Stocks" msgstr "Bolsa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1827 src/buddy.c:2138 msgid "Send Buddy List" msgstr "Enviar Lista de Amigos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1830 src/buddy.c:2141 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Bug de EveryBuddy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1833 src/buddy.c:2144 msgid "AP User" msgstr "Usuario de AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1836 src/buddy.c:2147 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1839 src/buddy.c:2150 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1842 src/buddy.c:2153 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1845 src/buddy.c:2156 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ Desconocido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 src/buddy.c:2159 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Cifrado Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1886 #, fuzzy msgid "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC=" "\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" msgstr "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Leyenda:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Usuario Normal de AIM<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : Usuario de " "AOL<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Usuario de prueba de AIM<br><IMG SRC=" "\"admin_icon.gif\"> : Administrador <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : Agente " "Interactivo de ActiveBuddy<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Usuario " "dedispositivo inalámbrico" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1914 #, fuzzy, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" msgstr "" "Nombre de usuario: <B>%s</B> %s <BR>\n" "Nivel de Aviso : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1946 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>El usuario no tiene mensaje de ausencia</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1958 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Funcionalidades del Cliente: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:1966 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>No se aportó información</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1989 #, fuzzy msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Su conexión puede haberse perdido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2224 msgid "Rate limiting error." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2225 #, fuzzy msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "El último mensaje no se envió, por haber superado el límite de cadencia. Por " "favor, espere 10 segundos y vuelva a intentarlo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2457 #, fuzzy msgid "ICQ Authorization denied" msgstr "Gaim - Autorización ICQ negada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2464 #, fuzzy msgid "ICQ Authorization Granted" msgstr "Gaim - Autorizacion ICQ aceptada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2791 #, fuzzy msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "No se pudo leer archivo %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2792 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2798 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated and set it." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2818 #, fuzzy msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Gaim no pudo envíar el mensaje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2819 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2834 #, c-format msgid "" "The away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated " "it and set you away." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3210 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3231 src/protocols/toc/toc.c:1108 msgid "Exchange:" msgstr "Intercambio:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3559 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "No se pudo conectar a IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3569 #, c-format msgid "" "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " "continue?" msgstr "" "Ha seleccionado abrir una conexión IM directa con %s. AL hacerlo, se le " "permitirá ver su dirección IP y puede ser un riesgo de seguridad. ¿Desea " "continuar?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3586 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote client does not " "support sending status messages.</I><BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3593 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>User has no status message." "</I><BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3618 #, fuzzy msgid "Get Status Msg" msgstr "Mensaje de Ausencia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3631 msgid "Direct IM" msgstr "IM Directo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3639 msgid "Get Capabilities" msgstr "Obtener funcionalidades" #: src/protocols/toc/toc.c:398 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "No se pudo escribir archivo %s." #: src/protocols/toc/toc.c:401 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "No se pudo leer archivo %s." #: src/protocols/toc/toc.c:404 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mensaje demasiado largo, los últimos %s bytes fueron borrados." #: src/protocols/toc/toc.c:407 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s no está conectado ahora." #: src/protocols/toc/toc.c:410 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "No se permiten advertencias a %s." #: src/protocols/toc/toc.c:413 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "El mensaje ha sido descartado, usted esta excediendo el límite de velocidad " "del servidor." #: src/protocols/toc/toc.c:416 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Conversación en %s no está disponible." #: src/protocols/toc/toc.c:419 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Esta enviando mensajes demasiado rápido a %s." #: src/protocols/toc/toc.c:422 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Usted perdió un mensaje de %s porque era demasiado largo." #: src/protocols/toc/toc.c:425 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Usted perdió un mensaje de %s porque fue mandado demasiado rápido." #: src/protocols/toc/toc.c:428 msgid "Failure." msgstr "Fallo." #: src/protocols/toc/toc.c:431 msgid "Too many matches." msgstr "Demasiados resultados." #: src/protocols/toc/toc.c:434 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Necesito más calificadores." #: src/protocols/toc/toc.c:437 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Servicio de directorio temporalmente no disponible." #: src/protocols/toc/toc.c:440 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Búsqueda de correos electronicos restringida." #: src/protocols/toc/toc.c:443 msgid "Keyword ignored." msgstr "Palabra clave ignorada." #: src/protocols/toc/toc.c:446 msgid "No keywords." msgstr "Sin palabras clave." #: src/protocols/toc/toc.c:449 msgid "User has no directory information." msgstr "El usuario no tiene información en el directorio." #: src/protocols/toc/toc.c:453 msgid "Country not supported." msgstr "País no soportado." #: src/protocols/toc/toc.c:456 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Fallo desconocido: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:462 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Servicio temporalmente no disponible." #: src/protocols/toc/toc.c:465 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Su nivel de advertencias es demasiado alto para conectarse." #: src/protocols/toc/toc.c:468 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e " "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más " "tiempo." #: src/protocols/toc/toc.c:471 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al conectarse: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:474 #, fuzzy, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Un error desconocido, %d, ha ocurrido. Información: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:491 msgid "Connection Closed" msgstr "Conexión Cerrada" #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Esperando respuesta..." #: src/protocols/toc/toc.c:598 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC ha terminado su pausa. Ya puede volver a mandar mensajes." #: src/protocols/toc/toc.c:782 #, fuzzy msgid "Password Change Successful" msgstr "Se cambió la Contraseña con éxito" #: src/protocols/toc/toc.c:785 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:785 #, fuzzy msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC ha enviado la orden de PAUSA. Cuando esto ocurre, TOC ignora todos los " "mensajes que se le envían y puede expulsarle si envía mensajes. Gaim evitará " "que le llegue nada. Esto es sólo temporal, por favor, sea paciente." #: src/protocols/toc/toc.c:1225 msgid "Get Dir Info" msgstr "Obtener Información del Directorio" #: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683 #: src/protocols/toc/toc.c:1888 #, fuzzy msgid "Could not connect for transfer." msgstr "¡No se pudo conectar para realizar la transferencia!" #: src/protocols/toc/toc.c:1802 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "¡No se pudo conectar para realizar la transferencia!" #: src/protocols/toc/toc.c:1832 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1921 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Guardar Como..." #: src/protocols/toc/toc.c:1962 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s le pide a %s que acepte el archivo %d: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1963 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s le pide a %s que acepte %d archivos: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1968 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s le pide que le mande un archivo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594 #, fuzzy msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Su mensaje no se envió." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:841 msgid "ZLocate" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:878 msgid "Class:" msgstr "Clase:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:882 msgid "Instance:" msgstr "Instancia:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 msgid "Recipient:" msgstr "Destinatario:" #: src/about.c:102 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Acerca de Gaim v%s" #: src/about.c:135 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ,\n" "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.\n" "It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n" "\n" "URL: " msgstr "" "Gaim es un cliente que funciona con el protocolo de Mensajería Instantánea " "de AOL.\n" "Se escribió utilizando Gtk+ y esta licenciado bajo la licencia GPL.\n" "\n" "URL: " #: src/about.c:137 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "IRC: #gaim on irc.freenode.net" msgstr "" "\n" "\n" "IRC: canal #gaim en irc.openprojects.net" #: src/about.c:147 #, fuzzy msgid "" "Active Developers\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Crazy Patch Writers\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Retired Developers\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" msgstr "" "Desarrolladores Activos\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Locos Escritores de Parches\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Desarrolladores Retirados\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (autor original) [ markster@marko.net ]" #. this makes the sizes not work. #. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT); #. gtk_widget_grab_default(button); #: src/about.c:185 msgid "Web Site" msgstr "Página Web" #: src/aim.c:150 src/buddy.c:2683 msgid "Signoff" msgstr "Desconectar" #: src/aim.c:162 #, fuzzy msgid "Please enter your login." msgstr "Por favor, indique su nombre de cuenta" #: src/aim.c:260 msgid "Gaim - Login" msgstr "Conexión - Gaim" #: src/aim.c:278 msgid "Screen Name: " msgstr "Nombre de Usuario:" #: src/aim.c:294 msgid "Password: " msgstr "Contraseña: " #: src/aim.c:315 src/buddy.c:2687 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: src/aim.c:320 src/aim.c:834 src/buddy.c:2713 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: src/aim.c:322 src/multi.c:915 msgid "Signon" msgstr "Conectar" #: src/aim.c:354 msgid "About" msgstr "Acerca de..." #: src/aim.c:355 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/aim.c:357 src/aim.c:837 src/buddy.c:2733 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/aim.c:831 src/buddy.c:2725 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/aim.c:841 src/multi.c:1481 #, fuzzy msgid "Auto-login" msgstr "Auto Conectarse" #: src/away.c:202 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Ausente!" #: src/away.c:250 msgid "I'm Back!" msgstr "¡Ya he vuelto!" #: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520 msgid "Back" msgstr "Retroceder" #: src/away.c:388 msgid "New Away Message" msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia" #: src/away.c:408 msgid "Remove Away Message" msgstr "Quitar Mensaje de Ausencia" #: src/away.c:596 msgid "Set All Away" msgstr "Ausente en todas las cuentas" #: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2803 src/dialogs.c:981 src/dialogs.c:1128 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/buddy.c:496 src/buddy.c:648 src/buddy.c:818 src/buddy.c:2553 #: src/buddy_chat.c:864 src/buddy_chat.c:1281 msgid "IM" msgstr "Mensaje" #: src/buddy.c:497 src/buddy.c:2554 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1289 #: src/buddy_chat.c:1465 src/conversation.c:2952 msgid "Info" msgstr "Información" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:653 src/buddy.c:823 src/dialogs.c:1120 src/dialogs.c:3851 #: src/dialogs.c:3866 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/buddy.c:658 src/buddy.c:842 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Añadir Aviso de Amigo" #: src/buddy.c:665 src/buddy.c:848 msgid "View Log" msgstr "Ver registro" #: src/buddy.c:805 src/buddy.c:836 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: src/buddy.c:830 msgid "Un-Alias" msgstr "Quitar Alias" #: src/buddy.c:1709 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nuevo Aviso de Amigo" #: src/buddy.c:1727 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Quitar Aviso de Amigo" #: src/buddy.c:1755 msgid "[Click to edit]" msgstr "[Haga click para editar]" #: src/buddy.c:2238 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Conectado: %s\n" #: src/buddy.c:2250 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Advertencias: %d%%\n" #: src/buddy.c:2262 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Capacidades: %s\n" #: src/buddy.c:2266 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "Alias: %s \n" "Nombre: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2270 msgid "Idle: " msgstr "Inactivo: " #: src/buddy.c:2339 src/buddy.c:2344 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s conectado." #: src/buddy.c:2398 src/buddy.c:2403 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s desconectado." #: src/buddy.c:2588 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Información sobre el Amigo seleccionado" #: src/buddy.c:2589 src/dialogs.c:736 msgid "Send Instant Message" msgstr "Mandar Mensaje Instantáneo" #: src/buddy.c:2590 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Empezar/unirse a Conversación de Amigos" #: src/buddy.c:2591 msgid "Activate Away Message" msgstr "Activar Mensaje de Ausencia" #: src/buddy.c:2663 msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/buddy.c:2667 msgid "Add A Buddy" msgstr "Añadir Amigo" #: src/buddy.c:2669 msgid "Join A Chat" msgstr "Unirse a una Conversación" #: src/buddy.c:2671 msgid "New Instant Message" msgstr "Nuevo Mensaje Instantáneo" #: src/buddy.c:2673 src/dialogs.c:798 msgid "Get User Info" msgstr "Información de Usuario" #: src/buddy.c:2678 msgid "Import Buddy List" msgstr "Importar Lista de Amigos" #: src/buddy.c:2696 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: src/buddy.c:2706 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Aviso de Amigo" #: src/buddy.c:2719 msgid "Protocol Actions" msgstr "Acciones del Protocolo" #: src/buddy.c:2723 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: src/buddy.c:2727 msgid "View System Log" msgstr "Ver Registro del Sistema" #: src/buddy.c:2739 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: src/buddy.c:2742 msgid "Load Script" msgstr "Cargar Script" #: src/buddy.c:2746 msgid "Unload All Scripts" msgstr "Liberar Todos los Scripts" #: src/buddy.c:2750 msgid "List Scripts" msgstr "Enumerar Scripts" #: src/buddy.c:2758 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/buddy.c:2762 #, fuzzy msgid "Online Help" msgstr "Conectado" #: src/buddy.c:2763 #, fuzzy msgid "Debug Window" msgstr "Mostrar ventana de Depuración" #: src/buddy.c:2764 msgid "About Gaim" msgstr "Acerca de Gaim" #: src/buddy.c:2782 src/prefs.c:1307 msgid "Buddy List" msgstr "Lista de Amigos" #: src/buddy.c:2835 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Añadir un nuevo Amigo" #: src/buddy.c:2836 msgid "Add a new Group" msgstr "Añadir un nuevo Grupo" #: src/buddy.c:2837 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Quitar Amigo/Grupo seleccionado" #: src/buddy.c:2864 msgid "Edit Buddies" msgstr "Editar Amigos" #: src/buddy.c:2907 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Lista de Amigos" #: src/buddy_chat.c:265 msgid "Join Chat" msgstr "Unirse a Conversación" #: src/buddy_chat.c:283 msgid "Join Chat As:" msgstr "Unirse a Conversación como:" #: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:451 #: src/dialogs.c:541 src/dialogs.c:754 src/dialogs.c:855 src/dialogs.c:973 #: src/dialogs.c:1149 src/dialogs.c:1899 src/dialogs.c:2104 src/dialogs.c:2228 #: src/dialogs.c:2288 src/dialogs.c:2510 src/dialogs.c:2692 src/dialogs.c:2867 #: src/dialogs.c:2938 src/dialogs.c:3601 src/dialogs.c:3853 src/dialogs.c:4034 #: src/dialogs.c:4409 src/dialogs.c:4515 src/dialogs.c:5199 src/multi.c:781 #: src/multi.c:911 src/prpl.c:162 src/prpl.c:236 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/buddy_chat.c:309 msgid "Join" msgstr "Unirse" #: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1331 #: src/buddy_chat.c:1421 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1727 src/dialogs.c:3861 msgid "Buddy" msgstr "Amigo" #: src/buddy_chat.c:417 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: src/buddy_chat.c:454 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Invitar a un Amigo a la Conversación" #: src/buddy_chat.c:871 msgid "Un-Ignore" msgstr "No Ignorar" #: src/buddy_chat.c:873 src/buddy_chat.c:1285 src/prefs.c:379 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. don't remove them from ignored in case they re-enter #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511 #: src/buddy_chat.c:1544 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%d %s en la sala" #: src/buddy_chat.c:944 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s ha entrado en la sala." #: src/buddy_chat.c:1010 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ahora se llama %s" #: src/buddy_chat.c:1057 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ha salido de la sala (%s)." #: src/buddy_chat.c:1059 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ha salido de la sala." #: src/buddy_chat.c:1158 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - Conversaciones" #: src/buddy_chat.c:1221 msgid "Topic:" msgstr "Topic:" #: src/buddy_chat.c:1262 msgid "0 people in room" msgstr "0 personas en la sala" #: src/buddy_chat.c:1336 src/buddy_chat.c:1420 msgid "Whisper" msgstr "Susurrar" #: src/buddy_chat.c:1341 src/buddy_chat.c:1418 src/buddy_chat.c:1467 #: src/conversation.c:2963 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/buddy_chat.c:1461 src/conversation.c:2940 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: src/buddy_chat.c:1463 src/conversation.c:2946 src/dialogs.c:426 #: src/dialogs.c:455 msgid "Warn" msgstr "Advertir" #: src/conversation.c:431 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Guardar Conversación" #: src/conversation.c:492 #, fuzzy msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Insertar Imagen" #: src/conversation.c:1336 #, fuzzy msgid "Unable to send message. The message is too large" msgstr "No se pudo enviar el mensaje: Demasiado grande" #: src/conversation.c:1340 #, fuzzy msgid "Unable to send message" msgstr "No se pudo enviar el mensaje: Demasiado grande" #: src/conversation.c:1559 #, fuzzy, c-format msgid "Currently at %d, " msgstr "Actualmente en %d, " #: src/conversation.c:1567 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "Moviendo posición a %d\n" #: src/conversation.c:2217 msgid "Bold Text" msgstr "Texto en Negrita" #: src/conversation.c:2217 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: src/conversation.c:2221 msgid "Italics Text" msgstr "Texto Inclinado" #: src/conversation.c:2222 msgid "Italics" msgstr "Inclinado" #: src/conversation.c:2225 msgid "Underline Text" msgstr "Subrayar Texto" #: src/conversation.c:2226 msgid "Underline" msgstr "Subrayar" #: src/conversation.c:2230 msgid "Strike through Text" msgstr "Tachar el Texto" #: src/conversation.c:2230 msgid "Strike" msgstr "Tachar" #: src/conversation.c:2236 msgid "Decrease font size" msgstr "Disminuir tamaño de fuente" #: src/conversation.c:2236 msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: src/conversation.c:2239 msgid "Normal font size" msgstr "Tamaño de fuente normal" #: src/conversation.c:2239 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/conversation.c:2242 msgid "Increase font size" msgstr "Incrementar tamaño de fuente" #: src/conversation.c:2242 msgid "Big" msgstr "Grande" #: src/conversation.c:2249 src/dialogs.c:3253 src/dialogs.c:3277 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar fuente" #: src/conversation.c:2250 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: src/conversation.c:2253 msgid "Text Color" msgstr "Color del texto" #: src/conversation.c:2254 src/conversation.c:2258 src/prefs.c:329 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/conversation.c:2258 msgid "Background Color" msgstr "Color del fondo" #: src/conversation.c:2265 src/dialogs.c:2932 msgid "Insert Link" msgstr "Insertar Enlace" #: src/conversation.c:2266 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: src/conversation.c:2269 msgid "Insert smiley face" msgstr "Insertar smiley" #: src/conversation.c:2269 msgid "Smiley" msgstr "Smiley" #: src/conversation.c:2272 #, fuzzy msgid "Insert IM Image" msgstr "Imagen de IM" #: src/conversation.c:2272 #, fuzzy msgid "Image" msgstr "Imagen" #: src/conversation.c:2279 msgid "Enable logging" msgstr "Habilitar registro" #: src/conversation.c:2280 src/prefs.c:1314 msgid "Logging" msgstr "Registro" #: src/conversation.c:2289 msgid "Save Conversation" msgstr "Guardar Conversación" #: src/conversation.c:2290 src/dialogs.c:2108 src/dialogs.c:2292 #: src/dialogs.c:3613 src/dialogs.c:4301 src/dialogs.c:5207 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/conversation.c:2294 #, fuzzy msgid "Toggle Sound" msgstr "Habilitar/Deshabilitar Registro" #: src/conversation.c:2295 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: src/conversation.c:2782 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - Conversaciones" #: src/conversation.c:2869 msgid "Send message as: " msgstr "Enviar mensaje como:" #: src/conversation.c:3533 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Guardar Icono" #: src/conversation.c:3567 msgid "Disable Animation" msgstr "Deshabilitar Animaciones" #: src/conversation.c:3578 msgid "Enable Animation" msgstr "Habilitar Animaciones" #: src/conversation.c:3584 msgid "Hide Icon" msgstr "Ocultar Icono" #: src/conversation.c:3590 msgid "Save Icon As..." msgstr "Guardar Icono Como..." #: src/dialogs.c:414 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Gaim - ¿Advertir al usuario?" #: src/dialogs.c:434 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "¿Está seguro de querer advertir a %s?" #: src/dialogs.c:439 msgid "Warn anonymously?" msgstr "¿Advertir anónimamente?" #: src/dialogs.c:443 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "Las advertencias anónimas son menos duras." #: src/dialogs.c:471 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "Quitando '%s' de la lista de amigos.\n" #: src/dialogs.c:496 #, c-format msgid "Gaim - Remove %s?" msgstr "Gaim - ¿Borrar a %s?" #: src/dialogs.c:509 msgid "Remove Buddy" msgstr "Borrar Amigo" #: src/dialogs.c:519 #, c-format msgid "" "You are about to remove '%s' from\n" "your buddylist. Do you want to continue?" msgstr "" "Está a punto de borrar a '%s' \n" "de su lista de amigos. ¿Desea continuar?" #: src/dialogs.c:531 src/prpl.c:166 src/prpl.c:240 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:674 src/dialogs.c:759 src/dialogs.c:860 src/dialogs.c:1903 #: src/dialogs.c:2232 src/dialogs.c:2383 src/dialogs.c:2691 src/dialogs.c:2871 #: src/dialogs.c:2937 src/dialogs.c:4414 src/dialogs.c:4520 src/multi.c:786 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:726 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - Usuario de IM" #: src/dialogs.c:743 msgid "IM who:" msgstr "Quien: " #: src/dialogs.c:807 msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: src/dialogs.c:816 #, fuzzy msgid "Account:" msgstr "Cuenta" #. Finish up #: src/dialogs.c:865 msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Gaim - Obtener Información del Usuario" #: src/dialogs.c:979 msgid "Add Group" msgstr "Añadir Grupo" #: src/dialogs.c:1004 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Añadir Grupo" #: src/dialogs.c:1088 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Añadir Amigo" #: src/dialogs.c:1100 msgid "Add Buddy" msgstr "Añadir Amigo" #: src/dialogs.c:1110 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1136 msgid "Add To" msgstr "Añadir a" #: src/dialogs.c:1431 #, fuzzy msgid "Gaim - Privacy" msgstr "Gaim - Ausente!" #: src/dialogs.c:1443 msgid "Privacy settings are affected immediately." msgstr "" #: src/dialogs.c:1451 msgid "Set privacy for:" msgstr "Privacidad para" #: src/dialogs.c:1470 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permitir que todos los usuarios me contacten" #: src/dialogs.c:1471 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permitir sólo a los siguientes usuarios" #: src/dialogs.c:1473 msgid "Allow List" msgstr "Lista de Usuarios Permitidos" #: src/dialogs.c:1504 msgid "Deny all users" msgstr "Negar a todos" #: src/dialogs.c:1505 msgid "Block the users below" msgstr "Bloquear los siguientes usuarios" #: src/dialogs.c:1507 msgid "Block List" msgstr "Lista de Bloqueados" #: src/dialogs.c:1560 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Por favor indique el amigo con aviso." #: src/dialogs.c:1696 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Nuevo Aviso de Amigo" #. <pounce type="who"> #: src/dialogs.c:1707 msgid "Pounce Who" msgstr "Avisar a quién" #: src/dialogs.c:1718 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #. </pounce type="who"> #. <pounce type="when"> #: src/dialogs.c:1744 msgid "Pounce When" msgstr "Avisar Cuándo" #: src/dialogs.c:1754 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Aviso al conectarse" #: src/dialogs.c:1763 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Aviso al dejar de estar ausente" #: src/dialogs.c:1772 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Aviso al dejar de estar inactivo" #: src/dialogs.c:1781 #, fuzzy msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "Aviso cuando el amigo le esté escribiendo" #. </pounce type="when"> #. <pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1791 msgid "Pounce Action" msgstr "Acción del Aviso" #: src/dialogs.c:1802 msgid "Open IM Window" msgstr "Abrir Ventana de Mensage" #: src/dialogs.c:1811 msgid "Popup Notification" msgstr "Notificación con un Popup" #: src/dialogs.c:1820 src/prefs.c:395 msgid "Send Message" msgstr "Enviar Mensaje" #: src/dialogs.c:1841 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Ejecutar orden para avisar" #: src/dialogs.c:1863 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Avisar mediante sonido" #. </pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1885 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Guardar este aviso tras la activación" #: src/dialogs.c:1971 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Crear Información del directorio" #: src/dialogs.c:1980 msgid "Directory Info" msgstr "Información del Directorio" #: src/dialogs.c:2002 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Dejar que búsquedas en la Web encuentren su información" #. Line 1 #: src/dialogs.c:2005 src/dialogs.c:2710 msgid "First Name" msgstr "Nombre" #. Line 2 #: src/dialogs.c:2016 src/dialogs.c:2722 msgid "Middle Name" msgstr "Segundo Nombre" #. Line 3 #: src/dialogs.c:2028 src/dialogs.c:2734 msgid "Last Name" msgstr "Apellido" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2039 src/dialogs.c:2746 msgid "Maiden Name" msgstr "Apellido de Soltera" #. Line 6 #: src/dialogs.c:2061 src/dialogs.c:2769 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/dialogs.c:2126 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Las contraseñas no coinciden" #: src/dialogs.c:2131 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Rellene todos los campos completamente" #: src/dialogs.c:2156 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Cambiar Contraseña" #: src/dialogs.c:2186 msgid "Original Password" msgstr "Contraseña Original" #: src/dialogs.c:2200 msgid "New Password" msgstr "Nueva Contraseña" #: src/dialogs.c:2214 msgid "New Password (again)" msgstr "Nueva Contraseña (de nuevo)" #: src/dialogs.c:2255 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Crear Información del Usuario" #: src/dialogs.c:2367 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "A continucación, los resultados de su búsqueda: " #: src/dialogs.c:2500 src/dialogs.c:2507 msgid "Permit" msgstr "Permitir" #: src/dialogs.c:2502 src/dialogs.c:2509 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: src/dialogs.c:2546 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Añadir Permiso" #: src/dialogs.c:2548 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - Añadir Negación" #: src/dialogs.c:2608 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Guardar Conversación" #: src/dialogs.c:2686 src/dialogs.c:2849 msgid "Search for Buddy" msgstr "Buscar un Amigo" #: src/dialogs.c:2814 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Encontrar amigo por información" #: src/dialogs.c:2843 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Encontrar amigo por correo electrónico" #: src/dialogs.c:2983 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - Añadir URL" #: src/dialogs.c:3097 src/dialogs.c:3118 src/dialogs.c:3172 msgid "Select Text Color" msgstr "Seleccionar Color del Texto" #: src/dialogs.c:3151 msgid "Select Background Color" msgstr "Seleccionar Color de Fondo" #: src/dialogs.c:3354 msgid "Import to:" msgstr "Importar a:" #: src/dialogs.c:3378 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Importar Lista de Amigos" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3445 #, fuzzy msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "No se puede crear un mensaje sin título" #: src/dialogs.c:3446 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without " "saving." msgstr "" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3453 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "No se puede crear un mensaje de ausencia vacío" #: src/dialogs.c:3521 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Nuevo Mensaje de Ausencia" #: src/dialogs.c:3531 msgid "New away message" msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia" #: src/dialogs.c:3544 msgid "Away title: " msgstr "Título del mensaje de ausencia: " #: src/dialogs.c:3605 msgid "Use" msgstr "Usar" #: src/dialogs.c:3609 msgid "Save & Use" msgstr "Guardar y Usar" #. show everything #: src/dialogs.c:3806 msgid "Smile!" msgstr "¡Sonrisa!" #: src/dialogs.c:3859 msgid "Alias Buddy" msgstr "Añadir Alias al Amigo" #: src/dialogs.c:3892 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Añadir Alias al Amigo" #: src/dialogs.c:3933 src/dialogs.c:3940 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "No se pudo conectar al host" #: src/dialogs.c:3964 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Guardar Archivo de Registro" #: src/dialogs.c:3996 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "No se pudo abrir el archivo de configuración %s." #: src/dialogs.c:4024 msgid "Really clear log?" msgstr "¿Limpiar el registro?" #: src/dialogs.c:4039 msgid "Okay" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:4210 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/dialogs.c:4273 msgid "Conversation" msgstr "Conversación" #: src/dialogs.c:4296 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: src/dialogs.c:4378 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Renombrar Grupo" #: src/dialogs.c:4388 msgid "Rename Group" msgstr "Renombrar Grupo" #: src/dialogs.c:4395 src/dialogs.c:4501 msgid "New name:" msgstr "Nuevo Nombre:" #: src/dialogs.c:4484 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Renombrar Amigo" #: src/dialogs.c:4494 msgid "Rename Buddy" msgstr "Renombrar Amigo" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/dialogs.c:4578 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Seleccionar Script en Perl" #: src/gaimrc.c:1242 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "No se pudo abrir el archivo de configuración %s." #: src/html.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Recibido: '%s'\n" #: src/html.c:221 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Error abriendo la conexión. \n" #: src/module.c:106 src/module.c:112 #, fuzzy msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim no pudo envíar el mensaje" #: src/multi.c:454 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - Cargar Icono de Amigo" #: src/multi.c:497 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Icono de Amigo:" #: src/multi.c:508 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: src/multi.c:513 src/prefs.c:1066 msgid "Reset" msgstr "Resetear" #: src/multi.c:540 msgid "Screenname:" msgstr "Nombre de Usuario:" #: src/multi.c:559 #, fuzzy msgid "Alias:" msgstr "Alias" #: src/multi.c:569 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/multi.c:574 msgid "Remember Password" msgstr "Recordar Constraseña" #: src/multi.c:575 msgid "Auto-Login" msgstr "Auto Conectarse" #: src/multi.c:616 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Notificaciones de Correo Nuevo" #: src/multi.c:706 msgid "Register with server" msgstr "Registrarse en el servidor" #: src/multi.c:764 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Modificar Cuenta" #: src/multi.c:883 msgid "Enter Password" msgstr "Introduzca Contraseña" #: src/multi.c:948 #, fuzzy msgid "TOC not found." msgstr "archivo no encontrado: %s\n" #: src/multi.c:949 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" #: src/multi.c:955 #, fuzzy msgid "Protocol not found." msgstr "Acciones del Protocolo" #: src/multi.c:956 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "No se puede conectar con esta cuenta; no se dispone del protocolo que usa, o " "el protocolo no dispone de la función de conexión." #: src/multi.c:987 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar a %s?" #: src/multi.c:1024 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Editor de Cuentas" #: src/multi.c:1043 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Todo" #: src/multi.c:1048 msgid "Select Autos" msgstr "Seleccionar Auto" #: src/multi.c:1052 msgid "Select None" msgstr "No Seleccionar Nada" #: src/multi.c:1066 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/multi.c:1070 msgid "Sign On/Off" msgstr "Conectar/Desconectar" #: src/multi.c:1074 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/multi.c:1389 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1408 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s no pudo conectarse" #: src/multi.c:1409 msgid "Signon Error" msgstr "Error de Conexión" #: src/multi.c:1419 msgid "Notice" msgstr "Aviso" #: src/multi.c:1429 #, fuzzy, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s no pudo conectarse" #: src/multi.c:1430 #, fuzzy msgid "Connection Error" msgstr "Error de Conexión" #: src/plugins.c:120 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim - Lista de Plugins" #: src/plugins.c:205 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - Plugins" #. Left side: frame with list of plugin file names #: src/plugins.c:221 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Plugins cargados" #. Right side: frame with description and the filepath of plugin #: src/plugins.c:265 #, fuzzy msgid "Selected Plugin" msgstr "Seleccionar Todo" #: src/plugins.c:308 msgid "Filepath:" msgstr "Ruta de Archivo:" #: src/plugins.c:326 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: src/plugins.c:329 msgid "Load a plugin from a file" msgstr "Cargar plugin desde un archivo" #: src/plugins.c:331 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/plugins.c:334 msgid "Configure settings of the selected plugin" msgstr "Configurar propiedades del plugin" #: src/plugins.c:336 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: src/plugins.c:340 msgid "Reload the selected plugin" msgstr "Recargar en plugin seleccionado" #: src/plugins.c:342 msgid "Unload" msgstr "Descargar" #: src/plugins.c:345 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Descargar el plugin seleccionado" #: src/plugins.c:350 msgid "Close this window" msgstr "Cerrar esta ventana" #: src/prefs.c:279 #, fuzzy msgid "Interface Options" msgstr "Opciones Generales" #. This shouldn't have to wait for user to click OK or APPLY or whatnot #. This really shouldn't be in preferences at all #: src/prefs.c:282 #, fuzzy msgid "Show _Debug Window" msgstr "Mostrar ventana de Depuración" #: src/prefs.c:285 #, fuzzy msgid "Use _borderless buttons" msgstr "Usar botones sin bordes" #: src/prefs.c:301 #, fuzzy msgid "Style" msgstr "Estado" #: src/prefs.c:302 #, fuzzy msgid "_Bold" msgstr "Negrita" #: src/prefs.c:303 #, fuzzy msgid "_Italics" msgstr "Inclinado" #: src/prefs.c:304 #, fuzzy msgid "_Underline" msgstr "Subrayar" #: src/prefs.c:305 #, fuzzy msgid "_Strikethough" msgstr "Tachar el Texto" #: src/prefs.c:307 #, fuzzy msgid "Face" msgstr "Cancelar" #: src/prefs.c:310 #, fuzzy msgid "Use custo_m face" msgstr "Insertar smiley" #: src/prefs.c:322 #, fuzzy msgid "Use custom si_ze" msgstr "Insertar smiley" #: src/prefs.c:334 #, fuzzy msgid "_Text color" msgstr "Color del texto" #: src/prefs.c:350 #, fuzzy msgid "Bac_kground color" msgstr "Color del fondo" #: src/prefs.c:373 src/prefs.c:468 src/prefs.c:508 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "Amigos" #: src/prefs.c:374 #, fuzzy msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Mostar caritas gráficas" #: src/prefs.c:375 #, fuzzy msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Mostar la hora de los mensajes" #: src/prefs.c:376 #, fuzzy msgid "Show _URLs as links" msgstr "Mostrar URLs como enlaces" #: src/prefs.c:377 #, fuzzy msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Destacar las faltas de ortografía" #: src/prefs.c:380 #, fuzzy msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorar colores" #: src/prefs.c:381 #, fuzzy msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorar estilos de fuente" #: src/prefs.c:382 #, fuzzy msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorar tamaños de fuente" #: src/prefs.c:383 #, fuzzy msgid "Ignore Ti_K Automated Messages" msgstr "Ignorar Mensaje automáticos de TiK" #: src/prefs.c:396 #, fuzzy msgid "_Enter sends message" msgstr "Enter envía el mensaje" #: src/prefs.c:397 #, fuzzy msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Control-Enter envía el mensaje" #: src/prefs.c:399 #, fuzzy msgid "Window Closing" msgstr "Ventana de Mensajes" #: src/prefs.c:400 #, fuzzy msgid "E_scape closes window" msgstr "Escape cierra la ventana" #: src/prefs.c:401 #, fuzzy msgid "Control-_W closes window" msgstr "Escape cierra la ventana" #: src/prefs.c:404 #, fuzzy msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U/S} inserta etiquetas HTML" #: src/prefs.c:405 #, fuzzy msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "Control-(número) inserta smileys" #: src/prefs.c:417 #, fuzzy msgid "Buttons" msgstr "Abajo" #: src/prefs.c:418 #, fuzzy msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Ocultar Botones de IM/Info/Chat" #: src/prefs.c:419 #, fuzzy msgid "Show _pictures on buttons" msgstr "Mostrar dibujos en los botones" #: src/prefs.c:421 msgid "Buddy List Window" msgstr "Ventana de la Lista de Amigos" #: src/prefs.c:422 #, fuzzy msgid "_Save Window Size/Position" msgstr "Guardar el Tamaño/Posición de las Ventanas" #: src/prefs.c:423 #, fuzzy msgid "_Raise Window on Events" msgstr "Alzar ventanas cuando se reciba un evento" #: src/prefs.c:425 #, fuzzy msgid "Group Display" msgstr "Grupos" #: src/prefs.c:426 #, fuzzy msgid "Hide _groups with no online buddies" msgstr "Ocultar los grupos sin miembros conectados" #: src/prefs.c:427 #, fuzzy msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Mostar números en los grupos" #: src/prefs.c:429 #, fuzzy msgid "Buddy Display" msgstr "Amigos" #: src/prefs.c:430 #, fuzzy msgid "Show buddy type _icons" msgstr "Mostar iconos de los tipos de amigos" #: src/prefs.c:431 #, fuzzy msgid "Show _warning levels" msgstr "Mostrar niveles de aviso" #: src/prefs.c:432 #, fuzzy msgid "Show idle _times" msgstr "Mostar el tiempo de inactividad" #: src/prefs.c:433 #, fuzzy msgid "Grey i_dle buddies" msgstr "Poner en gris a los amigos inactivos" #: src/prefs.c:450 src/prefs.c:492 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "Ventana de Mensajes" #: src/prefs.c:457 src/prefs.c:499 #, fuzzy msgid "New window _width:" msgstr "Ancho de la nueva ventana:" #: src/prefs.c:458 src/prefs.c:500 #, fuzzy msgid "New window _height:" msgstr "Alto de la nueva ventana:" #: src/prefs.c:459 src/prefs.c:501 #, fuzzy msgid "_Entry widget height:" msgstr "Alto del campo de texto:" #: src/prefs.c:460 src/prefs.c:502 #, fuzzy msgid "_Raise windows on events" msgstr "Alzar ventanas cuando se reciba un evento" #: src/prefs.c:461 #, fuzzy msgid "Hide window on _send" msgstr "Esconder la ventana al enviar" #: src/prefs.c:464 msgid "Buddy Icons" msgstr "Iconos de Amigos" #: src/prefs.c:465 #, fuzzy msgid "Hide Buddy _Icons" msgstr "Ocultar Iconos de Amigos" #: src/prefs.c:466 #, fuzzy msgid "Disable Buddy Icon A_nimation" msgstr "Deshabilitar Animaciones" #: src/prefs.c:469 #, fuzzy msgid "Show _logins in window" msgstr "Mostar cuando los amigos se conectan/desconectan en la ventana" #: src/prefs.c:471 #, fuzzy msgid "Typing Notification" msgstr "Notificación con un Popup" #: src/prefs.c:472 #, fuzzy msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Notificar a los amigos cuando les este escribiendo" #: src/prefs.c:504 msgid "Tab Completion" msgstr "Tabulador" #: src/prefs.c:505 #, fuzzy msgid "_Tab-Complete Nicks" msgstr "Tabulador completa los Apodos" #: src/prefs.c:506 #, fuzzy msgid "_Old-Style Tab Completion" msgstr "Tabulador al estilo antiguo" #: src/prefs.c:509 #, fuzzy msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "Mostrar la gente que se conecta/desconecta en la ventana" #: src/prefs.c:510 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "" #: src/prefs.c:526 msgid "IM Tabs" msgstr "" #: src/prefs.c:533 #, fuzzy msgid "" "Show all _Instant Messages in one tabbed\n" "window" msgstr "Mostar todos los Chats en una ventana con pestañas" #: src/prefs.c:534 #, fuzzy msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Mostrar alias en las pestañas/títulos" #: src/prefs.c:536 #, fuzzy msgid "Chat Tabs" msgstr "Hablar" #: src/prefs.c:543 #, fuzzy msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "Mostar todos los Chats en una ventana con pestañas" #: src/prefs.c:546 msgid "Combined Tabs" msgstr "" #: src/prefs.c:547 #, fuzzy msgid "" "Show IMs and chats in _same tabbed\n" "window." msgstr "Mostar todas los chats en una unica ventana con pestañas" #: src/prefs.c:549 #, fuzzy msgid "Buddy List Tabs" msgstr "Lista de Amigos" #: src/prefs.c:570 msgid "Proxy Type" msgstr "Tipo de Proxy" #: src/prefs.c:582 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor Proxy" #: src/prefs.c:595 #, fuzzy msgid "_Host" msgstr "Host" #: src/prefs.c:609 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: src/prefs.c:625 #, fuzzy msgid "_User" msgstr "Usuario" #: src/prefs.c:639 #, fuzzy msgid "Pa_ssword" msgstr "Contraseña" #: src/prefs.c:670 #, fuzzy msgid "Browser Selection" msgstr "Opciones del Navegador" #: src/prefs.c:697 msgid "Browser Options" msgstr "Opciones del Navegador" #: src/prefs.c:698 #, fuzzy msgid "Open new _window by default" msgstr "Crear una nueva ventana por omisión" #: src/prefs.c:710 #, fuzzy msgid "Message Logs" msgstr "Mensajes" #: src/prefs.c:711 #, fuzzy msgid "_Log all conversations" msgstr "Guardar todas las conversaciones" #: src/prefs.c:712 #, fuzzy msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Quitar HTML de los registros" #: src/prefs.c:714 #, fuzzy msgid "System Logs" msgstr "Ver Registro del Sistema" #: src/prefs.c:715 #, fuzzy msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Registrar cuándo se concetan/desconcetan los amigos" #: src/prefs.c:717 #, fuzzy msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Registrar cuándo los amigos están activos/inactivos" #: src/prefs.c:719 #, fuzzy msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Registrar cuándo los amigos se ausentan o regresan" #: src/prefs.c:720 #, fuzzy msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Registrar sus propias conexiones/ausencias/inactividades" #: src/prefs.c:722 #, fuzzy msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Un archivo de registro para la conexión de cada Amigo" #: src/prefs.c:749 msgid "Sound Options" msgstr "Opciones de Sonido" #: src/prefs.c:750 #, fuzzy msgid "_No sounds when you log in" msgstr "Sin sonido al conectarse" #: src/prefs.c:751 #, fuzzy msgid "_Sounds while away" msgstr "Sonidos mientras se está ausente" #: src/prefs.c:753 #, fuzzy msgid "Sound Method" msgstr "Metodo para reprodución de Sonido" #: src/prefs.c:777 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Comando para sonido\n" "(%s para nombre de archivo" #: src/prefs.c:813 #, fuzzy msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "El envío de un mensaje quita el estado de ausencia" #: src/prefs.c:814 #, fuzzy msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Encolar nuevos mensajes durante las ausencias" #: src/prefs.c:815 #, fuzzy msgid "_Ignore new conversations when away" msgstr "Ignorar nuevas conversaciones mientras esé ausente" #: src/prefs.c:817 #, fuzzy msgid "Auto-response" msgstr "No enviar respuesta automática" #: src/prefs.c:820 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "" #: src/prefs.c:822 #, fuzzy msgid "_Don't send auto-response" msgstr "No enviar respuesta automática" #: src/prefs.c:823 #, fuzzy msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Sólo enviar respuesta automática en Inactivo" #: src/prefs.c:828 msgid "Idle" msgstr "Ausente" #: src/prefs.c:839 #, fuzzy msgid "Auto-away" msgstr "Ausente" #: src/prefs.c:840 msgid "Set away _when idle" msgstr "" #: src/prefs.c:954 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Configuración del Sonido" #: src/prefs.c:1062 #, fuzzy msgid "Test" msgstr "Probar" #: src/prefs.c:1070 msgid "Choose..." msgstr "Seleccionar..." #: src/prefs.c:1239 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "Editar" #: src/prefs.c:1303 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "Instancia:" #: src/prefs.c:1304 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Fuente" #: src/prefs.c:1305 #, fuzzy msgid "Message Text" msgstr "Mensaje" #: src/prefs.c:1306 msgid "Shortcuts" msgstr "" #: src/prefs.c:1308 msgid "IM Window" msgstr "Ventana de Mensajes" #: src/prefs.c:1309 #, fuzzy msgid "Chat Window" msgstr "Ventana del Chat en Grupo" #: src/prefs.c:1310 msgid "Tabs" msgstr "" #: src/prefs.c:1311 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs.c:1312 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/prefs.c:1315 msgid "Sounds" msgstr "Sonidos" #: src/prefs.c:1316 #, fuzzy msgid "Sound Events" msgstr "Eventos" #: src/prefs.c:1317 #, fuzzy msgid "Away / Idle" msgstr "Título del mensaje de ausencia: " #: src/prefs.c:1318 msgid "Away Messages" msgstr "Mensajes de Ausencia" #: src/prefs.c:1380 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Preferencias" #: src/prefs.c:1519 msgid "Gaim debug output window" msgstr "Gaim ventana de respuestas del programa" #: src/prpl.c:70 msgid "Incompatible protocol detected." msgstr "" #: src/prpl.c:71 msgid "" "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same " "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is " "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to " "say, it was not successfully loaded." msgstr "" "Se ha intentado usar un protocolo que no se compiló con la misma versión que " "esta aplicación. Por desgracia, al no ser la misma versión, no se puede " "determinar cuál es. No hace falta decir que no se pudo usar con éxito" #: src/prpl.c:85 msgid "Libicq.so detected." msgstr "" #: src/prpl.c:86 msgid "" "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " "it was probably not compiled from the same version of the source as this " "application was, and cannot be guaranteed to work. It is reccomended that " "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "" #: src/prpl.c:105 #, c-format msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." msgstr "%s usaba %s, que fue eliminado. %s ahora está desconectado." #: src/prpl.c:145 msgid "Accept?" msgstr "¿Aceptar?" #: src/prpl.c:211 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Preguntar" #: src/prpl.c:431 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Correo Nuevo" #: src/prpl.c:457 msgid "Open Mail" msgstr "Abrir Correo" #: src/prpl.c:582 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s ha hecho %s a sus amigos %s%s%s" #: src/prpl.c:590 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "¿Desea añadirlos a su lista de amigos?" #: src/prpl.c:633 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "No dispone de ningún protocolo que permita registrar cuentas nuevas." #: src/prpl.c:670 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Registro" #: src/prpl.c:685 msgid "Registration Information" msgstr "Información de Registro" #: src/prpl.c:702 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/server.c:55 msgid "Please enter your password" msgstr "Por favor, indique su contraseña" #: src/server.c:610 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d mensajes)" #: src/server.c:616 msgid "(1 message)" msgstr "(1 mensaje)" #: src/server.c:901 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/server.c:902 msgid "No" msgstr "No" #: src/server.c:1101 msgid "More Info" msgstr "Más Información" #: src/sound.c:63 #, fuzzy msgid "Buddy logs in" msgstr "Icono de Amigo" #: src/sound.c:64 #, fuzzy msgid "Buddy logs out" msgstr "Amigo con Aviso:" #: src/sound.c:65 #, fuzzy msgid "Message received" msgstr "Sonido cuando se recibe un mensaje" #: src/sound.c:66 #, fuzzy msgid "Message received begins conversation" msgstr "Sonido cuando se recibe un mensaje que comienza una conversación" #: src/sound.c:67 #, fuzzy msgid "Message sent" msgstr "Mensajes" #: src/sound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "" #: src/sound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "" #: src/sound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "" #: src/sound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "" #: src/sound.c:74 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "" #~ msgid "Gadu-Gadu Error" #~ msgstr "Error de Gadu-Gadu" #~ msgid "Gadu-Gadu Information" #~ msgstr "Información de Gadu-Gadu" #~ msgid "Couldn't send http request" #~ msgstr "No se pudo enviar una petición http" #~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" #~ msgstr "No se pudo importar la lista de amigos del servidor (%s)" #~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" #~ msgstr "No se pudo exportar la lista de amigos al servidor (%s)" #~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" #~ msgstr "Falló el borrado de amigos en el servidor (%s)" #~ msgid "Connect to search service failed (%s)" #~ msgstr "Falló la conexión al servicio de búsqueda (%s)" #~ msgid "Changing Password failed (%s)" #~ msgstr "Falló el cambio de Contraseña (%s)" #~ msgid "No such nick/channel" #~ msgstr "No existe el apodo/canal" #~ msgid "IRC Error" #~ msgstr "Error de IRC" #~ msgid "No such server" #~ msgstr "No existe el servidor" #~ msgid "IRC Part" #~ msgstr "Salir de IRC" #, fuzzy #~ msgid "Password Change Error!" #~ msgstr "Gaim - Cambiar Contraseña" #, fuzzy #~ msgid "Password Change" #~ msgstr "Gaim - Cambiar Contraseña" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Jabber I.D." #~ msgstr "Usuario no válido" #~ msgid "MSN Error" #~ msgstr "Error de MSN" #~ msgid "Invalid name" #~ msgstr "Nombre no válido" #~ msgid "Chat Error!" #~ msgstr "¡Error de Conversación!" #~ msgid "Gaim - Chat" #~ msgstr "Gaim - Conversaciones" #~ msgid "Gaim - Error" #~ msgstr "Error de Gaim" #~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" #~ msgstr "Gaim - Error de OSCAR SNAC" #~ msgid "Reason unknown" #~ msgstr "Motivo desconocido" #~ msgid "AOL error" #~ msgstr "Error de AOL" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #, fuzzy #~ msgid "Gaim - Warning" #~ msgstr "Gaim - ¿Advertir al usuario?" #~ msgid "TOC Resume" #~ msgstr "Continúar con el TOC" #~ msgid "Chat Error" #~ msgstr "Error de Conversación" #~ msgid "TOC Pause" #~ msgstr "Pausa de TOC" #~ msgid "Could not write file header!" #~ msgstr "¡No se pudo escribir la cabecera del archivo!" #~ msgid "Attempting to sign on...." #~ msgstr "Tratando de conectar..." #~ msgid "Offline. Click to bring up login box." #~ msgstr "Desconectado. Haga click para abrir ventana para conectarse." #~ msgid "Away: %d pending." #~ msgstr "Ausente: %d en espera." #~ msgid "Away." #~ msgstr "Ausente." #~ msgid "Can't create Gaim applet!" #~ msgstr "No pudo crearse el programa Gaim" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Acerca de..." #~ msgid "Message Error" #~ msgstr "Error de Mensaje" #~ msgid "Unable to send message: Unknown reason" #~ msgstr "No se pudo enviar el mensaje: Motivo desconocido" #~ msgid "Buddy Pounce Error" #~ msgstr "Error en Aviso de Amigo" #~ msgid "Gaim - Change Password Error" #~ msgstr "Gaim - Error cambiando la contraseña" #~ msgid "Unable to remove file %s - %s" #~ msgstr "No se pudo borrar archivo %s - %s." #~ msgid "Preferences Error" #~ msgstr "Error en las Preferencias" #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "Error de añadido" #~ msgid "Login Error" #~ msgstr "Error de Conexión" #~ msgid "Perl Scripts" #~ msgstr "Scripts de Perl" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Seleccionar" #~ msgid "Automatically show buddy list on sign on" #~ msgstr "Mostrar automáticamente la lista de amigos al conectarse" #~ msgid "Display Buddy List near applet" #~ msgstr "Mostar Lista de Amigos cerca del applet" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #, fuzzy #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplique" #~ msgid "Protocol Error" #~ msgstr "Error de Protocolo" #, fuzzy #~ msgid "Protocol Warning" #~ msgstr "Acciones del Protocolo" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Desconectado" #~ msgid "Warned" #~ msgstr "Advertido" #~ msgid "Show Buddy Ticker" #~ msgstr "Mostrar ventana de noticias" #~ msgid "Away from the computer" #~ msgstr "Ausente" #~ msgid "Be right back" #~ msgstr "Vuelvo enseguida" #~ msgid "On the phone" #~ msgstr "Al teléfono" #~ msgid "Out to lunch" #~ msgstr "Salí a comer" #~ msgid "Enable sounds" #~ msgstr "Habilitar Sonidos" #~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." #~ msgstr "" #~ "Todas la opciones toman efecto inmediatamente si no se indica lo contrario" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Miscelánea" #~ msgid "Report Idle Times" #~ msgstr "Mostrar el Tiempo de Inactividad de los Amigos" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "Gaim Use" #~ msgstr "Uso de Gaim" #~ msgid "X Use" #~ msgstr "Uso de X" #~ msgid "KFM" #~ msgstr "KFM" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "GNOME URL Handler" #~ msgstr "Manejador de URLs de GNOME" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgid "Proxy Options" #~ msgstr "Opciones del Proxy" #~ msgid "" #~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " #~ "for details." #~ msgstr "" #~ "No todos los protocolos pueden usar estas opciones del proxy. Por favor, " #~ "lea el archivo README para ver los detalles." #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "Sin Proxy" #~ msgid "SOCKS 4" #~ msgstr "SOCKS 4" #~ msgid "SOCKS 5" #~ msgstr "SOCKS 5" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Buddy List Options" #~ msgstr "Opciones de la Lista de Amigos" #, fuzzy #~ msgid "Tab Placement:" #~ msgstr "Ubicación de las pestañas" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Arriba" #~ msgid "Conversation Options" #~ msgstr "Opciones de Conversación" #~ msgid "Keyboard Options" #~ msgstr "Opciones de teclado" #~ msgid "F2 toggles timestamp display" #~ msgstr "F2 muestra/oculta la hora" #~ msgid "Display and General Options" #~ msgstr "Aspecto y Opciones generales" #~ msgid "IM Options" #~ msgstr "Opciones de Mensajes" #~ msgid "Show buttons as: " #~ msgstr "Mostar los botonoes como:" #~ msgid "Pictures And Text" #~ msgstr "Dibujos y Texto" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Dibujos" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Show all conversations in one tabbed window" #~ msgstr "Mostar todas las conversaciones en una ventana con pestañas" #~ msgid "Window Sizes" #~ msgstr "Tamaño de las ventanas" #~ msgid "Tab Placement" #~ msgstr "Ubicación de las pestañas" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Izquierda" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Derecha" #~ msgid "Show conversations in the same tabbed window" #~ msgstr "Mostar todas las conversaciones en una ventana con pestañas" #~ msgid "Font Options" #~ msgstr "Opciones de Fuente" #~ msgid "Italic Text" #~ msgstr "Texto Inclinado" #~ msgid "Font Face for Text" #~ msgstr "Tipo de Fuente para el Texto" #~ msgid "Font Size for Text" #~ msgstr "Tamaño de Fuente para el Texto" #, fuzzy #~ msgid "Sound played when:" #~ msgstr "Reproducir Sonidos en:" #~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" #~ msgstr "Tiempo entre el envío de respuestas automáticas (en segundos):" #~ msgid "Auto Away after" #~ msgstr "Ausente tras" #~ msgid "minutes using" #~ msgstr "minutos usando" #~ msgid "Make Away" #~ msgstr "Ponerme Ausente" #~ msgid "Privacy Options" #~ msgstr "Opciones de Privacidad" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "Conversaciones" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Reproducir" #~ msgid "" #~ "Command to play sound files\n" #~ "(%s for filename; internal if empty)" #~ msgstr "" #~ "Órden para reproducir archivos de sonido\n" #~ "(%s para el nombre de archivo; si está vacío, se usará el reproductor " #~ "interno)" #~ msgid "Sound when buddy logs out" #~ msgstr "Sonido cuando se desconecte un amigo" #~ msgid "Sound when message is sent" #~ msgstr "Sonido cuando se envía un mensaje" #~ msgid "Sound in chat rooms when people enter" #~ msgstr "Sonidos en las salas de conversación cuando entra alguien" #~ msgid "Sound in chat rooms when people leave" #~ msgstr "Sonidos en las salas de conversación cuando sale alguien" #~ msgid "Sound in chat rooms when you talk" #~ msgstr "Sonidos en las salas de conversación cuando habla usted" #~ msgid "Sound in chat rooms when others talk" #~ msgstr "Sonidos en las salas de conversación cuando hablan otros" #~ msgid "Gaim - Buddy" #~ msgstr "Gaim - Amigo" #~ msgid "by Email" #~ msgstr "por Correo Electronico" #~ msgid "by Dir Info" #~ msgstr "por Información de Directorio" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "Invite who?" #~ msgstr "¿Invitar a quién?" #~ msgid "With message:" #~ msgstr "Con el mensaje:" #~ msgid "Gaim - Error %d" #~ msgstr "Gaim - Error %d" #~ msgid "Pounce buddy as:" #~ msgstr "Aviso de Amigo:" #~ msgid "Buddy:" #~ msgstr "Amigo" #~ msgid "Send IM on pounce" #~ msgstr "Mandar un mensaje cuando se conecte este amigo" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Mensaje:" #~ msgid "Getting %d bytes from %s" #~ msgstr "Recibiendo %d bytes de %s" #~ msgid "Logging in %s\n" #~ msgstr "Connectando %s\n" #~ msgid "Tabbed Window Options" #~ msgstr "Opcioned de las ventanas con pestañas" #~ msgid "Underlined Text" #~ msgstr "Texto Subrayado" #~ msgid "Strike Text" #~ msgstr "Texto Tachado" #~ msgid "Gaim - Select File" #~ msgstr "Gaim - Seleccionar Archivo" #~ msgid "Community:" #~ msgstr "Comunidad" #~ msgid "Gaim - Change MSN Name" #~ msgstr "Gaim - Cambiar el Apodo de MSN" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Gaim - Export Buddy List" #~ msgstr "Gaim - Exportar Lista de Amigos" #~ msgid "couldn't resolve host\n" #~ msgstr "no se pudo resolver la dirección\n" #~ msgid "Logging Options" #~ msgstr "Options de Conexión" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Sólo Texto" #~ msgid "Sound when message is first received" #~ msgstr "Sonido cuando un mensaje es recibido por primera vez" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Desconectado" #~ msgid "Font does not exist" #~ msgstr "La fuente no existe" #~ msgid "Ignore new conversations when away " #~ msgstr "Ignorar nuevas conversaciones mientras este ausente " #~ msgid "Change password for:" #~ msgstr "Cambiar Contraseña de:" #~ msgid "Make Away Now" #~ msgstr "Ponerme ausente ahora" #~ msgid "Gaim" #~ msgstr "Gaim" #~ msgid "HTML Link:" #~ msgstr "Enlace HTML:" #~ msgid "Open URL in existing window" #~ msgstr "Abrir URL en ventana existente" #~ msgid "Open URL in new window" #~ msgstr "Abrir URL en nueva ventana" #~ msgid "Add URL as bookmark" #~ msgstr "Añadir URL como favorito" #~ msgid "Gaim - File Transfer" #~ msgstr "Gaim - Transferencia de archivos" #~ msgid "Sending %s to %s" #~ msgstr "Mandando %s a %s" #~ msgid "Error examining file" #~ msgstr "Error leyendo el archivo %s" #~ msgid "GetFile Error" #~ msgstr "Error Obteniendo Archivo" #~ msgid "Receiving %s from %s" #~ msgstr "Recibiendo %s de %s" #~ msgid "Gaim - File Transfer?" #~ msgstr "Gaim - ¿Transferir Archivos?" #~ msgid "You must give your password" #~ msgstr "Tiene que indicar su contraseña" #~ msgid "%d/%d Buddies Online" #~ msgstr "%d/%d Amigos Conectados" #~ msgid "%sChat" #~ msgstr "%sHablar" #~ msgid "Message too long, some data truncated." #~ msgstr "Mensaje demasiado largo, algunas partes fueron cortadas." #~ msgid "Error Resolving Mail Server.\n" #~ msgstr "Error Resolviendo el Servidor de correo.\n" #~ msgid "Message to send:" #~ msgstr "Mensaje a mandar:" #~ msgid "Permit / Deny" #~ msgstr "Permitir / Denegar" #~ msgid "g001: Error resolving host\n" #~ msgstr "g001: Error resolviendo host\n" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Acordarse de la Constraseña" #~ msgid "TOC Options" #~ msgstr "Opciones de TOC" #~ msgid "Login Host:" #~ msgstr "Host de Conexión" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "Proxy HTTP" #~ msgid "Socks 4 Proxy" #~ msgstr "Proxy Socks 4" #~ msgid "Socks 5 Proxy" #~ msgstr "Proxy Socks 5" #~ msgid "Proxy Host:" #~ msgstr "Host Proxy:" #~ msgid "Oscar Options" #~ msgstr "Opciones de Oscar" #~ msgid "Applet Options" #~ msgstr "Opciones de Apliques" #~ msgid "Allow Anyone" #~ msgstr "Permitir a Cualquiera" #~ msgid "Sounds go through GNOME" #~ msgstr "Los sonidos pasan por GNOME" #~ msgid "Internal HTML Widget (Quite likely a bad idea!)" #~ msgstr "Programa de HTML Interno (¡Probablemente una idea mala!)" #~ msgid "Permit/Deny" #~ msgstr "Permitir/Denegar" #~ msgid "Permit some" #~ msgstr "Permitir a algunos" #~ msgid "Add buddy to permit/deny" #~ msgstr "Añadir amigo a autorizar/negar" #~ msgid "Remove buddy from permit/deny" #~ msgstr "Quitar amigo de autorizar/negar" #~ msgid "Raise chat windows when people speak" #~ msgstr "Alzar ventana de conversación cuando alguien hable" #~ msgid "Show Lag-O-Meter" #~ msgstr "Demuestre Indicador de Demora" #~ msgid "Enable debug mode" #~ msgstr "Usar el modo de debug" #~ msgid "No Idle" #~ msgstr "No Inactivo" #~ msgid "SOCKS v5 Proxy (DOES NOT WORK!)" #~ msgstr "Proxy SOCKS v5 v5 (¡NO FUNCIONA!)" #~ msgid "Remove Message" #~ msgstr "Eliminar Mensaje" #~ msgid "Sound when first message is received" #~ msgstr "Sonido cuando el primer mensaje es recibido" #~ msgid "Sound when message is received if away" #~ msgstr "Sonido en los mensajes recibidos en ausente" #~ msgid "No sound for buddies signed on when you log in" #~ msgstr "Sin sonidos para amigos ya conectados cuando se conecta" #~ msgid "KFM (The KDE browser)" #~ msgstr "KFM (El Navegador de KDE)" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apariencia" #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "Propiedades de Fuente" #~ msgid "Use devil icons" #~ msgstr "Usar iconos malvados" #~ msgid "Buddy Chats" #~ msgstr "Conversaciones con amigos" #~ msgid "Create new message" #~ msgstr "Crear un nuevo mensaje"