Mercurial > pidgin
view po/ru.po @ 3572:bdd0bebd2d04
[gaim-migrate @ 3670]
Phase II. No longer do you have to worry about protocol plugins. When
Gaim probes plugins on load, it will detect protocol plugins and add them
to the list of available protocols. When you try to log an account on with
one of them, Gaim will automatically load the plugin--when no more accounts
need the protocol--Gaim will automatically unload it. Protocol plugins are
no longer available in the plugins ui, and no protocols are compiled statically
by default.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Sean Egan <seanegan@gmail.com> |
---|---|
date | Mon, 30 Sep 2002 01:05:18 +0000 |
parents | 5dfdf622bdf7 |
children | bf443ac50a07 |
line wrap: on
line source
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Sergey Volozhanin <svo@asplinux.ru>, 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.48\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-25 23:43-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-22 14:05+0300\n" "Last-Translator: Grigory Bakunov <black@asplinux.ru>\n" "Language-Team: RUSSIAN <RU@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plugins/chatlist.c:67 src/buddy_chat.c:272 msgid "Buddy Chat" msgstr "Чат" #: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:407 #: plugins/chatlist.c:409 #, fuzzy msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim - Чат" #: plugins/chatlist.c:339 src/about.c:165 src/aim.c:317 src/buddy.c:2690 #: src/buddy_chat.c:1325 src/buddy_chat.c:1422 src/buddy_chat.c:1452 #: src/conversation.c:2919 src/dialogs.c:1541 src/dialogs.c:4292 #: src/multi.c:1078 src/plugins.c:347 src/prpl.c:450 src/prpl.c:697 #: src/server.c:1097 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: plugins/chatlist.c:344 #, fuzzy msgid "Chat Rooms" msgstr "Свойства чата" #: plugins/chatlist.c:363 msgid "Refresh" msgstr "" #. Put the buttons in the box #: plugins/chatlist.c:364 src/buddy.c:489 src/buddy.c:2802 #: src/buddy_chat.c:1457 src/conversation.c:2436 src/conversation.c:2934 #: src/dialogs.c:971 src/dialogs.c:1153 src/dialogs.c:1492 src/dialogs.c:1526 #: src/dialogs.c:2521 src/multi.c:1062 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: plugins/chatlist.c:365 src/buddy.c:491 src/buddy.c:2804 #: src/buddy_chat.c:1459 src/conversation.c:2422 src/conversation.c:2931 #: src/dialogs.c:1496 src/dialogs.c:1530 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: plugins/chatlist.c:388 msgid "List of available chats" msgstr "" #: plugins/chatlist.c:398 msgid "List of subscribed chats" msgstr "" #: plugins/gtik.c:699 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "" #: plugins/gtik.c:711 msgid "Update Frequency in min" msgstr "" #: plugins/gtik.c:727 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "" #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:737 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "" #: plugins/gtik.c:738 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "" #: plugins/gtik.c:974 #, fuzzy msgid "(No" msgstr "Нет" #: plugins/gtik.c:975 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Канал:" #: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/msn/msn.c:1923 msgid "Available" msgstr "Доступен" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Available for friends only" msgstr "Доступен только для друзей" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/buddy.c:494 #: src/buddy.c:2556 src/buddy.c:2701 src/prefs.c:812 msgid "Away" msgstr "Статус" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Away for friends only" msgstr "Отошел только для друзей" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Invisible" msgstr "Невидимый" #: src/protocols/gg/gg.c:76 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Невидим только для друзей" #: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:1139 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступен" #: src/protocols/gg/gg.c:182 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Нет возможности определить имя хоста." #: src/protocols/gg/gg.c:185 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Не могу соединиться с сервером." #: src/protocols/gg/gg.c:188 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ошибочный ответ сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:191 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Ошибка при чтении из сокета." #: src/protocols/gg/gg.c:194 #, fuzzy msgid "Error while writing to socket." msgstr "Ошибка при записи в сокет" #: src/protocols/gg/gg.c:197 #, fuzzy msgid "Authentication failed." msgstr "Авторизация провалена" #: src/protocols/gg/gg.c:200 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Неизвестный код ошибеи" #: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/msn/msn.c:2054 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Статус: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:317 msgid "Nick:" msgstr "Псевдоним:" #: src/protocols/gg/gg.c:318 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu -Пользователь Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:337 msgid "Could not connect" msgstr "Не могу присоединиться" #: src/protocols/gg/gg.c:344 msgid "Unable to read socket" msgstr "Нет возможности прочитать сокет" #: src/protocols/gg/gg.c:455 msgid "Unable to connect." msgstr "Не могу установить соединение" #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Reading data" msgstr "Чтение данных" #: src/protocols/gg/gg.c:468 msgid "Balancer handshake" msgstr "Балансировачная установка связи" #: src/protocols/gg/gg.c:471 msgid "Reading server key" msgstr "Читается ключ сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:474 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Обмена ключами" #: src/protocols/gg/gg.c:482 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Критическая ошибка в библиотеке GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:521 msgid "Unable to ping server" msgstr "Не могу соединиться с сервером." #: src/protocols/gg/gg.c:533 msgid "Send as message" msgstr "Отправить как сообщение" #: src/protocols/gg/gg.c:541 msgid "Looking up GG server" msgstr "Поиск GG сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:544 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Указан неверный Gadu-Gadu UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:570 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Соединение с %s разорвано" #: src/protocols/gg/gg.c:594 #, fuzzy msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Попытка передать сообщение на некорректный Gadu-Gadu UIN!" #: src/protocols/gg/gg.c:657 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Невозможно получить результаты поиска" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Поисковая система Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Active" msgstr "Активен" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "yes" msgstr "да" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "no" msgstr "нет" #: src/protocols/gg/gg.c:692 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "First name" msgstr "Имя" #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Second Name" msgstr "Фамилия" #: src/protocols/gg/gg.c:705 msgid "Nick" msgstr "Псевдоним" #: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715 msgid "Birth year" msgstr "Год рождения" #: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723 #: src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Sex" msgstr "Пол" #. Line 5 #: src/protocols/gg/gg.c:729 src/dialogs.c:2050 src/dialogs.c:2758 msgid "City" msgstr "Город" #: src/protocols/gg/gg.c:761 #, fuzzy msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Список пользователей на сервере не обнаружен." #: src/protocols/gg/gg.c:767 msgid "Couldn't Import Buddies List from Server" msgstr "Невозможно получить список пользователей с сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:814 #, fuzzy msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Список пользователей передан на сервер." #: src/protocols/gg/gg.c:819 #, fuzzy msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Невозможно передать список пользователей на сервер" #: src/protocols/gg/gg.c:825 #, fuzzy msgid "Buddy List sucessfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Список пользователей удален с сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:830 #, fuzzy msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Невозможно удалить список пользователей с сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:836 #, fuzzy msgid "Password changed successfully" msgstr "Пароль изменен успешно" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Пароль не может быть изменен" #: src/protocols/gg/gg.c:952 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:953 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating to " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:980 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:981 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1038 #, fuzzy msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Невозможно получить список пользователей с сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1039 src/protocols/gg/gg.c:1061 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1060 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1108 #, fuzzy msgid "Unable to access directory" msgstr "Немогу установить прямое соединение" #: src/protocols/gg/gg.c:1109 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please tryagain later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1141 #, fuzzy msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Нет возможности прочитать сокет" #: src/protocols/gg/gg.c:1142 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1152 src/protocols/gg/gg.c:1169 msgid "Directory Search" msgstr "Поиск каталога" #. #. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) { #. show_set_dir(gc); #. #: src/protocols/gg/gg.c:1154 src/protocols/gg/gg.c:1171 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3957 src/protocols/jabber/jabber.c:3970 #: src/dialogs.c:2167 msgid "Change Password" msgstr "Сменить пароль" #: src/protocols/gg/gg.c:1156 src/protocols/gg/gg.c:1173 msgid "Import Buddies List from Server" msgstr "Импорт списка пользователей" #: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1174 msgid "Export Buddies List to Server" msgstr "Экспорт списка пользователей" #: src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1175 msgid "Delete Buddies List from Server" msgstr "Удалить список пользователей с сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1204 #, fuzzy msgid "Unable to access user profile." msgstr "Нет возможности прочитать файл %s" #: src/protocols/gg/gg.c:1205 msgid "" "Gaim was unable to access this users profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:233 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308 msgid "Send message through server" msgstr "Отправить сообщение через сервер" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3045 src/protocols/oscar/oscar.c:3611 #: src/protocols/toc/toc.c:1219 msgid "Get Info" msgstr "Получить информацию" #: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "Прямое соединение с %s закрыто" #: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s сменил топик на: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:825 msgid "There is no such nick or channel on this IRC channel." msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:828 msgid "There is no such IRC Server" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:830 #, fuzzy msgid "No IRC nickname given" msgstr "Не задан псевдоним" #: src/protocols/irc/irc.c:976 #, c-format msgid "" "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " "connection?" msgstr "%s приглашает вас в DCC chat. Установить прямое соединение ?" #: src/protocols/irc/irc.c:1001 src/protocols/msn/msn.c:315 msgid "Unable to write" msgstr "Невозможно записать" #: src/protocols/irc/irc.c:1071 #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked from %s:" msgstr "Прервано соединение с чатом %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1076 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Принудительно удален %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1581 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Вы покинули %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1671 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: src/protocols/irc/irc.c:1675 src/multi.c:549 msgid "Password:" msgstr "Пароль" #: src/protocols/irc/irc.c:1856 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC Чат" #: src/protocols/jabber/jabber.c:950 #, fuzzy msgid "Unable to change password." msgstr "Нет возможности прочитать сокет" #: src/protocols/jabber/jabber.c:951 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:956 #, fuzzy msgid "Unable to change password" msgstr "Нет возможности прочитать сокет" #: src/protocols/jabber/jabber.c:957 msgid "" "The new password you entered is the same as your current passord. Your " "password remains the same." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1117 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный ICQ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 src/protocols/jabber/jabber.c:1163 #: src/buddy.c:2862 msgid "Online" msgstr "В сети" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 msgid "Extended Away" msgstr "Расширенное \"отошел\"" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не беспокоить" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1347 #, fuzzy, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Ошибка сообщения" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1459 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1462 #, fuzzy msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Неизвестный код ошибеи" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1632 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "" "\n" "\n" "Добавить в список пользователей?" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1657 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1660 #, fuzzy msgid "No such user." msgstr "Сервер не найден" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1745 src/protocols/msn/msn.c:1114 #: src/dialogs.c:926 msgid "Buddies" msgstr "Пользователи" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1808 msgid "Authenticating" msgstr "Аутетнтификация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1845 msgid "Unknown login error" msgstr "Неизвестный код ошибки" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2036 #, fuzzy msgid "Password successfully changed." msgstr "Пароль изменен успешно" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2080 src/protocols/jabber/jabber.c:3885 msgid "Connection lost" msgstr "Соединение разорвано" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2082 src/protocols/jabber/jabber.c:2114 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3887 src/protocols/jabber/jabber.c:3933 #: src/protocols/msn/msn.c:1745 src/protocols/msn/msn.c:1774 msgid "Unable to connect" msgstr "Не могу установить соединение" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2088 msgid "Connected" msgstr "Соединено." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2091 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Запрос метода авторизации" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2109 src/protocols/msn/msn.c:1766 msgid "Connecting" msgstr "Соединение" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2415 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2417 #, fuzzy msgid "Jabber Error" msgstr "Ошибка сообщения" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2652 msgid "Room:" msgstr "Чат:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2656 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2661 msgid "Handle:" msgstr "Псевдоним:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2685 #, fuzzy msgid "Unable to join chat" msgstr "Не могу установить соединение" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2718 #, fuzzy msgid "Chats" msgstr "Чат" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3033 #, fuzzy msgid "View Error Msg" msgstr "Просмотр журнала" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3050 src/protocols/oscar/oscar.c:3624 #: src/buddy_chat.c:889 msgid "Get Away Msg" msgstr "Получить сообщение об отсутствии" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3057 msgid "Un-hide From" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3060 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3078 msgid "Remove From Roster" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3083 #, fuzzy msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Всплывающее уведомление" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3285 msgid "Full Name" msgstr "Полное Имя" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3286 msgid "Family Name" msgstr "Фамилия" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3287 msgid "Given Name" msgstr "Девичья фамилия" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3288 msgid "Nickname" msgstr "Псевдоним" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3289 src/dialogs.c:2951 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3290 msgid "Street Address" msgstr "Улица" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3291 msgid "Extended Address" msgstr "Дополнительно" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3292 msgid "Locality" msgstr "Расположение" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3293 msgid "Region" msgstr "Регион" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3294 msgid "Postal Code" msgstr "Почтовый код" #. Line 7 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3295 src/dialogs.c:2072 src/dialogs.c:2780 msgid "Country" msgstr "Страна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3296 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3297 src/dialogs.c:2856 msgid "Email" msgstr "e-mail" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3298 msgid "Organization Name" msgstr "Организация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3299 msgid "Organization Unit" msgstr "Должность" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3300 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3301 msgid "Role" msgstr "Роль" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3302 msgid "Birthday" msgstr "Дата рождения" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3303 src/dialogs.c:2959 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3328 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "Следующая информация не обязательна. Заполнять по желанию." #: src/protocols/jabber/jabber.c:3329 msgid "User Identity" msgstr "Идентификатор пользователя" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3741 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Редактировать Jabber vCard" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3815 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Успешная регистрация!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3842 msgid "Unknown registration error" msgstr "Неизвестная ошибка регистрации" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3951 src/protocols/jabber/jabber.c:3966 msgid "Set User Info" msgstr "Установить информацию о пользователе" #: src/protocols/msn/msn.c:230 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:233 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:236 #, fuzzy msgid "Invalid User" msgstr "Неверное имя" #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:242 msgid "Already Login" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:245 #, fuzzy msgid "Invalid Username" msgstr "Неверное имя" #: src/protocols/msn/msn.c:248 #, fuzzy msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Неверное имя" #: src/protocols/msn/msn.c:251 msgid "List Full" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Already there" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:257 #, fuzzy msgid "Not on list" msgstr "Соединение разорвано" #: src/protocols/msn/msn.c:260 msgid "User is offline" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Already in the mode" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:266 msgid "Already in opposite list" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Switchboard failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:272 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:276 msgid "Required fields missing" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:279 #, fuzzy msgid "Not logged in" msgstr "%s в сети" #: src/protocols/msn/msn.c:283 #, fuzzy msgid "Internal server error" msgstr "Внутреняя ошибка" #: src/protocols/msn/msn.c:286 msgid "Database server error" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:289 #, fuzzy msgid "File operation error" msgstr "внутренняя ошибка соединения\n" #: src/protocols/msn/msn.c:292 #, fuzzy msgid "Memory allocation error" msgstr "серьезная ошибка соединения\n" #: src/protocols/msn/msn.c:296 #, fuzzy msgid "Server busy" msgstr "Сервер:" #: src/protocols/msn/msn.c:299 #, fuzzy msgid "Server unavailable" msgstr "Недоступен" #: src/protocols/msn/msn.c:302 msgid "Peer Notification server down" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:305 #, fuzzy msgid "Database connect error" msgstr "внутренняя ошибка соединения\n" #: src/protocols/msn/msn.c:308 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:312 #, fuzzy msgid "Error creating connection" msgstr "g003: Ошибка создания соединения.\n" #: src/protocols/msn/msn.c:318 msgid "Session overload" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:321 msgid "User is too active" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:324 #, fuzzy msgid "Too many sessions" msgstr "Слишком много совпадений." #: src/protocols/msn/msn.c:327 msgid "Not expected" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:330 msgid "Bad friend file" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:334 #, fuzzy msgid "Authentication failed" msgstr "Авторизация провалена" #: src/protocols/msn/msn.c:337 #, fuzzy msgid "Not allowed when offline" msgstr "Отключить звук при подключении" #: src/protocols/msn/msn.c:340 msgid "Not accepting new users" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:343 msgid "User unverified" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:346 #, fuzzy msgid "Unknown Error Code" msgstr "Неизвестный код ошибеи" #: src/protocols/msn/msn.c:558 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:815 #, fuzzy msgid "Gaim was unable to send an MSN message" msgstr "Gaim несмог послать сообщение" #: src/protocols/msn/msn.c:816 msgid "" "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " "Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:921 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1078 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1179 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Соединение прервано и восстановлено с другой локации." #: src/protocols/msn/msn.c:1439 src/protocols/msn/msn.c:1683 #, fuzzy msgid "Error reading from server" msgstr "Ошибка при чтении из сокета." #: src/protocols/msn/msn.c:1572 msgid "Requesting to send password" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1622 #, fuzzy msgid "Unable to send password" msgstr "Нет возможности прочитать сокет" #: src/protocols/msn/msn.c:1627 #, fuzzy msgid "Password sent" msgstr "Пароль" #: src/protocols/msn/msn.c:1752 #, fuzzy msgid "Unable to write to server" msgstr "Не могу соединиться с сервером." #: src/protocols/msn/msn.c:1758 #, fuzzy msgid "Synching with server" msgstr "Регистрация с сервером" #: src/protocols/msn/msn.c:1924 msgid "Away From Computer" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1925 msgid "Be Right Back" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1926 #, fuzzy msgid "Busy" msgstr "Пользователь(UIN)" #: src/protocols/msn/msn.c:1927 msgid "On The Phone" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1928 msgid "Out To Lunch" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1929 #, fuzzy msgid "Hidden" msgstr "Спрятать иконку" #: src/protocols/msn/msn.c:2045 msgid "Reset friendly name" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2118 msgid "New MSN friendly name too long." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2133 src/protocols/msn/msn.c:2154 #, fuzzy msgid "Set Friendly Name" msgstr "Фамилия" #: src/protocols/msn/msn.c:2134 #, fuzzy msgid "Set Friendly Name:" msgstr "UIN" #: src/protocols/msn/msn.c:2135 msgid "Reset All Friendly Names" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2288 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2291 src/protocols/msn/msn.c:2348 #, fuzzy msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Неверное имя" #: src/protocols/msn/msn.c:2345 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:457 src/protocols/oscar/oscar.c:3227 #: src/protocols/toc/toc.c:1104 msgid "Join what group:" msgstr "Войти в группу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:330 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Прямое соединение с %s закрыто" #: src/protocols/oscar/oscar.c:332 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Прямое соединение с %s закрыто" #: src/protocols/oscar/oscar.c:370 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "Ошибка соединения (rend)\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:381 msgid "major connection error\n" msgstr "серьезная ошибка соединения\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:382 src/protocols/toc/toc.c:511 #: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Disconnected." msgstr "Соединение разорвано." #: src/protocols/oscar/oscar.c:394 src/protocols/toc/toc.c:761 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Прервано соединение с чатом %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:407 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Чат временно недоступен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:466 src/protocols/oscar/oscar.c:526 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Не могу присоединиться к машине" #: src/protocols/oscar/oscar.c:474 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Пароль передан, ждите ответа\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:507 msgid "internal connection error\n" msgstr "внутренняя ошибка соединения\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:508 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Немогу соединиться с AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:513 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Подключился: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:585 msgid "Signed off.\n" msgstr "Отключился.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:604 src/protocols/oscar/oscar.c:729 msgid "Could Not Connect" msgstr "Не могу присоединиться" #: src/protocols/oscar/oscar.c:612 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Соединение установлено, печеньки высланы" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 src/protocols/toc/toc.c:459 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Не корректный псевдоним или пароль." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:643 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ваша учетная запись заблокирована." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Вы пытались соединиться и отсоединиться слишком часто. Подождите 10 минут и " "попробуйте еще раз. Если вы будете продолжать попытки вам придется подождать " "дольше." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:652 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at " msgstr "Вы используете слишком старую версию клиента." #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Authentication Failed" msgstr "Авторизация провалена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "Internal Error" msgstr "Внутреняя ошибка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:792 #, fuzzy msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim несмог послать сообщение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:768 src/protocols/oscar/oscar.c:793 #: src/protocols/oscar/oscar.c:875 msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check " msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/oscar/oscar.c:794 #: src/protocols/oscar/oscar.c:876 msgid " for updates." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:874 #, fuzzy msgid "Gaim was Unable to get valid login hash." msgstr "Gaim несмог послать сообщение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1250 src/protocols/oscar/oscar.c:3438 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Прямое соединение с %s установлено" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1506 src/protocols/oscar/oscar.c:2456 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1506 src/protocols/oscar/oscar.c:2456 #, fuzzy msgid "No reason given." msgstr "Не задан псевдоним" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1507 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1513 src/protocols/oscar/oscar.c:2463 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was invalid." msgstr "Вы не получили %d сообщение от %s, оно некорректно." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1588 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid." msgstr "Вы не получили %d сообщение %s, оно некорректно." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1597 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too large." msgstr "Вы не получили %d сообщение от %s, слишком велико." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1598 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were too large." msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s, они вам не понравятся." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1607 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" "Вы не получили %d сообщений от %s, сообщения отправлялись слишком часто." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1608 #, c-format msgid "" "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" "Вы не получили %d сообщений от %s, сообщения отправлялись слишком часто." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1617 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too evil." msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s, они вам не понравятся." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1618 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s, они вам не понравятся." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1627 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because you are too evil." msgstr "Вы не получили %d сообщение от %s, по собственному желанию." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1628 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil." msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s, по собственному желанию." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1636 #, c-format msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons." msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s по неизвестной причине." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1637 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons." msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s по неизвестной причине." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1705 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1707 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1736 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC вызвал ошибку: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1755 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent: %s" msgstr "Ваше сообщение к %s не отправлено: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1756 src/protocols/oscar/oscar.c:1773 #, fuzzy msgid "No reason was given." msgstr "Не задан псевдоним" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1772 #, c-format msgid "User information for %s unavailable: %s" msgstr "Информация о пользователе %s недоступна: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1802 src/buddy.c:2113 msgid "Buddy Icon" msgstr "Иконки пользователей" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1805 src/buddy.c:2116 msgid "Voice" msgstr "Голос" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1808 src/buddy.c:2119 msgid "IM Image" msgstr "IM Изображение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1811 src/buddy.c:495 src/buddy.c:2122 #: src/buddy.c:2555 msgid "Chat" msgstr "Чат" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1814 src/buddy.c:2125 msgid "Get File" msgstr "Получить файл" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1817 src/buddy.c:2128 msgid "Send File" msgstr "Отправить файл" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1821 src/buddy.c:2132 msgid "Games" msgstr "Игры" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1824 src/buddy.c:2135 msgid "Stocks" msgstr "Шаблон" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1827 src/buddy.c:2138 msgid "Send Buddy List" msgstr "Отправить список пользователей" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1830 src/buddy.c:2141 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "EvryBuddy Bug" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1833 src/buddy.c:2144 msgid "AP User" msgstr "Пользователь" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1836 src/buddy.c:2147 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1839 src/buddy.c:2150 msgid "Nihilist" msgstr "Нигилист" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1842 src/buddy.c:2153 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Релей ICQ Server'а" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1845 src/buddy.c:2156 msgid "ICQ Unknown" msgstr "Неизвестный ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 src/buddy.c:2159 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Кодирование Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1886 msgid "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC=" "\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" msgstr "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Легенда:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Обычный пользователь AIM<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : Пользователь " "AOL <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Временный пользователь AIM<br><IMG SRC=" "\"admin_icon.gif\"> : Администратор <br><IMG SRC=\\\"ab_icon.gif\\\"> : " "Активный агент <br> <IMG SRC=\\\"wireless_icon.gif\\\"> : Юзер с мабилом<br>" "\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1914 #, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" msgstr "" "UIN:<B>%s</B. %s <BR>\n" "Уровень предупреждений:<B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1946 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Пользователь не имеет сообщения об отсутствии</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1958 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Права клиента:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1966 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Информация не предоставлена</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1989 #, fuzzy msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Соединение может быть разорвано." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2224 msgid "Rate limiting error." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2225 #, fuzzy msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Последнее сообщение небыло послано, превышен лимит. Подождите 10 секунд и " "попробуйте еще раз." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2457 #, fuzzy msgid "ICQ Authorization denied" msgstr "Авторизация провалена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2464 #, fuzzy msgid "ICQ Authorization Granted" msgstr "Авторизация провалена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2791 #, fuzzy msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Нет возможности прочитать файл %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2792 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2798 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated and set it." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2818 #, fuzzy msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Gaim несмог послать сообщение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2819 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2834 #, c-format msgid "" "The away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated " "it and set you away." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3210 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3231 src/protocols/toc/toc.c:1108 msgid "Exchange:" msgstr "Обмен:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3559 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Немогу установить прямое соединение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3569 #, c-format msgid "" "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " "continue?" msgstr "" "Вы хотите создать прямое соединение с %s. Собеседник может определить ваш IP " "адрес, что приведет к проблемам с безопасностью. Вы хотите продолжить?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3586 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote client does not " "support sending status messages.</I><BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3593 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>User has no status message." "</I><BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3618 #, fuzzy msgid "Get Status Msg" msgstr "Получить сообщение об отсутствии" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3631 msgid "Direct IM" msgstr "Прямое соединение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3639 msgid "Get Capabilities" msgstr "Получить права" #: src/protocols/toc/toc.c:398 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Невозможно записать файл %s" #: src/protocols/toc/toc.c:401 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Нет возможности прочитать файл %s" #: src/protocols/toc/toc.c:404 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Сообщение боольшое, последние %s байт обрезаны" #: src/protocols/toc/toc.c:407 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s неверная регистрация" #: src/protocols/toc/toc.c:410 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Предупреждение %s недоступен." #: src/protocols/toc/toc.c:413 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Сообщение было опущенно, вы превысили лимит сообщений для сервера." #: src/protocols/toc/toc.c:416 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Чат с %s невозможен" #: src/protocols/toc/toc.c:419 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Вы посылаете сообщения к %s слишком часто." #: src/protocols/toc/toc.c:422 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Вы не получили сообщение от %s, оно слишком большое." #: src/protocols/toc/toc.c:425 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Вы не получили сообщение от %s, сообщений слишком много." #: src/protocols/toc/toc.c:428 msgid "Failure." msgstr "Не удалось." #: src/protocols/toc/toc.c:431 msgid "Too many matches." msgstr "Слишком много совпадений." #: src/protocols/toc/toc.c:434 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Уточните." #: src/protocols/toc/toc.c:437 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Сервис временно недоступен." #: src/protocols/toc/toc.c:440 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Просмотр email ограничен." #: src/protocols/toc/toc.c:443 msgid "Keyword ignored." msgstr "Ключевое слово игнорировано." #: src/protocols/toc/toc.c:446 msgid "No keywords." msgstr "Нет ключевого слова." #: src/protocols/toc/toc.c:449 msgid "User has no directory information." msgstr "Нет информации о пользователе." #: src/protocols/toc/toc.c:453 msgid "Country not supported." msgstr "Нет поддержки для данной страны." #: src/protocols/toc/toc.c:456 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Неизвестная ошибка: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:462 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Этот сервис временно недоступен." #: src/protocols/toc/toc.c:465 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Уровень предупреждений слишком велик чтобы присоединиться." #: src/protocols/toc/toc.c:468 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Вы пытались соединиться и отсоединиться слишком часто. Подождите 10 минут и " "попробуйте еще раз. Если вы будете продолжать попытки вам придется подождать " "дольше." #: src/protocols/toc/toc.c:471 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Неизвестная ошибка при соединении: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:474 #, fuzzy, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Неизвестная ошибка, %d. Информация: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:491 msgid "Connection Closed" msgstr "Соединение разорвано" #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Ожидается ответ..." #: src/protocols/toc/toc.c:598 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC связь восстановлена. Вы можете отправлять сообщение " #: src/protocols/toc/toc.c:782 #, fuzzy msgid "Password Change Successful" msgstr "Пароль изменен успешно" #: src/protocols/toc/toc.c:785 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:785 #, fuzzy msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC передал команду PAUSE. Когда это происходит, TOC игнорирует все " "сообщения посылаемые ему, и может отключить вас при попытке переслать " "сообщение. Gaim не позволит вам этого сделать. Это временные недобства - " "будьте терпеливы." #: src/protocols/toc/toc.c:1225 msgid "Get Dir Info" msgstr "Получить информацию" #: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683 #: src/protocols/toc/toc.c:1888 #, fuzzy msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Немогу присоединиться для передачи файла!" #: src/protocols/toc/toc.c:1802 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Немогу присоединиться для передачи файла!" #: src/protocols/toc/toc.c:1832 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1921 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Сохранить как..." #: src/protocols/toc/toc.c:1962 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "" "%s запросил у %s поддтвердение о передаче %d файла(ов): %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1963 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "" "%s запросил у %s поддтвердение о передаче %d файла(ов): %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1968 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s запросил передачу файла" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594 #, fuzzy msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ваше сообщение не может быть отправлено" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:841 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:878 msgid "Class:" msgstr "Класс:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:882 msgid "Instance:" msgstr "Запрос:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 msgid "Recipient:" msgstr "Адресат:" #: src/about.c:102 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "О Gaim версия%s " #: src/about.c:135 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ,\n" "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.\n" "It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n" "\n" "URL: " msgstr "" "Gaim это клиент поддерживающий протокол AOL Instant Messenger. \n" " Написан c использованием библиотеки GTK+ и \n" "распространяется под лицензией GPL.\n" "URL: " #: src/about.c:137 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "IRC: #gaim on irc.freenode.net" msgstr "" "\n" "\n" "IRC: #gaim on irc.openprojects.net" #: src/about.c:147 msgid "" "Active Developers\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Crazy Patch Writers\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Retired Developers\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" msgstr "" "Активные разрабочики\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Сумашедшие писатели заплаток\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Разработчики в отставке\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" #. this makes the sizes not work. #. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT); #. gtk_widget_grab_default(button); #: src/about.c:185 msgid "Web Site" msgstr "Интернет Сайт" #: src/aim.c:150 src/buddy.c:2683 msgid "Signoff" msgstr "Завершение сеанса" #: src/aim.c:162 #, fuzzy msgid "Please enter your login." msgstr "Пожалуйста, введите Ваше имя" #: src/aim.c:260 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Регистрация" #: src/aim.c:278 msgid "Screen Name: " msgstr "UIN" #: src/aim.c:294 msgid "Password: " msgstr "Пароль" #: src/aim.c:315 src/buddy.c:2687 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: src/aim.c:320 src/aim.c:834 src/buddy.c:2713 msgid "Accounts" msgstr "Учетные записи" #: src/aim.c:322 src/multi.c:915 msgid "Signon" msgstr "Подключиться" #: src/aim.c:354 msgid "About" msgstr "О программе..." #: src/aim.c:355 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: src/aim.c:357 src/aim.c:837 src/buddy.c:2733 msgid "Plugins" msgstr "Дополнения" #: src/aim.c:831 src/buddy.c:2725 msgid "Preferences" msgstr "Свойства" #: src/aim.c:841 src/multi.c:1481 #, fuzzy msgid "Auto-login" msgstr "Подключиться автоматически" #: src/away.c:202 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Отошел!" #: src/away.c:250 msgid "I'm Back!" msgstr "Вернулся!" #: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520 msgid "Back" msgstr "Вернулся" #: src/away.c:388 msgid "New Away Message" msgstr "Новое сообщение об отсутствии" #: src/away.c:408 msgid "Remove Away Message" msgstr "Удалить ообщение об отсутствии" #: src/away.c:596 msgid "Set All Away" msgstr "Установить везде \"отошел\"" #: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2803 src/dialogs.c:981 src/dialogs.c:1128 msgid "Group" msgstr "Группа" #: src/buddy.c:496 src/buddy.c:648 src/buddy.c:818 src/buddy.c:2553 #: src/buddy_chat.c:864 src/buddy_chat.c:1281 msgid "IM" msgstr "Отправить сообщение" #: src/buddy.c:497 src/buddy.c:2554 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1289 #: src/buddy_chat.c:1465 src/conversation.c:2952 msgid "Info" msgstr "Информация" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:653 src/buddy.c:823 src/dialogs.c:1120 src/dialogs.c:3851 #: src/dialogs.c:3866 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #: src/buddy.c:658 src/buddy.c:842 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Оповещение" #: src/buddy.c:665 src/buddy.c:848 msgid "View Log" msgstr "Просмотр журнала" #: src/buddy.c:805 src/buddy.c:836 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: src/buddy.c:830 msgid "Un-Alias" msgstr "Убрать псевдоним" #: src/buddy.c:1709 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Новое оповещение" #: src/buddy.c:1727 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Удалить оповещение" #: src/buddy.c:1755 msgid "[Click to edit]" msgstr "[Редактировать]" #: src/buddy.c:2238 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Подключился: %s\n" #: src/buddy.c:2250 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Предупреждения: %d%%\n" #: src/buddy.c:2262 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Права: %s\n" #: src/buddy.c:2266 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "Псевдоним: %s\n" "Идентификационный номер: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2270 msgid "Idle: " msgstr "Не занят" #: src/buddy.c:2339 src/buddy.c:2344 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s в сети" #: src/buddy.c:2398 src/buddy.c:2403 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s отключился" #: src/buddy.c:2588 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Информация о пользователе" #: src/buddy.c:2589 src/dialogs.c:736 msgid "Send Instant Message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/buddy.c:2590 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Чат" #: src/buddy.c:2591 msgid "Activate Away Message" msgstr "Отошел!" #: src/buddy.c:2663 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/buddy.c:2667 msgid "Add A Buddy" msgstr "Добавить пользователя" #: src/buddy.c:2669 msgid "Join A Chat" msgstr "Подключиться к чату" #: src/buddy.c:2671 msgid "New Instant Message" msgstr "Новое сообщение" #: src/buddy.c:2673 src/dialogs.c:798 msgid "Get User Info" msgstr "Информация о пользователе" #: src/buddy.c:2678 msgid "Import Buddy List" msgstr "Импорт списка пользователей" #: src/buddy.c:2696 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: src/buddy.c:2706 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Оповещение" #: src/buddy.c:2719 msgid "Protocol Actions" msgstr "Действия" #: src/buddy.c:2723 msgid "Privacy" msgstr "Личное" #: src/buddy.c:2727 msgid "View System Log" msgstr "Просмотр системных сообщений" #: src/buddy.c:2739 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: src/buddy.c:2742 msgid "Load Script" msgstr "Загрузить скрипт" #: src/buddy.c:2746 msgid "Unload All Scripts" msgstr "Выгрузить все скрипты" #: src/buddy.c:2750 msgid "List Scripts" msgstr "Список скриптов" #: src/buddy.c:2758 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: src/buddy.c:2762 #, fuzzy msgid "Online Help" msgstr "В сети" #: src/buddy.c:2763 #, fuzzy msgid "Debug Window" msgstr "Показать окно отладки" #: src/buddy.c:2764 msgid "About Gaim" msgstr "О программе" #: src/buddy.c:2782 src/prefs.c:1307 msgid "Buddy List" msgstr "Список пользователей" #: src/buddy.c:2835 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Добавить нового пользователя" #: src/buddy.c:2836 msgid "Add a new Group" msgstr "Добавить новую группу" #: src/buddy.c:2837 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Удалить выбранного пользователя/группу" #: src/buddy.c:2864 msgid "Edit Buddies" msgstr "Все пользователи" #: src/buddy.c:2907 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Cписок пользователей" #: src/buddy_chat.c:265 msgid "Join Chat" msgstr "Войти в чат" #: src/buddy_chat.c:283 msgid "Join Chat As:" msgstr "Войти в чат как:" #: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:451 #: src/dialogs.c:541 src/dialogs.c:754 src/dialogs.c:855 src/dialogs.c:973 #: src/dialogs.c:1149 src/dialogs.c:1899 src/dialogs.c:2104 src/dialogs.c:2228 #: src/dialogs.c:2288 src/dialogs.c:2510 src/dialogs.c:2692 src/dialogs.c:2867 #: src/dialogs.c:2938 src/dialogs.c:3601 src/dialogs.c:3853 src/dialogs.c:4034 #: src/dialogs.c:4409 src/dialogs.c:4515 src/dialogs.c:5199 src/multi.c:781 #: src/multi.c:911 src/prpl.c:162 src/prpl.c:236 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/buddy_chat.c:309 msgid "Join" msgstr "Подключиться" #: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1331 #: src/buddy_chat.c:1421 msgid "Invite" msgstr "Приглашение" #: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1727 src/dialogs.c:3861 msgid "Buddy" msgstr "Пользователь(UIN)" #: src/buddy_chat.c:417 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: src/buddy_chat.c:454 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Приглашение пользователя в чат" #: src/buddy_chat.c:871 msgid "Un-Ignore" msgstr "Разрешить" #: src/buddy_chat.c:873 src/buddy_chat.c:1285 src/prefs.c:379 msgid "Ignore" msgstr "Отказать" #. don't remove them from ignored in case they re-enter #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511 #: src/buddy_chat.c:1544 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%d %s в данном чате" #: src/buddy_chat.c:944 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s вошел в данный чат" #: src/buddy_chat.c:1010 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s будет %s" #: src/buddy_chat.c:1057 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s покинул данный чат (%s)" #: src/buddy_chat.c:1059 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s покинул данный чат" #: src/buddy_chat.c:1158 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - Конференция" #: src/buddy_chat.c:1221 msgid "Topic:" msgstr "Тема" #: src/buddy_chat.c:1262 msgid "0 people in room" msgstr "0 пользователей в данном чате" #: src/buddy_chat.c:1336 src/buddy_chat.c:1420 msgid "Whisper" msgstr "Диалог" #: src/buddy_chat.c:1341 src/buddy_chat.c:1418 src/buddy_chat.c:1467 #: src/conversation.c:2963 msgid "Send" msgstr "Отправить" #: src/buddy_chat.c:1461 src/conversation.c:2940 msgid "Block" msgstr "Блокировать" #: src/buddy_chat.c:1463 src/conversation.c:2946 src/dialogs.c:426 #: src/dialogs.c:455 msgid "Warn" msgstr "Предупреждение" #: src/conversation.c:431 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Сохранить разговор" #: src/conversation.c:492 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Вставить изображение" #: src/conversation.c:1336 #, fuzzy msgid "Unable to send message. The message is too large" msgstr "Сообщение не передано: оно очень велико" #: src/conversation.c:1340 #, fuzzy msgid "Unable to send message" msgstr "Сообщение не передано: оно очень велико" #: src/conversation.c:1559 #, c-format msgid "Currently at %d, " msgstr "В настоящее время %d," #: src/conversation.c:1567 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "Установить позицию равной %d\n" #: src/conversation.c:2217 msgid "Bold Text" msgstr "Жирный" #: src/conversation.c:2217 msgid "Bold" msgstr "Жирный" #: src/conversation.c:2221 msgid "Italics Text" msgstr "Наклонный" #: src/conversation.c:2222 msgid "Italics" msgstr "Наклонный" #: src/conversation.c:2225 msgid "Underline Text" msgstr "Подчеркнутый" #: src/conversation.c:2226 msgid "Underline" msgstr "Подчеркнутый" #: src/conversation.c:2230 msgid "Strike through Text" msgstr "Зачеркнутый текст" #: src/conversation.c:2230 msgid "Strike" msgstr "Зачеркнутый" #: src/conversation.c:2236 msgid "Decrease font size" msgstr "Уменьшить шрифт" #: src/conversation.c:2236 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: src/conversation.c:2239 msgid "Normal font size" msgstr "Нормальный размер шрифта " #: src/conversation.c:2239 msgid "Normal" msgstr "Нормальный" #: src/conversation.c:2242 msgid "Increase font size" msgstr "Увеличить шрифт" #: src/conversation.c:2242 msgid "Big" msgstr "Большой" #: src/conversation.c:2249 src/dialogs.c:3253 src/dialogs.c:3277 msgid "Select Font" msgstr "Выбор шрифта" #: src/conversation.c:2250 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/conversation.c:2253 msgid "Text Color" msgstr "Цвет текста" #: src/conversation.c:2254 src/conversation.c:2258 src/prefs.c:329 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: src/conversation.c:2258 msgid "Background Color" msgstr "Цвет фона" #: src/conversation.c:2265 src/dialogs.c:2932 msgid "Insert Link" msgstr "Вставить ссылку" #: src/conversation.c:2266 msgid "Link" msgstr "Ссылка" #: src/conversation.c:2269 msgid "Insert smiley face" msgstr "Вставить смайлик" #: src/conversation.c:2269 msgid "Smiley" msgstr "Смайлик" #: src/conversation.c:2272 msgid "Insert IM Image" msgstr "Вставить IM Изображение" #: src/conversation.c:2272 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: src/conversation.c:2279 msgid "Enable logging" msgstr "Разрешена регистрация" #: src/conversation.c:2280 src/prefs.c:1314 msgid "Logging" msgstr "Журнал" #: src/conversation.c:2289 msgid "Save Conversation" msgstr "Сохранить разговор" #: src/conversation.c:2290 src/dialogs.c:2108 src/dialogs.c:2292 #: src/dialogs.c:3613 src/dialogs.c:4301 src/dialogs.c:5207 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/conversation.c:2294 msgid "Toggle Sound" msgstr "" #: src/conversation.c:2295 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: src/conversation.c:2782 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - Разговор" #: src/conversation.c:2869 msgid "Send message as: " msgstr "Отправить сообщение как:" #: src/conversation.c:3533 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Сохранить иконку" #: src/conversation.c:3567 msgid "Disable Animation" msgstr "Отключить анимацию" #: src/conversation.c:3578 msgid "Enable Animation" msgstr "Разрешить анимацию" #: src/conversation.c:3584 msgid "Hide Icon" msgstr "Спрятать иконку" #: src/conversation.c:3590 msgid "Save Icon As..." msgstr "Сохранить иконку как..." #: src/dialogs.c:414 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Оповестить пользователя ?" #: src/dialogs.c:434 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "Вы действительно желаете предупредить %s?" #: src/dialogs.c:439 msgid "Warn anonymously?" msgstr "Предупредить анонимно?" #: src/dialogs.c:443 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "Анонимные предупреждения менее надоедливы." #: src/dialogs.c:471 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "Удаление '%s' из списка пользователей.\n" #: src/dialogs.c:496 #, c-format msgid "Gaim - Remove %s?" msgstr "Gaim - Переименовать %s?" #: src/dialogs.c:509 msgid "Remove Buddy" msgstr "Переименовать пользователя" #: src/dialogs.c:519 #, c-format msgid "" "You are about to remove '%s' from\n" "your buddylist. Do you want to continue?" msgstr "" "Действительно удалить '%s' из\n" "списка пользователей ?" #: src/dialogs.c:531 src/prpl.c:166 src/prpl.c:240 msgid "Accept" msgstr "Согласен" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:674 src/dialogs.c:759 src/dialogs.c:860 src/dialogs.c:1903 #: src/dialogs.c:2232 src/dialogs.c:2383 src/dialogs.c:2691 src/dialogs.c:2871 #: src/dialogs.c:2937 src/dialogs.c:4414 src/dialogs.c:4520 src/multi.c:786 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:726 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - Сообщение" #: src/dialogs.c:743 msgid "IM who:" msgstr "Кому (UIN):" #: src/dialogs.c:807 msgid "User:" msgstr "Пользователь(UIN):" #: src/dialogs.c:816 #, fuzzy msgid "Account:" msgstr "Учетнaя запись" #. Finish up #: src/dialogs.c:865 msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Информация о пользователе" #: src/dialogs.c:979 msgid "Add Group" msgstr "Добавить группу" #: src/dialogs.c:1004 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Добавить группу" #: src/dialogs.c:1088 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Добавить пользователя" #: src/dialogs.c:1100 msgid "Add Buddy" msgstr "Добавить пользователя" #: src/dialogs.c:1110 msgid "Contact" msgstr "UIN" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1136 msgid "Add To" msgstr "Добавить к" #: src/dialogs.c:1431 #, fuzzy msgid "Gaim - Privacy" msgstr "Gaim - Отошел!" #: src/dialogs.c:1443 msgid "Privacy settings are affected immediately." msgstr "" #: src/dialogs.c:1451 msgid "Set privacy for:" msgstr "Установить приват для:" #: src/dialogs.c:1470 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Разрешить доступ всем пользователям" #: src/dialogs.c:1471 msgid "Allow only the users below" msgstr "Разрешить доступ выбранным пользователям" #: src/dialogs.c:1473 msgid "Allow List" msgstr "Выбранные пользователи" #: src/dialogs.c:1504 msgid "Deny all users" msgstr "Запретить доступ всем пользователям" #: src/dialogs.c:1505 msgid "Block the users below" msgstr "Запретить доступ из 'черного списка'" #: src/dialogs.c:1507 msgid "Block List" msgstr "'Черный список'" #: src/dialogs.c:1560 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Введите пользователя" #: src/dialogs.c:1696 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Новое оповещение" #. <pounce type="who"> #: src/dialogs.c:1707 msgid "Pounce Who" msgstr "Оповестить" #: src/dialogs.c:1718 msgid "Account" msgstr "Учетнaя запись" #. </pounce type="who"> #. <pounce type="when"> #: src/dialogs.c:1744 msgid "Pounce When" msgstr "Когда оповещать" #: src/dialogs.c:1754 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Оповестить при подключении" #: src/dialogs.c:1763 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Оповестить о возврате" #: src/dialogs.c:1772 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Оповестить о незанятости" #: src/dialogs.c:1781 msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "Звук при наборе пользователя" #. </pounce type="when"> #. <pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1791 msgid "Pounce Action" msgstr "Дествие при оповещении" #: src/dialogs.c:1802 msgid "Open IM Window" msgstr "Открыть окно сообщения" #: src/dialogs.c:1811 msgid "Popup Notification" msgstr "Всплывающее уведомление" #: src/dialogs.c:1820 src/prefs.c:395 msgid "Send Message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/dialogs.c:1841 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Выполнить команду при оповещении" #: src/dialogs.c:1863 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Проигрывать звук при оповещении" #. </pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1885 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Сохранить настройки оповещения" #: src/dialogs.c:1971 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Ваши данные" #: src/dialogs.c:1980 msgid "Directory Info" msgstr "Профиль" #: src/dialogs.c:2002 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Разрешить поиск на web для получения ваших данных." #. Line 1 #: src/dialogs.c:2005 src/dialogs.c:2710 msgid "First Name" msgstr "Имя" #. Line 2 #: src/dialogs.c:2016 src/dialogs.c:2722 msgid "Middle Name" msgstr "Отчество" #. Line 3 #: src/dialogs.c:2028 src/dialogs.c:2734 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2039 src/dialogs.c:2746 msgid "Maiden Name" msgstr "Девичья фамилия" #. Line 6 #: src/dialogs.c:2061 src/dialogs.c:2769 msgid "State" msgstr "Республика/Область" #: src/dialogs.c:2126 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Несовпадение пароля" #: src/dialogs.c:2131 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Заполните все поля" #: src/dialogs.c:2156 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Смена пароля" #: src/dialogs.c:2186 msgid "Original Password" msgstr "Старый пароль" #: src/dialogs.c:2200 msgid "New Password" msgstr "Новый пароль" #: src/dialogs.c:2214 msgid "New Password (again)" msgstr "Новый пароль (еще раз)" #: src/dialogs.c:2255 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Устанвка информации" #: src/dialogs.c:2367 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Результат поиска" #: src/dialogs.c:2500 src/dialogs.c:2507 msgid "Permit" msgstr "Разрешить" #: src/dialogs.c:2502 src/dialogs.c:2509 msgid "Deny" msgstr "Запретить" #: src/dialogs.c:2546 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Разрешить" #: src/dialogs.c:2548 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - Запретить" #: src/dialogs.c:2608 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Журнал беседы" #: src/dialogs.c:2686 src/dialogs.c:2849 msgid "Search for Buddy" msgstr "Поиск пользователя" #: src/dialogs.c:2814 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Поиск по информации" #: src/dialogs.c:2843 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Поиск по Email" #: src/dialogs.c:2983 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - Добавить URL" #: src/dialogs.c:3097 src/dialogs.c:3118 src/dialogs.c:3172 msgid "Select Text Color" msgstr "Выбор цвета текста" #: src/dialogs.c:3151 msgid "Select Background Color" msgstr "Выбор цвета фона" #: src/dialogs.c:3354 msgid "Import to:" msgstr "Импорт:" #: src/dialogs.c:3378 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Импорт списка пользователя" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3445 #, fuzzy msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Вы не можете создать сообщение без заголовка" #: src/dialogs.c:3446 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without " "saving." msgstr "" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3453 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Вы не можете создать пустое сообщение" #: src/dialogs.c:3521 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Сообщение об отсутствии" #: src/dialogs.c:3531 msgid "New away message" msgstr "Сообщение" #: src/dialogs.c:3544 msgid "Away title: " msgstr "Название" #: src/dialogs.c:3605 msgid "Use" msgstr "Применить" #: src/dialogs.c:3609 msgid "Save & Use" msgstr "Сохранить и применить" #. show everything #: src/dialogs.c:3806 msgid "Smile!" msgstr "Смайл!" #: src/dialogs.c:3859 msgid "Alias Buddy" msgstr "Псевдоним пользователя" #: src/dialogs.c:3892 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Смена псевдонима" #: src/dialogs.c:3933 src/dialogs.c:3940 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Не могу присоединиться к машине" #: src/dialogs.c:3964 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Сохранить" #: src/dialogs.c:3996 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Не могу открыть файл конфигурации %s." #: src/dialogs.c:4024 msgid "Really clear log?" msgstr "Действительно очистить журнал?" #: src/dialogs.c:4039 msgid "Okay" msgstr "Окей" #: src/dialogs.c:4210 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/dialogs.c:4273 msgid "Conversation" msgstr "Беседа" #: src/dialogs.c:4296 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: src/dialogs.c:4378 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Переименовать Группу" #: src/dialogs.c:4388 msgid "Rename Group" msgstr "Переименовать Группу" #: src/dialogs.c:4395 src/dialogs.c:4501 msgid "New name:" msgstr "Новый номер(UIN):" #: src/dialogs.c:4484 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Переименовать пользователя" #: src/dialogs.c:4494 msgid "Rename Buddy" msgstr "Переименовать пользователя" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/dialogs.c:4578 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Выбор скрипта Perl" #: src/gaimrc.c:1242 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Не могу открыть файл конфигурации %s." #: src/html.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Принято: '%s'\n" #: src/html.c:221 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Ошибка создания соединения.\n" #: src/module.c:106 src/module.c:112 #, fuzzy msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim несмог послать сообщение" #: src/multi.c:454 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - Загрузить иконку пользователя" #: src/multi.c:497 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Файл иконок пользователей:" #: src/multi.c:508 msgid "Browse" msgstr "Просмотр" #: src/multi.c:513 src/prefs.c:1066 msgid "Reset" msgstr "Сброс" #: src/multi.c:540 msgid "Screenname:" msgstr "Номер (UIN)" #: src/multi.c:559 #, fuzzy msgid "Alias:" msgstr "Псевдоним" #: src/multi.c:569 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол" #: src/multi.c:574 msgid "Remember Password" msgstr "Запомнить пароль" #: src/multi.c:575 msgid "Auto-Login" msgstr "Подключиться автоматически" #: src/multi.c:616 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Предупреждение о новой почте" #: src/multi.c:706 msgid "Register with server" msgstr "Регистрация с сервером" #: src/multi.c:764 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Редактирование" #: src/multi.c:883 msgid "Enter Password" msgstr "Введите пароль" #: src/multi.c:948 msgid "TOC not found." msgstr "" #: src/multi.c:949 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" #: src/multi.c:955 #, fuzzy msgid "Protocol not found." msgstr "Действия" #: src/multi.c:956 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Вы не можете подключиться испольюуя эту учетную запись потому что " "используемый ей протокол не поддерживается,\n" "или протокол не имеет функции подключения." #: src/multi.c:987 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Вы согласны удалить %s?" #: src/multi.c:1024 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Учетные записи" #: src/multi.c:1043 msgid "Select All" msgstr "Выбрать все" #: src/multi.c:1048 msgid "Select Autos" msgstr "Текущий" #: src/multi.c:1052 msgid "Select None" msgstr "Отменить" #: src/multi.c:1066 msgid "Modify" msgstr "Изменить" #: src/multi.c:1070 msgid "Sign On/Off" msgstr "Вкл/Выкл" #: src/multi.c:1074 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/multi.c:1389 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1408 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s невозможно соединиться" #: src/multi.c:1409 msgid "Signon Error" msgstr "Ошибка регистрации" #: src/multi.c:1419 msgid "Notice" msgstr "Уведомление" #: src/multi.c:1429 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s вшел" #: src/multi.c:1430 msgid "Connection Error" msgstr "Ошибка соединения" #: src/plugins.c:120 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim - Список дополнений" #: src/plugins.c:205 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - Дополнения" #. Left side: frame with list of plugin file names #: src/plugins.c:221 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Загруженые дополнения" #. Right side: frame with description and the filepath of plugin #: src/plugins.c:265 #, fuzzy msgid "Selected Plugin" msgstr "Выбрать все" #: src/plugins.c:308 msgid "Filepath:" msgstr "Путь" #: src/plugins.c:326 msgid "Load" msgstr "Загрузить" #: src/plugins.c:329 msgid "Load a plugin from a file" msgstr "Загрузить дополнение из файла" #: src/plugins.c:331 msgid "Configure" msgstr "Настройка" #: src/plugins.c:334 msgid "Configure settings of the selected plugin" msgstr "Настройка выбранного дополнения" #: src/plugins.c:336 msgid "Reload" msgstr "Обновить" #: src/plugins.c:340 msgid "Reload the selected plugin" msgstr "Перезагрузить выбранное дополнение" #: src/plugins.c:342 msgid "Unload" msgstr "Выгрузить" #: src/plugins.c:345 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Выгрузить выбранное расширение" #: src/plugins.c:350 msgid "Close this window" msgstr "Закрыть окно" #: src/prefs.c:279 #, fuzzy msgid "Interface Options" msgstr "Основные параметры" #. This shouldn't have to wait for user to click OK or APPLY or whatnot #. This really shouldn't be in preferences at all #: src/prefs.c:282 #, fuzzy msgid "Show _Debug Window" msgstr "Показать окно отладки" #: src/prefs.c:285 #, fuzzy msgid "Use _borderless buttons" msgstr "Прозрачные кнопки" #: src/prefs.c:301 #, fuzzy msgid "Style" msgstr "Республика/Область" #: src/prefs.c:302 #, fuzzy msgid "_Bold" msgstr "Жирный" #: src/prefs.c:303 #, fuzzy msgid "_Italics" msgstr "Наклонный" #: src/prefs.c:304 #, fuzzy msgid "_Underline" msgstr "Подчеркнутый" #: src/prefs.c:305 #, fuzzy msgid "_Strikethough" msgstr "Зачеркнутый текст" #: src/prefs.c:307 #, fuzzy msgid "Face" msgstr "Отмена" #: src/prefs.c:310 #, fuzzy msgid "Use custo_m face" msgstr "Вставить смайлик" #: src/prefs.c:322 #, fuzzy msgid "Use custom si_ze" msgstr "Вставить смайлик" #: src/prefs.c:334 #, fuzzy msgid "_Text color" msgstr "Цвет текста" #: src/prefs.c:350 #, fuzzy msgid "Bac_kground color" msgstr "Цвет фона" #: src/prefs.c:373 src/prefs.c:468 src/prefs.c:508 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "Пользователи" #: src/prefs.c:374 #, fuzzy msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Показывать графические смайлики" #: src/prefs.c:375 #, fuzzy msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Показывать время сообщений" #: src/prefs.c:376 #, fuzzy msgid "Show _URLs as links" msgstr "Показывать URL как ссылку" #: src/prefs.c:377 #, fuzzy msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Проверка орфографии" #: src/prefs.c:380 #, fuzzy msgid "Ignore c_olors" msgstr "Игнорировать цвет" #: src/prefs.c:381 #, fuzzy msgid "Ignore font _faces" msgstr "Игнорировать тип шрифта" #: src/prefs.c:382 #, fuzzy msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Игнорировать размер шрифта" #: src/prefs.c:383 #, fuzzy msgid "Ignore Ti_K Automated Messages" msgstr "Игнорировать автоматические сообщения" #: src/prefs.c:396 #, fuzzy msgid "_Enter sends message" msgstr "Enter передать собщение" #: src/prefs.c:397 #, fuzzy msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Ctrl-Enter передать сообщение" #: src/prefs.c:399 #, fuzzy msgid "Window Closing" msgstr "Окно сообщения" #: src/prefs.c:400 #, fuzzy msgid "E_scape closes window" msgstr "Esc закрыть окно" #: src/prefs.c:401 #, fuzzy msgid "Control-_W closes window" msgstr "Esc закрыть окно" #: src/prefs.c:404 #, fuzzy msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} вставить тэги HTML " #: src/prefs.c:405 #, fuzzy msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "Ctrl-(цифра) вставить смайлик" #: src/prefs.c:417 #, fuzzy msgid "Buttons" msgstr "Внизу" #: src/prefs.c:418 #, fuzzy msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Спрятать кнопки" #: src/prefs.c:419 #, fuzzy msgid "Show _pictures on buttons" msgstr "Показывать рисунок на кнопках" #: src/prefs.c:421 msgid "Buddy List Window" msgstr "Окно списка пользователей" #: src/prefs.c:422 #, fuzzy msgid "_Save Window Size/Position" msgstr "Сохранять Размер/Положение окна" #: src/prefs.c:423 #, fuzzy msgid "_Raise Window on Events" msgstr "Авто-всплытие окна при событиях" #: src/prefs.c:425 #, fuzzy msgid "Group Display" msgstr "Группы" #: src/prefs.c:426 #, fuzzy msgid "Hide _groups with no online buddies" msgstr "Не показывать группу ( все Ofline)" #: src/prefs.c:427 #, fuzzy msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Показывать количество пользователей" #: src/prefs.c:429 #, fuzzy msgid "Buddy Display" msgstr "Пользователи" #: src/prefs.c:430 #, fuzzy msgid "Show buddy type _icons" msgstr "Показать иконки статуса" #: src/prefs.c:431 #, fuzzy msgid "Show _warning levels" msgstr "Показывать уровень предупреждения" #: src/prefs.c:432 #, fuzzy msgid "Show idle _times" msgstr "Показать время бездействия" #: src/prefs.c:433 #, fuzzy msgid "Grey i_dle buddies" msgstr "Затенять молчащих" #: src/prefs.c:450 src/prefs.c:492 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "Окно сообщения" #: src/prefs.c:457 src/prefs.c:499 #, fuzzy msgid "New window _width:" msgstr "Новая ширина окна" #: src/prefs.c:458 src/prefs.c:500 #, fuzzy msgid "New window _height:" msgstr "Новая высота окна" #: src/prefs.c:459 src/prefs.c:501 #, fuzzy msgid "_Entry widget height:" msgstr "Высота окна ввода" #: src/prefs.c:460 src/prefs.c:502 #, fuzzy msgid "_Raise windows on events" msgstr "Авто-всплытие окна при событиях" #: src/prefs.c:461 #, fuzzy msgid "Hide window on _send" msgstr "Спрятать окно после отправки" #: src/prefs.c:464 msgid "Buddy Icons" msgstr "Иконки пользователей" #: src/prefs.c:465 #, fuzzy msgid "Hide Buddy _Icons" msgstr "Скрыть иконки пользователей" #: src/prefs.c:466 #, fuzzy msgid "Disable Buddy Icon A_nimation" msgstr "Отключить анимацию" #: src/prefs.c:469 #, fuzzy msgid "Show _logins in window" msgstr "Показывать подключения" #: src/prefs.c:471 #, fuzzy msgid "Typing Notification" msgstr "Всплывающее уведомление" #: src/prefs.c:472 #, fuzzy msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Уведомить пользователя что вы ему пишете" #: src/prefs.c:504 msgid "Tab Completion" msgstr "Режим дополнений" #: src/prefs.c:505 #, fuzzy msgid "_Tab-Complete Nicks" msgstr "Tab - Дополнить псевдоним" #: src/prefs.c:506 #, fuzzy msgid "_Old-Style Tab Completion" msgstr "Старый стиль дополнения" #: src/prefs.c:509 #, fuzzy msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "Показывать вошедших/вышедших в окне " #: src/prefs.c:510 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "" #: src/prefs.c:526 msgid "IM Tabs" msgstr "" #: src/prefs.c:533 #, fuzzy msgid "" "Show all _Instant Messages in one tabbed\n" "window" msgstr "Показывать все чаты в одном окне с закладками" #: src/prefs.c:534 #, fuzzy msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Показывать псевдонимы в закладках" #: src/prefs.c:536 #, fuzzy msgid "Chat Tabs" msgstr "Чат" #: src/prefs.c:543 #, fuzzy msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "Показывать все чаты в одном окне с закладками" #: src/prefs.c:546 msgid "Combined Tabs" msgstr "" #: src/prefs.c:547 #, fuzzy msgid "" "Show IMs and chats in _same tabbed\n" "window." msgstr "Показывать все чаты в одном окне" #: src/prefs.c:549 #, fuzzy msgid "Buddy List Tabs" msgstr "Список пользователей" #: src/prefs.c:570 msgid "Proxy Type" msgstr "Тип Proxy" #: src/prefs.c:582 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy сервер" #: src/prefs.c:595 #, fuzzy msgid "_Host" msgstr "Хост" #: src/prefs.c:609 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/prefs.c:625 #, fuzzy msgid "_User" msgstr "Пользователь" #: src/prefs.c:639 #, fuzzy msgid "Pa_ssword" msgstr "Пароль" #: src/prefs.c:670 msgid "Browser Selection" msgstr "" #: src/prefs.c:697 #, fuzzy msgid "Browser Options" msgstr "Параметры Proxy" #: src/prefs.c:698 #, fuzzy msgid "Open new _window by default" msgstr "Всплытие нового окна по умолчанию" #: src/prefs.c:710 #, fuzzy msgid "Message Logs" msgstr "Сообщения" #: src/prefs.c:711 #, fuzzy msgid "_Log all conversations" msgstr "Включить журнал сообщений" #: src/prefs.c:712 #, fuzzy msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Убирать HTML тэги при записи в журнал" #: src/prefs.c:714 #, fuzzy msgid "System Logs" msgstr "Просмотр системных сообщений" #: src/prefs.c:715 #, fuzzy msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Записывать подключения/отключения пользователей" #: src/prefs.c:717 #, fuzzy msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Записывать не занят/занят" #: src/prefs.c:719 #, fuzzy msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Записывать - пользователь ушел/пришел" #: src/prefs.c:720 #, fuzzy msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Записывать время ваших состояний подключения/молчания/отсутствия" #: src/prefs.c:722 #, fuzzy msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Индивидуальные файлы журналов" #: src/prefs.c:749 msgid "Sound Options" msgstr "Настройки звука" #: src/prefs.c:750 #, fuzzy msgid "_No sounds when you log in" msgstr "Отключить звук при подключении" #: src/prefs.c:751 #, fuzzy msgid "_Sounds while away" msgstr "Звуки во время отсутствия" #: src/prefs.c:753 #, fuzzy msgid "Sound Method" msgstr "Настройки звука" #: src/prefs.c:777 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Программа проигрывания звука\n" "(%s замениться на имя файла)" #: src/prefs.c:813 #, fuzzy msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Менять статус отсутствия при отправке сообщения " #: src/prefs.c:814 #, fuzzy msgid "_Queue new messages when away" msgstr "" "Показать окно колличества сообщений\n" "при отсутствии" #: src/prefs.c:815 #, fuzzy msgid "_Ignore new conversations when away" msgstr "" "Игнорировать запрос на беседу во время\n" "отсутствия" #: src/prefs.c:817 #, fuzzy msgid "Auto-response" msgstr "Не передавать автоответ" #: src/prefs.c:820 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "" #: src/prefs.c:822 #, fuzzy msgid "_Don't send auto-response" msgstr "Не передавать автоответ" #: src/prefs.c:823 #, fuzzy msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Передавать только автоответ" #: src/prefs.c:828 #, fuzzy msgid "Idle" msgstr "Не занят" #: src/prefs.c:839 #, fuzzy msgid "Auto-away" msgstr "Статус" #: src/prefs.c:840 msgid "Set away _when idle" msgstr "" #: src/prefs.c:954 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Выбор звука" #: src/prefs.c:1062 msgid "Test" msgstr "Тест" #: src/prefs.c:1070 msgid "Choose..." msgstr "Выбрать" #: src/prefs.c:1239 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "Редактировать" #: src/prefs.c:1303 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "Запрос:" #: src/prefs.c:1304 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Шрифт" #: src/prefs.c:1305 #, fuzzy msgid "Message Text" msgstr "Сообщения" #: src/prefs.c:1306 msgid "Shortcuts" msgstr "" #: src/prefs.c:1308 msgid "IM Window" msgstr "Окно сообщения" #: src/prefs.c:1309 #, fuzzy msgid "Chat Window" msgstr "Окно чата" #: src/prefs.c:1310 msgid "Tabs" msgstr "" #: src/prefs.c:1311 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: src/prefs.c:1312 msgid "Browser" msgstr "Броузер" #: src/prefs.c:1315 msgid "Sounds" msgstr "Звуки" #: src/prefs.c:1316 #, fuzzy msgid "Sound Events" msgstr "Звуки" #: src/prefs.c:1317 #, fuzzy msgid "Away / Idle" msgstr "Название" #: src/prefs.c:1318 msgid "Away Messages" msgstr "Сообщение об отсутствии(Away)" #: src/prefs.c:1380 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Настройки" #: src/prefs.c:1519 msgid "Gaim debug output window" msgstr "окно отладки Gaim" #: src/prpl.c:70 msgid "Incompatible protocol detected." msgstr "" #: src/prpl.c:71 msgid "" "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same " "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is " "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to " "say, it was not successfully loaded." msgstr "" "Вы попытались загрузить модуль протокола, который был собран из исходных " "кодов другой версии. К сожалению, из-за различия версий модуль не может быть " "использован." #: src/prpl.c:85 msgid "Libicq.so detected." msgstr "" #: src/prpl.c:86 msgid "" "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " "it was probably not compiled from the same version of the source as this " "application was, and cannot be guaranteed to work. It is reccomended that " "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "" #: src/prpl.c:105 #, c-format msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." msgstr "%s использует %s, который удален. %s отключен." #: src/prpl.c:145 msgid "Accept?" msgstr "Согласны?" #: src/prpl.c:211 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Срочно" #: src/prpl.c:431 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Новая почта" #: src/prpl.c:457 msgid "Open Mail" msgstr "Открыть почту" #: src/prpl.c:582 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s сделал %s своим пользователем %s%s%s" #: src/prpl.c:590 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Добавить в список пользователей?" #: src/prpl.c:633 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "Нет протоколов для регистрации новой учетной записи." #: src/prpl.c:670 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Регистрация" #: src/prpl.c:685 msgid "Registration Information" msgstr "Регистрационная информация" #: src/prpl.c:702 msgid "Register" msgstr "Регистрация" #: src/server.c:55 msgid "Please enter your password" msgstr "Пожалуйста, введите пароль" #: src/server.c:610 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d сообщений)" #: src/server.c:616 msgid "(1 message)" msgstr "(1 сообщение)" #: src/server.c:901 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/server.c:902 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/server.c:1101 msgid "More Info" msgstr "Больше информации" #: src/sound.c:63 #, fuzzy msgid "Buddy logs in" msgstr "Иконки пользователей" #: src/sound.c:64 #, fuzzy msgid "Buddy logs out" msgstr "Список пользователей" #: src/sound.c:65 #, fuzzy msgid "Message received" msgstr "Ошибка сообщения" #: src/sound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "" #: src/sound.c:67 #, fuzzy msgid "Message sent" msgstr "Сообщения" #: src/sound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "" #: src/sound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "" #: src/sound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "" #: src/sound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "" #: src/sound.c:74 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "" #~ msgid "Gadu-Gadu Error" #~ msgstr "Gaim - Ошибка Gadu" #~ msgid "Gadu-Gadu Information" #~ msgstr "Информация Gadu" #~ msgid "Couldn't send http request" #~ msgstr "Не могу послать HTTP запрос" #~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" #~ msgstr "Ошибка получения списка с сервера (%s)" #~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" #~ msgstr "Ошибка передачи списка на сервер (%s)" #~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" #~ msgstr "Ошибка удаления списка с сервера (%s)" #~ msgid "Connect to search service failed (%s)" #~ msgstr "Ошибка соединения с сервером поиска (%s)" #~ msgid "Changing Password failed (%s)" #~ msgstr "Ошибка смены пароля (%s)" #~ msgid "No such nick/channel" #~ msgstr "Нет такого псевдонима/канала" #~ msgid "IRC Error" #~ msgstr "Ошибка IRC" #~ msgid "No such server" #~ msgstr "Сервер не найден" #~ msgid "IRC Part" #~ msgstr "IRC" #, fuzzy #~ msgid "Password Change Error!" #~ msgstr "Gaim - Смена пароля" #, fuzzy #~ msgid "Password Change" #~ msgstr "Gaim - Смена пароля" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Jabber I.D." #~ msgstr "Неверное имя" #~ msgid "MSN Error" #~ msgstr "Ошибка MSN" #~ msgid "Invalid name" #~ msgstr "Неверное имя" #~ msgid "Chat Error!" #~ msgstr "Чат ошибка!" #~ msgid "Gaim - Chat" #~ msgstr "Gaim - Чат" #~ msgid "Gaim - Error" #~ msgstr "Gaim - Ошибка" #~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" #~ msgstr "Gaim - Ошибка Oscar SNAC" #~ msgid "Reason unknown" #~ msgstr "Причина неизвестна" #~ msgid "AOL error" #~ msgstr "Ошибка AOL" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Ошибка" #, fuzzy #~ msgid "Gaim - Warning" #~ msgstr "Оповестить пользователя ?" #~ msgid "TOC Resume" #~ msgstr "TOC продолжим." #~ msgid "Chat Error" #~ msgstr "Чат ошибка" #~ msgid "TOC Pause" #~ msgstr "TOC Пауза" #~ msgid "Could not write file header!" #~ msgstr "Не могу записать заголовок файла!" #~ msgid "Attempting to sign on...." #~ msgstr "Попытка соединения" #~ msgid "Offline. Click to bring up login box." #~ msgstr "Отключен.Сделайте активным окно регистрации." #~ msgid "Away: %d pending." #~ msgstr "Отошел: в течении %d." #~ msgid "Away." #~ msgstr "Отошел." #~ msgid "Can't create Gaim applet!" #~ msgstr "Невозможно создать Gaim апплет!" #~ msgid "About..." #~ msgstr "О программе..." #~ msgid "Message Error" #~ msgstr "Ошибка сообщения" #~ msgid "Unable to send message: Unknown reason" #~ msgstr "Вы не получили сообщение:Причина неизвестна." #~ msgid "Buddy Pounce Error" #~ msgstr "Ошибка" #~ msgid "Gaim - Change Password Error" #~ msgstr "Gaim - Ошибка смены пароля" #~ msgid "Unable to remove file %s - %s" #~ msgstr "Невозможно удалить файл %s - %s" #~ msgid "Preferences Error" #~ msgstr "Ошибка параметров" #, fuzzy #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "Ошибка входа" #~ msgid "Login Error" #~ msgstr "Ошибка входа" #~ msgid "Perl Scripts" #~ msgstr "Perl Скрипт" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Выбор" #~ msgid "Automatically show buddy list on sign on" #~ msgstr "Автоматически показывать список собеседников при подключении" #~ msgid "Display Buddy List near applet" #~ msgstr "Отображать список собеседников около апплета" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Редактировать" #~ msgid "Protocol Error" #~ msgstr "Ошибка протокола" #, fuzzy #~ msgid "Protocol Warning" #~ msgstr "Действия" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Соединение прервано" #~ msgid "Warned" #~ msgstr "Предупреждение" #~ msgid "Show Buddy Ticker" #~ msgstr "Показать тиккер" #~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." #~ msgstr "Все настройки срабатывают немедленно, если не указано обратное." #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Дополнительно" #~ msgid "Report Idle Times" #~ msgstr "Отчет о времени бездействия" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "Gaim Use" #~ msgstr "Использование Gaim" #~ msgid "X Use" #~ msgstr "Использование X" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "GNOME URL Handler" #~ msgstr "GNOME URL Handler" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Галеон" #~ msgid "" #~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " #~ "for details." #~ msgstr "" #~ "Не все протоколы могут использовать эти свойства прокси.\n" #~ "Смотрите файл README для получения более детальной информации." #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "Прокси отстутствует" #~ msgid "SOCKS 4" #~ msgstr "SOCKS 4" #~ msgid "SOCKS 5" #~ msgstr "SOCKS 5" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Buddy List Options" #~ msgstr "Параметры списка пользователей" #~ msgid "Tab Placement:" #~ msgstr "Расположение закладок:" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Вверху" #~ msgid "Conversation Options" #~ msgstr "Параметры общения" #~ msgid "Keyboard Options" #~ msgstr "Параметры клавиатуры" #~ msgid "F2 toggles timestamp display" #~ msgstr "Отображать или не отображать время сообщения по кнопке F2" #~ msgid "Display and General Options" #~ msgstr "Вид и основные параметры" #~ msgid "IM Options" #~ msgstr "Параметры сообщения" #~ msgid "Show buttons as: " #~ msgstr "Показывать кнопки как:" #~ msgid "Pictures And Text" #~ msgstr "Картинки и текст" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Картинки" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" #~ msgid "Show all conversations in one tabbed window" #~ msgstr "Показывать все разговоры в одном окне c закладками" #~ msgid "Window Sizes" #~ msgstr "Размеры окна" #~ msgid "Tab Placement" #~ msgstr "Расположение закладок сообщений" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Слева" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Справа" #~ msgid "Chat Options" #~ msgstr "Свойства чата" #~ msgid "Show conversations in the same tabbed window" #~ msgstr "Показывать все разговоры в одном окне" #~ msgid "Font Options" #~ msgstr "Шрифт" #~ msgid "Italic Text" #~ msgstr "Наклонный текст" #~ msgid "Font Face for Text" #~ msgstr "Выбор шрифта" #~ msgid "Font Size for Text" #~ msgstr "Размер шрифта" #~ msgid "Sound played when:" #~ msgstr "Звук проигрывается:" #~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" #~ msgstr "Время перед отсылкой автоответа (в секундах):" #~ msgid "Auto Away after" #~ msgstr "Авто Away после" #~ msgid "minutes using" #~ msgstr "минут используя" #~ msgid "Make Away" #~ msgstr "Применить" #~ msgid "Privacy Options" #~ msgstr "Личные предпочтения" #~ msgid "General" #~ msgstr "Общие" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "Беседа" #~ msgid "Enable sounds" #~ msgstr "Разрешить звук" #~ msgid "KFM" #~ msgstr "KFM" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Другой"