view po/ru.po @ 3572:bdd0bebd2d04

[gaim-migrate @ 3670] Phase II. No longer do you have to worry about protocol plugins. When Gaim probes plugins on load, it will detect protocol plugins and add them to the list of available protocols. When you try to log an account on with one of them, Gaim will automatically load the plugin--when no more accounts need the protocol--Gaim will automatically unload it. Protocol plugins are no longer available in the plugins ui, and no protocols are compiled statically by default. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Sean Egan <seanegan@gmail.com>
date Mon, 30 Sep 2002 01:05:18 +0000
parents 5dfdf622bdf7
children bf443ac50a07
line wrap: on
line source

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Sergey Volozhanin <svo@asplinux.ru>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 0.48\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-25 23:43-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-22 14:05+0300\n"
"Last-Translator: Grigory Bakunov <black@asplinux.ru>\n"
"Language-Team: RUSSIAN <RU@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: plugins/chatlist.c:67 src/buddy_chat.c:272
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Чат"

#: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:407
#: plugins/chatlist.c:409
#, fuzzy
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim - Чат"

#: plugins/chatlist.c:339 src/about.c:165 src/aim.c:317 src/buddy.c:2690
#: src/buddy_chat.c:1325 src/buddy_chat.c:1422 src/buddy_chat.c:1452
#: src/conversation.c:2919 src/dialogs.c:1541 src/dialogs.c:4292
#: src/multi.c:1078 src/plugins.c:347 src/prpl.c:450 src/prpl.c:697
#: src/server.c:1097
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"

#: plugins/chatlist.c:344
#, fuzzy
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Свойства чата"

#: plugins/chatlist.c:363
msgid "Refresh"
msgstr ""

#. Put the buttons in the box
#: plugins/chatlist.c:364 src/buddy.c:489 src/buddy.c:2802
#: src/buddy_chat.c:1457 src/conversation.c:2436 src/conversation.c:2934
#: src/dialogs.c:971 src/dialogs.c:1153 src/dialogs.c:1492 src/dialogs.c:1526
#: src/dialogs.c:2521 src/multi.c:1062
msgid "Add"
msgstr "Добавить"

#: plugins/chatlist.c:365 src/buddy.c:491 src/buddy.c:2804
#: src/buddy_chat.c:1459 src/conversation.c:2422 src/conversation.c:2931
#: src/dialogs.c:1496 src/dialogs.c:1530
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"

#: plugins/chatlist.c:388
msgid "List of available chats"
msgstr ""

#: plugins/chatlist.c:398
msgid "List of subscribed chats"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:699
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:711
msgid "Update Frequency in min"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:727
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr ""

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:737
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:738
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr ""

#: plugins/gtik.c:974
#, fuzzy
msgid "(No"
msgstr "Нет"

#: plugins/gtik.c:975
#, fuzzy
msgid "Change"
msgstr "Канал:"

#: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/msn/msn.c:1923
msgid "Available"
msgstr "Доступен"

#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Available for friends only"
msgstr "Доступен только для друзей"

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/buddy.c:494
#: src/buddy.c:2556 src/buddy.c:2701 src/prefs.c:812
msgid "Away"
msgstr "Статус"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Away for friends only"
msgstr "Отошел только для друзей"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимый"

#: src/protocols/gg/gg.c:76
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Невидим только для друзей"

#: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:1139
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступен"

#: src/protocols/gg/gg.c:182
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Нет возможности определить имя хоста."

#: src/protocols/gg/gg.c:185
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Не могу соединиться с сервером."

#: src/protocols/gg/gg.c:188
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ошибочный ответ сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:191
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Ошибка при чтении из сокета."

#: src/protocols/gg/gg.c:194
#, fuzzy
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Ошибка при записи в сокет"

#: src/protocols/gg/gg.c:197
#, fuzzy
msgid "Authentication failed."
msgstr "Авторизация провалена"

#: src/protocols/gg/gg.c:200
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Неизвестный код ошибеи"

#: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/msn/msn.c:2054
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Статус: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:317
msgid "Nick:"
msgstr "Псевдоним:"

#: src/protocols/gg/gg.c:318
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu -Пользователь Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:337
msgid "Could not connect"
msgstr "Не могу присоединиться"

#: src/protocols/gg/gg.c:344
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Нет возможности прочитать сокет"

#: src/protocols/gg/gg.c:455
msgid "Unable to connect."
msgstr "Не могу установить соединение"

#: src/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Reading data"
msgstr "Чтение данных"

#: src/protocols/gg/gg.c:468
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Балансировачная установка связи"

#: src/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Reading server key"
msgstr "Читается ключ сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:474
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Обмена ключами"

#: src/protocols/gg/gg.c:482
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Критическая ошибка в библиотеке GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:521
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Не могу соединиться с сервером."

#: src/protocols/gg/gg.c:533
msgid "Send as message"
msgstr "Отправить как сообщение"

#: src/protocols/gg/gg.c:541
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Поиск GG сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:544
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Указан неверный Gadu-Gadu UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Соединение с %s разорвано"

#: src/protocols/gg/gg.c:594
#, fuzzy
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Попытка передать сообщение на некорректный Gadu-Gadu UIN!"

#: src/protocols/gg/gg.c:657
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Невозможно получить результаты поиска"

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Поисковая система Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Active"
msgstr "Активен"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "yes"
msgstr "да"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "no"
msgstr "нет"

#: src/protocols/gg/gg.c:692
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "First name"
msgstr "Имя"

#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Second Name"
msgstr "Фамилия"

#: src/protocols/gg/gg.c:705
msgid "Nick"
msgstr "Псевдоним"

#: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715
msgid "Birth year"
msgstr "Год рождения"

#: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723
#: src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Sex"
msgstr "Пол"

#. Line 5
#: src/protocols/gg/gg.c:729 src/dialogs.c:2050 src/dialogs.c:2758
msgid "City"
msgstr "Город"

#: src/protocols/gg/gg.c:761
#, fuzzy
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Список пользователей на сервере не обнаружен."

#: src/protocols/gg/gg.c:767
msgid "Couldn't Import Buddies List from Server"
msgstr "Невозможно получить список пользователей с сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:814
#, fuzzy
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Список пользователей передан на сервер."

#: src/protocols/gg/gg.c:819
#, fuzzy
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Невозможно передать список пользователей на сервер"

#: src/protocols/gg/gg.c:825
#, fuzzy
msgid "Buddy List sucessfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Список пользователей удален с сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:830
#, fuzzy
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Невозможно удалить список пользователей с сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:836
#, fuzzy
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Пароль изменен успешно"

#: src/protocols/gg/gg.c:841
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Пароль не может быть изменен"

#: src/protocols/gg/gg.c:952
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:953
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating to "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:980
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:981
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1038
#, fuzzy
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Невозможно получить список пользователей с сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:1039 src/protocols/gg/gg.c:1061
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1060
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1108
#, fuzzy
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Немогу установить прямое соединение"

#: src/protocols/gg/gg.c:1109
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please tryagain later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1141
#, fuzzy
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Нет возможности прочитать сокет"

#: src/protocols/gg/gg.c:1142
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1152 src/protocols/gg/gg.c:1169
msgid "Directory Search"
msgstr "Поиск каталога"

#.
#. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) {
#. show_set_dir(gc);
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:1154 src/protocols/gg/gg.c:1171
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3957 src/protocols/jabber/jabber.c:3970
#: src/dialogs.c:2167
msgid "Change Password"
msgstr "Сменить пароль"

#: src/protocols/gg/gg.c:1156 src/protocols/gg/gg.c:1173
msgid "Import Buddies List from Server"
msgstr "Импорт списка пользователей"

#: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1174
msgid "Export Buddies List to Server"
msgstr "Экспорт списка пользователей"

#: src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1175
msgid "Delete Buddies List from Server"
msgstr "Удалить список пользователей с сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:1204
#, fuzzy
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Нет возможности прочитать файл %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:1205
msgid ""
"Gaim was unable to access this users profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:233
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr ""

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308
msgid "Send message through server"
msgstr "Отправить сообщение через сервер"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3045 src/protocols/oscar/oscar.c:3611
#: src/protocols/toc/toc.c:1219
msgid "Get Info"
msgstr "Получить информацию"

#: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "Прямое соединение с %s закрыто"

#: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s сменил топик на: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:825
msgid "There is no such nick or channel on this IRC channel."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:828
msgid "There is no such IRC Server"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:830
#, fuzzy
msgid "No IRC nickname given"
msgstr "Не задан псевдоним"

#: src/protocols/irc/irc.c:976
#, c-format
msgid ""
"%s has requested a DCC chat.  Would you like to establish the direct "
"connection?"
msgstr "%s приглашает вас в DCC chat. Установить прямое соединение ?"

#: src/protocols/irc/irc.c:1001 src/protocols/msn/msn.c:315
msgid "Unable to write"
msgstr "Невозможно записать"

#: src/protocols/irc/irc.c:1071
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been kicked from %s:"
msgstr "Прервано соединение с чатом %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1076
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Принудительно удален %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1581
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Вы покинули %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1671
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"

#: src/protocols/irc/irc.c:1675 src/multi.c:549
msgid "Password:"
msgstr "Пароль"

#: src/protocols/irc/irc.c:1856
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC Чат"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:950
#, fuzzy
msgid "Unable to change password."
msgstr "Нет возможности прочитать сокет"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:951
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:956
#, fuzzy
msgid "Unable to change password"
msgstr "Нет возможности прочитать сокет"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:957
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current passord.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1117
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный ICQ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 src/protocols/jabber/jabber.c:1163
#: src/buddy.c:2862
msgid "Online"
msgstr "В сети"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1147
msgid "Extended Away"
msgstr "Расширенное \"отошел\""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1149
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не беспокоить"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1347
#, fuzzy, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Ошибка сообщения"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1459
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1462
#, fuzzy
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Неизвестный код ошибеи"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1632
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Добавить в список пользователей?"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1657
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1660
#, fuzzy
msgid "No such user."
msgstr "Сервер не найден"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1745 src/protocols/msn/msn.c:1114
#: src/dialogs.c:926
msgid "Buddies"
msgstr "Пользователи"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1808
msgid "Authenticating"
msgstr "Аутетнтификация"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1845
msgid "Unknown login error"
msgstr "Неизвестный код ошибки"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2036
#, fuzzy
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Пароль изменен успешно"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2080 src/protocols/jabber/jabber.c:3885
msgid "Connection lost"
msgstr "Соединение разорвано"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2082 src/protocols/jabber/jabber.c:2114
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3887 src/protocols/jabber/jabber.c:3933
#: src/protocols/msn/msn.c:1745 src/protocols/msn/msn.c:1774
msgid "Unable to connect"
msgstr "Не могу установить соединение"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Connected"
msgstr "Соединено."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2091
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Запрос метода авторизации"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2109 src/protocols/msn/msn.c:1766
msgid "Connecting"
msgstr "Соединение"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2415
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2417
#, fuzzy
msgid "Jabber Error"
msgstr "Ошибка сообщения"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2652
msgid "Room:"
msgstr "Чат:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2656
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2661
msgid "Handle:"
msgstr "Псевдоним:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2685
#, fuzzy
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Не могу установить соединение"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2718
#, fuzzy
msgid "Chats"
msgstr "Чат"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3033
#, fuzzy
msgid "View Error Msg"
msgstr "Просмотр журнала"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3050 src/protocols/oscar/oscar.c:3624
#: src/buddy_chat.c:889
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Получить сообщение об отсутствии"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3057
msgid "Un-hide From"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3060
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3078
msgid "Remove From Roster"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3083
#, fuzzy
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Всплывающее уведомление"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3285
msgid "Full Name"
msgstr "Полное Имя"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3286
msgid "Family Name"
msgstr "Фамилия"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3287
msgid "Given Name"
msgstr "Девичья фамилия"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3288
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдоним"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3289 src/dialogs.c:2951
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3290
msgid "Street Address"
msgstr "Улица"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3291
msgid "Extended Address"
msgstr "Дополнительно"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3292
msgid "Locality"
msgstr "Расположение"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3293
msgid "Region"
msgstr "Регион"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3294
msgid "Postal Code"
msgstr "Почтовый код"

#. Line 7
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3295 src/dialogs.c:2072 src/dialogs.c:2780
msgid "Country"
msgstr "Страна"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3296
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3297 src/dialogs.c:2856
msgid "Email"
msgstr "e-mail"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3298
msgid "Organization Name"
msgstr "Организация"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3299
msgid "Organization Unit"
msgstr "Должность"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3300
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Role"
msgstr "Роль"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3302
msgid "Birthday"
msgstr "Дата рождения"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3303 src/dialogs.c:2959
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3328
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr "Следующая информация не обязательна. Заполнять по желанию."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3329
msgid "User Identity"
msgstr "Идентификатор пользователя"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3741
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Редактировать Jabber vCard"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3815
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Успешная регистрация!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3842
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Неизвестная ошибка регистрации"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3951 src/protocols/jabber/jabber.c:3966
msgid "Set User Info"
msgstr "Установить информацию о пользователе"

#: src/protocols/msn/msn.c:230
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:233
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:236
#, fuzzy
msgid "Invalid User"
msgstr "Неверное имя"

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:242
msgid "Already Login"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:245
#, fuzzy
msgid "Invalid Username"
msgstr "Неверное имя"

#: src/protocols/msn/msn.c:248
#, fuzzy
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Неверное имя"

#: src/protocols/msn/msn.c:251
msgid "List Full"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Already there"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:257
#, fuzzy
msgid "Not on list"
msgstr "Соединение разорвано"

#: src/protocols/msn/msn.c:260
msgid "User is offline"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Already in the mode"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:266
msgid "Already in opposite list"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Switchboard failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:272
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:276
msgid "Required fields missing"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:279
#, fuzzy
msgid "Not logged in"
msgstr "%s в сети"

#: src/protocols/msn/msn.c:283
#, fuzzy
msgid "Internal server error"
msgstr "Внутреняя ошибка"

#: src/protocols/msn/msn.c:286
msgid "Database server error"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:289
#, fuzzy
msgid "File operation error"
msgstr "внутренняя ошибка соединения\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:292
#, fuzzy
msgid "Memory allocation error"
msgstr "серьезная ошибка соединения\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:296
#, fuzzy
msgid "Server busy"
msgstr "Сервер:"

#: src/protocols/msn/msn.c:299
#, fuzzy
msgid "Server unavailable"
msgstr "Недоступен"

#: src/protocols/msn/msn.c:302
msgid "Peer Notification server down"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:305
#, fuzzy
msgid "Database connect error"
msgstr "внутренняя ошибка соединения\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:308
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:312
#, fuzzy
msgid "Error creating connection"
msgstr "g003: Ошибка создания соединения.\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:318
msgid "Session overload"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:321
msgid "User is too active"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:324
#, fuzzy
msgid "Too many sessions"
msgstr "Слишком много совпадений."

#: src/protocols/msn/msn.c:327
msgid "Not expected"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:330
msgid "Bad friend file"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:334
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr "Авторизация провалена"

#: src/protocols/msn/msn.c:337
#, fuzzy
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Отключить звук при подключении"

#: src/protocols/msn/msn.c:340
msgid "Not accepting new users"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:343
msgid "User unverified"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:346
#, fuzzy
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Неизвестный код ошибеи"

#: src/protocols/msn/msn.c:558
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:815
#, fuzzy
msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
msgstr "Gaim несмог послать сообщение"

#: src/protocols/msn/msn.c:816
msgid ""
"Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
"Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:921
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1078
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1179
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Соединение прервано и восстановлено с другой локации."

#: src/protocols/msn/msn.c:1439 src/protocols/msn/msn.c:1683
#, fuzzy
msgid "Error reading from server"
msgstr "Ошибка при чтении из сокета."

#: src/protocols/msn/msn.c:1572
msgid "Requesting to send password"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1622
#, fuzzy
msgid "Unable to send password"
msgstr "Нет возможности прочитать сокет"

#: src/protocols/msn/msn.c:1627
#, fuzzy
msgid "Password sent"
msgstr "Пароль"

#: src/protocols/msn/msn.c:1752
#, fuzzy
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Не могу соединиться с сервером."

#: src/protocols/msn/msn.c:1758
#, fuzzy
msgid "Synching with server"
msgstr "Регистрация с сервером"

#: src/protocols/msn/msn.c:1924
msgid "Away From Computer"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1925
msgid "Be Right Back"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1926
#, fuzzy
msgid "Busy"
msgstr "Пользователь(UIN)"

#: src/protocols/msn/msn.c:1927
msgid "On The Phone"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1928
msgid "Out To Lunch"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1929
#, fuzzy
msgid "Hidden"
msgstr "Спрятать иконку"

#: src/protocols/msn/msn.c:2045
msgid "Reset friendly name"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2118
msgid "New MSN friendly name too long."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2133 src/protocols/msn/msn.c:2154
#, fuzzy
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Фамилия"

#: src/protocols/msn/msn.c:2134
#, fuzzy
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/msn/msn.c:2135
msgid "Reset All Friendly Names"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2288
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your allow list."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2291 src/protocols/msn/msn.c:2348
#, fuzzy
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Неверное имя"

#: src/protocols/msn/msn.c:2345
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your block list."
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:457 src/protocols/oscar/oscar.c:3227
#: src/protocols/toc/toc.c:1104
msgid "Join what group:"
msgstr "Войти в группу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:330
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Прямое соединение с %s закрыто"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:332
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Прямое соединение с %s закрыто"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:370
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "Ошибка соединения (rend)\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:381
msgid "major connection error\n"
msgstr "серьезная ошибка соединения\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:382 src/protocols/toc/toc.c:511
#: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Disconnected."
msgstr "Соединение разорвано."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:394 src/protocols/toc/toc.c:761
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Прервано соединение с чатом %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:407
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Чат временно недоступен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:466 src/protocols/oscar/oscar.c:526
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Не могу присоединиться к машине"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:474
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Пароль передан, ждите ответа\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:507
msgid "internal connection error\n"
msgstr "внутренняя ошибка соединения\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:508
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Немогу соединиться с AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:513
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Подключился: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:585
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Отключился.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:604 src/protocols/oscar/oscar.c:729
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Не могу присоединиться"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:612
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Соединение установлено, печеньки высланы"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:638 src/protocols/toc/toc.c:459
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Не корректный псевдоним или пароль."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:643
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ваша учетная запись заблокирована."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Вы пытались соединиться и отсоединиться слишком часто. Подождите 10 минут и "
"попробуйте еще раз. Если вы будете продолжать попытки вам придется подождать "
"дольше."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:652
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at "
msgstr "Вы используете слишком старую версию клиента."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:656 src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Авторизация провалена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "Internal Error"
msgstr "Внутреняя ошибка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:792
#, fuzzy
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim несмог послать сообщение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:768 src/protocols/oscar/oscar.c:793
#: src/protocols/oscar/oscar.c:875
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check "
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/oscar/oscar.c:794
#: src/protocols/oscar/oscar.c:876
msgid " for updates."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:874
#, fuzzy
msgid "Gaim was Unable to get valid login hash."
msgstr "Gaim несмог послать сообщение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1250 src/protocols/oscar/oscar.c:3438
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Прямое соединение с %s установлено"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1506 src/protocols/oscar/oscar.c:2456
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1506 src/protocols/oscar/oscar.c:2456
#, fuzzy
msgid "No reason given."
msgstr "Не задан псевдоним"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1507
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1513 src/protocols/oscar/oscar.c:2463
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1587
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was invalid."
msgstr "Вы не получили %d сообщение от %s, оно некорректно."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1588
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid."
msgstr "Вы не получили %d сообщение %s, оно некорректно."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1597
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too large."
msgstr "Вы не получили %d сообщение от %s, слишком велико."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1598
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were too large."
msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s, они вам не понравятся."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1607
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Вы не получили %d сообщений от %s, сообщения отправлялись слишком часто."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1608
#, c-format
msgid ""
"You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Вы не получили %d сообщений от %s, сообщения отправлялись слишком часто."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1617
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too evil."
msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s, они вам не понравятся."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1618
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s, они вам не понравятся."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1627
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because you are too evil."
msgstr "Вы не получили %d сообщение от %s, по собственному желанию."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1628
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil."
msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s, по собственному желанию."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1636
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons."
msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s по неизвестной причине."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1637
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons."
msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s по неизвестной причине."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1705
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1707
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1736
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC вызвал ошибку: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1755
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
msgstr "Ваше сообщение к %s не отправлено: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1756 src/protocols/oscar/oscar.c:1773
#, fuzzy
msgid "No reason was given."
msgstr "Не задан псевдоним"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1772
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable: %s"
msgstr "Информация о пользователе %s недоступна: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1802 src/buddy.c:2113
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Иконки пользователей"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1805 src/buddy.c:2116
msgid "Voice"
msgstr "Голос"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1808 src/buddy.c:2119
msgid "IM Image"
msgstr "IM Изображение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1811 src/buddy.c:495 src/buddy.c:2122
#: src/buddy.c:2555
msgid "Chat"
msgstr "Чат"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1814 src/buddy.c:2125
msgid "Get File"
msgstr "Получить файл"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1817 src/buddy.c:2128
msgid "Send File"
msgstr "Отправить файл"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1821 src/buddy.c:2132
msgid "Games"
msgstr "Игры"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1824 src/buddy.c:2135
msgid "Stocks"
msgstr "Шаблон"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1827 src/buddy.c:2138
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Отправить список пользователей"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1830 src/buddy.c:2141
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "EvryBuddy Bug"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1833 src/buddy.c:2144
msgid "AP User"
msgstr "Пользователь"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1836 src/buddy.c:2147
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1839 src/buddy.c:2150
msgid "Nihilist"
msgstr "Нигилист"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1842 src/buddy.c:2153
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Релей ICQ Server'а"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1845 src/buddy.c:2156
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "Неизвестный ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 src/buddy.c:2159
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Кодирование Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1886
msgid ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC="
"\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
"Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
"Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
msgstr ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Легенда:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Обычный пользователь AIM<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : Пользователь "
"AOL <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Временный пользователь AIM<br><IMG SRC="
"\"admin_icon.gif\"> : Администратор <br><IMG SRC=\\\"ab_icon.gif\\\"> : "
"Активный агент <br> <IMG SRC=\\\"wireless_icon.gif\\\"> : Юзер с мабилом<br>"
"\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1914
#, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
msgstr ""
"UIN:<B>%s</B. %s <BR>\n"
"Уровень предупреждений:<B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1946
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Пользователь не имеет сообщения об отсутствии</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1958
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Права клиента:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1966
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Информация не предоставлена</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1989
#, fuzzy
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Соединение может быть разорвано."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2224
msgid "Rate limiting error."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2225
#, fuzzy
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Последнее сообщение небыло послано, превышен лимит. Подождите 10 секунд и "
"попробуйте еще раз."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2457
#, fuzzy
msgid "ICQ Authorization denied"
msgstr "Авторизация провалена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2464
#, fuzzy
msgid "ICQ Authorization Granted"
msgstr "Авторизация провалена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2791
#, fuzzy
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Нет возможности прочитать файл %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2792
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2798
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated and set it."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2818
#, fuzzy
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Gaim несмог послать сообщение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2819
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2834
#, c-format
msgid ""
"The away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it and set you away."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3210
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3231 src/protocols/toc/toc.c:1108
msgid "Exchange:"
msgstr "Обмен:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3559
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Немогу установить прямое соединение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3569
#, c-format
msgid ""
"You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
"let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"Вы хотите создать прямое соединение с %s. Собеседник может определить ваш IP "
"адрес, что приведет к проблемам с безопасностью. Вы хотите продолжить?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3586
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote client does not "
"support sending status messages.</I><BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3593
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>User has no status message."
"</I><BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3618
#, fuzzy
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Получить сообщение об отсутствии"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3631
msgid "Direct IM"
msgstr "Прямое соединение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3639
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Получить права"

#: src/protocols/toc/toc.c:398
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Невозможно записать файл %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:401
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Нет возможности прочитать файл %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:404
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Сообщение боольшое, последние %s байт обрезаны"

#: src/protocols/toc/toc.c:407
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s неверная регистрация"

#: src/protocols/toc/toc.c:410
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Предупреждение %s недоступен."

#: src/protocols/toc/toc.c:413
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Сообщение было опущенно, вы превысили лимит сообщений для сервера."

#: src/protocols/toc/toc.c:416
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Чат с %s невозможен"

#: src/protocols/toc/toc.c:419
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Вы посылаете сообщения к %s слишком часто."

#: src/protocols/toc/toc.c:422
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Вы не получили сообщение от %s, оно слишком большое."

#: src/protocols/toc/toc.c:425
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Вы не получили сообщение от %s, сообщений слишком много."

#: src/protocols/toc/toc.c:428
msgid "Failure."
msgstr "Не удалось."

#: src/protocols/toc/toc.c:431
msgid "Too many matches."
msgstr "Слишком много совпадений."

#: src/protocols/toc/toc.c:434
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Уточните."

#: src/protocols/toc/toc.c:437
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Сервис временно недоступен."

#: src/protocols/toc/toc.c:440
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Просмотр email ограничен."

#: src/protocols/toc/toc.c:443
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Ключевое слово игнорировано."

#: src/protocols/toc/toc.c:446
msgid "No keywords."
msgstr "Нет ключевого слова."

#: src/protocols/toc/toc.c:449
msgid "User has no directory information."
msgstr "Нет информации о пользователе."

#: src/protocols/toc/toc.c:453
msgid "Country not supported."
msgstr "Нет поддержки для данной страны."

#: src/protocols/toc/toc.c:456
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Неизвестная ошибка: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:462
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Этот сервис временно недоступен."

#: src/protocols/toc/toc.c:465
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Уровень предупреждений слишком велик чтобы присоединиться."

#: src/protocols/toc/toc.c:468
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Вы пытались соединиться и отсоединиться слишком часто. Подождите 10 минут и "
"попробуйте еще раз. Если вы будете продолжать попытки вам придется подождать "
"дольше."

#: src/protocols/toc/toc.c:471
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Неизвестная ошибка при соединении: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Неизвестная ошибка, %d.  Информация: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:491
msgid "Connection Closed"
msgstr "Соединение разорвано"

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Ожидается ответ..."

#: src/protocols/toc/toc.c:598
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC связь восстановлена. Вы можете отправлять сообщение "

#: src/protocols/toc/toc.c:782
#, fuzzy
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Пароль изменен успешно"

#: src/protocols/toc/toc.c:785
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:785
#, fuzzy
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC передал команду PAUSE. Когда это происходит, TOC игнорирует все "
"сообщения посылаемые ему, и может отключить вас при попытке переслать "
"сообщение. Gaim не позволит вам этого сделать. Это временные недобства - "
"будьте терпеливы."

#: src/protocols/toc/toc.c:1225
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Получить информацию"

#: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683
#: src/protocols/toc/toc.c:1888
#, fuzzy
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Немогу присоединиться для передачи файла!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1802
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Немогу присоединиться для передачи файла!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1832
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:1921
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Сохранить как..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1962
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr ""
"%s запросил у %s поддтвердение о передаче %d файла(ов): %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1963
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr ""
"%s запросил у %s поддтвердение о передаче %d файла(ов): %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1968
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s запросил передачу файла"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594
#, fuzzy
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Ваше сообщение не может быть отправлено"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:841
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:878
msgid "Class:"
msgstr "Класс:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:882
msgid "Instance:"
msgstr "Запрос:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886
msgid "Recipient:"
msgstr "Адресат:"

#: src/about.c:102
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "О Gaim версия%s "

#: src/about.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ,\n"
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.\n"
"It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n"
"\n"
"URL: "
msgstr ""
"Gaim это клиент поддерживающий протокол AOL Instant Messenger. \n"
" Написан c использованием библиотеки GTK+ и \n"
"распространяется под лицензией GPL.\n"
"URL: "

#: src/about.c:137
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim on irc.freenode.net"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim on irc.openprojects.net"

#: src/about.c:147
msgid ""
"Active Developers\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Crazy Patch Writers\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Retired Developers\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"
msgstr ""
"Активные разрабочики\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Сумашедшие писатели заплаток\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Разработчики в отставке\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"

#. this makes the sizes not work.
#. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT);
#. gtk_widget_grab_default(button);
#: src/about.c:185
msgid "Web Site"
msgstr "Интернет Сайт"

#: src/aim.c:150 src/buddy.c:2683
msgid "Signoff"
msgstr "Завершение сеанса"

#: src/aim.c:162
#, fuzzy
msgid "Please enter your login."
msgstr "Пожалуйста, введите Ваше имя"

#: src/aim.c:260
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Регистрация"

#: src/aim.c:278
msgid "Screen Name: "
msgstr "UIN"

#: src/aim.c:294
msgid "Password: "
msgstr "Пароль"

#: src/aim.c:315 src/buddy.c:2687
msgid "Quit"
msgstr "Выход"

#: src/aim.c:320 src/aim.c:834 src/buddy.c:2713
msgid "Accounts"
msgstr "Учетные записи"

#: src/aim.c:322 src/multi.c:915
msgid "Signon"
msgstr "Подключиться"

#: src/aim.c:354
msgid "About"
msgstr "О программе..."

#: src/aim.c:355
msgid "Options"
msgstr "Параметры"

#: src/aim.c:357 src/aim.c:837 src/buddy.c:2733
msgid "Plugins"
msgstr "Дополнения"

#: src/aim.c:831 src/buddy.c:2725
msgid "Preferences"
msgstr "Свойства"

#: src/aim.c:841 src/multi.c:1481
#, fuzzy
msgid "Auto-login"
msgstr "Подключиться автоматически"

#: src/away.c:202
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Отошел!"

#: src/away.c:250
msgid "I'm Back!"
msgstr "Вернулся!"

#: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520
msgid "Back"
msgstr "Вернулся"

#: src/away.c:388
msgid "New Away Message"
msgstr "Новое сообщение об отсутствии"

#: src/away.c:408
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Удалить ообщение об отсутствии"

#: src/away.c:596
msgid "Set All Away"
msgstr "Установить везде \"отошел\""

#: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2803 src/dialogs.c:981 src/dialogs.c:1128
msgid "Group"
msgstr "Группа"

#: src/buddy.c:496 src/buddy.c:648 src/buddy.c:818 src/buddy.c:2553
#: src/buddy_chat.c:864 src/buddy_chat.c:1281
msgid "IM"
msgstr "Отправить сообщение"

#: src/buddy.c:497 src/buddy.c:2554 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1289
#: src/buddy_chat.c:1465 src/conversation.c:2952
msgid "Info"
msgstr "Информация"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:653 src/buddy.c:823 src/dialogs.c:1120 src/dialogs.c:3851
#: src/dialogs.c:3866
msgid "Alias"
msgstr "Псевдоним"

#: src/buddy.c:658 src/buddy.c:842
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Оповещение"

#: src/buddy.c:665 src/buddy.c:848
msgid "View Log"
msgstr "Просмотр журнала"

#: src/buddy.c:805 src/buddy.c:836
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"

#: src/buddy.c:830
msgid "Un-Alias"
msgstr "Убрать псевдоним"

#: src/buddy.c:1709
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Новое оповещение"

#: src/buddy.c:1727
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Удалить оповещение"

#: src/buddy.c:1755
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[Редактировать]"

#: src/buddy.c:2238
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Подключился: %s\n"

#: src/buddy.c:2250
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Предупреждения: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2262
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Права: %s\n"

#: src/buddy.c:2266
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Псевдоним: %s\n"
"Идентификационный номер: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2270
msgid "Idle: "
msgstr "Не занят"

#: src/buddy.c:2339 src/buddy.c:2344
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s в сети"

#: src/buddy.c:2398 src/buddy.c:2403
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s отключился"

#: src/buddy.c:2588
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Информация о пользователе"

#: src/buddy.c:2589 src/dialogs.c:736
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Отправить сообщение"

#: src/buddy.c:2590
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Чат"

#: src/buddy.c:2591
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Отошел!"

#: src/buddy.c:2663
msgid "File"
msgstr "Файл"

#: src/buddy.c:2667
msgid "Add A Buddy"
msgstr "Добавить пользователя"

#: src/buddy.c:2669
msgid "Join A Chat"
msgstr "Подключиться к чату"

#: src/buddy.c:2671
msgid "New Instant Message"
msgstr "Новое сообщение"

#: src/buddy.c:2673 src/dialogs.c:798
msgid "Get User Info"
msgstr "Информация о пользователе"

#: src/buddy.c:2678
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Импорт списка пользователей"

#: src/buddy.c:2696
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"

#: src/buddy.c:2706
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Оповещение"

#: src/buddy.c:2719
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Действия"

#: src/buddy.c:2723
msgid "Privacy"
msgstr "Личное"

#: src/buddy.c:2727
msgid "View System Log"
msgstr "Просмотр системных сообщений"

#: src/buddy.c:2739
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: src/buddy.c:2742
msgid "Load Script"
msgstr "Загрузить скрипт"

#: src/buddy.c:2746
msgid "Unload All Scripts"
msgstr "Выгрузить все скрипты"

#: src/buddy.c:2750
msgid "List Scripts"
msgstr "Список скриптов"

#: src/buddy.c:2758
msgid "Help"
msgstr "Помощь"

#: src/buddy.c:2762
#, fuzzy
msgid "Online Help"
msgstr "В сети"

#: src/buddy.c:2763
#, fuzzy
msgid "Debug Window"
msgstr "Показать окно отладки"

#: src/buddy.c:2764
msgid "About Gaim"
msgstr "О программе"

#: src/buddy.c:2782 src/prefs.c:1307
msgid "Buddy List"
msgstr "Список пользователей"

#: src/buddy.c:2835
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Добавить нового пользователя"

#: src/buddy.c:2836
msgid "Add a new Group"
msgstr "Добавить новую группу"

#: src/buddy.c:2837
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Удалить выбранного пользователя/группу"

#: src/buddy.c:2864
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Все пользователи"

#: src/buddy.c:2907
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Cписок пользователей"

#: src/buddy_chat.c:265
msgid "Join Chat"
msgstr "Войти в чат"

#: src/buddy_chat.c:283
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Войти в чат как:"

#: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:451
#: src/dialogs.c:541 src/dialogs.c:754 src/dialogs.c:855 src/dialogs.c:973
#: src/dialogs.c:1149 src/dialogs.c:1899 src/dialogs.c:2104 src/dialogs.c:2228
#: src/dialogs.c:2288 src/dialogs.c:2510 src/dialogs.c:2692 src/dialogs.c:2867
#: src/dialogs.c:2938 src/dialogs.c:3601 src/dialogs.c:3853 src/dialogs.c:4034
#: src/dialogs.c:4409 src/dialogs.c:4515 src/dialogs.c:5199 src/multi.c:781
#: src/multi.c:911 src/prpl.c:162 src/prpl.c:236
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"

#: src/buddy_chat.c:309
msgid "Join"
msgstr "Подключиться"

#: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1331
#: src/buddy_chat.c:1421
msgid "Invite"
msgstr "Приглашение"

#: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1727 src/dialogs.c:3861
msgid "Buddy"
msgstr "Пользователь(UIN)"

#: src/buddy_chat.c:417
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"

#: src/buddy_chat.c:454
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Приглашение пользователя в чат"

#: src/buddy_chat.c:871
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Разрешить"

#: src/buddy_chat.c:873 src/buddy_chat.c:1285 src/prefs.c:379
msgid "Ignore"
msgstr "Отказать"

#. don't remove them from ignored in case they re-enter
#: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511
#: src/buddy_chat.c:1544
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d %s в данном чате"

#: src/buddy_chat.c:944
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s вошел в данный чат"

#: src/buddy_chat.c:1010
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s будет %s"

#: src/buddy_chat.c:1057
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s покинул данный чат (%s)"

#: src/buddy_chat.c:1059
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s покинул данный чат"

#: src/buddy_chat.c:1158
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - Конференция"

#: src/buddy_chat.c:1221
msgid "Topic:"
msgstr "Тема"

#: src/buddy_chat.c:1262
msgid "0 people in room"
msgstr "0 пользователей в данном чате"

#: src/buddy_chat.c:1336 src/buddy_chat.c:1420
msgid "Whisper"
msgstr "Диалог"

#: src/buddy_chat.c:1341 src/buddy_chat.c:1418 src/buddy_chat.c:1467
#: src/conversation.c:2963
msgid "Send"
msgstr "Отправить"

#: src/buddy_chat.c:1461 src/conversation.c:2940
msgid "Block"
msgstr "Блокировать"

#: src/buddy_chat.c:1463 src/conversation.c:2946 src/dialogs.c:426
#: src/dialogs.c:455
msgid "Warn"
msgstr "Предупреждение"

#: src/conversation.c:431
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Сохранить разговор"

#: src/conversation.c:492
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Вставить изображение"

#: src/conversation.c:1336
#, fuzzy
msgid "Unable to send message.  The message is too large"
msgstr "Сообщение не передано: оно очень велико"

#: src/conversation.c:1340
#, fuzzy
msgid "Unable to send message"
msgstr "Сообщение не передано: оно очень велико"

#: src/conversation.c:1559
#, c-format
msgid "Currently at %d, "
msgstr "В настоящее время %d,"

#: src/conversation.c:1567
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "Установить позицию равной %d\n"

#: src/conversation.c:2217
msgid "Bold Text"
msgstr "Жирный"

#: src/conversation.c:2217
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"

#: src/conversation.c:2221
msgid "Italics Text"
msgstr "Наклонный"

#: src/conversation.c:2222
msgid "Italics"
msgstr "Наклонный"

#: src/conversation.c:2225
msgid "Underline Text"
msgstr "Подчеркнутый"

#: src/conversation.c:2226
msgid "Underline"
msgstr "Подчеркнутый"

#: src/conversation.c:2230
msgid "Strike through Text"
msgstr "Зачеркнутый текст"

#: src/conversation.c:2230
msgid "Strike"
msgstr "Зачеркнутый"

#: src/conversation.c:2236
msgid "Decrease font size"
msgstr "Уменьшить шрифт"

#: src/conversation.c:2236
msgid "Small"
msgstr "Маленький"

#: src/conversation.c:2239
msgid "Normal font size"
msgstr "Нормальный размер шрифта "

#: src/conversation.c:2239
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"

#: src/conversation.c:2242
msgid "Increase font size"
msgstr "Увеличить шрифт"

#: src/conversation.c:2242
msgid "Big"
msgstr "Большой"

#: src/conversation.c:2249 src/dialogs.c:3253 src/dialogs.c:3277
msgid "Select Font"
msgstr "Выбор шрифта"

#: src/conversation.c:2250
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"

#: src/conversation.c:2253
msgid "Text Color"
msgstr "Цвет текста"

#: src/conversation.c:2254 src/conversation.c:2258 src/prefs.c:329
msgid "Color"
msgstr "Цвет"

#: src/conversation.c:2258
msgid "Background Color"
msgstr "Цвет фона"

#: src/conversation.c:2265 src/dialogs.c:2932
msgid "Insert Link"
msgstr "Вставить ссылку"

#: src/conversation.c:2266
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"

#: src/conversation.c:2269
msgid "Insert smiley face"
msgstr "Вставить смайлик"

#: src/conversation.c:2269
msgid "Smiley"
msgstr "Смайлик"

#: src/conversation.c:2272
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Вставить IM Изображение"

#: src/conversation.c:2272
msgid "Image"
msgstr "Изображение"

#: src/conversation.c:2279
msgid "Enable logging"
msgstr "Разрешена регистрация"

#: src/conversation.c:2280 src/prefs.c:1314
msgid "Logging"
msgstr "Журнал"

#: src/conversation.c:2289
msgid "Save Conversation"
msgstr "Сохранить разговор"

#: src/conversation.c:2290 src/dialogs.c:2108 src/dialogs.c:2292
#: src/dialogs.c:3613 src/dialogs.c:4301 src/dialogs.c:5207
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"

#: src/conversation.c:2294
msgid "Toggle Sound"
msgstr ""

#: src/conversation.c:2295
msgid "Sound"
msgstr "Звук"

#: src/conversation.c:2782
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - Разговор"

#: src/conversation.c:2869
msgid "Send message as: "
msgstr "Отправить сообщение как:"

#: src/conversation.c:3533
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Сохранить иконку"

#: src/conversation.c:3567
msgid "Disable Animation"
msgstr "Отключить анимацию"

#: src/conversation.c:3578
msgid "Enable Animation"
msgstr "Разрешить анимацию"

#: src/conversation.c:3584
msgid "Hide Icon"
msgstr "Спрятать иконку"

#: src/conversation.c:3590
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Сохранить иконку как..."

#: src/dialogs.c:414
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Оповестить пользователя ?"

#: src/dialogs.c:434
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "Вы действительно желаете предупредить %s?"

#: src/dialogs.c:439
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "Предупредить анонимно?"

#: src/dialogs.c:443
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "Анонимные предупреждения менее надоедливы."

#: src/dialogs.c:471
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "Удаление '%s' из списка пользователей.\n"

#: src/dialogs.c:496
#, c-format
msgid "Gaim - Remove %s?"
msgstr "Gaim - Переименовать %s?"

#: src/dialogs.c:509
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Переименовать пользователя"

#: src/dialogs.c:519
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove '%s' from\n"
"your buddylist. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Действительно удалить '%s' из\n"
"списка пользователей ?"

#: src/dialogs.c:531 src/prpl.c:166 src/prpl.c:240
msgid "Accept"
msgstr "Согласен"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:674 src/dialogs.c:759 src/dialogs.c:860 src/dialogs.c:1903
#: src/dialogs.c:2232 src/dialogs.c:2383 src/dialogs.c:2691 src/dialogs.c:2871
#: src/dialogs.c:2937 src/dialogs.c:4414 src/dialogs.c:4520 src/multi.c:786
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:726
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - Сообщение"

#: src/dialogs.c:743
msgid "IM who:"
msgstr "Кому (UIN):"

#: src/dialogs.c:807
msgid "User:"
msgstr "Пользователь(UIN):"

#: src/dialogs.c:816
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "Учетнaя запись"

#. Finish up
#: src/dialogs.c:865
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Информация о пользователе"

#: src/dialogs.c:979
msgid "Add Group"
msgstr "Добавить группу"

#: src/dialogs.c:1004
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Добавить группу"

#: src/dialogs.c:1088
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Добавить пользователя"

#: src/dialogs.c:1100
msgid "Add Buddy"
msgstr "Добавить пользователя"

#: src/dialogs.c:1110
msgid "Contact"
msgstr "UIN"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1136
msgid "Add To"
msgstr "Добавить к"

#: src/dialogs.c:1431
#, fuzzy
msgid "Gaim - Privacy"
msgstr "Gaim - Отошел!"

#: src/dialogs.c:1443
msgid "Privacy settings are affected immediately."
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1451
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Установить приват для:"

#: src/dialogs.c:1470
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Разрешить доступ всем пользователям"

#: src/dialogs.c:1471
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Разрешить доступ выбранным пользователям"

#: src/dialogs.c:1473
msgid "Allow List"
msgstr "Выбранные пользователи"

#: src/dialogs.c:1504
msgid "Deny all users"
msgstr "Запретить доступ всем пользователям"

#: src/dialogs.c:1505
msgid "Block the users below"
msgstr "Запретить  доступ из 'черного списка'"

#: src/dialogs.c:1507
msgid "Block List"
msgstr "'Черный список'"

#: src/dialogs.c:1560
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Введите пользователя"

#: src/dialogs.c:1696
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Новое оповещение"

#. <pounce type="who">
#: src/dialogs.c:1707
msgid "Pounce Who"
msgstr "Оповестить"

#: src/dialogs.c:1718
msgid "Account"
msgstr "Учетнaя запись"

#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/dialogs.c:1744
msgid "Pounce When"
msgstr "Когда оповещать"

#: src/dialogs.c:1754
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Оповестить при подключении"

#: src/dialogs.c:1763
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Оповестить о возврате"

#: src/dialogs.c:1772
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Оповестить о незанятости"

#: src/dialogs.c:1781
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "Звук при наборе пользователя"

#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1791
msgid "Pounce Action"
msgstr "Дествие при оповещении"

#: src/dialogs.c:1802
msgid "Open IM Window"
msgstr "Открыть окно сообщения"

#: src/dialogs.c:1811
msgid "Popup Notification"
msgstr "Всплывающее уведомление"

#: src/dialogs.c:1820 src/prefs.c:395
msgid "Send Message"
msgstr "Отправить сообщение"

#: src/dialogs.c:1841
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Выполнить команду при оповещении"

#: src/dialogs.c:1863
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Проигрывать звук при оповещении"

#. </pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1885
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Сохранить настройки оповещения"

#: src/dialogs.c:1971
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Ваши данные"

#: src/dialogs.c:1980
msgid "Directory Info"
msgstr "Профиль"

#: src/dialogs.c:2002
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Разрешить поиск на web для получения ваших данных."

#. Line 1
#: src/dialogs.c:2005 src/dialogs.c:2710
msgid "First Name"
msgstr "Имя"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:2016 src/dialogs.c:2722
msgid "Middle Name"
msgstr "Отчество"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:2028 src/dialogs.c:2734
msgid "Last Name"
msgstr "Фамилия"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:2039 src/dialogs.c:2746
msgid "Maiden Name"
msgstr "Девичья фамилия"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:2061 src/dialogs.c:2769
msgid "State"
msgstr "Республика/Область"

#: src/dialogs.c:2126
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Несовпадение пароля"

#: src/dialogs.c:2131
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Заполните все поля"

#: src/dialogs.c:2156
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Смена пароля"

#: src/dialogs.c:2186
msgid "Original Password"
msgstr "Старый пароль"

#: src/dialogs.c:2200
msgid "New Password"
msgstr "Новый пароль"

#: src/dialogs.c:2214
msgid "New Password (again)"
msgstr "Новый пароль (еще раз)"

#: src/dialogs.c:2255
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Устанвка информации"

#: src/dialogs.c:2367
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Результат поиска"

#: src/dialogs.c:2500 src/dialogs.c:2507
msgid "Permit"
msgstr "Разрешить"

#: src/dialogs.c:2502 src/dialogs.c:2509
msgid "Deny"
msgstr "Запретить"

#: src/dialogs.c:2546
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Разрешить"

#: src/dialogs.c:2548
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Запретить"

#: src/dialogs.c:2608
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Журнал беседы"

#: src/dialogs.c:2686 src/dialogs.c:2849
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Поиск пользователя"

#: src/dialogs.c:2814
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Поиск по информации"

#: src/dialogs.c:2843
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Поиск по Email"

#: src/dialogs.c:2983
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - Добавить URL"

#: src/dialogs.c:3097 src/dialogs.c:3118 src/dialogs.c:3172
msgid "Select Text Color"
msgstr "Выбор цвета текста"

#: src/dialogs.c:3151
msgid "Select Background Color"
msgstr "Выбор цвета фона"

#: src/dialogs.c:3354
msgid "Import to:"
msgstr "Импорт:"

#: src/dialogs.c:3378
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Импорт списка пользователя"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3445
#, fuzzy
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Вы не можете создать сообщение без заголовка"

#: src/dialogs.c:3446
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without "
"saving."
msgstr ""

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3453
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Вы не можете создать пустое сообщение"

#: src/dialogs.c:3521
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Сообщение об отсутствии"

#: src/dialogs.c:3531
msgid "New away message"
msgstr "Сообщение"

#: src/dialogs.c:3544
msgid "Away title: "
msgstr "Название"

#: src/dialogs.c:3605
msgid "Use"
msgstr "Применить"

#: src/dialogs.c:3609
msgid "Save & Use"
msgstr "Сохранить и применить"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3806
msgid "Smile!"
msgstr "Смайл!"

#: src/dialogs.c:3859
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Псевдоним пользователя"

#: src/dialogs.c:3892
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Смена псевдонима"

#: src/dialogs.c:3933 src/dialogs.c:3940
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Не могу присоединиться к машине"

#: src/dialogs.c:3964
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Сохранить"

#: src/dialogs.c:3996
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Не могу открыть файл конфигурации %s."

#: src/dialogs.c:4024
msgid "Really clear log?"
msgstr "Действительно очистить журнал?"

#: src/dialogs.c:4039
msgid "Okay"
msgstr "Окей"

#: src/dialogs.c:4210
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: src/dialogs.c:4273
msgid "Conversation"
msgstr "Беседа"

#: src/dialogs.c:4296
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"

#: src/dialogs.c:4378
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Переименовать Группу"

#: src/dialogs.c:4388
msgid "Rename Group"
msgstr "Переименовать Группу"

#: src/dialogs.c:4395 src/dialogs.c:4501
msgid "New name:"
msgstr "Новый номер(UIN):"

#: src/dialogs.c:4484
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Переименовать пользователя"

#: src/dialogs.c:4494
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Переименовать пользователя"

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/dialogs.c:4578
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Выбор скрипта Perl"

#: src/gaimrc.c:1242
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Не могу открыть файл конфигурации %s."

#: src/html.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Принято: '%s'\n"

#: src/html.c:221
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Ошибка создания соединения.\n"

#: src/module.c:106 src/module.c:112
#, fuzzy
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim несмог послать сообщение"

#: src/multi.c:454
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - Загрузить иконку пользователя"

#: src/multi.c:497
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Файл иконок пользователей:"

#: src/multi.c:508
msgid "Browse"
msgstr "Просмотр"

#: src/multi.c:513 src/prefs.c:1066
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"

#: src/multi.c:540
msgid "Screenname:"
msgstr "Номер (UIN)"

#: src/multi.c:559
#, fuzzy
msgid "Alias:"
msgstr "Псевдоним"

#: src/multi.c:569
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол"

#: src/multi.c:574
msgid "Remember Password"
msgstr "Запомнить пароль"

#: src/multi.c:575
msgid "Auto-Login"
msgstr "Подключиться автоматически"

#: src/multi.c:616
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Предупреждение о новой почте"

#: src/multi.c:706
msgid "Register with server"
msgstr "Регистрация с сервером"

#: src/multi.c:764
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Редактирование"

#: src/multi.c:883
msgid "Enter Password"
msgstr "Введите пароль"

#: src/multi.c:948
msgid "TOC not found."
msgstr ""

#: src/multi.c:949
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""

#: src/multi.c:955
#, fuzzy
msgid "Protocol not found."
msgstr "Действия"

#: src/multi.c:956
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Вы не можете подключиться испольюуя эту учетную запись потому что "
"используемый ей протокол не поддерживается,\n"
"или протокол не имеет функции подключения."

#: src/multi.c:987
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Вы согласны удалить %s?"

#: src/multi.c:1024
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Учетные записи"

#: src/multi.c:1043
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать все"

#: src/multi.c:1048
msgid "Select Autos"
msgstr "Текущий"

#: src/multi.c:1052
msgid "Select None"
msgstr "Отменить"

#: src/multi.c:1066
msgid "Modify"
msgstr "Изменить"

#: src/multi.c:1070
msgid "Sign On/Off"
msgstr "Вкл/Выкл"

#: src/multi.c:1074
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"

#: src/multi.c:1389
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1408
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s невозможно соединиться"

#: src/multi.c:1409
msgid "Signon Error"
msgstr "Ошибка регистрации"

#: src/multi.c:1419
msgid "Notice"
msgstr "Уведомление"

#: src/multi.c:1429
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s вшел"

#: src/multi.c:1430
msgid "Connection Error"
msgstr "Ошибка соединения"

#: src/plugins.c:120
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim - Список дополнений"

#: src/plugins.c:205
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - Дополнения"

#. Left side: frame with list of plugin file names
#: src/plugins.c:221
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Загруженые дополнения"

#. Right side: frame with description and the filepath of plugin
#: src/plugins.c:265
#, fuzzy
msgid "Selected Plugin"
msgstr "Выбрать все"

#: src/plugins.c:308
msgid "Filepath:"
msgstr "Путь"

#: src/plugins.c:326
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"

#: src/plugins.c:329
msgid "Load a plugin from a file"
msgstr "Загрузить дополнение из файла"

#: src/plugins.c:331
msgid "Configure"
msgstr "Настройка"

#: src/plugins.c:334
msgid "Configure settings of the selected plugin"
msgstr "Настройка выбранного дополнения"

#: src/plugins.c:336
msgid "Reload"
msgstr "Обновить"

#: src/plugins.c:340
msgid "Reload the selected plugin"
msgstr "Перезагрузить выбранное дополнение"

#: src/plugins.c:342
msgid "Unload"
msgstr "Выгрузить"

#: src/plugins.c:345
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Выгрузить выбранное расширение"

#: src/plugins.c:350
msgid "Close this window"
msgstr "Закрыть окно"

#: src/prefs.c:279
#, fuzzy
msgid "Interface Options"
msgstr "Основные параметры"

#. This shouldn't have to wait for user to click OK or APPLY or whatnot
#. This really shouldn't be in preferences at all
#: src/prefs.c:282
#, fuzzy
msgid "Show _Debug Window"
msgstr "Показать окно отладки"

#: src/prefs.c:285
#, fuzzy
msgid "Use _borderless buttons"
msgstr "Прозрачные кнопки"

#: src/prefs.c:301
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "Республика/Область"

#: src/prefs.c:302
#, fuzzy
msgid "_Bold"
msgstr "Жирный"

#: src/prefs.c:303
#, fuzzy
msgid "_Italics"
msgstr "Наклонный"

#: src/prefs.c:304
#, fuzzy
msgid "_Underline"
msgstr "Подчеркнутый"

#: src/prefs.c:305
#, fuzzy
msgid "_Strikethough"
msgstr "Зачеркнутый текст"

#: src/prefs.c:307
#, fuzzy
msgid "Face"
msgstr "Отмена"

#: src/prefs.c:310
#, fuzzy
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Вставить смайлик"

#: src/prefs.c:322
#, fuzzy
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Вставить смайлик"

#: src/prefs.c:334
#, fuzzy
msgid "_Text color"
msgstr "Цвет текста"

#: src/prefs.c:350
#, fuzzy
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Цвет фона"

#: src/prefs.c:373 src/prefs.c:468 src/prefs.c:508
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "Пользователи"

#: src/prefs.c:374
#, fuzzy
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Показывать графические смайлики"

#: src/prefs.c:375
#, fuzzy
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Показывать время сообщений"

#: src/prefs.c:376
#, fuzzy
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Показывать URL как ссылку"

#: src/prefs.c:377
#, fuzzy
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Проверка орфографии"

#: src/prefs.c:380
#, fuzzy
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Игнорировать цвет"

#: src/prefs.c:381
#, fuzzy
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Игнорировать тип шрифта"

#: src/prefs.c:382
#, fuzzy
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Игнорировать размер шрифта"

#: src/prefs.c:383
#, fuzzy
msgid "Ignore Ti_K Automated Messages"
msgstr "Игнорировать автоматические сообщения"

#: src/prefs.c:396
#, fuzzy
msgid "_Enter sends message"
msgstr "Enter передать собщение"

#: src/prefs.c:397
#, fuzzy
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Ctrl-Enter передать сообщение"

#: src/prefs.c:399
#, fuzzy
msgid "Window Closing"
msgstr "Окно сообщения"

#: src/prefs.c:400
#, fuzzy
msgid "E_scape closes window"
msgstr "Esc закрыть окно"

#: src/prefs.c:401
#, fuzzy
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "Esc закрыть окно"

#: src/prefs.c:404
#, fuzzy
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} вставить тэги HTML "

#: src/prefs.c:405
#, fuzzy
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "Ctrl-(цифра) вставить смайлик"

#: src/prefs.c:417
#, fuzzy
msgid "Buttons"
msgstr "Внизу"

#: src/prefs.c:418
#, fuzzy
msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "Спрятать кнопки"

#: src/prefs.c:419
#, fuzzy
msgid "Show _pictures on buttons"
msgstr "Показывать рисунок на кнопках"

#: src/prefs.c:421
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Окно списка пользователей"

#: src/prefs.c:422
#, fuzzy
msgid "_Save Window Size/Position"
msgstr "Сохранять Размер/Положение окна"

#: src/prefs.c:423
#, fuzzy
msgid "_Raise Window on Events"
msgstr "Авто-всплытие окна при событиях"

#: src/prefs.c:425
#, fuzzy
msgid "Group Display"
msgstr "Группы"

#: src/prefs.c:426
#, fuzzy
msgid "Hide _groups with no online buddies"
msgstr "Не показывать группу ( все Ofline)"

#: src/prefs.c:427
#, fuzzy
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Показывать количество пользователей"

#: src/prefs.c:429
#, fuzzy
msgid "Buddy Display"
msgstr "Пользователи"

#: src/prefs.c:430
#, fuzzy
msgid "Show buddy type _icons"
msgstr "Показать иконки статуса"

#: src/prefs.c:431
#, fuzzy
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Показывать уровень предупреждения"

#: src/prefs.c:432
#, fuzzy
msgid "Show idle _times"
msgstr "Показать время бездействия"

#: src/prefs.c:433
#, fuzzy
msgid "Grey i_dle buddies"
msgstr "Затенять молчащих"

#: src/prefs.c:450 src/prefs.c:492
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Окно сообщения"

#: src/prefs.c:457 src/prefs.c:499
#, fuzzy
msgid "New window _width:"
msgstr "Новая ширина окна"

#: src/prefs.c:458 src/prefs.c:500
#, fuzzy
msgid "New window _height:"
msgstr "Новая высота окна"

#: src/prefs.c:459 src/prefs.c:501
#, fuzzy
msgid "_Entry widget height:"
msgstr "Высота окна ввода"

#: src/prefs.c:460 src/prefs.c:502
#, fuzzy
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "Авто-всплытие окна при событиях"

#: src/prefs.c:461
#, fuzzy
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Спрятать окно после отправки"

#: src/prefs.c:464
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Иконки пользователей"

#: src/prefs.c:465
#, fuzzy
msgid "Hide Buddy _Icons"
msgstr "Скрыть иконки пользователей"

#: src/prefs.c:466
#, fuzzy
msgid "Disable Buddy Icon A_nimation"
msgstr "Отключить анимацию"

#: src/prefs.c:469
#, fuzzy
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Показывать подключения"

#: src/prefs.c:471
#, fuzzy
msgid "Typing Notification"
msgstr "Всплывающее уведомление"

#: src/prefs.c:472
#, fuzzy
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Уведомить пользователя что вы ему пишете"

#: src/prefs.c:504
msgid "Tab Completion"
msgstr "Режим дополнений"

#: src/prefs.c:505
#, fuzzy
msgid "_Tab-Complete Nicks"
msgstr "Tab - Дополнить псевдоним"

#: src/prefs.c:506
#, fuzzy
msgid "_Old-Style Tab Completion"
msgstr "Старый стиль дополнения"

#: src/prefs.c:509
#, fuzzy
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "Показывать вошедших/вышедших в окне "

#: src/prefs.c:510
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr ""

#: src/prefs.c:526
msgid "IM Tabs"
msgstr ""

#: src/prefs.c:533
#, fuzzy
msgid ""
"Show all _Instant Messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr "Показывать все чаты в одном окне с закладками"

#: src/prefs.c:534
#, fuzzy
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Показывать псевдонимы в закладках"

#: src/prefs.c:536
#, fuzzy
msgid "Chat Tabs"
msgstr "Чат"

#: src/prefs.c:543
#, fuzzy
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "Показывать все чаты в одном окне с закладками"

#: src/prefs.c:546
msgid "Combined Tabs"
msgstr ""

#: src/prefs.c:547
#, fuzzy
msgid ""
"Show IMs and chats in _same tabbed\n"
"window."
msgstr "Показывать все чаты в одном окне"

#: src/prefs.c:549
#, fuzzy
msgid "Buddy List Tabs"
msgstr "Список пользователей"

#: src/prefs.c:570
msgid "Proxy Type"
msgstr "Тип Proxy"

#: src/prefs.c:582
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy сервер"

#: src/prefs.c:595
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "Хост"

#: src/prefs.c:609
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: src/prefs.c:625
#, fuzzy
msgid "_User"
msgstr "Пользователь"

#: src/prefs.c:639
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Пароль"

#: src/prefs.c:670
msgid "Browser Selection"
msgstr ""

#: src/prefs.c:697
#, fuzzy
msgid "Browser Options"
msgstr "Параметры Proxy"

#: src/prefs.c:698
#, fuzzy
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Всплытие нового окна по умолчанию"

#: src/prefs.c:710
#, fuzzy
msgid "Message Logs"
msgstr "Сообщения"

#: src/prefs.c:711
#, fuzzy
msgid "_Log all conversations"
msgstr "Включить журнал сообщений"

#: src/prefs.c:712
#, fuzzy
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Убирать HTML тэги при записи в журнал"

#: src/prefs.c:714
#, fuzzy
msgid "System Logs"
msgstr "Просмотр системных сообщений"

#: src/prefs.c:715
#, fuzzy
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Записывать подключения/отключения пользователей"

#: src/prefs.c:717
#, fuzzy
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Записывать не занят/занят"

#: src/prefs.c:719
#, fuzzy
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Записывать - пользователь ушел/пришел"

#: src/prefs.c:720
#, fuzzy
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Записывать время ваших состояний подключения/молчания/отсутствия"

#: src/prefs.c:722
#, fuzzy
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Индивидуальные файлы журналов"

#: src/prefs.c:749
msgid "Sound Options"
msgstr "Настройки звука"

#: src/prefs.c:750
#, fuzzy
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "Отключить звук при подключении"

#: src/prefs.c:751
#, fuzzy
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Звуки во время отсутствия"

#: src/prefs.c:753
#, fuzzy
msgid "Sound Method"
msgstr "Настройки звука"

#: src/prefs.c:777
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Программа проигрывания звука\n"
"(%s замениться на имя файла)"

#: src/prefs.c:813
#, fuzzy
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Менять статус отсутствия при отправке сообщения "

#: src/prefs.c:814
#, fuzzy
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr ""
"Показать окно колличества сообщений\n"
"при отсутствии"

#: src/prefs.c:815
#, fuzzy
msgid "_Ignore new conversations when away"
msgstr ""
"Игнорировать запрос на беседу во время\n"
"отсутствия"

#: src/prefs.c:817
#, fuzzy
msgid "Auto-response"
msgstr "Не передавать автоответ"

#: src/prefs.c:820
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr ""

#: src/prefs.c:822
#, fuzzy
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "Не передавать автоответ"

#: src/prefs.c:823
#, fuzzy
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Передавать только автоответ"

#: src/prefs.c:828
#, fuzzy
msgid "Idle"
msgstr "Не занят"

#: src/prefs.c:839
#, fuzzy
msgid "Auto-away"
msgstr "Статус"

#: src/prefs.c:840
msgid "Set away _when idle"
msgstr ""

#: src/prefs.c:954
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - Выбор звука"

#: src/prefs.c:1062
msgid "Test"
msgstr "Тест"

#: src/prefs.c:1070
msgid "Choose..."
msgstr "Выбрать"

#: src/prefs.c:1239
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Редактировать"

#: src/prefs.c:1303
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "Запрос:"

#: src/prefs.c:1304
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифт"

#: src/prefs.c:1305
#, fuzzy
msgid "Message Text"
msgstr "Сообщения"

#: src/prefs.c:1306
msgid "Shortcuts"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1308
msgid "IM Window"
msgstr "Окно сообщения"

#: src/prefs.c:1309
#, fuzzy
msgid "Chat Window"
msgstr "Окно чата"

#: src/prefs.c:1310
msgid "Tabs"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1311
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"

#: src/prefs.c:1312
msgid "Browser"
msgstr "Броузер"

#: src/prefs.c:1315
msgid "Sounds"
msgstr "Звуки"

#: src/prefs.c:1316
#, fuzzy
msgid "Sound Events"
msgstr "Звуки"

#: src/prefs.c:1317
#, fuzzy
msgid "Away / Idle"
msgstr "Название"

#: src/prefs.c:1318
msgid "Away Messages"
msgstr "Сообщение об отсутствии(Away)"

#: src/prefs.c:1380
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Настройки"

#: src/prefs.c:1519
msgid "Gaim debug output window"
msgstr "окно отладки Gaim"

#: src/prpl.c:70
msgid "Incompatible protocol detected."
msgstr ""

#: src/prpl.c:71
msgid ""
"You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same "
"version of the source as this application was. Unfortunately, because it is "
"not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to "
"say, it was not successfully loaded."
msgstr ""
"Вы попытались загрузить модуль протокола, который был собран из исходных "
"кодов другой версии. К сожалению, из-за различия версий модуль не может быть "
"использован."

#: src/prpl.c:85
msgid "Libicq.so detected."
msgstr ""

#: src/prpl.c:86
msgid ""
"Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As such, "
"it was probably not compiled from the same version of the source as this "
"application was, and cannot be guaranteed to work.  It is reccomended that "
"you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
msgstr ""

#: src/prpl.c:105
#, c-format
msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
msgstr "%s использует %s, который удален. %s отключен."

#: src/prpl.c:145
msgid "Accept?"
msgstr "Согласны?"

#: src/prpl.c:211
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Срочно"

#: src/prpl.c:431
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Новая почта"

#: src/prpl.c:457
msgid "Open Mail"
msgstr "Открыть почту"

#: src/prpl.c:582
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s сделал %s своим пользователем %s%s%s"

#: src/prpl.c:590
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Добавить в список пользователей?"

#: src/prpl.c:633
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr "Нет протоколов для регистрации новой учетной записи."

#: src/prpl.c:670
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Регистрация"

#: src/prpl.c:685
msgid "Registration Information"
msgstr "Регистрационная информация"

#: src/prpl.c:702
msgid "Register"
msgstr "Регистрация"

#: src/server.c:55
msgid "Please enter your password"
msgstr "Пожалуйста, введите пароль"

#: src/server.c:610
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d сообщений)"

#: src/server.c:616
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 сообщение)"

#: src/server.c:901
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: src/server.c:902
msgid "No"
msgstr "Нет"

#: src/server.c:1101
msgid "More Info"
msgstr "Больше информации"

#: src/sound.c:63
#, fuzzy
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Иконки пользователей"

#: src/sound.c:64
#, fuzzy
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Список пользователей"

#: src/sound.c:65
#, fuzzy
msgid "Message received"
msgstr "Ошибка сообщения"

#: src/sound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr ""

#: src/sound.c:67
#, fuzzy
msgid "Message sent"
msgstr "Сообщения"

#: src/sound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr ""

#: src/sound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr ""

#~ msgid "Gadu-Gadu Error"
#~ msgstr "Gaim - Ошибка Gadu"

#~ msgid "Gadu-Gadu Information"
#~ msgstr "Информация Gadu"

#~ msgid "Couldn't send http request"
#~ msgstr "Не могу послать HTTP запрос"

#~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
#~ msgstr "Ошибка получения списка с сервера (%s)"

#~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
#~ msgstr "Ошибка передачи списка на сервер (%s)"

#~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
#~ msgstr "Ошибка удаления списка с сервера (%s)"

#~ msgid "Connect to search service failed (%s)"
#~ msgstr "Ошибка соединения с сервером поиска (%s)"

#~ msgid "Changing Password failed (%s)"
#~ msgstr "Ошибка смены пароля (%s)"

#~ msgid "No such nick/channel"
#~ msgstr "Нет такого псевдонима/канала"

#~ msgid "IRC Error"
#~ msgstr "Ошибка IRC"

#~ msgid "No such server"
#~ msgstr "Сервер не найден"

#~ msgid "IRC Part"
#~ msgstr "IRC"

#, fuzzy
#~ msgid "Password Change Error!"
#~ msgstr "Gaim - Смена пароля"

#, fuzzy
#~ msgid "Password Change"
#~ msgstr "Gaim - Смена пароля"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Jabber I.D."
#~ msgstr "Неверное имя"

#~ msgid "MSN Error"
#~ msgstr "Ошибка MSN"

#~ msgid "Invalid name"
#~ msgstr "Неверное имя"

#~ msgid "Chat Error!"
#~ msgstr "Чат ошибка!"

#~ msgid "Gaim - Chat"
#~ msgstr "Gaim - Чат"

#~ msgid "Gaim - Error"
#~ msgstr "Gaim - Ошибка"

#~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
#~ msgstr "Gaim - Ошибка Oscar SNAC"

#~ msgid "Reason unknown"
#~ msgstr "Причина неизвестна"

#~ msgid "AOL error"
#~ msgstr "Ошибка AOL"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Ошибка"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim - Warning"
#~ msgstr "Оповестить пользователя ?"

#~ msgid "TOC Resume"
#~ msgstr "TOC продолжим."

#~ msgid "Chat Error"
#~ msgstr "Чат ошибка"

#~ msgid "TOC Pause"
#~ msgstr "TOC Пауза"

#~ msgid "Could not write file header!"
#~ msgstr "Не могу записать заголовок файла!"

#~ msgid "Attempting to sign on...."
#~ msgstr "Попытка соединения"

#~ msgid "Offline. Click to bring up login box."
#~ msgstr "Отключен.Сделайте активным окно регистрации."

#~ msgid "Away: %d pending."
#~ msgstr "Отошел: в течении %d."

#~ msgid "Away."
#~ msgstr "Отошел."

#~ msgid "Can't create Gaim applet!"
#~ msgstr "Невозможно создать Gaim апплет!"

#~ msgid "About..."
#~ msgstr "О программе..."

#~ msgid "Message Error"
#~ msgstr "Ошибка сообщения"

#~ msgid "Unable to send message: Unknown reason"
#~ msgstr "Вы не получили сообщение:Причина неизвестна."

#~ msgid "Buddy Pounce Error"
#~ msgstr "Ошибка"

#~ msgid "Gaim - Change Password Error"
#~ msgstr "Gaim - Ошибка смены пароля"

#~ msgid "Unable to remove file %s - %s"
#~ msgstr "Невозможно удалить файл %s - %s"

#~ msgid "Preferences Error"
#~ msgstr "Ошибка параметров"

#, fuzzy
#~ msgid "Plugin Error"
#~ msgstr "Ошибка входа"

#~ msgid "Login Error"
#~ msgstr "Ошибка входа"

#~ msgid "Perl Scripts"
#~ msgstr "Perl Скрипт"

#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Выбор"

#~ msgid "Automatically show buddy list on sign on"
#~ msgstr "Автоматически показывать список собеседников при подключении"

#~ msgid "Display Buddy List near applet"
#~ msgstr "Отображать список собеседников около апплета"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Редактировать"

#~ msgid "Protocol Error"
#~ msgstr "Ошибка протокола"

#, fuzzy
#~ msgid "Protocol Warning"
#~ msgstr "Действия"

#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Соединение прервано"

#~ msgid "Warned"
#~ msgstr "Предупреждение"

#~ msgid "Show Buddy Ticker"
#~ msgstr "Показать тиккер"

#~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
#~ msgstr "Все настройки срабатывают немедленно, если не указано обратное."

#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Дополнительно"

#~ msgid "Report Idle Times"
#~ msgstr "Отчет о времени бездействия"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Нет"

#~ msgid "Gaim Use"
#~ msgstr "Использование Gaim"

#~ msgid "X Use"
#~ msgstr "Использование X"

#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"

#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"

#~ msgid "GNOME URL Handler"
#~ msgstr "GNOME URL Handler"

#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Галеон"

#~ msgid ""
#~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
#~ "for details."
#~ msgstr ""
#~ "Не все протоколы могут использовать эти свойства прокси.\n"
#~ "Смотрите файл README для получения более детальной информации."

#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Прокси отстутствует"

#~ msgid "SOCKS 4"
#~ msgstr "SOCKS 4"

#~ msgid "SOCKS 5"
#~ msgstr "SOCKS 5"

#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"

#~ msgid "Buddy List Options"
#~ msgstr "Параметры списка пользователей"

#~ msgid "Tab Placement:"
#~ msgstr "Расположение закладок:"

#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Вверху"

#~ msgid "Conversation Options"
#~ msgstr "Параметры общения"

#~ msgid "Keyboard Options"
#~ msgstr "Параметры клавиатуры"

#~ msgid "F2 toggles timestamp display"
#~ msgstr "Отображать или не отображать время сообщения по кнопке F2"

#~ msgid "Display and General Options"
#~ msgstr "Вид и основные параметры"

#~ msgid "IM Options"
#~ msgstr "Параметры сообщения"

#~ msgid "Show buttons as: "
#~ msgstr "Показывать кнопки как:"

#~ msgid "Pictures And Text"
#~ msgstr "Картинки и текст"

#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Картинки"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Текст"

#~ msgid "Show all conversations in one tabbed window"
#~ msgstr "Показывать все разговоры в одном окне c закладками"

#~ msgid "Window Sizes"
#~ msgstr "Размеры окна"

#~ msgid "Tab Placement"
#~ msgstr "Расположение закладок сообщений"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Слева"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Справа"

#~ msgid "Chat Options"
#~ msgstr "Свойства чата"

#~ msgid "Show conversations in the same tabbed window"
#~ msgstr "Показывать все разговоры в одном окне"

#~ msgid "Font Options"
#~ msgstr "Шрифт"

#~ msgid "Italic Text"
#~ msgstr "Наклонный текст"

#~ msgid "Font Face for Text"
#~ msgstr "Выбор шрифта"

#~ msgid "Font Size for Text"
#~ msgstr "Размер шрифта"

#~ msgid "Sound played when:"
#~ msgstr "Звук проигрывается:"

#~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
#~ msgstr "Время перед отсылкой автоответа (в секундах):"

#~ msgid "Auto Away after"
#~ msgstr "Авто Away после"

#~ msgid "minutes using"
#~ msgstr "минут используя"

#~ msgid "Make Away"
#~ msgstr "Применить"

#~ msgid "Privacy Options"
#~ msgstr "Личные предпочтения"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Общие"

#~ msgid "Conversations"
#~ msgstr "Беседа"

#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "Разрешить звук"

#~ msgid "KFM"
#~ msgstr "KFM"

#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Другой"