view po/pa.po @ 14615:bddedf8e4653

[gaim-migrate @ 17343] Add the Seamonkey patch contributor to the copyright file and fix a bug that would have caused Epiphany not to show up in the list. Thanks to Will Thompson and Sadrul Habib Chowdhury committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Sun, 24 Sep 2006 16:35:31 +0000
parents cfc2f7fcb3dd
children 334c6a77e32d
line wrap: on
line source

# translation of gaim.po to Punjabi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <aalam@redhat.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-27 16:12-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-11 18:01+0530\n"
"Last-Translator: Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <aalam@redhat.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <fedora-trans-pa@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: plugins/autorecon.c:301
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹੇ ਦਬਾਉਣਾ"

#: plugins/autorecon.c:305
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "ਨਾ-ਜੁੜਨ ਗਲਤੀਆਂ ਓਹਲੇ"

#: plugins/autorecon.c:309
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "ਲਾਗਿੰਨ ਗਲਤੀਆਂ ਓਹਲੇ"

#: plugins/autorecon.c:313
#, fuzzy
msgid "Hide Reconnecting Dialog"
msgstr "ਨਾ-ਜੁੜਨ ਗਲਤੀਆਂ ਓਹਲੇ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:337
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "ਖੁਦ ਮੁੜ-ਜੋੜੋ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:340 plugins/autorecon.c:342
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਾਹਰ ਕੱਢਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਇਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੁੜ ਜੋੜ ਦੇਵੇਗਾ।"

#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਮੁੱਲ, ਜਦੋਂ..."

#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "ਸੁਨੇਹੀ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ:"

#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "ਸੁਨੇਹੀ ਦੂਰ ਹੈ:"

#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "ਸੁਨੇਹੀ ਵਿਹਲਾ ਹੈ:"

#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "ਆਖਰੀ ਮਿਲਦਾ ਸਨੇਹੀ ਵਰਤੋਂ"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used "
"to be\n"
"the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline."
msgstr ""

#: plugins/contact_priority.c:144
#, fuzzy
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "ਖਾਤੇ ਲਈ ਵਰਤਣ ਲਈ ਬਿੰਦੂ ਮੁੱਲ..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਦਰਜਾ"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "ਵੱਖਰੀ ਸਨੇਹੀ ਸਥਿਤੀ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਮੁੱਲਾਂ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਨ ਦਿਓ।"

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"ਸੰਪਰਕ ਵਿੱਚ ਦਰਜੇ ਦੇ ਆਧਾਰ ਉੱਤੇ ਸਨੇਹੀਆਂ ਲਈ ਵਿਹਲਾ/ਦੂਰ/ਆਫਲਾਇਨ ਸਥਿਤੀ ਦਾ ਮੁੱਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ "
"ਸਵੀਕਾਰ ਹੈ।"

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "ਗੇਇਮ"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "ਗੇਇਮ - ਬੰਦ"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "ਗੇਇਮ - ਦੂਰ"

#: plugins/docklet/docklet.c:383
#, fuzzy
msgid "Show Buddy List"
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ"

#: plugins/docklet/docklet.c:390
msgid "New Message..."
msgstr "ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ..."

#: plugins/docklet/docklet.c:394
msgid "Join A Chat..."
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ 'ਚ ਦਾਖਲ..."

#: plugins/docklet/docklet.c:399
msgid "Mute Sounds"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਬੰਦ"

#: plugins/docklet/docklet.c:406 src/gtkft.c:691
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8357
msgid "File Transfers"
msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ"

#: plugins/docklet/docklet.c:407 src/gtkaccount.c:2422
msgid "Accounts"
msgstr "ਖਾਤੇ"

#: plugins/docklet/docklet.c:408 src/gtkprefs.c:1763
msgid "Preferences"
msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ"

#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: plugins/docklet/docklet.c:416
msgid "Quit"
msgstr "ਬਾਹਰ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:556
msgid "System Tray Icon"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਆਈਕਾਨ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:559
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "ਸਿਸਟਸ ਟਰੇ ਵਿੱਚ ਗੇਇਮ ਲਈ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਓ।"

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:561
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"ਗੇਇਮ ਦੀ ਮੌਜੂਦ ਸਥਿਤੀ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਆਈਕਾਨ (ਗਨੋਮ, ਕੇਡੀਈ, ਜਾਂ ਵਿੰਡੋ ਲਈ) ਵੇਖਾਓ, ਇਹ ਆਮ "
"ਕੰਮ ਨੂੰ ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਤੇ ਲਾਗਿੰਨ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ "
"ਹੋਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਤੱਕ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਕਤਾਰ ਵਿੱਚ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ICQ"

#: plugins/extplacement.c:79
msgid "By conversation count"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਗਿਣਤੀ ਨਾਲ"

#: plugins/extplacement.c:100
msgid "Conversation Placement"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਥਾਂ"

#: plugins/extplacement.c:105
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਝਰੋਖਾ ਵਿੱਚ ਗੱਲਬਾਤਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#: plugins/extplacement.c:111
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "ਅੰਕ ਰੱਖਣ ਸਮੇ ਵੱਖਰੇ IM ਅਤੇ ਗੱਲਬਾਤ ਝਰੋਖੇ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ਵਾਧੂ ਥਾਂ"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:134
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "ਵਾਧੂ ਗੱਲਬਾਤ ਥਾਂ ਚੋਣ ਹੈ।"

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:136
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਝਰੋਖਾ ਗੱਲਾਬਾਤਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਸੀਮਿਤ, ਚੋਣਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵੱਖਰੀ IM ਅਤੇ ਗੱਲਬਾਤ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:245
msgid "Gaim File Control"
msgstr "ਗੇਇਮ ਫਾਇਲ ਕੰਟਰੋਲ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕਮਾਂਡਾਂ ਦੇਕੇ ਗੇਇਮ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "ਗੇਇਮ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਪਲੱਗਿੰਨ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "ਇੱਕ ਉਦਾਹਰਨ ਪਲੱਗਿੰਨ ਹੈ - ਵੇਰਵਾ ਵੇਖੋ।"

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:40
msgid "Cursor Color"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:41
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:42
#, fuzzy
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "ਹਾਇਪਰਲਿੰਕ ਰੰਗ"

#: plugins/gaimrc.c:53
#, fuzzy
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "ਫੈਲਾਓ ਆਕਾਰ"

#: plugins/gaimrc.c:72
#, fuzzy
msgid "Conversation Entry"
msgstr "ਗੱਲਾਂ-ਬਾਤਾਂ"

#: plugins/gaimrc.c:73
#, fuzzy
msgid "Conversation History"
msgstr "ਗੱਲਾਂ-ਬਾਤਾਂ"

#: plugins/gaimrc.c:74
#, fuzzy
msgid "Log Viewer"
msgstr "ਲਾਗਿੰਨ ਸਰਵਰ"

#: plugins/gaimrc.c:75
#, fuzzy
msgid "Request Dialog"
msgstr "ਬੇਨਤੀ ਪਾਬੰਦੀ"

#: plugins/gaimrc.c:76
#, fuzzy
msgid "Notify Dialog"
msgstr "ਸੂਚਨਾ"

#: plugins/gaimrc.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "ਪਾਠ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"

#: plugins/gaimrc.c:211
#, fuzzy
msgid "Select Color"
msgstr "ਪਾਠ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"

#: plugins/gaimrc.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"

#: plugins/gaimrc.c:284
#, fuzzy
msgid "Select Interface Font"
msgstr "ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"

#: plugins/gaimrc.c:343
#, fuzzy
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਚੋਣ"

#: plugins/gaimrc.c:362
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:460
#, fuzzy
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "ਗੇਇਮ ਫਾਇਲ ਕੰਟਰੋਲ"

#: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr ""

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:243
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "ਮਾਊਸ ਇਸ਼ਾਰਾ ਸੰਰਚਨਾ"

#: plugins/gestures/gestures.c:250
msgid "Middle mouse button"
msgstr "ਮੱਧ ਮਾਊਸ ਬਟਨ"

#: plugins/gestures/gestures.c:255
msgid "Right mouse button"
msgstr "ਸੱਜਾ ਮਾਊਸ ਬਟਨ"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:267
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "ਦਿੱਖ ਇਸ਼ਾਰੇ ਵੇਖਾਓ(_V)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:296
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "ਮਾਊਸ ਇਸ਼ਾਰੇ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:299
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "ਮਾਊਸ ਇਸ਼ਾਰਿਆਂ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:301
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 src/gtkroomlist.c:572
#: src/protocols/jabber/jabber.c:638 src/protocols/msn/msn.c:1539
msgid "Name"
msgstr "ਨਾਂ"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142
msgid "Instant Messaging"
msgstr "ਤਰੁੰਤ ਸੁਨੇਹੇਦਾਰ"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:458
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "ਆਪਣੀ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਕਿਤਾਬ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਵਿਅਕਤੀ ਚੁਣੋ ਜਾਂ ਨਵਾਂ ਵਿਅਕਤੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।"

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:471
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 src/protocols/jabber/buddy.c:1357
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8128
msgid "Search"
msgstr "ਖੋਜ"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:552
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4082
#: src/gtkblist.c:4459
msgid "Group:"
msgstr "ਸਮੂਹ:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:578
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464
msgid "New Person"
msgstr "ਨਵਾਂ ਵਿਅਕਤੀ"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:595
msgid "Select Buddy"
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਚੁਣੋ"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"ਆਪਣੇ ਸਨੇਹੀਆਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਕਿਤਾਬ ਵਿੱਚੋਂ ਵਿਅਕਤੀ ਚੁਣੋ ਜਾਂ ਨਵਾਂ ਵਿਅਕਤੀ ਬਣਾਓ।"

#. Add the expander
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428
#, fuzzy
msgid "User _details"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਵੇਰਵਾ ਓਹਲੇ"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "ਸਬੰਧਿਤ ਸਨੇਹੀ(_A)"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: src/blist.c:518 src/blist.c:1259 src/blist.c:1480 src/gtkblist.c:3897
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "ਸਨੇਹੀ"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268
#, fuzzy
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਕਿਤਾਬ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:290
#, fuzzy
msgid "Send E-Mail"
msgstr "ਈ-ਪੱਤਰ"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:414
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਜੋੜ ਸੰਰਚਨਾ"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "ਸਭ ਖਾਤੇ ਚੁਣੋ, ਜਿੱਥੇ ਸਨੇਹੀ ਖੁਦ ਹੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:447 plugins/idle.c:111 plugins/idle.c:140
msgid "Account"
msgstr "ਖਾਤਾ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:530
msgid "Evolution Integration"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਜੋੜ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:533 plugins/gevolution/gevolution.c:535
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "ਜ਼ਾਈਮੀਨ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨਾਲ ਜੋੜ ਬਣਾਉਦਾ ਹੈ।"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਵਿਅਕਤੀ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ।"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸਨੇਹੀ ਦਾ ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ਅਤੇ ਖਾਤਾ ਕਿਸਮ ਹੇਠਾਂ ਦਿਓ।"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Account type:"
msgstr "ਖਾਤਾ ਨਾਂ:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
msgid "Screenname:"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314
msgid "Optional information:"
msgstr "ਚੋਣਵੀਂ ਜਾਣਕਾਰੀ:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:412
#: src/gtkaccount.c:434 src/protocols/oscar/oscar.c:613
msgid "Buddy Icon"
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਆਈਕਾਨ"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349
msgid "First name:"
msgstr "ਪਹਿਲਾ ਨਾਂ:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361
msgid "Last name:"
msgstr "ਆਖਰੀ ਨਾਂ:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
msgid "E-mail:"
msgstr "ਈ-ਪੱਤਰ:"

#: plugins/history.c:146
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr ""

#: plugins/history.c:147
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""

#: plugins/history.c:186
msgid "History"
msgstr "ਅਤੀਤ"

#: plugins/history.c:188
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "ਨਵੀਂ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਤਾਜ਼ੀ ਗੱਲਬਾਤ ਦਾ ਲਾਗ ਵੇਖਾਓ।"

#: plugins/history.c:189
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation.\n"
"\n"
"The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from "
"Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or "
"chats will activate history for the same conversation type(s)."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:101
msgid "Iconify on Away"
msgstr "ਦੂਰ ਜਾਣ ਲਈ ਆਈਕਾਨ ਬਣਾਓ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਦੂਰ ਹੋਣ ਉੱਤੇ ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਗੱਲਬਾਤ ਦਾ ਆਈਕਾਨ ਬਣਾਓ।"

#: plugins/idle.c:115
msgid "Minutes"
msgstr "ਮਿੰਟ"

#: plugins/idle.c:122 plugins/idle.c:149 plugins/idle.c:215
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "ਮੈਂ ਵਿਹਲਾ ਹਾਂ"

#: plugins/idle.c:123 plugins/idle.c:181
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "ਖਾਤਾ ਵਿਹਲਾ ਸਮਾਂ ਦਿਓ"

#: plugins/idle.c:126
msgid "_Set"
msgstr "ਦਿਓ(_S)"

#: plugins/idle.c:127 plugins/idle.c:154
msgid "_Cancel"
msgstr "ਰੱਦ(_C)"

#: plugins/idle.c:150 plugins/idle.c:185
#, fuzzy
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "ਖਾਤਾ ਵਿਹਲਾ ਸਮਾਂ ਦਿਓ"

#: plugins/idle.c:153
#, fuzzy
msgid "_Unset"
msgstr "ਵਰਤੋਂ(_U)"

#: plugins/idle.c:190
msgid "Unset Idle Time For All Idled Accounts"
msgstr ""

#: plugins/idle.c:217 plugins/idle.c:218
#, fuzzy
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਖੁਦ ਵਿਹਲਾ ਰਹਿਣ ਦਾ ਸਮਾਂ ਨਿਰਧਾਰਨ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC ਜਾਂਚ ਕਲਾਂਇਟ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "IPC ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਜਾਂਚ ਕਲਾਂਇਟ, ਕਲਾਂਇਟ ਵਾਂਗ"

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"IPC ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਜਾਂਚ ਕਲਾਂਇਟ, ਕਲਾਂਇਟ ਵਾਂਗ ਹੈ। ਇਹ ਸਰਵਰ ਪਲੱਗਿੰਨ ਖੋਜਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਰਜਿਸਟਰ ਕਮਾਂਡਾਂ ਨੂੰ "
"ਸੱਦਦੀ ਹੈ।"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC ਜਾਂਚ ਸਰਵਰ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "IPC ਸਹਿਯੋਗ ਜਾਂਚ ਸਰਵਰ, ਸਰਵਰ ਵਾਂਗ ਹੈ।"

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "IPC ਸਹਿਯੋਗ ਜਾਂਚ ਸਰਵਰ, ਸਰਵਰ ਵਾਂਗ ਹੈ। ਇਹ IPC ਕਮਾਂਡਾਂ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "ਪੱਤਰ ਜਾਂਚ"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "ਨਵੀਆਂ ਸਥਾਨਕ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਪੱਤਰਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ"

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਨਾਲ ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਜਿਹਾ ਬਕਸਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੁੰਦਾ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਇਆ ਪੱਤਰ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ।"

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:638
msgid "Notify For"
msgstr "ਸੂਚਨਾ"

#: plugins/notify.c:642
msgid "_IM windows"
msgstr "_IM ਝਰੋਖਾ"

#: plugins/notify.c:649
msgid "C_hat windows"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਝਰੋਖਾ(_h)"

#: plugins/notify.c:656
msgid "_Focused windows"
msgstr "ਕੇਂਦਰਿਤ ਝਰੋਖਾ(_F)"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:664
msgid "Notification Methods"
msgstr "ਸੂਚਨਾ ਢੰਗ"

#: plugins/notify.c:671
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਸਤਰ(_s):"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:690
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਸਿਰਲੇਖ ਵਿੱਚ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਗਿਣਤੀ ਦਿਓ(_o)"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:698
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਵਿੱਚ \"_URGENT\" ਸੰਕੇਤ ਦਿਓ"

#. Raise window method button
#: plugins/notify.c:706
#, fuzzy
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "IM ਗੱਲਬਾਤ ਝਰੋਖੇ"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:714
msgid "Notification Removal"
msgstr "ਸੂਚਨਾ ਹਟਾਓ"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:719
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਝਰੋਖਾ ਦੇ ਧਿਆਨ ਦੇਣ ਉੱਤੇ ਹਟਾਓ(_g)"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:726
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਝਰੋਖੇ ਦੇ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਨਾਲ ਹਟਾਓ(_r)"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:734
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਲਿਖਣ ਨਾਲ ਹਟਾਓ(_t)"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:742
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਉੱਤੇ ਹਟਾਓ(_m)"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:751
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਟੈਬ ਬਦਲਣ ਉੱਤੇ ਹਟਾਓ(_b)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:841
msgid "Message Notification"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸੂਚਨਾ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:844 plugins/notify.c:846
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਾ-ਪੜੇ ਸੁਨੇਹੇ ਬਾਰੇ ਸੂਚਨਾ ਦੇਣ ਲਈ ਕਈ ਢੰਗ ਵਰਤਦਾ ਹੈ।"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:587
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "ਪਰਲ ਪਲੱਗਿੰਨ ਲੋਡਰ"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:589 plugins/perl/perl.c:590
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "ਪਰਲ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

#: plugins/raw.c:151
msgid "Raw"
msgstr "ਕੱਚਾ"

#: plugins/raw.c:153
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "ਪਾਠ ਆਧਾਰਿਤ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲਾਂ ਲਈ ਕੱਚੀ ਇੰਪੁੱਟ ਭੇਜਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

#: plugins/raw.c:154
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"ਪਾਠ ਆਧਾਰਿਤ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲਾਂ (Jabber, MSN, IRC, TOC) ਲਈ ਕੱਚੀ ਇੰਪੁੱਟ ਭੇਜਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਪਾਠ ਨੂੰ "
"ਬਕਸੇ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ 'Enter' ਦਬਾਉ। ਡੀਬੱਗ ਝਰੋਖਾ ਵੇਖੋ।"

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਮੇਂ ਗੇਇਮ ਵਰਜਨ %s ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ। ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਜਨ %s ਹੈ। <hr>"

#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਮੇਂ %s ਵਰਜਨ ਨੂੰ <br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim."
"sourceforge.net</a> ਤੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "ਨਵਾਂ ਵਰਜਨ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "ਜਾਰੀ ਸੂਚਨਾ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਰਜਨ ਲਈ ਨਿਯਮਤ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"

#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਰਜਨ ਲਈ ਨਿਯਮਤ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਅਤੇ ਉਪਭੋਗੀ ਨੂੰ ChangeLog ਲਈ ਵੇਖੋ।"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:730
msgid "Signals Test"
msgstr "ਸੰਕੇਤ ਜਾਂਚ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:733 plugins/signals-test.c:735
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਸਭ ਸੰਕੇਤ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ।"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਪਲੱਗਿੰਨ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਵਧੇਰੇ ਚੀਜਾਂ ਕੰਮ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ।"

#: plugins/spellchk.c:1788
msgid "Duplicate Correction"
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:1789
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:1948
msgid "Text Replacements"
msgstr "ਪਾਠ ਤਬਦੀਲੀਆਂ"

#: plugins/spellchk.c:1972
msgid "You type"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਲਿਖਿਆ"

#: plugins/spellchk.c:1984
msgid "You send"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਭੇਜਿਆ"

#: plugins/spellchk.c:1996
msgid "Whole words only"
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:2022
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "ਨਵੀਂ ਪਾਠ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: plugins/spellchk.c:2032
msgid "You _type:"
msgstr "ਤੁਸੀ ਲਿਖਿਆ(_t):"

#: plugins/spellchk.c:2048
msgid "You _send:"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਭੇਜਿਆ(_s):"

#: plugins/spellchk.c:2060
msgid "Only replace _whole words"
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:2097
msgid "Text replacement"
msgstr "ਪਾਠ ਤਬਦੀਲ"

#: plugins/spellchk.c:2099 plugins/spellchk.c:2100
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਰਾਹੀਂ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਿਯਮਾਂ ਮੁਤਾਬਕ ਭੇਜੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ।"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "GNUTLS ਰਾਹੀਂ SSL ਸਹਿਯੋਗ ਹੈ।"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:319
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Mozilla NSS ਰਾਹੀਂ SSL ਸਹਿਯੋਗ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦਾ ਹੈ।"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "SSL ਸਹਿਯੋਗੀ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀਆਂ ਦੁਆਲੇ ਰੇਪਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s ਦੂਰ ਚਲਾ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s ਹੁਣ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: plugins/statenotify.c:56
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s ਵਿਹਲਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ਹੁਣ ਵਿਹਲਾ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: plugins/statenotify.c:74
msgid "Notify When"
msgstr "ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ, ਜਦੋਂ"

#: plugins/statenotify.c:77
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਦੂਰ ਜਾਵੇ(_A)"

#: plugins/statenotify.c:80
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਵਿਹਲਾ ਹੋਵੇ(_I)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਸਥਿਤੀ ਸੂਚਨਾ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓ, ਜਦੋਂ ਬੱਡੀ ਆਵੇ ਜਾਂ ਦੂਰ ਜਾਂ ਵਿਹਲਾ ਹੋਵੇ।"

#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl ਪਲੱਗਿੰਨ ਲੋਡਰ"

#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Tcl ਪਲੱਗਿੰਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ।"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:326
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਪੱਟੀ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:329 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਖੋਜੀ ਦਾ ਖਿਤਿਜੀ ਸਕਰੋਲਿੰਗ ਵਰਜਨ ਹੈ"

#: plugins/timestamp.c:202
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat ਸਮਾਂ-ਮੋਹਰ"

#: plugins/timestamp.c:209
msgid "Delay"
msgstr "ਦੇਰੀ"

#: plugins/timestamp.c:216
msgid "minutes."
msgstr "ਮਿੰਟ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:279
msgid "Timestamp"
msgstr "ਸਮਾਂ-ਮੋਹਰ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:282 plugins/timestamp.c:284
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr ""

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "ਧੁੰਦਲਾਪਨ:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM ਗੱਲਬਾਤ ਝਰੋਖੇ"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_IM ਝਰੋਖਾ ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_IM ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਸਲਾਇਡਰ ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ(_S)"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
#, fuzzy
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "_IM ਝਰੋਖਾ ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
#, fuzzy
msgid "Always on top"
msgstr "ਉਪ ਨਾਂ ਸੰਪਰਕ"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਝਰੋਖਾ"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਝਰੋਖਾ ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ(_B)"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
#, fuzzy
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਝਰੋਖਾ ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ(_B)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657
msgid "Transparency"
msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਅਤੇ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਬਦਲਦੀ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ"

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"ਗੱਲਬਾਤ ਝਰੋਖਾ ਤੇ ਸੁਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਉੱਤੇ ਇਹ ਪਲੱਗਿੰਨ ਬਦਲਦੀ ਐਲਫ਼ਾ ਪਲੱਗਿੰਨ ਯੋਗ ਕਰਦੀ ਹੈ।\n"
"\n"
"*ਯਾਦ ਰੱਖੋ: ਇਹ ਪਲੱਗਿੰਨ ਲਈ Win2000 ਜਾਂ WinXP ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ Runtime ਵਰਜਨ"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393
msgid "Startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤ"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:394
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Windows ਚੱਲਣ ਸਮੇਂ ਗੇਇਮ ਚਲਾਓ(_S)"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 src/gtkblist.c:3173
msgid "Buddy List"
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "ਵੱਖਹੋਣ ਯੋਗ ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ(_D)"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
#, fuzzy
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਝਰੋਖਾ ਉੱਪਰ ਰੱਖੋ(_K)"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 src/gtkprefs.c:1657
msgid "Never"
msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:413
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "ਦੂਰ"

#. XXX: Did this ever work?
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:415
msgid "Only when docked"
msgstr ""

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 src/gtkprefs.c:803
#: src/gtkprefs.c:1727
msgid "Conversations"
msgstr "ਗੱਲਾਂ-ਬਾਤਾਂ"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:420
#, fuzzy
msgid "_Flash window when messages are received"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣ ਉੱਤੇ ਝਰੋਖਾ ਝਲਕਾਓ(_F)"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim ਚੋਣਾਂ"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "ਚੋਣਾਂ ਸਿਰਫ਼ Windows ਗੇਇਮ ਲਈ ਹੀ ਹਨ।"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:446
msgid ""
"Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and "
"conversation flashing."
msgstr ""

#: src/account.c:773
#, fuzzy
msgid "accounts"
msgstr "ਖਾਤੇ"

#: src/account.c:915
#, fuzzy
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ"

#: src/account.c:940
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "%s (%s) ਲਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦਿਓ"

#: src/account.c:947
#, fuzzy
msgid "Enter Password"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਤਬਦੀਲ"

#: src/account.c:952
#, fuzzy
msgid "Save password"
msgstr "ਨਵਾਂ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:960 src/account.c:1116 src/gtkdialogs.c:507
#: src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:704 src/gtkrequest.c:261
#: src/protocols/gg/gg.c:434 src/protocols/gg/gg.c:581
#: src/protocols/gg/gg.c:1498 src/protocols/jabber/jabber.c:1162
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:250
#: src/protocols/msn/msn.c:265 src/protocols/msn/msn.c:280
#: src/protocols/msn/msn.c:295 src/protocols/oscar/oscar.c:2894
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4404 src/protocols/oscar/oscar.c:4485
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7857 src/protocols/oscar/oscar.c:7982
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8007 src/protocols/oscar/oscar.c:8059
#: src/protocols/sametime/sametime.c:4585 src/protocols/silc/buddy.c:465
#: src/protocols/silc/buddy.c:1137 src/protocols/silc/chat.c:422
#: src/protocols/silc/chat.c:460 src/protocols/silc/chat.c:723
#: src/protocols/silc/ops.c:1083 src/protocols/silc/ops.c:1696
#: src/protocols/silc/silc.c:716 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2965
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2974 src/request.h:1331
msgid "OK"
msgstr "ਠੀਕ ਹੈ"

#: src/account.c:961 src/account.c:1117 src/account.c:1155
#: src/gtkaccount.c:2124 src/gtkaccount.c:2575 src/gtkblist.c:4497
#: src/gtkdialogs.c:508 src/gtkdialogs.c:649 src/gtkdialogs.c:705
#: src/gtkdialogs.c:724 src/gtkdialogs.c:746 src/gtkdialogs.c:766
#: src/gtkdialogs.c:810 src/gtkdialogs.c:872 src/gtkdialogs.c:914
#: src/gtkdialogs.c:956 src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkprivacy.c:595
#: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633 src/gtkprivacy.c:644
#: src/gtkrequest.c:262 src/gtksavedstatuses.c:221 src/protocols/gg/gg.c:435
#: src/protocols/gg/gg.c:582 src/protocols/gg/gg.c:656
#: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1358 src/protocols/jabber/buddy.c:1392
#: src/protocols/jabber/chat.c:780 src/protocols/jabber/jabber.c:707
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:266
#: src/protocols/msn/msn.c:281 src/protocols/msn/msn.c:296
#: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/oscar/oscar.c:1596
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2895 src/protocols/oscar/oscar.c:4362
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4405 src/protocols/oscar/oscar.c:4442
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4486 src/protocols/oscar/oscar.c:7858
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7983 src/protocols/oscar/oscar.c:8008
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8060 src/protocols/oscar/oscar.c:8129
#: src/protocols/sametime/sametime.c:4586 src/protocols/silc/buddy.c:466
#: src/protocols/silc/buddy.c:1042 src/protocols/silc/buddy.c:1138
#: src/protocols/silc/chat.c:595 src/protocols/silc/chat.c:724
#: src/protocols/silc/ops.c:1697 src/protocols/silc/silc.c:717
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2966 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2975
#: src/request.h:1331 src/request.h:1341
msgid "Cancel"
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ"

#: src/account.c:986 src/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਗੁੰਮ ਹੈ"

#: src/account.c:988 src/connection.c:99
msgid "Connection Error"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"

#: src/account.c:1052 src/protocols/gg/gg.c:470
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1115
msgid "New passwords do not match."
msgstr "ਨਵਾਂ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਦਾ ਹੈ।"

#: src/account.c:1061
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "ਸਭ ਖੇਤਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਭਰੋ।"

#: src/account.c:1085
msgid "Original password"
msgstr "ਅਸਲੀ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ"

#: src/account.c:1092
msgid "New password"
msgstr "ਨਵਾਂ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ"

#: src/account.c:1099
msgid "New password (again)"
msgstr "ਨਵਾਂ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ (ਮੁੜ)"

#: src/account.c:1105
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਤਬਦੀਲ"

#: src/account.c:1113
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣਾ ਮੌਜੂਦਾ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਅਤੇ ਨਵਾਂ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦਿਓ।"

#: src/account.c:1146
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਉਪਭੋਗੀ ਸੁਨੇਹਾ ਤਬਦੀਲ"

#: src/account.c:1154 src/gtkdebug.c:684 src/gtkrequest.c:268
#: src/protocols/jabber/buddy.c:572
msgid "Save"
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ"

#: src/account.c:1641 src/gtkft.c:156 src/protocols/jabber/buddy.c:633
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1083 src/protocols/jabber/buddy.c:1100
#: src/protocols/novell/novell.c:2837
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"

#: src/blist.c:545
#, fuzzy
msgid "buddy list"
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ"

#: src/blist.c:1162
msgid "Chats"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ"

#: src/blist.c:1863
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d ਸਨੇਹੀ ਨੂੰ ਗਰੁੱਪ %s ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਸ ਦਾ ਖਾਤਾ ਲਾਗਿੰਨ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਹ "
"ਸਨੇਹੀ ਅਤੇ ਗਰੁੱਪ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ।\n"
msgstr[1] ""
"%d ਸਨੇਹੀਆਂ ਨੂੰ ਗਰੁੱਪ %s ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਸ ਦਾ ਖਾਤਾ ਲਾਗਿੰਨ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਹ "
"ਸਨੇਹੀਆਂ ਅਤੇ ਗਰੁੱਪ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ।\n"

#: src/blist.c:1872
msgid "Group not removed"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"

#: src/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "ਰਜਿਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"

#: src/conversation.c:205
#, fuzzy
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਸੁਨੇਹਾ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ।"

#: src/conversation.c:208 src/conversation.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "%s ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#: src/conversation.c:209
msgid "The message is too large."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ।"

#: src/conversation.c:218
msgid "Unable to send message."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#: src/conversation.c:1497
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s ਰੂਮ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਇਆ ਹੈ।"

#: src/conversation.c:1499
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] ਰੂਮ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਇਆ ਹੈ।"

#: src/conversation.c:1598
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ %s ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਜਾਣੇ ਜਾਉਗੇ"

#: src/conversation.c:1613
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ਨੂੰ %s ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਜਾਣਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: src/conversation.c:1669
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ਨੇ ਰੂਮ (%s) ਛੱਡਿਆ ਹੈ।"

#: src/conversation.c:1671
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ਨੇ ਰੂਮ ਛੱਡਿਆ ਹੈ।"

#: src/conversation.c:1748
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d ਹੋਰ)"

#: src/conversation.c:1750
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " ਰੂਮ (%s) ਛੱਡਿਆ ਹੈ।"

#: src/ft.c:188 src/protocols/msn/msn.c:412
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s ਪੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n"
"%s\n"

#: src/ft.c:192
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n"
"%s\n"

#: src/ft.c:196
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s ਖੋਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n"
"%s\n"

#: src/ft.c:229
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "0 ਬਾਈਟ ਦੀ ਫਾਇਲ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#: src/ft.c:239
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#: src/ft.c:248
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s ਨਿਯਮਿਤ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਉੱਪਰ ਲਿਖਣ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ।\n"

#: src/ft.c:306
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s ਤੁਹਾਨੂੰ %s (%s) ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ"

#: src/ft.c:313
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ"

#: src/ft.c:354
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "ਕੀ %s ਤੋਂ ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਮੰਗ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨੀ ਹੈ?"

#: src/ft.c:358
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ:\n"
"ਰਿਮੋਟ ਮੇਜ਼ਬਾਨ: %s\n"
"ਰਿਮੋਟ ਪੋਰਟ: %d"

#: src/ft.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s ਨੂੰ %s ਭੇਜਣ ਲਈ ਸੱਦਾ"

#: src/ft.c:422
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ਠੀਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"

#: src/ft.c:443
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%s ਨੂੰ %s ਭੇਜਣ ਲਈ ਸੱਦਾ"

#: src/ft.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "ਕੀ %s ਤੋਂ ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਮੰਗ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨੀ ਹੈ?"

#: src/ft.c:608
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਦਾ ਸੰਚਾਰ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਇਆ"

#: src/ft.c:611
msgid "File transfer complete"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਮੁਕੰਮਲ"

#: src/ft.c:995
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਲਈ ਸੰਚਾਰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"

#: src/ft.c:1000
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"

#: src/ft.c:1057
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s ਨੇ %s ਦਾ ਸੰਚਾਰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"

#: src/ft.c:1062
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s ਨੇ ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਰੱਦ ਕੀਤੀ"

#: src/ft.c:1119
#, fuzzy, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "%s ਵੱਲ ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਛੱਡਿਆ।\n"

#: src/ft.c:1121
#, fuzzy, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "%s ਤੋਂ ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਛੱਡਿਆ।\n"

#: src/gtkaccount.c:362
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>ਫਾਇਲ:</b> %s\n"
"<b>ਫਾਇਲ ਅਕਾਰ:</b> %s\n"
"<b>ਚਿੱਤਰ ਅਕਾਰ:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:730
msgid "Login Options"
msgstr "ਲਾਗਿੰਨ ਚੋਣ"

#: src/gtkaccount.c:747 src/gtkft.c:623
msgid "Protocol:"
msgstr "ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ:"

#: src/gtkaccount.c:752 src/gtkblist.c:4051
msgid "Screen Name:"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ:"

#: src/gtkaccount.c:825
msgid "Password:"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ:"

#: src/gtkaccount.c:830 src/gtkblist.c:4065 src/gtkblist.c:4444
msgid "Alias:"
msgstr "ਉਪ-ਨਾਂ:"

#: src/gtkaccount.c:834
msgid "Remember password"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:879
msgid "User Options"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਚੋਣ"

#: src/gtkaccount.c:892
msgid "New mail notifications"
msgstr "ਨਵੀਂ ਚਿੱਠੀ ਸੂਚਨਾ"

#: src/gtkaccount.c:901
msgid "Buddy icon:"
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਆਈਕਾਨ:"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:990
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s ਚੋਣ"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1128 src/gtkaccount.c:1175
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "ਵਿਆਪਕ ਪਰਾਕਸੀ ਵਿਵਸਥਾ ਵਰਤੋਂ"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1134 src/gtkaccount.c:1182
msgid "No Proxy"
msgstr "ਕੋਈ ਪਰਾਕਸੀ ਨਹੀਂ"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1140 src/gtkaccount.c:1189
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1146 src/gtkaccount.c:1196
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1152 src/gtkaccount.c:1203
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1158 src/gtkaccount.c:1210 src/gtkprefs.c:1007
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "ਵਾਤਾਵਰਣ ਵਿਵਸਥਾ ਵਰਤੋਂ"

#: src/gtkaccount.c:1249
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਤਿੱਤਲੀ ਮੇਲ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ"

#: src/gtkaccount.c:1253
msgid "If you look real closely"
msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਵੇਖੋ"

#: src/gtkaccount.c:1269
msgid "Proxy Options"
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਚੋਣ"

#: src/gtkaccount.c:1287 src/gtkprefs.c:1001
msgid "Proxy _type:"
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਕਿਸਮ(_t):"

#: src/gtkaccount.c:1296 src/gtkprefs.c:1022
msgid "_Host:"
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ:"

#: src/gtkaccount.c:1300 src/gtkprefs.c:1040
msgid "_Port:"
msgstr "ਪੋਰਟ(_P):"

#: src/gtkaccount.c:1308
msgid "_Username:"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ(_U):"

#: src/gtkaccount.c:1313 src/gtkprefs.c:1077
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ(_s):"

#: src/gtkaccount.c:1700
msgid "Add Account"
msgstr "ਖਾਤਾ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: src/gtkaccount.c:1702
msgid "Modify Account"
msgstr "ਖਾਤਾ ਸੋਧ"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1750 src/protocols/jabber/jabber.c:706
msgid "Register"
msgstr "ਰਜਿਸਟਰ"

#: src/gtkaccount.c:2118 src/gtksavedstatuses.c:217
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: src/gtkaccount.c:2123 src/gtkrequest.c:265 src/gtksavedstatuses.c:220
msgid "Delete"
msgstr "ਹਟਾਓ"

#: src/gtkaccount.c:2187 src/gtksavedstatuses.c:686
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5049
msgid "Screen Name"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ"

#: src/gtkaccount.c:2210
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "ਅਸਫ਼ਲ"

#: src/gtkaccount.c:2218
msgid "Protocol"
msgstr "ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ"

#: src/gtkaccount.c:2550
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ਨੇ %s ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਸਨੇਹੀ %s%s%s ਬਣਾਇਆ"

#: src/gtkaccount.c:2564
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: src/gtkaccount.c:2572
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "ਕੀ ਸਨੇਹੀ ਆਪਣੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ?"

#: src/gtkaccount.c:2574 src/gtkblist.c:4496 src/gtkconv.c:1527
#: src/gtkrequest.c:266 src/protocols/gg/gg.c:655
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4674 src/protocols/silc/chat.c:594
msgid "Add"
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: src/gtkblist.c:595
msgid "Join a Chat"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: src/gtkblist.c:616
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉਸ ਗੱਲਬਾਤ ਬਾਰੇ ਲੋੜੀਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।\n"

#: src/gtkblist.c:627 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "ਖਾਤਾ(_A):"

#: src/gtkblist.c:935
msgid "Get _Info"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ(_I)"

#: src/gtkblist.c:938
msgid "I_M"
msgstr "I_M"

#: src/gtkblist.c:944
msgid "_Send File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ(_S)"

#: src/gtkblist.c:950
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "ਝੱਟਪਟ ਸਨੇਹੀ ਸ਼ਾਮਿਲ(_P)"

#: src/gtkblist.c:954 src/gtkblist.c:958 src/gtkblist.c:1056
#: src/gtkblist.c:1079
msgid "View _Log"
msgstr "ਲਾਗ ਵੇਖਾਓ(_L)"

#: src/gtkblist.c:969
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਉਪ-ਨਾਂ(_A)"

#: src/gtkblist.c:971
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਹਟਾਓ(_R)"

#: src/gtkblist.c:973
msgid "Alias Contact..."
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਉਪ-ਨਾਂ..."

#: src/gtkblist.c:976 src/gtkdialogs.c:808 src/gtkdialogs.c:809
msgid "Remove Contact"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਹਟਾਓ"

#: src/gtkblist.c:980 src/gtkblist.c:1064 src/gtkblist.c:1085
msgid "_Alias..."
msgstr "ਉਪ-ਨਾਂ(_A)..."

#: src/gtkblist.c:982 src/gtkblist.c:1066 src/gtkblist.c:1087
msgid "_Remove"
msgstr "ਹਟਾਓ(_R)"

#: src/gtkblist.c:1028
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਸ਼ਾਮਿਲ(_B)"

#: src/gtkblist.c:1030
msgid "Add a C_hat"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ(_h)"

#: src/gtkblist.c:1032
msgid "_Delete Group"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਹਟਾਓ(_D)"

#: src/gtkblist.c:1034
msgid "_Rename"
msgstr "ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ(_R)"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1052 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/gtkstock.c:118
msgid "_Join"
msgstr "ਦਾਖਲ(_J)"

#: src/gtkblist.c:1054
msgid "Auto-Join"
msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਦਾਖਲ"

#: src/gtkblist.c:1092 src/gtkblist.c:1115
msgid "_Collapse"
msgstr "ਸਮੇਟੋ(_C)"

#: src/gtkblist.c:1120
msgid "_Expand"
msgstr "ਫੈਲਾਓ(_E)"

#: src/gtkblist.c:1353 src/gtkblist.c:1363 src/gtkblist.c:3326
#: src/gtkblist.c:3331
#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਬੰਦ"

#: src/gtkblist.c:1822 src/gtkconv.c:3745 src/gtkpounce.c:314
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਮੇਂ ਇੱਕ ਖਾਤੇ ਨਾਲ ਲਾਗਿੰਨ ਨਹੀਂ ਹੋ, ਤਾਂ ਕਿ ਸਨੇਹੀ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇ।"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2329
msgid "/_Buddies"
msgstr "/ਸਨੇਹੀ(_B)"

#: src/gtkblist.c:2330
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/ਸਨੇਹੀ/ਨਵਾਂ ਤਰੁੰਤ ਸਨੇਹਾ(_M)..."

#: src/gtkblist.c:2331
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/ਸਨੇਹੀ/ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ(_C)..."

#: src/gtkblist.c:2332
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/ਸਨੇਹੀ/ਉਪਭੋਗੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ(_I)..."

#: src/gtkblist.c:2333
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/ਸਨੇਹੀ/ਉਪਭੋਗੀ ਲਾਗ ਵੇਖਾਓ(_L)..."

#: src/gtkblist.c:2335
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/ਸਨੇਹੀ/ਆਫਲਾਇਨ ਸਨੇਹੀ ਵੇਖਾਓ(_O)"

#: src/gtkblist.c:2336
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/ਸਨੇਹੀ/ਖਾਲੀ ਗਰੁੱਪ ਵੇਖਾਓ(_E)"

#: src/gtkblist.c:2337
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/ਸਨੇਹੀ/ਆਫਲਾਇਨ ਸੁਨੇਹੀ ਵੇਖਾਓ"

#: src/gtkblist.c:2338 src/gtkblist.c:5158
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/ਸਨੇਹੀ/ਆਫਲਾਇਨ ਸੁਨੇਹੀ ਵੇਖਾਓ"

#: src/gtkblist.c:2340
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/ਸਨੇਹੀ/ਸਨੇਹੀ ਸ਼ਾਮਿਲ(_A)..."

#: src/gtkblist.c:2341
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/ਸਨੇਹੀ/ਗੱਲਬਾਤ ਸ਼ਾਮਿਲ(_h)..."

#: src/gtkblist.c:2342
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/ਸਨੇਹੀ/ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਿਲ(_G)..."

#: src/gtkblist.c:2344
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/ਸਨੇਹੀ/ਬੰਦ ਕਰੋ(_Q)"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2347
msgid "/_Tools"
msgstr "/ਸੰਦ(_T)"

#: src/gtkblist.c:2348
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/ਸੰਦ/ਝੱਟਪਟ ਸਨੇਹੀ(_P)"

#: src/gtkblist.c:2349
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/ਸੰਦ/ਖਾਤਾ ਕਾਰਵਾਈ(_t)"

#: src/gtkblist.c:2351
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/ਸੰਦ/ਖਾਤਾ(_c)"

#: src/gtkblist.c:2352
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/ਸੰਦ/ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_e)"

#: src/gtkblist.c:2353
#, fuzzy
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/ਸੰਦ/ਪਲੱਗਿੰਨ ਕਾਰਵਾਈ"

#: src/gtkblist.c:2354
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/ਸੰਦ/ਰਹੱਸ(_i)"

#: src/gtkblist.c:2355
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/ਸੰਦ/ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ(_F)"

#: src/gtkblist.c:2356
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/ਸੰਦ/ਰੂਮ ਸੂਚੀ(_o)"

#: src/gtkblist.c:2358
#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਬੰਦ"

#: src/gtkblist.c:2359
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/ਸੰਦ/ਸਿਸਟਮ ਲਾਗ ਵੇਖਾਓ(_L)"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2362
msgid "/_Help"
msgstr "/ਸਹਾਇਤਾ(_H)"

#: src/gtkblist.c:2363
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/ਸਹਾਇਤਾ/ਆਨਲਾਇਨ ਸਹਾਇਤਾ(_H)"

#: src/gtkblist.c:2364
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/ਸਹਾਇਤਾ/ਡੀਬੱਗ ਝਰੋਖਾ(_D)"

#: src/gtkblist.c:2365
msgid "/Help/_About"
msgstr "/ਸਹਾਇਤਾ/ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)"

#: src/gtkblist.c:2397 src/gtkblist.c:2464
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>ਖਾਤਾ:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2473
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>ਸੰਪਰਕ ਉਪ-ਨਾਂ:</b>"

#: src/gtkblist.c:2481
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>ਉਪ-ਨਾਂ:</b>"

#: src/gtkblist.c:2489
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>ਆਮ ਨਾਂ:</b>"

#: src/gtkblist.c:2498
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>ਦਾਖਲ:</b>"

#: src/gtkblist.c:2510
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>ਵਿਹਲਾ:</b>"

#: src/gtkblist.c:2546
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2554
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>ਸਥਿਤੀ:</b> ਆਫਲਾਇਨ"

#: src/gtkblist.c:2577
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>ਵੇਰਵਾ:</b> Spooky"

#: src/gtkblist.c:2579
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>ਸਥਿਤੀ</b>: Awesome"

#: src/gtkblist.c:2581
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>ਸਥਿਤੀ</b>: Rockin'"

#: src/gtkblist.c:2843
#, fuzzy, c-format
msgid "Idle (%dh %02dm) "
msgstr "ਵਿਹਲਾ (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2845
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "ਵਿਹਲਾ (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2848
#, fuzzy
msgid "Idle "
msgstr "ਵਿਹਲਾ"

#: src/gtkblist.c:2852
msgid "Offline "
msgstr "ਆਫਲਾਇਨ"

#: src/gtkblist.c:2968
#, fuzzy
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/ਸਨੇਹੀ/ਨਵਾਂ ਤਰੁੰਤ ਸਨੇਹਾ(_M)..."

#: src/gtkblist.c:2969 src/gtkblist.c:3003
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/ਸਨੇਹੀ/ਗੱਲਬਾਤ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ..."

#: src/gtkblist.c:2970
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/ਸਨੇਹੀ/ਉਪਭੋਗੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ(_I)..."

#: src/gtkblist.c:2971
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/ਸਨੇਹੀ/ਸਨੇਹੀ ਸ਼ਾਮਿਲ(_A)..."

#: src/gtkblist.c:2972
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/ਸਨੇਹੀ/ਗੱਲਬਾਤ ਸ਼ਾਮਿਲ(_h)..."

#: src/gtkblist.c:2973
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/ਸਨੇਹੀ/ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਿਲ(_G)..."

#: src/gtkblist.c:3006
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/ਸੰਦ/ਰੂਮ ਸੂਚੀ"

#: src/gtkblist.c:3009
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/ਸੰਦ/ਰਹੱਸ"

#: src/gtkblist.c:3085
#, fuzzy
msgid "Manually"
msgstr "ਦਸਤੀ"

#: src/gtkblist.c:3087
#, fuzzy
msgid "Alphabetically"
msgstr "ਵਰਣਨਮਾਲਾ"

#: src/gtkblist.c:3088
msgid "By status"
msgstr "ਅਕਾਰ"

#: src/gtkblist.c:3089
msgid "By log size"
msgstr "ਲਾਗ ਅਕਾਰ"

#: src/gtkblist.c:3201
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/ਸੰਦ/ਝੱਟਪਟ ਸਨੇਹੀ"

#: src/gtkblist.c:3202
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/ਸੰਦ/ਖਾਤਾ ਕਾਰਵਾਈ"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3322
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/ਸਨੇਹੀ/ਆਫਲਾਇਨ ਸੁਨੇਹੀ ਵੇਖਾਓ"

#: src/gtkblist.c:3324
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/ਸਨੇਹੀ/ਖਾਲੀ ਗਰੁੱਪ ਵੇਖਾਓ"

#: src/gtkblist.c:3328
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/ਸਨੇਹੀ/ਆਫਲਾਇਨ ਸੁਨੇਹੀ ਵੇਖਾਓ"

#: src/gtkblist.c:4005 src/protocols/silc/buddy.c:736
#: src/protocols/silc/buddy.c:994 src/protocols/silc/buddy.c:1039
#: src/protocols/silc/buddy.c:1129 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2886
msgid "Add Buddy"
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: src/gtkblist.c:4029
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4092 src/gtkblist.c:4424
msgid "Account:"
msgstr "ਖਾਤਾ:"

#: src/gtkblist.c:4357
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "ਇਹ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/gtkblist.c:4373
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਮੇਂ ਕਿਸੇ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਉੱਤੇ ਲਾਗਿੰਨ ਨਹੀਂ ਹੋ, ਜਿਸ ਰਾਹੀਂ ਗੱਲਬਾਤ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ।"

#: src/gtkblist.c:4390
msgid "Add Chat"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਸ਼ਾਮਲ"

#: src/gtkblist.c:4414
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇੱਕ ਉਪ-ਨਾਂ ਅਤੇ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਠੀਕ ਨਾਂ, ਜਿਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ "
"ਹੋ।\n"

#: src/gtkblist.c:4493
msgid "Add Group"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: src/gtkblist.c:4494
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਨਾਂ ਦਿਓ।"

#: src/gtkblist.c:5025
msgid "No actions available"
msgstr "ਕੋਈ ਕਾਰਵਾਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#: src/gtkblist.c:5094
#, fuzzy
msgid "/Tools"
msgstr "/ਸੰਦ(_T)"

#: src/gtkconn.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਹੈ।"

#: src/gtkconn.c:191
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. "
"Correct the error and re-enable the account to connect."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:325
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "ਮੈਂ ਗੇਇਮ v%s ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹਾਂ।"

#: src/gtkconv.c:334
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "ਸਹਿਯੋਗੀ ਡੀਬੱਗ ਚੋਣਾਂ ਹਨ:  version"

#: src/gtkconv.c:371
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "ਕੋਈ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ (ਇਸ ਸਬੰਧ ਵਿੱਚ)"

#: src/gtkconv.c:374
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"ਖਾਸ ਕਮਾਂਡ ਬਾਰੇ ਸਹਾਇਤਾ ਲਈ \"/help &lt;command&gt;\" ਵਰਤੋਂ।\n"
"ਇਸ ਸਬੰਧ ਵਿੱਚ ਇਹ ਕਮਾਂਡਾਂ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ:\n"

#: src/gtkconv.c:446
msgid "No such command."
msgstr "ਕੋਈ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/gtkconv.c:453
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "ਸੰਟੈਕਸ ਗਲਤੀ: ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਆਰਗੂਮਿੰਟ ਗਲਤ ਗਿਣਤੀ ਦੇ ਦਿੱਤੇ ਹਨ।"

#: src/gtkconv.c:458
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਕਮਾਂਡ ਅਣਜਾਣ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਅਸਫਲ ਰਹੀ ਹੈ"

#: src/gtkconv.c:465
#, fuzzy
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਸਿਰਫ਼ ਗੱਲਬਾਤ ਨਾਲ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ, IM ਨਾਲ ਨਹੀਂ"

#: src/gtkconv.c:468
#, fuzzy
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਸਿਰਫ਼ IM ਨਾਲ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਗੱਲਬਾਤ ਨਾਲ ਨਹੀਂ"

#: src/gtkconv.c:472
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਇਸ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਨਾਲ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਹੈ।"

#: src/gtkconv.c:699 src/gtkconv.c:725
#, fuzzy
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "ਉਸ ਸਨੇਹੀ ਕੋਈ ਉਹ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇਸ ਗੱਲਬਾਤ ਦਾ"

#: src/gtkconv.c:719
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਮੇਂ ਇਸ ਖਾਤੇ ਨਾਲ ਲਾਗਿੰਨ ਨਹੀਂ ਹੋ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਸਨੇਹੀ ਨੂੰ ਸੱਦਿਆ ਜਾ ਸਕੇ।"

#: src/gtkconv.c:772
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਨੂੰ ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ ਵਿੱਚ ਸੱਦੋ"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:802
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "ਸੱਦਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਉਪਭੋਗੀ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ, ਚੋਣਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸੱਦਾ ਸੁਨੇਹਾ ਵੀ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: src/gtkconv.c:823
msgid "_Buddy:"
msgstr "ਸਨੇਹੀ(_B):"

#: src/gtkconv.c:843 src/gtksavedstatuses.c:836
msgid "_Message:"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ(_M):"

#: src/gtkconv.c:900 src/gtkconv.c:2228 src/gtkdebug.c:217 src/gtkft.c:470
msgid "Unable to open file."
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#: src/gtkconv.c:906
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>%s ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:930
msgid "Save Conversation"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਸੰਭਾਲੋ"

#: src/gtkconv.c:1030 src/gtkdebug.c:165 src/gtkdebug.c:678
msgid "Find"
msgstr "ਖੋਜ"

#: src/gtkconv.c:1056 src/gtkdebug.c:193
msgid "_Search for:"
msgstr "ਖੋਜ(_S):"

#: src/gtkconv.c:1227
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:1235
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:1489
msgid "IM"
msgstr "IM"

#: src/gtkconv.c:1495 src/protocols/oscar/oscar.c:628
msgid "Send File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ"

#: src/gtkconv.c:1502
msgid "Un-Ignore"
msgstr "ਨਾ-ਅਣਡਿੱਠਾ"

#: src/gtkconv.c:1505
msgid "Ignore"
msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ"

#: src/gtkconv.c:1511
msgid "Info"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: src/gtkconv.c:1517
#, fuzzy
msgid "Get Away Message"
msgstr "ਨਵਾਂ ਦੂਰ ਸੁਨੇਹਾ"

#: src/gtkconv.c:1524 src/gtkrequest.c:267
msgid "Remove"
msgstr "ਹਟਾਓ"

#: src/gtkconv.c:2236
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਆਈਕਾਨ ਸੰਭਾਲ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#: src/gtkconv.c:2259
msgid "Save Icon"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸੰਭਾਲੋ"

#: src/gtkconv.c:2308
msgid "Animate"
msgstr "ਸਜੀਵਤਾ"

#: src/gtkconv.c:2313
msgid "Hide Icon"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਓਹਲੇ"

#: src/gtkconv.c:2319
msgid "Save Icon As..."
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ..."

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2367
msgid "/_Conversation"
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ(_C)"

#: src/gtkconv.c:2369
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਨਵਾਂ ਤਰੁੰਤ ਸਨੇਹਾ(_M).."

#: src/gtkconv.c:2374
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਖੋਜ(_F)..."

#: src/gtkconv.c:2376
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਲਾਗ ਵੇਖਾਓ(_L)"

#: src/gtkconv.c:2377
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਏਦਾਂ ਸੰਭਾਲੋ(_S)..."

#: src/gtkconv.c:2379
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਸਾਫ਼"

#: src/gtkconv.c:2383
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ(_n)..."

#: src/gtkconv.c:2384
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਝਟਪੱਟ ਸਨੇਹੀ ਸ਼ਾਮਿਲ(_P)..."

#: src/gtkconv.c:2386
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ(_G)"

#: src/gtkconv.c:2388
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਸੱਦਾ(_v)..."

#: src/gtkconv.c:2393
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਉਪ ਨਾਂ..."

#: src/gtkconv.c:2395
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਪਾਬੰਦੀ(_B)..."

#: src/gtkconv.c:2397
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਸ਼ਾਮਿਲ(_A)..."

#: src/gtkconv.c:2399
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਹਟਾਓ(_R)..."

#: src/gtkconv.c:2404
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਸਬੰਧਤ ਸ਼ਾਮਿਲ(_k)..."

#: src/gtkconv.c:2406
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਚਿੱਤਰ ਸ਼ਾਮਿਲ(_e)..."

#: src/gtkconv.c:2411
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2415
msgid "/_Options"
msgstr "/ਚੋਣ(_O)"

#: src/gtkconv.c:2416
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/ਚੋਣ/ਲਾਗ ਯੋਗ(_L)"

#: src/gtkconv.c:2417
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/ਚੋਣ/ਆਵਾਜ਼ ਯੋਗ(_S)"

#: src/gtkconv.c:2418
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/ਚੋਣ/ਫਾਰਮਿਟ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ(_T)"

#: src/gtkconv.c:2419
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/ਚੋਣ/ਸਮਾਂ-ਮੋਹਰ ਵੇਖਾਓ"

#: src/gtkconv.c:2420
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਓ(_i)"

#: src/gtkconv.c:2460
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਲਾਗ ਵੇਖਾਓ"

#: src/gtkconv.c:2466
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ..."

#: src/gtkconv.c:2470
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਝਟਪਟ ਸਨੇਹੀ ਸ਼ਾਮਿਲ..."

#: src/gtkconv.c:2476
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"

#: src/gtkconv.c:2480
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਸੱਦਾ..."

#: src/gtkconv.c:2486
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਉਪ ਨਾਂ..."

#: src/gtkconv.c:2490
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਪਾਬੰਦੀ..."

#: src/gtkconv.c:2494
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਸ਼ਾਮਿਲ..."

#: src/gtkconv.c:2498
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਹਟਾਓ..."

#: src/gtkconv.c:2504
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਸਬੰਧ ਸ਼ਾਮਿਲ..."

#: src/gtkconv.c:2508
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਚਿੱਤਰ ਸ਼ਾਮਿਲ..."

#: src/gtkconv.c:2514
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/ਚੋਣ/ਲਾਗ ਰੱਖੋ"

#: src/gtkconv.c:2517
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/ਚੋਣ/ਆਵਾਜ਼ ਯੋਗ"

#: src/gtkconv.c:2520
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/ਚੋਣ/ਫਾਰਮਿਟ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ"

#: src/gtkconv.c:2523
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/ਚੋਣ/ਸਮਾਂ-ਮੋਹਰ ਵੇਖਾਓ"

#: src/gtkconv.c:2526
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਓ(_i)"

#: src/gtkconv.c:2597
msgid "User is typing..."
msgstr "ਉਹ ਲਿਖ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹੈ..."

#: src/gtkconv.c:2602
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "ਉਸ ਨੇ ਕੁਝ ਲਿਖਿਆ ਅਤੇ ਰੁਕ ਗਿਆ"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2740
#, fuzzy
msgid "_Send To"
msgstr "ਏਦਾਂ ਭੇਜੋ(_S)"

#: src/gtkconv.c:3373
msgid "Topic:"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3421
msgid "0 people in room"
msgstr "ਰੂਮ ਵਿੱਚ 0 ਵਿਅਕਤੀ"

#: src/gtkconv.c:3500
msgid "IM the user"
msgstr "IM ਉਪਭੋਗੀ"

#: src/gtkconv.c:3513
msgid "Ignore the user"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਅਣਡਿੱਠਾ"

#: src/gtkconv.c:3525
msgid "Get the user's information"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"

#: src/gtkconv.c:4360 src/gtkconv.c:4462 src/gtkconv.c:4517
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "ਰੂਮ ਵਿੱਚ %d ਵਿਅਕਤੀ"
msgstr[1] "ਰੂਮ ਵਿੱਚ %d ਵਿਅਕਤੀ"

#: src/gtkconv.c:5582
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."

#: src/gtkconv.c:5585
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."

#: src/gtkconv.c:5588
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."

#: src/gtkconv.c:5591
#, fuzzy
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "%s ਨੇ ਗੱਲਬਾਤ ਝਰੋਖਾ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"

#: src/gtkconv.c:5594
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."

#: src/gtkconv.c:5709
#, fuzzy
msgid "Confirm close"
msgstr "ਖਾਤਾ ਪੁਸ਼ਟੀ"

#: src/gtkconv.c:5741
#, fuzzy
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: src/gtkconv.c:6408
msgid "Close conversation"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਬੰਦ"

#: src/gtkconv.c:6872
msgid "Last created window"
msgstr "ਆਖਰੀ ਬਣਾਇਆ ਝਰੋਖਾ"

#: src/gtkconv.c:6874
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "ਵੱਖਰੇ IM ਅਤੇ ਗੱਲਬਾਤ ਝਰੋਖੇ"

#: src/gtkconv.c:6876 src/gtkprefs.c:1205
msgid "New window"
msgstr "ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ"

#: src/gtkconv.c:6878
msgid "By group"
msgstr "ਗਰੁੱਪ"

#: src/gtkconv.c:6880
msgid "By account"
msgstr "ਖਾਤਾ"

#: src/gtkdebug.c:232
msgid "Save Debug Log"
msgstr "ਡੀਬੱਗ ਲਾਗ ਸੰਭਾਲੋ"

#: src/gtkdebug.c:586
#, fuzzy
msgid "Invert"
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ(_I)"

#: src/gtkdebug.c:589
msgid "Highlight matches"
msgstr ""

#: src/gtkdebug.c:636
msgid "Debug Window"
msgstr "ਡੀਬੱਗ ਝਰੋਖਾ"

#: src/gtkdebug.c:689
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: src/gtkdebug.c:698
msgid "Pause"
msgstr "ਵਿਰਾਮ"

#: src/gtkdebug.c:705 src/gtkdebug.c:706
msgid "Timestamps"
msgstr "ਸਮਾਂ-ਮੋਹਰ"

#: src/gtkdebug.c:724
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "ਅਸਫ਼ਲ"

#: src/gtkdebug.c:743
#, fuzzy
msgid "Right click for more options."
msgstr "ਹੋਰ ਚੋਣ ਵੇਖਾਓ"

#: src/gtkdialogs.c:59 src/gtkdialogs.c:90
msgid "lead developer"
msgstr "ਮੁੱਖ ਖੋਜੀ"

#: src/gtkdialogs.c:60 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:64
#: src/gtkdialogs.c:65 src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:67
#: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71
msgid "developer"
msgstr "ਖੋਜੀ"

#: src/gtkdialogs.c:61
msgid "developer & webmaster"
msgstr "ਖੋਜੀ ਤੇ ਵੈਬ ਮਾਸਟਰ"

#: src/gtkdialogs.c:62
msgid "win32 port"
msgstr "win32 port"

#: src/gtkdialogs.c:68
msgid "support"
msgstr "ਸਹਿਯੋਗ"

#: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:91
msgid "maintainer"
msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ"

#: src/gtkdialogs.c:89
#, fuzzy
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "ਪੁਰਾਣਾ libfaim ਪ੍ਰਬੰਧਕ"

#: src/gtkdialogs.c:92
#, fuzzy
msgid "Jabber developer"
msgstr "ਪੁਰਾਣਾ Jabber ਖੋਜੀ"

#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "original author"
msgstr "ਅਸਲੀ ਲੇਖਕ"

#: src/gtkdialogs.c:94
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "ਹੈਂਕਰ ਅਤੇ ਢਾਂਚਾ ਡਰਾਇਵਰ [lazy bum]"

#: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:144
msgid "Bulgarian"
msgstr "ਬੁਲਗਾਰੀਅਨ"

#: src/gtkdialogs.c:101
#, fuzzy
msgid "Bosnian"
msgstr "ਈਸਟੋਨੀਅਨ"

#: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:145 src/gtkdialogs.c:146
msgid "Catalan"
msgstr "ਕੇਟੇਲਨ"

#: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:147
msgid "Czech"
msgstr "ਚੈੱਕ"

#: src/gtkdialogs.c:104
msgid "Danish"
msgstr "ਡੈਨਿਸ਼"

#: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:148
msgid "German"
msgstr "ਜਰਮਨ"

#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Australian English"
msgstr "ਆਸਟਰੇਲੀਅਨ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ"

#: src/gtkdialogs.c:107
msgid "British English"
msgstr "ਬਰਤਾਨੀਵੀਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ"

#: src/gtkdialogs.c:108
msgid "Canadian English"
msgstr "ਕੈਨੇਡੀਅਨ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ"

#: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:149
msgid "Spanish"
msgstr "ਸਪੇਨੀ"

#: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:150
msgid "Finnish"
msgstr "ਫੈਨਿਸ਼"

#: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:151
msgid "French"
msgstr "ਫਰੈਂਚ"

#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Hebrew"
msgstr "ਹੈਬਰਿਊ"

#: src/gtkdialogs.c:113
msgid "Hindi"
msgstr "ਹਿੰਦੀ"

#: src/gtkdialogs.c:114
msgid "Hungarian"
msgstr "ਹੰਗਰੀਅਨ"

#: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:152
msgid "Italian"
msgstr "ਇਤਾਲਵੀ"

#: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:153
msgid "Japanese"
msgstr "ਜਾਪਾਨੀ"

#: src/gtkdialogs.c:117
msgid "Lithuanian"
msgstr "ਲੀਥੂਵਨੀਅਨ"

#: src/gtkdialogs.c:118
msgid "Georgian"
msgstr "ਜਾਰਜੀਆਨ"

#: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:154
msgid "Korean"
msgstr "ਕੋਰੀਅਨ"

#: src/gtkdialogs.c:120
#, fuzzy
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "ਡੱਚ, ਫੀਮਿਸ਼"

#: src/gtkdialogs.c:121
msgid "Macedonian"
msgstr "ਮੈਕਡੋਨੀਅਨ"

#: src/gtkdialogs.c:122
msgid "Norwegian"
msgstr "ਨਾਰਵੇਗੀਅਨ"

#: src/gtkdialogs.c:123 src/gtkdialogs.c:124 src/gtkdialogs.c:155
msgid "Polish"
msgstr "ਪੋਲਿਸ਼"

#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Portuguese"
msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲੀ"

#: src/gtkdialogs.c:126
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲੀ-ਬਰਾਜ਼ੀਲ"

#: src/gtkdialogs.c:127
msgid "Romanian"
msgstr "ਰੋਮਾਨੀਅਨ"

#: src/gtkdialogs.c:128 src/gtkdialogs.c:156 src/gtkdialogs.c:157
msgid "Russian"
msgstr "ਰੂਸੀ"

#: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:130
msgid "Serbian"
msgstr "ਸਰਬੀਅਨ"

#: src/gtkdialogs.c:131
msgid "Slovenian"
msgstr "ਸਲੋਵੀਅਨ"

#: src/gtkdialogs.c:132 src/gtkdialogs.c:159
msgid "Swedish"
msgstr "ਸਵੀਡਸ਼"

#: src/gtkdialogs.c:133
msgid "Telugu"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "Vietnamese"
msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ"

#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh ਅਤੇ Gnome-Vi ਟੀਮ"

#: src/gtkdialogs.c:135 src/gtkdialogs.c:160
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੀਨੀ"

#: src/gtkdialogs.c:136 src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:161
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "ਮੂਲ ਚੀਨੀ"

#: src/gtkdialogs.c:143
msgid "Amharic"
msgstr "ਅਮਹਾਰਿਕ"

#: src/gtkdialogs.c:158
msgid "Slovak"
msgstr "ਸਲੋਵਾਕ"

#: src/gtkdialogs.c:202
msgid "About Gaim"
msgstr "ਗੇਇਮ ਬਾਰੇ"

#: src/gtkdialogs.c:226
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"ਗੇਇਮ AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, "
"Zephyr, ਅਤੇ Gadu-Gadu ਆਦਿ ਦੀ ਇੱਕ ਸਮੇਂ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਮੋਡੂਲਰ ਸੁਨੇਹਾ ਕਲਾਂਇਟ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ "
"Gtk+ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ GPL ਅਧੀਨ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:235
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT>irc.freenode.net ਤੇ #wingaim <BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:238
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT>irc.freenode.net ਤੇ #gaim on<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:244
msgid "Active Developers"
msgstr "ਨਵੇਂ ਖੋਜੀ"

#: src/gtkdialogs.c:259
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "ਪੈਂਚ ਲੇਖਕ"

#: src/gtkdialogs.c:274
msgid "Retired Developers"
msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਖੋਜੀ"

#: src/gtkdialogs.c:289
msgid "Current Translators"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਅਨੁਵਾਦਕ"

#: src/gtkdialogs.c:309
msgid "Past Translators"
msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਅਨੁਵਾਦਕ"

#: src/gtkdialogs.c:327
#, fuzzy
msgid "Debugging Information"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: src/gtkdialogs.c:489 src/gtkdialogs.c:630 src/gtkdialogs.c:685
#, fuzzy
msgid "_Name"
msgstr "ਨਾਂ"

#: src/gtkdialogs.c:494 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:690
msgid "_Account"
msgstr "ਖਾਤਾ(_A)"

#: src/gtkdialogs.c:502
msgid "New Instant Message"
msgstr "ਨਵਾਂ ਤਰੁੰਤ ਸੁਨੇਹਾ"

#: src/gtkdialogs.c:504
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ IM ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#: src/gtkdialogs.c:643
msgid "Get User Info"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"

#: src/gtkdialogs.c:645
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#: src/gtkdialogs.c:699
#, fuzzy
msgid "View User Log"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਲਾਗ ਲਵੋਂ"

#: src/gtkdialogs.c:701
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਦਾ ਲਾਗ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#: src/gtkdialogs.c:720
msgid "Alias Contact"
msgstr "ਉਪ ਨਾਂ ਸੰਪਰਕ"

#: src/gtkdialogs.c:721
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "ਇਸ ਸੰਪਰਕ ਲਈ ਉਪ ਨਾਂ ਦਿਓ।"

#: src/gtkdialogs.c:723 src/gtkdialogs.c:745 src/gtkdialogs.c:765
#: src/gtkrequest.c:269 src/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Alias"
msgstr "ਉਪ-ਨਾਂ"

#: src/gtkdialogs.c:741
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%s ਲਈ ਉਪ ਨਾਂ ਦਿਓ"

#: src/gtkdialogs.c:743
msgid "Alias Buddy"
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਉਪ ਨਾਂ"

#: src/gtkdialogs.c:762
msgid "Alias Chat"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਉਪ-ਨਾਂ"

#: src/gtkdialogs.c:763
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "ਇਸ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਉਪ ਨਾਂ ਦਿਓ।"

#: src/gtkdialogs.c:800
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ %s ਸੰਪਰਕ ਅਤੇ %d ਹੋਰ ਸਨੇਹੀ ਹਟਾਉਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ "
"ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
msgstr[1] ""
"ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ %s ਸੰਪਰਕ ਅਤੇ %d ਹੋਰ ਸਨੇਹੀ ਹਟਾਉਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ "
"ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#: src/gtkdialogs.c:867
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ %s ਗਰੁੱਪ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਸਭ ਮੈਂਬਰ ਹਟਾਉਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ "
"ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#: src/gtkdialogs.c:870 src/gtkdialogs.c:871
msgid "Remove Group"
msgstr "ਸਮੂਹ ਹਟਾਓ"

#: src/gtkdialogs.c:909
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸੁਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਉਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: src/gtkdialogs.c:912 src/gtkdialogs.c:913
msgid "Remove Buddy"
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਹਟਾਓ"

#: src/gtkdialogs.c:951
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ %s ਗੱਲਬਾਤ ਹਟਾਉਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#: src/gtkdialogs.c:954 src/gtkdialogs.c:955
msgid "Remove Chat"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਹਟਾਓ"

#: src/gtkft.c:138
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:159 src/gtkft.c:1035
msgid "Finished"
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ"

#: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:986
msgid "Canceled"
msgstr "ਰੱਦ ਹੈ"

#: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:905
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "ਭੇਜਣ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੀ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ"

#: src/gtkft.c:218
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>ਇਸਤਰਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ:</b>"

#: src/gtkft.c:220
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>ਇਹਨਾਂ ਤੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ:</b>"

#: src/gtkft.c:224
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>ਨੂੰ ਭੇਜੀ ਜਾਦੀ ਹੈ:</b>"

#: src/gtkft.c:226
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>ਏਦਾਂ ਭੇਜੀ ਜਾਦੀ ਹੈ:</b>"

#: src/gtkft.c:442
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲਣ ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਕਾਰਜ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/gtkft.c:447
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲਣ ਲਈ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#: src/gtkft.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "<b>%s</b> ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ: %s"

#: src/gtkft.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr ""
"%s ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n"
"%s\n"

#: src/gtkft.c:477
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr ""

#: src/gtkft.c:572
msgid "Progress"
msgstr "ਤਰੱਕੀ"

#: src/gtkft.c:579
msgid "Filename"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ"

#: src/gtkft.c:586
msgid "Size"
msgstr "ਆਕਾਰ"

#: src/gtkft.c:593
msgid "Remaining"
msgstr "ਬਾਕੀ"

#: src/gtkft.c:624
msgid "Filename:"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ:"

#: src/gtkft.c:625
#, fuzzy
msgid "Local File:"
msgstr "ਸਥਾਨਕ ਉਪਭੋਗੀ"

#: src/gtkft.c:626
msgid "Status:"
msgstr "ਸਥਿਤੀ:"

#: src/gtkft.c:627
msgid "Speed:"
msgstr "ਗਤੀ:"

#: src/gtkft.c:628
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "ਲੱਗਾ ਸਮਾਂ:"

#: src/gtkft.c:629
msgid "Time Remaining:"
msgstr "ਬਾਕੀ ਸਮਾਂ:"

#: src/gtkft.c:715
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਖੁੱਲਾ ਰੱਖੋ(_K)"

#: src/gtkft.c:725
#, fuzzy
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਸੰਚਾਰ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:734
#, fuzzy
msgid "File transfer _details"
msgstr "ਭੇਜਣ ਵੇਰਵਾ ਓਹਲੇ"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:764 src/gtkstock.c:122
msgid "_Pause"
msgstr "ਵਿਰਾਮ(_P)"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:774
msgid "_Resume"
msgstr "ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ(_R)"

#: src/gtkft.c:988
msgid "Failed"
msgstr "ਅਸਫ਼ਲ"

#: src/gtkimhtml.c:816
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "ਪਾਠ ਵਾਂਗ ਚੇਪੋ(_s)"

#: src/gtkimhtml.c:1313
msgid "Hyperlink color"
msgstr "ਹਾਇਪਰਲਿੰਕ ਰੰਗ"

#: src/gtkimhtml.c:1314
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "ਹਾਇਪਰਲਿੰਕ ਲਈ ਰੰਗ ਦਿਓ।"

#: src/gtkimhtml.c:1317
#, fuzzy
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "ਹਾਇਪਰਲਿੰਕ ਰੰਗ"

#: src/gtkimhtml.c:1318
#, fuzzy
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "ਹਾਇਪਰਲਿੰਕ ਲਈ ਰੰਗ ਦਿਓ।"

#: src/gtkimhtml.c:1537
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "ਈ-ਪੱਤਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਨਕਲ(_C)"

#: src/gtkimhtml.c:1549
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "ਝਲਾਕਾਰੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲੋ(_O)"

#: src/gtkimhtml.c:1559
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "ਸੰਬੰਧ ਸਥਿਤੀ ਦੀ ਨਕਲ(_C)"

#: src/gtkimhtml.c:3234
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:3237
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:3250
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ਤੁਹਾਨੂੰ ਚਿੱਠੀ ਆਈ ਹੈ!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:3253
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"

#: src/gtkimhtml.c:3333 src/gtkimhtml.c:3345
msgid "Save Image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲੋ"

#: src/gtkimhtml.c:3373
msgid "_Save Image..."
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲੋ(_S)..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "ਪਾਠ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "ਵੇਰਵਾ(_D)"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਸੰਬੰਧ ਦਾ URL ਅਤੇ ਵੇਰਵਾ ਦਿਓ। ਵੇਰਵਾ ਚੋਣਵਾਂ ਹੈ।"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਸੰਬੰਧ ਦਾ URL ਦਿਓ।"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "ਸਬੰਧ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ(_I)"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਅਸਫਲ:%s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "ਇਸ ਸਰੂਪ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸਮਾਈਲ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "ਸਮਾਈਲ!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:916
msgid "Bold"
msgstr "ਗੂੜੇ"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:927
msgid "Italic"
msgstr "ਤਿਰਛੇ"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:938
msgid "Underline"
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਰੇਖਾ"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:954
msgid "Larger font size"
msgstr "ਵੱਡੇ ਫੋੰਟ"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:966
msgid "Smaller font size"
msgstr "ਛੋਟਾ ਫੋਂਟ ਅਕਾਰ"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:983
msgid "Font Face"
msgstr "ਫੋਂਟ ਵਰਗ"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:995
msgid "Foreground font color"
msgstr "ਮੁੱਖਭੂਮੀ ਫੋਂਟ ਰੰਗ"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1007
msgid "Background color"
msgstr "ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਰੰਗ"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1023
#, fuzzy
msgid "Clear formatting"
msgstr "ਫਾਰਮਿਟ ਹਟਾਓ(_C)"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1038
msgid "Insert link"
msgstr "ਸਬੰਧ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1048
msgid "Insert image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸ਼ਾਮਲ"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1059
msgid "Insert smiley"
msgstr "ਖੁਸ਼ ਪਾਓ"

#: src/gtklog.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "%s ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ"

#: src/gtklog.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "%s ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ"

#: src/gtklog.c:309
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:313
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:316
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats preference\" is enabled."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:320
msgid "No logs were found"
msgstr ""

#: src/gtklog.c:396
#, fuzzy
msgid "Total log size:"
msgstr "ਲਾਗ ਅਕਾਰ"

#: src/gtklog.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "%s ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ"

#: src/gtklog.c:480 src/gtklog.c:531
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "%s ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ"

#: src/gtklog.c:556
msgid "System Log"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਲਾਗ"

#: src/gtkmain.c:326
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"

#: src/gtkmain.c:328
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""

#. TODO: Should save the previous status as a transient status?
#. Save the newly selected status to prefs.xml and status.xml
#: src/gtkmain.c:676 src/gtkmain.c:678 src/gtkmain.c:681
#: src/gtkstatusbox.c:663 src/gtkstatusbox.c:665 src/gtkstatusbox.c:668
#: src/status.c:1696
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "ਗਨੋਮ ਮੂਲ"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:275
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ਨੂੰ %d ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਹੈ।"
msgstr[1] "%s ਨੂੰ %d ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਹਨ।"

#: src/gtknotify.c:289
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">ਵੱਲੋਂ:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:298
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">ਵਿਸ਼ਾ:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:303
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ਤੁਹਾਨੂੰ ਚਿੱਠੀ ਆਈ ਹੈ!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:319
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ਤੁਹਾਨੂੰ ਚਿੱਠੀ ਆਈ ਹੈ!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:504
msgid "Search Results"
msgstr "ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ"

#: src/gtknotify.c:643 src/protocols/oscar/oscar.c:4858
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: src/gtknotify.c:644 src/protocols/toc/toc.c:470
msgid "Buddy Information"
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: src/gtknotify.c:687
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "ਝਲਕਾਰਾ ਕਮਾਂਡ <b>%s</b> ਗਲਤ ਹੈ।"

#: src/gtknotify.c:689 src/gtknotify.c:701 src/gtknotify.c:714
#: src/gtknotify.c:838
msgid "Unable to open URL"
msgstr "URL ਖੋਲਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ"

#: src/gtknotify.c:699 src/gtknotify.c:712
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "<b>%s</b> ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ: %s"

#: src/gtknotify.c:839
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "'ਦਸਤੀ' ਝਲਕਾਰਾ ਕਮਾਂਡ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ, ਪਰ ਕੋਈ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ।"

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਝੱਟਪਟ ਲਈ ਸਨੇਹੀ ਦਿਓ।"

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "ਨਵਾਂ ਝੱਟਪਟ ਸਨੇਹੀ"

#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "ਝੱਟਪਟ ਸਨੇਹੀ ਸੋਧ"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "ਝੱਟਪਟ ਕੌਣ"

#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਨਾਂ(_B):"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "ਝੱਟਪਟ ਕਦੋਂ"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "ਦਾਖਲ(_g)"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "ਬੰਦ ਕੀਤਾ(_o)"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "ਦੂਰ(_w)"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "ਦੂਰੋਂ ਵਾਪਸ(_R)"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "ਵਿਹਲਾ(_I)"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "ਵਿਹਲੇ ਤੋਂ ਵਾਪਸ(_n)"

#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਲਿਖ ਰਿਹਾ ਹੈ(_t)"

#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਲਿਖਣੋ ਹਟਿਆ(_y)"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "ਝੱਟਪਟ ਕਾਰਵਾਈ"

#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "ਨਵੇਂ IM ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲੋ(_e)"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਸੂਚਨਾ(_P)"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ(_m)"

#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ(_x)"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਚਲਾਓ(_l)"

#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "ਝਲਕ(_r)..."

#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "ਝਲਕ(_w)..."

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "ਝਲਕ(_v)"

#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "ਸਰਗਰਮੀ ਉਪਰੰਤ ਇਹ ਝੱਟਪਟ ਸੰਭਾਲੋ(_e)"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:906
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "ਝੱਟਪਟ ਸਨੇਹੀ ਹਟਾਓ"

#: src/gtkpounce.c:964
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ (%s) ਲਈ ਲਿਖਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ"

#: src/gtkpounce.c:966
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s ਆ ਗਿਆ  (%s)"

#: src/gtkpounce.c:968
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s ਵਿਹਲਾ (%s) ਤੋਂ ਵਾਪਸ ਆਇਆ ਹੈ"

#: src/gtkpounce.c:970
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s ਦੂਰ (%s) ਹੋਣ ਤੋਂ ਵਾਪਸ ਆਇਆ"

#: src/gtkpounce.c:972
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ (%s) ਲਈ ਲਿਖਿਆ ਛੱਡਿਆ ਹੈ"

#: src/gtkpounce.c:974
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s ਬੰਦ ਕਰ ਗਿਆ (%s)"

#: src/gtkpounce.c:976
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s ਸਥਿਰ (%s) ਹੋ ਗਿਆ"

#: src/gtkpounce.c:978
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s ਦੂਰ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ (%s)"

#: src/gtkpounce.c:979
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਝੱਟਪੱਟ ਘਟਨਾ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ!"

#: src/gtkprefs.c:623
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:658
msgid "Icon"
msgstr "ਆਈਕਾਨ"

#: src/gtkprefs.c:665 src/protocols/jabber/buddy.c:267
#: src/protocols/jabber/buddy.c:811 src/protocols/jabber/chat.c:769
msgid "Description"
msgstr "ਵੇਰਵਾ"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "ਅਣਜਾਣ \"_slash\" ਕਮਾਂਡਾਂ ਸੁਨੇਹ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"

#: src/gtkprefs.c:807
#, fuzzy
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "ਫਾਰਮਿਟ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ(_f)"

#: src/gtkprefs.c:809
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਓ(_i)"

#: src/gtkprefs.c:811
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਆਈਕਾਨ ਸਜੀਵਤਾ ਯੋਗ(_o)"

#: src/gtkprefs.c:813
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖ ਰਹੇ ਹੋਵੋ ਤਾਂ ਸਨੇਹੀਆਂ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉ(_N)"

#: src/gtkprefs.c:816
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ ਉਘਾੜੋ(_H)"

#: src/gtkprefs.c:834
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"ਇਹ ਉਹ ਢੰਗ ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਭੇਜੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਉਸ ਫਾਰਮਿਟ "
"ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੋਵੇਗਾ। :)"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:856
msgid "Tab Options"
msgstr "ਟੈਬ ਚੋਣ"

#: src/gtkprefs.c:858
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "ਟੈਬ ਝਰੋਖਿਆਂ ਵਿੱਚ IM ਅਤੇ ਗੱਲਬਾਤ ਵੇਖਾਓ(_t)"

#: src/gtkprefs.c:872
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "ਟੈਬਾਂ ਉੱਤੇ ਬੰਦ ਬਟਨ ਵੇਖਾਓ(_u)"

#: src/gtkprefs.c:878
#, fuzzy
msgid "_Placement:"
msgstr "ਵਾਧੂ ਥਾਂ"

#: src/gtkprefs.c:880
msgid "Top"
msgstr "ਉੱਪਰ"

#: src/gtkprefs.c:881
msgid "Bottom"
msgstr "ਹੇਠਾਂ"

#: src/gtkprefs.c:882
msgid "Left"
msgstr "ਖੱਬਾ"

#: src/gtkprefs.c:883
msgid "Right"
msgstr "ਸੱਜਾ"

#: src/gtkprefs.c:885
msgid "Left Vertical"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:886
msgid "Right Vertical"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:891
#, fuzzy
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਬੰਦ"

#: src/gtkprefs.c:942 src/protocols/oscar/oscar.c:779
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5959
msgid "IP Address"
msgstr "IP ਸਿਰਨਾਵਾਂ"

#: src/gtkprefs.c:944
#, fuzzy
msgid "STUN Server:"
msgstr "ਸਰਵਰ(_S):"

#: src/gtkprefs.c:946
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "ਸਵੈ-ਖੋਜਿਆ IP ਸਿਰਨਾਵਾਂ(_A)"

#: src/gtkprefs.c:955
msgid "Public _IP:"
msgstr "ਸਵਰਜਨਕ _IP:"

#: src/gtkprefs.c:979
msgid "Ports"
msgstr "ਪੋਰਟ"

#: src/gtkprefs.c:982
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "ਸੁਣਨ ਲਈ ਦਸਤੀ ਪੋਰਟ ਸੀਮਾ ਦਿਓ(_M)"

#: src/gtkprefs.c:985
msgid "_Start Port:"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਪੋਰਟ(_S):"

#: src/gtkprefs.c:992
msgid "_End Port:"
msgstr "ਅੰਤ ਪੋਰਟ(_E):"

#: src/gtkprefs.c:999
msgid "Proxy Server"
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ"

#: src/gtkprefs.c:1003
msgid "No proxy"
msgstr "ਕੋਈ ਪਰਾਕਸੀ ਨਹੀਂ"

#: src/gtkprefs.c:1059
msgid "_User:"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ(_U):"

#: src/gtkprefs.c:1119
msgid "Epiphany"
msgstr "ਏਪਾਫਨੀ"

#: src/gtkprefs.c:1120
msgid "Firebird"
msgstr "ਫਾਇਰਬਰਡ"

#: src/gtkprefs.c:1121
msgid "Firefox"
msgstr "ਫਾਇਰਫਾਕਸ"

#: src/gtkprefs.c:1122
msgid "Galeon"
msgstr "ਗਲੇਓਨ"

#: src/gtkprefs.c:1123
#, fuzzy
msgid "GNOME Default"
msgstr "ਗਨੋਮ ਮੂਲ"

#: src/gtkprefs.c:1124
msgid "Konqueror"
msgstr "ਕੌਨਕਿਉਰੋਰ"

#: src/gtkprefs.c:1125
msgid "Mozilla"
msgstr "ਮੌਜੀਲਾ"

#: src/gtkprefs.c:1126
msgid "Netscape"
msgstr "ਨੈੱਟਸਕੇਪ"

#: src/gtkprefs.c:1127
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1136
msgid "Manual"
msgstr "ਦਸਤੀ"

#: src/gtkprefs.c:1189
msgid "Browser Selection"
msgstr "ਝਲਕਾਰਾ ਚੋਣ"

#: src/gtkprefs.c:1193
msgid "_Browser:"
msgstr "ਝਲਕਾਰਾ(_B):"

#: src/gtkprefs.c:1201
msgid "_Open link in:"
msgstr "ਸਬੰਧ ਖੋਲੋ(_O):"

#: src/gtkprefs.c:1203
msgid "Browser default"
msgstr "ਮੂਲ ਝਲਕਾਰਾ"

#: src/gtkprefs.c:1204
msgid "Existing window"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਝਰੋਖਾ"

#: src/gtkprefs.c:1206
msgid "New tab"
msgstr "ਨਵਾਂ ਟੈਬ"

#: src/gtkprefs.c:1220
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(URL ਲਈ %s)"

#: src/gtkprefs.c:1256 src/gtkprefs.c:1738
msgid "Logging"
msgstr "ਲਾਗਿੰਨ"

#: src/gtkprefs.c:1259
msgid "Log _Format:"
msgstr "ਲਾਗ ਫਾਰਮਿਟ(_F):"

#: src/gtkprefs.c:1264
#, fuzzy
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "ਸਭ ਤਰੁੰਤ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਦਾ ਲਾਗ(_L)"

#: src/gtkprefs.c:1266
msgid "Log all c_hats"
msgstr "ਸਭ ਗੱਲਾਬਾਤਾਂ ਦਾ ਲਾਗ(_h)"

#: src/gtkprefs.c:1268
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1400
msgid "Sound Selection"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਚੋਣ"

#: src/gtkprefs.c:1454
msgid "Sound Method"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਢੰਗ"

#: src/gtkprefs.c:1455
msgid "_Method:"
msgstr "ਢੰਗ(_M):"

#: src/gtkprefs.c:1457
msgid "Console beep"
msgstr "ਕੰਨਸੋਲ ਆਵਾਜ਼"

#: src/gtkprefs.c:1459
msgid "Automatic"
msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਿਤ"

#: src/gtkprefs.c:1464
msgid "Command"
msgstr "ਕਮਾਂਡ"

#: src/gtkprefs.c:1465
#, fuzzy
msgid "No sounds"
msgstr "ਧੁਨੀ"

#: src/gtkprefs.c:1473
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Sound c_ommand:\n"
"(ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਲਈ %s)"

#: src/gtkprefs.c:1499
msgid "Sound Options"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਚੋਣ"

#: src/gtkprefs.c:1500
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਉੱਤੇ ਕੇਂਦਰਿਤ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਆਵਾਜ਼(_f)"

#: src/gtkprefs.c:1502
msgid "_Sounds while away"
msgstr "ਦੂਰ ਜਾਣ ਉੱਤੇ ਆਵਾਜ਼(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1512
msgid "Sound Events"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਘਟਨਾ"

#: src/gtkprefs.c:1563
msgid "Play"
msgstr "ਚਲਾਓ"

#: src/gtkprefs.c:1570
msgid "Event"
msgstr "ਘਟਨਾ"

#: src/gtkprefs.c:1589
msgid "Test"
msgstr "ਜਾਂਚ"

#: src/gtkprefs.c:1593
msgid "Reset"
msgstr "ਮੁੜ-ਨਿਰਧਾਰਨ"

#: src/gtkprefs.c:1597
msgid "Choose..."
msgstr "ਚੋਣ..."

#: src/gtkprefs.c:1651 src/gtkstatusbox.c:295
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:240 src/protocols/irc/irc.c:176
#: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/jabber/buddy.c:1093
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/msn/msn.c:577
#: src/protocols/novell/novell.c:2825 src/protocols/novell/novell.c:2959
#: src/protocols/novell/novell.c:3041 src/protocols/oscar/oscar.c:707
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6516 src/protocols/oscar/oscar.c:6585
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7610 src/protocols/oscar/oscar.c:7764
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2764 src/protocols/silc/buddy.c:1417
#: src/protocols/silc/silc.c:52 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3225
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259 src/status.c:158
msgid "Away"
msgstr "ਦੂਰ"

#: src/gtkprefs.c:1652
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "ਦੂਰ ਹੋਣ ਉੱਤੇ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਕਤਾਰ ਵਿੱਚ(_Q)"

#: src/gtkprefs.c:1655
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "ਸਵੈ-ਜਵਾਬ(_A):"

#: src/gtkprefs.c:1658
msgid "When away"
msgstr "ਜਦੋਂ ਦੂਰ"

#: src/gtkprefs.c:1659
#, fuzzy
msgid "When both away and idle"
msgstr "ਜਦੋਂ ਦੂਰ ਅਤੇ ਵਿਹਲਾ"

#: src/gtkprefs.c:1662
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "ਵਿਹਲਾ ਸਮਾਂ ਵੇਖਾਓ(_t)"

#: src/gtkprefs.c:1665
msgid "Auto-away"
msgstr "ਸਵੈ-ਦੂਰ"

#: src/gtkprefs.c:1666
#, fuzzy
msgid "Change status when _idle"
msgstr "ਵਿਹਲਾ ਹੋਣ ਉੱਤੇ ਦੂਰ ਦਿਓ(_w)"

#: src/gtkprefs.c:1670
#, fuzzy
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "ਦੂਰ ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮਿੰਟ(_M):"

#: src/gtkprefs.c:1678
#, fuzzy
msgid "Change _status to:"
msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਤਬਦੀਲ:"

#: src/gtkprefs.c:1728
msgid "Smiley Themes"
msgstr "ਖੁਸ਼ ਸਰੂਪ"

#: src/gtkprefs.c:1729
msgid "Sounds"
msgstr "ਧੁਨੀ"

#: src/gtkprefs.c:1730 src/protocols/silc/silc.c:1589
msgid "Network"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ"

#: src/gtkprefs.c:1735
msgid "Browser"
msgstr "ਝਲਕਾਰਾ"

#: src/gtkprefs.c:1739
msgid "Away / Idle"
msgstr "ਦੂਰ / ਵਿਹਲਾ"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "ਸਭ ਵਿਅਕਤੀਆਂ ਨੂੰ ਮੈਨੂੰ ਸੰਪਰਕ ਕਰਨ ਦਿਓ"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "ਮੇਰੀ ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਵਿਚਲੇ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਹੀ ਇਜ਼ਾਜਤ"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਵਿਅਕਤੀਆਂ ਨੂੰ ਹੀ ਇਜ਼ਾਜਤ"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "ਸਭ ਵਿਅਕਤੀ ਬੰਦ"

#: src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "ਇਹ ਵਿਅਕਤੀ ਹੀ ਰੋਕੋ"

#: src/gtkprivacy.c:398
msgid "Privacy"
msgstr "ਰਹੱਸ"

#: src/gtkprivacy.c:411
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "ਰਹੱਸ ਵਿਵਸਥਾ ਤਰੁੰਤ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।"

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:423
msgid "Set privacy for:"
msgstr "ਰਹੱਸ ਦਿਓ:"

#: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605
msgid "Permit User"
msgstr "ਸਵੀਕਾਰ ਵਿਅਕਤੀ"

#: src/gtkprivacy.c:590
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "ਵਿਅਕਤੀ ਨਾਂ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਸੰਪਰਕ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#: src/gtkprivacy.c:591
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਨਾਂ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰ ਸਕੇ।"

#: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607
msgid "Permit"
msgstr "ਸਵੀਕਾਰ"

#: src/gtkprivacy.c:599
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "ਕੀ %s ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰਨ ਦੇਣਾ ਹੈ?"

#: src/gtkprivacy.c:601
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰਨ ਦੇਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?"

#: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641
msgid "Block User"
msgstr "ਵਿਅਕਤੀ ਪਾਬੰਦੀ"

#: src/gtkprivacy.c:629
msgid "Type a user to block."
msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਉਣ ਲਈ ਵਿਅਕਤੀ ਲਿਖੋ।"

#: src/gtkprivacy.c:630
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਤੁਸੀਂ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643 src/protocols/gg/gg.c:1135
msgid "Block"
msgstr "ਪਾਬੰਦੀ"

#: src/gtkprivacy.c:637
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "ਕੀ %s ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ?"

#: src/gtkprivacy.c:639
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/msn/dialog.c:113
#: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556
#: src/protocols/novell/novell.c:1902 src/protocols/silc/buddy.c:312
#: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1322
msgid "Yes"
msgstr "ਹਾਂ"

#: src/gtkrequest.c:260 src/protocols/msn/dialog.c:114
#: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556
#: src/protocols/novell/novell.c:1903 src/protocols/silc/buddy.c:313
#: src/protocols/silc/pk.c:118 src/request.h:1322
msgid "No"
msgstr "ਨਹੀਂ"

#: src/gtkrequest.c:263
msgid "Apply"
msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ"

#: src/gtkrequest.c:264 src/protocols/msn/msn.c:357
#: src/protocols/silc/util.c:335
msgid "Close"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: src/gtkrequest.c:1796
msgid "That file already exists"
msgstr "ਉਹ ਫਾਇਲ ਤਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#: src/gtkrequest.c:1797
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉੱਪਰ ਹੀ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: src/gtkrequest.c:1839 src/gtkrequest.c:1880
msgid "Save File..."
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੋ..."

#: src/gtkrequest.c:1840 src/gtkrequest.c:1881
msgid "Open File..."
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲੋ......."

#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "ਰੂਮ ਸੂਚੀ"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "ਸੂਚੀ ਲਵੋ(_G)"

#: src/gtksavedstatuses.c:362 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/novell/novell.c:1460
msgid "Title"
msgstr "ਸਿਰਲੇਖ"

#: src/gtksavedstatuses.c:377
msgid "Type"
msgstr ""

#: src/gtksavedstatuses.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:234
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:241 src/protocols/gg/gg.c:1083
#: src/protocols/gg/gg.c:1088 src/protocols/gg/gg.c:1097
#: src/protocols/gg/gg.c:1107 src/protocols/gg/gg.c:1112
#: src/protocols/irc/irc.c:177 src/protocols/jabber/jabber.c:1032
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1040 src/protocols/jabber/jabber.c:1048
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/jabber/jabber.c:1064
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1072 src/protocols/novell/novell.c:2845
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7758 src/protocols/oscar/oscar.c:7765
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2759
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2765
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2771 src/protocols/simple/simple.c:255
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3220 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3226
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260
msgid "Message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ"

#: src/gtksavedstatuses.c:451
#, fuzzy
msgid "Saved Statuses"
msgstr "ਸਰਵਰ ਅੰਕੜੇ"

#. Use button
#. TODO: It might be better if the button said "Use" or "Activate"
#: src/gtksavedstatuses.c:477
#, fuzzy
msgid "_Use"
msgstr "ਵਰਤੋਂ(_U)"

#: src/gtksavedstatuses.c:584
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr ""

#: src/gtksavedstatuses.c:675
#, fuzzy
msgid "Custom status"
msgstr "ਅਕਾਰ"

#: src/gtksavedstatuses.c:778 src/protocols/gg/gg.c:1064
#: src/protocols/gg/gg.c:1069 src/protocols/jabber/buddy.c:626
#: src/protocols/jabber/buddy.c:633 src/protocols/jabber/buddy.c:644
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1005 src/protocols/msn/msn.c:544
#: src/protocols/novell/novell.c:2844 src/protocols/novell/novell.c:2848
#: src/protocols/oscar/oscar.c:762 src/protocols/oscar/oscar.c:767
#: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787
msgid "Status"
msgstr "ਸਥਿਤੀ"

#: src/gtksavedstatuses.c:797
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "ਸਿਰਲੇਖ"

#: src/gtksavedstatuses.c:817
#, fuzzy
msgid "_Status:"
msgstr "ਸਥਿਤੀ:"

#. Custom status message expander
#: src/gtksavedstatuses.c:852
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr ""

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਆਇਆ"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਛੱਡ ਗਿਆ"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਮਿਲਿਆ"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣ ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "ਵਿਅਕਤੀ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਆਇਆ"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "ਵਿਅਕਤੀ ਗੱਲਬਾਤ ਛੱਡ ਗਿਆ"

#: src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਬੋਲੇ"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਵਿਸ਼ੇ"

#: src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "ਕਿਸੇ ਨੇ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਂ ਲਿਆ ਹੈ"

#: src/gtksound.c:414
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr ""

#: src/gtksound.c:430
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""

#: src/gtksound.c:442
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""

#: src/gtkstatusbox.c:197
#, fuzzy
msgid "Typing"
msgstr "ਪਿੰਗ"

#. connect to the server
#: src/gtkstatusbox.c:200 src/protocols/irc/irc.c:258
#: src/protocols/jabber/jabber.c:838 src/protocols/msn/session.c:362
#: src/protocols/napster/napster.c:525 src/protocols/novell/novell.c:2164
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1816 src/protocols/simple/simple.c:1276
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2455 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546
msgid "Connecting"
msgstr "ਜੁੜ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. hacks
#: src/gtkstatusbox.c:294 src/protocols/bonjour/bonjour.c:233
#: src/protocols/irc/irc.c:172 src/protocols/jabber/jabber.c:1039
#: src/protocols/msn/msn.c:573 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2822
#: src/protocols/novell/novell.c:2956 src/protocols/novell/novell.c:3039
#: src/protocols/oscar/oscar.c:808 src/protocols/oscar/oscar.c:7757
#: src/protocols/simple/simple.c:253 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3214 src/status.c:155
msgid "Available"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ"

#.
#. * Without this selecting Invisible as own status doesn't
#. * work. It's not used and not needed to show status of buddies.
#.
#: src/gtkstatusbox.c:296 src/protocols/gg/gg.c:1096
#: src/protocols/oscar/oscar.c:711 src/protocols/oscar/oscar.c:7771
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3257
msgid "Invisible"
msgstr "ਅਦਿੱਖ"

#: src/gtkstatusbox.c:297 src/protocols/bonjour/bonjour.c:228
#: src/protocols/gg/gg.c:1082 src/protocols/irc/irc.c:168
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1087 src/protocols/jabber/jabber.c:1032
#: src/protocols/msn/msn.c:569 src/protocols/napster/napster.c:573
#: src/protocols/novell/novell.c:2834 src/protocols/novell/novell.c:2953
#: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/oscar/oscar.c:7591
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7752 src/protocols/sametime/sametime.c:2754
#: src/protocols/simple/simple.c:249 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2637 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3211
#: src/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "ਬੰਦ(ਆਫਲਾਇਨ)"

#: src/gtkstatusbox.c:299
#, fuzzy
msgid "Custom..."
msgstr "ਸੋਧ"

#: src/gtkstatusbox.c:300
#, fuzzy
msgid "Saved..."
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੋ..."

#: src/gtkstock.c:117
msgid "_Alias"
msgstr "ਉਪ-ਨਾਂ(_A)"

#: src/gtkstock.c:119
msgid "_Invite"
msgstr "ਸੱਦਾ(_I)"

#: src/gtkstock.c:120
msgid "_Modify"
msgstr "ਸੋਧ(_M)"

#: src/gtkstock.c:121
msgid "_Open Mail"
msgstr "ਪੱਤਰ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"

#: src/gtkstock.c:123
msgid "_Warn"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ(_W)"

#: src/gtkutils.c:1393 src/gtkutils.c:1418
#, fuzzy, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "ਇੱਕ ਅਣਜਾਣੀ ਦਾਖਲਾ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ: %s"

#: src/gtkutils.c:1395 src/gtkutils.c:1420
#, fuzzy
msgid "Failed to load image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਅਸਫਲ:%s\n"

#: src/gtkutils.c:1495
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#: src/gtkutils.c:1497
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1534 src/gtkutils.c:1539
#, fuzzy
msgid "You have dragged an image"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਗਲਤ ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"

#: src/gtkutils.c:1526
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1530 src/gtkutils.c:1545
#, fuzzy
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਓ(_i)"

#: src/gtkutils.c:1531 src/gtkutils.c:1546
#, fuzzy
msgid "Send image file"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ"

#: src/gtkutils.c:1532 src/gtkutils.c:1546
#, fuzzy
msgid "Insert in message"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸ਼ਾਮਲ"

#: src/gtkutils.c:1535
#, fuzzy
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: src/gtkutils.c:1540
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1542
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: src/gtkutils.c:1596
#, fuzzy
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#: src/gtkutils.c:1596
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""

#: src/log.c:129
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">ਲਾਗਰ ਕੋਲ ਪੜਨ ਲਈ ਕੋਈ ਫੰਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ</font></b>"

#: src/log.c:577
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr ""

#: src/log.c:839
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:904
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ਸਵੈ-ਜਵਾਬ&gt;:</"
"b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:906
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ਸਵੈ-ਜਵਾਬ&gt;:</"
"b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:957 src/log.c:1074
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>ਲਾਗ ਮਾਰਗ ਖੋਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ!</b></font>"

#: src/log.c:967 src/log.c:1086
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>ਫਾਇਲ ਪੜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s</b></font>"

#: src/log.c:1019
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"

#: src/plugin.c:331
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਪਲੱਗਿੰਨ %s ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਹ ਪਲੱਗਿੰਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"

#: src/plugin.c:336 src/plugin.c:364
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "ਗੇਇਮ ਤੁਹਾਡੀ ਪਲੱਗਿੰਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#: src/plugin.c:360
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਪਲੱਗਿੰਨ %s ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:298 src/protocols/msn/msn.c:546
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2831
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660
msgid "Idle"
msgstr "ਵਿਹਲਾ"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>ਸਥਿਤੀ</b>: Awesome"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Message:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:390
#, fuzzy
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਿੰਨ"

#. Creating the user splits
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:417
#, fuzzy
msgid "Host name"
msgstr "ਆਖਰੀ ਨਾਂ:"

#. Creating the options for the protocol
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:421 src/protocols/irc/irc.c:822
#: src/protocols/msn/msn.c:1968 src/protocols/napster/napster.c:712
#: src/protocols/silc/silc.c:1597
msgid "Port"
msgstr "ਪੋਰਟ"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:424 src/protocols/gg/gg.c:405
#, fuzzy
msgid "First name"
msgstr "ਪਹਿਲਾ ਨਾਂ:"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:427 src/protocols/gg/gg.c:401
#, fuzzy
msgid "Last name"
msgstr "ਆਖਰੀ ਨਾਂ:"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:430 src/protocols/jabber/buddy.c:261
#: src/protocols/jabber/buddy.c:772 src/protocols/jabber/buddy.c:780
#: src/protocols/silc/silc.c:661 src/protocols/silc/util.c:511
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
msgid "Email"
msgstr "ਈ-ਪੱਤਰ"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.h:35
msgid "Bonjour"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:136 src/protocols/gg/gg.c:155
#, fuzzy
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਭੇਜੋ"

#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/gg/gg.c:145
#: src/protocols/gg/gg.c:176
#, fuzzy
msgid "Couldn't open file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#: src/protocols/gg/gg.c:156
#, fuzzy
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

#: src/protocols/gg/gg.c:178
#, fuzzy
msgid "Could't open file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#: src/protocols/gg/gg.c:199
#, fuzzy
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਉਪ-ਨਾਂ(_A)"

#: src/protocols/gg/gg.c:200
#, fuzzy
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

#: src/protocols/gg/gg.c:211
#, fuzzy
msgid "Save buddylist..."
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਭੇਜੋ"

#: src/protocols/gg/gg.c:254
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match."
msgstr "ਨਵਾਂ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਦਾ ਹੈ।"

#: src/protocols/gg/gg.c:266
#, fuzzy
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "ਨਵਾਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#: src/protocols/gg/gg.c:279
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:280
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "ਰਜਿਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ ਸਫਲ"

#: src/protocols/gg/gg.c:409 src/protocols/gg/gg.c:1665
#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:698
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1341 src/protocols/jabber/jabber.c:648
#: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/silc/buddy.c:1480
#: src/protocols/silc/ops.c:822 src/protocols/silc/ops.c:965
#: src/protocols/silc/ops.c:1114 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000
msgid "Nickname"
msgstr "ਆਮ ਨਾਂ"

#: src/protocols/gg/gg.c:413 src/protocols/jabber/jabber.c:668
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6006 src/protocols/oscar/oscar.c:6014
msgid "City"
msgstr "ਸ਼ਹਿਰ"

#: src/protocols/gg/gg.c:417
msgid "Year of birth"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:426
#, fuzzy
msgid "Only online"
msgstr "ਆਨਲਾਇਨ"

#: src/protocols/gg/gg.c:430 src/protocols/gg/gg.c:431
#: src/protocols/gg/gg.c:1510
#, fuzzy
msgid "Find buddies"
msgstr "ਵਿਹਲੇ ਸਨੇਹੀ ਹਲਕੇ ਵੇਖਾਓ(_d)"

#: src/protocols/gg/gg.c:432
#, fuzzy
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਵਿਅਕਤੀ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ।"

#: src/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Fill in the fields."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:476
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:491
msgid "Unable to change password. Error occured.\n"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:500
#, fuzzy
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "%s ਲਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਤਬਦੀਲ"

#: src/protocols/gg/gg.c:501
#, fuzzy
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

#: src/protocols/gg/gg.c:535
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਗਲਤੀ"

#: src/protocols/gg/gg.c:536
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "ਰੂਮ ਸੂਚੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#: src/protocols/gg/gg.c:551
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "ਗਲਤ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਹੈ।"

#: src/protocols/gg/gg.c:555 src/protocols/gg/gg.c:1476
#: src/protocols/jabber/jabber.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1150
msgid "Password"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ"

#: src/protocols/gg/gg.c:559 src/protocols/gg/gg.c:1480
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਭੇਜਿਆ"

#: src/protocols/gg/gg.c:563 src/protocols/gg/gg.c:1484
#, fuzzy
msgid "Enter current token"
msgstr "%s ਇਸ ਸਮੇਂ ਲਾਗਿੰਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. original size: 60x24
#: src/protocols/gg/gg.c:568 src/protocols/gg/gg.c:1489
#, fuzzy
msgid "Current token"
msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ"

#: src/protocols/gg/gg.c:574
#, fuzzy
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣਾ ਮੌਜੂਦਾ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਅਤੇ ਨਵਾਂ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦਿਓ।"

#: src/protocols/gg/gg.c:578 src/protocols/gg/gg.c:579
#, fuzzy
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਤਬਦੀਲ"

#: src/protocols/gg/gg.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "ਆਪਣੀ ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ ਗੱਲਬਾਤ ਹਟਾਓ"

#: src/protocols/gg/gg.c:651 src/protocols/gg/gg.c:652
#, fuzzy
msgid "Add to chat..."
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ(_h)"

#: src/protocols/gg/gg.c:812
msgid "Unable to read socket"
msgstr "ਸਾਕਟ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#: src/protocols/gg/gg.c:959
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:960
#, fuzzy
msgid "Search results"
msgstr "ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ"

#. zephyr has several exposures
#. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong)
#. OPSTAFF "hidden"
#. REALM-VISIBLE visible to people in local realm
#. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*>
#. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm
#. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced	 to <login,username,*>
#.
#. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE),
#. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF
#.
#. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only)
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:1087 src/protocols/jabber/buddy.c:1089
#: src/protocols/napster/napster.c:578 src/protocols/oscar/oscar.c:713
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2639 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252
msgid "Online"
msgstr "ਆਨਲਾਇਨ"

#. type = gaim_status_type_new_with_attrs(GAIM_STATUS_UNAVAILABLE, "not-available", "Not Available",
#. TRUE, TRUE, FALSE, "message", _("Message"),
#. gaim_value_new(GAIM_TYPE_STRING), NULL);
#. types = g_list_append(types, type);
#: src/protocols/gg/gg.c:1106 src/protocols/msn/msn.c:585
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2828
#: src/protocols/novell/novell.c:2962 src/protocols/novell/novell.c:3044
#: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:54
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3233
msgid "Busy"
msgstr "ਰੁਝਿਆ"

#: src/protocols/gg/gg.c:1111 src/protocols/msn/msn.c:554
msgid "Blocked"
msgstr "ਪਾਬੰਦੀ"

#: src/protocols/gg/gg.c:1129
#, fuzzy
msgid "Add to chat"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਸ਼ਾਮਲ"

#: src/protocols/gg/gg.c:1133
#, fuzzy
msgid "Unblock"
msgstr "ਪਾਬੰਦੀ"

#: src/protocols/gg/gg.c:1149
#, fuzzy
msgid "Chat _name:"
msgstr "ਆਖਰੀ ਨਾਂ:"

#: src/protocols/gg/gg.c:1183
#, fuzzy
msgid "Connection failed."
msgstr "ਸੰਬੰਧ ਅਸਫਲ"

#: src/protocols/gg/gg.c:1357
#, fuzzy
msgid "Chat error"
msgstr "ਪੜਨ ਗਲਤੀ"

#: src/protocols/gg/gg.c:1358
#, fuzzy
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "ਉਹ ਫਾਇਲ ਤਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#: src/protocols/gg/gg.c:1435
#, fuzzy
msgid "Not connected to the server."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟੁੱਟ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: src/protocols/gg/gg.c:1456
msgid "Token Error: Unable to fetch the token.\n"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1472
#, fuzzy
msgid "e-Mail"
msgstr "ਈ-ਪੱਤਰ"

#: src/protocols/gg/gg.c:1495 src/protocols/gg/gg.c:1496
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1497
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1515
#, fuzzy
msgid "Change password"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਤਬਦੀਲ"

#: src/protocols/gg/gg.c:1520
#, fuzzy
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸਨੇਹੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: src/protocols/gg/gg.c:1523
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1526
#, fuzzy
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਵੱਖ"

#: src/protocols/gg/gg.c:1529
msgid "Save buddylist to file"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1532
msgid "Load buddylist from file"
msgstr ""

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: src/protocols/gg/gg.c:1617
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਿੰਨ"

#. summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1618
msgid "Polish popular IM"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1665
#, fuzzy
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "ਗਾਈਮ ਉਪਭੋਗੀ"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1313
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:592
#: src/protocols/silc/silc.c:1021
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਮੁੱਦਾ ਹੈ: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:596
#: src/protocols/silc/silc.c:1025
msgid "No topic is set"
msgstr "ਕੋਈ ਵਿਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191
#, fuzzy
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "No MOTD available"
msgstr "ਕੋਈ MOTD ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/protocols/irc/irc.c:80
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:83
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "%s ਵਲੋਂ MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:103 src/protocols/irc/irc.c:522
#: src/protocols/irc/irc.c:544
msgid "Server has disconnected"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

#: src/protocols/irc/irc.c:188
msgid "View MOTD"
msgstr "MOTD ਵੇਖਾਓ"

#: src/protocols/irc/irc.c:200 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "ਚੈਨਲ(_C):"

#: src/protocols/irc/irc.c:206 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ(_P):"

#: src/protocols/irc/irc.c:238
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:266 src/protocols/jabber/jabber.c:433
#: src/protocols/jabber/jabber.c:770
msgid "SSL support unavailable"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:277 src/protocols/simple/simple.c:383
#: src/protocols/simple/simple.c:1219
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣ ਨਹੀਂ ਸਕੀ ਹੈ"

#: src/protocols/irc/irc.c:348 src/protocols/jabber/jabber.c:306
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1744 src/protocols/oscar/oscar.c:1812
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:373 src/protocols/jabber/jabber.c:333
msgid "Connection Failed"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅਸਫਲ"

#: src/protocols/irc/irc.c:376 src/protocols/jabber/jabber.c:336
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:519 src/protocols/irc/irc.c:541
msgid "Read error"
msgstr "ਪੜਨ ਗਲਤੀ"

#: src/protocols/irc/irc.c:690 src/protocols/silc/chat.c:1388
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ"

#: src/protocols/irc/irc.c:693 src/protocols/silc/chat.c:1391
#: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1385
msgid "Topic"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:799
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਿੰਨ"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:800
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:819 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1708 src/protocols/napster/napster.c:707
#: src/protocols/simple/simple.c:1428 src/protocols/silc/ops.c:1028
#: src/protocols/silc/ops.c:1130
msgid "Server"
msgstr "ਸਰਵਰ"

#: src/protocols/irc/irc.c:825
msgid "Encodings"
msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ"

#: src/protocols/irc/irc.c:828 src/protocols/irc/msgs.c:227
#: src/protocols/jabber/jabber.c:628 src/protocols/silc/buddy.c:1483
#: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977
#: src/protocols/silc/ops.c:1124 src/protocols/silc/ops.c:1126
msgid "Username"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ"

#: src/protocols/irc/irc.c:831
msgid "Real name"
msgstr "ਅਸਲੀ ਨਾਂ"

#.
#. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: src/protocols/irc/irc.c:839
#, fuzzy
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL"

#: src/protocols/irc/msgs.c:105
msgid "Bad mode"
msgstr "ਗਲਤ ਢੰਗ"

#: src/protocols/irc/msgs.c:116
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "%s ਵਲੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।"

#: src/protocols/irc/msgs.c:117
msgid "Banned"
msgstr "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ"

#: src/protocols/irc/msgs.c:134
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/irc/msgs.c:246
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/oscar/oscar.c:5952
#: src/protocols/silc/ops.c:1198
msgid "Nick"
msgstr "ਨਾਂ"

#: src/protocols/irc/msgs.c:216
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:217
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(ਪਛਾਣਿਆ)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/irc/msgs.c:227
#: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/silc/ops.c:969
#: src/protocols/silc/ops.c:1118 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005
msgid "Realname"
msgstr "ਅਸਲੀ ਨਾਂ"

#: src/protocols/irc/msgs.c:239 src/protocols/silc/ops.c:1041
msgid "Currently on"
msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ"

#: src/protocols/irc/msgs.c:244
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ਵਿਹਲਾ:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:246
msgid "Online since"
msgstr "ਆਨਾਲਾਇਨ"

#: src/protocols/irc/msgs.c:249
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:317
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s ਨੇ ਵਿਸ਼ਾ ਬਦਲਿਆ ਹੈ: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:322
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:339
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸੁਨੇਹਾ '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:340
msgid "Unknown message"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸੁਨੇਹਾ"

#: src/protocols/irc/msgs.c:340
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:363
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "%s 'ਤੇ ਉਪਭੋਗੀ: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:482
msgid "Time Response"
msgstr "ਸਮਾਂ ਜਵਾਬ"

#: src/protocols/irc/msgs.c:483
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:494
msgid "No such channel"
msgstr "ਕੋਈ ਚੈਨਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:505
msgid "no such channel"
msgstr "ਕੋਈ ਚੈਨਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/protocols/irc/msgs.c:508
msgid "User is not logged in"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਲਾਗਿੰਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/protocols/irc/msgs.c:513
msgid "No such nick or channel"
msgstr "ਕੋਈ ਨਾਂ ਜਾਂ ਚੈਨਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/protocols/irc/msgs.c:533
msgid "Could not send"
msgstr "ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: src/protocols/irc/msgs.c:589
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:590
msgid "Invitation only"
msgstr "ਸੱਦੇ 'ਤੇ ਹੀ"

#: src/protocols/irc/msgs.c:692
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:697
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s (%s) ਨੇ ਸੁੱਟਿਆ"

#: src/protocols/irc/msgs.c:721
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:805
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:844
msgid "Cannot change nick"
msgstr "ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"

#: src/protocols/irc/msgs.c:844
msgid "Could not change nick"
msgstr "ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: src/protocols/irc/msgs.c:865
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:907
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:909
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING reply -- Lag: %lu seconds"

#: src/protocols/irc/msgs.c:984
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "%s ਦਾਖਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:985 src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Cannot join channel"
msgstr "ਚੈਨਲ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1019
#, fuzzy
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "ਸੇਵਾ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1031
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "%s ਵਲੋਂ Wallops"

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."

#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [channel]:  List the users currently in a channel."

#: src/protocols/irc/parse.c:127 src/protocols/jabber/jabber.c:1555
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Send a raw command to the server."

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Displays the current local time at the IRC server."

#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [new topic]:  View or change the channel topic."

#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."

#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."

#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."

#: src/protocols/irc/parse.c:141
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."

#: src/protocols/irc/parse.c:422
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:423
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:423
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING reply"

#: src/protocols/irc/parse.c:526 src/protocols/irc/parse.c:530
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1653 src/protocols/toc/toc.c:190
#: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704
#: src/protocols/toc/toc.c:780
msgid "Disconnected."
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਹੈ।"

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:53
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:133 src/protocols/jabber/auth.c:207
#: src/protocols/jabber/auth.c:375 src/protocols/jabber/auth.c:473
#: src/protocols/jabber/auth.c:485 src/protocols/jabber/jabber.c:110
msgid "Invalid response from server."
msgstr "ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਗਲਤ ਜਵਾਬ ਹੈ।"

#: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164
#: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:396
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:667
#: src/protocols/silc/ops.c:806
msgid "Full Name"
msgstr "ਪੂਰਾ ਨਾਂ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/silc/ops.c:818
msgid "Family Name"
msgstr "ਪਰਿਵਾਰਿਕ ਨਾਂ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:684
msgid "Given Name"
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਨਾਂ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:688
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:726
msgid "Street Address"
msgstr "ਗਲੀ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:722
msgid "Extended Address"
msgstr "ਹੋਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:730
msgid "Locality"
msgstr "ਸਥਿਤੀ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:734
msgid "Region"
msgstr "ਖੇਤਰ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:738
#: src/protocols/jabber/jabber.c:678
msgid "Postal Code"
msgstr "ਡਾਕ-ਕੋਡ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Country"
msgstr "ਦੇਸ਼"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:754
#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Telephone"
msgstr "ਟੈਲੀਫੋਨ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:795
msgid "Organization Name"
msgstr "ਸੰਗਠਨ ਨਾਂ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:799
msgid "Organization Unit"
msgstr "ਸੰਗਠਨ ਇਕਾਈ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:808
msgid "Role"
msgstr "ਕੰਮ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:701
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5987
msgid "Birthday"
msgstr "ਜਨਮਦਿਨ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:567 src/protocols/jabber/buddy.c:568
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:569
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:616
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:642 src/protocols/jabber/jabber.c:1711
msgid "Resource"
msgstr "ਸਰੋਤ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:688 src/protocols/silc/ops.c:814
msgid "Middle Name"
msgstr "ਮੱਧ ਨਾਂ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:706 src/protocols/jabber/jabber.c:663
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6005 src/protocols/oscar/oscar.c:6013
#: src/protocols/silc/ops.c:850
msgid "Address"
msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:718
msgid "P.O. Box"
msgstr "P.O. Box"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:832
msgid "Photo"
msgstr "ਤਸਵੀਰ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:832
msgid "Logo"
msgstr "ਲੋਗੋ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Un-hide From"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1038
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr ""

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1045
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1051
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr ""

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1059
msgid "Unsubscribe"
msgstr "ਮੈਂਬਰ ਨਹੀਂ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/chat.c:677
#: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:1018
#: src/protocols/silc/ops.c:1235
msgid "Error"
msgstr "ਗਲਤੀ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1047
msgid "Chatty"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1095 src/protocols/jabber/jabber.c:1063
#: src/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1097 src/protocols/jabber/jabber.c:1071
#: src/protocols/oscar/oscar.c:701 src/protocols/oscar/oscar.c:7791
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2770
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "ਤੰਗ ਨਾ ਕਰੋ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1235
msgid "The following are the results of your search"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1327
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1331 src/protocols/jabber/jabber.c:653
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5962 src/protocols/silc/ops.c:810
msgid "First Name"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਨਾਂ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1336 src/protocols/jabber/jabber.c:658
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5963
msgid "Last Name"
msgstr "ਆਖਰੀ ਨਾਂ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1346
msgid "E-Mail Address"
msgstr "ਈ-ਪੱਤਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1355 src/protocols/jabber/buddy.c:1356
#, fuzzy
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "ਈ-ਪੱਤਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਰਾਹੀਂ ਸਨੇਹੀ ਖੋਜ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1370
#, fuzzy
msgid "Invalid Directory"
msgstr "ਗਲਤੀ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1387
#, fuzzy
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1388
#, fuzzy
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "ਠੀਕ ਉਪਭੋਗੀ ਚੁਣੋ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1391
#, fuzzy
msgid "Search Directory"
msgstr "ਖੋਜ(_S):"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:7318
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:979
msgid "_Room:"
msgstr "ਰੂਮ(_R):"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "ਸਰਵਰ(_S):"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "ਹੈਂਡਲ(_H):"

#: src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s ਇੱਕ ਠੀਕ ਰੂਮ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "ਗਲਤ ਰੂਮ ਨਾਂ"

#: src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s ਠੀਕ ਸਰਵਰ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "ਗਲਤ ਸਰਵਰ ਨਾਂ"

#: src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਗਲਤੀ"

#: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549
msgid "Unable to configure"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਲਈ ਅਸਫਲ"

#: src/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "ਰੂਮ ਸੰਰਚਨਾ ਗਲਤੀ"

#: src/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Registration error"
msgstr "ਰਜਿਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"

#: src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689
#: src/protocols/silc/ops.c:1235
#, fuzzy
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: src/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "ਗਲਤ ਸਰਵਰ"

#: src/protocols/jabber/chat.c:775
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:776
msgid "Select a conference server to query"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:779
msgid "Find Rooms"
msgstr "ਰੂਮ ਖੋਜ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:79
msgid "Error initializing session"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:215
msgid "Write error"
msgstr "ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:273
msgid "Read Error"
msgstr "ਪੜਨ ਗਲਤੀ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:359 src/protocols/jabber/jabber.c:780
msgid "Unable to create socket"
msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:403 src/protocols/jabber/jabber.c:740
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:473
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%s@%s ਦੀ ਰਜਿਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ ਸਫਲ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:475 src/protocols/jabber/jabber.c:476
msgid "Registration Successful"
msgstr "ਰਜਿਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ ਸਫਲ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:482 src/protocols/jabber/jabber.c:1299
msgid "Unknown Error"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਗਲਤੀ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:484 src/protocols/jabber/jabber.c:485
msgid "Registration Failed"
msgstr "ਰਜਿਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ ਅਸਫਲ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/jabber/jabber.c:597
msgid "Already Registered"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਰਜਿਸਟਰ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:643
msgid "E-Mail"
msgstr "ਈ-ਪੱਤਰ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:6007
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6015
msgid "State"
msgstr "ਸਥਿਤੀ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:683 src/protocols/silc/ops.c:855
#: src/protocols/silc/silc.c:663 src/protocols/silc/util.c:513
msgid "Phone"
msgstr "ਫੋਨ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:693
msgid "Date"
msgstr "ਮਿਤੀ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:701
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:705
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:842
msgid "Initializing Stream"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:848 src/protocols/msn/session.c:368
msgid "Authenticating"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:857
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:928 src/protocols/jabber/jabber.c:1277
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1318 src/protocols/jabber/jabber.c:1351
#: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:7589
msgid "Not Authorized"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:971
msgid "Both"
msgstr "ਦੋਨੋ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:973
msgid "From (To pending)"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:975
msgid "From"
msgstr "ਵੱਲੋਂ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:978
msgid "To"
msgstr "ਵੱਲ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "None (To pending)"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2780
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984
msgid "Subscription"
msgstr "ਸਵੀਕਾਰ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/jabber.c:1047
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/jabber/jabber.c:1063
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1071
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "ਪੋਰਟ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1093
msgid "Password Changed"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਤਬਦੀਲ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1094
msgid "Your password has been changed."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1098 src/protocols/jabber/jabber.c:1099
msgid "Error changing password"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "Password (again)"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1160 src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Change Jabber Password"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Please enter your new password"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 src/protocols/toc/toc.c:1684
msgid "Set User Info"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 src/protocols/toc/toc.c:1694
msgid "Change Password"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਤਬਦੀਲ"

#. }
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
#, fuzzy
msgid "Search for users"
msgstr "ਖੋਜ(_S):"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Bad Request"
msgstr "ਗਲਤ ਬੇਨਤੀ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Conflict"
msgstr "ਟਕਰਾ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Forbidden"
msgstr "ਲੁਕਵਾਂ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Gone"
msgstr "ਗਿਆ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 src/protocols/jabber/jabber.c:1341
msgid "Internal Server Error"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਸਰਵਰ ਗਲਤੀ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1269
msgid "Item Not Found"
msgstr "ਇਕਾਈ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1271
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
msgid "Not Acceptable"
msgstr "ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "Not Allowed"
msgstr "ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "Payment Required"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "Registration Required"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
msgid "Server Overloaded"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
msgid "Service Unavailable"
msgstr "ਸੇਵਾ ਉਪਲਬੱਧ ਨਹੀਂ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1295
msgid "Subscription Required"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1297
msgid "Unexpected Request"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1304
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਅਧੂਰੀ ਛੱਡੀ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1306
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1309
msgid "Invalid authzid"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1312
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1315
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1320
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1322
msgid "Authentication Failure"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1326
msgid "Bad Format"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1328
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1331
msgid "Resource Conflict"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1333 src/protocols/silc/ops.c:1514
msgid "Connection Timeout"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਮਾਂ-ਸਮਾਪਤ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1335
msgid "Host Gone"
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਗਿਆ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1337
msgid "Host Unknown"
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਅਣਜਾਣ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1339
msgid "Improper Addressing"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1343
msgid "Invalid ID"
msgstr "Invalid ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1345
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Invalid Namespace"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1347
msgid "Invalid XML"
msgstr "ਗਲਤ XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1349
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1353
msgid "Policy Violation"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1355
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅਸਫਲ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1357
msgid "Resource Constraint"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Restricted XML"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1361
msgid "See Other Host"
msgstr "ਹੋਰ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਵੇਖੋ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1363
msgid "System Shutdown"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬੰਦ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1365
msgid "Undefined Condition"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1367
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1369
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1371
msgid "Unsupported Version"
msgstr "ਨਾਸਹਾਇਕ ਵਰਜਨ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1373
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1375
msgid "Stream Error"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਗਲਤੀ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1442
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1464
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1469
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ (%s) ਨੂੰ ਸੱਦਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1521
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1547
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Configure a chat room."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1551
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Configure a chat room."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1560
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [room]:  Leave the room."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1565
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Register with a chat room."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1571
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [new topic]:  View or change the topic."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1577
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1583
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1589
#, fuzzy
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;user&gt; [room]:  Invite a user to the room."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1595
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1601
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1606
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1686 src/protocols/jabber/jabber.c:1688
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1714
msgid "Use TLS if available"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1719
msgid "Require TLS"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1722
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1732
#, fuzzy
msgid "Connect port"
msgstr "ਜੋੜੋ"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1736 src/protocols/silc/silc.c:1593
msgid "Connect server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੋੜੋ"

#: src/protocols/jabber/message.c:114
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s ਵਲੋਂ ਸੁਨੇਹਾ"

#: src/protocols/jabber/message.c:178
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/message.c:180
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (ਕੋਡ %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/presence.c:284
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/msn/userlist.c:93
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "%s ਉਪਭੋਗੀ %s ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ।"

#: src/protocols/jabber/presence.c:297 src/protocols/msn/userlist.c:100
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4602 src/protocols/oscar/oscar.c:7248
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:895
msgid "Authorize"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ"

#: src/protocols/jabber/presence.c:298 src/protocols/msn/userlist.c:101
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4604 src/protocols/oscar/oscar.c:7249
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:897
msgid "Deny"
msgstr "ਪਾਬੰਦੀ"

#: src/protocols/jabber/presence.c:345 src/protocols/jabber/presence.c:346
msgid "Create New Room"
msgstr "ਨਵਾਂ ਰੂਮ ਬਣਾਓ"

#: src/protocols/jabber/presence.c:347
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/presence.c:349
msgid "Configure Room"
msgstr "ਰੂਮ ਸੰਰਚਨਾ"

#: src/protocols/jabber/presence.c:351
msgid "Accept Defaults"
msgstr "ਮੂਲ ਸਵੀਕਾਰ"

#: src/protocols/jabber/presence.c:388
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/presence.c:391
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/si.c:591
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593
msgid "File Send Failed"
msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣਾ ਅਸਫਲ"

#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "ਗਲਤ ਈ-ਪੱਤਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਲਾਗਿੰਨ ਹੈ"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "ਗਲਤ ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "ਗਲਤ ਮਿੱਤਰ ਨਾਂ"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "ਸੂਚੀ ਭਰੀ"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਉਥੇ ਹੈ"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "ਸੂਚੀ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690
msgid "User is offline"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "ਕਈ ਗਰੁੱਪ ਹਨ"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "ਗਲਤ ਗਰੁੱਪ"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Not logged in"
msgstr "ਲਾਗਿੰਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਸਰਵਰ ਗਲਤੀ"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਆਯੋਗ"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "ਫਾਇਲ ਕਾਰਵਾਈ ਗਲਤੀ"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਗਲਤੀ"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "ਸਰਵਰ ਰੁੱਝਿਆ ਹੈ"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "ਸਰਵਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "ਕਈ ਅਜਲਾਸ ਹਨ"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "ਗਲਤ ਮਿੱਤਰ ਫਾਇਲ"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਸੀ"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "ਸਰਵਰ ਰੁਝਿਆ"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2756
#: src/protocols/silc/ops.c:1503 src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "Authentication failed"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਅਸਫਲ"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "ਗਲਤ ਟਿਕਟ"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ ਕੋਡ %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN ਗਲਤੀ: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:113
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Set your friendly name."
msgstr "ਆਪਣਾ ਦੋਸਤਾਨਾ ਨਾਂ ਦਿਓ।"

#: src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Set your home phone number."
msgstr "ਆਪਣਾ ਘਰ ਫੋਨ ਨੰਬਰ ਦਿਓ।"

#: src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Set your work phone number."
msgstr "ਆਪਣਾ ਕੰਮ ਫੋਨ ਨੰਬਰ ਦਿਓ।"

#: src/protocols/msn/msn.c:293
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "ਆਪਣਾ ਮੋਬਾਇਲ ਨੰਬਰ ਦਿਓ।"

#: src/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:307
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Allow"
msgstr "ਸਵੀਕਾਰ"

#: src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Disallow"
msgstr "ਪਾਬੰਦੀ"

#: src/protocols/msn/msn.c:328
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Send a mobile message."
msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ।"

#: src/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Page"
msgstr "ਸਫ਼ਾ"

#: src/protocols/msn/msn.c:544 src/protocols/msn/msn.c:551
#: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:551
msgid "Has you"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੋ"

#: src/protocols/msn/msn.c:581 src/protocols/msn/state.c:33
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3230
msgid "Be Right Back"
msgstr "ਆਉਨਾਂ"

#: src/protocols/msn/msn.c:589 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2625 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3245
msgid "On The Phone"
msgstr "ਫੋਨ ਤੇ"

#: src/protocols/msn/msn.c:593 src/protocols/msn/state.c:36
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3251
msgid "Out To Lunch"
msgstr "ਦੁਪਹੈਰ ਦੇ ਖਾਣੇ ਲਈ"

#: src/protocols/msn/msn.c:597 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255
#: src/status.c:157
msgid "Hidden"
msgstr "ਲੁਕਵਾਂ"

#: src/protocols/msn/msn.c:613
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "ਦੋਸਤਾਨਾ ਨਾਂ ਦਿਓ"

#: src/protocols/msn/msn.c:618
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "ਘਰ ਫੋਨ ਨੰਬਰ ਦਿਓ"

#: src/protocols/msn/msn.c:622
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "ਕੰਮ ਫੋਨ ਨੰਬਰ ਦਿਓ"

#: src/protocols/msn/msn.c:626
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਨੰਬਰ ਦਿਓ"

#: src/protocols/msn/msn.c:632
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:637
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਸਫ਼ੇ ਮੰਨਜ਼ੂਰ/ਨਾ-ਮੰਨਜ਼ੂਰ"

#: src/protocols/msn/msn.c:647
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:671
msgid "Send to Mobile"
msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਤੇ ਭੇਜੋ"

#: src/protocols/msn/msn.c:680 src/protocols/novell/novell.c:3442
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਚਾਲੂ(_C)"

#: src/protocols/msn/msn.c:717
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:745
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਦੌਰਨ ਗਲਤੀ"

#: src/protocols/msn/msn.c:1387 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:654
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ਉਪ ਨਾਂ:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/msn/msn.c:1740
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 src/util.c:801
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1471
msgid "MSN Profile"
msgstr "MSN ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ"

#: src/protocols/msn/msn.c:1476 src/protocols/msn/msn.c:1727
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:760
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: src/protocols/msn/msn.c:1546 src/protocols/oscar/oscar.c:5992
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015
msgid "Age"
msgstr "ਉਮਰ"

#: src/protocols/msn/msn.c:1553 src/protocols/oscar/oscar.c:5979
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025
msgid "Gender"
msgstr "ਲਿੰਗ"

#: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020
msgid "Marital Status"
msgstr "ਵਿਆਹ"

#: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/novell/novell.c:1454
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Location"
msgstr "ਸਥਿਤੀ"

#: src/protocols/msn/msn.c:1577 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Occupation"
msgstr "ਅਹੁਦਾ"

#: src/protocols/msn/msn.c:1594 src/protocols/msn/msn.c:1600
#: src/protocols/msn/msn.c:1607 src/protocols/msn/msn.c:1615
#: src/protocols/msn/msn.c:1622
msgid "A Little About Me"
msgstr "ਮੇਰੇ ਬਾਰੇ"

#: src/protocols/msn/msn.c:1631 src/protocols/msn/msn.c:1637
#: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1651
msgid "Favorite Things"
msgstr "ਪਸੰਦ ਚੀਜ਼ਾਂ"

#: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/msn/msn.c:1666
#: src/protocols/msn/msn.c:1673
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "ਸ਼ੌਕ ਅਤੇ ਦਿਲਚਸਪੀ"

#: src/protocols/msn/msn.c:1682 src/protocols/msn/msn.c:1688
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Favorite Quote"
msgstr "ਮੁੱਖ ਛੰਦ"

#: src/protocols/msn/msn.c:1696
msgid "Last Updated"
msgstr "ਆਖਰੀ ਨਵੀਨੀਕਰਨ"

#: src/protocols/msn/msn.c:1707 src/protocols/silc/ops.c:846
msgid "Homepage"
msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫਾ"

#: src/protocols/msn/msn.c:1729
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1730
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1734
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1740 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167
msgid "Profile URL"
msgstr "ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ URL"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1942 src/protocols/msn/msn.c:1944
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਿੰਨ"

#: src/protocols/msn/msn.c:1963
msgid "Login server"
msgstr "ਲਾਗਿੰਨ ਸਰਵਰ"

#: src/protocols/msn/msn.c:1972
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "HTTP ਢੰਗ ਵਰਤੋਂ"

#: src/protocols/msn/msn.c:1980
msgid "nudge: nudge a contact to get their attention"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326
msgid "Unable to connect"
msgstr "ਜੁੜਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ"

#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s ਠੀਕ ਗਰੁੱਪ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:528
#: src/protocols/msn/session.c:347
msgid "Unknown error."
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"

#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s 'ਤੇ %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s ਲਈ ਗਲਤ ਪਾਸਪੋਰਟ ਖਾਤਾ ਹੈ"

#: src/protocols/msn/notification.c:815
msgid "Unable to rename group"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲੀ ਲਈ ਅਸਫਲ"

#: src/protocols/msn/notification.c:870
msgid "Unable to delete group"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"

#: src/protocols/msn/notification.c:1303
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/protocols/msn/servconn.c:129
msgid "Writing error"
msgstr "ਲਿਖਣ ਗਲਤੀ"

#: src/protocols/msn/servconn.c:131
msgid "Reading error"
msgstr "ਪੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:339
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4925
msgid "Unknown error"
msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"

#: src/protocols/msn/servconn.c:136
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ਤੋਂ ਸਰਵਰ (%s) ਵਲੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ:\n"
"%s"

#: src/protocols/msn/session.c:317
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "ਸਾਡੇ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਸਰਵਰ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/protocols/msn/session.c:321
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "HTTP ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"

#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: src/protocols/msn/session.c:325 src/protocols/napster/napster.c:450
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:194
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਥਾਂ ਤੋਂ ਲਾਗਿੰਨ ਹੋਏ"

#: src/protocols/msn/session.c:328
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "MSN ਸਰਵਰ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਤੇ ਬੰਦ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉਡੀਕ ਕਰਨ ਉਪਰੰਤ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"

#: src/protocols/msn/session.c:333
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "MSN ਸਰਵਰ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਤੇ ਬੰਦ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: src/protocols/msn/session.c:337
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲਈ ਅਸਫਲ: %s"

#: src/protocols/msn/session.c:342
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ MSN ਸਨੇਹੀ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉਡੀਕ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"

#: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365
msgid "Handshaking"
msgstr "ਹੈਂਡਸੇਕ"

#: src/protocols/msn/session.c:364
msgid "Transferring"
msgstr "ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/protocols/msn/session.c:366
msgid "Starting authentication"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਲੂ"

#: src/protocols/msn/session.c:367
msgid "Getting cookie"
msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: src/protocols/msn/session.c:369
msgid "Sending cookie"
msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਭੇਜੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: src/protocols/msn/session.c:370
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੋਂ ਦੂਰ"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:403
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "ਸਮਾਂ-ਸਮਾਪਤ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:411
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਓਹਲੇ ਹੋਣ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:415
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਆਫਲਾਇਨ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:419
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "ਇੱਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ ਆਉਣ ਕਰਕੇ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:423
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "ਸਵਿੱਚਬੋਰਡ ਗਲਤੀ ਆਉਣ ਕਰਕੇ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:431
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "ਇੱਕ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਆਉਣ ਕਰਕੇ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:952
#, fuzzy, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ"

#: src/protocols/msn/userlist.c:85
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "%s (%s) ਸਨੇਹੀ %s ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸਨੇਹੀਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨਾ/ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ।"

#: src/protocols/msn/userlist.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has added you to his or her contact list."
msgstr "%s ਉਪਭੋਗੀ %s ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ।"

#: src/protocols/msn/userlist.c:339
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her contact list."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/userlist.c:659
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਪੜਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"

#: src/protocols/msn/userlist.c:661
#, fuzzy
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "ਦਿੱਤੀ SecurID ਕੁੰਜੀ ਗਲਤ ਹੈ।"

#: src/protocols/napster/napster.c:260
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸਿਰਲੇਖ ਪੜਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#: src/protocols/napster/napster.c:274
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸੁਨੇਹਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ:%s  ਕਮਾਂਡ %hd ਅਤੇ ਲੰਬਾਈ %hd ਹੈ।"

#: src/protocols/napster/napster.c:290
#, fuzzy
msgid "Unknown server error."
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"

#: src/protocols/napster/napster.c:339
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ: %s, ਫਾਇਲਾਂ: %s, ਅਕਾਰ: %sਗੈਬਾ"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:350
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr ""

#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: src/protocols/napster/napster.c:357
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟੁੱਟ ਗਿਆ ਹੈ।"

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:414
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s ਨੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੰਗੀ ਹੈ"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:454
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s ਨੇ PING ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/napster/napster.c:501 src/protocols/napster/napster.c:532
#: src/protocols/toc/toc.c:172 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2239 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2302
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:481
msgid "Unable to connect."
msgstr "ਜੁੜਨ ਤੋਂ ਆਯੋਗ"

#: src/protocols/napster/napster.c:590 src/protocols/toc/toc.c:1367
msgid "_Group:"
msgstr "ਸਮੂਹ(_G):"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:687 src/protocols/napster/napster.c:689
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "NAPSTER ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਿੰਨ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "ਨੈਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "ਨੈਟਵਰਕ ਤੋਂ ਪੜਨ ਲਈ ਅਸਫਲ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "ਕਾਨਫਰੰਸ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "ਕਾਨਫਰੰਸ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "ਗਲਤ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "ਖਾਤੇ 'ਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "ਸਰਵਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਖੋਲ ਸਕਿਆ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਸਿਸਟਮ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਨੇ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਈ ਹੈ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "ਸਰਵਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "ਇੱਕ ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ ਇੱਕੋ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਦੋ ਵਾਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "ਮਾਸਟਰ ਭੰਡਾਰ ਗਲਤ ਸੰਰਚਿਤ ਹੈ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "ਗਲਤ ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ ਜਾਂ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ ਲਈ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਖਾਤਾ ਆਯੋਗ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਤੁਸੀਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਗਲਤ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦਿੱਤੇ ਹਨ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਇੱਕ ਹੀ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਦੋ ਵਾਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸਵੀਕਾਰ ਸੰਪਰਕਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ ਤੱਕ ਅੱਪੜ ਗਏ ਹੋ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਗਲਤ ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦੇ ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "ਨਾ-ਅਨੁਕੂਲ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਵਰਜਨ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਨੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਈ ਹੈ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ ਹੋ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "ਦਾਖਲਾ ਅਸਫਲ (%s)"

#: src/protocols/novell/novell.c:232
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਉਪਭੋਗੀ (%s) ਲਈ ਵੇਰਵਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#: src/protocols/novell/novell.c:381
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "%s ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ (%s) ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:407
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ (%s) ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"

#: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ (%s) ਨੂੰ ਸੱਦਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#: src/protocols/novell/novell.c:517
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "%s ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਕਾਨਫਰੰਸ (%s) ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#: src/protocols/novell/novell.c:522
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਕਾਨਫਰੰਸ (%s) ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#: src/protocols/novell/novell.c:569
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"ਸਰਵਰ ਪਾਸੇ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਉਪਭੋਗੀ %s ਨੂੰ ਫੋਲਡਰ %s ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਫੋਲਡਰ (%s) ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ "
"ਗਲਤੀ ਹੈ।"

#: src/protocols/novell/novell.c:617
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"ਆਪਣੀ ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ %s ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਸਰਵਰ ਪਾਸੇ ਸੂਚੀ (%s) ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ "
"ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#: src/protocols/novell/novell.c:690
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ %s (%s) ਲਈ ਵੇਰਵਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਨੂੰ ਰਹੱਸ ਸੂਚੀ (%s) ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#: src/protocols/novell/novell.c:783
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "%s ਨੂੰ ਪਾਬੰਦੀ ਸੂਚੀ (%s) ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ"

#: src/protocols/novell/novell.c:836
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "%s ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਸੂਚੀ (%s) ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#: src/protocols/novell/novell.c:904
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "%s ਨੂੰ ਰਹੱਸ ਸੂਚੀ (%s) ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1628
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "ਸਰਵਰ ਪਾਸੇ ਦੀ ਰਹੱਸ ਵਿਵਸਥਾ (%s) ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#: src/protocols/novell/novell.c:999
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "ਕਾਨਫਰੰਸ (%s) ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1667
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ। ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: src/protocols/novell/novell.c:1452
msgid "Telephone Number"
msgstr "ਟੈਲੀਫੋਨ ਨੰਬਰ"

#: src/protocols/novell/novell.c:1456
msgid "Department"
msgstr "ਵਿਭਾਗ"

#: src/protocols/novell/novell.c:1458
msgid "Personal Title"
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਨਾਂ"

#: src/protocols/novell/novell.c:1462
msgid "Mailstop"
msgstr "ਪੱਤਰ ਰੋਕੋ"

#: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5965
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5972
msgid "Email Address"
msgstr "ਈ-ਪੱਤਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ"

#: src/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "User ID"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ID"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1494
msgid "Full name"
msgstr "ਪੂਰਾ ਨਾਂ"

#: src/protocols/novell/novell.c:1618
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise ਕਾਨਫਰੰਸ %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1643
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ SSL ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#: src/protocols/novell/novell.c:1673
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "ਘਟਨਾ ਜਾਂ ਜਵਾਬ (%s) ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"

#: src/protocols/novell/novell.c:1707
msgid "Authenticating..."
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਜਾਰੀ..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1719
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#: src/protocols/novell/novell.c:1722
msgid "Waiting for response..."
msgstr "ਜਵਾਬ ਲਈ ਉਡੀਕ ਹੈ..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1857
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s ਨੇ ਇਸ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਸੱਦਿਆ ਹੈ।"

#: src/protocols/novell/novell.c:1885
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਸੱਦਾ"

#: src/protocols/novell/novell.c:1886
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"ਸੱਦਾ ਵਲੋਂ: %s\n"
"\n"
"ਭੇਜਿਆ: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1888
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1995
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਲਾਗ ਆਉਟ ਹੋ ਗਏ ਹੋ, ਕਿਉਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਵਰਕਸਟੇਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਲਾਗਿੰਨ ਹੋ ਗਏ ਹੋ।"

#: src/protocols/novell/novell.c:2051
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ (ਆਫਲਾਇਨ) ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਭੇਜੇ ਸੁਨੇਹੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕੇਗਾ।"

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2149
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਜੁੜਨ ਵਾਲੇ ਸਰਵਰ ਦਾ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਦਿਓ।"

#: src/protocols/novell/novell.c:2171
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "ਗਲਤੀ ਹੈ। SSL ਸਹਿਯੋਗ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/protocols/novell/novell.c:2475
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "ਇਹ ਕਾਨਫਰੰਸ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ। ਕੋਈ ਹੋਰ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: src/protocols/novell/novell.c:2965 src/protocols/novell/novell.c:3047
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2839
msgid "Appear Offline"
msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਜਾਪਦਾ ਹੈ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3540 src/protocols/novell/novell.c:3542
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਿੰਨ"

#: src/protocols/novell/novell.c:3561
msgid "Server address"
msgstr "ਸਰਵਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ"

#: src/protocols/novell/novell.c:3565
msgid "Server port"
msgstr "ਸਰਵਰ ਪੋਰਟ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Invalid error"
msgstr "ਗਲਤੀ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "ਗਲਤ SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Rate to host"
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਦੀ ਦਰ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Rate to client"
msgstr "ਕਲਾਂਇਟ ਦੀ ਦਰ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Service unavailable"
msgstr "ਸੇਵਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Service not defined"
msgstr "ਸੇਵਾ ਹੈ ਹੀ ਨਹੀਂ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Obsolete SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Not supported by host"
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਰਾਹੀਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Not supported by client"
msgstr "ਕਲਾਂਇਟ ਰਾਹੀਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Refused by client"
msgstr "ਕਲਾਂਇਟ ਰਾਹੀਂ ਇਨਕਾਰ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Reply too big"
msgstr "ਜਵਾਬ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Responses lost"
msgstr "ਜਵਾਬ ਗੁੰਮ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "Request denied"
msgstr "ਬੇਨਤੀ ਪਾਬੰਦੀ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "Insufficient rights"
msgstr "ਨਾ-ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:218
msgid "In local permit/deny"
msgstr "ਸਥਾਨਕ ਇਜ਼ਾਜਤ/ਪਾਬੰਦੀ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:219
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "ਕਈ ਬੁਰੇ (ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:220
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "ਕਈ ਬੁਰੇ (ਪ੍ਰਾਪਤਕਰਤਾ)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:221
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:222
msgid "No match"
msgstr "ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:223
msgid "List overflow"
msgstr "ਸੂਚੀ ਭਰੀ ਹੈ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:224
msgid "Request ambiguous"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:225
msgid "Queue full"
msgstr "ਕਤਾਰ ਭਰੀ ਹੈ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:226
msgid "Not while on AOL"
msgstr "AOL ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:502
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ। ਸਨੇਹੀ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਗੱਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਕੋਲ ਇੱਕ ਨਿਕੰਮਾ "
"ਕਲਾਂਇਟ ਹੈ)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:616
msgid "Voice"
msgstr "ਆਵਾਜ਼"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM Direct IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:622 src/protocols/silc/silc.c:659
#: src/protocols/silc/util.c:509
msgid "Chat"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:625 src/protocols/oscar/oscar.c:7898
msgid "Get File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਲਵੋ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:632
msgid "Games"
msgstr "ਖੇਡਾਂ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:635
msgid "Add-Ins"
msgstr "ਹੋਰ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:638
msgid "Send Buddy List"
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਭੇਜੋ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:641
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ ਸਿੱਧੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "AP User"
msgstr "AP ਉਪਭੋਗੀ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:656
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:659
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:662
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:665
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:668
msgid "Security Enabled"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਯੋਗ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:671
msgid "Video Chat"
msgstr "ਵੀਡਿਓ ਗੱਲਬਾਤ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:675
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "Live Video"
msgstr "ਸਿੱਧੀ ਵੀਡਿਓ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:681
msgid "Camera"
msgstr "ਕੈਮਰਾ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:699 src/protocols/oscar/oscar.c:7781
msgid "Free For Chat"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵਿਹਲਾ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:703 src/protocols/oscar/oscar.c:7796
msgid "Not Available"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:705 src/protocols/oscar/oscar.c:7786
msgid "Occupied"
msgstr "ਰੁਝਿਆ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:709
msgid "Web Aware"
msgstr "ਵੈਬ ਜਾਣਕਾਰ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:786 src/protocols/oscar/oscar.c:5050
msgid "Warning Level"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਪੱਧਰ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:792
msgid "Capabilities"
msgstr "ਯੋਗਤਾ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:801
msgid "Buddy Comment"
msgstr "ਸੁਨੇਹੀ ਟਿੱਪਣੀ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:958
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "%s ਨਾਲ ਸਿੱਧਾ IM ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:960
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "%s ਨਾਲ ਸਿੱਧਾ IM ਅਸਫਲ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:968
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "ਸਿੱਧਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅਸਫਲ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1045 src/protocols/oscar/oscar.c:1176
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "%s ਨਾਲ ਸਿੱਧਾ IM ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1126
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "ਸਿੱਧੀ IM ਲਈ %s ਨਾਲ %s:%hu ਉੱਤੇ ਜੁੜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1547
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "%s ਨੂੰ ਸਾਨੂੰ %s:%hu ਉੱਤੇ ਸਿੱਧੀ IM ਲਈ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1552
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "ਸਿੱਧੀ IM ਖੋਲਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1587
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਨਾਲ ਸਿੱਧੀ IM ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਹੈ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1591
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 src/protocols/oscar/oscar.c:4361
msgid "Connect"
msgstr "ਜੋੜੋ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1661
#, fuzzy, c-format
msgid "You have lost your connection to chat room %s."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ %s ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟੁੱਟ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1684
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਇਸ ਸਮੇਂ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1754
msgid "Screen name sent"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ਭੇਜਿਆ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1770
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1799
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "AIM ਉੱਤੇ ਲਾਗਿੰਨ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1903 src/protocols/oscar/oscar.c:2846
msgid "Could Not Connect"
msgstr "ਜੁੜਿਆ ਨਹਾਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1911
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ, ਕੂਕੀ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ"

#. clientip & verifiedip failed, request a redirect
#. * that is, we want the sender to connect to us
#. Let the user not to lose hope quite yet
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2063
#, fuzzy
msgid "Attempting connection redirect..."
msgstr "ਸਿੱਧੀ IM ਲਈ %s ਨਾਲ %s:%hu ਉੱਤੇ ਜੁੜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#. proxyip timed out
#. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers
#. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a
#. * stage 1/2 proxied transfer might work when a stage 3 will not.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2108
#, c-format
msgid ""
"Transfer of file %s timed out.\n"
" Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/"
"ICQ."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2206 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "ਫਾਇਲ ਵੇਰਵਾ ਸਥਾਪਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2211
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "ਨਵਾਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2445 src/protocols/oscar/oscar.c:2454
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2468 src/protocols/oscar/oscar.c:2478
#, fuzzy
msgid "Unable to log into file transfer proxy."
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2532
msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2733 src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ ਜਾਂ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਹੈ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2738
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਖਾਤਾ ਇਸ ਸਮੇਂ ਮੁਅੱਤਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2742
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL Instant Messenger ਸੇਵਾ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2747
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੜੀ ਛੇਤੀ ਨਾਲ ਜੁੜ ਅਤੇ ਟੁੱਟ ਰਿਹਾ ਹੈ। 10 ਮਿੰਟ ਲਈ ਉਡੀਕ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ "
"ਤੁਸੀਂ ਕੋਸ਼ਿਸ ਜਾਰੀ ਰੱਖੀ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੋਰ ਵੀ ਉਡੀਕ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2752
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਕਲਾਂਇਟ ਦਾ ਵਰਜਨ ਬਹੁਤ ਪੁਰਾਣਾ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ %s ਤੋਂ ਨਵਾਂ ਲਵੋ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2783
msgid "Internal Error"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2853
msgid "Received authorization"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਈ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2877
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "ਦਿੱਤੀ SecurID ਕੁੰਜੀ ਗਲਤ ਹੈ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2891
msgid "Enter SecurID"
msgstr "SecurID ਦਿਓ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2892
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਦਿੱਖ ਲਈ 6 ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਅੰਕ ਦਿਓ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2932 src/protocols/oscar/oscar.c:2962
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3051
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਛੇਤੀ ਹੀ ਬੰਦ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਸਥਿਰ ਹੋਣ ਤੱਕ TOC ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਨਵੇਂ ਲਈ "
"%s ਵੇਖੋ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2935 src/protocols/oscar/oscar.c:2965
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "ਗੇਇਮ ਇੱਕ ਠੀਕ AIM ਲਾਗਿੰਨ ਹੈਂਸ਼ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3054
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "ਗੇਇਮ ਇੱਕ ਠੀਕ ਲਾਗਿੰਨ ਹੈਂਸ਼ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3085
msgid "Password sent"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਭੇਜਿਆ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4352
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s ਨੇ ਸਿਰਫ਼ %s ਨਾਲ ਸਿੱਧੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਹੈ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4355
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4394
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਮੈਨੂੰ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਕਰੋ ਤਾਂ ਕਿ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰ ਸਕਾਂ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4402
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਬੇਨਤੀ ਸੁਨੇਹਾ:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4403
msgid "Please authorize me!"
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਮੈਨੂੰ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਕਰੋ!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4433
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"ਉਪਭੋਗੀ %s ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ "
"ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਬੇਨਤੀ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4438 src/protocols/oscar/oscar.c:4440
msgid "Request Authorization"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਬੇਨਤੀ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4478 src/protocols/oscar/oscar.c:4484
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4588 src/protocols/oscar/oscar.c:4612
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7234 src/protocols/oscar/oscar.c:7286
msgid "No reason given."
msgstr "ਕੋਈ ਕਾਰਨ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4483
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਪਾਬੰਦੀ ਸੁਨੇਹਾ:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4590
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"ਉਪਭੋਗੀ %u ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸੁਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4600 src/protocols/oscar/oscar.c:7246
msgid "Authorization Request"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਬੇਨਤੀ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4612
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"ਉਪਭੋਗੀ %u ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਦੀ ਮੰਗ ਨੂੰ ਨਾ-ਮੰਨਜ਼ੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, "
"ਕਿਉਕਿ:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4613
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।"

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4620
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ %u ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦੇ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4628
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਖਾਸ ਸੁਨੇਹਾ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਵਲੋਂ %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4636
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ICQ ਸਫ਼ਾ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਵਲੋਂ %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4644
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"ਤੁਹਾਨੂੰ %s [%s] ਵਲੋਂ ਇੱਕ ICQ ਈ-ਪੱਤਰ ਆਇਆ ਹੈ\n"
"\n"
"ਸੁਨੇਹਾ ਹੈ:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4665
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ ਉਪਭੋਗੀ %u ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਸਨੇਹੀ ਭੇਜਿਆ ਹੈ: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4671
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਨੇਹੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸਨੇਹੀ ਦੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4675
msgid "Decline"
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4759
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਾ %s ਵਲੋਂ ਨੂੰ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਗਲਤ ਸੀ।"
msgstr[1] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਿਆਂ %s ਵਲੋਂ ਨੂੰ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਗਲਤ ਸਨ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4768
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਾ %s ਵਲੋਂ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ।"
msgstr[1] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਿਆਂ %s ਵਲੋਂ ਨੂੰ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਬਹੁਤ ਵੱਡੇ ਹਨ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4777
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਾ %s ਵਲੋਂ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਦਰ ਸੀਮਾ ਹੱਦ ਟੱਪ ਗਈ ਹੈ।"
msgstr[1] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਿਆਂ %s ਵਲੋਂ ਨੂੰ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਦਰ ਸੀਮਾ ਹੱਦ ਟੱਪ ਗਈ ਹੈ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4786
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਾ %s ਵਲੋਂ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਉਹ ਬੁਰਾ ਹੈ।"
msgstr[1] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਿਆਂ %s ਵਲੋਂ ਨੂੰ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਉਹ ਬੁਰਾ ਹੈ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4795
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਾ %s ਵਲੋਂ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਤੁਸੀਂ ਬੁਰੇ ਹੋ।"
msgstr[1] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਿਆਂ %s ਵਲੋਂ ਨੂੰ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਤੁਸੀਂ ਬੁਰੇ ਹੋ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4804
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਾ %s ਵਲੋਂ ਨੂੰ ਅਣਜਾਣੇ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ।"
msgstr[1] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਿਆਂ %s ਵਲੋਂ ਨੂੰ ਅਣਜਾਣੇ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4863
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>ਸਥਿਤੀ:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4924
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC ਸੁੱਟਣ ਗਲਤੀ: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4961
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4961 src/protocols/oscar/oscar.c:4966
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5024 src/protocols/oscar/oscar.c:5028
msgid "Unknown reason."
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਾਰਨ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4964
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "%s ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5024
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5027
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "%s ਲਈ ਉਪਭੋਗੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5054
msgid "Online Since"
msgstr "ਆਨਲਾਇਨ ਹੈ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5059 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
msgid "Member Since"
msgstr "ਮੈਂਬਰ ਹੈ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5142
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ AIM ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟੁੱਟ ਗਿਆ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5328
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr "[ਇਸ ਉਪਭੋਗੀ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤਾ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਸ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਅੱਖਰ ਹਨ।]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5554
msgid "Rate limiting error."
msgstr "ਦਰ ਸੀਮਾ ਗਲਤੀ ਹੈ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5555
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"ਆਖਰੀ ਕਾਰਵਾਈ ਕੀਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਤੁਸੀਂ ਦਰ ਸੀਮਾ ਤੋਂ ਟੱਪ ਗਏ ਹੋ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ 10 "
"ਸਕਿੰਟਾਂ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰਨ ਉਪਰੰਤ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5631
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਅਣਜਾਣੇ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਬਾਹਰ ਆ ਗਏ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5644 src/protocols/toc/toc.c:971
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ %s ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟੁੱਟ ਗਿਆ ਹੈ।"

#. XXX - Don't call this with ssi
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5669
msgid "Finalizing connection"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤਿਆਰ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5951
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5977 src/protocols/silc/util.c:541
msgid "Mobile Phone"
msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਫੋਨ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5979
msgid "Female"
msgstr "ਔਰਤ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5979
msgid "Male"
msgstr "ਮਰਦ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5995
msgid "Personal Web Page"
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਵੈਬ ਸਫ਼ਾ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5999
msgid "Additional Information"
msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6004
msgid "Home Address"
msgstr "ਘਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6008 src/protocols/oscar/oscar.c:6016
msgid "Zip Code"
msgstr "ਡਾਕ ਕੋਡ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6012
msgid "Work Address"
msgstr "ਕੰਮ ਸਿਰਨਾਵਾਂ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6020
msgid "Work Information"
msgstr "ਕੰਮ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6021
msgid "Company"
msgstr "ਕੰਪਨੀ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6022
msgid "Division"
msgstr "ਭਾਗ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6023
msgid "Position"
msgstr "ਸਥਿਤੀ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6025
msgid "Web Page"
msgstr "ਵੈਬ ਸਫਾ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6082
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਸੁਨੇਹਾ"

#. TODO: Need to use ngettext() here
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6111
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ %s ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹਨ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6140
#, c-format
msgid "No results found for e-mail address %s"
msgstr "ਈ-ਪੱਤਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ %s ਲਈ ਕੋਈ ਨਤੀਜਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6161
#, c-format
msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s."
msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਈ-ਪੱਤਰ ਛੇਤੀ ਹੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋਗੇ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6163
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "ਖਾਤਾ ਪੁਸ਼ਟੀ ਮੰਗ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6194
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "ਖਾਤਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6197
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"ਗਲਤੀ 0x%04x: ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ਫਾਰਮਿਟ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਦਿੱਤਾ ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ਅਸਲੀ ਨਾਲੋਂ ਵੱਖਰਾ ਹੈ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6200
#, fuzzy, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr "ਗਲਤੀ 0x%04x: ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ਫਾਰਮਿਟ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਦਿੱਤਾ ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6203
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr "ਗਲਤੀ 0x%04x: ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ਫਾਰਮਿਟ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਦਿੱਤਾ ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6206
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"ਗਲਤੀ 0x%04x: ਈ-ਪੱਤਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਦਿੱਤਾ ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ "
"ਹੀ ਇੱਕ ਬੇਨਤੀ ਬਕਾਇਆ ਪਈ ਹੈ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6209
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"ਗਲਤੀ 0x%04x: ਈ-ਪੱਤਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਦਿੱਤੇ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਨਾਲ ਬਹੁਤ "
"ਸਾਰੇ ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ਸਬੰਧਤ ਹਨ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6212
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"ਗਲਤੀ 0x%04x: ਈ-ਪੱਤਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਦਿੱਤਾ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਗਲਤ ਹੈ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6215
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "ਗਲਤੀ 0x%04x: ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਹੈ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6225
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡਾ ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ਇਸ ਸਮੇਂ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਫਾਰਮਿਟ ਵਿੱਚ ਹੈ:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6226 src/protocols/oscar/oscar.c:6233
msgid "Account Info"
msgstr "ਖਾਤਾ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6231
#, c-format
msgid "The e-mail address for %s is %s"
msgstr "%s ਦਾ ਈ-ਪੱਤਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ %s ਹੈ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6298
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ IM ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਸੀ ਗਿਆ। ਤੁਹਾਨੂੰ IM ਚਿੱਤਰ ਭੇਜਣ ਲਈ ਸਿੱਧਾ ਜੁੜਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6480
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "AIM ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਦੇਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6481
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6495
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ %d ਬਾਇਟਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਈ ਹੈ। ਗੇਇਮ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਛਾਂਗ (ਛੋਟਾ) ਕਰ "
"ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
msgstr[1] ""
"ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ %d ਬਾਇਟਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਈ ਹੈ। ਗੇਇਮ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਛਾਂਗ (ਛੋਟਾ) ਕਰ "
"ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6500
msgid "Profile too long."
msgstr "ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6523 src/protocols/oscar/oscar.c:6596
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"ਸਨੇਹੇ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ %d ਬਾਇਟ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਈ ਹੈ। ਗੇਇਮ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਛਾਂਗ (ਛੋਟਾ) ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
msgstr[1] ""
"ਸਨੇਹੇ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ %d ਬਾਇਟਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਈ ਹੈ। ਗੇਇਮ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਛਾਂਗ (ਛੋਟਾ) ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6528 src/protocols/oscar/oscar.c:6601
msgid "Away message too long."
msgstr "ਦੂਰ ਸੁਨੇਹਾ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6560
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "AIM ਦੂਰ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6561
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6691
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6693 src/protocols/oscar/oscar.c:7092
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7106 src/protocols/simple/simple.c:203
msgid "Unable To Add"
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6798
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6799
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6983 src/protocols/oscar/oscar.c:6984
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6989 src/protocols/oscar/oscar.c:7150
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7151 src/protocols/oscar/oscar.c:7156
msgid "Orphans"
msgstr "ਅਰਫਨ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7090
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"ਸਨੇਹੀ %s ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬਹੁਤ ਜਿਆਦਾ ਸਨੇਹੀ ਤੁਹਾਡੀ ਸੂਚੀ "
"ਵਿੱਚ ਹਨ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਨੂੰ ਹਟਾਉ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7090 src/protocols/oscar/oscar.c:7104
msgid "(no name)"
msgstr "(ਨਾਂ ਨਹੀਂ)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7104
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"ਸਨੇਹੀ %s ਨੂੰ ਅਣਜਾਣੇ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਸੰਭਵ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ "
"ਆਪਣੀ ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਇੰਨੇ ਸਨੇਹੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰ ਲਏ ਹਨ, ਜਿੰਨੇ ਕਿ ਹੋ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7187
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"ਉਪਭੋਗੀ %s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੱਤੀ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ "
"ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7193
msgid "Authorization Given"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਗਾ ਦਿੱਤੀ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7237
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"ਉਪਭੋਗੀ %s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੈ:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7282
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ %s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਦੀ ਮੰਗ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7283
msgid "Authorization Granted"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਸਵੀਕਾਰ"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7286
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"ਉਪਭੋਗੀ %s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਨੂੰ ਇਸ ਕਰਕੇ ਠੁਕਰਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7287
msgid "Authorization Denied"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਪਾਬੰਦੀ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7324 src/protocols/toc/toc.c:1372
msgid "_Exchange:"
msgstr "ਤਬਾਦਲਾ(_E):"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7360
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "ਗਲਤ ਗੱਲਬਾਤ ਨਾਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7430
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ IM ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਸੀ ਗਿਆ। ਤੁਸੀਂ AIM ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ IM ਚਿੱਤਰ ਨਹੀਂ ਭੇਜ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7565
msgid "Away Message"
msgstr "ਦੂਰ ਸੁਨੇਹਾ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7854
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਸਨੇਹੀ ਟਿੱਪਣੀ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7855
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਟਿੱਪਣੀ:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7874
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਟਿੱਪਣੀ ਸੋਧ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7880
msgid "Get Status Msg"
msgstr "ਸਥਿਤੀ ਸੁਨੇਹਾ ਲਵੋ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7892
msgid "Direct IM"
msgstr "ਸਿੱਧਾ IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7909
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਮੁੜ-ਬੇਨਤੀ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7969
#, fuzzy
msgid "Require authorization"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਬੇਨਤੀ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7972
#, fuzzy
msgid "Hide IP address"
msgstr "IP ਸਿਰਨਾਵਾਂ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7975
#, fuzzy
msgid "Web aware"
msgstr "ਵੈਬ ਜਾਣਕਾਰ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7980
#, fuzzy
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਚੋਣ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7997
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "ਨਵਾਂ ਫਾਰਮਿਟ ਗਲਤ ਹੈ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7998
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ਫਾਰਮਿਟ ਵਿੱਚ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ ਅਤੇ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹੀ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8005
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "ਨਵਾਂ ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ਫਾਰਮਿਟ:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8057
msgid "Change Address To:"
msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਤਬਦੀਲ:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8102
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>ਤੁਸੀਂ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਉਡੀਕ ਨਹੀਂ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8105
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਸਨੇਹੀਆਂ ਵਲੋਂ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8106
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਸਨੇਹੀਆਂ ਨੂੰ ਸੱਜਾ-ਬਟਨ ਦਬਾ ਕੇ ਅਤੇ \"ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਮੁੜ-ਬੇਨਤੀ\" ਚੁਣ ਕੇ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲਈ "
"ਬੇਨਤੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8123
msgid "Find Buddy by E-Mail"
msgstr "ਈ-ਪੱਤਰ ਰਾਹੀਂ ਸਨੇਹੀ ਖੋਜ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8124
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "ਈ-ਪੱਤਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਰਾਹੀਂ ਸਨੇਹੀ ਖੋਜ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8125
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਖੋਜਣ ਲਈ ਈ-ਪੱਤਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਦਿਓ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8212 src/protocols/silc/silc.c:817
msgid "Set User Info..."
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8218
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ (URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8223 src/protocols/silc/silc.c:813
msgid "Change Password..."
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਤਬਦੀਲ..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8229
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਤਬਦੀਲ (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8233
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "IM ਫਾਰਵਿਡਿੰਗ (URL) ਸੰਰਚਨਾ"

#. ICQ actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8243
#, fuzzy
msgid "Show privacy options..."
msgstr "ਹੋਰ ਚੋਣ ਵੇਖਾਓ"

#. AIM actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8250
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "ਪਰਦਾ ਨਾਂ ਫਾਰਮਿਟ..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8254
msgid "Confirm Account"
msgstr "ਖਾਤਾ ਪੁਸ਼ਟੀ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8258
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਇਆ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਵੇਖਾਓ..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8262
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਇਆ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਤਬਦੀਲ..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8269
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਉਡੀਕ ਵਿੱਚ ਸਨੇਹੀ ਵੇਖਾਓ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8275
msgid "Search for Buddy by E-Mail..."
msgstr "ਈ-ਪੱਤਰ ਰਾਹੀਂ ਸਨੇਹੀ ਖੋਜ..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8280
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਰਾਹੀਂ ਸਨੇਹੀ ਖੋਜ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8350
msgid "Use recent buddies group"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8353
#, fuzzy
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਖੁਦ ਵਿਹਲਾ ਰਹਿਣ ਦਾ ਸਮਾਂ ਨਿਰਧਾਰਨ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8362
msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8476 src/protocols/oscar/oscar.c:8478
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ Protocol Plugin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8497
msgid "Auth host"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣ ਮੇਜ਼ਬਾਨ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8500
msgid "Auth port"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣ ਪੋਰਟ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8503 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Encoding"
msgstr "ਇਕੋਡਿੰਗ"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1134
#, fuzzy
msgid "Sending Handshake"
msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਭੇਜੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1139
#, fuzzy
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "ਭੇਜਣ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੀ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1144
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1149
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1154
#, fuzzy
msgid "Login Redirected"
msgstr "ਲਾਗਿੰਨ ਸਰਵਰ"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1159
#, fuzzy
msgid "Forcing Login"
msgstr "ਦਾਖਲ ਹੋਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1163
msgid "Login Acknowledged"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1168
#, fuzzy
msgid "Connected to Sametime Community Server"
msgstr "SILC ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. * @todo Admin alerts should probably be in a conversation window
#. rather than a gaim_notify_message. Or in some sort of updating
#. dialog, or something.
#: src/protocols/sametime/sametime.c:1263
msgid "Admin Alert"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:2758
msgid "Active"
msgstr "ਸਰਗਰਮ"

#: src/protocols/simple/simple.c:202
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because every simple user has to start with "
"'sip:'."
msgstr ""

#: src/protocols/simple/simple.c:1209
#, fuzzy
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣ ਨਹੀਂ ਸਕੀ ਹੈ"

#: src/protocols/simple/simple.c:1263
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/simple/simple.c:1408
#, fuzzy
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SILC Protocol Plugin"

#. *  summary
#: src/protocols/simple/simple.c:1409
#, fuzzy
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SILC Protocol Plugin"

#. *  description
#: src/protocols/simple/simple.c:1410
msgid "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>"
msgstr ""

#: src/protocols/simple/simple.c:1431
msgid "Publish Status (note: everyone may watch you)"
msgstr ""

#: src/protocols/simple/simple.c:1434
#, fuzzy
msgid "Use UDP"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ID"

#: src/protocols/simple/simple.c:1436
#, fuzzy
msgid "Use Proxy"
msgstr "ਕੋਈ ਪਰਾਕਸੀ ਨਹੀਂ"

#: src/protocols/simple/simple.c:1438
#, fuzzy
msgid "Proxy"
msgstr "ਕੋਈ ਪਰਾਕਸੀ ਨਹੀਂ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:419
#: src/protocols/silc/buddy.c:544 src/protocols/silc/buddy.c:711
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ %s ਨੈਟਵਰਕ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:114
#: src/protocols/silc/buddy.c:119 src/protocols/silc/buddy.c:123
#: src/protocols/silc/buddy.c:128 src/protocols/silc/buddy.c:133
#: src/protocols/silc/buddy.c:138 src/protocols/silc/buddy.c:256
msgid "Key Agreement"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:115
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਅਸਫਲ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਦੌਰਾਨ ਸਮਾਂ-ਸਮਾਪਤ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਅਧੂਰੀ ਛੱਡੀ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸ਼ੁਰੂ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਆਪਣੇ ਆਪ ਹੀ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:257 src/protocols/silc/buddy.c:387
#: src/protocols/silc/buddy.c:512
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਉਪਭੋਗੀ ਨੈਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:293
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "%s ਵਲੋਂ ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਈ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:297
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"ਰਿਮੋਟ ਉਪਭੋਗੀ ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਲਈ ਉਡੀਕ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ:\n"
"ਰਿਮੋਟ ਮੇਜ਼ਬਾਨ: %s\n"
"ਰਿਮੋਟ ਪੋਰਟ: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:310
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਬੇਨਤੀ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:386 src/protocols/silc/buddy.c:421
#: src/protocols/silc/buddy.c:463
msgid "IM With Password"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਨਾਲ IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:422
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "IM ਕੁੰਜੀ ਦਿੱਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "Set IM Password"
msgstr "IM ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦਿਓ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:511 src/protocols/silc/buddy.c:546
#: src/protocols/silc/ops.c:1278 src/protocols/silc/ops.c:1289
msgid "Get Public Key"
msgstr "ਸਵਰਜਨਕ ਕੁੰਜੀ ਲਵੋ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:547 src/protocols/silc/ops.c:1279
#: src/protocols/silc/ops.c:1290
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "ਸਵਰਜਨਕ ਕੁੰਜੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:634 src/protocols/silc/buddy.c:1583
msgid "Show Public Key"
msgstr "ਸਵਰਜਨਕ ਕੁੰਜੀ ਵੇਖਾਓ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:635 src/protocols/silc/buddy.c:994
#: src/protocols/silc/chat.c:235
msgid "Could not load public key"
msgstr "ਸਵਰਜਨਕ ਕੁੰਜੀ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:712 src/protocols/silc/ops.c:873
#: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080
#: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1099
msgid "User Information"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:713 src/protocols/silc/ops.c:946
#: src/protocols/silc/ops.c:1100
msgid "Cannot get user information"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:734
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "%s ਸਨੇਹੀ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/protocols/silc/buddy.c:737
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਸਨੇਹੀ ਸੂਚਨਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਦੀ ਸਵਰਜਨਕ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਆਯਾਤ ਨਹੀਂ "
"ਕਰਦੇ ਹੋ। ਤੁਹਾਨੂੰ Get Public Key ਕਮਾਂਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੁੰਜੀ ਆਯਾਤ ਕਰਨ ਲਈ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1028
msgid "Open..."
msgstr "ਖੋਲੋ..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1037
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "%s ਸਨੇਹੀ ਨੈਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1040
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"ਸਨੇਹੀ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਉਸਦੀ ਸਵਰਜਨਕ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਆਯਾਤ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ। ਸਵਰਜਨਕ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਆਯਾਤ ਕਰਨ "
"ਕਈ ਆਯਾਤ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1043
msgid "Import..."
msgstr "ਆਯਾਤ..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1130
msgid "Select correct user"
msgstr "ਠੀਕ ਉਪਭੋਗੀ ਚੁਣੋ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1132
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਤੋਂ ਵਧੇਰੇ ਉਪਭੋਗੀ ਇੱਕ ਸਵਰਜਨਕ ਕੁੰਜੀ ਨਾਲ ਮਿਲੇ ਹਨ। ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸਨੇਹੀ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਠੀਕ "
"ਉਪਭੋਗੀ ਚੁਣੋ।"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1134
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਤੋਂ ਵਧੇਰੇ ਉਪਭੋਗੀ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਹੀ ਲੱਭੇ ਹਨ। ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸਨੇਹੀ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਠੀਕ ਉਪਭੋਗੀ ਚੁਣੋ।"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1415
msgid "Detached"
msgstr "ਅੱਡ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:56
msgid "Indisposed"
msgstr "ਢਿੱਲਾ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:58
msgid "Wake Me Up"
msgstr "ਮੈਨੂੰ ਜਗਾਉ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:50
msgid "Hyper Active"
msgstr "ਹਾਇਪਰ ਐਕਟਿਵ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1427
msgid "Robot"
msgstr "ਮਸ਼ੀਨ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1434 src/protocols/silc/silc.c:634
#: src/protocols/silc/util.c:472
msgid "Happy"
msgstr "ਖੁਸ਼"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1436 src/protocols/silc/silc.c:636
#: src/protocols/silc/util.c:474
msgid "Sad"
msgstr "ਉਦਾਸ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1438 src/protocols/silc/silc.c:638
#: src/protocols/silc/util.c:476
msgid "Angry"
msgstr "ਗੁੱਸੇ ਵਿੱਚ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1440 src/protocols/silc/silc.c:640
#: src/protocols/silc/util.c:478
msgid "Jealous"
msgstr "ਈਰਖਾਲੂ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/silc.c:642
#: src/protocols/silc/util.c:480
msgid "Ashamed"
msgstr "ਸ਼ਰਮਸ਼ਾਰ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1444 src/protocols/silc/silc.c:644
#: src/protocols/silc/util.c:482
msgid "Invincible"
msgstr "ਅਜਿੱਤ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1446 src/protocols/silc/silc.c:646
#: src/protocols/silc/util.c:484
msgid "In Love"
msgstr "ਪਿਆਰ ਨਾਲ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/silc.c:648
#: src/protocols/silc/util.c:486
msgid "Sleepy"
msgstr "ਉਬਾਸੀਆਂ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1450 src/protocols/silc/silc.c:650
#: src/protocols/silc/util.c:488
msgid "Bored"
msgstr "ਅੱਕਿਆ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1452 src/protocols/silc/silc.c:652
#: src/protocols/silc/util.c:490
msgid "Excited"
msgstr "ਜੋਸ਼ ਵਿੱਚ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1454 src/protocols/silc/silc.c:654
#: src/protocols/silc/util.c:492
msgid "Anxious"
msgstr "ਬੇਚੈਨ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:982
msgid "User Modes"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਢੰਗ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:991
msgid "Mood"
msgstr "ਮੂਡ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1499 src/protocols/silc/ops.c:997
msgid "Status Text"
msgstr "ਸਥਿਤੀ ਪਾਠ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Preferred Contact"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਸੰਪਰਕ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1008
msgid "Preferred Language"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਭਾਸ਼ਾ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1013
msgid "Device"
msgstr "ਜੰਤਰ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1018
#: src/protocols/silc/silc.c:702 src/protocols/silc/silc.c:704
msgid "Timezone"
msgstr "ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1524 src/protocols/silc/ops.c:1023
msgid "Geolocation"
msgstr "ਭੂਗੋਲਿਕ ਸਥਿਤੀ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1567
msgid "Reset IM Key"
msgstr "IM ਕੁੰਜੀ ਮੁੜ-ਦਿਓ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1572
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਤਬਾਦਲੇ ਨਾਲ IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1576
msgid "IM with Password"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਨਾਲ IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1588
msgid "Get Public Key..."
msgstr "ਸਵਰਜਨਕ ਕੁੰਜੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1595 src/protocols/silc/ops.c:1409
msgid "Kill User"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਬਾਹਰ ਸੁੱਟੋ"

#: src/protocols/silc/chat.c:38
msgid "_Passphrase:"
msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ(_P):"

#: src/protocols/silc/chat.c:79
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "ਨੈਟਵਰਕ ਤੇ ਚੈਨਲ %s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172
msgid "Channel Information"
msgstr "ਚੈਨਲ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: src/protocols/silc/chat.c:81
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "ਚੈਨਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮਿਲ ਨਹੀਂ ਸਕੀ"

#: src/protocols/silc/chat.c:118
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>ਚੈਨਲ ਨਾਂ:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:121
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>ਉਪਭੋਗੀ ਗਿਣਤੀ:</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:128
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>ਚੈਨਲ ਮੋਢੀ:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:137
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>ਚੈਨਲ ਗੁਪਤ-ਲੇਖਣ:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:140
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>ਚੈਨਲ HMAC:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:145
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>ਚੈਨਲ ਵਿਸ਼ਾ:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:150
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>ਚੈਨਲ ਢੰਗ:</b> "

#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>ਮੋਢੀ ਕੁੰਜੀ ਫਿੰਗਰਪ੍ਰਿੰਟ:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:164
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>ਮੋਢੀ ਕੁੰਜੀ ਬੱਬਲਪ੍ਰਿੰਟ:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "ਚੈਨਲ ਸਵਰਜਨਕ ਕੁੰਜੀ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:289
msgid "Open Public Key..."
msgstr "ਸਵਰਜਨਕ ਕੁੰਜੀ ਖੋਲ੍ਹੋ..."

#: src/protocols/silc/chat.c:398
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "ਚੈਨਲ ਪ੍ਹੈਰਾ"

#: src/protocols/silc/chat.c:405
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "ਚੈਨਲ ਸਵਰਜਨਕ ਕੁੰਜੀ ਸੂਚੀ"

#: src/protocols/silc/chat.c:410
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420
#: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458
#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Channel Authentication"
msgstr "ਚੈਨਲ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ"

#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
msgid "Add / Remove"
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ / ਹਟਾਓ"

#: src/protocols/silc/chat.c:576
msgid "Group Name"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ"

#: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1694
msgid "Passphrase"
msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ"

#: src/protocols/silc/chat.c:591
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ %s ਚੈਨਲ ਨਿੱਜੀ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ ਅਤੇ ਪ੍ਹੈਰਾ ਦਿਓ।"

#: src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "ਚੈਨਲ ਨਿੱਜੀ ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "User Limit"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਸੀਮਾ"

#: src/protocols/silc/chat.c:721
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "ਚੈਨਲ ਉੱਤੇ ਉਪਭੋਗੀ ਗਿਣਤੀ ਦਿਓ। ਬੇਅੰਤ ਸੀਮਾ ਦੇਣ ਲਈ 0 ਦਿਓ।"

#: src/protocols/silc/chat.c:863
msgid "Get Info"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"

#: src/protocols/silc/chat.c:871
msgid "Invite List"
msgstr "ਸੱਦਾ ਸੂਚੀ"

#: src/protocols/silc/chat.c:876
msgid "Ban List"
msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਸੂਚੀ"

#: src/protocols/silc/chat.c:884
msgid "Add Private Group"
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਸਮੂਹ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: src/protocols/silc/chat.c:897
msgid "Reset Permanent"
msgstr "ਪੱਕਾ ਮੁੜ-ਦਿਓ"

#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set Permanent"
msgstr "ਪੱਕਾ ਦਿਓ"

#: src/protocols/silc/chat.c:910
msgid "Set User Limit"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਸੀਮਾ ਦਿਓ"

#: src/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਪਾਬੰਦੀ ਮੁੜ-ਦਿਓ"

#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਪਾਬੰਦੀ ਦਿਓ"

#: src/protocols/silc/chat.c:928
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਚੈਨਲ ਮੁੜ-ਦਿਓ"

#: src/protocols/silc/chat.c:933
msgid "Set Private Channel"
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਚੈਨਲ ਬਣਾਓ"

#: src/protocols/silc/chat.c:940
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "ਗੁਪਤ ਚੈਨਲ ਮੁੜ ਦਿਓ"

#: src/protocols/silc/chat.c:945
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "ਗੁਪਤ ਚੈਨਲ ਬਣਾਓ"

#: src/protocols/silc/chat.c:1008
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "<I>%s</I> ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਚੈਨਲ ਮੋਢੀ ਹੋ"

#: src/protocols/silc/chat.c:1012
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "ਚੈਨਲ ਮੁੱਖੀ <I>%s</I> ਉੱਤੇ <I>%s</I> ਹੈ"

#: src/protocols/silc/chat.c:1071
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਿੱਜੀ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ %s ਚੈਨਲ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਣਾ ਪਵੇਗਾ"

#: src/protocols/silc/chat.c:1073
msgid "Join Private Group"
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਸਮੂਹ 'ਚ ਦਾਖਲ"

#: src/protocols/silc/chat.c:1074
msgid "Cannot join private group"
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ"

#: src/protocols/silc/chat.c:1267 src/protocols/silc/silc.c:917
msgid "Cannot call command"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/protocols/silc/chat.c:1268 src/protocols/silc/silc.c:918
msgid "Unknown command"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀ ਹੈ"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਮਿਤੀ ਅਸਫਲ"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
#, fuzzy
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਅਜਲਾਸ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ ਅਜਲਾਸ ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੈ"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਕੁੰਜੀ ਸਹਮਿਤੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ"

#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350
#: src/protocols/silc/ops.c:359
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s ਨੇ <I>%s</I> ਦਾ ਵਿਸ਼ਾ ਬਦਲਿਆ: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:425
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ਨੇ ਚੈਨਲ <I>%s</I> ਦਾ ਢੰਗ ਦਿੱਤਾ: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:429
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ਨੇ ਸਭ ਚੈਨਲ <I>%s</I> ਢੰਗ ਹਟਾਇਆ"

#: src/protocols/silc/ops.c:462
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ਨੇ <I>%s ਦਾ </I> ਢੰਗ ਦਿੱਤਾ: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:470
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ਨੇ ਸਭ <I>%s's</I> ਢੰਗ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੇ"

#: src/protocols/silc/ops.c:499
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ <I>%s</I> ਵਿੱਚੋਂ <I>%s</I> (%s) ਨੇ ਠੁੱਡਾ ਮਾਰਿਆ"

#: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534
#: src/protocols/silc/ops.c:539
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ %s (%s) ਨੇ ਬਾਹਰ ਕੱਢ ਕੇ ਮਾਰਿਆ"

#: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565
#: src/protocols/silc/ops.c:570
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "%s (%s) ਨੇ ਬਾਹਰ ਸੁੱਟਿਆ"

#: src/protocols/silc/ops.c:616
msgid "Server signoff"
msgstr "ਸਰਵਰ ਬੰਦ"

#: src/protocols/silc/ops.c:803
msgid "Personal Information"
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: src/protocols/silc/ops.c:826
msgid "Birth Day"
msgstr "ਜਨਮ ਦਿਨ"

#: src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Job Title"
msgstr "ਕੰਮ ਨਾਂ"

#: src/protocols/silc/ops.c:834
msgid "Job Role"
msgstr "ਕੰਮ ਅਹੁਦਾ"

#: src/protocols/silc/ops.c:838
msgid "Organization"
msgstr "ਸੰਗਠਨ"

#: src/protocols/silc/ops.c:842
msgid "Unit"
msgstr "ਇਕਾਈ"

#: src/protocols/silc/ops.c:861
msgid "EMail"
msgstr "ਈ-ਪੱਤਰ"

#: src/protocols/silc/ops.c:866
msgid "Note"
msgstr "ਸੂਚਨਾ"

#: src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Join Chat"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ 'ਚ ਦਾਖਲ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1140
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "ਸਵਰਜਨਕ ਕੁੰਜੀ ਫਿੰਗਰਪ੍ਰਿੰਟ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1141
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "ਸਵਰਜਨਕ ਕੁੰਜੀ ਬੱਬਲੀਪ੍ਰਿੰਟ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1084
msgid "More..."
msgstr "ਹੋਰ..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:805
msgid "Detach From Server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਵੱਖ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot detach"
msgstr "ਵੱਖ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1166
msgid "Cannot set topic"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1198
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1246
msgid "Roomlist"
msgstr "ਰੂਮ-ਸੂਚੀ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1246
msgid "Cannot get room list"
msgstr "ਰੂਮ ਸੂਚੀ ਮਿਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1291
msgid "No public key was received"
msgstr "ਕੋਈ ਸਵਰਜਨਕ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਈ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1304 src/protocols/silc/ops.c:1317
msgid "Server Information"
msgstr "ਸਰਵਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1305
msgid "Cannot get server information"
msgstr "ਸਰਵਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343
msgid "Server Statistics"
msgstr "ਸਰਵਰ ਅੰਕੜੇ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1335
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "ਸਰਵਰ ਅੰਕੜੇ ਮਿਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1344
msgid "No server statistics available"
msgstr "ਕੋਈ ਸਰਵਰ ਅੰਕੜੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"ਸਥਾਨਕ ਸਰਵਰ ਸ਼ੁਰੂ ਸਮਾਂ: %s\n"
"ਸਥਾਨਕ ਸਰਵਰ ਚਾਲੂ ਸਮਾਂ: %s\n"
"ਸਥਾਨਕ ਸਰਵਰ ਕਲਾਂਇਟ: %d\n"
"ਸਥਾਨਕ ਸਰਵਰ ਚੈਨਲ: %d\n"
"ਸਥਾਨਕ ਸਰਵਰ ਓਪਰੇਟਰ: %d\n"
"ਸਥਾਨਕ ਰਾਊਟਰ ਓਪਰੇਟਰ: %d\n"
"ਸਥਾਨਕ ਸੈਲ ਕਲਾਂਇਟ: %d\n"
"ਸਥਾਨਕ ਸੈਲ ਕਲਾਂਇਟ: %d\n"
"ਸਥਾਨਕ ਸੈਲ ਸਰਵਰ: %d\n"
"ਕੁੱਲ ਕਲਾਂਇਟ: %d\n"
"ਕੁੱਲ ਚੈਨਲ: %d\n"
"ਕੁੱਲ ਸਰਵਰ: %d\n"
"ਕੁੱਲ ਰਾਊਟਰ: %d\n"
"ਕੁੱਲ ਸਰਵਰ ਓਪਰੇਟਰ: %d\n"
"ਕੁੱਲ ਰਾਊਟਰ ਓਪਰੇਟਰ: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1389
msgid "Network Statistics"
msgstr "ਨੈਟਵਰਕ ਅੰਕੜੇ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping"
msgstr "ਪਿੰਗ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1397
msgid "Ping failed"
msgstr "ਪਿੰਗ ਅਸਫਲ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਪਿੰਗ ਜਵਾਬ ਆਇਆ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Could not kill user"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1494
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "SILC ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1499
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਤਬਾਦਲਾ ਅਸਫਲ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1508
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr "ਮੁੜ-ਜੁੜਨ ਸਮੇਂ ਅਜਲਾਸ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਨਵਾਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਮੁੜ-ਜੁੜੋ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"

#: src/protocols/silc/ops.c:1543
msgid "Disconnected by server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1605 src/protocols/silc/ops.c:1652
#: src/protocols/silc/silc.c:194
msgid "Resuming session"
msgstr "ਅਜਲਾਸ ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਜਾਰੀ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1607
msgid "Authenticating connection"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਜਾਰੀ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1654
msgid "Verifying server public key"
msgstr "ਸਰਵਰ ਸਵਰਜਨਕ ਕੁੰਜੀ ਪੜਤਾਲ ਜਾਰੀ ਹੈ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1695
msgid "Passphrase required"
msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1724
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "ਅਸਫਲ: ਵਰਜਨ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ ਹੈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਵੇਂ ਕਲਾਂਇਟ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1727
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "ਅਸਫਲ: ਰਿਮੋਟ ਤੁਹਾਡੀ ਸਵਰਜਨਕ ਕੁੰਜੀ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ/ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1730
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "ਅਸਫਲ: ਰਿਮੋਟ ਦਿੱਤੇ KE ਗਰੁੱਪ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1733
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "ਅਸਫਲ: ਰਿਮੋਟ ਦਿੱਤੇ ਗੁਪਤ-ਲੇਖਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1736
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "ਅਸਫਲ: ਰਿਮੋਟ ਦਿੱਤੇ PKCS ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "ਅਸਫਲ: ਰਿਮੋਟ ਦਿੱਤੇ ਹੈਂਸ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "ਅਸਫਲ: ਰਿਮੋਟ ਦਿੱਤੇ HMAC ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1744
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "ਗਲਸ: ਗਲਤ ਦਸਤਖਤ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1746
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "ਅਸਫਲ: ਗਲਤ ਕੂਕੀ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1757
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "ਅਸਫ਼ਲ: ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਅਸਫ਼ਲ"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"%s ਦੀ ਸਵਰਜਨਕ ਕੁੰਜੀ ਮਿਲੀ ਹੈ। ਤੁਹਾਡੀ ਸਥਾਨਿਕ ਕੁੰਜੀ ਇਸ ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੀ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਹਾਲੇ "
"ਵੀ ਇਸ ਸਵਰਜਨਕ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "%s ਦੀ ਸਵਰਜਨਕ ਕੁੰਜੀ ਮਿਲੀ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਫਿੰਗਰਪ੍ਰਿੰਟ ਅਤੇ ਬੱਬਲਪ੍ਰਿੰਟ ਹਨ:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "ਸਵਰਜਨਕ ਕੁੰਜੀ ਜਾਂਚ"

#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "ਵੇਖੋ..."

#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "ਨਾ ਸਹਾਇਕ ਸਵਰਜਨਕ ਕੁੰਜੀ ਕਿਸਮ"

#: src/protocols/silc/silc.c:154
msgid "Connection failed"
msgstr "ਸੰਬੰਧ ਅਸਫਲ"

#: src/protocols/silc/silc.c:186
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "SILC ਕਲਾਂਇਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: src/protocols/silc/silc.c:197
msgid "Performing key exchange"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਤਬਾਦਲਾ ਜਾਰੀ"

#: src/protocols/silc/silc.c:270
msgid "Out of memory"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:309
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "SILC ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/protocols/silc/silc.c:630
msgid "Your Current Mood"
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਮੌਜੂਦਾ ਚਿੱਤ(ਮੂਡ)"

#: src/protocols/silc/silc.c:632
msgid "Normal"
msgstr "ਸਧਾਰਨ"

#: src/protocols/silc/silc.c:657
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"ਤੁਹਾਡਾ ਪਸੰਦੀਦਾ ਸੰਪਰਕ ਢੰਗ"

#: src/protocols/silc/silc.c:665 src/protocols/silc/util.c:517
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:667 src/protocols/silc/util.c:519
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:669 src/protocols/silc/util.c:521
msgid "Video Conferencing"
msgstr "ਵੀਡਿਓ ਕਾਨਫਰੰਸ"

#: src/protocols/silc/silc.c:674
msgid "Your Current Status"
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਮੌਜੂਦਾ ਸਥਿਤੀ"

#: src/protocols/silc/silc.c:681
msgid "Online Services"
msgstr "ਆਨਲਾਇਨ ਸੇਵਾਵਾਂ"

#: src/protocols/silc/silc.c:684
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "ਹੋਰਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਵੇਖਣ ਦਿਓ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕਿਹੜੀਆਂ ਸੇਵਾਵਾਂ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ"

#: src/protocols/silc/silc.c:690
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "ਹੋਰਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਵੇਖਣ ਦਿਓ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕਿਹੜਾ ਕੰਪਿਊਟਰ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ"

#: src/protocols/silc/silc.c:697
msgid "Your VCard File"
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ VCard ਫਾਇਲ"

#: src/protocols/silc/silc.c:710 src/protocols/silc/silc.c:711
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਆਨਲਾਇਨ ਸਥਿਤੀ ਗੁਣ"

#: src/protocols/silc/silc.c:712
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਆਨਲਾਇਨ (ਮੌਕਾ) ਸਥਿਤੀ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਨਿੱਜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦੇ ਸਕਦੇ "
"ਹੋ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ ਬਾਰੇ ਉਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭਰੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਹੋਰ ਵਿਅਕਤੀ ਵੇਖ ਸਕਣ।"

#: src/protocols/silc/silc.c:752 src/protocols/silc/silc.c:758
#: src/protocols/silc/silc.c:1162
msgid "Message of the Day"
msgstr "ਦਿਨ ਦਾ ਸੁਨੇਹਾ"

#: src/protocols/silc/silc.c:752
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "ਦਿਨ ਦੇ ਸੁਨੇਹੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:1157
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "ਇਸ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਕੋਈ ਦਿਨ ਦਾ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/protocols/silc/silc.c:800
msgid "Online Status"
msgstr "ਆਨਲਾਇਨ ਸਥਿਤੀ"

#: src/protocols/silc/silc.c:809
msgid "View Message of the Day"
msgstr "ਦਿਨ ਦਾ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਓ"

#: src/protocols/silc/silc.c:882
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ <I>%s</I> ਨੈਟਵਰਕ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1033
msgid "Topic too long"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1114
msgid "You must specify a nick"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1216
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "ਚੈਨਲ %s ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1221
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "%s ਲਈ cmodes ਢੰਗ: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1223
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "%s ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਵੀ cmodes ਢੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1236
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "%s ਲਈ cmodes ਦੇਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1266
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ: %s, (ਗੇਇਮ ਬੱਗ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1329
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [channel]:  Leave the chat"

#: src/protocols/silc/silc.c:1333
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [channel]:  Leave the chat"

#: src/protocols/silc/silc.c:1337
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"

#: src/protocols/silc/silc.c:1342
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"

#: src/protocols/silc/silc.c:1346
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  List channels on this network"

#: src/protocols/silc/silc.c:1350
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"

#: src/protocols/silc/silc.c:1354 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"

#: src/protocols/silc/silc.c:1358
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"

#: src/protocols/silc/silc.c:1362
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  View the server's Message Of The Day"

#: src/protocols/silc/silc.c:1366
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Detach this session"

#: src/protocols/silc/silc.c:1370
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"

#: src/protocols/silc/silc.c:1374
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"

#: src/protocols/silc/silc.c:1380
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"

#: src/protocols/silc/silc.c:1384
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"

#: src/protocols/silc/silc.c:1388
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"

#: src/protocols/silc/silc.c:1392
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"

#: src/protocols/silc/silc.c:1396
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"

#: src/protocols/silc/silc.c:1400
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"

#: src/protocols/silc/silc.c:1404
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"

#: src/protocols/silc/silc.c:1408
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"

#: src/protocols/silc/silc.c:1412
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"

#: src/protocols/silc/silc.c:1416
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [server]:  View server administrative details"

#: src/protocols/silc/silc.c:1420
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"

#: src/protocols/silc/silc.c:1424
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"

#: src/protocols/silc/silc.c:1428
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  View server and network statistics"

#: src/protocols/silc/silc.c:1432
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Send PING to the connected server"

#: src/protocols/silc/silc.c:1437
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"

#: src/protocols/silc/silc.c:1441
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1453
msgid "Instant Messages"
msgstr "ਤਰੁੰਤ ਸੁਨੇਹੇ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1458
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "ਸਭ IM ਸੁਨੇਹੇ ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਦਸਤਖਤ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1463
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "ਸਭ IM ਸੁਨੇਹਾ ਦਸਤਖਤ ਪੜਤਾਲ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1466
msgid "Channel Messages"
msgstr "ਚੈਨਲ ਸੁਨੇਹਾ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1471
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "ਸਭ ਚੈਨਲ ਸੁਨੇਹੇ ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਦਸਤਖਤ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1476
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "ਸਭ ਚੈਨਲ ਸੁਨੇਰਾ ਦਸਤਖਤ ਪੜਤਾਲ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1564
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC Protocol Plugin"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1566
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1600
msgid "Public Key file"
msgstr "ਸਵਰਜਨਕ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1604
msgid "Private Key file"
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1607
msgid "Public key authentication"
msgstr "ਸਵਰਜਨਕ ਕੁੰਜੀ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1611
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "ਹੋਰ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਰਾਹੀਂ ਵੇਖਣਾ ਨਾ-ਮੰਨਜ਼ੂਰ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1614
msgid "Block invites"
msgstr "ਸੱਦਾ ਪਾਬੰਦੀ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਤਬਾਦਲੇ ਬਿਨਾਂ IM ਪਾਬੰਦੀ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1620
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "ਆਨਲਾਇਨ ਸਥਿਤੀ ਗੁਣ ਬੇਨਤੀਆਂ ਰੱਦ ਕੀਤੀਆਂ"

#: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "SILC ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:313
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "ਅਸਲੀ ਨਾਂ: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:315
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:317
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "ਈ-ਪੱਤਰ: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:319
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਂ: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "ਸੰਗਠਨ: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "ਦੇਸ਼: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "ਐਲੋਗ੍ਰਥਿਮ: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Key length: \t%d bits\n"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਲੰਬਾਈ: \t%d ਬਿੱਟ\n"

#: src/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"

#: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333
msgid "Public Key Information"
msgstr "ਸਵਰਜਨਕ ਕੁੰਜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: src/protocols/silc/util.c:515
msgid "Paging"
msgstr "ਪੇਜ਼ਿੰਗ"

#: src/protocols/silc/util.c:539
msgid "Computer"
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ"

#: src/protocols/silc/util.c:543
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/util.c:545
msgid "Terminal"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ"

#: src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "%s ਦੀ ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ"

#: src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "%s ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਅਸਫਲ"

#: src/protocols/toc/toc.c:200
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "ਦਾਖਲ: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"

#: src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਪੜਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"

#: src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ, ਆਖਰੀ %s ਬਾਈਟ ਹਟਾਏ ਗਏ ਹਨ।"

#: src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s ਇਸ ਸਮੇਂ ਲਾਗਿੰਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "%s ਲਈ ਉਡੀਕ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਗੁਆ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਸਰਵਰ ਗਤੀ ਸੀਮਾ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਏ ਹੋ।"

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "%s ਵਿੱਚ ਗੱਲਬਾਤ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਨੂੰ ਸੁਨੇਹੇ ਬਹੁਤ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਭੇਜ ਰਹੇ ਹੋ।"

#: src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਤੋਂ ਇੱਕ IM ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਵੱਡਾ ਸੀ"

#: src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਤੋਂ ਇੱਕ IM ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਬਹੁਤ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Failure."
msgstr "ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#: src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr "ਬਹੁਤ ਮੇਲ ਹਨ।"

#: src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "ਹੋਰ ਯੋਗਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#: src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "ਡਾਈ ਸੇਵਾ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "E-mail lookup restricted."
msgstr "ਈ-ਪੱਤਰ ਖੋਜ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।"

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਅਣਡਿੱਠਾ"

#: src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "No keywords."
msgstr "ਕੋਈ ਸ਼ਬਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਦੀ ਕੋਈ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr "ਦੇਸ਼ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਅਸਫਲਤਾ: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "ਸੇਵਾ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਚੇਤਾਵਨੀ ਪੱਧਰ ਇੰਨਾ ਜ਼ਿਆਦਾ ਹੈ ਕਿ ਦਾਖਲ (ਲਾਗਿੰਨ) ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ ਜਾਦਾ ਹੈ।"

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਲਗਾਤਾਰ ਜੁੜ ਅਤੇ ਟੁੱਟ ਰਹੇ ਹੋ। ਦਸ ਮਿੰਟ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਜੁੜਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ "
"ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਹੋਰ ਵੀ ਵਧੇਰੇ ਉਡੀਕ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ।"

#: src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "ਇੱਕ ਅਣਜਾਣੀ ਦਾਖਲਾ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ, %d,ਆਈ ਹੈ।  ਜਾਣਕਾਰੀ: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:584
#, fuzzy
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "ਗਲਤ ਗਰੁੱਪ"

#: src/protocols/toc/toc.c:668
msgid "Connection Closed"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਹੋਇਆ"

#: src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "ਜਵਾਬ ਦੀ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ ਹੈ..."

#: src/protocols/toc/toc.c:786
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC ਆਪਣੀ ਵਿਰਾਮ ਸਥਿਤੀ ਤੋਂ ਵਾਪਿਸ ਹੋਇਆ। ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: src/protocols/toc/toc.c:989
msgid "Password Change Successful"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

#: src/protocols/toc/toc.c:993
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC ਨੇ ਵਿਰਾਮ (PAUSE) ਕਮਾਂਡ ਭੇਜੀ ਹੈ।"

#: src/protocols/toc/toc.c:994
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਏਦਾਂ ਹੋਵੇ, TOC ਇਸ ਨੂੰ ਭੇਜੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਾਹਰ ਸੁੱਟ ਸਕਦਾ "
"ਹੈ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਹੋਵੇ। ਗੇਇਮ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਅੰਦਰ ਜਾਣ ਤੋਂ ਰੋਕਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਸਿਰਫ਼ ਆਰਜ਼ੀ ਹੈ, "
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸਬਰ ਰੱਖੋ।"

#: src/protocols/toc/toc.c:1549
msgid "Get Dir Info"
msgstr "ਡਾਇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"

#: src/protocols/toc/toc.c:1689
msgid "Set Dir Info"
msgstr "ਡਾਇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ"

#: src/protocols/toc/toc.c:1811
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "%s ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਅਸਫਲ ਹੈ; ਦੂਜੇ ਪਾਸੇ ਤੋਂ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932
#: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "ਭੇਜਣ ਲਈ ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#: src/protocols/toc/toc.c:2089
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਰਲੇਖ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਇਹ ਫਾਇਲ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇਗੀ।"

#: src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "ਗਾਈਮ - ਇਸਤਰਾਂ ਸੰਭਾਲੋ..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2223
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s ਨੇ %s ਨੂੰ %d ਫਾਇਲ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਹੈ: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s ਨੇ %s ਨੂੰ %d ਫਾਇਲਾਂ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਹੈ: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2230
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਹੈ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2316 src/protocols/toc/toc.c:2318
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC Protocol ਪਲੱਗਿੰਨ"

#: src/protocols/toc/toc.c:2337
msgid "TOC host"
msgstr "TOC host"

#: src/protocols/toc/toc.c:2341
msgid "TOC port"
msgstr "TOC ਪੋਰਟ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:706
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ Yahoo! ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:752 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3499
msgid "Buzz!!"
msgstr "Buzz!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:797
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Yahoo! %s ਲਈ ਸਿਸਟਮ ਸੁਨੇਹਾ:"

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#.
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:887
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "%s ਉਪਭੋਗੀ %s ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ।"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:893
#, fuzzy
msgid "Message (optional) :"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸੂਚਨਾ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:935
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸ ਦੀ ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਦੀ ਮੰਗ ਨੂੰ ਠੁਕਰਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:938
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸ ਦੀ ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਦੀ ਮੰਗ ਨੂੰ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਠੁਕਰਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ: %"
"s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:941
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨਾ ਠੁਕਰਾਇਆ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1684
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"ਯਾਹੂ ਸਰਵਰ ਨੇ ਇੱਕ ਅਣਜਾਣ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਢੰਗ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਹੈ। ਗੇਇਮ ਦਾ ਇਹ ਵਰਜਨ ਯਾਹੂ (Yahoo) ਲਈ "
"ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਲਾਗਿੰਨ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਕਰਨ ਲਈ %s ਵੇਖੋ।"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1687
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Yahoo! ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਅਸਫਲ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1760
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ %s ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਪਰ ਉਪਭੋਗੀ ਤੁਹਾਡੀ ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਹੈ। \"ਹਾਂ\" ਨੂੰ "
"ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਸਨੇਹੀ ਨੂੰ ਹਟਾ ਅਤੇ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1763
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "ਕੀ ਸਨੇਹੀ ਅਣਡਿੱਠਾ?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1797
msgid "Invalid username."
msgstr "ਗਲਤ ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ ਹੈ।"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਅਸਫਲ ਹੈ!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"ਸਧਾਰਨ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਢੰਗ ਅਸਫਲ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਸ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਗਲਤ ਹੈ ਜਾਂ Yahoo! "
"ਨੇ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਢੰਗ ਬਦਲ ਲਿਆ ਹੈ। ਗੇਇਮ ਹੁਣ ਵੈਬ ਮੈਂਸੇਜਰ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਢੰਗ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਲਾਗਿੰਨ ਕਰਨ "
"ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੇਗਾ, ਜਿਸ ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਗੁਣ ਅਤੇ ਫੀਚਰ ਘੱਟ ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1817
msgid "Incorrect password."
msgstr "ਗਲਤ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਹੈ।"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਖਾਤਾ ਤਾਲਾਬੰਦ ਹੈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ Yahoo! ਦੀ ਵੈਬਸਾਇਟ ਨੂੰ ਖੋਲੋ।"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1823
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਨੰਬਰ %d ਹੈ। Yahoo! ਵੈਬਸਾਇਟ ਉੱਤੇ ਲਾਗਿੰਨ ਕਰਨ ਨਾਲ ਸਮੱਸਿਆ ਹੱਲ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1877
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "ਸੁਨੇਹੀ %s ਨੂੰ ਗਰੁੱਪ %s ਵਿੱਚ ਸਰਵਰ ਸੂਚੀ ਉੱਤੇ ਖਾਤਾ %s ਲਈ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1880
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "ਸਰਵਰ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸਨੇਹੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2270
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:413
msgid "Unable to read"
msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2292 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2420
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2506 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2516
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:517
msgid "Connection problem"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਮੱਸਿਆ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3236
msgid "Not At Home"
msgstr "ਘਰ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2621 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3239
msgid "Not At Desk"
msgstr "ਡਿਸਕ 'ਤੇ ਨਹੀਂ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3242
msgid "Not In Office"
msgstr "ਦਫ਼ਤਰ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2627 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3248
msgid "On Vacation"
msgstr "ਛੁੱਟੀ 'ਤੇ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3254
msgid "Stepped Out"
msgstr "ਬਾਹਰ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750
msgid "Not on server list"
msgstr "ਸਰਵਰ ਸੂਚੀ ਤੇ ਨਹੀਂ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2773 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833
#, fuzzy
msgid "Appear Online"
msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਜਾਪਦਾ ਹੈ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855
#, fuzzy
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਜਾਪਦਾ ਹੈ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2794
#, fuzzy
msgid "Stealth"
msgstr "ਸਥਿਤੀ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2849
#, fuzzy
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਜਾਪਦਾ ਹੈ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2896
msgid "Join in Chat"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2901
msgid "Initiate Conference"
msgstr "ਕਾਨਫਰੰਸ ਸੱਦਾ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926
msgid "Stealth Settings"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932
msgid "Start Doodling"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963
msgid "Active which ID?"
msgstr "ਕਿਹੜਾ ID ਸਰਗਰਮ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2972
msgid "Join who in chat?"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਕੌਣ ਸ਼ਾਮਿਲ ?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982
msgid "Activate ID..."
msgstr "ਸਰਗਰਮ ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2986
msgid "Join user in chat..."
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਉਪਭੋਗੀ ਸ਼ਾਮਿਲ..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3541
#, fuzzy
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3545
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3550
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3639 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3641
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਿੰਨ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3658
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo ਜਾਪਾਨ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3661
msgid "Pager host"
msgstr "ਪੇਜ਼ਰ ਮੇਜ਼ਬਾਨ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3664
msgid "Japan Pager host"
msgstr "ਜਾਪਾਨ ਪੇਜ਼ਰ ਮੇਜ਼ਬਾਨ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3667
msgid "Pager port"
msgstr "ਪੇਜ਼ਰ ਪੋਰਟ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3670
msgid "File transfer host"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਮੇਜ਼ਬਾਨ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3673
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "ਜਾਪਾਨ ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਮੇਜ਼ਬਾਨ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3676
msgid "File transfer port"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਪੋਰਟ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3679
#, fuzzy
msgid "Chat Room Locale"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ ਸੂਚੀ Url"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3682
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ ਸੂਚੀ Url"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3685
msgid "YCHT Host"
msgstr "YCHT ਮੇਜ਼ਬਾਨ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3688
msgid "YCHT Port"
msgstr "YCHT ਪੋਰਟ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:672
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP ਸਿਰਨਾਵਾਂ:</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:748
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Yahoo! ਜਾਪਾਨ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Yahoo! ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:793
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr "ਮੁਆਫੀ, ਬਾਲਗ ਭਾਗ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਇਸ ਸਮੇਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵੈਬ ਝਲਕਾਰੇ ਵਿੱਚ ਇਸ ਸਬੰਧ ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Hobbies"
msgstr "ਮਨਪਸੰਦ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Latest News"
msgstr "ਤਾਜ਼ੀਆਂ ਖਬਰਾਂ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Home Page"
msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫ਼ਾ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101
msgid "Cool Link 1"
msgstr "ਸਬੰਧ 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Cool Link 2"
msgstr "ਸਬੰਧ 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 3"
msgstr "ਸਬੰਧ 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123
#, fuzzy
msgid "Last Update"
msgstr "ਆਖਰੀ ਨਵੀਨੀਕਰਨ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1129
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "%s ਲਈ ਉਪਭੋਗੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1135
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr "ਮੁਆਫੀ, ਇਹ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਉਸ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਅਜੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"ਉਪਭੋਗੀ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਇਸ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ ਸਰਵਰ-ਪਾਸੇ ਕੋਈ ਆਰਜ਼ੀ ਸਮੱਸਿਆ "
"ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"ਉਪਭੋਗੀ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਇਸ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ ਉਪਭੋਗੀ ਮੌਜੂਦ ਹੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ "
"Yahoo! ਕੁਝ ਵਾਰ ਉਪਭੋਗੀ ਦਾ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਕਿ "
"ਉਪਭੋਗੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਤਾਂ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1162
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਖਾਲੀ ਹੈ।"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:202
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s ਨੇ ਰੂਮ \"%s\" ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀ ਕਾਨਫਰੰਸ ਦਾ ਸੱਦਾ ਨਾ-ਮੰਨਜ਼ੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ \"%s\""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:204
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "ਸੱਦਾ ਨਾ-ਮੰਨਜ਼ੂਰ ਹੋਇਆ"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358
msgid "Failed to join chat"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "ਰੂਮ ਭਰਿਆ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:435
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ %s ਵਿੱਚ ਗੱਲਬਾਤ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ।"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:608
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਸਨੇਹੀ ਆਉਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:609
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਨਾ ਹੋਣ?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "ਰੂਮ ਸੂਚੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1379
msgid "Voices"
msgstr "ਆਵਾਜ਼"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1382
msgid "Webcams"
msgstr "ਵੈਬਕੈਮ"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "ਰੂਮ ਸੂਚੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453
msgid "User Rooms"
msgstr "ਯੂਜਰ ਰੂਮ"

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:400
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "YCHT ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ।"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr "(ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।\t ਖਾਤਾ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ 'ਇੰਕੋਡਿੰਗ' ਚੋਣ ਵੇਖੋ)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ %s,%s,%s ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ਬੰਦਾ:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>ਓਹਲੇ ਜਾਂ ਲਾਗਿੰਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>%s ਉੱਤੇ %s ਤੋਂ"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472
msgid "Anyone"
msgstr "ਕੋਈ ਵੀ"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273
msgid "_Class:"
msgstr "ਵਰਗ(_C):"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279
msgid "_Instance:"
msgstr "ਮੌਕਾ(_I):"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285
msgid "_Recipient:"
msgstr "ਸੁਨੇਹੀ(_R):"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "%s,%s ਦਾ ਮੈਂਬਰ ਬਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ, %s ਅਸਫਲ"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: ਉਪਭੋਗੀ ਖੋਜ"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: ਉਪਭੋਗੀ ਖੋਜੋ"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instance&gt;: ਇਸ ਕਲਾਸ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਮੌਕਾ ਦਿੱਤਾ"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instance&gt;:ਇਸ ਕਲਾਸ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਮੌਕਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
#, fuzzy
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instance&gt;:ਇਸ ਕਲਾਸ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਮੌਕਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਇਆ"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;instance&gt;: &lt;message,<i>instance</i>,* ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,* ਨੂੰ "
"ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;:&lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,<i>recipient ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: ਇੱਕ &lt;ਸੁਨੇਹਾ,<i>instance</i>,"
"<i>recipient</i> ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਹੈ&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;class&gt;: ਨੇ &lt;<i>class</i>,ਨਿੱਜੀ, ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
msgid "Resubscribe"
msgstr "ਮੁੜ-ਮੈਂਬਰ"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਮੈਂਬਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਈ ਹੈ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਿੰਨ"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Export to .anyone"
msgstr ".anyone ਲਈ ਨਿਰਯਾਤ"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ".zephyr.subs ਲਈ ਨਿਰਯਾਤ"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880
#, fuzzy
msgid "Import from .anyone"
msgstr ".anyone ਲਈ ਨਿਰਯਾਤ"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883
#, fuzzy
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr ".zephyr.subs ਲਈ ਨਿਰਯਾਤ"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886
#, fuzzy
msgid "Realm"
msgstr "ਅਸਲੀ ਨਾਂ"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889
msgid "Exposure"
msgstr "Exposure"

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:1036
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "ਪਹੁੰਚ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ: ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨੇ ਪੋਰਟ %d ਟਨਲਿੰਗ ਓਹਲੇ ਰੱਖੀ ਹੈ।"

#: src/proxy.c:1040
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ %d"

#: src/proxy.c:1874
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "ਗਲਤ ਪਰਾਕਸੀ ਵਿਵਸਥਾ"

#: src/proxy.c:1874
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਪਰਾਕਸੀ ਵਿੱਚ ਦਿਤਾ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਂ ਜਾਂ ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ ਗਲਤ ਹੈ।"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1341
msgid "Accept"
msgstr "ਸਵੀਕਾਰ"

#: src/server.c:243
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s ਹੁਣ %s ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਜਾਣਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।\n"

#: src/server.c:625
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d ਸੁਨੇਹਾ)"
msgstr[1] "(%d ਸੁਨੇਹੇ)"

#: src/server.c:639
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 ਸੁਨੇਹਾ)"

#: src/server.c:859
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr "%s ਨੇ %s ਨੂੰ ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ %s ਵਿੱਚ ਸੱਦਿਆ ਹੈ\n"

#: src/server.c:864
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ਨੇ %s ਨੂੰ ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ %s ਵਿੱਚ ਸੱਦਿਆ ਹੈ\n"

#: src/server.c:868
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "ਕੀ ਗੱਲਬਾਤ ਸੱਦਾ ਮੰਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#: src/status.c:153
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "ਇਕਾਈ"

#: src/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "ਨਾ-ਉਪਲੱਬਧ"

#: src/status.c:621
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s ਵਾਪਸ ਆਇਆ"

#: src/status.c:626
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s ਦੂਰ ਗਿਆ"

#: src/status.c:1308
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s ਵਿਹਲਾ ਹੋਇਆ"

#: src/status.c:1323
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s ਨਾ-ਵਿਹਲਾ ਹੋਇਆ"

#: src/status.c:1697
#, fuzzy
msgid "Default auto-away"
msgstr "ਸਵੈ-ਦੂਰ"

#: src/util.c:2121
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr ""
"%s ਪੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n"
"%s\n"

#: src/util.c:2122
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੀ ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਪੁਰਾਣੀ "
"ਫਾਇਲ ਨੂੰ blist.xml~ ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: src/util.c:2567
msgid "Calculating..."
msgstr "ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ...."

#: src/util.c:2570
msgid "Unknown."
msgstr "ਅਣਜਾਣ"

#: src/util.c:2600
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "ਸਕਿੰਟ"
msgstr[1] "ਸਕਿੰਟ"

#: src/util.c:2614
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "ਦਿਨ"
msgstr[1] "ਦਿਨ"

#: src/util.c:2622
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ਘੰਟਾ"
msgstr[1] "ਘੰਟਾ"

#: src/util.c:2630
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "ਮਿੰਟ"
msgstr[1] "ਮਿੰਟ"

#: src/util.c:3053
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖੋਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।\n"

#~ msgid "Buddy List Sorting"
#~ msgstr "ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਕ੍ਰਮਬੱਧ"

#~ msgid "_Sorting:"
#~ msgstr "ਕ੍ਰਮਬੱਧ(_S):"

#~ msgid "Buddy Display"
#~ msgstr "ਸਨੇਹੀ ਵੇਖਾਓ"

#, fuzzy
#~ msgid "Show more buddy details"
#~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਵੇਰਵਾ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "Gnome Default"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਮੂਲ"

#~ msgid "Away m_essage:"
#~ msgstr "ਦੂਰ ਸੁਨੇਹਾ(_e):"

#, fuzzy
#~ msgid "Quit message"
#~ msgstr "(1 ਸੁਨੇਹਾ)"

#~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
#~ msgstr "ਮੁੜ ਜੁੜਨ ਤੇ ਦੂਰ ਹੋਣ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਕਾਇਮ ਰੱਖੋ"

#~ msgid "Mail Server"
#~ msgstr "ਪੱਤਰ ਸਰਵਰ"

#~ msgid "%s (%d new/%d total)"
#~ msgstr "%s (%d ਨਵਾਂ/%d ਕੁੱਲ)"

#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "ਪੱਤਰ ਜਾਂਚ"

#~ msgid "Check e-mail every X seconds.\n"
#~ msgstr "ਹਰ X ਸਕਿੰਟ ਉਪਰੰਤ ਪੱਤਰ ਜਾਂਚ।\n"

#~ msgid "Auto-login"
#~ msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਲਾਗਿੰਨ"

#~ msgid "New..."
#~ msgstr "ਨਵਾਂ..."

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "ਪਿੱਛੇ"

#~ msgid "Signoff"
#~ msgstr "ਬੰਦ"

#~ msgid "Tray Icon Configuration"
#~ msgstr "ਟਰੇ ਆਇਕਾਨ ਸੰਰਚਨਾ"

#~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
#~ msgstr "ਟਰੇ ਆਇਕਾਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਤੱਕ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਓਹਲੇ ਰੱਖੋ(_H)"

#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "ਸੰਗਠਨ"

#~ msgid "Not connected to AIM"
#~ msgstr "AIM ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜੁੜਿਆ"

#~ msgid "No screenname given."
#~ msgstr "ਕੋਈ ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ।"

#~ msgid "No roomname given."
#~ msgstr "ਕੋਈ ਰੂਮ ਨਾਂ ਦਿੱਤਾ।"

#~ msgid "Invalid AIM URI"
#~ msgstr "ਗਲਤ AIM URI"

#~ msgid ""
#~ "Failed to assign %s to a socket:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ਇੱਕ ਸਾਕਟ %s ਨੂੰ ਦੇਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Unable to open socket"
#~ msgstr "ਸਾਕਟ ਖੋਲਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"

#~ msgid "Remote Control"
#~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕੰਟਰੋਲ"

#~ msgid "Provides remote control for gaim applications."
#~ msgstr "ਗੇਇਮ ਕਾਰਜਾਂ ਲਈ ਰਿਮੋਟ ਕੰਟਰੋਲ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
#~ "applications or through the gaim-remote tool."
#~ msgstr "ਗੇਇਮ ਨੂੰ ਰਿਮੋਟ-ਕੰਟਰੋਲ ਰਾਹੀਂ ਹੋਰ ਕਾਰਜ ਜਾਂ gaim-remote ਸੰਦ ਰਾਹੀਂ ਦੀ ਯੋਗਤਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK ਸੰਕੇਤ ਜਾਂਚ"

#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਸਭ ui ਸੰਕੇਤ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ।"

#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "ਜਦੋਂ ਨਵੀਂ ਗੱਲਬਾਤ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਪਲੱਗਿੰਨ ਮੌਜੂਦਾ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਪੁਰਾਣੀ ਗੱਲਬਾਤ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰ "
#~ "ਦਿੰਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_A)"

#~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
#~ msgstr "ਡੌਕ ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਝਰੋਖਾ ਉੱਪਰ ਰੱਖੋ(_B)"

#~ msgid "Away!"
#~ msgstr "ਦੂਰ!"

#~ msgid "Edit This Message"
#~ msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਸੋਧ"

#~ msgid "I'm Back!"
#~ msgstr "ਮੈਂ ਆ ਗਿਆ ਵਈਂ!"

#~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਦੂਰ ਸੁਨੇਹਾ \"%s\" ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "Remove Away Message"
#~ msgstr "ਦੂਰ ਸੁਨੇਹਾ ਹਟਾਓ"

#~ msgid "Set All Away"
#~ msgstr "ਸਭ ਦੂਰ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਖਾਲੀ ਨਾਂ ਨਾਲ ਦੂਰ ਸੁਨੇਹਾ ਸੰਭਾਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ"

#~ msgid ""
#~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
#~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸੁਨੇਹਾ ਨਾਂ ਦਿਓ, ਜਾਂ ਸੰਭਾਲੇ ਬਿਨਾਂ ਵਰਤਣ ਲਈ \"ਵਰਤੋਂ\" ਚੁਣੋ।"

#~ msgid "You cannot create an empty away message"
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਖਾਲੀ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹੋ"

#~ msgid "New away message"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਦੂਰ ਸੁਨੇਹਾ"

#~ msgid "Away title: "
#~ msgstr "ਦੂਰ ਲੇਖ:"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_S)"

#~ msgid "Sa_ve & Use"
#~ msgstr "ਸੰਭਾਲੋ ਅਤੇ ਵਰਤੋਂ(_v)"

#~ msgid "Buddy List Error"
#~ msgstr "ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "ਫੈਲਾਉ ਤੀਰ ਦਾ ਆਕਾਰ"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    COMMANDS:\n"
#~ "       uri                      Handle AIM: URI\n"
#~ "       away                     Popup the away dialog with the default "
#~ "message\n"
#~ "       back                     Remove the away dialog\n"
#~ "       quit                     Close running copy of Gaim\n"
#~ "\n"
#~ "    OPTIONS:\n"
#~ "       -h, --help [command]     Show help for command\n"
#~ msgstr ""
#~ "ਵਰਤੋਂ: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    COMMANDS:\n"
#~ "       uri                      Handle AIM: URI\n"
#~ "       away                     Popup the away dialog with the default "
#~ "message\n"
#~ "       back                     Remove the away dialog\n"
#~ "       quit                     Close running copy of Gaim\n"
#~ "\n"
#~ "    OPTIONS:\n"
#~ "       -h, --help [command]     Show help for command\n"

#~ msgid ""
#~ "Gaim not running (on session 0)\n"
#~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
#~ msgstr ""
#~ "ਗੇਇਮ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ (ਅਜਲਾਸ 0 ਉੱਤੇ)\n"
#~ "ਕੀ \"ਰਿਮੋਟ ਕੰਟਰੋਲ\" ਪਲੱਗਿੰਨ ਲੋਡ ਹੈ>?\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Close running copy of Gaim\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ਗੇਇਮ ਦਾ ਚੱਲਦਾ ਵਰਜਨ ਬੰਦ ਕਰੋ\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ਮੂਲ ਸੁਨੇਹੇ ਨਾਲ ਸਭ ਖਾਤਿਆਂ ਲਈ \"ਦੂਰ\" ਵੇਖਾਓ।\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Set all accounts as not away.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ਸਭ ਖਾਤਿਆਂ ਲਈ ਦੂਰ ਨਾ ਵੇਖਾਓ।\n"

#~ msgid "Show fewer options"
#~ msgstr "ਘੱਟ ਚੋਣ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"

#~ msgid "/Buddies/_Signoff"
#~ msgstr "/ਸਨੇਹੀ/ਸਾਇਨਆਫ(_S)"

#~ msgid "/Tools/_Away"
#~ msgstr "/ਸੰਦ/ਦੂਰ(_A)"

#~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
#~ msgstr "/ਸੰਦ/ਪਲੱਗਿੰਨ ਕਾਰਵਾਈ(_u)"

#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ"

#~ msgid "New group name"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ"

#~ msgid "Please enter a new name for the selected group."
#~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਚੁਣੇ ਗਰੁੱਪ ਲਈ ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਦਿਓ।"

#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Account:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>ਖਾਤਾ:</b>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Warned:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>ਚੇਤਾਵਨੀ:</b>"

#~ msgid "Warned (%d%%) "
#~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ (%d%%) "

#~ msgid "/Tools/Away"
#~ msgstr "/ਸੰਦ/ਦੂਰ"

#~ msgid "Send a message to the selected buddy"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਸਨੇਹੇ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "Get information on the selected buddy"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਸਨੇਹਾ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"

#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "ਗੱਲਬਾਤ(_C)"

#~ msgid "Join a chat room"
#~ msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ"

#~ msgid "_Away"
#~ msgstr "ਦੂਰ(_A)"

#~ msgid "Set an away message"
#~ msgstr "ਦੂਰ ਸੁਨੇਹਾ ਦਿਓ"

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ"

#~ msgid "Signon: "
#~ msgstr "ਦਾਖਲ:"

#~ msgid "Signon"
#~ msgstr "ਦਾਖਲ"

#~ msgid "Cancel All"
#~ msgstr "ਸਭ ਰੱਦ ਕਰੋ"

#~ msgid "_Reconnect"
#~ msgstr "ਮੁੜ ਜੁੜੋ(_R)"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s ਦਾ ਸੰਪਰਕ ਖਤਮ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Reason Unknown."
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਾਰਨ ਹੈ।"

#~ msgid "Reconnect _All"
#~ msgstr "ਸਭ ਮੁੜ ਜੋੜੋ(_A)"

#~ msgid "Time"
#~ msgstr "ਸਮਾਂ"

#~ msgid "Get Away Msg"
#~ msgstr "ਦੂਰ ਸੁਨੇਹ ਲਵੋ"

#~ msgid "/Conversation/_Warn..."
#~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਚੇਤਾਵਨੀ(_W)..."

#~ msgid "/Conversation/A_lias..."
#~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਉਪ-ਨਾਂ(_l)..."

#~ msgid "/Options/Show T_imestamps"
#~ msgstr "/ਚੋਣ/ਸਮਾਂ-ਮੋਹਰ ਵੇਖਾਓ(_i)"

#~ msgid "/Conversation/Warn..."
#~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਚੇਤਾਵਨੀ..."

#~ msgid "Warn"
#~ msgstr "ਸਾਵਧਾਨ"

#~ msgid "Warn the user"
#~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਨੂੰ ਚੇਤਾਵਨੀ"

#~ msgid "Block the user"
#~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ"

#~ msgid "Send a file to the user"
#~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "Add the user to your buddy list"
#~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#~ msgid "Remove the user from your buddy list"
#~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਓ"

#~ msgid "Send"
#~ msgstr "ਭੇਜੋ"

#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "ਸੱਦਾ"

#~ msgid "Invite a user"
#~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਸੱਦੋ"

#~ msgid "Add the chat to your buddy list"
#~ msgstr "ਆਪਣੀ ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਗੱਲਬਾਤ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#~ msgid "<main>/Conversation/Close"
#~ msgstr "<main>/ਗੱਲਬਾਤ/ਬੰਦ"

#~ msgid "former lead developer"
#~ msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਮੁੱਖ ਖੋਜੀ"

#~ msgid "former maintainer"
#~ msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਪ੍ਰਬੰਧਕ"

#, fuzzy
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "ਸਰਬੀਅਨ"

#~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
#~ msgstr "Vladimira Girginova ਅਤੇ Vladimir (Kaladan) Petkov"

#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "ਬੁਰਮੀਸੀ"

#, fuzzy
#~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
#~ msgstr "ਨਾਰਵੇਗੀਅਨ"

#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "ਅਲਬਾਈਅਨ"

#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "ਤੁਰਕੀ"

#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "ਯੂਕਰੇਨੀ"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "ਚੀਨ"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#~ msgid "_Screen name"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ(_S)"

#~ msgid "Warn User"
#~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਚੇਤਾਵਨੀ"

#~ msgid "Warn _anonymously?"
#~ msgstr "ਕੀ ਅਗਿਆਤ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਚੇਤਾਵਨੀ(_a)?"

#~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
#~ msgstr "<b>ਅਗਿਆਤ ਦੀ ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ ਦੀ ਮੁੱਲ ਘੱਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।</b>"

#~ msgid "Show transfer details"
#~ msgstr "ਭੇਜਣ ਵੇਰਵਾ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
#~ msgstr "ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਨਾਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਰਿਮੋਟ ਨਾਂ ਵੇਖਾਓ(_i)"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "ਦਰਿਸ਼"

#~ msgid "Show _timestamp on messages"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਉੱਤੇ ਸਮਾਂ-ਮੋਹਰ ਵੇਖਾਓ(_t)"

#~ msgid "Ignore c_olors"
#~ msgstr "ਰੰਗ ਅਣਡਿੱਠੇ(_o)"

#~ msgid "Ignore font _faces"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਵਰਗ ਅਣਡਿੱਠਾ(_f)"

#~ msgid "Ignore font si_zes"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਅਕਾਰ ਅਣਡਿੱਠਾ(_z)"

#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "ਮੂਲ ਫਾਰਮਿਟ"

#~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
#~ msgstr "ਬਾਹਰ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਮੂਲ ਫਾਰਮਿਟ ਰੱਖੋ(_S)"

#~ msgid "Send Message"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "Enter _sends message"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ enter(_s)"

#~ msgid "C_ontrol-Enter sends message"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ C_ontrol-Enter ਦਬਾਓ"

#~ msgid "Window Closing"
#~ msgstr "ਝਰੋਖਾ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ"

#~ msgid "_Escape closes window"
#~ msgstr "ਝਰੋਖਾ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ _Escape"

#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ"

#~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
#~ msgstr "ਫਾਰਮਿਟ ਬਦਲਣ ਲਈ Control-{B/I/U}(_f)"

#~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
#~ msgstr "ਸਮਾਈਲੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ Control-(number)(_i)"

#~ msgid "Show _buttons as:"
#~ msgstr "ਬਟਨ ਏਦਾਂ ਵੇਖਾਓ(_b):"

#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "ਤਸਵੀਰਾਂ"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "ਪਾਠ"

#~ msgid "Pictures and text"
#~ msgstr "ਤਸਵੀਰਾਂ ਅਤੇ ਪਾਠ"

#~ msgid "_Raise window on events"
#~ msgstr "ਘਟਨਾ ਉੱਤੇ ਝਰੋਖਾ ਉਭਾਰੋ(_R)"

#~ msgid "Show _warning levels"
#~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਪੱਧਰ ਵੇਖਾਓ(_w)"

#~ msgid "_Automatically expand contacts"
#~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ਖੁਦ ਹੀ ਫੈਲਾਓ(_A)"

#~ msgid "Enable \"_slash\" commands"
#~ msgstr "\"_slash\" ਕਮਾਂਡਾਂ ਯੋਗ"

#~ msgid "Show _aliases in tabs/titles"
#~ msgstr "ਟੈਬ/ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਉਪ-ਨਾਂ ਵੇਖਾਓ(_a)"

#~ msgid "_Raise IM window on events"
#~ msgstr "ਘਟਨਾ ਉੱਤੇ IM ਝਰੋਖਾ ਉਭਾਰੋ"

#~ msgid "Raise chat _window on events"
#~ msgstr "ਘਟਨਾ ਲਈ ਗੱਲਬਾਤ ਝਰੋਖਾ ਉਭਾਰੋ(_w)"

#~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
#~ msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਬਹੁ-ਰੰਗ ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ਵੇਖਾਓ(_m)"

#~ msgid "Tab p_lacement:"
#~ msgstr "ਟੈਬ ਸਥਿਤੀ(_l):"

#~ msgid "New conversation _placement:"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਗੱਲਬਾਤ ਸਥਿਤੀ(_p):"

#~ msgid "Message Logs"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲਾਗ"

#~ msgid "System Logs"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਲਾਗ"

#~ msgid "_Enable system log"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਲਾਗ ਯੋਗ(_E)"

#~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
#~ msgstr "ਸਨੇਹੀ ਲਾਗਿੰਨ ਹੋਣ/ਬੰਦ ਕਰਨ ਦਾ ਲਾਗ(_s)"

#~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
#~ msgstr "ਸਨੇਹੀ ਲਾਗਿੰਨ ਵਿਹਲਾ/ਨਾ-ਵਿਹਲਾ ਹੋਣ ਦਾ ਲਾਗ(_i)"

#~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
#~ msgstr "ਸਨੇਹੀ ਦੂਰ ਜਾਣ/ਵਾਪਸ ਆਉਣ ਦਾ ਲਾਗ(_s)"

#~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਲਾਗਿੰਨ ਹੋਣ/ਦੂਰ/ਵਿਹਲਾ ਹੋਣ ਦਾ ਲਾਗ(_s)"

#~ msgid "Idle _time reporting:"
#~ msgstr "ਵਿਹਲਾ ਸਮਾਂ ਰਿਪੋਰਟ(_t):"

#~ msgid "Gaim usage"
#~ msgstr "ਗੇਇਮ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "X usage"
#~ msgstr "X ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid "Windows usage"
#~ msgstr "ਝਰੋਖਾ ਵਰਤੋਂ"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">ਲਿਖਿਆ:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">ਵੈਬ ਸਾਇਟ:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">ਫਾਇਲ ਨਾਂ:</span>\t%s"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">ਲਿਖਿਆ:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">ਫਾਇਲ ਨਾਂ:</span>  %s"

#~ msgid "Load"
#~ msgstr "ਲੋਡ"

#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "ਸੰਖੇਪ"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "ਵੇਰਵਾ"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "ਸੋਧ(_E)"

#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ"

#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਪਾਠ"

#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#~ msgid "Away Messages"
#~ msgstr "ਦੂਰ ਸੁਨੇਹੇ"

#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "ਪਲੱਗਿੰਨ"

#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"

#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਪਾਠ"

#~ msgid "Please create an account."
#~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਖਾਤਾ ਬਣਾਓ।"

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "ਲਾਗਿੰਨ"

#~ msgid "<b>_Account:</b>"
#~ msgstr "<b>ਖਾਤਾ(_A):</b>"

#~ msgid "<b>_Password:</b>"
#~ msgstr "<b>ਗੁਪਤ-ਕੋਡ(_P):</b>"

#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "ਖਾਤੇ(_c)"

#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_r)"

#~ msgid "_Sign on"
#~ msgstr "ਦਾਖਲ(_S)"

#~ msgid ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          display account editor window\n"
#~ "  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG "
#~ "specifies\n"
#~ "                      name of away message to use)\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME "
#~ "specifies\n"
#~ "                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
#~ "  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
#~ "  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          display account editor window\n"
#~ "  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG "
#~ "specifies\n"
#~ "                      name of away message to use)\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME "
#~ "specifies\n"
#~ "                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
#~ "  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
#~ "  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"

#~ msgid "Unable to load preferences"
#~ msgstr "ਪਸੰਦ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ"

#~ msgid "Slightly less boring default"
#~ msgstr "ਥੋੜਾ ਜਿਹਾ ਹੋਰ ਵਧਿਆ"

#~ msgid "Available for friends only"
#~ msgstr "ਦੋਸਤ ਲਈ ਹੀ ਉਪਲੱਬਧ"

#~ msgid "Away for friends only"
#~ msgstr "ਦੋਸਤ ਲਈ ਹੀ ਦੂਰ"

#~ msgid "Invisible for friends only"
#~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਮਿੱਤਰਾਂ ਲਈ ਓਹਲੇ"

#~ msgid "Unable to resolve hostname."
#~ msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਂ ਖੋਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"

#~ msgid "Error while reading from socket."
#~ msgstr "ਸਾਕਟ ਤੋਂ ਪੜਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#~ msgid "Error while writing to socket."
#~ msgstr "ਸਾਕਟ ਲਈ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਅਸਫਲ।"

#~ msgid "Unknown Error Code."
#~ msgstr "ਗਲਤੀ ਕੋਡ ਅਣਜਾਣਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Status: %s"
#~ msgstr "ਸਥਿਤੀ: %s"

#~ msgid "Could not connect"
#~ msgstr "ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Reading data"
#~ msgstr "ਡਾਟਾ ਪੜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#~ msgid "Balancer handshake"
#~ msgstr "ਬੈਂਲਨਸਰ ਹੈਂਡਸ਼ੇਕ"

#~ msgid "Reading server key"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਕੁੰਜੀ ਪੜੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Exchanging key hash"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਹੈਸ਼ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "Critical error in GG library\n"
#~ msgstr "GG ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ ਹੈ\n"

#~ msgid "Unable to ping server"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਪਿੰਗ ਕਰਨ ਲਈ ਆਯੋਗ"

#~ msgid "Send as message"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਵਾਂਗ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "Looking up GG server"
#~ msgstr "GG ਸਰਵਰ ਦੀ ਖੋਜ ਜਾਰੀ"

#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "ਜਨਮ ਸਾਲ"

#~ msgid "Sex"
#~ msgstr "ਲਿੰਗ"

#~ msgid "Password couldn't be changed"
#~ msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Directory Search"
#~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਜ"

#~ msgid "Send message through server"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਰਾਹੀਂ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "ਜੁੜ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#~ msgid "Nick:"
#~ msgstr "ਨਾਂ:"

#~ msgid "File Transfer Aborted"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ"

#~ msgid "Buddy Information for %s"
#~ msgstr "%s ਲਈ ਸਨੇਹੀ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#~ msgid "Invalid nickname '%s'"
#~ msgstr "ਗਲਤ '%s' ਨਾਂ"

#~ msgid "Invalid nickname"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ"

#~ msgid "Jabber Profile"
#~ msgstr "Jabber ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ"

#~ msgid "Roomlist Error"
#~ msgstr "ਰੂਮ ਸੂਚੀ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Logged out"
#~ msgstr "ਲਾਗ ਆਉਟ"

#~ msgid "Hide Operating System"
#~ msgstr "ਓਪਰਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਓਹਲੇ"

#~ msgid "Display timeout notices"
#~ msgstr "ਸਮਾਂ-ਅੰਤਰਾਲ ਸਮਾਪਤ ਸੂਚਨਾ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "The conversation has become inactive and timed out."
#~ msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਤਰੱਕੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋਇਆ।"

#~ msgid ""
#~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
#~ "different location"
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਹਾਡਾ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟੁੱਟ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਤੁਸੀਂ ਵੱਖਰੀ ਸਥਿਤੀ ਉੱਤੋਂ ਲਾਗਿੰਨ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid "User Properties"
#~ msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ"

#, fuzzy
#~ msgid "Transfer of file %s timed out."
#~ msgstr "ਫਾਇਲ %s ਦਾ ਸੰਚਾਰ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਇਆ"

#~ msgid ""
#~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen "
#~ "name at another location."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਸੰਪਰਕ ਟੁੱਟ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਸ ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਦਾਖਲ ਹੋਏ ਹੋ।"

#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਨਹੀ ਹੈ"

#~ msgid "ICQ Info for %s"
#~ msgstr "%s ਲਈ ICQ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen "
#~ "name ends in a space."
#~ msgstr ""
#~ "ਗਲਤੀ 0x%04x: ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ਫਾਰਮਿਟ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਦਿੱਤੇ ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਖਾਲੀ "
#~ "ਥਾਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "ਦਿੱਖ"

#~ msgid "Available Message:"
#~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਸੁਨੇਹਾ:"

#~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
#~ msgstr "ਮੈਂ ਕੰਮ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਉਮੀਦ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ --IM ਰੁਕਾਵਟ ਪਾਵੇਗਾ!"

#~ msgid "Set Available Message..."
#~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਸੁਨੇਹਾ ਦਿਓ..."

#~ msgid "Failed to leave channel"
#~ msgstr "ਚੈਨਲ ਛੱਡਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"

#~ msgid "Basic Profile"
#~ msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ"

#~ msgid "Profile Information"
#~ msgstr "ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#~ msgid "Instant Messagers"
#~ msgstr "ਤਰੁੰਤ ਸੁਨੇਹੇਦਾਰ"

#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"

#~ msgid "ICQ UIN"
#~ msgstr "ICQ UIN"

#~ msgid "MSN"
#~ msgstr "MSN"

#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "ਯਾਹੂ"

#~ msgid "I'm From"
#~ msgstr "ਮੈਂ ਹਾਂ"

#~ msgid "Set your Trepia profile data."
#~ msgstr "ਆਪਣਾ Trepia ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਡਾਟਾ ਦਿਓ।"

#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "ਪ੍ਰੋਫਾਈਲ"

#~ msgid "Set Profile"
#~ msgstr "ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਬਣਾਓ"

#~ msgid "Visit Homepage"
#~ msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫ਼ਾ ਖੋਲੋ"

#~ msgid "Local Users"
#~ msgstr "ਸਥਾਨਕ ਉਪਭੋਗੀ"

#~ msgid "Trepia Protocol Plugin"
#~ msgstr "Trepia ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਿੰਨ"

#~ msgid ""
#~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
#~ "device."
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਲਾਗਿੰਨ ਆਫ (ਬੰਦ) ਹੋ, ਕਿਉਕਿ ਤੁਸੀਂ ਵੱਖਰੀ ਮਸ਼ੀਨ ਜਾਂ ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਲਾਗਿੰਨ ਹੋ।"

#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣਾ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦਿਓ"

#~ msgid "%s logged in."
#~ msgstr "%s ਲਾਗਿੰਨ"

#~ msgid "%s signed on"
#~ msgstr "%s ਦਾਖਲ ਹੋਇਆ"

#~ msgid "%s logged out."
#~ msgstr "%s ਲਾਗਆਉਟ ਕੀਤਾ ਹੈ।"

#~ msgid "%s signed off"
#~ msgstr "%s ਬੰਦ ਕਰ ਗਿਆ"

#~ msgid ""
#~ "%s has just been warned by %s.\n"
#~ "Your new warning level is %d%%"
#~ msgstr ""
#~ "%s ਨੂੰ %s ਤੋਂ ਹੁਣੇ ਹੀ ਚੇਤਾਵਨੀ ਮਿਲੀ ਹੈ।\n"
#~ "ਤੁਹਾਡਾ ਨਵਾਂ ਚੇਤਾਵਨੀ ਪੱਧਰ %d%% ਹੈ"

#~ msgid "an anonymous person"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਅਣਜਾਣ ਵਿਅਕਤੀ"

#~ msgid ""
#~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "%s ਨੇ %s ਨੂੰ ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ %s ਵਿੱਚ ਸੱਦਿਆ ਹੈ:\n"
#~ "<b>%s</b>"

#~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
#~ msgstr "ਮੁਆਫੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ, ਪਰ ਮੈਂ ਰੁਝਿਆ ਹਾਂ!"

#~ msgid ""
#~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr "ਦਿੱਤੀ ਫਾਇਲ ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ ਦੇ ਆਧਾਰ ਉੱਤੇ ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ ਖੋਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।  ਮੂਲ PNG ਹੈ।"