Mercurial > pidgin
view po/he.po @ 15883:bfa907029bfc
Include window-icon.png in make dist
author | Stu Tomlinson <stu@nosnilmot.com> |
---|---|
date | Sat, 24 Mar 2007 17:07:17 +0000 |
parents | 52a044731fbe |
children | c1ceb65b5e62 |
line wrap: on
line source
# Gaim Hebrew translation # Copyright (C) 2005-2007, Shalom Craimer <scraimer at gmail dot com> # Copyright (C) 2003, Pavel Bibergal cyberkm@barak-online.net # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-12 00:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-21 08:51+0200\n" "Last-Translator: Shalom Craimer <scraimer at gmail dot com>\n" "Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gaim.desktop.in.h:1 msgid "Gaim Internet Messenger" msgstr "גיים למסרים באינטרנט" #: ../gaim.desktop.in.h:2 msgid "Internet Messenger" msgstr "למסרים באינטרנט" #: ../gaim.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "מאפשרת לשלוח הודעות מיידיות דרך מספר רב של פרוטוקולים" #: ../console/gntaccount.c:119 ../console/gntblist.c:272 #: ../console/gntblist.c:390 ../console/gntblist.c:403 #: ../console/gntplugin.c:154 ../console/gntplugin.c:199 #: ../console/gntstatus.c:291 ../console/gntstatus.c:299 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1399 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:679 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:690 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1210 #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:324 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1451 msgid "Error" msgstr "שגיאה" #: ../console/gntaccount.c:119 msgid "Account was not added" msgstr "החשבון לא נוסף" #: ../console/gntaccount.c:120 msgid "Screenname of an account must be non-empty." msgstr "השם לתצוגה של החשבון חייב להיות לא-ריק." #: ../console/gntaccount.c:423 ../gtk/gtkaccount.c:567 msgid "New mail notifications" msgstr "הודעה על דואר חדש" #: ../console/gntaccount.c:433 ../gtk/gtkaccount.c:496 msgid "Remember password" msgstr "זכור סיסמה" #: ../console/gntaccount.c:474 ../gtk/gtkaccount.c:1430 ../gtk/gtkblist.c:3868 msgid "Modify Account" msgstr "עריכת החשבון" #: ../console/gntaccount.c:474 msgid "New Account" msgstr "חשבון חדש" #: ../console/gntaccount.c:500 ../gtk/gtkaccount.c:407 ../gtk/gtkft.c:695 msgid "Protocol:" msgstr "פרוטוקול:" #: ../console/gntaccount.c:508 ../gtk/gtkaccount.c:412 ../gtk/gtkblist.c:5229 #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295 msgid "Screen name:" msgstr "שם לתצוגה:" #: ../console/gntaccount.c:521 ../gtk/gtkaccount.c:487 msgid "Password:" msgstr "סיסמא:" #: ../console/gntaccount.c:531 ../gtk/gtkblist.c:5250 ../gtk/gtkblist.c:5613 msgid "Alias:" msgstr "תיאור:" #. Cancel #: ../console/gntaccount.c:554 ../console/gntaccount.c:615 #: ../console/gntaccount.c:834 ../console/gntblist.c:313 #: ../console/gntblist.c:380 ../console/gntblist.c:413 #: ../console/gntblist.c:737 ../console/gntblist.c:906 #: ../console/gntblist.c:997 ../console/gntblist.c:2021 #: ../console/gntprefs.c:224 ../console/gntstatus.c:139 #: ../console/gntstatus.c:472 ../console/gntstatus.c:597 #: ../gtk/gtkaccount.c:1866 ../gtk/gtkaccount.c:2433 ../gtk/gtkblist.c:5669 #: ../gtk/gtkdialogs.c:685 ../gtk/gtkdialogs.c:822 ../gtk/gtkdialogs.c:913 #: ../gtk/gtkdialogs.c:932 ../gtk/gtkdialogs.c:954 ../gtk/gtkdialogs.c:974 #: ../gtk/gtkdialogs.c:1018 ../gtk/gtkdialogs.c:1056 ../gtk/gtkdialogs.c:1110 #: ../gtk/gtkdialogs.c:1147 ../gtk/gtkdialogs.c:1172 #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:419 ../gtk/gtkplugin.c:286 #: ../gtk/gtkpounce.c:1098 ../gtk/gtkprivacy.c:566 ../gtk/gtkprivacy.c:579 #: ../gtk/gtkprivacy.c:604 ../gtk/gtkprivacy.c:615 ../gtk/gtkrequest.c:270 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:336 ../libgaim/account.c:961 #: ../libgaim/account.c:1149 ../libgaim/account.c:1183 #: ../libgaim/conversation.c:1164 ../libgaim/plugins/buddynote.c:51 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:498 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:656 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:792 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:871 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:588 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1761 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1795 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:788 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:861 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1365 #: ../libgaim/protocols/jabber/xdata.c:338 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:249 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:264 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:279 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:294 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:311 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6043 #: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:1021 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:484 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:212 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:402 ../libgaim/protocols/qq/group.c:124 #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:138 #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:359 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:142 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:392 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:104 ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:159 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:247 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3410 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3495 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3665 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5409 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5498 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5622 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:467 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1078 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1183 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:597 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:726 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1912 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:750 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:955 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:961 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3208 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3217 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #. Save #: ../console/gntaccount.c:558 ../console/gntprefs.c:224 #: ../console/gntstatus.c:475 ../console/gntstatus.c:585 ../gtk/gtkdebug.c:762 #: ../gtk/gtkrequest.c:276 ../libgaim/account.c:1182 #: ../libgaim/plugins/buddynote.c:50 ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:587 msgid "Save" msgstr "שמור" #: ../console/gntaccount.c:610 ../gtk/gtkaccount.c:1860 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:328 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את %s?" #. Close any other opened delete window #: ../console/gntaccount.c:614 msgid "Delete Account" msgstr "מחק חשבון" #: ../console/gntaccount.c:615 ../console/gntaccount.c:681 #: ../console/gntstatus.c:139 ../console/gntstatus.c:201 #: ../gtk/gtkaccount.c:1865 ../gtk/gtkpounce.c:1097 ../gtk/gtkrequest.c:273 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:335 msgid "Delete" msgstr "מחק" #: ../console/gntaccount.c:644 ../console/gntblist.c:1927 #: ../console/gntui.c:70 ../gtk/gtkaccount.c:2259 ../gtk/gtkdocklet.c:543 msgid "Accounts" msgstr "חשבונות" #: ../console/gntaccount.c:650 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "אפשר להפעיל ולהשעות חשבונות מן הרשימה להלן." #: ../console/gntaccount.c:673 ../console/gntaccount.c:833 #: ../console/gntblist.c:313 ../console/gntblist.c:380 #: ../console/gntblist.c:413 ../console/gntnotify.c:309 #: ../console/gntstatus.c:191 ../gtk/gtkaccount.c:2432 ../gtk/gtkblist.c:5668 #: ../gtk/gtkconv.c:1654 ../gtk/gtkrequest.c:274 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:870 ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:104 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:159 ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:247 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5497 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:596 msgid "Add" msgstr "הוסף" #: ../console/gntaccount.c:677 msgid "Modify" msgstr "ערוך" #: ../console/gntaccount.c:758 ../gtk/gtkaccount.c:2379 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s הפך %s לחבר שלו/שלה %s%s" #: ../console/gntaccount.c:831 ../gtk/gtkaccount.c:2431 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "להוסיף את איש הקשר לרשימה שלך?" #: ../console/gntblist.c:264 msgid "You must provide a screename for the buddy." msgstr "חובה להזין שם לתצוגה לאיש הקשר." #: ../console/gntblist.c:266 msgid "You must provide a group." msgstr "חובה להזין קבוצה." #: ../console/gntblist.c:268 msgid "You must select an account." msgstr "חובה לבחור חשבון." #: ../console/gntblist.c:272 msgid "Error adding buddy" msgstr "שגיאה בהוספת איש קשר" #: ../console/gntblist.c:297 ../gtk/gtkaccount.c:1941 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:923 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2849 msgid "Screen Name" msgstr "שם לתצוגה" #: ../console/gntblist.c:300 ../console/gntblist.c:372 ../gtk/gtkdialogs.c:931 #: ../gtk/gtkdialogs.c:953 ../gtk/gtkdialogs.c:973 ../gtk/gtkrequest.c:277 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1362 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:587 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:680 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:789 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1207 msgid "Alias" msgstr "שם נוסף" #: ../console/gntblist.c:303 ../console/gntblist.c:375 msgid "Group" msgstr "קבוצה" #: ../console/gntblist.c:306 ../console/gntblist.c:363 #: ../console/gntblist.c:1166 ../console/gntnotify.c:155 #: ../console/gntstatus.c:563 ../gtk/gtkblist.c:2710 ../gtk/gtknotify.c:467 #: ../gtk/gtkpounce.c:1265 ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:444 #: ../libgaim/plugins/idle.c:153 ../libgaim/plugins/idle.c:189 msgid "Account" msgstr "חשבון" #: ../console/gntblist.c:312 ../console/gntblist.c:784 ../gtk/gtkblist.c:5183 #: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:736 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1075 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1174 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3122 msgid "Add Buddy" msgstr "הוסף איש קשר" #: ../console/gntblist.c:312 msgid "Please enter buddy information." msgstr "יש להזין מידע על איש הקשר." #: ../console/gntblist.c:335 ../libgaim/blist.c:1195 msgid "Chats" msgstr "שיחות" #. Extract their Name and put it in #: ../console/gntblist.c:369 ../gtk/gtkplugin.c:579 ../gtk/gtkroomlist.c:621 #: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:792 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1535 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1600 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1627 ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:44 msgid "Name" msgstr "שם" #: ../console/gntblist.c:378 ../console/gntblist.c:786 ../gtk/gtkblist.c:5559 msgid "Add Chat" msgstr "הוסף שיחה" #: ../console/gntblist.c:379 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "ניתן לערוך עוד מידע מתפריט-ההקשר אחר-כך." #: ../console/gntblist.c:390 ../console/gntblist.c:403 msgid "Error adding group" msgstr "שגיאה בהוספת קבוצה" #: ../console/gntblist.c:391 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "חובה להזין שם לקבוצה להוספה." #: ../console/gntblist.c:404 msgid "A group with the name already exists." msgstr "קבוצה בשם זה כבר קיימת." #: ../console/gntblist.c:411 ../console/gntblist.c:788 ../gtk/gtkblist.c:5665 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5408 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5495 msgid "Add Group" msgstr "הוסף קבוצה" #: ../console/gntblist.c:411 msgid "Enter the name of the group" msgstr "יש להזין את שם הקבוצה" #: ../console/gntblist.c:736 msgid "Edit Chat" msgstr "ערוך שיחה" #: ../console/gntblist.c:736 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "יש לעדכן את השדות הנחוצים." #: ../console/gntblist.c:737 ../console/gntstatus.c:196 msgid "Edit" msgstr "ערוך" #: ../console/gntblist.c:751 msgid "Auto-join" msgstr "הצטרף אוטומטית" #: ../console/gntblist.c:760 msgid "Edit Settings" msgstr "ערוך הגדרות" #: ../console/gntblist.c:806 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:878 msgid "Get Info" msgstr "הצג פרטים" #: ../console/gntblist.c:811 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "הוסף תגובה לפעולת איש קשר" #: ../console/gntblist.c:818 ../gtk/gtkconv.c:1602 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:633 msgid "Send File" msgstr "שלח קובץ" #: ../console/gntblist.c:822 msgid "View Log" msgstr "הצג רישום" #: ../console/gntblist.c:902 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "אנא הזן את השם חדש עבור %s" #: ../console/gntblist.c:904 ../console/gntblist.c:905 #: ../console/gntblist.c:1116 msgid "Rename" msgstr "שנה שם" #: ../console/gntblist.c:904 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "הזנת מחרוזת ריקה תאפס את השם." #: ../console/gntblist.c:977 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "הסרת איש-קשר זה תסיר את על החברים באיש הקשר" #: ../console/gntblist.c:985 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "הסרת קבוצה זו גם תסיר את כל החברים בקבוצה" #: ../console/gntblist.c:990 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להסיר את %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #: ../console/gntblist.c:993 msgid "Confirm Remove" msgstr "אשר הסרה" #: ../console/gntblist.c:996 ../console/gntblist.c:1118 ../gtk/gtkblist.c:1106 #: ../gtk/gtkconv.c:1651 ../gtk/gtkrequest.c:275 ../gtk/gtkstatusbox.c:248 msgid "Remove" msgstr "הסר" #. Buddy List #: ../console/gntblist.c:1093 ../console/gntblist.c:2088 #: ../console/gntprefs.c:219 ../console/gntui.c:71 ../gtk/gtkblist.c:4091 #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:327 msgid "Buddy List" msgstr "רשימת אנשי קשר" #: ../console/gntblist.c:1123 msgid "Place tagged" msgstr "המקום סומן" #: ../console/gntblist.c:1128 msgid "Toggle Tag" msgstr "החלף סימון" #. General #: ../console/gntblist.c:1161 ../gtk/gtkblist.c:2734 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:627 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1035 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1110 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2207 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:274 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:814 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1562 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1744 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:802 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1370 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1538 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:43 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1528 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1036 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1179 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1328 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1042 msgid "Nickname" msgstr "כינוי" #. Idle stuff #: ../console/gntblist.c:1181 ../gtk/gtkblist.c:2754 ../gtk/gtkblist.c:3307 #: ../gtk/gtkprefs.c:1807 ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:333 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:645 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:683 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:548 #: ../libgaim/protocols/msn/state.c:32 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2860 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2873 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2876 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:686 msgid "Idle" msgstr "חוסר פעילות" #: ../console/gntblist.c:1270 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "מחוברים: %d\n" "סה\"כ: %d" #: ../console/gntblist.c:1279 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "חשבון: %s (%s)" #: ../console/gntblist.c:1291 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "נראה לאחרונה: לפני %s" #: ../console/gntblist.c:1540 ../gtk/gtkdocklet.c:491 #: ../gtk/gtkstatusbox.c:1000 msgid "New..." msgstr "חדש..." #: ../console/gntblist.c:1547 ../gtk/gtkdocklet.c:492 #: ../gtk/gtkstatusbox.c:1001 msgid "Saved..." msgstr "שמור..." #: ../console/gntblist.c:1895 ../console/gntplugin.c:216 ../console/gntui.c:73 #: ../gtk/gtkdocklet.c:544 ../gtk/gtkplugin.c:528 msgid "Plugins" msgstr "תוספים" #: ../console/gntblist.c:2002 ../gtk/gtkdialogs.c:666 ../gtk/gtkdialogs.c:803 #: ../gtk/gtkdialogs.c:883 msgid "_Name" msgstr "שם_" #: ../console/gntblist.c:2007 ../gtk/gtkdialogs.c:671 ../gtk/gtkdialogs.c:808 #: ../gtk/gtkdialogs.c:888 msgid "_Account" msgstr " חשבון" #: ../console/gntblist.c:2015 ../gtk/gtkdialogs.c:679 msgid "New Instant Message" msgstr "הודעה מידית חדשה" #: ../console/gntblist.c:2017 ../gtk/gtkdialogs.c:681 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "נא הזן את שם הנמען אליו ברצונך לשלוח הודעה." #: ../console/gntblist.c:2020 ../console/gntnotify.c:79 ../gtk/gtkblist.c:3867 #: ../gtk/gtkdialogs.c:684 ../gtk/gtkdialogs.c:821 ../gtk/gtkdialogs.c:912 #: ../gtk/gtkrequest.c:269 ../libgaim/account.c:960 ../libgaim/account.c:1148 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:497 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:655 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:791 ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1364 #: ../libgaim/protocols/jabber/xdata.c:337 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:248 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:263 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:278 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:293 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6042 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:466 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1182 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:424 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:462 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:725 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1297 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1911 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:749 ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:960 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3207 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3216 msgid "OK" msgstr "אישור" #. Create the "Options" frame. #: ../console/gntblist.c:2039 ../gtk/gtkpounce.c:776 msgid "Options" msgstr "אפשרויות" #: ../console/gntblist.c:2045 msgid "Send IM..." msgstr "שמור..." #: ../console/gntblist.c:2049 msgid "Toggle offline buddies" msgstr "הדלק/כבה חברים שלא מחוברים" #: ../console/gntblist.c:2053 msgid "Sort by status" msgstr "מיין לפי מצב" #: ../console/gntblist.c:2057 msgid "Sort alphabetically" msgstr "מיין אלפבתית" #: ../console/gntblist.c:2061 msgid "Sort by log size" msgstr "מיין לפי גודל יומן השיחות" #: ../console/gntconn.c:36 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../console/gntconn.c:39 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s מנותק." #: ../console/gntconn.c:40 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to the following error:\n" "%s" msgstr "" "%s נותק עקב התקלה הבאה:\n" "%s" #: ../console/gntconn.c:43 ../gtk/gtkblist.c:3865 ../libgaim/account.c:988 #: ../libgaim/connection.c:107 msgid "Connection Error" msgstr "שגיעת התחברות" #: ../console/gntconv.c:102 msgid "No such command." msgstr "אין פקודה כזו." #: ../console/gntconv.c:106 ../gtk/gtkconv.c:505 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "שגיאת תחביר: הקלדת מספר שגוי של ארגומנטים לפקודה זו." #: ../console/gntconv.c:111 ../gtk/gtkconv.c:510 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "הפקודה שלך נכשלה מסיבה לא ידועה." #: ../console/gntconv.c:116 ../gtk/gtkconv.c:516 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "פקודה זו פועלת רק בתוך צ'אטים, לא בהודעות." #: ../console/gntconv.c:119 ../gtk/gtkconv.c:519 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "פקודה זו פועלת רק בהודעות, לא בתוך צ'אטים." #: ../console/gntconv.c:123 ../gtk/gtkconv.c:523 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "פקודה זו לא פועלת בפקוטוקול זה." #: ../console/gntconv.c:130 msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent." msgstr "אין עדיין תמיכה בפקודות. ההודעה לא נשלחה." #: ../console/gntconv.c:232 #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: ../console/gntconv.c:255 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: ../console/gntconv.c:260 ../console/gntconv.c:432 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s כותב כרגע..." #: ../console/gntconv.c:399 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<מענה-אוטומטי> " #. Print the list of users in the room #: ../console/gntconv.c:501 msgid "List of users:\n" msgstr "רשימת משתמשים:\n" #: ../console/gntconv.c:625 ../gtk/gtkconv.c:386 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "אפשרויות ניפוי הבאגים הנתמכות הן: version" #: ../console/gntconv.c:660 ../gtk/gtkconv.c:422 msgid "No such command (in this context)." msgstr "אין פקודה כזו (בהקשר הזה)." #: ../console/gntconv.c:663 ../gtk/gtkconv.c:425 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "התשמש ב-\"help <פקודה>\" לקבלת עזרה על פקודה ספציפית.\n" "להלן הפקודות שאפשריים בהקשר הנוכחי:\n" #: ../console/gntconv.c:702 ../gtk/gtkconv.c:6824 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "say <message>: שלח הודעה כרגיל, כאילו לא דרך פקודה." #: ../console/gntconv.c:705 ../gtk/gtkconv.c:6827 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <action>: שלח למשתמש או צ'אט פעולה נוסח IRC." #: ../console/gntconv.c:708 ../gtk/gtkconv.c:6830 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "debug <option>: שלח כל מיני רסיסי מידע לחלון שיחה הנוכחי." #: ../console/gntconv.c:711 ../gtk/gtkconv.c:6833 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: נקה את תוכן חלון השיחה." #: ../console/gntconv.c:714 ../gtk/gtkconv.c:6836 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <command>: עזרה על פקודה ספציפית." #: ../console/gntconv.c:719 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: : הצג את חלון התוספים." #: ../console/gntconv.c:722 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: הצג את רשימת החברים." #: ../console/gntconv.c:725 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: הצג את חלון החשבונות." #: ../console/gntconv.c:728 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: הצג את חלון ניפוי הבאגים." #: ../console/gntconv.c:731 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: הצג את חלון ההעדפות." #: ../console/gntconv.c:734 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: הצג את חלון המצבים-השמורים." #: ../console/gntdebug.c:214 ../console/gntui.c:72 ../gtk/gtkdebug.c:708 msgid "Debug Window" msgstr "חלון ניפוי באגים" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. #: ../console/gntdebug.c:235 ../gtk/gtkdebug.c:767 msgid "Clear" msgstr "נקה" #: ../console/gntdebug.c:240 ../gtk/gtkdebug.c:776 msgid "Pause" msgstr "השהייה" #: ../console/gntdebug.c:245 ../gtk/gtkdebug.c:783 ../gtk/gtkdebug.c:784 msgid "Timestamps" msgstr "חתימת זמן" #: ../console/gntgaim.c:227 #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. יש לנסות את '%s –h' למידע נוסף.\n" #: ../console/gntgaim.c:229 #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "שימוש: %s [אפשרות]...\n" "\n" " -c, --config=ספריה השתמש בספרייה לקבצי הגדרות\n" " -d, --debug שלח הודעות ניפוי באגים ל-stdout\n" " -h, --help הצג הודעה זו וצא\n" " -n, --nologin אל תתחבר אוטומטית\n" " -v, --version הצג את הגירסא של התוכנה וצא\n" #: ../console/gntnotify.c:146 msgid "Emails" msgstr "דוא\"ל" #: ../console/gntnotify.c:152 ../console/gntnotify.c:206 msgid "You have mail!" msgstr "יש לך דואר!" #: ../console/gntnotify.c:155 ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "From" msgstr "מאת" #: ../console/gntnotify.c:155 ../gtk/gtknotify.c:481 msgid "Subject" msgstr "הנדון" #: ../console/gntnotify.c:163 ../console/gntplugin.c:178 #: ../console/gntplugin.c:259 ../console/gntstatus.c:206 #: ../gtk/gtkaccount.c:2406 ../gtk/gtkrequest.c:272 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:355 ../libgaim/protocols/silc/util.c:377 msgid "Close" msgstr "סגור" #: ../console/gntnotify.c:182 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) יש הודעה חדשה %d." msgstr[1] "%s (%s) יש %d הודעות חדשות." #: ../console/gntnotify.c:206 ../gtk/gtknotify.c:322 msgid "New Mail" msgstr "דוא\"ל חדש" #: ../console/gntnotify.c:230 ../gtk/gtknotify.c:856 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "מידע עבור %s" #: ../console/gntnotify.c:232 ../gtk/gtknotify.c:858 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:476 msgid "Buddy Information" msgstr "מידע עבור איש הקשר" #: ../console/gntnotify.c:306 msgid "Continue" msgstr "המשך" #: ../console/gntnotify.c:312 ../gtk/gtkconv.c:1630 ../gtk/gtkdebug.c:862 msgid "Info" msgstr "מידע" #: ../console/gntnotify.c:315 ../gtk/gtkconv.c:1591 msgid "IM" msgstr "הודעה" #: ../console/gntnotify.c:318 msgid "Join" msgstr "הצטרף" #: ../console/gntnotify.c:321 ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3494 msgid "Invite" msgstr "הזמן" #: ../console/gntnotify.c:324 msgid "(none)" msgstr "(ללא)" #: ../console/gntplugin.c:102 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "שם: %s\n" "גירסה: %s\n" "תיאור: %s\n" "מחבר: %s\n" "אתר: %s\n" "קובץ: %s\n" #: ../console/gntplugin.c:155 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "על התוסף להיות טעון לפני שניתן לשנות לו הגדרות." #: ../console/gntplugin.c:193 msgid "..." msgstr "..." #: ../console/gntplugin.c:194 msgid "Still need to do something about this." msgstr "עדיין צריך לעשות משהו בקשר לזה." #: ../console/gntplugin.c:200 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "אין אפשרויות הגדרה לתוסף זה." #: ../console/gntplugin.c:221 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "ניתן לטעון ולהשעות תוספים מן הרשימה שלהלן." #: ../console/gntplugin.c:264 msgid "Configure Plugin" msgstr "הגדר את התוסף" #: ../console/gntprefs.c:122 msgid "Show Idle Time" msgstr "הצג זמן חוסר פעילות" #: ../console/gntprefs.c:123 msgid "Show Offline Buddies" msgstr "הצג חברים מנותקים" #: ../console/gntprefs.c:129 msgid "Show Timestamps" msgstr "הצג חתימות-זמן" #: ../console/gntprefs.c:130 msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "הודע לאנשי קשר בעת שאת/ה מקליד" #: ../console/gntprefs.c:136 msgid "Log format" msgstr "מבנה הרישום" #: ../console/gntprefs.c:137 msgid "Log IMs" msgstr "רשום הודעות מיידיות" #: ../console/gntprefs.c:138 msgid "Log chats" msgstr "רשום שיחות" #: ../console/gntprefs.c:139 msgid "Log status change events" msgstr "רשום את כל שינויי הסטטוס" #. Conversations #: ../console/gntprefs.c:220 ../gtk/gtkprefs.c:898 ../gtk/gtkprefs.c:1915 #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:341 msgid "Conversations" msgstr "שיחות" #: ../console/gntprefs.c:221 ../gtk/gtkprefs.c:1355 ../gtk/gtkprefs.c:1926 msgid "Logging" msgstr "רישום" #: ../console/gntprefs.c:223 ../console/gntui.c:74 ../gtk/gtkdocklet.c:545 #: ../gtk/gtkprefs.c:1951 msgid "Preferences" msgstr "העדפות" #: ../console/gntrequest.c:495 msgid "Not implemented yet." msgstr "טרם יושם." #: ../console/gntstatus.c:135 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "האם את/ה בטוח/ה שברצונך למחוק את \"%s\"" #: ../console/gntstatus.c:138 msgid "Delete Status" msgstr "מחק מצב" #: ../console/gntstatus.c:167 ../gtk/gtksavedstatuses.c:556 msgid "Saved Statuses" msgstr "סטטוסים נשמרו" #: ../console/gntstatus.c:174 ../console/gntstatus.c:526 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:463 ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:286 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:931 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1484 msgid "Title" msgstr "תואר" #: ../console/gntstatus.c:174 ../gtk/gtksavedstatuses.c:478 msgid "Type" msgstr "סוג" #: ../console/gntstatus.c:174 ../console/gntstatus.c:551 #: ../console/gntstatus.c:563 ../gtk/gtksavedstatuses.c:489 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:953 ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:256 #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:263 #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:339 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1062 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1591 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1609 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1619 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1625 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1634 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1639 ../libgaim/protocols/irc/irc.c:244 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1227 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1237 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1247 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1257 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1267 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1279 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2873 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2976 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2982 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2988 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5501 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5729 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5741 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5754 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5761 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5768 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3308 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3314 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3320 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3399 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1544 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:246 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3450 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3456 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2337 msgid "Message" msgstr "הודעה" #. Use #: ../console/gntstatus.c:186 ../console/gntstatus.c:580 msgid "Use" msgstr "השתמש" #: ../console/gntstatus.c:291 msgid "Invalid title" msgstr "כותרת לא-תקפה" #: ../console/gntstatus.c:292 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "יש להזין כותרת לא-ריקה עבור המצב." #: ../console/gntstatus.c:299 msgid "Duplicate title" msgstr "כפילות בכותרות" #: ../console/gntstatus.c:300 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "יש להזין כותרת שונה עבור המצב." #: ../console/gntstatus.c:440 msgid "Substatus" msgstr "תת-מצב" #. Set up stuff for the account box #: ../console/gntstatus.c:443 ../gtk/gtkblist.c:5277 ../gtk/gtkblist.c:5593 msgid "Account:" msgstr "חשבון:" #: ../console/gntstatus.c:451 ../gtk/gtkft.c:698 msgid "Status:" msgstr "מצב:" #: ../console/gntstatus.c:466 msgid "Message:" msgstr "הודעה:" #: ../console/gntstatus.c:515 msgid "Edit Status" msgstr "ערוך מצב" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! #: ../console/gntstatus.c:534 ../console/gntstatus.c:563 #: ../gtk/gtkblist.c:2798 ../gtk/gtkblist.c:2811 ../gtk/gtkblist.c:2813 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:942 ../gtk/gtksavedstatuses.c:1089 #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:337 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1024 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1588 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1596 ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:637 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:641 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:674 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1195 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:547 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2870 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:800 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:805 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:807 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2655 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3285 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4170 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3027 msgid "Status" msgstr "מצב" #: ../console/gntstatus.c:557 msgid "Use different status for following accounts" msgstr "השתמש בסטטוס שונה עבור החשבונות הבאים" #. Save & Use #: ../console/gntstatus.c:591 msgid "Save & Use" msgstr "שמור והשתמש" #: ../console/gntui.c:75 msgid "Statuses" msgstr "מצבים" #: ../console/plugins/gntgf.c:209 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s כרגע התחבר" #: ../console/plugins/gntgf.c:216 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s כרגע התנתק" #: ../console/plugins/gntgf.c:224 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s שלך לך הודעה" #: ../console/plugins/gntgf.c:243 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s אמר את השם-כינוי שלך בתוך %s" #: ../console/plugins/gntgf.c:245 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s שלך לך הודעה בתוך %s" #: ../console/plugins/gntgf.c:283 msgid "Buddy signs on/off" msgstr "איש קשר מתחבר/מתנתק" #: ../console/plugins/gntgf.c:284 msgid "You receive an IM" msgstr "את/ה מקבל/ת הודעה מיידית" #: ../console/plugins/gntgf.c:285 msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "מישהו מדבר בשיחה" #: ../console/plugins/gntgf.c:286 msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "מישהו מזכיר את שמך בשיחה" #: ../console/plugins/gntgf.c:314 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "התרעה עם טוסטר כאשר" #: ../console/plugins/gntgf.c:329 msgid "Beep too!" msgstr "גם צפצף!" #: ../console/plugins/gntgf.c:335 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "קבע כדחוף בחלון הטרמינל" #: ../console/plugins/gntgf.c:355 msgid "GntGf" msgstr "GntGf" #: ../console/plugins/gntgf.c:357 ../console/plugins/gntgf.c:358 msgid "Toaster plugin for Gaim-Text." msgstr "תוסף טוסטר עבור Gaim-Text." #: ../console/plugins/gnthistory.c:116 ../gtk/plugins/history.c:120 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>שיחה עם %s על %s:</b><br>" #: ../console/plugins/gnthistory.c:138 ../gtk/plugins/history.c:147 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "תוסף ההיסטוריה דורש רישום יומנים" #: ../console/plugins/gnthistory.c:139 ../gtk/plugins/history.c:148 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "ניתן לאפשר רישום מתוך כלים -> העדפות -> רישום.\n" "\n" "איפשור יומנים להודעות ו/או צ'אטים יפעיל היסטוריה עבור אותם סוגי שיחות." #: ../console/plugins/gnthistory.c:179 msgid "GntHistory" msgstr "GntHistory" #: ../console/plugins/gnthistory.c:181 ../gtk/plugins/history.c:190 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "מציג שיחות אחרונות בחלונות שיחה חדשות." #: ../console/plugins/gnthistory.c:182 ../gtk/plugins/history.c:191 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "כאשר חלון שיחה חדש נפתח, תוסף זה יכניס את השיחה האחרונה לראש החלון." #: ../console/plugins/lastlog.c:69 msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #: ../console/plugins/lastlog.c:99 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "laslot: חפש מחרוזת ברישום השיחה." #: ../console/plugins/lastlog.c:121 msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastlog" #: ../console/plugins/lastlog.c:123 ../console/plugins/lastlog.c:124 msgid "Lastlog plugin for gaim-text." msgstr "תוסף Lastlog עבור gaim-text." #: ../gtk/eggtrayicon.c:129 msgid "Orientation" msgstr "כיוון" #: ../gtk/eggtrayicon.c:130 msgid "The orientation of the tray." msgstr "כיוון מגש המערכת" #: ../gtk/gaimstock.c:137 msgid "_Alias" msgstr "תיאו_ר" #. join button #: ../gtk/gaimstock.c:138 ../gtk/gtkblist.c:1186 ../gtk/gtkroomlist.c:306 #: ../gtk/gtkroomlist.c:463 msgid "_Join" msgstr "הצ_טרף" #: ../gtk/gaimstock.c:139 msgid "Close _tabs" msgstr "סגור טאבים" #: ../gtk/gaimstock.c:140 ../gtk/gtkblist.c:1069 msgid "I_M" msgstr "הודעה" #: ../gtk/gaimstock.c:141 msgid "_Get Info" msgstr "הצג פרטים" #: ../gtk/gaimstock.c:142 msgid "_Invite" msgstr "הזמן" #: ../gtk/gaimstock.c:143 msgid "_Modify" msgstr "_ערוך" #: ../gtk/gaimstock.c:144 msgid "_Open Mail" msgstr "_פתח דואר" #. Pause button #: ../gtk/gaimstock.c:145 ../gtk/gtkft.c:835 msgid "_Pause" msgstr "השהייה" #. Build the login options frame. #: ../gtk/gtkaccount.c:390 msgid "Login Options" msgstr "מאפייני כניסה למערכת" #: ../gtk/gtkaccount.c:492 msgid "Local alias:" msgstr "שם מקומי:" #. Build the user options frame. #: ../gtk/gtkaccount.c:554 msgid "User Options" msgstr "אפשרויות המשתמש" #. Buddy icon #: ../gtk/gtkaccount.c:572 msgid "Use this buddy icon for this account:" msgstr "השתמש בתמונה זו לחשבון זה:" #. Build the protocol options frame. #: ../gtk/gtkaccount.c:684 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s אפשרויות" #: ../gtk/gtkaccount.c:881 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "השתמש בהגדרות פרוקסי של GNOME" #: ../gtk/gtkaccount.c:882 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "השתמש בהגדרות פרוקסי כלליות" #: ../gtk/gtkaccount.c:888 msgid "No Proxy" msgstr "ללא פרוקסי" #: ../gtk/gtkaccount.c:894 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../gtk/gtkaccount.c:900 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../gtk/gtkaccount.c:906 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../gtk/gtkaccount.c:912 ../gtk/gtkprefs.c:1100 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "השתמש בהגדרות הסביבה" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. #: ../gtk/gtkaccount.c:951 msgid "If you look real closely" msgstr "אם תביט ממש מקרוב" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. #: ../gtk/gtkaccount.c:954 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "ניתן לראות פרפרים מזדווגים" #: ../gtk/gtkaccount.c:975 msgid "Proxy Options" msgstr "אפשרויות פרוקסי" #: ../gtk/gtkaccount.c:989 ../gtk/gtkprefs.c:1094 msgid "Proxy _type:" msgstr "סוג ה_פרוקסי" #: ../gtk/gtkaccount.c:998 ../gtk/gtkprefs.c:1115 msgid "_Host:" msgstr "_שרת:" #: ../gtk/gtkaccount.c:1002 ../gtk/gtkprefs.c:1133 msgid "_Port:" msgstr "_יציאה:" #: ../gtk/gtkaccount.c:1010 msgid "_Username:" msgstr "_שם משתמש:" #: ../gtk/gtkaccount.c:1017 ../gtk/gtkprefs.c:1170 msgid "Pa_ssword:" msgstr "סי_סמא" #: ../gtk/gtkaccount.c:1428 msgid "Add Account" msgstr "הוספת חשבון" #: ../gtk/gtkaccount.c:1452 msgid "_Basic" msgstr "_בסיסי" #: ../gtk/gtkaccount.c:1463 msgid "_Advanced" msgstr "_מתקדם" #. Register button #: ../gtk/gtkaccount.c:1478 ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:860 msgid "Register" msgstr "הרשם" #: ../gtk/gtkaccount.c:1933 ../gtk/gtkplugin.c:566 msgid "Enabled" msgstr "דלוק" #: ../gtk/gtkaccount.c:1961 msgid "Protocol" msgstr "פרוטוקול" #: ../gtk/gtkaccount.c:2133 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to Gaim!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with Gaim press the " "<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want Gaim " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them " "all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>ברוכים הבאים לגיים!</span>\n" "\n" "אין ברשותך שם חשבונות מוגדרים. להתחיל התחברות עם גיים יש ללחוץ על הכפתור " "<b>הוסף</b> שלמטה ולהגדיר את החשבון הראשון שלך. אם ברצונך שגיים יתחבר לכמה " "חשבונות, יש ללחוץ על <b>הוסף</b> שוב על-מנת להגדיר את כולם.\n" "\n" "ניתן גם לחזור לחלון זה על מנת להוסיף, לערוך, או להסיר חשבונות על-ידי " "<b>חשבונות->הוסף/ערוך</b> שבחלון רשימת אנשי-הקשר" #: ../gtk/gtkaccount.c:2483 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s רוצה להוסיף את %s לרשימת אנשי-הקשר שלו או שלה%s%s" #: ../gtk/gtkaccount.c:2506 ../gtk/gtkaccount.c:2512 msgid "Authorize buddy?" msgstr "לתת אישור לחבר?" #: ../gtk/gtkaccount.c:2507 ../gtk/gtkaccount.c:2513 msgid "Authorize" msgstr "אשר" #: ../gtk/gtkaccount.c:2508 ../gtk/gtkaccount.c:2514 msgid "Deny" msgstr "דחה" #: ../gtk/gtkblist.c:709 msgid "Join a Chat" msgstr "הצטרף לשיחה" #: ../gtk/gtkblist.c:730 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "יש להזין את המידע המתאים על הצ'אט שברצונך להצטרף אליו.\n" #: ../gtk/gtkblist.c:741 ../gtk/gtkpounce.c:529 ../gtk/gtkroomlist.c:399 msgid "_Account:" msgstr "חש_בון:" #: ../gtk/gtkblist.c:1015 ../gtk/gtkprivacy.c:603 ../gtk/gtkprivacy.c:614 msgid "_Block" msgstr "חסום" #: ../gtk/gtkblist.c:1015 msgid "Un_block" msgstr "הסר חסימה" #: ../gtk/gtkblist.c:1066 msgid "Get _Info" msgstr "הצג _פרטים" #: ../gtk/gtkblist.c:1075 msgid "_Send File" msgstr "שלח קובץ" #: ../gtk/gtkblist.c:1082 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "להוסי_ף תגובה לפעולת איש קשר?" #: ../gtk/gtkblist.c:1086 ../gtk/gtkblist.c:1090 ../gtk/gtkblist.c:1190 #: ../gtk/gtkblist.c:1213 msgid "View _Log" msgstr "הצ_ג רישום" #: ../gtk/gtkblist.c:1103 msgid "Alias..." msgstr "שם נוסף..." #: ../gtk/gtkblist.c:1112 ../gtk/gtkblist.c:1198 ../gtk/gtkblist.c:1219 msgid "_Alias..." msgstr "_שם נוסף..." #: ../gtk/gtkblist.c:1114 ../gtk/gtkblist.c:1200 ../gtk/gtkblist.c:1221 msgid "_Remove" msgstr "_הסר" #: ../gtk/gtkblist.c:1161 msgid "Add a _Buddy" msgstr "הוספת _איש קשר" #: ../gtk/gtkblist.c:1163 msgid "Add a C_hat" msgstr "הוסף _שיחה" #: ../gtk/gtkblist.c:1166 msgid "_Delete Group" msgstr "הסר _קבוצה" #: ../gtk/gtkblist.c:1168 msgid "_Rename" msgstr "_שנה שם" #: ../gtk/gtkblist.c:1188 msgid "Auto-Join" msgstr "הצטרף אוטומטית" #: ../gtk/gtkblist.c:1226 ../gtk/gtkblist.c:1249 msgid "_Collapse" msgstr "_קפל" #: ../gtk/gtkblist.c:1254 msgid "_Expand" msgstr "ה_רחב" #: ../gtk/gtkblist.c:1500 ../gtk/gtkblist.c:1512 ../gtk/gtkblist.c:4374 #: ../gtk/gtkblist.c:4384 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/כלים/השתק צלילים" #: ../gtk/gtkblist.c:1972 ../gtk/gtkconv.c:4415 ../gtk/gtkpounce.c:421 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "אינך מחובר/ת כרגע עם החשבון שמסוגל להוסיף איש קשר זה." #. Buddies menu #: ../gtk/gtkblist.c:2567 msgid "/_Buddies" msgstr "/_אנשי קשר" #: ../gtk/gtkblist.c:2568 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/אנשי קשר/הו_דעה חדשה..." #: ../gtk/gtkblist.c:2569 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/אנשי קשר/הצטרף ל_שיחה..." #: ../gtk/gtkblist.c:2570 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/אנשי קשר/הצג _פרטי משתמש..." #: ../gtk/gtkblist.c:2571 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/אנשי קשר/הצג יומ_ן שיחות עם משתמש..." #: ../gtk/gtkblist.c:2573 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/אנשי קשר/הצג אנשי קשר ש_אינם מחוברים" #: ../gtk/gtkblist.c:2574 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/אנשי קשר/הצג _קבוצות ריקות" #: ../gtk/gtkblist.c:2575 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/אנשי קשר/הצג פר_טי אנשי-קשר" #: ../gtk/gtkblist.c:2576 msgid "/Buddies/Show Idle _Times" msgstr "/אנשי קשר/הצג _זמני חוסר-פעילות" #: ../gtk/gtkblist.c:2577 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/אנשי קשר/_מיין אנשי-קשר" #: ../gtk/gtkblist.c:2579 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/אנשי קשר/_הוסף איש קשר..." #: ../gtk/gtkblist.c:2580 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/אנשי קשר/הוסף צ'אט..." #: ../gtk/gtkblist.c:2581 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/אנשי קשר/ הוסף קבוצה חדשה..." #: ../gtk/gtkblist.c:2583 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/אנשי קשר/_יציאה" #. Accounts menu #: ../gtk/gtkblist.c:2586 msgid "/_Accounts" msgstr "/_חשבונות" #: ../gtk/gtkblist.c:2587 ../gtk/gtkblist.c:6279 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" msgstr "/_חשבונות/הוסף/\\ערוך" #. Tools #: ../gtk/gtkblist.c:2590 msgid "/_Tools" msgstr "/_כלים" #: ../gtk/gtkblist.c:2591 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/כלים/ת_גובות פעילות אנשי קשר" #: ../gtk/gtkblist.c:2592 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/כלים/תו_ספים" #: ../gtk/gtkblist.c:2593 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/כלים/_העדפות" #: ../gtk/gtkblist.c:2594 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/כלים/_פרטיות" #: ../gtk/gtkblist.c:2596 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/כלים/העברת _קבצים..." #: ../gtk/gtkblist.c:2597 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/כלים/_רשימת החלונות" #: ../gtk/gtkblist.c:2598 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/כלים/דו\"ח המערכת" #: ../gtk/gtkblist.c:2600 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/כלים/ה_שתק צלילים" #. Help #: ../gtk/gtkblist.c:2603 msgid "/_Help" msgstr "/_עזרה" #: ../gtk/gtkblist.c:2604 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/עזרה/עזרה מקוונת" #: ../gtk/gtkblist.c:2605 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/עזרה/_חלון ניפוי באגים" #: ../gtk/gtkblist.c:2606 msgid "/Help/_About" msgstr "/עזרה/_אודות" #: ../gtk/gtkblist.c:2638 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>חשבון:</b> %s" #: ../gtk/gtkblist.c:2722 msgid "Buddy Alias" msgstr "כינוי לאיש-הקשר" #: ../gtk/gtkblist.c:2743 msgid "Logged In" msgstr "מחובר" #: ../gtk/gtkblist.c:2789 msgid "Last Seen" msgstr "נראה לאחרונה" #: ../gtk/gtkblist.c:2798 ../gtk/gtkblist.c:3286 ../gtk/gtkdocklet.c:471 #: ../gtk/gtkstatusbox.c:990 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:993 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1401 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2863 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:807 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5551 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:170 #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:177 ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2878 #: ../libgaim/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "מנותק" #: ../gtk/gtkblist.c:2809 ../gtk/gtkprefs.c:680 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:289 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:937 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:777 msgid "Description" msgstr "תיאור" #: ../gtk/gtkblist.c:2809 msgid "Spooky" msgstr "מפחיד" #: ../gtk/gtkblist.c:2811 msgid "Awesome" msgstr "מדהים" #: ../gtk/gtkblist.c:2813 msgid "Rockin'" msgstr "מגניב" #: ../gtk/gtkblist.c:3302 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "לא פעיל %dש %02dד" #: ../gtk/gtkblist.c:3304 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "לא פעיל %dד" #: ../gtk/gtkblist.c:3435 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/אנשי קשר/הו_דעה חדשה..." #: ../gtk/gtkblist.c:3436 ../gtk/gtkblist.c:3469 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/אנשי קשר/הצטרף ל_שיחה..." #: ../gtk/gtkblist.c:3437 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/אנשי קשר/הצג _פרטי משתמש..." #: ../gtk/gtkblist.c:3438 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/אנשי קשר/_הוסף איש קשר..." #: ../gtk/gtkblist.c:3439 ../gtk/gtkblist.c:3472 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/אנשי קשר/הוסף צ'אט..." #: ../gtk/gtkblist.c:3440 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/אנשי קשר/ הוסף קבוצה חדשה..." #: ../gtk/gtkblist.c:3475 msgid "/Tools/Buddy Pounces" msgstr "/כלים/תגובות לפעילות אנשי קשר" #: ../gtk/gtkblist.c:3478 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/כלים/_פרטיות" #: ../gtk/gtkblist.c:3481 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/כלים/_רשימת חדרי הצ'אט" #: ../gtk/gtkblist.c:3578 ../gtk/gtkdocklet.c:152 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "הודעה %d שלא נקראה מאת %s\n" msgstr[1] "%d הודעות שלא נקראו מאת %s\n" #: ../gtk/gtkblist.c:3654 msgid "Manually" msgstr "ידנית" #: ../gtk/gtkblist.c:3656 msgid "Alphabetically" msgstr "אלפבתית" #: ../gtk/gtkblist.c:3657 msgid "By status" msgstr "לפי מצב" #: ../gtk/gtkblist.c:3658 msgid "By log size" msgstr "לפי גודל יומן השיחות" #: ../gtk/gtkblist.c:3860 ../gtk/gtkconn.c:178 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s מנותק" #: ../gtk/gtkblist.c:3869 ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3664 msgid "Connect" msgstr "התחבר" #: ../gtk/gtkblist.c:3869 msgid "Re-enable Account" msgstr "הפעל מחדש חשבון" #: ../gtk/gtkblist.c:3890 #, c-format msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" msgstr "<span color=\"red\">%s נותק: %s</span>" #: ../gtk/gtkblist.c:4027 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>שם משתמש:</b>" #: ../gtk/gtkblist.c:4034 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>סיסמא:</b>" #: ../gtk/gtkblist.c:4045 msgid "_Login" msgstr "התחברות" #: ../gtk/gtkblist.c:4127 msgid "/Accounts" msgstr "/חשבונות" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #: ../gtk/gtkblist.c:4141 msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to Gaim!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Add/Edit</b>. Once you enable accounts, you'll be " "able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>ברוכים הבאים לגיים!</span>\n" "\n" "אין ברשותך חשבונות מופעלים. ניתן להפעיל את החשבונות שלך מתוך חלון " "<b>חשבונות</b> דרך <b>חשבונות->הוסף/ערוך</b>. ברגע שיהיו חשבונות פעילים, " "תהיה אפשרות להתחבר, לקבוע את המצב שלך, ולדבר עם חבריך." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../gtk/gtkblist.c:4368 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "הצג גם _משתמשים מנותקים ברשימה" #: ../gtk/gtkblist.c:4371 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/אנשי קשר/הצג קבוצות ריקות" #: ../gtk/gtkblist.c:4377 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/אנשי קשר/הצג פרטי אנשי-קשר" #: ../gtk/gtkblist.c:4380 msgid "/Buddies/Show Idle Times" msgstr "/אנשי קשר/הצג זמני חוסר פעילות" #: ../gtk/gtkblist.c:5073 ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:97 #: ../gtk/plugins/gevolution/gevo-util.c:64 ../libgaim/blist.c:521 #: ../libgaim/blist.c:1294 ../libgaim/blist.c:1523 #: ../libgaim/protocols/jabber/roster.c:68 msgid "Buddies" msgstr "אנשי קשר" #: ../gtk/gtkblist.c:5207 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "יש להזין את שם המשתמש של אותו אתם רוצים להוסיף לרשימת הקשר..ישנה גם אפשרות " "לתת כינוי אשר יוצג במקום שם המשתמש\n" #: ../gtk/gtkblist.c:5267 ../gtk/gtkblist.c:5628 #: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:554 #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307 msgid "Group:" msgstr "קבוצה:" #: ../gtk/gtkblist.c:5526 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "פרוטוקול זה אינו תומך בחדרי צ'אט" #: ../gtk/gtkblist.c:5542 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "אינך מחובר/ת בפרוטוקול כלשהו המאפשר שימוש בצ'אט." #: ../gtk/gtkblist.c:5583 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "יש להזין שם נוסף, ומידע מתאים על הצ'אט שברצונך להוסיף לרשימת אנשי הקשר שלך.\n" #: ../gtk/gtkblist.c:5666 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "יש להזין את שם הקבוצה החדשה." #: ../gtk/gtkblist.c:6299 msgid "<GaimMain>/Accounts/" msgstr "<GaimMain>/חשבונות" #: ../gtk/gtkblist.c:6324 msgid "_Edit Account" msgstr "_ערוך חשבון" #: ../gtk/gtkblist.c:6357 ../gtk/gtkblist.c:6363 ../gtk/gtkconv.c:2858 msgid "No actions available" msgstr "לא ניתן לבצע פעולות" #: ../gtk/gtkblist.c:6371 msgid "_Disable" msgstr "_בטל" #: ../gtk/gtkblist.c:6383 msgid "Enable Account" msgstr "הפעל חשבון" #: ../gtk/gtkblist.c:6389 msgid "<GaimMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<GaimMain>חשבונות/הפעל חשבון/" #: ../gtk/gtkblist.c:6438 msgid "/Tools" msgstr "/_כלים" #: ../gtk/gtkblist.c:6508 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/אנשי קשר/מיין אנשי-קשר" #: ../gtk/gtkconn.c:179 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "גיים לא ינסה לחבר מחדש את חשבון זה שתתקנ/י את השגיאה ותפעיל/י את החשבון מחדש." #: ../gtk/gtkconv.c:766 ../gtk/gtkconv.c:792 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "איש קשר זה אינו באותו פרוטוקול של צ'אט זה" #: ../gtk/gtkconv.c:786 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "אינך מחובר/ת בחשבון שיכול להזמין את איש הקשר הזה." #: ../gtk/gtkconv.c:839 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "הזמן איש קשר לתוך חדר צ'אט" #. Put our happy label in it. #: ../gtk/gtkconv.c:869 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך להזמין, יחד עם הודעת הזמנה אופציונלית." #: ../gtk/gtkconv.c:890 msgid "_Buddy:" msgstr "_איש הקשר:" #: ../gtk/gtkconv.c:910 ../gtk/gtksavedstatuses.c:1141 #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1477 msgid "_Message:" msgstr "ה_ודעה:" #: ../gtk/gtkconv.c:967 ../gtk/gtkconv.c:2420 ../gtk/gtkdebug.c:218 #: ../gtk/gtkft.c:542 msgid "Unable to open file." msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ." #: ../gtk/gtkconv.c:973 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>שיחה עם %s>/h1>\n" #: ../gtk/gtkconv.c:997 msgid "Save Conversation" msgstr "שמור שיחה" #: ../gtk/gtkconv.c:1144 ../gtk/gtkdebug.c:166 ../gtk/gtkdebug.c:756 msgid "Find" msgstr "חפש" #: ../gtk/gtkconv.c:1170 ../gtk/gtkdebug.c:194 msgid "_Search for:" msgstr "_חפש בעבור: " #: ../gtk/gtkconv.c:1341 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "רישום הוחל. הודעות בשיחה זו יירשמו מעתה." #: ../gtk/gtkconv.c:1349 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "רישום הופסק. הודעות בשיחה זו לא יירשמו מעתה." #: ../gtk/gtkconv.c:1617 msgid "Un-Ignore" msgstr "בטל כל התעלמות" #: ../gtk/gtkconv.c:1620 msgid "Ignore" msgstr "התעלם" #: ../gtk/gtkconv.c:1640 msgid "Get Away Message" msgstr "השג את הודעת ההתרחקות" #: ../gtk/gtkconv.c:1663 msgid "Last said" msgstr "נאמר לאחרונה" #: ../gtk/gtkconv.c:2428 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "לא ניתן לשמור את הסמל לדיסק." #: ../gtk/gtkconv.c:2498 msgid "Save Icon" msgstr "שמירת סמל" #: ../gtk/gtkconv.c:2547 msgid "Animate" msgstr "הנפש" #: ../gtk/gtkconv.c:2552 msgid "Hide Icon" msgstr "הסתר סמל" #: ../gtk/gtkconv.c:2555 msgid "Save Icon As..." msgstr "שמירת סמל בשם..." #: ../gtk/gtkconv.c:2559 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "קבע תמונה..." #: ../gtk/gtkconv.c:2566 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "הסר תמונה שנקבעה" #. Conversation menu #: ../gtk/gtkconv.c:2707 msgid "/_Conversation" msgstr "/_שיחה" #: ../gtk/gtkconv.c:2709 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/שיחה/הוד_עה חדשה..." #: ../gtk/gtkconv.c:2714 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/שיחה/_חפש..." #: ../gtk/gtkconv.c:2716 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/שיחה/ה_צג יומן שיחות" #: ../gtk/gtkconv.c:2717 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/שיחה/_שמור בשם..." #: ../gtk/gtkconv.c:2719 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/שיחה/נ_קה גלילה לאחור" #: ../gtk/gtkconv.c:2723 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/שיחה/ש_לח קובץ..." #: ../gtk/gtkconv.c:2724 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/שיחה/הוסף פ_עולת תגובה..." #: ../gtk/gtkconv.c:2726 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/שיחה/הצג מידע" #: ../gtk/gtkconv.c:2728 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/שיחה/הז_מן..." #: ../gtk/gtkconv.c:2730 msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/שיחה/_עוד" #: ../gtk/gtkconv.c:2734 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/שיחה/כ_ינוי..." #: ../gtk/gtkconv.c:2736 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/שיחה/חסו_ם..." #: ../gtk/gtkconv.c:2738 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/שיחה/הוס_ף" #: ../gtk/gtkconv.c:2740 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/שיחה/הס_ר..." #: ../gtk/gtkconv.c:2745 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/שיחה/הכנס קיש_ור..." #: ../gtk/gtkconv.c:2747 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/שיחה/הכנס ת_מונה..." #: ../gtk/gtkconv.c:2752 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/שיחה/_סגור" #. Options #: ../gtk/gtkconv.c:2756 msgid "/_Options" msgstr "/_אפשרויות" #: ../gtk/gtkconv.c:2757 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/אפשרויות/אפשר רישום" #: ../gtk/gtkconv.c:2758 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/אפשרויות/אפשר _צלילים" #: ../gtk/gtkconv.c:2759 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/אפשרויות/הצ_ג סמל של איש הקשר" #: ../gtk/gtkconv.c:2761 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/אפשרויות/_הצג סרגלים של כלי הפירמוט" #: ../gtk/gtkconv.c:2762 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/אפשרויות/הטבע _חותמת זמן על שיחות" #: ../gtk/gtkconv.c:2837 msgid "/Conversation/More" msgstr "/שיחה/עוד" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. #: ../gtk/gtkconv.c:2882 ../gtk/gtkconv.c:2914 msgid "/Conversation" msgstr "/שיחה" #: ../gtk/gtkconv.c:2922 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/שיחה/הצג יומן שיחות" #: ../gtk/gtkconv.c:2928 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/שיחה/שלח קובץ..." #: ../gtk/gtkconv.c:2932 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/שיחה/הוסף פעולת תגובה לאירועי איש קשר..." #: ../gtk/gtkconv.c:2938 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/שיחה/הצג מידע" #: ../gtk/gtkconv.c:2942 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/שיחה/הזמן..." #: ../gtk/gtkconv.c:2948 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/שיחה/כינוי..." #: ../gtk/gtkconv.c:2952 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/שיחה/חסום..." #: ../gtk/gtkconv.c:2956 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/שיחה/הוסף..." #: ../gtk/gtkconv.c:2960 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/שיחה/הסר..." #: ../gtk/gtkconv.c:2966 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/שיחה/הכנס קישור..." #: ../gtk/gtkconv.c:2970 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/שיחה/הכנס תמונה..." #: ../gtk/gtkconv.c:2976 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/אפשרויות/אפשר רישום" #: ../gtk/gtkconv.c:2979 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/אפשרויות/אפשר צלילים" #: ../gtk/gtkconv.c:2992 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/אפשרויות/_הצג סרגלים של כלי הפירמוט" #: ../gtk/gtkconv.c:2995 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/אפשרויות/הטבע _חותמת זמן על שיחות" #: ../gtk/gtkconv.c:2998 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/אפשרויות/הצ_ג סמל של איש הקשר" #: ../gtk/gtkconv.c:3074 msgid "User is typing..." msgstr "המשתמש כותב כרגע..." #: ../gtk/gtkconv.c:3077 msgid "User has typed something and stopped" msgstr "המשתמש כתב משהו ועצר" #. Build the Send To menu #: ../gtk/gtkconv.c:3260 msgid "_Send To" msgstr "שלח _אל" #: ../gtk/gtkconv.c:3967 msgid "_Send" msgstr "ש_לח" #: ../gtk/gtkconv.c:4063 ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3606 msgid "Topic:" msgstr "כותרת:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../gtk/gtkconv.c:4115 msgid "0 people in room" msgstr "0 אנשים בחדר זה" #: ../gtk/gtkconv.c:5181 ../gtk/gtkconv.c:5302 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "איש %d בחדר זה" msgstr[1] "%d אנשים בחדר זה" #: ../gtk/gtkconv.c:5855 ../gtk/gtkstatusbox.c:567 msgid "Typing" msgstr "מקליד/ה" #: ../gtk/gtkconv.c:5861 msgid "Stopped Typing" msgstr "הפסיק/ה להקליד" #: ../gtk/gtkconv.c:5866 msgid "Nick Said" msgstr "שם נאמר" #: ../gtk/gtkconv.c:5871 ../gtk/gtkdocklet.c:513 msgid "Unread Messages" msgstr "הודעות שלא נקראו" #: ../gtk/gtkconv.c:5876 msgid "New Event" msgstr "אירוע חדש" #: ../gtk/gtkconv.c:6997 msgid "Confirm close" msgstr "אשר סגירה" #: ../gtk/gtkconv.c:7029 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "יש לך הודעות שלא נקראו. האם ברצונך לסגור את החלון?" #: ../gtk/gtkconv.c:7564 msgid "Close other tabs" msgstr "סגור את שאר הטאבים" #: ../gtk/gtkconv.c:7570 msgid "Close all tabs" msgstr "סגור את כל הטאבים" #: ../gtk/gtkconv.c:7578 msgid "Detach this tab" msgstr "נתק טאב זה" #: ../gtk/gtkconv.c:7584 msgid "Close this tab" msgstr "סגור טאב זה" #: ../gtk/gtkconv.c:7855 msgid "Close conversation" msgstr "סגור חלון" #: ../gtk/gtkconv.c:8319 msgid "Last created window" msgstr "חלון אחרון שנוצר" #: ../gtk/gtkconv.c:8321 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "הפרד בין חלונות של הודעות וצ'אטים" #: ../gtk/gtkconv.c:8323 ../gtk/gtkprefs.c:1303 msgid "New window" msgstr "חלון חדש" #: ../gtk/gtkconv.c:8325 msgid "By group" msgstr "לפי קבוצות" #: ../gtk/gtkconv.c:8327 msgid "By account" msgstr "לפי חשבון" #: ../gtk/gtkdebug.c:233 msgid "Save Debug Log" msgstr "שמור רישומת ניפוי באגים" #: ../gtk/gtkdebug.c:594 msgid "Invert" msgstr "הפוך" #: ../gtk/gtkdebug.c:597 msgid "Highlight matches" msgstr "סמן תוצאות" #: ../gtk/gtkdebug.c:664 msgid "_Icon Only" msgstr "_תמונה בלבד" #: ../gtk/gtkdebug.c:665 msgid "_Text Only" msgstr "טקס_ט בלבד" #: ../gtk/gtkdebug.c:666 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "_גם תמונה וגם טקסט" #: ../gtk/gtkdebug.c:802 msgid "Filter" msgstr "נפה" #: ../gtk/gtkdebug.c:821 msgid "Right click for more options." msgstr "לחיצה ימנית לעוד אפשרויות." #: ../gtk/gtkdebug.c:851 msgid "Level " msgstr "רמה " #: ../gtk/gtkdebug.c:852 ../gtk/gtkdebug.c:858 msgid "Select the debug filter level." msgstr "יש לבחור את רמת ניפוי הבאגים." #: ../gtk/gtkdebug.c:860 msgid "All" msgstr "הכל" #: ../gtk/gtkdebug.c:861 msgid "Misc" msgstr "אחר" #: ../gtk/gtkdebug.c:863 msgid "Warning" msgstr "אזהרה" #: ../gtk/gtkdebug.c:864 msgid "Error " msgstr "שגיאה" #: ../gtk/gtkdebug.c:865 msgid "Fatal Error" msgstr "שגיאה קטלנית" #: ../gtk/gtkdialogs.c:66 ../gtk/gtkdialogs.c:110 msgid "lead developer" msgstr "מפתח ראשי" #: ../gtk/gtkdialogs.c:67 ../gtk/gtkdialogs.c:68 ../gtk/gtkdialogs.c:69 #: ../gtk/gtkdialogs.c:70 ../gtk/gtkdialogs.c:71 ../gtk/gtkdialogs.c:73 #: ../gtk/gtkdialogs.c:74 ../gtk/gtkdialogs.c:75 ../gtk/gtkdialogs.c:76 #: ../gtk/gtkdialogs.c:77 ../gtk/gtkdialogs.c:78 ../gtk/gtkdialogs.c:81 #: ../gtk/gtkdialogs.c:82 ../gtk/gtkdialogs.c:83 msgid "developer" msgstr "מפתח" #: ../gtk/gtkdialogs.c:72 msgid "developer & webmaster" msgstr "מפתח ומנהל אתר" #: ../gtk/gtkdialogs.c:79 msgid "support" msgstr "תמיכה" #: ../gtk/gtkdialogs.c:80 msgid "support/QA" msgstr "תמיכה/QA" #: ../gtk/gtkdialogs.c:102 msgid "win32 port" msgstr "גירסה לחלונות" #: ../gtk/gtkdialogs.c:103 ../gtk/gtkdialogs.c:104 msgid "maintainer" msgstr "מתחזק" #: ../gtk/gtkdialogs.c:105 msgid "libfaim maintainer" msgstr "מתחזק libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. #: ../gtk/gtkdialogs.c:107 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "מתכנת ונהג פיכח - עצלן" #: ../gtk/gtkdialogs.c:108 msgid "Jabber developer" msgstr "מפתח Jabber" #: ../gtk/gtkdialogs.c:109 msgid "original author" msgstr "מתכנת מקורי" #: ../gtk/gtkdialogs.c:116 msgid "Arabic" msgstr "ערבית" #: ../gtk/gtkdialogs.c:117 ../gtk/gtkdialogs.c:118 ../gtk/gtkdialogs.c:190 msgid "Bulgarian" msgstr "בולגרית" #: ../gtk/gtkdialogs.c:119 ../gtk/gtkdialogs.c:120 msgid "Bengali" msgstr "בנגאלית" #: ../gtk/gtkdialogs.c:121 msgid "Bosnian" msgstr "בוסנית" #: ../gtk/gtkdialogs.c:122 ../gtk/gtkdialogs.c:191 ../gtk/gtkdialogs.c:192 msgid "Catalan" msgstr "קטלנית" #: ../gtk/gtkdialogs.c:123 ../gtk/gtkdialogs.c:124 msgid "Valencian-Catalan" msgstr "קטלנית-ואלנסית" #: ../gtk/gtkdialogs.c:125 ../gtk/gtkdialogs.c:193 msgid "Czech" msgstr "צ'כית" #: ../gtk/gtkdialogs.c:126 msgid "Danish" msgstr "דנית" #: ../gtk/gtkdialogs.c:127 ../gtk/gtkdialogs.c:128 ../gtk/gtkdialogs.c:194 msgid "German" msgstr "גרמנית" #: ../gtk/gtkdialogs.c:129 ../gtk/gtkdialogs.c:130 ../gtk/gtkdialogs.c:131 msgid "Dzongkha" msgstr "צדונקא" #: ../gtk/gtkdialogs.c:132 ../gtk/gtkdialogs.c:133 msgid "Greek" msgstr "יוונית" #: ../gtk/gtkdialogs.c:134 msgid "Australian English" msgstr "אנגלית בריטית" #: ../gtk/gtkdialogs.c:135 msgid "Canadian English" msgstr "אנגלית קנדית" #: ../gtk/gtkdialogs.c:136 msgid "British English" msgstr "אנגלית בריטית" #: ../gtk/gtkdialogs.c:137 msgid "Esperanto" msgstr "אספרנט" #: ../gtk/gtkdialogs.c:138 ../gtk/gtkdialogs.c:195 ../gtk/gtkdialogs.c:196 #: ../gtk/gtkdialogs.c:197 ../gtk/gtkdialogs.c:198 msgid "Spanish" msgstr "ספרדית" #: ../gtk/gtkdialogs.c:139 ../gtk/gtkdialogs.c:140 msgid "Euskera(Basque)" msgstr "אאוסקרה(בסקית)" #: ../gtk/gtkdialogs.c:141 ../gtk/gtkdialogs.c:142 ../gtk/gtkdialogs.c:143 msgid "Persian" msgstr "פרסית" #: ../gtk/gtkdialogs.c:144 ../gtk/gtkdialogs.c:199 ../gtk/gtkdialogs.c:200 msgid "Finnish" msgstr "פינית" #: ../gtk/gtkdialogs.c:145 ../gtk/gtkdialogs.c:201 ../gtk/gtkdialogs.c:202 #: ../gtk/gtkdialogs.c:203 ../gtk/gtkdialogs.c:204 msgid "French" msgstr "צרפתית" #: ../gtk/gtkdialogs.c:146 msgid "Galician" msgstr "גליסיאנית" #: ../gtk/gtkdialogs.c:147 ../gtk/gtkdialogs.c:148 msgid "Gujarati" msgstr "גוג'ראטית" #: ../gtk/gtkdialogs.c:149 ../gtk/gtkdialogs.c:205 msgid "Hebrew" msgstr "עברית" #: ../gtk/gtkdialogs.c:150 msgid "Hindi" msgstr "הינדית" #: ../gtk/gtkdialogs.c:151 msgid "Hungarian" msgstr "הונגרית" #: ../gtk/gtkdialogs.c:152 ../gtk/gtkdialogs.c:206 msgid "Italian" msgstr "איטלקית" #: ../gtk/gtkdialogs.c:153 ../gtk/gtkdialogs.c:207 ../gtk/gtkdialogs.c:208 #: ../gtk/gtkdialogs.c:209 msgid "Japanese" msgstr "יפנית" #: ../gtk/gtkdialogs.c:154 ../gtk/gtkdialogs.c:210 msgid "Georgian" msgstr "גרמנית" #: ../gtk/gtkdialogs.c:155 ../gtk/gtkdialogs.c:211 msgid "Korean" msgstr "קוריאנית" #: ../gtk/gtkdialogs.c:156 ../gtk/gtkdialogs.c:157 ../gtk/gtkdialogs.c:158 msgid "Kurdish" msgstr "כורדית" #: ../gtk/gtkdialogs.c:159 ../gtk/gtkdialogs.c:212 ../gtk/gtkdialogs.c:213 msgid "Lithuanian" msgstr "ליטואנית" #: ../gtk/gtkdialogs.c:160 msgid "Macedonian" msgstr "מקדונית" #: ../gtk/gtkdialogs.c:161 msgid "Nepali" msgstr "נפאלית" #: ../gtk/gtkdialogs.c:162 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "הולנדית, פלמית" #: ../gtk/gtkdialogs.c:163 msgid "Norwegian" msgstr "נורבגית" #: ../gtk/gtkdialogs.c:164 ../gtk/gtkdialogs.c:165 ../gtk/gtkdialogs.c:214 msgid "Polish" msgstr "פולנית" #: ../gtk/gtkdialogs.c:166 msgid "Portuguese" msgstr "פורטוגזית" #: ../gtk/gtkdialogs.c:167 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "פורטוגזית ברזילאית" #: ../gtk/gtkdialogs.c:168 msgid "Romanian" msgstr "רומנית" #: ../gtk/gtkdialogs.c:169 ../gtk/gtkdialogs.c:215 ../gtk/gtkdialogs.c:216 msgid "Russian" msgstr "רוסית" #: ../gtk/gtkdialogs.c:170 ../gtk/gtkdialogs.c:171 msgid "Serbian" msgstr "סרבית" #: ../gtk/gtkdialogs.c:172 ../gtk/gtkdialogs.c:217 msgid "Slovak" msgstr "סלובקית" #: ../gtk/gtkdialogs.c:173 ../gtk/gtkdialogs.c:218 msgid "Slovenian" msgstr "סלובקית" #: ../gtk/gtkdialogs.c:174 msgid "Albanian" msgstr "אלבנית" #: ../gtk/gtkdialogs.c:175 ../gtk/gtkdialogs.c:219 msgid "Swedish" msgstr "שוודית" #: ../gtk/gtkdialogs.c:176 msgid "Tamil" msgstr "תמיל" #: ../gtk/gtkdialogs.c:177 msgid "Telugu" msgstr "טלוגו" #: ../gtk/gtkdialogs.c:178 msgid "Thai" msgstr "תאלנדית" #: ../gtk/gtkdialogs.c:179 msgid "Turkish" msgstr "תורכית" #: ../gtk/gtkdialogs.c:180 msgid "Vietnamese" msgstr "ויאטנמית" #: ../gtk/gtkdialogs.c:180 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "צוות VI של גנום" #: ../gtk/gtkdialogs.c:181 ../gtk/gtkdialogs.c:220 msgid "Simplified Chinese" msgstr "סינית פשוטה" #: ../gtk/gtkdialogs.c:182 ../gtk/gtkdialogs.c:183 ../gtk/gtkdialogs.c:221 msgid "Traditional Chinese" msgstr "סינית מסורתית" #: ../gtk/gtkdialogs.c:189 msgid "Amharic" msgstr "אמהרית" #: ../gtk/gtkdialogs.c:301 msgid "About Gaim" msgstr "אודות Gaim" #: ../gtk/gtkdialogs.c:335 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, " "Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu, and QQ all at once. It is written using GTK+." "<BR><BR>You may modify and redistribute the program under the terms of the " "GPL (version 2 or later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' " "file distributed with Gaim. Gaim is copyrighted by its contributors. See " "the 'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors. We provide no " "warranty for this program.<BR><BR>" msgstr "" "גיים הינה תוכנת שליחת הודעות מיידיות מודולרית המאפשרת שימוש ב AIM, MSN, " "Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novel GroupWise, Lotus Sametime, " "Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu, QQ ובכולם בו-זמנית. התוכנה נכתבה בעזרת GTK+." "<BR><BR>מותר לערוך שינויים ולהפיץ את התוכנה תחת הנחיות רישיון הGPL (גרסא 2 " "והלאה). יותר). העתק של ה-GPL מוכל בתוך הקובץ 'COPYING' המופץ עם גיים. גיים " "היא תחת זכויות המפתחים והתורמים לפיתוח. ראה את הקובץ 'COPYRIGHT' לרשימה מלאה " "של התורמים. איננו מספקים שום אחריות לתוכנה זו.<BR><BR>" #: ../gtk/gtkdialogs.c:350 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim ב- irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../gtk/gtkdialogs.c:353 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim ב- irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../gtk/gtkdialogs.c:359 msgid "Current Developers" msgstr "מפתחים" #: ../gtk/gtkdialogs.c:374 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "מחברי תיקונים מטורפים" #: ../gtk/gtkdialogs.c:389 msgid "Retired Developers" msgstr "מפתחים שתרמו בעבר" #: ../gtk/gtkdialogs.c:404 msgid "Current Translators" msgstr "מתרגמים פעילים" #: ../gtk/gtkdialogs.c:424 msgid "Past Translators" msgstr "מתרגמים לשעבר" #: ../gtk/gtkdialogs.c:442 msgid "Debugging Information" msgstr "מידע לניפוי באגים" #: ../gtk/gtkdialogs.c:816 msgid "Get User Info" msgstr "מידע כללי על המשתמש" #: ../gtk/gtkdialogs.c:818 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם שברצונכם לקרוא את פרטיו." #: ../gtk/gtkdialogs.c:907 msgid "View User Log" msgstr "הצג יומן שיחות עם המשתמש" #: ../gtk/gtkdialogs.c:909 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "" "יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם שברצונכם לקרוא יומן השיחות איתו." #: ../gtk/gtkdialogs.c:928 msgid "Alias Contact" msgstr "שם נוסף לאיש קשר" #: ../gtk/gtkdialogs.c:929 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "הזן שם נוסף עבור איש קשר זה." #: ../gtk/gtkdialogs.c:949 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr ".%s הזן כינוי חדש עבור" #: ../gtk/gtkdialogs.c:951 msgid "Alias Buddy" msgstr "שם נוסף לאיש הקשר" #: ../gtk/gtkdialogs.c:970 msgid "Alias Chat" msgstr "שם נוסף לשיחה" #: ../gtk/gtkdialogs.c:971 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "הזן שם נוסף לשיחה זו." #: ../gtk/gtkdialogs.c:1008 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את איש הקשר המכיל את %s ועוד %d איש קשר אחר בתוכו " "מתוך רשימת אנשי הקשר שלך?" msgstr[1] "" "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את איש הקשר המכיל את %s ועוד %d אנשי קשר אחרים " "בתוכו מתוך רשימת אנשי הקשר שלך?" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1016 msgid "Remove Contact" msgstr "הסר איש קשר" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1017 msgid "_Remove Contact" msgstr "ה_סר איש קשר" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1047 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "האם הנך בטוח/ה שברצונך לאחד את הקבוצה %s לתוך הקבוצה %s?" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1054 msgid "Merge Groups" msgstr "מזג קבוצות" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1055 msgid "_Merge Groups" msgstr "מזג קבוצות" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1105 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את הקבוצה %s וכל חבריה מרשימת אנשי הקשר שלך?" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1108 msgid "Remove Group" msgstr "הסר קבוצה" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1109 msgid "_Remove Group" msgstr "הסר _קבוצה" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1142 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את %s מרשימת אנשי הקשר שלך?" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1145 msgid "Remove Buddy" msgstr "הסר איש קשר" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1146 msgid "_Remove Buddy" msgstr "הסר איש קשר" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1167 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את הצ'אט %s מרשימת אנשי הקשר שלך?" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1170 msgid "Remove Chat" msgstr "הסר שיחה" #: ../gtk/gtkdialogs.c:1171 msgid "_Remove Chat" msgstr "הס_ר שיחה" #: ../gtk/gtkdocklet.c:149 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "לחיצה ימנית לעוד הודעות שלא נקראו...\n" #: ../gtk/gtkdocklet.c:456 msgid "Change Status" msgstr "שנה מצב" #: ../gtk/gtkdocklet.c:459 ../gtk/gtkstatusbox.c:987 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:996 ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1403 #: ../libgaim/protocols/msn/state.c:29 ../libgaim/protocols/msn/state.c:30 #: ../libgaim/protocols/msn/state.c:37 ../libgaim/protocols/msn/state.c:38 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2851 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2880 ../libgaim/status.c:155 msgid "Available" msgstr "זמין" #. Away stuff #. get_yahoo_status_from_gaim_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #: ../gtk/gtkdocklet.c:463 ../gtk/gtkprefs.c:1821 ../gtk/gtkstatusbox.c:988 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:999 ../libgaim/protocols/irc/irc.c:524 #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:226 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1407 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2854 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:712 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4498 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5579 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:180 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1469 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3353 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3426 ../libgaim/status.c:158 msgid "Away" msgstr "רחוק מהמחשב" #: ../gtk/gtkdocklet.c:467 ../gtk/gtkstatusbox.c:989 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:716 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:183 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2874 ../libgaim/status.c:157 msgid "Invisible" msgstr "בלתי נראה" #: ../gtk/gtkdocklet.c:508 msgid "Show Buddy List" msgstr "הצג את רשימת אנשי קשר" #: ../gtk/gtkdocklet.c:534 msgid "New Message..." msgstr "הודעה חדשה..." #: ../gtk/gtkdocklet.c:549 msgid "Mute Sounds" msgstr "השתק צלילים" #: ../gtk/gtkdocklet.c:556 msgid "Blink on new message" msgstr "הבהב בעת קבלת הודעה חדשה" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: ../gtk/gtkdocklet.c:567 msgid "Quit" msgstr "יציאה" #: ../gtk/gtkft.c:133 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f ק\"ב" #: ../gtk/gtkft.c:153 msgid "Not started" msgstr "לא הותחל" #: ../gtk/gtkft.c:159 ../libgaim/account.c:1714 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1002 ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:641 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1397 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1414 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2866 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:230 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: ../gtk/gtkft.c:162 ../gtk/gtkft.c:1118 msgid "Finished" msgstr "הושלם" #: ../gtk/gtkft.c:165 ../gtk/gtkft.c:1056 msgid "Canceled" msgstr "בוטל" #: ../gtk/gtkft.c:168 ../gtk/gtkft.c:975 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "ממתין להעברה להתחיל" #: ../gtk/gtkft.c:228 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr "העברות קבצים - %d%% מתוך %d קבצים" #: ../gtk/gtkft.c:233 ../gtk/gtkft.c:763 msgid "File Transfers" msgstr "משלוח קבצים" #: ../gtk/gtkft.c:273 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>מקבל כ:</b>" #: ../gtk/gtkft.c:275 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>מקבל מ:</b>" #: ../gtk/gtkft.c:279 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>שולח אל:</b>" #: ../gtk/gtkft.c:281 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>שולח כ:</b>" #: ../gtk/gtkft.c:497 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "אין תוכנה מוגדרת לפתיחה קובץ מסוג זה." #: ../gtk/gtkft.c:502 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "ארעה שגיאה בעת פתיחת הקובץ." #: ../gtk/gtkft.c:539 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "שגיאה בהפעלת הפקודה %s: %s" #: ../gtk/gtkft.c:548 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "שגיאה בהרצת %s" #: ../gtk/gtkft.c:549 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "תהליך החזיר קוד שגיאה %d" #: ../gtk/gtkft.c:644 msgid "Progress" msgstr "התקדמות" #: ../gtk/gtkft.c:651 msgid "Filename" msgstr "שם הקובץ" #: ../gtk/gtkft.c:658 msgid "Size" msgstr "גודל" #: ../gtk/gtkft.c:665 msgid "Remaining" msgstr "נשאר" #: ../gtk/gtkft.c:696 msgid "Filename:" msgstr "שם הקובץ:" #: ../gtk/gtkft.c:697 msgid "Local File:" msgstr "קובץ מקומי:" #: ../gtk/gtkft.c:699 msgid "Speed:" msgstr "מהירות:" #: ../gtk/gtkft.c:700 msgid "Time Elapsed:" msgstr "זמן:" #: ../gtk/gtkft.c:701 msgid "Time Remaining:" msgstr "זמן שנותר:" #: ../gtk/gtkft.c:786 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "סגור חלון זה לאחר שכל ההעברות נסתיימו" #: ../gtk/gtkft.c:796 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_נקה קבצים שהועברו" #. "Download Details" arrow #: ../gtk/gtkft.c:805 msgid "File transfer _details" msgstr "פרטי העברות קבצים" #. Resume button #: ../gtk/gtkft.c:845 msgid "_Resume" msgstr "ה_משך" #: ../gtk/gtkft.c:1058 msgid "Failed" msgstr "נכשל" #: ../gtk/gtkimhtml.c:793 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "הדבק בתור _טקסט רגיל" #: ../gtk/gtkimhtml.c:810 msgid "_Reset formatting" msgstr "נקה פירמוט טקסט" #: ../gtk/gtkimhtml.c:1295 msgid "Hyperlink color" msgstr "צבע קישורים" #: ../gtk/gtkimhtml.c:1296 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "צבע לצבוע בו קישורים." #: ../gtk/gtkimhtml.c:1299 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "צבע קישורים לפני לחיצה" #: ../gtk/gtkimhtml.c:1300 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "הצבע לצבוע בו קישורים כאשר העכבר מעליהם." #: ../gtk/gtkimhtml.c:1516 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "העתק _כתובת הדוא\"ל" #: ../gtk/gtkimhtml.c:1528 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_פתח את הקישור בדפדפן" #: ../gtk/gtkimhtml.c:1538 msgid "_Copy Link Location" msgstr "ה_עתק מיקום הקישור" #: ../gtk/gtkimhtml.c:3271 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>סוג קובץ לא מזוהה</span>\n" "\n" "מניח שזה מסוג PNG." #: ../gtk/gtkimhtml.c:3274 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "סוג קובץ בלתי מזוהה\n" "\n" "מניח שזה מסוג PNG." #: ../gtk/gtkimhtml.c:3287 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>שגיאה בעת שמירת התמונה</span>\n" "\n" "%s" #: ../gtk/gtkimhtml.c:3290 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "אירעה שגיאה בשמירת התמונה:\n" "\n" "%s" #: ../gtk/gtkimhtml.c:3370 ../gtk/gtkimhtml.c:3382 msgid "Save Image" msgstr "שמור תמונה" #: ../gtk/gtkimhtml.c:3410 msgid "_Save Image..." msgstr "שמור _תמונה..." #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "בחירת גופן" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "בחירת צבע טקסט" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "בחירת צבע רקע" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_קישור" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_תיאור" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "יש להזין כתובת ותיאור עבור הקישור ברצונך להכניס. לא חובה להזין תיאור." #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "יש להזין את כתובת הקישור שברצונך להכניס." #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "הוספת קישור" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "ה_כנס" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "כישלון בעת שמירת התמונה: %s\n" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "הכנס תמונה" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "לסט מוטיבים זה אין חייכנים." #. show everything #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "חייך!" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:922 ../gtk/plugins/convcolors.c:278 msgid "Bold" msgstr "מודגש" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:933 ../gtk/plugins/convcolors.c:285 msgid "Italic" msgstr "נטוי" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:944 ../gtk/plugins/convcolors.c:292 msgid "Underline" msgstr "קו תחתון" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:960 msgid "Larger font size" msgstr "הגדל גודל גופן" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:972 msgid "Smaller font size" msgstr "הקטן גודל גופן" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:989 msgid "Font face" msgstr "צורת הגופן" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1001 msgid "Foreground font color" msgstr "צבע הגופן" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1013 msgid "Background color" msgstr "צבע הרקע" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1029 msgid "Reset formatting" msgstr "נקה פירמוט טקסט" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1044 msgid "Insert link" msgstr "הכנס קישור" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1054 msgid "Insert image" msgstr "הכנס תמונה" #: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1065 msgid "Insert smiley" msgstr "הכנס חיוך" #: ../gtk/gtklog.c:234 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>השיחה בתוך %s ב-%s</span>" #: ../gtk/gtklog.c:237 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>שיחה עם %s ב-%s</span>" #: ../gtk/gtklog.c:284 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../gtk/gtklog.c:331 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "אירועי מערכת רק יירשמו אם סומן \"רשום כל שינויי סטטוס ליומן המערכת\"." #: ../gtk/gtklog.c:335 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "הודעות רק יירשמו אם סומן \"רשום את כל ההודעות\"." #: ../gtk/gtklog.c:338 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "צ'אטים רק יירשמו אם סומן \"רשום את כל הצ'אטים\"." #: ../gtk/gtklog.c:342 msgid "No logs were found" msgstr "לא נמצאו יומני רישום" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder #: ../gtk/gtklog.c:357 msgid "_Browse logs folder" msgstr "עיין בספריית יומני-הרישום" #: ../gtk/gtklog.c:425 msgid "Total log size:" msgstr "גודל יומן סה\"כ:" #: ../gtk/gtklog.c:494 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "שיחות בתוך %s" #: ../gtk/gtklog.c:502 ../gtk/gtklog.c:553 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "%s שיחות עם" #: ../gtk/gtklog.c:578 msgid "System Log" msgstr "דו\"ח מערכת" #: ../gtk/gtkmain.c:344 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "גיים %s. יש לנסות '%s –h' למידע נוסף.\n" #: ../gtk/gtkmain.c:346 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "גיים %s\n" "שימוש: %s [אפשרות]...\n" "\n" " -c, --config=ספריה השתמש בספרייה לקבצי הגדרות\n" " -d, --debug שלח הודעות ניפוי באגים ל-stdout\n" " -h, --help הצג הודעה זו וצא\n" " -n, --nologin אל תתחבר אוטומטית\n" " -l, --login[=שמות] היכנס אוטומטית )אפשרות לתת שמות חשבונות לחבר,\n" " ובין כל שם צריך להיות פסיק)\n" " -v, --version הצג את הגירסאשל התוכנה וצא\n" #: ../gtk/gtkmain.c:528 #, c-format msgid "" "Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n" "developers by reporting a bug at\n" "%sbug.php\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%sgdb.php\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%scontactinfo.php\n" msgstr "" "גיים נפל וניסה לכתוב קובץ של הזיכרון לקובץ.\n" "זהו באג בגיים, שקרה ללא שום אשמה מצידך.\n" "\n" "אם באפשרותך לגרום לנפילה לקרות שוב, אנא הודע על כך למפתחי גיים דרך:\n" "%sbug.php\n" "\n" "יש לפרט בדיוק מה עשית בזמן הנפילה, ולשלוח את הודעות ה-backtrace מהקובץ " "core.\n" "אם אינך יודע/ת להוציא את ה-backtrace, אנא קרא את ההוראות ב:\n" "%sgdb.php\n" "\n" "אם יש צורך בעזרה נוספת, אנא פנה בהודעה אל SeanEgn או LSchiere דרך AIM.\n" "מידע ליצור קשר עם שון ולוק בפרוטוקולים אחרים נמצא ב:\n" "%scontactinfo.php\n" #: ../gtk/gtknotify.c:328 msgid "Open All Messages" msgstr "פתח את כל ההודעות" #: ../gtk/gtknotify.c:380 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">דואר חדש נכנס!</span>" #: ../gtk/gtknotify.c:474 msgid "Sender" msgstr "שולח" #: ../gtk/gtknotify.c:500 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "יש ל-%s %d הודעה חדשה." msgstr[1] "יש ל-%s %d הודעות חדשות." #: ../gtk/gtknotify.c:511 #, c-format msgid "<b>You have %d new e-mail.</b>" msgid_plural "<b>You have %d new e-mails.</b>" msgstr[0] "<b>יש לך הודעה חדשה %d.</b>" msgstr[1] "<b>יש לך %d הודעות חדשות.</b>" #: ../gtk/gtknotify.c:699 ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5548 msgid "Search Results" msgstr "תוצאות חיפוש" #: ../gtk/gtknotify.c:899 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "הפקודה \"%s\" לדפדפן, אינה תקפה." #: ../gtk/gtknotify.c:901 ../gtk/gtknotify.c:913 ../gtk/gtknotify.c:926 #: ../gtk/gtknotify.c:1054 msgid "Unable to open URL" msgstr "URLלא ניתן לפתוח את ה-" #: ../gtk/gtknotify.c:911 ../gtk/gtknotify.c:924 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "שגיאה בהפעלת הפקודה \"%s\": %s" #: ../gtk/gtknotify.c:1055 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "נבחרה לביצוע הפקודה 'הידנית' של הדפדפן, אבל לא נקבעה הוראה לביצוע." #: ../gtk/gtkplugin.c:264 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "התוספים שלהלן ייפרקו מן הזיכרון." #: ../gtk/gtkplugin.c:283 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "תוספים מרובים ייפרקו מן הזיכרון." #: ../gtk/gtkplugin.c:285 msgid "Unload Plugins" msgstr "פרוק תוספים" #: ../gtk/gtkplugin.c:397 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">נכתב ע\"י:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">אתר:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">שם קובץ:</span>\t\t%s" #: ../gtk/gtkplugin.c:407 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">שגיאה: %s\n" "בדוק את אתר התוסף לעידכון.</span>" #: ../gtk/gtkplugin.c:533 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "הגדר את התוסף" #: ../gtk/gtkplugin.c:596 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>פרטי התוסף</b>" #: ../gtk/gtkpounce.c:155 msgid "Select a file" msgstr "בחר קובץ" #: ../gtk/gtkpounce.c:251 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "הזן איש קשר שיש להגיב לפעילות שלו." #: ../gtk/gtkpounce.c:505 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "צור תגובת פעילות חדשה" #: ../gtk/gtkpounce.c:505 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "ערוך שינויים בתגובת פעילות" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../gtk/gtkpounce.c:522 msgid "Pounce on Whom" msgstr "למי להגיב" #: ../gtk/gtkpounce.c:549 msgid "_Buddy name:" msgstr "שם איש הקשר:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../gtk/gtkpounce.c:575 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "הפעל כאשר איש-קשר..." #: ../gtk/gtkpounce.c:583 msgid "Si_gns on" msgstr "מתחבר" #: ../gtk/gtkpounce.c:585 msgid "Signs o_ff" msgstr "מתנתק" #: ../gtk/gtkpounce.c:587 msgid "Goes a_way" msgstr "התרחק/ה מהמחשב" #: ../gtk/gtkpounce.c:589 msgid "Ret_urns from away" msgstr "חוזר למחשב" #: ../gtk/gtkpounce.c:591 msgid "Becomes _idle" msgstr "חסר _פעילות" #: ../gtk/gtkpounce.c:593 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "כבר לא חסר/ת פעילות" #: ../gtk/gtkpounce.c:595 msgid "Starts _typing" msgstr "מתחיל/ה להקליד הודעה" #: ../gtk/gtkpounce.c:597 msgid "P_auses while typing" msgstr "_עוצר בעת הקלדה" #: ../gtk/gtkpounce.c:599 msgid "Stops t_yping" msgstr "מפסיק/ה להקליד הודעה" #: ../gtk/gtkpounce.c:601 msgid "Sends a _message" msgstr "שו_לח הודעה" #. Create the "Action" frame. #: ../gtk/gtkpounce.c:636 msgid "Action" msgstr "פעולה" #: ../gtk/gtkpounce.c:644 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "פתח חלון הודעות" #: ../gtk/gtkpounce.c:646 msgid "_Pop up a notification" msgstr "תן התרעה" #: ../gtk/gtkpounce.c:648 msgid "Send a _message" msgstr "ש_לח הודעה" #: ../gtk/gtkpounce.c:650 msgid "E_xecute a command" msgstr "הפעל הפקודה" #: ../gtk/gtkpounce.c:652 msgid "P_lay a sound" msgstr "נגן _צליל" #: ../gtk/gtkpounce.c:657 msgid "Brows_e..." msgstr "עיו_ן..." #: ../gtk/gtkpounce.c:659 msgid "Br_owse..." msgstr "עי_ון..." #: ../gtk/gtkpounce.c:660 msgid "Pre_view" msgstr "_תצוגה מקדימה" #: ../gtk/gtkpounce.c:784 msgid "P_ounce only when my status is not available" msgstr "הגב רק כאשר אני לא זמין" #: ../gtk/gtkpounce.c:789 msgid "_Recurring" msgstr "חוזר" #: ../gtk/gtkpounce.c:1095 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את התגובה על %s עבור %s?" #: ../gtk/gtkpounce.c:1243 msgid "Pounce Target" msgstr "מטרת התגובה" #: ../gtk/gtkpounce.c:1278 msgid "Recurring" msgstr "חוזר" #: ../gtk/gtkpounce.c:1325 msgid "Buddy Pounces" msgstr "תגובות פעילות" #: ../gtk/gtkpounce.c:1452 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s התחיל לכתוב לך הודעה (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1454 #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s עצר בזמן כתיבת הודעה אליך (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1456 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s התחבר (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1458 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s חזר לפעילות (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1460 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s חזר למחשב (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1462 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s הפסיק להקליד לך הודעה (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1464 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s התנתק (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1466 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s חסר פעילות (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1468 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s התרחק/ה מהמחשב. (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1470 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s שלך לך הודעה. (%s)" #: ../gtk/gtkpounce.c:1471 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "אירעה פעילות לא מוכרת. אנא דווח על כך!" #: ../gtk/gtkprefs.c:509 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "כישלון בעת פתיחת ערכת סמייליים" #: ../gtk/gtkprefs.c:638 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "בחר ערכת החיוכים מרשימה למטה. ערכות חדשות ניתן להתקין ע\"י גרירתם על רשימת " "הערכות." #: ../gtk/gtkprefs.c:673 msgid "Icon" msgstr "סמל" #: ../gtk/gtkprefs.c:816 msgid "System Tray Icon" msgstr "סמל מגש המערכת" #: ../gtk/gtkprefs.c:817 msgid "_Show system tray icon:" msgstr "הצג את סמל מגש המערכת:" #: ../gtk/gtkprefs.c:819 ../gtk/gtkprefs.c:831 ../gtk/gtkprefs.c:1646 #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:39 ../gtk/plugins/timestamp_format.c:48 #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:335 msgid "Always" msgstr "תמיד" #: ../gtk/gtkprefs.c:820 ../gtk/gtkprefs.c:829 ../gtk/gtkprefs.c:1811 #: ../gtk/gtkprefs.c:1825 ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:334 #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:360 msgid "Never" msgstr "לעולם לא" #: ../gtk/gtkprefs.c:821 msgid "On unread messages" msgstr "בהגעת הודעות שלא נקראו" #: ../gtk/gtkprefs.c:826 msgid "Conversation Window Hiding" msgstr "הסתרת חלונות שיחה" #: ../gtk/gtkprefs.c:827 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "ה_סתר שיחות חדשות" #: ../gtk/gtkprefs.c:830 ../gtk/gtkprefs.c:1826 msgid "When away" msgstr "כאשר מרוחק" #. All the tab options! #: ../gtk/gtkprefs.c:838 msgid "Tabs" msgstr "כרטיסיות" #: ../gtk/gtkprefs.c:840 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "הצג שיחות והודעות מיידיות ב_כרטיסיות" #: ../gtk/gtkprefs.c:854 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "הצג לחצן _סגירה על גבי לשוניות הכרטיסיות" #: ../gtk/gtkprefs.c:857 msgid "_Placement:" msgstr "_מיקום:" #: ../gtk/gtkprefs.c:859 msgid "Top" msgstr "למעלה" #: ../gtk/gtkprefs.c:860 msgid "Bottom" msgstr "למטה" #: ../gtk/gtkprefs.c:861 msgid "Left" msgstr "שמאל" #: ../gtk/gtkprefs.c:862 msgid "Right" msgstr "ימין" #: ../gtk/gtkprefs.c:864 msgid "Left Vertical" msgstr "אנכי שמאלי" #: ../gtk/gtkprefs.c:865 msgid "Right Vertical" msgstr "אנכי ימני" #: ../gtk/gtkprefs.c:872 msgid "N_ew conversations:" msgstr "שי_חה חדשה" #: ../gtk/gtkprefs.c:900 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "הצג פ_ירמוט על הודעות נכנסות" #: ../gtk/gtkprefs.c:903 msgid "Show buddy _icons" msgstr "הצ_ג סמלים של אנשי קשר" #: ../gtk/gtkprefs.c:905 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "אפשר אנימצית של סמל אנשי הקשר" #: ../gtk/gtkprefs.c:912 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "הו_דע אנשי קשר שאת/ה מקליד/ה להם" #: ../gtk/gtkprefs.c:915 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "הדגש מי_לים עם שגיאות כתיב" #: ../gtk/gtkprefs.c:919 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "התשתמש בגלילה-חלקה" #: ../gtk/gtkprefs.c:922 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_הבהב את חלון השיחה בעת קבלת הודעות" #: ../gtk/gtkprefs.c:925 msgid "Default Formatting" msgstr "פורמט ברירת המחדל" #: ../gtk/gtkprefs.c:941 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "ככה ייראה הטקסט של הודעות יוצאות כאשר תשתמש/י בפרוטוקולים שתומכים בפירמוט " "טקסט. :) ABCDabcd12346אבגדה" #: ../gtk/gtkprefs.c:1015 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:817 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3701 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:697 msgid "IP Address" msgstr "כתובת IP" #: ../gtk/gtkprefs.c:1017 msgid "ST_UN server:" msgstr "שרת STUN:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1029 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">לדוגמא: stunserver.org</span>" #: ../gtk/gtkprefs.c:1033 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "מצ_א כתובת IP אוטומטית" #: ../gtk/gtkprefs.c:1042 msgid "Public _IP:" msgstr "כתובת IP חיצונית:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1071 msgid "Ports" msgstr "יציאות" #: ../gtk/gtkprefs.c:1074 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "ה_גדר ידנית את אוסף היציאות להקשיב להם" #: ../gtk/gtkprefs.c:1077 msgid "_Start port:" msgstr "יציאה _ראשונה:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1084 msgid "_End port:" msgstr "יציאה _אחרונה:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1092 msgid "Proxy Server" msgstr "הגדרות המתווך" #: ../gtk/gtkprefs.c:1096 msgid "No proxy" msgstr "ללא מתווך" #: ../gtk/gtkprefs.c:1152 msgid "_User:" msgstr "_משתמש:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1216 msgid "Seamonkey" msgstr "סי-מונקי" #: ../gtk/gtkprefs.c:1217 msgid "Opera" msgstr "אופרה" #: ../gtk/gtkprefs.c:1218 msgid "Netscape" msgstr "נטסקייפ" #: ../gtk/gtkprefs.c:1219 msgid "Mozilla" msgstr "מוזילה" #: ../gtk/gtkprefs.c:1220 msgid "Konqueror" msgstr "קונקארור" #: ../gtk/gtkprefs.c:1221 msgid "GNOME Default" msgstr "ברירת מחדל של GNOME" #: ../gtk/gtkprefs.c:1222 msgid "Galeon" msgstr "גלאון" #: ../gtk/gtkprefs.c:1223 msgid "Firefox" msgstr "פיירפוקס" #: ../gtk/gtkprefs.c:1224 msgid "Firebird" msgstr "פיירבירד" #: ../gtk/gtkprefs.c:1225 msgid "Epiphany" msgstr "אפיפני" #: ../gtk/gtkprefs.c:1234 msgid "Manual" msgstr "מותאם אישית" #: ../gtk/gtkprefs.c:1287 msgid "Browser Selection" msgstr "בחירת הדפדפן" #: ../gtk/gtkprefs.c:1291 msgid "_Browser:" msgstr "_דפדפן:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1299 msgid "_Open link in:" msgstr "_פתח את הקישור בדפדפן הבא:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1301 msgid "Browser default" msgstr "דפדפן ברירת המחדל" #: ../gtk/gtkprefs.c:1302 msgid "Existing window" msgstr "חלון קיים" #: ../gtk/gtkprefs.c:1304 msgid "New tab" msgstr "כרטיסיה חדשה" #: ../gtk/gtkprefs.c:1318 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_ידנית:\n" "(%s עבור URL)" #: ../gtk/gtkprefs.c:1358 msgid "Log _format:" msgstr "מבנה ה_רישום:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1363 msgid "Log all _instant messages" msgstr "רשום את כל ההוד_עות המיידיות" #: ../gtk/gtkprefs.c:1365 msgid "Log all c_hats" msgstr "רשום את כל השי_חות" #: ../gtk/gtkprefs.c:1367 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "רשום את כל שינויי הסטטוס ליומן המערכת" #: ../gtk/gtkprefs.c:1513 msgid "Sound Selection" msgstr "בחירת הצליל" #: ../gtk/gtkprefs.c:1521 msgid "Quietest" msgstr "הכי שקט" #: ../gtk/gtkprefs.c:1523 msgid "Quieter" msgstr "יותר שקט" #: ../gtk/gtkprefs.c:1525 msgid "Quiet" msgstr "שקט" #: ../gtk/gtkprefs.c:1527 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:666 msgid "Normal" msgstr "רגיל" #: ../gtk/gtkprefs.c:1529 msgid "Loud" msgstr "רועש" #: ../gtk/gtkprefs.c:1531 msgid "Louder" msgstr "יותר רועש" #: ../gtk/gtkprefs.c:1533 msgid "Loudest" msgstr "הכי רועש" #: ../gtk/gtkprefs.c:1596 msgid "Sound Method" msgstr "שיטת הצליל" #: ../gtk/gtkprefs.c:1597 msgid "_Method:" msgstr "שי_טה:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1599 msgid "Console beep" msgstr "&צפצף" #: ../gtk/gtkprefs.c:1601 msgid "Automatic" msgstr "אוטומטי" #: ../gtk/gtkprefs.c:1604 msgid "Command" msgstr "פקודה" #: ../gtk/gtkprefs.c:1605 msgid "No sounds" msgstr "ללא צלילים" #: ../gtk/gtkprefs.c:1613 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "צליל לפקו_דה:\n" "(%s עבור קובץ)" #: ../gtk/gtkprefs.c:1639 msgid "Sound Options" msgstr "הגדרות הצליל" #: ../gtk/gtkprefs.c:1640 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "צלילים כאשר יש לחלון השיחה מי_קוד" #: ../gtk/gtkprefs.c:1642 msgid "Enable sounds:" msgstr "הפעל צלילים:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1644 msgid "Only when available" msgstr "רק כאשר זמין" #: ../gtk/gtkprefs.c:1645 msgid "Only when not available" msgstr "רק כאשר לא-זמין" #: ../gtk/gtkprefs.c:1653 msgid "Volume:" msgstr "עוצמת-שמע:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1681 msgid "Sound Events" msgstr "ארועי צליל" #: ../gtk/gtkprefs.c:1732 msgid "Play" msgstr "נגן" #: ../gtk/gtkprefs.c:1739 msgid "Event" msgstr "אירוע" #: ../gtk/gtkprefs.c:1758 msgid "Test" msgstr "בדיקה" #: ../gtk/gtkprefs.c:1762 msgid "Reset" msgstr "אפס" #: ../gtk/gtkprefs.c:1766 msgid "Choose..." msgstr "בחר..." #: ../gtk/gtkprefs.c:1809 msgid "_Report idle time:" msgstr "_דווח זמן חוסר פעילות:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1812 msgid "From last sent message" msgstr "מזמן שליחת ההודעה האחרונה" #: ../gtk/gtkprefs.c:1814 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "על-פי פעילות עכבר או מקלדת" #: ../gtk/gtkprefs.c:1823 msgid "_Auto-reply:" msgstr "מענה אוטומ_טי:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1827 msgid "When both away and idle" msgstr "כאשר מרוחק וגם חסר פעילות" #. Auto-away stuff #: ../gtk/gtkprefs.c:1833 msgid "Auto-away" msgstr "ריחוק אוטומטי" #: ../gtk/gtkprefs.c:1835 msgid "Change status when _idle" msgstr "קבע ריחוק בעת חוסר פעילות" #: ../gtk/gtkprefs.c:1839 msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "_דקות לפני קביעת ריחוק:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1847 msgid "Change _status to:" msgstr "שנה ריחוק ל:" #. Signon status stuff #: ../gtk/gtkprefs.c:1868 msgid "Status at Startup" msgstr "סטטוס בעת איתחול" #: ../gtk/gtkprefs.c:1870 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "השתמש בסטטוס מיציאה אחרונה בעת איתחול" #: ../gtk/gtkprefs.c:1876 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "סטטוס להחיל בעת איתחול:" #: ../gtk/gtkprefs.c:1914 msgid "Interface" msgstr "ממשק המשתמש" #: ../gtk/gtkprefs.c:1916 msgid "Smiley Themes" msgstr "ערכות החיוכים" #: ../gtk/gtkprefs.c:1917 msgid "Sounds" msgstr "צלילים" #: ../gtk/gtkprefs.c:1918 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1848 msgid "Network" msgstr "רשת" #: ../gtk/gtkprefs.c:1923 msgid "Browser" msgstr "דפדפן" #: ../gtk/gtkprefs.c:1927 msgid "Status / Idle" msgstr "מצב / חוסר פעילות" #: ../gtk/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "אפשר לכל משתמש ליצור איתי קשר" #: ../gtk/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "אפשר רק למשתמשים ברשימת אנשי-הקשר שלי" #: ../gtk/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "אפשר רק למשתמשים הבאים" #: ../gtk/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "חסום את כל המשתמשים" #: ../gtk/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "חסום רק את המשתמשים שלהלן" #: ../gtk/gtkprivacy.c:372 msgid "Privacy" msgstr "פרטיות" #: ../gtk/gtkprivacy.c:385 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "שינויים בהעדפות הפרטיות חלים מיד." #. "Set privacy for:" label #: ../gtk/gtkprivacy.c:397 msgid "Set privacy for:" msgstr "קבע פרטיות עבור:" #: ../gtk/gtkprivacy.c:560 ../gtk/gtkprivacy.c:576 msgid "Permit User" msgstr "אפשר למשתמש" #: ../gtk/gtkprivacy.c:561 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "יש להקליד שם משתמש שברצונך לאפשר ליצור קשר איתך." #: ../gtk/gtkprivacy.c:562 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך לאפשר ליצור קשר איתך." #: ../gtk/gtkprivacy.c:565 ../gtk/gtkprivacy.c:578 msgid "_Permit" msgstr "הרשה" #: ../gtk/gtkprivacy.c:570 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "לאפשר ל %s ליצור איתך קשר?" #: ../gtk/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "האם את/ה בטוח/ה שברצונך לאפשר ל-%s ליצור איתך קשר?" #: ../gtk/gtkprivacy.c:599 ../gtk/gtkprivacy.c:612 msgid "Block User" msgstr "חסום משתמש" #: ../gtk/gtkprivacy.c:600 msgid "Type a user to block." msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך לחסום." #: ../gtk/gtkprivacy.c:601 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך לחסום." #: ../gtk/gtkprivacy.c:608 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "לחסום את %s?" #: ../gtk/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "האם את/ה בטוח/ה שברצונך לחסום את %s?" #: ../gtk/gtkrequest.c:267 ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:159 #: ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:132 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:554 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:564 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1918 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:313 ../libgaim/protocols/silc/pk.c:117 #: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:303 msgid "Yes" msgstr "כן" #: ../gtk/gtkrequest.c:268 ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:160 #: ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:133 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:554 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:564 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1919 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:314 ../libgaim/protocols/silc/pk.c:118 #: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:304 msgid "No" msgstr "לא" #: ../gtk/gtkrequest.c:271 msgid "Apply" msgstr "החל" #: ../gtk/gtkrequest.c:1469 msgid "That file already exists" msgstr "הקובץ כבר קיים" #: ../gtk/gtkrequest.c:1470 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "לשכתב?" #: ../gtk/gtkrequest.c:1471 msgid "Overwrite" msgstr "כתוב מעל" #: ../gtk/gtkrequest.c:1472 msgid "Choose New Name" msgstr "בחר שם חדש" #: ../gtk/gtkrequest.c:1514 ../gtk/gtkrequest.c:1559 msgid "Save File..." msgstr "שמירה בשם..." #: ../gtk/gtkrequest.c:1515 ../gtk/gtkrequest.c:1560 msgid "Open File..." msgstr "פתח..." #: ../gtk/gtkrequest.c:1607 ../gtk/gtkrequest.c:1621 msgid "Select Folder..." msgstr "בחירת תיקיה..." #: ../gtk/gtkroomlist.c:308 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2466 msgid "_Add" msgstr "הוסף" #: ../gtk/gtkroomlist.c:376 msgid "Room List" msgstr "רשימת חדרים" #. list button #: ../gtk/gtkroomlist.c:446 msgid "_Get List" msgstr "_הורד רשימה" #. add button #: ../gtk/gtkroomlist.c:454 msgid "_Add Chat" msgstr "הוסף שיחה" #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:331 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את המצבים השמורים שסומנו?" #. Use button #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:579 ../gtk/gtksavedstatuses.c:1213 msgid "_Use" msgstr "הש_תמש" #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:725 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "תואר כבר בשימוש, עליך לבחור תואר יחודי." #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:913 msgid "Different" msgstr "שונה" #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1106 msgid "_Title:" msgstr "_תואר:" #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1125 ../gtk/gtksavedstatuses.c:1446 msgid "_Status:" msgstr "_מצב:" #. Different status message expander #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1157 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "השתמש בסטטוס שונה עבור חשבונות מסויימים" #. Save & Use button #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1221 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "שמור והשתמש" #: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1427 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "מצב עבור %s" #: ../gtk/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs in" msgstr "איש קשר נכנס" #: ../gtk/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs out" msgstr "איש קשר התנתק" #: ../gtk/gtksound.c:65 msgid "Message received" msgstr "הודעה התקבלה" #: ../gtk/gtksound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "הודעה התקבלה, מתחיל בדו-שיח" #: ../gtk/gtksound.c:67 msgid "Message sent" msgstr "הודעה נשלחה" #: ../gtk/gtksound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "מישהו נכנס לשיחה" #: ../gtk/gtksound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "מישהו עזב את השיחה" #: ../gtk/gtksound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "אתה מדבר בשיחה" #: ../gtk/gtksound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "אחרים מדברים בשיחה" #: ../gtk/gtksound.c:74 msgid "Someone says your screen name in chat" msgstr "מישהו מזכיר את שמך בצ'אט" #: ../gtk/gtksound.c:310 msgid "GStreamer Failure" msgstr "תקלת GStreamer" #: ../gtk/gtksound.c:311 msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "כישלון בעת איתחול GStreamer" #. connect to the server #: ../gtk/gtkstatusbox.c:569 ../libgaim/protocols/irc/irc.c:329 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1021 #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:344 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2183 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1267 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:136 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3742 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1669 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2710 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1621 msgid "Connecting" msgstr "מתחבר" #: ../gtk/gtkstatusbox.c:571 msgid "Waiting for network connection" msgstr "ממתין לחיבור לרשת" #: ../gtk/gtkutils.c:1310 ../gtk/gtkutils.c:1333 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "ארעה השגיאה להלן בעת ניסיון טעינת %s: %s" #: ../gtk/gtkutils.c:1313 ../gtk/gtkutils.c:1335 msgid "Failed to load image" msgstr "כישלון בעת טעינת תמונה" #: ../gtk/gtkutils.c:1410 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "לא ניתן לשלוח את הספריה %s." #: ../gtk/gtkutils.c:1412 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "גיים לא יכול להעביר ספריה. תיאלצ/י לשלוח את הקבצים בתוך הספריה אחד-אחד" #: ../gtk/gtkutils.c:1440 ../gtk/gtkutils.c:1449 ../gtk/gtkutils.c:1454 msgid "You have dragged an image" msgstr "גררת תמונה" #: ../gtk/gtkutils.c:1441 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "ניתן לשלוח תמונה זו כקובץ מועבר, לשים אותה בהודעה זו, או להשתמש בה בתור סמל " "עבור איש הקשר הזה." #: ../gtk/gtkutils.c:1445 ../gtk/gtkutils.c:1460 msgid "Set as buddy icon" msgstr "קבע להיות סמל איש הקשר" #: ../gtk/gtkutils.c:1446 ../gtk/gtkutils.c:1461 msgid "Send image file" msgstr "שלח קובץ תמונה" #: ../gtk/gtkutils.c:1447 ../gtk/gtkutils.c:1461 msgid "Insert in message" msgstr "הכנס לתוך ההודעה" #: ../gtk/gtkutils.c:1450 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "האם ברצונך לקבוע את זה להיות הסמל של איש קשר זה?" #: ../gtk/gtkutils.c:1455 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "ניתן לשלוח תמונה זו כקובץ מועבר, לשים אותה בהודעה זו, או להשתמש בה בתור סמל " "עבור איש הקשר הזה." #: ../gtk/gtkutils.c:1457 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "ניתן להכניס תמונה זו לתוך ההודעה, או להשתמש בה כסמל איש הקשר הזה." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../gtk/gtkutils.c:1511 msgid "Cannot send launcher" msgstr "לא ניתן לשלוח את קובץ המפעיל" #: ../gtk/gtkutils.c:1511 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "גררת קובץ מפעיל של שולחן העבודה. קרוב לודאי שרצית לשלוח את מה שהמפעיל " "מצביעעליו, ולא את המפעיל עצמו." #: ../gtk/gtkutils.c:2343 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>קובץ:</b> %s\n" "<b>גודל הקובץ:</b> %s\n" "<b>גודל התמונה:</b> %dx%d" #. Label #: ../gtk/gtkutils.c:2387 ../gtk/gtkutils.c:2409 #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:618 msgid "Buddy Icon" msgstr "סמל איש הקשר" #: ../gtk/gtkutils.c:2653 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "הקובץ '%s' גדול מדי עבור %s. יש לנסות תמונה יותר קטנה.\n" #: ../gtk/gtkutils.c:2655 msgid "Icon Error" msgstr "שגיאת תמונה" #: ../gtk/gtkutils.c:2656 msgid "Could not set icon" msgstr "לא ניתן לקבוע תמונה" #: ../gtk/gtkutils.c:2757 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "כישלון בעת פתיחת הקובץ '%s': %s" #: ../gtk/gtkutils.c:2806 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "כישלון בעת טעינת התמונה '%s': סיבה לא ידועה, כנראה קובץ תמונה פגום" #: ../gtk/gtkwhiteboard.c:756 ../gtk/gtkwhiteboard.c:775 msgid "Save File" msgstr "שמור קובץ" #: ../gtk/gtkwhiteboard.c:863 msgid "Select color" msgstr "בחר צבע" #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:446 msgid "Display Statistics" msgstr "הצג סטטיסטיקות" #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:458 ../gtk/plugins/cap/cap.c:461 msgid "Response Probability:" msgstr "התסברות תגובה:" #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:807 msgid "Statistics Configuration" msgstr "הגדרות ססטיסטיקה" #. msg_difference spinner #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:810 msgid "Maximum response timeout:" msgstr "זמן מירבי לחכות לתגובה:" #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:813 ../gtk/plugins/cap/cap.c:820 #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:827 ../gtk/plugins/timestamp.c:149 msgid "minutes" msgstr "דקות" #. last_seen spinner #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:817 msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "מירב הפרש בין נראות-לאחרונה:" #. threshold spinner #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:824 msgid "Threshold:" msgstr "סף:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:931 msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "ניבוי זמינות איש קשר" #. *< name #. *< version #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:933 msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "תוסף ניבוי זמינות אנשי-קשר" #. * summary #: ../gtk/plugins/cap/cap.c:934 msgid "" "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " "information about buddies in a users contact list." msgstr "" "התוסף לניבוי זמינות אנשי-קשר מציג מידע סטטיסטי על החברים ברשימת אנשי הקשר של " "המשתמש." #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "איש הקשר במנוחה" #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "איש הקשר התרחק מהמחשב" #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "איש הקשר התרחק מהמחשב לזמן ממושך" #. Not used yet. #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "איש הקשר נייד" #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "איש הקשר איננו מחובר" #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "ערכי ניקוד שיש להשתמש בהם כאשר..." #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:118 msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "איש הקשר עם הניקוד <i>הגבוה</i> יהיה איש הקשר עם העדיפות.\n" #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "השתמש באיש הקשר האחרון כשהניקוד שווה" #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "ערכי הניקוד לשימוש עבור החשבון..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:182 msgid "Contact Priority" msgstr "שנה עדיפות" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:185 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "מאפשר שליטה על הערכים המיוחסים למצבים השונים של אנשי הקשר." #. *< description #: ../gtk/plugins/contact_priority.c:187 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "מאפשר לשנות את ערכי הניקוד לחוסר פעילות/ריחוק/ניתוק אשר נעשה בו שימוש " "בחישובי הדירוג של אנשי הקשר." #: ../gtk/plugins/convcolors.c:23 msgid "Conversation Colors" msgstr "צבעי שיחה" #: ../gtk/plugins/convcolors.c:25 ../gtk/plugins/convcolors.c:26 msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "התאם אישית את הצבעים בחלון השיחה" # prev line added per "msgfmt" recommendation #: ../gtk/plugins/convcolors.c:82 msgid "Error Messages" msgstr "הודעות שגיאה" #: ../gtk/plugins/convcolors.c:83 msgid "Highlighted Messages" msgstr "הודעות מסומנות" #: ../gtk/plugins/convcolors.c:84 msgid "System Messages" msgstr "הודעות מערכת" #: ../gtk/plugins/convcolors.c:85 msgid "Sent Messages" msgstr "הודעות שנשלחו" #: ../gtk/plugins/convcolors.c:86 msgid "Received Messages" msgstr "הודעות שהתקבלו" #: ../gtk/plugins/convcolors.c:201 ../gtk/plugins/gaimrc.c:320 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "בחירת צבע עבור %s" #: ../gtk/plugins/convcolors.c:300 ../gtk/plugins/gaimrc.c:448 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1532 msgid "General" msgstr "כללי" #: ../gtk/plugins/convcolors.c:301 msgid "Ignore incoming format" msgstr "התעלם מהעיצוב הנכנס" #: ../gtk/plugins/convcolors.c:302 msgid "Apply in Chats" msgstr "הפעל בצ'אטים" #: ../gtk/plugins/convcolors.c:303 msgid "Apply in IMs" msgstr "הפעל בהודעות מיידיות" #: ../gtk/plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "עפ\"י מספר השיחות" #: ../gtk/plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "מיקום חלון שיחה" #: ../gtk/plugins/extplacement.c:106 msgid "Number of conversations per window" msgstr "מספר שיחות בכל חלון" #: ../gtk/plugins/extplacement.c:112 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "הפרד בין הודעות לציאטים כאשר ממקמים עפ\"י מספר" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/extplacement.c:135 msgid "ExtPlacement" msgstr "על-מיקום" #. *< name #. *< version #: ../gtk/plugins/extplacement.c:137 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "אפשרויות נוספות למיקום שיחות" #. *< summary #. * description #: ../gtk/plugins/extplacement.c:139 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "הגבל את מספר השיחות בכל חלון-שיחה, עם אפשרות להפריד בין הודעות לצ'אטים" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "תוסף הדגמה של גיים" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../gtk/plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "תוסף הדגמא שעושה דברים - ראה תיאור." #. * description #: ../gtk/plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "זה תוסף ממש מגניב שעושה המון דברים:\n" "- זה אומר לך מי כתב את התוכנה כשמתחברים\n" "- זה הופך את כל הטקסט הנכנס\n" "- זה שולי הודעה לאנשי הקשר ברגע שהם מתחברים" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "צבע הסמן" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "צבע משני של הסמן" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "צבע קישורים" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:56 msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "גודל המרחיב" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:57 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "מפריד אופקי" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:76 msgid "Conversation Entry" msgstr "הזנת שיחות" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:77 msgid "Conversation History" msgstr "יומן שיחות" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:78 msgid "Log Viewer" msgstr "הצופה ביומנים" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:79 msgid "Request Dialog" msgstr "חלון בקשה" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:80 msgid "Notify Dialog" msgstr "חלון התרעות" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:91 msgid "GtkTreeView Indent Expanders" msgstr "מרחיבי גודל כניסה" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:322 msgid "Select Color" msgstr "בחירת צבע" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:361 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "בחירת גופן עבור %s" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:398 msgid "Select Interface Font" msgstr "בחירת גופן ממשק" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:453 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "גופן הממשק של GTK+" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:473 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "מוטיב קיצור הדרך הטקסטואלי של GTK+" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:508 msgid "Interface colors" msgstr "צבעי ממשק" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:532 msgid "Widget Sizes" msgstr "גדלי פריטי ממשק" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:553 msgid "Fonts" msgstr "גופנים" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:576 msgid "Tools" msgstr "כלים" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:581 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "שמור הגדרות לתוך %s%sgtkrc-2.0" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:589 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "קרא-מחדש קבצי gtkrc" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:616 msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "בקרת מוטיבים של GTK+ בגיים" #: ../gtk/plugins/gaimrc.c:618 ../gtk/plugins/gaimrc.c:619 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "יש לאפשר גישה להגדרות נפוצות של gtkrc" #. Configuration frame #: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "הגדרות פעולות העכבר" #: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "לחצן אמצעי של העכבר" #: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "לחצן ימני של העכבר" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "הצג פעולות העכבר בצורה וויזואלית" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:289 msgid "Mouse Gestures" msgstr "פעולות עכבר" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:292 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "מוסיף תמיכה לפעולות עכבר" #. * description #: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:294 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "מאפשר תמיכה בפעולות עכבר בחלונות שיחה.\n" "גרור/י עם הכפתור האמצעי כדי לבצע פעולות מסוימות:\n" "גרור/י מטה ואז לימין לסגור חלון.\n" "גרור/י מעלה ואז שמאלה לעבור לשיחה הקודמת.\n" "גרור/י מעלה ואז ימינה לעבור לשיחה הבאה." #: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "מסרים מידיים" #. Add the label. #: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:460 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "בחר משתמש מרשימת הכתובות שלהלן, או הוסף חדש." #. "Search" #: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:473 #: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:358 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1760 #: ../libgaim/protocols/qq/group.c:123 ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:139 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:162 ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:232 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:250 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5621 msgid "Search" msgstr "חיפוש" #. "New Person" button #: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:580 #: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:469 #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:251 msgid "New Person" msgstr "אישיות חדשה" #. "Select Buddy" button #: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:597 msgid "Select Buddy" msgstr "בחר איש קשר" #. Add the label. #: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:345 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "יש לבחור משתמש מרשימת הכתובות שלך כדי להוסיף אליו את איש הקשר הזה, או ליצור " "חדש" #. Add the expander #: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:433 msgid "User _details" msgstr "פ_רטי המשתמש" #. "Associate Buddy" button #: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486 msgid "_Associate Buddy" msgstr "שייך איש _קשר" #: ../gtk/plugins/gevolution/eds-utils.c:73 #: ../gtk/plugins/gevolution/eds-utils.c:86 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1162 msgid "None" msgstr "ללא" #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:239 #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:245 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "לא ניתן לשלוח הודעת דוא\"ל" #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:240 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "תוכנת ההרצה של evolution לא נמצאה בנתיבי ה-PATH." #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:246 msgid "An e-mail address was not found for this buddy." msgstr "כתובת דוא\"ל לא נמצאה עבור חבר זה." #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:272 msgid "Add to Address Book" msgstr "הוסף לפנקס הכתובות" #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:284 msgid "Send E-Mail" msgstr "שלח דוא\"ל" #. Configuration frame #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:411 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "הגדרות שילוב עם Evolution" #. Label #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:414 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "בחר את כל החשבונות שאליהם אנשי-קשר יתווספו אוטומטית." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:521 msgid "Evolution Integration" msgstr "שילוב עם Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:524 #: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:526 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "מאפשר שילוב עם Evolution." #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "אנא הזן להלן את פרטי האדם." #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "אנא הזן להלן את השם לתצוגה וסוג חשבון איש הקשר" #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291 msgid "Account type:" msgstr "סוג חשבון:" #. Optional Information section #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315 msgid "Optional information:" msgstr "מידע נוסף:" #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350 msgid "First name:" msgstr "שם פרטי:" #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362 msgid "Last name:" msgstr "שם משפחה:" #: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382 msgid "E-mail:" msgstr "דוא\"ל:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/gtk-signals-test.c:160 msgid "GTK Signals Test" msgstr "בדיקת אירועי GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../gtk/plugins/gtk-signals-test.c:163 ../gtk/plugins/gtk-signals-test.c:165 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "בודק שכל האירועי הממשק עובדים כמו שצריך" #: ../gtk/plugins/history.c:188 msgid "History" msgstr "היסטוריה" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "מזער בעת התרחקות מהמחשב" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../gtk/plugins/iconaway.c:85 ../gtk/plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "ממזער את רשימת אנשי הקשר וחלונות השיחה בעת התרחקות מהמחשב." #: ../gtk/plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "בודק הדואר" #: ../gtk/plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "בדוק עבור דואר מקומי חדש" #: ../gtk/plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "מוסיף מקום לרשימת אנשי קשר אשר יציג אם נכנס לך דואר חדש." #: ../gtk/plugins/markerline.c:23 msgid "Markerline" msgstr "קו-סימון" #: ../gtk/plugins/markerline.c:25 ../gtk/plugins/markerline.c:26 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "צייר קו להעיד על הודעות חדשות בשיחה." #: ../gtk/plugins/markerline.c:246 msgid "Draw Markerline in " msgstr "צייר קו-סימון ב " #: ../gtk/plugins/markerline.c:250 ../gtk/plugins/notify.c:674 msgid "_IM windows" msgstr "חלונות הודעה" #: ../gtk/plugins/markerline.c:254 ../gtk/plugins/notify.c:681 msgid "C_hat windows" msgstr "חלונות _שיחה" #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "התקבלה בקשה לשיחת מוזיקה. נא ללחוץ על כפתור ה-MM להסכים." #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "תקשורת שיחת מוסיקה הושלמה." #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:416 msgid "Music Messaging" msgstr "מסרי מוזיקה" #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:417 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "היה קונפליקט בעת הפעלת הפקודה:" #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:525 msgid "Error Running Editor" msgstr "שגיאה בהרצת העורך " #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:526 msgid "The following error has occurred:" msgstr "ארעה השגיאה להלן:" #. Configuration frame #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:625 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "הגדרות הודעות מוסיקה" #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:629 msgid "Score Editor Path" msgstr "מיקום עורך הניקוד" #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:630 msgid "_Apply" msgstr "_החל" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "תוסף להודעות מוזיקה להלחנה משותפת." #. * summary #: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:667 msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" "התוסף להודעות מוזיקה מאפשר למספר משתמשים לעבוד יחד על הלחנת יצירה בזמן אמת." #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../gtk/plugins/notify.c:670 msgid "Notify For" msgstr "התרעה על" #: ../gtk/plugins/notify.c:689 msgid "\t_Only when someone says your screen name" msgstr "\tרק כאשר מישהו מזכיר את שמך" #: ../gtk/plugins/notify.c:699 msgid "_Focused windows" msgstr "חלונות פעילים" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../gtk/plugins/notify.c:707 msgid "Notification Methods" msgstr "שיטות התרעה" #: ../gtk/plugins/notify.c:714 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "הוסף מחרוזת לפני תחילת כותרת החלון:" #. Count method button #: ../gtk/plugins/notify.c:733 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "הכנס מס_פר ההודעות החדשות לתוך כותרת החלון" #. Count xprop method button #: ../gtk/plugins/notify.c:742 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "הכנס מס_פר ההודעות החדשות לתוך המאפיין X" #. Urgent method button #: ../gtk/plugins/notify.c:750 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "קבע את רמז ה-\"URGENT\" של מנהל החלונות" #. Raise window method button #: ../gtk/plugins/notify.c:759 msgid "R_aise conversation window" msgstr "הצ_ג חלונות שיחה מעל אחרים" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../gtk/plugins/notify.c:767 msgid "Notification Removal" msgstr "הסרת התרעות" #. Remove on focus button #: ../gtk/plugins/notify.c:772 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "הסר כאשר חלון ה_שיחה הופך לחלון הפעיל" #. Remove on click button #: ../gtk/plugins/notify.c:779 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "הסר כאשר חלון השיחה נלחץ עם ה_עכבר" #. Remove on type button #: ../gtk/plugins/notify.c:787 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "הסר כאשר מ_קלידים בחלון השיחה" #. Remove on message send button #: ../gtk/plugins/notify.c:795 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "הסר כאשר נשל_חת הודעה" #. Remove on conversation switch button #: ../gtk/plugins/notify.c:804 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "הסר בעת מעבר ל_טאב של שיחה" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/notify.c:893 msgid "Message Notification" msgstr "התרעה על הודעה" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../gtk/plugins/notify.c:896 ../gtk/plugins/notify.c:898 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "מאפשר מבחר דרכים להודיע לך על הודעות חדשות." #: ../gtk/plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "גולמי" #: ../gtk/plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "מאפשר לך לשלוח מידע גולמי לפרוטוקולים על בסיס טקסט." #: ../gtk/plugins/raw.c:178 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "מאפשר לך לשלוח מידע גולמי לפרוטוקולים על בסיס טקסט כגון Jabber, MSN, IRC, " "TOC.לחץ 'Enter' בתיבת ההזנה לשלוח. צפה בחלון ניפוי הבאגים." #: ../gtk/plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "הגיים שבשימוש הוא גירסא %s. הגירסא הנוכחית היא %s<hr>" #: ../gtk/plugins/relnot.c:75 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>רשימת שינויים:</b>\n" "%s<br><br>" #: ../gtk/plugins/relnot.c:80 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "ניתן להשיג את גירסא %s מ:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://" "gaim.sourceforce.net</a>." #: ../gtk/plugins/relnot.c:84 ../gtk/plugins/relnot.c:85 msgid "New Version Available" msgstr "קיימת גירסה חדשה" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/relnot.c:143 msgid "Release Notification" msgstr "התרעה על גרסאות חדשות" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../gtk/plugins/relnot.c:146 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "בודק מדי-פעם אם יצאו גרסאות חדשות." #. * description #: ../gtk/plugins/relnot.c:148 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "בודק מדי פעם אם יצאו גרסאות חדשות ומודיע למשתמש, בצירוף רשימת השינויים." #: ../gtk/plugins/spellchk.c:1965 msgid "Duplicate Correction" msgstr "כפילות בתיקונים" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:1966 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "המילה הנתונה כבר קיימת ברשימת התיקןנים" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2180 msgid "Text Replacements" msgstr "החלפות טקסט" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2203 msgid "You type" msgstr "אתה רושם" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2217 msgid "You send" msgstr "אתה שולח" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2231 msgid "Whole words only" msgstr "מילים שלמות בלבד" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2243 msgid "Case sensitive" msgstr "הבחנה בין גדולות/קטנות" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2269 msgid "Add a new text replacement" msgstr "הוסף טקסט להחלפה" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2285 msgid "You _type:" msgstr "אתה ר_ושם:" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2302 msgid "You _send:" msgstr "אתה _שולח:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2314 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "_התאמה מדויקת (הסר סימון לטיפול אוטומטי)" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2316 msgid "Only replace _whole words" msgstr "רק החלף מילים ש_למות" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2341 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "אפשרויות כלליות להחלפת טקסט" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2342 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "אפשר החלפה של המילה האחרונה בעת שליחה" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2367 msgid "Text replacement" msgstr "החלפת הטקסט" #: ../gtk/plugins/spellchk.c:2369 ../gtk/plugins/spellchk.c:2370 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "מחליף טקסט בהודעות יוצאות עפ\"י חוקים שנקבעים ע\"י המשתמש." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/ticker/ticker.c:77 ../gtk/plugins/ticker/ticker.c:355 msgid "Buddy Ticker" msgstr "טיקר אנשי קשר" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../gtk/plugins/ticker/ticker.c:358 ../gtk/plugins/ticker/ticker.c:360 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "גירסא מאוזנת (במקום מאונכת) של אנשי הקשר, שמעבירה את כולם בסך." #: ../gtk/plugins/timestamp.c:136 msgid "Display Timestamps Every" msgstr "הצג חותמת-זמן כל" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/timestamp.c:195 msgid "Timestamp" msgstr "חותמת זמן" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../gtk/plugins/timestamp.c:198 msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "הצג חותמות זמן מסוג iChat" #. * description #: ../gtk/plugins/timestamp.c:200 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "הצג חותמות זמן מסוג iChat כל N דקות." #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:22 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "אפשרויות חותמת-זמן" #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:27 msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format" msgstr "_אלץ שימוש בחותמת-זמן על בסיס 24-שעות" #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:30 msgid "Show dates in..." msgstr "הצג תאריכים ב..." #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:35 msgid "Co_nversations:" msgstr ":ש_יחות" #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:37 ../gtk/plugins/timestamp_format.c:46 msgid "For delayed messages" msgstr "הודעות מתעכבות" #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:38 ../gtk/plugins/timestamp_format.c:47 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "להודעות מתעכבות ובצ'אטים" #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:44 msgid "_Message Logs:" msgstr "רישום יומן הודעות:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:149 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "הגדרות חותמת-זמן בהודעות" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:152 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "מגדיר את פורמט חותמות-הזמן בהודעות." #. * description #: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:154 msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "תוסף זה מאפשר למשתמש לקבוע אפשרויות שיחה וחותמות-זמן ליומני שיחה." #: ../gtk/plugins/xmppconsole.c:665 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>התנתק.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/xmppconsole.c:745 ../gtk/plugins/xmppconsole.c:841 #: ../gtk/plugins/xmppconsole.c:860 msgid "XMPP Console" msgstr "קונוסליית XMPP" #: ../gtk/plugins/xmppconsole.c:753 msgid "Account: " msgstr "חשבון: " #: ../gtk/plugins/xmppconsole.c:780 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>לא מחובר אל XMPP</font>" #: ../gtk/plugins/xmppconsole.c:790 msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "הוסף סטנזת <iq/>." #: ../gtk/plugins/xmppconsole.c:799 msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "הוסף סטנזת <presence/>." #: ../gtk/plugins/xmppconsole.c:808 msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "הוסף סטנזת <message/>." #. *< name #. *< version #. * summary #: ../gtk/plugins/xmppconsole.c:863 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "שלח וקבל סטנזות XMPP גולמיות." #. * description #: ../gtk/plugins/xmppconsole.c:865 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "תוסף זה שימושי לניפוי באגים בשרתים ולקוחות של XMPP." #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "שקיפות:" #. IM Convo trans options #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "חלונות שיחה להודעות" #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "שקיפות חלונות שיחה" #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "הצג פס הזזה בחלונות שיחה" #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "בטל שקיפות חלונות הודעה בעת הפיכתם לפעילים" #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 msgid "Always on top" msgstr "תמיד מעל" #. Buddy List trans options #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "חלון רשימת אנשי הקשר" #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "חלון רשימת אנשי הקשר תמיד עליון" #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr " בטל שקיפות חלון רשימת אנשי הקשר בעת הפיכתו לפעיל " #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:658 msgid "Transparency" msgstr "שקיפות" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:661 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "שקיפות משתנה עבור רשימת אנשי הקשר וחלונות השיחה." #. * description #: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:663 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "תוסף זה מאפשר שקיפות משתנה על חלונות שיחה וחלון רשימת אנשי הקשר.\n" "\n" "* הערה: תוסף זה דורש חלונות 2000 ומעלה." #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:306 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "גרסת הרצה של GTK+" #. Autostart #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:314 msgid "Startup" msgstr "הפעלה" #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:315 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "הפעל את Gaim בעת הפעלת חלונות" #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:328 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "רשימת אנשי הקשר בר-עגינה" #. Blist On Top #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:332 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "וודא שחלון רשימת אנשי הקשר תמיד עליו_ן:" #. XXX: Did this ever work? #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:337 msgid "Only when docked" msgstr "רק בעגינה" #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:342 msgid "_Flash window when chat messages are received" msgstr "_הבהב את חלון השיחה בעת קבלת הודעות צ'אט" #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 msgid "WinGaim Options" msgstr "אפשרויות גיים לחלונות" #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:368 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "אפשרויות לגיים היחודיות לחלונות" #: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:369 msgid "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking." msgstr "" "מאפשר גישה לאפשרויות הייחודיות לגיים בחלונות, כגון עגינה של רשימת אנשי הקשר." #: ../libgaim/account.c:769 msgid "accounts" msgstr "חשבונות" #: ../libgaim/account.c:915 msgid "Password is required to sign on." msgstr "ססמתך נחוצה להתחברות." #: ../libgaim/account.c:940 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "הזן סיסמה עבור %s (%s)" #: ../libgaim/account.c:947 msgid "Enter Password" msgstr "הזן סיסמא" #: ../libgaim/account.c:952 msgid "Save password" msgstr "שמור חדשה" #: ../libgaim/account.c:986 ../libgaim/connection.c:104 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "חסר תוסף הפרוטוקול עבור %s" #: ../libgaim/account.c:1085 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:696 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1317 msgid "New passwords do not match." msgstr "הסיסמה החדשה ווידואה אינם תואמים." #: ../libgaim/account.c:1094 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "יש למלא את כל שדות הטופס." #: ../libgaim/account.c:1117 msgid "Original password" msgstr "סיסמא מקורית" #: ../libgaim/account.c:1124 msgid "New password" msgstr "סיסמה חדשה" #: ../libgaim/account.c:1131 msgid "New password (again)" msgstr "ודא סיסמה חדשה" #: ../libgaim/account.c:1137 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "שנה סיסמא עבור %s" #: ../libgaim/account.c:1145 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "אנא הזן את סיסמתך הנוכחית וסיסמתך החדשה:" #: ../libgaim/account.c:1175 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "שנה פרטי משתמש עבור %s" #: ../libgaim/account.c:1178 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1690 msgid "Set User Info" msgstr "מידע כללי על המשתמש" #: ../libgaim/blist.c:548 msgid "buddy list" msgstr "רשימת אנשי קשר" #: ../libgaim/blist.c:1919 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " "which is disabled or offline. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts " "which are currently disabled or offline. These buddies and the group were " "not removed.\n" msgstr[0] "" "%d איש קשר מהקבוצה %s לא הוסר מכיוון שהחשבון אליו הוא שייך.אנשי לא מחובר. " "איש קשר זה והקבוצה לא הוסר.\n" msgstr[1] "" "%d אנשי קשר מהקבוצה %s לא הוסרו מכיוון שהחשבונות אליהם הם שייכים.אנשי לא " "מחוברים. אנשי קשר אלו והקבוצה לא הוסרו.\n" #: ../libgaim/blist.c:1929 msgid "Group not removed" msgstr "הקבוצה לא הוסרה" #: ../libgaim/connection.c:106 msgid "Registration Error" msgstr "שגיאת רישום" #: ../libgaim/connection.c:292 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s התחבר" #: ../libgaim/connection.c:322 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s התנתק" #: ../libgaim/conversation.c:165 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה: ההודעה ארוכה מדי." #: ../libgaim/conversation.c:168 ../libgaim/conversation.c:181 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה ל %s." #: ../libgaim/conversation.c:169 msgid "The message is too large." msgstr "ההודעה ארוכה מדי." #: ../libgaim/conversation.c:178 msgid "Unable to send message." msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה" #: ../libgaim/conversation.c:1162 msgid "Send Message" msgstr "שלח הודעה" #: ../libgaim/conversation.c:1163 msgid "_Send Message" msgstr "שלח הודעה" #: ../libgaim/conversation.c:1566 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s נכנס לחדר" #: ../libgaim/conversation.c:1569 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] נכנס לחדר." #: ../libgaim/conversation.c:1674 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "%s ידוע כעת בשם אתה" #: ../libgaim/conversation.c:1694 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ידוע כעת בשם %s" #: ../libgaim/conversation.c:1767 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s עזב את החדר" #: ../libgaim/conversation.c:1770 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s עזב את החדר (%s)." #: ../libgaim/desktopitem.c:286 ../libgaim/desktopitem.c:877 msgid "No name" msgstr "ללא שם" #: ../libgaim/dbus-server.c:578 #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "כישלון בהשגת חיבור: %s" #: ../libgaim/dbus-server.c:590 #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "כישלון בהשגת שם: %s" #: ../libgaim/dbus-server.c:603 #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "כישלון בהשגת שם שרת: %s" #: ../libgaim/dnsquery.c:491 msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "לא ניתן ליצור תהליך resolver חדש\n" #: ../libgaim/dnsquery.c:496 msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "לא ניתן לשלוח בקשה לתהליך ה-resolver\n" #: ../libgaim/dnsquery.c:529 ../libgaim/dnsquery.c:677 #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "שגיאה ב-resolving %s:\n" "%s" #: ../libgaim/dnsquery.c:532 ../libgaim/dnsquery.c:691 #: ../libgaim/dnsquery.c:799 #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "שגיאה ב-resolving %s: %d" #: ../libgaim/dnsquery.c:554 #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "שגיאה בקריאה מתהליך ה-resolver:\n" "%s" #: ../libgaim/dnsquery.c:558 msgid "EOF while reading from resolver process" msgstr "קבלת סיום-קובץ בעת קריאה מתהליך ה-resolver" #: ../libgaim/dnsquery.c:735 #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "כשל בעת יצירת חוט-תהליך חדש: %s" #: ../libgaim/dnsquery.c:736 msgid "Unknown reason" msgstr "סיבה לא ידועה" #: ../libgaim/ft.c:195 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:408 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "שגיאה בקריאה %s: \n" "%s.\n" #: ../libgaim/ft.c:199 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "שגיאה בכתיבה %s: \n" "%s.\n" #: ../libgaim/ft.c:203 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "שגיאה בגישה ל- %s: \n" "%s.\n" #: ../libgaim/ft.c:239 msgid "Directory is not writable." msgstr "הספרייה אינה ברת-כתיבה." #: ../libgaim/ft.c:254 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "לא יכול לשלוח קובץ בגןדל של 0 ביתים" #: ../libgaim/ft.c:264 msgid "Cannot send a directory." msgstr "לא יכול לשלוח ספרייה" #: ../libgaim/ft.c:273 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s אינו קובץ רגיל. מסרב בפחדנות לכתוב עליו.\n" #: ../libgaim/ft.c:331 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s רוצה לשלוח לך %s (%s)" #: ../libgaim/ft.c:338 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s רוצה לשלוח לך קובץ" #: ../libgaim/ft.c:379 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "האם ברצונך לקבל את הבקשה להעברת קובץ מ-%s?" #: ../libgaim/ft.c:383 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "קיים קובץ להורדה מ:\n" "שרת מרוחק: %s\n" "יציאה מרוחקת: %d" #: ../libgaim/ft.c:416 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s מציע/ה לשלוח קובץ %s" #: ../libgaim/ft.c:468 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s אינו שם חוקי לקובץ.\n" #: ../libgaim/ft.c:489 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "מציע לשלוח %s ל-%s" #: ../libgaim/ft.c:501 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "מתחיל את ההעברה של %s מ-%s" #: ../libgaim/ft.c:655 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "העברה של קובץ %s הושלמה" #: ../libgaim/ft.c:658 msgid "File transfer complete" msgstr "הושלמה העברת הקובץ" #: ../libgaim/ft.c:1075 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "ביטלת את העברת %s" #: ../libgaim/ft.c:1080 msgid "File transfer cancelled" msgstr "העברת הקובץ בוטלה" #: ../libgaim/ft.c:1138 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s ביטל את העברת %s" #: ../libgaim/ft.c:1143 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s ביטל את העברת הקובץ" #: ../libgaim/ft.c:1200 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "העברת הקובץ ל-%s נכשלה." #: ../libgaim/ft.c:1202 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "העברת הקובץ מ-%s נכשלה." #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:1 msgid "Run the command in a terminal" msgstr "הפעל את הפקודה בתוך טרמינל" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:2 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"aim\", אם הופעלה." #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:3 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"gg\", אם הופעלה." #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:4 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"icq\", אם הופעלה." #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:5 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"irc\", אם הופעלה." #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:6 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"msnim\", אם הופעלה." #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:7 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"sip\", אם הופעלה." #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:8 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"xmpp\", אם הופעלה." #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:9 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"ymsgr\", אם הופעלה." #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:10 msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "המטפל בכתובות \"aim\"" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:11 msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "המטפל בכתובות \"gg\"" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:12 msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "המטפל בכתובות \"icq\"" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:13 msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "המטפל בכתובות \"irc\"" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:14 msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "המטפל בכתובות \"msnim\"" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:15 msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "המטפל בכתובות \"sip\"" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:16 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "המטפל בכתובות \"xmpp\"" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:17 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "המטפל בכתובות \"ymsgr\"" #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:18 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"aim\"." #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:19 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"gg\"." #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:20 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"icq\"." #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:21 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"irc\"." #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:22 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"msnim\"." #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:23 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"aim\"." #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:24 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"xmpp\"." #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:25 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"ymsgr\"." #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:26 msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "אמת אם הפקודה לטיפול בסוג זה של כתובת צריכה לרוץ בטרמינל." #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:27 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"aim\"." #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:28 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"gg\"." #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:29 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"icq\"." #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:30 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"irc\"." #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:31 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"msnim\"." #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:32 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"sip\"." #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:33 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"xmpp\"." #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:34 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"ymsgr\"." #: ../libgaim/log.c:181 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">לתוכנת הרישום אין פונקצית קריאה</font></b>" #: ../libgaim/log.c:562 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../libgaim/log.c:573 msgid "Plain text" msgstr "טקסט רגיל" #: ../libgaim/log.c:584 msgid "Old Gaim" msgstr "גיים הישן" #: ../libgaim/log.c:691 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "רישום שיחה זו, נכשל." #: ../libgaim/log.c:1041 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../libgaim/log.c:1115 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <מענה " "אוטומטי>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libgaim/log.c:1117 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <מענה " "אוטומטי>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libgaim/log.c:1175 ../libgaim/log.c:1306 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>לא ניתן למצוא את נתיב הרישום!</b></font>" #: ../libgaim/log.c:1187 ../libgaim/log.c:1320 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>לא ניתן לקרוא קובץ: %s</b></font>" #: ../libgaim/log.c:1249 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <מענה-אוטומטי>: %s\n" #: ../libgaim/plugin.c:282 ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1685 #: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:139 #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:321 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2719 msgid "Unknown error" msgstr "שגיאה לא מוכרת" #: ../libgaim/plugin.c:365 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "את/ה משתמש/ת ב- %s, אבל תוסף זה דורש %s." #: ../libgaim/plugin.c:434 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "אי-התאמה במספר הקסם של התוסף %d (צריך להיות %d)" #: ../libgaim/plugin.c:451 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "אי-התאמה בגירסת ABI %d.%d.x (צריך %d.%d.x)" #: ../libgaim/plugin.c:468 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "התוסף לא מיישם את כל הפונקציות הדרושות" #: ../libgaim/plugin.c:533 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "חסר תוסף %s. מומלץ להתקין את התוסף מחדש ולנסות שנית." #: ../libgaim/plugin.c:538 msgid "Gaim encountered errors loading the plugin." msgstr "גיים נתקל בשגיאה בעת טעינת התוסף." #: ../libgaim/plugin.c:560 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "לא ניתן לטעון את התוסף %s." #: ../libgaim/plugin.c:564 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "גיים לא הצליח לטעון את התוסף שלך." #: ../libgaim/plugin.c:664 #, c-format msgid "The dependent plugin %s failed to unload." msgstr "התוסף התלוי %s נכשל בעת טעינה." #: ../libgaim/plugin.c:669 msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin." msgstr "גיים נתקל בשגיאה בעת פריקת התוסף." #: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:23 msgid "Autoaccept" msgstr "אשר אוטומטית" #: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:25 ../libgaim/plugins/autoaccept.c:26 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "אשר אוטומטית קבלת קבצים ממשתמשים מסומנים." #: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:80 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "אחרי אישור-קבלה אוטומטי, הסתיימה העברת \"%s\" מאת \"%s\"." #: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:82 msgid "Autoaccept complete" msgstr "אישור קבלה אוטומטי הסתיימה" #: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:160 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "האם ברצונך לקבל את הבקשה להעברת קובץ מ-%s?" #: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:162 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "קבע הגדרות אישור קבלה אוטומטי" #: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:164 ../libgaim/plugins/autoreply.c:225 msgid "_Save" msgstr "שמור" #: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:165 ../libgaim/plugins/autoreply.c:226 #: ../libgaim/plugins/idle.c:170 ../libgaim/plugins/idle.c:203 #: ../libgaim/plugins/idle.c:228 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1432 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2234 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2280 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5838 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5890 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6068 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6124 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6193 ../libgaim/request.h:1350 #: ../libgaim/request.h:1360 msgid "_Cancel" msgstr "ביטול" #: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:166 msgid "Ask" msgstr "שאל" #: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:167 msgid "Auto Accept" msgstr "אשר אוטומטית" #: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:168 msgid "Auto Reject" msgstr "התחבר מחדש בצורה אוטומטית" #: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:181 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "אשר העברת קבצים אוטומטית..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. #: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:211 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "נתיב לשמור בו את הקבצים\n" "(יש לספק נתיב מלא)" #: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:216 msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "דחה אוטומטית ממשתמשים שאינם ברשימת החברים שלי" #: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:220 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "הצג התרעה לאחר שהעברת קובץ שאושר אוטומטית הסתיימה\n" "(רק כאשר אין שיחה עם השולח)" #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:23 msgid "Autoreply" msgstr "מענה אוטומטי" #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:25 msgid "Autoreply for all the protocols" msgstr "מענה אוטומטי לכל הפרוטוקולים" #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:26 msgid "" "This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set the " "global autoreply message from the Plugin-options dialog. To set some " "specific autoreply message for a particular buddy, right click on the buddy " "in the buddy-list window. To set autoreply messages for some account, go to " "the `Advanced' tab of the Account-edit dialog." msgstr "" "תוסף זה מאפשר קביעת הודעת מענה אוטומטי לכל פרוטוקול. ניתן לקבוע הודעת מענה " "גלובאלית מתוך חלון הגדרות התוספים. לקביעת הודעת מענה עבור איש-קשר מסויים, יש " "ללחוץ כפתור ימני על אותו איש קשר בחלון רשימת אנשי הקשר. לקביעת הודעות מענה " "עבור חשבון מסויים, יש לגשת לכרטיסיית ה'מתקדם' של חלון עריכת החשבון." #. XXX: There should be a way to reset to the default/account-default autoreply #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:218 #, c-format msgid "Set autoreply message for %s" msgstr "קבע הודעת מענה אוטומטי עבור %s" #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:220 msgid "Set Autoreply Message" msgstr "קבע הודעת מענה אוטומטי" #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:221 msgid "" "The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you a " "message and autoreply is enabled." msgstr "" "ההודעה להלן תישלח אל איש הקשר כאשר הוא שולח הודעה אליך, והמענה האוטומטי פעיל." #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:238 msgid "Set _Autoreply Message" msgstr "קבע הודעת מענה אוטומטי" #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:249 msgid "Autoreply message" msgstr "הודעת מענה אוטומטי" #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:336 msgid "Send autoreply messages when" msgstr "שלח הודעות מענה אוטומטי כאשר" #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:340 msgid "When my account is _away" msgstr "כאשר החשבון שלי מרוחק" #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:344 msgid "When my account is _idle" msgstr "כאשר החשבון שלי חסר פעילות" #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:348 msgid "_Default reply" msgstr "מענה ברירת מחדל" #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:354 msgid "Status message" msgstr "הודעת מצב" #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:358 msgid "Autoreply with status message" msgstr "ענה אוטומטית עם הודעת המצב" #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:362 msgid "Always when there is a status message" msgstr "תמיד כאשר יש הודעת מצב" #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:364 msgid "Only when there's no autoreply message" msgstr "רק כאשר אין הודעת מענה אוטומטי" #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:369 msgid "Delay between autoreplies" msgstr "השהייה בין מענים אוטומטיים" #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:373 msgid "_Minimum delay (mins)" msgstr "השהייה מינימלית (בדקות)" #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:377 msgid "Times to send autoreplies" msgstr "פעמים לשלוח מענות אוטומטיים" #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:381 msgid "Ma_ximum count" msgstr "מירב הפעמים" #: ../libgaim/plugins/autoreply.c:428 msgid "" "I am currently not available. Please leave your message, and I will get back " "to you as soon as possible." msgstr "אינני זמין כרגע. אנא השאר/י לי את הודעתך, ואני אחזור אליך בהקדם." #: ../libgaim/plugins/buddynote.c:46 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1611 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1641 msgid "Notes" msgstr "הערות" #: ../libgaim/plugins/buddynote.c:47 msgid "Enter your notes below..." msgstr "הזן את הערותיך להלן..." #: ../libgaim/plugins/buddynote.c:61 msgid "Edit Notes..." msgstr "ערוך הערות..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/buddynote.c:87 msgid "Buddy Notes" msgstr "הערות איש-קשר" #. *< name #. *< version #: ../libgaim/plugins/buddynote.c:89 msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "אחסן הערות על אנשי-קשר מסויימים" #. * summary #: ../libgaim/plugins/buddynote.c:90 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "מוסיף את האפשרות לרשום הערות על אנשי הקשר ברשימתך." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "בדיקת הצפנה" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/ciphertest.c:267 ../libgaim/plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with gaim." msgstr "בודק את המצפינים שנשלחים עם גיים" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/dbus-example.c:155 msgid "DBus Example" msgstr "דוגמת DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/dbus-example.c:158 ../libgaim/plugins/dbus-example.c:160 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "דוגמא לתוסף DBus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/filectl.c:248 msgid "Gaim File Control" msgstr "בגיים בקרת קבצים" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/filectl.c:251 ../libgaim/plugins/filectl.c:253 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "מאפשר לך לשלוט בגיים ע\"י הכנסת פקודות לקובץ." #: ../libgaim/plugins/idle.c:158 ../libgaim/plugins/idle.c:216 msgid "Minutes" msgstr "דקות" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: ../libgaim/plugins/idle.c:165 ../libgaim/plugins/idle.c:198 #: ../libgaim/plugins/idle.c:223 ../libgaim/plugins/idle.c:315 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "אני רוצה לנוח" #: ../libgaim/plugins/idle.c:166 ../libgaim/plugins/idle.c:255 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "קבע את זמן חוסר פעילות של החשבון" #: ../libgaim/plugins/idle.c:169 ../libgaim/plugins/idle.c:227 msgid "_Set" msgstr "_קבע" #: ../libgaim/plugins/idle.c:183 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "אף אחד מן החשבונות שלך חסר-פעילות." #: ../libgaim/plugins/idle.c:199 ../libgaim/plugins/idle.c:259 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "בטל את זמן חוסר פעילות של החשבון" #: ../libgaim/plugins/idle.c:202 msgid "_Unset" msgstr "ב_טל" #: ../libgaim/plugins/idle.c:224 ../libgaim/plugins/idle.c:263 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "קבע את זמן חוסר הפעילות עבור כל החשבונות" #: ../libgaim/plugins/idle.c:268 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "בטל את זמן חוסר הפעילות עבור כל החשבונות" #: ../libgaim/plugins/idle.c:317 ../libgaim/plugins/idle.c:318 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "מאפשר להגדיר ידנית כמה זמן החשבון בחוסר פעילות" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "לקוח לבדיקת IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libgaim/plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "בודק תמיכה ב-IPC, כלקוח." #. * description #: ../libgaim/plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "בודק את תוסף התמיכה ב-IPC, כלקוח. זה מאתר את השרת של התוסף וקורא לפקודות " "הרשומות." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "שרת בדיקת IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libgaim/plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "בדוק את תוסף התמיכה ב-IPC, בתור שרת." #. * description #: ../libgaim/plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "בדוק את תוסף התמיכה ב-IPC, בתור שרת. זה רושם את פקודות ה-IPC." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:497 msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1552 msgid "User is offline." msgstr "המשתמש לא מחובר" #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1558 msgid "Auto-response sent:" msgstr "נשלחה תגובה אוטומטית:" #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1568 ../libgaim/plugins/log_reader.c:1571 #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:80 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s התנתק." #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1585 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "אחת או יותר מן ההודעות לא ניתנו לשליחה." #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1595 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "נותקת מהשרת." #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1603 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "את/ה כרגע מנותק/ת. הודעות לא יתקבלו אלא רק בזמן שאת/ה מחובר/ת." #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1618 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שאורך ההודעת יותר מהמותר." #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1623 msgid "Message could not be sent." msgstr "ההודעה לא נשלחה." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1976 ../libgaim/plugins/log_reader.c:2085 msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1989 ../libgaim/plugins/log_reader.c:2090 msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2001 ../libgaim/plugins/log_reader.c:2094 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2014 ../libgaim/plugins/log_reader.c:2099 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2026 ../libgaim/plugins/log_reader.c:2103 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. Add general preferences. #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2067 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "הגדרות כלליות לקריאת יומן אירועים" #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2071 msgid "Fast size calculations" msgstr "חישובי גודל מהירים" #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2075 msgid "Use name heuristics" msgstr "השתמש בהיוריסטיקה לשמות" #. Add Log Directory preferences. #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2081 msgid "Log Directory" msgstr "ספריית יומן אירועים" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2126 msgid "Log Reader" msgstr "הצופה ביומנים" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2130 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "כלול יומנים של תוכנות צ'אט אחרות בצופה-היומנים." #. * description #: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2134 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "בעת צפייה ביומני-שיחה, תוסף זה יכלול יומנים מתוכנות צ'אט אחרות. כרגע, זה " "כולל Adium, MSN Messenger, Trillian.\n" "\n" "אזהרה: תוסף זה עדיין בשלבי פיתוח מוקדמים וייתכן ויקרוס לעיתים קרובות. יש " "להשתמש בו על חשבון סיכונך האישי בלבד!" #: ../libgaim/plugins/mono/loader/mono.c:213 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "אשף הטענת תוספי Mono" #: ../libgaim/plugins/mono/loader/mono.c:215 #: ../libgaim/plugins/mono/loader/mono.c:216 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "טוען תוספי .NET עם Mono." #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/newline.c:68 msgid "New Line" msgstr "שורה חדשה" #. *< name #. *< version #: ../libgaim/plugins/newline.c:70 msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "מוסיף שורה חדשה לפני הודעה מוצגת." #. * summary #: ../libgaim/plugins/newline.c:71 msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the screen name in the conversation window." msgstr "" "מוסיף תחילת שורה חדשה להודעות כדי ששאר ההודעה יופיע מתחת לשם של הכותב בחלון " "השיחה." #: ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:23 msgid "Offline Message Emulation" msgstr "אמולציה של הודעות לא-מקוונות" #: ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:25 ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:26 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "שמור הודעות שנשלחו למשתמש לא-מחובר בתור תגובת-פעילות." #: ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:95 msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "שאר ההודעת יישמרו בתור תגובת-פעילות. ניתן לערוך/למחוק את התגובה מתוך חלון " "תגובות-הפעילות." #: ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:152 #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "\"%s\" לא מחובר כרגע. האם ברצונך לשמור את שאר ההודעות בתגובת-פעילות על מנת " "שהם יישלחו אליו אוטומטים כאשר \"%s\" יתחבר מחדש?" #: ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:156 msgid "Offline Message" msgstr "הודעות לא-מקוונות" #: ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:157 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "ניתן לערוך/למחוק את תגובת-הפעילות מתוך חלון תגובות-הפעילות" #: ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:187 msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "שמור הודעות לא-מקוונות בתגובת-פעילות" #: ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:191 msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "אל תשאל. תמיד שמור בתגובת פעילות." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/perl/perl.c:588 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "תוסף להפעלת תוכנות Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../libgaim/plugins/perl/perl.c:590 ../libgaim/plugins/perl/perl.c:591 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "מאפשר טעינה של תוספי Perl." #: ../libgaim/plugins/psychic.c:19 msgid "Psychic Mode" msgstr "מצב מנבא-עתידות" #: ../libgaim/plugins/psychic.c:20 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "מצב מנבא-עתידות לשיחות נכנסות" #: ../libgaim/plugins/psychic.c:21 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "גורם לחלונות-שיחה להופיע כבר כאשר אנשי קשר מתחילים לכתוב הודעה. זה עובד " "עבור AIM, ICQ, Jabber, Sametime, Yahoo!" #: ../libgaim/plugins/psychic.c:66 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "אתה מרגיש הפרעה בכוח..." #: ../libgaim/plugins/psychic.c:85 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "אפשר רק עבור משתמשים ברשימת אנשי-הקשר שלי" #: ../libgaim/plugins/psychic.c:90 msgid "Disable when away" msgstr "כבה כאשר מרוחק מהמחשב" #: ../libgaim/plugins/psychic.c:94 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "הצג הודעת התרעה בשיחות" #: ../libgaim/plugins/psychic.c:99 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "הצג שיחות מנובאות" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/signals-test.c:684 msgid "Signals Test" msgstr "בדיקת אירועים" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/signals-test.c:687 ../libgaim/plugins/signals-test.c:689 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "בודק שכל האירועים עובדים כמו שצריך." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/simple.c:37 msgid "Simple Plugin" msgstr "תוסף פשוט" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/simple.c:40 ../libgaim/plugins/simple.c:42 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "בודק אם רוב הדברים עובדים" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/ssl/ssl.c:97 ../libgaim/plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "מספק שיכבת מעטפת סביב ספריות התמיכה ב-SSL." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:240 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:243 #: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:245 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "מספק תמיכה ב-SSL דרך GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-nss.c:409 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-nss.c:412 ../libgaim/plugins/ssl/ssl-nss.c:414 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "מספק תמיכה ב-SSL דרך מוזילה NSS." #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:50 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s כבר לא מרוחק/ת מהמחשב" #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:52 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s התרחק/ה מהמחשב" #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s חסר/ת פעילות" #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:64 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s כבר לא חסר/ת פעילות" #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s התחבר." #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:91 msgid "Notify When" msgstr "התרע כאשר" #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:94 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "התרחק/ה מהמחשב איש הקשר" #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:97 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "איש הקשר חסר פעילות" #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:100 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "איש קשר _מתחבר/מתנתק" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:142 msgid "Buddy State Notification" msgstr "התרעות על מצב אנשי הקשר" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/plugins/statenotify.c:145 ../libgaim/plugins/statenotify.c:148 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "מודיע בחלון השיחה כאשר איש הקשר מתרחק מהמתחשב, עובר למצב של חוזר פעילות, או " "חוזר." #: ../libgaim/plugins/tcl/tcl.c:413 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "מטעין לתוספי Tcl" #: ../libgaim/plugins/tcl/tcl.c:415 ../libgaim/plugins/tcl/tcl.c:416 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "מספק תמיכה לטעינת תוספי Tcl" #: ../libgaim/plugins/tcl/tcl.c:481 msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "לא היה ניתן לזהות ActiveTCL מתוקן. אם ברצונך להשתמש בתוספי TCL, יש להתקין " "ActiveTCL מתוך http://www.activestate.com\n" #. Send a message about the connection error #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:111 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "לא ניתן להקשיב לתקשורת-הודעות נכנסת.\n" #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:146 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "לא מצליח לתקשר עם שרת ה-mDNS המקומי. האם הוא כבר רץ?" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:436 #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:438 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "תוסף פרוטוקול Bonjour" #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:474 #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:482 #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:540 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:300 msgid "Gaim User" msgstr "משתמש ב Gaim" #. Creating the user splits #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:578 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:931 msgid "Hostname" msgstr "שם שרת" #. Creating the options for the protocol #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:582 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:622 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:807 msgid "First name" msgstr "שם פרטי" #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:585 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:617 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:812 msgid "Last name" msgstr "שם משפחה" #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:588 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:468 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:797 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:695 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:935 msgid "E-mail" msgstr "דוא\"ל" #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:591 msgid "AIM Account" msgstr "חשבון AIM" #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:594 msgid "Jabber Account" msgstr "חשבון Jabber" #: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.h:35 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:374 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s סגר את חלון השיחה." #: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:461 msgid "Cannot open socket" msgstr "אין אפשרות לפתוח שקע" #: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:469 msgid "Error setting socket options" msgstr "שגיאה בקביעת הגדרות השקע" #: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:493 msgid "Could not bind socket to port" msgstr "לא ניתן לקבע את השקע ליציאה" #: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:501 msgid "Could not listen on socket" msgstr "אין אפשרות להקשיב בשקע זה" #: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:594 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה, לא היה אפשר להתחיל את השיחה." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:76 ../libgaim/proxy.c:1791 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "הגדרות לא תקפות של מתווכים" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:77 ../libgaim/proxy.c:1791 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "או כתובת השרת או יציאת השרת שניתנה עבור סוג המתווך שהוגדרלא תקפים." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:115 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:137 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Token Error" msgstr "שגיאת ערך" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:116 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:138 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:181 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "לא ניתן להשיג את הערך.\n" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:269 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:288 msgid "Save Buddylist..." msgstr "שמור את רשימת אנשי הקשר..." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:270 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "רשימת אנשי הקשר שלך ריקה, לא נכתב מידע לקובץ." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:276 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:278 msgid "Couldn't open file" msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:289 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "רשימת אנשי הקשר נשמרה בהצלחה!" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:307 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "לא ניתן לטעון את רשימת אנשי הקשר" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:324 msgid "Load Buddylist..." msgstr "פתח רשימת אנשי קשר..." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:325 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "רשימת אנשי הקשר נטענה בהצלחה!" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:336 msgid "Save buddylist..." msgstr "שמור את רשימת אנשי הקשר..." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:380 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "יש למלא את שדות ההרשמה." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:385 msgid "Passwords do not match." msgstr "הסיסמאות אינן תואמות." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:394 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "לא ניתן לבצע הרשמה לחשבון חדש. אירעה שגיאה.\n" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:407 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "הושלמה ההרשמה לחשבון החדש של Gadu-Gadu" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:408 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "הרישום בוצע בהצלחה" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:473 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:764 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:786 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1352 msgid "Password" msgstr "סיסמה" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:478 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:769 msgid "Password (retype)" msgstr "סיסמא )שוב(" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:483 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:774 msgid "Enter current token" msgstr "הזן ערך נוכחי" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:489 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:780 msgid "Current token" msgstr "ערך נוכחי" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:493 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:494 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "בצע רישום לחשבון חדש של Gadu-Gadu" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:495 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "יש למלא את השדות הבאים" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:632 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1039 #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1113 ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:822 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3764 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3777 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:49 msgid "City" msgstr "עיר" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:637 msgid "Year of birth" msgstr "שנת לידה" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:640 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1540 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3726 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:46 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:224 #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:227 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:230 #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:234 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067 msgid "Gender" msgstr "מין" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:641 msgid "Male or female" msgstr "זכר או נקבה" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:642 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3726 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:83 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:224 msgid "Male" msgstr "זכר" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:643 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3726 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:84 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:227 msgid "Female" msgstr "נקבה" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:647 msgid "Only online" msgstr "רק כשמחובר" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:651 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:652 msgid "Find buddies" msgstr "חפש אנשי קשר" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:653 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "יש להזין את הגדרות החיפוש להלן" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Fill in the fields." msgstr "יש למלא את השדות." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "הסיסמא הנוכחית שלך שונה מזו שהוזנה." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:716 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "לא ניתן לשנות את הסיסמה. אירעה שגיאה.\n" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "שנה סיסמא עבור חשבון ה-Gadu-Gadu." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:726 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "הסיסמא שונתה בהצלחה!" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:759 msgid "Current password" msgstr "סיסמא נוכחית" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:784 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "יש להזין את סיסמתך הנוכחית וסיסמתך החדשה עבור משתמש מספר: " #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:788 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:789 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "שינוי סיסמת Gadu-Gadu" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:863 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "בחר צ'אט עבור איש הקשר: %s" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:866 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:867 msgid "Add to chat..." msgstr "הוסף לשיחה..." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1028 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1104 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2654 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3693 msgid "UIN" msgstr "מספר זיהוי" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1031 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1107 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1558 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1734 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3704 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "שם פרטי" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1044 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1116 msgid "Birth Year" msgstr "שנת לידה" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1098 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1167 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3886 msgid "Unable to display the search results." msgstr "לא ניתן להציג את תוצאות החיפוש." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1158 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "מדריך ציבורי ל-Gadu-Gadu" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1159 msgid "Search results" msgstr "תוצאות חיפוש" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1202 msgid "No matching users found" msgstr "לא נמצאו משתמשים תואמים" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1203 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "לא נמצאו משתמשים התואמים לקריטריוני החיפוש שלך." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1297 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1450 msgid "Unable to read socket" msgstr "אין אפשרות לקרוא את השקע" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1382 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "רשימת אנשי הקשר הועתקה" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1383 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "רשימת אנשי הקשר שלך הועתקה מן השרת." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1390 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "רשימת אנשי הקשר נשלחה" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1391 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "רשימת אנשי הקשר שלך אוכסנה על השרת" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1496 ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1727 msgid "Connection failed." msgstr "ההתחברות נכשלה." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1633 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:563 msgid "Blocked" msgstr "חסום" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1656 msgid "Add to chat" msgstr "הוסף לשיחה" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1665 msgid "Unblock" msgstr "הסר חסימה" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1669 msgid "Block" msgstr "חסום" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1686 msgid "Chat _name:" msgstr "שם _צ'אט:" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1926 msgid "Chat error" msgstr "שגיאה בצ'אט" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1927 msgid "This chat name is already in use" msgstr "שם הצ'אט הזה כבר בשימוש" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2010 msgid "Not connected to the server." msgstr "לא מחובר לשרת." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2033 msgid "Find buddies..." msgstr "חפש אנשי קשר..." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2039 msgid "Change password..." msgstr "שנה סיסמא..." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2045 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "שלח את רשימת אנשי הקשר לשרת" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2049 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "שלוף את רשימת אנשי הקשר מהשרת" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2053 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "מחק את רשימת אנשי קשר מהשרת" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2057 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "שמור את רשימת אנשי הקשר לקובץ..." #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2061 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "טען את רשימת אנשי הקשר מקובץ..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2159 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "תוסף פרוטוקול Gadu-Gadu" #. summary #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2160 msgid "Polish popular IM" msgstr "מערכת הודעות פופולרית בפולין" #: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2208 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "משתמש Gadu-Gadu" #: ../libgaim/protocols/irc/cmds.c:43 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1581 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "פקודה בלתי מוכרת: %s" #: ../libgaim/protocols/irc/cmds.c:505 ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:593 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1289 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "הנושא הוא: %s" #: ../libgaim/protocols/irc/cmds.c:509 ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:597 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1293 msgid "No topic is set" msgstr "אין כותרת" #: ../libgaim/protocols/irc/dcc_send.c:296 #: ../libgaim/protocols/irc/dcc_send.c:337 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:268 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:277 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:290 msgid "File Transfer Failed" msgstr "העברת הקובץ נכשלה" #: ../libgaim/protocols/irc/dcc_send.c:297 #: ../libgaim/protocols/irc/dcc_send.c:338 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "גיים לא הצליח לפתוח יציאת-קשב." #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:80 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "שגיאה בהצגת ההודעה היומית" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:80 msgid "No MOTD available" msgstr "אין הודעה יומית" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:81 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "אין הודעה יומית המיוחסת לחיבור זה." #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:84 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "הודעת היום עבור %s" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:128 ../libgaim/protocols/irc/irc.c:166 #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:608 ../libgaim/protocols/irc/irc.c:633 msgid "Server has disconnected" msgstr "השרת התנתק" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:259 msgid "View MOTD" msgstr "הצג את הודעת היום" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:271 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_ערוץ:" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:277 ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_סיסמא:" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:308 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "אסור לשמות ב-IRC להכיל רווחים" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:337 ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:582 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:927 msgid "SSL support unavailable" msgstr "אין תמיכה ב-SSL." #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:348 ../libgaim/protocols/simple/simple.c:464 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1584 msgid "Couldn't create socket" msgstr "אין אפשרות ליצור שקע " #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:412 ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:460 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1263 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:434 ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:484 msgid "Connection Failed" msgstr "ההתחברות נכשלה" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:437 ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:487 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "כשל בלחיצת היד של SSL" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:605 ../libgaim/protocols/irc/irc.c:630 msgid "Read error" msgstr "שגיאה בקריאה" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:769 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1421 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1438 msgid "Users" msgstr "משתמשים" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:772 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3396 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1424 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1382 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 msgid "Topic" msgstr "נושא" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:903 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "תוסף פרוטוקול IRC" #. * summary #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:904 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "תוסף פרוטוקול IRC שפחות מבאס" #. host to connect to #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:923 ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:239 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1984 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2056 ../libgaim/protocols/oscar/libaim.c:133 #: ../libgaim/protocols/oscar/libicq.c:133 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:758 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5727 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1244 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1347 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1836 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2347 msgid "Server" msgstr "שרת" #. port to connect to #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:926 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2061 #: ../libgaim/protocols/oscar/libaim.c:136 #: ../libgaim/protocols/oscar/libicq.c:136 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:761 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5732 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1856 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2351 msgid "Port" msgstr "י_ציאה" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:929 msgid "Encodings" msgstr "קידוד" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:932 ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:232 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:782 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1532 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1191 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1194 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1340 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1343 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:929 msgid "Username" msgstr "שם משתמש" #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:935 ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:233 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:933 msgid "Real name" msgstr "שם אמיתי" #. #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:943 msgid "Use SSL" msgstr "השתמש ב-SSL" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:107 msgid "Bad mode" msgstr "מצב לא תקין" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:118 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "מחסמה גישתך ל %s/" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:119 msgid "Banned" msgstr "חסום" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:136 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "לא ניתן לחסום %s: רשימת החסימה מלאה" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:217 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(שוטר צא'ט)</i>" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:218 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(מזוהה)</i>" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:219 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3694 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1414 msgid "Nick" msgstr "כינוי" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:245 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1272 msgid "Currently on" msgstr "כרגע ב-" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:250 msgid "Idle for" msgstr "לא פעיל כבר" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:253 msgid "Online since" msgstr "מחובר מאז" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:257 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>התואר המגדיר:</b>" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:257 msgid "Glorious" msgstr "מרומם" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:333 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s שינה את הנושא להיות: %s" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:335 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s איפס את הנושא." #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:343 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "הנושא של %s הוא: %s" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:361 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "הודעת לא מוכרת '%s'" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:362 msgid "Unknown message" msgstr "הודעת לא מוכרת" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:362 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "גיים שלך הודעה ששרת ה-IRC לא הבין." #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:385 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "משתמשים ב-%s: %s" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:515 msgid "Time Response" msgstr "מענה זמן" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:516 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "השעה מקומית אצל שרת ה-IRC היא:" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:527 msgid "No such channel" msgstr "אין כזה ערוץ" #. does this happen? #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:538 msgid "no such channel" msgstr "אין כזה ערוץ" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:541 msgid "User is not logged in" msgstr "המשתמש לא מחובר" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:546 msgid "No such nick or channel" msgstr "לא קיים כזה משתמש או ערוץ" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:566 msgid "Could not send" msgstr "שליחת המסר נכשלה" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:622 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "הצטרפות ל %s דורשת הזמנה." #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:623 msgid "Invitation only" msgstr "בהזמנה בלבד" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:732 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "נבעטת ע\"י: %s (%s)" #. Remove user from channel #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:737 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:720 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "נבעט ע\"י %s (%s)" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:760 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "מצב (%s %s) ע\"י %s" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:845 ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:846 msgid "Invalid nickname" msgstr "שם המשתמש לא חוקי" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:847 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "הכינוי שבחרת נדחה ע\"י השרת. כנראה הוא מכיל אותיות לא חוקיות." #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:852 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "שם החשבון שבחרת נדחה ע\"י השרת. כנראה הוא מכיל אותיות לא חוקיות." #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:891 msgid "Cannot change nick" msgstr "כשל בשינוי הכינוי" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:891 msgid "Could not change nick" msgstr "אין אפשרות לשנות כינוי" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:912 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "עזבת את הערוץ%s%s" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:954 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "שגיאה: התקבל PONG לא תקף מהשרת" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:956 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "מענה PING – בהשהייה של: %lu שניות" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:1037 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "לא ניתן להצטרף ל %s:" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:1038 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "לא ניתן להצטרף לערוץ" #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:1072 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "שם הכינוי או הערוץ לא זמינים כרגע." #: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:1084 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "כאפה מ-%s" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:116 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <פעולה לביצוע>: פעל פעולה ." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [הודעה]: קבע הודעת ריחוק מהמחשב, או השתמש ללא הודעה לחזור לזמינות." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:118 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: שלח פקודה אל chanserv" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <שם1>1; [שם2] ...: הסר סטטוס של מפעיל הערוץ ממישהו. חובה להיות " "מפעיל ערוץ כדי לבצע פעולה זו." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <שם1> [שם2] ...: הסר יכולת דיבור בערוץ ממישהו, אשר רק מונע " "מהם לדבר אם הערוץ במצב של תיווך (+m). חובה להיות מפעיל ערוץ כדי לבצע פעולה " "זו." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <שם> [חדר]: הזמן מישהו להצטרף אליך בערוץ הנתון, או בערוץ " "הנוכחי." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <חדר1>[,חדר2][...] [מפתח1[,מפתח2][,...]]: הזן ערוץ אחד או יותר, עם " "אפשרות להזין מפתח לכל אחד מן החדרים, בשעת הצורך." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <חדר1>[,חדר2][...] [מפתח1[,מפתח2][,...]]: הזן ערוץ אחד או יותר, " "עם אפשרות להזין מפתח לכל אחד מן החדרים, בשעת הצורך." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <שם כינוי> [הודעה]: הסר מישהו מהערוץ. צריך להיות מפעיל הערוץ כדי " "לעשות זאת." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: הצג רשימה של חדרי צ'אט ברשת. <i>אזהרה, יש שרתים שינתקו אותך ברגע ביצוע " "פעולה זו.</i>" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:126 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <פעולה לביצוע>: בצע פעולה" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:127 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: שלח פקודה אל memoserv" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <שם כינוי|ערוץ>: קבע או הסר מצבי ערוץ " "או משתמש." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <שם כינוי> <הודעה>: שלח הודעה פרטית למשתמש (בניגוד לערוץ)." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:130 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [ערוץ]: הצג את רשימת המשתמשים שכרגע בערוץ." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:131 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1788 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <כינוי חדש>: שינוי שם הכינוי שלך." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:132 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: שלח פקודה אל nickserv" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:133 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <שם כינוי1> [שם כינוי2] ...: נותן סטטוס של מפעיל ערוץ למישהו. עליך " "להיות מפעיל ערוץ לבצע פעולה זו." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <הודעה>: אם אינך יודע/ת מה זה עושה, כנראה את/ה לא יכול/ה " "להשתמש בזה." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:135 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr " operserv: שלח פקודה אל operserv" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:136 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [חדר] [הודעה]: עזוב את החדר הנוכחי, או חדר מסויים, עם אפשרות להודעה." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:137 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [שם כינוי]: שואל כמה איטית התגובה של משתמש (או של השרת אם לא צויין " "משתמש." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:138 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <שם משתמש> <הודעה>: שלח הודעה פרטית למשתמש (בניגוד לערוץ)." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:139 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [הודעה]: התנתקות מהשרת, עם אפשרות להודעה." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:140 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: שלח פקודה ישירות לשרת." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:141 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <שם כינוי> [הודעה]: הסר מישהו מחדר. צריך להיות מפעיל הערוץ " "לבצע פעולה זו." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:142 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: מציג את השעה המקומית בשרת ה-IRC." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:143 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [נושא חדש]: הצג או שנה את נושא הערוץ." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:144 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: קבע או הסר מצב משתמש." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:145 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [שם כינוי]: שלח בקשה CTCP VERSION למשתמש" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:146 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <שם כינוי1> [שם כינוי2] ...: תן סטטוס דיבור למישהו. חובה להיות " "מפעיל הערוץ לבצע פעולה זו." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:147 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <הודעה>: אם אינך יודע/ת מה זה, את/ה כנראה לא יכול להשתמש בזה." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:148 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [שרת] <שם כינוי>: השג מידע על משתמש." #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:442 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "זמן מענה מ-%s: %lu שניות" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:443 msgid "PONG" msgstr "פונג" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:443 msgid "CTCP PING reply" msgstr "מענה CTCP PING" #: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:554 ../libgaim/protocols/irc/parse.c:558 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:191 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:694 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:710 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:786 msgid "Disconnected." msgstr "מנותק." #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:49 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "השרת דורש TLS/SSL להתחברות. לא נמצאה תמיכה ל-TLS/SSL." #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:112 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "השרת דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת" #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:232 msgid "Server couldn't authenticate you without a password" msgstr "השרת לא היה מסוגל לאמת אותך ללא סיסמא" #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:235 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:236 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:404 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:405 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:486 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:487 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "אימות לא מוצפן" #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:237 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:406 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:488 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "השרת דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת.להמשיך בכל זאת?" #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:243 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:414 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:496 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "השרת לא תומך באימות באף תצורה" #. This should never happen! #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:327 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:449 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:617 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:751 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:776 #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:795 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:113 msgid "Invalid response from server." msgstr "שגיעה בתגובה מהשרת" #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:638 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "תשובת אימות לא תקפה מהשרת" #: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:726 msgid "SASL error" msgstr "שגיאת SASL" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:271 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:783 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4148 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "שם מלא" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:272 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:796 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "שם משפחה" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:273 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:800 msgid "Given Name" msgstr "שם פרטי" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:275 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:842 msgid "URL" msgstr "קישור" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:276 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:852 msgid "Street Address" msgstr "כתובת" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:277 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:848 msgid "Extended Address" msgstr "מידע כתובת מורחב" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:278 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:856 msgid "Locality" msgstr "מיקום" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:279 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:860 msgid "Region" msgstr "איזור" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:280 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:864 msgid "Postal Code" msgstr "מיקוד" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:281 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:869 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:939 msgid "Country" msgstr "מדינה" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:282 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:880 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:887 msgid "Telephone" msgstr "טלפון" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:283 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:898 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:906 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1564 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1075 ../libgaim/protocols/silc/util.c:553 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037 msgid "E-Mail" msgstr "דואר" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:284 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:921 msgid "Organization Name" msgstr "שם האירגון" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:285 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:925 msgid "Organization Unit" msgstr "מחלקה" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:287 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:934 msgid "Role" msgstr "תפקיד" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:288 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:817 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1609 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3743 msgid "Birthday" msgstr "יום הולדת" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:582 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:583 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "ערוך את ב-Jabber vCard" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:584 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "כל הפריטים להלן הם בחירה. יש להזין רק את המידע שאת/ה מרגיש/ה נוח לתת." #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:652 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:691 msgid "Client" msgstr "לקוח" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:656 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:695 msgid "Operating System" msgstr "מערכת הפעלה" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:666 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1987 msgid "Resource" msgstr "משאב" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:668 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1226 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1236 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1246 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1256 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1266 msgid "Priority" msgstr "עדיפות" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:804 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "שם אמצעי" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:837 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:817 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3763 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3776 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:56 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "כתובת" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:844 msgid "P.O. Box" msgstr "תיבת דואר" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:958 msgid "Photo" msgstr "תצלום" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:958 msgid "Logo" msgstr "סמל" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1344 msgid "Un-hide From" msgstr "הצג תבנית" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1348 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "הסתר את התבנית זמנית" #. && NOT ME #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1356 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "בטל התרעת נוכחות" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1363 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "בקש אימות (מחדש)" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1372 msgid "Unsubscribe" msgstr "בטל את המנוי " #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1405 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Chatty" msgstr "פטפטן" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1409 ../libgaim/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "העדרות ממושכת" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1411 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1265 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:706 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5760 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3319 msgid "Do Not Disturb" msgstr "נא לא להפריע" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1556 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1560 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1739 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3705 msgid "Last Name" msgstr "שם משפחה" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1592 msgid "The following are the results of your search" msgstr "להלן תוצאות החיפוש שלך" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1667 msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "מצא איש קשר על ידי הזנן קריטריונים לחיפוש בשדות הנתונים. הערה: כל שדה תומך " "בחיפושים עם אותיות חלופיות (%)" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1687 msgid "Directory Query Failed" msgstr "שגיאה בשאילתת הספרייה" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1688 msgid "Could not query the directory server." msgstr "לא ניתן לתשאל את שרת הספרייה" #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1722 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "הנחיות שרת: %s" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1729 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "יש להזין אחד או יותר מן השדות לביצוע חיפוש של משתמשי Jabber מתאימים." #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1749 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1488 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3708 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3717 msgid "E-Mail Address" msgstr "כתובת דוא\"ל" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1758 #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1759 msgid "Search for Jabber users" msgstr "חפש משתמשי Jabber" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1773 msgid "Invalid Directory" msgstr "ספרייה לא חוקית" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1790 msgid "Enter a User Directory" msgstr "כנס לספריית משתמש" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1791 msgid "Select a user directory to search" msgstr "בחר ספריית משתמש לחיפוש" #: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1794 msgid "Search Directory" msgstr "חפש בספרייה" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:41 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5228 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:999 msgid "_Room:" msgstr "_חדר:" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_שרת:" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "כ_ינוי:" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:225 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s אינו שם חדר תקף" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:226 msgid "Invalid Room Name" msgstr "שם החדר אינו תקף" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:231 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s אינו שם תקף לשרת" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:232 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:233 msgid "Invalid Server Name" msgstr "שם שרת לא תקף" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:237 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s אינו כינוי-חדר תקף" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:238 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:239 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "כינוי-חדר לא תקף" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:398 msgid "Configuration error" msgstr "שגיאת הגדרות" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:407 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:550 msgid "Unable to configure" msgstr "לא ניתן לבצע הגדרה" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:422 msgid "Room Configuration Error" msgstr "שגיאה בהגדרות החדר" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:423 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "לא ניתן לשנות הגדרות חדר זה" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:472 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:541 msgid "Registration error" msgstr "שגיאת הרשמה" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:629 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "לא ניתן לשנות את כינוי המשתמש בחדרי צ'אט של מסוג MUC" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:680 #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:691 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1451 msgid "Error retrieving room list" msgstr "שגיאה בעת הורדת רשימת החדרים" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:739 msgid "Invalid Server" msgstr "שם השרת אינו תקין" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:783 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "יש להזין שרת ועידה" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:784 msgid "Select a conference server to query" msgstr "יש לבחור שרת ועידה לתישאול" #: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:787 msgid "Find Rooms" msgstr "חפש חדרים" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:82 msgid "Error initializing session" msgstr "שגיאה בעת איתחול התקשורת" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:241 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:294 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:322 msgid "Write error" msgstr "שגיאה בכתיבה" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:390 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:427 msgid "Read Error" msgstr "שגיאה בקריאה" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:504 msgid "Unable to create socket" msgstr "אין אפשרות ליצור שקע" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:552 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:895 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "זיהוי משתמש Jabber לא תקין" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:623 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "הרישום של %s@%s בוצע בהצלחה" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:625 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:626 msgid "Registration Successful" msgstr "רישום בוצע בהצלחה" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:632 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1501 msgid "Unknown Error" msgstr "שגיאה לא ידועה" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:634 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:635 msgid "Registration Failed" msgstr "הרישום נכשל" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:750 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:751 msgid "Already Registered" msgstr "הכינוי כבר רשום." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:827 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3765 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3778 msgid "State" msgstr "מחוז" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:832 msgid "Postal code" msgstr "מיקוד" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:837 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1069 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:697 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:555 msgid "Phone" msgstr "טלפון" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:847 msgid "Date" msgstr "תאריך" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:855 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr ".יש להזין את המידע להלן כדי לרשום את החשבון החדש שלך" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:858 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:859 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "רשום חשבון Jabber חדש" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1025 msgid "Initializing Stream" msgstr "מאתחל זרם" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1030 #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:350 msgid "Authenticating" msgstr "מאמת" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1039 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "מאתחל את הזרם מחדש" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1109 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1479 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1520 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1554 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:805 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5549 msgid "Not Authorized" msgstr "לא מורשה" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1151 msgid "Both" msgstr "שניהם" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1153 msgid "From (To pending)" msgstr "מאת (אל מושהה)" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1158 msgid "To" msgstr "אל" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1160 msgid "None (To pending)" msgstr "אין (אל מושהה)" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Subscription" msgstr "מנוי" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1295 msgid "Password Changed" msgstr "סיסמה שונתה" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1296 msgid "Your password has been changed." msgstr "הסיסמה שלך שונתה." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1300 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1301 msgid "Error changing password" msgstr "שגיאה במהלך שינוי הסיסמה" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1357 msgid "Password (again)" msgstr "סיסמא (שנית)" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1362 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1363 msgid "Change Jabber Password" msgstr "הסיסמה שלך שונתה בהצלחה" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1363 msgid "Please enter your new password" msgstr "הזן את הסיסמה החדשה שלך." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1373 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6355 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1019 msgid "Set User Info..." msgstr "קבע את המידע על המשתמש..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1378 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6366 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1015 msgid "Change Password..." msgstr "שנה סיסמא..." #. } #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1383 msgid "Search for Users..." msgstr "_חפש משתמשים..." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1459 msgid "Bad Request" msgstr "בקשה שגויה" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1461 msgid "Conflict" msgstr "התנגשות" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1463 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "טרם יושם." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1465 msgid "Forbidden" msgstr "אסור" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1467 msgid "Gone" msgstr "לא-נמצא" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1469 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1544 msgid "Internal Server Error" msgstr "שגיאה פנימית בשרת" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1471 msgid "Item Not Found" msgstr "פריט לא נמצא" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1473 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "זיהוי משתמש Jabber לא תקין" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1475 msgid "Not Acceptable" msgstr "לא קביל" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1477 msgid "Not Allowed" msgstr "לא מורשה" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1481 msgid "Payment Required" msgstr "נדרש תשלום" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1483 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "נמען לא זמין" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1487 msgid "Registration Required" msgstr "נדרשת הרשמה" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "שרת לא נמצא" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1491 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "תם הזמן המוקצב לתקשורת שרת" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1493 msgid "Server Overloaded" msgstr "עומס יתר על השרת" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1495 msgid "Service Unavailable" msgstr "השירות אינו זמין" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1497 msgid "Subscription Required" msgstr "נדרש מנוי" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1499 msgid "Unexpected Request" msgstr "בקשה לא צפוייה" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1506 msgid "Authorization Aborted" msgstr "אימות בוטל" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1508 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "קידוד שגוי באימות" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1511 msgid "Invalid authzid" msgstr "authzid לא תקף" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1514 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "מנגנון האימות לא תקף" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1517 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "מנגנון האימות חלש מדי" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1522 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "כשל זמני באימות" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1525 msgid "Authentication Failure" msgstr "כשל באימות" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1529 msgid "Bad Format" msgstr "מבנה לא תקין" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1531 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "נתיב הקשר-שם שגוי" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1534 msgid "Resource Conflict" msgstr "התנגשויות משאבים" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1536 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1729 msgid "Connection Timeout" msgstr "אזל הזמן המוקצב לחיבור" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1538 msgid "Host Gone" msgstr "המארח נעלם" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1540 msgid "Host Unknown" msgstr "מארח לא מוכר" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1542 msgid "Improper Addressing" msgstr "כיתובת לא נכונה" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1546 msgid "Invalid ID" msgstr "זיהוי לא תקין" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1548 msgid "Invalid Namespace" msgstr "הקשר-שם לא תקף" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1550 msgid "Invalid XML" msgstr "XML שגוי" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1552 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "מארחים לא תואמים" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1556 msgid "Policy Violation" msgstr "חילול ההסכם" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1558 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "שגיאת תקשורת בצד המרוחק" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1560 msgid "Resource Constraint" msgstr "הגבלת משאבים" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1562 msgid "Restricted XML" msgstr "XML מוגבל" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1564 msgid "See Other Host" msgstr "צפה במארח אחר" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1566 msgid "System Shutdown" msgstr "כיבוי המערכת" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1568 msgid "Undefined Condition" msgstr "מקרה לא מוגדר מראש" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1570 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "קידוד שלא נתמך" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1572 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "סוג סטנזה שלא נתמכת" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1574 msgid "Unsupported Version" msgstr "גירסא ללא תמיכה" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1576 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML לא מובנה נכון" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1578 msgid "Stream Error" msgstr "שגיאה בזרם" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1645 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "לא ניתן לחסום משתמש %s" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1665 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "ייחוס לא מוכר: %s" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1670 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "לא ניתן לייחס את משתמש %s בתור \"%s\"" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1689 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "תפקיד לא מוכר: \"%s\"" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1696 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "לא ניתן לקבוע תפקיד \"%s\" עבור משתמש: %s" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1749 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "לא ניתן לבעוט במשתמש %s" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1780 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: קבע הגדרות חדר צ'אט." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1784 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: קבע הגדרות חדר צ'אט." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1793 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [חדר]: עזוב את החדר." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1798 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: הרשם בחדר צ'אט." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1804 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [נושא חדש]: הצג או שנה את הנושא." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1810 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <משתמש> [חדר]: חסום משתמש מן החדר." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1816 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <משתמש> <בעלים|מפעיל|חבר|בגלות|ללא>: קביעת ייחוס משתמש " "עם החדר." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1822 msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "role <משתמש> <בעלים|מפעיל|חבר|בגלות|ללא>: קביעת ייחוס משתמש עם " "החדר." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1828 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <משתמש> [חדר]: הזמן משתמש לחדר." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1834 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <חדר> [שרת]: הצטרף לצ'אט בשרת זה." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1840 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <משתמש> [חדר]: בעט משתמש מהחדר." #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1845 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <משתמש> <הודעה>: שלח הודעה פרטית למשתמש אחר." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1962 #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1964 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "תוסף פרוטוקול Jabber" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1990 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "אלץ שימוש ב-SSL ישן )יציאה 5223(" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1995 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "אפשר אישרור לא מוצפן בתקשורת לא מוצפנת" #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:2000 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1842 msgid "Connect port" msgstr "יציאת ההתחברות" #. Account options #: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:2004 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1852 msgid "Connect server" msgstr "שרת ההתחברות" #: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:117 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "הודעה מ-%s" #: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:181 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s שינה את הנושא להיות: %s" #: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:183 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "הנושא הוא: %s" #: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:233 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "תקלה במשלוח הודעה אל %s: %s" #: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:236 msgid "Jabber Message Error" msgstr "הודעת שגיאה לא מוכרת (Jabber)" #: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:316 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr "(קוד %s)" #: ../libgaim/protocols/jabber/parser.c:192 msgid "XML Parse error" msgstr "שגיאת פיענוח XML" #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:280 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "שגיאה לא מוכרת בנוכחות" #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:354 #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:355 msgid "Create New Room" msgstr "צור חדר חדש" #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:356 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "החדר החדש שיצרת. האם ברצונך לשנות את ההגדרות שלו, או לקבל את ברירות המחדל?" #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:359 msgid "_Configure Room" msgstr "הגדרות החדר" #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:361 msgid "_Accept Defaults" msgstr "קבל את ברירות המחדל" #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:399 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "שגיאה בשיחה %s" #: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:402 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "שגיאה בהצטרפות לצ'אט %s" #: ../libgaim/protocols/jabber/si.c:765 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "לא ניתן לשלוח את הקובץ אל %s, המשתמש לא תומך בהעברות קבצים" #: ../libgaim/protocols/jabber/si.c:766 ../libgaim/protocols/jabber/si.c:767 msgid "File Send Failed" msgstr "כשל בשליחת קובץ" #: ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:110 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "אירוע סינכרון רשימת אנשי הקשר ב-%s (%s)" #: ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:116 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s ברשימה המקומית הוא בתוך הקבוצה \"%s\" אך לא ברשימה שעל השרת. האם ברצונך " "להוסיף איש קשר זה?" #: ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:124 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "%s הרשימה המקומית אך לא ברשימה שעל השרת. האם ברצונך להוסיף איש קשר זה?" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "לא ניתן לפענח הודעה" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "שגיאת תחביר (כנראה באג בגיים)" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "כתובת דוא\"ל לא תקפה" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "המשתמש לא קיים" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "חסר שם מלא לדומיין" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already logged in" msgstr "כבר מחובר" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid screen name" msgstr "שם לתצוגה לא תקין" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid friendly name" msgstr "שם ידידותי שגוי" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:61 msgid "List full" msgstr "הרשימה מלאה" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "כבר שם" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "לא נמצא ברשימה" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:70 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:757 msgid "User is offline" msgstr "המשתמש לא מחובר" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "כבר במצב זה" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "כבר ברשימה ההפוכה" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "יותר מידי קבוצות" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "קבוצה לא תקינה" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "המשתמש לא שייך לקבוצה" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "שם הקבוצה הרוך מדי" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "לא ניתן להסיר את קבוצה אפס" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "ניסיון להוסיף איש קשר לקבוצה שאינה קיימת" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "תקלה במרכזייה" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify transfer failed" msgstr "כשל בהתרעת העברה" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "שדות נחוצים חסרים" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "יותר מדי תוצאות עבור FND" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:112 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:118 msgid "Not logged in" msgstr "לא מחובר" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "השירות אינו זמין כרגע" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "שגיאת שרת נתונים" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "הפקודה בוטלה" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "שגיאת גישה לקבצים" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "שגיאה גישה לזכרון" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "ערך CHL שגוי נמסר לשרת" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "שרת עסוק" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:138 ../libgaim/protocols/msn/error.c:151 #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "שרת לא זמין" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer notification server down" msgstr "שרת התרעות-אחרים לא פועל" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "שגיאה בחיבור למסד הנתונים" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "השרת נכבה (כולם החוצה)" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "שגיאה ביצירת החיבור" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "פרמטרים ל-CVR הם לא מוכרים או אסורים" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "לא ניתן לכתוב" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "טעינת על תהליך פעולה" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "המשתמש פעיל מדי" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "יש יותר מדיי חיבורים." #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "זיהוי לא נבדק" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "קובץ החבר שגוי" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "לא היה צפוי" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "השם הידידותי משתנה מהר מדי" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "השרת עסוק מדי" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:198 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1355 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1718 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:728 #: ../libgaim/proxy.c:1340 msgid "Authentication failed" msgstr "האימות נכשל" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "לא ניתן לבצע את הפעולה במצב לא מקוון" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "לא מקבל משתמשים חדשים" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "פספורט ילדים ללא הסכמת הורים" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "חשבון הפספורט לא אומת עדיין" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "כרטיס לא תקין" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "קוד שגיאה לא מוכר %d" #: ../libgaim/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "שגיאת MSN: %s\n" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:111 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "כרגע שלחת דחיפה קלה!" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:136 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "השם הידידותי החדש שלך ל-MSN ארוך מדי." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:244 msgid "Set your friendly name." msgstr "קבע/י את שמך הידידותי." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:245 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "זהו השם שאותו יראו אנשי הקשר שלך ב-MSN." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:261 msgid "Set your home phone number." msgstr "קבע/י את מספר הטלפון בבית." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:276 msgid "Set your work phone number." msgstr ". קבע/י את מספר הטלפון בעבודה" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:291 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "קבע/י את מספר הטלפון הנייד." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:304 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "אפשר הודעות לנייד מ-MSN?" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:305 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "האם ברצונך לאפשר או לא לאפשר לאנשים מרשימת אנשי הקשר שלך לשלוח לך הודעות " "לטלפון הנייד או שאר מכשירים ניידים?" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:309 msgid "Allow" msgstr "אפשר" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:310 msgid "Disallow" msgstr "אל תאפשר" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:326 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "ייתכן וחשבון ה-Hotmail הזה אינו פעיל." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:352 msgid "Send a mobile message." msgstr "שלח בתור הודעה לנייד." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Page" msgstr "דף" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:553 msgid "Has you" msgstr "יש אותך" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:583 ../libgaim/protocols/msn/state.c:33 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2856 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3460 msgid "Be Right Back" msgstr "חוזר עוד שניה" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:587 ../libgaim/protocols/msn/state.c:31 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2857 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2987 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1473 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:53 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2858 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3463 msgid "Busy" msgstr "עסוק" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:591 ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2866 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3475 msgid "On the Phone" msgstr "משוחח בטלפון" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:595 ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2870 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3481 msgid "Out to Lunch" msgstr "יצא לאכול" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:619 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "קבע/י שם ידידותי..." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:624 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "קבע/י מספר טלפון בבית..." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:628 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "קבע/י מספר טלפון בעבודה..." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "קבע/י מספר טלפון נייד..." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:638 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "אפשר/בטל מכשירים ניידים..." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:643 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "אפשר/בטל הודעות למכשירים ניידים..." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:653 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "פתח את תיבת הדואר של Hotmail" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:677 msgid "Send to Mobile" msgstr "שלח למכשיר נייד" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:687 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3443 msgid "Initiate _Chat" msgstr "יז_ום שיחה" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:725 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "נדרשת תמיכה ב-SSL עבור MSN. יש להתקין ספריית SSL נתמכה. למידע נוסף http://" "gaim.sf.net/faq-ssl.php" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:752 msgid "Failed to connect to server." msgstr "כשל בהתחברות לשרת" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1461 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1806 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784 msgid "Error retrieving profile" msgstr "שגיאה בשליפת הפרופיל" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1539 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3749 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:45 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:219 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1057 msgid "Age" msgstr "גיל" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1541 ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:51 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Occupation" msgstr "עיסוק" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1542 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1478 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1052 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:799 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1215 msgid "Location" msgstr "מיקום" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1547 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1739 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1745 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1752 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "תחביבים ותחומי עניין" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1553 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1673 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1679 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1686 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1694 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1701 msgid "A Little About Me" msgstr "קצת אודותיי" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1570 msgid "Social" msgstr "חברתי" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1572 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1062 msgid "Marital Status" msgstr "מצב משפחתי" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1573 msgid "Interests" msgstr "תחומי עניין" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1574 msgid "Pets" msgstr "חיות מחמד" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1575 msgid "Hometown" msgstr "עיר המולדת" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1576 msgid "Places Lived" msgstr "ערי מגורים" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1577 msgid "Fashion" msgstr "אופנה" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1578 msgid "Humor" msgstr "הומור" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1579 msgid "Music" msgstr "מוסיקה" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1580 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1761 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1767 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1114 msgid "Favorite Quote" msgstr "ציטוט אהוב" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1597 msgid "Contact Info" msgstr "מידע על איש הקשר" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1598 msgid "Personal" msgstr "אישי" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1601 msgid "Significant Other" msgstr "בן/בת-זוג" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1602 msgid "Home Phone" msgstr "טלפון בבית" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1603 msgid "Home Phone 2" msgstr "טלפון בבית 2" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1604 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3768 msgid "Home Address" msgstr "כתובת בבית" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1605 msgid "Personal Mobile" msgstr "טלפון נייד" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1606 msgid "Home Fax" msgstr "פקס בבית" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1607 msgid "Personal E-Mail" msgstr "דוא\"ל אישי" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1608 msgid "Personal IM" msgstr "IM אישי" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1610 msgid "Anniversary" msgstr "יום נישואין" #. Business #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1626 msgid "Work" msgstr "בעבודה" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1628 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "תואר" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1629 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3789 msgid "Company" msgstr "חברה" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1630 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "Department" msgstr "מחלקה" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1631 msgid "Profession" msgstr "מקצוע" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1632 msgid "Work Phone" msgstr "טלפון בעבודה" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1633 msgid "Work Phone 2" msgstr "טלפון בעבודה 2" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1634 ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3781 msgid "Work Address" msgstr "כתובת העבודה" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1635 msgid "Work Mobile" msgstr "טלפון נייד בעבודה" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1636 msgid "Work Pager" msgstr "ביפר בעבודה" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1637 msgid "Work Fax" msgstr "פקס בעבודה" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1638 msgid "Work E-Mail" msgstr "דוא\"ל בעבודה" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1639 msgid "Work IM" msgstr "IM בעבודה" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1640 msgid "Start Date" msgstr "תאריך תחילה" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1710 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1716 #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1723 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1730 msgid "Favorite Things" msgstr "דברים מועדפים" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1775 msgid "Last Updated" msgstr "עודכן לאחרונה" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1786 ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:60 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "כתובת אתר בית" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1807 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "המשתמש לא יצר פרופיל ציבורי." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1808 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN דיווחה שלא יכלה למצוא את פרופיל המשתמש. זאת אומרת שהמשתמש לא קיים, או " "שהמשתמש קיים אך לא יצר פרופיל ציבורי." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1812 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "גיים לא יכול למצוא מידע בתוך פרופיל המשתמש. ככל הנראה המשתמש לא קיים." #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1820 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1216 msgid "Profile URL" msgstr "URL לפרופיל" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2035 ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2037 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "תוסף פרוטוקול MSN" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2065 msgid "Use HTTP Method" msgstr "השתמש בשיטת HTTP" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2070 msgid "Show custom smileys" msgstr "הצג סמייליים שלי" #: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2078 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: שלח דחיפה לאיש קשר כדי להשיג את תשומת ליבם" #: ../libgaim/protocols/msn/nexus.c:146 #: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:133 #: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:242 #: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:321 #: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:366 #: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:399 #: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:63 #: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:163 #: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:187 #: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:200 #: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:229 #: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:243 #: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:268 #: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:302 #: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:332 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383 msgid "Unable to connect" msgstr "לא ניתן להתחבר" #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s אינה קבוצה תקפה." #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:184 #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:532 #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:329 msgid "Unknown error." msgstr "שגיאה לא מוכרת." #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s על %s (%s)" #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "אין אפשרות להוסיף משתמש על %s (%s)" #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "אין אפשרות לחסום משתמש על %s (%s)" #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "אין אפשרות לאשר משתמש על %s (%s)" #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "לא ניתן להוסיף את %s מכיוון שרשימת אנשי הקשר שלך מלאה." #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s אינו חשבון פספורט תקף." #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:528 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "השירות אינו זמין כרגע." #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:823 msgid "Unable to rename group" msgstr "אין אפשרות לשנות את שם הקבוצה" #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:878 msgid "Unable to delete group" msgstr "אין אפשרות למחוק את הקבוצה" #: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:1314 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "שרת ה-MSN יכבה לתחזוקה בעוד %d דקה. את/ה תנותק/י אוטומטית.אנא סיימ/י את " "השיחות שלך בהקדם.\n" "\n" "לאחר שהתחזוקה הושלמה, תוכל/י להתחבר מחדש." msgstr[1] "" "שרת ה-MSN יכבה לתחזוקה בעוד %d דקות. את/ה תנותק/י אוטומטית.אנא סיימ/י את " "השיחות שלך בהקדם.\n" "\n" "לאחר שהתחזוקה הושלמה, תוכל/י להתחבר מחדש." #: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:135 msgid "Writing error" msgstr "שגיאה בכתיבה" #: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:137 msgid "Reading error" msgstr "שגיאה בקריאה" #: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:144 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "שגיאת תקשורת משרת %s:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:299 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "הפרוטוקול שלנו לא נתמך ע\"י השרת." #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:303 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "שגיאה בפיענוח HTTP." #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:307 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3467 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:191 msgid "You have signed on from another location." msgstr "אתה התחברת ממיקום נוסף." #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:310 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "שרתי ה-MSN לא זמינים כרגע. אנא נסו מאוחר יותר." #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:315 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "שרתי ב-MSN זמנית מפסיקים לפעול." #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:319 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "לא ניתן לאמת: %s" #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:324 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "רשימת אנשי הקשר שלך ב-MSN אינה זמינה כרגע. יש לנסות שנית מאוחר יותר." #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:345 #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:347 msgid "Handshaking" msgstr "יוזם תקשורת" #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:346 msgid "Transferring" msgstr "מעביר" #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:348 msgid "Starting authentication" msgstr "מתחיל אימות" #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:349 msgid "Getting cookie" msgstr "מקבל Cookie" #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:351 msgid "Sending cookie" msgstr "שולח Cookie" #: ../libgaim/protocols/msn/session.c:352 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "מקבל רשימת אנשי הקשר" #: ../libgaim/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "מרוחק מהמחשב" #: ../libgaim/protocols/msn/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "משוחח בטלפון" #: ../libgaim/protocols/msn/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "אוכל" #: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:400 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "ההודעה אולי לא נשלחה כיוון שהזמן הקצוב אזל:" #: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:408 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה, אסור כאשר בלתי-נראה:" #: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:412 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שהמשתמש לא מחובר:" #: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:416 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שאירעה שגיאת תקשורת:" #: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:420 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שאני שולחים מהר מדי:" #: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:424 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שאירעה שגיאה עם המרכזייה:" #: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:432 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "ההודעה אולי לא נשלחה מכיוון שאירעה שגיאה לא מוכרת:" #: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:956 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s שלח לך הרגע דחיפה קלה!" #: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:250 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s הוסיפ/ה אותך לרשימת אנשי הקשר שלו או שלה." #: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:319 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s הסיר/ה אותך מרשימת אנשי הקשר שלו או שלה." #: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:641 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "אין אפשרות להוסיף \"%s\"." #: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:643 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "השם שניתן לתצוגה אינו חוקי." #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1879 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "פרמטרים נחוצים לא הועברו" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1882 msgid "Unable to write to network" msgstr "לא ניתן לכתוב לרשת" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1885 msgid "Unable to read from network" msgstr "לא ניתן לקרוא מהרשת" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "Error communicating with server" msgstr "שגיאה בתקשורת עם השרת" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1892 msgid "Conference not found" msgstr "ועידה לא נמצאה" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Conference does not exist" msgstr "ועידה לא קיימת" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1899 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "תיקיה עם שם זה כבר קיימת" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1902 msgid "Not supported" msgstr "לא נתמך " #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1906 msgid "Password has expired" msgstr "פג תוקף סיסמתך" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1909 msgid "Incorrect password" msgstr "סיסמה לא נכונה" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1912 msgid "User not found" msgstr "המשתמש לא נמצא" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1915 msgid "Account has been disabled" msgstr "החשבון בוטל" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1918 msgid "The server could not access the directory" msgstr "השרת לא יכל לגשת לספרייה" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1921 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "מנהל המערכת שלך ביטל שימוש בפעולה זו" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1924 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "השרת לא זמין; יש לנסות מאוחר יותר" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1927 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "לא ניתן להוסיף איש קשר לאותה תיקייה פעמיים" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1930 msgid "Cannot add yourself" msgstr "לא ניתן להוסיף את עצמך" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1933 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "הארכיון הראשי מוגדר בצורה לא נכונה" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1937 msgid "Incorrect screen name or password" msgstr "שם משתמש או סיסמה שגויים" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1940 msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered" msgstr "לא מזהה את השרת עבור המשתמש שהוזן" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1943 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "חשבונך הושעה עקב ריבוי הזנת סיסמאות שגויות" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1946 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "לא ניתן להוסיף פעמיים את אותו אדם לשיחה" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1950 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "מילאת את מיכסת אנשי-הקשר שניתנה לך" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1953 msgid "You have entered an incorrect screen name" msgstr "הזנת שם משתמש שגוי" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1956 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "שגיאה בעת עידכון הספרייה" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1959 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "גירסת לא תואמת של הפרוטוקול" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1962 msgid "The user has blocked you" msgstr "משתמש זה חסם אותך" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1965 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "גירסת הניסוי הזו אינה מאפשרת ליותר מ-10 משתמשים להתחבר בו זמנית" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1968 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "משתמש זה לא מחובר או שאתה חסום" #: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1971 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "שגיאה לא מוכרת: 0x%X" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "לא ניתן להתחבר (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:247 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה. לא היה ניתן להשיג את פרטי המשתמש עבור (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:396 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "לא ניתן להוסיף את %s לרשימת אנשי הקשר (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:422 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:493 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:985 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "לא ניתן להזמין את המשתמש (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:532 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה אל %s. לא יכול ליצור את הועידה (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:537 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה. לא יכול ליצור את הועידה (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "לא ניתן להעביר את המשתמש %s לתיקייה %s ברשימה אצל השרת.שגיאה בעת יצירת " "התיקייה (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:632 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "לא ניתן להוסיף את %s לרשימת אנשי הקשר שלך.שגיאה ביצירת תיקייה ברשימת של השרת " "(%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:705 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "לא ניתן להשיג את פרטי המשתמש %s (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:751 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "לא ניתן להוסיף את המשתמש לרשימת הפרטיות (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:798 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "לא ניתן להוסיף את %s לרשימת לנשללים (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:851 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "לא ניתן להוסיך את %s לרשימת המאושרים (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "לא ניתן להסיר את %s מרשימת הפרטיות (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:942 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1650 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "לא ניתן לשנות את הגדרות הפרטיות בשרת (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1012 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "אין אפשרות ליצור ועידה (%s)." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1121 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1695 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "שגיאה בתקשורת עם השרת. סוגר את החיבור." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1476 msgid "Telephone Number" msgstr "מםפר טלפון" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1482 msgid "Personal Title" msgstr "שם תפקיד" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1486 msgid "Mailstop" msgstr "תחנת דואר" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1505 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4142 msgid "User ID" msgstr "שם משתמש" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. gaim_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1518 msgid "Full name" msgstr "שם מלא" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1640 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "ועידת GroupWise %d" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1671 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "לא ניתן לבצע חיבור SSL לשרת." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1723 msgid "Authenticating..." msgstr "מאמת..." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1735 msgid "Unable to connect to server." msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1738 msgid "Waiting for response..." msgstr "ממתין לתשובה..." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1873 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s הוזמן לשיחה זו." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1901 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "הזמנה לשיחה" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1902 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "הזמנה מ: %s\n" "\n" "נשלחה: %s" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1904 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "האם ברצונך להצטרף לשיחה?" #. we don't want to reconnect in this case #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2013 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "נותקת כיוון שהתחברת ממחשב אחר." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2070 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "ככל הנראה, %s אינו מחובר ולא קיבל את ההודעה ששלחת הרגע." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2168 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת. יש להזין את כתובת השרת שברצונך להתחבר אליו." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2196 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "שגיאה. לא מותקנת תמיכה ב-SSL." #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2505 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "ועידה זו נסגרה. לא ניתן לשלוח עוד הודעות." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3548 #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3550 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "תוסף תקשורת ב-Novell GroupWise Messenger" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3569 msgid "Server address" msgstr "כתובת שרת" #: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3573 msgid "Server port" msgstr "פורט השרת" #: ../libgaim/protocols/oscar/flap_connection.c:379 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2263 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2421 #: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:481 ../libgaim/proxy.c:566 #: ../libgaim/proxy.c:1074 ../libgaim/proxy.c:1185 ../libgaim/proxy.c:1285 #: ../libgaim/proxy.c:1413 msgid "Server closed the connection." msgstr "השרת סגר את החיבור." #: ../libgaim/protocols/oscar/flap_connection.c:381 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2257 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2415 ../libgaim/proxy.c:578 #: ../libgaim/proxy.c:1086 ../libgaim/proxy.c:1197 ../libgaim/proxy.c:1297 #: ../libgaim/proxy.c:1425 #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%s" msgstr "" "אבדה התקשורת עם השרת:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/flap_connection.c:384 ../libgaim/proxy.c:1103 #: ../libgaim/proxy.c:1210 ../libgaim/proxy.c:1309 ../libgaim/proxy.c:1381 #: ../libgaim/proxy.c:1438 msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "התקבל מידע שגוי בחיבור עם השרת." #: ../libgaim/protocols/oscar/flap_connection.c:386 #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with the server:\n" "%s" msgstr "" "לא ניתן ליצור חיבור עם השרת:\n" "%s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/oscar/libaim.c:112 #: ../libgaim/protocols/oscar/libaim.c:114 msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "תוסף פרוטוקולים AIM" #: ../libgaim/protocols/oscar/libaim.c:140 msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for file transfers\n" "(slower, but does not reveal your IP address)" msgstr "" "תמיד השתמש בשרת התיווך של AIM/ICQ להעברות קבצים\n" "(יותר איטי, אבל לא חושף את כתובתך)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/oscar/libicq.c:112 #: ../libgaim/protocols/oscar/libicq.c:114 msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "תוסף פרוטוקול ICQ" #: ../libgaim/protocols/oscar/libicq.c:139 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3945 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2985 msgid "Encoding" msgstr "קידוד" #: ../libgaim/protocols/oscar/libicq.c:143 msgid "" "Always use ICQ proxy server for file transfers\n" "(slower, but does not reveal your IP address)" msgstr "" "תמיד השתמש בפרוקסי של ICQ להעברות קבצים\n" "(יותר איטי, אבל לא חושף את כתובת ה-IP שלך)" #: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:40 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "המשתמש המרוחק סגר את החיבור." #: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:42 msgid "The remote user has declined your request." msgstr "המשתמש המרוחק דחה את בקשתך." #: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:44 #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "אבד החיבור עם המשתמש המרוחק:<br>%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:47 msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "התקבל מידע שגוי בחיבור עם המשתמש המרוחק." #: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:49 msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "לא ניתן ליצור חיבור עם המשתמש המרוחק." #: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:560 msgid "Direct IM established" msgstr "בוצע חיבור ישיר" #: ../libgaim/protocols/oscar/oft.c:657 #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "הקובץ %s הינו %s, שהוא גדול מהגודל המירבי של %s." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:114 msgid "Invalid error" msgstr "מספר שגיאה לא תקף." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:115 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC לא תקף" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:116 msgid "Rate to host" msgstr "דירוג למארח" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:117 msgid "Rate to client" msgstr "דירוג ללקוח" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:119 msgid "Service unavailable" msgstr "השירות אינו זמין" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:120 msgid "Service not defined" msgstr "שירות אינו מוגדר" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:121 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC מיושן" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:122 msgid "Not supported by host" msgstr "לא נתמך על-ידי השרת" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:123 msgid "Not supported by client" msgstr "לא נתמך על-ידי הלקוח" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:124 msgid "Refused by client" msgstr "החיבור נדחה על ידי הלקוח." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:125 msgid "Reply too big" msgstr "המענה גדול מדיי" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:126 msgid "Responses lost" msgstr "אבדו המשובים" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:127 msgid "Request denied" msgstr "הבקשה נדחית" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:128 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "מידע פגום ב-SNAC" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:129 msgid "Insufficient rights" msgstr "אין די הרשאות" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:130 msgid "In local permit/deny" msgstr "באישור/שלילה מקומיים" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:131 msgid "Too evil (sender)" msgstr "השולח מרושע מדי" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:132 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "המקבל מרושע מדי" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:133 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "המשתמש אינו זמין כרגע" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:134 msgid "No match" msgstr "אין התאמה" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:135 msgid "List overflow" msgstr "גלישת מגבולות הרשימה" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:136 msgid "Request ambiguous" msgstr "בקשה לא ברורה" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:137 msgid "Queue full" msgstr "התור מלא" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:138 msgid "Not while on AOL" msgstr "לא בזמן שהות ב-AOL" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:327 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(הייתה שגיאה בעת קבלת הודעה זו. איש-הקשר איתו בשיחה כנראה משתמש בקידוד שונה " "מן המצופה. אם הינך יודע/ת באיזה קידוד הוא משתמש, ניתן להגדיר זאת בהגדרות " "המתקדמות של החשבון עבור החשבון הזה של AIM/ICQ.)" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:436 #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(הייתה תקלה בקבלת הודעה זו. או שלך ולמשתמש %s יש קידודים שונים,או שלמשתמש %s " "יש תוכנה עם באגים.)" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:621 msgid "Voice" msgstr "קול" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:624 msgid "AIM Direct IM" msgstr "הודעות ישירות של AIM" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:627 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:693 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:551 msgid "Chat" msgstr "שיחה" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:630 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5959 msgid "Get File" msgstr "קבל קובץ" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:637 msgid "Games" msgstr "משחקים" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:640 msgid "Add-Ins" msgstr "תוספות" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:643 msgid "Send Buddy List" msgstr "שלח רשימת אנשי הקשר" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:646 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "חיבור ישיר של ICQ" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:649 msgid "AP User" msgstr "AP משתמש" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:652 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:655 msgid "Nihilist" msgstr "כופר במוסכמות" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:658 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ניתוב שרת ICQ" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:661 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8 ישן" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:664 msgid "Trillian Encryption" msgstr "הצפנת טריליאן" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:667 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:670 msgid "Hiptop" msgstr "הטופ שבפופ" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:673 msgid "Security Enabled" msgstr "אבטחה מופעלת" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:676 msgid "Video Chat" msgstr "שיחת וידאו" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:680 msgid "iChat AV" msgstr "iChat אור-קולי" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:683 msgid "Live Video" msgstr "שידור חי" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:686 msgid "Camera" msgstr "מצלמה" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:704 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5735 msgid "Free For Chat" msgstr "פנוי לשיחה" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:708 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5767 msgid "Not Available" msgstr "לא זמין" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:710 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5753 msgid "Occupied" msgstr "עסוק" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:714 msgid "Web Aware" msgstr "מודע רשת" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:718 msgid "Online" msgstr "מחובר" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:824 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2852 msgid "Warning Level" msgstr "רמת אזהרה" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:834 msgid "Buddy Comment" msgstr "הערת איש קשר" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:974 #, c-format msgid "" "Could not connect to authentication server:\n" "%s" msgstr "" "לא ניתן להתחבר לשרת האימות:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:982 #, c-format msgid "" "Could not connect to BOS server:\n" "%s" msgstr "" "לא ניתן להתחבר לשרת ה-BOS:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1022 msgid "Screen name sent" msgstr "נשלח שם המשתמש" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1027 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "חיבור הושלם, נשלח cookie." #. TODO: Don't call this with ssi #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1056 msgid "Finalizing connection" msgstr "מבצע גימור לחיבור" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1240 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "לא ניתן להתחבר: לא היה ניתן להתחבר בתור %s כיוון ששם משתמש זה אינו תקף. שמות " "משתמשים חייבים אחת להתחיל באות ולהכיל רק אותיות מספרים ורווחים, או לחילופין, " "להכיל אך ורק מספרים." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1325 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1900 msgid "Invalid screen name." msgstr "שם לתצוגה לא תקין." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1332 #: ../libgaim/protocols/qq/login_logout.c:483 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1035 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1923 msgid "Incorrect password." msgstr "סיסמה לא נכונה." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1337 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "חשבונך מושעה כרגע." #. service temporarily unavailable #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1341 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "שירות ההודעות של AOL לא זמין כרגע." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1346 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "התחברת והתנתקת התדירות גבוהה מדיי. המתן 10 דקות ונסה שנית. אם תמשיך לנסות, " "תיאלץ להמתין אפילו יותר." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1351 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "גירסת תוכנת הלקוח בה את/ה משתמש/ת ישנה מדי. אנא שדרג/י ב-%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1386 msgid "Could Not Connect" msgstr "לא ניתן להתחבר" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1391 msgid "Received authorization" msgstr "התקבלה הרשאה" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1414 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "המפתח עבור SecurID אינו תקף." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1428 msgid "Enter SecurID" msgstr "יש להזין SecurID" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1429 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "יש להזין את קוד 6 הספרות מהתצוגה הדיגיטלית." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1431 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2233 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2279 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5837 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6067 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6123 ../libgaim/request.h:1350 msgid "_OK" msgstr "אישור" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1469 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1512 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "ייתכן ותנותק/י בקרוב. אולי תרצ/י להיעזר ב-TOC עד אשר זה יתוקן.אפשר לבדוק ב-%" "s לעידכונים." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1472 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1515 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "גיים לא הצליח להשיג קוד התחברות תקף של AIM." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1601 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "ייתכן ותנותק/י בקרוב. יש לבדוק את %s לעידכונים." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1604 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "גיים לא הצליח להשיג קוד התחברות תקף." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1630 msgid "Password sent" msgstr "הסיסמא נשלחה" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1686 msgid "Unable to initialize connection" msgstr "לא ניתן לאתחל חיבור" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2203 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "בבקשה, תנ/י לי אישור כדי להוסיף אותך לרשימת אנשי הקשר שלי." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2231 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "הודעת בקשה להרשאה:" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2232 msgid "Please authorize me!" msgstr "בבקשה, אני רוצה הרשאה!" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2271 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2278 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2404 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5197 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:959 msgid "No reason given." msgstr "לא ניתנה סיבה." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2277 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "הודעת סירוב הרשאה" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2404 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "המשתמש %u דחה את בקשתך להוסיף אותם לרשימת אנשי הקשר שלהם מהסיבה להלן:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2405 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "נדחית הרשאת ICQ." #. Someone has granted you authorization #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2412 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "המשתמש %u אישר את בקשתך להוסיף אותם לרשימת אנשי הקשר שלך." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2420 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "קיבלת הודעה מיוחדת\n" "\n" "מאת: %s [%s]\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2428 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "קיבלת הודעת איתורית של ICQ\n" "\n" "מאת: %s [%s]\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2436 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "קיבלת הודעת דוא\"ל של ICQ מאת %s [%s]\n" "\n" "ההודעה היא:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2457 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "משתמש %u הפנה אותך לאיש קשר %s - פרטים: %s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2463 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "האם ברצונך להוסיף את המשתמש הזה לרשימת אנשי הקשר שלך?" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2467 msgid "_Decline" msgstr "דחה" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2551 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שהיא היתה לא תקנית." msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שהן היו לא תקניות." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2560 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שהיא היתה גדולה מדי." msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שהן היו גדולות מדי." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2569 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שמהירות השליחה מופרזת." msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שמהירות השליחה מופרזת." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2578 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שהוא רע מדי." msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שהוא רע מדי." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2587 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שאת/ה רע מדי." msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שאת/ה רע מדי." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2596 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מסיבה לא ידועה." msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מסיבה לא ידועה." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2718 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "הודעת שגיאה מ-SNAC %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2758 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה: %s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2758 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2763 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2825 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2829 msgid "Unknown reason." msgstr "סיבה לא ידועה." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2761 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:2409 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה ל %s:" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2825 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "מידע על המשתמש אינו זמין: %s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2828 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "מידע על המשתמש %s אינו זמין:" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2857 msgid "Online Since" msgstr "מחובר מאז" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2862 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161 msgid "Member Since" msgstr "חבר מאז" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2867 msgid "Capabilities" msgstr "יכולות" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2885 msgid "Available Message" msgstr "הודעת זמינות" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2911 msgid "Profile" msgstr "פרופיל" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2988 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "החיבור AIM שלך אולי יתנתק." #. The conversion failed! #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3175 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "[לא ניתן להציג הודעה ממשתמש זה כיוון שהיא מכילה תווים לא חוקיים.]" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3396 msgid "Rate limiting error." msgstr "שגיאה בהגבלת מהירות." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3397 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "הפעולה האחרונה שניסית לבצע לא התבצעה כיוון שאתה הפרזת במהירות שליחת ההודעת " "יש לחכות 10 שניות ולנסות שנית." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3469 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "נותקת מסיבה לא ידועה." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3482 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:977 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "נותקת מחדר הצ'אט %s." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3723 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:583 msgid "Mobile Phone" msgstr "פלאפון" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3753 msgid "Personal Web Page" msgstr "דף אינטרנט אישי" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3758 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:40 msgid "Additional Information" msgstr "מידע נוסף" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3766 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3779 msgid "Zip Code" msgstr "מיקוד" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3790 msgid "Division" msgstr "מחלקה" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3791 msgid "Position" msgstr "משרה" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3793 msgid "Web Page" msgstr "דף אינטרנט" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3796 msgid "Work Information" msgstr "פרטי עבודה" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3852 msgid "Pop-Up Message" msgstr "הודעה קופצת" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3892 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "שם המשתמש שלהלן מקושר עם %s" msgstr[1] "שמות המשתמשים שלהלן מקושרים עם %s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3897 msgid "Screen name" msgstr "שם לתצוגה" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3923 #, c-format msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "לא נמצאו תוצאות עבור כתובת הדוא\"ל %s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3944 #, c-format msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "ישלח דוא\"ל לאשר את %s." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3946 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "התקבלה בקשה לאישור החשבון" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3977 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "שגיאה בשינוי המידע של החשבון" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3980 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש שונה מהשם המקורי." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3983 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש לא תקני." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3986 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש ארוך מדי." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3989 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לשנות את כתובת הדוא\"ל כיוון שיש כבר בקשה מחכה עבור " "משתמש זה." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3992 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לשנות את כתובת הדוא\"ל כיוון שהכתובת הנתונה מיוחסת " "ליותר מדי שמות משתמשים." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3995 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is " "invalid." msgstr "" "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לשנות את כתובת הדוא\"ל כיוון שהכתובת שניתנה לא חוקית." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3998 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "שגיאה 0x%04x: שגיאה לא מוכרת." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4008 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "שם המשתמש שלך מפורמט כרגע כך:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4009 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4016 msgid "Account Info" msgstr "מידע על החשבון" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4014 #, c-format msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "כתובת הדוא\"ל של %s היא %s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4189 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "הודעת-התמונה לא נשלחה. עליך להיות מחובר/ת בתקשורת ישירה לשלוח תמונות." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4441 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "אין אפשרות לקבוע את פרופיל ה-AIM." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4442 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "ככל הנראה ניסית לקבוע את פרופיל המשתמש שלך לפני סיום תהליך האימות. הפרופיל " "לא השתנה; יש לנסות שנית לאחר סיום תהליך האימות." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4456 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "עברת את אורך הפרופיל המקסימלי של %d בייט. גיים קיצר את הפרופיל עבורך." msgstr[1] "" "עברת את אורך הפרופיל המקסימלי של %d בייטים. גיים קיצר את הפרופיל עבורך." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4461 msgid "Profile too long." msgstr "הפרופיל ארוך מדי." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4505 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "עברת את אורך הודעת הריחוק המקסימלי של %d בייט. גיים קיצר אותו עבורך." msgstr[1] "" "עברת את אורך הודעת הריחוק המקסימלי של %d בייטים. גיים קיצר אותו עבורך." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4510 msgid "Away message too long." msgstr "הודעת הריחוק מהמחשב ארוכה מדי." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4579 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "לא ניתן להוסיף את איש הקשר %s מכיוון ששם המשתמש שלו לא חוקי. שמות משתמשים " "חייבים להתחיל באות ולהכיל רק אותיות, מספרים ורווחים, או רק להכיל מספרים." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4581 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5004 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5018 msgid "Unable To Add" msgstr "לא ניתן להוסיף" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4685 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "כשלון בשליפת רשימת אנשי הקשר" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4686 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "גיים זמנית לא הצליח לשלוף את רשימת אנשי הקשר שלך משרתי AIM. הרשימה לא אבדה, " "וככל הנראה תהייה זמינה בשעות הקרובות." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4890 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4891 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4896 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5072 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5073 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5078 msgid "Orphans" msgstr "יתומים" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5002 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "לא ניתן להוסיף את %s לרשימת אנשי הקשר שלך, כיוון שיש יותר מדי אנשי קשר " "ברשימה. יש להסיר אחד ולנסות שנית." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5002 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5016 msgid "(no name)" msgstr "(ללא שם)" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5016 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "לא ניתן להוסיף את %s מסיבה לא ידועה. הסיבה הכי נפוצה היא שהגעת למספר המירבי " "המותר של אנשי קשר ברשימתך." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5109 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "המשתמש %s התיר לך להוסיף אותו לרשימת אנשי הקשר שלך. האם ברצונך להוסיף אותם?" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5115 msgid "Authorization Given" msgstr "ההרשאה ניתנה" #. Granted #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5193 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "המשתמש %s התיר לך להוסיף אותו לרשימת אנשי הקשר שלך." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5194 msgid "Authorization Granted" msgstr "ההרשאה ניתנה" #. Denied #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5197 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "המשתמש %s דחה את בקשתך להוסיף אותו לרשימת אנשי הקשר שלך מהסיבה להלן:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5198 msgid "Authorization Denied" msgstr "ההרשאה נדחית" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5234 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1378 msgid "_Exchange:" msgstr "החלפה:" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5274 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "שם הצ'אט שצויין אינו תקף." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5344 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "הודעת התמונה לא נשלחה. לא ניתן לשלוח תמונות לצ'אטים ב-AIM." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5516 #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5521 msgid "Away Message" msgstr "הודעת ריחוק מהמחשב" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5521 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr " <i>(שולף)</i>" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5834 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "הערת איש קשר עבור %s" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5835 msgid "Buddy Comment:" msgstr "הערת איש קשר:" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5881 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "בחרת לפתוח בתקשורת ישירה להודעות עם %s." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5885 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "משום שפעולה זו חושפת את כתובת ה-IP שלך, יתכן והיא מהווה סיכון לביטחונך. " "להמשיך בכל זאת?" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5889 msgid "C_onnect" msgstr "התחבר" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5924 msgid "Get AIM Info" msgstr "הצג פרטי AIM" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5930 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "ערוך הערת איש קשר" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5938 msgid "Get Status Msg" msgstr "הורד הודעת מצב" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5951 msgid "Direct IM" msgstr "תקשורת ישירה להודעות" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5973 msgid "Re-request Authorization" msgstr "בקש הרשאה שוב" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6032 msgid "Require authorization" msgstr "דרוש הרשאה" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6035 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "מכיר-אינטרנט (הפעלה של זה תביא לדואר שלך SPAM!)" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6040 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "אפשרויות פרטיות של ICQ" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6057 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "הפורמט החדש אינו תקני." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6058 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "פירמוט של שם משתמש רק יכולה לשנות אותיות גדולות/קטנות ורווחים." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6065 msgid "New screen name formatting:" msgstr "פורמט חדש לשם המשתמש:" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6121 msgid "Change Address To:" msgstr "שנה כתובת ל:" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6166 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>אינך מחכה להרשאה</i>" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6169 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "אתה מחכה להרשאה מאנשי הקשר להלן" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6170 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "יש באפשרותך לבקש שוב הרשאה מאנשי קשר אלו ע\"י לחיצה ימנית עם העכבר עליהם " "ולבחור \"בקש הרשאה שוב\"." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6187 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "מצא איש קשר לפי דוא\"ל" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6188 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "חפש איש קשר לפי כתובת בדואר האלרקטרוני שלו" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6189 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "הקלד את כתובת הדוא\"ל של איש הקשר אותו אתה מחפש." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6192 msgid "_Search" msgstr "חיפוש" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6361 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "קבע את המידע על המשתמש (URL)..." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6372 msgid "Change Password (URL)" msgstr "שנה סיסמא (URL)" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6376 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "הגדרות עקוב-אחרי להודעות (URL)" #. ICQ actions #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6386 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "קבע אפשרויות פרטיות..." #. AIM actions #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6393 msgid "Format Screen Name..." msgstr "פרמט את שם המשתמש..." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6397 msgid "Confirm Account" msgstr "אשר חשבון" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6401 msgid "Display Currently Registered E-Mail Address" msgstr "הצג את הכתובת הרשומה כרגע" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6405 msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..." msgstr "שנה את הכתובת הרשומה כרגע..." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6412 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "הצג את אנשי הקשר שמחכים לאישור" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6418 msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..." msgstr "חפש איש-קשר עפ\"י כתובת דוא\"ל..." #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6423 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "חפש איש-קשר עפ\"י מידע" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6491 msgid "Use recent buddies group" msgstr "השתמש בקבוצת אנשי קשר אחרונה" #: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6494 msgid "Show how long you have been idle" msgstr "הצג כמה זמן את/ה ללא פעילות" #: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:674 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "מבקש מ-%s להתחבר אלינו אל %s:%hu לתקשורת ישירה להודעות." #: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:759 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "מנסה להתחבר אל %s:%hu." #: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:833 msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "מנסה להתחבר דרך שרת תיווך..." #: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:1010 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s ביקש כעת להתחבר ישירות אל %s" #: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:1014 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "זה דורש חיבור ישיר בין שני המחשבים, ונחוץ עבור תמונות בהודעות. מכיוון שכתובת " "ה-IP שלך תיחשף, ייתכן וזה ייחשב כסיכון לפרטיותך." #: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:1020 msgid "_Connect" msgstr "התחבר" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:39 msgid "Primary Information" msgstr "מידע ראשי" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:41 msgid "Personal Introduction" msgstr "הצגה אישית" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:42 msgid "QQ Number" msgstr "מספר QQ" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:47 msgid "Country/Region" msgstr "מדינה/איזור" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:48 msgid "Province/State" msgstr "מחוז/מדינה" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:50 msgid "Horoscope Symbol" msgstr "סמל הורוסקופ" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:52 msgid "Zodiac Sign" msgstr "סמל מן המזלות" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:53 msgid "Blood Type" msgstr "סוג דם" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:54 msgid "College" msgstr "מכללה" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:55 msgid "Email" msgstr "דוא\"ל" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:57 msgid "Zipcode" msgstr "מיקוד" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:58 msgid "Cellphone Number" msgstr "מםפר פלאפון" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:59 msgid "Phone Number" msgstr "מםפר טלפון" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Aquarius" msgstr "דלי" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Pisces" msgstr "דגים" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Aries" msgstr "טלה" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Taurus" msgstr "שור" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Gemini" msgstr "תאומים" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Cancer" msgstr "סרטן" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Leo" msgstr "אריה" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Virgo" msgstr "בתולה" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Libra" msgstr "מאזניים" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Scorpio" msgstr "עקרב" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Sagittarius" msgstr "קשת" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Capricorn" msgstr "גדי" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Rat" msgstr "חולדה" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Ox" msgstr "שור" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Tiger" msgstr "נמר" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Rabbit" msgstr "ארנב" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Dragon" msgstr "דרקון" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Snake" msgstr "נחש" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Horse" msgstr "סוס" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Goat" msgstr "עז" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Monkey" msgstr "קוף" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Rooster" msgstr "תרנגול" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Dog" msgstr "כלב" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Pig" msgstr "חזיר" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:78 msgid "Other" msgstr "אחר" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:481 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:482 msgid "Modify my information" msgstr "ערוך את המידע שלי" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:483 msgid "Update my information" msgstr "עדכן את המידע שלי" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:506 msgid "Your information has been updated" msgstr "המידע שלך עודכן" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:565 msgid "" "You are attempting to set a custom face. Gaim currently only allows the " "standard faces. Please choose an image from " msgstr "" "את/ה מנסה לקבוע פרצוף משלך. גיים כרגע רק מאפשר את הפרצופים הסנדרטיים. יש " "לבחור תמונה מתוך " #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:582 #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:595 msgid "Invalid QQ Face" msgstr "פרצוף QQ לא תקף" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:207 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:135 #, c-format msgid "You rejected %d's request" msgstr "דחית את בקשת %d" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:208 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:136 msgid "Input your reason:" msgstr "הזנ/י את סיבתך:" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:210 msgid "Reject request" msgstr "דחה בקשה" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:211 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:139 msgid "Sorry, you are not my type..." msgstr "סליחה, את/ה לא הטיפוס שלי..." #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:212 #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:136 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:125 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:85 ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:228 msgid "Reject" msgstr "דחה" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:272 msgid "Add buddy with auth request fails" msgstr "הוסף איש-קשר עם כשל בקשות אימות" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:303 msgid "You have successfully removed a buddy" msgstr "הסרת איש-קשר בהצלחה" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:331 msgid "You have successfully removed yourself from a buddy" msgstr "הסרת את עצמך מאיש קשר בהצלחה" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:395 #, c-format msgid "User %d needs authentication" msgstr "משתמש %d דורש אימות" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:397 #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:134 msgid "Input request here" msgstr "יש להזין את הבקשה כאו" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:398 #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:135 msgid "Would you be my friend?" msgstr "התרצ/י להיות ידיד/ה שלי?" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:399 #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:136 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:140 msgid "Send" msgstr "שלח" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:406 #, c-format msgid "You have added %d in buddy list" msgstr "הוספת את %d לרשימת אנשי-הקשר שלך" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:503 msgid "QQid Error" msgstr "שגיאת QQid" #: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:504 msgid "Invalid QQid" msgstr "QQid לא תקף" #: ../libgaim/protocols/qq/group.c:65 msgid "ID: " msgstr "ID: " #: ../libgaim/protocols/qq/group.c:98 msgid "Group ID" msgstr "ID לקבוצה" #: ../libgaim/protocols/qq/group.c:100 msgid "Creator" msgstr "יוצר" #: ../libgaim/protocols/qq/group.c:103 msgid "Group Description" msgstr "תיאור הקבוצה" #: ../libgaim/protocols/qq/group.c:109 msgid "Auth" msgstr "אימות" #: ../libgaim/protocols/qq/group.c:119 msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" #: ../libgaim/protocols/qq/group.c:120 msgid "Please input external group ID" msgstr "יש להזין ID של הקבוצה החיצונית" #: ../libgaim/protocols/qq/group.c:121 msgid "You can only search for permanent QQ groups\n" msgstr "ניתן לחפש רק קבוצות QQ קבועות\n" #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:122 #, c-format msgid "User %d applied to join group %d" msgstr "המשתמש %d ביקש להצטרף לקבוצה %d" #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:123 #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:172 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:180 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "סיבה: %s" #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:130 #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:174 #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:214 #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:249 #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:283 #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:229 #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:355 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:230 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:300 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:386 msgid "QQ Qun Operation" msgstr "פעולת QQ Qun" #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:133 #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:127 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:87 ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:230 msgid "Approve" msgstr "אשר" #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:171 #, c-format msgid "You request to join group %d has been rejected by admin %d" msgstr "בקשתך להצטרף לקבוצה %d נדחתה על ידי המנהל %d" #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:212 #, c-format msgid "You request to join group %d has been approved by admin %d" msgstr "בקשתך להצטרף לקבוצה %d אושרה על ידי המנהל %d" #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:248 #, c-format msgid "You [%d] has exit group \"%d\"" msgstr "את/ה [%d] יצאת מקבוצה \"%d\"" #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:282 #, c-format msgid "You [%d] has been added by group \"%d\"" msgstr "את/ה [%d] נוספת על ידי קבוצה \"%d\"" #: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:283 msgid "This group has been added to your buddy list" msgstr "קבוצה זו נוספה לרשימת אנשי הקשר שלך" #: ../libgaim/protocols/qq/group_internal.c:41 msgid "I am not member" msgstr "אני אינני חבר/ה" #: ../libgaim/protocols/qq/group_internal.c:44 msgid "I am a member" msgstr "אני הנני חבר/ה" #: ../libgaim/protocols/qq/group_internal.c:47 msgid "I am applying to join" msgstr "אני מבקש/ת להצטרף" #: ../libgaim/protocols/qq/group_internal.c:50 msgid "I am the admin" msgstr "אני המנהל/ת" #: ../libgaim/protocols/qq/group_internal.c:53 msgid "Unknown status" msgstr "מצב לא ידוע" #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:80 msgid "This group does not allow others to join" msgstr "קבוצה זו לא מאשרת לאחרים להצטרף" #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:229 msgid "You have successfully exited the group" msgstr "יצאת מן הקבוצה בהצלחה" #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:253 msgid "QQ Group Auth" msgstr "אימות לקבוצת QQ" #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:254 msgid "Your authorization operation has been accepted by the QQ server" msgstr "פעולה האימות שלך התקבלה על ידי שרת ה-QQ" #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:325 msgid "You inputted a group id outside the acceptable range" msgstr "הזנת מזהה-קבוצה מחוץ לטווח המקובל" #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:356 msgid "Are you sure to exit this Qun?" msgstr "האם את/ה בטוח/ה שברצונך לצאת מ-Qun זה?" #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:358 msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "יש לשים לב, כי אם את/ה היוצר/ת, \n" "פעולה זו תביא בסופו של דבר להסרת ה-Qun." #: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:361 msgid "Go ahead" msgstr "המשך" #: ../libgaim/protocols/qq/group_network.c:90 #, c-format msgid "Code [0x%02X]: %s" msgstr "קוד [0x%02X]: %s" #: ../libgaim/protocols/qq/group_network.c:91 msgid "Group Operation Error" msgstr "שגיאה בפעולת-קבוצה" #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:124 #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:84 msgid "Do you wanna approve the request?" msgstr "האם ברצונך לאשר את הבקשה?" #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:230 msgid "You have successfully modify Qun member" msgstr "שינית בהצלחה את החבר-Qun" #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:300 msgid "You have successfully modify Qun information" msgstr "שינית בהצלחה את המידע של ה-Qun" #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:387 msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "יצרת בהצלחה Qun" #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:389 msgid "Would you like to set up the Qun details now?" msgstr "האם ברצונך לקבוע את פרטי ה-Qun כעת?" #: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:390 msgid "Setup" msgstr "הגדרות" #: ../libgaim/protocols/qq/im.c:423 msgid "System Message" msgstr "הודעת מערכת" #: ../libgaim/protocols/qq/im.c:567 msgid "Server ACK" msgstr "ACK שרת" #: ../libgaim/protocols/qq/im.c:567 msgid "Send IM fail\n" msgstr "שליחת הודעת נכשלת\n" #: ../libgaim/protocols/qq/keep_alive.c:85 msgid "Keep alive error, seems connection lost!" msgstr "שגיאת שמירת-חיבור-בחיים, ייתכן והחיבור אבד!" #: ../libgaim/protocols/qq/login_logout.c:408 msgid "Request login token error!" msgstr "שגיאה בבקשת ערך אימות לכניסה!" #: ../libgaim/protocols/qq/login_logout.c:486 msgid "Unable to login, check debug log" msgstr "לא ניתן להיכנס, בדוק רישום באגים" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:139 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:173 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2351 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2378 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2485 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2506 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:108 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188 #: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:549 msgid "Unable to connect." msgstr "לא ניתן להתחבר" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:186 #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "לא ידוע-%d" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:209 #, c-format msgid "%s Address" msgstr "כתובת %s" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:240 msgid "Level" msgstr "רמה" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:294 msgid "QQ: Available" msgstr "QQ: זמין" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:298 msgid "QQ: Away" msgstr "QQ: רחוק מהמחשב" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:302 msgid "QQ: Invisible" msgstr "QQ: בלתי נראה" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:306 msgid "QQ: Offline" msgstr "QQ: מנותק" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:383 msgid "Invalid name" msgstr "שם משתמש שגוי" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:450 #, c-format msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>כרגע מחוברים</b>: %d<br>\n" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:451 #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>עידכון אחרון</b>: %s<br>\n" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:455 #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>סוג החיבור</b>: %s<br>\n" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:456 #, c-format msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n" msgstr "<b>כתובת השרת</b>: %s: %d<br>\n" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:457 #, c-format msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>כתובתי המפורסמת</b>: %s<br>\n" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:462 #, c-format msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>זמן כניסה</b>: %s<br>\n" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:463 #, c-format msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>כתובת חיבור אחרונה</b>: %s<br>\n" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:464 #, c-format msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" msgstr "<b>זמן חיבור אחרון</b>: %s\n" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:468 msgid "Login Information" msgstr "מידע על הכניסה" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:543 msgid "Modify My Information" msgstr "ערוך את המידע שלי" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:546 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1700 msgid "Change Password" msgstr "שנה סיסמא" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:549 msgid "Show Login Information" msgstr "הצג מידע על החיבור" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:570 msgid "Exit this QQ Qun" msgstr "צא מתוך QQ Qun זה" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:731 ../libgaim/protocols/qq/qq.c:733 msgid "QQ Protocol\tPlugin" msgstr "פרוטוקול QQ\tתוסף" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:752 msgid "Login in TCP" msgstr "התחבר ב-TCP" #: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:755 msgid "Login Hidden" msgstr "התחבר מוסתר" #: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:497 msgid "Socket send error" msgstr "שגיאת שליחה בשקע" #: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:500 msgid "Connection refused" msgstr "החיבור סורב" #: ../libgaim/protocols/qq/recv_core.c:309 msgid "Socket error" msgstr "שגיאת שקע" #: ../libgaim/protocols/qq/recv_core.c:319 msgid "Unable to read from socket" msgstr "אין אפשרות לקרוא מן השקע" #: ../libgaim/protocols/qq/send_file.c:706 #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d סרב לקבל את הקובץ %s" #: ../libgaim/protocols/qq/send_file.c:709 #: ../libgaim/protocols/qq/send_file.c:738 msgid "File Send" msgstr "שליחת קובץ" #: ../libgaim/protocols/qq/send_file.c:735 #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%d ביטל את העברת %s" #: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:122 msgid "Connection lost" msgstr "החיבור אבד" #. cancel login progress #: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:130 msgid "Login failed, no reply" msgstr "לא ניתן להתחבר, אין תשובה" #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:103 msgid "Do you wanna add this buddy?" msgstr "האם ברצונך להוסיף את המשתמש הזה לרשימת אנשי הקשר שלך?" #. only need to get value #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:155 #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "הוספת ע\"י %s" #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:158 msgid "Would like to add him?" msgstr "האם ברצונך להוסיף אותו?" #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:164 #, c-format msgid "%s has added you [%s]" msgstr "%s הוסיף אותך [%s]" #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:179 #, c-format msgid "User %s rejected your request" msgstr "המשתמש %s סרב לבקשתך" #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:199 #, c-format msgid "User %s has approved your request" msgstr "המשתמש %s אישר את בקשתך" #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:222 #, c-format msgid "%s wanna add you [%s] as friends" msgstr "%s רוצה להוסיף אותך [%s] כחברים" #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:223 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "הודעה: %s" #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:244 #, c-format msgid "%s is not in your buddy list" msgstr "%s אינו ברשימת אנשי-הקשר שלך" #: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:246 msgid "Would you like to add him?" msgstr "האם ברצונך להוסיף אותו?" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:417 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "החיבור נסגר (כתיבה)" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1290 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>שם קבוצה:</b> %s<br>" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1291 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>מס\"ד קבוצת Notes:</b> %s<br>" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1293 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "מידע עבור קבוצה %s" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1295 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "מידע על כתובות של Notes" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1327 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "הזמן קבוצה לשיחת ועידה..." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1337 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "שלוף מידע על כתובות של Notes" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1504 msgid "Sending Handshake" msgstr "שולח Cookie" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1509 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "ממתין לתשובה לבקשת תחילת תקשורת" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1514 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "התקבלה תשובה לבקשת תקשורת, שולח פרטי כניסה" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1519 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "מחכה לתשובה לבקשת כניסה" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1524 msgid "Login Redirected" msgstr "ההתחברות הופנתה מחדש" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1530 msgid "Forcing Login" msgstr "מאלץ כניסה" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1534 msgid "Login Acknowledged" msgstr "התקבלה תשובה לכניסה" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1539 msgid "Starting Services" msgstr "מפעיל שירותים" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1544 msgid "Connected" msgstr "מחובר" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1645 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "אדמיניסטרטור Sametime שם את ההודעה להלן על השרת %s" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1650 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "הודעה מאת אדמיניסטרטור Sametime" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1702 msgid "Connection reset" msgstr "החיבור אותחל" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1709 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "שגיאה בקריאת נתונים מהשקע: %s" #. this is a regular connect, error out #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1732 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3745 msgid "Unable to connect to host" msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1770 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "הודעה מאת %s" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1944 msgid "Conference Closed" msgstr "הועידה נסגרה." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:2403 msgid "Unable to send message: " msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה: " #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:2960 msgid "Place Closed" msgstr "המקום נסגר" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3251 msgid "Microphone" msgstr "מיקרופון" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3252 msgid "Speakers" msgstr "רמקולים" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3253 msgid "Video Camera" msgstr "מצלמת וידאו" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3257 msgid "File Transfer" msgstr "משלוח קבצים" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3291 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4165 msgid "Supports" msgstr "תומכים" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3296 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4139 msgid "External User" msgstr "משתמש חיצוני" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3402 msgid "Create conference with user" msgstr "צור שיחת ועידה עם המשתמש" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3403 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "יש להזין נושא עבוד שיחת הועידה, והודעת הזמנה שתישלח אל %s" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3407 msgid "New Conference" msgstr "ועידה חדשה" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3409 msgid "Create" msgstr "צור" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3473 msgid "Available Conferences" msgstr "ועידות זמינות" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3479 msgid "Create New Conference..." msgstr "צור ועידה חדשה..." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3486 msgid "Invite user to a conference" msgstr "הזמן משתמש אל ועידה" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3487 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "בחר שיחת ועידה מהרשימה להלן לשלוח הזמנה למשתמש %s.בחר \"צור ועידה חדשה\" אם " "ברצונך ליצור ועידה חדשה להזמין אליה משתמש זה." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3492 msgid "Invite to Conference" msgstr "הזמן לועידה" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3582 msgid "Invite to Conference..." msgstr "הזמן לועידה..." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3587 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "שלח הודעת ניסיון" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3634 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "לא ניתן שרת קהילה של Sametime" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3656 #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "לא הוגדר שם או כתובת IP עבור חשבון ה-Meanwhile %s. יש להזין אחת להלן כדי " "להמשיך בכניסה למערכת." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3661 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "הגדרות תקשורת Meanwhile" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3662 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "לא הוגדר שרת קהילת Sametime" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4155 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "לא ידוע (0x%04x)<br>" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4157 msgid "Last Known Client" msgstr "תוכנת-לקוח אחרונה" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4321 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5516 msgid "User Name" msgstr "שם משתמש" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4324 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5519 msgid "Sametime ID" msgstr "מזהה Sametime" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4348 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "שם משתמש דו-משמעי הוזן" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4349 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "המזהה '%s' יכול להתכוון אל כל אחד מן המשתמשים להלן. אנא בחר/י את המשתמשהנכון " "מן הרשימה כדי להוסיף אותם לרשימת אנשי הקשר שלך." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4354 msgid "Select User" msgstr "בחר משתמש" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4438 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "אין אפשרות להוסיף משתמש: המשתמש לא נמצא" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4440 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "המזהה '%s' לא תואם לאף משתמש בקהילה ה-Sametime שלך.והוא הוסר מרשימת אנשי " "הקשר שלך." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4445 msgid "Unable to add user" msgstr "לא ניתן להוסיף משתמש" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5031 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "שגיאה בקריאת הקובץ %s: \n" "%s\n" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5166 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "רשימת אנשי הקשר המאוחסנת בריחוק" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5171 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "צורת איכסון רשימת אנשי הקשר" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5174 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "רשימת אנשי קשר מקומית בלבד" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5176 msgid "Merge List from Server" msgstr "מזג רשימה מן השרת" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5178 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "מזג ושמור רשימה בתוך השרת" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5180 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "מסנכרן רשימה עם השרת" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5229 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "ייבא רשימת Sametime עבור חשבון %s" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5268 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "ייצא רשימת Sametime עבור חשבון %s" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5321 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "לא ניתן להוסיף קבוצה: הקבוצה קיימת" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5322 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "קבוצה בשם '%s' כבר קיימת ברשימת אנשי הקשר שלך." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5325 #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5454 msgid "Unable to add group" msgstr "אין אפשרות להוסיף את הקבוצה" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5384 msgid "Possible Matches" msgstr "התאמות אפשריות" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5400 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "תוצאות מתוך רשימת הכתובות של Notes" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5401 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "המזהה '%s' יכול להתכוון לכל אחד מקבוצות ספרי הכתובות של Notes שלהלן.אנא בחר/" "י את הקבוצה הנכונה מתוך הרשימה כדי להוסיף אותה לרשימת אנשי הקשר שלך." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5406 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "בחר ספר כתובות של Notes" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5448 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "לא ניתן להוסיף קבוצה: הקבוצה לא נמצאה" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5450 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "המזהה '%s' לא תואם לאף קבוצת ספרי הכתובות של Notes בקהילה שלך." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5491 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "קבוצה מספר כתובות של Notes" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5492 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "יש להזין שם שלקבוצה בספר כתובות של Notes בשדה להלן על-מנת להוסיף את הקבוצה " "וחבריה לרשימת אנשי הקשר שלך." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5540 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "תוצאות חיפוש עבור %s" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5541 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "המזהה '%s' יכול להתכוון לכל אחר מן המשתמשים שלהלן. יש באפשרותך להוסיף אותם " "אל רשימת אנשי הקשר שלך או לשלוח להם הודעות בעזרת כפתורי הפעולה שלמטה." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5573 msgid "No matches" msgstr "לא נמצאו מתאימים" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5574 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "המזהה '%s' לא תואם לאף משתמש בקהילת ה-Sametime שלך." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5578 msgid "No Matches" msgstr "לא נמצאו מתאימים" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5615 msgid "Search for a user" msgstr "חיפוש משתמש" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5616 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "יש להזין שם או מזהה חלקי בשדה להלן כדי לחפש משתמשים תואמים בקהילת ב-" "Sametimeשלך." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5619 msgid "User Search" msgstr "חיפוש משתמש" #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5631 msgid "Import Sametime List..." msgstr "ייבא רשימת Sametime..." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5635 msgid "Export Sametime List..." msgstr "ייצא רשימת Sametime..." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5639 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "הוסף קבוצה מתוך ספר כתובות של Notes..." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5643 msgid "User Search..." msgstr "חיפוש משתמש..." #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5740 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "אלץ כניסה (מתעלם מהפניות-שרת)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5750 msgid "Hide client identity" msgstr "הסתר זהות לקוח" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:52 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:420 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:545 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:711 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "המשתמש %s אינו נמצא ברשת כרגע" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:53 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:120 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:129 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:139 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "הסכמה על מפתחות" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "לא יכול לבצע הסכמה על מפתחות" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "ארעה שגיאה בעת ההסכמה על מפתחות" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "ההסכמה על מפתחות נכשלה" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "אזל הזמן הקצוב להסכם על מפתחות" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "ההסכמה על מפתחות בוטלה" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "ההסכמה על מפתחות כבר החלה" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "לא ניתן להתחיל הסכמה על מפתחות עם עצמך" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:258 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:388 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:513 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "המשתמש המרוחק כבר לא נוכח ברשת" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:294 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "בקשה להסכמה על מפתחות התקבלה מאת %s. האם ברצונך לבצע את ההסכמה על מפתחות?" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:298 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "המשתמש המרוחק מחכה להסכמה על מפתחות ב::\n" "כתובת מחשב: %s\n" "יציאה: %d" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:311 msgid "Key Agreement Request" msgstr "בקשה להסכמה על מפתחות" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:387 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:422 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "IM With Password" msgstr "הודעה מיידית עם סיסמא" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:423 msgid "Cannot set IM key" msgstr "לא יכול לקבוע מפתח להודעה" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "Set IM Password" msgstr "קבע סיסמאת הודעות" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:512 ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:547 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1494 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "Get Public Key" msgstr "השג מפתח ציבורי" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:548 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1495 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1506 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "לא ניתן להשיג את המפתח הציבורי" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:634 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1647 msgid "Show Public Key" msgstr "הצג מפתח ציבורי" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:635 #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1030 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:237 msgid "Could not load public key" msgstr "לא ניתן להטעין את המפתח הציבורי" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:712 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1087 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1159 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1294 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1295 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "מידע על המשתמש" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:713 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1160 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "לא יכול להשיג את המידע על המשתמש" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "איש הקשר %s אינו נבטח" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "אינך יכול/ה לקבל התרעות על איש קשר עד אשר תייבא/י את המפתח הציבורי שלו. " "ניתן להשתמש בפקודת השג מפתח ציבורי על-מנת להשיג את המפתח הציבורי." #. Open file selector to select the public key. #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1064 msgid "Open..." msgstr "פתח..." #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1073 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "המשתמש %s לא נוכח ברשת" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1076 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "להוסיף את איש הקשר, עליך לייבא את המפתח הציבורי שלו.ניתן ללחוץ על \"ייבא\" " "לייבא מפתח ציבורי." #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1079 msgid "_Import..." msgstr "ייבא..." #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1175 msgid "Select correct user" msgstr "בחר/י משתמש נכון" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1177 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "יותר ממשתמש אחד נמצא עם אותו מפתח ציבורי. יש לבחור מהרשימה את המשתמש הנכון " "להוסיף לרשימת אנשי הקשר." #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1179 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "יותר ממשתמש אחד נמצא עם אותו שם. יש לבחור מהרשימה את המשתמש הנכון להוסיף " "לרשימת אנשי הקשר." #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1467 msgid "Detached" msgstr "מנותק" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1471 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:55 msgid "Indisposed" msgstr "חולה" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1475 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:57 msgid "Wake Me Up" msgstr "להעיר אותי" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1477 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:49 msgid "Hyper Active" msgstr "היפראקטיבי" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1479 msgid "Robot" msgstr "רובוט" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1486 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:668 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:514 msgid "Happy" msgstr "שמח" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1488 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:670 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:516 msgid "Sad" msgstr "עצוב" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1490 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:672 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:518 msgid "Angry" msgstr "כועס" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1492 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:674 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:520 msgid "Jealous" msgstr "מקנא" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1494 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:676 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:522 msgid "Ashamed" msgstr "מבוייש" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1496 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:678 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:524 msgid "Invincible" msgstr "בלתי מנוצח" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1498 ../libgaim/protocols/silc/util.c:526 msgid "In Love" msgstr "מאוהב" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1500 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:682 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:528 msgid "Sleepy" msgstr "ישנוני" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1502 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:684 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:530 msgid "Bored" msgstr "משועמם" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1504 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:686 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:532 msgid "Excited" msgstr "נלהב" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1506 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:688 #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:534 msgid "Anxious" msgstr "לחוץ" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1538 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1202 msgid "User Modes" msgstr "מצבי משתמש" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1550 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1207 msgid "Mood" msgstr "מצב רוח" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1555 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1219 msgid "Preferred Contact" msgstr "איש קשר מועדף" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1560 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1224 msgid "Preferred Language" msgstr "שפה מועדפת" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1565 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1229 msgid "Device" msgstr "מכשיר" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1570 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1234 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:736 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:738 msgid "Timezone" msgstr "איזור זמן" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1575 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1239 msgid "Geolocation" msgstr "מיקום" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1629 msgid "Reset IM Key" msgstr "אתחל מפתח הודעות" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1635 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "הודעה עם החלפת מפתחות" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1640 msgid "IM with Password" msgstr "הודעה עם סיסמא" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1653 msgid "Get Public Key..." msgstr "השג מפתח ציבורי..." #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1660 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1624 msgid "Kill User" msgstr "הרוג משתמש" #: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1670 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:972 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "צייר על הלוח-הלבן" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_סיסמא:" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "הערוץ %s לא קיים ברשת" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:81 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:174 msgid "Channel Information" msgstr "מידע על הערוץ" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "לא יכול להשיג מידע על הערוץ" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>שם הערוץ:</b> %s" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>מספר המשתמשים:</b> %d" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>מייסד הערוץ:</b> %s" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>הצפנת הערוץ:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC של הערוץ:</b> %s" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>נושא הערוץ:</b> %s" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:152 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>מצב הערוץ:</b> " #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>הדפס-אצבע של מפתח המייסד:</b><br>%s" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:166 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>הדפס-פטפטת של מפתח המייסד:</b><br>%s" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:236 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "הוסף מפתח ציבורי לערוץ" #. Add new public key #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:291 msgid "Open Public Key..." msgstr "פתח מפתח ציבורי..." #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:400 msgid "Channel Passphrase" msgstr "סיסמת הערוץ" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:407 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "רשימת המפתחות הציבוריים של הערוץ" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:412 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "אימות בערוץ היא לצורך איבטוח הערוץ מגישה לא מורשית. ייתכן והאימות יהיה על " "בסיס סיסמה וחתימה דיגיטלית. אם הסיסמא נקבעה, חובה לתת אותה כדי להצטרף. אם " "נקבעו מפתחות ציבוריים לערוץ, אז רק משתמשים שהמפתח הציבורי שלהם ברשימה יוכלו " "להצטרף." #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:421 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:422 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:459 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:460 #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:906 msgid "Channel Authentication" msgstr "אימות בערוץ" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:423 ../libgaim/protocols/silc/chat.c:461 msgid "Add / Remove" msgstr "הוסף / הסר" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:578 msgid "Group Name" msgstr "שם קבוצה" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:582 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1909 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:944 msgid "Passphrase" msgstr "סיסמא" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:593 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "יש להזין את שם הקבוצה הפרטית והסיסמא עבור הערוץ %s." #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:595 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "הוסף קבוצה פרטית לערוץ" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:722 msgid "User Limit" msgstr "הגבלת משתמשים" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:723 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "לקביעת הגבלת מספר משתמשים. אפס מציין שאין הגבלה." #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Invite List" msgstr "רשימת הזמנות" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Ban List" msgstr "רשימת חסומים" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:899 msgid "Add Private Group" msgstr "הוסף קבוצה פרטית" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:912 msgid "Reset Permanent" msgstr "אתחל קבוע" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Set Permanent" msgstr "הגדרת קבוע" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:925 msgid "Set User Limit" msgstr "קביעת הגבלת מספר משתמשים" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "אתחל הגבלת נושא" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:936 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "קביעת הגבלת נושא" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:943 msgid "Reset Private Channel" msgstr "אתחל פרטיות ערוץ" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:948 msgid "Set Private Channel" msgstr "קביעת פרטיות ערוץ" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:955 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "אתחל סודיות ערוץ" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:960 msgid "Set Secret Channel" msgstr "קביעת סודיות ערוץ" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1034 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "הינך מייסד/ת הערוץ ב-<I>%s</I>" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1038 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "מייסד/ת הערוץ ב<I>%s</I> זה <I>%s</I>" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1097 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "חובה להצטרף לערוץ %s לפני הצטרפות לקבוצה הפרטית" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1099 msgid "Join Private Group" msgstr "הצטרף לקבוצה הפרטית" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1100 msgid "Cannot join private group" msgstr "לא ניתן להצטרף לקבוצה הפרטית" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1294 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1152 msgid "Call Command" msgstr "בצע פקודה" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1294 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1152 msgid "Cannot call command" msgstr "לא יכול לבצע פקודה" #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1295 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1153 msgid "Unknown command" msgstr "פקודה לא מוכרת" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:89 ../libgaim/protocols/silc/ft.c:92 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:96 ../libgaim/protocols/silc/ft.c:100 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:104 ../libgaim/protocols/silc/ft.c:205 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:210 ../libgaim/protocols/silc/ft.c:215 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:221 ../libgaim/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "משלוח קבצים מאובטח" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:90 ../libgaim/protocols/silc/ft.c:93 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:97 ../libgaim/protocols/silc/ft.c:101 #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "שגיאה בעת העברת הקבצים" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "אין הרשאה" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "כשל בעת הסכמה על מפתחות" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "תהליך העברת הקבצים לא קיים" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "אין תהליך העברת קבצים פעיל" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "העברת קובץ כבר החלה" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "לא ניתן לבצע הסכמה על מפתחות בשביל העברת קבצים" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "לא ניתן להתחיל את העברת הקובץ" #: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "לא ניתן לשלוח את הקובץ" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:554 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:563 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:572 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s שינה את נושא <I>%s</I> להיות: %s" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:638 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> שינה את מצב הערוץ <I>%s</I> להיות: %s" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:642 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> איפס את כל מצבי הערוץ <I>%s</I>" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:675 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> קבע את מצבי <I>%s</I> להיות: %s" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:683 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> הסיר את כל מצבי <I>%s</I>" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:712 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "נבעטת מתוך <I>%s</I> ע\"י <I>%s</I> (%s)" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:742 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:747 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:752 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "נהרגת ע\"י %s (%s)" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:773 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:778 #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:783 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "נהרג ע\"י %s (%s)" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:829 msgid "Server signoff" msgstr "ניתוק שרת" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "מידע אישי" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "יום הולדת" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "תפקיד" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1052 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:937 msgid "Organization" msgstr "אירגון" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "יחידה" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "הערה" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "הצטרף לצ'אט" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1183 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1332 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 msgid "Real Name" msgstr "שם אמיתי" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1213 msgid "Status Text" msgstr "טקסט מצב" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1285 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1357 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "הדפס-אצבע למפתח ציבורי" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1286 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1358 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "הדפס-פטפטת למפתח ציבורי" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "עוד..." #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1371 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1003 msgid "Detach From Server" msgstr "הנתק מן השרת" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1371 msgid "Cannot detach" msgstr "לא ניתן להינתק" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1382 msgid "Cannot set topic" msgstr "לא ניתן לקבוע נושא" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1414 msgid "Failed to change nickname" msgstr "כשל בשינוי כינוי המשתמש" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1462 msgid "Roomlist" msgstr "רשימת חדרים" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1462 msgid "Cannot get room list" msgstr "לא ניתן להשיג את רשימת החדרים" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1507 msgid "No public key was received" msgstr "לא התקבל מפתח ציבורי" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1519 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1532 msgid "Server Information" msgstr "מידע על השרת" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1520 msgid "Cannot get server information" msgstr "לא ניתן להשיג מידע על השרת" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1549 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1558 msgid "Server Statistics" msgstr "סטטיסטיקות של השרת" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1550 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "לא יכול להשיג את הסטטיסטיקות של השרת" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1559 msgid "No server statistics available" msgstr "אין סטטיסטיקות זמינות לשרת" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1581 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "זמן הפעלה של השרת המקומי: %s\n" "משך פעולה של השרת המקומי: %s\n" "לקוחות של השרת המקומי: %d\n" "ערוצים של השרת המקומי: %d\n" "מפעילים של השרת המקומי: %d\n" "מפעילים של הנתב המקומי: %d\n" "לקוחות של התא המקומי: %d\n" "ערוצים של התא המקומי: %d\n" "שרתים של התא המקומי: %d\n" "סה\"כ לקוחות: %d\n" "סה\"כ ערוצים: %d\n" "סה\"כ שרתים: %d\n" "סה\"כ נתבים: %d\n" "סה\"כ מפעילי שרתים: %d\n" "סה\"כ מפעילי נתבים: %d\n" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1604 msgid "Network Statistics" msgstr "סטטיסטיקות של הרשת" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1612 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1617 msgid "Ping" msgstr "פינג" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1612 msgid "Ping failed" msgstr "פינג נכשל" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1617 msgid "Ping reply received from server" msgstr "התקבל מענה לפינג מהשרת" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1625 msgid "Could not kill user" msgstr "לא ניתן להרוג את המשתמש" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1709 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "שגיאה בעת התחברות לשרת ה-SILC" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1714 msgid "Key Exchange failed" msgstr "החלפת המפתחות נכשלה" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1723 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "המשך תהליך פעולה שנותק, נכשל. לחצ/י על חיבור מחדש ליצור חיבור חדש." #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1758 msgid "Disconnected by server" msgstr "נותק ע\"י השרת" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1820 ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1867 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:188 msgid "Resuming session" msgstr "ממשיך תהליך פעולה" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1822 msgid "Authenticating connection" msgstr "מאמת חיבור" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1869 msgid "Verifying server public key" msgstr "מוודא מפתח ציבורי של השרת" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1910 msgid "Passphrase required" msgstr "נדרשת סיסמא" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1939 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "שגיאה: אי-תאימות גירסאות, יש לשדרג את תוכנה הלקוח שלך" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1942 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "שגיאה: הצד המרוחק לא בוטח/תומך במפתח הציבורי שלך" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1945 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "שגיאה: בצד המרוחק לא תומך בקבוצת ה-KE שהוצעה" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1948 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "שגיאה: הצד המרוחק לא תומך בהצפנה שהוצעה" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1951 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "שגיאה: הצד המרוחק לא תומך ב-PKCS שהוצע" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1954 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "שגיאה: הצד המרוחק לא תומך בפונקציית ההאש שהוצעה" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1957 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "שגיאה: הצד המרוחק לא תומך ב-HMAC שהוצע" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1959 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "שגיאה: חתימה שגוייה" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1961 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "שגיאה: cookie שגוי" #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1972 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "שגיאה: האימות נכשל" #: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "המפתח הציבורי של %s התקבל. ההעתק המקומי אינו תואם למפתח זה. האם ברצונך " "להמשיך ולקבל את המפתח הציבורי?" #: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "המפתח הציבורי של %s התקבל. האם ברצונך לקבל מפתח זה?" #: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "הדפס-האצבע והדפס-הפטפטת עבור מפתח ה-%s הינם:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:115 ../libgaim/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "וודא מפתח ציבורי" #: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "צפייה..." #: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "סוג מפתח ציבורי שאינו נתמך" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:159 msgid "Connection failed" msgstr "ההתחברות נכשלה" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:180 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "לא ניתן לאתחל חיבור לקוח של SILC" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:191 msgid "Performing key exchange" msgstr "מבצע החלפת מפתחות" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:277 msgid "Out of memory" msgstr "אזל הזיכרון" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:323 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "לא ניתן לאתחל את פרוטוקול SILC" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:330 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "לא ניתן לגשת/למצוא את ספריית ~/.silc" #. Progress #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:335 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "מתחבר לשרת ה-SILC" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:344 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "לא ניתן לטעון את זוג מפתחות ה-SILC: %s" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:365 msgid "Unable to create connection" msgstr "לא ניתן ליצור חיבור" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:664 msgid "Your Current Mood" msgstr "מצב הרוח הנוכחי שלך" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:680 msgid "In love" msgstr "מאוהב" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:691 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "צורת הקשר המועדפת עליך" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:699 ../libgaim/protocols/silc/util.c:559 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:701 ../libgaim/protocols/silc/util.c:561 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:703 msgid "Video conferencing" msgstr "ועידת וידאו" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:708 msgid "Your Current Status" msgstr "מצבך הנוכחי" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:715 msgid "Online Services" msgstr "שירותים מקוונים" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:718 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "אפשר לאחרים לראות באילו שירות את/ה משתמש/ת" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:724 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "אפשר לאחרים לראות באיזה מחשב את/ה משתמש/ת" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:731 msgid "Your VCard File" msgstr "קובץ ה-VCard שלך" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:743 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:744 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "מאפייני מצב משתמש זמין ומחובר" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:745 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "ניתן לאפשר למשתמשים אחרים לראות את מצב החיבור שלך ומידע אישי. יש למלא את " "המידע שברצונך לאפשר למשתמשים אחרים לראות עליך." #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:785 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:791 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1430 msgid "Message of the Day" msgstr "ההודעה להיום" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:785 msgid "No Message of the Day available" msgstr "לא קיימת הודעה להיום" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:786 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1425 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "אין הודעה להיום המשוייכת לחיבור זה" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:837 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:881 #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:952 ../libgaim/protocols/silc/silc.c:953 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "צור זוג מפתחות SILC חדש" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:837 msgid "Passphrases do not match" msgstr "הסיסמאות אינן תואמות." #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:881 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "כשל בעת יצירה של זוג מפתחות" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:920 msgid "Key length" msgstr "אורך מפתח" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:922 msgid "Public key file" msgstr "קובץ מפתח ציבורי" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:924 msgid "Private key file" msgstr "קובץ מפתח פרטי" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:947 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "סיסמא (שוב)" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:954 msgid "Generate Key Pair" msgstr "צור זוג מפתחות" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:998 msgid "Online Status" msgstr "זמינות" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1007 msgid "View Message of the Day" msgstr "הצג את הודעת היום" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1011 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "צור זוג מפתחות SILC..." #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1110 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "המתשמש <I>%s</I> אינו נוכח ברשת" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1301 msgid "Topic too long" msgstr "הנושא ארוך מדי" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1382 msgid "You must specify a nick" msgstr "חובה לציין כינוי משתמש" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1484 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "הערוץ %s לא נמצא" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1489 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "מצבי ערוץ %s: %s" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1491 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "אין מצבים שנקבעו על הערוץ %s" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1504 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "כשל בקביעת מצבי ערוץ עבור %s" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1534 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "פקודה לא מוכרת: %s, )ייתכן וזהו באג בגיים(" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1597 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [ערוץ]: עזוב את הערוץ " #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1601 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [ערוץ]: עזוב את הערוץ" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1605 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<נושא חדש>]: הצג או שנה את הנושא " #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1610 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <ערוץ> [<סיסמא>]: הצטרף לערוץ ברשת זו" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1614 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: הצג את רשימת הערוצים ברשת זו" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1618 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <כינוי משתמש>: צפה במידע אודות המשתמש" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1622 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2685 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <כינוי משתמש> <הודעה>: שלח הודעה פרטית למשתמש" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1626 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <כינוי משתמש> [<הודעה>]: שלח הודעה פרטית למשתמש" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1630 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: צפה בהודעת היום של השרת" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1634 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: נתק תהליך פעולות זה מהשרת" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1638 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [הודעה]: ניתוק מן השרת, עם אפשרות להודעה" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1642 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <פקודה>: קרא לפקודת לקוח כלשהי של silc" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1648 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <שם כינוי> [-pubkey|<סיבה>]: הרוג משתמש" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1652 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <שם כינוי חדש>: שינוי הכינוי שלך" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1656 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <שם כינוי>: הצג מידע על משתמש" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1660 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <ערוץ> [+|-<מצבים>] [פרמטרים]: שנה או הצג את מצבי הערוץ" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1664 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <ערוץ> +|-<מצבים> <שם כינוי>: שנה מצבי משתמש בערוץ" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1668 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <מצבי משתמש>: קביעת מצבי המשתמש שלך ברשת" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1672 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <שם כינוי> [-pubkey]: השג הרשאות מפעיל שרת" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1676 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <ערוץ> [-|+]<שם כינוי>: הזמן משתמש או הוסף/הסר מרשימת " "ההזמנות של הערוץ" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1680 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <ערוץ> <שם כינוי> [הערה]: בעט משתמש מן הערוץ" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1684 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [שרת]: הצג מידע תפעולי על השרת" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1688 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<ערוץ> +|-<שם כינוי>]: חסום משתמש מן הערוץ" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1692 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <שמם כינוי|שרת>: השג מפתח ציבורי של שרת או משתמש" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1696 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: הצג מידע סטטיסטי על השרת והרשת" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1700 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: שלח PING לשרת המחובר" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1705 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <ערוץ>: הצג את רשימת הערוצים" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1709 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <ערוצ(ים)>: הצג רשימת " "אנשים מסוג מסויים בערוצ(ים)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1820 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "תוסף פרוטוקול IRC" #. * description #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1822 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "פרוטוקול תקשורת בזמן-אמת מאובטחת(SILC)" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1859 msgid "Public Key file" msgstr "קובץ מפתח ציבורי" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1863 msgid "Private Key file" msgstr "קובץ מפתח פרטי" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1873 msgid "Cipher" msgstr "צופן" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1883 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1886 msgid "Public key authentication" msgstr "אימות עפ\"י מפתח ציבורי" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1889 msgid "Reject watching by other users" msgstr "סרב צפייה ע\"י משתמשים אחרים" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1892 msgid "Block invites" msgstr "חסום הזמנות" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1895 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "חסום הודעות מידיות ללא החלפת מפתחות" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1898 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "סרב לבקשות מצב חיבור" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1901 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "חסום הודעות ללוח-הלבן" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1904 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "פתח לוח-לבן אוטומטית" #: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1907 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "חתום דיגיטלית וודא את כל ההודעות המיידיות " #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:207 ../libgaim/protocols/silc/util.c:247 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "יוצר זוג מפתחות SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:355 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "שם אמיתי: \t%s\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:357 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "שם משתמש: \t%s\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:359 #, c-format msgid "E-Mail: \t\t%s\n" msgstr "דוא\"ל: \t\t%s\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:361 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "שם שרת: \t%s\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:363 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "שם האירגון: \t%s\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:365 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "מדינה: \t%s\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:366 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "אלגוריתם: \t%s\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:367 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "אורך מפתח: \t%d ביטים\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:369 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "הדפס-אצבע של המפתח הציבורי:\n" "%s\n" "\n" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:370 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "הדפס-פטפטת למפתח הציבורי:\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:374 ../libgaim/protocols/silc/util.c:375 msgid "Public Key Information" msgstr "מידע על המפתח הציבורי" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:557 msgid "Paging" msgstr "מדפדף" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:563 msgid "Video Conferencing" msgstr "ועידת וידאו" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:581 msgid "Computer" msgstr "מחשב" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:585 msgid "PDA" msgstr "מחשב כף-יד" #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:587 msgid "Terminal" msgstr "מסוף" #: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:284 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s שלח הודעה אל הלוח הלבן. האם ברצונך לפתוח את הלוח הלבן?" #: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:288 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "%s שלח הודעה אל הלוח הלבן בערוץ %s.האם ברצונך לפתוח את הלוח הלבן?" #: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:302 msgid "Whiteboard" msgstr "לוח-לבן" #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:416 msgid "Could not write" msgstr "לא ניתן לכתוב" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:438 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1482 msgid "Could not connect" msgstr "לא ניתן להתחבר" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1516 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1558 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1571 #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1622 msgid "Could not create listen socket" msgstr "אין אפשרות ליצור שקע-קשב" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1539 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "לא ניתן למצוא כתובת שרת" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1630 msgid "Could not resolve hostname" msgstr "לא ניתן למצוא כתובת שרת" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1647 msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "אסור לשמות משתמשים של SIP להכיל רווחים או סמלי @" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1816 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "תוסף פרוטוקול SIP/SIMPLE" #. * summary #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1817 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "תוסף הפרוטוקול SIP/SIMPLE" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1839 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "ייצא סטטוס (הערה: כולם יוכלו לצפות בך)" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1845 msgid "Use UDP" msgstr "השתמש ב-UDP" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1847 msgid "Use proxy" msgstr "השתמש במתווך" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1849 msgid "Proxy" msgstr "מתווך" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1851 msgid "Auth User" msgstr "משתמש לאימות" #: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1853 msgid "Auth Domain" msgstr "דומיין לאימות" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "מחפש את %s..." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "ההתחברות אל %s לא הצליחה." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:201 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "מתחבר: %s" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "אין אפשרות לכתוב אל הקובץ %s" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "אין אפשרות לקרוא את הקובץ %s." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "הודעה ארוכה מדי, %s הבייטים האחרונים נקטמו." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:497 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s אינו מחובר כרגע." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "אזהרה של %s אינה מותרת." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:503 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "אבדה הודעה; אתה עובר על הגבלת המהירות של השרת." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "צ'אט ב-%s אינו זמין." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "אתה שולח הודעות אל %s מהר מדיי." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "פספסת הודעה מ-%s כיוון שהיא הייתה ארוכה מדי." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "פספסת הודעה מ-%s כיוון שהיא נשלחה מהר מדי." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Failure." msgstr "כישלון." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Too many matches." msgstr "יותר מידי תוצאות" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Need more qualifiers." msgstr "החיפוש זקוק ליותר מגדירים." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "שירות המדריך אינו זמין זמנית." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:530 msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "חיפוש הדוא\"ל מוגבל." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:533 msgid "Keyword ignored." msgstr "יתעלם ממילת המפתח." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:536 msgid "No keywords." msgstr "אין מילות מפתח." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:539 msgid "User has no directory information." msgstr "אין מידע עבור משתמש זה" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Country not supported." msgstr "המדינה אינה נתמכת." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:546 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "כשל מוכר: %s" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Incorrect screen name or password." msgstr "שם משתמש או סיסמה שגויים." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:552 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "השירות אינו זמין זמנית." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "רמת האזהרה שלך גבוהה מדיי כרגע מכדי להיכנס למערכת." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:558 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "התחברת והתנתקת בתדירות גבוהה מדיי. המתן 10 דקות ונסה שנית. אם תמשיך לנסות, " "תיאלץ להמתין אפילו יותר." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:560 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "ארעה שגיאה לא ידועה בזמן ניסיון לפתיחת %s" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:563 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "ארעה שגיאה לא מוכרת, %d, מידע: %s" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Invalid Groupname" msgstr "שם הקבוצה שגוי" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:674 msgid "Connection Closed" msgstr "החיבור נסגר." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:714 msgid "Waiting for reply..." msgstr "ממתין לתשובה..." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:792 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC חזר מן ה-pause שלו. ניתן לשלוח הודעות שוב." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:995 msgid "Password Change Successful" msgstr "הסיסמה שלך שונתה בהצלחה." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:999 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC שלח פקודת PAUSE." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1000 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "כאשר זה קורה, TOC מתעלם מכל הודעה שנשלחת אליו, וייתכן ואף יבעט אותך החוצה אם " "תשלח הודעה. גיים ימנע מהכל לעבור. זה רק זמני, נא להיאשר בסבלנות." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1373 msgid "_Group:" msgstr "_קבוצה:" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1555 msgid "Get Dir Info" msgstr "השג מידע על המשתמש" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1695 msgid "Set Dir Info" msgstr "קבע מידע על המשתמש" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1817 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "לא ניתן לפתוח %s לכתיבה" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1853 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "כשל בהעברת הקובץ, כנראה צד שני ביטל" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1898 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1938 #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2062 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2150 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "לא ניתן לחבר את ההעברה." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2095 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "לא ניתן לכתוב את רישת הקובץ. הקובץ לא יועבר." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2195 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "גיים – שמור בשם..." #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2229 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s מבקש מ-%s לקבל %d קובץ: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s מבקש מ-%s לקבל %d קבצים: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2236 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s מבקש/ת ממך לשלוח לו/לה קובץ" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2326 ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2328 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "תוסף פרוטוקול TOC" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:793 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "הודעת ה Yahoo שלך לא נשלחה." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:852 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3732 msgid "Buzz!!" msgstr "באזז!!" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:898 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "הודעת מערכת עבור %s מ-Yahoo!:" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:958 msgid "Authorization denied message:" msgstr "הודעת סירוב הרשאה:" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1037 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s )רטרואקטיבית( דחה את בקשתך להוסיף אותך לרשימת אנשי הקשר שלך." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1040 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s )רטרואקטיבית( דחה את בקשתך להוסיף אותך לרשימת אנשי הקשר שלך. מהסיבה הבאה: " "%s." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1043 msgid "Add buddy rejected" msgstr "הוספת איש קשר נדחתה" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1794 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "שרת ה-Yahoo ביקש תצורת אימות לא מוכרת. גירסא זו של גיים קרוב לוודאי לא תוכל " "להתחבר בהצלחה ל-Yahoo. בדוק ב-%s לעידכונים." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1797 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "כישלון באימות מול Yahoo!" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1863 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "ניסית להתעלם מ-%s, אך משתמש זה נמצא ברשימת אנשי הקשר שלך. לחיצה על \"כן\" " "תסיר ותתעלם מן המשתמש." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1866 msgid "Ignore buddy?" msgstr "התעלם ממשתמש?" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1914 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "אימות רגיל נכשל!" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1915 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "האימות הרגיל נכשל. זאת אומרת שסיסמתך לא נכונה, או שתצורת האימות ב-Yahoo! " "השתנתה. גיים ינסה להיכנס בעזרת אימות של Web Messanger, אשר יאפשר רק יכולות " "מוגבלות של הפרוטוקול." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1926 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "חשבונך נעול, יש לגשת לאתר של Yahoo." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1929 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "שגיאה לא מוכרת מספר %d. התחברות באתר Yahoo! אולי יתקן את זה." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1983 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "לא ניתן להוסיף את איש הקשר %s לקבוצה %s ברשימה על השרת בחשבון %s." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1986 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "לא ניתן להוסיף את איש הקשר לרשימה בשרת" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2105 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ בר-שמיעה %s/%s/%s.swf ] %s" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2436 msgid "Received unexpected HTTP response from server." msgstr "התקבלה תגובת HTTP לא-צפויה מן השרת." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2460 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2632 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2735 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2745 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525 #: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:585 msgid "Connection problem" msgstr "תקלת תקשורת" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2860 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3466 msgid "Not at Home" msgstr "לא נמצא בבית" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2862 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3469 msgid "Not at Desk" msgstr "לא ליד השולחן" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2864 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3472 msgid "Not in Office" msgstr "לא נמצא במשרד" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2868 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3478 msgid "On Vacation" msgstr "בחופשה" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2872 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3484 msgid "Stepped Out" msgstr "יצא לרגע" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2965 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2995 msgid "Not on server list" msgstr "לא ברשימת השרתים" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3012 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3070 msgid "Appear Online" msgstr "נראה מחובר" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3015 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3091 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "נראה מנותק לעד" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3033 msgid "Presence" msgstr "נוכחות" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3076 msgid "Appear Offline" msgstr "ככל הנראה מנותק" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3085 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "אל תיראה מנותק לעד" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3133 msgid "Join in Chat" msgstr "הצטרף לשיחה" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3139 msgid "Initiate Conference" msgstr "יזום ועידה" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3167 msgid "Presence Settings" msgstr "אפשרויות נוכחות" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3173 msgid "Start Doodling" msgstr "התחל לקשקש" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3205 msgid "Active which ID?" msgstr "איזה ID להפעיל?" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3214 msgid "Join who in chat?" msgstr "להצטרף למי בצ'אט?" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3224 msgid "Activate ID..." msgstr "הפעל ID..." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3228 msgid "Join User in Chat..." msgstr "הצטרף למשתמש בצ'אט..." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3791 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <חדר>: הצטרף לחדר צ'אט ברשת Yahoo" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3796 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: הצג את רשימת החדרים ברשת Yahoo" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3800 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: שלח זימזום למשתמש כדי להשיג את תשומת ליבם" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3804 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: לבקש מהמשתמש להתחיל ב- Doodle" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3899 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3901 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "תוסף פרוטוקול Yahoo" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3918 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo יפן" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3921 msgid "Pager server" msgstr "שרת ה-Pager" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3924 msgid "Japan Pager server" msgstr "שרת ה-Pager ביפן" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3927 msgid "Pager port" msgstr "יציאת Pager" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3930 msgid "File transfer server" msgstr "שרת העברת קבצים" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3933 msgid "Japan file transfer server" msgstr "שרת יפני להעברת קבצים" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3936 msgid "File transfer port" msgstr "יציאה להעברת קבצים" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3939 msgid "Chat room locale" msgstr "הגדרה איזורית לחדר צ'אט" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3942 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "התעלם מהזמנות לשיחות-ועידה ולחדרי-צ'אט" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3950 msgid "Chat room list URL" msgstr "מיקום של רשימת חדרי הצ'אט" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3953 msgid "Yahoo Chat server" msgstr "שרת צ'אט של Yahoo" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3956 msgid "Yahoo Chat port" msgstr "כניסת שרת Yahoo" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s סרב את ההזמנה שלך לועידה בחדר \"%s\" כיוון ש-\"%s\"." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 msgid "Invitation Rejected" msgstr "ההזמנה נדחתה" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:361 msgid "Failed to join chat" msgstr "לא ניתן להצטרף לשיחה" #. -6 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:364 msgid "Unknown room" msgstr "חדר לא מוכר" #. -15 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:367 msgid "Maybe the room is full" msgstr "אולי החדר מלא" #. -35 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:370 msgid "Not available" msgstr "לא זמין" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:374 msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "שגיאה לא מוכרת. עליך להתנתק ולחכות כחמש דקות לפני שיהיה אפשר להצטרף שוב לחדר-" "צ'אט" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:452 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "את/ה כעת בצ'אט עם %s." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:627 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "כישלון בהצטרפות לאיש קשר בצ'אט" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:628 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "אולי הם לא בתוך צ'אט?" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "שגיאה בקבלת רשימת החדרים." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1441 msgid "Voices" msgstr "קולות" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444 msgid "Webcams" msgstr "מצלמות אינטרנט" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "לא ניתן לקבל רשימת החדרים." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1518 msgid "User Rooms" msgstr "חדרים של משתמשים" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98 msgid "Sent Doodle request." msgstr "נשלחה בקשר לקשקש." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:269 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:278 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:291 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "לא ניתן לברר את מספר החיבור לקובץ." #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:288 msgid "Write Error" msgstr "שגיאה בכתיבה" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:773 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "פרופיל Yahoo! יפן" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:774 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "פרופיל Yahoo! " #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:814 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "סליחה, אך פרופילים המסומנים כמכילים מידע למבוגרים בלבד לא נתמכים כרגע." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:816 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "אם ברצונך לראות פרופיל זה, יש להשתמש בקישור הזה בדפדפן האינטרנט שלך:" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1085 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1089 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093 msgid "Hobbies" msgstr "תחביבים" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103 #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107 msgid "Latest News" msgstr "אחרונות חדשות" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1128 msgid "Home Page" msgstr "דף הבית" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1143 msgid "Cool Link 1" msgstr "קישור מגניב 1" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1148 msgid "Cool Link 2" msgstr "קישור מגניב 2" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152 msgid "Cool Link 3" msgstr "קישור מגניב 3" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1166 msgid "Last Update" msgstr "עודכן לאחרונה" #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1175 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "פרטי המשתמש %sאינם זמינים " #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1181 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "סליחה, אך נראה כי פרופיל זה הוא בשפה או פורמט שלא נתמכים כרגע." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "לא ניתן לשלוף את פרופיל המשתמש. ככל הנראה זוהי תקלה זמנית בשרת. יש לנסות " "שנית מאוחר יותר." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1200 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "לא ניתן לשלוף את פרופיל המשתמש. ככל הנראה זה אומר שהמשתמש לא קיים; ברם, " "לעיתים Yahoo! לא מצליח למצוא פרופיל משתמש. אם את/ה בטוח/ה שהמשתמש קיים, נס/י " "שנית מאוחר יותר." #: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1207 msgid "The user's profile is empty." msgstr "פרופיל המשתמש ריק." #: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:456 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "שגיאה בתקשורת עם שרת ה-YCHT." #: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:475 #, c-format msgid "" "Lost connection with server\n" "%s" msgstr "" "אבד החיבור עם השרת\n" "%s" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:355 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "(הייתה שגיאה בהמרת ההודעה.\t בדוק את הגדרות ה'קידוד' בעורך החשבונות)" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:753 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "לא ניתן לשלוח לצ'אט %s,%s,%s" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:787 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1204 msgid "User" msgstr "משתמש" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:792 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1210 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "חבוי או לא מחובר" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:798 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1212 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>ב-%s מאז %s" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1546 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1547 msgid "Anyone" msgstr "כל אחד" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2354 msgid "_Class:" msgstr "_מחלקה:" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2360 msgid "_Instance:" msgstr "_ישות:" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2366 msgid "_Recipient:" msgstr "_נמען:" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2377 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "ניסיון לעשות מנוי על %s,%s,%s נכשל" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2690 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <שם כינוי>: איתור משתמש" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2695 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <שם כינוי>: איתור משתמש" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2700 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <ישות>: קבע את הישות לשימוש במחלקה זו" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2705 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <ישות>: קבע את הישות לשימוש במחלקה זו" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2710 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <ישות>: קבע את הישות לשימוש במחלקה זו" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2716 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "sub <מחלקה> <ישות> <נמען>: הצטרף לצ'אט חדש" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2721 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <ישות>: שלח הודעה ל-<הודעה, <i>ישות</i>,*>" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2727 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <מחלקה> <ישות>: שלח הודעה ל-<<i>מחלקה</i>,<i>ישות</i>*>" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2733 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <מחלקה> <ישות> <נמען>: שלח הודעה אל <<i>מחלקה</i>," "<i>ישות</i>,<i>נמען</i>>" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2739 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <ישות> <נמען>: שלח הודעה אל <הודעה,<i>ישות</i>,<i>נמען</" "i>>" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2744 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <מחלקה>: שלח הודעה אל <<i>מחלקה</i>,אישי,*>" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2850 msgid "Resubscribe" msgstr "הרשם מחדש למנוי" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2853 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "שלוף את המנויים מהשרת" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2940 #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2942 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "תוסף פרוטוקול Zephyr" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2961 msgid "Use tzc" msgstr "השתמש ב-tzc" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2964 msgid "tzc command" msgstr "פקודת tzc" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2967 msgid "Export to .anyone" msgstr "ייצא ל-.anyone" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2970 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "ייצא ל-.zephyr.subs" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2973 msgid "Import from .anyone" msgstr "ייבא מ-.anyone" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2976 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "ייבא מ-.zephyr.subs" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2979 msgid "Realm" msgstr "איזור" #: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2982 msgid "Exposure" msgstr "חשיפה" #: ../libgaim/proxy.c:442 ../libgaim/proxy.c:864 ../libgaim/proxy.c:1021 #: ../libgaim/proxy.c:1579 #, c-format msgid "" "Unable to create socket:\n" "%s" msgstr "" "אין אפשרות ליצור שקע:\n" "%s" #: ../libgaim/proxy.c:644 #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" msgstr "לא ניתן לעכל את תשובת שרת התיווך של HTTP: %s\n" #: ../libgaim/proxy.c:672 ../libgaim/proxy.c:718 ../libgaim/proxy.c:756 #: ../libgaim/proxy.c:768 #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "שגיאה בשרת התיווך של HTTP %d" #: ../libgaim/proxy.c:764 #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "אין הרשאה: שרת התיווך אוסר על תיעול ליציאה %d." #: ../libgaim/proxy.c:984 #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "שגיאה במציאת הכתובת של %s" #: ../libgaim/proxy.c:1676 msgid "Could not resolve host name" msgstr "לא ניתן למצוא כתובת שרת" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. #: ../libgaim/request.h:1341 msgid "_Yes" msgstr "כ_ן" #: ../libgaim/request.h:1341 msgid "_No" msgstr "ל_א" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: ../libgaim/request.h:1360 msgid "_Accept" msgstr "א_שר" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: ../libgaim/savedstatuses.c:46 msgid "I'm not here right now" msgstr "אני לא כאן כרגע" #: ../libgaim/savedstatuses.c:525 msgid "saved statuses" msgstr "סטטוסים שמורים" #: ../libgaim/server.c:228 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s ידוע כעת בשם %s.\n" #: ../libgaim/server.c:674 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s הזמין את %s לחדר הצ'אט %s:\n" "%s" #: ../libgaim/server.c:679 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s הזמין את %s לחדר הצ'אט %s\n" #: ../libgaim/server.c:683 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "לקבל הזמנה לצ'אט?" #: ../libgaim/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "בטל" #: ../libgaim/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "לא זמין" #: ../libgaim/status.c:160 msgid "Mobile" msgstr "נייד" #: ../libgaim/status.c:611 #, c-format msgid "%s changed status from %s to %s" msgstr "%s שינה את הנושא מ-%s ל-%s" #: ../libgaim/status.c:621 #, c-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s כעת %s" #: ../libgaim/status.c:626 #, c-format msgid "%s is no longer %s" msgstr "%s כבר לא %s" #: ../libgaim/status.c:1293 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s חסר פעילות" #: ../libgaim/status.c:1310 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s החל בפעילות" #: ../libgaim/status.c:1376 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s חסר פעילות" #: ../libgaim/status.c:1378 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s החל בפעילות" #: ../libgaim/util.c:680 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../libgaim/util.c:2434 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "שגיאה בקריאת %s" #: ../libgaim/util.c:2435 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "חלה שגיאה בעת קריאת ה-%s שלך. הם לא נטענו, ושם הקובץ הישן הוחלף ל-%s~." #: ../libgaim/util.c:2898 msgid "Calculating..." msgstr "מחשב..." #: ../libgaim/util.c:2901 msgid "Unknown." msgstr "לא ידוע" #: ../libgaim/util.c:2927 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d שנייה" msgstr[1] "%d שניות" #: ../libgaim/util.c:2939 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d יום" msgstr[1] "%d ימים" #: ../libgaim/util.c:2947 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d שעה" msgstr[1] "%s, %d שעות" #: ../libgaim/util.c:2953 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d שעה" msgstr[1] "%d שעות" #: ../libgaim/util.c:2961 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d דקה" msgstr[1] "%s, %d דקות" #: ../libgaim/util.c:2967 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d דקה" msgstr[1] "%d דקות" #: ../libgaim/util.c:3166 ../libgaim/util.c:3464 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "לא ניתן להתחבר אל %s" #: ../libgaim/util.c:3292 #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "לא ניתן להקצות מספיק זיכרון להחזיק את התוכן מ-%s. שרת האתר אולי מנסה לעשות " "משהו מזיק." #: ../libgaim/util.c:3327 #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "שגיאה בקריאה מתוך %s: %s" #: ../libgaim/util.c:3358 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "שגיאה בכתיבה לתוך %s: %s" #: ../libgaim/util.c:3383 #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "לא ניתן להתחבר אל %s: %s" #~ msgid "Crazychat" #~ msgstr "קרייזי-צ'אט" #~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session." #~ msgstr "תוסף המאפשר תקשורת קרייזי-צ'אט." #~ msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" #~ msgstr "משתמש בגיים להשיג כתובות IP של חברים עבור שיחת קרייזי-צ'אט" #~ msgid "Network Configuration" #~ msgstr "הגדרות רשת" #~ msgid "TCP port" #~ msgstr "יציאת TCP" #~ msgid "UDP port" #~ msgstr "יציאת UDP" #~ msgid "Feature Calibration" #~ msgstr "כיוונון אפשרויות" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "כבוי" #~ msgid "DBus" #~ msgstr "DBus" #~ msgid "Blink tray icon for unread..." #~ msgstr "הבהב את הסמל במגש-המערכת עבור הודעות חדשות..." #~ msgid "_Instant Messages:" #~ msgstr ":מס_רים מיידים" #~ msgid "C_hat Messages:" #~ msgstr "הודעות _צ'אט:" #~ msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." #~ msgstr "הצג סמל של גיים במגש המערכת" #~ msgid "" #~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to " #~ "show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " #~ "functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options " #~ "to blink for unread messages." #~ msgstr "" #~ "מציג סמל באזור ההתרעה )לדוגמא: של GNOME, KDE או Windows( שמראה את המצב " #~ "הנוכחי, מאפשר גישה מהירה לפעולות הנפוצות ביותר, הצגה/הסתרה של חלון " #~ "\"רשימת אנשי קשר\". כמו כן נותן אפשרות לגרום להודעות נכנסות להמתין בתור " #~ "עד לחיצה על הסמל באזור ההתרעה." #~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." #~ msgstr "איש הקשר המסומן לא נמצא ברשימת אנשי הקשר של Evolution." #~ msgid "Delay" #~ msgstr "השהייה" #~ msgid "Buddy icon:" #~ msgstr "סמל איש הקשר:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Buddy Alias:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>שם נוסף:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Nickname:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>כינוי:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Logged In:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>מחובר:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Idle:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>לא פעיל:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Offline" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>מצב:</b> מנותק" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Description:</b> Spooky" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>תיאור:</b> מפחיד" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Awesome" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>מצב:</b> מדהים" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Rockin'" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>מצב:</b> מקפיץ" #~ msgid "IM the user" #~ msgstr "שלח הודעה מיידית למשתמש זה" #~ msgid "Ignore the user" #~ msgstr "התעלם מהמשתמש" #~ msgid "Get the user's information" #~ msgstr "הצג מידע על המשתמש" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">דואר חדש נכנס!</span>\n" #~ "%s" #~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" #~ msgstr "שלח פקודות \"קו-נטוי\" לא מוכרות כהודעות" #~ msgid "Tab Options" #~ msgstr "הגדרות כרטיסיה" #~ msgid "_Sounds while away" #~ msgstr "השמע צלילים במצב \"לא נמצא\"" #~ msgid "Away / Idle" #~ msgstr "ריחוק מהמחשב / חוסר פעילות" #~ msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." #~ msgstr "לא ניתן להשמיע צליל, מכוון שקובץ \"%s\" לא קיים." #~ msgid "" #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, " #~ "but no command has been set." #~ msgstr "" #~ "לא ניתן להשמיע צליל מכוון שנבחרה אופציה \"פקודה\", אך הפקודה לא הוכנסה." #~ msgid "" #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be " #~ "launched: %s" #~ msgstr "" #~ "לא ניתן להשמיע את הצליל כיוון שלא ניתן להריץ את פקודת ההשמעה שנקבעה: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>מצב:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Message:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>הודעה:</b> %s" #~ msgid "Unable to initiate a new search" #~ msgstr "לא ניתן לאתחל חיפוש חדש" #~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." #~ msgstr "יש לך חיפוש בפעולה. יש לחכות לסיומו." #~ msgid "<b>%s:</b> %s" #~ msgstr "<b>%s:</b> %s" #~ msgid "<b>%s:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #~ msgid "" #~ "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " #~ "account properties" #~ msgstr "" #~ "השרת דורש TLS/SSLלהתחברות. יש לבחור ב-\"השתמש ב-TLS אם זמין\" בהגדרות " #~ "החשבון" #~ msgid "Use TLS if available" #~ msgstr "השתמש ב-TLS במידה וזמין" #~ msgid "Require TLS" #~ msgstr "דרוש TLS" #~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." #~ msgstr "המשתמש %s רוצה להוסיף %s לרשימת אנשי הקשר שלו." #~ msgid "_Authorize" #~ msgstr "אשר" #~ msgid "_Deny" #~ msgstr "דחה" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>%s:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>%s:</b> %s" #~ msgid "<b>%s:</b> " #~ msgstr "<b>%s:</b> " #~ msgid "MSN Profile" #~ msgstr "פרופיל MSN" #~ msgid "%s<b>General</b><br>%s" #~ msgstr "%s<b>כללי</b><br>%s " #~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s" #~ msgstr "%s<b>חברתי</b><br>%s " #~ msgid "<br><b>Personal</b><br>%s" #~ msgstr "<br><b>אישי</b><br>%s" #~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s" #~ msgstr "<br><b>עסקי</b><br>%s" #~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s" #~ msgstr "<hr><b>מידע ליצירת קשר</b>%s%s" #~ msgid "<hr><b>%s:</b> " #~ msgstr "<hr><b>%s:</b> " #~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." #~ msgstr "המשתמש %s (%s) רוצה להוסיף %s לרשימת אנשי הקשר שלו." #~ msgid "Unable to read header from server" #~ msgstr "לא ניתן לקרוא כותר מידע מהשרת" #~ msgid "" #~ "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." #~ msgstr "לא ניתן לקרוא הודעה מהשרת: %s. פקודה היא %hd, אורך הוא %hd." #~ msgid "Unknown server error." #~ msgstr "שגיאת שרת לא מוכרת." #~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" #~ msgstr "משתמשים: %s, קבצים: %s, גודל: %sGB" #~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" #~ msgstr "אין אפשרות להוסיף \"%s\" לרשימת החמים שלך בנאפסטר" #~ msgid "%s requested your information" #~ msgstr "%s ביקש/ה את המידע שלך" #~ msgid "%s requested a PING" #~ msgstr "%s ביקש PING" #~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin" #~ msgstr "תוסף פרוטוקול Napster" #~ msgid "Invalid password" #~ msgstr "סיסמא לא תקפה" #~ msgid "Invalid username or password" #~ msgstr "שם המשתמש או הסיסמא שגויים" #~ msgid "Direct IM with %s closed" #~ msgstr "התחברות ישירה עם %s נסגרה" #~ msgid "Direct IM with %s failed" #~ msgstr "שגיאה בהתחברות ישירה עם %s" #~ msgid "Unable to open Direct IM" #~ msgstr "לא ניתן לפתוח תקשורת ישירה להודעות" #~ msgid "You have lost your connection to chat room %s." #~ msgstr "איבדת את הקשר שלך לחדר הצ'אט %s." #~ msgid "Chat is currently unavailable" #~ msgstr "השיחה אינה זמינה כעת" #~ msgid "" #~ "Transfer of file %s timed out.\n" #~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts -> %s -> Edit " #~ "Account -> Advanced." #~ msgstr "" #~ "הזמן המוקצב להעברת הקובץ %s אזל.\n" #~ " יש לנסות להפעיל שימוש בשרתי תיווך עבור העברת קבצים תחת חשבונות -> %s -> " #~ "ערוך חשבון -> מתקדם." #~ msgid "Unable to create new connection." #~ msgstr "לא ניתן ליצור חיבור חדש." #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy." #~ msgstr "לא ניתן להתחבר לאמת מול שרת תיווך להעברת קבצים." #~ msgid "" #~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." #~ msgstr "לא ניתן לקבע שקע קשב, או שאין תקשורת עם מתווך ה-AOL." #~ msgid "" #~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. " #~ "Do you want to send an authorization request?" #~ msgstr "" #~ "המשתמש %s דורש הרשאה לפני שאפשר להוסיפו לרשימת אנשי הקשר. האם ברצונך " #~ "לשלוח בקשה לקבלת הרשאה?" #~ msgid "Request Authorization" #~ msgstr "בקש הרשאה" #~ msgid "_Request Authorization" #~ msgstr "בקש הרשאה" #~ msgid "" #~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following " #~ "reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "המשתמש %u רוצה להוסיף את %s לרשימת אנשי הקשר שלו מהסיבה להלן:\n" #~ "%s" #~ msgid "Authorization Request" #~ msgstr "בקשת הרשאה" #~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgstr "<B>מספר זיהוי:</B> %s<BR><B>מצב:</B> %s<HR>%s " #~ msgid "Auth host" #~ msgstr "שרת הרשאה" #~ msgid "Auth port" #~ msgstr "יציאת הרשאה" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Supports:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>תומך ב:</b> %s" #~ msgid "<b>External User</b><br>" #~ msgstr "<b>משתמש חיצוני</b><br>" #~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>שם מלא:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>תומך ב:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Status:</b> %s" #~ msgstr "<b>מצב:</b> %s" #~ msgid "Wrong Password" #~ msgstr "סיסמא שגויה" #~ msgid "TOC host" #~ msgstr "שרת TOC" #~ msgid "TOC port" #~ msgstr "יציאת TOC" #~ msgid "Message (optional) :" #~ msgstr "הודעה (לא חובה) :" #~ msgid "Invalid username." #~ msgstr "שם המשתמש שגוי." #~ msgid "Unable to read" #~ msgstr "לא ניתן לקרוא" #~ msgid "Pager host" #~ msgstr "שרת ה-Pager" #~ msgid "YCHT host" #~ msgstr "שרת YCHT" #~ msgid "YCHT port" #~ msgstr "יציאה ל-YCHT" #~ msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>כתובת IP:</b> %s<br>" #~ msgid "g003: Error opening connection.\n" #~ msgstr "g003: שגיאה בעת פתיחת חיבור תקשורת.\n" #~ msgid "Screen Name:" #~ msgstr "שם לתצוגה:" #~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" #~ msgstr "שגיאה בהפעלת הפקודה <b>%s</b>: %s" #~ msgid "Realname" #~ msgstr "שם אמיתי" #~ msgid "Email Address" #~ msgstr "כתובת דוא\"ל" #~ msgid "EMail" #~ msgstr "דוא\"ל" #~ msgid "Public Key File" #~ msgstr "קובץ מפתח ציבורי" #~ msgid "Private Key File" #~ msgstr "קובץ מפתח פרטי" #~ msgid "Re-type Passphrase" #~ msgstr "רשום סיסמא בשנית" #~ msgid "%s came back" #~ msgstr "%s חזר" #~ msgid "%s went away" #~ msgstr "%s התרחק מהמחשב" #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s התנתק." #~ msgid "Start _Voice Chat" #~ msgstr "יזום שיחה _קולית" #~ msgid "Background color name" #~ msgstr "שם צבע הרקע" #~ msgid "Background color as a string" #~ msgstr "צבע הרקע כמחרוזת" #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "צבע הרקע כצבע GdkColor" #~ msgid "Background set" #~ msgstr "קביעת רקע" #~ msgid "Whether this tag affects the background color" #~ msgstr "האם תגית זו משפיעה על צבע הרקע" #~ msgid "ComboBox model" #~ msgstr "מודל התיבה המשולבת" #~ msgid "The model for the combo box" #~ msgstr "המודל לתיבה המשולבת" #~ msgid "Wrap width" #~ msgstr "רוחב גלילה" #~ msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" #~ msgstr "רוחב גלילה במיקום הפריטים על רשת" #~ msgid "Row span column" #~ msgstr "פריסה על מספר שורות" #~ msgid "TreeModel column containing the row span values" #~ msgstr "עמודת מודל-העץ המכיל את ערכי הפריסה על השורות" #~ msgid "Column span column" #~ msgstr "עמודת הפריסה על עמודות" #~ msgid "TreeModel column containing the column span values" #~ msgstr "עמודת מודל-העץ המכיל את ערכי הפריסה על העמודות" #~ msgid "Active item" #~ msgstr "פריט פעיל" #~ msgid "The item which is currently active" #~ msgstr "הפריט הפעיל" #~ msgid "Appears as list" #~ msgstr "נראה כרשימה" #~ msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus" #~ msgstr "האם תיבות-משולבות צריכות להיראות כמו רשימות ולא תפריטים" #~ msgid "me is using Gaim v%s." #~ msgstr "אני משתמש בגיים גירסא %s." #~ msgid "Call ended." #~ msgstr "השיחה נסתיימה." #~ msgid "Calling %s" #~ msgstr "מתקשר אל %s" #~ msgid "End Call" #~ msgstr "סיים שיחה" #~ msgid "Receiving call from %s" #~ msgstr "מתקבלת שיחה מאת %s" #~ msgid "Reject Call" #~ msgstr "סרב לשיחה" #~ msgid "Connected to %s" #~ msgstr "מחובר אל %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "ה_שתק" #~ msgid "e-Mail" #~ msgstr "דוא\"ל" #~ msgid "Use AIM/ICQ proxy server (slower, but usually works)" #~ msgstr "השתמש בשרת התיווך של AIM/ICQ )יותר איטי, אבל בד\"כ עובד(" #~ msgid "Join A Chat..." #~ msgstr "הצטרף לשיחה..." #~ msgid "Gaim - Signed off" #~ msgstr "גיים - התנתק" #~ msgid "Gaim - Away" #~ msgstr "גיים - לא זמין" #~ msgid "Screenname:" #~ msgstr "שם לתצוגה:" #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation.\n" #~ "\n" #~ "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled " #~ "from Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages " #~ "and/or chats will activate history for the same conversation type(s)." #~ msgstr "" #~ "תוסף ההיסטוריה דורש שיומני רישום יהיו פעילים. ניתן לאפשר רישום מתוך כלים -" #~ "> העדפות -> רישום.\n" #~ "\n" #~ "איפשור יומנים להודעות ו/או צ'אטים יפעיל היסטוריה עבור אותם סוגי שיחות." #~ msgid "Set account idle time" #~ msgstr "קבע את זמן חוסר הפעילות של החשבון" #~ msgid "Unset account idle time" #~ msgstr "בטל את זמן חוסר הפעילות של החשבון" #~ msgid "(+%d more)" #~ msgstr "(+%d נוספים)" #~ msgid " left the room (%s)." #~ msgstr ".(%s) עזב את החדר" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "להוסים לרשימת אנשי הקשר שלך?" #~ msgid "_Alias Buddy..." #~ msgstr "שם נוסף לאיש הקשר..." #~ msgid "Alias Contact..." #~ msgstr "שם נוסף לאיש הקשר..." #~ msgid "/Tools/Account Ac_tions" #~ msgstr "/כלים/פעולות חשבו_ן" #~ msgid "/Tools/A_ccounts" #~ msgstr "/כלים/_חשבונות" #~ msgid "Idle " #~ msgstr "חוסר פעילות " #~ msgid "/Tools/Account Actions" #~ msgstr "/כלים/פעולות חשבו_ן" #~ msgid "" #~ "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " #~ "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu " #~ "all at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL." #~ "<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "גיים הינה תוכנת צ'אט ושליחת הודעות מודולרית התומכת בשימוש בAIM, MSN, " #~ "Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zepher,ו-Gadu-" #~ "Gadu בעת ובעונה אחת.היא נכתבה תוך שימוש ב-Gtk+ ותחת זיכיון השימוש של ה-" #~ "GNU GPL.>BR><BR>" #~ msgid "Active Developers" #~ msgstr "מפתחים פעילים" #~ msgid "Conversation in %s on %s" #~ msgstr "שיחה ב-%s על %s" #~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">מאת:</span> %s\n" #~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">הנדון:</span> %s\n" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s%s%s%s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">דואר חדש נכנס!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s%s%s%s" #~ msgid "Pounce Action" #~ msgstr "בחר פעולת תגובה" #~ msgid "Persists" #~ msgstr "נשמר" #~ msgid "_Warn" #~ msgstr "ה_זהר" #~ msgid "Host name" #~ msgstr "שם שרת" #~ msgid "Change password" #~ msgstr "שנה סיסמא" #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "זיהוי Jabber" #~ msgid "Error processing event or response (%s)." #~ msgstr "שגיאה בעיבוד אירוע או משוב (%s)." #~ msgid "Hide IP address" #~ msgstr "הסתר כתובת IP" #~ msgid "Web aware" #~ msgstr "מודע רשת" #~ msgid "Connected to Sametime Community Server" #~ msgstr "מחובר לשרת קהילה של Sametime" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status</b>: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>מצב:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Message</b>: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>הודעה</b>: %s" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "הוסף משתמש" #~ msgid "Busy Message" #~ msgstr "הודעת ריחוק מהמחשב" #~ msgid "Set Status Messages..." #~ msgstr "קבע הודעות מצב..." #~ msgid "NotesBuddy Encoding" #~ msgstr "קידוד NotesBuddy" #~ msgid "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>" #~ msgstr "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>" #~ msgid "Hello!" #~ msgstr "שלום!" #~ msgid "Hide Disconnect Errors" #~ msgstr "הסתר הודעות ניתוק" #~ msgid "Hide Login Errors" #~ msgstr "הסתר שגיאות התחברות" #~ msgid "Hide Reconnecting Dialog" #~ msgstr "הסתר חלון החיבור מחדש" #~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." #~ msgstr "כאשר מנתקים אותך, מתחבר מחדש עצמאית" #~ msgid "Use last matching buddy" #~ msgstr "השתמש באיש בקשר האחרון התואם" #~ msgid "" #~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in " #~ "the contact.\n" #~ "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what " #~ "used to be\n" #~ "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline." #~ msgstr "" #~ "איש הקשר עם הניקוד הכי נמוך יהיה בעל העדיפות הראשונה באדם. \n" #~ "ערכי ברירת המחדל (מנותק = 4, מרוחק = 2, וחסר פעילות = 1)\n" #~ "ישתמשו במה שהיה פעם הסדר המובנה של: פעיל, לא פעיל, מרוחק, מרוחק + לא " #~ "פעיל,-מנותק." #~ msgid "Back" #~ msgstr "חזר" #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" #~ msgstr "_הסתר הודעות חדשות עד הלחיצה על סמל מגש המערכת" #~ msgid "Show user details" #~ msgstr "הצג פרטי המשתמש" #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" #~ msgstr "/כלים/פעולות ת_וספים" #~ msgid "/Tools/_Statuses" #~ msgstr "/כלים/_מצבי פעילות" #~ msgid "_Keep the dialog open" #~ msgstr "השאר את החלון פתוח" #~ msgid "Show transfer details" #~ msgstr "הצג את פרטי ההעברות" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "גודל המרחיב" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "גודלו של חץ ההרחבה" #~ msgid "A_way" #~ msgstr "_מרוחק מהמחשב" #~ msgid "_Idle" #~ msgstr "לא פעיל" #~ msgid "Retur_n from idle" #~ msgstr "חזר לפעילות" #~ msgid "Bro_wse..." #~ msgstr "_עיון..." #~ msgid "Sav_e this pounce after activation" #~ msgstr "שמור תגובת-פעילות זו לאחר הפעלתה" #~ msgid "Remove Buddy Pounce" #~ msgstr "הסר תגובת פעילות" #~ msgid "_Sorting:" #~ msgstr "ס_דר:" #~ msgid "Buddy Display" #~ msgstr "תצוגת אנשי הקשר" #~ msgid "Show more buddy details" #~ msgstr "הצג עוד פרטים על איש הקשר" #~ msgid "Gnome Default" #~ msgstr "ברירת מחדל של GNOME" #~ msgid "_Enable system log" #~ msgstr "אפשר _כתיבה לקובץ רישום המערכת" #~ msgid "Log when buddies log in/log _out" #~ msgstr "רשום _כניסה/יציאה של אנשי קשר" #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" #~ msgstr "רשום מעבר מ_פעילות לחוסר פעילות ולהיפך של אנשי קשר" #~ msgid "Log when buddies go away/come _back" #~ msgstr "רשום ריחוק וחזרה למחשב של אנשי קשר" #~ msgid "Log your own _signons/idleness/awayness" #~ msgstr "רשום שינויים ב_סטטוס שלך לריחוק/פעילות/ניתוק" #~ msgid "_Queue new messages when away" #~ msgstr "שים הודעות חדשות ב_תור כאשר מרוחק מהמחשב" #~ msgid "Idle _Tracking:" #~ msgstr "דיווח _זמן חוסר פעילות" #~ msgid "Gaim usage" #~ msgstr "בשימוש של גיים" #~ msgid "X usage" #~ msgstr "בשימוש של X" #~ msgid "Windows usage" #~ msgstr "בשימוש החלונות" #~ msgid "Away m_essage:" #~ msgstr "הודעת _ריחוק:" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">נכתב ע\"י:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">אתר:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">שם קובץ:</span> %s" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "סיכום" #~ msgid "Details" #~ msgstr "פרטים" #~ msgid "Out of the office" #~ msgstr "מחוץ למשרד" #~ msgid "Could't open file" #~ msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ" #~ msgid "Token Error: Unable to fetch the token.\n" #~ msgstr "שגיאת ערך: לא ניתן להשיג את הערך.\n" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" #~ msgid "Quit message" #~ msgstr "הודעת יציאה" #~ msgid "Unable to set AIM away message." #~ msgstr "לא ניתן לקבוע את הודעת הריחוק מהמחשב של AIM." #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your away message before the login " #~ "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " #~ "again when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "כנראה ניסית לקבוע הודעת ריחוק מהמחשב לפני שהסתיים תהליך ההתחברות.מצבך " #~ "נותר \"נמצא\"; אפשר לנסות שוב אחרי שתהליך ההחברות יסתייים." #~ msgid "Verify all IM message signatures" #~ msgstr "וודא חתימות על כל ההודעות המיידיות" #~ msgid "Digitally sign all channel messages" #~ msgstr "חתום דיגיטלית על כל ההודעות לחדר" #~ msgid "Verify all channel message signatures" #~ msgstr "וודא חתימות על כל ההודעות בחדר" #~ msgid "Basic Profile" #~ msgstr "פרופיל בסיסי" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgid "ICQ UIN" #~ msgstr "מספר ICQ" #~ msgid "MSN" #~ msgstr "MSN" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "I'm From" #~ msgstr "אני מ" #~ msgid "Set your Trepia profile data." #~ msgstr "קביעת מידע הפרופיל שלך ב- Trepia" #~ msgid "Set Profile" #~ msgstr "קבע פרופיל" #~ msgid "Visit Homepage" #~ msgstr "בקר באתר הבית" #~ msgid "Local Users" #~ msgstr "משתמשים מקומיים" #~ msgid "Trepia Protocol Plugin" #~ msgstr "תוסף פרוטוקול Trepia" #~ msgid "Stealth" #~ msgstr "הסתר" #~ msgid "(%d message)" #~ msgid_plural "(%d messages)" #~ msgstr[0] "(%d הודעה)" #~ msgstr[1] "(%d הודעות)" #~ msgid "(1 message)" #~ msgstr "(הודעה 1)" #~ msgid "Default auto-away" #~ msgstr "ברירת מחדל לריחוק אוטומטי" #~ msgid "Complete words" #~ msgstr "השלם מילים" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "הת_חבר מחדש" #~ msgid "Reason Unknown." #~ msgstr "הסיבה אינה ידועה." #~ msgid "_Reconnect" #~ msgstr "הת_חבר מחדש" #~ msgid "Slightly less boring default" #~ msgstr "ברירת מחדל קצת פחות משעממת" #~ msgid "Buddy Information for %s" #~ msgstr "מידע על איש הקשר %s" #~ msgid "Jabber Profile" #~ msgstr "פרופיל Jabber" #~ msgid "User Properties" #~ msgstr "מאפייני המשתמש" #~ msgid "ICQ Info for %s" #~ msgstr "פרטי ICQ עבור %s" #~ msgid "Restore Away State On Reconnect" #~ msgstr "לאחר חיבור מחדש, החזר את מצב הריחוק מהמחשב למצבו לפני הניתוק" #~ msgid "Mail Server" #~ msgstr "שרת הדואר" #~ msgid "%s (%d new/%d total)" #~ msgstr "%s (%d חדש/%d סה\"כ)" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "בדוק דואר" #~ msgid "Check email every X seconds.\n" #~ msgstr "בדוק דואר כל מספר שניות. \n" #~ msgid "Auto-login" #~ msgstr "כניסה אוטומטית" #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "נתק" #~ msgid "Not connected to AIM" #~ msgstr "לא מחובר ל AIM" #~ msgid "No screenname given." #~ msgstr "אין ניתן שם תצוגה." #~ msgid "No roomname given." #~ msgstr "לא ניתן שם החדר." #~ msgid "Invalid AIM URI" #~ msgstr "כתובת AIM לא חוקית" #~ msgid "" #~ "Failed to assign %s to a socket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "כישלון בעת השמת %s לשקע:\n" #~ "%s" #~ msgid "Remote Control" #~ msgstr "שליטה מרוחקת" #~ msgid "Provides remote control for gaim applications." #~ msgstr "מאפשר שליטה מרוחקת בתוכנות גיים" #~ msgid "" #~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " #~ "applications or through the gaim-remote tool." #~ msgstr "" #~ "מאפשר לגיים להיות נשלט ע\"י תוכנת צד-שלישי או ע\"י תוכנת השלט-רחק של גיים." #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" #~ msgstr "חלון רשימת אנשי הקשר מתיד עליון אף בהיותו עגון" #~ msgid "Away!" #~ msgstr "רחוק מהמחשב!" #~ msgid "I'm Back!" #~ msgstr "חזרתי" #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" #~ msgstr "ההודעה האם אתה בטוח שברצונך למחוק את \"%s\"?" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "הסר הודעת ריחוק מהמחשב" #~ msgid "Set All Away" #~ msgstr "קבע מצב התרחקות כללי" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "אין אפשרות לשמור הודעת ריחוק מהמחשב ללא כותרת" #~ msgid "" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ msgstr "יש להזין כותרת להודעה, או לבחור ב-'השתמש' להשתמש ללא שמירה." #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "אין אפשרות ליצור הודעת ריחוק מהמחשב ריקה" #~ msgid "New away message" #~ msgstr "הודעת התרחקות מהמחשב חדשה" #~ msgid "Away title: " #~ msgstr "כותרת להתרחקות:" #~ msgid "Buddy List Error" #~ msgstr "שגיעה ברשימת אנשי הקשר" #~ msgid "" #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" #~ "\n" #~ " COMMANDS:\n" #~ " uri Handle AIM: URI\n" #~ " away Popup the away dialog with the default " #~ "message\n" #~ " back Remove the away dialog\n" #~ " quit Close running copy of Gaim\n" #~ "\n" #~ " OPTIONS:\n" #~ " -h, --help [command] Show help for command\n" #~ msgstr "" #~ "שימוש: %s פקודה [אפשרויות] [כתובת]\n" #~ "\n" #~ " פקודות:\n" #~ " uri מטפל בכתובות AIM\n" #~ " away פתח את חלון הריחוק מהמחשב עם הודעת " #~ "ברירתהמחדל\n" #~ " back הסר את חלון הריחוק מהמחשב\n" #~ " quit סגור גיים רץ\n" #~ "\n" #~ " אפשרויות:\n" #~ " -h, --help [פקודה] הצג עזרה לפקודות \n" #~ msgid "" #~ "Gaim not running (on session 0)\n" #~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" #~ msgstr "" #~ "גיים אינו רץ (בחיבור 0)\n" #~ "האם התוסף של \"שליטה מרחוק\" הוטענה?\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Using AIM: URIs:\n" #~ "Sending an IM to a screen name:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" #~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello " #~ "world'\n" #~ "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" #~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the " #~ "'&'\n" #~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" #~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen " #~ "name,\n" #~ "with no message:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" #~ "\n" #~ "Joining a chat:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" #~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" #~ "\n" #~ "Adding a buddy to your buddy list:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" #~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "שימוש בכתובות AIM:\n" #~ "לשלוח הודעה לשם משתמש:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" #~ "במקרה זה, 'Penguin' הוא שם המשתמש אליו שולחים, וההודעה היא 'hello world'\n" #~ "'+' חייב להחליף רווחים.\n" #~ "יש לשים לב לשימוש נכון של גרשיים – הסמל '&' במערכות מסויימות \n" #~ "לעיתים דורש טיפול מיוחד, אחרת הפקודה תעצר שם.\n" #~ "בנוסף, הפקודה שלהלן תפתח חלון שיחה עם אותו משתמש, בלא לשלוח הודעה:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" #~ "\n" #~ "הצטרפות לצ'אט:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" #~ "...מצטרף לצא'ט בחדר בשם 'PenguinLounge'.\n" #~ "\n" #~ "להוסיף איש קשר לרשימת אנשי הקשר:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" #~ "...שואל אותך האם להוסיף את המשתמש בשם 'Penguin' לרשימה.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Close running copy of Gaim\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "סגור גיים רץ\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "מסמן את כל החשבונות בתור \"מרוחק מהמחשב\" עם הודעת ברירת המחדל.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Set all accounts as not away.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "קובע את כל החשבונות למצב של לא-מרוחק.\n" #~ msgid "Show fewer options" #~ msgstr "פחות" #~ msgid "Information" #~ msgstr "מידע" #~ msgid "/Buddies/_Signoff" #~ msgstr "/אנשי קשר/_התנתקות" #~ msgid "New group name" #~ msgstr "תן שם לקבוצה החדשה" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Account:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>חשבון:</b>" #~ msgid "Warned (%d%%) " #~ msgstr "הוזהר (%d%%) " #~ msgid "/Tools/Away" #~ msgstr "כלים/מרוחק מהמחשב/" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "שלח הודעה אל איש הקשר שנבחר" #~ msgid "Get information on the selected buddy" #~ msgstr "הצג פרטים עבור איש הקשר שנבחר" #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "_שיחה" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "הצטרף לחדר השיחה:" #~ msgid "_Away" #~ msgstr "_רחוק מהמחשב" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "קבע הסבר לריחוק מהמחשב" #~ msgid "Done." #~ msgstr "מוכן." #~ msgid "Signon: " #~ msgstr "מתחבר: " #~ msgid "Signon" #~ msgstr "מתחבר" #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "בטל הכל" #~ msgid "Get Away Msg" #~ msgstr "הורד הודעת ריחוק מהמחשב" #~ msgid "/Conversation/_Warn..." #~ msgstr "/שיחה/ה_זהר..." #~ msgid "/Conversation/Warn..." #~ msgstr "/שיחה/הזהר..." #~ msgid "Warn the user" #~ msgstr "הזהר את המשתמש" #~ msgid "Block the user" #~ msgstr "חסום משתמש" #~ msgid "Send a file to the user" #~ msgstr "שלח קובץ אל המשתמש" #~ msgid "Remove the user from your buddy list" #~ msgstr "הסר את המשתמש מרשימת אנשי הקשר שלך" #~ msgid "Invite a user" #~ msgstr "הזמן משתמש" #~ msgid "<main>/Conversation/Close" #~ msgstr "<main>/שיחה/_סגור חלון" #~ msgid "former lead developer" #~ msgstr "מפתח מרכזי לשעבר" #~ msgid "former maintainer" #~ msgstr "מתחזק נוכחי" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "אזרביג'נית" #~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" #~ msgstr "ולדימירה גיריגינובה וולדמיר (קלאדן) פטרוב" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "בורמית" #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)" #~ msgstr "נורבגית" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "פאנג'בית" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "אוקראינית" #~ msgid "Xhosa" #~ msgstr "קוזה" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "סינית" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">גיים גירסא %s</span>" #~ msgid "_Screen name" #~ msgstr "שם _משתמש" #~ msgid "Warn User" #~ msgstr "הזהר את המשתמש" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " #~ "harsher rate limiting.\n" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">להזהיר את %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "זה יעלה את רמת האזהרה של %s, ויינקטו מולו הגבלת מהירות חמורה יותר.\n" #~ msgid "Warn _anonymously?" #~ msgstr "?הזהר בעילום שם" #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" #~ msgstr "<b>אזהרות בעילום שם הן פחות חמורות.</b>" #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" #~ msgstr "הצג שמות כינוי שקיימים בשרתים אם לא נקבע כינוי" #~ msgid "Display" #~ msgstr "תצוגה" #~ msgid "Show _timestamp on messages" #~ msgstr "הצג חותמות-זמן בצד הודעות" #~ msgid "Ignore font si_zes" #~ msgstr "התעלם מ_גודל הגופן" #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages" #~ msgstr "_שלח את פורמט ברירת המחדל שלך עם הודעות יוצאות" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "_שלח הודעה בלחיצת \"Enter\"" #~ msgid "Window Closing" #~ msgstr "סגירת החלונות" #~ msgid "_Escape closes window" #~ msgstr "_סגור חלון בלחיצת \"ESC\"" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "הכנסות" #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "Ctrl-(B/I/U) משנה פירמוט" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr " הוספת חיוך ב \"Ctrl+מספר\" " #~ msgid "Show _buttons as:" #~ msgstr "הצג לחצים בתור:" #~ msgid "Text" #~ msgstr "טקסט" #~ msgid "Pictures and text" #~ msgstr "טקסט עם תמונות" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "הפ_על את החלון בעת אירועים" #~ msgid "Show _warning levels" #~ msgstr "הצג את רמות א_זהרה" #~ msgid "Enable \"_slash\" commands" #~ msgstr "אפשר פקודות \"קו-נטוי\"" #~ msgid "Show _aliases in tabs/titles" #~ msgstr "הצג _כינויים בטאבים וכותרות" #~ msgid "_Raise IM window on events" #~ msgstr "הצג ו_מקד חלון שיחה בעת אירוע" #~ msgid "Raise chat _window on events" #~ msgstr "הצג ו_מקד חלון צ'אט בעת אירוע" #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" #~ msgstr "השתמש בשמות מרובי-_צבעים בצ'אט" #~ msgid "Tab p_lacement:" #~ msgstr "מי_קום הלשוניות:" #~ msgid "New conversation _placement:" #~ msgstr "מיקום חלון שיחה חד_ש:" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "טקסט ההודעות" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "קיצורי מקשים" #~ msgid "Please create an account." #~ msgstr "אנא צור חשבון חדש" #~ msgid "<b>_Account:</b>" #~ msgstr "<b>חשבון_:</b>" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "חש_בונות" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "ה_עדפות" #~ msgid "_Sign on" #~ msgstr "ה_תחבר" #~ msgid "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct display account editor window\n" #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG " #~ "specifies\n" #~ " name of away message to use)\n" #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME " #~ "specifies\n" #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n" #~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" #~ " -u, --user=NAME use account NAME\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "גיים %s\n" #~ "שימוש: %s [אפשרות]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct הצג את חלון מנהל החשבונות\n" #~ " -w, --away[=הודע] עבור למצב ריחוק מהמחשב אחרי התחברות (ניתן להוסיף " #~ "שם\n" #~ " של הודעת ריחוק להשתמש בה) \n" #~ " -l, --login[=שמות] היכנס אוטומטית (ניתן לציין שמות חשבונות להיכנס " #~ "בהם,\n" #~ " מופרדים זה מזה בפסיקים)\n" #~ " -n, --loginwin אל תיכנס אוטומטית, הצג את חלון הכניסה\n" #~ " -u, --user=שם השתמש בחשבון בשם 'שם'\n" #~ " -c, --config=DIR השתמש בספרייה זו כספריית ההגדרות\n" #~ " -d, --debug הדפס מידע לאיתור באגים ב-STDOUT\n" #~ " -v, --version הצג את הגירסא וסיים\n" #~ " -h, --help הצג עזרה זו וסיים\n" #~ msgid "Unable to load preferences" #~ msgstr "אין אפשרות לטעון את ההעדפות" #~ msgid "" #~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an " #~ "old format that is no longer used. Please reconfigure your settings " #~ "using the Preferences window." #~ msgstr "" #~ "גיים לא מסוגל לטעון את ההעדפות שלך, כיוון שהם מאוחסנים בפורמט ישן שכבר לא " #~ "בשימוש. אנא הגדר/י מחדש את העדפותיך בעזרת חלון ההעדפות." #~ msgid "Available for friends only" #~ msgstr "זמין רק לחברים" #~ msgid "Away for friends only" #~ msgstr "מרוחק מהמחשב רק לחברים" #~ msgid "Invisible for friends only" #~ msgstr "בלתי נראה רק לחברים" #~ msgid "Unable to resolve hostname." #~ msgstr "אין אפשרות להסיק את שם המארח" #~ msgid "Error while writing to socket." #~ msgstr "שגיאה בכתיבת ההודעה אל השקע." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "האימות נכשל." #~ msgid "Unknown Error Code." #~ msgstr "קוד שגיאה לא מוכר" #~ msgid "Reading data" #~ msgstr "קורא נתונים" #~ msgid "Balancer handshake" #~ msgstr "לחיצת יד המאזן" #~ msgid "Reading server key" #~ msgstr "קורא מפתח של השרת" #~ msgid "Exchanging key hash" #~ msgstr "מחליף קוד מפתחות" #~ msgid "Critical error in GG library\n" #~ msgstr "שגיאה קריטית בספריית GG\n" #~ msgid "Unable to ping server" #~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת" #~ msgid "Looking up GG server" #~ msgstr "מחפש את שרת ה GG" #~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" #~ msgstr "מספר-הזיהוי אינו מזהה חוקי ב-Gadu-Gadu" #~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." #~ msgstr "את/ה מנסה לשלוח הודעה למספר-זיהוי שאינו מזהה חוקי ב-Gadu-Gadu" #~ msgid "Couldn't get search results" #~ msgstr "לא ניתן לקבל תוצאות החיפוש" #~ msgid "Sex" #~ msgstr "מין:" #~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" #~ msgstr "לא ניתן לייבא את רשימת אנשי הקשר מהשרת." #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "רשימת אנשי הקשר הועברה בהצלחה לשרת ה-Gadu-Gadu" #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "לא ניתן לייצא את רשימת אנשי הקשר אל שרת ה-Gadu-Gadu" #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "רשימת אנשי הקשר נמחקה בהצלחה משרת ה-Gadu-Gadu" #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "לא ניתן למחוק את רשימת אנשי הקשר משרת ה-Gadu-Gadu" #~ msgid "Password couldn't be changed" #~ msgstr "לא ניתן להחליף סיסמא" #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" #~ msgstr "שגיאה בתקשורת עם שרת ה-Gadu-Gadu" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating " #~ "with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "לא היה אפשרות לגיים להשלים את הבקשה שלך, עקב תקלה בתקשורת אל שרת ה-Gadu-" #~ "Gadu.יש לנסות שנית מאוחר יותר." #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "לא ניתן לייבא את רשימת אנשי הקשר של Gadu-Gadu" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please " #~ "try again later." #~ msgstr "" #~ "לא היה אפשרות לגיים להתחבר אל שרת רשימת אנשי הקשר של Gadu-Gadu.ניתן לנסות " #~ "שנית מאוחר יותר." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "לא היה אפשרות לגיים להתחבר אל שרת רשימת אנשי הקשר.ניתן לנסות שנית מאוחר " #~ "יותר." #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "לא ניתן למחוק את רשימת אנשי הקשר של Gadu-Gadu" #~ msgid "Unable to access directory" #~ msgstr "אין אפשרות להיכנס אל הספריה" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "גיים לא יכול לבצע חיפוש בספרייה מכיוון שלא ניתן להתחבר אל השרת.ניתן לנסות " #~ "שנית מאוחר יותר." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " #~ "Gadu-Gadu server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "גיים לא יכול לשנות את סיסמתך עקב שגיאה בהתחברות אל שרת ה-Gadu-Gadu.ניתן " #~ "לנסות שנית מאוחר יותר." #~ msgid "Unable to access user profile." #~ msgstr "לא ניתן לגשת לפרופיל המשתמש." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "גיים לא יכול לגשת אל פרופיל משתמש זה עקב שגיאת התחברות אל שרת המדריך.ניתן " #~ "לנסות שנית מאוחר יותר." #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "המשתמש %s (%s%s%s%s%s) רוצה ממך הרשאה." #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "שלח הודעה דרך השרת" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "מתחבר..." #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "כינוי:" #~ msgid "File Transfer Aborted" #~ msgstr "העברת הקובץ בוטלה" #~ msgid "Invalid nickname '%s'" #~ msgstr "שם משתמש לא חוקי '%s'" #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "שגיאה ברשימת החדרים" #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "המשתמש %s רוצה להוסיף אותך לרשימת אנשי הקשר שלו." #~ msgid "" #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a " #~ "different location" #~ msgstr "נותקת מהשרת, כיוון שהתחברת ממיקום נוסף" #~ msgid "" #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen " #~ "name at another location." #~ msgstr "נותקת כיוון שהתחברת עם משתמש זה במיקום נוסף." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "לא הוגדר" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen " #~ "name ends in a space." #~ msgstr "" #~ "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש מסתיים ברווח." #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" #~ msgstr "אני עובד ומקווה למשהו להסיח את הדעת -- שלחו הודעות!" #~ msgid "Set Available Message..." #~ msgstr "קבע את הודעת הזמינות..." #~ msgid "Failed to leave channel" #~ msgstr "לא ניתן לעזוב את הערוץ" #~ msgid "" #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " #~ "device." #~ msgstr "נותקת מהשרת כיוון שהתחברת דרך מחשב נוסף או מכשיר אחר." #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "הכנס סיסמא:" #~ msgid "%s logged in." #~ msgstr "%s התחבר." #~ msgid "" #~ "%s has just been warned by %s.\n" #~ "Your new warning level is %d%%" #~ msgstr "" #~ "%s הרגע הוזהר ע\"י %s.\n" #~ "רמת האזהרה החדשה שלך הינה %d%%" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "אדם אלמוני" #~ msgid "" #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgstr "" #~ "%s הזמין את %s לחדר הצ'אט %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!" #~ msgstr "סליחה, אבל אני רצתי לשנייה החוצה" #~ msgid "/Conversation/A_lias..." #~ msgstr "/שיחה/שנוי _כינוי..." #~ msgid "/Options/Show T_imestamps" #~ msgstr "/אפשרויות/הטבע _חותמת זמן על שיחות" #~ msgid "Display conversation closed notices" #~ msgstr "הצג הודעות על סגירת שיחות" #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out." #~ msgstr "השיחה הפכה ללא-פעילה ונותקה בשל חוסר פעילות לאורך זמן." #~ msgid "Transfer of file %s timed out." #~ msgstr "משלוח הקובץ %s בוטל מפאת חוסר פעילות." #~ msgid "Local Addressbook" #~ msgstr "פנקס כתובות מקומי" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "העדפות" #~ msgid "Update Buddy Icon" #~ msgstr "עדכן את סמל איש הקשר" #~ msgid "Error writing to %s server" #~ msgstr "שגיאה בכתיבה לשרת %s" #~ msgid "Error reading from %s server" #~ msgstr "שגיאה בקריאה משרת %s" #~ msgid "Moving Gaim Settings.." #~ msgstr "מעביר את הגדרות גיים" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "הודעה" #~ msgid "That file does not exist." #~ msgstr "הקובץ אינו קיים" #~ msgid "%s was not found.\n" #~ msgstr "%s לא נמצא." #~ msgid "Userid" #~ msgstr "משתמש שם" #~ msgid "Your message to %s did not get sent:" #~ msgstr "ההודעה שלך ל-%s לא נשלחה:" #~ msgid "boring default" #~ msgstr "ברירת המחדל משעממת" #~ msgid "Buddy icon file:" #~ msgstr "קובץ סמל איש הקשר:" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_עיין" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_קבע מחדש" #~ msgid "/Tools/P_rotocol Actions" #~ msgstr "/כלים/פעולות של _פרוטוקול" #~ msgid "That file already exists." #~ msgstr "הקובץ כבר קיים" #~ msgid "Style" #~ msgstr "סגנון" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_מודגש" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_קו תחתון" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "ק_ו חוצה" #~ msgid "Face" #~ msgstr "סוג" #~ msgid "Use custo_m face" #~ msgstr "השתמש בגופן מותאם אישית" #~ msgid "Use custom si_ze" #~ msgstr "השתמש בגודל מותאם אישית" #~ msgid "Color" #~ msgstr "צבע" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "צבע הרקע" #~ msgid "Show _URLs as links" #~ msgstr "הצג את כתובות אינטרנט בתור קישורים" #~ msgid "Buddy List Toolbar" #~ msgstr "סרגל כלים של רשימת אנשי הקשר" #~ msgid "Group Display" #~ msgstr "תצוגת קבוצות" #~ msgid "Show _numbers in groups" #~ msgstr "מי_ספור הקבוצות" #~ msgid "Send _URLs as links" #~ msgstr "שלח _כתובות אינרנט בתור קישורים" #~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" #~ msgstr "הצג שיחות והודעות מיידיות באותו חלון לשוניות" #~ msgid "Show status _icons on tabs" #~ msgstr "הצג סמלי מצב על גבי לשוניות הכרטיסיות" #~ msgid "Window" #~ msgstr "חלון" #~ msgid "New window _width:" #~ msgstr "רוחב החלון:" #~ msgid "New window _height:" #~ msgstr "גובה החלון:" #~ msgid "_Entry field height:" #~ msgstr "גובה חלון הטקסט:" #~ msgid "Hide window on _send" #~ msgstr "הסתר חלון לאחר שליחת ההודעה" #~ msgid "Buddy Icons" #~ msgstr "סמלים אנשי הקשר" #~ msgid "Typing Notification" #~ msgstr "התרעה על הקלדה" #~ msgid "Tab Completion" #~ msgstr "השלמות מילים" #~ msgid "_Tab-complete nicks" #~ msgstr "ה_שלם שמות משתמשים בלחיצת TAB" #~ msgid "_Show people joining in window" #~ msgstr "הצג שמות מ_צטרפים בחלון" #~ msgid "_Show people leaving in window" #~ msgstr "הצג שמות ה_עוזבים בחלון" #~ msgid "Co_lorize screen names" #~ msgstr "צבע שמות משתמשים" #~ msgid "Sounds when you _log in" #~ msgstr "צלילים במהלך הה_תחברות" #~ msgid "Seconds before _resending:" #~ msgstr "_שניות לפני שליחה מחודשת:" #~ msgid "Protocols" #~ msgstr "פרוטוקולים" #~ msgid "Unable to request USR\n" #~ msgstr "לא ניתן לבקש USR\n" #~ msgid "Unable to send USR" #~ msgstr "לא ניתן לשלוח USR\n" #~ msgid "Unable to request CVR\n" #~ msgstr "לא ניתן לבקש CVR\n" #~ msgid "Unable to request INF\n" #~ msgstr "לא ניתן לבקש INF\n" #~ msgid "Got invalid XFR" #~ msgstr "התקבל XFR לא תקף" #~ msgid "Unable to parse message." #~ msgstr "לא ניתן לפענח את ההודעה." #~ msgid "Unable to write to MSN Nexus server." #~ msgstr "לא ניתן לכתוב לשרת ה-MSN Nexus" #~ msgid "Unable to send password" #~ msgstr "לא ניתן לשלוח סיסמא" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "הפרוטוקול אינו נתמך" #~ msgid "Unable to transfer to notification server" #~ msgstr "לא ניתן להעביר אל שרת ההתרעות" #~ msgid "IO Error." #~ msgstr "שגיאת קלט/פלט" #~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "שם משתמש: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgstr "רמת אזהרה: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "מחובר מאז: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "חבר מאז: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Idle: <b>%s</b>" #~ msgstr "לא פעיל: <b>%s</b>" #~ msgid "Idle: <b>Active</b>" #~ msgstr "לא פעיל: <b>פעיל</b>"