view po/cs.po @ 9006:bffe8d1adb8b

[gaim-migrate @ 9782] This tries to fix that click on about's imhtml and random selection bug. It fails. It's somewhat less noticable about now though, you have to scroll and then click, and instead of just click. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Tim Ringenbach <marv@pidgin.im>
date Sat, 22 May 2004 04:39:44 +0000
parents 579e24fe95c3
children 83c3df575f73
line wrap: on
line source

# Gaim Czech translation
# Copyright (C) 2002, Honza Král <hkral@centrum.cz>
# Copyright (C) 2003, 2004 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-25 19:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-26 16:02+0200\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: plugins/autorecon.c:174
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Potlačování zpráv o chybách"

#: plugins/autorecon.c:178
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Skrývat chyby připojení"

#: plugins/autorecon.c:182
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Skrývat chyby přihlašování"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:204
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Automaticky se znovu připojit"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:207 plugins/autorecon.c:209
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Když jste vykopnuti pryč, toto vás znovu připojí."

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "Poštovní server:"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nových/%d celkem)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Zkontrolovat poštu"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Kontrolovat poštu každých X sekund.\n"

#: plugins/contact_priority.c:82
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Hodnoty bodů, které používat, když..."

#: plugins/contact_priority.c:91
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Kamarád je odpojen:"

#: plugins/contact_priority.c:105
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Kamarád je pryč:"

#: plugins/contact_priority.c:119
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Kamarád je nečinný:"

#: plugins/contact_priority.c:133
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Používat posledního odpovídajícího kamaráda"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:139
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"Kamarád s nejnižším skóre bude mít v kontaktu prioritu.\n"
"Implicitní hodnoty (odpojen = 4, pryč = 2 a nečinný = 1)\n"
"způsobí, co bývalo vestavění pořadí aktivní->nečinný->pryč->pryč+nečinný-"
">odpojen."

#: plugins/contact_priority.c:142
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Hodnoty bodů, které používat pro účet..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:191
msgid "Contact Priority"
msgstr "Priorita kontaktu"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:194
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Umožňuje ovládání hodnot přiřazených s různými stavy kamarádků."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:196
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Umožňuje změnu hodnot bodů stavů nečinný/pryč/odpojen kamarádů při výpočtech "
"priority kontaktů."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Odhlášen"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Pryč"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:497 src/gtkaccount.c:1891
msgid "Auto-login"
msgstr "Automatické přihlašování"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message..."
msgstr "Nová zpráva.."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Připojit se k chatu..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Nový..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1637 src/protocols/gg/gg.c:51
#: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:957
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63
#: src/protocols/jabber/presence.c:119 src/protocols/novell/novell.c:2149
#: src/protocols/novell/novell.c:2266 src/protocols/novell/novell.c:2318
#: src/protocols/oscar/oscar.c:520 src/protocols/oscar/oscar.c:4828
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5811 src/protocols/oscar/oscar.c:6429
msgid "Away"
msgstr "Pryč"

#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:550
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4746 src/protocols/oscar/oscar.c:6437
msgid "Back"
msgstr "Zpět"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Umlčet zvuky"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:605
msgid "File Transfers"
msgstr "Přenosy souborů"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:2070 src/main.c:286
msgid "Accounts"
msgstr "Účty"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2594 src/main.c:292
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Odhlásit"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Konec"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Nastavení ikony v panelu"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Skrýt nové ikony, dokud není kliknuto na ikonu v panelu"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikona v panelu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Zobrazuje ikonu Gaim v oznamovací oblasti."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Zobrazuje ikonu v oznamovací oblasti (např. v GNOME, KDE nebo Windows) pro "
"zobrazení aktuálního stavu Gaim, umožnění rychlého přístupu k často "
"používaným funkcím a přepnutí zobrazování seznamu kamarádů nebo "
"přihlašovacího okna. Také dovoluje ukládat zprávy do fronty, dokud není "
"kliknuto na ikonu, podobně jako ICQ."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:222
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Ovládání Gaim souborem"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Umožňuje vám ovládat Gaim zadáváním příkazů v souboru."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:89
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Nepřipojen k AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:98 plugins/gaim-remote/remote.c:137
msgid "No screenname given."
msgstr "Nezadána přezdívka."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:174
msgid "No roomname given."
msgstr "Nezadán název místnosti."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:193
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Neplatné URI AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:651
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohu přiřadit %s k socketu:\n"
"%s"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:674
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Nemohu otevřít socket"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:722
msgid "Remote Control"
msgstr "Vzdálené ovládání"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:725
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Poskytuje vzdálené ovládání pro aplikace gaim."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:727
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Dává Gaim schopnost být vzdáleně ovládán aplikacemi třetí strany nebo "
"nástrojem gaim-remote."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:87
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Ukázkový zásuvný modul Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Ukázkový zásuvný modul, který něco dělá - viz popis."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:92
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Toto je opravdu skvělý zásuvný modul, který dělá spoustu věcí:\n"
"- Říká vám, kdo napsal program, když se přihlásíte\n"
"- Obrací všechen příchozí text\n"
"- Odešle zprávu lidem ve vašem seznamu okamžitě, když se přihlásí"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Nastavení gest myši"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Prostřední tlačítko myši"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Pravé tlačítko myši"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Vizuální zobrazování gest"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesta myši"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Poskytuje podporu pro gesta myši"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Umožňuje podporu gest myši v oknech konverzace.\n"
"Táhněte prostředním tlačítkem myši pro provedení určitých akcí:\n"
"\n"
"Táhněte dolů a pak doprava pro uzavření konverzace.\n"
"Táhněte nahoru a pak doleva pro přepnutí na předchozí konverzaci.\n"
"Táhněte nahoru a pak doprava pro přepnutí na následující konverzaci."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:136
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:74
msgid "Local Addressbook"
msgstr "Místní adresář"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:146
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:157
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:84 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:95
#: src/gtkblist.c:2964 src/gtkprefs.c:884 src/gtkprefs.c:1665
#: src/protocols/jabber/jabber.c:921
msgid "None"
msgstr "Žádné"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:190
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:178 src/gtkprefs.c:2006
#: src/gtkroomlist.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:596
#: src/protocols/msn/msn.c:1369 src/protocols/trepia/trepia.c:398
msgid "Name"
msgstr "Název"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:201
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Instant Messaging"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:482
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Vyberte osobu z vašeho adresáře níže nebo přidejte novou osobu."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:495
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:383 src/protocols/oscar/oscar.c:6700
msgid "Search"
msgstr "Hledat"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:310 src/gtkblist.c:3982
#: src/gtkblist.c:4310
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486
msgid "New Person"
msgstr "Nová osoba"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:609
msgid "Select Buddy"
msgstr "Vybrat kamaráda"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:370
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Vyberte osobu z vašeho adresáře, ke které přidat tohoto kamaráda, nebo "
"vytvořte novou osobu."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:449
msgid "Show user details"
msgstr "Zobrazit detaily o uživateli"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:450
msgid "Hide user details"
msgstr "Skrýt detaily o uživateli"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:503
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Přiřadit kamaráda"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:66 plugins/gevolution/gevolution.c:90
#: src/blist.c:685 src/blist.c:872 src/blist.c:2105 src/gtkblist.c:3807
#: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:799
msgid "Buddies"
msgstr "Kamarádi"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:214
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Přidat do adresáře"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:347
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Nastavení integrace s Evolution"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:350
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Vyberte všechny účty, ke kterým se mají automaticky přidat kamrádi."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:380 src/gtkconn.c:620
msgid "Account"
msgstr "Účet"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:461
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integrace s Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:464 plugins/gevolution/gevolution.c:466
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Poskytuje integraci s Ximian Evolution."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Zadejte prosím níže informace o osobě."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:274
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Zadejte prosím níže jméno uživatele kamráda a typ účtu."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
msgid "Account type:"
msgstr "Typ účtu:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
msgid "Screenname:"
msgstr "Jméno uživatele:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:318
msgid "Optional information:"
msgstr "Nepovinné informace:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:341 src/gtkaccount.c:320
#: src/protocols/oscar/oscar.c:425
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona kamaráda"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:353
msgid "First name:"
msgstr "Křestní jméno:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:365
msgid "Last name:"
msgstr "Příjmení:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:385
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"

#: plugins/history.c:70
msgid "History"
msgstr "Historie"

#: plugins/history.c:72
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Zobrazuje nedávno zaznamenané konverzace v nových konverzacích."

#: plugins/history.c:73
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Když je otevřena nová konverzace, tento zásuvný modul vloží poslední "
"konverzaci do aktuální konverzace."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Ikonifikovat při nepřítomnosti"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Ikonifikuje seznam kamarádů a vaše konverzace, když jdete pryč."

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "Čas nečinnosti"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Nastavit"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "nečinný po"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109
msgid "minutes."
msgstr "minut."

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Nastavit"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Tvůrce nečinnosti"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Umožňuje vám ručně nastavit, jak dlouho jste byli nečinní"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Testovací klient IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Test podpory IPC zásuvných modulů jako klient."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Test podpory IPC zásuvných modulů jako klient. Nalezne plugin serveru a "
"zavolá zaregistrované příkazy."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Server testu IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Test podpory IPC zásuvných modulů jako server."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Test podpory IPC zásuvných modulů jako server. Zaregistruje příkazy IPC."

#: plugins/mailchk.c:157
msgid "Mail Checker"
msgstr "Kontrola pošty"

#: plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Kontroluje novou místní poštu."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Přidá do seznamu kamarádů malý obdélník, který zobtrazuje, jestli máte novou "
"poštu."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:572
msgid "Notify For"
msgstr "Upozorňovat na"

#: plugins/notify.c:576
msgid "_IM windows"
msgstr "Okna _IM"

#: plugins/notify.c:583
msgid "C_hat windows"
msgstr "Okna _chatu"

#: plugins/notify.c:590
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Aktivní okna"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:598
msgid "Notification Methods"
msgstr "Metody upozornění"

#: plugins/notify.c:605
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Připojit _řetězec před nadpis okna:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:624
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Vložit _počet zpráv do nadpisu okna"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:633
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Nastavit hint manažera oken \"_URGENT\""

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Removal"
msgstr "Odstranění upozornění"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:646
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Odstranit, když se okno konverzace stane _aktivní"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:654
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Odstranit, když okno konverzace _přijme kliknutí"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:662
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Odstranit při _psaní do okna konverzace"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:670
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Odstranit, když je _odeslána zpráva"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove on conversation ta_b switch"
msgstr "Odstranit při přepnutí zá_ložky konverzace"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:762
msgid "Message Notification"
msgstr "Upozornění na zprávu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Poskytuje několik způsobů, jak vás upozornit na nepřečtené zprávy."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:531
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Načítač zásuvných modulů Perlu"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:533 plugins/perl/perl.c:534
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Poskytuje podporu pro načítání zásuvných modulů v perlu."

#: plugins/raw.c:154
msgid "Raw"
msgstr "Přímý"

#: plugins/raw.c:156
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Nechá vás odeslat přímý vstup protokolům založeným na textu."

#: plugins/raw.c:157
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Nechá vás odeslat přímý vstup protokolům založeným na textu (Jabber MSN, "
"IRC, TOC). Pro odeslání stiskněte 'Enter' ve vstupním poli. Sledujte ladicí "
"okno."

#: plugins/relnot.c:62
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Používáte Gaim verze %s. Aktuální verze je %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:68
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Seznam změn:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:73
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Verzi %s můžete získat z<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://"
"gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78
msgid "New Version Available"
msgstr "Je k dispozici nová verze"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:134
msgid "Release Notification"
msgstr "Upozornění na verzi"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Pravidelně hledá nové verze."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:139
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr "Pravidelně hledá nové verze a upozorní uživatele se seznamem změn.."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:465
msgid "Signals Test"
msgstr "Test signálů"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test pro zjištění, jestli všechny signály fungují správně."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Jednoduchý zásuvný modul"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test pro zjištění, zda většina věcí funguje."

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "Náhrady textu"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "Píšete"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "Odesíláte"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Přidat novou náhradu textu"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "_Píšete:"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "_Odesíláte:"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "Náhrada textu"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Nahrazuje text v odchozích zprávách podle uživatelem definovaných pravidel."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Poskutuje podporu SSL pomocí GNUTLS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:312
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:315 plugins/ssl/ssl-nss.c:317
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Poskytuje podporu SSL pomocí Mozilla NSS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Poskytuje rozhraní pro knihovny podporySSL."

#: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:909
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s šel pryč."

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s už není pryč."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s se stal nečinným."

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s už není nečinnný."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Upozornění na stav kamaráda"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Upozorňuje v okně konverzace, když kamarád je nebo přestane být pryč nebo "
"nečinný."

#: plugins/tcl/tcl.c:350
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Načítač zásuvných modulů Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:352 plugins/tcl/tcl.c:353
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Poskytuje podporu pro načítání zásuvných modulů v Tcl"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Ticker kamarádů"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Vodorovně se posunující verze seznamu kamarádů."

#: plugins/timestamp.c:95
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Časová značka iChat"

#: plugins/timestamp.c:102
msgid "Delay"
msgstr "Zpoždění"

#: plugins/timestamp.c:115
msgid "_Apply"
msgstr "_Použít"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:173
msgid "Timestamp"
msgstr "Časová značka"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Každých N minut přidává ke konverzacím časové značky ve styly iChat."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "Opacity:"
msgstr "Krytí:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Okna IM konverzace"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Průhlednost okna _IM"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Zobrazovat posuvný pruh v okně IM"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:887
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Okno seznamu kamarádů"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Průhlednost okna _seznamu kamarádů"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "Transparency"
msgstr "Průhlednost"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Proměnlivá průhlednost pro seznam kamarádů a konverzace."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Tento zásuvný modul umožňuje proměnlivou alfa průhlednost oken konverzace a seznamu kamarádů.\n"
"\n"
"* Poznámka: Tento zásuvný modul vyžaduje Win2000 nebo WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Verze runtime GTK+"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Spuštění"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Spustit Gaim při spuštění Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3005
#: src/gtkprefs.c:2505
msgid "Buddy List"
msgstr "Seznam kamarádů"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dokovatelný seznam kamarádů"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Zadokovaný _seznam kamarádů je vždy nahoře"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Udržovat okno seznamu kamarádů nahoře"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:925
#: src/gtkprefs.c:2506 src/protocols/msn/msn.c:1611
msgid "Conversations"
msgstr "Konverzace"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Bliknout oknem, když jsou přijaty zprávy"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Možnosti WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:408
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Možnosti specifické pro Windows Gaim."

#: src/about.c:59
msgid "About Gaim"
msgstr "O Gaim"

#: src/about.c:74
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#: src/about.c:94
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim je modulární klient Instant Messaging schopný používat AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, a Gadu-Gadu zároveň. Je napsán s "
"použitím Gtk+ a je licencován pod GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:104
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:109
msgid "Active Developers"
msgstr "Aktivní vývojáři"

#: src/about.c:110
msgid "maintainer"
msgstr "správce"

#: src/about.c:112
msgid "lead developer"
msgstr "vedoucí vývojář"

#: src/about.c:115
msgid "developer & webmaster"
msgstr "vývojář a webmaster"

#: src/about.c:116
msgid "win32 port"
msgstr "port na win32"

#: src/about.c:119 src/about.c:120 src/about.c:121
msgid "developer"
msgstr "vývojář"

#: src/about.c:122
msgid "support"
msgstr "podpora"

#: src/about.c:129
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Šílení autoři patchů"

#: src/about.c:144
msgid "Retired Developers"
msgstr "Vývojáři na odpočinku"

#: src/about.c:145
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "dřívější správce libfaim"

#: src/about.c:146
msgid "former lead developer"
msgstr "dřívější vedoucí vývojář"

#: src/about.c:149
msgid "former maintainer"
msgstr "dřívější správce"

#: src/about.c:150
msgid "former Jabber developer"
msgstr "dřívější vývojář Jabberu"

#: src/about.c:151
msgid "original author"
msgstr "původní autor"

#: src/about.c:154
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker a jmenovaný řidič [líná kůže]"

#: src/about.c:162
msgid "Current Translators"
msgstr "Současní překladatelé"

#: src/about.c:163 src/about.c:199
msgid "Catalan"
msgstr "Katalánština"

#: src/about.c:164 src/about.c:200
msgid "Czech"
msgstr "Čeština"

#: src/about.c:165
msgid "Danish"
msgstr "Dánština"

#: src/about.c:166
msgid "British English"
msgstr "Britská angličtina"

#: src/about.c:167 src/about.c:201
msgid "German"
msgstr "Němčina"

#: src/about.c:168 src/about.c:202
msgid "Spanish"
msgstr "Španělština"

#: src/about.c:169 src/about.c:203
msgid "Finnish"
msgstr "Finština"

#: src/about.c:170 src/about.c:204
msgid "French"
msgstr "Francouzština"

#: src/about.c:171
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejština"

#: src/about.c:172
msgid "Hindi"
msgstr "Hindština"

#: src/about.c:173
msgid "Hungarian"
msgstr "Maďarština"

#: src/about.c:174 src/about.c:205
msgid "Italian"
msgstr "Italština"

#: src/about.c:175 src/about.c:207
msgid "Korean"
msgstr "Korejština"

#: src/about.c:176
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Holandština; vlámština"

#: src/about.c:177
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonština"

#: src/about.c:178
msgid "Norwegian"
msgstr "Norština"

#: src/about.c:179 src/about.c:208
msgid "Polish"
msgstr "Polština"

#: src/about.c:180
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalština"

#: src/about.c:181
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugalština-brazilská"

#: src/about.c:182
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunština"

#: src/about.c:183 src/about.c:209
msgid "Russian"
msgstr "Ruština"

#: src/about.c:184
msgid "Serbian"
msgstr "Srbština"

#: src/about.c:185
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovinština"

#: src/about.c:186 src/about.c:211
msgid "Swedish"
msgstr "Švédština"

#: src/about.c:187
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamština"

#: src/about.c:187
msgid "Gnome Vi Team"
msgstr "Tým Gnome Vi"

#: src/about.c:188
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Zjednodušená čínština"

#: src/about.c:189
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradiční čínština"

#: src/about.c:196
msgid "Past Translators"
msgstr "Dřívější překladatelé"

#: src/about.c:197
msgid "Amharic"
msgstr "Amharština"

#: src/about.c:198
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulharština"

#: src/about.c:206
msgid "Japanese"
msgstr "Japonština"

#: src/about.c:210
msgid "Slovak"
msgstr "Slovenština"

#: src/about.c:212
msgid "Chinese"
msgstr "Čínština"

#: src/account.c:279 src/protocols/jabber/jabber.c:998
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nová hesla nesouhlasí."

#: src/account.c:288
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Úplně vyplňte všechna pole."

#: src/account.c:313
msgid "Original password"
msgstr "Původní heslo"

#: src/account.c:320
msgid "New password"
msgstr "Nové heslo"

#: src/account.c:327
msgid "New password (again)"
msgstr "Nové heslo (znovu)"

#: src/account.c:333
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Změnit heslo pro %s"

#: src/account.c:341
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Zadejte prosím své aktuální a nové heslo."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:344 src/connection.c:198 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:527
#: src/gtkblist.c:2363 src/gtkrequest.c:235 src/protocols/jabber/jabber.c:1043
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:191
#: src/protocols/msn/msn.c:202 src/protocols/msn/msn.c:213
#: src/protocols/msn/msn.c:224 src/protocols/oscar/oscar.c:2760
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2841 src/protocols/oscar/oscar.c:6490
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6586 src/protocols/oscar/oscar.c:6635
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6717 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2504
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2512 src/request.h:1240
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/account.c:345 src/account.c:383 src/away.c:334 src/connection.c:199
#: src/dialogs.c:305 src/dialogs.c:317 src/dialogs.c:330 src/dialogs.c:351
#: src/dialogs.c:472 src/dialogs.c:528 src/dialogs.c:854 src/dialogs.c:875
#: src/dialogs.c:892 src/dialogs.c:911 src/gtkaccount.c:1744
#: src/gtkaccount.c:2235 src/gtkblist.c:2364 src/gtkblist.c:4349
#: src/gtkconn.c:168 src/gtkimhtmltoolbar.c:399 src/gtkprivacy.c:575
#: src/gtkprivacy.c:588 src/gtkprivacy.c:613 src/gtkprivacy.c:624
#: src/gtkrequest.c:236 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/jabber/buddy.c:514 src/protocols/jabber/chat.c:693
#: src/protocols/jabber/jabber.c:665 src/protocols/jabber/jabber.c:1044
#: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:192
#: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/msn/msn.c:214
#: src/protocols/msn/msn.c:225 src/protocols/msn/msn.c:238
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2722 src/protocols/oscar/oscar.c:2761
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2797 src/protocols/oscar/oscar.c:2842
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6308 src/protocols/oscar/oscar.c:6491
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6587 src/protocols/oscar/oscar.c:6636
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6701 src/protocols/oscar/oscar.c:6718
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2505
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2513 src/request.h:1240 src/request.h:1250
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"

#: src/account.c:374
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Změnit informace o uživateli %s"

#: src/account.c:382 src/dialogs.c:842 src/gtkrequest.c:242
#: src/protocols/jabber/buddy.c:513 src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "Save"
msgstr "Uložit"

#: src/away.c:211
msgid "Away!"
msgstr "Pryč!"

#: src/away.c:276
msgid "I'm Back!"
msgstr "Jsem zpátky!"

#: src/away.c:330
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete odstranit zprávu o nepřítomnosti \"%s\"?"

#: src/away.c:332 src/away.c:423
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Odstranit zprávu o nepřítomnosti"

#. Remove button
#: src/away.c:333 src/gtkconv.c:1111 src/gtkconv.c:3339 src/gtkconv.c:3430
#: src/gtkrequest.c:241
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"

#: src/away.c:403
msgid "New Away Message"
msgstr "Nová zpráva o nepřítomnosti"

#: src/away.c:618
msgid "Set All Away"
msgstr "Nastavit vše na nepřítomen"

#: src/blist.c:590 src/gtkprefs.c:2508
msgid "Chats"
msgstr "Chaty"

#: src/blist.c:1192
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d kamarád ze skupiny %s nebyl odstraněno, protože jeho účty nebyly "
"přihlášeny. Tento kamarád a skupina nebyli odstraněni.\n"
msgstr[1] ""
"%d kamarádi ze skupiny %s nebyli odstraněni, protože jejich účty nebyly "
"přihlášeny. Tito kamarádi a skupina nebyli odstraněni.\n"
msgstr[2] ""
"%d kamarádů ze skupiny %s nebylo odstraněno, protože jejich účty nebyly "
"přihlášeny. Tito kamarádi a skupina nebyli odstraněni.\n"

#: src/blist.c:1201
msgid "Group not removed"
msgstr "Skupina neodstraněna"

#: src/blist.c:1251 src/gtkaccount.c:164 src/gtkft.c:153 src/gtkutils.c:696
#: src/protocols/jabber/buddy.c:569 src/protocols/novell/novell.c:2161
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"

#: src/blist.c:1578
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Neplatné jméno skupiny"

#: src/blist.c:2220
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"Při zpracování vašeho seznamu kamarádů došlo k chybě. Seznam nebyl načten."

#: src/blist.c:2222
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Chyba seznamu kamarádů"

#: src/connection.c:119 src/connection.c:170
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Chybí zásuvný modul protokolu pro %s"

#: src/connection.c:124
msgid "Registration Error"
msgstr "Chyba registrace"

#: src/connection.c:175
msgid "Connection Error"
msgstr "Chyba spojení"

#: src/connection.c:196
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Zadejte heslo pro %s"

#: src/conversation.c:296
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Nemohu odeslat zprávu. Zpráva je příliš velká."

#: src/conversation.c:304
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nemohu odeslat zprávu."

#: src/conversation.c:1969
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s vstoupil do místnosti."

#: src/conversation.c:1972
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] vstoupil do místnosti."

#: src/conversation.c:2064
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Jste teď znám jako %s"

#: src/conversation.c:2067
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je teď znám jako %s"

#: src/conversation.c:2110
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s opustil místnost (%s)."

#: src/conversation.c:2112
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s opustil místnost."

#: src/conversation.c:2185
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d dalších)"

#: src/conversation.c:2187
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " opustil místnost (%s)."

#: src/conversation.c:2467
msgid "Last created window"
msgstr "Poslední vytvořené okno"

#: src/conversation.c:2469 src/gtkprefs.c:1413
msgid "New window"
msgstr "Nové okno"

#: src/conversation.c:2471
msgid "By group"
msgstr "Podle skupiny"

#: src/conversation.c:2473
msgid "By account"
msgstr "Podle účtu"

#: src/dialogs.c:154
msgid "Warn User"
msgstr "Varovat uživatele"

#: src/dialogs.c:173
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Varovat %s?</span>\n"
"\n"
"Toto zvýší úroveň varování %s a oni budou pod vlivem tvrdšího omezení "
"rychlosti.\n"

#: src/dialogs.c:182
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Varovat _anonymně?"

#: src/dialogs.c:189
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonymní varování jsou méně vážná.</b>"

#: src/dialogs.c:301
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Hodláte odstranit %s ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"

#: src/dialogs.c:303 src/dialogs.c:304
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Odstranit kamaráda"

#: src/dialogs.c:313
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Hodláte odstranit chat %s ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"

#: src/dialogs.c:315 src/dialogs.c:316
msgid "Remove Chat"
msgstr "Odstranit chat"

#: src/dialogs.c:325
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Hodláte odstranit skupinu %s a všechny její členy ze svého seznamu kamarádů. "
"Chcete pokračovat?"

#: src/dialogs.c:328 src/dialogs.c:329
msgid "Remove Group"
msgstr "Odstranit skupinu"

#: src/dialogs.c:346
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Hodláte odstranit kontakt obsahující %s a %d jiných kamarádů ze svého "
"seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?"

#: src/dialogs.c:349 src/dialogs.c:350
msgid "Remove Contact"
msgstr "Odstranit kontakt"

#: src/dialogs.c:453 src/dialogs.c:509
msgid "_Screen name"
msgstr "_Jméno uživatele"

#: src/dialogs.c:459 src/dialogs.c:515
msgid "_Account"
msgstr "_Účet"

#: src/dialogs.c:466
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nová Instant Message"

#: src/dialogs.c:468
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete IM."

#: src/dialogs.c:522
msgid "Get User Info"
msgstr "Získat informace o uživateli"

#: src/dialogs.c:524
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele, jehož informace chcete zobrazit."

#: src/dialogs.c:552 src/gtkimhtmltoolbar.c:240
msgid "Select Text Color"
msgstr "Vyberte barvu textu"

#: src/dialogs.c:580 src/gtkimhtmltoolbar.c:310
msgid "Select Background Color"
msgstr "Vyberte barvu pozadí"

#: src/dialogs.c:619 src/gtkimhtmltoolbar.c:164
msgid "Select Font"
msgstr "Vyberte písmo"

#: src/dialogs.c:692
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Nemůžete uložit zprávu o nepřítomnosti s prázdným nadpisem"

#: src/dialogs.c:694
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Dejte prosím zprávě nadpis, nebo zvolte \"Použít\" pro použití bez uložení."

#: src/dialogs.c:704
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Nemůžete vytvořit prázdnou zprávu o nepřítomnosti"

#: src/dialogs.c:766
msgid "New away message"
msgstr "Nová zpráva o nepřítomnosti"

#: src/dialogs.c:787
msgid "Away title: "
msgstr "Nadpis zprávy o nepřítomnosti: "

#: src/dialogs.c:846
msgid "Save & Use"
msgstr "Uložit & použít"

#: src/dialogs.c:850
msgid "Use"
msgstr "Použít"

#: src/dialogs.c:871
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias chatu"

#: src/dialogs.c:872
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Zadejte alias pro tento chat."

#: src/dialogs.c:874 src/dialogs.c:891 src/dialogs.c:910 src/gtkrequest.c:243
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/dialogs.c:888
msgid "Alias Contact"
msgstr "Alias kontaktu"

#: src/dialogs.c:889
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Zadejte alias pro tento kontakt."

#: src/dialogs.c:906
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Zadejte alias pro %s"

#: src/dialogs.c:908
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias kamaráda"

#: src/ft.c:144
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s není platný název souboru.\n"

#: src/ft.c:157
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s nebyl nalezen.\n"

#: src/ft.c:786
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Přenos souboru k %s přerušen.\n"

#: src/ft.c:788
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Přenos souboru od %s přerušen.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Velikost rozbalovače"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Velikost šipky rozbalovače"

#: src/gaim-remote.c:65
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Použití: %s příkaz [PŘEPÍNAČE] [URI]\n"
"\n"
"    PŘÍKAZY:\n"
"       uri                      Obsloužit URI AIM:\n"
"       quit                     Zavřít běžící kopii Gaim\n"
"\n"
"    PŘEPÍNAČE:\n"
"       -h, --help [příkaz]      Zobrazit nápovědu pro příkaz\n"

#: src/gaim-remote.c:174 src/gaim-remote.c:190
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim neběží (v sezení 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:203
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Používání URI AIM:\n"
"Odeslání IM jménu uživatele:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Tučňák&message=ahoj+světe'\n"
"V tomto případě je 'Tučňák' jméno uživatele, kterého chcete IM a\n"
"'ahoj světe' je zpráva, kterou odeslat. Místo mezer musí být použito '+'.\n"
"Všimněte si prosím výše použitého uzavření do apostrofů - pokud toto "
"spustíte\n"
"v shellu, musí být zrušen význam '&', nebo příkaz na tom místě končí.\n"
"Dále, následující prostě otevře okno konverzace s jménem uživatele,\n"
"beze zprávy:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Tučňák'\n"
"\n"
"Připojení se k chatu:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=HalaTučňáků'\n"
"...se připojí k místnosti chatu 'HalaTučňáků'.\n"
"\n"
"Přidání kamaráda do vašeho seznamu kamarádů:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Tučňák'\n"
"...vám nabídne přidat 'Tučňák'a do vašeho seznamu kamarádů.\n"

#: src/gaim-remote.c:222
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Zavřít běžící kopii Gaim\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:46
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "promiňte, na chvíli jsem běžel ven. vrátím se později"

#: src/gaimrc.c:375 src/gaimrc.c:1451
msgid "boring default"
msgstr "nudná implicitní"

#: src/gaimrc.c:1260 src/gtkblist.c:2966
msgid "Alphabetical"
msgstr "Podle abecedy"

#: src/gaimrc.c:1262 src/gtkblist.c:2967
msgid "By status"
msgstr "Podle stavu"

#: src/gaimrc.c:1264 src/gtkblist.c:2968
msgid "By log size"
msgstr "Podle velikosti záznamu"

#: src/gtkaccount.c:289
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Soubor:</b> %s\n"
"<b>Velikost souboru:</b> %s\n"
"<b>Velikost obrázku:</b> %d×%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:384
msgid "Login Options"
msgstr "Možnosti přihlášení"

#: src/gtkaccount.c:401
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: src/gtkaccount.c:406 src/gtkblist.c:3954
msgid "Screen Name:"
msgstr "Jméno uživatele:"

#: src/gtkaccount.c:479
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"

#: src/gtkaccount.c:484 src/gtkblist.c:3968 src/gtkblist.c:4296
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/gtkaccount.c:488
msgid "Remember password"
msgstr "Zapamatovat si heslo"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:542
msgid "User Options"
msgstr "Nastavení uživatele"

#: src/gtkaccount.c:555
msgid "New mail notifications"
msgstr "Upozornění na nové zprávy"

#: src/gtkaccount.c:564
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Soubor ikony kamaráda:"

#: src/gtkaccount.c:574
msgid "_Browse"
msgstr "_Procházet"

#: src/gtkaccount.c:580
msgid "_Reset"
msgstr "_Vymazat"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:642
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Nastavení %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:778 src/gtkaccount.c:825
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Použít globální nastavení proxy"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:784 src/gtkaccount.c:832
msgid "No Proxy"
msgstr "Žádná proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:790 src/gtkaccount.c:839
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:796 src/gtkaccount.c:846
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:802 src/gtkaccount.c:853
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:808 src/gtkaccount.c:860 src/gtkprefs.c:1214
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Použít globální prostředí"

# More daring translation?
#: src/gtkaccount.c:899
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "můžete vidět, jak se motýli párují"

#: src/gtkaccount.c:903
msgid "If you look real closely"
msgstr "Pokud se podíváte opravdu zblízka,"

#: src/gtkaccount.c:919
msgid "Proxy Options"
msgstr "Možnosti proxy"

#: src/gtkaccount.c:937 src/gtkprefs.c:1208
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Typ proxy:"

#: src/gtkaccount.c:946 src/gtkprefs.c:1238
msgid "_Host:"
msgstr "_Počítač:"

#: src/gtkaccount.c:950 src/gtkprefs.c:1256
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:958
msgid "_Username:"
msgstr "Jméno _uživatele:"

#: src/gtkaccount.c:963 src/gtkprefs.c:1293
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Heslo:"

#: src/gtkaccount.c:1331
msgid "Add Account"
msgstr "Přidat účet"

#: src/gtkaccount.c:1333
msgid "Modify Account"
msgstr "Změnit účet"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1357
msgid "Show more options"
msgstr "Zobrazit více nastavení"

#: src/gtkaccount.c:1358
msgid "Show fewer options"
msgstr "Zobrazit méně nastavení"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1385 src/protocols/jabber/jabber.c:664
msgid "Register"
msgstr "Registrovat"

#: src/gtkaccount.c:1739
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete odstranit %s?"

#: src/gtkaccount.c:1743 src/gtkrequest.c:239
msgid "Delete"
msgstr "Odstranit"

#: src/gtkaccount.c:1857 src/protocols/oscar/oscar.c:3365
msgid "Screen Name"
msgstr "Jméno uživatele"

#: src/gtkaccount.c:1880 src/protocols/jabber/jabber.c:955
#: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/oscar/oscar.c:4826
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6428 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2299
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1182 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
msgid "Online"
msgstr "Připojen"

#: src/gtkaccount.c:1898
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: src/gtkaccount.c:2210
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s udělali %s svým kamarádem%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2224
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Chcete je přidat do svého seznamu kamarádů?"

#: src/gtkaccount.c:2228
msgid "Information"
msgstr "Informace"

#: src/gtkaccount.c:2232
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Přidat kamaráda do vašeho seznamu?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2234 src/gtkblist.c:4348 src/gtkconv.c:1113
#: src/gtkconv.c:3332 src/gtkconv.c:3423 src/gtkrequest.c:240
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:3004
msgid "Add"
msgstr "Přidat"

#: src/gtkblist.c:801 src/gtkblist.c:4236
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Nejste momentálně připojen s žádným protokolem, který má možnost chatu."

#: src/gtkblist.c:814
msgid "Join a Chat"
msgstr "Připojit se k chatu"

#: src/gtkblist.c:835
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Zadejte prosím odpovídající informace o chatu, ke kterému se chcete "
"připojit.\n"

#: src/gtkblist.c:848 src/gtkpounce.c:430 src/gtkroomlist.c:365
msgid "_Account:"
msgstr "_Účet:"

# KEEP THIS SHORT FORM, the full one doesn't fit on a button.
#: src/gtkblist.c:1087 src/gtkblist.c:3155
msgid "Get _Info"
msgstr "_Info"

#: src/gtkblist.c:1090 src/gtkblist.c:3146
msgid "I_M"
msgstr "I_M"

#: src/gtkblist.c:1092
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Přidat _sledování kamaráda"

#: src/gtkblist.c:1094
msgid "View _Log"
msgstr "Zobrazit záz_nam"

#: src/gtkblist.c:1159 src/gtkblist.c:1260 src/gtkblist.c:1274
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: src/gtkblist.c:1161 src/gtkblist.c:1262 src/gtkblist.c:1279
#: src/gtkconn.c:361
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstranit"

#: src/gtkblist.c:1206
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Přidat kamaráda"

#: src/gtkblist.c:1208
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Přidat _chat"

#: src/gtkblist.c:1210
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Odstranit skupinu"

#: src/gtkblist.c:1212
msgid "_Rename"
msgstr "_Přejmenovat"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1238 src/gtkroomlist.c:261 src/gtkroomlist.c:417
#: src/stock.c:87
msgid "_Join"
msgstr "_Připojit"

#: src/gtkblist.c:1240
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatické přihlašování"

#: src/gtkblist.c:1276 src/gtkblist.c:1302
msgid "_Collapse"
msgstr "_Sbalit"

#: src/gtkblist.c:1307
msgid "_Expand"
msgstr "_Rozbalit"

#: src/gtkblist.c:1964 src/gtkconv.c:3913 src/gtkpounce.c:332
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Nejste momentálně připojen s účtem, který může přidat tohoto kamaráda."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2312
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Kamarádi"

#: src/gtkblist.c:2313
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Kamarádi/Nová _Instant Message..."

#: src/gtkblist.c:2314
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Kamarádi/Připojit se k _chatu..."

#: src/gtkblist.c:2315
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Kamarádi/Získat informace o _uživateli..."

#: src/gtkblist.c:2317
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Kamarádi/Zobrazovat _odpojené kamarády"

#: src/gtkblist.c:2318
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Kamarádi/Zobrazovat _prázdné skupiny"

#: src/gtkblist.c:2319
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Kamarádi/_Přidat kamaráda..."

#: src/gtkblist.c:2320
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Kamarádi/Přidat _chat..."

#: src/gtkblist.c:2321
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Kamarádi/Přidat _skupinu..."

#: src/gtkblist.c:2323
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Kamarádi/_Odpojit"

#: src/gtkblist.c:2324
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Kamarádi/_Konec"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2327
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Nástroje"

#: src/gtkblist.c:2328
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Nástroje/_Pryč"

#: src/gtkblist.c:2329
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Nástroje/_Sledování kamarádů"

#: src/gtkblist.c:2330
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Nástroje/Akce p_rotokolu"

#: src/gtkblist.c:2332
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Nástroje/_Účty"

#: src/gtkblist.c:2333
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Nástroje/_Přenosy souborů"

#: src/gtkblist.c:2334
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Nástroje/_Seznam místností"

#: src/gtkblist.c:2335
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Nástroje/_Nastavení"

#: src/gtkblist.c:2336
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Nástroje/_Soukromí"

#: src/gtkblist.c:2338
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Nástroje/Zobrazit systémový záz_nam"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2341
msgid "/_Help"
msgstr "/Nápo_věda"

#: src/gtkblist.c:2342
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Nápověda/_Nápověda online"

#: src/gtkblist.c:2343
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Nápověda/_Ladicí okno"

#: src/gtkblist.c:2344
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Nápověda/_O programu"

#: src/gtkblist.c:2360
msgid "Rename Group"
msgstr "Přejmenovat skupinu"

#: src/gtkblist.c:2360
msgid "New group name"
msgstr "Nové jméno skupiny"

#: src/gtkblist.c:2361
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Zadejte prosím nové jméno vybrané skupiny."

#: src/gtkblist.c:2389
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Účet:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2453
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Stav:</b> Odpojen"

#: src/gtkblist.c:2468
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2484
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Účet:</b>"

#: src/gtkblist.c:2485
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias kontaktu:</b>"

#: src/gtkblist.c:2486
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:2487
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Přezdívka:</b>"

#: src/gtkblist.c:2488
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Přihlášen:</b> "

#: src/gtkblist.c:2489
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nečinný:</b>"

#: src/gtkblist.c:2490
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Varován:</b>"

#: src/gtkblist.c:2492
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Popis:</b> Vystrašený"

#: src/gtkblist.c:2493
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stav</b>: Skvělý"

#: src/gtkblist.c:2494
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stav:</b> Žůžo"

#: src/gtkblist.c:2764
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Nečinný (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2766
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Nečinný (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2771
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Varován (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:2774
msgid "Offline "
msgstr "Odpojen "

#: src/gtkblist.c:3032
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Nástroje/Pryč"

#: src/gtkblist.c:3035
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Nástroje/Sledování kamarádů"

#: src/gtkblist.c:3038
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Nástroje/Akce protokolu"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3126
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Nástroje/Zobrazovat odpojené kamarády"

#: src/gtkblist.c:3128
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Nástroje/Zobrazovat prázdné skupiny"

#: src/gtkblist.c:3152
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Odeslat zprávu vybranému kamarádovi"

#: src/gtkblist.c:3161
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Získat informace o vybraném kamarádovi"

#: src/gtkblist.c:3164
msgid "_Chat"
msgstr "_Chat"

#: src/gtkblist.c:3169
msgid "Join a chat room"
msgstr "Připojit se k místnosti chatu"

#: src/gtkblist.c:3172
msgid "_Away"
msgstr "_Pryč"

#: src/gtkblist.c:3177
msgid "Set an away message"
msgstr "Nastavit zprávu o nepřítomnosti"

#: src/gtkblist.c:3909 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2431
msgid "Add Buddy"
msgstr "Přidat kamaráda"

#: src/gtkblist.c:3932
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete přidat do svého seznamu "
"kamarádů. Můžete také zadat alias nebo přezdívku pro kamaráda. Alias bude "
"zobrazen místo jména uživatele kdykoli je to možné.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:3992 src/gtkblist.c:4276
msgid "Account:"
msgstr "Účet:"

#: src/gtkblist.c:4243
msgid "Add Chat"
msgstr "Přidat chat"

#: src/gtkblist.c:4266
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Zadejte prosím alias a odpovídající informace o chatu, který chcete přidat "
"do svého seznamu kamarádů.\n"

#: src/gtkblist.c:4345
msgid "Add Group"
msgstr "Přidat skupinu"

#: src/gtkblist.c:4346
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Zadejte prosím jméno skupiny, kterou přidat."

#: src/gtkblist.c:4866
msgid "No actions available"
msgstr "Žádné akce nejsou k dispozici"

#: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."

#: src/gtkconn.c:157
msgid "Signon: "
msgstr "Přihlásit: "

#: src/gtkconn.c:203
msgid "Signon"
msgstr "Přihlášení"

#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "Zrušit vše"

#: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Znovu se připojit"

#: src/gtkconn.c:557
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s byl odpojen.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:559
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Důvod není znám."

#: src/gtkconn.c:598
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Znovu připojit _vše"

#: src/gtkconn.c:628
msgid "Time"
msgstr "Čas"

#: src/gtkconv.c:172
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Konverzace s %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:190
msgid "That file already exists"
msgstr "Tento soubor již existuje"

#: src/gtkconv.c:191 src/gtkft.c:1106
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Chcete jej přepsat?"

#: src/gtkconv.c:505
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Pozvat kamaráda do místnosti chatu"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:533
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete pozvat, a nepovinně i zvací "
"zprávu."

#: src/gtkconv.c:554
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Kamarád:"

#: src/gtkconv.c:574
msgid "_Message:"
msgstr "Z_práva:"

#: src/gtkconv.c:667
msgid "Find"
msgstr "Hledat"

#: src/gtkconv.c:693
msgid "_Search for:"
msgstr "_Hledat:"

#: src/gtkconv.c:1071
msgid "IM"
msgstr "IM"

#: src/gtkconv.c:1079
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Přestat ignorovat"

#: src/gtkconv.c:1081 src/gtkprefs.c:817
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovat"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1090 src/gtkconv.c:3346
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1099
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Získat zprávu o nepřítomnosti"

#: src/gtkconv.c:2201
msgid "Animate"
msgstr "Animovat"

#: src/gtkconv.c:2206
msgid "Hide Icon"
msgstr "Skrýt ikonu"

#: src/gtkconv.c:2212
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Uložit ikonu jako..."

#: src/gtkconv.c:2579
msgid "User is typing..."
msgstr "Uživatel píše..."

#: src/gtkconv.c:2587
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Uživatel něco napsal a počkal"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2690
msgid "_Send As"
msgstr "_Odeslat jako"

#: src/gtkconv.c:3110
msgid "Save Conversation"
msgstr "Uložit konverzaci"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3127
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Konverzace"

#: src/gtkconv.c:3129
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Konverzace/Nová _Instant Message..."

#: src/gtkconv.c:3134
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Konverzace/_Hledat..."

#: src/gtkconv.c:3136
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Konverzace/Zobrazit záz_nam"

#: src/gtkconv.c:3137
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Konverzace/_Uložit jako..."

#: src/gtkconv.c:3142
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Konverzace/Přidat _sledování kamaráda..."

#: src/gtkconv.c:3144
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Konverzace/_Získat informace"

#: src/gtkconv.c:3146
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Konverzace/_Varovat..."

#: src/gtkconv.c:3148
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Konverzace/_Pozvat..."

#: src/gtkconv.c:3153
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Konverzace/A_lias..."

#: src/gtkconv.c:3155
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Konverzace/_Blokovat..."

#: src/gtkconv.c:3157
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Konverzace/_Přidat..."

#: src/gtkconv.c:3159
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Konverzace/_Odstranit..."

#: src/gtkconv.c:3164
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Konverzace/Vložit _odkaz..."

#: src/gtkconv.c:3166
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Konverzace/Vložit _obrázek..."

#: src/gtkconv.c:3171
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Konverzace/_Zavřít"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3175
msgid "/_Options"
msgstr "/_Možnosti"

#: src/gtkconv.c:3176
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Možnosti/Povolit zaz_namenávání"

#: src/gtkconv.c:3177
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Možnosti/Povolit _zvuky"

#: src/gtkconv.c:3178
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Možnosti/Zobrazovat lištu nástrojů _Formátování"

#: src/gtkconv.c:3220
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Konverzace/Zobrazit záznam"

#: src/gtkconv.c:3225
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Konverzace/Přidat sledování kamaráda..."

#: src/gtkconv.c:3231
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Konverzace/Získat informace"

#: src/gtkconv.c:3235
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Konverzace/Varovat..."

#: src/gtkconv.c:3239
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Konverzace/Pozvat..."

#: src/gtkconv.c:3245
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Konverzace/Alias..."

#: src/gtkconv.c:3249
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Konverzace/Blokovat..."

#: src/gtkconv.c:3253
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Konverzace/Přidat..."

#: src/gtkconv.c:3257
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Konverzace/Odstranit..."

#: src/gtkconv.c:3263
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Konverzace/Vložit odkaz..."

#: src/gtkconv.c:3267
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Konverzace/Vložit obrázek..."

#: src/gtkconv.c:3273
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Možnosti/Povolit zaznamenávání"

#: src/gtkconv.c:3276
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Možnosti/Povolit zvuky"

#: src/gtkconv.c:3279
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Možnosti/Zobrazovat lištu nástrojů Formátování"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3302 src/gtkconv.c:3304 src/gtkconv.c:3402 src/gtkconv.c:3404
msgid "Send"
msgstr "Odeslat"

#. Now, um, just kind of all over the place. Huh?
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3318
msgid "Warn"
msgstr "Varovat"

#: src/gtkconv.c:3321
msgid "Warn the user"
msgstr "Varovat uživatele"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3325 src/gtkprivacy.c:612 src/gtkprivacy.c:623
msgid "Block"
msgstr "Blokovat"

#: src/gtkconv.c:3328
msgid "Block the user"
msgstr "Blokovat uživatele"

#: src/gtkconv.c:3335
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Přidat uživatele do vašeho seznamu kamarádů"

#: src/gtkconv.c:3342
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Odstranit uživatele z vašeho seznamu kamarádů"

#: src/gtkconv.c:3349 src/gtkconv.c:3671
msgid "Get the user's information"
msgstr "Získat informace o uživateli"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3416
msgid "Invite"
msgstr "Pozvat"

#: src/gtkconv.c:3419
msgid "Invite a user"
msgstr "Pozvat uživatele"

#: src/gtkconv.c:3426
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Přidat chat do vašeho seznamu kamarádů"

#: src/gtkconv.c:3433
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Odstranit chat z vašeho seznamu kamarádů"

#: src/gtkconv.c:3533
msgid "Topic:"
msgstr "Téma:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3593
msgid "0 people in room"
msgstr "0 lidí v místnosti"

#: src/gtkconv.c:3648
msgid "IM the user"
msgstr "IM uživatele"

#: src/gtkconv.c:3660
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorovat uživatele"

#: src/gtkconv.c:4204
msgid "Close conversation"
msgstr "Zavřít konverzaci"

#: src/gtkconv.c:4749 src/gtkconv.c:4781 src/gtkconv.c:4902 src/gtkconv.c:4969
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d osoba v místnosti"
msgstr[1] "%d osoby v místnosti"
msgstr[2] "%d osob v místnosti"

#: src/gtkconv.c:5486 src/gtkconv.c:5489
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Konverzace/Zavřít"

#: src/gtkdebug.c:135
msgid "Debug Window"
msgstr "Ladicí okno"

#: src/gtkdebug.c:175
msgid "Pause"
msgstr "Pozastavit"

#: src/gtkdebug.c:181
msgid "Timestamps"
msgstr "Časové značky"

#: src/gtkft.c:135
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:156 src/gtkft.c:957
msgid "Finished"
msgstr "Dokončeno"

#: src/gtkft.c:209
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Přijímám od:</b>"

#: src/gtkft.c:212
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Odesílám k:</b>"

#: src/gtkft.c:386
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Pro otevírání tohoto typu souborů není nastavena žádná aplikace."

#: src/gtkft.c:391
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Při otevírání souboru došlo k chybě."

#: src/gtkft.c:482
msgid "Progress"
msgstr "Průběh"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"

#: src/gtkft.c:496
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: src/gtkft.c:503
msgid "Remaining"
msgstr "Zbývá"

#: src/gtkft.c:533
msgid "Filename:"
msgstr "Název souboru:"

#: src/gtkft.c:534
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"

#: src/gtkft.c:535
msgid "Speed:"
msgstr "Rychlost:"

#: src/gtkft.c:536
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Využitý čas:"

#: src/gtkft.c:537
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Zbývající čas:"

#: src/gtkft.c:634
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Nechat dialog otevřený"

#: src/gtkft.c:644
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Vymazat dokončené přenosy"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:653
msgid "Show transfer details"
msgstr "Zobrazit detaily o přenosu"

#: src/gtkft.c:654
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Skrýt detaily o přenosu"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:696 src/stock.c:90
msgid "_Pause"
msgstr "_Pozastavit"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:706
msgid "_Resume"
msgstr "_Pokračovat"

#: src/gtkft.c:908
msgid "Canceled"
msgstr "Zrušeno"

#: src/gtkft.c:910
msgid "Failed"
msgstr "Selhalo"

#: src/gtkft.c:1082
msgid "That file does not exist."
msgstr "Tento soubor neexistuje."

#: src/gtkft.c:1091
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nemohu odeslat soubor s 0 bajty."

#: src/gtkft.c:1105
msgid "That file already exists."
msgstr "Tento soubor již existuje."

#: src/gtkft.c:1131
msgid "Open..."
msgstr "Otevřít..."

#: src/gtkft.c:1133
msgid "Save As..."
msgstr "Uložit jako..."

#: src/gtkft.c:1183
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vám chce poslat %s (%s)"

#: src/gtkft.c:1216
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Přijmout požadavek na přenos souboru od %s?"

#: src/gtkft.c:1220
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Je k dispozici soubor pro stažení z:\n"
"Vzdálený počítač: %s\n"
"Vzdálený port: %d"

#: src/gtkimhtml.c:1141
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Kopírovat emailovou adresu"

#: src/gtkimhtml.c:1153
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopírovat adresu odkazu"

#: src/gtkimhtml.c:1163
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otevřít odkaz v prohlížeči"

#: src/gtkimhtml.c:2645
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Nemohu uhádnout typ obrázku podle dodané přípony souboru. Implicitně "
"používám PNG."

#: src/gtkimhtml.c:2653
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Chyba při ukládání obrázku: %s"

#: src/gtkimhtml.c:2662
msgid "Save Image"
msgstr "Uložit obrázek"

#: src/gtkimhtml.c:2685
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Uložit obrázek..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:383
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:387
msgid "_Description"
msgstr "_Popis"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:392
msgid "Insert Link"
msgstr "Vložit odkaz"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Zadejte prosím URL a popis odkazu, který chcete vložit. Popis je nepovinný."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:398
msgid "_Insert"
msgstr "_Vložit"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:455
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Nemohu uložit obrázek: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:481
msgid "Insert Image"
msgstr "Vložit obrázek"

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:625
msgid "Smile!"
msgstr "Úsměv!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:843
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:854
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:865
msgid "Underline"
msgstr "Podtržené"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:881
msgid "Larger font size"
msgstr "Větší velikost písma"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:893
msgid "Smaller font size"
msgstr "Menší velikost písma"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:910
msgid "Font Face"
msgstr "Řez písma"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:922
msgid "Foreground font color"
msgstr "Barva pozadí písma"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:934
msgid "Background color"
msgstr "Barva pozadí"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:949
msgid "Insert link"
msgstr "Vložit odkaz"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:959
msgid "Insert image"
msgstr "Vložit obrázek"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:970
msgid "Insert smiley"
msgstr "Vložit smajlík"

#: src/gtklog.c:282
msgid "Conversations with"
msgstr "Konverzace s"

#. Window **********
#: src/gtklog.c:368 src/gtklog.c:384
msgid "System Log"
msgstr "Systémový záznam"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:217
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s má %d novou zprávu."
msgstr[1] "%s má %d nové zprávy."
msgstr[2] "%s má %d nových zpráv."

#: src/gtknotify.c:229
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:235
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Předmět:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:239
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Máte poštu!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:255
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Máte poštu!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:441
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Příkaz prohlížeče \"%s\" není platný."

#: src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:458 src/gtknotify.c:473
#: src/gtknotify.c:581
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Nemohu otevřít URL"

#: src/gtknotify.c:455 src/gtknotify.c:470
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Chyba při spouštění \"%s\": %s"

#: src/gtknotify.c:582
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Byl zvolen 'Ruční' příkaz prohlížeče, ale nebyl nastaven žádný příkaz."

#: src/gtkpounce.c:143
msgid "Select a file"
msgstr "Zvolte soubor"

#: src/gtkpounce.c:192
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Zadejte prosím kamaráda, kterého sledovat."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:405 src/gtkpounce.c:845
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nové sledování kamaráda"

#: src/gtkpounce.c:405
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Upravit sledování kamaráda"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:423
msgid "Pounce Who"
msgstr "Sledovat koho"

#: src/gtkpounce.c:450
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Jméno kamaráda:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:474
msgid "Pounce When"
msgstr "Sledovat kdy"

#: src/gtkpounce.c:482
msgid "_Sign on"
msgstr "Při_hlášení"

#: src/gtkpounce.c:484
msgid "Sign _off"
msgstr "_Odhlášení"

#: src/gtkpounce.c:486
msgid "A_way"
msgstr "_Pryč"

#: src/gtkpounce.c:488
msgid "Re_turn from away"
msgstr "Ná_vrat z nepřítomnosti"

#: src/gtkpounce.c:490
msgid "_Idle"
msgstr "_Nečinný"

#: src/gtkpounce.c:492
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Náv_rat z nečinnosti"

#: src/gtkpounce.c:494
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Kamarád začne _psát"

#: src/gtkpounce.c:496
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Kamarád přestane p_sát"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:525
msgid "Pounce Action"
msgstr "Akce sledování"

#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "_Otevřít okno IM"

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "_Popup notification"
msgstr "Zobrazit _upozornění"

#: src/gtkpounce.c:534
msgid "Send a _message"
msgstr "Odeslat _zprávu"

#: src/gtkpounce.c:535
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Spustit _příkaz"

#: src/gtkpounce.c:536
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Pře_hrát zvuk"

#: src/gtkpounce.c:540
msgid "B_rowse..."
msgstr "_Procházet..."

#: src/gtkpounce.c:542
msgid "Bro_wse..."
msgstr "_Procházet..."

#: src/gtkpounce.c:543
msgid "Pre_view"
msgstr "Ná_hled"

#: src/gtkpounce.c:626
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "_Uložit toto sledování po aktivaci"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:852
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Odstranit sledování kamaráda"

#: src/gtkpounce.c:902
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s vám začal psát"

#: src/gtkpounce.c:903
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s se přihlásil"

#: src/gtkpounce.c:904
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s se vrátil z nečinnosti"

#: src/gtkpounce.c:905
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s se vrátil z nepřítomnosti"

#: src/gtkpounce.c:906
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s vám přestal psát"

#: src/gtkpounce.c:907
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s se odhlásil"

#: src/gtkpounce.c:908
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s se stal nečinným"

#: src/gtkpounce.c:910
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Neznámá událost sledování. Oznamte to prosím!"

#: src/gtkprefs.c:399
msgid "Interface Options"
msgstr "Možnosti rozhraní"

#: src/gtkprefs.c:401
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Z_obrazovat vzdálené přezdívky, pokud není nastaven alias"

#: src/gtkprefs.c:595
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Vyberte téma smajlíků, které chcete používat, ze seznamu níže. Nová témata "
"mohou být nainstalována jejich přetažením do seznamu témat."

#: src/gtkprefs.c:630
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

#: src/gtkprefs.c:637 src/gtkprefs.c:2043 src/protocols/jabber/buddy.c:265
#: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:684
msgid "Description"
msgstr "Popis"

#: src/gtkprefs.c:704
msgid "Style"
msgstr "Styl"

#: src/gtkprefs.c:705
msgid "_Bold"
msgstr "_Tučné"

#: src/gtkprefs.c:707
msgid "_Italic"
msgstr "_Kurzíva"

#: src/gtkprefs.c:709
msgid "_Underline"
msgstr "_Podtržené"

#. who in their right mind would use this as a default anyway?
#. * and plus, it wouldn't work as the code currently existed,
#. * and then i went and applied simguy's patch to remove the
#. * non-functional code.
#. *
#. * remove this after string freeze ends
#.
#: src/gtkprefs.c:719
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Přeškrtnuté"

#: src/gtkprefs.c:722
msgid "Face"
msgstr "Řez"

#: src/gtkprefs.c:725
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Používat vlastní _řez"

#: src/gtkprefs.c:742
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Používat vlastní _velikost"

#: src/gtkprefs.c:754
msgid "Color"
msgstr "Barva"

#: src/gtkprefs.c:758
msgid "_Text color"
msgstr "Barva _textu"

#: src/gtkprefs.c:777
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Barva _pozadí"

#: src/gtkprefs.c:805 src/gtkprefs.c:1037 src/gtkprefs.c:1085
msgid "Display"
msgstr "Zobrazení"

#: src/gtkprefs.c:806
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Zobrazovat grafické _smajlíky"

#: src/gtkprefs.c:808
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Zobrazovat _časovou značku u zpráv"

#: src/gtkprefs.c:810
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Zobrazovat _URL jako odkazy"

#: src/gtkprefs.c:814
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Z_výrazňovat slova s překlepy"

#: src/gtkprefs.c:818
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorovat _barvy"

#: src/gtkprefs.c:820
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorovat _řezy písma"

#: src/gtkprefs.c:822
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorovat _velikosti písma"

#: src/gtkprefs.c:835
msgid "Send Message"
msgstr "Odeslat zprávu"

#: src/gtkprefs.c:836
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter _odešle zprávu"

#: src/gtkprefs.c:838
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "_Control-Enter odešle zprávu"

#: src/gtkprefs.c:841
msgid "Window Closing"
msgstr "Zavírání okna"

#: src/gtkprefs.c:842
msgid "_Escape closes window"
msgstr "_Escape zavře okno"

#: src/gtkprefs.c:845
msgid "Insertions"
msgstr "Vkládání"

#: src/gtkprefs.c:846
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U} vloží značky _HTML"

#: src/gtkprefs.c:848
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(číslo) vloží _smajlík"

#: src/gtkprefs.c:864
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Třídění seznamu kamarádů"

#: src/gtkprefs.c:873
msgid "_Sorting:"
msgstr "_Třídění:"

#: src/gtkprefs.c:878
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Lišta nástrojů seznamu kamarádů"

#: src/gtkprefs.c:879 src/gtkprefs.c:1010 src/gtkprefs.c:1061
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Zobrazovat _tlačítka jako:"

#: src/gtkprefs.c:881 src/gtkprefs.c:1012 src/gtkprefs.c:1063
msgid "Pictures"
msgstr "Obrázky"

#: src/gtkprefs.c:882 src/gtkprefs.c:1013 src/gtkprefs.c:1064
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: src/gtkprefs.c:883 src/gtkprefs.c:1014 src/gtkprefs.c:1065
msgid "Pictures and text"
msgstr "Obrázky a text"

#: src/gtkprefs.c:888 src/gtkprefs.c:1025 src/gtkprefs.c:1076
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Z_výšit okno při událostech"

#: src/gtkprefs.c:891
msgid "Group Display"
msgstr "Zobrazení skupin"

#: src/gtkprefs.c:892
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Zobrazovat _čísla ve skupinách"

#: src/gtkprefs.c:895
msgid "Buddy Display"
msgstr "Zobrazení kamarádů"

#: src/gtkprefs.c:896 src/gtkprefs.c:1032
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Zobrazovat _ikony kamarádů"

#: src/gtkprefs.c:898
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Zobrazovat úrovně _varování"

#: src/gtkprefs.c:900
msgid "Show idle _times"
msgstr "Zobrazovat _doby nečinnosti"

#: src/gtkprefs.c:902
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Ztmavit _nečinné kamarády"

#: src/gtkprefs.c:904
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "_Automaticky rozbalovat kontakty"

#: src/gtkprefs.c:929
msgid "_Placement:"
msgstr "_Umístění:"

#: src/gtkprefs.c:936
msgid "Send _URLs as links"
msgstr "Odesílat _URL jako odkazy"

#: src/gtkprefs.c:939
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Zobrazovat lištu nástrojů _Formátování"

#: src/gtkprefs.c:942
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Zobrazovat a_liasy v záložkách/nadpisech"

#: src/gtkprefs.c:945
msgid "Tab Options"
msgstr "Možnosti záložek"

#: src/gtkprefs.c:947
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "_Umístění záložek:"

#: src/gtkprefs.c:949
msgid "Top"
msgstr "Nahoře"

#: src/gtkprefs.c:950
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"

#: src/gtkprefs.c:951
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"

#: src/gtkprefs.c:952
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"

#: src/gtkprefs.c:958
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Zobrazovat IM a chaty v oknech se zá_ložkami."

#: src/gtkprefs.c:961
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
msgstr "Zobrazovat IM a chaty ve _stejném okně se záložkami"

#: src/gtkprefs.c:971
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Zobrazovat na záložkách tlačítko z_avřít."

#: src/gtkprefs.c:982
msgid "Show status _icons on tabs"
msgstr "Zobrazovat na záložkách _ikony stavu"

#: src/gtkprefs.c:1009 src/gtkprefs.c:1060
msgid "Window"
msgstr "Okno"

#: src/gtkprefs.c:1019 src/gtkprefs.c:1070
msgid "New window _width:"
msgstr "_Šířka nového okna:"

#: src/gtkprefs.c:1021 src/gtkprefs.c:1072
msgid "New window _height:"
msgstr "_Výška nového okna:"

#: src/gtkprefs.c:1023 src/gtkprefs.c:1074
msgid "_Entry field height:"
msgstr "Výška v_stupního pole:"

#: src/gtkprefs.c:1027
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Skrýt okno při _odeslání"

#: src/gtkprefs.c:1031
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Ikony kamarádů"

#: src/gtkprefs.c:1034
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Povolit _animaci ikon kamarádů"

#: src/gtkprefs.c:1038
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Zobrazovat v okně přihlašovací jména"

#: src/gtkprefs.c:1041
msgid "Typing Notification"
msgstr "Upozornění na psaní"

#: src/gtkprefs.c:1042
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Upozornit kamarády, že jim _píšete"

#: src/gtkprefs.c:1079
msgid "Tab Completion"
msgstr "Dokončování tabelátorem"

#: src/gtkprefs.c:1080
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Dokončovat _tabelátorem přezdívky"

#: src/gtkprefs.c:1082
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Dokončování tabelátorem ve _starém stylu"

#: src/gtkprefs.c:1086
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "Zobrazovat _přicházející lidi v okně"

#: src/gtkprefs.c:1088
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "Zobrazovat _odcházející lidi v okně"

#: src/gtkprefs.c:1090
msgid "Co_lorize screen names"
msgstr "O_barvovat jména uživatelů"

#: src/gtkprefs.c:1111 src/protocols/oscar/oscar.c:584
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4220
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"

#: src/gtkprefs.c:1113
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "_Autodetekovat IP adresu"

#: src/gtkprefs.c:1122
msgid "Public _IP:"
msgstr "Veřejná _IP:"

#: src/gtkprefs.c:1146
msgid "Ports"
msgstr "Porty"

#: src/gtkprefs.c:1149
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Ručně určit rozsah portů, na kterých poslouchat"

#: src/gtkprefs.c:1152
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Počáteční port:"

#: src/gtkprefs.c:1159
msgid "_End Port:"
msgstr "_Koncový port:"

#: src/gtkprefs.c:1207
msgid "Proxy Type"
msgstr "Typ proxy"

#: src/gtkprefs.c:1210
msgid "No proxy"
msgstr "Žádná proxy"

#: src/gtkprefs.c:1217
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy server"

#: src/gtkprefs.c:1275
msgid "_User:"
msgstr "_Uživatel:"

#: src/gtkprefs.c:1331
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1332
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1333
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1334
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1335
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1336
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1337
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1338
msgid "Gnome Default"
msgstr "Implicitní pro Gnome"

#: src/gtkprefs.c:1347
msgid "Manual"
msgstr "Ruční"

#: src/gtkprefs.c:1398
msgid "Browser Selection"
msgstr "Výběr prohlížeče"

#: src/gtkprefs.c:1402
msgid "_Browser:"
msgstr "_Prohlížeč:"

#: src/gtkprefs.c:1409
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Otevřít odkaz v:"

#: src/gtkprefs.c:1411
msgid "Browser default"
msgstr "Implicitní nastavení prohlížeče"

#: src/gtkprefs.c:1412
msgid "Existing window"
msgstr "Existující okno"

#: src/gtkprefs.c:1414
msgid "New tab"
msgstr "Nová záložka"

#: src/gtkprefs.c:1428
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Ruční:\n"
"(%s pro URL)"

#: src/gtkprefs.c:1465
msgid "Message Logs"
msgstr "Záznamy zpráv"

#: src/gtkprefs.c:1468
msgid "Log _Format:"
msgstr "_Formát záznamu:"

#: src/gtkprefs.c:1471
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Zaz_namenávat všechny instant message"

#: src/gtkprefs.c:1473
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Zaznamenávat všechny _chaty"

#: src/gtkprefs.c:1476
msgid "System Logs"
msgstr "Záznamy systému"

#: src/gtkprefs.c:1478
msgid "_Enable system log"
msgstr "_Povolit záznam systému"

#: src/gtkprefs.c:1481
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Zaznamenávat, když se kamarádi _přihlásí/odhlásí"

#: src/gtkprefs.c:1487
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Zaznamenávat, když se kamarádi stanou _nečinnými/činnými"

#: src/gtkprefs.c:1493
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Zaznamenávat, když kamarádi odejdou _pryč/vrátí se"

#: src/gtkprefs.c:1499
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Zaznamenávat _vlastní přihlášení/nečinnosti/odchody pryč"

#: src/gtkprefs.c:1550
msgid "Sound Options"
msgstr "Možnosti zvuku"

#: src/gtkprefs.c:1551
msgid "Sounds when you _log in"
msgstr "Zvuky při _přihlášení"

#: src/gtkprefs.c:1553
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Zvuky, když je okno konverzace _aktivní"

#: src/gtkprefs.c:1555
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Z_vuky při nepřítomnosti"

#: src/gtkprefs.c:1559
msgid "Sound Method"
msgstr "Metoda zvuku"

#: src/gtkprefs.c:1560
msgid "_Method:"
msgstr "_Metoda:"

#: src/gtkprefs.c:1562
msgid "Console beep"
msgstr "Pípnutí konzoly"

#: src/gtkprefs.c:1564
msgid "Automatic"
msgstr "Automatická"

#: src/gtkprefs.c:1571
msgid "Command"
msgstr "Příkaz"

#: src/gtkprefs.c:1581
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Příkaz zvuku:\n"
"(%s pro název souboru)"

#: src/gtkprefs.c:1638
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "_Odesílání zpráv zruší stav nepřítomnosti"

#: src/gtkprefs.c:1640
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Zařazovat nové zprávy do _fronty při nepřítomnosti"

#: src/gtkprefs.c:1643
msgid "Auto-response"
msgstr "Automatická odpověď"

#: src/gtkprefs.c:1646
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Sekundy před _opakovaným odesláním:"

#: src/gtkprefs.c:1649
msgid "_Send auto-response"
msgstr "_Odeslat automatickou odpověď"

#: src/gtkprefs.c:1651
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Odesílat automatickou odpověď _jen při nečinnosti"

#: src/gtkprefs.c:1653
msgid "Send auto-response in _active conversations"
msgstr "Odeslat automatickou odpověď v _aktivních konverzacích"

#: src/gtkprefs.c:1662 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/novell/novell.c:2155 src/protocols/oscar/oscar.c:3378
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2295
msgid "Idle"
msgstr "Nečinný"

#: src/gtkprefs.c:1663
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Hlášení _času nečinnosti:"

#: src/gtkprefs.c:1666
msgid "Gaim usage"
msgstr "Použití Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1669
msgid "X usage"
msgstr "Použití X"

#: src/gtkprefs.c:1671
msgid "Windows usage"
msgstr "Použití Windows"

#: src/gtkprefs.c:1679
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatická nepřítomnost"

#: src/gtkprefs.c:1680
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Nastavit nepřítomnost _při nečinnosti"

#: src/gtkprefs.c:1684
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuty před nastavením nepřítomnosti:"

#: src/gtkprefs.c:1692
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Zpráva o nepřítomnosti:"

#: src/gtkprefs.c:1767
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napsal:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">WWW stránka:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Název souboru:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1772
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napsal:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Název souboru:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1999
msgid "Load"
msgstr "Načítat"

#: src/gtkprefs.c:2013
msgid "Summary"
msgstr "Souhrn"

#: src/gtkprefs.c:2061
msgid "Details"
msgstr "Detaily"

#: src/gtkprefs.c:2188
msgid "Sound Selection"
msgstr "Výběr zvuku"

#: src/gtkprefs.c:2295
msgid "Play"
msgstr "Přehrát"

#: src/gtkprefs.c:2302
msgid "Event"
msgstr "Událost"

#: src/gtkprefs.c:2321
msgid "Test"
msgstr "Otestovat"

#: src/gtkprefs.c:2325
msgid "Reset"
msgstr "Vymazat"

#: src/gtkprefs.c:2329
msgid "Choose..."
msgstr "Vybrat..."

#: src/gtkprefs.c:2464
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"

#: src/gtkprefs.c:2500
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"

#: src/gtkprefs.c:2501
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Témata smajlíků"

#: src/gtkprefs.c:2502
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"

#: src/gtkprefs.c:2503
msgid "Message Text"
msgstr "Text zprávy"

#: src/gtkprefs.c:2504
msgid "Shortcuts"
msgstr "Zkratky"

#: src/gtkprefs.c:2507
msgid "IMs"
msgstr "IM"

#: src/gtkprefs.c:2509
msgid "Network"
msgstr "Síť"

#: src/gtkprefs.c:2510
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2513
msgid "Browser"
msgstr "Prohlížeč"

#: src/gtkprefs.c:2515
msgid "Logging"
msgstr "Zaznamenávání"

#: src/gtkprefs.c:2516
msgid "Sounds"
msgstr "Zvuky"

#: src/gtkprefs.c:2517
msgid "Sound Events"
msgstr "Události zvuků"

#: src/gtkprefs.c:2518
msgid "Away / Idle"
msgstr "Pryč / nečinný"

#: src/gtkprefs.c:2519
msgid "Away Messages"
msgstr "Zprávy o nepřítomnosti"

#: src/gtkprefs.c:2522
msgid "Protocols"
msgstr "Protokoly"

#: src/gtkprefs.c:2523
msgid "Plugins"
msgstr "Zásuvné moduly"

#: src/gtkprivacy.c:77
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Povolit všem uživatelům kontaktovat mě"

#: src/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Povolit jen uživatelům na mém seznamu kamarádů"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Povolit jen uživatelům níže"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Block all users"
msgstr "Blokovat všechny uživatele"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokovat jen uživatele níže"

#: src/gtkprivacy.c:374 src/protocols/jabber/jabber.c:1277
msgid "Privacy"
msgstr "Soukromí"

#: src/gtkprivacy.c:389
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Změny v nastavení soukromí mají okamžitý efekt."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:401
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Nastavit soukromí pro:"

#: src/gtkprivacy.c:569 src/gtkprivacy.c:585
msgid "Permit User"
msgstr "Povolit uživateli"

#: src/gtkprivacy.c:570
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Zadejte uživatele, kterému povolujete vás kontaktovat."

#: src/gtkprivacy.c:571
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Zadejte prosím jméno uživatele, o kterém chcete, aby vás mohl kontaktovat."

#: src/gtkprivacy.c:574 src/gtkprivacy.c:587
msgid "Permit"
msgstr "Povolit"

#: src/gtkprivacy.c:579
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Povolit %s kontaktovat vás?"

#: src/gtkprivacy.c:581
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete povolit %s kontaktovat vás?"

#: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:621
msgid "Block User"
msgstr "Blokovat uživatele"

#: src/gtkprivacy.c:609
msgid "Type a user to block."
msgstr "Zadejte uživatele, kterého blokovat."

#: src/gtkprivacy.c:610
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete blokovat."

#: src/gtkprivacy.c:617
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blokovat %s?"

#: src/gtkprivacy.c:619
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete blokovat %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:233 src/protocols/gg/gg.c:858
#: src/protocols/novell/novell.c:1318 src/request.h:1231
msgid "Yes"
msgstr "Ano"

#: src/gtkrequest.c:234 src/protocols/gg/gg.c:858
#: src/protocols/novell/novell.c:1319 src/request.h:1231
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: src/gtkrequest.c:237
msgid "Apply"
msgstr "Použít"

#: src/gtkrequest.c:238 src/protocols/msn/msn.c:258
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"

#: src/gtkroomlist.c:322
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"list rooms."
msgstr ""
"Nejste momentálně připojen s žádným protokolem, který má možnost vypsat "
"místnosti."

#: src/gtkroomlist.c:335
msgid "Room List"
msgstr "Seznam místností"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:410
msgid "_Get List"
msgstr "_Získat seznam"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Kamarád se přihlásí"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Kamarád se odhlásí"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received"
msgstr "Zpráva přijata"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Přijatá zpráva začíná konverzaci"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message sent"
msgstr "Zpráva odeslána"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person enters chat"
msgstr "Osoba vstoupí do chatu"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Osoba opustí chat"

#: src/gtksound.c:69
msgid "You talk in chat"
msgstr "Vy mluvíte v chatu"

#: src/gtksound.c:70
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Jiní mluví v chatu"

#: src/gtksound.c:73
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Někdo v chatu řekne vaše jméno"

#: src/gtksound.c:158
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Nemohu přehrát zvuk, protože zvolený soubor (%s) neexistuje."

#: src/gtksound.c:174
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Nemohu přehrávat zvuk, protože byla zvolena metoda zvuku 'Příkaz', ale "
"příkaz nebyl nastaven."

#: src/gtksound.c:186
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Nemohu přehrávat zvuk, protože nastavený příkaz zvuku nemohl být spuštěn: %s"

#: src/gtkutils.c:133
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Nemohu uložit soubor ikony na disk."

#: src/gtkutils.c:168
msgid "Save Icon"
msgstr "Uložit ikonu"

#: src/log.c:106
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Zaznamenávač nemá funkci read</font></b>"

#: src/log.c:476
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:561
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"ODPOVĚĎ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:563
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"ODPOVĚĎ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:614 src/log.c:800
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nemohu najít cestu záznamu!</b></font>"

#: src/log.c:624 src/log.c:812
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nemohu přečíst soubor: %s</b></font>"

#: src/log.c:661
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:745
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-ODPOVĚĎ>: %s\n"

#: src/log.c:845
msgid "Plain text"
msgstr "Prostý text"

#: src/main.c:155
msgid "Please create an account."
msgstr "Vytvořte prosím účet."

#: src/main.c:237
msgid "Login"
msgstr "Přihlášení"

#: src/main.c:255
msgid "<b>Screen Name:</b>"
msgstr "<b>Jméno uživatele:</b>"

#: src/main.c:269
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Heslo:</b>"

#: src/main.c:298
msgid "Sign on"
msgstr "Přihlášení"

#. full help text
#: src/main.c:522
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Použití: %s [PŘEPÍNAČ]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          zobrazit okno editoru účtů\n"
"  -w, --away[=ZPRÁVA] při přihlášení být pryč (nepovinný argument ZPRÁVA\n"
"                      určuje název zprávy o nepřítomnosti, kterou používat)\n"
"  -l, --login[=JMÉNO] automaticky se přihlásit (nepovinný argument JMÉNO\n"
"                      určuje účty, které použít, oddělené čárkami)\n"
"  -n, --loginwin      nepřihlašovat se automaticky; zobrazit okno "
"přihlášení\n"
"  -u, --user=NÁZEV    použít účet NÁZEV\n"
"  -c, --config=ADR    použít adresář ADR pro soubry nastavení\n"
"  -d, --debug         tisknout na stdout ladicí zprávy\n"
"  -v, --version       zobrazit aktuální verzi a skončit\n"
"  -h, --help          zobrazit tuto nápovědu a skončit\n"

#. short message
#: src/main.c:537
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Pro více informací zkuste `%s -h'.\n"

#: src/plugin.c:277
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Vyžadovaný zásuvný modul %s nebyl nalezen. Nainstalujte prosím tento zásuvný "
"modul a zkuste to znovu."

#: src/plugin.c:282 src/plugin.c:310
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim nemohl načíst váš zásuvný modul."

#: src/plugin.c:306
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Vyžadovaný zásuvný modul %s nebylo možné načíst."

#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Trošku méně nudné implicitní"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:359 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/novell/novell.c:2146
#: src/protocols/novell/novell.c:2265 src/protocols/novell/novell.c:2316
#: src/protocols/oscar/oscar.c:603 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2714
msgid "Available"
msgstr "Přítomen"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "Přítomen jen pro přátele"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "Pryč jen pro přátele"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:961
#: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/oscar/oscar.c:524
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4741 src/protocols/oscar/oscar.c:4819
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4843 src/protocols/oscar/oscar.c:6434
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6439 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2293
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724
msgid "Invisible"
msgstr "Neviditelný"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Neviditelný jen pro přátele"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupný"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Nemohu nalézt jméno počítače."

#: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1160
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Nemohu se připojit k serveru."

#: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130
#: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354
#: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464
#: src/protocols/jabber/jabber.c:104
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Neplatná odpověď od serveru."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Chyba při čtení ze socketu."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Chyba při zápisu do socketu."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentizace selhala."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Neznámý kód chyby."

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stav: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:399
msgid "Could not connect"
msgstr "Nemohu se připojit"

#: src/protocols/gg/gg.c:406
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Nemohu číst ze socketu"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:593 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/msn/dispatch.c:208 src/protocols/msn/msn.c:518
#: src/protocols/msn/servconn.c:47 src/protocols/napster/napster.c:475
#: src/protocols/napster/napster.c:506 src/protocols/toc/toc.c:200
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1958 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1989
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2052 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:139
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nemohu se připojit."

#: src/protocols/gg/gg.c:609
msgid "Reading data"
msgstr "Čtu data"

#: src/protocols/gg/gg.c:612
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Komunikace s balancerem"

#: src/protocols/gg/gg.c:615
msgid "Reading server key"
msgstr "Čtu na klíč serveru"

#: src/protocols/gg/gg.c:618
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Vyměňuji hash klíčů"

#: src/protocols/gg/gg.c:628
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritická chyba v knihovně GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:646 src/protocols/gg/gg.c:737
#: src/protocols/toc/toc.c:176
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Spojení k %s selhalo"

#: src/protocols/gg/gg.c:694
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Nemohu pingnout server"

#: src/protocols/gg/gg.c:706
msgid "Send as message"
msgstr "Odeslat jako zprávu"

#: src/protocols/gg/gg.c:711
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Vyhledávám server GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:714
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Zadáno neplatné UIN Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:761
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Pokoušíte se odeslat zprávu na neplatné UIN Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:827
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Nemohu získat výsledky hledání"

#: src/protocols/gg/gg.c:832
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Vyhledávací stroj Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:857
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"

#: src/protocols/gg/gg.c:862 src/protocols/oscar/oscar.c:4212
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:866 src/protocols/jabber/jabber.c:611
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4223 src/protocols/trepia/trepia.c:267
msgid "First Name"
msgstr "Křestní jméno"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:871 src/protocols/jabber/jabber.c:616
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4224 src/protocols/trepia/trepia.c:274
msgid "Last Name"
msgstr "Příjmení"

#: src/protocols/gg/gg.c:875 src/protocols/gg/gg.c:1627
#: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4213
msgid "Nick"
msgstr "Přezdívka"

#: src/protocols/gg/gg.c:882 src/protocols/gg/gg.c:885
msgid "Birth Year"
msgstr "Rok narození"

#: src/protocols/gg/gg.c:891 src/protocols/gg/gg.c:893
#: src/protocols/gg/gg.c:895
msgid "Sex"
msgstr "Pohlaví"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:899 src/protocols/jabber/jabber.c:626
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4266 src/protocols/oscar/oscar.c:4274
#: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410
msgid "City"
msgstr "Město"

#. res[0] == username
#. show it to the user
#: src/protocols/gg/gg.c:920 src/protocols/msn/msn.c:1305
#: src/protocols/msn/msn.c:1549 src/protocols/napster/napster.c:393
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3190 src/protocols/oscar/oscar.c:3406
#: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2898
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2920 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3101 src/protocols/zephyr/zephyr.c:567
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informace o kamarádovi"

#: src/protocols/gg/gg.c:940
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Na serveru Gadu-Gadu není uložen seznam kamarádů."

#: src/protocols/gg/gg.c:948
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Nemohu importovat seznam kamarádů ze serveru"

#: src/protocols/gg/gg.c:1011
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Seznam kamarádů úspěšně přenesen na server Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1019
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Nemohu přenést seznam kamarádů na server Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1027
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Seznam kamarádů úspěšně odstraněn ze serveru Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1035
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Nemohu odstranit seznam kamarádů ze serveru Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1044
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Heslo úspěšně změněno"

#: src/protocols/gg/gg.c:1051
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Heslo nemohlo být změněno"

#: src/protocols/gg/gg.c:1170
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Chyba při komunikaci se serverem Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1171
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nemohl dokončit váš požadavek kvůli problému při komunikaci s HTTP "
"serverem Gadu-Gadu. Zkuste to prosím později."

#: src/protocols/gg/gg.c:1200
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nemohu importovat seznam kamarádů Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1201
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim se nemohl připojit k serveru seznamu kamarádů Gadu-Gadu. Zkuste to "
"prosím později."

#: src/protocols/gg/gg.c:1274
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Nemohu exportovat seznam kamarádů"

#: src/protocols/gg/gg.c:1275 src/protocols/gg/gg.c:1298
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim se nemohl připojit k serveru seznamu kamarádů. Zkuste to prosím později."

#: src/protocols/gg/gg.c:1297
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nemohu odstranit seznam kamarádů Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1347
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Nemůžu přistupovat k adresáři"

#: src/protocols/gg/gg.c:1348
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nemohl vyhledávat v adresáři, protože se nemohl připojit k serveru "
"adresáře. Zkuste to prosím později."

#: src/protocols/gg/gg.c:1381
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Nemohu změnit heslo Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1382
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nemohl změnit vaše heslo kvůli chybě při komunikaci se serverem Gadu-"
"Gadu. Zkuste to prosím později."

#: src/protocols/gg/gg.c:1399
msgid "Directory Search"
msgstr "Hledání v adresáři"

#: src/protocols/gg/gg.c:1408 src/protocols/jabber/jabber.c:1060
#: src/protocols/toc/toc.c:1546
msgid "Change Password"
msgstr "Změnit heslo"

#: src/protocols/gg/gg.c:1416
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importovat seznam kamarádů ze serveru"

#: src/protocols/gg/gg.c:1422
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exportovat seznam kamarádů na serveru"

#: src/protocols/gg/gg.c:1428
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Odstranit seznam kamarádů ze serveru"

#: src/protocols/gg/gg.c:1462
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Nemohu přistupovat k profilu uživatele."

#: src/protocols/gg/gg.c:1463
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nemohl přistupovat k profilu tohoto uživatele kvůli chybě při "
"připojování k serveru adresáře. Zkuste to prosím později."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1608 src/protocols/gg/gg.c:1610
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim se setkal s chybou při komunikaci se serverem ICQ."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Uživatel %s (%s%s%s%s%s) chce, abyste je autorizovali."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:229
#: src/protocols/msn/notification.c:531 src/protocols/msn/notification.c:917
#: src/protocols/msn/notification.c:1084 src/protocols/oscar/oscar.c:2932
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5454
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizovat"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:230
#: src/protocols/msn/notification.c:532 src/protocols/msn/notification.c:919
#: src/protocols/msn/notification.c:1086 src/protocols/oscar/oscar.c:2934
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5455
msgid "Deny"
msgstr "Zamítnout"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Odeslat zprávu přes server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Připojuji se..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Přezdívka:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Uživatel Gaim"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Neznámý příkaz: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:137
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""
"<B>Podporované příkazy IRC:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#: src/protocols/irc/cmds.c:146
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""
"<B>Podporované příkazy IRC:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#: src/protocols/irc/cmds.c:469 src/protocols/jabber/chat.c:527
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "aktuální téma je: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:529
msgid "No topic is set"
msgstr "Nenastaveno žádné téma"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:208
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:217
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Přenos souboru přerušen"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim nemohl otevřít poslouchající port."

#: src/protocols/irc/irc.c:73
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Chyba při zobrazování MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:73
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD není k dispozici"

#: src/protocols/irc/irc.c:74
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "S tímto spojením není asociována MOTD."

#: src/protocols/irc/irc.c:77
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD pro %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:140
msgid "View MOTD"
msgstr "Zobrazit MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:154 src/protocols/jabber/buddy.c:883
#: src/protocols/oscar/oscar.c:440 src/protocols/oscar/oscar.c:6535
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2456
msgid "Send File"
msgstr "Odeslat soubor"

#: src/protocols/irc/irc.c:168
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanál:"

#: src/protocols/irc/irc.c:173 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"

#: src/protocols/irc/irc.c:193
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Přezdívky IRC nemohou obsahovat mezery"

#: src/protocols/irc/irc.c:212 src/protocols/toc/toc.c:228
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Přihlásit: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:221
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Nemohu vytvořit socket"

#: src/protocols/irc/irc.c:236 src/protocols/jabber/jabber.c:295
#: src/protocols/oscar/oscar.c:876 src/protocols/oscar/oscar.c:940
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nemohu se připojit k hostiteli"

#: src/protocols/irc/irc.c:372 src/protocols/trepia/trepia.c:926
msgid "Read error"
msgstr "Chyba čtení"

#: src/protocols/irc/irc.c:506 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1343
msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"

#: src/protocols/irc/irc.c:509 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1352
msgid "Topic"
msgstr "Téma"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:615
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:616
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Zásuvný modul protokolu IRC, který není tak špatný"

#: src/protocols/irc/irc.c:633 src/protocols/irc/msgs.c:197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1388 src/protocols/napster/napster.c:658
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:636 src/protocols/jabber/jabber.c:1409
#: src/protocols/msn/msn.c:1732 src/protocols/napster/napster.c:663
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1307
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/irc/irc.c:639 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1401
msgid "Encoding"
msgstr "Kódování"

#: src/protocols/irc/irc.c:642 src/protocols/irc/msgs.c:191
#: src/protocols/jabber/jabber.c:586
msgid "Username"
msgstr "Jméno uživatele"

#: src/protocols/irc/msgs.c:98
msgid "Bad mode"
msgstr "Špatný tah"

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Byl vám zakázán vstup do %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:110
msgid "Banned"
msgstr "Zakázán"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifikován)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3001
msgid "Realname"
msgstr "Skutečné jméno"

#: src/protocols/irc/msgs.c:202
msgid "Currently on"
msgstr "Momentálně na"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nečinný:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
msgid "Online since"
msgstr "Připojen od"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Definující přídavné jméno:</b> Skvělý<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Informace o kamarádovi %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:278
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s změnil téma na: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:283
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Téma pro %s je: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:299
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Neznámá zpráva '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Unknown message"
msgstr "Neznámá zpráva"

#: src/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim odeslal zprávu, které IRC server nerozumněl."

#: src/protocols/irc/msgs.c:403
msgid "No such channel"
msgstr "Takový kanál neexistuje"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:414
msgid "no such channel"
msgstr "Takový kanál neexistuje"

#: src/protocols/irc/msgs.c:417
msgid "User is not logged in"
msgstr "Uživatel není přihlášen"

#: src/protocols/irc/msgs.c:422
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Taková přezdívka nebo kanál neexistuje"

#: src/protocols/irc/msgs.c:442
msgid "Could not send"
msgstr "Nemohu odeslat"

#: src/protocols/irc/msgs.c:498
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Připojení se k %s vyžaduje pozvání."

#: src/protocols/irc/msgs.c:499
msgid "Invitation only"
msgstr "Jen pro pozvané"

#: src/protocols/irc/msgs.c:595
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Byli jste vykopnuti z %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:600
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Vykopnut od %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:621
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "režim (%s %s) od %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:700
msgid "Could not change nick"
msgstr "Nemohu změnit přezdívku"

#: src/protocols/irc/msgs.c:701
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Nemohu změnit přezdívku"

#: src/protocols/irc/msgs.c:722
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Opustili jste kanál%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:762
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Chyba: neplatný PONG od serveru"

#: src/protocols/irc/msgs.c:764
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Odpověď na PING -- zpoždění: %lu sekund"

#: src/protocols/irc/msgs.c:839
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Nemohu se připojit k %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:840
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nemohu se připojit ke kanálu"

#: src/protocols/irc/msgs.c:870
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops od %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:165 src/protocols/zephyr/zephyr.c:199
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Při konverzi této zprávy došlo k chybě. Zkontrolujte volbu 'Kódování' v "
"Editoru účtů)"

#: src/protocols/irc/parse.c:318
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Čas odpovědi z %s: %lu sekund"

#: src/protocols/irc/parse.c:319
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:319
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Odpověď na CTCP PING"

#: src/protocols/irc/parse.c:421 src/protocols/oscar/oscar.c:777
#: src/protocols/toc/toc.c:218 src/protocols/toc/toc.c:625
#: src/protocols/toc/toc.c:641 src/protocols/toc/toc.c:709
msgid "Disconnected."
msgstr "Odpojen."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "Server pro přihlášení vyžaduje SSL"

#: src/protocols/jabber/auth.c:111
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Server vyžaduje textovou autentizaci v nešifrovaném proudu"

#: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161
#: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Textová autentizace"

#: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Tento server vyžaduje textovou autentizaci přes nešifrované spojení. Povolit "
"a pokračovat v autentizaci?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Server nepoužívá žádnou podporovanou metodu autentizace"

#: src/protocols/jabber/auth.c:375
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Neplatná výzva od serveru"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:603
msgid "Full Name"
msgstr "Celé jméno"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:616
msgid "Family Name"
msgstr "Příjmení"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:620
msgid "Given Name"
msgstr "Křestní jméno"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:635
#: src/protocols/jabber/jabber.c:606 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2997
msgid "Nickname"
msgstr "Přezdívka"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:663
msgid "Street Address"
msgstr "Adresa ulice"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:659
msgid "Extended Address"
msgstr "Rozšířená adresa"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:667
msgid "Locality"
msgstr "Lokalita"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:671
msgid "Region"
msgstr "Region"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:675
#: src/protocols/jabber/jabber.c:636
msgid "Postal Code"
msgstr "PSČ"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416
msgid "Country"
msgstr "Země"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:691
#: src/protocols/jabber/buddy.c:698
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:709
#: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2993
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Organization Name"
msgstr "Název organizace"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:736
msgid "Organization Unit"
msgstr "Jednotka organizace"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:742
msgid "Title"
msgstr "Titul"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Role"
msgstr "Role"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:638
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4247
msgid "Birthday"
msgstr "Datum narození"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:508 src/protocols/jabber/buddy.c:509
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Upravit vCard Jabberu"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Všechny údaje níže jsou nepovinné. Zadejte jen ty informace, které chcete."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:552
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabberu"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:562 src/protocols/jabber/buddy.c:569
#: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:935
#: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/novell/novell.c:2168
#: src/protocols/novell/novell.c:2172 src/protocols/oscar/oscar.c:566
#: src/protocols/oscar/oscar.c:572 src/protocols/oscar/oscar.c:574
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407
msgid "Status"
msgstr "Stav"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:578 src/protocols/jabber/jabber.c:1391
msgid "Resource"
msgstr "Zdroj"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:624
msgid "Middle Name"
msgstr "Prostřední jméno"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:621
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4265 src/protocols/oscar/oscar.c:4273
msgid "Address"
msgstr "Adresa"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:655
msgid "P.O. Box"
msgstr "P.O. Box"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:777
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Profil Jabberu"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:893
msgid "Un-hide From"
msgstr "Zrušit skrytí Od"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:896
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Dočasně skrýt Od"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:905
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Zrušit upozornění na přítomnosti"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:913
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Znovu) vyžádat autorizaci"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:919
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odhlásit"

#: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:965
msgid "_Room:"
msgstr "_Místnost:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Přezdívka:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:164
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s není platný název místnosti"

#: src/protocols/jabber/chat.c:165
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Neplatný název místnosti"

#: src/protocols/jabber/chat.c:170
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s není platný název serveru"

#: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Neplatný název serveru"

#: src/protocols/jabber/chat.c:176
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s není platná přezdívka místnosti"

#: src/protocols/jabber/chat.c:177 src/protocols/jabber/chat.c:178
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Neplatná přezdívka místnosti"

#: src/protocols/jabber/chat.c:332
msgid "Configuration error"
msgstr "Chyba nastavení"

#: src/protocols/jabber/chat.c:341 src/protocols/jabber/chat.c:486
msgid "Unable to configure"
msgstr "Nemohu nastavit"

#: src/protocols/jabber/chat.c:357
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Chyba nastavení místnosti"

#: src/protocols/jabber/chat.c:358
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Tuto místnost není možné nastavovat"

#: src/protocols/jabber/chat.c:408 src/protocols/jabber/chat.c:477
msgid "Registration error"
msgstr "Chyba registrace"

#: src/protocols/jabber/chat.c:556
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Změna přezdívky není podporována v ne-MUC místnostech"

#: src/protocols/jabber/chat.c:600 src/protocols/jabber/chat.c:611
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Chyba v seznamu místností"

#: src/protocols/jabber/chat.c:601 src/protocols/jabber/chat.c:612
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Chyba při získávání seznamu místností"

#: src/protocols/jabber/chat.c:652
msgid "Invalid Server"
msgstr "Neplatný server"

#: src/protocols/jabber/chat.c:689
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Zadejte server konference"

#: src/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Zvolte server konference, kterého se ptát"

#: src/protocols/jabber/chat.c:693
msgid "Find Rooms"
msgstr "Hledat místnosti"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:74
msgid "Error initializing session"
msgstr "Chyba při inicializaci sezení"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:204 src/protocols/msn/httpmethod.c:255
#: src/protocols/trepia/trepia.c:248 src/protocols/trepia/trepia.c:698
#: src/protocols/trepia/trepia.c:987 src/protocols/trepia/trepia.c:1031
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1130 src/protocols/trepia/trepia.c:1186
msgid "Write error"
msgstr "Chyba zápisu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:242 src/protocols/jabber/jabber.c:262
msgid "Read Error"
msgstr "Chyba čtení"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:322
msgid "Connection Failed"
msgstr "Spojení selhalo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:325
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Vyjednávání SSL selhalo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:368 src/protocols/jabber/jabber.c:697
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Neplatné ID Jabberu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:396 src/protocols/jabber/jabber.c:724
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Podpora SSL není k dispozici"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:406 src/protocols/jabber/jabber.c:734
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1070
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Nemohu vytvořit socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:431
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrace %s@%s úspěšná"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:433 src/protocols/jabber/jabber.c:434
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registrace úspěšná"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:440 src/protocols/jabber/jabber.c:1180
msgid "Unknown Error"
msgstr "Neznámá chyba"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:442 src/protocols/jabber/jabber.c:443
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrace selhala"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:554 src/protocols/jabber/jabber.c:555
msgid "Already Registered"
msgstr "Již zaregistrován"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:590 src/protocols/jabber/jabber.c:1031
msgid "Password"
msgstr "Heslo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:601
msgid "E-Mail"
msgstr "Email"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:631 src/protocols/oscar/oscar.c:4267
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4275 src/protocols/trepia/trepia.c:335
#: src/protocols/trepia/trepia.c:413
msgid "State"
msgstr "Stát"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:641
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:651
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:659
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Pro zaregistrování vašeho nového účtu prosím vyplňte informace níže."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:662 src/protocols/jabber/jabber.c:663
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Zaregistrovat nový účet Jabber"

#. connect to the server
#: src/protocols/jabber/jabber.c:780 src/protocols/msn/dispatch.c:212
#: src/protocols/msn/msn.c:508 src/protocols/napster/napster.c:499
#: src/protocols/novell/novell.c:1576 src/protocols/oscar/oscar.c:944
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2177
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:864
msgid "Connecting"
msgstr "Připojuji se"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:784
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializuji proud"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:790
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentizuji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:799
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reinicializuji proud"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:879 src/protocols/jabber/jabber.c:1158
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1199 src/protocols/jabber/jabber.c:1232
#: src/protocols/oscar/oscar.c:572 src/protocols/oscar/oscar.c:5819
msgid "Not Authorized"
msgstr "Neautorizován"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:910
msgid "Both"
msgstr "Obojí"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:912
msgid "From (To pending)"
msgstr "Z (do čeká)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:914
msgid "From"
msgstr "Z"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:917
msgid "To"
msgstr "Do"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:919
msgid "None (To pending)"
msgstr "Žádné (do čeká)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:923
msgid "Subscription"
msgstr "Přihlášení"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:943
msgid "Error"
msgstr "Chyba"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:956 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:117
msgid "Chatty"
msgstr "Chatty"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:958 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:122
msgid "Extended Away"
msgstr "Pryč na dlouho"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:124
#: src/protocols/oscar/oscar.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:4831
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6430
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nerušit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:976
msgid "Password Changed"
msgstr "Heslo změněno"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:977
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Vaše heslo bylo změněno."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:981 src/protocols/jabber/jabber.c:982
msgid "Error changing password"
msgstr "Chyba při změně hesla"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1036
msgid "Password (again)"
msgstr "Heslo (znovu)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1041 src/protocols/jabber/jabber.c:1042
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Změnit heslo Jabberu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1042
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Zadejte prosím své nové heslo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1053 src/protocols/toc/toc.c:1532
msgid "Set User Info"
msgstr "Nastavit informace o uživateli"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1138
msgid "Bad Request"
msgstr "Špatný požadavek"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1140
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1142
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funkce neimplementována"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1144
msgid "Forbidden"
msgstr "Zakázáno"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1146
msgid "Gone"
msgstr "Pryč"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1148 src/protocols/jabber/jabber.c:1222
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Interní chyba serveru"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1150
msgid "Item Not Found"
msgstr "Položka nenalezena"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Neplatné ID Jabberu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1154
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nepřijatelné"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1156
msgid "Not Allowed"
msgstr "Nepovoleno"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1160
msgid "Payment Required"
msgstr "Je vyžadována platba"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Přejemce nedostupný"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1166
msgid "Registration Required"
msgstr "Je vyžadována registrace"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1168
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Vzdálený server nenalezen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1170
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Vzdálenému serveru vypršel čas"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1172
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server přetížen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1174
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Služba nedostupná"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1176
msgid "Subscription Required"
msgstr "Vyžadováno přihlášení"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1178
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Neočekávaný požadavek"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizace přerušena"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1187
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Neplatné kódování v autorizaci"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1190
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Neplatné autzid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Neplatný mechanismus autorizace"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1196
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mechanismus autorizace příliš slabý"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1201
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Dočasné selhání autentizace"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1203
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Selhání autentizace"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1207
msgid "Bad Format"
msgstr "Špatný formát"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1209
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Špatná předpona prostoru jmen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1212
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Konflikt zdrojů"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1214
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Spojení vypršel čas"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1216
msgid "Host Gone"
msgstr "Počítač zmizel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1218
msgid "Host Unknown"
msgstr "Neznámý počítač"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1220
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Nesprávné adresování"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Invalid ID"
msgstr "Neplatné ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1226
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Neplatný prostor jmen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1228
msgid "Invalid XML"
msgstr "Neplatné XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1230
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Neodpovídající počítače"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1234
msgid "Policy Violation"
msgstr "Porušení pravidel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1236
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Selhalo vzdálené připojení"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1238
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Omezení zdrojů"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1240
msgid "Restricted XML"
msgstr "Omezené XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "See Other Host"
msgstr "Zobrazit druhý počítač"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1244
msgid "System Shutdown"
msgstr "Vypnutí systému"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Nedefinovaná podmínka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1248
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nepodporované kódování"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1250
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nepodporovaný typ stanza"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1252
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nepodporovaná verze"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1254
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML není well-formed"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1256
msgid "Stream Error"
msgstr "Chyba proudu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Skrýt operační systém"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1367 src/protocols/jabber/jabber.c:1369
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1394
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Používat TLS, pokud je k dispozici"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1399
msgid "Force old SSL"
msgstr "Vnutit staré SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1404
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Povolit textovou autentizaci po nešifrovaných proudech"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1413
msgid "Connect server"
msgstr "Server spojení"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Zpráva od %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:173
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s změnil téma na: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Téma je: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:225
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Doručení zprávy pro %s selhalo: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:228
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Chyba zprávy Jabberu"

#: src/protocols/jabber/message.c:291
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Kód %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Chyba zpracování XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:221
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Neznámá chyba v přítomnosti"

#: src/protocols/jabber/presence.c:224
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Uživatel %s si vás chce přidat do svého seznamu kamarádů."

#: src/protocols/jabber/presence.c:277 src/protocols/jabber/presence.c:278
msgid "Create New Room"
msgstr "Vytvočit novou místnost"

#: src/protocols/jabber/presence.c:279
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Vytváříte novou místnost. Chcete ji nastavit nebo použít implicitní "
"nastavení?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:281
msgid "Configure Room"
msgstr "Nastavit místnost"

#: src/protocols/jabber/presence.c:283
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Použít implicitní"

#: src/protocols/jabber/presence.c:303
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Chyba v chatu %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:306
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Chyba při připojování k chatu %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:579
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Nemohu odeslat soubor %s, uživatel nepodporuje přenosy souborů"

#: src/protocols/jabber/si.c:580 src/protocols/jabber/si.c:581
msgid "File Send Failed"
msgstr "Odeslání souboru selhalo"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:42
msgid "Unable to request USR\n"
msgstr "Nemohu požadovat USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:219
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Nemohu se přihlásit pomocí MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Nemohu odeslat USR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:230
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Požaduji odeslání hesla"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:104
msgid "Protocol version not supported"
msgstr "Verze protokolu nepodporována"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:117
msgid "Unable to request CVR\n"
msgstr "Nemohu požadovat CVR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Nemohu požadovat INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1564
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Dostal jsem neplatný XFR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:178
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Nemohu přenášet"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:192
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Nemohu zpracovat zprávu."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:232
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Nemohu zapisovat na server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:236 src/protocols/msn/notification.c:1861
msgid "Syncing with server"
msgstr "Synchronizuji se se serverem"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:250
msgid "Error reading from server"
msgstr "Chyba při čtení ze serveru"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Nemohu zpracovat zprávu"

#: src/protocols/msn/error.c:36
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaktická chyba (pravděpodobně chyba v Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid email address"
msgstr "Neplatná e-mailová adresa"

#: src/protocols/msn/error.c:43
msgid "User does not exist"
msgstr "Uživatel neexistuje"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Chybí plně kvalifikovaný název domény"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Already Logged In"
msgstr "Již přihlášen"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Username"
msgstr "Neplatné jméno uživatele"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Neplatné přátelské jméno"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "List Full"
msgstr "Seznam plný"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Already there"
msgstr "Již tam"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "Not on list"
msgstr "Ne na seznamu"

#: src/protocols/msn/error.c:68 src/protocols/zephyr/zephyr.c:527
msgid "User is offline"
msgstr "Uživatel je odpojen"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in the mode"
msgstr "Již v daném režimu"

#: src/protocols/msn/error.c:74
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Již v opačném seznamu"

#: src/protocols/msn/error.c:77
msgid "Too many groups"
msgstr "Příliš mnoho skupin"

#: src/protocols/msn/error.c:80
msgid "Invalid group"
msgstr "Neplatná skupina"

#: src/protocols/msn/error.c:83
msgid "User not in group"
msgstr "Uživatel není ve skupině"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Group name too long"
msgstr "Jméno skupiny příliš dlouhé"

#: src/protocols/msn/error.c:89
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Nemohu odstranit skupinu nula"

#: src/protocols/msn/error.c:93
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Pokusil jsem se přidat kontakt do skupiny, která neexistuje"

#: src/protocols/msn/error.c:97
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Ústředna selhala"

#: src/protocols/msn/error.c:100
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Přenos upozornění selhal"

#: src/protocols/msn/error.c:104
msgid "Required fields missing"
msgstr "Vyžadovaná pole chybí"

#: src/protocols/msn/error.c:107
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Příliš mnoho výsledků FND"

#: src/protocols/msn/error.c:110 src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Not logged in"
msgstr "Nepřihlášen."

#: src/protocols/msn/error.c:114
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Služba momentálně není k dispozici"

#: src/protocols/msn/error.c:117
msgid "Database server error"
msgstr "Chyba databázového serveru"

#: src/protocols/msn/error.c:120
msgid "Command disabled"
msgstr "Příkaz zakázán"

#: src/protocols/msn/error.c:123
msgid "File operation error"
msgstr "Chyba práce se soubory"

#: src/protocols/msn/error.c:126
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Chyba alokace paměti"

#: src/protocols/msn/error.c:129
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Serveru odeslána špatná hodnota CHL"

#: src/protocols/msn/error.c:133
msgid "Server busy"
msgstr "Server zaneprázdněn"

#: src/protocols/msn/error.c:136 src/protocols/msn/error.c:149
#: src/protocols/msn/error.c:204
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server nedostupný"

#: src/protocols/msn/error.c:139
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Server upozornění na partnera nedostupný"

#: src/protocols/msn/error.c:142
msgid "Database connect error"
msgstr "Chyba připojení k databázi"

#: src/protocols/msn/error.c:146
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Server se vypíná (opusťte loď)"

#: src/protocols/msn/error.c:153
msgid "Error creating connection"
msgstr "Chyba vytváření spojení"

#: src/protocols/msn/error.c:157
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parametry CVR nejsou známy nebo nejsou povoleny"

#: src/protocols/msn/error.c:160
msgid "Unable to write"
msgstr "Nemohu zapisovat"

#: src/protocols/msn/error.c:163
msgid "Session overload"
msgstr "Sezení přetíženo"

#: src/protocols/msn/error.c:166
msgid "User is too active"
msgstr "Uživatel je příliš aktivní"

#: src/protocols/msn/error.c:169
msgid "Too many sessions"
msgstr "Příliš mnoho sezení"

#: src/protocols/msn/error.c:172
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport nebyl ověřen"

#: src/protocols/msn/error.c:175
msgid "Bad friend file"
msgstr "Špatný soubor přátel"

#: src/protocols/msn/error.c:178
msgid "Not expected"
msgstr "Neočekáváno"

#: src/protocols/msn/error.c:183
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Přátelské jméno se mění příliš rychle"

#: src/protocols/msn/error.c:192
msgid "Server too busy"
msgstr "Server je příliš zaneprázdněn"

#: src/protocols/msn/error.c:196 src/protocols/oscar/oscar.c:1357
#: src/protocols/toc/toc.c:659
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentizace selhala"

#: src/protocols/msn/error.c:199
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nedovoleno při odpojení"

#: src/protocols/msn/error.c:207
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nepřijímám nové uživatele"

#: src/protocols/msn/error.c:211
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passport dítěte bez souhlasu rodiče"

#: src/protocols/msn/error.c:215
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Účet passport ještě nebyl ověřen"

#: src/protocols/msn/error.c:218
msgid "Bad ticket"
msgstr "Špatný lístek"

#: src/protocols/msn/error.c:222
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Neznámý kód chyby %d"

#: src/protocols/msn/error.c:234
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Chyba MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:79
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Vaše nové přátelské jméno MSN je příliš dlouhé."

#: src/protocols/msn/msn.c:187
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Nastavit vaše přátelské jméno"

#: src/protocols/msn/msn.c:188
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Toto je jméno, pod kterým vás budou vidět ostatní kamarádi MSN."

#: src/protocols/msn/msn.c:200
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Nastavte své domácí telefonní číslo."

#: src/protocols/msn/msn.c:211
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Nastavte své pracovní telefonní číslo."

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Nastavte své mobilní telefonní číslo."

#: src/protocols/msn/msn.c:231
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Povolit stránky MSN Mobile?"

#: src/protocols/msn/msn.c:232
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Chcete povolit nebo zakázat lidem na svém seznamu kamarádů posílat vám "
"stránky MSN Mobile na váš mobilní telefon nebo jiné mobilní zařízení?"

#: src/protocols/msn/msn.c:236
msgid "Allow"
msgstr "Povolit"

#: src/protocols/msn/msn.c:237
msgid "Disallow"
msgstr "Zakázat"

#: src/protocols/msn/msn.c:255
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Odeslat mobilní zprávu."

#: src/protocols/msn/msn.c:257
msgid "Page"
msgstr "Stránka"

#: src/protocols/msn/msn.c:360 src/protocols/msn/msn.c:675
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Pryč od počítače"

#: src/protocols/msn/msn.c:361 src/protocols/msn/msn.c:677
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2275
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2601 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715
msgid "Be Right Back"
msgstr "Hned budu zpátky"

#: src/protocols/msn/msn.c:362 src/protocols/msn/msn.c:679
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/novell/novell.c:2152
#: src/protocols/novell/novell.c:2267 src/protocols/novell/novell.c:2321
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2277 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2716
msgid "Busy"
msgstr "Zaneprázdněn"

#: src/protocols/msn/msn.c:363 src/protocols/msn/msn.c:681
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2285
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2611 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2720
msgid "On The Phone"
msgstr "Telefonuji"

#: src/protocols/msn/msn.c:364 src/protocols/msn/msn.c:683
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2289
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2722
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Na obědě"

#: src/protocols/msn/msn.c:365 src/protocols/msn/msn.c:685
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1179 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1194
msgid "Hidden"
msgstr "Skryt"

#: src/protocols/msn/msn.c:377
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Nastavit přátelské jméno"

#: src/protocols/msn/msn.c:385
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Nastavit domácí telefonní číslo"

#: src/protocols/msn/msn.c:391
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Nastavit pracovní telefonní číslo"

#: src/protocols/msn/msn.c:397
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Nastavit mobilní telefonní číslo"

#: src/protocols/msn/msn.c:406
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Povolit/zakázat mobilní zařízení"

#: src/protocols/msn/msn.c:413
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Povolit/zakázat mobilní stránky"

#: src/protocols/msn/msn.c:442
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Odeslat na mobil"

#: src/protocols/msn/msn.c:452
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Začít chat"

#: src/protocols/msn/msn.c:476
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Pro MSN je potřeba podpora SSL. Nainstalujte prosím podporovanou knihovnu "
"SSL. Pro více informací viz http://gaim.sf.net/faq-ssl.php ."

#: src/protocols/msn/msn.c:802
#, c-format
msgid ""
"An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Jméno uživatele MSN musí být ve tvaru \"user@server.com\". Možná jste chtěli "
"%s@hotmail.com. Nebyly provedeny žádné změny ve vašem seznamu povolených."

#: src/protocols/msn/msn.c:806 src/protocols/msn/msn.c:843
msgid "Invalid MSN screen name"
msgstr "Neplatné jméno uživatele MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:839
#, c-format
msgid ""
"An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Jméno uživatele MSN musí být ve tvaru \"user@server.com\". Možná jste chtěli "
"%s@hotmail.com. Nebyly provedeny žádné změny ve vašem seznamu blokovaných."

#: src/protocols/msn/msn.c:1306 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2899
msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
msgstr "<html><body><b>Chyba při získávání profilu</b></body></html>"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1376 src/protocols/oscar/oscar.c:4252
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3009
msgid "Age"
msgstr "Věk"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1383 src/protocols/oscar/oscar.c:4239
#: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3017
msgid "Gender"
msgstr "Pohlaví"

#: src/protocols/msn/msn.c:1391 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3013
msgid "Marital Status"
msgstr "Stav"

#: src/protocols/msn/msn.c:1398 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3005
msgid "Location"
msgstr "Umístění"

#: src/protocols/msn/msn.c:1406 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021
msgid "Occupation"
msgstr "Zaměstnání"

#: src/protocols/msn/msn.c:1423 src/protocols/msn/msn.c:1429
#: src/protocols/msn/msn.c:1436 src/protocols/msn/msn.c:1443
#: src/protocols/msn/msn.c:1450
msgid "A Little About Me"
msgstr "Něco o mě"

#: src/protocols/msn/msn.c:1459 src/protocols/msn/msn.c:1472
#: src/protocols/msn/msn.c:1479
msgid "Favorite Things"
msgstr "Oblíbené věci"

#: src/protocols/msn/msn.c:1488 src/protocols/msn/msn.c:1494
#: src/protocols/msn/msn.c:1501
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Koníčky a zájmy"

#: src/protocols/msn/msn.c:1510 src/protocols/msn/msn.c:1516
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Oblíbený citát"

#: src/protocols/msn/msn.c:1524 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3092
msgid "Last Updated"
msgstr "Naposledy aktualizováno"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1535 src/protocols/trepia/trepia.c:289
#: src/protocols/trepia/trepia.c:419
msgid "Homepage"
msgstr "Domovská stránka"

#: src/protocols/msn/msn.c:1557 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3107
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Informace o uživateli %s nedostupné"

#: src/protocols/msn/msn.c:1559 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3109
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Profil uživatele je prázdný."

#: src/protocols/msn/msn.c:1616
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Zobrazovat upozornění na zavřené konverzace"

#: src/protocols/msn/msn.c:1621
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Zobrazovat upozornění na vypršení času"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1707 src/protocols/msn/msn.c:1709
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1727 src/protocols/trepia/trepia.c:1302
msgid "Login server"
msgstr "Přihlašovací server"

#: src/protocols/msn/msn.c:1736
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Používat metodu HTTP"

#: src/protocols/msn/nexus.c:56
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Nemohu se připojit k serveru"

#: src/protocols/msn/nexus.c:121 src/protocols/msn/nexus.c:130
msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
msgstr "Nemohu zapisovat na server MSN Nexus."

#: src/protocols/msn/nexus.c:147
msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
msgstr "Server MSN Nexus vrátil neplatnou informaci o přesměrování."

#: src/protocols/msn/nexus.c:204
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr "Neznámá chyba při pokusu autorizovat se u přihlašovacího serveru MSN."

#: src/protocols/msn/notification.c:267 src/protocols/trepia/trepia.c:635
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Získávám seznam kamarádů"

#: src/protocols/msn/notification.c:292 src/protocols/msn/notification.c:323
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1646
msgid "Password sent"
msgstr "Heslo odesláno"

#: src/protocols/msn/notification.c:355
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokol nepodporován"

#: src/protocols/msn/notification.c:386
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Byli jste odpojeni. Přihlásili jste se z jiného umístění."

#: src/protocols/msn/notification.c:392
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Byli jste odpojeni. Servery MSN se dočasně vypínají."

#: src/protocols/msn/notification.c:527
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Uživatel %s (%s) chce přidat %s do svého seznamu kamarádů."

#: src/protocols/msn/notification.c:911 src/protocols/msn/notification.c:1078
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "Uživatel %s (%s) vás chce přidat do svého seznamu kamarádů."

#: src/protocols/msn/notification.c:1351
#, c-format
msgid ""
"Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and try "
"again."
msgstr ""
"Váš seznam kamarádů MSN pro %s momentálně není k dispozici. Počkejte prosím "
"a zkuste to znovu."

#: src/protocols/msn/notification.c:1612
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Nemohu odesílat na serverem upozornění"

#: src/protocols/msn/notification.c:1799
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Server MSN bude za %d minutu vypnut kvůli údržbě. Tehdy budete automaticky "
"odhlášen. Dokončete prosím probíhající konverzace.\n"
"\n"
"Až bude údržba dokončena, budete se moci přihlásit."
msgstr[1] ""
"Server MSN bude za %d minuty vypnut kvůli údržbě. Tehdy budete automaticky "
"odhlášen. Dokončete prosím probíhající konverzace.\n"
"\n"
"Až bude údržba dokončena, budete se moci přihlásit."
msgstr[2] ""
"Server MSN bude za %d minut vypnut kvůli údržbě. Tehdy budete automaticky "
"odhlášen. Dokončete prosím probíhající konverzace.\n"
"\n"
"Až bude údržba dokončena, budete se moci přihlásit."

#: src/protocols/msn/servconn.c:212
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s server"
msgstr "Nemohu se připojit k serveru %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:216
#, c-format
msgid "Error writing to %s server"
msgstr "Chyba při zápisu na server %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:220
#, c-format
msgid ""
"Error reading from %s server. Lastcommand was:\n"
" %s"
msgstr ""
"Chyba při čtení ze serveru %s. Poslední příkaz byl:\n"
" %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:224
#, c-format
msgid "Unknown error from %s server"
msgstr "Neznámá chyba od serveru %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:317
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "Dostal jsem chybu HTTP. Nahlaste to prosím."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:121
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Konverzace se stala neaktivní a její čas vypršel."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:130
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s zavřel okno konverzace."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:264
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Zpráva MSN možná nebyla přijata."

#: src/protocols/napster/napster.c:228
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Nemohu číst hlavičku ze serveru"

#: src/protocols/napster/napster.c:242
#, c-format
msgid "Unable to read message from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Nemohu číst zprávu ze serveru. Příkaz je %hd, délka je %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:307
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "uživatelé: %s, soubory: %s, velikost: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Nemohu přidat \"%s\" do vašeho seznamu Napsteru"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Byli jste odpojeni od serveru."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:384
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s požádal o informace o vás"

#: src/protocols/napster/napster.c:422
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Byli jste odpojeni od serveru, protože jste se přihlásili z jiného umístění"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:428
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s požádal o PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:541
msgid "Get Info"
msgstr "Info"

#: src/protocols/napster/napster.c:555 src/protocols/oscar/oscar.c:5525
#: src/protocols/toc/toc.c:1259
msgid "_Group:"
msgstr "_Skupina:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:640 src/protocols/napster/napster.c:642
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu NAPSTER"

#: src/protocols/novell/novell.c:113
#, c-format
msgid "Login failed (0x%X)."
msgstr "Přihlášení selhalo (0x%X)."

#: src/protocols/novell/novell.c:225
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (0x%X)."
msgstr "Nemohu odeslat zprávu. Nemohu zíslat detaily o uživateli (0x%X)."

#: src/protocols/novell/novell.c:371
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (0x%X)."
msgstr "Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů (0x%X)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:397
#, c-format
msgid "Unable to send message (0x%X)."
msgstr "Nemohu odeslat zprávu (0x%X)."

#: src/protocols/novell/novell.c:485
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (0x%X)."
msgstr "Nemohu poslat zprávu %s. Nemohu vytvořit konferenci (0x%X)."

#: src/protocols/novell/novell.c:489
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (0x%X)."
msgstr "Nemohu odeslat zprávu. Nemohu vytvořit konferenci (0x%X)."

#: src/protocols/novell/novell.c:536
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (0x%X)."
msgstr ""
"Nemohu přesunout uživatele %s do složky %s v seznamu na serveru. Chyba při "
"vytváření složky (0x%X)."

#: src/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (0x%X)."
msgstr ""
"Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů. Chyba při vytváření složky v "
"seznamu na serveru (0x%X)."

#: src/protocols/novell/novell.c:615 src/protocols/novell/novell.c:1345
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Konference GroupWise %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:659
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (0x%X)."
msgstr "Nemohu získat detaily o uživateli %s (0x%X)."

#: src/protocols/novell/novell.c:773 src/protocols/novell/novell.c:1108
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Chyba při komunikaci se serverem. Zavírám spojení."

#: src/protocols/novell/novell.c:983
msgid "Userid"
msgstr "ID uživatele"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:997
msgid "Full name"
msgstr "Celé jméno"

#: src/protocols/novell/novell.c:1017
msgid "User Properties"
msgstr "Vlastnosti uživatele"

#: src/protocols/novell/novell.c:1085
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Nemohu vytvořit připojení SSL k serveru."

#: src/protocols/novell/novell.c:1114
#, c-format
msgid "Error processing event or response. (0x%X)"
msgstr "Chyba při zpracovávání události nebo odpovědi. (0x%X)"

#: src/protocols/novell/novell.c:1148
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentizuji..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1163
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Čekám na odpověď..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1303
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Pozvání ke konverzaci"

#: src/protocols/novell/novell.c:1304
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Pozvání od: %s\n"
"\n"
"Odesláno: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1306
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Chcete se připojit k této konverzaci?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1409
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Byli jste odhlášeni, protože jste se přihlásili u jiné pracovní stanice."

#: src/protocols/novell/novell.c:1463
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s je zřejmě odpojen a nedostal zprávu, kterou jste právě odeslali."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:1561
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Nemohu se připojit k serveru. Zadejte prosím adresu serveru, ke kterému se "
"chcete připojit."

#: src/protocols/novell/novell.c:1583
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Chyba. Není nainstalována podpora SSL."

#: src/protocols/novell/novell.c:1847
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Tato konference byla uzavřena. Nelze tam posílat další zprávy."

#: src/protocols/novell/novell.c:2158 src/protocols/oscar/oscar.c:574
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5821 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2297
msgid "Offline"
msgstr "Odpojen"

#: src/protocols/novell/novell.c:2169
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"

#: src/protocols/novell/novell.c:2268 src/protocols/novell/novell.c:2324
msgid "Appear Offline"
msgstr "Vypadat odpojen"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:2413 src/protocols/novell/novell.c:2415
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu Novell GroupWise Messenger"

#: src/protocols/novell/novell.c:2432
msgid "Server address"
msgstr "Adresa serveru"

#: src/protocols/novell/novell.c:2436
msgid "Server port"
msgstr "Port serveru"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Invalid error"
msgstr "Neplatná chyba"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Neplatné SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Rate to host"
msgstr "Rychlost k hostiteli"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Rate to client"
msgstr "Rychlost ke klientovi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Service unavailable"
msgstr "Služba nedostupná"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Service not defined"
msgstr "Služba nedefinována"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Zastaralé SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Not supported by host"
msgstr "Nepodporováno hostitelem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Not supported by client"
msgstr "Nepodporováno klientem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Refused by client"
msgstr "Odmítnuto klientem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Reply too big"
msgstr "Odpověď příliš velká"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Responses lost"
msgstr "Odpovědi ztraceny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Request denied"
msgstr "Požadavek zamítnut"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Poškozená data SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Nedostatečná oprávnění"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "In local permit/deny"
msgstr "V místním povolit/zakázat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Příliš zlý (odesílatel)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Příliš zlý (příjemce)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Uživatel dočasně nedostupný"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "No match"
msgstr "Žádná shoda"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "List overflow"
msgstr "Přetečení seznamu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Požadavek nejednoznačný"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Queue full"
msgstr "Fronta plná"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Ne když na AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:428
msgid "Voice"
msgstr "Hlas"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:431
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM Přímé IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:434
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:437 src/protocols/oscar/oscar.c:6543
msgid "Get File"
msgstr "Získat soubor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:444
msgid "Games"
msgstr "Hry"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:447
msgid "Add-Ins"
msgstr "Přídavky"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:450
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Odeslat seznam kamarádů"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:453
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Přímé spojení ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:456
msgid "AP User"
msgstr "Uživatel AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:459
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:462
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:465
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Relay ICQ serveru"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:468
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Staré ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:471
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Šifrování Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:474
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:477
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:480
msgid "Security Enabled"
msgstr "Zabezpečení povoleno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:483
msgid "Video Chat"
msgstr "Video Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:487
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:490
msgid "Live Video"
msgstr "Živé video"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:493
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:512 src/protocols/oscar/oscar.c:4840
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6433
msgid "Free For Chat"
msgstr "Volný pro chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:516 src/protocols/oscar/oscar.c:4834
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6431
msgid "Not Available"
msgstr "Nejsem k dispozici"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:518 src/protocols/oscar/oscar.c:4837
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6432
msgid "Occupied"
msgstr "Zaměstnán"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:522
msgid "Web Aware"
msgstr "Ví o WWW"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:590
msgid "Capabilities"
msgstr "Schopnosti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:596
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Poznámka o kamarádovi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:716
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Přímé IM s %s zavřeno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:718
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Přímé IM s %s selhalo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:789 src/protocols/toc/toc.c:885
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Byl jste odpojen z místnosti chatu %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:805
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat je momentálně nedostupný"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:886
msgid "Screen name sent"
msgstr "Jméno uživatele odesláno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:900
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nemohu se přihlásit: Nemohu se přihlásit jako %s, protože jméno uživatele "
"není platné. Jména užvatele musí buď začínat písmenem a obsahovat jen "
"číslice, písmena a mezery, nebo musí obsahovat jen číslice."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:928
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nemohu se přihlásit do AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1032 src/protocols/oscar/oscar.c:1450
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nemohu se připojit"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1040
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Spojení navázáno, cookie odesláno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1153 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:209
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:218
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Nemohu získat deskriptor souboru."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1158
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Nemohu vytvořit nové spojení."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1229
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Nemohu vytvořit naslouchající socket."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1334 src/protocols/toc/toc.c:571
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Nesprávná přezdívka nebo heslo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1339
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Váš účet je momentálně suspendován."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1343
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Služba AOL Instant Messenger je dočasně nedostupná."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1348
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte deset minut a zkuste "
"to znovu. Pokud to budete dále zkouše, budete muset čekat ještě déle."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1353
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Verze klienta, kterou používáte, je příliš stará. Aktualizujte prosím na %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1385
msgid "Internal Error"
msgstr "Interní chyba"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1457
msgid "Received authorization"
msgstr "Přijal jsem autorizaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1493 src/protocols/oscar/oscar.c:1523
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1611
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Možná budete brzo odpojen. Možná budete chtít používat TOC, dokud toto není "
"opraveno. Hledejte aktualizace na %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1496 src/protocols/oscar/oscar.c:1526
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim nemohl získat platný přihlašovací hash AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1614
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim nemohl získat platný přihlašovací hash."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2196 src/protocols/oscar/oscar.c:5925
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Přímé IM s %s navázáno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2530 src/protocols/oscar/oscar.c:2552
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Při příjmu této zprávy došlo k chybě)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2713
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s právě požádal o přímé spojení s %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2716
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"To vyžaduje přímé spojení mezi danými dvěma počítači a je potřeba pro IM "
"Images. Protože bude odkryta vaše IP adresa, dá se to považovat za riziko "
"pro soukromí."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2721 src/protocols/oscar/oscar.c:6307
msgid "Connect"
msgstr "Připojit"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2750
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Autorizujte mě prosím, abych vás mohl přidat do svého seznamu kamarádů."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2758
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Zpráva požadavku na autorizaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2759
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Autorizujte mě prosím!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2788
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Uživatel %s vyžaduje autorizaci před přidáním do seznamu kamarádů. Chcete "
"odeslat požadavek na autorizaci?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2793 src/protocols/oscar/oscar.c:2795
msgid "Request Authorization"
msgstr "Požadovat autorizaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:2833
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2840 src/protocols/oscar/oscar.c:2922
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2942 src/protocols/oscar/oscar.c:3286
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3346 src/protocols/oscar/oscar.c:5446
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5492
msgid "No reason given."
msgstr "Neudán žádný důvod."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2839
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Zpráva odmítnutí autorizace:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2922
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uživatel %u vás chce přidat do svého seznamu kamarádů z následujícího "
"důvodu:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2930 src/protocols/oscar/oscar.c:5452
msgid "Authorization Request"
msgstr "Požadavek na autorizaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2942
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uživatel %u odmítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kamarádů z "
"následujícího důvodu:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2943
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorizace ICQ odepřena."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2950
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Uživatel %u splnil váš požadavek na jeho přidání do vašeho seznamu kamarádů."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2958
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Přijali jste speciální zprávu\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2966
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Přijali jste page ICQ\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2974
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Přijali jste email ICQ od %s [%s]\n"
"\n"
"Zpráva je:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2995
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Uživatel ICQ %u vám poslal kamaráda: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3001
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Chcete přidat tohoto kamaráda do svého seznamu kamarádů?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3005
msgid "Decline"
msgstr "Odmítnout"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3090
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byla neplatná."
msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byly neplatné."
msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byly neplatné."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3099
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byla příliš velká."
msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byly příliš velké."
msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byly příliš velké."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3108
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože limit rychlosti byl překročen."
msgstr[1] ""
"Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože limit rychlosti byl překročen."
msgstr[2] ""
"Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože limit rychlosti byl překročen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3117
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byli příliš zlí."
msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byli příliš zlí."
msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byli příliš zlí."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3126
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože jste velmi zlí."
msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože jste velmi zlí."
msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože jste velmi zlí."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3135
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s z neznámého důvodu."
msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s z neznámého důvodu."
msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s z neznámého důvodu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3189
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stav:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3248
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC hodil chybu: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3249
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznámá chyba"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3284
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Vaše zpráva pro %s nebyla odeslána:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3343
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Informace o uživateli %s nedostupné:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3366
msgid "Warning Level"
msgstr "Úroveň varování"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3369
msgid "Online Since"
msgstr "Odpojen od"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3373 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3088
msgid "Member Since"
msgstr "Člen od"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3455
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Vaše spojení AIM může být přerušeno."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3641
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Nemohu zobrazit zprávu od tohoto uživatele, protože obsahovala neplatné "
"znaky.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3859
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Chyba omezení rychlosti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3860
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Poslední akce, o kterou jste se pokusili, nemohla být provedena, protože "
"jste překročili limit rychlosti. Počkejte prosím 10 sekund a zkuste to znovu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3923
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Byli jste odpojeni protože jste se s tímto jménem uživatele přihlásili na "
"jiném místě."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3925
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Byli jste odpojeni z neznámého důvodu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3956
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Dokončuji spojení"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4226 src/protocols/oscar/oscar.c:4233
msgid "Email Address"
msgstr "Emailová adresa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4238
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilní telefon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4239 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Female"
msgstr "Žena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4239 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Male"
msgstr "Muž"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4255
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Osobní WWW stránka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4259
msgid "Additional Information"
msgstr "Přídavné informace"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4264
msgid "Home Address"
msgstr "Domácí adresa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4268 src/protocols/oscar/oscar.c:4276
msgid "Zip Code"
msgstr "PSČ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4272
msgid "Work Address"
msgstr "Pracovní adresa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4280
msgid "Work Information"
msgstr "Pracovní informace"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4281
msgid "Company"
msgstr "Společnost"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4282
msgid "Division"
msgstr "Oddělení"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4283
msgid "Position"
msgstr "Pozice"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4285
msgid "Web Page"
msgstr "WWW stránka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4291
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Informace ICQ pro %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4341
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Vyskakovací zpráva"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4362
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Následující jména uživatele jsou asociována s %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4366
msgid "Search Results"
msgstr "Výsledky hledání"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4383
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Pro e-mailovou adresu %s nebyly nalezeny žádné výsledky"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4404
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Měli byste dostat e-mail žádající o potvrzení %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4406
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Požadováno potvrzení účtu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4434
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Chyba při změně informací o účtu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4437
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované jméno "
"uživatele se liší od původního."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4440
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované jméno "
"uživatele končí mezerou."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4443
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované jméno "
"uživatele je příliš dlouhé."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4446
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože pro toto jméno "
"uživatele již existuje požadavek."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4449
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože zadaná adresa má "
"asociováno příliš mnoho jmen uživatelů."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4452
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože zadaná adresa je "
"neplatná."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4455
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Chyba 0x%04x: Neznámá chyba."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4465
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vaše jméno uživatele je aktuálně formátováno následovně:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4466 src/protocols/oscar/oscar.c:4473
msgid "Account Info"
msgstr "Informace o účtu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4471
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Emailová adresa pro %s je %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4689
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nemohu nastavit profil AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4690
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Pravděpodobně jste požádali o nastavení svého profilu před dokončením "
"procedury přihlášení. Váš profil zůstává nenastaven; zkuste jej nastavit "
"znovu, až budete úplně připojeni."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4717
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Maximální délka profilu %d bajt byla překročena. Gaim jej pro vás zkrátil."
msgstr[1] ""
"Maximální délka profilu %d bajty byla překročena. Gaim jej pro vás zkrátil."
msgstr[2] ""
"Maximální délka profilu %d bajtů byla překročena. Gaim jej pro vás zkrátil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4722
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil příliš dlouhý"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4738 src/protocols/oscar/oscar.c:6438
msgid "Visible"
msgstr "Viditelný"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4756
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Nemohu nastavit zprávu AIM o nepřítomnosti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4757
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Pravděpodobně jste požádali o nastavení své zprávy o nepřítomnosti před "
"dokončením procedury přihlášení. Zůstáváte ve stavu \"přítomen\"; zkuste jej "
"nastavit znovu, až budete úplně připojeni."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4797
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajt byla překročena. Gaim ji "
"zkrátil a nastavil vaši nepřítomnost."
msgstr[1] ""
"Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajty byla překročena. Gaim ji "
"zkrátil a nastavil vaši nepřítomnost."
msgstr[2] ""
"Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajtů byla překročena. Gaim ji "
"zkrátil a nastavil vaši nepřítomnost."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4802
msgid "Away message too long."
msgstr "Zpráva o nepřítomnosti příliš dlouhá."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4895
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nemohu přidat kamaráda %s, protože jméno uživatele není platné. Jména "
"užvatele musí buď začínat písmenem a obsahovat jen číslice, písmena a "
"mezery, nebo musí obsahovat jen číslice."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4896 src/protocols/oscar/oscar.c:5313
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5326
msgid "Unable To Add"
msgstr "Nemohu přidat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5032
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Nemohu získat seznam kamarádů"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5033
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim dočasně nemohl získat váš seznam kamarádů ze serverů AIM. Váš seznam "
"kamarádů není ztracen a pravděpodobně bude k dispozici za několik hodin."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5209 src/protocols/oscar/oscar.c:5210
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5215 src/protocols/oscar/oscar.c:5370
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5371 src/protocols/oscar/oscar.c:5376
msgid "Orphans"
msgstr "Sirotci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5312
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Nemohu přidat kamaráda %s, protože ve svém seznamu máte příliš mnoho "
"kamarádů. Odstraňte prosím jednoho a zkuste to znovu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5312 src/protocols/oscar/oscar.c:5325
msgid "(no name)"
msgstr "(žádné jméno)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5325
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Z neznámého důvodu nemohu přidat kamaráda %s. Nejčastější důvod je, že máte "
"ve svém seznamu kamarádů maximální počet povolených kamarádů."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5407
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Uživatel %s vám povolil přidat jej do vašeho seznamu kamarádů. Chcete jej "
"přidat?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5413
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorizace udělena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5446
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uživatel %s vás chce přidat do svého seznamu kamarádů z následujícího "
"důvodu:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5488
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Uživatel %s vyhověl vašemu požadavku přidat jej do vašeho seznamu kamarádů."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5489
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorizace udělena"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5492
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uživatel %s zamítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kamarádů z "
"následujícího důvodu:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5493
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorizace zamítnuta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5530 src/protocols/toc/toc.c:1264
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Výměna:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5552
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Zadán neplatný název chatu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5793
msgid "Away Message"
msgstr "Zpráva o nepřítomnosti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6287
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Nemohu otevřít Přímé IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6300
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Rozhodli jste se otevřít Přímé IM spojení s %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6303
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Protože to odkryje vaši IP adresu, dá se to považovat za riziko pro "
"soukromí. Chcete pokračovat?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6488
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Poznámka o kamarádovi:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6504
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Upravit poznámku o kamarádovi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6512
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Získat zprávu o stavu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6527
msgid "Direct IM"
msgstr "Přímé IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6556
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Znovu požádat o autorizaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6577
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Nové formátování je neplatné."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6578
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Formátování jména uživatele může změnit jen velikost písmen a mezery."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6584
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Nové formátování jména uživatele:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6633
msgid "Change Address To:"
msgstr "Změnit adresu na:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6677
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>nečekáte na autorizaci</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6680
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Čekáte na autorizaci od následujících kamarádů:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6681
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Můžete znovu požádat o autorizaci od těchto kamarádů kliknutím na ně pravým "
"tlačítkem a zvolením \"Znovu požádat o autorizaci.\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6695
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Hledat kamaráda podle emailu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6696
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Hledat kamaráda podle emailové adresy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6697
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Typ emailové adresy kamaráda, kterého hledáte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6714
msgid "Available Message:"
msgstr "Zpráva o dostupnosti:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6715
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Pracuji a toužím po rozptýlení--pošlete mi IM!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6791
msgid "Set User Info..."
msgstr "Nastavit informace o uživateli..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6798
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Nastavit informace o uživateli (URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6806
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Nastavit zprávu o dostupnosti..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6813
msgid "Change Password..."
msgstr "Změnit heslo..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6820
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Změnit heslo (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6828
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Nastavit předávání IM (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6839
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formátovat jméno uživatele..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6845
msgid "Confirm Account"
msgstr "Potvrdit účet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6851
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Zobrazit aktuální registrovanou adresu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6857
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Změnit aktuální registrovanou adresu..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6866
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Zobrazit kamarády čekající na autorizaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6874
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Hledat kamaráda podle emailu..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6881
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Hledat kamaráda podle informací"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7005 src/protocols/oscar/oscar.c:7007
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7024
msgid "Auth host"
msgstr "Počítač autentizace"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7029
msgid "Auth port"
msgstr "Port autentizace"

#: src/protocols/toc/toc.c:167
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Vyhledávám %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:510
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Nemohu zapsat soubor %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Nemohu číst soubor %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Zpráva příliš dlouhá, posledních %s bajtů useknuto."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s není momentálně přihlášen."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Varování %s není povoleno."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Zpráva byla zahozena, překračujete limit rychlosti serveru."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat v %s není dostupný."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Odesíláte zprávy pro %s příliš rychle."

#: src/protocols/toc/toc.c:534
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Přišli jste IM od %s, protože byla příliš dlouhá."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Přišli jste o IM %s, protože byla odeslána příliš rychle."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Failure."
msgstr "Selhání."

#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Too many matches."
msgstr "Příliš mnoho odpovědí."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Potřebuji více kvalifikátorů."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Adresářová služba momentálně není k dispozici."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Vyhledávání podle emailu omezeno."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Klíčové slovo ignorováno."

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "No keywords."
msgstr "Žádné klíčové slovo."

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "User has no directory information."
msgstr "Uživatel nemá žádné informace v adresáři."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
msgid "Country not supported."
msgstr "Země není podporována."

#: src/protocols/toc/toc.c:568
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Neznámé selhání: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:574
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Služba je dočasně nedostupná."

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Vaše úroveň výstrahy je momentálně příliš vysoká pro přihlášení."

#: src/protocols/toc/toc.c:580
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte deset minut a zkuste "
"to znovu. Pokud to budete dále zkoušet, budete muset čekat ještě déle."

#: src/protocols/toc/toc.c:582
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Došlo k neznáme chybě při přihlašování: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:585
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Došlo k neznámé chybě, %d. Informace: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:605
msgid "Connection Closed"
msgstr "Spojení uzavřeno"

#: src/protocols/toc/toc.c:645
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Čekám na odpověď..."

#: src/protocols/toc/toc.c:715
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC se vrátil z přestávky. Nyní můžete zase odesílat zprávy."

#: src/protocols/toc/toc.c:903
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Změna hesla úspěšná"

#: src/protocols/toc/toc.c:907
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC odeslal příkaz PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:908
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Když se to stane, TOC ignoruje všechny jemu posílané zprávy a může vás "
"vykopnout, pokud odešlete zprávu. Gaim zabrání, aby něco prošlo. Je to jen "
"dočasné, buďte prosím trpěliví."

#: src/protocols/toc/toc.c:1402
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Získat informace adresáře"

#: src/protocols/toc/toc.c:1539
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Nastavit informace adresáře"

#: src/protocols/toc/toc.c:1664
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Nemohu otevřít %s pro zápis!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1700
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Přenos souboru selhal; druhá strana jej pravděpodobně přerušila."

#: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785
#: src/protocols/toc/toc.c:1909 src/protocols/toc/toc.c:1997
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Nemohu se připojit pro přenos."

#: src/protocols/toc/toc.c:1942
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Nemohu zapsat hlavičku souboru. Soubor nebude přenesen."

#: src/protocols/toc/toc.c:2042
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Uložit jako..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2076
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s požaduje, aby %s přijal %d soubor: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s požaduje, aby %s přijal %d soubory: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[2] "%s požaduje, aby %s přijal %d souborů: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2083
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vás žádá, abyste jim poslali soubor"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2168 src/protocols/toc/toc.c:2170
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2187
msgid "TOC host"
msgstr "Počítač TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2191
msgid "TOC port"
msgstr "Port TOC"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Basic Profile"
msgstr "Základní profil"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:294
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-mailová adresa"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "Profile Information"
msgstr "Informace o profilu"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Instant Messengery"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:310
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "I'm From"
msgstr "Jsem z"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:344
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Nastavte svá data profilu Trepia."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:424
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "Nastavit profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:475
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Navštívit domovskou stránku"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824
msgid "Local Users"
msgstr "Místní uživatelé"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1027
msgid "Logging in"
msgstr "Přihlašuji se"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1283 src/protocols/trepia/trepia.c:1285
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:308
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr ""
"Byli jste odhlášeni, protože jste se přihlásili z jiného počítače nebo "
"zařízení."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:747
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Vaše zpráva Yahoo! nebyla odeslána."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:765
msgid "Buzz!!"
msgstr "Crr!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:800
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Zpráva systému Yahoo! pro %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:866
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s (zpětně) odmítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kontaktů."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:869
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s (zpětně) zamítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kontaktů z "
"následujícího důvodu: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:872
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Přidání kamaráda zamítnuto"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1599
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Server Yahoo požádal o použití neznámé metody autentizace. Tato verze Gaim "
"se pravděpodobně nebude moci úspěšně přihlásit k Yahoo. Hledejte aktualizace "
"na %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1602
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Selhala autentizace Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1675
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Pokusili jste se ignorovat %s, ale tento uživatel je na vašem seznamu "
"kamarádů.  Kliknutím na \"Ano\" kamaráda odstraníte a budete ignorovat."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1678
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorovat kamaráda?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1711
msgid "Invalid username."
msgstr "Neplatné jméno uživatele."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1714
msgid "Incorrect password."
msgstr "Nesprávné heslo."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1717
msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website."
msgstr "Váš účet je uzamčen, přihlaštše se prosím na WWW stránkách yahoo."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1720
#, c-format
msgid "Unknown error number %d."
msgstr "Neznámé číslo chyby %d."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1777
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Nemohu přidat kamaráda %s do skupiny %s do seznamu serveru na účtu %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1779
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Nemohu přidat kaamráda do seznamu na serveru"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020
msgid "Unable to read"
msgstr "Nemohu číst"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2042 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2152
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2195 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421
msgid "Connection problem"
msgstr "Problém se spojením"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717
msgid "Not At Home"
msgstr "Nejsem doma"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2607
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2718
msgid "Not At Desk"
msgstr "Nejsem u stolu"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2283 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2609
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719
msgid "Not In Office"
msgstr "Nejsem v kanceláři"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2613
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721
msgid "On Vacation"
msgstr "Na dovolené"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723
msgid "Stepped Out"
msgstr "Šel jsem ven"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2355 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2387
msgid "Not on server list"
msgstr "Není na seznamu serveru"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2443
msgid "Join in Chat"
msgstr "Připojit se k chatu"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2449
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Začít konferenci"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2502
msgid "Active which ID?"
msgstr "Které ID aktivovat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2510
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Připojit koho k chatu?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2521
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktivovat ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2527
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Připojit uživatele k chatu..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2916
msgid ""
"<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
"this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Lituji, v současné době nejsou podporovány profily označené jako "
"obsahující obsah pro dospělé.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2917 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2940
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser<br>"
msgstr ""
"Pokud si přejete zobrazit tento profil, musíte navštívit tento odkaz ve svém "
"WWW prohlížeči<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939
msgid ""
"<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Lituji, jiné než anglické profily v současné době nejsou podporovány.</"
"b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2987 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3032 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3035
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3038
msgid "Hobbies"
msgstr "Končíčky"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3047 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050
msgid "Latest News"
msgstr "Nejnovější zprávy"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3064
msgid "Home Page"
msgstr "Domovská stránka"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3076
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Skvělý odkaz 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3080
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Skvělý odkaz 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3082
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Skvělý odkaz 3"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3295 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3297
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3314
msgid "Pager host"
msgstr "Počítač pageru"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3317
msgid "Pager port"
msgstr "Port pageru"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3320
msgid "File transfer host"
msgstr "Počítač přenosu souborů"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3323
msgid "File transfer port"
msgstr "Port přenosu souborů"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3326
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "URL seznamu místností chatu"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:200
msgid ""
"Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
"(1,048,576 bytes)."
msgstr ""
"Gaim nemůže po Yahoo! posílat soubory, které jsou větší než jeden megabajt "
"(1.048.576 bajtů)."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:198
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s odmítl vaše pozvání ke konferenci do mísnosti \"%s\", protože \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:200
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Pozvání odmítnuto"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Nemohu se připojit k chatu"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Možná je místnost plná?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:426
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Nyní diskutujete v %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Nemohu připojit kamaráda k chatu"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:581
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Možná nejsou v chatu?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nemohu se připojit"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Získávání seznamu místností selhalo."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346
msgid "Voices"
msgstr "Hlasy"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1349
msgid "Webcams"
msgstr "WWW kamery"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Nemohu získat seznam místností."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414
msgid "User Rooms"
msgstr "Místnosti uživatele"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:557
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Uživatel:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:559
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:561
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Skrytý nebo nepřihlášen"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:565
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Na %s od %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:831 src/protocols/zephyr/zephyr.c:832
msgid "Anyone"
msgstr "Kdokoli"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:858
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Již přihlášen u Zephyru"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:858
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Protože Zephyr používá vaše přihlašovací jméno uživatele, nemůžete na něm "
"mít více účtů, když jste přihlášen jako ten samý uživatel."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1164
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1206
msgid "_Class:"
msgstr "_Třída:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1212
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instance:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1218
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Příjemce:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1373 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1375
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zásuvný modul protokolu Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1392
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportovat do .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1395
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportovat do .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1398
msgid "Exposure"
msgstr "Vystavení"

#. Forbidden
#: src/proxy.c:958
msgid "Access denied: proxy server forbids port 80 tunnelling."
msgstr "Přístup odepřen: proxy server zakazuje tunelování portu 80."

#: src/proxy.c:960
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Chyba připojení k proxy %d"

#: src/proxy.c:1699
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Neplatná nastavení proxy"

#: src/proxy.c:1699
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Buď jméno počítače nebo číslo portu uvedené pro vámi zadaný typ proxy je "
"neplatné."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:195
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1250
msgid "Accept"
msgstr "Přijmout"

#: src/server.c:58
msgid "Please enter your password"
msgstr "Zadejte prosím své heslo"

#: src/server.c:962
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d zpráva)"
msgstr[1] "(%d zprávy)"
msgstr[2] "(%d zpráv)"

#: src/server.c:976
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 zpráva)"

#: src/server.c:1160 src/server.c:1170
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s přihlášen."

#: src/server.c:1184
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s se přihlásil"

#: src/server.c:1200
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s se vrátil"

#: src/server.c:1202
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s šel pryč"

#: src/server.c:1217
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s se stal nečinným"

#: src/server.c:1231
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s se stal činným"

#: src/server.c:1244 src/server.c:1252
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s odhlášen."

#: src/server.c:1267
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s se odhlásil"

#: src/server.c:1317
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s byl právě varován od %s.\n"
"Vaše nová úroveň varování je %d%%"

#: src/server.c:1320
msgid "an anonymous person"
msgstr "anonymní osoby"

#: src/server.c:1430
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Uživatel '%s' zve %s do místnosti chatu kamarádů: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1434
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Uživatel '%s' zve %s do místnosti chatu kamarádů: '%s'\n"

#: src/server.c:1440
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Přijmout pozvání k chatu?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Promiňte, na chvíli jsem běžel ven!"

#: src/stock.c:86
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/stock.c:88
msgid "_Modify"
msgstr "Z_měnit"

#: src/stock.c:89
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Otevřít poštu"

#: src/stock.c:91
msgid "_Warn"
msgstr "_Varovat"

#: src/util.c:2040
msgid "Calculating..."
msgstr "Počítám..."

#: src/util.c:2043
msgid "Unknown."
msgstr "Neznámá."

#: src/util.c:2074 src/util.c:2079 src/util.c:2084 src/util.c:2087
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "den"
msgstr[1] "dny"
msgstr[2] "dnů"

#: src/util.c:2075 src/util.c:2079 src/util.c:2093 src/util.c:2095
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hodina"
msgstr[1] "hodiny"
msgstr[2] "hodin"

#: src/util.c:2075 src/util.c:2084 src/util.c:2093 src/util.c:2098
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minuty"
msgstr[2] "minut"

#: src/util.c:2430
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Chyba při otevírání spojení.\n"

#: src/win32/win32dep.c:272
msgid "Moving Gaim Settings.."
msgstr "Přesouvám nastavení Gaim.."

#: src/win32/win32dep.c:275
msgid "Moving Gaim user settings to: "
msgstr "Přesouvám nastavení uživatele Gaim do: "

#: src/win32/win32dep.c:277
msgid "Notification"
msgstr "Upozornění"

#~ msgid "Unable to send password"
#~ msgstr "Nemohu odeslat heslo"

#~ msgid "IO Error."
#~ msgstr "Chyba IO."

#~ msgid ""
#~ "<b>Status:</b> %s\n"
#~ "<b>Message:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Stav:</B> %s\n"
#~ "<b>Zpráva:</b> %s"

#~ msgid "<b>Status:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Stav:</b> %s"

#~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Připojen od: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Člen od: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Idle: <b>%s</b>"
#~ msgstr "Nečinný: <b>%s</b>"

#~ msgid "Idle: <b>Active</b>"
#~ msgstr "Nečinný: <b>Aktivní</b>"

#~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
#~ msgstr "Neplatný parametr (pravděpodobně chyba v Gaim)"

#~ msgid "Invalid User"
#~ msgstr "Neplatný uživatel"

#~ msgid "Normal font size"
#~ msgstr "Normální velikost písma"

#~ msgid "Browser Options"
#~ msgstr "Možnosti prohlížeče"

#~ msgid "<New User>"
#~ msgstr "<Nový uživatel>"

#~ msgid "Bad Protocol"
#~ msgstr "Špatný protokol"

#~ msgid "Invalid Realm"
#~ msgstr "Neplatný realm"

#~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
#~ msgstr "Registrace %s@%s selhala: %s"

#~ msgid "Unknown error occurred changing password"
#~ msgstr "Při změně hesla došlo k neznámé chybě"

#~ msgid "Unable to join chat"
#~ msgstr "Nemohu se připojit k chatu"

#~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported."
#~ msgstr "Nemohu poslat %s pro %s, protokol není podporován."

#~ msgid "Internal server error"
#~ msgstr "Interní chyba serveru"

#~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
#~ msgstr "Nemohu číst ze serveru MSN Nexus."

#~ msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
#~ msgstr "Server MSN Nexus vrátil neplatné informace."

#~ msgid "Unable to connect to passport server"
#~ msgstr "Nemohu se připojit k serveru passport"

#~ msgid "Update Frequency in min"
#~ msgstr "Frekvence aktualizace v minutách"

#~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
#~ msgstr "Zadejte symboly oddělené \"+\" do pole níže."

#~ msgid "Check this box to display only symbols and price:"
#~ msgstr "Zaškrtněte toto pole pro zobrazování jen symbolů a ceny:"

#~ msgid "Check this box to scroll left to right:"
#~ msgstr "Zaškrtněte toto pole pro posun zleva doprava:"

#~ msgid "Buddy Chat"
#~ msgstr "Chat s kamarádem"

#~ msgid "Join Chat As:"
#~ msgstr "Připojit se k chatu jako:"

#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Připojit"

#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "Nová zpráva"

#~ msgid "Changing info for %s:"
#~ msgstr "Měním informace pro %s:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact "
#~ "in your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte prosím alias osoby níže nebo přejmenujte tento kontakt ve svém "
#~ "seznamu kamarádů."

#~ msgid "Couldn't write to %s."
#~ msgstr "Nemohu zapisovat do %s."

#~ msgid "Save Log File"
#~ msgstr "Uložit soubor záznamu"

#~ msgid "Couldn't remove file %s."
#~ msgstr "Nemohu odstranit soubor %s."

#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the log file for %s.  Do you want to continue?"
#~ msgstr "Hodláte odstranit soubor záznamu pro %s. Chcete pokračovat?"

#~ msgid "Remove Log"
#~ msgstr "Odstranit záznam"

#~ msgid "Couldn't open log file %s."
#~ msgstr "Nemohu otevřít soubor záznamu %s."

#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Záznam"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Vymazat"

#~ msgid "Add a new group"
#~ msgstr "Přidat novou skupinu"

#~ msgid "%s has been disconnected"
#~ msgstr "%s byl odpojen"

#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n"
#~ "</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Zadejte hledaný text\n"
#~ "</span>"

#~ msgid "/Conversation/Search..."
#~ msgstr "/Konverzace/Hledat..."

#~ msgid "/Conversation/Insert _URL..."
#~ msgstr "/Konverzace/Vložit _URL..."

#~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
#~ msgstr "---- Nová konverzace @ %s ----\n"

#~ msgid "_Host"
#~ msgstr "_Počítač"

#~ msgid "Pa_ssword"
#~ msgstr "_Heslo"

#~ msgid "Strip _HTML from logs"
#~ msgstr "Odstranit ze záznamů _HTML"

#~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
#~ msgstr "Individuální soubor záznamu pro přihlášení každého kamaráda"

#~ msgid "Gaim - Save Icon"
#~ msgstr "Gaim - Uložit ikonu"

#~ msgid "Error in specifying buddy conversation."
#~ msgstr "Chyba při určování konverzace s kamarádem."

#~ msgid "Unable to find conversation log"
#~ msgstr "Nemohu najít záznam konverzace"

#~ msgid "Unable to make directory %s for logging"
#~ msgstr "Nemohu vytvořit adresář %s pro zaznamenávání"

#~ msgid "IM Sessions with %s\n"
#~ msgstr "Sezení IM s %s\n"

#~ msgid "IM Sessions with %s"
#~ msgstr "Sezení IM s %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) se přihlásil @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) se odhlásil @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) změnil stav nepřítomnosti @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) se stal nečinným @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) se vrátil z nepřítomnosti @ %s"

#~ msgid "+++ Program exit @ %s"
#~ msgstr "+++ Ukončení programu @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) oznámil, že %s (%s) se přihlásil @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) oznámil, že %s (%s) se odhlásil @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) oznámil, že %s (%s) šel pryč @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) oznámil, že %s (%s) se vrátil @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) oznámil, že %s (%s) se stal nečinným @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) oznámil, že %s (%s) se vrátil z nečinnosti @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) oznámil, že %s se přihlásil @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) oznámil, že %s se odhlásil @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) oznámil, že %s šel pryč @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) oznámil, že %s se vrátil @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) oznámil, že %s se stal nečinným @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) oznámil, že %s se vrátil z nečinnosti @ %s"

#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Odpojen"

#~ msgid "Invalid response from server"
#~ msgstr "Neplatná odpověď od serveru"

#~ msgid "%s (Code %s)"
#~ msgstr "%s (Kód %s)"

#~ msgid "Join what group:"
#~ msgstr "Připojit se ke které skupině:"

#~ msgid "Could not connect for transfer!"
#~ msgstr "Nemohu se připojit pro přenos!"

#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Neznámá chyba."

#~ msgid "_Quote window title"
#~ msgstr "_Dát nadpis okna do uvozovek"

#~ msgid ""
#~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Komunikace s prohlížečem selhala. Zavřete prosím všechna okna a zkuste to "
#~ "znovu."

#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Skupina"

#~ msgid "Add To"
#~ msgstr "Přidat do"

#~ msgid "Set Directory Info"
#~ msgstr "Nastavit informace adresáře"

#~ msgid "Directory Info"
#~ msgstr "Informace adresáře"

#~ msgid "Setting Dir Info for %s:"
#~ msgstr "Nastavuji informace adresáře pro %s:"

#~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
#~ msgstr "Povolit hledáním na WWW najít vaše informace"

#~ msgid "Maiden Name"
#~ msgstr "Dívčí jméno"

#~ msgid "Below are the results of your search: "
#~ msgstr "Níže jsou výsledky vašeho hledání: "

#~ msgid "Search for Buddy"
#~ msgstr "Hledat kamaráda"

#~ msgid "Find Buddy By Info"
#~ msgstr "Hledat kamaráda podle informací"

#~ msgid "Unable to change password."
#~ msgstr "Nemohu změnit heslo."

#~ msgid ""
#~ "The current password you entered is incorrect.  Your password has not "
#~ "been changed."
#~ msgstr ""
#~ "Aktuální heslo, které jste zadali, není správné. Vaše heslo nebylo "
#~ "změněno."

#~ msgid ""
#~ "The new password you entered is the same as your current password.  Your "
#~ "password remains the same."
#~ msgstr ""
#~ "Nové heslo, které jste zadali, je stejné jako vaše aktuální heslo. Vaše "
#~ "heslo zůstává stejné."

#~ msgid "Jabber Error %s"
#~ msgstr "Chyba Jabberu %s"

#~ msgid "Error %s: %s"
#~ msgstr "Chyba %s: %s"

#~ msgid ""
#~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your "
#~ "roster."
#~ msgstr ""
#~ "Uživatel Jabberu %s neexistuje a nebyl tedy přidán do vašeho rosteru."

#~ msgid "No such user."
#~ msgstr "Takový uživatel neexistuje."

#~ msgid "Unknown login error"
#~ msgstr "Neznámá chyba přihlášení"

#~ msgid "Password successfully changed."
#~ msgstr "Heslo úspěšně změněno."

#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Připojen"

#~ msgid "Requesting Authentication Method"
#~ msgstr "Požaduji metodu autentizace"

#~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
#~ msgstr "Uživatel %s je neplatné I.D. Jabber a proto nebyl přidán."

#~ msgid "Unable to add buddy."
#~ msgstr "Nemohu přidat kamaráda."

#~ msgid "View Error Msg"
#~ msgstr "Zobrazit chybovou zprávu"

#~ msgid "Error %d: %s"
#~ msgstr "Chyba %d: %s"

#~ msgid "Unknown registration error"
#~ msgstr "Neznámá chyba registrace"

#~ msgid "EveryBuddy Bug"
#~ msgstr "Chyba EveryBuddy"

#~ msgid ""
#~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown "
#~ "encoding.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Nemohu zobrazit informace, protože byly odeslány v neznámém kódování.</"
#~ "i>"

#~ msgid ""
#~ "Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
#~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<hr>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Jméno uživatele : <b>%s</b>  %s <br>\n"
#~ "Úroveň varování : <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<hr>\n"

#~ msgid "<i>User has no away message</i>"
#~ msgstr "<i>Uživatel nemá žádnou zprávu o nepřítomnosti</i>"

#~ msgid "Client Capabilities: "
#~ msgstr "Schopnosti klienta: "

#~ msgid "<i>No Information Provided</i>"
#~ msgstr "<i>Neposkytnuty žádné informace</i>"

#~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
#~ msgstr "Mluvte se mnou prosím, jsem osamělý! (a svobodný)"

#~ msgid "Gaim - Popup"
#~ msgstr "Gaim - Popup"

#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Více informací"

#~ msgid "Event Test"
#~ msgstr "Test události"

#~ msgid "Unable to write to config file"
#~ msgstr "Nemohu zapisovat do konfiguračního souboru"

#~ msgid "Notify plugin"
#~ msgstr "Zásuvný modul upozornění"

#~ msgid "Appl_y"
#~ msgstr "_Použít"

#~ msgid ""
#~ "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
#~ msgstr ""
#~ "GAIM::register nezavoláno se správnými argumenty. Přečtěte si PERL-HOWTO."

#~ msgid "Second Name"
#~ msgstr "Příjmení"

#~ msgid "DCC Chat with %s closed"
#~ msgstr "DCC Chat s %s zrušen"

#~ msgid "DCC Chat with %s established"
#~ msgstr "DCC Chat s %s navázán"

#~ msgid "IRC Operator"
#~ msgstr "Operátor IRC"

#~ msgid "%s is an Identified User"
#~ msgstr "%s je identifikovaný uživatel"

#~ msgid "%ld seconds [signon: %s]"
#~ msgstr "%ld sekund [přihlášení: %s]"

#~ msgid "Rehashing server"
#~ msgstr "Znovu hashuji server"

#~ msgid "No such server"
#~ msgstr "Takový server neexistuje"

#~ msgid "No nickname given"
#~ msgstr "Nezadána přezdívka"

#~ msgid "You're not an IRC operator!"
#~ msgstr "Nejste operátor IRC!"

#~ msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
#~ msgstr "Tato přezdívka je již používána. Zadejte prosím novou přezdívku"

#~ msgid "IRC CTCP info"
#~ msgstr "Informace IRC CTCP"

#~ msgid "%s would like to establish a DCC chat"
#~ msgstr "%s by chtěl navázat DCC chat"

#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection to be established between the two "
#~ "computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
#~ msgstr ""
#~ "To vyžaduje navázání přímého spojení mezi danými dvěma počítači. Posílané "
#~ "zprávy nebudou procházet přes IRC server"

#~ msgid "You have left %s"
#~ msgstr "Opustili jste %s"

#~ msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
#~ msgstr "<I>Požaduji DCC CHAT</I>"

#~ msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
#~ msgstr "<B>Příkazy operátora:<BR>REHASH RESTART</B>"

#~ msgid ""
#~ "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
#~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Příkazy CTCP:<BR>CLIENTINFO <přezdívka><BR>USERINFO "
#~ "<přezdívka><BR>VERSION <přezdívka><BR>PING <přezdívka></B><BR>"

#~ msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
#~ msgstr "<B>Příkazy DCC:<BR>CHAT <přezdívka></B>"

#~ msgid ""
#~ "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
#~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE "
#~ "VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP "
#~ "CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Momentálně podporované příkazy:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
#~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE "
#~ "VERSION W WHOWAS<BR>Pro příkazy operátora napište /HELP OPER<BR>Pro "
#~ "příkazy CTCP napište /HELP CTCP<BR>Pro příkazy DCC napište /HELP DCC"

#~ msgid "User Identity"
#~ msgstr "Identita uživatele"

#~ msgid "Unable to send USR\n"
#~ msgstr "Nemohu odeslat USR\n"

#~ msgid "Got invalid XFR\n"
#~ msgstr "Dostal jsem neplatný XFR\n"

#~ msgid "Unable to request INF"
#~ msgstr "Nemohu požadovat INF"

#~ msgid "ICQ Unknown"
#~ msgstr "ICQ neznámý"

#~ msgid "First Name:"
#~ msgstr "Křestní jméno:"

#~ msgid "Gender:"
#~ msgstr "Pohlaví:"

#~ msgid "Birthday:"
#~ msgstr "Datum narození:"

#~ msgid "Age:"
#~ msgstr "Věk:"

#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Město:"

#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Stát:"

#~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
#~ msgstr "<B>%s má následující jména uživatele:</B><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktivní vývojáři:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo."
#~ "com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' "
#~ "Doliner (developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Rob Flynn (správce) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
#~ "A>&gt;<BR>  Sean Egan (vedoucí vývojář) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (vývojář & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (port win32) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo."
#~ "com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (vývojář)<BR>  Mark 'KingAnt' "
#~ "Doliner (vývojář)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (podpora)<BR><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Šílení autoři patchů:</FONT><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Vývojáři na odpočinku:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
#~ "lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
#~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
#~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Adam Fritzler (dřívější správce libfaim)<BR>  Eric Warmenhoven "
#~ "(dřívější vedoucí vývojář)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (dřívější správce)<BR>  "
#~ "Jim Seymour (dřívější vývojář Jabberu)<BR>  Mark Spencer (původní autor) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
#~ "Syd Logan (hacker a jmenovaný řidič [líná kůže])<BR><BR>"

#~ msgid ""
#~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now "
#~ "be located at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim převádí váš seznam kamarádů do nového formátu, který bude nyní "
#~ "umístěn v %s"

#~ msgid "Converting Buddy List"
#~ msgstr "Převádím seznam kamarádů"

#~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
#~ msgstr "Při spouštění vámi zvoleného prohlížeče došlo k chybě: %s"

#~ msgid "Deny all users"
#~ msgstr "Odmítnout všechny uživatele"

#~ msgid "Add Permit"
#~ msgstr "Přidat povolení"

#~ msgid "Add Deny"
#~ msgstr "Přidat zákaz"

#~ msgid "Couldn't open log file %s"
#~ msgstr "Nemohu otevřít soubor záznamu %s."

#~ msgid "_Raise windows on events"
#~ msgstr "Z_výšit okno při událostech"

#~ msgid ""
#~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
#~ msgstr "Zadaný ruční prohlížeč '%s' není platný. Odkazy nebudou fungovat."

#~ msgid "Sign On"
#~ msgstr "Přihlásit se"

#~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
#~ msgstr "Zásuvný modul %s nevrátil platné informace o zásuvném modulu"