view po/gl.po @ 14360:c196a30f645f

[gaim-migrate @ 17066] Kevin pointed out that this wasn't allowing Windows 6.0 (only 6.1) committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Sun, 27 Aug 2006 22:51:40 +0000
parents eb58c6169e6c
children 75be19bff851
line wrap: on
line source

# translation of gl.po to Galego
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-30 22:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-30 22:34+0200\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: ../gaim.desktop.in.h:1
msgid "Gaim Internet Messenger"
msgstr "Gaim - Mensaxería en Internet"

#: ../gaim.desktop.in.h:2
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Mensaxería en Internet"

#: ../gaim.desktop.in.h:3
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Envía mensaxes instantáneas a través de múltiples protocolos"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ciphertest.c:264
msgid "Cipher Test"
msgstr "Proba de Cipher"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ciphertest.c:267 ../plugins/ciphertest.c:269
msgid "Tests the ciphers that ship with gaim."
msgstr "Proba os cifrados que se inclúen en gaim."

#: ../plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "O amigo está inactivo"

#: ../plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "O amigo está ausente"

#: ../plugins/contact_priority.c:63
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "O amigo está en ausencia \"extendida\""

#. Not used yet.
#: ../plugins/contact_priority.c:66
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "O amigo está móbil"

#: ../plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "O amigo está desconectado"

#: ../plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Valores a usar cando..."

#: ../plugins/contact_priority.c:118
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"O amigo con <i>puntuación alta</i> é o amigo que terá prioridade no "
"contacto.\n"

#: ../plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Usar o último amigo cando as puntuacións sexan iguais"

#: ../plugins/contact_priority.c:130
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Valores a usar para a conta..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/contact_priority.c:182
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prioridade do contacto"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../plugins/contact_priority.c:185
msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Permite controlar os valores asociados aos diferentes estados dos amigos."

#. *< description
#: ../plugins/contact_priority.c:187
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permite cambiar os puntos asignados aos estados inactivo/ausente/"
"desconectado para os amigos en cálculos de prioridades de contacto."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146
msgid "Crazychat"
msgstr "Chat tolo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149
msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
msgstr "Complemento para establecer unha sesión de Crazychat."

#. *  description
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151
msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session"
msgstr ""
"Usar Gaim para obter enderezos IP dos amigos para conectar unha sesión de "
"Crazychat"

#. make the network configuration frame
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295
msgid "Network Configuration"
msgstr "Configuración de rede"

#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307
msgid "TCP port"
msgstr "Porto TCP"

#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317
msgid "UDP port"
msgstr "Porto UDP"

#. make the feature configuration frame
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329
msgid "Feature Calibration"
msgstr "Axuste da función"

#. add enabled / disabled
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 ../src/gtkaccount.c:2262
#: ../src/gtkplugin.c:574
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"

#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/dbus-example.c:152
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/dbus-example.c:155 ../plugins/dbus-example.c:157
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Exemplo de complemento DBus"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:154
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Premer co botón dereito para máis mensaxes sen ler...\n"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:157 ../src/gtkblist.c:3241
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d mensaxe sen ler de %s\n"
msgstr[1] "%d mensaxes sen ler de %s\n"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:432
msgid "Change Status"
msgstr "Cambiar estado"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:435 ../src/gtkstatusbox.c:673
#: ../src/protocols/gg/gg.c:996 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1363
#: ../src/protocols/msn/state.c:29 ../src/protocols/msn/state.c:30
#: ../src/protocols/msn/state.c:37 ../src/protocols/msn/state.c:38
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2843 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2731
#: ../src/status.c:155
msgid "Available"
msgstr "Dispoñible"

#. Away stuff
#. get_yahoo_status_from_gaim_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#: ../plugins/docklet/docklet.c:439 ../src/gtkprefs.c:1774
#: ../src/gtkstatusbox.c:674 ../src/protocols/gg/gg.c:999
#: ../src/protocols/irc/irc.c:520 ../src/protocols/irc/msgs.c:223
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1367 ../src/protocols/novell/novell.c:2846
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:719 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4401
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5444 ../src/protocols/silc/buddy.c:1469
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3185 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3258
#: ../src/status.c:158
msgid "Away"
msgstr "Ausente"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:443 ../src/gtkstatusbox.c:675
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:723 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2725
#: ../src/status.c:157
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:447 ../src/gtkblist.c:2971
#: ../src/gtkstatusbox.c:676 ../src/protocols/gg/gg.c:993
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1361 ../src/protocols/novell/novell.c:2855
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:785 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5416
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2729 ../src/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:467 ../src/gtkstatusbox.c:681
msgid "New..."
msgstr "Novo..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:468 ../src/gtkstatusbox.c:682
msgid "Saved..."
msgstr "Gardado..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:484
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Amosar lista de amigos"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:489 ../src/gtkconv.c:5680
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensaxes sen ler"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:510
msgid "New Message..."
msgstr "Nova mensaxe..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:519 ../src/gtkaccount.c:2478
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:520 ../src/gtkplugin.c:538
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:521 ../src/gtkprefs.c:1915
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:525
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Sen son"

#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: ../plugins/docklet/docklet.c:538
msgid "Quit"
msgstr "Saír"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:679
msgid "Blink tray icon for unread..."
msgstr "Palpabrexa a icona na bandexa do sistema para as mensaxes sen ler..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:682
msgid "_Instant Messages:"
msgstr "Mensaxes _instantáneas:"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:684 ../plugins/docklet/docklet.c:692
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:462 ../src/gtkprefs.c:823
#: ../src/gtkprefs.c:1764 ../src/gtkprefs.c:1778
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:685
msgid "In hidden conversations"
msgstr "En conversacións agochadas"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:686 ../plugins/docklet/docklet.c:694
#: ../plugins/timestamp_format.c:39 ../plugins/timestamp_format.c:48
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:463 ../src/gtkprefs.c:825
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:690
msgid "C_hat Messages:"
msgstr "Mensaxes de c_hat:"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:693
msgid "When my nick is said"
msgstr "Cando se nomea o meu alcume"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/docklet/docklet.c:720
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icona do área de notificación do sistema"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/docklet/docklet.c:723
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Mostra a icona para Gaim no área de notificación do sistema."

#. *  description
#: ../plugins/docklet/docklet.c:725
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for "
"unread messages."
msgstr ""
"Mostra unha icona na área de notificación do sistema (por exemplo en Gnome, "
"KDE ou Windows) para mostrar o estado actual de Gaim, permite un acceso "
"rápido ás funcións máis comúns, e indicar se se debe mostrar a lista de "
"amigos.Tamén ofrece opcións para facer palpabrexar as mensaxes sen ler."

#: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"

#: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:124
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "A orientación da bandexa."

#: ../plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "Por número de conversacións"

#: ../plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Localización da conversación"

#: ../plugins/extplacement.c:106
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Número de conversacións por fiestra"

#: ../plugins/extplacement.c:112
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Separar fiestras de MIs e chats cando se ubican por número"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/extplacement.c:135
msgid "ExtPlacement"
msgstr "_UbicaciónExt"

#. *< name
#. *< version
#: ../plugins/extplacement.c:137
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Opcións adicionais de ubicación de conversacións."

#. *< summary
#. *  description
#: ../plugins/extplacement.c:139
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Restrinxir o número de conversación por fiestra, de forma optativa utilizar "
"fiestras distintas para MIs e chats"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/filectl.c:248
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Control de ficheiros de Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/filectl.c:251 ../plugins/filectl.c:253
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Permite controlar Gaim introducindo comandos nun ficheiro."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Complemento de demostración de Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un exemplo de complemento que fai cousas - consulte a descrición."

#. *  description
#: ../plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Este é un complemento moi interesante que foi moitas cousas:\n"
"- Dille quén escribiu o programa cando inicia a sesión\n"
"- Transpón o texto que lle envían\n"
"- Envía unha mensaxe ás persoas na súa lista inmediatamente cando se conectan"

#: ../plugins/gaimrc.c:41
msgid "Cursor Color"
msgstr "Cor do cursor"

#: ../plugins/gaimrc.c:42
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Cor secundario do cursor"

#: ../plugins/gaimrc.c:43
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Cor de ligazón"

#: ../plugins/gaimrc.c:56
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "Tamaño do expansor GtkTreeView"

#: ../plugins/gaimrc.c:57
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Separación horizontal de GtkTreeView"

#: ../plugins/gaimrc.c:76
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Entrada de conversacións"

#: ../plugins/gaimrc.c:77
msgid "Conversation History"
msgstr "Historial de conversacións"

#: ../plugins/gaimrc.c:78
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visor de rexistro"

#: ../plugins/gaimrc.c:79
msgid "Request Dialog"
msgstr "Diálogo de solicitude"

#: ../plugins/gaimrc.c:80
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Diálogo de notificación"

#: ../plugins/gaimrc.c:91
msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
msgstr "Sangría do expansor GtkTreeView"

#: ../plugins/gaimrc.c:287
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Seleccionar a cor para %s"

#: ../plugins/gaimrc.c:289
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccionar cor"

#: ../plugins/gaimrc.c:324
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Seleccionar fonte para %s"

#: ../plugins/gaimrc.c:364
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Seleccionar fonte de instancia"

#: ../plugins/gaimrc.c:420
msgid "General"
msgstr "Xeral"

#: ../plugins/gaimrc.c:425
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Fonte da interface GTK+"

#: ../plugins/gaimrc.c:445
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Tema de atallo de texto GTK+"

#: ../plugins/gaimrc.c:480
msgid "Interface colors"
msgstr "Cores da interface"

#: ../plugins/gaimrc.c:504
msgid "Widget Sizes"
msgstr "Tamaños do widget"

#: ../plugins/gaimrc.c:525
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"

#: ../plugins/gaimrc.c:548
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"

#: ../plugins/gaimrc.c:553
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Escribir axustes en %s%sgtkrc-2.0"

#: ../plugins/gaimrc.c:561
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Reler ficheiros gtkrc"

#: ../plugins/gaimrc.c:588
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Control de tema GTK+ de gaim"

#: ../plugins/gaimrc.c:590 ../plugins/gaimrc.c:591
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Provee acceso as opcións de gtkrc usadas comunmente."

#. Configuration frame
#: ../plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuración dos xestos co rato"

#: ../plugins/gestures/gestures.c:242
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botón central do rato"

#: ../plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botón dereito do rato"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: ../plugins/gestures/gestures.c:259
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Mostrar xestos _visuais"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gestures/gestures.c:289
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Xestos co rato"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/gestures/gestures.c:292
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Proporciona soporte para xestos co rato"

#. *  description
#: ../plugins/gestures/gestures.c:294
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permite soporte de xesto do rato nas fiestras de conversación.\n"
"Arrastre co botón central do rato para realizar as seguintes accións:\n"
"\n"
"Abaixo e despois á dereita para pechar unha fiestra de conversación.\n"
"Arriba e despois á esquerda para cambiar á conversación anterior.\n"
"Arriba e despois á dereita para cambiar á seguinte conversación."

#. Extract their Name and put it in
#. Contact Info
#. Personal
#. Business
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 ../src/gtkplugin.c:587
#: ../src/gtkroomlist.c:604 ../src/protocols/jabber/jabber.c:754
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1527 ../src/protocols/msn/msn.c:1580
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1601
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mensaxería instantánea"

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:442 ../src/gtkblist.c:4530
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:736 ../src/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1075 ../src/protocols/silc/buddy.c:1174
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2974
msgid "Add Buddy"
msgstr "Engadir amigo"

#. Add the label.
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Seleccione unha persoa da súa axenda mostrada abaixo, ou engada unha nova "
"persoa."

#. "Search"
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1720 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6024
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5524
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307 ../src/gtkblist.c:4614
#: ../src/gtkblist.c:4978
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#. "New Person" button
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:251
msgid "New Person"
msgstr "Nova persoa"

#. "Select Buddy" button
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
msgid "Select Buddy"
msgstr "Seleccionar amigo"

#. Add the label.
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Seleccione unha persoa da súa axenda á que engadir este amigo, cree unha "
"nova persoa."

#. Add the expander
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428
msgid "User _details"
msgstr "_Detalles de usuario"

#. "Associate Buddy" button
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Asociar amigo"

#: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73 ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1120
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 ../plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: ../src/blist.c:516 ../src/blist.c:1278 ../src/blist.c:1505
#: ../src/gtkblist.c:4423 ../src/protocols/jabber/roster.c:65
msgid "Buddies"
msgstr "Amigos"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Imposible enviar correo-e"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "O executable de evolution non se atopou na RUTA."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr "O amigo especificado non se atopou nos contactos de Evolution."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Engadir á axenda"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Enviar correo electrónico"

#. Configuration frame
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configuración da integración con Evolution"

#. Label
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Seleccione todas as contas aos que os amigos engadiranse de forma automática"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450 ../plugins/idle.c:150
#: ../plugins/idle.c:186 ../src/gtknotify.c:399 ../src/gtkpounce.c:1244
msgid "Account"
msgstr "Conta"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:527
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integración con Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:530
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:532
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Ofrece integración con Evolution."

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Introduza a información da persoa a continuación."

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Introduza o nome de usuario do seu amigo e o tipo de conta máis abaixo."

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291
msgid "Account type:"
msgstr "Tipo de conta:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295 ../src/gtkaccount.c:784
#: ../src/gtkblist.c:4576
msgid "Screen name:"
msgstr "Nome de usuario:"

#. Optional Information section
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315
msgid "Optional information:"
msgstr "Información opcional:"

#. Label
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338 ../src/gtkaccount.c:424
#: ../src/gtkaccount.c:446 ../src/protocols/oscar/oscar.c:625
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icona de amigo"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350
msgid "First name:"
msgstr "Nome:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362
msgid "Last name:"
msgstr "Apelidos:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gtk-signals-test.c:160
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Proba de sinais GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/gtk-signals-test.c:163 ../plugins/gtk-signals-test.c:165
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr ""
"Probar para ver se todos os sinais da interface de usuario funcionan "
"correctamente."

#: ../plugins/history.c:120
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Conversación con %s en %s:</b><br>"

#: ../plugins/history.c:147
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "O complemento de historial require conectarse"

#: ../plugins/history.c:148
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Pode activar o rexistro en Ferramentas -> Preferencias -> Rexistro.\n"
"\n"
"A activación do rexistro nas mensaxes instantáneas e/ou chats activará o "
"historial para os mesmos tipos de conversación."

#: ../plugins/history.c:188
msgid "History"
msgstr "Historial"

#: ../plugins/history.c:190
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Mostra as conversacións rexistradas previamente nas novas conversacións."

#: ../plugins/history.c:191
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Cando se abre unha nova conversación este complemento introduce a última "
"conversación na conversación actual."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Iconizar en ausencia"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/iconaway.c:85 ../plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Iconiza a lista de amigos e de conversacións cando vostede está ausente."

#: ../plugins/idle.c:155 ../plugins/idle.c:213
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: ../plugins/idle.c:162 ../plugins/idle.c:195 ../plugins/idle.c:220
#: ../plugins/idle.c:312
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Xenerador de ausencia"

#: ../plugins/idle.c:163 ../plugins/idle.c:252
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Establecer tempo de inactividade da conta"

#: ../plugins/idle.c:166 ../plugins/idle.c:224
msgid "_Set"
msgstr "_Establecer"

#: ../plugins/idle.c:167 ../plugins/idle.c:200 ../plugins/idle.c:225
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: ../plugins/idle.c:180
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ningunha das túas contas están inactivas."

#: ../plugins/idle.c:196 ../plugins/idle.c:256
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Desestablecer tempo de inactividade da conta"

#: ../plugins/idle.c:199
msgid "_Unset"
msgstr "_Desestablecer"

#: ../plugins/idle.c:221 ../plugins/idle.c:260
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Establecer o tempo de inactividade para todas as contas"

#: ../plugins/idle.c:265
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Desactivar o tempo de inactividade para todas as contas inactivas"

#: ../plugins/idle.c:314 ../plugins/idle.c:315
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Permite alterar canto tempo estivo ausente"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Cliente de proba IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Complemento de proba con soporte IPC, como un cliente."

#. *  description
#: ../plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Complemento de proba con soporte IPC, como un cliente. Este localiza o "
"complemento de servidor e chama aos comandos rexistrados."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Servidor de proba IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Complemento de soporte IPC de proba, como un servidor."

#. *  description
#: ../plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Complemento de soporte IPC de proba, como un servidor. Este rexistra os "
"comandos IPC."

#: ../plugins/log_reader.c:1405
msgid "User is offline."
msgstr "O usuario está desconectado."

#: ../plugins/log_reader.c:1411
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Enviar resposta automática:"

#: ../plugins/log_reader.c:1421 ../plugins/log_reader.c:1424
#: ../plugins/statenotify.c:80
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s desconectouse."

#: ../plugins/log_reader.c:1438
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Unha ou máis mensaxes pode que non chegaran ao destino."

#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: ../plugins/log_reader.c:1448 ../src/protocols/napster/napster.c:363
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Foi desconectado do servidor."

#: ../plugins/log_reader.c:1456
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Está actualmente desconectado. As mensaxes non se recibirán a non ser que se "
"conecte."

#: ../plugins/log_reader.c:1471
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque excedeu a lonxitude máxima."

#: ../plugins/log_reader.c:1476
msgid "Message could not be sent."
msgstr "A mensaxe non puido ser enviada."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../plugins/log_reader.c:1838 ../plugins/log_reader.c:1943
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../plugins/log_reader.c:1850 ../plugins/log_reader.c:1947
msgid "Fire"
msgstr "Fogo"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../plugins/log_reader.c:1862 ../plugins/log_reader.c:1951
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../plugins/log_reader.c:1874 ../plugins/log_reader.c:1955
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../plugins/log_reader.c:1886 ../plugins/log_reader.c:1959
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. Add general preferences.
#: ../plugins/log_reader.c:1925
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Configuración de lectura de rexistro xeral"

#: ../plugins/log_reader.c:1929
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Cálculos de tamaño rápido"

#: ../plugins/log_reader.c:1933
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Usar nomes heurísticos"

#. Add Log Directory preferences.
#: ../plugins/log_reader.c:1939
msgid "Log Directory"
msgstr "Directorio de rexistro"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/log_reader.c:1982
msgid "Log Reader"
msgstr "Lector de rexistro"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/log_reader.c:1986
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Incluír outros rexistros de clientes de MI no visor de rexistro."

#. * description
#: ../plugins/log_reader.c:1990
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and "
"Trillian."
msgstr ""
"Cando os rexistros sexan vistos, este complemento incluirá rexistros doutros "
"clientes de MI. Actualmente, isto inclúe a Adim, Fire, Messenger Plus!, MSN "
"Messenger, e Trillian."

#: ../plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Comprobador de correo"

#: ../plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Comproba se hai correo local novo."

#: ../plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Engade unha pequena caixa á lista de amigos que mostra se ten novo correo."

#: ../plugins/mono/loader/mono.c:213
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Cargador de complementos mono"

#: ../plugins/mono/loader/mono.c:215 ../plugins/mono/loader/mono.c:216
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Carga complementos .NET con Mono."

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Solicitouse unha sesión de mensaxería musical. Seleccione a icona de MM para "
"aceptala."

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Confirmouse a sesión de mensaxería musical."

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:414
msgid "Music Messaging"
msgstr "Mensaxería musical"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:415
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Produciuse un conflicto ao executar a orde:"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:523
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Erro executando o Editor"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:524
msgid "The following error has occured:"
msgstr "Ocorreu o seguinte erro:"

#. Configuration frame
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Configuración de mensaxes de música"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Ruta do editor de partituras"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:663
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Complemento de mensaxería musical para composición colaborativa."

#. *  summary
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""
"O complemento de mensaxería musical permite traballar a distintos usuarios "
"de forma simultánea nunha peza de música editando unha partitura común en "
"tempo real."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: ../plugins/notify.c:638
msgid "Notify For"
msgstr "Notificar de"

#: ../plugins/notify.c:642
msgid "_IM windows"
msgstr "Fiestras de M_I"

#: ../plugins/notify.c:649
msgid "C_hat windows"
msgstr "Fiestras de C_hat"

#: ../plugins/notify.c:657
msgid "\t_Only when someone says your screen name"
msgstr "\t_Só se alguén nomea o seu alcume"

#: ../plugins/notify.c:667
msgid "_Focused windows"
msgstr "Fiestras en_focadas"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: ../plugins/notify.c:675
msgid "Notification Methods"
msgstr "Métodos de notificación"

#: ../plugins/notify.c:682
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Prefixar a _cadea no título da fiestra:"

#. Count method button
#: ../plugins/notify.c:701
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inserir o _número de mensaxes novos no título da fiestra"

#. Urgent method button
#: ../plugins/notify.c:710
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Establecer pista \"_URXENTE\" do xestor de fiestras"

#. Raise window method button
#: ../plugins/notify.c:719
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "S_ubir a fiestra de conversación"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: ../plugins/notify.c:727
msgid "Notification Removal"
msgstr "Eliminación da notificación"

#. Remove on focus button
#: ../plugins/notify.c:732
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Eliminar cando a fiestra da conversación obtén o _foco"

#. Remove on click button
#: ../plugins/notify.c:739
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Eliminar cando a fiestra da conversación _recibe unha pulsación"

#. Remove on type button
#: ../plugins/notify.c:747
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Eliminar cando se _escriba na fiestra da conversación"

#. Remove on message send button
#: ../plugins/notify.c:755
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Eliminar cando se envíe unha _mensaxe"

#. Remove on conversation switch button
#: ../plugins/notify.c:764
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Eliminar ao cambiar de _solapa de conversación"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/notify.c:853
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificación de mensaxes"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/notify.c:856 ../plugins/notify.c:858
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Permite notificar de diversas formas a presencia de mensaxes sen ler."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/perl/perl.c:583
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Cargador de complementos Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../plugins/perl/perl.c:585 ../plugins/perl/perl.c:586
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Provee soporte para cargar complementos en perl."

#: ../plugins/psychic.c:19
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Modo psíquico"

#: ../plugins/psychic.c:20
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Modo psíquico para conversación entrantes"

#: ../plugins/psychic.c:21
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"Fai que aparezan as fiestras de conversación cando un usuario empeza a "
"enviarlle unha mensaxe. Isto funciona con AIM, ICQ, Jabber, Sametime e Yahoo!"

#. This is a quote from Star Wars.  You should
#. probably not translate it literally.  If
#. you can't find a fitting cultural reference
#. in your language, consider translating
#. something like this instead:
#. "You feel a new message coming."
#: ../plugins/psychic.c:63
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Sentiches unha perturbación na forza..."

#: ../plugins/psychic.c:82
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Activar só para usuarios da lista de amigos"

#: ../plugins/psychic.c:87
msgid "Disable when away"
msgstr "Desactivar cando está ausente"

#: ../plugins/psychic.c:91
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Amosa a mensaxe de notificación nas conversación"

#: ../plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "En bruto"

#: ../plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permítelle enviar datos en bruto a protocolos basados en texto."

#: ../plugins/raw.c:178
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permítelle enviar datos en bruto a protocolos basados en texto (Jabber, MSN, "
"IRC, TOC). Prema 'Intro' na caixa de entrada para envialo. Observe a fiestra "
"de depuración."

#: ../plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Está usando a versión de Gaim %s.  A versión actual é %s.<hr>"

#: ../plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Rexistro de cambios:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: ../plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Pode obter a versión %s de:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: ../plugins/relnot.c:78 ../plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Nova versión dispoñible"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Notificación de versións"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Comproba periodicamente a existencia de novas versións."

#. *  description
#: ../plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Comproba periodicamente se hai novas versións dispoñibles e notifica ao "
"usuario mostrándolle o rexistro de cambios."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/signals-test.c:684
msgid "Signals Test"
msgstr "Proba de sinais"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/signals-test.c:687 ../plugins/signals-test.c:689
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Probar para ver se todas as sinais funcionan correctamente."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/simple.c:37
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Complemento sinxelo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/simple.c:40 ../plugins/simple.c:42
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Fai probas para determinar se a maior parte das cousas funcionan."

#: ../plugins/spellchk.c:1918
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Corrección duplicada"

#: ../plugins/spellchk.c:1919
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "A palabra especificada xa existe na lista de corrección."

#: ../plugins/spellchk.c:2128
msgid "Text Replacements"
msgstr "Remprazos de texto"

#: ../plugins/spellchk.c:2151
msgid "You type"
msgstr "Vostede escribe"

#: ../plugins/spellchk.c:2165
msgid "You send"
msgstr "Vostede envía"

#: ../plugins/spellchk.c:2179
msgid "Whole words only"
msgstr "Soamente palabras enteiras"

#: ../plugins/spellchk.c:2191
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible ás maiúsculas"

#: ../plugins/spellchk.c:2217
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Engadir unha nova regra de remprazo de texto"

#: ../plugins/spellchk.c:2233
msgid "You _type:"
msgstr "Vostede _escribe:"

#: ../plugins/spellchk.c:2250
msgid "You _send:"
msgstr "Vostede _envía:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: ../plugins/spellchk.c:2262
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"Axustar ao formato _exacto (desmarcar para xestionar maiúsculas e minúsculas "
"automaticamente)"

#: ../plugins/spellchk.c:2264
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Reemprazar soamente palabras _enteiras"

#: ../plugins/spellchk.c:2289
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Opcións de reemprazos de texto xeral"

#: ../plugins/spellchk.c:2290
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Activar a sustitución da última palabra ao enviar"

#: ../plugins/spellchk.c:2315
msgid "Text replacement"
msgstr "Remprazo de texto"

#: ../plugins/spellchk.c:2317 ../plugins/spellchk.c:2318
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Rempraza o texto das mensaxes saíntes según as regras definidas polo usuario."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:251
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:254 ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:256
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Proporciona soporte SSL a través de GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:412
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:415 ../plugins/ssl/ssl-nss.c:417
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Proporciona soporte SSL a través do NSS de Mozilla."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl.c:97 ../plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Proporciona un recubrimento a través das bibliotecas de soporte de SSL."

#: ../plugins/statenotify.c:50
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s xa non está ausente."

#: ../plugins/statenotify.c:52
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s marchouse."

#: ../plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s está agora inactivo."

#: ../plugins/statenotify.c:64
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s xa non está inactivo."

#: ../plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s conectouse."

#: ../plugins/statenotify.c:91
msgid "Notify When"
msgstr "Notificar cando"

#: ../plugins/statenotify.c:94
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "O amigo _auséntase"

#: ../plugins/statenotify.c:97
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "O amigo está _inactivo"

#: ../plugins/statenotify.c:100
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "_Conéctase/Desconectouse un amigo"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/statenotify.c:142
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificación de estado de amigos"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/statenotify.c:145 ../plugins/statenotify.c:148
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica nunha fiestra de conversación cando un amigo auséntase ou volve ou "
"está inactivo."

#: ../plugins/tcl/tcl.c:369
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Cargador de complementos Tcl"

#: ../plugins/tcl/tcl.c:371 ../plugins/tcl/tcl.c:372
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Provee soporte para cargar complementos Tcl"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ticker/ticker.c:77 ../plugins/ticker/ticker.c:355
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Deslizante de amigos"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ticker/ticker.c:358 ../plugins/ticker/ticker.c:360
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Unha versión horizontal deslizante da lista de amigos."

#: ../plugins/timestamp.c:186
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Selo temporal ao estilo iChat"

#: ../plugins/timestamp.c:193
msgid "Delay"
msgstr "Retardo"

#: ../plugins/timestamp.c:200
msgid "minutes."
msgstr "minutos."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/timestamp.c:256
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca temporal"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/timestamp.c:259 ../plugins/timestamp.c:261
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Engade unha marca de tempo ao estilo iChat nas conversacións cada N minutos."

#: ../plugins/timestamp_format.c:22
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Opcións de formato da marca temporal"

#: ../plugins/timestamp_format.c:27
msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format"
msgstr "_Forzar formato de tempo de 24 horas (Gaim tradicional)"

#: ../plugins/timestamp_format.c:30
msgid "Show dates in..."
msgstr "Amosar datas en..."

#: ../plugins/timestamp_format.c:35
msgid "Co_nversations:"
msgstr "Co_nversacións:"

#: ../plugins/timestamp_format.c:37 ../plugins/timestamp_format.c:46
msgid "For delayed messages"
msgstr "Para mensaxes diferidas"

#: ../plugins/timestamp_format.c:38 ../plugins/timestamp_format.c:47
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Para mensaxes diferidas e para chats"

#: ../plugins/timestamp_format.c:44
msgid "_Message Logs:"
msgstr "Rexistro de _mensaxes:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/timestamp_format.c:150
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Formatos de marca de tempo de mensaxes"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/timestamp_format.c:153
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Personaliza o formato da marca de tempo de mensaxes."

#. *  description
#: ../plugins/timestamp_format.c:155
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Este complemento permite ao usuario personalizar os formatos de marca de "
"tempo para as mensaxes de conversacións e mensaxes de rexistro."

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"

#. IM Convo trans options
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Fiestras de conversación de MI"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparencia das fiestras de M_I"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "A_mosar barra deslizante na fiestra MI"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Eliminar a transparencia das fiestra MI ao enfocar"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre enriba"

#. Buddy List trans options
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Fiestra da lista de amigos"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparencia da fiestra de lista de _amigos"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Eliminar transparencia da fiestra da lista de amigos ao obter o foco"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:658
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:661
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparencia variable para a lista de amigos e as conversacións."

#. *  description
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:663
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Este complemento activa transparencias alfa nas fiestras de conversación e "
"na lista de amigos.\n"
"\n"
"* Nota: Este complemento require Win2000 ou outro máis novo."

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:434
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Versión en execución de GTK+"

#. Autostart
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:442
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Iniciar Gaim ao iniciar Windows"

#. Buddy List
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:455 ../src/gtkblist.c:3667
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de amigos"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:456
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Lista de amigos a_pilable"

#. Blist On Top
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:460
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Manter a fiestra de amigos por enriba:"

#. XXX: Did this ever work?
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:465
msgid "Only when docked"
msgstr "Só cando está empotrado"

#. Conversations
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:469 ../src/gtkprefs.c:819
#: ../src/gtkprefs.c:1879
msgid "Conversations"
msgstr "Conversacións"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:470
msgid "_Flash window when messages are received"
msgstr "_Destello de fiestra cando se reciben mensaxes"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:494
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opcións WinGaim"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:496
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opcións específicas de Gaim para Windows."

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:497
msgid ""
"Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and "
"conversation flashing."
msgstr ""
"Contén as opcións específicas para o Gaim de Windows, como o apilado da "
"lista de amigos ou o palpabrexo de conversacións."

#: ../src/account.c:773
msgid "accounts"
msgstr "contas"

#: ../src/account.c:918
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "O contrasinal é necesario para iniciar sesión."

#: ../src/account.c:943
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Introduza o contrasinal para %s (%s)"

#: ../src/account.c:950
msgid "Enter Password"
msgstr "Introducir contrasinal"

#: ../src/account.c:955
msgid "Save password"
msgstr "Gardar contrasinal"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
#: ../src/account.c:963 ../src/account.c:1134 ../src/gtkblist.c:3551
#: ../src/gtkdialogs.c:607 ../src/gtkdialogs.c:744 ../src/gtkdialogs.c:808
#: ../src/gtkrequest.c:269 ../src/protocols/gg/gg.c:497
#: ../src/protocols/gg/gg.c:655 ../src/protocols/gg/gg.c:791
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1317 ../src/protocols/jabber/xdata.c:337
#: ../src/protocols/msn/msn.c:250 ../src/protocols/msn/msn.c:265
#: ../src/protocols/msn/msn.c:280 ../src/protocols/msn/msn.c:295
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1408 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2167
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2260 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5694
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5874 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5899
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5955 ../src/protocols/silc/buddy.c:466
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1182 ../src/protocols/silc/chat.c:424
#: ../src/protocols/silc/chat.c:462 ../src/protocols/silc/chat.c:725
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1297 ../src/protocols/silc/ops.c:1910
#: ../src/protocols/silc/silc.c:753 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3059
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3068 ../src/request.h:1344
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"

#: ../src/account.c:964 ../src/account.c:1135 ../src/account.c:1172
#: ../src/gtkaccount.c:2182 ../src/gtkaccount.c:2649 ../src/gtkblist.c:5019
#: ../src/gtkdialogs.c:608 ../src/gtkdialogs.c:745 ../src/gtkdialogs.c:809
#: ../src/gtkdialogs.c:828 ../src/gtkdialogs.c:850 ../src/gtkdialogs.c:870
#: ../src/gtkdialogs.c:914 ../src/gtkdialogs.c:969 ../src/gtkdialogs.c:1006
#: ../src/gtkdialogs.c:1031 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419
#: ../src/gtkplugin.c:296 ../src/gtkpounce.c:1077 ../src/gtkprivacy.c:568
#: ../src/gtkprivacy.c:581 ../src/gtkprivacy.c:606 ../src/gtkprivacy.c:617
#: ../src/gtkrequest.c:270 ../src/gtksavedstatuses.c:296
#: ../src/protocols/gg/gg.c:498 ../src/protocols/gg/gg.c:656
#: ../src/protocols/gg/gg.c:792 ../src/protocols/gg/gg.c:871
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:594 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1721
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1755 ../src/protocols/jabber/chat.c:778
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:823 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1318
#: ../src/protocols/jabber/xdata.c:338 ../src/protocols/msn/msn.c:251
#: ../src/protocols/msn/msn.c:266 ../src/protocols/msn/msn.c:281
#: ../src/protocols/msn/msn.c:296 ../src/protocols/msn/msn.c:313
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1409 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2168
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2209 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2261
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5695 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5747
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5875 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5900
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5956 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6025
#: ../src/protocols/oscar/peer.c:942 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3368
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3453
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3623
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5312
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5401
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5525 ../src/protocols/silc/buddy.c:467
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1078 ../src/protocols/silc/buddy.c:1183
#: ../src/protocols/silc/chat.c:597 ../src/protocols/silc/chat.c:726
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1911 ../src/protocols/silc/silc.c:754
#: ../src/protocols/silc/silc.c:959 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3069 ../src/request.h:1344
#: ../src/request.h:1354
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../src/account.c:989 ../src/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Falta o complemento de protocolo para %s"

#: ../src/account.c:991 ../src/connection.c:99 ../src/gtkblist.c:3549
msgid "Connection Error"
msgstr "Erro de conexión"

#: ../src/account.c:1071 ../src/protocols/gg/gg.c:696
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1270
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Os novos contrasinais non coinciden."

#: ../src/account.c:1080
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Encha todos os campos completamente."

#: ../src/account.c:1103
msgid "Original password"
msgstr "Contrasinal orixinal"

#: ../src/account.c:1110
msgid "New password"
msgstr "Novo contrasinal"

#: ../src/account.c:1117
msgid "New password (again)"
msgstr "Novo contrasinal (outra vez)"

#: ../src/account.c:1123
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Cambiar o contrasinal de %s"

#: ../src/account.c:1131
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Introduza seu contrasinal actual e o contrasinal novo."

#: ../src/account.c:1164
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Cambiar a información do usuario %s"

#: ../src/account.c:1167 ../src/protocols/toc/toc.c:1684
msgid "Set User Info"
msgstr "Establecer súa información de usuario"

#: ../src/account.c:1171 ../src/gtkdebug.c:684 ../src/gtkrequest.c:276
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:593
msgid "Save"
msgstr "Gardar"

#: ../src/account.c:1681 ../src/gtkft.c:159 ../src/protocols/gg/gg.c:1002
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:636 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1357
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1374 ../src/protocols/novell/novell.c:2858
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#: ../src/blist.c:543
msgid "buddy list"
msgstr "lista de amigos"

#: ../src/blist.c:1179
msgid "Chats"
msgstr "Chats"

#: ../src/blist.c:1901
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
"which is disabled or offline.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
"which are currently disabled or offline.  These buddies and the group were "
"not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d amigo do grupo %s non se eliminou porque a súa conta non estaba "
"conectada. Este amigo e os seus grupos non foron eliminados.\n"
msgstr[1] ""
"%d amigos do grupo %s non se eliminou porque a súa conta non estaba "
"conectada. Este amigo e os seus grupos non foron eliminados.\n"

#: ../src/blist.c:1911
msgid "Group not removed"
msgstr "Grupo non eliminado"

#: ../src/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "Erro de rexistro"

#: ../src/connection.c:280
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s conectouse"

#: ../src/connection.c:313
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s desconectouse"

#: ../src/conversation.c:163
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe. É demasiado longa."

#: ../src/conversation.c:166 ../src/conversation.c:179
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s."

#: ../src/conversation.c:167
msgid "The message is too large."
msgstr "A mensaxe é demasiado longa."

#: ../src/conversation.c:176
msgid "Unable to send message."
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe."

#: ../src/conversation.c:1517
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s entrou na sala."

#: ../src/conversation.c:1520
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."

#: ../src/conversation.c:1627
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Agora se chama %s"

#: ../src/conversation.c:1647
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s agora se chama %s"

#: ../src/conversation.c:1720
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s saíu da sala."

#: ../src/conversation.c:1723
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s saíu da sala (%s)."

#: ../src/desktopitem.c:286 ../src/desktopitem.c:877
msgid "No name"
msgstr "Sen nome"

#: ../src/ft.c:189 ../src/protocols/msn/msn.c:410
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro lendo %s:\n"
"%s.\n"

#: ../src/ft.c:193
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro escribindo %s:\n"
"%s.\n"

#: ../src/ft.c:197
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro accedendo a %s:\n"
"%s.\n"

#: ../src/ft.c:230
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Non se pode enviar un ficheiro de 0 bytes."

#: ../src/ft.c:240
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Non se pode enviar un directorio."

#: ../src/ft.c:249
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s non é un ficheiro regular. Non se sobrescribirá.\n"

#: ../src/ft.c:307
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s quere enviarlle %s (%s)"

#: ../src/ft.c:314
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s quere enviarlle un ficheiro"

#: ../src/ft.c:355
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Aceptar solicitude de transferencia de ficheiro de %s?"

#: ../src/ft.c:359
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Hai un ficheiro dispoñible a descargar desde:\n"
"Servidor remoto: %s\n"
"Porto remoto: %d"

#: ../src/ft.c:391
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "Ofrécese a enviar %s a %s"

#: ../src/ft.c:443
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s non é un nome de ficheiro válido.\n"

#: ../src/ft.c:464
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Ofrécese a enviar %s a %s"

#: ../src/ft.c:476
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Iniciando transferencia de %s desde %s"

#: ../src/ft.c:630
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Completouse a transferencia de %s"

#: ../src/ft.c:633
msgid "File transfer complete"
msgstr "Transferencia de ficheiros completa"

#: ../src/ft.c:1030
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Cancelou a transferencia de %s"

#: ../src/ft.c:1035
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferencia de ficheiros cancelada"

#: ../src/ft.c:1093
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s cancelou a transferencia de %s"

#: ../src/ft.c:1098
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s cancelou a transferencia de ficheiros"

#: ../src/ft.c:1155
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Transferencia de ficheiro a %s fallou."

#: ../src/ft.c:1157
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Transferencia de ficheiro desde %s fallou."

#: ../src/gtkaccount.c:374
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Ficheiro:</b> %s\n"
"<b>Tamaño do ficheiro:</b> %s\n"
"<b>Tamaño da imaxe:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:762
msgid "Login Options"
msgstr "Opcións de conexión"

#: ../src/gtkaccount.c:779 ../src/gtkft.c:642
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

#: ../src/gtkaccount.c:858
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"

#: ../src/gtkaccount.c:863 ../src/gtkblist.c:4597 ../src/gtkblist.c:4963
msgid "Alias:"
msgstr "Alcume:"

#: ../src/gtkaccount.c:867
msgid "Remember password"
msgstr "Recordar contrasinal"

#. Build the user options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:919
msgid "User Options"
msgstr "Opcións de usuario"

#: ../src/gtkaccount.c:932
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notificacións de correo novo"

#: ../src/gtkaccount.c:941
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Icona de amigo:"

#. Build the protocol options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:1032
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opcións de %s"

#: ../src/gtkaccount.c:1233
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usar configuración global do proxy"

#: ../src/gtkaccount.c:1239
msgid "No Proxy"
msgstr "Sen proxy"

#: ../src/gtkaccount.c:1245
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../src/gtkaccount.c:1251
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: ../src/gtkaccount.c:1257
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: ../src/gtkaccount.c:1263 ../src/gtkprefs.c:1058
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Usar configuración do entorno"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
#: ../src/gtkaccount.c:1302
msgid "If you look real closely"
msgstr "Se miras de cerca"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
#: ../src/gtkaccount.c:1305
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "podes ver as volvoretas apareándose"

#: ../src/gtkaccount.c:1326
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opcións do proxy"

#: ../src/gtkaccount.c:1340 ../src/gtkprefs.c:1052
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo de proxy:"

#: ../src/gtkaccount.c:1349 ../src/gtkprefs.c:1073
msgid "_Host:"
msgstr "_Servidor:"

#: ../src/gtkaccount.c:1353 ../src/gtkprefs.c:1091
msgid "_Port:"
msgstr "_Porto:"

#: ../src/gtkaccount.c:1361
msgid "_Username:"
msgstr "Nome de _usuario:"

#: ../src/gtkaccount.c:1367 ../src/gtkprefs.c:1128
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Co_ntrasinal:"

#: ../src/gtkaccount.c:1747
msgid "Add Account"
msgstr "Engadir conta"

#: ../src/gtkaccount.c:1749 ../src/gtkblist.c:3552
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar conta"

#: ../src/gtkaccount.c:1771
msgid "_Basic"
msgstr "_Básico"

#: ../src/gtkaccount.c:1782
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzado"

#. Register button
#: ../src/gtkaccount.c:1797 ../src/protocols/jabber/jabber.c:822
msgid "Register"
msgstr "Rexistrar"

#: ../src/gtkaccount.c:2176 ../src/gtksavedstatuses.c:293
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar %s?"

#: ../src/gtkaccount.c:2181 ../src/gtkpounce.c:1076 ../src/gtkrequest.c:273
#: ../src/gtksavedstatuses.c:295
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: ../src/gtkaccount.c:2239 ../src/gtksavedstatuses.c:889
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2823
msgid "Screen Name"
msgstr "Nome de usuario"

#: ../src/gtkaccount.c:2270
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#: ../src/gtkaccount.c:2597
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s fixo a %s seu amigo/a%s%s"

#: ../src/gtkaccount.c:2646
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Engadir o amigo a súa lista?"

#: ../src/gtkaccount.c:2648 ../src/gtkblist.c:5018 ../src/gtkconv.c:1625
#: ../src/gtkrequest.c:274 ../src/protocols/gg/gg.c:870
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2453
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5400 ../src/protocols/silc/chat.c:596
msgid "Add"
msgstr "Engadir"

#: ../src/gtkblist.c:673
msgid "Join a Chat"
msgstr "Unirse a un Chat"

#: ../src/gtkblist.c:694
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Introduza a información apropiada do chat ao que desexaría unirse.\n"

#: ../src/gtkblist.c:705 ../src/gtkpounce.c:519 ../src/gtkroomlist.c:377
msgid "_Account:"
msgstr "Con_ta:"

#: ../src/gtkblist.c:949
msgid "Get _Info"
msgstr "Obter _información:"

#: ../src/gtkblist.c:952 ../src/gtkstock.c:141
msgid "I_M"
msgstr "_MI"

#: ../src/gtkblist.c:958
msgid "_Send File"
msgstr "E_nviar ficheiro"

#: ../src/gtkblist.c:965
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Engadir _aviso de amigo"

#: ../src/gtkblist.c:969 ../src/gtkblist.c:973 ../src/gtkblist.c:1072
#: ../src/gtkblist.c:1095
msgid "View _Log"
msgstr "Ver _rexistro"

#: ../src/gtkblist.c:984
msgid "Alias..."
msgstr "Alcume..."

#: ../src/gtkblist.c:987 ../src/gtkconv.c:1622 ../src/gtkrequest.c:275
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

#: ../src/gtkblist.c:993 ../src/gtkblist.c:1080 ../src/gtkblist.c:1101
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alcume..."

#: ../src/gtkblist.c:995 ../src/gtkblist.c:1082 ../src/gtkblist.c:1103
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"

#: ../src/gtkblist.c:1043
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Engadir un a_migo"

#: ../src/gtkblist.c:1045
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Engadir un C_hat"

#: ../src/gtkblist.c:1048
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Borrar grupo"

#: ../src/gtkblist.c:1050
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"

#. join button
#: ../src/gtkblist.c:1068 ../src/gtkroomlist.c:285 ../src/gtkroomlist.c:441
#: ../src/gtkstock.c:139
msgid "_Join"
msgstr "_Unirse"

#: ../src/gtkblist.c:1070
msgid "Auto-Join"
msgstr "Conectarse automaticamente"

#: ../src/gtkblist.c:1108 ../src/gtkblist.c:1131
msgid "_Collapse"
msgstr "_Contraer"

#: ../src/gtkblist.c:1136
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandir"

#: ../src/gtkblist.c:1382 ../src/gtkblist.c:1394 ../src/gtkblist.c:3812
#: ../src/gtkblist.c:3822
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Ferramentas/Silenciar sons"

#: ../src/gtkblist.c:1854 ../src/gtkconv.c:4245 ../src/gtkpounce.c:418
msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Non está conectado con ningunha conta que poida engadir a ese amigo."

#. Buddies menu
#: ../src/gtkblist.c:2428
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Amigos"

#: ../src/gtkblist.c:2429
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Amigos/_Mensaxe instantánea nova..."

#: ../src/gtkblist.c:2430
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Amigos/Unirse a un _Chat..."

#: ../src/gtkblist.c:2431
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Amigos/Obter _información do usuario..."

#: ../src/gtkblist.c:2432
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Amigos/Ver _rexistro do usuario..."

#: ../src/gtkblist.c:2434
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Amigos/Amosar amigos _desconectados"

#: ../src/gtkblist.c:2435
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Amigos/Amosar grupos _baleiros"

#: ../src/gtkblist.c:2436
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Amigos/Amosar _detalles de amigos"

#: ../src/gtkblist.c:2437
msgid "/Buddies/Show Idle _Times"
msgstr "/Amigos/Amosar _tempo de ausencia"

#: ../src/gtkblist.c:2438
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Amigos/A_rranxar amigos"

#: ../src/gtkblist.c:2440
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Amigos/_Engadir un amigo..."

#: ../src/gtkblist.c:2441
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Amigos/Engadir un _Chat..."

#: ../src/gtkblist.c:2442
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Amigos/Engadir un _grupo..."

#: ../src/gtkblist.c:2444
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Amigos/_Saír"

#. Accounts menu
#: ../src/gtkblist.c:2447
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Contas"

#: ../src/gtkblist.c:2448 ../src/gtkblist.c:5595
msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
msgstr "/Contas/Engadir\\/Editar"

#. Tools
#: ../src/gtkblist.c:2451
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Ferramentas"

#: ../src/gtkblist.c:2452
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Ferramentas/_Avisos de amigo"

#: ../src/gtkblist.c:2453
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Ferramentas/C_omplementos"

#: ../src/gtkblist.c:2454
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Ferramentas/Pr_eferencias"

#: ../src/gtkblist.c:2455
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"

#: ../src/gtkblist.c:2457
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Ferramentas/Transferencias de _ficheiros"

#: ../src/gtkblist.c:2458
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Ferramentas/Lista de _salas"

#: ../src/gtkblist.c:2459
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Ferramentas/_Rexistro do sistema"

#: ../src/gtkblist.c:2461
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Ferramentas/Silenciar _sons"

#. Help
#: ../src/gtkblist.c:2464
msgid "/_Help"
msgstr "/A_xuda"

#: ../src/gtkblist.c:2465
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Axuda/A_xuda en liña"

#: ../src/gtkblist.c:2466
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Axuda/Fiestra de _depuración"

#: ../src/gtkblist.c:2467
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Axuda/_Acerca de"

#: ../src/gtkblist.c:2499 ../src/gtkblist.c:2568
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Conta:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2580
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alcume de amigo:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2592
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alcume:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2601
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Conectado:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2612
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inactivo:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2647
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>Visto por última vez</b> fai %s"

#: ../src/gtkblist.c:2656
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estado:</b> Desconectado"

#: ../src/gtkblist.c:2667
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Descrición:</b> Terrorífica"

#: ../src/gtkblist.c:2669
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estado</b>: Xenial"

#: ../src/gtkblist.c:2671
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estado</b>: Rock & roll"

#: ../src/gtkblist.c:2962
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inactivo %dh %02dm"

#: ../src/gtkblist.c:2964
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inactivo %dm"

#. Idle stuff
#: ../src/gtkblist.c:2967 ../src/gtkprefs.c:1760
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:333 ../src/protocols/jabber/buddy.c:641
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:672 ../src/protocols/msn/msn.c:550
#: ../src/protocols/msn/state.c:32 ../src/protocols/novell/novell.c:2852
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2844 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2727
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"

#: ../src/gtkblist.c:3099
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Amigos/Mensaxe instantánea _nova..."

#: ../src/gtkblist.c:3100 ../src/gtkblist.c:3133
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Amigos/Unirse a un Chat..."

#: ../src/gtkblist.c:3101
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Amigos/Obter información do usuario..."

#: ../src/gtkblist.c:3102
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Amigos/Engadir un amigo..."

#: ../src/gtkblist.c:3103 ../src/gtkblist.c:3136
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Amigos/Engadir un Chat..."

#: ../src/gtkblist.c:3104
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Amigos/Engadir un grupo..."

#: ../src/gtkblist.c:3139
msgid "/Tools/Buddy Pounces"
msgstr "/Ferramentas/Avisos de amigo"

#: ../src/gtkblist.c:3142
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Ferramentas/Privacidade"

#: ../src/gtkblist.c:3145
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Ferramentas/Lista de salas"

#: ../src/gtkblist.c:3339
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"

#: ../src/gtkblist.c:3341
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeticamente"

#: ../src/gtkblist.c:3342
msgid "By status"
msgstr "Por estado"

#: ../src/gtkblist.c:3343
msgid "By log size"
msgstr "Por tamaño de rexistro"

#: ../src/gtkblist.c:3544 ../src/gtkconn.c:184
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s desconectado"

#: ../src/gtkblist.c:3553 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3622
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

#: ../src/gtkblist.c:3553
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Re-activar conta"

#: ../src/gtkblist.c:3574
#, c-format
msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
msgstr "<span color=\"red\">%s desconectado: %s</span>"

#: ../src/gtkblist.c:3701
msgid "/Accounts"
msgstr "/Contas"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: ../src/gtkblist.c:3806
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Amigos/Amosar amigos desconectados"

#: ../src/gtkblist.c:3809
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Amigos/Amosar grupos baleiros"

#: ../src/gtkblist.c:3815
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Amigos/Amosar detalles de amigos"

#: ../src/gtkblist.c:3818
msgid "/Buddies/Show Idle Times"
msgstr "/Amigos/Amosar tempos de ausencia"

#: ../src/gtkblist.c:4554
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Introduza o nome de usuario da persoa que vostede quere engadir á lista. "
"Pode, opcionalmente, introducir un alias ou alcume. O alcume mostrarase en "
"lugar do nome de usuario sempre que sexa posible.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: ../src/gtkblist.c:4624 ../src/gtkblist.c:4943
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"

#: ../src/gtkblist.c:4876
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Este protocolo non está soportado nas salas de chats."

#: ../src/gtkblist.c:4892
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Non está conectado con ningunha conta que teña capacidade de acceder a chats."

#: ../src/gtkblist.c:4909
msgid "Add Chat"
msgstr "Engadir Chat"

#: ../src/gtkblist.c:4933
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Introduza un alcume, e a información que crea apropiada do chat que "
"desexaría engadir na lista de amigos.\n"

#: ../src/gtkblist.c:5015 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5311
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5398
msgid "Add Group"
msgstr "Engadir grupo"

#: ../src/gtkblist.c:5016
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Introduza o nome do grupo a engadir."

#: ../src/gtkblist.c:5635
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Editar conta"

#: ../src/gtkblist.c:5668 ../src/gtkblist.c:5674 ../src/gtkconv.c:2753
msgid "No actions available"
msgstr "Non hai accións dispoñibles"

#: ../src/gtkblist.c:5682
msgid "_Disable"
msgstr "_Desactivar"

#: ../src/gtkblist.c:5694
msgid "Enable Account"
msgstr "Activar conta"

#: ../src/gtkblist.c:5747
msgid "/Tools"
msgstr "/Ferramentas"

#: ../src/gtkblist.c:5833
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Amigos/Ordenar amigos"

#: ../src/gtkconn.c:185
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to an error: %s\n"
"Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"Desconectouse %s debido a un erro: %s\n"
"Gaim non tentará reconectarse a esta conta ata que corrixa o erro e reactive "
"a conta."

#: ../src/gtkconv.c:373
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "As opcións de depuración soportadas son:  version"

#: ../src/gtkconv.c:409
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Non existe o comando (neste contexto)."

#: ../src/gtkconv.c:412
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Usar \"/help &lt;comando&gt;\" para obter axuda dun comando específico.\n"
"Os seguintes comandos está dispoñibles neste contexto:\n"

#: ../src/gtkconv.c:482
msgid "No such command."
msgstr "Non existe o comando."

#: ../src/gtkconv.c:489
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Erro de sintase: Escribiu suficientes argumentos para ese comando."

#: ../src/gtkconv.c:494
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Seu comando fallou por motivos descoñecidos."

#: ../src/gtkconv.c:501
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Ese comando só funciona en chats, non en MIs."

#: ../src/gtkconv.c:504
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Ese comando só funciona en MIs, non en chats."

#: ../src/gtkconv.c:508
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ese comando só funciona neste protocolo."

#: ../src/gtkconv.c:743 ../src/gtkconv.c:769
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Ese amigo non utiliza o mesmo protocolo que este chat."

#: ../src/gtkconv.c:763
msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Non está conectado con ningunha conta coa que poida invitar a ese amigo."

#: ../src/gtkconv.c:816
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Invitar a un amigo á sala de Chat"

#. Put our happy label in it.
#: ../src/gtkconv.c:846
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Introduza o nome de usuario ao que desexa invitar, xunto cunha mensaxe de "
"invitación opcional."

#: ../src/gtkconv.c:867
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Amigo:"

#: ../src/gtkconv.c:887 ../src/gtksavedstatuses.c:1107
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1443
msgid "_Message:"
msgstr "_Mensaxe:"

#: ../src/gtkconv.c:944 ../src/gtkconv.c:2370 ../src/gtkdebug.c:217
#: ../src/gtkft.c:490
msgid "Unable to open file."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro."

#: ../src/gtkconv.c:950
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversacións con %s</h1>\n"

#: ../src/gtkconv.c:974
msgid "Save Conversation"
msgstr "Gardar conversación"

#: ../src/gtkconv.c:1095 ../src/gtkdebug.c:165 ../src/gtkdebug.c:678
msgid "Find"
msgstr "Buscar"

#: ../src/gtkconv.c:1121 ../src/gtkdebug.c:193
msgid "_Search for:"
msgstr "Termo a _buscar:"

#: ../src/gtkconv.c:1292
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Iniciuose o rexistro. A partir de agora rexistraranse todas as mensaxes "
"desta conversación."

#: ../src/gtkconv.c:1300
msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Deteuse o rexistro. Non se rexistrarán mensaxes desta conversación de agora "
"endiante."

#: ../src/gtkconv.c:1562
msgid "IM"
msgstr "MI"

#: ../src/gtkconv.c:1573 ../src/protocols/oscar/oscar.c:640
msgid "Send File"
msgstr "Enviar ficheiro"

#: ../src/gtkconv.c:1588
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Non ignorar"

#: ../src/gtkconv.c:1591
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#: ../src/gtkconv.c:1601
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: ../src/gtkconv.c:1611
msgid "Get Away Message"
msgstr "Mensaxe de ausencia"

#: ../src/gtkconv.c:1634
msgid "Last said"
msgstr "Dito a última vez"

#: ../src/gtkconv.c:2378
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Non se puido gardar o ficheiro de iconas ao disco."

#: ../src/gtkconv.c:2402
msgid "Save Icon"
msgstr "Gardar icona"

#: ../src/gtkconv.c:2451
msgid "Animate"
msgstr "Animar"

#: ../src/gtkconv.c:2456
msgid "Hide Icon"
msgstr "Agochar icona"

#: ../src/gtkconv.c:2462
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Gardar icona como..."

#. Conversation menu
#: ../src/gtkconv.c:2602
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversación"

#: ../src/gtkconv.c:2604
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Conversación/_Mensaxe instantánea nova..."

#: ../src/gtkconv.c:2609
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversación/_Buscar..."

#: ../src/gtkconv.c:2611
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversación/Ver _rexistro"

#: ../src/gtkconv.c:2612
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversación/_Gardar como..."

#: ../src/gtkconv.c:2614
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Conversación/_Limpar deslizante"

#: ../src/gtkconv.c:2618
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Conversación/E_nviar ficheiro..."

#: ../src/gtkconv.c:2619
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversación/Engadir _aviso de amigo..."

#: ../src/gtkconv.c:2621
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversación/_Obter información"

#: ../src/gtkconv.c:2623
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversación/In_vitar..."

#: ../src/gtkconv.c:2625
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Conversación/_Máis"

#: ../src/gtkconv.c:2629
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Conversación/Alc_ume..."

#: ../src/gtkconv.c:2631
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversación/_Bloquear..."

#: ../src/gtkconv.c:2633
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversación/_Engadir..."

#: ../src/gtkconv.c:2635
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversación/El_iminar..."

#: ../src/gtkconv.c:2640
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Conversación/Inserir li_gazón..."

#: ../src/gtkconv.c:2642
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversación/Inserir ima_xe..."

#: ../src/gtkconv.c:2647
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversación/_Pechar"

#. Options
#: ../src/gtkconv.c:2651
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opcións"

#: ../src/gtkconv.c:2652
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opcións/Activar _rexistro"

#: ../src/gtkconv.c:2653
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opcións/Activar _sons"

#: ../src/gtkconv.c:2654
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/Opcións/Amosar _iconas dos amigos"

#: ../src/gtkconv.c:2656
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Opcións/Amosar _barra de formato"

#: ../src/gtkconv.c:2657
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Opcións/Amosar _marcas de tempo"

#: ../src/gtkconv.c:2732
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Conversación/Máis"

#: ../src/gtkconv.c:2770 ../src/gtkconv.c:2797
msgid "/Conversation"
msgstr "/Conversación"

#: ../src/gtkconv.c:2807
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversación/Ver rexistro"

#: ../src/gtkconv.c:2813
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Conversación/Enviar ficheiro..."

#: ../src/gtkconv.c:2817
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversación/Engadir aviso de amigo..."

#: ../src/gtkconv.c:2823
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversación/Obter información"

#: ../src/gtkconv.c:2827
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversación/Invitar..."

#: ../src/gtkconv.c:2833
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversación/Alcume..."

#: ../src/gtkconv.c:2837
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversación/Bloquear..."

#: ../src/gtkconv.c:2841
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversación/Engadir..."

#: ../src/gtkconv.c:2845
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversación/Eliminar..."

#: ../src/gtkconv.c:2851
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Conversación/Inserir ligazón..."

#: ../src/gtkconv.c:2855
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversación/Inserir imaxe..."

#: ../src/gtkconv.c:2861
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opcións/Activar rexistro"

#: ../src/gtkconv.c:2864
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opcións/Activar sons"

#: ../src/gtkconv.c:2877
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Opcións/Amosar barra de formato"

#: ../src/gtkconv.c:2880
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opcións/Amosar marcas de tempo"

#: ../src/gtkconv.c:2883
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/Opcións/Amosar iconas dos amigos"

#: ../src/gtkconv.c:2963
msgid "User is typing..."
msgstr "O usuario está escribindo..."

#: ../src/gtkconv.c:2966
msgid "User has typed something and stopped"
msgstr "O usuario escribiu algo e parou"

#. Build the Send To menu
#: ../src/gtkconv.c:3149
msgid "_Send To"
msgstr "_Enviar a"

#: ../src/gtkconv.c:3801
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"

#: ../src/gtkconv.c:3856 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3564
msgid "Topic:"
msgstr "Tópico:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: ../src/gtkconv.c:3908
msgid "0 people in room"
msgstr "0 persoas na conversación"

#: ../src/gtkconv.c:3987
msgid "IM the user"
msgstr "Enviar un MI ao usuario"

#: ../src/gtkconv.c:4000
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorar ao usuario"

#: ../src/gtkconv.c:4012
msgid "Get the user's information"
msgstr "Obter a información do usuario"

#: ../src/gtkconv.c:4998 ../src/gtkconv.c:5107
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persoa na conversación"
msgstr[1] "%d persoas na conversación"

#: ../src/gtkconv.c:5664 ../src/gtkstatusbox.c:366
msgid "Typing"
msgstr "Escribindo"

#: ../src/gtkconv.c:5670
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Deixa de escribir"

#: ../src/gtkconv.c:5675
msgid "Nick Said"
msgstr "Alcume"

#: ../src/gtkconv.c:5685
msgid "New Event"
msgstr "Evento novo"

#: ../src/gtkconv.c:6575
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;mensaxe&gt;:  Enviar unha mensaxe como se non se estivera utilizando "
"un comando."

#: ../src/gtkconv.c:6578
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;acción&gt;:  Enviar unha acción estilo IRC a un amigo ou a un chat."

#: ../src/gtkconv.c:6581
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opción&gt;:  Enviar información de depuración sobre a conversación "
"actual."

#: ../src/gtkconv.c:6584
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "limpar: Limpa a conversación desprazada."

#: ../src/gtkconv.c:6587
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;comando&gt;:  Recibir axuda dun comando específico."

#: ../src/gtkconv.c:6746
msgid "Confirm close"
msgstr "Confirmar peche"

#: ../src/gtkconv.c:6778
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Ten mensaxes sen ler. Está seguro que quere pechar a fiestra?"

#: ../src/gtkconv.c:7300
msgid "Close other tabs"
msgstr "Pechar outras solapas"

#: ../src/gtkconv.c:7306
msgid "Close all tabs"
msgstr "Pechar todas as solapas"

#: ../src/gtkconv.c:7314
msgid "Detach this tab"
msgstr "Desacoplar esta solapa"

#: ../src/gtkconv.c:7320
msgid "Close this tab"
msgstr "Pechar esta solapa"

#: ../src/gtkconv.c:7580
msgid "Close conversation"
msgstr "Pechar conversación"

#: ../src/gtkconv.c:8044
msgid "Last created window"
msgstr "Última fiestra creada"

#: ../src/gtkconv.c:8046
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Separar fiestras de MIs e Chats"

#: ../src/gtkconv.c:8048 ../src/gtkprefs.c:1258
msgid "New window"
msgstr "Nova fiestra"

#: ../src/gtkconv.c:8050
msgid "By group"
msgstr "Por grupo"

#: ../src/gtkconv.c:8052
msgid "By account"
msgstr "Por conta"

#: ../src/gtkdebug.c:232
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Gardar rexistro de depuración"

#: ../src/gtkdebug.c:586
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"

#: ../src/gtkdebug.c:589
msgid "Highlight matches"
msgstr "Coincidencias resaltadas"

#: ../src/gtkdebug.c:636
msgid "Debug Window"
msgstr "Fiestra de depuración"

#: ../src/gtkdebug.c:689
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#: ../src/gtkdebug.c:698
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"

#: ../src/gtkdebug.c:705 ../src/gtkdebug.c:706
msgid "Timestamps"
msgstr "Marcas de tempo"

#: ../src/gtkdebug.c:724
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#: ../src/gtkdebug.c:743
msgid "Right click for more options."
msgstr "Premer co botón dereito para máis opcións."

#: ../src/gtkdialogs.c:61 ../src/gtkdialogs.c:104
msgid "lead developer"
msgstr "desenrolador principal"

#: ../src/gtkdialogs.c:62 ../src/gtkdialogs.c:63 ../src/gtkdialogs.c:65
#: ../src/gtkdialogs.c:66 ../src/gtkdialogs.c:68 ../src/gtkdialogs.c:69
#: ../src/gtkdialogs.c:70 ../src/gtkdialogs.c:71 ../src/gtkdialogs.c:72
#: ../src/gtkdialogs.c:73 ../src/gtkdialogs.c:75 ../src/gtkdialogs.c:76
#: ../src/gtkdialogs.c:77
msgid "developer"
msgstr "desenrolador"

#: ../src/gtkdialogs.c:64
msgid "win32 port"
msgstr "adaptación a win32"

#: ../src/gtkdialogs.c:67
msgid "developer & webmaster"
msgstr "desenrolador e webmaster"

#: ../src/gtkdialogs.c:74
msgid "support"
msgstr "soporte"

#: ../src/gtkdialogs.c:97 ../src/gtkdialogs.c:98
msgid "maintainer"
msgstr "mantedor"

#: ../src/gtkdialogs.c:99
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "mantedor de libfaim"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
#: ../src/gtkdialogs.c:101
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker e deseñador de controladores [lazy bum]"

#: ../src/gtkdialogs.c:102
msgid "Jabber developer"
msgstr "desenrolador de Jabber"

#: ../src/gtkdialogs.c:103
msgid "original author"
msgstr "autor orixinal"

#: ../src/gtkdialogs.c:110 ../src/gtkdialogs.c:111 ../src/gtkdialogs.c:174
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"

#: ../src/gtkdialogs.c:112 ../src/gtkdialogs.c:113
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"

#: ../src/gtkdialogs.c:114
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnia"

#: ../src/gtkdialogs.c:115 ../src/gtkdialogs.c:175 ../src/gtkdialogs.c:176
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"

#: ../src/gtkdialogs.c:116 ../src/gtkdialogs.c:117
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valenciano"

#: ../src/gtkdialogs.c:118 ../src/gtkdialogs.c:177
msgid "Czech"
msgstr "Checo"

#: ../src/gtkdialogs.c:119
msgid "Danish"
msgstr "Danés"

#: ../src/gtkdialogs.c:120 ../src/gtkdialogs.c:121 ../src/gtkdialogs.c:178
msgid "German"
msgstr "Alemán"

#: ../src/gtkdialogs.c:122 ../src/gtkdialogs.c:123
msgid "Greek"
msgstr "Grego"

#: ../src/gtkdialogs.c:124
msgid "Australian English"
msgstr "Inglés australiano"

#: ../src/gtkdialogs.c:125
msgid "Canadian English"
msgstr "Inglés canadiense"

#: ../src/gtkdialogs.c:126
msgid "British English"
msgstr "Inglés británico"

#: ../src/gtkdialogs.c:127 ../src/gtkdialogs.c:179 ../src/gtkdialogs.c:180
#: ../src/gtkdialogs.c:181 ../src/gtkdialogs.c:182
msgid "Spanish"
msgstr "Español"

#: ../src/gtkdialogs.c:128 ../src/gtkdialogs.c:129
msgid "Euskera(Basque)"
msgstr "Euskera"

#: ../src/gtkdialogs.c:130 ../src/gtkdialogs.c:131
msgid "Persian"
msgstr "Perso"

#: ../src/gtkdialogs.c:132 ../src/gtkdialogs.c:183 ../src/gtkdialogs.c:184
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"

#: ../src/gtkdialogs.c:133 ../src/gtkdialogs.c:185 ../src/gtkdialogs.c:186
#: ../src/gtkdialogs.c:187 ../src/gtkdialogs.c:188
msgid "French"
msgstr "Francés"

#: ../src/gtkdialogs.c:134
msgid "Galician"
msgstr "Galego"

#: ../src/gtkdialogs.c:135 ../src/gtkdialogs.c:189
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"

#: ../src/gtkdialogs.c:136
msgid "Hindi"
msgstr "Hindú"

#: ../src/gtkdialogs.c:137
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"

#: ../src/gtkdialogs.c:138 ../src/gtkdialogs.c:190
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: ../src/gtkdialogs.c:139 ../src/gtkdialogs.c:191 ../src/gtkdialogs.c:192
#: ../src/gtkdialogs.c:193
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"

#: ../src/gtkdialogs.c:140 ../src/gtkdialogs.c:194
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxiano"

#: ../src/gtkdialogs.c:141 ../src/gtkdialogs.c:195
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: ../src/gtkdialogs.c:142 ../src/gtkdialogs.c:143 ../src/gtkdialogs.c:144
msgid "Kurdish"
msgstr "Curdo"

#: ../src/gtkdialogs.c:145 ../src/gtkdialogs.c:196 ../src/gtkdialogs.c:197
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"

#: ../src/gtkdialogs.c:146
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"

#: ../src/gtkdialogs.c:147
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Holandés, Flamenco"

#: ../src/gtkdialogs.c:148
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruego"

#: ../src/gtkdialogs.c:149 ../src/gtkdialogs.c:150 ../src/gtkdialogs.c:198
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"

#: ../src/gtkdialogs.c:151
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"

#: ../src/gtkdialogs.c:152
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugués brasileiro"

#: ../src/gtkdialogs.c:153
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"

#: ../src/gtkdialogs.c:154 ../src/gtkdialogs.c:199 ../src/gtkdialogs.c:200
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"

#: ../src/gtkdialogs.c:155 ../src/gtkdialogs.c:156
msgid "Serbian"
msgstr "Servio"

#: ../src/gtkdialogs.c:157 ../src/gtkdialogs.c:201
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"

#: ../src/gtkdialogs.c:158
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"

#: ../src/gtkdialogs.c:159 ../src/gtkdialogs.c:202
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"

#: ../src/gtkdialogs.c:160
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

#: ../src/gtkdialogs.c:161
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: ../src/gtkdialogs.c:162
msgid "Thai"
msgstr "Thai"

#: ../src/gtkdialogs.c:163
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: ../src/gtkdialogs.c:164
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: ../src/gtkdialogs.c:164
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh eo equipo Gnome-Vi"

#: ../src/gtkdialogs.c:165 ../src/gtkdialogs.c:203
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinés simplificado"

#: ../src/gtkdialogs.c:166 ../src/gtkdialogs.c:167 ../src/gtkdialogs.c:204
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinés tradicional"

#: ../src/gtkdialogs.c:173
msgid "Amharic"
msgstr "Amhárico"

#: ../src/gtkdialogs.c:245
msgid "About Gaim"
msgstr "Acerca de Gaim"

#: ../src/gtkdialogs.c:269
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, "
"and Gadu-Gadu all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify "
"and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or "
"later).  A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed "
"with Gaim.  Gaim is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' "
"file for the complete list of contributors.  We provide no warranty for this "
"program.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim é un cliente modular de mensaxería instantánea, capaz de utilizar AIM, "
"MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, "
"Napster, Zephyr, e Gadu-Gadu ao mesmo tempo. Está escrito usando Gtk+."
"<BR><BR> Pode modificar eredistribuir este programa baixo os termos da GPL "
"(versión 2 ou posterior). Inclúeseunha copia da licencia GPL no ficheiro "
"'COPYING' que se distribúe con Gaim. As persoasque contribuiron a Gaim teñen "
"os dereitos de copia. Consulte o ficheiro 'COPYRIGHT' se desexaconsultar a "
"lista completa de persoas que contribuíron. Este programa distribúese "
"senningunha garantía.<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:283
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim en irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:286
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim en irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:292
msgid "Current Developers"
msgstr "Desenroladores actuais"

#: ../src/gtkdialogs.c:307
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Tolos escritores de parches"

#: ../src/gtkdialogs.c:322
msgid "Retired Developers"
msgstr "Desenroladores retirados"

#: ../src/gtkdialogs.c:337
msgid "Current Translators"
msgstr "Traductores actuais"

#: ../src/gtkdialogs.c:357
msgid "Past Translators"
msgstr "Traductores anteriores"

#: ../src/gtkdialogs.c:375
msgid "Debugging Information"
msgstr "Información de depuración"

#: ../src/gtkdialogs.c:589 ../src/gtkdialogs.c:726 ../src/gtkdialogs.c:789
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"

#: ../src/gtkdialogs.c:594 ../src/gtkdialogs.c:731 ../src/gtkdialogs.c:794
msgid "_Account"
msgstr "_Conta"

#: ../src/gtkdialogs.c:602
msgid "New Instant Message"
msgstr "Mensaxe instantánea nova"

#: ../src/gtkdialogs.c:604
msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Introduza o nome de usuario ou alias da persoa coa que quere comunicarse."

#: ../src/gtkdialogs.c:739
msgid "Get User Info"
msgstr "Obter información do usuario"

#: ../src/gtkdialogs.c:741
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr ""
"Introduza o nome de usuario ou alcume da persoa da cal quere ver a "
"información."

#: ../src/gtkdialogs.c:803
msgid "View User Log"
msgstr "Ver rexistro de usuario"

#: ../src/gtkdialogs.c:805
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr ""
"Introduza o nome de usuario ou alcume da persoa da cal quere ver a "
"información de rexistro."

#: ../src/gtkdialogs.c:824
msgid "Alias Contact"
msgstr "Alcume para contacto"

#: ../src/gtkdialogs.c:825
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Introduza un alcume para este contacto"

#: ../src/gtkdialogs.c:827 ../src/gtkdialogs.c:849 ../src/gtkdialogs.c:869
#: ../src/gtkrequest.c:277 ../src/protocols/silc/chat.c:587
msgid "Alias"
msgstr "Alcume"

#: ../src/gtkdialogs.c:845
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Introduza un alcume para %s."

#: ../src/gtkdialogs.c:847
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alcume de amigo"

#: ../src/gtkdialogs.c:866
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alcume no Chat"

#: ../src/gtkdialogs.c:867
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Introduza un alcume para este chat."

#: ../src/gtkdialogs.c:904
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Está a punto de eliminar o contacto que contén a %s e outro %d amigo da "
"súalista de amigos. Quere continuar?"
msgstr[1] ""
"Está a punto de eliminar o contacto que contén a %s e outros %d amigos da "
"súalista de amigos. Quere continuar?"

#: ../src/gtkdialogs.c:912
msgid "Remove Contact"
msgstr "Eliminar contacto"

#: ../src/gtkdialogs.c:913
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Eliminar contacto"

#: ../src/gtkdialogs.c:964
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Está a punto de borrar o grupo %s xunto con todos seus membros da lista de "
"amigos. Desexa continuar?"

#: ../src/gtkdialogs.c:967
msgid "Remove Group"
msgstr "Eliminar grupo"

#: ../src/gtkdialogs.c:968
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Eliminar grupo"

#: ../src/gtkdialogs.c:1001
#, c-format
msgid "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Está a punto de eliminar a %s da súa lista de amigos. Quere continuar?"

#: ../src/gtkdialogs.c:1004
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Eliminar amigo"

#: ../src/gtkdialogs.c:1005
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Eliminar amigo"

#: ../src/gtkdialogs.c:1026
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Está a punto de eliminar o chat %s da súa lista de amigos. Quere continuar?"

#: ../src/gtkdialogs.c:1029
msgid "Remove Chat"
msgstr "Eliminar Chat"

#: ../src/gtkdialogs.c:1030
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Eliminar Chat"

#: ../src/gtkft.c:133
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: ../src/gtkft.c:153
msgid "Not started"
msgstr "Non iniciado"

#: ../src/gtkft.c:162 ../src/gtkft.c:1063
msgid "Finished"
msgstr "Rematado"

#: ../src/gtkft.c:165 ../src/gtkft.c:1003
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"

#: ../src/gtkft.c:168 ../src/gtkft.c:922
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Agardando o comezo da transferencia"

#: ../src/gtkft.c:221
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Recibindo como:</b>"

#: ../src/gtkft.c:223
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Recibindo de:</b>"

#: ../src/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Enviando a:</b>"

#: ../src/gtkft.c:229
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Enviando como:</b>"

#: ../src/gtkft.c:445
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Non se configurou ningunha aplicación para abrir este tipo de ficheiro."

#: ../src/gtkft.c:450
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro."

#: ../src/gtkft.c:487
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Erro ao lanzar %s: %s"

#: ../src/gtkft.c:496
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Erro executando %s"

#: ../src/gtkft.c:497
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "O proceso devolveu un erro de código %d"

#: ../src/gtkft.c:591
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"

#: ../src/gtkft.c:598
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"

#: ../src/gtkft.c:605
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: ../src/gtkft.c:612
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"

#: ../src/gtkft.c:643
msgid "Filename:"
msgstr "Nome de ficheiro:"

#: ../src/gtkft.c:644
msgid "Local File:"
msgstr "Ficheiro local:"

#: ../src/gtkft.c:645
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"

#: ../src/gtkft.c:646
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"

#: ../src/gtkft.c:647
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tempo transcurrido:"

#: ../src/gtkft.c:648
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tempo restante:"

#: ../src/gtkft.c:710
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferencia de ficheiros"

#: ../src/gtkft.c:733
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "_Pechar esta fiestra cando rematen todas as transferencias"

#: ../src/gtkft.c:743
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Limpar transferencias rematadas"

#. "Download Details" arrow
#: ../src/gtkft.c:752
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detalles da transferencia de ficheiros"

#. Pause button
#: ../src/gtkft.c:782 ../src/gtkstock.c:146
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"

#. Resume button
#: ../src/gtkft.c:792
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"

#: ../src/gtkft.c:1005
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"

#: ../src/gtkimhtml.c:821
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Pegar como _texto plano"

#: ../src/gtkimhtml.c:833
msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Reiniciar formatos"

#: ../src/gtkimhtml.c:1327
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Cor de ligazón"

#: ../src/gtkimhtml.c:1328
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Cor para debuxar ligazóns."

#: ../src/gtkimhtml.c:1331
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Cor de ligazón pre-iluminado"

#: ../src/gtkimhtml.c:1332
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Cor para debuxar ligazóns cando o rato esté enriba."

#: ../src/gtkimhtml.c:1553
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Copiar enderezo E-Mail"

#: ../src/gtkimhtml.c:1565
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir ligazón en navegador"

#: ../src/gtkimhtml.c:1575
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar destino da ligazón"

#: ../src/gtkimhtml.c:3272
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Tipo de ficheiro descoñecido</span>\n"
"\n"
"Por defecto PNG."

#: ../src/gtkimhtml.c:3275
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Tipo de ficheiro descoñecido\n"
"\n"
"Por defecto PNG."

#: ../src/gtkimhtml.c:3288
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Erro gardando a imaxe</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtkimhtml.c:3291
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro gardando a imaxe\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtkimhtml.c:3371 ../src/gtkimhtml.c:3383
msgid "Save Image"
msgstr "Gardar imaxe"

#: ../src/gtkimhtml.c:3411
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Gardar imaxe..."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar fonte"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "Seleccionar a cor do texto"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleccionar a cor do fondo"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Descrición"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Introduza a URL e a descrición do ligazón que quere inserir. A descrición é "
"opcional."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Introduza a URL do ligazón que quere inserir."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserir ligazón"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Non se puido almacenar a imaxe: %s\n"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserir imaxe"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Este tema non ten emoticóns dispoñibles."

#. show everything
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "Sorisa"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923
msgid "Bold"
msgstr "Grosa"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:945
msgid "Underline"
msgstr "Subraiado"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:961
msgid "Larger font size"
msgstr "Tamaño de fonte maior"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:973
msgid "Smaller font size"
msgstr "Tamaño de fonte menor"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:990
msgid "Font Face"
msgstr "Estilo da fonte"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1002
msgid "Foreground font color"
msgstr "Cor do texto"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1014
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fondo"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1030
msgid "Reset formatting"
msgstr "Reiniciar formatos"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1045
msgid "Insert link"
msgstr "Inserir ligazón"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1055
msgid "Insert image"
msgstr "Inserir imaxe"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1066
msgid "Insert smiley"
msgstr "Inserir emoticón"

#: ../src/gtklog.c:207
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversación en %s de %s</span>"

#: ../src/gtklog.c:212
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversación con %s en %s</span>"

#: ../src/gtklog.c:261
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: ../src/gtklog.c:308
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Só se rexistrarán os eventos do sistema cando esté activada a opción "
"\"Rexistrar todos os cambios de estado no rexistro do sistema."

#: ../src/gtklog.c:312
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Só se rexistrarán as mensaxes instantáneas se está activada a preferencia "
"\"Rexistrar todas as mensaxes instantáneas\"."

#: ../src/gtklog.c:315
msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Os chats só serán rexistrados se a opción \"Rexistrar todos os chats\" está "
"activada nas preferencias"

#: ../src/gtklog.c:319
msgid "No logs were found"
msgstr "Non se atoparon rexistros"

#: ../src/gtklog.c:398
msgid "Total log size:"
msgstr "Tamaño total de rexistro:"

#: ../src/gtklog.c:464
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Conversacións en %s"

#: ../src/gtklog.c:472 ../src/gtklog.c:523
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversacións con %s"

#: ../src/gtklog.c:548
msgid "System Log"
msgstr "Rexistro do sistema"

#: ../src/gtkmain.c:307
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para máis información.\n"

#: ../src/gtkmain.c:309
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Uso: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    usa DIR para ficheiros de configuración\n"
"  -d, --debug         imprimir mensaxes de depuración a stdout\n"
"  -h, --help          amosar esta axuda e saír\n"
"  -n, --nologin       non conectarse automaticamente\n"
"  -l, --login[=NOME]  conectarse automaticamente (como argumento especial "
"espcificar o NOME\n"
"                      da conta(s) a suar, separado por comas)\n"
"  -v, --version       amosar a versión actual e saír\n"

#: ../src/gtkmain.c:492
#, c-format
msgid ""
"Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n"
"developers by reporting a bug at\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%scontactinfo.php\n"
msgstr ""
"Gaim tivo un fallo e tentou xerar un ficheiro core.\n"
"Isto é un bug no programa e non se produciu por\n"
"algo que fixera.\n"
"\n"
"Se prode reproducir este fallo, por favor, notifíqueo aos\n"
"desenroladores de gaim enviando un informe de erros a\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Asegúrese de que especifica o que estaba facendo no momento\n"
"de publicar a súa traza do ficheiro core. Se non sabe como\n"
"obter unha traza consulte as instruccións dispoñibles en\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"Se necesita axuda pode enviar unha MI a SeanEgn ou LSchiere\n"
"(a través de AIM). Pode atopar información de cómo contactar\n"
"con Sean ou Luke a través doutros protocolos en \n"
"%scontactinfo.php\n"

#: ../src/gtknotify.c:329
msgid "New Mail"
msgstr "Correo novo"

#: ../src/gtknotify.c:345
msgid "Open All Messages"
msgstr "Abrir todas as mensaxes"

#: ../src/gtknotify.c:411 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1113
msgid "From"
msgstr "De"

#: ../src/gtknotify.c:420
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"

#: ../src/gtknotify.c:429
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>"

#: ../src/gtknotify.c:495
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ten %d mensaxe novo."
msgstr[1] "%s ten %d mensaxes novas."

#: ../src/gtknotify.c:500
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtknotify.c:688 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5451
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da busca"

#: ../src/gtknotify.c:844 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2634
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Información sobre %s"

#: ../src/gtknotify.c:845 ../src/protocols/toc/toc.c:470
msgid "Buddy Information"
msgstr "Información de amigos"

#: ../src/gtknotify.c:884
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "O comando de navegador \"%s\" é inválido."

#: ../src/gtknotify.c:886 ../src/gtknotify.c:898 ../src/gtknotify.c:911
#: ../src/gtknotify.c:1034
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Non se puido abrir a URL"

#: ../src/gtknotify.c:896 ../src/gtknotify.c:909
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao lanzar \"%s\": %s"

#: ../src/gtknotify.c:1035
msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Definiuse un comando de navegador 'Manual', pero non se definiu ningún "
"comando para executalo."

#: ../src/gtkplugin.c:274
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Desactivaranse os seguintes complementos."

#: ../src/gtkplugin.c:293
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Desactivaranse múltiples complementos."

#: ../src/gtkplugin.c:295
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Desactivar complementos"

#: ../src/gtkplugin.c:407
#, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
msgstr ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Sitio web:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span>\t\t%s"

#: ../src/gtkplugin.c:417
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span·foreground=\"#ff0000\"·weight=\"bold\">Erro:·%s\n"
"Comprobe o sitio web do complemento para obter unha actualización.</span>"

#: ../src/gtkplugin.c:543
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Configurar _complemento"

#: ../src/gtkplugin.c:601
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Detalles do complemento</b>"

#: ../src/gtkpounce.c:154
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccionar un ficheiro"

#: ../src/gtkpounce.c:251
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Indique o amigo do que avisar."

#: ../src/gtkpounce.c:495
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Novo aviso de amigo"

#: ../src/gtkpounce.c:495
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editar aviso de amigo"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:512
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "A quén avisar"

#: ../src/gtkpounce.c:539
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Nome do _amigo:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: ../src/gtkpounce.c:565
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Avisar cando un amigo..."

#: ../src/gtkpounce.c:573
msgid "Si_gns on"
msgstr "_Conectarse"

#: ../src/gtkpounce.c:575
msgid "Signs o_ff"
msgstr "_Desconectarse"

#: ../src/gtkpounce.c:577
msgid "Goes a_way"
msgstr "_Auséntarse"

#: ../src/gtkpounce.c:579
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Deixar de estar ausente"

#: ../src/gtkpounce.c:581
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Agora está _inactivo"

#: ../src/gtkpounce.c:583
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "_Xa non está inactivo"

#: ../src/gtkpounce.c:585
msgid "Starts _typing"
msgstr "Comeza a _escribir"

#: ../src/gtkpounce.c:587
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Deixa de escr_ibir"

#: ../src/gtkpounce.c:589
msgid "Sends a _message"
msgstr "Enviar unha _mensaxe"

#. Create the "Action" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:621
msgid "Action"
msgstr "Acción"

#: ../src/gtkpounce.c:629
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_Abrir unha fiestra de MI"

#: ../src/gtkpounce.c:631
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Notificación cunha fiestra emerxente"

#: ../src/gtkpounce.c:633
msgid "Send a _message"
msgstr "Enviar unha _mensaxe"

#: ../src/gtkpounce.c:635
msgid "E_xecute a command"
msgstr "E_xecutar un comando"

#: ../src/gtkpounce.c:637
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Re_producir un son"

#: ../src/gtkpounce.c:642
msgid "Brows_e..."
msgstr "Exa_minar..."

#: ../src/gtkpounce.c:644
msgid "Br_owse..."
msgstr "Exa_minar..."

#: ../src/gtkpounce.c:645
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_visualizar..."

#. Create the "Options" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:757
msgid "Options"
msgstr "Opcións"

#: ../src/gtkpounce.c:765
msgid "P_ounce only when my status is not available"
msgstr "Só _avisar cando o meu estado non está dispoñible"

#: ../src/gtkpounce.c:770
msgid "_Recurring"
msgstr "_Recorrente"

#: ../src/gtkpounce.c:1074
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar o aviso en %s para %s?"

#: ../src/gtkpounce.c:1222
msgid "Pounce Target"
msgstr "Obxectivo a avisar"

#: ../src/gtkpounce.c:1257
msgid "Recurring"
msgstr "Recorrente"

#: ../src/gtkpounce.c:1304
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Avisos de amigo"

#: ../src/gtkpounce.c:1431
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s comezou a escribirlle (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1433
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s conectouse (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1435
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s volveu da súa inactividade (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1437
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s deixou de estar ausente (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1439
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s deixou de escribirlle (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1441
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s desconectouse (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1443
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s está inactivo (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1445
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s marchouse. (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1447
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s envioulle unha mensaxe. (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1448
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Evento de aviso descoñecido. Por favor, informe disto!"

#: ../src/gtkprefs.c:512
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "Fallou o desempaquetado do tema de emoticóns."

#: ../src/gtkprefs.c:638
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Seleccione da lista inferior o tema de emoticóns que desexe. Pode instalar "
"temas novos arrastrándoos e soltándoos sobre esta lista de temas."

#: ../src/gtkprefs.c:673
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: ../src/gtkprefs.c:680 ../src/protocols/jabber/buddy.c:286
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:926 ../src/protocols/jabber/chat.c:767
msgid "Description"
msgstr "Descrición"

#: ../src/gtkprefs.c:821
msgid "_Hide new IM conversations"
msgstr "A_gochar conversacións MI novas"

#: ../src/gtkprefs.c:824 ../src/gtkprefs.c:1779
msgid "When away"
msgstr "Cando está ausente"

#: ../src/gtkprefs.c:828
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Enviar comandos \"_slash\" descoñecidas como mensaxes"

#: ../src/gtkprefs.c:830
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Amosar _formato nas mensaxes entrantes"

#: ../src/gtkprefs.c:833
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Amosar _iconas dos amigos"

#: ../src/gtkprefs.c:835
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Activar animacións nas i_conas de amigos"

#: ../src/gtkprefs.c:842
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Notificar aos amigos cando lles está escribindo"

#: ../src/gtkprefs.c:845
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Resaltar as faltas de ortografía"

#: ../src/gtkprefs.c:849
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Usar desprazamento suave"

#: ../src/gtkprefs.c:865
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Desta forma verase o texto das súas mensaxes saíntes cando empregue "
"protocolos que soportan formatos. :)"

#. All the tab options!
#: ../src/gtkprefs.c:887
msgid "Tab Options"
msgstr "Opcións das solapas"

#: ../src/gtkprefs.c:889
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Amosar MIs e chats en fiestras con _solapas"

#: ../src/gtkprefs.c:903
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Amosar botóns de _peche nas solapas"

#: ../src/gtkprefs.c:909
msgid "_Placement:"
msgstr "_Ubicación:"

#: ../src/gtkprefs.c:911
msgid "Top"
msgstr "Enriba"

#: ../src/gtkprefs.c:912
msgid "Bottom"
msgstr "Abaixo"

#: ../src/gtkprefs.c:913
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#: ../src/gtkprefs.c:914
msgid "Right"
msgstr "Dereita"

#: ../src/gtkprefs.c:916
msgid "Left Vertical"
msgstr "Vertical esquerda"

#: ../src/gtkprefs.c:917
msgid "Right Vertical"
msgstr "Vertical dereita"

#: ../src/gtkprefs.c:922
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Conversacións _novas:"

#: ../src/gtkprefs.c:973 ../src/protocols/oscar/oscar.c:795
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3631
msgid "IP Address"
msgstr "Enderezo IP"

#: ../src/gtkprefs.c:975
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Servidor ST_UN:"

#: ../src/gtkprefs.c:987
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Examplo: stunserver.org</span>"

#: ../src/gtkprefs.c:991
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "_Autodetectar enderezo IP"

#: ../src/gtkprefs.c:1000
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP pública:"

#: ../src/gtkprefs.c:1029
msgid "Ports"
msgstr "Portos"

#: ../src/gtkprefs.c:1032
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Especificar _manualmente o rango de portos no que se escoitará"

#: ../src/gtkprefs.c:1035
msgid "_Start port:"
msgstr "Porto _inicial:"

#: ../src/gtkprefs.c:1042
msgid "_End port:"
msgstr "Porto _final:"

#: ../src/gtkprefs.c:1050
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"

#: ../src/gtkprefs.c:1054
msgid "No proxy"
msgstr "Sen proxy"

#: ../src/gtkprefs.c:1110
msgid "_User:"
msgstr "_Usuario:"

#: ../src/gtkprefs.c:1172
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../src/gtkprefs.c:1173
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: ../src/gtkprefs.c:1174
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../src/gtkprefs.c:1175
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../src/gtkprefs.c:1176
msgid "GNOME Default"
msgstr "Predeterminado de Gnome"

#: ../src/gtkprefs.c:1177
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../src/gtkprefs.c:1178
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../src/gtkprefs.c:1179
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: ../src/gtkprefs.c:1180
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../src/gtkprefs.c:1189
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: ../src/gtkprefs.c:1242
msgid "Browser Selection"
msgstr "Selección de navegador"

#: ../src/gtkprefs.c:1246
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"

#: ../src/gtkprefs.c:1254
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Abrir ligazón en:"

#: ../src/gtkprefs.c:1256
msgid "Browser default"
msgstr "Navegador por omisión"

#: ../src/gtkprefs.c:1257
msgid "Existing window"
msgstr "Fiestra existente"

#: ../src/gtkprefs.c:1259
msgid "New tab"
msgstr "Nova solapa"

#: ../src/gtkprefs.c:1273
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s para URL)"

#: ../src/gtkprefs.c:1309 ../src/gtkprefs.c:1890
msgid "Logging"
msgstr "Rexistro"

#: ../src/gtkprefs.c:1312
msgid "Log _format:"
msgstr "_Formato de rexistro:"

#: ../src/gtkprefs.c:1317
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Rexistrar todas as mensaxes _instantáneas"

#: ../src/gtkprefs.c:1319
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Rexistrar todas as _conversacións"

#: ../src/gtkprefs.c:1321
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Rexistrar todos os cambios de e_stado no rexistro do sistema"

#: ../src/gtkprefs.c:1469
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selección de son"

#: ../src/gtkprefs.c:1477
msgid "Quietest"
msgstr "O máis silencioso"

#: ../src/gtkprefs.c:1479
msgid "Quieter"
msgstr "Máis silencioso"

#: ../src/gtkprefs.c:1481
msgid "Quiet"
msgstr "Silencio"

#: ../src/gtkprefs.c:1483 ../src/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/gtkprefs.c:1485
msgid "Loud"
msgstr "Ruidoso"

#: ../src/gtkprefs.c:1487
msgid "Louder"
msgstr "Máis ruidoso"

#: ../src/gtkprefs.c:1489
msgid "Loudest"
msgstr "O máis ruidoso"

#: ../src/gtkprefs.c:1552
msgid "Sound Method"
msgstr "Método para reproducir sons"

#: ../src/gtkprefs.c:1553
msgid "_Method:"
msgstr "_Método:"

#: ../src/gtkprefs.c:1555
msgid "Console beep"
msgstr "Bip da consola"

#: ../src/gtkprefs.c:1557
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#: ../src/gtkprefs.c:1562
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: ../src/gtkprefs.c:1563
msgid "No sounds"
msgstr "Sen sons"

#: ../src/gtkprefs.c:1571
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"C_omando para son:\n"
"(%s para nome de ficheiro)"

#: ../src/gtkprefs.c:1597
msgid "Sound Options"
msgstr "Opcións de son"

#: ../src/gtkprefs.c:1598
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Soa cando a conversación obtén o _foco"

#: ../src/gtkprefs.c:1600
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Sons cando está ausente"

#: ../src/gtkprefs.c:1607
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"

#: ../src/gtkprefs.c:1635
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventos de son"

#: ../src/gtkprefs.c:1686
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"

#: ../src/gtkprefs.c:1693
msgid "Event"
msgstr "Evento"

#: ../src/gtkprefs.c:1712
msgid "Test"
msgstr "Probar"

#: ../src/gtkprefs.c:1716
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"

#: ../src/gtkprefs.c:1720
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller..."

#: ../src/gtkprefs.c:1762
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Amosar o _tempo de inactividade:"

#: ../src/gtkprefs.c:1765
msgid "From last sent message"
msgstr "Da última mensaxe enviada"

#: ../src/gtkprefs.c:1767
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Baseado no teclado ou no uso do rato"

#: ../src/gtkprefs.c:1776
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Resposta _automática:"

#: ../src/gtkprefs.c:1780
msgid "When both away and idle"
msgstr "Cando está ausente e inactivo"

#. Auto-away stuff
#: ../src/gtkprefs.c:1786
msgid "Auto-away"
msgstr "Auto-ausencia"

#: ../src/gtkprefs.c:1788
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Cambiar o estado cando esté _inactivo"

#: ../src/gtkprefs.c:1792
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "_Minutos antes de cambiar o estado:"

#: ../src/gtkprefs.c:1800
msgid "Change _status to:"
msgstr "Cambiar e_stado a:"

#. Signon status stuff
#: ../src/gtkprefs.c:1821
msgid "Status at startup"
msgstr "Estado para o inicio"

#: ../src/gtkprefs.c:1823
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Empregar o estado da última _saída ao comezar"

#: ../src/gtkprefs.c:1829
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Estado a _aplicar ao comezar:"

#: ../src/gtkprefs.c:1880
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temas de emoticóns"

#: ../src/gtkprefs.c:1881
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: ../src/gtkprefs.c:1882 ../src/protocols/silc/silc.c:1850
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: ../src/gtkprefs.c:1887
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

#: ../src/gtkprefs.c:1891
msgid "Away / Idle"
msgstr "Ausencia / Inactividade"

#: ../src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permitir a todos os usuarios que contacten comigo"

#: ../src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Permitir só aos usuarios na miña lista de amigos"

#: ../src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permitir só aos seguintes usuarios"

#: ../src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Bloquear todos os usuarios"

#: ../src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Bloquear só os seguintes usuarios"

#: ../src/gtkprivacy.c:372
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"

#: ../src/gtkprivacy.c:385
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Os cambios á configuración de privacidade teñen efecto inmediatamente."

#. "Set privacy for:" label
#: ../src/gtkprivacy.c:397
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Establecer privacidade para:"

#: ../src/gtkprivacy.c:562 ../src/gtkprivacy.c:578
msgid "Permit User"
msgstr "Permitir ao usuario"

#: ../src/gtkprivacy.c:563
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Escriba un usuario ao que lle permita contactar con vostede."

#: ../src/gtkprivacy.c:564
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Introduza o nome de usuario ao que quere permitir que contacte con vostede."

#: ../src/gtkprivacy.c:567 ../src/gtkprivacy.c:580
msgid "_Permit"
msgstr "_Permitir"

#: ../src/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Permitir a %s contactar con vostede?"

#: ../src/gtkprivacy.c:574
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Está seguro que quere permitir que %s contacte con vostede?"

#: ../src/gtkprivacy.c:601 ../src/gtkprivacy.c:614
msgid "Block User"
msgstr "Bloquear ao usuario"

#: ../src/gtkprivacy.c:602
msgid "Type a user to block."
msgstr "Escriba un usuario a bloquear."

#: ../src/gtkprivacy.c:603
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Introduza o nome do usuario a bloquear."

#: ../src/gtkprivacy.c:605 ../src/gtkprivacy.c:616
msgid "_Block"
msgstr "_Bloquear"

#: ../src/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloquear %s?"

#: ../src/gtkprivacy.c:612
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Está seguro de que quere bloquear a %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
#: ../src/gtkrequest.c:267 ../src/protocols/msn/dialog.c:114
#: ../src/protocols/msn/msn.c:557 ../src/protocols/msn/msn.c:566
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1919 ../src/protocols/silc/buddy.c:313
#: ../src/protocols/silc/pk.c:117 ../src/protocols/silc/wb.c:303
#: ../src/request.h:1335
msgid "Yes"
msgstr "Si"

#: ../src/gtkrequest.c:268 ../src/protocols/msn/dialog.c:115
#: ../src/protocols/msn/msn.c:557 ../src/protocols/msn/msn.c:566
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1920 ../src/protocols/silc/buddy.c:314
#: ../src/protocols/silc/pk.c:118 ../src/protocols/silc/wb.c:304
#: ../src/request.h:1335
msgid "No"
msgstr "Non"

#: ../src/gtkrequest.c:271
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: ../src/gtkrequest.c:272 ../src/protocols/msn/msn.c:357
#: ../src/protocols/silc/util.c:350
msgid "Close"
msgstr "Pechar"

#: ../src/gtkrequest.c:1467
msgid "That file already exists"
msgstr "Ese ficheiro xa existe"

#: ../src/gtkrequest.c:1468
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Quere sobrescribilo?"

#: ../src/gtkrequest.c:1469
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"

#: ../src/gtkrequest.c:1470
msgid "Choose New Name"
msgstr "Escoller un novo nome"

#: ../src/gtkrequest.c:1512 ../src/gtkrequest.c:1553
msgid "Save File..."
msgstr "Gardar ficheiro..."

#: ../src/gtkrequest.c:1513 ../src/gtkrequest.c:1554
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir ficheiro..."

#: ../src/gtkrequest.c:1601 ../src/gtkrequest.c:1615
msgid "Select Folder..."
msgstr "Seleccionar cartafol..."

#: ../src/gtkroomlist.c:287
msgid "_Add"
msgstr "_Engadir"

#: ../src/gtkroomlist.c:354
msgid "Room List"
msgstr "Lista de salas"

#. list button
#: ../src/gtkroomlist.c:424
msgid "_Get List"
msgstr "_Obter a lista"

#. add button
#: ../src/gtkroomlist.c:432
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Engadir Chat"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:433 ../src/protocols/jabber/buddy.c:283
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:920 ../src/protocols/novell/novell.c:1484
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:448
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:459 ../src/gtksavedstatuses.c:919
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:256
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:263 ../src/protocols/gg/gg.c:1591
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1601 ../src/protocols/gg/gg.c:1607
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1616 ../src/protocols/gg/gg.c:1621
#: ../src/protocols/irc/irc.c:227 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1180
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1190 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1200
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1210 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1220
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1232 ../src/protocols/novell/novell.c:2866
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2972 ../src/protocols/novell/novell.c:2978
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2984 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5366
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5381 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5386
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5594 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5606
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3266
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3272
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3278
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3357
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1544 ../src/protocols/simple/simple.c:242
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3282 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3288
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2281
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:526
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Estados gardados"

#. Use button
#: ../src/gtksavedstatuses.c:549 ../src/gtksavedstatuses.c:1179
msgid "_Use"
msgstr "_Usar"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:695
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "O título xa está en uso. Debe escoller un título único."

#: ../src/gtksavedstatuses.c:879
msgid "Different"
msgstr "Diferente"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:908 ../src/gtksavedstatuses.c:1055
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1024 ../src/protocols/gg/gg.c:1574
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1578 ../src/protocols/jabber/buddy.c:629
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:636 ../src/protocols/jabber/buddy.c:662
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1151 ../src/protocols/msn/msn.c:548
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2865 ../src/protocols/novell/novell.c:2869
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:775 ../src/protocols/oscar/oscar.c:781
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:784 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2878
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1072
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1091 ../src/gtksavedstatuses.c:1412
msgid "_Status:"
msgstr "E_stado:"

#. Different status message expander
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1123
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Usar un estado _diferente para algunhas contas"

#. Save & Use button
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1187
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Ga_rdar e usar"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1393
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Estado para %s"

#: ../src/gtksound.c:59
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Conéctase un amigo"

#: ../src/gtksound.c:60
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Desconéctase un amigo"

#: ../src/gtksound.c:61
msgid "Message received"
msgstr "Recíbese unha mensaxe"

#: ../src/gtksound.c:62
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Recíbese unha mensaxe que comeza unha conversación "

#: ../src/gtksound.c:63
msgid "Message sent"
msgstr "Envíase unha mensaxe "

#: ../src/gtksound.c:64
msgid "Person enters chat"
msgstr "Alguén entra ao chat"

#: ../src/gtksound.c:65
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Alguén deixa o chat"

#: ../src/gtksound.c:66
msgid "You talk in chat"
msgstr "Fala no chat"

#: ../src/gtksound.c:67
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Outros falan no chat"

#: ../src/gtksound.c:70
msgid "Someone says your screen name in chat"
msgstr "Alguén menciona o seu nome no chat"

#. connect to the server
#: ../src/gtkstatusbox.c:368 ../src/protocols/irc/irc.c:313
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:977 ../src/protocols/msn/session.c:344
#: ../src/protocols/napster/napster.c:536
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2181 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1250
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3685
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1609 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2570
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1565
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"

#: ../src/gtkstock.c:138
msgid "_Alias"
msgstr "_Alcume"

#: ../src/gtkstock.c:140
msgid "Close _tabs"
msgstr "Pechar _solapas"

#: ../src/gtkstock.c:142
msgid "_Get Info"
msgstr "_Obter información"

#: ../src/gtkstock.c:143
msgid "_Invite"
msgstr "_Invitar"

#: ../src/gtkstock.c:144
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"

#: ../src/gtkstock.c:145
msgid "_Open Mail"
msgstr "A_brir correo"

#: ../src/gtkutils.c:1306 ../src/gtkutils.c:1331
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "O seguinte erro ocorreu cargando %s: %s"

#: ../src/gtkutils.c:1308 ../src/gtkutils.c:1333
msgid "Failed to load image"
msgstr "Fallou ao cargar a imaxe"

#: ../src/gtkutils.c:1408
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Non se pode enviar o cartafol %s."

#: ../src/gtkutils.c:1410
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""
"Gaim non pode transferir un cartafol. Necesitará enviar os ficheiros "
"individualmente"

#: ../src/gtkutils.c:1438 ../src/gtkutils.c:1447 ../src/gtkutils.c:1452
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Arrastrouse unha imaxe"

#: ../src/gtkutils.c:1439
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Pode enviar esta imaxe coma unha transferencia de ficheiro, introducila na "
"mensaxe, ou usala coma icona de amigo para este usuario."

#: ../src/gtkutils.c:1443 ../src/gtkutils.c:1458
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Establecer como icona de amigo"

#: ../src/gtkutils.c:1444 ../src/gtkutils.c:1459
msgid "Send image file"
msgstr "Enviar ficheiro de imaxe"

#: ../src/gtkutils.c:1445 ../src/gtkutils.c:1459
msgid "Insert in message"
msgstr "Inserir na mensaxe"

#: ../src/gtkutils.c:1448
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Desexa establecela coma a icona de amigo para este usuario?"

#: ../src/gtkutils.c:1453
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Pode enviar esta imaxe como unha transferencia de ficheiro, ou introducila "
"nesta mensaxe, ou usala coma icona de amigo para este usuario."

#: ../src/gtkutils.c:1455
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Pode inserir esta imaxe na súa mensaxe, ou empregala coma icona de amigo "
"para este usuario"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: ../src/gtkutils.c:1509
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Non se pode enviar o lanzador"

#: ../src/gtkutils.c:1509
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Arrastrou un lanzado de escritorio. O máis probable é que queira enviar a o "
"que apunta o lanzador máis que o lanzador en si."

#: ../src/gtkwhiteboard.c:756 ../src/gtkwhiteboard.c:775
msgid "Save File"
msgstr "Gardar ficheiro"

#: ../src/gtkwhiteboard.c:863
msgid "Select color"
msgstr "Seleccionar cor"

#: ../src/log.c:180
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">O rexistro non ten función de lectura</font></b>"

#: ../src/log.c:561
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../src/log.c:572
msgid "Plain text"
msgstr "Texto plano"

#: ../src/log.c:583
msgid "Old Gaim"
msgstr "Gaim antigo"

#: ../src/log.c:678
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "O rexistro desta conversación fallou."

#: ../src/log.c:1028
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: ../src/log.c:1102
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA "
"AUTOMÁTICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../src/log.c:1104
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA "
"AUTOMÁTICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../src/log.c:1162 ../src/log.c:1294
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Non se puido atopar a ruta do rexistro!</b></font>"

#: ../src/log.c:1174 ../src/log.c:1308
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Non se puido ler o ficheiro: %s</b></font>"

#: ../src/log.c:1236
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <RESPOSTA AUTOMÁTICA>: %s\n"

#: ../src/plugin.c:281 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1645
#: ../src/protocols/msn/servconn.c:139 ../src/protocols/msn/session.c:321
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2701
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"

#: ../src/plugin.c:424
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Non houbo conincidencia no número máxico do complemento %d (necesitaba %d)"

#: ../src/plugin.c:441
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Non houbo coincidencia no número de versión ABI %d.%d.x (necesitaba %d.%d.x)"

#: ../src/plugin.c:458
msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr "O complemento non implementa todas as funcións necesarias"

#: ../src/plugin.c:523
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Non se atopou o complemento necesario %s. Por favor, instale este "
"complemento e inténteo de novo."

#: ../src/plugin.c:528
msgid "Gaim encountered errors loading the plugin."
msgstr "Gaim atopou erros cargando o complemento."

#: ../src/plugin.c:551
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Non se puido cargar o complemento necesario %s."

#: ../src/plugin.c:555
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim non puido cargar seu complemento."

#: ../src/plugin.c:657
#, c-format
msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
msgstr "Non se puido cargar o complemento dependente %s."

#: ../src/plugin.c:662
msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin."
msgstr "Gaim atopou erros descargando o complemento."

#. Send a message about the connection error
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:111
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "Imposible escoitar as conexións de MI entrantes\n"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:146
msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "Imposible establecer a conexión co servidor local mDNS. Estase executando?"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:337
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3243
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estado:</b> %s"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Message:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Mensaxe:</b> %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:433
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:435
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Bonjour"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:471
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:479
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:537
msgid "Gaim User"
msgstr "Usuario de Gaim"

#. Creating the user splits
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:575 ../src/protocols/silc/silc.c:935
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do servidor"

#. Creating the options for the protocol
#. port to connect to
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:579 ../src/protocols/irc/irc.c:900
#: ../src/protocols/msn/msn.c:2049 ../src/protocols/napster/napster.c:724
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6470
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5635 ../src/protocols/silc/silc.c:1858
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2344
msgid "Port"
msgstr "Porto"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:582 ../src/protocols/gg/gg.c:622
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:769
msgid "First name"
msgstr "Nome"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:585 ../src/protocols/gg/gg.c:617
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:774
msgid "Last name"
msgstr "Apelidos"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:588 ../src/protocols/gg/gg.c:468
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:759 ../src/protocols/silc/silc.c:699
#: ../src/protocols/silc/silc.c:939
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.h:35
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:357
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s pechou a conversación."

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:439
msgid "Cannot open socket"
msgstr "Non se puido abrir o socket"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:447
msgid "Error setting socket options"
msgstr "Erro ao establecer as opcións do socket"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:458
msgid "Cannot bind socket to port"
msgstr "Non se pode vincular o socket a un porto"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:465
msgid "Cannot listen on socket"
msgstr "Non se pode escoitar no socket"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:559
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe, non se puido iniciar a conversación."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:76 ../src/proxy.c:2346
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Configuración inválida de proxy"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:77 ../src/proxy.c:2346
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"O nome do servidor ou o porto especificados non son válidos para seu tipo de "
"proxy."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:115 ../src/protocols/gg/gg.c:137
#: ../src/protocols/gg/gg.c:180
msgid "Token Error"
msgstr "Erro de token"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:116 ../src/protocols/gg/gg.c:138
#: ../src/protocols/gg/gg.c:181
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Non se puido obter o token.\n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:269 ../src/protocols/gg/gg.c:288
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Gardar lista de amigos..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:270
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "A túa lista de amigos está baleira, non se escribiu nada no ficheiro."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:276 ../src/protocols/gg/gg.c:278
msgid "Couldn't open file"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:289
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lista de amigos gardada correctamente!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:307 ../src/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Non se puido cargar a lista de amigos"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:324
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Cargar lista de amigos..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:325
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Lista de amigos cargada satisfactoriamente!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:336
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Gardar lista de amigos..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:380
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Encher os campos de rexistro."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:385
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Os contrasinais non coinciden."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:394
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Non se puido rexistrar a conta nova. Ocorreu un erro.\n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:407
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Nova conta rexistrada de Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:408
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Rexistro completado satisfactoriamente!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:473 ../src/protocols/gg/gg.c:764
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:748 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1305
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:478 ../src/protocols/gg/gg.c:769
msgid "Password (retype)"
msgstr "Contrasinal (reescribir)"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:483 ../src/protocols/gg/gg.c:774
msgid "Enter current token"
msgstr "Introduza o token actual"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:489 ../src/protocols/gg/gg.c:780
msgid "Current token"
msgstr "Token actual"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:493 ../src/protocols/gg/gg.c:494
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Rexistrar conta nova de Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:495
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Por favor, encha os seguintes campos"

#. General
#: ../src/protocols/gg/gg.c:627 ../src/protocols/gg/gg.c:1038
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1104 ../src/protocols/gg/gg.c:2175
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:271 ../src/protocols/jabber/buddy.c:803
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1522 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1704
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:764 ../src/protocols/msn/msn.c:1368
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1530 ../src/protocols/silc/buddy.c:1528
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1036 ../src/protocols/silc/ops.c:1179
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1328
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1041
msgid "Nickname"
msgstr "Alcume"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:632 ../src/protocols/gg/gg.c:1043
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1107 ../src/protocols/jabber/jabber.c:784
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3687 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3695
msgid "City"
msgstr "Cidade"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:637
msgid "Year of birth"
msgstr "Cumpreanos"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:640 ../src/protocols/msn/msn.c:1532
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3651
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1066
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:641
msgid "Male or female"
msgstr "Home ou muller"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:642 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3651
msgid "Male"
msgstr "Home"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:643 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3651
msgid "Female"
msgstr "Muller"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:647
msgid "Only online"
msgstr "Só conectado"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:651 ../src/protocols/gg/gg.c:652
msgid "Find buddies"
msgstr "Procurar amigos"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:653
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Por favor, introduza a continuación o seu criterio de busca"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Fill in the fields."
msgstr "Encher os campos."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Teu contrasinal actual é diferente do primeiro que especificou."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Unable to change password. Error occured.\n"
msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal. Ocorreu un erro.\n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Cambiar o contrasinal da conta Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:726
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Cambiouse con éxito o contrasinal!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:759
msgid "Current password"
msgstr "Contrasinal actual"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:784
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Introduza o seu contrasinal actual e o contrasinal novo para UIN:"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:788 ../src/protocols/gg/gg.c:789
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Cambiar o contrasinal Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:863
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Seleccione un chat para o amigo: %s"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:866 ../src/protocols/gg/gg.c:867
msgid "Add to chat..."
msgstr "Engadir ao chat..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1029 ../src/protocols/gg/gg.c:1098
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3623
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1033 ../src/protocols/gg/gg.c:1101
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1518 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1694
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3634 ../src/protocols/silc/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "Nome"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1052 ../src/protocols/gg/gg.c:1110
msgid "Birth Year"
msgstr "Data de nacemento"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1092 ../src/protocols/gg/gg.c:1161
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3798
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Non se poden amosar os resultados da busca."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1152
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Directorio público Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1153
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1197
msgid "No matching users found"
msgstr "Non se atoparon usuarios coincidintes"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1198
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Non hai usuarios que coincidan cos seus criterios de busca."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1292 ../src/protocols/gg/gg.c:1439
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Non se puido ler o socket"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1375
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Lista de amigos descargada"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1376
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "A túa lista de amigos foi descargada desde o servidor."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1383
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Lista de amigos subida"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1384
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "A túa lista de amigos foi almacenada no servidor."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1485 ../src/protocols/gg/gg.c:1709
msgid "Connection failed."
msgstr "Fallou a conexión."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1615 ../src/protocols/msn/msn.c:564
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1638
msgid "Add to chat"
msgstr "Engadir ao chat"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1647
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1651
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1668
msgid "Chat _name:"
msgstr "_Nome do chat:"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1896
msgid "Chat error"
msgstr "Erro do chat"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1897
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "O nome deste chat xa está en uso"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1980
msgid "Not connected to the server."
msgstr "Non conectado ao servidor."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:2003
msgid "Find buddies..."
msgstr "Procurar amigos..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:2009
msgid "Change password..."
msgstr "Trocar contrasinal..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:2015
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Subir lista de amigos ao servidor"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:2019
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Descargar lista de amigos do servidor"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:2023
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Borrar lista de amigos do servidor"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:2027
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Gardar lista de amigos ao ficheiro..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:2031
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Cargar lista de amigos desde ficheiro..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: ../src/protocols/gg/gg.c:2127
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Gadu-Gadu"

#. summary
#: ../src/protocols/gg/gg.c:2128
msgid "Polish popular IM"
msgstr "MI polaca moi popular"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:2176
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Usuario de Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 ../src/protocols/silc/silc.c:1585
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando descoñecido: %s"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:482 ../src/protocols/jabber/chat.c:590
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1293
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "o tópico actual é: %s"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:486 ../src/protocols/jabber/chat.c:594
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1297
msgid "No topic is set"
msgstr "Non hai un tópico establecido"

#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:287 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:326
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:252
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:261
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Fallou a transferencia do ficheiro"

#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:288 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:327
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim non puido abrir un porto de escoita."

#: ../src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Erro ao mostrar o MOTD"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "No MOTD available"
msgstr "Non hai MOTD dispoñible"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Non hai MOTD asocidado con esta conexión."

#: ../src/protocols/irc/irc.c:82
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD para %s"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:119 ../src/protocols/irc/irc.c:149
#: ../src/protocols/irc/irc.c:604 ../src/protocols/irc/irc.c:629
msgid "Server has disconnected"
msgstr "O servidor desconectouse"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:242
msgid "View MOTD"
msgstr "Ver MOTD"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:254 ../src/protocols/silc/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canle:"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:260 ../src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasinal:"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:292
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Os alcumes de IRC non poden ter espacios en branco"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:321 ../src/protocols/jabber/jabber.c:549
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:888
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Soporte SSL non dispoñible"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:333 ../src/protocols/simple/simple.c:452
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1521
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Non se puido crear o socket"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:404 ../src/protocols/jabber/jabber.c:421
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1246
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Non se puido conectar ao servidor"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:429 ../src/protocols/jabber/jabber.c:448
msgid "Connection Failed"
msgstr "Fallou a conexión"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:432 ../src/protocols/jabber/jabber.c:451
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Fallou na negociación SSL"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:601 ../src/protocols/irc/irc.c:626
msgid "Read error"
msgstr "Erro de lectura"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:765 ../src/protocols/silc/chat.c:1421
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1430
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:768 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3354
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1424 ../src/protocols/silc/ops.c:1380
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1439
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../src/protocols/irc/irc.c:877
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo IRC"

#. *  summary
#: ../src/protocols/irc/irc.c:878
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Complemento de protocolo IRC menos malo"

#. host to connect to
#: ../src/protocols/irc/irc.c:897 ../src/protocols/irc/msgs.c:235
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1903 ../src/protocols/msn/msn.c:2044
#: ../src/protocols/napster/napster.c:719 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6467
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5630 ../src/protocols/silc/ops.c:1242
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1344 ../src/protocols/simple/simple.c:1769
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2340
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:903
msgid "Encodings"
msgstr "Codificacións"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:906 ../src/protocols/irc/msgs.c:229
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:744 ../src/protocols/silc/buddy.c:1531
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1189 ../src/protocols/silc/ops.c:1191
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1338 ../src/protocols/silc/ops.c:1340
#: ../src/protocols/silc/silc.c:933
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:909 ../src/protocols/irc/msgs.c:230
#: ../src/protocols/silc/silc.c:937
msgid "Real name"
msgstr "Nome real"

#.
#. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: ../src/protocols/irc/irc.c:917
msgid "Use SSL"
msgstr "Usar SSL"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:107
msgid "Bad mode"
msgstr "Modo erróneo"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:118
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Foi vetado desde %s."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:119
msgid "Banned"
msgstr "Vetado"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:136
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Non se puido vetar a %s: a lista de vetados está chea"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 ../src/protocols/irc/msgs.c:235
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:248
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3624
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Nick"
msgstr "Alcume"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:218
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:219
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificado)</i>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:223 ../src/protocols/irc/msgs.c:229
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:230 ../src/protocols/irc/msgs.c:241
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:241 ../src/protocols/silc/ops.c:1255
msgid "Currently on"
msgstr "Actualmente en"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:246
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inactivo desde:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:248
msgid "Online since"
msgstr "Conectado desde"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Adxetivo que o define:</b> Glorioso<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:329
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s cambiou o tópico a: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:331
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s quitou o tópico."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:339
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "O tópico de %s é: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:357
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mensaxe descoñecida '%s'"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:358
msgid "Unknown message"
msgstr "Mensaxe descoñecida"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:358
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim enviou unha mensaxe que o servidor IRC non puido entender."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:381
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Usuarios en %s: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:509
msgid "Time Response"
msgstr "Resposta de hora"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:510
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "A hora local do servidor de IRC é:"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:521
msgid "No such channel"
msgstr "Non existe ese canle"

#. does this happen?
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:532
msgid "no such channel"
msgstr "non existe o canle"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:535
msgid "User is not logged in"
msgstr "O usuario non está conectado"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:540
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Non existe o alcume ou canle"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:560
msgid "Could not send"
msgstr "Non se puido enviar"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:616
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Para unirse a %s requírese unha invitación."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:617
msgid "Invitation only"
msgstr "Só con invitación"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:718
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Foi expulsado por %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:723 ../src/protocols/silc/ops.c:721
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Expulsado por %s (%s)"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:746
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modo (%s %s) por %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:831 ../src/protocols/irc/msgs.c:832
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Alcume inválido"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:833
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"O servidor rexeitou o alcume que escolleu para a súa conta. É posible que "
"inclúa caracteres inválidos."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:837
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"O servidor rexeitou o nome que escolleu para a súa conta. É posible que "
"inclúa caracteres inválidos."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:876
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Non se pode cambiar o alcume"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:876
msgid "Could not change nick"
msgstr "Non se puido cambiar o alcume"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:897
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Abadonou o canle %s%s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:939
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Erro: PONG inválido do servidor"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:941
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Reposta PING -- Retraso: %lu segundos"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1022
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Non se pode unir a %s:"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1023 ../src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Non se pode unir ao canle"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1057
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "O alcume ou canle non están temporalmente dispoñibles."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1069
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Mensaxes globais de %s"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;acción a realizar&gt;:  Realiza unha acción."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [mensaxe]:  Establece a mensaxe cando está ausente, ou non empregar "
"unha mensaxe ao deixar de estar ausente."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:116
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Enviar un comando a chanserv"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;alcume1&gt; [alcume2] ...:  Quitarlle a alguén o estado de operador "
"de canle. Só un operador de canle pode facer iso."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt,alcume1&gt; [alcume2] ...: Silenciar a alguén, impidíndolles "
"falar no canle se este está moderado (+m). Só o pode facer un operador de "
"canle."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;alcume&gt; [sala]:  Invita a alguén a unirse ao canle "
"especificado ou ao canle actual."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]:  Entrar nun ou máis "
"canles empregando, opcionalmente, unha clave de canle se fora necesario."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]:  Entrar nun ou "
"máis canles empregando, opcionalmente, unha clave de canle se fora necesario."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;alcume&gt; [mensaxe]:  Botar a alguén do canle. Só o poden facer os "
"operadores de canle."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Amosa unha lista das salas de chat dispoñibles na rede. <i>Aviso: "
"algúns servidores pode que lle desconecten se fai isto.</i>"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:124
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;acción a realizar&gt;:  Realizar unha acción."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Enviar un comando ao memoserv"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;alcume|canle&gt;:  Establece ou elimina "
"un modo de canle ou de usuario."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Enviar unha mensaxe privada a un usuario "
"(o oposto a un canle)."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [canle]:  Obter a lista dos usuarios que están no canle."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:129 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1741
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;novo alcume&gt;:  Cambia seu alcume."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:130
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Enviar un comando ao nickserv"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;alcume1&gt; [alcume2] ...:  Dar estado de operador de canle a outra "
"persoa. Só o pode facer un operador de canle."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:132
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;mensaxe&gt;:  Se non sabe o que é probablemente non pode "
"utilizalo."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Enviar un comando ao operserv"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [sala] [mensaxe]:  Abandonar o canle actual, ou un canle específico, "
"cunha mensaxe opcional."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [alcume]:  Pregunta canta latencia ten un usuario (ou o servidor se non "
"se especifica un usuario)."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:136
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;alcume&gt; &lt;mensaxe&gt;:  Envía unha mensaxe privada a un "
"usuario (o oposto a un canle)."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [mensaxe]:  Desconecta do servidor actual indicando unha mensaxe "
"(opcional)."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Enviar un comando en crú ao servidor."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;alcume&gt; [mensaxe]:  Eliminar a alguén dunha sala. Só pode "
"facelo un operador de canle."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Amosa a hora local no servidor IRC."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:141
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [novo tópico]:  Ver ou trocar o tópico do canle."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:142
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Establece ou elimina un modo de usuario."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;alcume1&gt; [alcume2] ...:  Dar a posibilidade de falar no canle a "
"alguén. Só o pode facer un operador de canle."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:144
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr "wallops &lt;mensaxe&gt;:  Se non sabe o que é probablemente non poida usalo."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:145
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;:  Obtén información dun usuario."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:439
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Resposta a PING CTCP"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:542 ../src/protocols/irc/parse.c:546
#: ../src/protocols/toc/toc.c:190 ../src/protocols/toc/toc.c:688
#: ../src/protocols/toc/toc.c:704 ../src/protocols/toc/toc.c:780
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"O servidor require SSL para conectarlle. Seleccione a opción \"Usar TLS se "
"está dispoñible\" nas propiedades da conta"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:53
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "O servidor require SSL para conectarlle. Non se dispón de soporte TLS/SSL."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "O servidor solicita autenticación en claro sobre un canle non cifrado"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:234
msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
msgstr "O servidor non puido autenticarlle sen un contrasinal"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:237 ../src/protocols/jabber/auth.c:238
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:398 ../src/protocols/jabber/auth.c:399
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:480 ../src/protocols/jabber/auth.c:481
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticación en claro"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:239 ../src/protocols/jabber/auth.c:400
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:482
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"O servidor solicita autenticación en claro sobre un canle non cifrado. "
"Permitir isto e continuar co proceso de autenticación?"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:245 ../src/protocols/jabber/auth.c:408
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:490
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "O servidor non usa un método de autenticación coñecido"

#. This should never happen!
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:321 ../src/protocols/jabber/auth.c:443
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:611 ../src/protocols/jabber/auth.c:744
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:756 ../src/protocols/jabber/auth.c:775
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:110
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Resposta inválida do servidor."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:632
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Desafío inválido do servidor"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:719
msgid "SASL error"
msgstr "Erro de SASL"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:268 ../src/protocols/jabber/buddy.c:772
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:269 ../src/protocols/jabber/buddy.c:785
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "Apelidos"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:270 ../src/protocols/jabber/buddy.c:789
msgid "Given Name"
msgstr "Nome propio"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:272 ../src/protocols/jabber/jabber.c:804
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:273 ../src/protocols/jabber/buddy.c:841
msgid "Street Address"
msgstr "Rúa"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:274 ../src/protocols/jabber/buddy.c:837
msgid "Extended Address"
msgstr "Enderezo extendido"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:275 ../src/protocols/jabber/buddy.c:845
msgid "Locality"
msgstr "Localidade"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:276 ../src/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Region"
msgstr "Rexión"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:277 ../src/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:278 ../src/protocols/jabber/buddy.c:858
#: ../src/protocols/silc/silc.c:943
msgid "Country"
msgstr "País"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:279 ../src/protocols/jabber/buddy.c:869
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:876
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfono"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:280 ../src/protocols/jabber/buddy.c:887
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:895 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1524
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1075 ../src/protocols/silc/util.c:526
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1036
msgid "E-Mail"
msgstr "Correo electrónico"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:281 ../src/protocols/jabber/buddy.c:910
msgid "Organization Name"
msgstr "Nome da organización"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:282 ../src/protocols/jabber/buddy.c:914
msgid "Organization Unit"
msgstr "Grupo de traballo"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:284 ../src/protocols/jabber/buddy.c:923
msgid "Role"
msgstr "Rol"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:285 ../src/protocols/jabber/buddy.c:806
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1589 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3667
msgid "Birthday"
msgstr "Ano de nacemento"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:588 ../src/protocols/jabber/buddy.c:589
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Editar vCard de Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:590
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Todos os elementos seguintes son opcionais. Introduza só a información coa "
"que se senta cómodo."

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:646 ../src/protocols/jabber/buddy.c:677
msgid "Client:"
msgstr "Cliente:"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:650 ../src/protocols/jabber/buddy.c:681
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operativo"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:660 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:793 ../src/protocols/silc/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Nome medio"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:826 ../src/protocols/jabber/jabber.c:779
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3686 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3694
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:833
msgid "P.O. Box"
msgstr "Código postal"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:947
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:947
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1304
msgid "Un-hide From"
msgstr "Non agocharse de"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1308
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Agocharse temporalmente de"

#. && NOT ME
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1316
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancelar notificación de presencia"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1323
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Volver a pedir autorización"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1332
msgid "Unsubscribe"
msgstr "De-subscribir"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1359 ../src/protocols/jabber/chat.c:675
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:686 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1163
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1365 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Chatty"
msgstr "Falador"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1369 ../src/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausencia extendida"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1371 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1218
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:713 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5623
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3277
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Non molestar"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1516
msgid "JID"
msgstr "JID"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1520 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1699
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3635
msgid "Last Name"
msgstr "Apelidos"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1552
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "O seguinte son os resultados da súa busca"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1627
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1647
#, fuzzy
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Fallou a conexión directa"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1648
#, fuzzy
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Non se puido comezar a transferencia de ficheiros."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1682
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instruccións do servidor: %s"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1689
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr ""
"Enche un ou máis dos campos amosados a continuación para procurar a un "
"usuario Jabber que os teña."

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1709 ../src/protocols/novell/novell.c:1488
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3637 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3644
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1718 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1719
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "Procurar usuarios de Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1733
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Directorio inválido"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1750
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Introducir un directorio de usuario"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1751
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Seleccione un directorio de usuario para procurar"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1754
msgid "Search Directory"
msgstr "Procurar directorio"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5108
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998
msgid "_Room:"
msgstr "Sa_la:"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Manipulador:"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s non é un nome de sala válido"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nome de sala inválido"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s non é un nome de servidor válido"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:230 ../src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nome de servidor non válido"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s non é un indicador de sala válido"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:236 ../src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Indicador de sala inválido"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "Erro de configuración"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 ../src/protocols/jabber/chat.c:547
msgid "Unable to configure"
msgstr "Non se puido configurar"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:419
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Erro de configuración de sala"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Esta sala non é capaz de ser configurada"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:469 ../src/protocols/jabber/chat.c:538
msgid "Registration error"
msgstr "Erro de rexistro"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:626
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "O cambio de alcume non está soportado en salas de chat non-MUC"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:676 ../src/protocols/jabber/chat.c:687
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Erro ao obter a lista de salas"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:735
msgid "Invalid Server"
msgstr "Servidor inválido"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:773
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Introduza un servidor de conferencias"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:774
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Seleccione un servidor de conferencias ao que consultar"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:777
msgid "Find Rooms"
msgstr "Buscar salas"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79
msgid "Error initializing session"
msgstr "Erro ao inicializar a sesión"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:226 ../src/protocols/jabber/jabber.c:275
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:303
msgid "Write error"
msgstr "Erro de escritura"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:355 ../src/protocols/jabber/jabber.c:388
msgid "Read Error"
msgstr "Erro de lectura"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:474 ../src/protocols/jabber/jabber.c:898
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Non se puido crear o socket"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:519 ../src/protocols/jabber/jabber.c:856
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID de Jabber non válido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:589
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Rexistro de %s@%s con éxito"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:591 ../src/protocols/jabber/jabber.c:592
msgid "Registration Successful"
msgstr "Éxito no rexistro"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:598 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1454
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro descoñecido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:600 ../src/protocols/jabber/jabber.c:601
msgid "Registration Failed"
msgstr "Fallou o rexistro"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:712 ../src/protocols/jabber/jabber.c:713
msgid "Already Registered"
msgstr "Xa está rexistrado"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:789 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3688
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3696
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:794
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:799 ../src/protocols/silc/ops.c:1069
#: ../src/protocols/silc/silc.c:701 ../src/protocols/silc/util.c:528
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:809
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:817
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Por favor, encha a información abaixo indicada para rexistrar súa nova conta."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:820 ../src/protocols/jabber/jabber.c:821
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Rexistrando conta nova de Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:981
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializando fluxo"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:987 ../src/protocols/msn/session.c:350
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:996
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reinicializando fluxo"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1067 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1432
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1473 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1507
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:782 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5414
msgid "Not Authorized"
msgstr "Non autorizado"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1109
msgid "Both"
msgstr "Ambos"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1111
msgid "From (To pending)"
msgstr "Desde (Destino pendente)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1116
msgid "To"
msgstr "A"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1118
msgid "None (To pending)"
msgstr "Ninguén (Destino pendente)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1122
msgid "Subscription"
msgstr "Subscrición"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1179 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1189
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1199 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1209
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1248
msgid "Password Changed"
msgstr "Contrasinal modificado"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1249
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Seu contrasinal foi modificado."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1253 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1254
msgid "Error changing password"
msgstr "Erro ao cambiar o contrasinal"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1310
msgid "Password (again)"
msgstr "Contrasinal (de novo)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1315 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1316
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Cambiar contrasinal de Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1316
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Por favor, introduza o seu novo contrasinal"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1326 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6184
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "Set User Info..."
msgstr "Establecer súa información de usuario..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1331 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6195
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1019
msgid "Change Password..."
msgstr "Trocar contrasinal..."

#. }
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1336
msgid "Search for Users..."
msgstr "Procurar usuarios..."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1412
msgid "Bad Request"
msgstr "Solicitude errónea"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1414
msgid "Conflict"
msgstr "Conflicto"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1416
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funcionalidade non implementada"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1418
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1420
msgid "Gone"
msgstr "Foise"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1422 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1497
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erro interno do servidor"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1424
msgid "Item Not Found"
msgstr "Elemento non atopado"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1426
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "ID de Jabber non válido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1428
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Non aceptable"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1430
msgid "Not Allowed"
msgstr "Non permitido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1434
msgid "Payment Required"
msgstr "Pago necesario"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1436
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinatario non dispoñible"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1440
msgid "Registration Required"
msgstr "Rexistro necesario"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1442
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Non se atopou o servidor remoto"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1444
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Expirou o tempo do servidor remoto"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servidor sobrecargado"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1448
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Servizo non dispoñible"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1450
msgid "Subscription Required"
msgstr "Subscrición necesaria"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1452
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Solicitude non esperada"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1459
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorización interrumpida"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1461
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codificación incorrecta na autorización"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1464
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid inválido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1467
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanismo de autorización inválido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1470
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanismo de autorización demasiado débil"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1475
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Fallo temporal da autenticación"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1478
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Fallo de autenticación"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1482
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato erróneo"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1484
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefixo do espacio de nomes erróneo"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1487
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflicto de recursos"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1489 ../src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Expirou a conexión"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1491
msgid "Host Gone"
msgstr "Servidor desaparecido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1493
msgid "Host Unknown"
msgstr "Servidor descoñecido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1495
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Direccionamento incorrecto"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1499
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID non válido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1501
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Espacio de nomes non válido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1503
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML inválido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1505
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Non existen servidores coincidintes"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1509
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violación da política"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1511
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Fallou a conexión remota"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1513
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Restricción de recursos"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1515
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restrinxido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1517
msgid "See Other Host"
msgstr "Ver outros servidores"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1519
msgid "System Shutdown"
msgstr "Parada do sistema"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1521
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condición non definida"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1523
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codificación non soportada"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo de Stanza non soportado"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1527
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versión non soportada"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1529
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML mal formado"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1531
msgid "Stream Error"
msgstr "Erro de fluxo"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1598
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Non puido vetar ao usuario %s"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1618
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Afiliación descoñecida: \"%s\""

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1623
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Non se puido afiliar ao usuario %s coma \"%s\""

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1642
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Rol descoñecido: \"%s\""

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1649
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Non se puido establecer o rol \"%s\" para o usuario: %s"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1702
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Non puido expulsar ao usuario %s"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1733
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Configurar unha sala de chat."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1737
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Configurar unha sala de chat."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1746
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [sala]:  Abandonar a sala."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1751
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register: Rexistrarse nunha sala de chat."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1757
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [novo tópico]:  Ver ou cambiar o tópico."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1763
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;usuario&gt; [sala]:  Vetar a un usuario da sala."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1769
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;usuario&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: "
"Establecer a afiliación dun usuario á sala."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1775
msgid ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
"role in the room."
msgstr ""
"role &lt;usuario&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Establecer "
"o rol dun usuario na sala."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1781
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;usuario&gt; [mensaxe]:  Invitar un usuario á sala."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1787
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;sala&gt; [servidor]:  Unirse a unha sala no servidor indicado."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1793
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;usuario&gt; [sala]:  Botar a un usuario da sala."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1798
msgid "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;usuario&gt; &lt;mensaxe&gt;:  Enviar unha mensaxe en privado a un "
"usuario."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1881 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1883
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1909
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Usar TLS se está dispoñible"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1914
msgid "Require TLS"
msgstr "Require TLS"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1917
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Forzar SSL antigo (porto 5223)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permitir autenticación en claro sobre canles non cifrados"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1927 ../src/protocols/simple/simple.c:1775
msgid "Connect port"
msgstr "Conectar co porto"

#. Account options
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1931 ../src/protocols/silc/silc.c:1854
msgid "Connect server"
msgstr "Conectar co servidor"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:117
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mensaxe de %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:181
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s cambiou o tópico a: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:183
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "O tópico é: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:233
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Fallou o envío da mensaxe a %s: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:236
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Mensaxe de erro de Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:319
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Código %s)"

#: ../src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Erro de tratamento XML"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:309
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erro descoñecido en presencia"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:314 ../src/protocols/msn/userlist.c:104
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "O usuario %s quere engadir a %s a súa lista de amigos."

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:323 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2381
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5039
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizar"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:324 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2383
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5040
msgid "_Deny"
msgstr "_Denegar"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:381
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:382
msgid "Create New Room"
msgstr "Crear unha sala nova"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:383
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Vai crear unha sala nova. Desexa configurala ou aceptar os valores por "
"omisión?"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:386
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configurar sala"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:388
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Aceptar valores por omisión"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:426
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Erro no chat %s"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:429
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Erro ao unirse ao chat %s"

#: ../src/protocols/jabber/si.c:728
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Non se puido enviar o ficheiro %s, o usuario non soporta transferencias de "
"ficheiros"

#: ../src/protocols/jabber/si.c:729 ../src/protocols/jabber/si.c:730
msgid "File Send Failed"
msgstr "Fallou no envío do ficheiro"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:92
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problema de sincronización da lista de amigos en %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:98
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s está na lista local dentro do grupo \"%s\" pero non está na lista do "
"servidor. Desexa engadir a este amigo?"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:106
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s está na lista local pero non está na lista do servidor. Desexa engadir a "
"este amigo?"

#: ../src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Non se puido interpretar a mensaxe"

#: ../src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Erro de sintase (probablemente un erro de Gaim)"

#: ../src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico inválido"

#: ../src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "O usuario non existe"

#: ../src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Falta un nome de dominio totalmente cualificado"

#: ../src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Xa está conectado"

#: ../src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Nome de usuario inválido"

#: ../src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Nome de amigo non válido"

#: ../src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Lista chea"

#: ../src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Xa está na lista"

#: ../src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Non está na lista"

#: ../src/protocols/msn/error.c:70 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:705
msgid "User is offline"
msgstr "O usuario está desconectado"

#: ../src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Xa está nese modo"

#: ../src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Xa está na lista contraria"

#: ../src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Demasiados grupos"

#: ../src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Grupo inválido"

#: ../src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "O usuario non está no grupo"

#: ../src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Nome de grupo demasiado longo"

#: ../src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Non se pode eliminar o grupo cero"

#: ../src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Intentou engadir un contacto a un grupo que non existe"

#: ../src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Fallou o servidor Switchboard"

#: ../src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Fallou a notificación da transferencia"

#: ../src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Faltan campos obrigatorios"

#: ../src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Demasiados resultados dun FND"

#: ../src/protocols/msn/error.c:112 ../src/protocols/oscar/oscar.c:148
msgid "Not logged in"
msgstr "Non iniciou sesión"

#: ../src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Servizo non dispoñible temporalmente"

#: ../src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Erro do servidor de base de datos"

#: ../src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Comando desactivado"

#: ../src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Erro de operación de ficheiros"

#: ../src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Erro ao asignar memoria"

#: ../src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Valor CHL erróneo enviado ao servidor"

#: ../src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Servidor ocupado"

#: ../src/protocols/msn/error.c:138 ../src/protocols/msn/error.c:151
#: ../src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servidor non dispoñible"

#: ../src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Servidor de notificación de pares caído"

#: ../src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Erro de conexión coa base de datos"

#: ../src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "O servidor está apagándose (abandonen o barco!)"

#: ../src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Erro ao crear a conexión"

#: ../src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Os parámetros CVR non se coñecen ou non están permitidos"

#: ../src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Non se puido escribir"

#: ../src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sobrecarga de sesión"

#: ../src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "O usuario está demasiado activo"

#: ../src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Demasiadas sesións"

#: ../src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Pasaporte non verificado"

#: ../src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Ficheiro de amigos incorrecto"

#: ../src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Non se esperaba"

#: ../src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Os nomes de amigos cambian demasiado rápido"

#: ../src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Servidor moi ocupado"

#: ../src/protocols/msn/error.c:198 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1331
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1717 ../src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "Authentication failed"
msgstr "Fallou a autenticación"

#: ../src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Non pode mandar mensaxes fora de liña"

#: ../src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Non se aceptan usuarios novos"

#: ../src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Pasaporte de menores sen consentemento paterno"

#: ../src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Conta passport non verificada aínda"

#: ../src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Ticket erróneo"

#: ../src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Código de erro descoñecido %d"

#: ../src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Erro MSN: %s\n"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:113
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr "Acaba de enviar un cobadazo!"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "O novo nome de amigo MSN é demasiado longo."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Establecer seu nome de amigo."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Este é o nome baixo o que outros amigos MSN o verán."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Estableza o número de teléfono de seu domicilio."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Estableza o número de teléfono de su traballo."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:293
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Estableza seu número de teléfono móvil."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Permitir envíos de MSN Mobile?"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:307
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Quere permitir ou rexeitar o envío de mensaxes a través de MSN Mobile a seu "
"teléfono móvil (u outro dispositivo móvil) da xente na súa lista de amigos?"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Disallow"
msgstr "Rexeitar"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:328
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Esta conta de Hotmail quizais non esté activa."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Enviar unha mensaxe a un móvil."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Page"
msgstr "Páxina"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:548 ../src/protocols/msn/msn.c:555
#: ../src/protocols/msn/msn.c:564 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3239
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2878 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2884
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:555
msgid "Has you"
msgstr "Tenlle"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:585 ../src/protocols/msn/state.c:33
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2707 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3292
msgid "Be Right Back"
msgstr "Volvo enseguida"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:589 ../src/protocols/msn/state.c:31
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2849 ../src/protocols/novell/novell.c:2983
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1473 ../src/protocols/silc/silc.c:53
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2709 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3295
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:593 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3307
msgid "On the Phone"
msgstr "Ao teléfono"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:597 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3313
msgid "Out to Lunch"
msgstr "Saín a xantar"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:621
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Establecer nome de amigo..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:626
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Establecer o número de teléfono do seu domicilio..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:630
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Establecer o número de teléfono do seu traballo..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:634
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Establecer o número do teléfono móvil..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:640
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Activar/Desactivar dispositivos móviles..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:645
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Permitir/Rexeitar páxinas de móviles..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:655
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Abrir correo de entrada de Hotmail"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:679
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Enviar a un móvil"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:689 ../src/protocols/novell/novell.c:3439
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Iniciar _Chat"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:727
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"O soporte SSL é necesario para MSN. Por favor, instale unha biblioteca SSL. "
"Para máis información, vexa http://gaim.sf.net/faq-ssl.php."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:755
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Non se puido conectar ao servidor."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1361 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:736 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1153
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alcume:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1368 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208
#: ../src/util.c:1061
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1458
msgid "MSN Profile"
msgstr "Perfil MSN"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1463 ../src/protocols/msn/msn.c:1789
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Erro ao obter o perfil"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1531 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3673
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1056
msgid "Age"
msgstr "Edade"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1533 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupación"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1534 ../src/protocols/novell/novell.c:1478
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1539 ../src/protocols/msn/msn.c:1718
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1724 ../src/protocols/msn/msn.c:1731
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Aficións e intereses"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1545 ../src/protocols/msn/msn.c:1652
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1658 ../src/protocols/msn/msn.c:1665
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1673 ../src/protocols/msn/msn.c:1680
msgid "A Little About Me"
msgstr "Un pouco sobre min"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1551
#, c-format
msgid "%s<b>General</b><br>%s"
msgstr "%s<b>Xeral</b><br>%s"

#. Social
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1560 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
msgid "Marital Status"
msgstr "Estado civil"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1561
msgid "Interests"
msgstr "Interés"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1562
msgid "Pets"
msgstr "Mascotas"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1563
msgid "Hometown"
msgstr "Cidade"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1564
msgid "Places Lived"
msgstr "Lugares nos que viviu"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1565
msgid "Fashion"
msgstr "Moderno"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1566
msgid "Humor"
msgstr "Humor"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1567
msgid "Music"
msgstr "Música"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1568 ../src/protocols/msn/msn.c:1740
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1746 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Cita preferida"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1572
#, c-format
msgid "%s<b>Social</b><br>%s"
msgstr "%s<b>Social</b><br>%s"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1581
msgid "Significant Other"
msgstr "Outro significativo"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1582
msgid "Home Phone"
msgstr "Teléfono de casa"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1583
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Teléfono de casa 2"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1584 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3685
msgid "Home Address"
msgstr "Domicilio"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1585
msgid "Personal Mobile"
msgstr "Móbil persoal"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1586
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax de casa"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1587
msgid "Personal E-Mail"
msgstr "Correo-e persoal"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1588
msgid "Personal IM"
msgstr "MI persoal"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1590
msgid "Anniversary"
msgstr "Aniversario"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1591 ../src/protocols/msn/msn.c:1615
msgid "Notes"
msgstr "Notas"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1595
#, c-format
msgid "<br><b>Personal</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Persoal</b><br>%s"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1602 ../src/protocols/silc/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "Traballo"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1603 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3702
msgid "Company"
msgstr "Compañía"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1604 ../src/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "Department"
msgstr "Departamento"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1605
msgid "Profession"
msgstr "Profesión"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1606
msgid "Work Phone"
msgstr "Teléfono do traballo"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1607
msgid "Work Phone 2"
msgstr "Teléfono do traballo"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1608 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3693
msgid "Work Address"
msgstr "Enderezo do traballo"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1609
msgid "Work Mobile"
msgstr "Móbil do traballo"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1610
msgid "Work Pager"
msgstr "Paxinador do traballo"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1611
msgid "Work Fax"
msgstr "Fax do traballo"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1612
msgid "Work E-Mail"
msgstr "Correo-e do traballo"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1613
msgid "Work IM"
msgstr "MI do traballo"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1614
msgid "Start Date"
msgstr "Data de inicio"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1619
#, c-format
msgid "<br><b>Business</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Ocupacións</b><br>%s"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1630
#, c-format
msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s"
msgstr "<hr><b>Info de contacto</b>%s%s"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1689 ../src/protocols/msn/msn.c:1695
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1702 ../src/protocols/msn/msn.c:1709
msgid "Favorite Things"
msgstr "Cousas preferidas"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1754
msgid "Last Updated"
msgstr "Última actualización"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1766 ../src/protocols/silc/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "Páxina persoal"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1791
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "O usuario non creou un perfil público."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1792
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN indicou que non puido atopar un perfil para ese usuario. Isto significa "
"que ou ben o usuario non existe ou que o usuario existe pero non creou un "
"perfil público."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1796
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Gaim non puido atopar información no perfil de usuario. É probable que o "
"usuario non exista."

#. put a link to the actual profile URL
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1801
#, c-format
msgid "<hr><b>%s:</b> "
msgstr "<hr><b>%s:</b> "

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1801 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208
msgid "Profile URL"
msgstr "URL do perfil"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/msn/msn.c:2023 ../src/protocols/msn/msn.c:2025
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo MSN"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:2053
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Usar método HTTP"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:2058
msgid "Show custom smileys"
msgstr "Amosar emoticóns personalizados"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:2066
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: Avisar a un contacto para chamar a súa atención"

#: ../src/protocols/msn/nexus.c:141 ../src/protocols/msn/servconn.c:133
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372
msgid "Unable to connect"
msgstr "Non se puido conectar"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s non é un nome de grupo válido."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:184
#: ../src/protocols/msn/notification.c:532 ../src/protocols/msn/session.c:329
msgid "Unknown error."
msgstr "Erro descoñecido."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s en %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Non se puido engadir ao usuario a %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Non se puido bloquear ao usuario en %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Non se puido invitar ao usuario a %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "Non se puido engadir a %s porque súa lista de amigos está chea."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s non é un nome de conta passport válida."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:528
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Servizo non dispoñible temporalmente."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:820
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Non se puido cambiar o nome do grupo"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:875
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Non se puido borrar o grupo"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:1308
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"O servidor de MSN desconectarase para tarefas de mantemento en %d minuto. "
"Desconectaráselle automaticamente nese momento. Por favor, remate calquera "
"conversación activa.\n"
"\n"
"Despois de que se haxan realizado as tarefas de mantemento debería poder "
"conectarse con éxito de novo."
msgstr[1] ""
"O servidor de MSN desconectarase para tarefas de mantemento en %d minutos. "
"Desconectaráselle automaticamente nese momento. Por favor, remate calquera "
"conversación activa.\n"
"\n"
"Despois de que se haxan realizado as tarefas de mantemento debería poder "
"conectarse con éxito de novo."

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:135
msgid "Writing error"
msgstr "Erro de escritura"

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:137
msgid "Reading error"
msgstr "Erro de lectura"

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:144
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro de conexión do servidor %s :\n"
"%s"

#: ../src/protocols/msn/session.c:299
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "O servidor non soporta o noso protocolo."

#: ../src/protocols/msn/session.c:303
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Erro no análise HTTP."

#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: ../src/protocols/msn/session.c:307 ../src/protocols/napster/napster.c:456
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3416 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:191
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Conectouse desde outra ubicación."

#: ../src/protocols/msn/session.c:310
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Súa lista de amigos MSN non está dispoñible temporalmente. Por favor agarde "
"e volva a intentalo máis tarde."

#: ../src/protocols/msn/session.c:315
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Os servidores MSN van sufrir un apagado temporal."

#: ../src/protocols/msn/session.c:319
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Non se puido autenticar: %s"

#: ../src/protocols/msn/session.c:324
msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Súa lista de amigos MSN está indispoñible temporalmente. Por favor, espere e "
"volva a tentalo máis tarde."

#: ../src/protocols/msn/session.c:345 ../src/protocols/msn/session.c:347
msgid "Handshaking"
msgstr "Negociación"

#: ../src/protocols/msn/session.c:346
msgid "Transferring"
msgstr "Transfirindo"

#: ../src/protocols/msn/session.c:348
msgid "Starting authentication"
msgstr "Comezando a autenticación"

#: ../src/protocols/msn/session.c:349
msgid "Getting cookie"
msgstr "Obtendo unha cookie"

#: ../src/protocols/msn/session.c:351
msgid "Sending cookie"
msgstr "Enviando cookie"

#: ../src/protocols/msn/session.c:352
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Recuperando lista de amigos"

#: ../src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Ausente"

#: ../src/protocols/msn/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "Ao teléfono"

#: ../src/protocols/msn/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Saín a comer"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:401
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Posiblemente non se puido enviar a mensaxe porque expirou a conexión:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:409
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe, non está permitido mentras sexa invisible:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:413
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque o usuario non está conectado:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:417
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro na conexión:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:421
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque estamos enviando demasiado rápido:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:425
msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro co switchboard:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:433
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro descoñecido:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:953
#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s acáballe de dar un cobadazo!"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "O usuario %s (%s) quere engadir a %s a súa lista de amigos."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:111 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:913
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:112 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:915
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:286
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "O usuario %s engadiuno á súa lista de amigos."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:350
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "O usuario %s quitouno da súa lista de amigos."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:667
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Imposible engadir \"%s\"."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:669
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "O nome especificado é inválido."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:266
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Non se puido ler as cabeceiras do servidor"

#: ../src/protocols/napster/napster.c:280
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Non se puideron ler as mensaxes do servidor: %s.  O comando é %hd, a "
"lonxitude é %hd."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:296
msgid "Unknown server error."
msgstr "Erro de servidor descoñecido."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:345
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "usuarios: %s, ficheiros: %s, tamaño: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: ../src/protocols/napster/napster.c:356
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Non se puido engadir \"%s\" a súa lista de amigos Napster"

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: ../src/protocols/napster/napster.c:420
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s solicitou súa información de usuario"

#. MSG_CLIENT_PING
#: ../src/protocols/napster/napster.c:460
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s solicitou un PING"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: ../src/protocols/napster/napster.c:507
#: ../src/protocols/napster/napster.c:543 ../src/protocols/toc/toc.c:172
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2237 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2264
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2347 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2362
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:74
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:137
#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:540
msgid "Unable to connect."
msgstr "Non se puido conectar."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:599 ../src/protocols/toc/toc.c:1367
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/napster/napster.c:699
#: ../src/protocols/napster/napster.c:701
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo NAPSTER"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Non se recibiron os parámetros requeridos"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Non se puido escribir na rede"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "NOn se puido ler da rede"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Erro ao comunicarse co servidor"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Conferencia non atopada"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "A conferencia non existe"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Xa existe un cartafol con ese nome"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Non soportado"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "O contrasinal expirou"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Contrasinal inválido"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Usuario non atopado"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "A conta foi deshabilitada"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "O servidor non puido acceder ao directorio"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Seu administrador do sistema desactivou esta operación"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "O servidor non está dispoñible, inténteo de novo máis tarde"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Non se pode engadir un contacto ao mesmo cartafol dúas veces"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Non se pode engadir un mesmo"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "O ficheiro maestro non está ben configurado"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nome ou contrasinal de usuario non válido"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Non se recoñeceu o servidor do usuario que introduciu"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Súa conta foi deshabilitada porque introduciu demasiadas veces un "
"contrasinal inválido"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Non pode engadir a mesma persoa dúas veces a unha conversación"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Alcanzou o límite do número de contactos permitidos"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "O nome de usuario que introduciu non é válido"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o directorio"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Versión de protocolo incompatible"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "O usuario bloqueouno"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Esta versión de evaluación non permite a conexión simultánea de máis de dez "
"usuarios"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "O usuario non está conectado ou vostede está sendo bloqueado"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Erro descoñecido: 0x%X"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Fallo na conexión (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:247
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Non se puido enviar a mensaxe. Non se puideron obter os detalles do usuario "
"(%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:396
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Non se puido engadir %s a súa lista de amigos (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: ../src/protocols/novell/novell.c:422
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:493 ../src/protocols/novell/novell.c:985
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Non se puido invitar ao usuario (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:532
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Non se puido enviar unha mensaxe a %s. Non se puido crear a conferencia (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:537
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe. Non se puido crear a conferencia (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Non se puido mover ao usuario %s ao cartafol %s na lista do servidor. "
"Produciuse un erro ao crear o cartafol (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:632
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Non se puido engadir na súa lista de amigos a %s. Produciuse un erro ao "
"crear o cartafol na lista do servidor (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:705
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Non se puideron obter os detalles do usuario %s (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:751 ../src/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Non se puido engadir ao usuario a súa lista de privacidade (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:798
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Non se puido engadir %s a súa lista de rexeitados (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:851
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Non se puido engadir %s a súa lista de permitidos (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Non se puido eliminar %s da súa lista de privacidade (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:942 ../src/protocols/novell/novell.c:1652
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Non se puideron cambiar as opcións de privacidade do servidor (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1012
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Non se puido crear a conferencia (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1121 ../src/protocols/novell/novell.c:1691
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Erro comunicándose co servidor. Pecharase a conexión."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1476
msgid "Telephone Number"
msgstr "Número de teléfono"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1482
msgid "Personal Title"
msgstr "Título"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1486
msgid "Mailstop"
msgstr "Buzón de correo"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1504
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1518
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1642
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferencia GroupWise %d"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1667
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Non se puido establecer unha conexión SSL co servidor."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1724
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1736
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Non se puido conectar ao servidor."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1739
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Esperando resposta..."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1874
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "Invitouse a %s a esta conversación."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1902
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitación a unha conversación"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1903
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitación de: %s\n"
"\n"
"Enviada: %s"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1905
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Desexa unirse á conversación?"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2012
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Foi desconectado porque se conectou desde outra estación de traballo."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2068
#, c-format
msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"Non parece que %s estea conectado e non recibiu a mensaxe que acaba de "
"enviar."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2166
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Non se puido contactar co servidor. Por favor, indique o enderezo do "
"servidor co que desexa conectarse."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2188
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Erro. O soporte SSL non está instalado."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2497
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Pechouse esta conferencia. Non se poden enviar máis mensaxes."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/novell/novell.c:3541 ../src/protocols/novell/novell.c:3543
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo de Mensaxería de Grupos Novell"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:3562
msgid "Server address"
msgstr "Enderezo do servidor"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:3566
msgid "Server port"
msgstr "Porto do servidor"

#: ../src/protocols/oscar/flap_connection.c:222
msgid "Server closed the connection."
msgstr "O servidor pechou a conexión."

#: ../src/protocols/oscar/flap_connection.c:224
msgid "Lost connection with server for an unknown reason."
msgstr "Perdeuse a conexión co servidor por unha razón descoñecida."

#: ../src/protocols/oscar/flap_connection.c:226
#, fuzzy
msgid "Received invalid data on connection with server."
msgstr "Non se puido establecer unha conexión SSL co servidor."

#: ../src/protocols/oscar/flap_connection.c:228
msgid "Could not establish a connection with the server."
msgstr "Non se puido establecer unha conexión co servidor."

#: ../src/protocols/oscar/odc.c:41
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "O usuario remoto pechou a conexión."

#: ../src/protocols/oscar/odc.c:45
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "O usuario remoto rexeitou a túa petición."

#: ../src/protocols/oscar/odc.c:49
msgid "Lost connection with the remote user for an unknown reason."
msgstr "Perdeuse a conexión co usuario remoto por unha razón descoñecida."

#: ../src/protocols/oscar/odc.c:53
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "Recibíronse datos inválidos na conexión co usuario remoto."

#: ../src/protocols/oscar/odc.c:57
msgid "Could not establish a connection with the remote user."
msgstr "Non se puido establecer a conexión co usuario remoto."

#: ../src/protocols/oscar/odc.c:567
msgid "Direct IM established"
msgstr "MI directo establecido."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:144
msgid "Invalid error"
msgstr "Erro inválido"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:145
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC inválido"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:146
msgid "Rate to host"
msgstr "Tasa de mensaxes ao servidor"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:147
msgid "Rate to client"
msgstr "Tasa de mensaxes ao cliente"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:149
msgid "Service unavailable"
msgstr "Servizo non dispoñible"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:150
msgid "Service not defined"
msgstr "Servizo non definido"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:151
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsoleto"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:152
msgid "Not supported by host"
msgstr "Non soportado polo servidor"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:153
msgid "Not supported by client"
msgstr "Non soportado polo cliente"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:154
msgid "Refused by client"
msgstr "Rexeitado polo cliente"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:155
msgid "Reply too big"
msgstr "Resposta demasiado grande"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:156
msgid "Responses lost"
msgstr "Respostas perdidas"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:157
msgid "Request denied"
msgstr "Solicitude denegada"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:158
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Carga de SNAC destrozada"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:159
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Dereitos insuficientes"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:160
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Na lista local de autorizar/negar"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:161
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Demasiado malvado (remitente)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:162
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Demasiado malvado (destinatario)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:163
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Usuario temporalmente non dispoñible"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:164
msgid "No match"
msgstr "Non houbo coincidencia"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:165
msgid "List overflow"
msgstr "Desbordamento da lista"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:166
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Solicitude ambigua"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:167
msgid "Queue full"
msgstr "Cola chea"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:168
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Non mentras está en AOL"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:346
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:449
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Produciuse un erro ao recibir esta mensaxe. É posible que o amigo co que "
"está falando teña un cliente defectuoso.)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:628
msgid "Voice"
msgstr "Voz"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:631
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "MI Directo AIM"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:634 ../src/protocols/silc/silc.c:697
#: ../src/protocols/silc/util.c:524
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:637 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5793
msgid "Get File"
msgstr "Recibir ficheiro"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "Games"
msgstr "Xogos"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid "Add-Ins"
msgstr "Extensións"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Enviar lista de amigos"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Conexión directa ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:656
msgid "AP User"
msgstr "Usuario de AP"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:659
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:662
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:665
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:668
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Antigo ICQ UTF8"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:671
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Cifrado Trillian"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:674
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:677
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:680
msgid "Security Enabled"
msgstr "Seguridade activada"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:683
msgid "Video Chat"
msgstr "Video Chat"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:687
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:690
msgid "Live Video"
msgstr "Vídeo en tempo real"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:693
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:711 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5600
msgid "Free For Chat"
msgstr "Dispoñible para conversar"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:715 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5628
msgid "Not Available"
msgstr "Non dispoñible"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:717 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5618
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupado"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:721
msgid "Web Aware"
msgstr "Capacidade Web"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:725
msgid "Online"
msgstr "Conectado"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:802 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2824
msgid "Warning Level"
msgstr "Nivel de aviso"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:811
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Comentario de amigo"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:966
msgid "Could not connect to authentication server"
msgstr "Non se puido conectar ao servidor de autenticación"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:968
msgid "Could not connect to BOS server"
msgstr "Non se puido conectar ao servidor XEFE"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:998
msgid "Screen name sent"
msgstr "Enviouse o nome de usuario"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1003
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conexión establecida, cookie enviada"

#. TODO: Don't call this with ssi
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1034
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Rematando a conexión"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1219
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Incapaz de conectar: Non puido conectarse como %s porque o nome de usuario "
"non é válido. Os nomes de usuario deben comezar con letras e só poden conter "
"letras, números e espacios, ou conter só números."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1308 ../src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Nome de conta ou contrasinal incorrecto."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1313
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Súa conta está deshabilitada actualmente."

#. service temporarily unavailable
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1317
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "O servizo de Mensaxería Instantánea AOL está temporalmente non dispoñible."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1322
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo "
"de novo. Se segue intentándoo, necesitará agardar incluso máis tempo."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1327
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "A versión do cliente que usa é demasiado antiga. Por favor, actualícea en %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1363
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Non se puido conectar"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1368
msgid "Received authorization"
msgstr "Recibiuse a autorización"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1391
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "A clave SecurID que se introduciu non é válida."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1405
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Introduza SecurID"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1406
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Introduza o díxito de seis números que aparece na pantalla."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1446 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1480
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Quizais sexa desconectado en breve. Pode quere usar TOC ata que se resolva "
"isto. Comprobe %s para novidades."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1449 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1483
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim non puido obter un hash de conexión a AIM válido."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1569
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
msgstr "Quizais sexa desconectado en breve. Comprobe %s para novidades."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1572
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim non puido obter un hash de conexión válido."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1598
msgid "Password sent"
msgstr "Contrasinal enviado"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2156
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Por favor, autoríceme para que poida engadirlle a miña lista de amigos."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2165
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Mensaxe de solicitude de autorización:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2166
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Por favor, autoríceme!"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2200
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"O usuario %s require autorización antes de permitir que o incorporen a unha "
"lista de amigos. Desexa enviar unha solicitude de autorización?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2205
msgid "Request Authorization"
msgstr "Pedir autorización"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2207
msgid "_Request Authorization"
msgstr "_Pedir autorización"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2251 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2259
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2367 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2391
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5025 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5077
msgid "No reason given."
msgstr "Non se indicou un razón."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2258
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mensaxe de autorización denegada:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2369
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuario %u quere engadir a %s á súa lista de amigos polo seguinte motivo:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2379 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5037
msgid "Authorization Request"
msgstr "Solicitude de autorización"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2391
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuario %u denegou súa petición de engadilo a súa lista de amigos pola "
"seguinte razón:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2392
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorización ICQ denegada."

#. Someone has granted you authorization
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2399
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "O usuario %u autorizou súa petición de engadilo a súa lista de amigos."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2407
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Recibiu unha mensaxe especial\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2415
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Recibiu unha mensaxe ICQ\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2423
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Recibiu unha mensaxe de correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"A mensaxe é:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2444
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "O usuario ICQ %u envioulle un amigo: %s (%s)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2450
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Desexa engadir este amigo a súa lista de amigos?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2454
msgid "_Decline"
msgstr "_Declinar"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2538
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Vostede perdeu %hu mensaxe de %s porque non era válido."
msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque non eran válidos."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2547
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque era demasiado longa."
msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque eran demasiado longas."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2556
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Vostede perdeu %hu mensaxe de %s porque foi mandado damasiado rápido"
msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque foron mandadas demasiado rápido"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2565
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque el/ela é moi malvado/a."
msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque el/ela é moi malvado/a."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2574
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque vostede é moi malvado/a."
msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque vostede é moi malvado/a."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2583
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s por motivos descoñecidos."
msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s por motivos descoñecidos."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2639
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2700
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC eviou o erro: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2736
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2736 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2741
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2799 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2803
msgid "Unknown reason."
msgstr "Razón descoñecida."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2739
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2367
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2799
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Información de usuario non dispoñible: %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2802
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Información de usuario de %s non dispoñible:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2828
msgid "Online Since"
msgstr "Conectado desde"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2833
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1159
msgid "Member Since"
msgstr "Membro desde"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2838
msgid "Capabilities"
msgstr "Capacidades"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2856
msgid "Available Message"
msgstr "Mensaxe dispoñible"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2945
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Súa conexión AIM pode que se perdera."

#. The conversion failed!
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3126
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Non se puido amosar unha mensaxe deste usuario porque contén caracteres "
"inválidos.]"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3345
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Erro do limitador de tasa de mensaxes."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3346
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"A última acción que intentou non se puido realizar por haber superado o "
"límite na tasa de envío de mensaxes. Por favor, agarde 10 segundos e volva a "
"intentalo."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3418
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Foi desconectado por motivos descoñecidos."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3431 ../src/protocols/toc/toc.c:971
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Foi desconectado da sala de chat: %s."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3649 ../src/protocols/silc/util.c:556
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Teléfono móvil"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3676
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Páxina web persoal"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3680
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3689 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3697
msgid "Zip Code"
msgstr "Código postal"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3701
msgid "Work Information"
msgstr "Información do traballo"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3703
msgid "Division"
msgstr "Sección"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3704
msgid "Position"
msgstr "Cargo"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3706
msgid "Web Page"
msgstr "Páxina web"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3764
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Mensaxe emerxente"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3804
#, c-format
msgid "The following screen name is associated with %s"
msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
msgstr[0] "O seguinte nome de usuario está asociado a %s"
msgstr[1] "Os seguintes nomes de usuarios están asociados a %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3809
msgid "Screen name"
msgstr "Nome de usuario"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3835
#, c-format
msgid "No results found for e-mail address %s"
msgstr "Non se atoparon resultados para o enderezo de correo-e %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3856
#, c-format
msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s."
msgstr "Debería recibir un correo-e solicitando confirmación de %s."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3858
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirmación de conta solicitada"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3889
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Erro cambiando a información da conta"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3892
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Non se pode dar formato ao nome de usuario porque o nome de "
"usuario solicitado difire do orixinal."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3895
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr "Erro 0x%04x: Non se pode dar formato ao nome de usuario porque é inválido."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3898
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Non se pode dar formato ao nome de usuario porque o nome de "
"usuario solicitado é demasiado longo."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3901
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque xa "
"existe unha solicitude pendente para este nome de usuario."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3904
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque o "
"enderezo dado xa ten demasiados nomes de usuarios asociados."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3907
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Non es pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque o "
"enderezo dado é inválido."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3910
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Erro 0x%04x: Erro descoñecido."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3920
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"O formato de seu nome de usuario é actualmente o seguinte:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3921 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3928
msgid "Account Info"
msgstr "Información da conta"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3926
#, c-format
msgid "The e-mail address for %s is %s"
msgstr "O enderezo de correo electrónico de %s é %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4101
msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Non se enviou a súa imaxe MI. Debe estar directamente conectado para enviar "
"imaxes MI."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4341
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Non se puido establecer o perfil AIM."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4342
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Probablemente intentou cambiar o perfil antes de que o procedemento de "
"conexión completárase. Seu perfil quedará sen cambiar, inténteo novamente "
"cando xa estea conectado completamente."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4356
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Excedeuse o límite de %d byte de lonxitude na mensaxe de ausencia. Gaim "
"truncouno."
msgstr[1] ""
"Excedeuse o límite de %d bytes de lonxitude na mensaxe de ausencia. Gaim "
"truncouno."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4361
msgid "Profile too long."
msgstr "Perfil demasiado longo."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4408
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Excedeuse o límite de %d byte de lonxitude na mensaxe de ausencia. Gaim "
"truncouno."
msgstr[1] ""
"Excedeuse o límite de %d bytes de lonxitude na mensaxe de ausencia. Gaim "
"truncouno."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4413
msgid "Away message too long."
msgstr "Mensaxe de ausencia demasiado longo."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4482
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Non se puido engadir ao amigo %s porque o nome de usuario non é válido. Os "
"nome de usuario deben comezar con letras só poden conter letras, número e "
"espacios, ou conter só números."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4484 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4883
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4897
msgid "Unable To Add"
msgstr "Non se puido engadir"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4588
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Non se puido obter a lista de amigos"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4589
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim non pode obter neste momento a lista de amigos dos servidores de AIM. A "
"lista non borrou, e seguramente volverá a estar dispoñible nunhas horas."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4781 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4782
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4787 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4941
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4942 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4947
msgid "Orphans"
msgstr "Orfos"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4881
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Non se puido engadir o amigo %s porque hai demasiados contactos na lista de "
"amigos. Por favor, elimine un e volva a probar."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4881 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4895
msgid "(no name)"
msgstr "(sen nome)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4895
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Non se puido engadir o amigo %s por unha razón descoñecida. A razón máis "
"habitual é que chegou ao máximo número de amigos permitidos na súa lista de "
"amigos."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4978
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"O usuario %s deulle permiso para engadirlle a súa lista de amigos. Desexa "
"facelo?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4984
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorización otorgada"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5028
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuario %s quere engadir %s a súa lista de amigos polo seguinte motivo:\n"
"%s"

#. Granted
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5073
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "O usuario %s autorizou a súa solicitude de engadilo a súa lista de amigos."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5074
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorización aceptada"

#. Denied
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5077
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuario %s denegou súa solicitude de engadilo a súa lista de amigos pola "
"seguinte razón:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5078
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorización denegada"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5114 ../src/protocols/toc/toc.c:1372
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Troco:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5154
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Especificouse un nome de chat inválido."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5224
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "Non se enviou súa imaxe MI. Non se poden enviar imaxes MI en chats AIM."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5386
msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr " <i>(obtendo)</i>"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5691
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Comentario de amigo para %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5692
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Comentario de amigo:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5738
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Vostede pediu abrir unha conexión MI directa con %s."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5742
#, fuzzy
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Como isto revela seu enderezo IP, pode ser considerado como un resgo a súa "
"privacidade. Quere continuar?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5746 ../src/protocols/oscar/peer.c:941
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectar"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5764
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Editar comentario de amigo"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5772
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Obter msx de estado"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5785
msgid "Direct IM"
msgstr "MI directo"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5807
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Solicitar autorización outra vez"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5864
msgid "Require authorization"
msgstr "Pedir autorización"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5867
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Capacidade web (se activa isto fará que reciba SPAM!)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5872
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Opcións de privacidade ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5889
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "O novo formato é inválido."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5890
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"O formato do nome de usuario só pode cambiar na capitalización e espacio en "
"branco."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5897
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Novo formato do nome de usuario:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5953
msgid "Change Address To:"
msgstr "Cambiar enderezo a:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5998
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>vostede non está agardando autorización</i>"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6001
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Agardando a autorización dos seguintes amigos"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6002
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Pode volver a pedir autorización a estos amigos premendo o botón dereito do "
"rato sobre eles e escollendo \"Solicitar autorización outra vez.\""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6019
msgid "Find Buddy by E-Mail"
msgstr "Procurar un amigo polo correo electrónico"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6020
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Buscar amigo polo enderezo de correo electrónico"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6021
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Escriba o enderezo de correo electrónico do amigo que está buscando."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6190
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Establecer súa información de usuario (URL)..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6201
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Trocar contrasinal (URL)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6205
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Configurar reenvío de MI (URL)"

#. ICQ actions
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6215
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Establecer opcións de privacidade..."

#. AIM actions
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6222
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formato do nome de usuario..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6226
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmar conta"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6230
#, fuzzy
msgid "Display Currently Registered E-Mail Address"
msgstr "Mostrar enderezo rexistrado actualmente"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6234
#, fuzzy
msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..."
msgstr "Cambiar o enderezo rexistrado..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6241
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Amosar amigos pendentes de autorización"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6247
msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..."
msgstr "Procurar un amigo polo enderezo de correo electrónico..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6252
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Buscar un amigo a través da súa información"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6318
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Usar grupo de amigos recente"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6321
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Amosar canto tempo estivo inactivo"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6446 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6448
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo AIM/ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6473 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2920
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6477
msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server\n"
"(slower, but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Empregar sempre un servidor proxy de AIM/ICQ\n"
"(máis lento, pero non revela o teu enderezo IP)"

#: ../src/protocols/oscar/peer.c:613
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/peer.c:662 ../src/protocols/oscar/peer.c:693
#, fuzzy, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Non se puido conectar ao servidor."

#: ../src/protocols/oscar/peer.c:753
#, fuzzy
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Non se puido conectar ao servidor."

#: ../src/protocols/oscar/peer.c:931
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s cambiou o tópico a: %s"

#: ../src/protocols/oscar/peer.c:935
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:415
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Conexión pechada (escribindo)"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1261
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Título do grupo:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1262
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID de grupo Notes:</b>%s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1264
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Información sobre o grupo %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1266
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Información do libro de enderezos Notes"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1298
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Invitar grupo á conferencia..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1308
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Obter a información do libro de enderezos Notes"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1461
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Enviando negociación"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1466
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Agardando á aceptación do saúdo inicial"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1471
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Aceptouse o saúdo inicial. Enviando a identificación"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1476
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Agardando á aceptación da identificación"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1481
msgid "Login Redirected"
msgstr "Conexión redirixida"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1487
msgid "Forcing Login"
msgstr "Forzando conexión"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1491
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Identificación aceptada"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1496
msgid "Starting Services"
msgstr "Iniciando servizos"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1501
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1599
#, c-format
msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Un administrador de Sametime eviou o seguinte anuncio no servidor %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1604
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Anuncio do administrador Sametime"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1656
msgid "Connection reset"
msgstr "Conexión reiniciada"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1663
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Erro ao ler do socket: %s"

#. this is a regular connect, error out
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1692
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3688
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "Non se puido conectar ao servidor"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1730
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Aviso de %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1904
msgid "Conference Closed"
msgstr "Conferencia pechada"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2361
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: "

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2918
msgid "Place Closed"
msgstr "Lugar pechado"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3209
msgid "Microphone"
msgstr "Micrófono"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3210
msgid "Speakers"
msgstr "Altavoces"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3211
msgid "Video Camera"
msgstr "Video cámara"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3215
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferencia de ficheiros"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3249
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Supports:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Soporte:</b> %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3254
msgid ""
"\n"
"<b>External User</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Usuario externo</b>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3360
msgid "Create conference with user"
msgstr "Crear conferencia co usuario"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3361
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Por favor introduza un tema para a nova conferencia, e unha mensaxe de "
"invitación que se enviará a %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3365
msgid "New Conference"
msgstr "Nova conferencia"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3367
msgid "Create"
msgstr "Crear"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3431
msgid "Available Conferences"
msgstr "Conferencias dispoñibles"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3437
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Crear unha nova conferencia..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3444
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Invitar ao usuario a unha conferencia"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3445
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Seleccionar unha conferencia da lista amosada para invitar ao usuario %s. "
"Seleccione \"Crear nova conferencia\" se quere crear unha nova conferencia "
"para invitar a este usuario tamén."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3450
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Invitar a unha conferencia"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3452
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3540
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Invitar a unha conferencia.."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3545
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Enviar anuncio de PROBA"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3592
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Non se especificou o servidor de comunidade Sametime"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3614
#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"Non se configurou ningún enderezo IP ou nome de equipo para a conta "
"Meanwhile %s. Introduza un máis abaixo para continuar o rexistro."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3619
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Configuración da conexión Meanwhile"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3620
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Non se especificou un servidor de comunidade Sametime"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4077
msgid "<b>External User</b><br>"
msgstr "<b>Usuario externo</b><br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4080
#, c-format
msgid "<b>User ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID de usuario:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4086
#, c-format
msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nome completo:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4092
msgid "<b>Last Known Client:</b> "
msgstr "<b>Último cliente coñecido:</b>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4100
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Descoñecido (0x%04x)<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4107
#, c-format
msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Soporta:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4113
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Estado:</b> %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4256
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5419
msgid "User Name"
msgstr "Nome de usuario"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4259
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5422
msgid "Sametime ID"
msgstr "ID Sametime"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4283
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Introduciuse un ID de usuario ambiguo"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4284
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O identificador '%s' pode referirse a calquera dos seguintes usuarios. Por "
"favor seleccione o usuario da lista amosada para engadilo a súa lista de "
"amigos."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4289
msgid "Select User"
msgstr "Seleccionar usuario"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4359
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Non se puido engadir ao usuario: usuario non atopado"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4361
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"O identificador '%s' non coincide con ningún usuario na comunidade Sametime. "
"Eliminouse esta entrada da lista de amigos."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4366
msgid "Unable to add user"
msgstr "Imposible engadir ao usuario"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4938
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Erro lendo o ficheiro %s: \n"
"%s.\n"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5069
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Lista de amigos remotamente almacenada"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5074
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Modo de almacenamiento da lista de amigos"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5077
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Só lista de amigos local"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5079
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Combinar lista desde o servidor"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5081
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Combinar e gardar a lista no servidor"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5083
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Sincronizar a lista co servidor"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5132
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importar a lista Sametime para a conta %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5171
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exportar a lista Sametime para a conta %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5224
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Imposible engadir o grupo: o grupo existe"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5225
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Un grupo chamado '%s' xa existe na súa lista de amigos."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5228
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5357
msgid "Unable to add group"
msgstr "Imposible engadir o grupo"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5287
msgid "Possible Matches"
msgstr "Coincidencias posibles"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5303
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Resultados das notas dos grupos do libro de enderezos"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5304
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"É posible que o identificador '%s' refírase a calquera dos grupos do libro "
"de enderezos. Escolla o grupo mái apropiado da lista que se amosa abaixo "
"para engadilo a súa lista de amigos."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5309
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Seleccionar notas do libro de enderezos"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5351
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Imposible engadir o grupo: grupo non atopado"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5353
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"O identificador '%s' non coincide con ningunha das notas dos grupos do libro "
"de enderezos nas súa comunidade Sametime."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5394
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notas do grupo do libro de enderezos"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5395
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Introduza o nome dun grupo do libro de enderezos Notes no campo a "
"continuación para engadir o grupo e os seus membros na súa lista de amigos."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5443
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Resultados da busca para '%s'"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5444
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"O identificador '%s' pode referirse a calquera dos usuarios amosados a "
"continuación. Pode engadir estos usuarios a súa lista de amigos ou "
"enviarlles mensaxes cos botóns de accións amosados abaixo."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5476
msgid "No matches"
msgstr "Non houbo coincidencia"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5477
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "O identificador '%s' non coincide con ningún usuario na comunidade Sametime."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5481
msgid "No Matches"
msgstr "Non houbo coincidencia"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5518
msgid "Search for a user"
msgstr "Procurar un usuario"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5519
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Introduza o nome ou identificador parcial no campo amosado a continuación "
"para procurar usuarios coincidentes na súa comunidade Sametime."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5522
msgid "User Search"
msgstr "Busca de usuario"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5534
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importar a lista Sametime..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5538
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exportar a lista Sametime..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5542
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Engadir notas ao grupo do libro de enderezos..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5546
msgid "User Search..."
msgstr "Busca de usuario..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5643
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Forzar conexión (ignorar redireccións do servidor)"

#. pretend to be Sametime Connect
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5653
msgid "Hide client identity"
msgstr "Agochar identificación do cliente"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 ../src/protocols/silc/buddy.c:420
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:545 ../src/protocols/silc/buddy.c:711
#: ../src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "O usuario %s non está dispoñible na rede"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 ../src/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 ../src/protocols/silc/buddy.c:124
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 ../src/protocols/silc/buddy.c:134
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:139 ../src/protocols/silc/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acordo de claves"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Non se puido establecer o acordo de claves"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Produciuse un erro durante o acordo de claves"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Fallou o acordo de claves"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Expirou o tempo durante o acordo de claves"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Interrumpiuse o acordo de claves"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Iniciouse xa o acordo de claves"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Non se pode comezar o acordo de claves consigo mesmo"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:258 ../src/protocols/silc/buddy.c:388
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:513
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "O usuario remoto xa non está activo dentro da rede"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:294
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Recibiuse unha solicitude de acordo de claves de %s. Desexa realizar o troco "
"de claves?"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:298
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"O usuario remoto está agardando un acordo de claves en:\n"
"Servidor remoto: %s\n"
"Porto remoto: %d"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:311
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Solicitude de acordo de claves"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:387 ../src/protocols/silc/buddy.c:422
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "IM With Password"
msgstr "MI con contrasinal"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:423
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Non se puido establecer a clave MI"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "Set IM Password"
msgstr "Establecer contrasinal MI"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:512 ../src/protocols/silc/buddy.c:547
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1492 ../src/protocols/silc/ops.c:1503
msgid "Get Public Key"
msgstr "Obter clave pública"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:548 ../src/protocols/silc/ops.c:1493
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1504
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Non se puido obter a clave pública"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:634 ../src/protocols/silc/buddy.c:1647
msgid "Show Public Key"
msgstr "Amosar clave pública"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:635 ../src/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../src/protocols/silc/chat.c:237
msgid "Could not load public key"
msgstr "Non se puido cargar a clave pública"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:712 ../src/protocols/silc/ops.c:1087
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1159 ../src/protocols/silc/ops.c:1294
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1295 ../src/protocols/silc/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "Información de usuario"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:713 ../src/protocols/silc/ops.c:1160
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Non se puido obter a información do usuario %s"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:734
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Non se confía no amigo %s"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:737
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Non pode recibir notificacións deste amigo que importe súa clave pública. "
"Pode empregar o comando \"Obter clave pública\" para importala."

#. Open file selector to select the public key.
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1064
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1073
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Non se atopa o amigo %s na rede"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1076
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Para engadir ao amigo debe importar súa clave pública. Prema Importar para "
"importar unha clave pública."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1079
msgid "_Import..."
msgstr "_Importar..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1175
msgid "Select correct user"
msgstr "Seleccione o usuario correcto"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1177
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Atopouse máis dun usuario coa mesma clave pública. Seleccione o usuario que "
"desexa engadir a súa lista de amigos da lista amosada."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1179
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Atopouse máis dun usuario co mesmo nome. Seleccione o usuario que desexa "
"engadir a súa lista de amigos da lista amosada."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1467
msgid "Detached"
msgstr "Desligado"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1471 ../src/protocols/silc/silc.c:55
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisposto"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475 ../src/protocols/silc/silc.c:57
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Despértame"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1477 ../src/protocols/silc/silc.c:49
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiper-activo"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1479
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486 ../src/protocols/silc/silc.c:672
#: ../src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Happy"
msgstr "Feliz"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1488 ../src/protocols/silc/silc.c:674
#: ../src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Sad"
msgstr "Triste"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490 ../src/protocols/silc/silc.c:676
#: ../src/protocols/silc/util.c:491
msgid "Angry"
msgstr "Furioso"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1492 ../src/protocols/silc/silc.c:678
#: ../src/protocols/silc/util.c:493
msgid "Jealous"
msgstr "Celoso"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494 ../src/protocols/silc/silc.c:680
#: ../src/protocols/silc/util.c:495
msgid "Ashamed"
msgstr "Avergoñado"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1496 ../src/protocols/silc/silc.c:682
#: ../src/protocols/silc/util.c:497
msgid "Invincible"
msgstr "Invencible"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1498 ../src/protocols/silc/util.c:499
msgid "In Love"
msgstr "Enamorado"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500 ../src/protocols/silc/silc.c:686
#: ../src/protocols/silc/util.c:501
msgid "Sleepy"
msgstr "Durmido"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1502 ../src/protocols/silc/silc.c:688
#: ../src/protocols/silc/util.c:503
msgid "Bored"
msgstr "Aburrido"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504 ../src/protocols/silc/silc.c:690
#: ../src/protocols/silc/util.c:505
msgid "Excited"
msgstr "Excitado"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1506 ../src/protocols/silc/silc.c:692
#: ../src/protocols/silc/util.c:507
msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1534 ../src/protocols/silc/ops.c:1196
msgid "User Modes"
msgstr "Modos de usuario"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1550 ../src/protocols/silc/ops.c:1205
msgid "Mood"
msgstr "Ánimo"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1555 ../src/protocols/silc/ops.c:1217
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Contacto preferido"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1560 ../src/protocols/silc/ops.c:1222
msgid "Preferred Language"
msgstr "Linguaxe preferida"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1565 ../src/protocols/silc/ops.c:1227
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1570 ../src/protocols/silc/ops.c:1232
#: ../src/protocols/silc/silc.c:740 ../src/protocols/silc/silc.c:742
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1575 ../src/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Geolocation"
msgstr "Localización"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1629
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Borrar a clave MI"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1635
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "MI con troco de claves"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1640
msgid "IM with Password"
msgstr "MI con contrasinal"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1653
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Obter clave pública..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1660 ../src/protocols/silc/ops.c:1623
msgid "Kill User"
msgstr "Matar usuario"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1670 ../src/protocols/silc/chat.c:972
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Escribir no encerado"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "Con_trasinal:"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Non existe o canle %s na rede"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:81 ../src/protocols/silc/chat.c:174
msgid "Channel Information"
msgstr "Información do canle"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Non se puido trocar a información do canle"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nome do canle:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Número de usuarios:</b> %d"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fundador do canle:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cifrado do canle:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#: ../src/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC do canle:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tópico do canle:</b><br>%s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:152
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modos do canle:</b> "

#: ../src/protocols/silc/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Pegada dactilar do fundador:</b><br>%s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:166
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Pegada Babble do fundador:</b><br>%s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:236
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Engadir clave pública do canle"

#. Add new public key
#: ../src/protocols/silc/chat.c:291
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Abrir clave pública..."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:400
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Contrasinal do canle"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:407
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista de claves públicas do canle"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:412
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Utilízase a autenticación de canle para prever o acceso non autorizado. A "
"autenticación pode estar basada nun contrasinal ou en firmas dixitais. "
"Necesítase o contrasinal do canle se está este estableceuse. Só poderán "
"conectarse os usuarios que están na lista de claves públicas se se utilizan "
"claves públicas para o acceso."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:421 ../src/protocols/silc/chat.c:422
#: ../src/protocols/silc/chat.c:459 ../src/protocols/silc/chat.c:460
#: ../src/protocols/silc/chat.c:906
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autenticación do canle"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:423 ../src/protocols/silc/chat.c:461
msgid "Add / Remove"
msgstr "Engadir / Eliminar"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:578
msgid "Group Name"
msgstr "Nome do grupo"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:582 ../src/protocols/silc/ops.c:1908
#: ../src/protocols/silc/silc.c:948
msgid "Passphrase"
msgstr "Contrasinal"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:593
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Introduza o nome do grupo de canles privados %s e un contrasinal."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:595
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Engadir grupo de canles privados"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:722
msgid "User Limit"
msgstr "Límite de usuarios"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:723
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Fixar un límite de usuarios no canle. Poñer a cero para quitar o límite de "
"usuarios."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:878
msgid "Get Info"
msgstr "Obter información"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:886
msgid "Invite List"
msgstr "Lista de invitados"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Ban List"
msgstr "Lista de vetados"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:899
msgid "Add Private Group"
msgstr "Engadir grupo privado"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:912
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Borrado permanente"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Set Permanent"
msgstr "Fixado permanente"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:925
msgid "Set User Limit"
msgstr "Establecer límite de usuarios"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Quitar restriccións de tópicos"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:936
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Establecer restriccións de tópico"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:943
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Limpar canle privado"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:948
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Establecer canle privado"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:955
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Limpar canle secreto"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:960
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Establecer canle secreto"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1034
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "É o fundador do canle en <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1038
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "O fundador do canle en <I>%s</I> é <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1097
#, c-format
msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Ten que unirse ao canle %s antes de poder unirse ao grupo privado"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1099
msgid "Join Private Group"
msgstr "Unirse a un grupo privado"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1100
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Non se pode unir a un grupo privado"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 ../src/protocols/silc/silc.c:1156
msgid "Call Command"
msgstr "Comando de chamada"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 ../src/protocols/silc/silc.c:1156
msgid "Cannot call command"
msgstr "Non se pode chamar o comando"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1295 ../src/protocols/silc/silc.c:1157
msgid "Unknown command"
msgstr "Comando descoñecido"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:89 ../src/protocols/silc/ft.c:92
#: ../src/protocols/silc/ft.c:96 ../src/protocols/silc/ft.c:100
#: ../src/protocols/silc/ft.c:104 ../src/protocols/silc/ft.c:205
#: ../src/protocols/silc/ft.c:210 ../src/protocols/silc/ft.c:215
#: ../src/protocols/silc/ft.c:221 ../src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transferencia segura de ficheiros"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:90 ../src/protocols/silc/ft.c:93
#: ../src/protocols/silc/ft.c:97 ../src/protocols/silc/ft.c:101
#: ../src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Erro durante a transferencia de ficheiros"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Fallou o acordo de claves"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Non existe a sesión de transferencia de ficheiros"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Non hai ningunha sesión de transferencia de ficheiros activa"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Hase iniciar xa a transferencia de ficheiros"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr ""
"Non se puido realizar o acordo de claves para realizar a transferencia de "
"ficheiros"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Non se puido comezar a transferencia de ficheiros."

#: ../src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Non se pode enviar o ficheiro."

#: ../src/protocols/silc/ops.c:555 ../src/protocols/silc/ops.c:564
#: ../src/protocols/silc/ops.c:573
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s cambiou o tópico de <I>%s</I> a: %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:639
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> fixou os modos do canle <I>%s</I> a: %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> quitou todos os modos do canle <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:676
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> fixou os modos do usuario <I>%s</I> a: %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:684
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> quitou todos os modos do usuario <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:713
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Foi expulsado de <I>%s</I> por <I>%s</I> (%s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:743 ../src/protocols/silc/ops.c:748
#: ../src/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Foi expulsado por %s (%s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:774 ../src/protocols/silc/ops.c:779
#: ../src/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Expulsado por %s (%s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Server signoff"
msgstr "Desconectado do servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "Información persoal"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "Día de nacemento"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "Rol laboral"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1052 ../src/protocols/silc/silc.c:941
msgid "Organization"
msgstr "Organización"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "Unirse a un Chat"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1183 ../src/protocols/silc/ops.c:1332
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1046
msgid "Real Name"
msgstr "Nome real"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1211
msgid "Status Text"
msgstr "Texto de estado"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 ../src/protocols/silc/ops.c:1354
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Pegada dixital da clave pública"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1285 ../src/protocols/silc/ops.c:1355
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Pegada babble da clave pública"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1298
msgid "_More..."
msgstr "_Máis..."

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 ../src/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Detach From Server"
msgstr "Desligar do servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1369
msgid "Cannot detach"
msgstr "Non se pode desligar"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1380
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Non se pode establecer o tópico"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Non se pode trocar o alcume"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Roomlist"
msgstr "Lista de salas"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Non pode obter a lista de salas"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1505
msgid "No public key was received"
msgstr "Non se recibiu unha clave pública"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1518 ../src/protocols/silc/ops.c:1531
msgid "Server Information"
msgstr "Información do servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1519
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Non se pode obter a información do servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1548 ../src/protocols/silc/ops.c:1557
msgid "Server Statistics"
msgstr "Estatísticas do servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1549
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Non se pode obter as estatísticas do servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1558
msgid "No server statistics available"
msgstr "Non se dispoñen de estatísticas do servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Hora de arrinque do servidor local: %s\n"
"Tempo de encendido do servidor local: %s\n"
"Clientes do servidor local: %d\n"
"Canles do servidor local: %d\n"
"Operadores do servidor local: %d\n"
"Operadores do encamiñador local: %d\n"
"Clientes da celda local: %d\n"
"Canles da celda local: %d\n"
"Servidores da celda local: %d\n"
"Clientes en total: %d\n"
"Canles en total: %d\n"
"Servidores en total: %d\n"
"Encamiñadores en total: %d\n"
"Operadores de servidor en total: %d\n"
"Operadores de encamiñadores en total: %d\n"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1603
msgid "Network Statistics"
msgstr "Estatísticas de rede"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 ../src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1611
msgid "Ping failed"
msgstr "Fallou o ping"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Recibiuse unha resposta ao ping do servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1624
msgid "Could not kill user"
msgstr "Non se puido expulsar ao usuario"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1708
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Produciuse un erro durante a conexión ao servidor SILC"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1713
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Fallou o troco de claves"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1722
msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao retomar a sesión desligada. Prema Reconectar para "
"crear unha nova conexión."

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1757
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Desconectado polo servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1819 ../src/protocols/silc/ops.c:1866
#: ../src/protocols/silc/silc.c:199
msgid "Resuming session"
msgstr "Reanudando a sesión"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1821
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autenticando a conexión"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1868
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Comprobando a clave pública do servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1909
msgid "Passphrase required"
msgstr "Necesítase un contrasinal"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1938
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Fallo: Existe unha diferencia nas versións, por favor, actualice seu cliente"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1941
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta/confía na súa clave pública"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1944
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta o grupo de IC proposto"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1947
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta os sistemas de cifrado propostos"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1950
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta os PKCS propostos"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1953
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta a función de hash proposta"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1956
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta o HMAC proposto"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1958
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Fallo: Sinatura incorrecta"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1960
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Fallo: Cookie inválida"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1971
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Fallo: Fallou a autenticación"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Recibiuse a clave pública de %s. Súa copia local non coincide con esta "
"clave. Desexa aceptar a clave pública de todas maneiras?"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Recibiuse a clave pública de %s. Desexa aceptar esta clave pública?"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"A pegada dixital e pegada babble para a clave %s son:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:115 ../src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verificar a clave pública"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Ver..."

#: ../src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tipo de clave pública non sopotada"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:158
msgid "Connection failed"
msgstr "Fallou a conexión"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:191
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Non se puido inicializar a conexión do cliente SILC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:202
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Realizando troco de claves"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:287
msgid "Out of memory"
msgstr "Sen memoria"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:328
msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "Non se puido inicializar o protocolo SILC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
msgstr "Non se pode atopar ou acceder ao directorio ~/.silc"

#. Progress
#: ../src/protocols/silc/silc.c:340
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Conectando co servidor SILC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:349
#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "Non se puido cargar a chave pública SILC: %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:369
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Imposible crear a conexión"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:668
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Seu estado de ánimo actual"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:684
msgid "In love"
msgstr "Enamorado"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:695
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Seus métodos de contacto preferidos"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:703 ../src/protocols/silc/util.c:532
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:705 ../src/protocols/silc/util.c:534
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:707
msgid "Video conferencing"
msgstr "Vídeo conferencia"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:712
msgid "Your Current Status"
msgstr "Seu estado actual"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:719
msgid "Online Services"
msgstr "Servizos en liña"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:722
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Permitir que outros consulten que servizos está empregando"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:728
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Permitir que outros consulten qué ordenador está empregando"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:735
msgid "Your VCard File"
msgstr "Seu ficheiro VCard"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:747 ../src/protocols/silc/silc.c:748
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributos do estado do usuario en liña"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:749
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Pode permitir que outros usuarios consulten a información de seu estado en "
"liña así como súa información persoal. Por favor, encha a información que "
"desexa que outros usuarios vexan de vostede."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:789 ../src/protocols/silc/silc.c:795
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1434
msgid "Message of the Day"
msgstr "Mensaxe do día"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:789
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Non hai dispoñible un mensaxe do día"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:790 ../src/protocols/silc/silc.c:1429
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Non hai unha mensaxe do día asociada con esta conexión"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:841 ../src/protocols/silc/silc.c:885
#: ../src/protocols/silc/silc.c:956 ../src/protocols/silc/silc.c:957
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Creando o novo par de claves SILC..."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:841
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Os contrasinais non coinciden."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:885
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Fallou a xeneración de claves"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:924
msgid "Key length"
msgstr "Lonxitude da clave"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:926
msgid "Public key file"
msgstr "Ficheiro de clave pública"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:928
msgid "Private key file"
msgstr "Ficheiro de clave privada"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:951
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Contrasinal (reescribir)"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:958
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Xerar par de claves"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1002
msgid "Online Status"
msgstr "Estado en liña"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1011
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Amosar mensaxe do sía"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1015
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Crear par de claves SILC..."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1114
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "O usuario <I>%s</I> non está na rede"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1305
msgid "Topic too long"
msgstr "Tópico demasiado longo"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1386
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Debe especificar un alcume"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1488
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "non se atopou o canle %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1493
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "os modos do canle de %s son: %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1495
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "non se definiron modos de canle para %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1508
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Non se puideron fixar os modos de canle para %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1538
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Comando descoñecido: %s, (pode ser un erro de Gaim)"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1601
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [canle]:  Abandonar un chat"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1605
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [canle]:  Abandonar o chat"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1609
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;novo tópico&gt;]:  Ver ou trocar o tópico"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1614
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;canle&gt; [&lt;contrasinal&gt;]:  Unirse a un chat nesta rede"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1618
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Amosar os canles nesta rede"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1622
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;alcume&gt;:  Ver información do alcume"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1626 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;alcume&gt; &lt;mensaxe&gt;:  Enviar unha mensaxe privada a un usuario"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1630
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;alcume&gt; [&lt;mensaxe&gt;]:  Enviar unha mensaxe privada ao "
"usuario"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1634
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Amosar a mensaxe do día do servidor"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1638
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Desligar esta sesión"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1642
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [mensaxe]:  Desconecta do servidor actual opcionalmente indicando unha "
"mensaxe"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1646
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;comando&gt;:  Executar un comando calquera do cliente silc"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1652
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;alcume&gt; [-pubkey|&lt;razón&gt;]:  Matar un alcume"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1656
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;novo alcume&gt;:  Troca seu alcume"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1660
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;alcume&gt;:  Amosar información do alcume"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1664
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;canle&gt; [+|-&lt;modos&gt;] [argumentos]:  Cambia ou mostra os "
"modos do canle"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1668
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;canle&gt; +|-&lt;modos&gt; &lt;alcume&gt;:  Cambio os modos do "
"usuario ou do canle"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1672
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modos de usuario&gt;:  Establecer seus modos na rede"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1676
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;alcume&gt; [-pubkey]:  Obter privilexios de operador"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1680
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;canle&gt; [-|+]&lt;alcume&gt;:  invita un alcume ou engade/"
"elimina o alcume da lista de invitados para o canle"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1684
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;canle&gt; &lt;alcume&gt; [comentario]:  Botar a un cliente do canle"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1688
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [servidor]:  Consulta detalles administrativos do servidor"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1692
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;canle&gt; +|-&lt;alcume&gt;]:  Vetar a un cliente do canle"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1696
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;alcume|servidor&gt;:  Obtén a clave pública do servidor ou do "
"cliente"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1700
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Amosa as estatísticas do servidor e da rede"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1704
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Enviar un PING ao servidor ao que está conectado"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1709
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;canle&gt;:  Obtén a lista dos usuarios que están no canle"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1713
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canle(s)&gt;:  Amosa os "
"usuarios do canle ou canles"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1822
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo SILC"

#. *  description
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1824
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protocolo de conferencia segura en vivo en Internet (SILC)"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1861
msgid "Public Key file"
msgstr "Ficheiro de clave pública"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1865
msgid "Private Key file"
msgstr "Ficheiro de clave privada"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1875
msgid "Cipher"
msgstr "Cipher"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1885
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1888
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autenticación de clave pública"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1891
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Impedir que outros usuarios vexan"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1894
msgid "Block invites"
msgstr "Bloquear invitacións"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1897
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloquear MIs que non fagan un troco de claves"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1900
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Rexeitar solicitudes dos atributos do estado de liña"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1903
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Bloquear mensaxes ao encerado"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1906
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Abrir o encerado automaticamente"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1909
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Asinar dixitalmente todas as mensaxes instantáneas"

#: ../src/protocols/silc/util.c:207 ../src/protocols/silc/util.c:233
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Creando o par de claves SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: ../src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nome real: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:330
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nome de usuario :\t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "E-Mail: \t\t%s\n"
msgstr "E-Mail: \t\t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:334
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nome do servidor: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:336
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organización: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "País: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:339
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmo: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:340
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Lonxitude da clave: \t%d bits\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:342
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Pegada dactilar da clave pública:\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:343
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pegada babble da clave pública:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/silc/util.c:347 ../src/protocols/silc/util.c:348
msgid "Public Key Information"
msgstr "Información de clave pública"

#: ../src/protocols/silc/util.c:530
msgid "Paging"
msgstr "Enviar"

#: ../src/protocols/silc/util.c:536
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Vídeo conferencia"

#: ../src/protocols/silc/util.c:554
msgid "Computer"
msgstr "Ordenador"

#: ../src/protocols/silc/util.c:558
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../src/protocols/silc/util.c:560
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../src/protocols/silc/wb.c:284
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s enviou unha mensaxe ao encerado. Quere abrir o encerado?"

#: ../src/protocols/silc/wb.c:288
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "%s enviou unha mensaxe ao encerado da canle %s Quere abrir o encerado?"

#: ../src/protocols/silc/wb.c:302
msgid "Whiteboard"
msgstr "Encerado"

#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#: ../src/protocols/simple/simple.c:411
msgid "Could not write"
msgstr "Non se puido escribir"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:426 ../src/protocols/simple/simple.c:1425
msgid "Could not connect"
msgstr "Non se puido conectar"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:997
msgid "Wrong Password"
msgstr "Contrasinal erróneo"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1456 ../src/protocols/simple/simple.c:1495
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1507 ../src/protocols/simple/simple.c:1565
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Non se puido crear o socket para escoitar"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1477
msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "Non se puido resolver o servidor"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1587
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Os alcumes de SIP non poden ter espazos en branco nin o símbolo @"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1749
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo SIP/SIMPLE"

#. *  summary
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1750
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "O complemento de protocolo SIP/SIMPLE"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1772
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Estado público (nota: todos poderán velo)"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1778
msgid "Use UDP"
msgstr "Usar UDP"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1780
msgid "Use proxy"
msgstr "Usar proxy"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1782
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1784
msgid "Auth User"
msgstr "Usuario de autenticación"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1786
msgid "Auth Domain"
msgstr "Dominio de autenticación"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Buscando %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Fallou a conexión a %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:200
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Conectado: %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Non se puido escribir o ficheiro %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Non se puido ler o ficheiro %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mensaxe demasiado longa, os últimos %s bytes foron borrados."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s non está conectado agora."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Non se permiten avisos de %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"A mensaxe foi descartada, vostede está excedendo o límite de velocidade do "
"servidor."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Non está dispoñible o chat en %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Está enviando mensaxes demasiado rápido a %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Perdeu un MI de %s porque era demasiado grade."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Perdeu un MI de %s porque foi mandado demasiado rápido."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Failure."
msgstr "Fallo."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr "Demasiados resultados."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Necesito máis calificadores."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Servizo de directorio temporalmente non dispoñible."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "E-mail lookup restricted."
msgstr "Busca de enderezos de correo electrónico restrinxida."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Palabra clave ignorada."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "No keywords."
msgstr "Sen palabras clave."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr "O usuario non ten información no directorio."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr "País non soportado."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Fallo descoñecido: %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Servizo temporalmente non dispoñible."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Seu nivel de advertencias é demasiado alto para conectarse."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:552
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo "
"de novo. Se segue intentándoo, necesitará agardar incluso máis tempo."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Ocorreu un erro descoñecido ao conectarse: %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Un erro descoñecido, %d, ocorreu. Info: %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:584
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nome de grupo inválido"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:668
msgid "Connection Closed"
msgstr "Conexión pechada"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Agardando resposta..."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:786
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC rematou súa pausa. Xa pode volver a mandar mensaxes."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:989
msgid "Password Change Successful"
msgstr "O contrasinal cambiouse con éxito"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:993
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC enviou un comando PAUSA."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:994
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Cando isto ocorre, TOC ignora as mensaxes que se lle envían e pode "
"expulsarlle se envía mensaxes. Gaim evitará que lle chegue calquer cousa. "
"Isto é só temporal, por favor, sexa pacente."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1549
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Obter información do directorio"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1689
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Establecer información do directorio"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1694
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar o contrasinal"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1811
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Non se puido abrir %s para escritura!"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Fallou a transferencia do ficheiro; posiblemente foi cancelado polo outro "
"extremo."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1892 ../src/protocols/toc/toc.c:1932
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2056 ../src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Non se puido conectar para realizar a transferencia."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2089
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Non se puido escribir a cabeceira de ficheiro. O ficheiro non será "
"transferido."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Gardar como..."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2223
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s solicita %s para aceptar %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s solicita %s para aceptar %d ficheiros: %s (%.2f %s)%s%s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2230
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s solicítalle que lle mande un ficheiro"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2319 ../src/protocols/toc/toc.c:2321
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo TOC"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:710
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Súa mensaxe Yahoo! non se enviou."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:764 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3564
msgid "Buzz!!"
msgstr "Buzz!!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:809
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Mensaxe do sistema Yahoo! para %s:"

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#.
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:905
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "O usuario %s quere engadir a %s a súa lista de amigos %s%s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:911
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Mensaxe (opcional) :"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:953
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"O usuario %s rechazou súa solicitude de engadilo a súa lista de amigos (de "
"forma retroactiva)."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:956
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"O usuario %s negou (de forma retroactiva) súa solicitude de engadilo a súa "
"lista de amigos pola seguinte razón: %s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:959
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Rechazouse a adición do amigo"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1702
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"O servidor de Yahoo solicitou o uso dun método de autenticación descoñecido. "
"Esta versión de Gaim posiblemente non sexa capaz de conectarse a Yahoo. "
"Comprobe %s para obter unha actualización."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1705
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Fallou a autenticación en Yahoo!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1771
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Intentou ignorar a %s, pero o usuario está na súa lista de amigos. Se "
"selecciona \"Si\" eliminaráselle e ignorarase a este amigo."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1774
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorar amigo?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808
msgid "Invalid username."
msgstr "Nome de usuario inválido."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1819
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Fallou a autenticación habitual!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"O método de autenticación habitual fallou. Isto significa ou ben que seu "
"contrasinal non é correcto ou ben que o sistema de autenticación de Yahoo! "
"cambiou. Gaim tentará conectarse a través da autenticación de Mensaxería web "
"que poderá dar lugar a un acceso a menos funcionalidades e funcións."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1828
msgid "Incorrect password."
msgstr "Contrasinal incorrecto."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1831
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Súa conta está bloqueada. Por favor, conéctese ao servidor de web de Yahoo!."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1834
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Erro descoñecido número %d. Se se conecta ao servidor de web de Yahoo! é "
"posible que isto arrégrese."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1888
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Non se puido engadir ao amigo %s ao grupo %s da lista no servidor para a "
"conta %s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1891
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Non se puido engadir o amigo á lista do servidor"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2149 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2296
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2311 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:472
msgid "Unable to read"
msgstr "Non se puido ler"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2335 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2492
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2594 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2604
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:576
msgid "Connection problem"
msgstr "Problema de conexión"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3298
msgid "Not at Home"
msgstr "Fora da casa"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2713 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3301
msgid "Not at Desk"
msgstr "Lexos do escritorio"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3304
msgid "Not in Office"
msgstr "Fora da oficina"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3310
msgid "On Vacation"
msgstr "De vacacións"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3316
msgid "Stepped Out"
msgstr "Abandonou"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2816 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2846
msgid "Not on server list"
msgstr "Non está na lista do servidor"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2863 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2922
msgid "Appear Online"
msgstr "Parecer conectado"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2866 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Parecer permanentemente desconectado"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2885
msgid "Presence"
msgstr "Presencia"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2928
msgid "Appear Offline"
msgstr "Parecer desconectado"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2937
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Non aparecer sempre desconectado"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2985
msgid "Join in Chat"
msgstr "Unirse a un chat"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2991
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Iniciar conferencia"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3019
msgid "Presence Settings"
msgstr "Configuración do entorno"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3025
msgid "Start Doodling"
msgstr "Iniciar Doodle"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3057
msgid "Active which ID?"
msgstr "Que ID quere activar?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3066
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Xuntarse con quen nun chat?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3076
msgid "Activate ID..."
msgstr "Activar ID..."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3080
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Xuntarse cun usuario nun chat..."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3623
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;sala&gt;:  Unirse a unha sala na rede de Yahoo"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3628
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list:  Amosar as canles da rede Yahoo"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3632
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Avisar a un contacto para chamar súa atención"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3636
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: Solicitar ao usuario o comezo dunha sesión Doodle"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3729 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3731
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Yahoo"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3748
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Xapón"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3751
#, fuzzy
msgid "Pager server"
msgstr "Servidor de conexión"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3754
#, fuzzy
msgid "Japan Pager server"
msgstr "Servidor de buscapersoas xaponés"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3757
msgid "Pager port"
msgstr "Porto do buscapersoas"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3760
msgid "File transfer server"
msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3763
msgid "Japan file transfer server"
msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros xaponés"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3766
msgid "File transfer port"
msgstr "Porto de transferencia de ficheiros"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3769
msgid "Chat room locale"
msgstr "Ubicación da sala de chat"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3772
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Ignorar as invitacións a salas de conferencias ou chat"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3776
msgid "Chat room list URL"
msgstr "Url de lista de salas de chat"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3779
msgid "Yahoo Chat server"
msgstr "Servidor de chat de Yahoo"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3782
msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "Porto de chat de Yahoo"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Enviar petición Doodle."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:253
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:262
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:271
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Non se puido establecer o descritor de ficheiro."

#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:265
msgid "Write Error"
msgstr "Erro de escritura"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Enderezo IP:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Perfil de Yahoo! xaponés"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Perfil Yahoo!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr "Síntoo, os perfiles con contido só para adultos non están soportados aínda."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr "Se desexa ver este perfil, debería visitar este ligazón co seu navegador web"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID Yahoo!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1084
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1092
msgid "Hobbies"
msgstr "Aficións"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1102
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Latest News"
msgstr "Últimas noticias"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127
msgid "Home Page"
msgstr "Páxina persoal"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Ligazón interesante 1"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1147
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Ligazón interesante 2"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Ligazón interesante 3"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164
msgid "Last Update"
msgstr "Última actualización"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Información de usuario de %s non dispoñible"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
"supported at this time."
msgstr "Síntoo, este perfil parece estar nun idioma ou formato aínda non soportado."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1192
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Non se puido obter o perfil do usuario. Isto é usualmente un problema "
"temporal no lado do servidor. Por favor, probe de novo máis tarde."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1195
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Non se puido obter o perfil do usuario. Isto habitualmente significa que o "
"usuario non existe. Nembargantes, a vece Yahoo! faia ao buscar un perfil de "
"usuario. Se está seguro de que o usuario existe inténteo de novo máis tarde."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1203
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "O perfil do usuario está baleiro."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s declinou súa invitación de conferencia na sala \"%s\" porque \"%s\"."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Invitación rexeitada"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Non se puido unir ao chat"

#. -6
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364
msgid "Unknown room"
msgstr "Sala descoñecida"

#. -15
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Quizais a sala está chea"

#. -35
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370
msgid "Not available"
msgstr "Non dispoñible"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374
msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"Erro descoñecido. Pode que teña que desconectarse e agardar cinco minutos "
"antes de poder unirse á sala do chat"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Agora está conversando en %s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Non se puido unir ao amigo ao chat"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Quizais non están nun chat?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Non se puido obter a lista de salas."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433
msgid "Voices"
msgstr "Voces"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1436
msgid "Webcams"
msgstr "Cámaras web"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Non se puido obter a lista de salas."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1510
msgid "User Rooms"
msgstr "Salas de usuarios"

#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:456
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Produciuse un problema ao conectarse co servidor YCHT."

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:346
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Houbo un erro convertindo esta mensaxe.\tComprobe a opción de "
"'Codificación' no Editor de contas)"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:701
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Non se puido enviar ao chat %s,%s,%s"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:734 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1151
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Usuario:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:738 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1156
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Agochado ou non conectado"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:743 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1158
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>En %s desde %s"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1490 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1491
msgid "Anyone"
msgstr "Calquera"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2298
msgid "_Class:"
msgstr "_Clase"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2304
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instancia:"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2310
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinatario:"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2321
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Fallou o intento de suscrición a %s,%s,%s"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;alcume&gt;: Localiza un usuario"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2632
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;alcume&gt;: Localiza un usuario"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2637
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instancia&gt;: Fixar a instancia a empregar nesta clase"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2642
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instancia&gt;: Fixar a instancia a empregar nesta clase"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2647
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instancia&gt;: Fixar a instancia a empregar nesta clase"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2653
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;destinatario&gt;: Unirse a un novo "
"chat"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2658
msgid "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instancia&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;mensaxe,<i>instancia</i>,"
"*&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2664
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;clase&gt; &lt;instance&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;<i>clase</i>,"
"<i>instancia</i>,*&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2670
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;destinatario&gt;: Enviar unha "
"mensaxe a &lt;<i>clase</i>,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2676
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instancia&gt; &lt;destinatario&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;"
"MENSAXE,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2681
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;clase&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;<i>clase</i>,PERSOAL,*&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2787
msgid "Resubscribe"
msgstr "Re-suscribir"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2790
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Obter as suscricións do servidor"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2875 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Zephyr"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2896
msgid "Use tzc"
msgstr "Usar tzc"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2899
msgid "tzc command"
msgstr "Comando tzc"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2902
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportar a .anyone"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2905
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportar a .zephyr.subs"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2908
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importar desde .anyone"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2911
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importar desde .zephyr.subs"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2914
msgid "Realm"
msgstr "Reino"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
msgid "Exposure"
msgstr "Exposición"

#: ../src/proxy.c:1217 ../src/proxy.c:1273 ../src/proxy.c:1321
#: ../src/proxy.c:1348
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Erro de conexión no proxy %d"

#. Forbidden
#: ../src/proxy.c:1337
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Acceso denegado: o servidor proxy non permite túneles no porto %d."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: ../src/request.h:1354
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceptar"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: ../src/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Non estou aquí agora"

#: ../src/savedstatuses.c:524
msgid "saved statuses"
msgstr "estados gardados"

#: ../src/server.c:227
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s agora se chama %s.\n"

#: ../src/server.c:681
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s invitou a %s á sala de chat %s:\n"
"%s"

#: ../src/server.c:686
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s invitou a %s á sala de chat %s\n"

#: ../src/server.c:690
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Aceptar a invitación de chat?"

#: ../src/status.c:153
msgid "Unset"
msgstr "Desestablecer"

#: ../src/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "Non dispoñible"

#: ../src/status.c:160
msgid "Mobile"
msgstr "Móbil"

#: ../src/status.c:622
#, c-format
msgid "%s changed status from %s to %s"
msgstr "%s cambiou o estado de %s a %s"

#: ../src/status.c:632
#, c-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s chámase agora %s"

#: ../src/status.c:637
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is no longer %s"
msgstr "%s xa non está inactivo."

#: ../src/status.c:1311
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s agora está inactivo"

#: ../src/status.c:1328
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s agora está activo"

#: ../src/status.c:1394
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s agora está inactivo"

#: ../src/status.c:1396
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s agora está activo"

#: ../src/util.c:679
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: ../src/util.c:2453
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Erro lendo %s"

#: ../src/util.c:2454
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Atopouse un erro ao ler o seu %s. Non se cargou e o ficheiro antigo foi "
"renomeado a %s~."

#: ../src/util.c:2903
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."

#: ../src/util.c:2906
msgid "Unknown."
msgstr "Descoñecido."

#: ../src/util.c:2932
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"

#: ../src/util.c:2944
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d día"
msgstr[1] "%d días"

#: ../src/util.c:2952
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d hora"
msgstr[1] "%s, %d horas"

#: ../src/util.c:2958
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"

#: ../src/util.c:2966
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuto"
msgstr[1] "%s, %d minutos"

#: ../src/util.c:2972
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"

#: ../src/util.c:3439
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Erro abrindo a conexión.\n"