view po/nl.po @ 6681:c1bbb8358959

[gaim-migrate @ 7206] Rob, you should release. I know you want to, I can see it in your eyes. I mean, uh, I _could_ see it in your eyes if I was, say, looking at you through a powerful telescope... ...which I'm not. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Mon, 01 Sep 2003 23:07:34 +0000
parents e34907332e46
children 6777368cc2ba
line wrap: on
line source

# Gaim Dutch translation
# Copyright (C) 2003, Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nl\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-08 22:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-08 23:02+0100\n"
"Last-Translator: Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:113
#: src/gtkaccount.c:441
#: src/gtkaccount.c:1604
msgid "Auto-login"
msgstr "Auto-aanmelden"

#: plugins/docklet/docklet.c:116
msgid "New Message.."
msgstr "Nieuw bericht..."

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Chat openen..."

#: plugins/docklet/docklet.c:148
msgid "New..."
msgstr "Nieuw..."

#: plugins/docklet/docklet.c:152
#: src/protocols/gg/gg.c:54
#: src/protocols/irc/msgs.c:189
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1176
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3437
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3491
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2837
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4579
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5480
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5874
#: src/gtkblist.c:1592
#: src/gtkpounce.c:460
#: src/gtkprefs.c:1515
msgid "Away"
msgstr "Afwezig"

#: plugins/docklet/docklet.c:158
#: src/away.c:524
msgid "Back"
msgstr "Terug"

#: plugins/docklet/docklet.c:166
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Geluiden dempen"

#: plugins/docklet/docklet.c:171
#: src/gtkft.c:559
msgid "File Transfers"
msgstr "Bestandsoverdrachten"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:172
#: src/gtkaccount.c:1757
#: src/main.c:321
msgid "Accounts"
msgstr "Accounts"

#: plugins/docklet/docklet.c:173
#: src/gtkprefs.c:2367
#: src/main.c:331
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"

#: plugins/docklet/docklet.c:182
msgid "Signoff"
msgstr "Afmelden"

#: plugins/docklet/docklet.c:186
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"

#: plugins/docklet/docklet.c:467
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Systeemvakpictogram Instellingen"

#: plugins/docklet/docklet.c:471
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "Nieuwe berichten _verbergen tot pictogram wordt aangeklikt"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:495
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Systeemvakpictogram"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:498
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Geeft een pictogram voor Gaim weer in het mededelingengebied."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:500
msgid "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr "Communiceert met het attenderingsgebied (zit o.a. in GNOME, KDE of windows) om op die manier de status van Gaim weer te geven, snel toegang te geven tot veelgebruikte functies en om het hoofdvenster te verbergen of juist weer te geven. Ook biedt het de mogelijkheid om inkomende berichten te laten wachten totdat erop geklikt wordt, net als in ICQ."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Afgemeld"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Afwezig"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:103
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Verbinding herstellen"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:106
#: plugins/autorecon.c:108
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Wanneer je offline wordt geschopt, herstelt dit de verbinding."

#: plugins/chkmail.c:90
#: plugins/chkmail.c:113
#: plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "E-mailserver"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nieuw/%d totaal)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "E-mail controleren"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "E-mail iedere X seconden controleren.\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/events.c:236
msgid "Event Test"
msgstr "Gebeurtenistest"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/events.c:239
#: plugins/events.c:241
msgid "Test to see that all events are working properly."
msgstr "Test om te zien dat de meeste dingen werken."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:201
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim bestandsbesturing"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:204
#: plugins/filectl.c:206
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Hiermee kunt u gaim besturen door opdrachten in een bestand te zetten."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:72
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim demonstratieplugin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:75
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Een voorbeeldplugin wat dingen doet - Zie de beschrijving."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:77
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Dit is een erg gave plugin die een hoop dingen doet:\n"
"- Het vertelt je wie het programma geschreven heeft bij aanmelden\n"
"- Het keert alle binnenkomende tekst om\n"
"- Het stuurt direct een bericht naar mensen wanneer ze on-line komen"

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Gnome Aandelenticker instellingen"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Verversingsfrequentie in minuten"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Geef de symbolen, afgeschermd door een \"+\", in het vak hieronder."

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Kruis dit aan om alleen symbolen en prijzen weer te geven:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Kruis dit aan om van rechts naar links te schuiven"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Nee"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Veranderen"

#: plugins/history.c:87
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"

#: plugins/history.c:89
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Geeft recente gesprekken weer in een nieuw gesprek"

#: plugins/history.c:90
msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of the last conversation into the current conversation."
msgstr "Wanneer een nieuw gesprek wordt gestart, voegt deze plugin de laatste XXX van het vorige gesprek in."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:74
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimaliseren bij afwezigheid"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:77
#: plugins/iconaway.c:79
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimaliseert het gespreksvenster en de contactenlijst bij afwezigheid."

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "Afwezigheid"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Zet"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "op een afwezigheid van"

#: plugins/idle.c:90
#: plugins/timestamp.c:88
msgid "minutes."
msgstr "minuten."

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Activeren"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "'k ben d'r nie"

#: plugins/idle.c:121
#: plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Stelt u in staat om zelf de tijd van afwezigheid in te stellen"

#: plugins/mailchk.c:152
msgid "Mail Checker"
msgstr "E-mailcontrole"

#: plugins/mailchk.c:154
#: plugins/mailchk.c:155
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Controleert op lokale e-mail."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:701
msgid "Notify For"
msgstr "Melding geven voor"

#: plugins/notify.c:705
msgid "_IM windows"
msgstr "_Berichtvensters"

#: plugins/notify.c:710
msgid "_Chat windows"
msgstr "_Chatvensters"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:716
msgid "Notification Methods"
msgstr "Meldingmethode"

#: plugins/notify.c:722
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "_Tekst om voor venstertitel te plakken:"

#: plugins/notify.c:733
msgid "_Quote window title"
msgstr "Venstertitel _citeren"

#: plugins/notify.c:738
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "\"_URGENT\" (hoge prioriteit) doorgeven aan het vensterbeheer."

#: plugins/notify.c:743
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Aantal _nieuwe berichten weergeven in venstertitel"

#: plugins/notify.c:748
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "_Opmerking zelfs weergeven wanneer het gesprek reeds de aandacht heeft"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:754
msgid "Notification Removal"
msgstr "Meldingverwijdering"

#: plugins/notify.c:758
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster de _aandacht krijgt"

#: plugins/notify.c:763
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster een _muisklik ontvangt"

#: plugins/notify.c:768
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Verwijderen wanneer er ge_typt wordt in het gespreksvenster."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:845
msgid "Message Notification"
msgstr "Bericht-attendering"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:848
#: plugins/notify.c:850
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Geeft u een aantal manieren om u te attenderen op nieuwe berichten."

#: plugins/raw.c:151
msgid "Raw"
msgstr "Direct"

#: plugins/raw.c:153
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Geeft u de mogelijkheid om tekst direct door te sturen via tekst-gebaseerde protocollen."

#: plugins/raw.c:154
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr "Geeft u de mogelijkheid om tekst direct door te sturen via tekst-gebaseerde protocollen (Jabber, MSN, IRC, TOC). Druk op 'Enter' om te sturen en houd het debugvenster in de gaten."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:30
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Simpele plugin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:33
#: plugins/simple.c:35
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test om te zien dat de meeste dingen werken."

#: plugins/spellchk.c:394
msgid "Text Replacements"
msgstr "Actieve tekstvervangingen"

#: plugins/spellchk.c:418
msgid "You type"
msgstr "U tikt"

#: plugins/spellchk.c:430
msgid "You send"
msgstr "U stuurt"

#: plugins/spellchk.c:456
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Nieuwe tekstvervanging toevoegen"

#: plugins/spellchk.c:463
msgid "You _type:"
msgstr "U _tikt:"

#: plugins/spellchk.c:477
msgid "You _send:"
msgstr "U _stuurt:"

#: plugins/spellchk.c:517
msgid "Text replacement"
msgstr "Tekstvervanging"

#: plugins/spellchk.c:519
#: plugins/spellchk.c:520
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Vervangt tekst in uitgaande berichten volgens uw eigen regels."

#: plugins/timestamp.c:74
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat Gesprekstijd"

#: plugins/timestamp.c:81
msgid "Delay"
msgstr "Vertraging"

#: plugins/timestamp.c:94
msgid "_Apply"
msgstr "Toe_passen"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:148
msgid "Timestamp"
msgstr "Tijd in gesprek"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:151
#: plugins/timestamp.c:153
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Voegt op iChat-achtige manier iedere N minuten de tijd toe aan een gesprek."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:88
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Niet verbonden met AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:97
#: plugins/gaim-remote/remote.c:136
msgid "No screenname given."
msgstr "Geen bijnaam gegeven."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:173
msgid "No roomname given."
msgstr "Geen ruimte gegeven."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:192
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Ongeldige AIM URI"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:714
msgid "Remote Control"
msgstr "Afstandbediening"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:717
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Geeft u de mogelijkheid om Gaim te besturen via een afstandbediening."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:719
msgid "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party applications or through the gaim-remote tool."
msgstr "Geeft u de mogelijkheid om Gaim te besturen via een afstandbediening van derden of via gaim-remote."

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:223
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Instellingen voor muisgebaren"

#: plugins/gestures/gestures.c:230
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Middelste muisknop"

#: plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Right mouse button"
msgstr "Rechter muisknop"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Visuele gebarenweergave"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Muisgebaren"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:277
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Ondersteuning voor muisgebaren"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:279
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Geeft ondersteuning voor muisgebaren in gespreksvensters.\n"
"Sleep met de middelste muisknop ingedruk om bepaalde acties uit te voeren:\n"
"\n"
"Sleep naar beneden en dan naar rechts om een gesprek te sluiten.\n"
"Sleep naar boven en dan naar links om naar het vorige gesprek te gaan.\n"
"Sleep naar boven en dan naar rechts om naar het volgende gesprek te gaan."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:73
#: plugins/ticker/ticker.c:313
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Contacten-ticker"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:316
#: plugins/ticker/ticker.c:318
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Een horizontale schuivende versie van de contactenlijst."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:359
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393
msgid "Opacity:"
msgstr "Doorschijnendheid:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM Gespreksvensters"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:341
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_IM-vensterdoorschijnendheid"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:351
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Schuifbalk weergeven in IM-venster"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:376
#: src/gtkprefs.c:848
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Contactenlijst"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "Contactenlijst bovenop _houden"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Contactenlijst doorschijnendheid"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:436
msgid "Transparency"
msgstr "Transparantie"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:439
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:441
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Deze plugin zorgt voor variabele doorschijnendheid in gespreksvensters.\n"
"\n"
"* Opmerking: Deze plugin vereist Windows 2K of Windows XP."

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:124
msgid "Startup"
msgstr "Opstarten"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:125
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Gaim _starten bij het opstarten van Windows"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:152
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim opties"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:154
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:155
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "WinGaim-specifieke opties."

#: plugins/perl/perl.c:412
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr "GAIM::register niet aangeroepen met de juiste argumenten.  Lees de PERL-HOWTO."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:1399
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-plugin lader"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:1401
#: plugins/perl/perl.c:1402
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Geeft de mogelijkheid om perl-plugins te laden."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:72
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Contactstatusmelding"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:75
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle."
msgstr "Geeft in een venster weer wanneer de status van een contact veranderd naar of van afwezig."

#: src/protocols/gg/gg.c:52
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1184
#: src/protocols/msn/msn.c:337
#: src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28
#: src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1336
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Available for friends only"
msgstr "Alleen beschikbaar voor vrienden"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Away for friends only"
msgstr "Alleen afwezig voor vrienden"

#: src/protocols/gg/gg.c:56
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3440
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3503
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2841
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4567
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4594
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5879
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1071
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1279
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1346
msgid "Invisible"
msgstr "Onzichtbaar"

#: src/protocols/gg/gg.c:57
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Alleen onzichtbaar voor vrienden"

#: src/protocols/gg/gg.c:58
msgid "Unavailable"
msgstr "Niet Beschikbaar"

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Kan computernaam niet opzoeken."

#: src/protocols/gg/gg.c:142
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kan geen verbinding maken met de computer."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ongeldig antwoord van server"

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fout opgetreden bij lezen van socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Fout opgetreden bij schrijven naar socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Authentication failed."
msgstr "Identificatie mislukt."

#: src/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Onbekende Foutcode."

#: src/protocols/gg/gg.c:262
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:283
msgid "Could not connect"
msgstr "Kon geen verbinding maken"

#: src/protocols/gg/gg.c:290
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kan niet lezen van socket."

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:402
#: src/protocols/toc/toc.c:208
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kan geen verbinding maken."

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Reading data"
msgstr "Data wordt gelezen"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Balancer handshake"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Reading server key"
msgstr "Serversleutel wordt gelezen"

#: src/protocols/gg/gg.c:427
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Sleutelhash wordt uitgewisseld"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritieke fout in GaduGadu bibliotheek\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:455
#: src/protocols/gg/gg.c:546
#: src/protocols/toc/toc.c:184
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Verbinding met %s verbroken"

#: src/protocols/gg/gg.c:503
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Kan server niet pingen"

#: src/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Send as message"
msgstr "Verstuur als bericht"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Looking up GG server"
msgstr "GG-server wordt opgezocht"

#: src/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Onjuiste Gadu-Gadu UIN opgegeven"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "U probeert een bericht te verzenden naar een ongeldig GaduGadu UIN."

#: src/protocols/gg/gg.c:633
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Geen zoekresultaten gevonden"

#: src/protocols/gg/gg.c:638
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu Zoekmachine"

#: src/protocols/gg/gg.c:663
msgid "Active"
msgstr "Actief"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:664
#: src/gtkrequest.c:186
#: src/request.h:804
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/protocols/gg/gg.c:664
#: src/gtkrequest.c:187
#: src/request.h:804
msgid "No"
msgstr "Nee"

#: src/protocols/gg/gg.c:668
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:672
msgid "First name"
msgstr "Voornaam"

#: src/protocols/gg/gg.c:677
msgid "Second Name"
msgstr "Achternaam"

#: src/protocols/gg/gg.c:681
#: src/protocols/gg/gg.c:1380
#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid "Nick"
msgstr "Bijnaam"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
#: src/protocols/gg/gg.c:691
msgid "Birth year"
msgstr "Geboortejaar"

#: src/protocols/gg/gg.c:697
#: src/protocols/gg/gg.c:699
#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Sex"
msgstr "Geslacht"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:705
#: src/protocols/trepia/trepia.c:364
#: src/dialogs.c:1502
#: src/dialogs.c:2051
msgid "City"
msgstr "Stad"

#: src/protocols/gg/gg.c:738
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Er is geen contactenlijst opgeslagen op de GaduGadu-server."

#: src/protocols/gg/gg.c:746
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Kon de contactenlijst niet importeren van de server"

#: src/protocols/gg/gg.c:809
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Contactenlijst is naar de GaduGadu-server gestuurd"

#: src/protocols/gg/gg.c:817
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kon de contactenlijst niet versturen naar de GaduGadu-server"

#: src/protocols/gg/gg.c:825
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Contactenlijst is verwijderd van de GaduGadu-server"

#: src/protocols/gg/gg.c:833
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kon de contactenlijst niet verwijderen van de GaduGadu-server"

#: src/protocols/gg/gg.c:841
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Wachtwoord veranderen gelukt"

#: src/protocols/gg/gg.c:848
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Wachtwoord kon niet veranderd worden"

#: src/protocols/gg/gg.c:965
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Fout opgetreden bij communicatie met de GaduGadu-server"

#: src/protocols/gg/gg.c:966
msgid "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr "Gaim kon niet aan uw verzoek voldoen wegens een communicatieprobleem met de GaduGadu HTTP-server. Probeert u het later nogmaals."

#: src/protocols/gg/gg.c:994
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kon de GaduGadu contactenlijst niet importeren"

#: src/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try again later."
msgstr "Gaim kon geen verbinding maken met de GaduGadu contactenlijst-server. Probeert u het later nogmaals."

#: src/protocols/gg/gg.c:1064
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Kan contactenlijst niet exporteren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1065
#: src/protocols/gg/gg.c:1088
msgid "Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr "Gaim kon geen verbinding maken met de contactenlijst-server. Probeert u het later nogmaals."

#: src/protocols/gg/gg.c:1087
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kan de GaduGadu contactenlijst niet verwijderen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1136
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Kan adresboek niet benaderen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1137
msgid "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to the directory server.  Please try again later."
msgstr "Gaim kon niet zoeken in het adresboek omdat de adresboek-server onbereikbaar is. Probeert u het later nogmaals."

#: src/protocols/gg/gg.c:1170
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Kon GaduGadu-wachtwoord niet veranderen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1171
msgid "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr "Gaim kon uw wachtwoord niet veranderen wegens een communicatieprobleem met de GaduGadu-server. Probeert u het later nogmaals."

#: src/protocols/gg/gg.c:1187
msgid "Directory Search"
msgstr "Adresboek doorzoeken"

#: src/protocols/gg/gg.c:1195
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4324
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6143
#: src/protocols/toc/toc.c:1489
#: src/dialogs.c:1613
#: src/dialogs.c:1622
msgid "Change Password"
msgstr "Wachtwoord veranderen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1203
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Contactenlijst importeren van server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1209
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Contactenlijst exporteren naar server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1215
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Contactenlijst verwijderen van server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1248
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Kan het gebruikersprofiel niet benaderen."

#: src/protocols/gg/gg.c:1249
msgid "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to the directory server.  Please try again later."
msgstr "Gaim kon het gebruikersprofiel niet benaderen wegens een communicatieprobleem met de adresboek-server. Probeert u het later nogmaals."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1361
#: src/protocols/gg/gg.c:1363
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu-protocol plugin"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim is een fout tegen gekomen bij de communicatie met de ICQ-server."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2685
#: src/dialogs.c:866
#: src/gtkconv.c:1115
#: src/gtkconv.c:2953
#: src/gtkconv.c:4130
#: src/gtkrequest.c:193
#: src/prpl.c:313
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"

#. Cancel button.
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4106
#: src/protocols/msn/msn.c:172
#: src/protocols/msn/msn.c:183
#: src/protocols/msn/msn.c:194
#: src/protocols/msn/msn.c:205
#: src/protocols/msn/msn.c:218
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2416
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2453
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2488
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2533
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5752
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5967
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6016
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6076
#: src/protocols/trepia/trepia.c:380
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1188
#: src/buddy_chat.c:375
#: src/connection.c:144
#: src/dialogs.c:452
#: src/dialogs.c:464
#: src/dialogs.c:477
#: src/dialogs.c:867
#: src/dialogs.c:1559
#: src/dialogs.c:1674
#: src/dialogs.c:1740
#: src/dialogs.c:1993
#: src/dialogs.c:2142
#: src/dialogs.c:2814
#: src/dialogs.c:2981
#: src/dialogs.c:3023
#: src/dialogs.c:3160
#: src/dialogs.c:3497
#: src/gtkaccount.c:1493
#: src/gtkconn.c:147
#: src/gtkrequest.c:189
#: src/prpl.c:314
#: src/request.h:813
#: src/request.h:823
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "De gebruiker %s (%s%s%s%s%s) wil dat u hem/haar toestemming geeft."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1716
#: src/protocols/msn/notification.c:463
#: src/protocols/msn/notification.c:744
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2613
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5126
msgid "Authorize"
msgstr "Toestemmen"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1717
#: src/protocols/msn/notification.c:464
#: src/protocols/msn/notification.c:746
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2615
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5127
msgid "Deny"
msgstr "Blokkeren"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Verzend bericht via server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2335
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2369
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4240
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4289
#: src/protocols/msn/dispatch.c:160
#: src/protocols/msn/msn.c:460
#: src/protocols/msn/notification.c:1380
#: src/protocols/napster/napster.c:465
#: src/protocols/napster/napster.c:496
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:965
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kan geen verbinding maken"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbinding wordt gemaakt..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3951
msgid "Nick:"
msgstr "Bijnaam:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim gebruiker"

#: src/protocols/irc/cmds.c:41
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Onbekende opdracht: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:430
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "huidige onderwerp is: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:432
msgid "No topic is set"
msgstr "Geen onderwerp ingesteld"

#: src/protocols/irc/irc.c:121
msgid "Channel:"
msgstr "Ruimte: "

#: src/protocols/irc/irc.c:126
#: src/gtkaccount.c:423
#: src/main.c:305
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord: "

#: src/protocols/irc/irc.c:158
#: src/protocols/oscar/oscar.c:684
#: src/protocols/toc/toc.c:235
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Aanmelding: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:167
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Kan geen socket aanmaken"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:486
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC-protocol plugin"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:487
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "De IRC-protocol plugin die minder zuigt"

#. Splits
#: src/protocols/irc/irc.c:504
#: src/protocols/irc/msgs.c:199
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4420
#: src/protocols/napster/napster.c:639
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:507
msgid "Port:"
msgstr "Poort:"

#: src/protocols/irc/irc.c:510
msgid "Encoding"
msgstr "Codering"

#: src/protocols/irc/msgs.c:101
msgid "Bad mode"
msgstr "Slechte modus"

#: src/protocols/irc/msgs.c:112
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "U bent uit %s verbannen."

#: src/protocols/irc/msgs.c:113
msgid "Banned"
msgstr "Verbannen"

#: src/protocols/irc/msgs.c:186
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:187
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(geïdentificeerd)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:193
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"

#: src/protocols/irc/msgs.c:194
msgid "Realname"
msgstr "Echte naam"

#: src/protocols/irc/msgs.c:204
msgid "Currently on"
msgstr "Nu aanwezig"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inactief voor:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:211
msgid "Online since"
msgstr "Online sinds"

#: src/protocols/irc/msgs.c:214
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Gedefinieerde eigenschap:</b> Glorieus<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:245
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:250
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Het onderwerp voor %s is %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:264
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Onbekend bericht '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:265
msgid "Unknown message"
msgstr "Onbekend bericht"

#: src/protocols/irc/msgs.c:265
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim heeft een bericht verzonden wat niet begrepen wordt door de IRC-server."

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:369
msgid "no such channel"
msgstr "ruimte bestaat niet"

#: src/protocols/irc/msgs.c:372
msgid "User is not logged in"
msgstr "Gebruiker is niet aangemeld"

#: src/protocols/irc/msgs.c:377
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Bijnaam/ruimte bestaat niet"

#: src/protocols/irc/msgs.c:397
msgid "Could not send"
msgstr "Kan niet verzenden"

#: src/protocols/irc/msgs.c:453
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Deelnemen aan %s vereist een uitnodiging."

#: src/protocols/irc/msgs.c:454
msgid "Invitation only"
msgstr "Alleen op uitnodiging"

#: src/protocols/irc/msgs.c:550
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "U bent uit weggeschopt door %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:558
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Weggeschopt door %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:579
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modus (%s %s) door %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:667
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "U heeft het kanaal%s%s verlaten"

#: src/protocols/irc/msgs.c:705
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Fout: ongeldige PONG van server"

#: src/protocols/irc/msgs.c:707
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING-antwoord -- Vertraging %lu seconden"

#: src/protocols/irc/msgs.c:795
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops van %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:157
msgid "(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in the Account Editor)"
msgstr "(Er is een fout opgetreden bij het converteren van het bericht. Controleer de optie 'Codering' in het account)"

#: src/protocols/irc/parse.c:272
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Antwoord van %s na %lu seconden"

#: src/protocols/irc/parse.c:273
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:273
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING antwoord"

#: src/protocols/irc/parse.c:372
msgid "Disconnected"
msgstr "Verbinding verbroken"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:561
#: src/protocols/jabber/jabber.c:580
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:172
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:282
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:330
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:435
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:521
#: src/protocols/msn/msn.c:72
#: src/protocols/msn/msn.c:92
#: src/protocols/msn/msn.c:150
#: src/protocols/msn/msn.c:250
#: src/protocols/msn/msn.c:506
#: src/protocols/msn/msn.c:617
#: src/protocols/msn/msn.c:633
#: src/protocols/msn/msn.c:668
#: src/protocols/msn/msn.c:684
#: src/protocols/msn/msn.c:716
#: src/protocols/msn/msn.c:724
#: src/protocols/msn/msn.c:757
#: src/protocols/msn/msn.c:765
#: src/protocols/msn/msn.c:779
#: src/protocols/msn/msn.c:788
#: src/protocols/msn/msn.c:802
#: src/protocols/msn/msn.c:826
#: src/protocols/msn/msn.c:876
#: src/protocols/msn/msn.c:914
#: src/protocols/msn/msn.c:1011
#: src/protocols/msn/msn.c:1033
#: src/protocols/msn/msn.c:1053
#: src/protocols/msn/msn.c:1064
#: src/protocols/msn/msn.c:1075
#: src/protocols/msn/msn.c:1099
#: src/protocols/msn/msn.c:1111
#: src/protocols/msn/notification.c:127
#: src/protocols/msn/notification.c:154
#: src/protocols/msn/notification.c:946
#: src/protocols/msn/notification.c:966
#: src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:782
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1065
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1109
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1208
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1264
msgid "Write error"
msgstr "Schrijffout"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:981
msgid "Unable to change password."
msgstr "Kan wachtwoord niet veranderen."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:982
msgid "The current password you entered is incorrect.  Your password has not been changed."
msgstr "Het huidige wachtwoord wat u intikte is niet juist. Het wachtwoord zal niet veranderd worden."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:988
msgid "Unable to change password"
msgstr "Kan wachtwoord niet veranderen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:989
msgid "The new password you entered is the same as your current password.  Your password remains the same."
msgstr "Het nieuwe wachtwoord wat u intikte is hetzelfde als uw oude wachtwoord. Het wachtwoord zal niet veranderd worden."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169
#: src/blist.c:806
#: src/gtkaccount.c:140
#: src/gtkpounce.c:307
#: src/gtkutils.c:833
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"

#. once again, we don't have to put anything here
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1178
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3436
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3487
msgid "Chatty"
msgstr "Chatgraag"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1180
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3438
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3495
msgid "Extended Away"
msgstr "Lang weg"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1182
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3439
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3499
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2831
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4582
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5875
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Niet storen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1421
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Jabber fout %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1528
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Fout %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1531
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Onbekende fout in aanwezigheid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1709
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "De gebruiker %s wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1737
#, c-format
msgid "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr "De jabbergebruiker %s bestaat niet en is daarom niet toegevoegd aan uw rooster."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1740
msgid "No such user."
msgstr "Gebruiker bestaat niet."

#. Should never happen.
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1831
#: src/protocols/msn/notification.c:87
#: src/protocols/msn/notification.c:88
#: src/protocols/msn/notification.c:641
#: src/blist.c:510
#: src/dialogs.c:829
msgid "Buddies"
msgstr "Contacten"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Authenticating"
msgstr "Naam en wachtwoord worden gecontroleerd"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1938
msgid "Unknown login error"
msgstr "Onbekende aanmeldfout"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2288
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Wachtwoord is veranderd."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2333
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4238
msgid "Connection lost"
msgstr "Verbinding verbroken"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2340
msgid "Connected"
msgstr "Verbonden"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2343
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Identificatiemethode wordt aangevraagd"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2363
#: src/protocols/msn/dispatch.c:164
#: src/protocols/msn/msn.c:451
#: src/protocols/napster/napster.c:489
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1142
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:986
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinding wordt gemaakt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2689
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr "De gebruiker %s is een ongeldig Jabber I.D. en is daarom niet toegevoegd."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2691
msgid "Unable to add buddy."
msgstr "Kan contact niet toevoegen."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Jabber Error"
msgstr "Jabber Fout"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2951
msgid "Room:"
msgstr "Ruimte:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2956
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2962
msgid "Handle:"
msgstr "Bijnaam: "

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2992
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Kan niet meedoen met chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3228
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3279
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3697
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3229
msgid "Error"
msgstr "Fout"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3280
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3339
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3350
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3723
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3350
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3372
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5488
msgid "Not Authorized"
msgstr "Geen toestemming"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3385
msgid "View Error Msg"
msgstr "Foutmeldingen weergeven"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3397
#: src/gtkconv.c:1102
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Haal afwezigheidsbericht op"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3404
msgid "Un-hide From"
msgstr "Afzender weergeven"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3407
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Afzender tijdelijk verbergen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3414
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Aanwezigheidsmelding annuleren"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3422
msgid "Re-request authorization"
msgstr "Opnieuw toestemming vragen"

#. state is one of our own strings. it won't be NULL.
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3435
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3485
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2843
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4577
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5873
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1075
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:866
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:876
#: src/gtkaccount.c:1593
msgid "Online"
msgstr "Online"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3625
msgid "Full Name"
msgstr "Volledige naam"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3626
msgid "Family Name"
msgstr "Achternaam"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "Given Name"
msgstr "Gegeven naam"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3628
msgid "Nickname"
msgstr "Bijnaam"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3629
#: src/dialogs.c:2263
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3630
msgid "Street Address"
msgstr "Adres"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3631
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresbijvoeging"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3632
msgid "Locality"
msgstr "Localiteit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3633
msgid "Region"
msgstr "Regio"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "Postal Code"
msgstr "Postcode"

#. Country
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3635
#: src/protocols/trepia/trepia.c:372
#: src/dialogs.c:1524
#: src/dialogs.c:2069
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3636
msgid "Telephone"
msgstr "Telefoon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3637
#: src/dialogs.c:2127
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3638
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisatie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3639
msgid "Organization Unit"
msgstr "Afdeling"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3641
msgid "Role"
msgstr "Rol"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3642
msgid "Birthday"
msgstr "Geboortedatum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3643
#: src/dialogs.c:2273
#: src/gtkprefs.c:604
#: src/gtkprefs.c:1851
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4100
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4101
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Jabber vCard bewerken"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4102
msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable."
msgstr "Alle items hieronder zijn optioneel. Geef alleen die informatie die u ook publiekelijk beschikbaar wilt hebben."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4105
#: src/protocols/trepia/trepia.c:379
#: src/dialogs.c:1555
#: src/dialogs.c:1736
#: src/dialogs.c:2802
#: src/dialogs.c:3459
#: src/gtkrequest.c:195
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4175
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Server-registratie voltooid!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4191
#, c-format
msgid "Error %d: %s"
msgstr "Fout %d: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4196
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Onbekende registratiefout"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4310
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6129
#: src/protocols/toc/toc.c:1477
#: src/dialogs.c:1699
msgid "Set User Info"
msgstr "Gebruikersinfo instellen"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4399
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4401
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber-protocol plugin"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4423
msgid "Resource"
msgstr "Hulpmiddel"

#. Account Options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4427
#: src/protocols/msn/msn.c:1251
#: src/protocols/napster/napster.c:644
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1377
#: src/gtkprefs.c:1156
msgid "Port"
msgstr "Poort"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4431
msgid "Connect server"
msgstr "Verbinden met server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:45
#: src/protocols/msn/notification.c:226
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocol niet ondersteund"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:51
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Kan geen INF aanvragen\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68
#: src/protocols/msn/notification.c:249
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Kan niet aanmelden met MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:77
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "Kan geen USR sturen\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:82
#: src/protocols/msn/notification.c:263
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Wachtwoord-toestemming aangevraagd"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:99
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr "Ongeldige XFR onvangen\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Kan niet overzetten"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Kan het bericht niet analyseren."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:171
#: src/protocols/msn/notification.c:404
#: src/protocols/msn/notification.c:1389
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Kan niet naar server schrijven"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:175
#: src/protocols/msn/notification.c:1396
msgid "Syncing with server"
msgstr "Synchronisatie met server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:189
#: src/protocols/msn/notification.c:1410
msgid "Error reading from server"
msgstr "Fout bij inlezen van informatie van server"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaxfout (waarschijnlijk een bug in Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Ongeldige parameter (waarschijnlijk een bug in Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Ongeldige gebruiker"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Geen geldige internetnaam (FQDN) aanwezig"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Login"
msgstr "Reeds aangemeld"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ongeldige bijnaam"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Lijst is vol"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "Staat er al"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "Niet in de lijst"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "Gebruiker is offline"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "Reeds in die modus"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Reeds in de tegenovergestelde lijst"

#: src/protocols/msn/error.c:75
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Probeerde een contact aan een niet bestaande groep toe te voegen"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Schakelserver fout"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Melding overzetten mislukt"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Required fields missing"
msgstr "Niet alle verplichte velden zijn ingevuld"

#: src/protocols/msn/error.c:89
#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Not logged in"
msgstr "Niet aangemeld"

#: src/protocols/msn/error.c:93
msgid "Internal server error"
msgstr "Interne serverfout"

#: src/protocols/msn/error.c:96
msgid "Database server error"
msgstr "Database-server fout"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "File operation error"
msgstr "Bestandsfout"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Geheugenfout"

#: src/protocols/msn/error.c:105
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Verkeerde CHL-waarde naar server gestuurd"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Server busy"
msgstr "Server bezig"

#: src/protocols/msn/error.c:112
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server niet beschikbaar"

#: src/protocols/msn/error.c:115
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Meldingsserver is offline"

#: src/protocols/msn/error.c:118
msgid "Database connect error"
msgstr "Database verbindingsprobleem"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Server wordt uitgeschakeld (verlaat het schip!)"

#: src/protocols/msn/error.c:126
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fout bij maken verbinding"

#: src/protocols/msn/error.c:130
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR-parameters zijn onbekend of niet toegestaan"

#: src/protocols/msn/error.c:133
#: src/protocols/msn/notification.c:289
#: src/protocols/msn/notification.c:757
msgid "Unable to write"
msgstr "Kan niet schrijven"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Session overload"
msgstr "Sessie-overload"

#: src/protocols/msn/error.c:139
msgid "User is too active"
msgstr "Gebruiker is te actief"

#: src/protocols/msn/error.c:142
msgid "Too many sessions"
msgstr "Te veel sessies"

#: src/protocols/msn/error.c:145
msgid "Not expected"
msgstr "Niet verwacht"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Bad friend file"
msgstr "Onbegrijpelijk contactenbestand"

#: src/protocols/msn/error.c:152
msgid "Authentication failed"
msgstr "Identificatie mislukt"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Niet toegestaan tijdens offline-status"

#: src/protocols/msn/error.c:158
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nieuwe gebruikers worden niet geaccepteerd"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passport-account nog niet geverifieerd"

#: src/protocols/msn/error.c:166
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Onbekende foutcode %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:60
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Uw nieuwe MSN bijnaam is te lang."

#: src/protocols/msn/msn.c:167
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Bijnaam instellen."

#: src/protocols/msn/msn.c:168
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Dit is de naam die uw contacten zullen zien."

#. Build OK Button
#: src/protocols/msn/msn.c:171
#: src/protocols/msn/msn.c:182
#: src/protocols/msn/msn.c:193
#: src/protocols/msn/msn.c:204
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2452
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2532
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5966
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6015
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6075
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1187
#: src/connection.c:143
#: src/dialogs.c:1670
#: src/dialogs.c:1809
#: src/dialogs.c:1992
#: src/dialogs.c:2138
#: src/dialogs.c:2980
#: src/dialogs.c:3022
#: src/dialogs.c:3153
#: src/dialogs.c:3496
#: src/gtkrequest.c:188
#: src/request.h:813
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/protocols/msn/msn.c:180
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Telefoonnummer voor thuis instellen."

#: src/protocols/msn/msn.c:191
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Telefoonnummer voor werk instellen."

#: src/protocols/msn/msn.c:202
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Mobiel telefoonnummer instellen."

#: src/protocols/msn/msn.c:211
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "MSN-mobile pagina's toestaan?"

#: src/protocols/msn/msn.c:212
msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr "Wilt u dat mensen op uw contactenlijst MSN-mobile pagina's kunnen sturen naar uw mobiele telefoon of ander mobiel apparaat?"

#: src/protocols/msn/msn.c:216
msgid "Allow"
msgstr "Toestaan"

#: src/protocols/msn/msn.c:217
msgid "Disallow"
msgstr "Weigeren"

#: src/protocols/msn/msn.c:234
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Een mobiel bericht versturen."

#: src/protocols/msn/msn.c:236
msgid "Page"
msgstr "Pagina"

#: src/protocols/msn/msn.c:237
#: src/about.c:151
#: src/dialogs.c:3450
#: src/gtkrequest.c:191
#: src/server.c:1465
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"

#: src/protocols/msn/msn.c:325
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1126
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Status:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:593
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Weg van de computer"

#: src/protocols/msn/msn.c:339
#: src/protocols/msn/msn.c:595
#: src/protocols/msn/state.c:31
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1053
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337
msgid "Be Right Back"
msgstr "Ben zo terug"

#: src/protocols/msn/msn.c:340
#: src/protocols/msn/msn.c:597
#: src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1055
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1338
msgid "Busy"
msgstr "Bezig"

#: src/protocols/msn/msn.c:341
#: src/protocols/msn/msn.c:599
#: src/protocols/msn/state.c:33
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1063
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1271
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1342
msgid "On The Phone"
msgstr "Aan de telefoon"

#: src/protocols/msn/msn.c:342
#: src/protocols/msn/msn.c:601
#: src/protocols/msn/state.c:34
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1067
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1344
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Aan het lunchen"

#: src/protocols/msn/msn.c:343
#: src/protocols/msn/msn.c:603
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:863
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:878
msgid "Hidden"
msgstr "Onzichtbaar"

#: src/protocols/msn/msn.c:355
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Bijnaam instellen"

#: src/protocols/msn/msn.c:363
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Telefoon thuis instellen"

#: src/protocols/msn/msn.c:369
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Telefoon werk instellen"

#: src/protocols/msn/msn.c:375
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Mobiel nummer instellen"

#: src/protocols/msn/msn.c:384
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Mobiele apparaten inschakelen/uitschakelen"

#: src/protocols/msn/msn.c:391
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "MSN-mobile pagina's toestaan/weigeren"

#: src/protocols/msn/msn.c:414
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Verzenden naar mobiel"

#: src/protocols/msn/msn.c:423
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Chat starten"

#: src/protocols/msn/msn.c:697
#, c-format
msgid "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr "Een MSN bijnaam moet de vorm \"gebruiker@server.com\" hebben. Misschien bedoelde u %s@hotmail.com. Er is niets veranderd aan de lijst."

#: src/protocols/msn/msn.c:701
#: src/protocols/msn/msn.c:741
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Ongeldige MSN bijnaam"

#: src/protocols/msn/msn.c:737
#, c-format
msgid "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr "Een MSN bijnaam moet de vorm \"gebruiker@server.com\" hebben. Misschien bedoelde u %s@hotmail.com. Er is niets veranderd aan de lijst."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1227
#: src/protocols/msn/msn.c:1229
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN-protocol plugin"

#: src/protocols/msn/msn.c:1246
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1372
msgid "Login server"
msgstr "Aanmeldserver"

#: src/protocols/msn/notification.c:194
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN Fout: %s\n"

#: src/protocols/msn/notification.c:232
msgid "Unable to request INF"
msgstr "Kan geen INF aanvragen"

#: src/protocols/msn/notification.c:258
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Kan geen USR sturen"

#: src/protocols/msn/notification.c:294
#: src/protocols/trepia/trepia.c:719
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Opvragen van contactenlijst"

#: src/protocols/msn/notification.c:320
msgid "Unable to send password"
msgstr "Kan wachtwoord niet verzenden"

#: src/protocols/msn/notification.c:325
msgid "Password sent"
msgstr "Wachtwoord verzonden"

#: src/protocols/msn/notification.c:343
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "De verbinding is verbroken. U heeft uzelf aangemeld vanaf een andere locatie."

#: src/protocols/msn/notification.c:348
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "De verbinding is verbroken. De MSN-servers worden tijdelijk uitgeschakeld."

#: src/protocols/msn/notification.c:459
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "De gebruiker %s (%s) wil %s toevoegen aan zijn/haar contactenlijst."

#: src/protocols/msn/notification.c:738
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "De gebruiker %s (%s) wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst."

#: src/protocols/msn/notification.c:1165
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Ongeldige XFR onvangen"

#: src/protocols/msn/notification.c:1207
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Kan niet overzetten naar de meldingsserver"

#: src/protocols/msn/notification.c:1345
#: src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1073
#: src/gtkpounce.c:464
#: src/gtkprefs.c:1543
#, c-format
msgid "Idle"
msgstr "Inactief"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:121
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Het gesprek is niet meer actief en gemarkeerd als verlopen."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:128
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s heeft het gespreksvenster gesloten."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:250
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Een MSN-bericht is waarschijnlijk niet aangekomen."

#: src/protocols/napster/napster.c:232
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Kan header niet lezen van server"

#: src/protocols/napster/napster.c:246
#, c-format
msgid "Unable to read mesage from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Kan header niet lezen van server. Opdracht is %hd, lengte is %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:307
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "gebruikers: %s, bestanden: %s, grootte: %s GB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Kan \"%s\" niet toevoegen aan uw Napster hotlist"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "De verbinding met de server is verbroken."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:382
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s heeft uw gebruikersinformatie opgevraagd"

#: src/protocols/napster/napster.c:412
msgid "You were disconnected from the server, because you logged on from a different location"
msgstr "De verbinding is verbroken. U heeft uzelf aangemeld vanaf een andere locatie."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:418
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s vraagt om een PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:531
#: src/gtkblist.c:1575
msgid "Get Info"
msgstr "Extra info"

#: src/protocols/napster/napster.c:545
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5197
#: src/protocols/toc/toc.c:1216
msgid "Join what group:"
msgstr "Welke groep binnengaan:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:621
#: src/protocols/napster/napster.c:623
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "NAPSTER-protocol plugin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:180
msgid "Invalid error"
msgstr "Ongeldige fout"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ongeldige SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Rate to host"
msgstr "Frequentie naar host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Rate to client"
msgstr "Frequentie naar cliënt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Service unavailable"
msgstr "Service niet beschikbaar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Service not defined"
msgstr "Service niet gedefinieerd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Verouderde SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Not supported by host"
msgstr "Niet ondersteund door host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Not supported by client"
msgstr "Niet ondersteund door cliënt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Refused by client"
msgstr "Gewegerd door cliënt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Reply too big"
msgstr "Antwoord te groot"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Responses lost"
msgstr "Reacties verloren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Request denied"
msgstr "Aanvraag geweigerd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "SNAC bagage kapot"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Niet genoeg rechten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "In local permit/deny"
msgstr "In lokale toestaan/weigeren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Te kwaadaardig (afzender)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Te kwaadaardig (ontvanger)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Gebruiker tijdelijk niet beschikbaar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "No match"
msgstr "Geen overeenkomstige resultaten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "List overflow"
msgstr "Te grote lijst"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Dubieuze aanvraag"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Queue full"
msgstr "Wachtrij vol"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Niet tijdens AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:476
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Directe verbinding met %s afgesloten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:478
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Directe verbinding met %s mislukt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:536
#: src/protocols/toc/toc.c:225
#: src/protocols/toc/toc.c:623
#: src/protocols/toc/toc.c:638
#: src/protocols/toc/toc.c:701
msgid "Disconnected."
msgstr "Verbinding verbroken"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:548
#: src/protocols/toc/toc.c:877
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "De verbinding met chatruimte %s is verbroken"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:564
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chatruimte is momenteel niet bereikbaar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:638
#: src/protocols/oscar/oscar.c:695
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kan geen verbinding maken met host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:680
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Aanmelden bij AIM niet mogelijk"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:789
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1172
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Kan geen verbinding maken"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:796
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Verbinding hersteld, Cookie verzonden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:863
#: src/protocols/oscar/oscar.c:876
#: src/protocols/oscar/oscar.c:881
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Bestandsoverdracht afgebroken"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:864
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Kan geen luistersocket aanmaken."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:877
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Kan geen bestandsbeschrijving aanmaken."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:882
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Kan geen nieuwe verbinding maken."

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1061
#: src/protocols/toc/toc.c:570
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1065
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Uw Account is momenteel afgesloten"

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1069
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "De AOL service is momenteel niet bereikbaar."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1073
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "U heeft zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 minuten en probeer het nog een keer. Als u verdergaat moet u nog langer wachten "

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1077
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Het programma wat u gebruikt is te oud. Haal een nieuwe versie op bij %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1081
#: src/protocols/toc/toc.c:655
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Identificatie mislukt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1109
msgid "Internal Error"
msgstr "Interne Fout"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1211
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1241
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1329
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is fixed.  Check %s for updates."
msgstr "U wordt waarschijnlijk binnenkort afgemeld. U kunt misschien beter TOC gebruiken tot dit probleem is opgelost. Kijk op %s voor nieuwe versies."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1214
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1244
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim kon geen geldige AIM aanmeld-hash krijgen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1332
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim kon geen geldige aanmeld-naam krijgen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1910
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5589
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direkte verbinding met %s hersteld"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2239
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2261
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Er is een fout opgetreden bij het ontvangen van dit bericht)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2407
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s heeft net een directe verbinding met %s aangevraagd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2410
msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk."
msgstr "Dit vereist een directe verbinding tussen de twee computers en is nodig voor IM berichten. Omdat je IP-adres bekend wordt kan dit worden opgevat als een inbreuk op de privacy."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2415
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5751
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2442
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Geef mij alstublieft toestemming zodat ik u kan toevoegen aan mijn contactenlijst."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2450
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Tekst van toestemmingsaanvraag"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2451
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Geef mij alstublieft toestemming"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2479
#, c-format
msgid "The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do you want to send an authorization request?"
msgstr "U heeft toestemming nodig om %s toe te voegen aan uw contactenlijst. Wilt u om toestemming vragen?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2484
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2486
msgid "Request Authorization"
msgstr "Toestemming vragen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2522
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2524
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2531
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2603
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2623
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2998
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3050
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5118
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5164
msgid "No reason given."
msgstr "Geen reden gegeven."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2530
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Tekst van weigeringsbericht:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2603
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"De gebruiker %u wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de volgende reden:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2611
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5124
msgid "Authorization Request"
msgstr "Identificatie-aanvraag"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2623
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your contact list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"De gebruiker %u heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw lijst geweigerd met de volgende reden:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2624
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ identificatie geweigerd."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2631
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list."
msgstr "De gebruiker %u heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw contactenlijst."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2639
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"U heeft een speciaal bericht ontvangen\n"
"\n"
"Afzender: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2647
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"U heeft een ICQ semafoonbericht ontvangen\n"
"\n"
"Afzender: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2655
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"U heeft een ICQ e-mail ontvangen van %s [%s]\n"
"\n"
"Bericht:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2676
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "ICQ-gebruiker %u heeft u een contact toegestuurd: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2682
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Wilt u deze persoon toevoegen aan uw contactenlijst?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2686
msgid "Decline"
msgstr "Weigeren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2768
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2777
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2786
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2795
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2804
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2813
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2829
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4591
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5878
#, c-format
msgid "Free For Chat"
msgstr "Vrij om te chatten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2833
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4585
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5876
msgid "Not Available"
msgstr "Niet beschikbaar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2835
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4588
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5877
msgid "Occupied"
msgstr "Bezig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2839
msgid "Web Aware"
msgstr "Zichtbaar op web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2899
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2901
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2960
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC threw fout: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2961
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2996
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Uw bericht aan %s is niet verzonden:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3048
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Gebruikersinformatie voor %s niet beschikbaar:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3082
#: src/gtkaccount.c:278
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Contactplaatje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3085
msgid "Voice"
msgstr "Stem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3088
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5907
msgid "Direct IM"
msgstr "Direct bericht"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3091
#: src/gtkblist.c:1584
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3094
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5923
msgid "Get File"
msgstr "Bestanden Ophalen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3097
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5915
msgid "Send File"
msgstr "Bestanden Verzenden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3101
msgid "Games"
msgstr "Spelletjes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3104
msgid "Add-Ins"
msgstr "Extra's"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3107
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Contactenlijst verzenden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3110
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Everybuddy bug"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3113
msgid "AP User"
msgstr "AP-gebruiker"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3116
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3119
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3122
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3125
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ onbekend"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3128
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian codering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3131
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3134
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3174
msgid "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding.</i>"
msgstr "<i>Kan geen informatie weergeven omdat deze is verstuurd in een onbekende codering.</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3181
#, c-format
msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Online sinds : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3186
#, c-format
msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Lid sinds : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3192
#, c-format
msgid "Idle : <b>%s</b>"
msgstr "Afwezig : <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3195
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Afwezig : <b>Actief</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3197
#, c-format
msgid ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"
msgstr ""
"Gebruikersnaam : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Waarschuwingsniveau : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3229
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Gebruiker heeft geen afwezigheidsbericht</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3240
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Mogelijkheden: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3246
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Geen Informatie Gegeven</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3270
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Uw AIM-verbinding is misschien verbroken."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3657
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Snelheidsoverschrijding."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3658
msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr "Uw laatste actie is niet gebeurd omdat uw snelheid te hoog ligt. Wacht alstublieft 10 seconden en probeer het dan nogmaals."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3719
msgid "You have been disconnected because you have signed on with this screen name at another location."
msgstr "De verbinding is verbroken. U heeft uzelf aangemeld met dit account vanaf een andere locatie."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3721
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "De verbinding is verbroken om een onbekende reden."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3949
msgid "UIN:"
msgstr "UIN:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3954
msgid "First Name:"
msgstr "Voornaam:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3957
msgid "Last Name:"
msgstr "Achternaam:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3960
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3966
msgid "Email Address:"
msgstr "E-mail adres:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3971
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Mobielnummer:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3974
msgid "Gender:"
msgstr "Geslacht:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3974
#: src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "Female"
msgstr "Vrouw"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3974
#: src/protocols/trepia/trepia.c:313
msgid "Male"
msgstr "Man"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3983
msgid "Birthday:"
msgstr "Geboortedatum:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3988
msgid "Age:"
msgstr "Leeftijd:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3991
msgid "Personal Web Page:"
msgstr "Persoonlijke webpagina:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3994
msgid "Additional Information:"
msgstr "Extra informatie:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3998
msgid "Home Address:"
msgstr "Thuisadres:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4000
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4016
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4003
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4019
msgid "City:"
msgstr "Stad:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4006
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4022
msgid "State:"
msgstr "Privincie:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4009
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4025
msgid "Zip Code:"
msgstr "Postcode:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4014
msgid "Work Address:"
msgstr "Werkadres:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4030
msgid "Work Information:"
msgstr "Werkinformatie:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4032
msgid "Company:"
msgstr "Bedrijf:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4035
msgid "Division:"
msgstr "Afdeling:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4038
msgid "Position:"
msgstr "Positie:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4041
msgid "Web Page:"
msgstr "Webpagina:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4109
#, c-format
msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
msgstr "<B>%s heeft de volgende bijnamen:</B><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4127
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Niets gevonden voor e-mail adres %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4148
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "U zou een e-mail moeten ontvangen met de vraag om %s te bevestigen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4150
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Accountbevestiging aangevraagd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4178
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fout bij aanpassen van accountgegevens"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4181
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name differs from the original."
msgstr "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam is niet gelijk aan het origineel."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4184
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name ends in a space."
msgstr "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam eindigt op een spatie."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4187
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name is too long."
msgstr "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam te lang is."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4190
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a request pending for this screen name."
msgstr "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres al is aangevraagd door een ander."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4193
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has too many screen names associated with it."
msgstr "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres reeds te veel gebruikersnamen toegewezen heeft gekregen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4196
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is invalid."
msgstr "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres ongeldig is."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4199
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fout 0x%04x: Onbekende fout."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4209
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uw gebruikersnaam wordt op het moment als volgt weergegeven:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4210
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4217
msgid "Account Info"
msgstr "Accountinformatie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4215
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Het e-mail adres vor %s is %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4450
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kan AIM-profiel niet instellen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4451
msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected."
msgstr "U heeft waarschijnlijk uw profiel aangepast voordat u volledig aangemeld was. Uw profiel is niet ingesteld. Probeert u het nogmaals wanneer u volledig aangemeld bent."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4481
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4486
#, c-format
msgid "Profile too long."
msgstr "Profiel is te lang."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4505
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Kan geen AIM afwezigheidsbericht instellen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4506
msgid "You have probably requested to set your away message before the login procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it again when you are fully connected."
msgstr "U heeft waarschijnlijk uw afwezigheidsbericht aangepast voordat u volledig aangemeld was. Uw afwezigheidsbericht is niet ingesteld. Probeert u het nogmaals wanneer u volledig aangemeld bent."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4546
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4551
#, c-format
msgid "Away message too long."
msgstr "Afwezigheidsbericht te lang."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4771
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Kan contactenlijst niet ophalen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4772
msgid "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours."
msgstr "Gaim kan tijdelijk niet bij uw contactenlijst op de AIM-servers. De lijst is niet verdwenen. U kunt deze waarschijnlijk over enkele uren weer benaderen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4863
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4864
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4869
msgid "Orphans"
msgstr "Wezen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5031
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list.  Please remove one and try again."
msgstr "Kon %s niet als contact toevoegen omdat u te veel contacten in uw lijst heeft. Verwijder eerst een ander en probeer opnieuw."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5031
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5044
msgid "(no name)"
msgstr "(naamloos)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5032
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5045
msgid "Unable To Add"
msgstr "Kan niet toevoegen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5044
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your buddy list."
msgstr "Kon het contact %s niet toevoegen om onbekende redenen. De meest voorkomende reden is dat het maximum aantal contacten in uw lijst is bereikt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5079
#, c-format
msgid "The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you want to add them?"
msgstr "De gebruiker %s heeft u toestemming gegeven om u toe te voegen aan zijn/haar contactenlijst. Wilt u hem/haar toevoegen?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5085
msgid "Authorization Given"
msgstr "Toestemming gegeven"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5118
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"De gebruiker %s wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de volgende reden:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5160
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr "De gebruiker %s heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw contactenlijst."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5161
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Toestemming gegeven"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5164
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"De gebruiker %s heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw contactenlijst geweigerd met de volgende reden:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5165
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Toestemming geweigerd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5202
#: src/protocols/toc/toc.c:1221
msgid "Exchange:"
msgstr "Uitwisselen:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5424
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Status:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5433
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Aangemeld:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5440
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Mogelijkheden:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5447
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>Beschikbaar:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5456
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Status:</b> Geen toestemming"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5460
#: src/gtkblist.c:897
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Status:</b> Offline"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5490
msgid "Offline"
msgstr "Offline "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5731
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Kan geen directe verbinding openen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5744
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "U heeft ervoor gekozen om een directe verbinding te openen met %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5747
msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  Do you wish to continue?"
msgstr "Omdat dit uw IP-adres zichtbaar maakt voor de andere partij, kan het worden gezien als inbreuk op uw privacy. Wilt u doorgaan?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5892
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Statusbericht tonen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5936
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Opnieuw toestemming vragen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5957
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "De nieuwe formattering is ongeldig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5958
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Formattering van de bijnaam mag alleen spaties en kapitalisering aanpassen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5964
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Formattering van bijnaam:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6013
msgid "Change Address To:"
msgstr "Adres veranderen in: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6027
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "U wacht op toestemming van de volgende contacten:<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6052
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>u wacht niet op toestemming</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6057
#, c-format
msgid "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
msgstr "%s<BR><BR>U kunt opnieuw toestemming aanvragen door met de rechter muisknop op de contacten te klikken en de optie \"Opnieuw toestemming vragen.\" te kiezen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6073
msgid "Available Message:"
msgstr "Beschikbaar-bericht:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6074
msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
msgstr "Praat alsjeblieft met me, ik ben eenzaam (en vrijgezel)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6136
msgid "Set Available Message"
msgstr "Beschikbaar-bericht instellen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6150
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Wachtwoord veranderen (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6161
msgid "Format Screenname"
msgstr "Bijnaam formatteren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6167
msgid "Confirm Account"
msgstr "Account bevestigen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6173
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Huidige geregistreerde adres weergeven"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6179
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Huidige geregistreerde adres veranderen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6188
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Contacten weergeven die op toestemming wachten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6196
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Contact zoeken door middel van e-mail"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6317
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6319
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ-protocol plugin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6336
msgid "Auth host"
msgstr "Host authoriseren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6341
msgid "Auth port"
msgstr "Auth-poort"

#: src/protocols/toc/toc.c:175
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "%s wordt opgezocht"

#: src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kan niet naar bestand %s schrijven."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kan het bestand %s niet lezen."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Bericht te lang, laatste %s Bytes afgekort."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s is niet aangemeld."

#: src/protocols/toc/toc.c:521
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Waarschuwing van %s is niet toegestaan."

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Een bericht is verloren gegaan. U overschreidt de snelheid van de server."

#: src/protocols/toc/toc.c:527
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chatruimte in %s is niet beschikbaar."

#: src/protocols/toc/toc.c:530
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "U verzend te snel berichten naar %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:533
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was."

#: src/protocols/toc/toc.c:536
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd."

#: src/protocols/toc/toc.c:539
msgid "Failure."
msgstr "Fout."

#: src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "Too many matches."
msgstr "Te veel matches."

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Meer gegevens nodig."

#: src/protocols/toc/toc.c:548
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Profielen service is momenteel niet toegankelijk."

#: src/protocols/toc/toc.c:551
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Email zoekfunctie beperkt."

#: src/protocols/toc/toc.c:554
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Sleutelwoord genegeerd."

#: src/protocols/toc/toc.c:557
msgid "No keywords."
msgstr "Geen sleutelwoorden."

#: src/protocols/toc/toc.c:560
msgid "User has no directory information."
msgstr "Deze gebruiker heeft geen profiel."

#: src/protocols/toc/toc.c:564
msgid "Country not supported."
msgstr "Land wordt niet ondersteund."

#: src/protocols/toc/toc.c:567
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Onbekende Fout: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:573
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "De service is momenteel niet bereikbaar."

#: src/protocols/toc/toc.c:576
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Uw waarschuwingsniveau is momenteel te hoog om in te loggen."

#: src/protocols/toc/toc.c:579
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "U hebt zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 Minuten en probeer het nog een keer."

#: src/protocols/toc/toc.c:581
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Onbekende Aanmeldingsfout: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:584
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Onbekende fout %d opgetreden. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:604
msgid "Connection Closed"
msgstr "Verbinding verbroken"

#: src/protocols/toc/toc.c:642
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Wacht op antwoord..."

#: src/protocols/toc/toc.c:707
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC werkt weer. U kunt nu weer berichten versturen."

#: src/protocols/toc/toc.c:895
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Wachtwoord succesvol veranderd"

#: src/protocols/toc/toc.c:899
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC heeft een PAUSE-opdracht verstuurd."

#: src/protocols/toc/toc.c:900
msgid "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr "Wanneer dit gebeurt negeert TOC alle berichten die u stuurt, en wordt u misschien van het netwerk geschopt. Gaim voorkomt deze situatie door geen berichten door te geven. Dit is slechts een tijdelijke oplossing, wees geduldig."

#: src/protocols/toc/toc.c:1359
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Directory info ophalen"

#: src/protocols/toc/toc.c:1483
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Directory info instellen"

#: src/protocols/toc/toc.c:1606
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kon %s niet openen om naar te schrijven!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1642
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Bestandsoverdracht mislukt; de andere kant heeft waarschijnl;ijk afgebroken."

#: src/protocols/toc/toc.c:1687
#: src/protocols/toc/toc.c:1727
#: src/protocols/toc/toc.c:1939
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Kan niet verbinden voor overdracht."

#: src/protocols/toc/toc.c:1851
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Kan niet verbinden voor transfer!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1884
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Kon koptekst van bestand niet instellen. Het bestand zal niet verzonden worden."

#: src/protocols/toc/toc.c:1984
#: src/gtkft.c:1060
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Opslaan als..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2018
#: src/protocols/toc/toc.c:2025
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vraagt u om een bestand te verzenden"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2100
#: src/protocols/toc/toc.c:2102
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC-protocol plugin"

#: src/protocols/toc/toc.c:2119
msgid "TOC host"
msgstr "TOC host"

#: src/protocols/toc/toc.c:2123
msgid "TOC port"
msgstr "TOC poort"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:296
msgid "Basic Profile"
msgstr "Basisprofiel"

#. First Name
#: src/protocols/trepia/trepia.c:300
#: src/dialogs.c:1457
#: src/dialogs.c:2011
msgid "First Name"
msgstr "Voornaam"

#. Last Name
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307
#: src/dialogs.c:1480
#: src/dialogs.c:2031
msgid "Last Name"
msgstr "Achternaam"

#. Gender
#: src/protocols/trepia/trepia.c:312
msgid "Gender"
msgstr "Geslacht"

#. Age
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "Age"
msgstr "Leeftijd"

#. Homepage
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-mail adres"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:333
msgid "Profile Information"
msgstr "Profielinformatie"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Instant Messagers"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:343
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:351
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:355
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:360
msgid "I'm From"
msgstr "Ik kom uit"

#. State
#: src/protocols/trepia/trepia.c:368
#: src/dialogs.c:1513
#: src/dialogs.c:2060
msgid "State"
msgstr "Staat"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:377
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Uw Trepia profielinfo instellen"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:523
msgid "Set Profile"
msgstr "Profiel instellen"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:559
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Homepage bezoeken"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:905
#: src/protocols/trepia/trepia.c:908
msgid "Local Users"
msgstr "Lokale gebruikers"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1004
msgid "Read error"
msgstr "Leesfout"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1105
msgid "Logging in"
msgstr "Aanmelden"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1148
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Kan geen socket aanmaken"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1353
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1355
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Trepia protocolplugin"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:592
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Uw Yahoo! bericht is niet verzonden."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:897
msgid "Unable to read"
msgstr "Kan niet lezen"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:995
msgid "Connection problem"
msgstr "Verbindingprobleem"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1057
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1339
msgid "Not At Home"
msgstr "Niet thuis"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1059
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1340
msgid "Not At Desk"
msgstr "Niet op m'n plek"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1061
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1341
msgid "Not In Office"
msgstr "Niet op kantoor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1065
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1343
msgid "On Vacation"
msgstr "Op vakantie"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1069
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1345
msgid "Stepped Out"
msgstr "Even weg"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185
msgid "Active which ID?"
msgstr "Welk ID activeren?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1196
msgid "Activate ID"
msgstr "ID activeren"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1465
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1467
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo-protocol plugin"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1484
msgid "Pager host"
msgstr "semafoon host"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489
msgid "Pager port"
msgstr "semafoon poort"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:337
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Gebruiker:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:339
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:341
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Verborgen of niet aagemeld"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:345
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br> Om %s sinds %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:575
msgid "Anyone"
msgstr "Iemand"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Reeds aangemeld met zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600
msgid "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple accounts on it when logged in as the same user."
msgstr "Omdat zephyr uw gebruikersnaam van de computer gebruikt, kunt u zich hiermee met maximaal 1 account aanmelden."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:848
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:893
msgid "Instance:"
msgstr "Instantie:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:898
msgid "Recipient:"
msgstr "Ontvanger:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1030
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1032
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr-protocol plugin"

#: src/about.c:56
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Gaim v%s info"

#: src/about.c:88
msgid "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr "Gaim is een modulair programma om expresberichten uit te wisselen via AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr en GaduGadu en dat allemaal tegelijk! Het is geschreven m.b.v. Gtk+ en wordt verspreid onder een GPL-licentie.<BR><BR>"

#: src/about.c:98
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim op irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:102
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Actieve Ontwikkelaars:</FONT><BR>"

#: src/about.c:104
msgid "  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian 'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
msgstr "  Rob Flynn (beheerder) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (hoofdontwikkelaar) &lt;<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian 'ChipX86' Hammond (ontwikkelaar & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32-versie) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (ontwikkelaar)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (ondersteuning)<BR><BR>"

#: src/about.c:119
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Gestoorde Patch-schrijvers:</FONT><BR>"

#: src/about.c:129
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Ex ontwikkelaars:</FONT><BR>"

#: src/about.c:131
msgid "  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
msgstr "  Adam Fritzler (vroegere libfaim-beheerder)<BR>  Eric Warmenhoven (vroegere hoofdontwikkelaar)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (vroegere beheerder)<BR>  Jim Seymour (vroegere Jabber-ontwikkelaar)<BR>  Mark Spencer (oorspronkelijke auteur) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  Syd Logan (hacker en BOB [luie donder])<BR><BR>"

#: src/away.c:211
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Afwezig!"

#: src/away.c:272
msgid "I'm Back!"
msgstr "Ik ben terug!"

#: src/away.c:377
msgid "New Away Message"
msgstr "Nieuw afwezigheidsbericht"

#: src/away.c:397
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Afwezigheidsbericht verwijderen"

#: src/away.c:592
msgid "Set All Away"
msgstr "Zet alles op afwezig"

#: src/blist.c:435
#: src/gtkprefs.c:2303
msgid "Chats"
msgstr "Chats"

#: src/blist.c:759
#: src/blist.c:768
#, c-format
msgid "Group not removed"
msgstr "Groep niet verwijderd"

#: src/blist.c:981
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Ongeldige groepsnaam"

#: src/blist.c:1737
msgid "An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwerken van uw contactenlijst. Deze is niet geladen."

#: src/blist.c:1739
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Contactenlijst fout"

#. rob wants to inform the user that their buddy lists are
#. * being converted
#: src/blist.c:1747
#, c-format
msgid "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be located at %s"
msgstr "Gaim is bezig met het omzetten van uw contactenlijst naar het nieuwe formaat. Deze bevindt zich in %s"

#: src/blist.c:1750
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "Bezig met omzetten contactenlijst"

#: src/browser.c:407
#: src/browser.c:435
msgid "Communication with the browser failed. Please close all windows and try again."
msgstr "Communicatie met de webbrowsermislukt. Sluit alle vensters en probeer opnieuw."

#: src/browser.c:569
msgid "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Kan browser niet starten omdat een handmatige browser is gekozen, zonder een correcte opdracht te geven."

#: src/browser.c:586
#, c-format
msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het starten van uw gekozen browser: %s"

#: src/buddy_chat.c:316
#: src/dialogs.c:1275
msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat."
msgstr "U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die ondersteuning biedt voor chat."

#: src/buddy_chat.c:330
msgid "Join Chat"
msgstr "Chat openen"

#: src/buddy_chat.c:336
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Chat met contacten"

#: src/buddy_chat.c:346
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Deelnemen aan chat als:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:369
msgid "Join"
msgstr "Deelnemen"

#: src/connection.c:116
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Protocolplugin voor %s niet gevonden"

#: src/connection.c:121
#: src/connection.c:415
msgid "Connection Error"
msgstr "Verbindingfout"

#: src/connection.c:141
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Geef wachtwoord voor %s"

#: src/connection.c:411
#, c-format
msgid "%s has been disconnected"
msgstr "Verbding met %s is verbroken"

#: src/connection.c:414
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Reden onbekend."

#: src/conversation.c:403
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Kan het bericht niet verzenden. Het bericht is te groot."

#: src/conversation.c:411
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kan het bericht niet verzenden."

#: src/conversation.c:1924
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s is de ruimte binnengekomen."

#: src/conversation.c:1927
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] is de ruimte binnengekomen."

#: src/conversation.c:2005
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heet nu %s"

#: src/conversation.c:2047
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s is weggegaan (%s)."

#: src/conversation.c:2049
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s is weggegaan."

#: src/conversation.c:2112
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d meer)"

#: src/conversation.c:2114
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " is weggegaan (%s)."

#: src/conversation.c:2317
msgid "Last created window"
msgstr "Laatst aangemaakte venster"

#: src/conversation.c:2319
msgid "New window"
msgstr "Nieuw venster"

#: src/conversation.c:2321
msgid "By group"
msgstr "Op groep"

#: src/conversation.c:2323
msgid "By account"
msgstr "Op account"

#: src/dialogs.c:336
msgid "Warn User"
msgstr "Gebruiker waarschuwen"

#: src/dialogs.c:339
msgid "_Warn"
msgstr "_Waarschuwen"

#: src/dialogs.c:355
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"Dit zal %s zijn/haar waarschuwingsniveau verhogen en strengere regels zullen worden toegepast.\n"

#: src/dialogs.c:364
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "_Anoniem waarschuwen?"

#: src/dialogs.c:371
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonieme waarschuwingen zijn minder erg.</b>"

#: src/dialogs.c:448
#, c-format
msgid "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "U staat op het punt om %s van uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?"

#: src/dialogs.c:450
#: src/dialogs.c:451
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Buddy verwijderen"

#: src/dialogs.c:460
#, c-format
msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "U staat op het punt om de chatruimte %s van uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?"

#: src/dialogs.c:462
#: src/dialogs.c:463
msgid "Remove Chat"
msgstr "Chat verwijderen"

#: src/dialogs.c:472
#, c-format
msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "U staat op het punt om de groep %s en alle contacten in die groep van uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?"

#: src/dialogs.c:475
#: src/dialogs.c:476
msgid "Remove Group"
msgstr "Groep verwijderen"

#: src/dialogs.c:626
msgid "New Message"
msgstr "Nieuw bericht"

#: src/dialogs.c:644
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "Geef alstublieft de bijnaam van de persoon met wie u een directe verbinding wilt.\n"

#: src/dialogs.c:660
#: src/dialogs.c:737
msgid "_Screenname:"
msgstr "Bij_naam:"

#: src/dialogs.c:675
#: src/dialogs.c:753
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "_Account:"
msgstr "_Account:"

#: src/dialogs.c:706
msgid "Get User Info"
msgstr "Gebruikersinfo"

#: src/dialogs.c:725
msgid "Please enter the screenname of the person whose info you would like to view.\n"
msgstr "Geef alstublieft de bijnaam van de persoon waarvan u de informatie wilt opvragen.\n"

#: src/dialogs.c:863
msgid "Add Group"
msgstr "Groep toevoegen"

#: src/dialogs.c:863
msgid "Add a new group"
msgstr "Nieuwe groep toevoegen"

#: src/dialogs.c:864
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Geef alstublieft de naam van de toe te voegen groep."

#: src/dialogs.c:892
msgid "Add Buddy"
msgstr "Contact toevoegen"

#: src/dialogs.c:911
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to add to your buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr "Geef hier de gebruikersnaam van de persoon die u aan uw contactenlijst zou willen toevoegen. U kunt ook een alias of bij bijnaam voor deze persoon opgeven. Deze alias wordt dan gebruikt in plaats van de echte naam (wanneer mogelijk).\n"

#: src/dialogs.c:930
msgid "Screen Name"
msgstr "Gebruikersnaam"

#: src/dialogs.c:943
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/dialogs.c:953
msgid "Group"
msgstr "Groep"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:962
msgid "Add To"
msgstr "Toevoegen aan"

#: src/dialogs.c:1282
msgid "Add Chat"
msgstr "Chat toevoegen"

#: src/dialogs.c:1305
msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n"
msgstr "Geef alstublieft de bijnaam en andere informatie van de chat die u wilt toevoegen aan de contactlijst.\n"

#: src/dialogs.c:1314
msgid "Account:"
msgstr "Account:"

#: src/dialogs.c:1333
#: src/gtkaccount.c:428
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/dialogs.c:1344
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"

#: src/dialogs.c:1423
msgid "Set Directory Info"
msgstr "Directory Info instellen"

#: src/dialogs.c:1431
msgid "Directory Info"
msgstr "Directory Info"

#: src/dialogs.c:1441
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "Directory info instellen voor %s:"

#: src/dialogs.c:1454
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Sta zoekopdrachten toe om uw info te vinden"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1468
#: src/dialogs.c:2021
msgid "Middle Name"
msgstr "Tweede Naam"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1491
#: src/dialogs.c:2041
msgid "Maiden Name"
msgstr "Meisjesnaam"

#: src/dialogs.c:1578
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nieuwe wachtwoorden zijn niet gelijk."

#: src/dialogs.c:1584
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Vul alle velden volledig in."

#: src/dialogs.c:1629
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "Wachtwoord veranderen voor %s: "

#: src/dialogs.c:1637
msgid "Original Password"
msgstr "Oud Wachtwoord"

#: src/dialogs.c:1648
msgid "New Password"
msgstr "Nieuw Wachtwoord"

#: src/dialogs.c:1659
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nieuw Wachtwoord (herhalen)"

#: src/dialogs.c:1708
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Info veranderen voor %s:"

#: src/dialogs.c:1795
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Het resultaat van uw zoekopdracht:"

#: src/dialogs.c:1906
msgid "Log Conversation"
msgstr "Gesprek loggen"

#: src/dialogs.c:1987
#: src/dialogs.c:2120
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Contact zoeken"

#: src/dialogs.c:2087
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "Contact zoeken via info"

#: src/dialogs.c:2114
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "Contact zoeken via e-mail"

#: src/dialogs.c:2218
msgid "Insert Link"
msgstr "Verwijzing invoegen"

#: src/dialogs.c:2220
msgid "Insert"
msgstr "Invoegen"

#: src/dialogs.c:2239
msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  The description is optional.\n"
msgstr "Geef de URL en de beschrijving van de verwijzing die u wilt invoegen. De beschrijving is optioneel.\n"

#: src/dialogs.c:2408
#: src/dialogs.c:2425
msgid "Select Text Color"
msgstr "Tekstkleur selecteren"

#: src/dialogs.c:2460
#: src/dialogs.c:2477
msgid "Select Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur selecteren"

#: src/dialogs.c:2574
#: src/dialogs.c:2600
msgid "Select Font"
msgstr "Lettertype selecteren"

#: src/dialogs.c:2666
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "U kunt geen afwezigheidsbericht maken zonder titel"

#: src/dialogs.c:2668
msgid "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr "Geef het bericht een titel, of kies \"Gebruiken\" om te gebruiken zonder op te slaan."

#: src/dialogs.c:2678
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "U kunt geen leeg bericht maken"

#: src/dialogs.c:2743
#: src/dialogs.c:2751
msgid "New away message"
msgstr "Nieuw afwezigheidsbericht"

#: src/dialogs.c:2761
msgid "Away title: "
msgstr "Afwezig titel:"

#: src/dialogs.c:2806
msgid "Save & Use"
msgstr "Opslaan & gebruiken"

#: src/dialogs.c:2810
msgid "Use"
msgstr "Gebruiken"

#. show everything
#: src/dialogs.c:2959
msgid "Smile!"
msgstr "Lachen!"

#: src/dialogs.c:2977
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias chat"

#: src/dialogs.c:2977
msgid "Alias chat"
msgstr "Alias voor chat"

#: src/dialogs.c:2978
msgid "Please enter an aliased name for this chat."
msgstr "Geef alstublieft een alias voor deze chat."

#: src/dialogs.c:3009
msgid "_Screenname"
msgstr "Bij_naam"

#: src/dialogs.c:3013
#: src/gtkblist.c:430
#: src/gtkblist.c:476
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/dialogs.c:3017
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias voor contact"

#: src/dialogs.c:3018
msgid "Alias buddy"
msgstr "Alias voor contact"

#: src/dialogs.c:3019
msgid "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in your buddy list."
msgstr "Geef alstublieft een alias voor de persoon, of hernoem deze in uw contactlijst."

#: src/dialogs.c:3055
#: src/dialogs.c:3062
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Kon niet schrijven naar %s."

#: src/dialogs.c:3086
msgid "Save Log File"
msgstr "Logboek opslaan"

#: src/dialogs.c:3116
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Kon het bestand %s niet verwijderen."

#: src/dialogs.c:3135
msgid "Clear Log"
msgstr "Logboek legen"

#: src/dialogs.c:3144
msgid "Really clear log?"
msgstr "Logboek opschonen?"

#: src/dialogs.c:3189
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Kan logboek %s niet openen."

#: src/dialogs.c:3331
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Gesprekken met %s"

#: src/dialogs.c:3333
msgid "System Log"
msgstr "Systeemlogboek"

#: src/dialogs.c:3354
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s"
msgstr "Kan logboek %s niet openen"

#: src/dialogs.c:3375
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/dialogs.c:3432
msgid "Log"
msgstr "Logboek"

#: src/dialogs.c:3454
msgid "Clear"
msgstr "Opschonen"

#: src/dialogs.c:3493
msgid "Rename Group"
msgstr "Groep hernoemen"

#: src/dialogs.c:3493
msgid "New group name"
msgstr "Nieuwe groepsnaam"

#: src/dialogs.c:3494
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Geef alstublieft de nieuwe naam voor deze groep."

#: src/ft.c:123
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s is geen geldige bestandsnaam.\n"

#: src/ft.c:137
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s niet gevonden.\n"

#: src/ft.c:693
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Bestandsoverdracht naar %s afgebroken.\n"

#: src/ft.c:695
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Bestandsoverdracht van %s afgebroken.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Uitklapgrootte"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Grootte van de uitklappijl"

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s opdracht [OPTIES] [URI]\n"
"\n"
"    OPDRACHTEN:\n"
"       uri                      AIM: URI verwerken\n"
"       quit                     Sluit actieve versie van Gaim\n"
"\n"
"    OPTIES:\n"
"       -h, --help [opdracht]    Geef uitleg over een opdracht\n"

#: src/gaim-remote.c:136
#: src/gaim-remote.c:152
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim niet actief (in sessie 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:164
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Gaim gebruik: URI's:\n"
"Een IM aan een gebruiker sturen:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin&message=hallo+wereld'\n"
"In dit geval is Pinguin de gebruiker waar we het bericht 'hallo wereld'\n"
"naar sturen. Er moeten plus-tekens gebruikt worden in plaats van spaties.\n"
"Ook moet, wanneer u dit start vanaf de opdrachtregel, de '&' geciteerd\n"
"worden met bijvoorbeeld een \\.\n"
"De volgende opdracht zal een leeg gespreksvenster openen:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin'\n"
"\n"
"Een chat openen:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=Pinguinbijeenkomst'\n"
"...zal de chatruimte 'Pinguinbijeenkomst' openen.\n"
"\n"
"Een contact toevoegen aan de contactenlijst:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pinguin'\n"
"...zal Pinguin toevoegen aan de contactenlijst.\n"

#: src/gaim-remote.c:184
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Actieve Gaim sluiten\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:44
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "sorry, ik ben d'r even niet."

#: src/gaimrc.c:369
#: src/gaimrc.c:1601
msgid "boring default"
msgstr "saaie standaardtekst"

#: src/gaimrc.c:1265
#: src/gtkblist.c:1395
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisch"

#: src/gaimrc.c:1267
#: src/gtkblist.c:1396
msgid "By status"
msgstr "Op status"

#: src/gaimrc.c:1269
#: src/gtkblist.c:1397
msgid "By log size"
msgstr "Op logboekgrootte"

#: src/gaimrc.c:1699
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Kan configuratiebestand %s niet openen."

#: src/gtkaccount.c:253
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Bestand:</b> %s\n"
"<b>Grootte:</b> %s\n"
"<b>Afbeeldingsgrootte:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:328
msgid "Login Options"
msgstr "Aanmeldopties"

#: src/gtkaccount.c:345
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: src/gtkaccount.c:350
msgid "Screenname:"
msgstr "Bijnaam:"

#: src/gtkaccount.c:432
msgid "Remember password"
msgstr "Wachtwoord onthouden"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:486
msgid "User Options"
msgstr "Gebruikersopties"

#: src/gtkaccount.c:499
msgid "New mail notifications"
msgstr "Nieuwe e-mail meldingen"

#: src/gtkaccount.c:508
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Contactplaatje bestand:"

#: src/gtkaccount.c:517
msgid "_Browse"
msgstr "_Bladeren"

#: src/gtkaccount.c:523
msgid "_Reset"
msgstr "_Herstellen"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:584
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s Opties"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:705
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Hoofdinstellingen gebruiken"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:712
msgid "No Proxy"
msgstr "Geen proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:719
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:726
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:733
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: src/gtkaccount.c:765
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "kunt u de vlinders zien copuleren"

#: src/gtkaccount.c:769
msgid "If you look real closely"
msgstr "Als u zeer aandachtig kijkt"

#: src/gtkaccount.c:785
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxy-opties"

#: src/gtkaccount.c:801
#: src/gtkprefs.c:1111
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy_type:"

#: src/gtkaccount.c:810
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#: src/gtkaccount.c:814
msgid "_Port:"
msgstr "_Poort:"

#: src/gtkaccount.c:822
msgid "_Username:"
msgstr "_Gebruiker:"

#: src/gtkaccount.c:827
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Wachtwoord:"

#: src/gtkaccount.c:1156
msgid "Add Account"
msgstr "Account toevoegen"

#: src/gtkaccount.c:1158
msgid "Modify Account"
msgstr "Account bewerken"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1182
msgid "Show more options"
msgstr "Meer opties"

#: src/gtkaccount.c:1183
msgid "Show fewer options"
msgstr "Minder opties"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1210
msgid "Register"
msgstr "Registreren"

#: src/gtkaccount.c:1488
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Wilt u %s echt verwijderen?"

#: src/gtkaccount.c:1492
#: src/gtkrequest.c:192
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"

#: src/gtkaccount.c:1570
msgid "Screenname"
msgstr "Bijnaam"

#: src/gtkaccount.c:1611
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"

#: src/gtkblist.c:411
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Contact _toevoegen"

#: src/gtkblist.c:413
msgid "Add a C_hat"
msgstr "_Chat toevoegen"

#: src/gtkblist.c:415
msgid "_Delete Group"
msgstr "Groep _verwijderen"

#: src/gtkblist.c:417
msgid "_Rename"
msgstr "_Hernoemen"

#: src/gtkblist.c:425
msgid "_Join"
msgstr "_Deelnemen"

#: src/gtkblist.c:427
msgid "Auto-Join"
msgstr "Auto-deelnemen"

#: src/gtkblist.c:432
#: src/gtkblist.c:478
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"

#: src/gtkblist.c:450
msgid "_Get Info"
msgstr "_Extra info"

#: src/gtkblist.c:453
msgid "_IM"
msgstr "Be_richt"

#: src/gtkblist.c:455
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "_Contact-alarm toevoegen"

#: src/gtkblist.c:457
msgid "View _Log"
msgstr "_Logboek"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:782
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contacten"

#: src/gtkblist.c:783
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Contacten/Nieuw _bericht..."

#: src/gtkblist.c:784
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contacten/Chat _openen..."

#: src/gtkblist.c:785
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Contacten/_Gebruikersinfo..."

#: src/gtkblist.c:787
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Contacten/Offline contacten _weergeven"

#: src/gtkblist.c:788
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Contacten/_Lege groepen weergeven"

#: src/gtkblist.c:789
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Contacten/Contact _toevoegen..."

#: src/gtkblist.c:790
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "/Contacten/_Chat toevoegen..."

#: src/gtkblist.c:791
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Contacten/Groep toe_voegen..."

#: src/gtkblist.c:793
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Contacten/Af_melden"

#: src/gtkblist.c:794
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contacten/_Afsluiten"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:797
msgid "/_Tools"
msgstr "/E_xtra"

#: src/gtkblist.c:798
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Extra/_Afwezig"

#: src/gtkblist.c:799
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Extra/_Contact-alarm"

#: src/gtkblist.c:800
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Extra/_Protocol-extra's"

#: src/gtkblist.c:802
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Extra/Acco_unts"

#: src/gtkblist.c:803
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Extra/_Bestandsoverdrachten..."

#: src/gtkblist.c:804
msgid "/Tools/Preferences"
msgstr "/Extra/Voorkeuren"

#: src/gtkblist.c:805
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Extra/Pr_ivacy"

#: src/gtkblist.c:807
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Extra/_Systeemlogboek"

#. Help
#: src/gtkblist.c:810
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hulp"

#: src/gtkblist.c:811
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hulp/Online _hulp"

#: src/gtkblist.c:812
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hulp/_Debugvenster"

#: src/gtkblist.c:813
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hulp/_Info"

#: src/gtkblist.c:847
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:909
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:923
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Account:</b>"

#: src/gtkblist.c:924
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:925
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Bijnaam:</b>"

#: src/gtkblist.c:926
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Afwezig:</b>"

#: src/gtkblist.c:927
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Gewaarschuwd:</b>"

#: src/gtkblist.c:929
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Beschrijving:</b> Spookachtig"

#: src/gtkblist.c:930
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b>: Zwaar flex"

#: src/gtkblist.c:931
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b>: Rockin'"

#: src/gtkblist.c:1229
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Afwezig (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:1231
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Afwezig (%dm) "

#: src/gtkblist.c:1235
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Gewaarschuwd (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:1238
msgid "Offline "
msgstr "Off-line "

#: src/gtkblist.c:1394
#: src/gtkprefs.c:845
#: src/gtkprefs.c:1546
msgid "None"
msgstr "Niet"

#: src/gtkblist.c:1433
#: src/gtkprefs.c:2300
msgid "Buddy List"
msgstr "Contactenlijst"

#: src/gtkblist.c:1457
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Extra/Afwezig"

#: src/gtkblist.c:1460
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Extra/Contact-alarm"

#: src/gtkblist.c:1463
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Extra/Protocol-extra's"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:1546
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Contacten/Offline contacten _weergeven"

#: src/gtkblist.c:1548
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Contacten/Lege groepen weergeven"

#: src/gtkblist.c:1566
#: src/gtkconv.c:1074
msgid "IM"
msgstr "Bericht"

#: src/gtkblist.c:1572
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Bericht sturen aan de geselecteerde persoon"

#: src/gtkblist.c:1581
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Info over geselecteerde persoon"

#: src/gtkblist.c:1589
msgid "Join a chat room"
msgstr "Chatruimte binnengaan"

#: src/gtkblist.c:1597
msgid "Set an away message"
msgstr "Afwezigheidsbericht instellen"

#: src/gtkblist.c:2586
msgid "No actions available"
msgstr "Geen acties beschikbaar"

#: src/gtkconn.c:57
#: src/gtkconn.c:241
#: src/gtkconn.c:253
msgid "Done."
msgstr "Klaar."

#: src/gtkconn.c:136
msgid "Signon: "
msgstr "Aanmelding:"

#: src/gtkconn.c:194
msgid "Signon"
msgstr "Aanmelden"

#: src/gtkconn.c:207
msgid "Cancel All"
msgstr "Alles annuleren"

#: src/gtkconv.c:183
msgid "That file already exists"
msgstr "Dat bestand bestaat al."

#: src/gtkconv.c:184
#: src/gtkft.c:1034
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Wilt u het overschrijven?"

#: src/gtkconv.c:279
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Afbeelding invoegen"

#: src/gtkconv.c:583
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Contact uitnodigen in chatruimte"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:611
msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message."
msgstr "Geef alstublieft de bijnaam van de persoon die u wilt uitnodigen, eventueel met een uitnodigende tekst"

#: src/gtkconv.c:632
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contact:"

#: src/gtkconv.c:652
msgid "_Message:"
msgstr "Be_richt"

#: src/gtkconv.c:1082
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Negeren Opheffen"

#: src/gtkconv.c:1084
#: src/gtkprefs.c:777
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1093
#: src/gtkconv.c:2976
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1113
#: src/gtkconv.c:2959
#: src/gtkconv.c:4115
#: src/gtkrequest.c:194
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"

#: src/gtkconv.c:2189
msgid "User is typing..."
msgstr "Gebruiker typt..."

#: src/gtkconv.c:2197
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Gebruiker is gestopt met typen"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2299
msgid "_Send As"
msgstr "_Verzenden als"

#: src/gtkconv.c:2755
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Gesprek Opslaan"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2772
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Gesprek"

#: src/gtkconv.c:2774
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Gesprek/Opslaan _als..."

#: src/gtkconv.c:2776
msgid "/Conversation/View _Log..."
msgstr "/Gesprek/Geschiedenis _weergeven..."

#: src/gtkconv.c:2780
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Gesprek/_Contact-alarm toevoegen..."

#: src/gtkconv.c:2782
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Gesprek/A_lias..."

#: src/gtkconv.c:2784
msgid "/Conversation/_Get Info..."
msgstr "/Gesprek/Info _opvragen..."

#: src/gtkconv.c:2786
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Gesprek/_Uitnodigen..."

#: src/gtkconv.c:2791
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Gesprek/_URL invoegen..."

#: src/gtkconv.c:2793
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Gesprek/_Afbeelding invoegen..."

#: src/gtkconv.c:2798
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Gesprek/_Waarschuwen..."

#: src/gtkconv.c:2800
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Gesprek/Blo_kkeren..."

#: src/gtkconv.c:2802
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Gesprek/_Toevoegen..."

#: src/gtkconv.c:2804
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Gesprek/Ver_wijderen..."

#: src/gtkconv.c:2809
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Gesprek/_Sluiten"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2813
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opties"

#: src/gtkconv.c:2814
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opties/_Logboek bijhouden"

#: src/gtkconv.c:2815
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opties/_Geluid gebruiken"

#: src/gtkconv.c:2855
msgid "/Conversation/View Log..."
msgstr "/Gesprek/Geschiedenis weergeven..."

#: src/gtkconv.c:2860
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Gesprek/Contact-alarm toevoegen..."

#: src/gtkconv.c:2864
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Gesprek/Alias..."

#: src/gtkconv.c:2868
msgid "/Conversation/Get Info..."
msgstr "/Gesprek/Info opvragen..."

#: src/gtkconv.c:2872
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Gesprek/Uitnodigen..."

#: src/gtkconv.c:2878
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Gesprek/URL invoegen..."

#: src/gtkconv.c:2882
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Gesprek/Afbeelding invoegen..."

#: src/gtkconv.c:2888
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Gesprek/Waarschuwen..."

#: src/gtkconv.c:2892
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Gesprek/Blokkeren..."

#: src/gtkconv.c:2896
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Gesprek/Toevoegen..."

#: src/gtkconv.c:2900
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Gesprek/Verwijderen..."

#: src/gtkconv.c:2906
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opties/Logboek bijhouden"

#: src/gtkconv.c:2909
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opties/Geluid gebruiken"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2933
#: src/gtkconv.c:2935
#: src/gtkconv.c:3033
#: src/gtkconv.c:3035
#: src/gtkconv.c:5857
msgid "Send"
msgstr "Verzenden"

#: src/gtkconv.c:2956
#: src/gtkconv.c:4133
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Gebruikers toevoegen aan de lijst"

#: src/gtkconv.c:2962
#: src/gtkconv.c:4118
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Gebruiker verwijderen van de contactenlijst"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2969
msgid "Warn"
msgstr "Waarschuwen"

#: src/gtkconv.c:2973
msgid "Warn the user"
msgstr "Gebruiker waarschuwen?"

#: src/gtkconv.c:2980
#: src/gtkconv.c:3415
msgid "Get the user's information"
msgstr "Gebruikersinformatie opvragen"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:2983
msgid "Block"
msgstr "Blokkeren"

#: src/gtkconv.c:2987
msgid "Block the user"
msgstr "Gebruiker blokkeren"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3045
#: src/gtkconv.c:5860
msgid "Invite"
msgstr "Uitnodigen"

#: src/gtkconv.c:3048
msgid "Invite a user"
msgstr "Gebruiker uitnodigen"

#: src/gtkconv.c:3087
msgid "Bold"
msgstr "Vet"

#: src/gtkconv.c:3098
msgid "Italic"
msgstr "Cursief"

#: src/gtkconv.c:3109
msgid "Underline"
msgstr "Onderstrepen"

#: src/gtkconv.c:3125
msgid "Larger font size"
msgstr "Grotere letters"

#: src/gtkconv.c:3137
msgid "Normal font size"
msgstr "Normale lettergrootte"

#: src/gtkconv.c:3149
msgid "Smaller font size"
msgstr "Kleinere letters"

#: src/gtkconv.c:3166
msgid "Font Face"
msgstr "Lettertype"

#: src/gtkconv.c:3178
msgid "Foreground font color"
msgstr "Tekstkleur"

#: src/gtkconv.c:3190
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrondkleur"

#: src/gtkconv.c:3205
msgid "Insert image"
msgstr "Afbeelding invoegen"

#: src/gtkconv.c:3216
msgid "Insert link"
msgstr "Verwijzing invoegen"

#: src/gtkconv.c:3227
msgid "Insert smiley"
msgstr "Smiley invoegen"

#: src/gtkconv.c:3284
msgid "Topic:"
msgstr "Onderwerp:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3335
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personen in ruimte"

#: src/gtkconv.c:3392
msgid "IM the user"
msgstr "Gebruiker IM sturen"

#: src/gtkconv.c:3404
msgid "Ignore the user"
msgstr "Gebruiker negeren"

#: src/gtkconv.c:3903
#: src/server.c:1304
#, c-format
msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Nieuw gesprek @ %s ----</H3><BR>\n"

#: src/gtkconv.c:3907
#: src/server.c:1307
#, c-format
msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
msgstr "---- Nieuw gesprek @ %s ----\n"

#: src/gtkconv.c:3939
msgid "Close conversation"
msgstr "Gesprek sluiten"

#: src/gtkconv.c:4611
#: src/gtkconv.c:4643
#: src/gtkconv.c:4764
#: src/gtkconv.c:4831
#: src/gtkconv.c:5138
#, c-format
msgid "Disable Animation"
msgstr "Animatie uitschakelen"

#: src/gtkconv.c:5147
msgid "Enable Animation"
msgstr "Animatie inschakelen"

#: src/gtkconv.c:5154
msgid "Hide Icon"
msgstr "Plaatje verbergen"

#: src/gtkconv.c:5160
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Plaatje opslaan als..."

#: src/gtkconv.c:5632
#: src/gtkconv.c:5635
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Gesprek/Sluiten"

#: src/gtkft.c:126
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:200
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Ontvangen van:</b>"

#: src/gtkft.c:203
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Verzenden naar:</b>"

#: src/gtkft.c:436
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"

#: src/gtkft.c:443
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"

#: src/gtkft.c:450
msgid "Size"
msgstr "Grootte"

#: src/gtkft.c:457
msgid "Remaining"
msgstr "Nog te gaan"

#: src/gtkft.c:487
msgid "Filename:"
msgstr "Bestandsnaam:"

#: src/gtkft.c:488
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Speed:"
msgstr "Snelheid:"

#: src/gtkft.c:490
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tijd:"

#: src/gtkft.c:491
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Schatting:"

#: src/gtkft.c:588
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "Dialoogvenster open _houden"

#: src/gtkft.c:598
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "Verwerkte overdrachten uit lijst _verwijderen"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:607
msgid "Show download details"
msgstr "Downloaddetails weergeven"

#: src/gtkft.c:608
msgid "Hide download details"
msgstr "Downloaddetails verbergen"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:650
#: src/stock.c:86
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauzeren"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:660
msgid "_Resume"
msgstr "_Doorgaan"

#: src/gtkft.c:1011
msgid "That file does not exist."
msgstr "Dat bestand bestaat niet."

#: src/gtkft.c:1020
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan geen bestand sturen van 0 bytes groot."

#: src/gtkft.c:1033
msgid "That file already exists."
msgstr "Dat bestand bestaat al."

#: src/gtkft.c:1058
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Openen..."

#: src/gtkft.c:1107
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s wil u %s toesturen (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:529
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Verwijzing _kopiëren"

#: src/gtkimhtml.c:536
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Verwijzing _openen met webbrowser"

#: src/gtkimhtml.c:1632
msgid "Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  Defaulting to PNG."
msgstr "Gaim kon het type afbeelding niet bepalen aan de hand van het achtervoegsel. PNG wordt geprobeerd."

#: src/gtkimhtml.c:1640
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Fout bij opslaan afbeelding: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1649
msgid "Save Image"
msgstr "Afbeelding opslaan"

#: src/gtkimhtml.c:1671
msgid "_Save Image..."
msgstr "Afbeelding _opslaan..."

#: src/gtknotify.c:202
#: src/gtknotify.c:210
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Van:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:215
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Onderwerp:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:219
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U heeft e-mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:234
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U heeft e-mail!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkpounce.c:140
msgid "Select a file"
msgstr "Kies een bestand"

#: src/gtkpounce.c:189
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Vul een vriend in om een alarm voor in te stellen."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:383
#: src/gtkpounce.c:787
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nieuw Contact-alarm"

#: src/gtkpounce.c:383
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Contact-alarm bewerken"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:401
msgid "Pounce Who"
msgstr "Wie Alarmeren"

#: src/gtkpounce.c:426
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "_Contactnaam:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:448
msgid "Pounce When"
msgstr "Wanneer Alermeren"

#: src/gtkpounce.c:456
msgid "Sign on"
msgstr "Aanmelden"

#: src/gtkpounce.c:458
msgid "Sign off"
msgstr "Afmelden"

#: src/gtkpounce.c:462
msgid "Return from away"
msgstr "Terugkeer van afwezigheid"

#: src/gtkpounce.c:466
msgid "Return from idle"
msgstr "Terugkeren van inactief"

#: src/gtkpounce.c:468
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Contact start met tikken"

#: src/gtkpounce.c:470
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Contact stopt met tikken"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:499
msgid "Pounce Action"
msgstr "Alarm Actie"

#: src/gtkpounce.c:506
msgid "Open an IM window"
msgstr "Berichtvenster openen"

#: src/gtkpounce.c:507
msgid "Popup notification"
msgstr "Melding weergeven"

#: src/gtkpounce.c:508
msgid "Send a message"
msgstr "Een bericht versturen"

#: src/gtkpounce.c:509
msgid "Execute a command"
msgstr "Opdracht uitvoeren"

#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Play a sound"
msgstr "Geluid afspelen"

#: src/gtkpounce.c:514
#: src/gtkpounce.c:516
msgid "Browse"
msgstr "Bladeren"

#: src/gtkpounce.c:517
#: src/gtkprefs.c:2127
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/gtkpounce.c:600
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "Dit alarm _opslaan na activatie"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:794
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Contact-alarm verwijderen"

#: src/gtkpounce.c:835
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s is begonnen met tikken"

#: src/gtkpounce.c:836
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s heeft zich aangemeld"

#: src/gtkpounce.c:837
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s is weer actief"

#: src/gtkpounce.c:838
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s is weer actief"

#: src/gtkpounce.c:839
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s is gestopt met tikken"

#: src/gtkpounce.c:840
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s heeft zich afgemeld"

#: src/gtkpounce.c:841
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s is inactief"

#: src/gtkpounce.c:842
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s is afwezig."

#: src/gtkpounce.c:843
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Onbekend contact-alarm. Rapporteer dit alstublieft!"

#: src/gtkprefs.c:381
msgid "Interface Options"
msgstr "Interface-instellingen"

#: src/gtkprefs.c:383
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Bijnaam _weergeven als geen alias is ingesteld"

#: src/gtkprefs.c:564
msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr "Kies een smileythema uit de lijst. U kunt nieuwe thema's installeren door deze naar de lijst te slepen."

#: src/gtkprefs.c:597
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"

#: src/gtkprefs.c:671
msgid "Style"
msgstr "Stijl"

#: src/gtkprefs.c:672
msgid "_Bold"
msgstr "_Vet"

#: src/gtkprefs.c:674
msgid "_Italics"
msgstr "_Cursief"

#: src/gtkprefs.c:676
msgid "_Underline"
msgstr "_Onderstrepen"

#: src/gtkprefs.c:678
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Doorgehaalde Tekst"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid "Face"
msgstr "Lettertype"

#: src/gtkprefs.c:684
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Eigen lettertype gebruiken"

#: src/gtkprefs.c:701
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Afmeting instellen"

#: src/gtkprefs.c:714
msgid "Color"
msgstr "Kleur"

#: src/gtkprefs.c:718
msgid "_Text color"
msgstr "_Tekstkleur"

#: src/gtkprefs.c:737
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Achtergrond_kleur"

#: src/gtkprefs.c:765
#: src/gtkprefs.c:1008
#: src/gtkprefs.c:1061
msgid "Display"
msgstr "Weergave"

#: src/gtkprefs.c:766
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "_Afbeeldingen weergeven"

#: src/gtkprefs.c:768
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "_Tijd weergeven bij berichten"

#: src/gtkprefs.c:770
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "_URL weergeven als verwijzing"

#: src/gtkprefs.c:774
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Verkeerd gespelde woorden _oplichten"

#: src/gtkprefs.c:778
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Kle_uren negeren"

#: src/gtkprefs.c:780
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Lettertype ne_geren"

#: src/gtkprefs.c:782
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "_Afmetingen negeren"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "Send Message"
msgstr "Verstuur bericht"

#: src/gtkprefs.c:796
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter ver_stuurt bericht"

#: src/gtkprefs.c:798
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "_CTRL-Enter verstuurt bericht"

#: src/gtkprefs.c:801
msgid "Window Closing"
msgstr "Sluiten van venster"

#: src/gtkprefs.c:802
msgid "_Escape closes window"
msgstr "_Escape sluit het venster"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "Insertions"
msgstr "Invoegingen"

#: src/gtkprefs.c:806
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "CTRL-{B/I/U} voegt _HTML in"

#: src/gtkprefs.c:808
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "CTRL-(nummer) voegt _smileys in"

#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Sorteren van contactenlijst"

#: src/gtkprefs.c:834
msgid "Sorting:"
msgstr "Sorteren:"

#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Contactenlijst werkbalk"

#: src/gtkprefs.c:840
#: src/gtkprefs.c:978
#: src/gtkprefs.c:1034
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "_Knoppen weergeven als:"

#: src/gtkprefs.c:842
#: src/gtkprefs.c:980
#: src/gtkprefs.c:1036
msgid "Pictures"
msgstr "Afbeeldingen"

#: src/gtkprefs.c:843
#: src/gtkprefs.c:981
#: src/gtkprefs.c:1037
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/gtkprefs.c:844
#: src/gtkprefs.c:982
#: src/gtkprefs.c:1038
msgid "Pictures and text"
msgstr "Tekst en afbeeldingen"

#: src/gtkprefs.c:849
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Venster _optillen bij gebeurtenissen"

#: src/gtkprefs.c:852
msgid "Group Display"
msgstr "Groepen"

#. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox);
#: src/gtkprefs.c:854
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "_Nummers weergeven bij groepen"

#: src/gtkprefs.c:857
msgid "Buddy Display"
msgstr "Contactenlijst"

#: src/gtkprefs.c:858
#: src/gtkprefs.c:1003
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Protocolt_ype weergeven"

#: src/gtkprefs.c:860
msgid "Show _warning levels"
msgstr "_Waarschuwingsniveau weergeven"

#: src/gtkprefs.c:863
msgid "Show idle _times"
msgstr "Afwezigheidstijd _weergeven"

#: src/gtkprefs.c:877
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Afwezige contacten _uitgrijzen"

#: src/gtkprefs.c:897
#: src/gtkprefs.c:2301
msgid "Conversations"
msgstr "Gesprekken"

#: src/gtkprefs.c:901
msgid "_Placement:"
msgstr "_Plaatsing:"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "_URL versturen als verwijzing"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Tab Options"
msgstr "Tab-opties"

#: src/gtkprefs.c:916
#: src/gtkprefs.c:927
msgid "Top"
msgstr "Boven"

#: src/gtkprefs.c:918
#: src/gtkprefs.c:928
msgid "Bottom"
msgstr "Onder"

#: src/gtkprefs.c:920
#: src/gtkprefs.c:929
msgid "Left"
msgstr "Links"

#: src/gtkprefs.c:922
#: src/gtkprefs.c:930
msgid "Right"
msgstr "Rechts"

#: src/gtkprefs.c:925
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "Tabblad_plaatsing:"

#: src/gtkprefs.c:936
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Gesprekken en chats in venster met tabbleden plaatsen"

#: src/gtkprefs.c:939
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "_SluitKnoppen weergeven op tabbladen"

#: src/gtkprefs.c:950
msgid "Show status _icons on tabs"
msgstr "Status_pictogrammen weergeven op tabbladen."

#: src/gtkprefs.c:977
#: src/gtkprefs.c:1033
msgid "Window"
msgstr "Venster"

#: src/gtkprefs.c:987
#: src/gtkprefs.c:1043
msgid "New window _width:"
msgstr "Nieuwe venster_breedte:"

#: src/gtkprefs.c:990
#: src/gtkprefs.c:1046
msgid "New window _height:"
msgstr "Nieuwe venster_hoogte:"

#: src/gtkprefs.c:993
#: src/gtkprefs.c:1049
msgid "_Entry field height:"
msgstr "_Tekstinvoer hoogte:"

#: src/gtkprefs.c:996
#: src/gtkprefs.c:1052
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "Venster _optillen bij gebeurtenissen"

#: src/gtkprefs.c:998
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Venster verbergen na ver_zenden"

#: src/gtkprefs.c:1002
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Contactplaatjes"

#: src/gtkprefs.c:1005
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "A_nimatie contactplaatje inschakelen"

#: src/gtkprefs.c:1009
msgid "Show _logins in window"
msgstr "_Aanmeldingen weergeven in venster"

#: src/gtkprefs.c:1011
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "_Bijnamen in tabbladen/titels weergeven"

#: src/gtkprefs.c:1014
msgid "Typing Notification"
msgstr "Type-melding"

#: src/gtkprefs.c:1015
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Laat anderen weten dat je aan het _typen bent"

#: src/gtkprefs.c:1055
msgid "Tab Completion"
msgstr "Tab auto-afmaken"

#: src/gtkprefs.c:1056
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "_Tab-bijnamen afmaken"

#: src/gtkprefs.c:1058
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "_Oude stijl van afmaken gebruiken"

#: src/gtkprefs.c:1062
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "_Mensen die binnenkomen weergeven in venster"

#: src/gtkprefs.c:1064
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "Mensen die _weggaan weergeven in venster"

#: src/gtkprefs.c:1066
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "Geef bijnamen kle_uren"

#: src/gtkprefs.c:1110
msgid "Proxy Type"
msgstr "Proxy Type"

#: src/gtkprefs.c:1113
msgid "No proxy"
msgstr "Geen proxy"

#: src/gtkprefs.c:1119
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy Server"

#: src/gtkprefs.c:1139
msgid "_Host"
msgstr "_Server"

#: src/gtkprefs.c:1174
msgid "_User"
msgstr "_Gebruiker"

#: src/gtkprefs.c:1191
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Wachtwoord"

#: src/gtkprefs.c:1247
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr "De ingevulde browser '%s' is niet geldig. Internetverwijzingen zullen niet werken."

#: src/gtkprefs.c:1267
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1268
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1269
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1270
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1271
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1280
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"

#: src/gtkprefs.c:1321
msgid "Browser Selection"
msgstr "Browserselectie"

#: src/gtkprefs.c:1325
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"

#: src/gtkprefs.c:1335
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Handmatig:\n"
"(%s voor URL)"

#: src/gtkprefs.c:1356
msgid "Browser Options"
msgstr "Browserinstellingen"

#: src/gtkprefs.c:1357
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Open standaard een nieuw _venster"

#: src/gtkprefs.c:1372
msgid "Message Logs"
msgstr "Gesprek-logboek"

#: src/gtkprefs.c:1373
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Alle gesprekken _opslaan"

#: src/gtkprefs.c:1375
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Alle _groepsgesprekken opslaan"

#: src/gtkprefs.c:1377
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "_HTML verwijderen uit logboeken"

#: src/gtkprefs.c:1380
msgid "System Logs"
msgstr "Systeemlogboek"

#: src/gtkprefs.c:1381
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Aanmelden/afmelden opslaan"

#: src/gtkprefs.c:1383
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Statusveranderingen opslaan"

#: src/gtkprefs.c:1385
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Opslaan wanneer anderen _weggaan of terugkomen"

#: src/gtkprefs.c:1387
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "_Eigen statusveranderingen opslaan"

#: src/gtkprefs.c:1389
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Iedere aanmelding beginnen met een nieuw bestand"

#: src/gtkprefs.c:1432
msgid "Sound Options"
msgstr "Geluidsinstellingen"

#: src/gtkprefs.c:1433
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Geen geluid wanneer u uzelf aanmeld"

#: src/gtkprefs.c:1435
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Geluiden wanneer u _weg bent"

#: src/gtkprefs.c:1439
msgid "Sound Method"
msgstr "Methode"

#: src/gtkprefs.c:1440
msgid "_Method:"
msgstr "_Methode:"

#: src/gtkprefs.c:1442
msgid "Console beep"
msgstr "Terminal-pieptoon"

#: src/gtkprefs.c:1444
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"

#: src/gtkprefs.c:1451
msgid "Command"
msgstr "Opdracht"

#: src/gtkprefs.c:1461
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Geluids_opdracht:\n"
"(%s voor bestandsnaam)"

#: src/gtkprefs.c:1516
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "_Verzenden van berichten verwijdert de afwezigheidsstatus"

#: src/gtkprefs.c:1518
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Berichten in de _wachtrij zetten tijdens afwezigheid"

#: src/gtkprefs.c:1521
msgid "Auto-response"
msgstr "Auto-antwoord"

#: src/gtkprefs.c:1524
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Seconden voordat _opnieuw verzonden wordt:"

#: src/gtkprefs.c:1527
msgid "_Send auto-response"
msgstr "Auto-antwoord _sturen"

#: src/gtkprefs.c:1529
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "_Alleen auto-antwoord sturen tijdens afwezigheid"

#: src/gtkprefs.c:1531
msgid "Send auto-response in active conversations"
msgstr "Auto-antwoord sturen in actieve gesprekken"

#: src/gtkprefs.c:1544
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Afwezigheid _berekenen:"

#: src/gtkprefs.c:1547
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gebruik van gaim"

#: src/gtkprefs.c:1550
msgid "X usage"
msgstr "Gebruik grafische omgeving (X)"

#: src/gtkprefs.c:1552
msgid "Windows usage"
msgstr "Gebruik grafische omgeving (Windows)"

#: src/gtkprefs.c:1560
msgid "Auto-away"
msgstr "Auto-afwezig"

#: src/gtkprefs.c:1561
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Status op afwezig zetten _wanneer ik niets doe"

#: src/gtkprefs.c:1563
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuten voor afwezig:"

#: src/gtkprefs.c:1570
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Afwezigheids_bericht:"

#: src/gtkprefs.c:1632
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Geschreven door:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Bestandsnaam:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1637
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Geschreven door:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Bestandsnaam:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1815
msgid "Load"
msgstr "Laden"

#: src/gtkprefs.c:1822
msgid "Name"
msgstr "Naam"

#: src/gtkprefs.c:1869
msgid "Details"
msgstr "Details"

#: src/gtkprefs.c:1994
msgid "Sound Selection"
msgstr "Geluid selecteren"

#: src/gtkprefs.c:2101
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"

#: src/gtkprefs.c:2108
msgid "Event"
msgstr "Gebeurtenis"

#: src/gtkprefs.c:2131
msgid "Reset"
msgstr "Wissen"

#: src/gtkprefs.c:2135
msgid "Choose..."
msgstr "Bladeren..."

#: src/gtkprefs.c:2259
msgid "_Edit"
msgstr "_Bewerken"

#: src/gtkprefs.c:2295
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: src/gtkprefs.c:2296
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smiley-thema's"

#: src/gtkprefs.c:2297
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypes"

#: src/gtkprefs.c:2298
msgid "Message Text"
msgstr "Berichttekst"

#: src/gtkprefs.c:2299
msgid "Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"

#: src/gtkprefs.c:2302
msgid "IMs"
msgstr "Berichten"

#: src/gtkprefs.c:2304
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2307
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: src/gtkprefs.c:2309
msgid "Logging"
msgstr "Logboek"

#: src/gtkprefs.c:2310
msgid "Sounds"
msgstr "Geluiden"

#: src/gtkprefs.c:2311
msgid "Sound Events"
msgstr "Geluidsgebeurtenissen"

#: src/gtkprefs.c:2312
msgid "Away / Idle"
msgstr "Afwezig"

#: src/gtkprefs.c:2313
msgid "Away Messages"
msgstr "Afwezigheid"

#: src/gtkprefs.c:2316
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/gtkrequest.c:190
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Contact meldt zich aan"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Contact meldt zich af"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Bericht ontvangen"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Ontvangen bericht begint een gesprek"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Bericht verzonden"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Persoon komt chatruimte binnen"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Persoon verlaat chatruimte"

#: src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "U praat in de chatruimte"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Anderen praten in de chatruimte"

#: src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Iemand zegt uw naam in de chatruimte"

#: src/gtksound.c:154
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Kan geluid niet afspelen omdat het bestand (%s) niet bestaat."

#: src/gtksound.c:170
msgid "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Kan geluid niet afspelen omdat de Geluidsmethode 'Opdracht' is gekozen, zonder een correcte opdracht te geven."

#: src/gtksound.c:179
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the configured sound command could not be launched: %s"
msgstr "Kan geluid niet afspelen omdat de ingestelde opdracht niet gestart kan worden: %s"

#: src/gtkutils.c:283
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Kan contactplaatje niet opslaan op schijf"

#: src/gtkutils.c:318
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Contactplaatje opslaan"

#. full help text
#: src/gtkutils.c:1020
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Gebruik: %s [OPTIES]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          accountvenster weergeven\n"
"  -w, --away[=REDEN]   afwezig bij aanmelden (REDEN geeft de naam\n"
"                      van het te gebruiken afwezigheidsbericht)\n"
"  -l, --login[=NAAM]  automatisch aanmelden (NAAM geeft de te\n"
"                      gebruiken account(s), gescheiden door komma's\n"
"  -n, --loginwin      niet automatisch aanmelden; aanmeldvenster weergeven\n"
"  -u, --user=NAAM     gebruik account NAAM\n"
"  -f, --file=BESTAND     gebruik BESTAND als config\n"
"  -d, --debug         debuginfo via stdout weergeven\n"
"  -v, --version       huidige versie weergeven en afsluiten\n"
"  -h, --help          deze hulptekst weergeven en afsluiten\n"

#. short message
#: src/gtkutils.c:1035
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Probeer '%s -h' voor meer informatie.\n"

#: src/html.c:321
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fout: Kan geen verbinding maken.\n"

#: src/log.c:30
msgid "Error in specifying buddy conversation."
msgstr "Fout bij specificeren van gesprek."

#: src/log.c:36
msgid "Unable to find conversation log"
msgstr "Kan het gesprekslogboek niet vinden"

#: src/log.c:119
#: src/log.c:140
#: src/log.c:153
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Kan de map %s niet aanmaken voor bijhouden logboek"

#: src/log.c:207
#: src/log.c:223
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "IM sessies met %s\n"

#: src/log.c:210
#: src/log.c:226
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "IM sessies met %s"

#: src/log.c:270
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) heeft zich aangemeld @ %s"

#: src/log.c:275
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) heeft zich afgemeld @ %s"

#: src/log.c:280
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) veranderde afwezigheidsstatus @ %s"

#: src/log.c:285
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) kwam terug @ %s"

#: src/log.c:290
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) werd afwezig @ %s"

#: src/log.c:295
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++%s (%s) kwam terug @ %s"

#: src/log.c:300
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Programma beëindigd @ %s"

#: src/log.c:307
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) zich aanmeldde @ %s"

#: src/log.c:312
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) zich afmeldde @ %s"

#: src/log.c:317
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) afwezig werd @ %s"

#: src/log.c:322
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) terugkwam @ %s"

#: src/log.c:327
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) afwezig werd @ %s"

#: src/log.c:333
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) terug kwam @ %s"

#: src/log.c:345
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s zich aanmeldde @ %s"

#: src/log.c:350
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s zich afmeldde @ %s"

#: src/log.c:355
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s afwezig werd @ %s"

#: src/log.c:360
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s terugkwam @ %s"

#: src/log.c:365
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s afwezig werd @ %s"

#: src/log.c:371
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s terugkwam @ %s"

#: src/main.c:146
msgid "Please enter your login."
msgstr "Geef uw gebruikersnaam."

#: src/main.c:229
msgid "<New User>"
msgstr "<Nieuwe gebruiker>"

#: src/main.c:271
msgid "Login"
msgstr "Aanmelden"

#: src/main.c:287
msgid "Screen Name:"
msgstr "Gebruikersnaam:"

#: src/main.c:337
msgid "Sign On"
msgstr "Aanmelden"

#: src/prefs.c:113
#: src/status.c:270
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Iets minder saaie standaardtekst"

#: src/prpl.c:293
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s heeft %s in zijn/haar contactenlijst gezet%s%s%s"

#: src/prpl.c:305
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Wilt u hem of haar toevoegen aan uw contactenlijst?"

#: src/prpl.c:308
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - Informatie"

#: src/prpl.c:311
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Gebruiker toevoegen aan uw lijst?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:823
msgid "Accept"
msgstr "Accepteren"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "Vul uw wachtwoord in"

#: src/server.c:874
#: src/server.c:887
#, c-format
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 bericht)"

#: src/server.c:1085
#: src/server.c:1095
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s heeft zich aangemeld."

#: src/server.c:1114
#: src/server.c:1122
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s heeft zich afgemeld."

#: src/server.c:1167
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s is zojuist gewaarschuwd door %s\n"
"Uw nieuwe waarschuwingsniveau is %d%%"

#: src/server.c:1170
msgid "an anonymous person"
msgstr "een anoniem persoon"

#: src/server.c:1260
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"De gebruiker '%s' nodigt %s uit in de chatruimte '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1264
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "De gebruiker '%s' nodigt %s uit in de chatruimte '%s'\n"

#: src/server.c:1270
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Uitnodiging voor chat accepteren?"

#: src/server.c:1443
msgid "Gaim - Popup"
msgstr "Gaim - Popup"

#: src/server.c:1470
msgid "More Info"
msgstr "Meer info"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:35
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Sorry, ik ben d'r even niet!"

#: src/stock.c:84
msgid "_Modify"
msgstr "Be_werken"

#: src/stock.c:85
msgid "_Open Mail"
msgstr "E-mail _openen"

#: src/util.c:78
#: src/util.c:83
#: src/util.c:88
#: src/util.c:91
#: src/util.c:79
#: src/util.c:97
#: src/util.c:99
#: src/util.c:102
#: src/util.c:935
msgid "Calculating..."
msgstr "Berekenen..."

#: src/util.c:938
msgid "Unknown."
msgstr "Onbekend."

#: src/plugin.c:222
#, c-format
msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
msgstr "De plugin %s gaf geen geldige plugin-informatie"

#: src/plugin.c:227
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim kan de plugin niet laden."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:176
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"

#: src/gtkdebug.c:133
msgid "Debug Window"
msgstr "Debugvenster"

#: src/gtkdebug.c:173
msgid "Pause"
msgstr "Pauzeren"

#: src/gtkdebug.c:179
msgid "Timestamps"
msgstr "Tijd in gesprek"