view po/cs.po @ 9614:c35c6b56a35f

[gaim-migrate @ 10458] (22:21:59) datallah: "oops" ? committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Fri, 30 Jul 2004 02:20:49 +0000 (2004-07-30)
parents 8c4d99bea74d
children 721556aa6be8
line wrap: on
line source
# Gaim Czech translation
# Copyright (C) 2002, Honza Kr叩l <hkral@centrum.cz>
# Copyright (C) 2003, 2004 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-16 00:15-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-14 20:01+0200\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: plugins/autorecon.c:174
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Potla�ov叩n鱈 zpr叩v o chyb叩ch"

#: plugins/autorecon.c:178
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Skr箪vat chyby p�ipojen鱈"

#: plugins/autorecon.c:182
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Skr箪vat chyby p�ihla邸ov叩n鱈"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:204
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Automaticky se znovu p�ipojit"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:207 plugins/autorecon.c:209
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Kdy転 jste vykopnuti pry�, toto v叩s znovu p�ipoj鱈."

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "Po邸tovn鱈 server:"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nov箪ch/%d celkem)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Zkontrolovat po邸tu"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Kontrolovat po邸tu ka転d箪ch X sekund.\n"

#: plugins/contact_priority.c:82
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Hodnoty bod哲, kter辿 pou転鱈vat, kdy転..."

#: plugins/contact_priority.c:91
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Kamar叩d je odpojen:"

#: plugins/contact_priority.c:105
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Kamar叩d je pry�:"

#: plugins/contact_priority.c:119
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Kamar叩d je ne�inn箪:"

#: plugins/contact_priority.c:133
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Pou転鱈vat posledn鱈ho odpov鱈daj鱈c鱈ho kamar叩da"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:139
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"Kamar叩d s nejni転邸鱈m sk坦re bude m鱈t v kontaktu prioritu.\n"
"Implicitn鱈 hodnoty (odpojen = 4, pry� = 2 a ne�inn箪 = 1)\n"
"zp哲sob鱈, co b箪valo vestav�n鱈 po�ad鱈 aktivn鱈->ne�inn箪->pry�->pry�+ne�inn箪-"
">odpojen."

#: plugins/contact_priority.c:142
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Hodnoty bod哲, kter辿 pou転鱈vat pro 炭�et..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:191
msgid "Contact Priority"
msgstr "Priorita kontaktu"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:194
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Umo転�uje ovl叩d叩n鱈 hodnot p�i�azen箪ch s r哲zn箪mi stavy kamar叩dk哲."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:196
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Umo転�uje zm�nu hodnot bod哲 stav哲 ne�inn箪/pry�/odpojen kamar叩d哲 p�i v箪po�tech "
"priority kontakt哲."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Odhl叩邸en"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Pry�"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:727 src/gtkaccount.c:2152
msgid "Auto-login"
msgstr "Automatick辿 p�ihla邸ov叩n鱈"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message..."
msgstr "Nov叩 zpr叩va.."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "P�ipojit se k chatu..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Nov箪..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1809 src/protocols/gg/gg.c:51
#: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:960
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63
#: src/protocols/jabber/presence.c:119 src/protocols/novell/novell.c:2724
#: src/protocols/novell/novell.c:2841 src/protocols/novell/novell.c:2893
#: src/protocols/oscar/oscar.c:532 src/protocols/oscar/oscar.c:5484
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6489 src/protocols/oscar/oscar.c:6689
#: src/protocols/silc/buddy.c:1379 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/silc/silc.c:76
msgid "Away"
msgstr "Pry�"

#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:550
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5402 src/protocols/oscar/oscar.c:6697
msgid "Back"
msgstr "Zp�t"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Uml�et zvuky"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:612
msgid "File Transfers"
msgstr "P�enosy soubor哲"

#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:2333
msgid "Accounts"
msgstr "��ty"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2503
msgid "Preferences"
msgstr "Nastaven鱈"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Odhl叩sit"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Konec"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Nastaven鱈 ikony v panelu"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Skr箪t nov辿 ikony, dokud nen鱈 kliknuto na ikonu v panelu"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikona v panelu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Zobrazuje ikonu Gaim v oznamovac鱈 oblasti."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Zobrazuje ikonu v oznamovac鱈 oblasti (nap�. v GNOME, KDE nebo Windows) pro "
"zobrazen鱈 aktu叩ln鱈ho stavu Gaim, umo転n�n鱈 rychl辿ho p�鱈stupu k �asto "
"pou転鱈van箪m funkc鱈m a p�epnut鱈 zobrazov叩n鱈 seznamu kamar叩d哲 nebo "
"p�ihla邸ovac鱈ho okna. Tak辿 dovoluje ukl叩dat zpr叩vy do fronty, dokud nen鱈 "
"kliknuto na ikonu, podobn� jako ICQ."

#: plugins/extplacement.c:75
msgid "By conversation count"
msgstr "Podle po�tu konverzac鱈"

#: plugins/extplacement.c:96
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Um鱈s泥ov叩n鱈 konverzac鱈"

#: plugins/extplacement.c:101
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Po�et konverzac鱈 v okn�"

#: plugins/extplacement.c:107
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Odd�lovat okna IM a chat哲 p�i um鱈s泥ov叩n鱈 podle �鱈sla"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:126
msgid "ExtPlacement"
msgstr "DalUm鱈st�n鱈"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:128
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Dal邸鱈 mo転nosti um鱈s泥ov叩n鱈 konverzac鱈"

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:130
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr "Omezit po�et konverzac鱈 v okn�, voliteln� s odd�len鱈m IM a chat哲"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:222
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Ovl叩d叩n鱈 Gaim souborem"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Umo転�uje v叩m ovl叩dat Gaim zad叩v叩n鱈m p�鱈kaz哲 v souboru."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:89
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Nep�ipojen k AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:98 plugins/gaim-remote/remote.c:137
msgid "No screenname given."
msgstr "Nezad叩na p�ezd鱈vka."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:174
msgid "No roomname given."
msgstr "Nezad叩n n叩zev m鱈stnosti."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:193
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Neplatn辿 URI AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:651
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohu p�i�adit %s k socketu:\n"
"%s"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:674
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Nemohu otev�鱈t socket"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:722
msgid "Remote Control"
msgstr "Vzd叩len辿 ovl叩d叩n鱈"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:725
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Poskytuje vzd叩len辿 ovl叩d叩n鱈 pro aplikace gaim."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:727
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"D叩v叩 Gaim schopnost b箪t vzd叩len� ovl叩d叩n aplikacemi t�et鱈 strany nebo "
"n叩strojem gaim-remote."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:87
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Uk叩zkov箪 z叩suvn箪 modul Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Uk叩zkov箪 z叩suvn箪 modul, kter箪 n�co d�l叩 - viz popis."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:92
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Toto je opravdu skv�l箪 z叩suvn箪 modul, kter箪 d�l叩 spoustu v�c鱈:\n"
"- �鱈k叩 v叩m, kdo napsal program, kdy転 se p�ihl叩s鱈te\n"
"- Obrac鱈 v邸echen p�鱈choz鱈 text\n"
"- Ode邸le zpr叩vu lidem ve va邸em seznamu okam転it�, kdy転 se p�ihl叩s鱈"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Nastaven鱈 gest my邸i"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Prost�edn鱈 tla�鱈tko my邸i"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Prav辿 tla�鱈tko my邸i"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Vizu叩ln鱈 zobrazov叩n鱈 gest"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesta my邸i"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Poskytuje podporu pro gesta my邸i"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Umo転�uje podporu gest my邸i v oknech konverzace.\n"
"T叩hn�te prost�edn鱈m tla�鱈tkem my邸i pro proveden鱈 ur�it箪ch akc鱈:\n"
"\n"
"T叩hn�te dol哲 a pak doprava pro uzav�en鱈 konverzace.\n"
"T叩hn�te nahoru a pak doleva pro p�epnut鱈 na p�edchoz鱈 konverzaci.\n"
"T叩hn�te nahoru a pak doprava pro p�epnut鱈 na n叩sleduj鱈c鱈 konverzaci."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:133
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:71
msgid "Local Addressbook"
msgstr "M鱈stn鱈 adres叩�"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:154
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:81 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:92
#: src/gtkblist.c:3015 src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1014
#: src/gtkprefs.c:1822 src/protocols/jabber/jabber.c:924
msgid "None"
msgstr "貼叩dn辿"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:187
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:175 src/gtkprefs.c:2175
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:598
#: src/protocols/msn/msn.c:1311 src/protocols/trepia/trepia.c:398
msgid "Name"
msgstr "N叩zev"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:198
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Instant Messaging"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:479
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Vyberte osobu z va邸eho adres叩�e n鱈転e nebo p�idejte novou osobu."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:492
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:380 src/protocols/oscar/oscar.c:6975
msgid "Search"
msgstr "Hledat"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:563
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307 src/gtkblist.c:4046
#: src/gtkblist.c:4374
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:589
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
msgid "New Person"
msgstr "Nov叩 osoba"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:606
msgid "Select Buddy"
msgstr "Vybrat kamar叩da"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:367
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Vyberte osobu z va邸eho adres叩�e, ke kter辿 p�idat tohoto kamar叩da, nebo "
"vytvo�te novou osobu."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:446
msgid "Show user details"
msgstr "Zobrazit detaily o u転ivateli"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:447
msgid "Hide user details"
msgstr "Skr箪t detaily o u転ivateli"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:500
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_P�i�adit kamar叩da"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:89
#: src/blist.c:775 src/blist.c:963 src/blist.c:1870 src/gtkblist.c:3867
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "Kamar叩di"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:220
msgid "Add to Address Book"
msgstr "P�idat do adres叩�e"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:351
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Nastaven鱈 integrace s Evolution"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:354
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Vyberte v邸echny 炭�ty, ke kter箪m se maj鱈 automaticky p�idat kamr叩di."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:384 plugins/idle.c:51 src/gtkconn.c:620
msgid "Account"
msgstr "��et"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:465
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integrace s Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:468 plugins/gevolution/gevolution.c:470
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Poskytuje integraci s Ximian Evolution."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Zadejte pros鱈m n鱈転e informace o osob�."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Zadejte pros鱈m n鱈転e jm辿no u転ivatele kamr叩da a typ 炭�tu."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291
msgid "Account type:"
msgstr "Typ 炭�tu:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295
msgid "Screenname:"
msgstr "Jm辿no u転ivatele:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315
msgid "Optional information:"
msgstr "Nepovinn辿 informace:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338 src/gtkaccount.c:378
#: src/gtkaccount.c:408 src/protocols/oscar/oscar.c:438
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona kamar叩da"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350
msgid "First name:"
msgstr "K�estn鱈 jm辿no:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362
msgid "Last name:"
msgstr "P�鱈jmen鱈:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"

#: plugins/history.c:88
msgid "History"
msgstr "Historie"

#: plugins/history.c:90
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Zobrazuje ned叩vno zaznamenan辿 konverzace v nov箪ch konverzac鱈ch."

#: plugins/history.c:91
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Kdy転 je otev�ena nov叩 konverzace, tento z叩suvn箪 modul vlo転鱈 posledn鱈 "
"konverzaci do aktu叩ln鱈 konverzace."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Ikonifikovat p�i nep�鱈tomnosti"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Ikonifikuje seznam kamar叩d哲 a va邸e konverzace, kdy転 jdete pry�."

#: plugins/idle.c:55
msgid "Minutes"
msgstr "minut"

#: plugins/idle.c:62 plugins/idle.c:95
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Tv哲rce ne�innosti"

#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:78
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Nastavit �as ne�innosti 炭�tu"

#: plugins/idle.c:66
msgid "_Set"
msgstr "_Nastavit"

#: plugins/idle.c:67 src/dialogs.c:786
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zru邸it"

#: plugins/idle.c:97 plugins/idle.c:98
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Umo転�uje v叩m ru�n� nastavit, jak dlouho jste byli ne�inn鱈"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Testovac鱈 klient IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Test podpory IPC z叩suvn箪ch modul哲 jako klient."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Test podpory IPC z叩suvn箪ch modul哲 jako klient. Nalezne plugin serveru a "
"zavol叩 zaregistrovan辿 p�鱈kazy."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Server testu IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Test podpory IPC z叩suvn箪ch modul哲 jako server."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Test podpory IPC z叩suvn箪ch modul哲 jako server. Zaregistruje p�鱈kazy IPC."

#: plugins/mailchk.c:157
msgid "Mail Checker"
msgstr "Kontrola po邸ty"

#: plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Kontroluje novou m鱈stn鱈 po邸tu."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"P�id叩 do seznamu kamar叩d哲 mal箪 obd辿ln鱈k, kter箪 zobtrazuje, jestli m叩te novou "
"po邸tu."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:599
msgid "Notify For"
msgstr "Upozor�ovat na"

#: plugins/notify.c:603
msgid "_IM windows"
msgstr "Okna _IM"

#: plugins/notify.c:610
msgid "C_hat windows"
msgstr "Okna _chatu"

#: plugins/notify.c:617
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Aktivn鱈 okna"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:625
msgid "Notification Methods"
msgstr "Metody upozorn�n鱈"

#: plugins/notify.c:632
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "P�ipojit _�et�zec p�ed nadpis okna:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:651
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Vlo転it _po�et zpr叩v do nadpisu okna"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:659
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Nastavit hint mana転era oken \"_URGENT\""

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:667
msgid "Notification Removal"
msgstr "Odstran�n鱈 upozorn�n鱈"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:672
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Odstranit, kdy転 se okno konverzace stane _aktivn鱈"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Odstranit, kdy転 okno konverzace _p�ijme kliknut鱈"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:687
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Odstranit p�i _psan鱈 do okna konverzace"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:695
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Odstranit, kdy転 je _odesl叩na zpr叩va"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:704
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Odstranit p�i p�epnut鱈 na z叩_lo転ku konverzace"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:792
msgid "Message Notification"
msgstr "Upozorn�n鱈 na zpr叩vu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:795 plugins/notify.c:797
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Poskytuje n�kolik zp哲sob哲, jak v叩s upozornit na nep�e�ten辿 zpr叩vy."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:531
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Na�鱈ta� z叩suvn箪ch modul哲 Perlu"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:533 plugins/perl/perl.c:534
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Poskytuje podporu pro na�鱈t叩n鱈 z叩suvn箪ch modul哲 v perlu."

#: plugins/raw.c:146
msgid "Raw"
msgstr "P�鱈m箪"

#: plugins/raw.c:148
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Nech叩 v叩s odeslat p�鱈m箪 vstup protokol哲m zalo転en箪m na textu."

#: plugins/raw.c:149
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Nech叩 v叩s odeslat p�鱈m箪 vstup protokol哲m zalo転en箪m na textu (Jabber MSN, "
"IRC, TOC). Pro odesl叩n鱈 stiskn�te 'Enter' ve vstupn鱈m poli. Sledujte ladic鱈 "
"okno."

#: plugins/relnot.c:62
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Pou転鱈v叩te Gaim verze %s. Aktu叩ln鱈 verze je %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:68
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Seznam zm�n:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:73
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Verzi %s m哲転ete z鱈skat z<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://"
"gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78
msgid "New Version Available"
msgstr "Je k dispozici nov叩 verze"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:134
msgid "Release Notification"
msgstr "Upozorn�n鱈 na verzi"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Pravideln� hled叩 nov辿 verze."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:139
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr "Pravideln� hled叩 nov辿 verze a upozorn鱈 u転ivatele se seznamem zm�n.."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:566
msgid "Signals Test"
msgstr "Test sign叩l哲"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:569 plugins/signals-test.c:571
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test pro zji邸t�n鱈, jestli v邸echny sign叩ly funguj鱈 spr叩vn�."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Jednoduch箪 z叩suvn箪 modul"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test pro zji邸t�n鱈, zda v�t邸ina v�c鱈 funguje."

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "N叩hrady textu"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "P鱈邸ete"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "Odes鱈l叩te"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "P�idat novou n叩hradu textu"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "_P鱈邸ete:"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "_Odes鱈l叩te:"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "N叩hrada textu"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Nahrazuje text v odchoz鱈ch zpr叩v叩ch podle u転ivatelem definovan箪ch pravidel."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Poskutuje podporu SSL pomoc鱈 GNUTLS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:312
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:315 plugins/ssl/ssl-nss.c:317
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Poskytuje podporu SSL pomoc鱈 Mozilla NSS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Poskytuje rozhran鱈 pro knihovny podporySSL."

#: plugins/statenotify.c:30
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s 邸el pry�."

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s u転 nen鱈 pry�."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s se stal ne�inn箪m."

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s u転 nen鱈 ne�innn箪."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Upozorn�n鱈 na stav kamar叩da"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Upozor�uje v okn� konverzace, kdy転 kamar叩d je nebo p�estane b箪t pry� nebo "
"ne�inn箪."

#: plugins/tcl/tcl.c:359
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Na�鱈ta� z叩suvn箪ch modul哲 Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:361 plugins/tcl/tcl.c:362
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Poskytuje podporu pro na�鱈t叩n鱈 z叩suvn箪ch modul哲 v Tcl"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Ticker kamar叩d哲"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Vodorovn� se posunuj鱈c鱈 verze seznamu kamar叩d哲."

#: plugins/timestamp.c:185
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "�asov叩 zna�ka iChat"

#: plugins/timestamp.c:192
msgid "Delay"
msgstr "Zpo転d�n鱈"

#: plugins/timestamp.c:199
msgid "minutes."
msgstr "minut."

#: plugins/timestamp.c:205
msgid "_Apply"
msgstr "_Pou転鱈t"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:268
msgid "Timestamp"
msgstr "�asov叩 zna�ka"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Ka転d箪ch N minut p�id叩v叩 ke konverzac鱈m �asov辿 zna�ky ve styly iChat."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:388
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:419
msgid "Opacity:"
msgstr "Kryt鱈:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:369
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Okna IM konverzace"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:370
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Pr哲hlednost okna _IM"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Zobrazovat posuvn箪 pruh v okn� IM"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 src/gtkprefs.c:955
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Okno seznamu kamar叩d哲"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:406
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Pr哲hlednost okna _seznamu kamar叩d哲"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:462
msgid "Transparency"
msgstr "Pr哲hlednost"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:465
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Prom�nliv叩 pr哲hlednost pro seznam kamar叩d哲 a konverzace."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:467
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Tento z叩suvn箪 modul umo転�uje prom�nlivou alfa pr哲hlednost oken konverzace a "
"seznamu kamar叩d哲.\n"
"\n"
"* Pozn叩mka: Tento z叩suvn箪 modul vy転aduje Win2000 nebo WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Verze runtime GTK+"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Spu邸t�n鱈"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Spustit Gaim p�i spu邸t�n鱈 Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3058
#: src/gtkprefs.c:2412
msgid "Buddy List"
msgstr "Seznam kamar叩d哲"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dokovateln箪 seznam kamar叩d哲"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Zadokovan箪 _seznam kamar叩d哲 je v転dy naho�e"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Udr転ovat okno seznamu kamar叩d哲 naho�e"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1006
#: src/gtkprefs.c:2413 src/protocols/msn/msn.c:1638
msgid "Conversations"
msgstr "Konverzace"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Bliknout oknem, kdy転 jsou p�ijaty zpr叩vy"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Mo転nosti WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:408
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Mo転nosti specifick辿 pro Windows Gaim."

#: src/about.c:60
msgid "About Gaim"
msgstr "O Gaim"

#: src/about.c:75
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#: src/about.c:95
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim je modul叩rn鱈 klient Instant Messaging schopn箪 pou転鱈vat AIM, MSN, "
"Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, a Gadu-"
"Gadu z叩rove�. Je naps叩n s pou転it鱈m Gtk+ a je licencov叩n pod GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:106
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:111
msgid "Active Developers"
msgstr "Aktivn鱈 v箪voj叩�i"

#: src/about.c:112
msgid "maintainer"
msgstr "spr叩vce"

#: src/about.c:114
msgid "lead developer"
msgstr "vedouc鱈 v箪voj叩�"

#: src/about.c:117
msgid "developer & webmaster"
msgstr "v箪voj叩� a webmaster"

#: src/about.c:118
msgid "win32 port"
msgstr "port na win32"

#: src/about.c:121 src/about.c:122 src/about.c:123 src/about.c:124
msgid "developer"
msgstr "v箪voj叩�"

#: src/about.c:125
msgid "support"
msgstr "podpora"

#: src/about.c:132
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "�鱈len鱈 auto�i patch哲"

#: src/about.c:148
msgid "Retired Developers"
msgstr "V箪voj叩�i na odpo�inku"

#: src/about.c:149
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "d�鱈v�j邸鱈 spr叩vce libfaim"

#: src/about.c:150
msgid "former lead developer"
msgstr "d�鱈v�j邸鱈 vedouc鱈 v箪voj叩�"

#: src/about.c:153
msgid "former maintainer"
msgstr "d�鱈v�j邸鱈 spr叩vce"

#: src/about.c:154
msgid "former Jabber developer"
msgstr "d�鱈v�j邸鱈 v箪voj叩� Jabberu"

#: src/about.c:155
msgid "original author"
msgstr "p哲vodn鱈 autor"

#: src/about.c:158
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker a jmenovan箪 �idi� [l鱈n叩 k哲転e]"

#: src/about.c:166
msgid "Current Translators"
msgstr "Sou�asn鱈 p�ekladatel辿"

#: src/about.c:167 src/about.c:206
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulhar邸tina"

#: src/about.c:168 src/about.c:207
msgid "Catalan"
msgstr "Katal叩n邸tina"

#: src/about.c:169 src/about.c:208
msgid "Czech"
msgstr "�e邸tina"

#: src/about.c:170
msgid "Danish"
msgstr "D叩n邸tina"

#: src/about.c:171
msgid "British English"
msgstr "Britsk叩 angli�tina"

#: src/about.c:172
msgid "Canadian English"
msgstr "Kanadsk叩 angli�tina"

#: src/about.c:173 src/about.c:209
msgid "German"
msgstr "N�m�ina"

#: src/about.c:174 src/about.c:210
msgid "Spanish"
msgstr "�pan�l邸tina"

#: src/about.c:175 src/about.c:211
msgid "Finnish"
msgstr "Fin邸tina"

#: src/about.c:176 src/about.c:212
msgid "French"
msgstr "Francouz邸tina"

#: src/about.c:177
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrej邸tina"

#: src/about.c:178
msgid "Hindi"
msgstr "Hind邸tina"

#: src/about.c:179
msgid "Hungarian"
msgstr "Ma�ar邸tina"

#: src/about.c:180 src/about.c:213
msgid "Italian"
msgstr "Ital邸tina"

#: src/about.c:181 src/about.c:214
msgid "Japanese"
msgstr "Japon邸tina"

#: src/about.c:182
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litev邸tina"

#: src/about.c:183 src/about.c:215
msgid "Korean"
msgstr "Korej邸tina"

#: src/about.c:184
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Holand邸tina; vl叩m邸tina"

#: src/about.c:185
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedon邸tina"

#: src/about.c:186
msgid "Norwegian"
msgstr "Nor邸tina"

#: src/about.c:187 src/about.c:216
msgid "Polish"
msgstr "Pol邸tina"

#: src/about.c:188
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugal邸tina"

#: src/about.c:189
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugal邸tina-brazilsk叩"

#: src/about.c:190
msgid "Romanian"
msgstr "Rumun邸tina"

#: src/about.c:191 src/about.c:217 src/about.c:218
msgid "Russian"
msgstr "Ru邸tina"

#: src/about.c:192
msgid "Serbian"
msgstr "Srb邸tina"

#: src/about.c:193
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovin邸tina"

#: src/about.c:194 src/about.c:220
msgid "Swedish"
msgstr "�v辿d邸tina"

#: src/about.c:195
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnam邸tina"

#: src/about.c:195
msgid "and the Gnome-Vi Team"
msgstr "a t箪m Gnome-Vi"

#: src/about.c:196
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Zjednodu邸en叩 �鱈n邸tina"

#: src/about.c:197
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradi�n鱈 �鱈n邸tina"

#: src/about.c:204
msgid "Past Translators"
msgstr "D�鱈v�j邸鱈 p�ekladatel辿"

#: src/about.c:205
msgid "Amharic"
msgstr "Amhar邸tina"

#: src/about.c:219
msgid "Slovak"
msgstr "Sloven邸tina"

#: src/about.c:221
msgid "Chinese"
msgstr "�鱈n邸tina"

#: src/account.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:1001
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nov叩 hesla nesouhlas鱈."

#: src/account.c:286
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "�pln� vypl�te v邸echna pole."

#: src/account.c:311
msgid "Original password"
msgstr "P哲vodn鱈 heslo"

#: src/account.c:318
msgid "New password"
msgstr "Nov辿 heslo"

#: src/account.c:325
msgid "New password (again)"
msgstr "Nov辿 heslo (znovu)"

#: src/account.c:331
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Zm�nit heslo pro %s"

#: src/account.c:339
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Zadejte pros鱈m sv辿 aktu叩ln鱈 a nov辿 heslo."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:342 src/connection.c:197 src/dialogs.c:462 src/dialogs.c:518
#: src/dialogs.c:571 src/gtkblist.c:2391 src/gtkrequest.c:242
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1048 src/protocols/jabber/xdata.c:337
#: src/protocols/msn/msn.c:226 src/protocols/msn/msn.c:241
#: src/protocols/msn/msn.c:256 src/protocols/msn/msn.c:271
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3370 src/protocols/oscar/oscar.c:3464
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6758 src/protocols/oscar/oscar.c:6854
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6906 src/protocols/oscar/oscar.c:6992
#: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132
#: src/protocols/silc/chat.c:409 src/protocols/silc/chat.c:447
#: src/protocols/silc/chat.c:710 src/protocols/silc/ops.c:1063
#: src/protocols/silc/ops.c:1671 src/protocols/silc/silc.c:692
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2752 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2761
#: src/request.h:1243
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/account.c:343 src/account.c:381 src/away.c:334 src/connection.c:198
#: src/dialogs.c:299 src/dialogs.c:311 src/dialogs.c:324 src/dialogs.c:345
#: src/dialogs.c:463 src/dialogs.c:519 src/dialogs.c:572 src/dialogs.c:808
#: src/dialogs.c:824 src/dialogs.c:842 src/gtkaccount.c:2002
#: src/gtkaccount.c:2498 src/gtkblist.c:2392 src/gtkblist.c:4412
#: src/gtkconn.c:168 src/gtkimhtmltoolbar.c:414 src/gtkprivacy.c:587
#: src/gtkprivacy.c:600 src/gtkprivacy.c:625 src/gtkprivacy.c:636
#: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:710
#: src/protocols/jabber/jabber.c:667 src/protocols/jabber/jabber.c:1049
#: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:227
#: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/msn/msn.c:257
#: src/protocols/msn/msn.c:272 src/protocols/msn/msn.c:289
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1377 src/protocols/oscar/oscar.c:3330
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3371 src/protocols/oscar/oscar.c:3408
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3465 src/protocols/oscar/oscar.c:6759
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6855 src/protocols/oscar/oscar.c:6907
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6976 src/protocols/oscar/oscar.c:6993
#: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037
#: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:582
#: src/protocols/silc/chat.c:711 src/protocols/silc/ops.c:1672
#: src/protocols/silc/silc.c:693 src/protocols/trepia/trepia.c:347
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2753 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2762
#: src/request.h:1243 src/request.h:1253
msgid "Cancel"
msgstr "Zru邸it"

#: src/account.c:372
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Zm�nit informace o u転ivateli %s"

#: src/account.c:380 src/gtkrequest.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "Save"
msgstr "Ulo転it"

#: src/away.c:211
msgid "Away!"
msgstr "Pry�!"

#: src/away.c:276
msgid "I'm Back!"
msgstr "Jsem zp叩tky!"

#: src/away.c:330
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
msgstr "Jste si jisti, 転e chcete odstranit zpr叩vu o nep�鱈tomnosti \"%s\"?"

#: src/away.c:332 src/away.c:423
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Odstranit zpr叩vu o nep�鱈tomnosti"

#. Remove button
#: src/away.c:333 src/gtkconv.c:1388 src/gtkconv.c:3680 src/gtkconv.c:3784
#: src/gtkrequest.c:248
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"

#: src/away.c:403
msgid "New Away Message"
msgstr "Nov叩 zpr叩va o nep�鱈tomnosti"

#: src/away.c:618
msgid "Set All Away"
msgstr "Nastavit v邸e na nep�鱈tomen"

#: src/blist.c:681
msgid "Chats"
msgstr "Chaty"

#: src/blist.c:1321
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d kamar叩d ze skupiny %s nebyl odstran�no, proto転e jeho 炭�ty nebyly "
"p�ihl叩邸eny. Tento kamar叩d a skupina nebyli odstran�ni.\n"
msgstr[1] ""
"%d kamar叩di ze skupiny %s nebyli odstran�ni, proto転e jejich 炭�ty nebyly "
"p�ihl叩邸eny. Tito kamar叩di a skupina nebyli odstran�ni.\n"
msgstr[2] ""
"%d kamar叩d哲 ze skupiny %s nebylo odstran�no, proto転e jejich 炭�ty nebyly "
"p�ihl叩邸eny. Tito kamar叩di a skupina nebyli odstran�ni.\n"

#: src/blist.c:1330
msgid "Group not removed"
msgstr "Skupina neodstran�na"

#: src/blist.c:1393 src/gtkaccount.c:167 src/gtkft.c:154 src/gtkutils.c:627
#: src/protocols/jabber/buddy.c:570 src/protocols/novell/novell.c:2736
msgid "Unknown"
msgstr "Nezn叩m辿"

#: src/blist.c:2001
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded, "
"and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr ""
"P�i zpracov叩n鱈 va邸eho seznamu kamar叩d哲 do邸lo k chyb�. Seznam nebyl na�ten a "
"star箪 soubor byl p�esunut do blist.xml~."

#: src/blist.c:2004
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Chyba seznamu kamar叩d哲"

#: src/connection.c:118 src/connection.c:169
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Chyb鱈 z叩suvn箪 modul protokolu pro %s"

#: src/connection.c:123
msgid "Registration Error"
msgstr "Chyba registrace"

#: src/connection.c:174
msgid "Connection Error"
msgstr "Chyba spojen鱈"

#: src/connection.c:195
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Zadejte heslo pro %s"

#: src/conversation.c:261
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Nemohu odeslat zpr叩vu. Zpr叩va je p�鱈li邸 velk叩."

#: src/conversation.c:269
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nemohu odeslat zpr叩vu."

#: src/conversation.c:1953
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s vstoupil do m鱈stnosti."

#: src/conversation.c:1956
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] vstoupil do m鱈stnosti."

#: src/conversation.c:2047
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Jste te� zn叩m jako %s"

#: src/conversation.c:2050
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je te� zn叩m jako %s"

#: src/conversation.c:2092
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s opustil m鱈stnost (%s)."

#: src/conversation.c:2094
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s opustil m鱈stnost."

#: src/conversation.c:2165
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d dal邸鱈ch)"

#: src/conversation.c:2167
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " opustil m鱈stnost (%s)."

#: src/conversation.c:2457
msgid "Last created window"
msgstr "Posledn鱈 vytvo�en辿 okno"

#: src/conversation.c:2459
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Odd�lovat okna IM a chat哲"

#: src/conversation.c:2461 src/gtkprefs.c:1384
msgid "New window"
msgstr "Nov辿 okno"

#: src/conversation.c:2463
msgid "By group"
msgstr "Podle skupiny"

#: src/conversation.c:2465
msgid "By account"
msgstr "Podle 炭�tu"

#: src/dialogs.c:149
msgid "Warn User"
msgstr "Varovat u転ivatele"

#: src/dialogs.c:168
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Varovat %s?</span>\n"
"\n"
"Toto zv箪邸鱈 炭rove� varov叩n鱈 %s a oni budou pod vlivem tvrd邸鱈ho omezen鱈 "
"rychlosti.\n"

#: src/dialogs.c:177
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Varovat _anonymn�?"

#: src/dialogs.c:184
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonymn鱈 varov叩n鱈 jsou m辿n� v叩転n叩.</b>"

#: src/dialogs.c:295
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Hodl叩te odstranit %s ze sv辿ho seznamu kamar叩d哲. Chcete pokra�ovat?"

#: src/dialogs.c:297 src/dialogs.c:298
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Odstranit kamar叩da"

#: src/dialogs.c:307
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Hodl叩te odstranit chat %s ze sv辿ho seznamu kamar叩d哲. Chcete pokra�ovat?"

#: src/dialogs.c:309 src/dialogs.c:310
msgid "Remove Chat"
msgstr "Odstranit chat"

#: src/dialogs.c:319
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Hodl叩te odstranit skupinu %s a v邸echny jej鱈 �leny ze sv辿ho seznamu kamar叩d哲. "
"Chcete pokra�ovat?"

#: src/dialogs.c:322 src/dialogs.c:323
msgid "Remove Group"
msgstr "Odstranit skupinu"

#: src/dialogs.c:340
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Hodl叩te odstranit kontakt obsahuj鱈c鱈 %s a %d jin箪ch kamar叩d哲 ze sv辿ho "
"seznamu kamar叩d哲. Chcete pokra�ovat?"

#: src/dialogs.c:343 src/dialogs.c:344
msgid "Remove Contact"
msgstr "Odstranit kontakt"

#: src/dialogs.c:444 src/dialogs.c:500 src/dialogs.c:552
msgid "_Screen name"
msgstr "_Jm辿no u転ivatele"

#: src/dialogs.c:450 src/dialogs.c:506 src/dialogs.c:558
msgid "_Account"
msgstr "_��et"

#: src/dialogs.c:457
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nov叩 Instant Message"

#: src/dialogs.c:459
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr "Zadejte pros鱈m jm辿no u転ivatele, kter辿ho chcete IM."

#: src/dialogs.c:513
msgid "Get User Info"
msgstr "Z鱈skat informace o u転ivateli"

#: src/dialogs.c:515
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr "Zadejte pros鱈m jm辿no u転ivatele, jeho転 informace chcete zobrazit."

#: src/dialogs.c:566
msgid "Get User Log"
msgstr "Z鱈skat z叩znam u転ivatele"

#: src/dialogs.c:568
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr "Zadejte pros鱈m jm辿no u転ivatele, jeho転 z叩znam chcete zobrazit."

#: src/dialogs.c:623
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Nem哲転ete ulo転it zpr叩vu o nep�鱈tomnosti s pr叩zdn箪m nadpisem"

#: src/dialogs.c:625
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Dejte pros鱈m zpr叩v� nadpis, nebo zvolte \"Pou転鱈t\" pro pou転it鱈 bez ulo転en鱈."

#: src/dialogs.c:635
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Nem哲転ete vytvo�it pr叩zdnou zpr叩vu o nep�鱈tomnosti"

#: src/dialogs.c:697
msgid "New away message"
msgstr "Nov叩 zpr叩va o nep�鱈tomnosti"

#: src/dialogs.c:718
msgid "Away title: "
msgstr "Nadpis zpr叩vy o nep�鱈tomnosti: "

#: src/dialogs.c:774
msgid "_Save"
msgstr "_Ulo転it"

#: src/dialogs.c:778
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Ulo転it _a pou転鱈t"

#: src/dialogs.c:782
msgid "_Use"
msgstr "_Pou転鱈t"

#: src/dialogs.c:804
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias chatu"

#: src/dialogs.c:805
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Zadejte alias pro tento chat."

#: src/dialogs.c:807 src/dialogs.c:823 src/dialogs.c:841 src/gtkrequest.c:250
#: src/protocols/silc/chat.c:572
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/dialogs.c:820
msgid "Alias Contact"
msgstr "Alias kontaktu"

#: src/dialogs.c:821
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Zadejte alias pro tento kontakt."

#: src/dialogs.c:837
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Zadejte alias pro %s"

#: src/dialogs.c:839
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias kamar叩da"

#: src/ft.c:125
msgid "That file does not exist."
msgstr "Tento soubor neexistuje."

#: src/ft.c:134
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nemohu odeslat soubor s 0 bajty."

#: src/ft.c:194
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s v叩m chce poslat %s (%s)"

#: src/ft.c:229
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "P�ijmout po転adavek na p�enos souboru od %s?"

#: src/ft.c:233
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Je k dispozici soubor pro sta転en鱈 z:\n"
"Vzd叩len箪 po�鱈ta�: %s\n"
"Vzd叩len箪 port: %d"

#: src/ft.c:285
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nen鱈 platn箪 n叩zev souboru.\n"

#: src/ft.c:298
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s nebyl nalezen.\n"

#: src/ft.c:927
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "P�enos souboru k %s p�eru邸en.\n"

#: src/ft.c:929
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "P�enos souboru od %s p�eru邸en.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Velikost rozbalova�e"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Velikost 邸ipky rozbalova�e"

#: src/gaim-remote.c:65
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [command]     Show help for command\n"
msgstr ""
"Pou転it鱈: %s p�鱈kaz [P�EP�NA�E] [URI]\n"
"\n"
"    P��KAZY:\n"
"       uri                      Obslou転it URI AIM:\n"
"       quit                     Zav�鱈t b�転鱈c鱈 kopii Gaim\n"
"\n"
"    P�EP�NA�E:\n"
"       -h, --help [p�鱈kaz]      Zobrazit n叩pov�du pro p�鱈kaz\n"

#: src/gaim-remote.c:174 src/gaim-remote.c:190
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim neb�転鱈 (v sezen鱈 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:203
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pou転鱈v叩n鱈 URI AIM:\n"
"Odesl叩n鱈 IM jm辿nu u転ivatele:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Tu��叩k&message=ahoj+sv�te'\n"
"V tomto p�鱈pad� je 'Tu��叩k' jm辿no u転ivatele, kter辿ho chcete IM a\n"
"'ahoj sv�te' je zpr叩va, kterou odeslat. M鱈sto mezer mus鱈 b箪t pou転ito '+'.\n"
"V邸imn�te si pros鱈m v箪邸e pou転it辿ho uzav�en鱈 do apostrof哲 - pokud toto "
"spust鱈te\n"
"v shellu, mus鱈 b箪t zru邸en v箪znam '&', nebo p�鱈kaz na tom m鱈st� kon�鱈.\n"
"D叩le, n叩sleduj鱈c鱈 prost� otev�e okno konverzace s jm辿nem u転ivatele,\n"
"beze zpr叩vy:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Tu��叩k'\n"
"\n"
"P�ipojen鱈 se k chatu:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=HalaTu��叩k哲'\n"
"...se p�ipoj鱈 k m鱈stnosti chatu 'HalaTu��叩k哲'.\n"
"\n"
"P�id叩n鱈 kamar叩da do va邸eho seznamu kamar叩d哲:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Tu��叩k'\n"
"...v叩m nab鱈dne p�idat 'Tu��叩k'a do va邸eho seznamu kamar叩d哲.\n"

#: src/gaim-remote.c:222
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Zav�鱈t b�転鱈c鱈 kopii Gaim\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:46
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "promi�te, na chv鱈li jsem b�転el ven. vr叩t鱈m se pozd�ji"

#: src/gaimrc.c:372 src/gaimrc.c:1417
msgid "boring default"
msgstr "nudn叩 implicitn鱈"

#: src/gaimrc.c:1227 src/gtkblist.c:3017
msgid "Alphabetical"
msgstr "Podle abecedy"

#: src/gaimrc.c:1229 src/gtkblist.c:3018
msgid "By status"
msgstr "Podle stavu"

#: src/gaimrc.c:1231 src/gtkblist.c:3019
msgid "By log size"
msgstr "Podle velikosti z叩znamu"

#: src/gtkaccount.c:331
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Soubor:</b> %s\n"
"<b>Velikost souboru:</b> %s\n"
"<b>Velikost obr叩zku:</b> %d�%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:614
msgid "Login Options"
msgstr "Mo転nosti p�ihl叩邸en鱈"

#: src/gtkaccount.c:631
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: src/gtkaccount.c:636 src/gtkblist.c:4018
msgid "Screen Name:"
msgstr "Jm辿no u転ivatele:"

#: src/gtkaccount.c:709
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"

#: src/gtkaccount.c:714 src/gtkblist.c:4032 src/gtkblist.c:4360
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/gtkaccount.c:718
msgid "Remember password"
msgstr "Zapamatovat si heslo"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:774
msgid "User Options"
msgstr "Nastaven鱈 u転ivatele"

#: src/gtkaccount.c:787
msgid "New mail notifications"
msgstr "Upozorn�n鱈 na nov辿 zpr叩vy"

#: src/gtkaccount.c:796
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Ikona kamar叩da:"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:885
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Nastaven鱈 %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1021 src/gtkaccount.c:1068
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Pou転鱈t glob叩ln鱈 nastaven鱈 proxy"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1027 src/gtkaccount.c:1075
msgid "No Proxy"
msgstr "貼叩dn叩 proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1033 src/gtkaccount.c:1082
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1039 src/gtkaccount.c:1089
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1045 src/gtkaccount.c:1096
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1051 src/gtkaccount.c:1103 src/gtkprefs.c:1187
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Pou転鱈t glob叩ln鱈 prost�ed鱈"

# More daring translation?
#: src/gtkaccount.c:1142
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "m哲転ete vid�t, jak se mot箪li p叩ruj鱈"

#: src/gtkaccount.c:1146
msgid "If you look real closely"
msgstr "Pokud se pod鱈v叩te opravdu zbl鱈zka,"

#: src/gtkaccount.c:1162
msgid "Proxy Options"
msgstr "Mo転nosti proxy"

#: src/gtkaccount.c:1180 src/gtkprefs.c:1181
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Typ proxy:"

#: src/gtkaccount.c:1189 src/gtkprefs.c:1208
msgid "_Host:"
msgstr "_Po�鱈ta�:"

#: src/gtkaccount.c:1193 src/gtkprefs.c:1226
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:1201
msgid "_Username:"
msgstr "Jm辿no _u転ivatele:"

#: src/gtkaccount.c:1206 src/gtkprefs.c:1263
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Heslo:"

#: src/gtkaccount.c:1578
msgid "Add Account"
msgstr "P�idat 炭�et"

#: src/gtkaccount.c:1580
msgid "Modify Account"
msgstr "Zm�nit 炭�et"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1604
msgid "Show more options"
msgstr "Zobrazit v鱈ce nastaven鱈"

#: src/gtkaccount.c:1605
msgid "Show fewer options"
msgstr "Zobrazit m辿n� nastaven鱈"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1632 src/protocols/jabber/jabber.c:666
msgid "Register"
msgstr "Registrovat"

#: src/gtkaccount.c:1997
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Jste si jisti, 転e chcete odstranit %s?"

#: src/gtkaccount.c:2001 src/gtkrequest.c:246
msgid "Delete"
msgstr "Odstranit"

#: src/gtkaccount.c:2115 src/protocols/oscar/oscar.c:3998
msgid "Screen Name"
msgstr "Jm辿no u転ivatele"

#: src/gtkaccount.c:2139 src/protocols/jabber/jabber.c:958
#: src/protocols/oscar/oscar.c:538 src/protocols/oscar/oscar.c:5482
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6688 src/protocols/silc/silc.c:44
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2515 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1360
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1372
msgid "Online"
msgstr "P�ipojen"

#: src/gtkaccount.c:2160
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: src/gtkaccount.c:2473
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ud�lali %s sv箪m kamar叩dem%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2487
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Chcete je p�idat do sv辿ho seznamu kamar叩d哲?"

#: src/gtkaccount.c:2491
msgid "Information"
msgstr "Informace"

#: src/gtkaccount.c:2495
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "P�idat kamar叩da do va邸eho seznamu?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2497 src/gtkblist.c:4411 src/gtkconv.c:1390
#: src/gtkconv.c:3673 src/gtkconv.c:3777 src/gtkrequest.c:247
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:3627
#: src/protocols/silc/chat.c:581
msgid "Add"
msgstr "P�idat"

#: src/gtkblist.c:815
msgid "Join a Chat"
msgstr "P�ipojit se k chatu"

#: src/gtkblist.c:836
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Zadejte pros鱈m odpov鱈daj鱈c鱈 informace o chatu, ke kter辿mu se chcete "
"p�ipojit.\n"

#: src/gtkblist.c:847 src/gtkpounce.c:412 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_��et:"

# KEEP THIS SHORT FORM, the full one doesn't fit on a button.
#: src/gtkblist.c:1133 src/gtkblist.c:3212
msgid "Get _Info"
msgstr "_Info"

#: src/gtkblist.c:1136 src/gtkblist.c:3203
msgid "I_M"
msgstr "I_M"

#: src/gtkblist.c:1141
msgid "_Send File"
msgstr "_Odeslat soubor"

#: src/gtkblist.c:1145
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "P�idat _sledov叩n鱈 kamar叩da"

#: src/gtkblist.c:1147
msgid "View _Log"
msgstr "Zobrazit z叩z_nam"

#: src/gtkblist.c:1155 src/gtkblist.c:1241 src/gtkblist.c:1255
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: src/gtkblist.c:1157 src/gtkblist.c:1243 src/gtkblist.c:1260
#: src/gtkconn.c:361
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstranit"

#: src/gtkblist.c:1203
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_P�idat kamar叩da"

#: src/gtkblist.c:1205
msgid "Add a C_hat"
msgstr "P�idat _chat"

#: src/gtkblist.c:1207
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Odstranit skupinu"

#: src/gtkblist.c:1209
msgid "_Rename"
msgstr "_P�ejmenovat"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1231 src/gtkroomlist.c:263 src/gtkroomlist.c:409
#: src/stock.c:87
msgid "_Join"
msgstr "_P�ipojit"

#: src/gtkblist.c:1233
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatick辿 p�ihla邸ov叩n鱈"

#: src/gtkblist.c:1257 src/gtkblist.c:1286
msgid "_Collapse"
msgstr "_Sbalit"

#: src/gtkblist.c:1291
msgid "_Expand"
msgstr "_Rozbalit"

#: src/gtkblist.c:1949 src/gtkconv.c:4315 src/gtkpounce.c:314
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Nejste moment叩ln� p�ipojen s 炭�tem, kter箪 m哲転e p�idat tohoto kamar叩da."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2336
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Kamar叩di"

#: src/gtkblist.c:2337
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Kamar叩di/Nov叩 _Instant Message..."

#: src/gtkblist.c:2338
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Kamar叩di/P�ipojit se k _chatu..."

#: src/gtkblist.c:2339
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Kamar叩di/Z鱈skat informace o _u転ivateli..."

#: src/gtkblist.c:2340
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Kamar叩di/Zobrazit _z叩znam u転ivatele..."

#: src/gtkblist.c:2342
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Kamar叩di/Zobrazovat _odpojen辿 kamar叩dy"

#: src/gtkblist.c:2343
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Kamar叩di/Zobrazovat _pr叩zdn辿 skupiny"

#: src/gtkblist.c:2344
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Kamar叩di/_P�idat kamar叩da..."

#: src/gtkblist.c:2345
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Kamar叩di/P�idat _chat..."

#: src/gtkblist.c:2346
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Kamar叩di/P�idat _skupinu..."

#: src/gtkblist.c:2348
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Kamar叩di/_Odpojit"

#: src/gtkblist.c:2349
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Kamar叩di/_Konec"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2352
msgid "/_Tools"
msgstr "/_N叩stroje"

#: src/gtkblist.c:2353
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/N叩stroje/_Pry�"

#: src/gtkblist.c:2354
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/N叩stroje/_Sledov叩n鱈 kamar叩d哲"

#: src/gtkblist.c:2355
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/N叩stroje/Akce _炭�tu"

#: src/gtkblist.c:2356
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/N叩stroje/Akce z叩suvn箪ch _modul哲"

#: src/gtkblist.c:2358
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/N叩stroje/_��ty"

#: src/gtkblist.c:2359
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/N叩stroje/_P�enosy soubor哲"

#: src/gtkblist.c:2360
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/N叩stroje/_Seznam m鱈stnost鱈"

#: src/gtkblist.c:2361
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/N叩stroje/_Nastaven鱈"

#: src/gtkblist.c:2362
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/N叩stroje/_Soukrom鱈"

#: src/gtkblist.c:2364
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/N叩stroje/Zobrazit syst辿mov箪 z叩z_nam"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2367
msgid "/_Help"
msgstr "/N叩po_v�da"

#: src/gtkblist.c:2368
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/N叩pov�da/_N叩pov�da online"

#: src/gtkblist.c:2369
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/N叩pov�da/_Ladic鱈 okno"

#: src/gtkblist.c:2370
msgid "/Help/_About"
msgstr "/N叩pov�da/O _aplikaci"

#: src/gtkblist.c:2388
msgid "Rename Group"
msgstr "P�ejmenovat skupinu"

#: src/gtkblist.c:2388
msgid "New group name"
msgstr "Nov箪 n叩zev skupiny"

#: src/gtkblist.c:2389
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Zadejte pros鱈m nov箪 n叩zev vybran辿 skupiny."

#: src/gtkblist.c:2417
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>��et:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2481
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stav:</b> Odpojen"

#: src/gtkblist.c:2496
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2512
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>��et:</b>"

#: src/gtkblist.c:2513
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias kontaktu:</b>"

#: src/gtkblist.c:2514
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:2515
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>P�ezd鱈vka:</b>"

#: src/gtkblist.c:2516
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>P�ihl叩邸en:</b> "

#: src/gtkblist.c:2517
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ne�inn箪:</b>"

#: src/gtkblist.c:2518
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Varov叩n:</b>"

#: src/gtkblist.c:2520
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Popis:</b> Vystra邸en箪"

#: src/gtkblist.c:2521
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stav</b>: Skv�l箪"

#: src/gtkblist.c:2522
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stav:</b> 貼哲転o"

#: src/gtkblist.c:2804
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Ne�inn箪 (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2806
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Ne�inn箪 (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2811
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Varov叩n (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:2814
msgid "Offline "
msgstr "Odpojen "

#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:2932
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Kamar叩di/P�ipojit se k chatu..."

#: src/gtkblist.c:2935
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/N叩stroje/Seznam m鱈stnost鱈"

#: src/gtkblist.c:2938
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/N叩stroje/Soukrom鱈"

#: src/gtkblist.c:3085
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/N叩stroje/Pry�"

#: src/gtkblist.c:3088
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/N叩stroje/Sledov叩n鱈 kamar叩d哲"

#: src/gtkblist.c:3091
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/N叩stroje/Akce 炭�tu"

#: src/gtkblist.c:3094
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/N叩stroje/Akce z叩suvn箪ch modul哲"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3183
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/N叩stroje/Zobrazovat odpojen辿 kamar叩dy"

#: src/gtkblist.c:3185
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/N叩stroje/Zobrazovat pr叩zdn辿 skupiny"

#: src/gtkblist.c:3209
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Odeslat zpr叩vu vybran辿mu kamar叩dovi"

#: src/gtkblist.c:3218
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Z鱈skat informace o vybran辿m kamar叩dovi"

#: src/gtkblist.c:3221
msgid "_Chat"
msgstr "_Chat"

#: src/gtkblist.c:3226
msgid "Join a chat room"
msgstr "P�ipojit se k m鱈stnosti chatu"

#: src/gtkblist.c:3229
msgid "_Away"
msgstr "_Pry�"

#: src/gtkblist.c:3234
msgid "Set an away message"
msgstr "Nastavit zpr叩vu o nep�鱈tomnosti"

#: src/gtkblist.c:3972 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2682
msgid "Add Buddy"
msgstr "P�idat kamar叩da"

#: src/gtkblist.c:3996
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Zadejte pros鱈m jm辿no u転ivatele, kter辿ho chcete p�idat do sv辿ho seznamu "
"kamar叩d哲. M哲転ete tak辿 zadat alias nebo p�ezd鱈vku pro kamar叩da. Alias bude "
"zobrazen m鱈sto jm辿na u転ivatele kdykoli je to mo転n辿.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4056 src/gtkblist.c:4340
msgid "Account:"
msgstr "��et:"

#: src/gtkblist.c:4299
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Nejste moment叩ln� p�ipojen s 転叩dn箪m protokolem, kter箪 m叩 mo転nost chatu."

#: src/gtkblist.c:4306
msgid "Add Chat"
msgstr "P�idat chat"

#: src/gtkblist.c:4330
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Zadejte pros鱈m alias a odpov鱈daj鱈c鱈 informace o chatu, kter箪 chcete p�idat "
"do sv辿ho seznamu kamar叩d哲.\n"

#: src/gtkblist.c:4408
msgid "Add Group"
msgstr "P�idat skupinu"

#: src/gtkblist.c:4409
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Zadejte pros鱈m n叩zev skupiny, kterou p�idat."

#: src/gtkblist.c:4976 src/gtkblist.c:5073
msgid "No actions available"
msgstr "貼叩dn辿 akce nejsou k dispozici"

#: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."

#: src/gtkconn.c:157
msgid "Signon: "
msgstr "P�ihl叩sit: "

#: src/gtkconn.c:203
msgid "Signon"
msgstr "P�ihl叩邸en鱈"

#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "Zru邸it v邸e"

#: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Znovu se p�ipojit"

#: src/gtkconn.c:557
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s byl odpojen.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:559
msgid "Reason Unknown."
msgstr "D哲vod nen鱈 zn叩m."

#: src/gtkconn.c:598
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Znovu p�ipojit _v邸e"

#: src/gtkconn.c:628
msgid "Time"
msgstr "�as"

#: src/gtkconv.c:314
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "me pou転鱈v叩 Gaim v%s."

#: src/gtkconv.c:323
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Podporovan辿 ladic鱈 p�ep鱈na�e jsou: version"

#: src/gtkconv.c:336
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Pro n叩pov�du o konkr辿n鱈m p�鱈kazu pou転ijte \"/help &lt;p�鱈kaz&gt;\".\n"
"V tonto kontextu jsou k dispozici n叩sleduj鱈c鱈 p�鱈kazy:\n"

#: src/gtkconv.c:370
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Takov箪 p�鱈kaz (v tomto kontextu) neexistuje."

#: src/gtkconv.c:443
msgid ""
"No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn commands "
"off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" "
"commands."
msgstr ""
"Takov箪 p�鱈kaz neexistuje. Pokud jste necht�li napsat p�鱈kaz, m哲転ete p�鱈kazy "
"vypnout z N叩stroje->Nastaven鱈->Rozhran鱈->Konverzace->Povolit p�鱈kazy s "
"lom鱈tkem."

#: src/gtkconv.c:451
msgid ""
"Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command. If "
"you didn't mean to type a command, you can turn commands off from Tools-"
">Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands."
msgstr ""
"Chyba syntaxe: Zadali jste 邸patn箪 po�et parametr哲 p�鱈kazu. Pokud jste "
"necht�li napsat p�鱈kaz, m哲転ete p�鱈kazy vypnout z N叩stroje->Nastaven鱈-"
">Rozhran鱈->Konverzace->Povolit p�鱈kazy s lom鱈tkem."

#: src/gtkconv.c:458
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "V叩邸 p�鱈kaz selhal z nezn叩m辿ho d哲vodu."

#: src/gtkconv.c:465
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr "Tento p�鱈kaz funguje jen v chatech, ne v IM."

#: src/gtkconv.c:468
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr "Tento p�鱈kaz funguje jen v IM, ne v chatech."

#: src/gtkconv.c:472
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Tento p�鱈kaz nefunguje s t鱈mto protokolem."

#: src/gtkconv.c:693
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Pozvat kamar叩da do m鱈stnosti chatu"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:721
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Zadejte pros鱈m jm辿no u転ivatele, kter辿ho chcete pozvat, a nepovinn� i zvac鱈 "
"zpr叩vu."

#: src/gtkconv.c:742
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Kamar叩d:"

#: src/gtkconv.c:762
msgid "_Message:"
msgstr "Z_pr叩va:"

#: src/gtkconv.c:799 src/gtkconv.c:2489 src/gtkdebug.c:182
msgid "Unable to open file."
msgstr "Nemohu otev�鱈t soubor."

#: src/gtkconv.c:804
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Konverzace s %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:818
msgid "Save Conversation"
msgstr "Ulo転it konverzaci"

#: src/gtkconv.c:895 src/gtkdebug.c:131
msgid "Find"
msgstr "Hledat"

#: src/gtkconv.c:921 src/gtkdebug.c:159
msgid "_Search for:"
msgstr "_Hledat:"

#: src/gtkconv.c:1338
msgid "IM"
msgstr "IM"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:1347 src/gtkconv.c:3666 src/protocols/oscar/oscar.c:453
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6798
msgid "Send File"
msgstr "Odeslat soubor"

#: src/gtkconv.c:1356
msgid "Un-Ignore"
msgstr "P�estat ignorovat"

#: src/gtkconv.c:1358 src/gtkprefs.c:826
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovat"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1367 src/gtkconv.c:3687
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1376
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Z鱈skat zpr叩vu o nep�鱈tomnosti"

#: src/gtkconv.c:2497
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Nemohu ulo転it soubor ikony na disk."

#: src/gtkconv.c:2514
msgid "Save Icon"
msgstr "Ulo転it ikonu"

#: src/gtkconv.c:2544
msgid "Animate"
msgstr "Animovat"

#: src/gtkconv.c:2549
msgid "Hide Icon"
msgstr "Skr箪t ikonu"

#: src/gtkconv.c:2555
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Ulo転it ikonu jako..."

#: src/gtkconv.c:2939
msgid "User is typing..."
msgstr "U転ivatel p鱈邸e..."

#: src/gtkconv.c:2947
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "U転ivatel n�co napsal a po�kal"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3050
msgid "_Send As"
msgstr "_Odeslat jako"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3450
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Konverzace"

#: src/gtkconv.c:3452
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Konverzace/Nov叩 _Instant Message..."

#: src/gtkconv.c:3457
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Konverzace/_Hledat..."

#: src/gtkconv.c:3459
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Konverzace/Zobrazit z叩z_nam"

#: src/gtkconv.c:3460
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Konverzace/_Ulo転it jako..."

#: src/gtkconv.c:3462
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Konverzace/Vymazat"

#: src/gtkconv.c:3466
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Konverzace/Odeslat _soubor..."

#: src/gtkconv.c:3467
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Konverzace/P�idat _sledov叩n鱈 kamar叩da..."

#: src/gtkconv.c:3469
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Konverzace/_Z鱈skat informace"

#: src/gtkconv.c:3471
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Konverzace/_Varovat..."

#: src/gtkconv.c:3473
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Konverzace/_Pozvat..."

#: src/gtkconv.c:3478
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Konverzace/A_lias..."

#: src/gtkconv.c:3480
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Konverzace/_Blokovat..."

#: src/gtkconv.c:3482
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Konverzace/_P�idat..."

#: src/gtkconv.c:3484
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Konverzace/_Odstranit..."

#: src/gtkconv.c:3489
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Konverzace/Vlo転it _odkaz..."

#: src/gtkconv.c:3491
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Konverzace/Vlo転it _obr叩zek..."

#: src/gtkconv.c:3496
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Konverzace/_Zav�鱈t"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3500
msgid "/_Options"
msgstr "/_Mo転nosti"

#: src/gtkconv.c:3501
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Mo転nosti/Povolit zaz_namen叩v叩n鱈"

#: src/gtkconv.c:3502
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Mo転nosti/Povolit _zvuky"

#: src/gtkconv.c:3503
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Mo転nosti/Zobrazovat li邸tu n叩stroj哲 _Form叩tov叩n鱈"

#: src/gtkconv.c:3504
msgid "/Options/Show T_imestamps"
msgstr "/Mo転nosti/Zobrazovat _�asov辿 zna�ky"

#: src/gtkconv.c:3546
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Konverzace/Zobrazit z叩znam"

#: src/gtkconv.c:3551
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Konverzace/Odeslat soubor..."

#: src/gtkconv.c:3555
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Konverzace/P�idat sledov叩n鱈 kamar叩da..."

#: src/gtkconv.c:3561
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Konverzace/Z鱈skat informace"

#: src/gtkconv.c:3565
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Konverzace/Varovat..."

#: src/gtkconv.c:3569
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Konverzace/Pozvat..."

#: src/gtkconv.c:3575
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Konverzace/Alias..."

#: src/gtkconv.c:3579
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Konverzace/Blokovat..."

#: src/gtkconv.c:3583
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Konverzace/P�idat..."

#: src/gtkconv.c:3587
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Konverzace/Odstranit..."

#: src/gtkconv.c:3593
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Konverzace/Vlo転it odkaz..."

#: src/gtkconv.c:3597
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Konverzace/Vlo転it obr叩zek..."

#: src/gtkconv.c:3603
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Mo転nosti/Povolit zaznamen叩v叩n鱈"

#: src/gtkconv.c:3606
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Mo転nosti/Povolit zvuky"

#: src/gtkconv.c:3609
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Mo転nosti/Zobrazovat li邸tu n叩stroj哲 Form叩tov叩n鱈"

#: src/gtkconv.c:3612
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Mo転nosti/Zobrazovat �asov辿 zna�ky"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3636 src/gtkconv.c:3638 src/gtkconv.c:3756 src/gtkconv.c:3758
msgid "Send"
msgstr "Odeslat"

#. Now, um, just kind of all over the place. Huh?
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3652
msgid "Warn"
msgstr "Varovat"

#: src/gtkconv.c:3655
msgid "Warn the user"
msgstr "Varovat u転ivatele"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3659 src/gtkprivacy.c:624 src/gtkprivacy.c:635
msgid "Block"
msgstr "Blokovat"

#: src/gtkconv.c:3662
msgid "Block the user"
msgstr "Blokovat u転ivatele"

#: src/gtkconv.c:3669
msgid "Send a file to the user"
msgstr "Odeslat soubor u転ivateli"

#: src/gtkconv.c:3676
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "P�idat u転ivatele do va邸eho seznamu kamar叩d哲"

#: src/gtkconv.c:3683
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Odstranit u転ivatele z va邸eho seznamu kamar叩d哲"

#: src/gtkconv.c:3690 src/gtkconv.c:4039
msgid "Get the user's information"
msgstr "Z鱈skat informace o u転ivateli"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3770
msgid "Invite"
msgstr "Pozvat"

#: src/gtkconv.c:3773
msgid "Invite a user"
msgstr "Pozvat u転ivatele"

#: src/gtkconv.c:3780
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "P�idat chat do va邸eho seznamu kamar叩d哲"

#: src/gtkconv.c:3787
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Odstranit chat z va邸eho seznamu kamar叩d哲"

#: src/gtkconv.c:3897
msgid "Topic:"
msgstr "T辿ma:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3960
msgid "0 people in room"
msgstr "0 lid鱈 v m鱈stnosti"

#: src/gtkconv.c:4016
msgid "IM the user"
msgstr "IM u転ivatele"

#: src/gtkconv.c:4028
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorovat u転ivatele"

#: src/gtkconv.c:4627
msgid "Close conversation"
msgstr "Zav�鱈t konverzaci"

#: src/gtkconv.c:5169 src/gtkconv.c:5201 src/gtkconv.c:5322 src/gtkconv.c:5389
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d osoba v m鱈stnosti"
msgstr[1] "%d osoby v m鱈stnosti"
msgstr[2] "%d osob v m鱈stnosti"

#: src/gtkconv.c:5901 src/gtkconv.c:5904
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Konverzace/Zav�鱈t"

#: src/gtkconv.c:6276
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;akce&gt;: Odeslat kamar叩dovi nebo do chatu akci ve stylu IRC."

#: src/gtkconv.c:6279
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;p�ep鱈na�&gt;: Odeslat aktu叩ln鱈 konverzaci r哲zn辿 ladic鱈 informace."

#: src/gtkconv.c:6283
msgid "help:  List available commands."
msgstr "help: Vypsat dostupn辿 p�鱈kazy."

#: src/gtkconv.c:6287
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;p�鱈kaz&gt;: N叩pov�da o konkr辿tn鱈m p�鱈kazu."

#: src/gtkdebug.c:197
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Ulo転it ladic鱈 z叩znam"

#: src/gtkdebug.c:250
msgid "Debug Window"
msgstr "Ladic鱈 okno"

#: src/gtkdebug.c:288
msgid "Pause"
msgstr "Pozastavit"

#: src/gtkdebug.c:294
msgid "Timestamps"
msgstr "�asov辿 zna�ky"

#: src/gtkft.c:136
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:157 src/gtkft.c:967
msgid "Finished"
msgstr "Dokon�eno"

#: src/gtkft.c:160 src/gtkft.c:918
msgid "Canceled"
msgstr "Zru邸eno"

#: src/gtkft.c:163
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "�ek叩m na za�叩tek p�enosu..."

#: src/gtkft.c:216
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>P�ij鱈m叩m od:</b>"

#: src/gtkft.c:219
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Odes鱈l叩m k:</b>"

#: src/gtkft.c:393
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Pro otev鱈r叩n鱈 tohoto typu soubor哲 nen鱈 nastavena 転叩dn叩 aplikace."

#: src/gtkft.c:398
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "P�i otev鱈r叩n鱈 souboru do邸lo k chyb�."

#: src/gtkft.c:489
msgid "Progress"
msgstr "Pr哲b�h"

#: src/gtkft.c:496
msgid "Filename"
msgstr "N叩zev souboru"

#: src/gtkft.c:503
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: src/gtkft.c:510
msgid "Remaining"
msgstr "Zb箪v叩"

#: src/gtkft.c:540
msgid "Filename:"
msgstr "N叩zev souboru:"

#: src/gtkft.c:541
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"

#: src/gtkft.c:542
msgid "Speed:"
msgstr "Rychlost:"

#: src/gtkft.c:543
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Vyu転it箪 �as:"

#: src/gtkft.c:544
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Zb箪vaj鱈c鱈 �as:"

#: src/gtkft.c:641
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Nechat dialog otev�en箪"

#: src/gtkft.c:651
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Vymazat dokon�en辿 p�enosy"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:660
msgid "Show transfer details"
msgstr "Zobrazit detaily o p�enosu"

#: src/gtkft.c:661
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Skr箪t detaily o p�enosu"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:703 src/stock.c:90
msgid "_Pause"
msgstr "_Pozastavit"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:713
msgid "_Resume"
msgstr "_Pokra�ovat"

#: src/gtkft.c:920
msgid "Failed"
msgstr "Selhalo"

#: src/gtkimhtml.c:602
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Vlo転it _jako text"

#: src/gtkimhtml.c:1047
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Barva odkazu"

#: src/gtkimhtml.c:1048
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Barva, kterou kreslit odkazy."

#: src/gtkimhtml.c:1253
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Kop鱈rovat emailovou adresu"

#: src/gtkimhtml.c:1265
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kop鱈rovat adresu odkazu"

#: src/gtkimhtml.c:1275
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otev�鱈t odkaz v prohl鱈転e�i"

#: src/gtkimhtml.c:2797
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Nemohu uh叩dnout typ obr叩zku podle dodan辿 p�鱈pony souboru. Implicitn� "
"pou転鱈v叩m PNG."

#: src/gtkimhtml.c:2805
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Chyba p�i ukl叩d叩n鱈 obr叩zku: %s"

#: src/gtkimhtml.c:2814
msgid "Save Image"
msgstr "Ulo転it obr叩zek"

#: src/gtkimhtml.c:2837
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Ulo転it obr叩zek..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:163
msgid "Select Font"
msgstr "Vyberte p鱈smo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:238
msgid "Select Text Color"
msgstr "Vyberte barvu textu"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:311
msgid "Select Background Color"
msgstr "Vyberte barvu pozad鱈"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:392
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:397
msgid "_Description"
msgstr "_Popis"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:400
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Zadejte pros鱈m URL a popis odkazu, kter箪 chcete vlo転it. Popis je nepovinn箪."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:404
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Zadejte pros鱈m URL odkazu, kter箪 chcete vlo転it."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Insert Link"
msgstr "Vlo転it odkaz"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:413
msgid "_Insert"
msgstr "_Vlo転it"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:481
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Nemohu ulo転it obr叩zek: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:507 src/gtkimhtmltoolbar.c:517
msgid "Insert Image"
msgstr "Vlo転it obr叩zek"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:655
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "V tomto t辿matu nejsou k dispozici smajl鱈ky."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:670
msgid "Smile!"
msgstr "�sm�v!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:888
msgid "Bold"
msgstr "Tu�n辿"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:899
msgid "Italic"
msgstr "Kurz鱈va"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:910
msgid "Underline"
msgstr "Podtr転en辿"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:926
msgid "Larger font size"
msgstr "V�t邸鱈 velikost p鱈sma"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:938
msgid "Smaller font size"
msgstr "Men邸鱈 velikost p鱈sma"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:955
msgid "Font Face"
msgstr "�ez p鱈sma"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:967
msgid "Foreground font color"
msgstr "Barva pozad鱈 p鱈sma"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:979
msgid "Background color"
msgstr "Barva pozad鱈"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:994
msgid "Insert link"
msgstr "Vlo転it odkaz"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1004
msgid "Insert image"
msgstr "Vlo転it obr叩zek"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1015
msgid "Insert smiley"
msgstr "Vlo転it smajl鱈k"

#: src/gtklog.c:302
msgid "Conversations with"
msgstr "Konverzace s"

#. Window **********
#: src/gtklog.c:392 src/gtklog.c:408
msgid "System Log"
msgstr "Syst辿mov箪 z叩znam"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:217
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s m叩 %d novou zpr叩vu."
msgstr[1] "%s m叩 %d nov辿 zpr叩vy."
msgstr[2] "%s m叩 %d nov箪ch zpr叩v."

#: src/gtknotify.c:231
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:240
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">P�edm�t:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:245
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">M叩te po邸tu!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:261
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">M叩te po邸tu!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:429
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "P�鱈kaz prohl鱈転e�e \"%s\" nen鱈 platn箪."

#: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:446 src/gtknotify.c:461
#: src/gtknotify.c:579
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Nemohu otev�鱈t URL"

#: src/gtknotify.c:443 src/gtknotify.c:458
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Chyba p�i spou邸t�n鱈 \"%s\": %s"

#: src/gtknotify.c:580
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Byl zvolen 'Ru�n鱈' p�鱈kaz prohl鱈転e�e, ale nebyl nastaven 転叩dn箪 p�鱈kaz."

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Zvolte soubor"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Zadejte pros鱈m kamar叩da, kter辿ho sledovat."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:387 src/gtkpounce.c:890
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nov辿 sledov叩n鱈 kamar叩da"

#: src/gtkpounce.c:387
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Upravit sledov叩n鱈 kamar叩da"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:405
msgid "Pounce Who"
msgstr "Sledovat koho"

#: src/gtkpounce.c:432
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Jm辿no kamar叩da:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:456
msgid "Pounce When"
msgstr "Sledovat kdy"

#: src/gtkpounce.c:464 src/main.c:296
msgid "_Sign on"
msgstr "P�i_hl叩邸en鱈"

#: src/gtkpounce.c:466
msgid "Sign _off"
msgstr "_Odhl叩邸en鱈"

#: src/gtkpounce.c:468
msgid "A_way"
msgstr "_Pry�"

#: src/gtkpounce.c:470
msgid "Re_turn from away"
msgstr "N叩_vrat z nep�鱈tomnosti"

#: src/gtkpounce.c:472
msgid "_Idle"
msgstr "_Ne�inn箪"

#: src/gtkpounce.c:474
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "N叩v_rat z ne�innosti"

#: src/gtkpounce.c:476
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Kamar叩d za�ne _ps叩t"

#: src/gtkpounce.c:478
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Kamar叩d p�estane p_s叩t"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:507
msgid "Pounce Action"
msgstr "Akce sledov叩n鱈"

#: src/gtkpounce.c:515
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "_Otev�鱈t okno IM"

#: src/gtkpounce.c:517
msgid "_Popup notification"
msgstr "Zobrazit _upozorn�n鱈"

#: src/gtkpounce.c:519
msgid "Send a _message"
msgstr "Odeslat _zpr叩vu"

#: src/gtkpounce.c:521
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Spustit _p�鱈kaz"

#: src/gtkpounce.c:523
msgid "P_lay a sound"
msgstr "P�e_hr叩t zvuk"

#: src/gtkpounce.c:527
msgid "B_rowse..."
msgstr "_Proch叩zet..."

#: src/gtkpounce.c:529
msgid "Bro_wse..."
msgstr "_Proch叩zet..."

#: src/gtkpounce.c:530
msgid "Pre_view"
msgstr "N叩_hled"

#: src/gtkpounce.c:613
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "_Ulo転it toto sledov叩n鱈 po aktivaci"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:897
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Odstranit sledov叩n鱈 kamar叩da"

#: src/gtkpounce.c:961
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s v叩m za�al ps叩t (%s)"

#: src/gtkpounce.c:963
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s se p�ihl叩sil (%s)"

#: src/gtkpounce.c:965
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s se vr叩til z ne�innosti (%s)"

#: src/gtkpounce.c:967
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s se vr叩til z nep�鱈tomnosti (%s)"

#: src/gtkpounce.c:969
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s v叩m p�estal ps叩t (%s)"

#: src/gtkpounce.c:971
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s se odhl叩sil (%s)"

#: src/gtkpounce.c:973
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s se stal ne�inn箪m (%s)"

#: src/gtkpounce.c:975
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s 邸el pry�. (%s)"

#: src/gtkpounce.c:976
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Nezn叩m叩 ud叩lost sledov叩n鱈. Oznamte to pros鱈m!"

#: src/gtkprefs.c:446
msgid "Interface Options"
msgstr "Mo転nosti rozhran鱈"

#: src/gtkprefs.c:448
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Z_obrazovat vzd叩len辿 p�ezd鱈vky, pokud nen鱈 nastaven alias"

#: src/gtkprefs.c:675
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Vyberte t辿ma smajl鱈k哲, kter辿 chcete pou転鱈vat, ze seznamu n鱈転e. Nov叩 t辿mata "
"mohou b箪t nainstalov叩na jejich p�eta転en鱈m do seznamu t辿mat."

#: src/gtkprefs.c:715
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

#: src/gtkprefs.c:722 src/gtkprefs.c:2212 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:701
msgid "Description"
msgstr "Popis"

#: src/gtkprefs.c:818
msgid "Display"
msgstr "Zobrazen鱈"

#: src/gtkprefs.c:819
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Zobrazovat _�asovou zna�ku u zpr叩v"

#: src/gtkprefs.c:822
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Z_v箪raz�ovat slova s p�eklepy"

#: src/gtkprefs.c:827
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorovat _barvy"

#: src/gtkprefs.c:829
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorovat _�ezy p鱈sma"

#: src/gtkprefs.c:831
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorovat _velikosti p鱈sma"

#: src/gtkprefs.c:834
msgid "_Ignore formatting on incoming messages"
msgstr "_Ignorovat form叩tov叩n鱈 p�鱈choz鱈ch zpr叩v"

#: src/gtkprefs.c:838
msgid "Default Formatting"
msgstr "Implicitn鱈 form叩tov叩n鱈"

#: src/gtkprefs.c:840
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "_Odes鱈lat s odchoz鱈mi zpr叩vami implicitn鱈 form叩tov叩n鱈"

#: src/gtkprefs.c:872
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Takto bude vypadat text va邸鱈 odchoz鱈 zpr叩vy, pokud pou転鱈v叩te protokoly, "
"kter辿 podporuj鱈 form叩tov叩n鱈. :)"

#: src/gtkprefs.c:875
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "_Vymazat form叩tov叩n鱈"

#: src/gtkprefs.c:912
msgid "Send Message"
msgstr "Odeslat zpr叩vu"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter _ode邸le zpr叩vu"

#: src/gtkprefs.c:915
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "_Control-Enter ode邸le zpr叩vu"

#: src/gtkprefs.c:918
msgid "Window Closing"
msgstr "Zav鱈r叩n鱈 okna"

#: src/gtkprefs.c:919
msgid "_Escape closes window"
msgstr "_Escape zav�e okno"

#: src/gtkprefs.c:922
msgid "Insertions"
msgstr "Vkl叩d叩n鱈"

#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
msgstr "Control-{B/I/U} m�n鱈 _form叩tov叩n鱈"

#: src/gtkprefs.c:925
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(�鱈slo) vlo転鱈 _smajl鱈k"

#: src/gtkprefs.c:941
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "T�鱈d�n鱈 seznamu kamar叩d哲"

#: src/gtkprefs.c:950
msgid "_Sorting:"
msgstr "_T�鱈d�n鱈:"

#: src/gtkprefs.c:956 src/gtkprefs.c:1009
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Zobrazovat _tla�鱈tka jako:"

#: src/gtkprefs.c:958 src/gtkprefs.c:1011
msgid "Pictures"
msgstr "Obr叩zky"

#: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1012
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1013
msgid "Pictures and text"
msgstr "Obr叩zky a text"

#: src/gtkprefs.c:963
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Z_v箪邸it okno p�i ud叩lostech"

#: src/gtkprefs.c:966
msgid "Buddy Display"
msgstr "Zobrazen鱈 kamar叩d哲"

#: src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1027
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Zobrazovat _ikony kamar叩d哲"

#: src/gtkprefs.c:969
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Zobrazovat 炭rovn� _varov叩n鱈"

#: src/gtkprefs.c:971
msgid "Show idle _times"
msgstr "Zobrazovat _doby ne�innosti"

#: src/gtkprefs.c:973
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Ztmavovat _ne�inn辿 kamar叩dy"

#: src/gtkprefs.c:975
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "_Automaticky rozbalovat kontakty"

#: src/gtkprefs.c:1020
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr "Povolit p�鱈kazy s _lom鱈tkem"

#: src/gtkprefs.c:1023
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Zobrazovat li邸tu n叩stroj哲 _Form叩tov叩n鱈"

#: src/gtkprefs.c:1025
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "Zobrazovat a_liasy v z叩lo転k叩ch/nadpisech"

#: src/gtkprefs.c:1029
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Povolit _animaci ikon kamar叩d哲"

#: src/gtkprefs.c:1031
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Upozor�ovat kamar叩dy, 転e jim _p鱈邸ete"

#: src/gtkprefs.c:1033
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr "Z_v箪邸it okno IM p�i ud叩lostech"

#: src/gtkprefs.c:1036
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "Zv箪_邸it okno chatu p�i ud叩lostech"

#: src/gtkprefs.c:1038
msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
msgstr "Pou転鱈vat v chatech jm辿na u転ivatele s _v鱈ce barvami"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:1042
msgid "Tab Options"
msgstr "Mo転nosti z叩lo転ek"

#: src/gtkprefs.c:1044
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Zobrazovat IM a chaty v oknech se z叩_lo転kami."

#: src/gtkprefs.c:1059
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Zobrazovat na z叩lo転k叩ch tla�鱈tko z_av�鱈t."

#: src/gtkprefs.c:1062
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "_Um鱈st�n鱈 z叩lo転ek:"

#: src/gtkprefs.c:1064
msgid "Top"
msgstr "Naho�e"

#: src/gtkprefs.c:1065
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"

#: src/gtkprefs.c:1066
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"

#: src/gtkprefs.c:1067
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"

#: src/gtkprefs.c:1073
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "_Um鱈s泥ov叩n鱈 nov箪ch konverzac鱈:"

#: src/gtkprefs.c:1124 src/protocols/oscar/oscar.c:596
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4855
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"

#: src/gtkprefs.c:1126
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "_Autodetekovat IP adresu"

#: src/gtkprefs.c:1135
msgid "Public _IP:"
msgstr "Ve�ejn叩 _IP:"

#: src/gtkprefs.c:1159
msgid "Ports"
msgstr "Porty"

#: src/gtkprefs.c:1162
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Ru�n� ur�it rozsah port哲, na kter箪ch poslouchat"

#: src/gtkprefs.c:1165
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Po�叩te�n鱈 port:"

#: src/gtkprefs.c:1172
msgid "_End Port:"
msgstr "_Koncov箪 port:"

#: src/gtkprefs.c:1179
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy server"

#: src/gtkprefs.c:1183
msgid "No proxy"
msgstr "貼叩dn叩 proxy"

#: src/gtkprefs.c:1245
msgid "_User:"
msgstr "_U転ivatel:"

#: src/gtkprefs.c:1301
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1302
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1303
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1304
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1305
msgid "Gnome Default"
msgstr "Implicitn鱈 pro Gnome"

#: src/gtkprefs.c:1306
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1307
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1308
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1309
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1318
msgid "Manual"
msgstr "Ru�n鱈"

#: src/gtkprefs.c:1369
msgid "Browser Selection"
msgstr "V箪b�r prohl鱈転e�e"

#: src/gtkprefs.c:1373
msgid "_Browser:"
msgstr "_Prohl鱈転e�:"

#: src/gtkprefs.c:1380
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Otev�鱈t odkaz v:"

#: src/gtkprefs.c:1382
msgid "Browser default"
msgstr "Implicitn鱈 nastaven鱈 prohl鱈転e�e"

#: src/gtkprefs.c:1383
msgid "Existing window"
msgstr "Existuj鱈c鱈 okno"

#: src/gtkprefs.c:1385
msgid "New tab"
msgstr "Nov叩 z叩lo転ka"

#: src/gtkprefs.c:1399
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Ru�n鱈:\n"
"(%s pro URL)"

#: src/gtkprefs.c:1436
msgid "Message Logs"
msgstr "Z叩znamy zpr叩v"

#: src/gtkprefs.c:1439
msgid "Log _Format:"
msgstr "_Form叩t z叩znamu:"

#: src/gtkprefs.c:1442
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Zaz_namen叩vat v邸echny instant message"

#: src/gtkprefs.c:1444
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Zaznamen叩vat v邸echny _chaty"

#: src/gtkprefs.c:1447
msgid "System Logs"
msgstr "Z叩znamy syst辿mu"

#: src/gtkprefs.c:1449
msgid "_Enable system log"
msgstr "_Povolit z叩znam syst辿mu"

#: src/gtkprefs.c:1452
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Zaznamen叩vat, kdy転 se kamar叩di _p�ihl叩s鱈/odhl叩s鱈"

#: src/gtkprefs.c:1458
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Zaznamen叩vat, kdy転 se kamar叩di stanou _ne�inn箪mi/�inn箪mi"

#: src/gtkprefs.c:1464
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Zaznamen叩vat, kdy転 kamar叩di odejdou _pry�/vr叩t鱈 se"

#: src/gtkprefs.c:1470
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Zaznamen叩vat _vlastn鱈 p�ihl叩邸en鱈/ne�innosti/odchody pry�"

#: src/gtkprefs.c:1596
msgid "Sound Selection"
msgstr "V箪b�r zvuku"

#: src/gtkprefs.c:1647
msgid "Sound Options"
msgstr "Mo転nosti zvuku"

#: src/gtkprefs.c:1648
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Zvuky, kdy転 je okno konverzace _aktivn鱈"

#: src/gtkprefs.c:1650
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Z_vuky p�i nep�鱈tomnosti"

#: src/gtkprefs.c:1654
msgid "Sound Method"
msgstr "Metoda zvuku"

#: src/gtkprefs.c:1655
msgid "_Method:"
msgstr "_Metoda:"

#: src/gtkprefs.c:1657
msgid "Console beep"
msgstr "P鱈pnut鱈 konzoly"

#: src/gtkprefs.c:1659
msgid "Automatic"
msgstr "Automatick叩"

#: src/gtkprefs.c:1666
msgid "Command"
msgstr "P�鱈kaz"

#: src/gtkprefs.c:1674
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_P�鱈kaz zvuku:\n"
"(%s pro n叩zev souboru)"

#: src/gtkprefs.c:1701
msgid "Sound Events"
msgstr "Ud叩losti zvuk哲"

#: src/gtkprefs.c:1752
msgid "Play"
msgstr "P�ehr叩t"

#: src/gtkprefs.c:1759
msgid "Event"
msgstr "Ud叩lost"

#: src/gtkprefs.c:1778
msgid "Test"
msgstr "Otestovat"

#: src/gtkprefs.c:1782
msgid "Reset"
msgstr "Vymazat"

#: src/gtkprefs.c:1786
msgid "Choose..."
msgstr "Vybrat..."

#: src/gtkprefs.c:1810
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Za�azovat nov辿 zpr叩vy do _fronty p�i nep�鱈tomnosti"

#: src/gtkprefs.c:1813
msgid "Auto-response"
msgstr "Automatick叩 odpov��"

#: src/gtkprefs.c:1814
msgid "_Send auto-response"
msgstr "_Odes鱈lat automatickou odpov��"

#: src/gtkprefs.c:1816
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Odes鱈lat automatickou odpov�� _jen p�i ne�innosti"

#: src/gtkprefs.c:1819 src/protocols/msn/msn.c:1179
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2730
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4011 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2511
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
msgid "Idle"
msgstr "Ne�inn箪"

#: src/gtkprefs.c:1820
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Hl叩邸en鱈 _�asu ne�innosti:"

#: src/gtkprefs.c:1823
msgid "Gaim usage"
msgstr "Pou転it鱈 Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1826
msgid "X usage"
msgstr "Pou転it鱈 X"

#: src/gtkprefs.c:1828
msgid "Windows usage"
msgstr "Pou転it鱈 Windows"

#: src/gtkprefs.c:1836
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatick叩 nep�鱈tomnost"

#: src/gtkprefs.c:1837
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Nastavit nep�鱈tomnost _p�i ne�innosti"

#: src/gtkprefs.c:1841
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuty p�ed nastaven鱈m nep�鱈tomnosti:"

#: src/gtkprefs.c:1849
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Zpr叩va o nep�鱈tomnosti:"

#: src/gtkprefs.c:1930
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napsal:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">WWW str叩nka:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">N叩zev souboru:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1935
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napsal:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">N叩zev souboru:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:2168
msgid "Load"
msgstr "Na�鱈tat"

#: src/gtkprefs.c:2182
msgid "Summary"
msgstr "Souhrn"

#: src/gtkprefs.c:2230
msgid "Details"
msgstr "Detaily"

#: src/gtkprefs.c:2375
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"

#: src/gtkprefs.c:2411
msgid "Interface"
msgstr "Rozhran鱈"

#: src/gtkprefs.c:2414
msgid "Message Text"
msgstr "Text zpr叩vy"

#: src/gtkprefs.c:2415
msgid "Shortcuts"
msgstr "Zkratky"

#: src/gtkprefs.c:2416
msgid "Smiley Themes"
msgstr "T辿mata smajl鱈k哲"

#: src/gtkprefs.c:2417
msgid "Sounds"
msgstr "Zvuky"

#: src/gtkprefs.c:2418
msgid "Network"
msgstr "S鱈泥"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2421
msgid "Browser"
msgstr "Prohl鱈転e�"

#: src/gtkprefs.c:2423
msgid "Logging"
msgstr "Zaznamen叩v叩n鱈"

#: src/gtkprefs.c:2424
msgid "Away / Idle"
msgstr "Pry� / ne�inn箪"

#: src/gtkprefs.c:2425
msgid "Away Messages"
msgstr "Zpr叩vy o nep�鱈tomnosti"

#: src/gtkprefs.c:2428
msgid "Plugins"
msgstr "Z叩suvn辿 moduly"

#: src/gtkprivacy.c:77
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Povolit v邸em u転ivatel哲m kontaktovat m�"

#: src/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Povolit jen u転ivatel哲m na m辿m seznamu kamar叩d哲"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Povolit jen u転ivatel哲m n鱈転e"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Block all users"
msgstr "Blokovat v邸echny u転ivatele"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokovat jen u転ivatele n鱈転e"

#: src/gtkprivacy.c:385 src/protocols/jabber/jabber.c:1449
msgid "Privacy"
msgstr "Soukrom鱈"

#: src/gtkprivacy.c:400
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Zm�ny v nastaven鱈 soukrom鱈 maj鱈 okam転it箪 efekt."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:412
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Nastavit soukrom鱈 pro:"

#: src/gtkprivacy.c:581 src/gtkprivacy.c:597
msgid "Permit User"
msgstr "Povolit u転ivateli"

#: src/gtkprivacy.c:582
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Zadejte u転ivatele, kter辿mu povolujete v叩s kontaktovat."

#: src/gtkprivacy.c:583
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Zadejte pros鱈m jm辿no u転ivatele, o kter辿m chcete, aby v叩s mohl kontaktovat."

#: src/gtkprivacy.c:586 src/gtkprivacy.c:599
msgid "Permit"
msgstr "Povolit"

#: src/gtkprivacy.c:591
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Povolit %s kontaktovat v叩s?"

#: src/gtkprivacy.c:593
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Jste si jisti, 転e chcete povolit %s kontaktovat v叩s?"

#: src/gtkprivacy.c:620 src/gtkprivacy.c:633
msgid "Block User"
msgstr "Blokovat u転ivatele"

#: src/gtkprivacy.c:621
msgid "Type a user to block."
msgstr "Zadejte u転ivatele, kter辿ho blokovat."

#: src/gtkprivacy.c:622
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Zadejte pros鱈m jm辿no u転ivatele, kter辿ho chcete blokovat."

#: src/gtkprivacy.c:629
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blokovat %s?"

#: src/gtkprivacy.c:631
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Jste si jisti, 転e chcete blokovat %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:240 src/protocols/gg/gg.c:949
#: src/protocols/novell/novell.c:1845 src/protocols/silc/buddy.c:307
#: src/protocols/silc/pk.c:116 src/request.h:1234
msgid "Yes"
msgstr "Ano"

#: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:949
#: src/protocols/novell/novell.c:1846 src/protocols/silc/buddy.c:308
#: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1234
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: src/gtkrequest.c:244
msgid "Apply"
msgstr "Pou転鱈t"

#: src/gtkrequest.c:245 src/protocols/msn/msn.c:314
#: src/protocols/silc/util.c:332
msgid "Close"
msgstr "Zav�鱈t"

#: src/gtkrequest.c:1391
msgid "That file already exists"
msgstr "Tento soubor ji転 existuje"

#: src/gtkrequest.c:1392
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Chcete jej p�epsat?"

#: src/gtkrequest.c:1430 src/gtkrequest.c:1451
msgid "Save File..."
msgstr "Ulo転it soubor..."

#: src/gtkrequest.c:1431 src/gtkrequest.c:1452
msgid "Open File..."
msgstr "Otev�鱈t soubor..."

#: src/gtkroomlist.c:330
msgid "Room List"
msgstr "Seznam m鱈stnost鱈"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "_Z鱈skat seznam"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Kamar叩d se p�ihl叩s鱈"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Kamar叩d se odhl叩s鱈"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received"
msgstr "Zpr叩va p�ijata"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "P�ijat叩 zpr叩va za�鱈n叩 konverzaci"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message sent"
msgstr "Zpr叩va odesl叩na"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person enters chat"
msgstr "Osoba vstoup鱈 do chatu"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Osoba opust鱈 chat"

#: src/gtksound.c:69
msgid "You talk in chat"
msgstr "Vy mluv鱈te v chatu"

#: src/gtksound.c:70
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Jin鱈 mluv鱈 v chatu"

#: src/gtksound.c:73
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "N�kdo v chatu �ekne va邸e jm辿no"

#: src/gtksound.c:157
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Nemohu p�ehr叩t zvuk, proto転e zvolen箪 soubor (%s) neexistuje."

#: src/gtksound.c:173
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Nemohu p�ehr叩vat zvuk, proto転e byla zvolena metoda zvuku 'P�鱈kaz', ale "
"p�鱈kaz nebyl nastaven."

#: src/gtksound.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Nemohu p�ehr叩vat zvuk, proto転e nastaven箪 p�鱈kaz zvuku nemohl b箪t spu邸t�n: %s"

#: src/log.c:106
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Zaznamen叩va� nem叩 funkci read</font></b>"

#: src/log.c:489
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:574
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"ODPOV��&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:576
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"ODPOV��&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:627 src/log.c:814
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nemohu naj鱈t cestu z叩znamu!</b></font>"

#: src/log.c:637 src/log.c:826
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nemohu p�e�鱈st soubor: %s</b></font>"

#: src/log.c:674
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:759
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-ODPOV��>: %s\n"

#: src/log.c:859
msgid "Plain text"
msgstr "Prost箪 text"

#: src/main.c:153
msgid "Please create an account."
msgstr "Vytvo�te pros鱈m 炭�et."

#: src/main.c:235
msgid "Login"
msgstr "P�ihl叩邸en鱈"

#: src/main.c:253
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr "<b>_��et:</b>"

#: src/main.c:267
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "<b>_Heslo:</b>"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:284
msgid "_Accounts"
msgstr "_��ty"

#: src/main.c:290
msgid "_Preferences"
msgstr "_Nastaven鱈"

#. full help text
#: src/main.c:520
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Pou転it鱈: %s [P�EP�NA�]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          zobrazit okno editoru 炭�t哲\n"
"  -w, --away[=ZPR�VA] p�i p�ihl叩邸en鱈 b箪t pry� (nepovinn箪 argument ZPR�VA\n"
"                      ur�uje n叩zev zpr叩vy o nep�鱈tomnosti, kterou pou転鱈vat)\n"
"  -l, --login[=JM�NO] automaticky se p�ihl叩sit (nepovinn箪 argument JM�NO\n"
"                      ur�uje 炭�ty, kter辿 pou転鱈t, odd�len辿 �叩rkami)\n"
"  -n, --loginwin      nep�ihla邸ovat se automaticky; zobrazit okno "
"p�ihl叩邸en鱈\n"
"  -u, --user=N�ZEV    pou転鱈t 炭�et N�ZEV\n"
"  -c, --config=ADR    pou転鱈t adres叩� ADR pro soubry nastaven鱈\n"
"  -d, --debug         tisknout na stdout ladic鱈 zpr叩vy\n"
"  -v, --version       zobrazit aktu叩ln鱈 verzi a skon�it\n"
"  -h, --help          zobrazit tuto n叩pov�du a skon�it\n"

#. short message
#: src/main.c:535
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Pro v鱈ce informac鱈 zkuste `%s -h'.\n"

#: src/plugin.c:286
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Vy転adovan箪 z叩suvn箪 modul %s nebyl nalezen. Nainstalujte pros鱈m tento z叩suvn箪 "
"modul a zkuste to znovu."

#: src/plugin.c:291 src/plugin.c:319
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim nemohl na�鱈st v叩邸 z叩suvn箪 modul."

#: src/plugin.c:315
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Vy転adovan箪 z叩suvn箪 modul %s nebylo mo転n辿 na�鱈st."

#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Tro邸ku m辿n� nudn辿 implicitn鱈"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:462 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2721
#: src/protocols/novell/novell.c:2840 src/protocols/novell/novell.c:2891
#: src/protocols/oscar/oscar.c:616 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2851
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2967
msgid "Available"
msgstr "P�鱈tomen"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "P�鱈tomen jen pro p�叩tele"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "Pry� jen pro p�叩tele"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:964
#: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/oscar/oscar.c:536
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5397 src/protocols/oscar/oscar.c:5475
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5499 src/protocols/oscar/oscar.c:6694
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6699 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2509
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2871 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2979
msgid "Invisible"
msgstr "Neviditeln箪"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Neviditeln箪 jen pro p�叩tele"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupn箪"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Nemohu nal辿zt jm辿no po�鱈ta�e."

#: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1665
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Nemohu se p�ipojit k serveru."

#: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130
#: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354
#: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464
#: src/protocols/jabber/jabber.c:106
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Neplatn叩 odpov�� od serveru."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Chyba p�i �ten鱈 ze socketu."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Chyba p�i z叩pisu do socketu."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentizace selhala."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Nezn叩m箪 k坦d chyby."

#: src/protocols/gg/gg.c:242 src/protocols/oscar/oscar.c:3820
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stav:</B> %s<HR>%s"

#. res[0] == username
#: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/gg/gg.c:1011
#: src/protocols/napster/napster.c:393 src/protocols/oscar/oscar.c:3824
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4040 src/protocols/silc/ops.c:1067
#: src/protocols/silc/ops.c:1128 src/protocols/toc/toc.c:468
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:635
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informace o kamar叩dovi"

#: src/protocols/gg/gg.c:293
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stav: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:446
msgid "Could not connect"
msgstr "Nemohu se p�ipojit"

#: src/protocols/gg/gg.c:453
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Nemohu �鱈st ze socketu"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/napster/napster.c:475 src/protocols/napster/napster.c:506
#: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2156
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2185 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2248
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nemohu se p�ipojit."

#: src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Reading data"
msgstr "�tu data"

#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Komunikace s balancerem"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "Reading server key"
msgstr "�tu na kl鱈� serveru"

#: src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Vym��uji hash kl鱈�哲"

#: src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritick叩 chyba v knihovn� GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818
#: src/protocols/toc/toc.c:146
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Spojen鱈 k %s selhalo"

#: src/protocols/gg/gg.c:775
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Nemohu pingnout server"

#: src/protocols/gg/gg.c:787
msgid "Send as message"
msgstr "Odeslat jako zpr叩vu"

#: src/protocols/gg/gg.c:792
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Vyhled叩v叩m server GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Zad叩no neplatn辿 UIN Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:842
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Pokou邸鱈te se odeslat zpr叩vu na neplatn辿 UIN Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:917
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Nemohu z鱈skat v箪sledky hled叩n鱈"

#: src/protocols/gg/gg.c:922
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Vyhled叩vac鱈 stroj Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:948
msgid "Active"
msgstr "Aktivn鱈"

#: src/protocols/gg/gg.c:953 src/protocols/oscar/oscar.c:4847
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:957 src/protocols/jabber/jabber.c:613
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4858 src/protocols/silc/ops.c:790
#: src/protocols/trepia/trepia.c:267
msgid "First Name"
msgstr "K�estn鱈 jm辿no"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:962 src/protocols/jabber/jabber.c:618
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4859 src/protocols/trepia/trepia.c:274
msgid "Last Name"
msgstr "P�鱈jmen鱈"

#: src/protocols/gg/gg.c:966 src/protocols/gg/gg.c:1707
#: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4848
#: src/protocols/silc/ops.c:1184
msgid "Nick"
msgstr "P�ezd鱈vka"

#: src/protocols/gg/gg.c:973 src/protocols/gg/gg.c:976
msgid "Birth Year"
msgstr "Rok narozen鱈"

#: src/protocols/gg/gg.c:982 src/protocols/gg/gg.c:984
#: src/protocols/gg/gg.c:986
msgid "Sex"
msgstr "Pohlav鱈"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:990 src/protocols/jabber/jabber.c:628
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4902 src/protocols/oscar/oscar.c:4910
#: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410
msgid "City"
msgstr "M�sto"

#: src/protocols/gg/gg.c:1033
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Na serveru Gadu-Gadu nen鱈 ulo転en seznam kamar叩d哲."

#: src/protocols/gg/gg.c:1041
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Nemohu importovat seznam kamar叩d哲 ze serveru"

#: src/protocols/gg/gg.c:1103
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Seznam kamar叩d哲 炭sp�邸n� p�enesen na server Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1111
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Nemohu p�en辿st seznam kamar叩d哲 na server Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1119
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Seznam kamar叩d哲 炭sp�邸n� odstran�n ze serveru Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1127
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Nemohu odstranit seznam kamar叩d哲 ze serveru Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1136
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Heslo 炭sp�邸n� zm�n�no"

#: src/protocols/gg/gg.c:1143
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Heslo nemohlo b箪t zm�n�no"

#: src/protocols/gg/gg.c:1262
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Chyba p�i komunikaci se serverem Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1263
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nemohl dokon�it v叩邸 po転adavek kv哲li probl辿mu p�i komunikaci s HTTP "
"serverem Gadu-Gadu. Zkuste to pros鱈m pozd�ji."

#: src/protocols/gg/gg.c:1292
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nemohu importovat seznam kamar叩d哲 Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1293
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim se nemohl p�ipojit k serveru seznamu kamar叩d哲 Gadu-Gadu. Zkuste to "
"pros鱈m pozd�ji."

#: src/protocols/gg/gg.c:1366
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Nemohu exportovat seznam kamar叩d哲"

#: src/protocols/gg/gg.c:1367 src/protocols/gg/gg.c:1390
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim se nemohl p�ipojit k serveru seznamu kamar叩d哲. Zkuste to pros鱈m pozd�ji."

#: src/protocols/gg/gg.c:1389
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nemohu odstranit seznam kamar叩d哲 Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1440
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Nem哲転u p�istupovat k adres叩�i"

#: src/protocols/gg/gg.c:1441
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nemohl vyhled叩vat v adres叩�i, proto転e se nemohl p�ipojit k serveru "
"adres叩�e. Zkuste to pros鱈m pozd�ji."

#: src/protocols/gg/gg.c:1475
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Nemohu zm�nit heslo Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1476
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nemohl zm�nit va邸e heslo kv哲li chyb� p�i komunikaci se serverem Gadu-"
"Gadu. Zkuste to pros鱈m pozd�ji."

#: src/protocols/gg/gg.c:1492
msgid "Directory Search"
msgstr "Hled叩n鱈 v adres叩�i"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1497 src/protocols/jabber/jabber.c:1062
#: src/protocols/toc/toc.c:1550
msgid "Change Password"
msgstr "Zm�nit heslo"

#: src/protocols/gg/gg.c:1501
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importovat seznam kamar叩d哲 ze serveru"

#: src/protocols/gg/gg.c:1505
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exportovat seznam kamar叩d哲 na serveru"

#: src/protocols/gg/gg.c:1509
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Odstranit seznam kamar叩d哲 ze serveru"

#: src/protocols/gg/gg.c:1542
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Nemohu p�istupovat k profilu u転ivatele."

#: src/protocols/gg/gg.c:1543
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nemohl p�istupovat k profilu tohoto u転ivatele kv哲li chyb� p�i "
"p�ipojov叩n鱈 k serveru adres叩�e. Zkuste to pros鱈m pozd�ji."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1686 src/protocols/gg/gg.c:1688
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim se setkal s chybou p�i komunikaci se serverem ICQ."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "U転ivatel %s (%s%s%s%s%s) chce, abyste je autorizovali."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:232
#: src/protocols/msn/userlist.c:100 src/protocols/oscar/oscar.c:3555
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6126
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizovat"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:233
#: src/protocols/msn/userlist.c:101 src/protocols/oscar/oscar.c:3557
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6127
msgid "Deny"
msgstr "Zam鱈tnout"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Odeslat zpr叩vu p�es server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "P�ipojuji se..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Nick:"
msgstr "P�ezd鱈vka:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:499
msgid "Gaim User"
msgstr "U転ivatel Gaim"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1286
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Nezn叩m箪 p�鱈kaz: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:448 src/protocols/jabber/chat.c:544
#: src/protocols/silc/silc.c:995
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "aktu叩ln鱈 t辿ma je: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:451 src/protocols/jabber/chat.c:546
#: src/protocols/silc/silc.c:998
msgid "No topic is set"
msgstr "Nenastaveno 転叩dn辿 t辿ma"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "P�enos souboru p�eru邸en"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim nemohl otev�鱈t poslouchaj鱈c鱈 port."

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Chyba p�i zobrazov叩n鱈 MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD nen鱈 k dispozici"

#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "S t鱈mto spojen鱈m nen鱈 asociov叩na MOTD."

#: src/protocols/irc/irc.c:79
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD pro %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:373
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Server se odpojil"

#: src/protocols/irc/irc.c:147
msgid "View MOTD"
msgstr "Zobrazit MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:169 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kan叩l:"

#: src/protocols/irc/irc.c:174 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"

#: src/protocols/irc/irc.c:194
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "P�ezd鱈vky IRC nemohou obsahovat mezery"

#: src/protocols/irc/irc.c:213 src/protocols/toc/toc.c:198
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "P�ihl叩sit: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:222
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Nemohu vytvo�it socket"

#: src/protocols/irc/irc.c:237 src/protocols/jabber/jabber.c:297
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1529 src/protocols/oscar/oscar.c:1593
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nemohu se p�ipojit k hostiteli"

#: src/protocols/irc/irc.c:370 src/protocols/trepia/trepia.c:926
msgid "Read error"
msgstr "Chyba �ten鱈"

#: src/protocols/irc/irc.c:521 src/protocols/silc/chat.c:1363
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1380
msgid "Users"
msgstr "U転ivatel辿"

#: src/protocols/irc/irc.c:524 src/protocols/silc/chat.c:1366
#: src/protocols/silc/ops.c:1146 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1389
msgid "Topic"
msgstr "T辿ma"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:628
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:629
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu IRC, kter箪 nen鱈 tak 邸patn箪"

#: src/protocols/irc/irc.c:648 src/protocols/irc/msgs.c:197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1559 src/protocols/napster/napster.c:644
#: src/protocols/silc/ops.c:1008 src/protocols/silc/ops.c:1110
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:651 src/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: src/protocols/msn/msn.c:1758 src/protocols/napster/napster.c:649
#: src/protocols/silc/silc.c:1576 src/protocols/trepia/trepia.c:1297
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/irc/irc.c:654 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1915
msgid "Encoding"
msgstr "K坦dov叩n鱈"

#: src/protocols/irc/irc.c:657 src/protocols/irc/msgs.c:191
#: src/protocols/jabber/jabber.c:588 src/protocols/silc/buddy.c:1445
#: src/protocols/silc/ops.c:955 src/protocols/silc/ops.c:957
#: src/protocols/silc/ops.c:1104 src/protocols/silc/ops.c:1106
msgid "Username"
msgstr "Jm辿no u転ivatele"

#: src/protocols/irc/msgs.c:98
msgid "Bad mode"
msgstr "�patn箪 tah"

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Byl v叩m zak叩z叩n vstup do %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:110
msgid "Banned"
msgstr "Zak叩z叩n"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifikov叩n)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/silc/ops.c:949
#: src/protocols/silc/ops.c:1098 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005
msgid "Realname"
msgstr "Skute�n辿 jm辿no"

#: src/protocols/irc/msgs.c:202 src/protocols/silc/ops.c:1021
msgid "Currently on"
msgstr "Moment叩ln� na"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Ne�inn箪:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
msgid "Online since"
msgstr "P�ipojen od"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Definuj鱈c鱈 p�鱈davn辿 jm辿no:</b> Skv�l箪<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Informace o kamar叩dovi %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:279
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s zm�nil t辿ma na: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:284
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "T辿ma pro %s je: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:301
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Nezn叩m叩 zpr叩va '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:302
msgid "Unknown message"
msgstr "Nezn叩m叩 zpr叩va"

#: src/protocols/irc/msgs.c:302
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim odeslal zpr叩vu, kter辿 IRC server nerozumn�l."

#: src/protocols/irc/msgs.c:325
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "U転ivatel辿 na %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:407
msgid "No such channel"
msgstr "Takov箪 kan叩l neexistuje"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:418
msgid "no such channel"
msgstr "Takov箪 kan叩l neexistuje"

#: src/protocols/irc/msgs.c:421
msgid "User is not logged in"
msgstr "U転ivatel nen鱈 p�ihl叩邸en"

#: src/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Takov叩 p�ezd鱈vka nebo kan叩l neexistuje"

#: src/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Could not send"
msgstr "Nemohu odeslat"

#: src/protocols/irc/msgs.c:502
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "P�ipojen鱈 se k %s vy転aduje pozv叩n鱈."

#: src/protocols/irc/msgs.c:503
msgid "Invitation only"
msgstr "Jen pro pozvan辿"

#: src/protocols/irc/msgs.c:606
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Byli jste vykopnuti z %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:611
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Vykopnut od %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:632
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "re転im (%s %s) od %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:711
msgid "Could not change nick"
msgstr "Nemohu zm�nit p�ezd鱈vku"

#: src/protocols/irc/msgs.c:712
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Nemohu zm�nit p�ezd鱈vku"

#: src/protocols/irc/msgs.c:733
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Opustili jste kan叩l%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:773
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Chyba: neplatn箪 PONG od serveru"

#: src/protocols/irc/msgs.c:775
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Odpov�� na PING -- zpo転d�n鱈: %lu sekund"

#: src/protocols/irc/msgs.c:850
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Nemohu se p�ipojit k %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:851 src/protocols/silc/ops.c:894
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nemohu se p�ipojit ke kan叩lu"

#: src/protocols/irc/msgs.c:887
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops od %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:109
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;akce, kterou prov辿st&gt;: Prov辿st akci."

#: src/protocols/irc/parse.c:110
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [zpr叩va]: Nastavit zpr叩vu o nep�鱈tomnosti, nebo nepou転ijte 転叩dnou "
"zpr叩vu pro n叩vrat z nep�鱈tomnosti."

#: src/protocols/irc/parse.c:111
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;p�ezd1&gt; [p�ezd2] ...:  Odejmout n�komu stav oper叩tora kan叩lu. "
"Abyste to mohli ud�lat, mus鱈te b箪t oper叩tor kan叩lu."

#: src/protocols/irc/parse.c:112
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;p�ezd1&gt; [p�ezd2] ...: Odejmout n�komu stav hlasu v kan叩lu, "
"co転 mu br叩n鱈 mluvit, pokud je kan叩l moderov叩n (+m). Abyste to mohli ud�lat, "
"mus鱈te b箪t oper叩tor kan叩lu."

#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;p�ezd&gt; [m鱈stnost]: Pozvat n�koho, aby se k v叩m p�idal v "
"ur�en辿m nebo aktu叩ln鱈m kan叩lu."

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;m鱈stnost1&gt;[,m鱈stnost1][,...] [kl鱈�1[,kl鱈�2][,...]]: Vstoupit do "
"jednoho nebo v鱈ce kan叩l哲, nepovinn� s poskytnut鱈m kl鱈�e kan叩lu, je-li to "
"vy転adov叩no."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;m鱈stnost1&gt;[,m鱈stnost1][,...] [kl鱈�1[,kl鱈�2][,...]]: Vstoupit do "
"jednoho nebo v鱈ce kan叩l哲, nepovinn� s poskytnut鱈m kl鱈�e kan叩lu, je-li to "
"vy転adov叩no."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;p�ezd鱈vka&gt; [zpr叩va]: Odstranit n�koho z kan叩lu. Abyste to mohli "
"ud�lat, mus鱈te b箪t oper叩tor kan叩lu."

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: Zobrazit seznam m鱈stnost鱈 chatu na s鱈ti. <i>Varov叩n鱈, n�kter辿 servery "
"v叩s za to mohou odpojit.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;akce, kterou prov辿st&gt;: Prov辿st akci."

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"mode &lt;nick|channel&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;p�ezd鱈vka|kan叩l&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Nastavit nebo zru邸it "
"�e転im kan叩lu nebo u転ivatele."

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;p�ezd鱈vka&gt; &lt;zpr叩va&gt;: Poslat soukromou zpr叩vu u転ivateli (ne "
"kan叩lu)."

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [kan叩l]: Vypsat u転ivatele moment叩ln� v kan叩lu."

#: src/protocols/irc/parse.c:122 src/protocols/jabber/jabber.c:1407
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nov叩 p�ezd鱈vka&gt;: Zm�nit va邸i p�ezd鱈vku."

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;p�ezd1&gt; [p�ezd2] ...: Ud�lit n�komu stav oper叩tora kan叩lu. Abyste "
"to mohli ud�lat, mus鱈te b箪t oper叩tor kan叩lu."

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;zpr叩va&gt;: Pokud nev鱈te, co to je, pravd�podobn� to nem哲転ete "
"pou転鱈t."

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [m鱈stnost] [zpr叩va]: Opustit aktu叩ln鱈 nebo ur�en箪 kan叩l s nepovinnou "
"zpr叩vou."

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [p�ezd鱈vka]: Zji邸泥uje, jak辿 zpo転d�n鱈 m叩 u転ivatel (nebo server, pokud "
"nen鱈 ur�en u転ivatel)."

#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;p�ezd鱈vka&gt; &lt;zpr叩va&gt;: Odeslat soukromou zpr叩vu u転ivateli "
"(ne kan叩lu)."

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [zpr叩va]: Odpojit se od serveru s nepovinnou zpr叩vou."

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: Poslat serveru nezpracovan箪 p�鱈kaz."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;p�ezd鱈vka&gt; [zpr叩va]: Odstranit n�koho z m鱈stnosti. Abyste to "
"mohli ud�lat, mus鱈te b箪t oper叩tor kan叩lu."

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nov辿 t辿ma]: Zobrazit nebo zm�nit t辿ma kan叩lu."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Nastavit nebo zru邸it re転im u転ivatele."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;p�ezd1&gt; [p�ezd2] ...: Ud�lit n�komu stav hlasu v kan叩lu. Abyste "
"to mohli ud�lat, mus鱈te b箪t oper叩tor kan叩lu."

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;zpr叩va&gt;: Pokud nev鱈te, co to je, pravd�podobn� to nem哲転ete "
"pou転鱈t."

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "whois &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois &lt;p�ezd鱈vka&gt;: Ziskat informace o u転ivateli."

#: src/protocols/irc/parse.c:228 src/protocols/zephyr/zephyr.c:256
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(P�i konverzi t辿to zpr叩vy do邸lo k chyb�. Zkontrolujte volbu 'K坦dov叩n鱈' v "
"Editoru 炭�t哲)"

#: src/protocols/irc/parse.c:382
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "�as odpov�di z %s: %lu sekund"

#: src/protocols/irc/parse.c:383
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:383
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Odpov�� na CTCP PING"

#: src/protocols/irc/parse.c:485 src/protocols/oscar/oscar.c:1430
#: src/protocols/toc/toc.c:188 src/protocols/toc/toc.c:596
#: src/protocols/toc/toc.c:612 src/protocols/toc/toc.c:689
msgid "Disconnected."
msgstr "Odpojen."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "Server pro p�ihl叩邸en鱈 vy転aduje SSL"

#: src/protocols/jabber/auth.c:111
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Server vy転aduje textovou autentizaci v ne邸ifrovan辿m proudu"

#: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161
#: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Textov叩 autentizace"

#: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Tento server vy転aduje textovou autentizaci p�es ne邸ifrovan辿 spojen鱈. Povolit "
"a pokra�ovat v autentizaci?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Server nepou転鱈v叩 転叩dnou podporovanou metodu autentizace"

#: src/protocols/jabber/auth.c:375
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Neplatn叩 v箪zva od serveru"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:604
#: src/protocols/silc/ops.c:786
msgid "Full Name"
msgstr "Cel辿 jm辿no"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:617
#: src/protocols/silc/ops.c:798
msgid "Family Name"
msgstr "P�鱈jmen鱈"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:621
msgid "Given Name"
msgstr "K�estn鱈 jm辿no"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:635
#: src/protocols/jabber/jabber.c:608 src/protocols/msn/msn.c:1172
#: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/ops.c:802
#: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1094
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000
msgid "Nickname"
msgstr "P�ezd鱈vka"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:648
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:663
msgid "Street Address"
msgstr "Adresa ulice"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:659
msgid "Extended Address"
msgstr "Roz邸鱈�en叩 adresa"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:667
msgid "Locality"
msgstr "Lokalita"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:671
msgid "Region"
msgstr "Region"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:675
#: src/protocols/jabber/jabber.c:638
msgid "Postal Code"
msgstr "PS�"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416
msgid "Country"
msgstr "Zem�"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:691
#: src/protocols/jabber/buddy.c:698
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:709
#: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/silc/silc.c:637
#: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Organization Name"
msgstr "N叩zev organizace"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:736
msgid "Organization Unit"
msgstr "Jednotka organizace"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:742
msgid "Title"
msgstr "Titul"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Role"
msgstr "Role"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:638
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4883
msgid "Birthday"
msgstr "Datum narozen鱈"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Upravit vCard Jabberu"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:511
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"V邸echny 炭daje n鱈転e jsou nepovinn辿. Zadejte jen ty informace, kter辿 chcete."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:553
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabberu"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570
#: src/protocols/jabber/buddy.c:581 src/protocols/jabber/jabber.c:938
#: src/protocols/msn/msn.c:450 src/protocols/novell/novell.c:2743
#: src/protocols/novell/novell.c:2747 src/protocols/oscar/oscar.c:578
#: src/protocols/oscar/oscar.c:584 src/protocols/oscar/oscar.c:586
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2634
msgid "Status"
msgstr "Stav"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:1562
msgid "Resource"
msgstr "Zdroj"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:625 src/protocols/silc/ops.c:794
msgid "Middle Name"
msgstr "Prost�edn鱈 jm辿no"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:623
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4901 src/protocols/oscar/oscar.c:4909
#: src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Address"
msgstr "Adresa"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:655
msgid "P.O. Box"
msgstr "P.O. Box"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:777
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Profil Jabberu"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:932
msgid "Un-hide From"
msgstr "Zru邸it skryt鱈 Od"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:935
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Do�asn� skr箪t Od"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:942
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Zru邸it upozorn�n鱈 na p�鱈tomnosti"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:948
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Znovu) vy転叩dat autorizaci"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:956
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odhl叩sit"

#: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1002
msgid "_Room:"
msgstr "_M鱈stnost:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_P�ezd鱈vka:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:176
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nen鱈 platn箪 n叩zev m鱈stnosti"

#: src/protocols/jabber/chat.c:177
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Neplatn箪 n叩zev m鱈stnosti"

#: src/protocols/jabber/chat.c:182
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nen鱈 platn箪 n叩zev serveru"

#: src/protocols/jabber/chat.c:183 src/protocols/jabber/chat.c:184
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Neplatn箪 n叩zev serveru"

#: src/protocols/jabber/chat.c:188
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nen鱈 platn叩 p�ezd鱈vka m鱈stnosti"

#: src/protocols/jabber/chat.c:189 src/protocols/jabber/chat.c:190
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Neplatn叩 p�ezd鱈vka m鱈stnosti"

#: src/protocols/jabber/chat.c:349
msgid "Configuration error"
msgstr "Chyba nastaven鱈"

#: src/protocols/jabber/chat.c:358 src/protocols/jabber/chat.c:503
msgid "Unable to configure"
msgstr "Nemohu nastavit"

#: src/protocols/jabber/chat.c:374
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Chyba nastaven鱈 m鱈stnosti"

#: src/protocols/jabber/chat.c:375
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Tuto m鱈stnost nen鱈 mo転n辿 nastavovat"

#: src/protocols/jabber/chat.c:425 src/protocols/jabber/chat.c:494
msgid "Registration error"
msgstr "Chyba registrace"

#: src/protocols/jabber/chat.c:573
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Zm�na p�ezd鱈vky nen鱈 podporov叩na v ne-MUC m鱈stnostech"

#: src/protocols/jabber/chat.c:617 src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Chyba v seznamu m鱈stnost鱈"

#: src/protocols/jabber/chat.c:618 src/protocols/jabber/chat.c:629
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Chyba p�i z鱈sk叩v叩n鱈 seznamu m鱈stnost鱈"

#: src/protocols/jabber/chat.c:669
msgid "Invalid Server"
msgstr "Neplatn箪 server"

#: src/protocols/jabber/chat.c:706
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Zadejte server konference"

#: src/protocols/jabber/chat.c:707
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Zvolte server konference, kter辿ho se pt叩t"

#: src/protocols/jabber/chat.c:710
msgid "Find Rooms"
msgstr "Hledat m鱈stnosti"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:76
msgid "Error initializing session"
msgstr "Chyba p�i inicializaci sezen鱈"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:206 src/protocols/msn/httpmethod.c:266
#: src/protocols/trepia/trepia.c:247 src/protocols/trepia/trepia.c:698
#: src/protocols/trepia/trepia.c:987 src/protocols/trepia/trepia.c:1031
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1130 src/protocols/trepia/trepia.c:1176
msgid "Write error"
msgstr "Chyba z叩pisu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:244 src/protocols/jabber/jabber.c:264
msgid "Read Error"
msgstr "Chyba �ten鱈"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:324
msgid "Connection Failed"
msgstr "Spojen鱈 selhalo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:327
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Vyjedn叩v叩n鱈 SSL selhalo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:370 src/protocols/jabber/jabber.c:699
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Neplatn辿 ID Jabberu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:398 src/protocols/jabber/jabber.c:726
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Podpora SSL nen鱈 k dispozici"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:408 src/protocols/jabber/jabber.c:736
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1070
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Nemohu vytvo�it socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:433
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrace %s@%s 炭sp�邸n叩"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:435 src/protocols/jabber/jabber.c:436
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registrace 炭sp�邸n叩"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:442 src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nezn叩m叩 chyba"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:444 src/protocols/jabber/jabber.c:445
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrace selhala"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:556 src/protocols/jabber/jabber.c:557
msgid "Already Registered"
msgstr "Ji転 zaregistrov叩n"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:592 src/protocols/jabber/jabber.c:1036
msgid "Password"
msgstr "Heslo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:603
msgid "E-Mail"
msgstr "Email"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:4903
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4911 src/protocols/trepia/trepia.c:335
#: src/protocols/trepia/trepia.c:413
msgid "State"
msgstr "St叩t"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:643 src/protocols/silc/ops.c:835
#: src/protocols/silc/silc.c:639 src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:653
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:661
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Pro zaregistrov叩n鱈 va邸eho nov辿ho 炭�tu pros鱈m vypl�te informace n鱈転e."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:664 src/protocols/jabber/jabber.c:665
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Zaregistrovat nov箪 炭�et Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:744
msgid "Logged out"
msgstr "Odhl叩邸en"

#. connect to the server
#: src/protocols/jabber/jabber.c:783 src/protocols/msn/msn.c:608
#: src/protocols/napster/napster.c:499 src/protocols/novell/novell.c:2105
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1597 src/protocols/trepia/trepia.c:1064
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2379 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1017
msgid "Connecting"
msgstr "P�ipojuji se"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:787
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializuji proud"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:793
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentizuji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:802
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reinicializuji proud"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:882 src/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1200 src/protocols/jabber/jabber.c:1233
#: src/protocols/oscar/oscar.c:584 src/protocols/oscar/oscar.c:6497
msgid "Not Authorized"
msgstr "Neautorizov叩n"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:913
msgid "Both"
msgstr "Oboj鱈"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:915
msgid "From (To pending)"
msgstr "Z (do �ek叩)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:917
msgid "From"
msgstr "Z"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:920
msgid "To"
msgstr "Do"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:922
msgid "None (To pending)"
msgstr "貼叩dn辿 (do �ek叩)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:926
msgid "Subscription"
msgstr "P�ihl叩邸en鱈"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:946
msgid "Error"
msgstr "Chyba"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:117
msgid "Chatty"
msgstr "Chatty"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:122
msgid "Extended Away"
msgstr "Pry� na dlouho"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:962 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:124
#: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/oscar/oscar.c:5487
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6690
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Neru邸it"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:979
msgid "Password Changed"
msgstr "Heslo zm�n�no"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Va邸e heslo bylo zm�n�no."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984 src/protocols/jabber/jabber.c:985
msgid "Error changing password"
msgstr "Chyba p�i zm�n� hesla"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1041
msgid "Password (again)"
msgstr "Heslo (znovu)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1046 src/protocols/jabber/jabber.c:1047
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Zm�nit heslo Jabberu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1047
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Zadejte pros鱈m sv辿 nov辿 heslo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1057 src/protocols/toc/toc.c:1540
msgid "Set User Info"
msgstr "Nastavit informace o u転ivateli"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1139
msgid "Bad Request"
msgstr "�patn箪 po転adavek"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1141
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1143
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funkce neimplementov叩na"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1145
msgid "Forbidden"
msgstr "Zak叩z叩no"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1147
msgid "Gone"
msgstr "Pry�"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 src/protocols/jabber/jabber.c:1223
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Intern鱈 chyba serveru"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1151
msgid "Item Not Found"
msgstr "Polo転ka nenalezena"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1153
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Neplatn辿 ID Jabberu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nep�ijateln辿"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1157
msgid "Not Allowed"
msgstr "Nepovoleno"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Payment Required"
msgstr "Je vy転adov叩na platba"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "P�ejemce nedostupn箪"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1167
msgid "Registration Required"
msgstr "Je vy転adov叩na registrace"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Vzd叩len箪 server nenalezen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Vzd叩len辿mu serveru vypr邸el �as"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1173
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server p�et鱈転en"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1175
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Slu転ba nedostupn叩"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "Subscription Required"
msgstr "Vy転adov叩no p�ihl叩邸en鱈"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Neo�ek叩van箪 po転adavek"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1186
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizace p�eru邸ena"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Neplatn辿 k坦dov叩n鱈 v autorizaci"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Neplatn辿 autzid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1194
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Neplatn箪 mechanismus autorizace"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1197
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mechanismus autorizace p�鱈li邸 slab箪"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1202
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Do�asn辿 selh叩n鱈 autentizace"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1204
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Selh叩n鱈 autentizace"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1208
msgid "Bad Format"
msgstr "�patn箪 form叩t"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1210
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "�patn叩 p�edpona prostoru jmen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Konflikt zdroj哲"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 src/protocols/silc/ops.c:1491
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Spojen鱈 vypr邸el �as"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Host Gone"
msgstr "Po�鱈ta� zmizel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Host Unknown"
msgstr "Nezn叩m箪 po�鱈ta�"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1221
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Nespr叩vn辿 adresov叩n鱈"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1225
msgid "Invalid ID"
msgstr "Neplatn辿 ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1227
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Neplatn箪 prostor jmen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1229
msgid "Invalid XML"
msgstr "Neplatn辿 XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1231
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Neodpov鱈daj鱈c鱈 po�鱈ta�e"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1235
msgid "Policy Violation"
msgstr "Poru邸en鱈 pravidel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1237
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Selhalo vzd叩len辿 p�ipojen鱈"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1239
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Omezen鱈 zdroj哲"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1241
msgid "Restricted XML"
msgstr "Omezen辿 XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1243
msgid "See Other Host"
msgstr "Zobrazit druh箪 po�鱈ta�"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1245
msgid "System Shutdown"
msgstr "Vypnut鱈 syst辿mu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1247
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Nedefinovan叩 podm鱈nka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1249
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nepodporovan辿 k坦dov叩n鱈"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nepodporovan箪 typ stanza"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1253
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nepodporovan叩 verze"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML nen鱈 well-formed"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Stream Error"
msgstr "Chyba proudu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1324
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Nemohu zak叩zat u転ivatele %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1376
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Nemohu vykopnout u転ivatele %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1401
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config: Nastavit m鱈stnost chatu."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1404
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure: Nastavit m鱈stnost chatu."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1411
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [m鱈stnost]: Opustit m鱈stnost."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1414
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register: Zaregistrovat se u m鱈stn鱈sti chatu."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1419
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nov辿 t辿ma]: Zobrazit nebo zm�nit t辿ma."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1423
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr ""
"ban &lt;u転ivatel&gt; [m鱈stnost]: Zak叩zat u転ivateli p�鱈stup do m鱈stnosti."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1427
msgid "invite &lt;user&gt; [room]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;u転ivatel&gt; [m鱈stnost]: Pozvat u転ivatele do m鱈stnosti."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1431
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr ""
"join: &lt;m鱈stnost&gt; [server]: P�ipojit se k diskusi na tomto serveru."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1435
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;u転ivatel&gt; [m鱈stnost]: Vykopnout u転ivatele z m鱈stnosti."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1439
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;u転ivatel&gt; &lt;zpr叩va&gt;: Poslat soukromou zpr叩vu jin辿mu "
"u転ivateli."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Skr箪t opera�n鱈 syst辿m"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1537 src/protocols/jabber/jabber.c:1539
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1565
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Pou転鱈vat TLS, pokud je k dispozici"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1570
msgid "Force old SSL"
msgstr "Vnutit star辿 SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1575
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Povolit textovou autentizaci po ne邸ifrovan箪ch proudech"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1584 src/protocols/silc/silc.c:1572
msgid "Connect server"
msgstr "Server spojen鱈"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Zpr叩va od %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:173
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s zm�nil t辿ma na: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "T辿ma je: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:225
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Doru�en鱈 zpr叩vy pro %s selhalo: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:228
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Chyba zpr叩vy Jabberu"

#: src/protocols/jabber/message.c:291
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (K坦d %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Chyba zpracov叩n鱈 XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:224
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Nezn叩m叩 chyba v p�鱈tomnosti"

#: src/protocols/jabber/presence.c:227
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "U転ivatel %s si v叩s chce p�idat do sv辿ho seznamu kamar叩d哲."

#: src/protocols/jabber/presence.c:280 src/protocols/jabber/presence.c:281
msgid "Create New Room"
msgstr "Vytvo�it novou m鱈stnost"

#: src/protocols/jabber/presence.c:282
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Vytv叩�鱈te novou m鱈stnost. Chcete ji nastavit nebo pou転鱈t implicitn鱈 "
"nastaven鱈?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:284
msgid "Configure Room"
msgstr "Nastavit m鱈stnost"

#: src/protocols/jabber/presence.c:286
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Pou転鱈t implicitn鱈"

#: src/protocols/jabber/presence.c:308
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Chyba v chatu %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:311
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Chyba p�i p�ipojov叩n鱈 k chatu %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:582
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Nemohu odeslat soubor %s, u転ivatel nepodporuje p�enosy soubor哲"

#: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584
msgid "File Send Failed"
msgstr "Odesl叩n鱈 souboru selhalo"

# "R哲zn叩 chyba"
#: src/protocols/msn/cmdproc.c:336
msgid "Miscellaneous error"
msgstr "Obecn叩 chyba"

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:338
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "P�ihl叩sili jste se z jin辿ho um鱈st�n鱈."

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:340
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Servery MSN se do�asn� vyp鱈naj鱈."

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Nemohu zpracovat zpr叩vu"

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaktick叩 chyba (pravd�podobn� chyba v Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Neplatn叩 e-mailov叩 adresa"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "U転ivatel neexistuje"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Chyb鱈 pln� kvalifikovan箪 n叩zev dom辿ny"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Ji転 p�ihl叩邸en"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Neplatn辿 jm辿no u転ivatele"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Neplatn辿 p�叩telsk辿 jm辿no"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Seznam pln箪"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Ji転 tam"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Ne na seznamu"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:593
msgid "User is offline"
msgstr "U転ivatel je odpojen"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Ji転 v dan辿m re転imu"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Ji転 v opa�n辿m seznamu"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "P�鱈li邸 mnoho skupin"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Neplatn叩 skupina"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "U転ivatel nen鱈 ve skupin�"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "N叩zev skupiny p�鱈li邸 dlouh箪"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Nemohu odstranit skupinu nula"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Pokus p�idat kontakt do skupiny, kter叩 neexistuje"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "�st�edna selhala"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "P�enos upozorn�n鱈 selhal"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Vy転adovan叩 pole chyb鱈"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "P�鱈li邸 mnoho v箪sledk哲 FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Not logged in"
msgstr "Nep�ihl叩邸en."

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Slu転ba moment叩ln� nen鱈 k dispozici"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Chyba datab叩zov辿ho serveru"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "P�鱈kaz zak叩z叩n"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Chyba pr叩ce se soubory"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Chyba alokace pam�ti"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Serveru odesl叩na 邸patn叩 hodnota CHL"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Server zanepr叩zdn�n"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server nedostupn箪"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Server upozorn�n鱈 na partnera nedostupn箪"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Chyba p�ipojen鱈 k datab叩zi"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Server se vyp鱈n叩 (opus泥te lo�)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Chyba vytv叩�en鱈 spojen鱈"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parametry CVR nejsou zn叩my nebo nejsou povoleny"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Nemohu zapisovat"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sezen鱈 p�et鱈転eno"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "U転ivatel je p�鱈li邸 aktivn鱈"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "P�鱈li邸 mnoho sezen鱈"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport nebyl ov��en"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "�patn箪 soubor p�叩tel"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Neo�ek叩v叩no"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "P�叩telsk辿 jm辿no se m�n鱈 p�鱈li邸 rychle"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Server je p�鱈li邸 zanepr叩zdn�n"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2026
#: src/protocols/silc/ops.c:1480 src/protocols/toc/toc.c:630
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentizace selhala"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nedovoleno p�i odpojen鱈"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nep�ij鱈m叩m nov辿 u転ivatele"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passport d鱈t�te bez souhlasu rodi�e"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "��et passport je邸t� nebyl ov��en"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "�patn箪 l鱈stek"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Nezn叩m箪 k坦d chyby %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Chyba MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Va邸e nov辿 p�叩telsk辿 jm辿no MSN je p�鱈li邸 dlouh辿."

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Nastavit va邸e p�叩telsk辿 jm辿no"

#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Toto je jm辿no, pod kter箪m v叩s budou vid�t ostatn鱈 kamar叩di MSN."

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Nastavte sv辿 dom叩c鱈 telefonn鱈 �鱈slo."

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Nastavte sv辿 pracovn鱈 telefonn鱈 �鱈slo."

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Nastavte sv辿 mobiln鱈 telefonn鱈 �鱈slo."

#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Povolit str叩nky MSN Mobile?"

#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Chcete povolit nebo zak叩zat lidem na sv辿m seznamu kamar叩d哲 pos鱈lat v叩m "
"str叩nky MSN Mobile na v叩邸 mobiln鱈 telefon nebo jin辿 mobiln鱈 za�鱈zen鱈?"

#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "Povolit"

#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "Zak叩zat"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Odeslat mobiln鱈 zpr叩vu."

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Page"
msgstr "Str叩nka"

#: src/protocols/msn/msn.c:463 src/protocols/msn/msn.c:756
#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Pry� od po�鱈ta�e"

#: src/protocols/msn/msn.c:464 src/protocols/msn/msn.c:758
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2491
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2853 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2969
msgid "Be Right Back"
msgstr "Hned budu zp叩tky"

#: src/protocols/msn/msn.c:465 src/protocols/msn/msn.c:760
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2727
#: src/protocols/novell/novell.c:2842 src/protocols/novell/novell.c:2896
#: src/protocols/silc/buddy.c:1383 src/protocols/silc/silc.c:47
#: src/protocols/silc/silc.c:78 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2493
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2970
msgid "Busy"
msgstr "Zanepr叩zdn�n"

#: src/protocols/msn/msn.c:466 src/protocols/msn/msn.c:762
#: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2501
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2863 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2974
msgid "On The Phone"
msgstr "Telefonuji"

#: src/protocols/msn/msn.c:467 src/protocols/msn/msn.c:764
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2505
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2867 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2976
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Na ob�d�"

#: src/protocols/msn/msn.c:468 src/protocols/msn/msn.c:766
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1355 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1374
msgid "Hidden"
msgstr "Skryt"

#: src/protocols/msn/msn.c:479
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Nastavit p�叩telsk辿 jm辿no"

#: src/protocols/msn/msn.c:484
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Nastavit dom叩c鱈 telefonn鱈 �鱈slo"

#: src/protocols/msn/msn.c:488
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Nastavit pracovn鱈 telefonn鱈 �鱈slo"

#: src/protocols/msn/msn.c:492
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Nastavit mobiln鱈 telefonn鱈 �鱈slo"

#: src/protocols/msn/msn.c:498
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Povolit/zak叩zat mobiln鱈 za�鱈zen鱈"

#: src/protocols/msn/msn.c:503
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Povolit/zak叩zat mobiln鱈 str叩nky"

#: src/protocols/msn/msn.c:526
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Odeslat na mobil"

#: src/protocols/msn/msn.c:536
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Za�鱈t chat"

#: src/protocols/msn/msn.c:540
msgid "Update Buddy Icon"
msgstr "Aktualizovat ikonu kamar叩da"

#: src/protocols/msn/msn.c:577
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Pro MSN je pot�eba podpora SSL. Nainstalujte pros鱈m podporovanou knihovnu "
"SSL. Pro v鱈ce informac鱈 viz http://gaim.sf.net/faq-ssl.php ."

#: src/protocols/msn/msn.c:1167 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:626
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1172 src/protocols/msn/msn.c:1512
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 src/util.c:792
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1173
#, c-format
msgid "<font sml=\"msn\">%s</font><br>"
msgstr "<font sml=\"msn\">%s</font><br>"

#: src/protocols/msn/msn.c:1179 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/msn/msn.c:1242
msgid "MSN Profile"
msgstr "Profil MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1247 src/protocols/msn/msn.c:1499
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:761
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Chyba p�i z鱈sk叩v叩n鱈 profilu"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1318 src/protocols/oscar/oscar.c:4888
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015
msgid "Age"
msgstr "V�k"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1325 src/protocols/oscar/oscar.c:4874
#: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025
msgid "Gender"
msgstr "Pohlav鱈"

#: src/protocols/msn/msn.c:1334 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020
msgid "Marital Status"
msgstr "Stav"

#: src/protocols/msn/msn.c:1341 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Location"
msgstr "Um鱈st�n鱈"

#: src/protocols/msn/msn.c:1349 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Occupation"
msgstr "Zam�stn叩n鱈"

#: src/protocols/msn/msn.c:1366 src/protocols/msn/msn.c:1372
#: src/protocols/msn/msn.c:1379 src/protocols/msn/msn.c:1387
#: src/protocols/msn/msn.c:1394
msgid "A Little About Me"
msgstr "N�co o m�"

#: src/protocols/msn/msn.c:1403 src/protocols/msn/msn.c:1409
#: src/protocols/msn/msn.c:1416 src/protocols/msn/msn.c:1423
msgid "Favorite Things"
msgstr "Obl鱈ben辿 v�ci"

#: src/protocols/msn/msn.c:1432 src/protocols/msn/msn.c:1438
#: src/protocols/msn/msn.c:1445
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Kon鱈�ky a z叩jmy"

#: src/protocols/msn/msn.c:1454 src/protocols/msn/msn.c:1460
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Obl鱈ben箪 cit叩t"

#: src/protocols/msn/msn.c:1468 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123
msgid "Last Updated"
msgstr "Naposledy aktualizov叩no"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1479 src/protocols/silc/ops.c:826
#: src/protocols/trepia/trepia.c:289 src/protocols/trepia/trepia.c:419
msgid "Homepage"
msgstr "Domovsk叩 str叩nka"

#: src/protocols/msn/msn.c:1501
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "U転ivatel nevytvo�it ve�ejn箪 profil."

#: src/protocols/msn/msn.c:1502
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN ozn叩mila, 転e nem哲転e naj鱈t profil u転ivatele. To znamen叩, 転e bu� u転ivatel "
"neexistuje, nebo 転e u転ivatel existuje, ale nevytvo�il ve�ejn箪 profil."

#: src/protocols/msn/msn.c:1506
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Gaim nemohl naj鱈t v profilu u転ivatele 転叩dn辿 informace. U転ivatel "
"pravd�podobn� neexistuje."

#: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168
msgid "Profile URL"
msgstr "URL profilu"

#: src/protocols/msn/msn.c:1643
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Zobrazovat upozorn�n鱈 na zav�en辿 konverzace"

#: src/protocols/msn/msn.c:1648
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Zobrazovat upozorn�n鱈 na vypr邸en鱈 �asu"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1732 src/protocols/msn/msn.c:1734
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1753 src/protocols/trepia/trepia.c:1292
msgid "Login server"
msgstr "P�ihla邸ovac鱈 server"

#: src/protocols/msn/msn.c:1762
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Pou転鱈vat metodu HTTP"

#: src/protocols/msn/nexus.c:79
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Nemohu se p�ipojit k serveru"

#: src/protocols/msn/nexus.c:215
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr "Nezn叩m叩 chyba p�i pokusu autorizovat se u p�ihla邸ovac鱈ho serveru MSN."

#: src/protocols/msn/notification.c:84
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Po転aduji odesl叩n鱈 hesla"

#: src/protocols/msn/notification.c:118 src/protocols/trepia/trepia.c:635
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Z鱈sk叩v叩m seznam kamar叩d哲"

#: src/protocols/msn/notification.c:144 src/protocols/msn/notification.c:173
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2315
msgid "Password sent"
msgstr "Heslo odesl叩no"

#: src/protocols/msn/notification.c:1071
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Server MSN bude za %d minutu vypnut kv哲li 炭dr転b�. Tehdy budete automaticky "
"odhl叩邸en. Dokon�ete pros鱈m prob鱈haj鱈c鱈 konverzace.\n"
"\n"
"A転 bude 炭dr転ba dokon�ena, budete se moci p�ihl叩sit."
msgstr[1] ""
"Server MSN bude za %d minuty vypnut kv哲li 炭dr転b�. Tehdy budete automaticky "
"odhl叩邸en. Dokon�ete pros鱈m prob鱈haj鱈c鱈 konverzace.\n"
"\n"
"A転 bude 炭dr転ba dokon�ena, budete se moci p�ihl叩sit."
msgstr[2] ""
"Server MSN bude za %d minut vypnut kv哲li 炭dr転b�. Tehdy budete automaticky "
"odhl叩邸en. Dokon�ete pros鱈m prob鱈haj鱈c鱈 konverzace.\n"
"\n"
"A転 bude 炭dr転ba dokon�ena, budete se moci p�ihl叩sit."

#: src/protocols/msn/notification.c:1136
msgid "Syncing with server"
msgstr "Synchronizuji se se serverem"

#: src/protocols/msn/servconn.c:46
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s server"
msgstr "Nemohu se p�ipojit k serveru %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:50
#, c-format
msgid "Error writing to %s server"
msgstr "Chyba p�i z叩pisu na server %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:54
#, c-format
msgid "Error reading from %s server"
msgstr "Chyba p�i �ten鱈 ze serveru %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:58
#, c-format
msgid "Unknown error from %s server"
msgstr "Nezn叩m叩 chyba od serveru %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:72
#, c-format
msgid "MSN error for account %s"
msgstr "Chyba MSN pro 炭�et %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:346
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "P�ijata chyba HTTP. Nahlaste to pros鱈m."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:191
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Konverzace se stala neaktivn鱈 a jej鱈 �as vypr邸el."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:199
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s zav�el okno konverzace."

#: src/protocols/msn/userlist.c:86
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "U転ivatel %s (%s) chce p�idat %s do sv辿ho seznamu kamar叩d哲."

#: src/protocols/msn/userlist.c:94
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "U転ivatel %s chce p�idat %s do sv辿ho seznamu kamar叩d哲."

#: src/protocols/napster/napster.c:230
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Nemohu �鱈st hlavi�ku ze serveru"

#: src/protocols/napster/napster.c:244
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Nemohu �鱈st zpr叩vu ze serveru: %s. P�鱈kaz je %hd, d辿lka je %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:307
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "u転ivatel辿: %s, soubory: %s, velikost: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Nemohu p�idat \"%s\" do va邸eho seznamu Napsteru"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Byli jste odpojeni od serveru."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:384
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s po転叩dal o informace o v叩s"

#: src/protocols/napster/napster.c:422
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Byli jste odpojeni od serveru, proto転e jste se p�ihl叩sili z jin辿ho um鱈st�n鱈"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:428
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s po転叩dal o PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:541 src/protocols/oscar/oscar.c:6197
#: src/protocols/toc/toc.c:1266
msgid "_Group:"
msgstr "_Skupina:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:624 src/protocols/napster/napster.c:626
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu NAPSTER"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Nezad叩ny vy転adovan辿 parametry"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Nemohu zapisovat na s鱈泥"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Nemohu �鱈st ze s鱈t�"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Chyba p�i komunikaci se serverem"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Konference nenalezena"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konference neexistuje"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Slo転ka s t鱈mto n叩zvem ji転 existuje"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Nepodporov叩no"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Heslo vypr邸elo"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Neplatn辿 heslo"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "U転ivatel nenalezen"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "��et byl zak叩z叩n"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Server nemohl p�istupovat k adres叩�i"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "V叩邸 spr叩vce syst辿mu tuto operaci zak叩zal"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Server nen鱈 k dispozici; zkuste to pozd�ji"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Nemohu p�idat kontakt dvakr叩t do t辿転e slo転ky"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Nemohu v叩s p�idat"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Hlavn鱈 archiv nen鱈 spr叩vn� nastaven"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Neplatn辿 jm辿no u転ivatele nebo heslo"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Nemohu rozpoznat po�鱈ta� ve jm辿nu u転ivatele, kter辿 jste zadali"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"V叩邸 炭�et byl zak叩z叩n, proto転e bylo zad叩no p�鱈li邸 mnoho neplatn箪ch hesel"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Nem哲転ete jednu osobu p�idat do konverzace dvakr叩t"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Dos叩hli jste va邸eho limitu pro po�et povolen箪ch kontakt哲"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Zadali jste neplatn辿 jm辿no u転ivatele"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "P�i aktualizaci adres叩�e do邸lo k chyb�."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Nekompatibiln鱈 verze protokolu"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "U転ivatel v叩s zablokoval"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr "Tato demoverze nedovoluje p�ihl叩邸en鱈 v鱈ce ne転 deseti u転ivatel哲 z叩rove�"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Bu� je u転ivatel odpojen, nebo jste blokov叩ni"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Nezn叩m叩 chyba: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:116
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "P�ihl叩邸en鱈 selhalo (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:229
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Nemohu odeslat zpr叩vu. Nemohu z鱈slat detaily o u転ivateli (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:375
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Nemohu p�idat %s do va邸eho seznamu kamar叩d哲 (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:401
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Nemohu odeslat zpr叩vu (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:472 src/protocols/novell/novell.c:965
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Nemohu pozvat u転ivatele (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:511
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nemohu poslat zpr叩vu %s. Nemohu vytvo�it konferenci (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:516
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nemohu odeslat zpr叩vu. Nemohu vytvo�it konferenci (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:563
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Nemohu p�esunout u転ivatele %s do slo転ky %s v seznamu na serveru. Chyba p�i "
"vytv叩�en鱈 slo転ky (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:611
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Nemohu p�idat %s do va邸eho seznamu kamar叩d哲. Chyba p�i vytv叩�en鱈 slo転ky v "
"seznamu na serveru (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:683
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Nemohu z鱈skat detaily o u転ivateli %s (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:729 src/protocols/novell/novell.c:875
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Nemohu p�idat u転ivatele do seznamu soukrom鱈 (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:776
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Nemohu p�idat %s do va邸eho seznamu kamar叩d哲 (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:829
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Nemohu p�idat %s do va邸eho seznamu kamar叩d哲 (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Nemohu p�idat %s do va邸eho seznamu kamar叩d哲 (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:920 src/protocols/novell/novell.c:1574
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Nemohu zm�nit nastaven鱈 soukrom鱈 na stran� serveru (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:992
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Nemohu vytvo�it konferenci (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1103 src/protocols/novell/novell.c:1613
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Chyba p�i komunikaci se serverem. Zav鱈r叩m spojen鱈."

#: src/protocols/novell/novell.c:1426
msgid "Userid"
msgstr "ID u転ivatele"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1440
msgid "Full name"
msgstr "Cel辿 jm辿no"

#: src/protocols/novell/novell.c:1460
msgid "User Properties"
msgstr "Vlastnosti u転ivatele"

#: src/protocols/novell/novell.c:1564
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Konference GroupWise %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1589
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Nemohu vytvo�it p�ipojen鱈 SSL k serveru."

#: src/protocols/novell/novell.c:1619
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Chyba p�i zpracov叩v叩n鱈 ud叩losti nebo odpov�di. (%s)"

#: src/protocols/novell/novell.c:1653
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentizuji..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1668
msgid "Waiting for response..."
msgstr "�ek叩m na odpov��..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1803
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s byl pozv叩n do t辿to konverzace."

#: src/protocols/novell/novell.c:1830
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Pozv叩n鱈 ke konverzaci"

#: src/protocols/novell/novell.c:1831
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Pozv叩n鱈 od: %s\n"
"\n"
"Odesl叩no: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1833
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Chcete se p�ipojit k t辿to konverzaci?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1938
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Byli jste odhl叩邸eni, proto転e jste se p�ihl叩sili u jin辿 pracovn鱈 stanice."

#: src/protocols/novell/novell.c:1992
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s je z�ejm� odpojen a nedostal zpr叩vu, kterou jste pr叩v� odeslali."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2090
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Nemohu se p�ipojit k serveru. Zadejte pros鱈m adresu serveru, ke kter辿mu se "
"chcete p�ipojit."

#: src/protocols/novell/novell.c:2112
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Chyba. Nen鱈 nainstalov叩na podpora SSL."

#: src/protocols/novell/novell.c:2421
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Tato konference byla uzav�ena. Nelze tam pos鱈lat dal邸鱈 zpr叩vy."

#: src/protocols/novell/novell.c:2733 src/protocols/oscar/oscar.c:586
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6499 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2513
msgid "Offline"
msgstr "Odpojen"

#: src/protocols/novell/novell.c:2744
msgid "Message"
msgstr "Zpr叩va"

#: src/protocols/novell/novell.c:2843 src/protocols/novell/novell.c:2899
msgid "Appear Offline"
msgstr "Vypadat odpojen"

#: src/protocols/novell/novell.c:3293
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Za�鱈t _chat"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3389 src/protocols/novell/novell.c:3391
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu Novell GroupWise Messenger"

#: src/protocols/novell/novell.c:3410
msgid "Server address"
msgstr "Adresa serveru"

#: src/protocols/novell/novell.c:3414
msgid "Server port"
msgstr "Port serveru"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Invalid error"
msgstr "Neplatn叩 chyba"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Neplatn辿 SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Rate to host"
msgstr "Rychlost k hostiteli"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Rate to client"
msgstr "Rychlost ke klientovi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Service unavailable"
msgstr "Slu転ba nedostupn叩"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Service not defined"
msgstr "Slu転ba nedefinov叩na"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Zastaral辿 SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Not supported by host"
msgstr "Nepodporov叩no hostitelem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Not supported by client"
msgstr "Nepodporov叩no klientem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Refused by client"
msgstr "Odm鱈tnuto klientem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Reply too big"
msgstr "Odpov�� p�鱈li邸 velk叩"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Responses lost"
msgstr "Odpov�di ztraceny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Request denied"
msgstr "Po転adavek zam鱈tnut"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Po邸kozen叩 data SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Nedostate�n叩 opr叩vn�n鱈"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "In local permit/deny"
msgstr "V m鱈stn鱈m povolit/zak叩zat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "P�鱈li邸 zl箪 (odes鱈latel)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "P�鱈li邸 zl箪 (p�鱈jemce)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "U転ivatel do�asn� nedostupn箪"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "No match"
msgstr "貼叩dn叩 shoda"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "List overflow"
msgstr "P�ete�en鱈 seznamu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Po転adavek nejednozna�n箪"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Queue full"
msgstr "Fronta pln叩"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Ne kdy転 na AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:403
msgid ""
"(There was an error converting this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(P�i konverzi t辿to zpr叩vy do邸lo k chyb�. Kamar叩d, se kter箪m mluv鱈te, m叩 "
"pravd�podobn� klienta s chybami.)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:441
msgid "Voice"
msgstr "Hlas"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:444
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM P�鱈m辿 IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:447 src/protocols/silc/silc.c:635
#: src/protocols/silc/util.c:506
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:450 src/protocols/oscar/oscar.c:6803
msgid "Get File"
msgstr "Z鱈skat soubor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:457
msgid "Games"
msgstr "Hry"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:460
msgid "Add-Ins"
msgstr "P�鱈davky"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:463
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Odeslat seznam kamar叩d哲"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:466
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "P�鱈m辿 spojen鱈 ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:469
msgid "AP User"
msgstr "U転ivatel AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:472
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:475
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:478
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Relay ICQ serveru"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:481
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Star辿 ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:484
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "�ifrov叩n鱈 Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:487
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:490
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:493
msgid "Security Enabled"
msgstr "Zabezpe�en鱈 povoleno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:496
msgid "Video Chat"
msgstr "Video Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:500
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:503
msgid "Live Video"
msgstr "貼iv辿 video"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:506
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:524 src/protocols/oscar/oscar.c:5496
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6693
msgid "Free For Chat"
msgstr "Voln箪 pro chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:528 src/protocols/oscar/oscar.c:5490
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6691
msgid "Not Available"
msgstr "Nejsem k dispozici"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:530 src/protocols/oscar/oscar.c:5493
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6692
msgid "Occupied"
msgstr "Zam�stn叩n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:534
msgid "Web Aware"
msgstr "V鱈 o WWW"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:602
msgid "Capabilities"
msgstr "Schopnosti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:609
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Pozn叩mka o kamar叩dovi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:744
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "P�鱈m辿 IM s %s zav�eno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:746
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "P�鱈m辿 IM s %s selhalo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:753
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "P�鱈m辿 spojen鱈 selhalo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:830 src/protocols/oscar/oscar.c:961
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "P�鱈m辿 IM s %s nav叩z叩no"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:911
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Pokou邸鱈m se p�ipojit k %s na %s:%hu pro p�鱈m辿 IM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1328
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "貼叩d叩m %s, aby se k n叩m p�ipojili na %s:%hu pro p�鱈m辿 IM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1333
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Nemohu otev�鱈t P�鱈m辿 IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1368
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Rozhodli jste se otev�鱈t P�鱈m辿 IM spojen鱈 s %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1372
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Proto転e to odkryje va邸i IP adresu, d叩 se to pova転ovat za riziko pro "
"soukrom鱈. Chcete pokra�ovat?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1376 src/protocols/oscar/oscar.c:3329
msgid "Connect"
msgstr "P�ipojit"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1442 src/protocols/toc/toc.c:872
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Byl jste odpojen z m鱈stnosti chatu %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1458
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat je moment叩ln� nedostupn箪"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1539
msgid "Screen name sent"
msgstr "Jm辿no u転ivatele odesl叩no"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1553
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nemohu se p�ihl叩sit: Nemohu se p�ihl叩sit jako %s, proto転e jm辿no u転ivatele "
"nen鱈 platn辿. Jm辿na u転vatele mus鱈 bu� za�鱈nat p鱈smenem a obsahovat jen "
"�鱈slice, p鱈smena a mezery, nebo mus鱈 obsahovat jen �鱈slice."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1581
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nemohu se p�ihl叩sit do AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1682 src/protocols/oscar/oscar.c:2119
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nemohu se p�ipojit"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1690
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Spojen鱈 nav叩z叩no, cookie odesl叩no"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1803 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Nemohu z鱈skat deskriptor souboru."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1808
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Nemohu vytvo�it nov辿 spojen鱈."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1879
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Nemohu vytvo�it naslouchaj鱈c鱈 socket."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2003 src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Nespr叩vn叩 p�ezd鱈vka nebo heslo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2008
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "V叩邸 炭�et je moment叩ln� suspendov叩n."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2012
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Slu転ba AOL Instant Messenger je do�asn� nedostupn叩."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2017
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"P�ipojovali a odpojovali jste se p�鱈li邸 �asto. Po�kejte deset minut a zkuste "
"to znovu. Pokud to budete d叩le zkou邸e, budete muset �ekat je邸t� d辿le."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2022
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Verze klienta, kterou pou転鱈v叩te, je p�鱈li邸 star叩. Aktualizujte pros鱈m na %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2054
msgid "Internal Error"
msgstr "Intern鱈 chyba"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2126
msgid "Received authorization"
msgstr "P�ijata autorizace"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2162 src/protocols/oscar/oscar.c:2192
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2280
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Mo転n叩 budete brzo odpojen. Mo転n叩 budete cht鱈t pou転鱈vat TOC, dokud toto nen鱈 "
"opraveno. Hledejte aktualizace na %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2165 src/protocols/oscar/oscar.c:2195
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim nemohl z鱈skat platn箪 p�ihla邸ovac鱈 hash AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2283
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim nemohl z鱈skat platn箪 p�ihla邸ovac鱈 hash."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3113 src/protocols/oscar/oscar.c:3135
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(P�i p�鱈jmu t辿to zpr叩vy do邸lo k chyb�)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3321
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s pr叩v� po転叩dal o p�鱈m辿 spojen鱈 s %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3324
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"To vy転aduje p�鱈m辿 spojen鱈 mezi dan箪mi dv�ma po�鱈ta�i a je pot�eba pro IM "
"Images. Proto転e bude odkryta va邸e IP adresa, d叩 se to pova転ovat za riziko "
"pro soukrom鱈."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3360
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Autorizujte m� pros鱈m, abych v叩s mohl p�idat do sv辿ho seznamu kamar叩d哲."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3368
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Zpr叩va po転adavku na autorizaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3369
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Autorizujte m� pros鱈m!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3399
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"U転ivatel %s vy転aduje autorizaci p�ed p�id叩n鱈m do seznamu kamar叩d哲. Chcete "
"odeslat po転adavek na autorizaci?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3404 src/protocols/oscar/oscar.c:3406
msgid "Request Authorization"
msgstr "Po転adovat autorizaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3454 src/protocols/oscar/oscar.c:3456
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3463 src/protocols/oscar/oscar.c:3545
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3565 src/protocols/oscar/oscar.c:3919
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3979 src/protocols/oscar/oscar.c:6118
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6164
msgid "No reason given."
msgstr "Neud叩n 転叩dn箪 d哲vod."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3462
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Zpr叩va odm鱈tnut鱈 autorizace:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3545
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"U転ivatel %u v叩s chce p�idat do sv辿ho seznamu kamar叩d哲 z n叩sleduj鱈c鱈ho "
"d哲vodu:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3553 src/protocols/oscar/oscar.c:6124
msgid "Authorization Request"
msgstr "Po転adavek na autorizaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3565
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"U転ivatel %u odm鱈tl v叩邸 po転adavek p�idat jej do va邸eho seznamu kamar叩d哲 z "
"n叩sleduj鱈c鱈ho d哲vodu:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3566
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorizace ICQ odep�ena."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3573
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"U転ivatel %u splnil v叩邸 po転adavek na jeho p�id叩n鱈 do va邸eho seznamu kamar叩d哲."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3581
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"P�ijali jste speci叩ln鱈 zpr叩vu\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3589
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"P�ijali jste page ICQ\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3597
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"P�ijali jste email ICQ od %s [%s]\n"
"\n"
"Zpr叩va je:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3618
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "U転ivatel ICQ %u v叩m poslal kamar叩da: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3624
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Chcete p�idat tohoto kamar叩da do sv辿ho seznamu kamar叩d哲?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3628
msgid "Decline"
msgstr "Odm鱈tnout"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3713
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vu od %s, proto転e byla neplatn叩."
msgstr[1] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vy od %s, proto転e byly neplatn辿."
msgstr[2] "P�i邸li jste o %hu zpr叩v od %s, proto転e byly neplatn辿."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3722
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vu od %s, proto転e byla p�鱈li邸 velk叩."
msgstr[1] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vy od %s, proto転e byly p�鱈li邸 velk辿."
msgstr[2] "P�i邸li jste o %hu zpr叩v od %s, proto転e byly p�鱈li邸 velk辿."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3731
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"P�i邸li jste o %hu zpr叩vu od %s, proto転e limit rychlosti byl p�ekro�en."
msgstr[1] ""
"P�i邸li jste o %hu zpr叩vy od %s, proto転e limit rychlosti byl p�ekro�en."
msgstr[2] ""
"P�i邸li jste o %hu zpr叩v od %s, proto転e limit rychlosti byl p�ekro�en."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3740
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vu od %s, proto転e byli p�鱈li邸 zl鱈."
msgstr[1] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vy od %s, proto転e byli p�鱈li邸 zl鱈."
msgstr[2] "P�i邸li jste o %hu zpr叩v od %s, proto転e byli p�鱈li邸 zl鱈."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3749
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vu od %s, proto転e jste velmi zl鱈."
msgstr[1] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vy od %s, proto転e jste velmi zl鱈."
msgstr[2] "P�i邸li jste o %hu zpr叩v od %s, proto転e jste velmi zl鱈."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3758
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vu od %s z nezn叩m辿ho d哲vodu."
msgstr[1] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vy od %s z nezn叩m辿ho d哲vodu."
msgstr[2] "P�i邸li jste o %hu zpr叩v od %s z nezn叩m辿ho d哲vodu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3815 src/protocols/oscar/oscar.c:4039
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informace pro %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3881
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC hodil chybu: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3882
msgid "Unknown error"
msgstr "Nezn叩m叩 chyba"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3917
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Va邸e zpr叩va pro %s nebyla odesl叩na:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3976
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Informace o u転ivateli %s nedostupn辿:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3999
msgid "Warning Level"
msgstr "�rove� varov叩n鱈"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4002
msgid "Online Since"
msgstr "Odpojen od"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4006 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
msgid "Member Since"
msgstr "�len od"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4090
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Va邸e spojen鱈 AIM m哲転e b箪t p�eru邸eno."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4276
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Nemohu zobrazit zpr叩vu od tohoto u転ivatele, proto転e obsahovala neplatn辿 "
"znaky.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4494
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Chyba omezen鱈 rychlosti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4495
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Posledn鱈 akce, o kterou jste se pokusili, nemohla b箪t provedena, proto転e "
"jste p�ekro�ili limit rychlosti. Po�kejte pros鱈m 10 sekund a zkuste to znovu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4558
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Byli jste odpojeni proto転e jste se s t鱈mto jm辿nem u転ivatele p�ihl叩sili na "
"jin辿m m鱈st�."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4560
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Byli jste odpojeni z nezn叩m辿ho d哲vodu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4591
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Dokon�uji spojen鱈"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4861 src/protocols/oscar/oscar.c:4868
msgid "Email Address"
msgstr "Emailov叩 adresa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4873 src/protocols/silc/util.c:538
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiln鱈 telefon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4874
msgid "Not specified"
msgstr "Neur�eno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4875 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Female"
msgstr "貼ena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4875 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Male"
msgstr "Mu転"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4891
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Osobn鱈 WWW str叩nka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4895
msgid "Additional Information"
msgstr "P�鱈davn辿 informace"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4900
msgid "Home Address"
msgstr "Dom叩c鱈 adresa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4904 src/protocols/oscar/oscar.c:4912
msgid "Zip Code"
msgstr "PS�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4908
msgid "Work Address"
msgstr "Pracovn鱈 adresa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4916
msgid "Work Information"
msgstr "Pracovn鱈 informace"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4917
msgid "Company"
msgstr "Spole�nost"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4918
msgid "Division"
msgstr "Odd�len鱈"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4919
msgid "Position"
msgstr "Pozice"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4921
msgid "Web Page"
msgstr "WWW str叩nka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4927
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Informace ICQ pro %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4976
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Vyskakovac鱈 zpr叩va"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4997
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "N叩sleduj鱈c鱈 jm辿na u転ivatele jsou asociov叩na s %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5001
msgid "Search Results"
msgstr "V箪sledky hled叩n鱈"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5018
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Pro e-mailovou adresu %s nebyly nalezeny 転叩dn辿 v箪sledky"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5039
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "M�li byste dostat e-mail 転叩daj鱈c鱈 o potvrzen鱈 %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5041
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Po転adov叩no potvrzen鱈 炭�tu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5069
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Chyba p�i zm�n� informac鱈 o 炭�tu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5072
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu naform叩tovat jm辿no u転ivatele, proto転e po転adovan辿 jm辿no "
"u転ivatele se li邸鱈 od p哲vodn鱈ho."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5075
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu naform叩tovat jm辿no u転ivatele, proto転e po転adovan辿 jm辿no "
"u転ivatele kon�鱈 mezerou."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5078
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu naform叩tovat jm辿no u転ivatele, proto転e po転adovan辿 jm辿no "
"u転ivatele je p�鱈li邸 dlouh辿."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5081
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu zm�nit emailovou adresu, proto転e pro toto jm辿no "
"u転ivatele ji転 existuje po転adavek."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5084
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu zm�nit emailovou adresu, proto転e zadan叩 adresa m叩 "
"asociov叩no p�鱈li邸 mnoho jmen u転ivatel哲."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5087
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Chyba 0x%04x: Nemohu zm�nit emailovou adresu, proto転e zadan叩 adresa je "
"neplatn叩."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5090
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Chyba 0x%04x: Nezn叩m叩 chyba."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5100
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Va邸e jm辿no u転ivatele je aktu叩ln� form叩tov叩no n叩sledovn�:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5101 src/protocols/oscar/oscar.c:5108
msgid "Account Info"
msgstr "Informace o 炭�tu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5106
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Emailov叩 adresa pro %s je %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5171
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"V叩邸 IM Image nebyl odesl叩n. Pro odes鱈l叩n鱈 IM Image mus鱈te b箪t p�ipojen p�鱈mo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5345
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nemohu nastavit profil AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5346
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Pravd�podobn� jste po転叩dali o nastaven鱈 sv辿ho profilu p�ed dokon�en鱈m "
"procedury p�ihl叩邸en鱈. V叩邸 profil z哲st叩v叩 nenastaven; zkuste jej nastavit "
"znovu, a転 budete 炭pln� p�ipojeni."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5373
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Maxim叩ln鱈 d辿lka profilu %d bajt byla p�ekro�ena. Gaim jej pro v叩s zkr叩til."
msgstr[1] ""
"Maxim叩ln鱈 d辿lka profilu %d bajty byla p�ekro�ena. Gaim jej pro v叩s zkr叩til."
msgstr[2] ""
"Maxim叩ln鱈 d辿lka profilu %d bajt哲 byla p�ekro�ena. Gaim jej pro v叩s zkr叩til."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5378
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil p�鱈li邸 dlouh箪"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5394 src/protocols/oscar/oscar.c:6698
msgid "Visible"
msgstr "Viditeln箪"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5412
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Nemohu nastavit zpr叩vu AIM o nep�鱈tomnosti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5413
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Pravd�podobn� jste po転叩dali o nastaven鱈 sv辿 zpr叩vy o nep�鱈tomnosti p�ed "
"dokon�en鱈m procedury p�ihl叩邸en鱈. Z哲st叩v叩te ve stavu \"p�鱈tomen\"; zkuste jej "
"nastavit znovu, a転 budete 炭pln� p�ipojeni."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5453
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Maxim叩ln鱈 d辿lka zpr叩vy o nep�鱈tomnosti %d bajt byla p�ekro�ena. Gaim ji "
"zkr叩til a nastavil va邸i nep�鱈tomnost."
msgstr[1] ""
"Maxim叩ln鱈 d辿lka zpr叩vy o nep�鱈tomnosti %d bajty byla p�ekro�ena. Gaim ji "
"zkr叩til a nastavil va邸i nep�鱈tomnost."
msgstr[2] ""
"Maxim叩ln鱈 d辿lka zpr叩vy o nep�鱈tomnosti %d bajt哲 byla p�ekro�ena. Gaim ji "
"zkr叩til a nastavil va邸i nep�鱈tomnost."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5458
msgid "Away message too long."
msgstr "Zpr叩va o nep�鱈tomnosti p�鱈li邸 dlouh叩."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5536
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nemohu p�idat kamar叩da %s, proto転e jm辿no u転ivatele nen鱈 platn辿. Jm辿na "
"u転vatele mus鱈 bu� za�鱈nat p鱈smenem a obsahovat jen �鱈slice, p鱈smena a "
"mezery, nebo mus鱈 obsahovat jen �鱈slice."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5537 src/protocols/oscar/oscar.c:5985
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5998
msgid "Unable To Add"
msgstr "Nemohu p�idat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5698
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Nemohu z鱈skat seznam kamar叩d哲"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5699
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim do�asn� nemohl z鱈skat v叩邸 seznam kamar叩d哲 ze server哲 AIM. V叩邸 seznam "
"kamar叩d哲 nen鱈 ztracen a pravd�podobn� bude k dispozici za n�kolik hodin."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5881 src/protocols/oscar/oscar.c:5882
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5887 src/protocols/oscar/oscar.c:6042
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6043 src/protocols/oscar/oscar.c:6048
msgid "Orphans"
msgstr "Sirotci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5984
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Nemohu p�idat kamar叩da %s, proto転e ve sv辿m seznamu m叩te p�鱈li邸 mnoho "
"kamar叩d哲. Odstra�te pros鱈m jednoho a zkuste to znovu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5984 src/protocols/oscar/oscar.c:5997
msgid "(no name)"
msgstr "(転叩dn辿 jm辿no)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5997
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Z nezn叩m辿ho d哲vodu nemohu p�idat kamar叩da %s. Nej�ast�j邸鱈 d哲vod je, 転e m叩te "
"ve sv辿m seznamu kamar叩d哲 maxim叩ln鱈 po�et povolen箪ch kamar叩d哲."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6079
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"U転ivatel %s v叩m povolil p�idat jej do va邸eho seznamu kamar叩d哲. Chcete jej "
"p�idat?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6085
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorizace ud�lena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6118
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"U転ivatel %s v叩s chce p�idat do sv辿ho seznamu kamar叩d哲 z n叩sleduj鱈c鱈ho "
"d哲vodu:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6160
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"U転ivatel %s vyhov�l va邸emu po転adavku p�idat jej do va邸eho seznamu kamar叩d哲."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6161
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorizace ud�lena"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6164
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"U転ivatel %s zam鱈tl v叩邸 po転adavek p�idat jej do va邸eho seznamu kamar叩d哲 z "
"n叩sleduj鱈c鱈ho d哲vodu:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6165
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorizace zam鱈tnuta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6202 src/protocols/toc/toc.c:1271
msgid "_Exchange:"
msgstr "_V箪m�na:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6224
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Zad叩n neplatn箪 n叩zev chatu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6314
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "V叩邸 IM Image nebyl odesl叩n. Nem哲転ete odes鱈lat IM Image v chatech AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6471
msgid "Away Message"
msgstr "Zpr叩va o nep�鱈tomnosti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6756
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Pozn叩mka o kamar叩dovi:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6774
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Upravit pozn叩mku o kamar叩dovi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6780
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Z鱈skat zpr叩vu o stavu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6792
msgid "Direct IM"
msgstr "P�鱈m辿 IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6814
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Znovu po転叩dat o autorizaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6844
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Nov辿 form叩tov叩n鱈 je neplatn辿."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6845
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Form叩tov叩n鱈 jm辿na u転ivatele m哲転e zm�nit jen velikost p鱈smen a mezery."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6852
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Nov辿 form叩tov叩n鱈 jm辿na u転ivatele:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6904
msgid "Change Address To:"
msgstr "Zm�nit adresu na:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6949
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>ne�ek叩te na autorizaci</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6952
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "�ek叩te na autorizaci od n叩sleduj鱈c鱈ch kamar叩d哲:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6953
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"M哲転ete znovu po転叩dat o autorizaci od t�chto kamar叩d哲 kliknut鱈m na n� prav箪m "
"tla�鱈tkem a zvolen鱈m \"Znovu po転叩dat o autorizaci.\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6970
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Hledat kamar叩da podle emailu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6971
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Hledat kamar叩da podle emailov辿 adresy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6972
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Zadejte e-mailovou adresu kamar叩da, kter辿ho hled叩te."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6989
msgid "Available Message:"
msgstr "Zpr叩va o dostupnosti:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6990
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Pracuji a tou転鱈m po rozpt箪len鱈--po邸lete mi IM!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7072 src/protocols/silc/silc.c:789
msgid "Set User Info..."
msgstr "Nastavit informace o u転ivateli..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7077
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Nastavit informace o u転ivateli (URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7083
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Nastavit zpr叩vu o dostupnosti..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7088 src/protocols/silc/silc.c:785
msgid "Change Password..."
msgstr "Zm�nit heslo..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7093
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Zm�nit heslo (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7097
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Nastavit p�ed叩v叩n鱈 IM (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7106
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Form叩tovat jm辿no u転ivatele..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7110
msgid "Confirm Account"
msgstr "Potvrdit 炭�et"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7114
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Zobrazit aktu叩ln鱈 registrovanou adresu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7118
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Zm�nit aktu叩ln鱈 registrovanou adresu..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7125
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Zobrazit kamar叩dy �ekaj鱈c鱈 na autorizaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7131
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Hledat kamar叩da podle emailu..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7136
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Hledat kamar叩da podle informac鱈"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7254 src/protocols/oscar/oscar.c:7256
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7275
msgid "Auth host"
msgstr "Po�鱈ta� autentizace"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7280
msgid "Auth port"
msgstr "Port autentizace"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:340
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "U転ivatel %s nen鱈 v s鱈ti p�鱈tomen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "V箪m�na kl鱈�哲"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Nemohu prov辿st v箪m�nu kl鱈�哲"

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "P�i v箪m�n� kl鱈�哲 do邸lo k chyb�"

#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "V箪m�na kl鱈�哲 selhala"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "�as vypr邸el p�i v箪m�n� kl鱈�哲"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "V箪m�na kl鱈�哲 byla p�eru邸ena"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "V箪m�na kl鱈�哲 ji転 byla spu邸t�na"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "V箪m�nu kl鱈�哲 nem哲転ete spustit sami se sebou"

#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Vzd叩len箪 u転ivatel ji転 nen鱈 v s鱈ti p�鱈tomen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Byl p�ijat po転adavek na v箪m�nu kl鱈�哲 od %s. Chcete prov辿st v箪m�nu kl鱈�哲?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Vzd叩len箪 u転ivatel �ek叩 na v箪m�nu kl鱈�哲 na:\n"
"Vzd叩len箪 po�鱈ta�: %s\n"
"Vzd叩len箪 port: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Po転adavek na v箪m�nu kl鱈�哲"

#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr "IM s heslem"

#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Nemohu nastavit kl鱈� IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "Nastavit heslo IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1256 src/protocols/silc/ops.c:1267
msgid "Get Public Key"
msgstr "Z鱈skat ve�ejn箪 kl鱈�"

#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1257
#: src/protocols/silc/ops.c:1268
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Nemohu z鱈skat ve�ejn箪 kl鱈�"

#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1544
msgid "Show Public Key"
msgstr "Zobrazit ve�ejn箪 kl鱈�"

#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Could not load public key"
msgstr "Nemohu na�鱈st ve�ejn箪 kl鱈�"

#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:853
#: src/protocols/silc/ops.c:925 src/protocols/silc/ops.c:1060
#: src/protocols/silc/ops.c:1061 src/protocols/silc/ops.c:1079
msgid "User Information"
msgstr "Informace o u転ivateli"

#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:926
#: src/protocols/silc/ops.c:1080
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Nemohu z鱈skat informace o u転ivateli"

#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Kamar叩dovi %s se ned哲v��uje"

#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Nem哲転ete dost叩vat upozorn�n鱈 o kamar叩dovi, dokud neimportujete jeho/jej鱈 "
"ve�ejn箪 kl鱈�. Ve�ejn箪 kl鱈� m哲転ete z鱈skat pomoc鱈 p�鱈kazu Z鱈skat ve�ejn箪 kl鱈�."

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Otev�鱈t..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Kamar叩d %s nen鱈 v s鱈ti p�鱈tomen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Pro p�id叩n鱈 kamar叩da mus鱈te importovat jeho/jej鱈 ve�ejn箪 kl鱈�. Ve�ejn箪 kl鱈� "
"importujete stisknut鱈m Importovat."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "Importovat..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "Zvolte spr叩vn辿ho u転ivatele"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Byl nalezen v鱈ce ne転 jeden u転ivatel se stejn箪m ve�ejn箪m kl鱈�em. Vyberte ze "
"seznamu u転ivatele, kter辿ho p�idat do seznamu kamar叩d哲."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Byl nalezen v鱈ce ne転 jeden u転ivatel se stejn箪m jm辿nem. Zvolte ze seznamu "
"u転ivatele, kter辿ho p�idat do seznamu kamar叩d哲."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1377
msgid "Detached"
msgstr "Odpojen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1381 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/silc/silc.c:80
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisponov叩n"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1385 src/protocols/silc/silc.c:49
#: src/protocols/silc/silc.c:82
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Probu�te m�"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1387 src/protocols/silc/silc.c:45
#: src/protocols/silc/silc.c:74
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperaktivn鱈"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1389
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:610
#: src/protocols/silc/util.c:469
msgid "Happy"
msgstr "�泥astn箪"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1398 src/protocols/silc/silc.c:612
#: src/protocols/silc/util.c:471
msgid "Sad"
msgstr "Smutn箪"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1400 src/protocols/silc/silc.c:614
#: src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Angry"
msgstr "Rozzloben箪"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1402 src/protocols/silc/silc.c:616
#: src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Jealous"
msgstr "貼叩rliv箪"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1404 src/protocols/silc/silc.c:618
#: src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Ashamed"
msgstr "Hanb鱈c鱈 se"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1406 src/protocols/silc/silc.c:620
#: src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Invincible"
msgstr "Neporaziteln箪"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1408 src/protocols/silc/silc.c:622
#: src/protocols/silc/util.c:481
msgid "In Love"
msgstr "Zamilovan箪"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1410 src/protocols/silc/silc.c:624
#: src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sleepy"
msgstr "Ospal箪"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1412 src/protocols/silc/silc.c:626
#: src/protocols/silc/util.c:485
msgid "Bored"
msgstr "Znud�n箪"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:628
#: src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Excited"
msgstr "Vzru邸en箪"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1416 src/protocols/silc/silc.c:630
#: src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Anxious"
msgstr "Nedo�kav箪"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/ops.c:962
msgid "User Modes"
msgstr "Re転imy u転ivatele"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:971
msgid "Mood"
msgstr "N叩lada"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1461 src/protocols/silc/ops.c:977
msgid "Status Text"
msgstr "Text stavu"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:983
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Preferovan箪 kontakt"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:988
msgid "Preferred Language"
msgstr "Preferovan箪 jazyk"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:993
msgid "Device"
msgstr "Za�鱈zen鱈"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:998
#: src/protocols/silc/silc.c:678 src/protocols/silc/silc.c:680
msgid "Timezone"
msgstr "�asov叩 z坦na"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Geolocation"
msgstr "Zem�pisn辿 um鱈st�n鱈"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1529
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Vynulovat kl鱈� IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1534
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM s v箪m�nou kl鱈�哲"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1538
msgid "IM with Password"
msgstr "IM s heslem"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1549
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Z鱈skat ve�ejn箪 kl鱈�..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1555 src/protocols/silc/ops.c:1389
msgid "Kill User"
msgstr "Zab鱈t u転ivatele"

#: src/protocols/silc/chat.c:37
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Heslo:"

#: src/protocols/silc/chat.c:66
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kan叩l %s v s鱈ti neexistuje"

#: src/protocols/silc/chat.c:67 src/protocols/silc/chat.c:159
msgid "Channel Information"
msgstr "Informace o kan叩lu"

#: src/protocols/silc/chat.c:68
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Nemohu z鱈skat informace o kan叩lu"

#: src/protocols/silc/chat.c:105
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>N叩zev kan叩lu:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:108
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Po�et u転ivatel哲:</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:115
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Zakladatel kan叩lu:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:124
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>�ifra kan叩lu:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC kan叩lu:</b>\t%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:132
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>T辿ma kan叩lu:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:137
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Re転imy kan叩lu:</b> "

#: src/protocols/silc/chat.c:150
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Otisk kl鱈�e zakladatele:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:151
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Babbleprint kl鱈�e zakladatele:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:221
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "P�idat ve�ejn箪 kl鱈� kan叩lu"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:276
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Otev�鱈t ve�ejn箪 kl鱈�..."

#: src/protocols/silc/chat.c:385
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Heslo kan叩lu"

#: src/protocols/silc/chat.c:392
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Seznam ve�ejn箪ch kl鱈�哲 kan叩lu"

#: src/protocols/silc/chat.c:397
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Autentizace kan叩l哲 se pou転鱈v叩 pro zabezpe�en鱈 kan叩lu p�ed nepovolen箪m "
"p�鱈stupem. Autentizace m哲転e b箪t zalo転ena na heslu a digit叩ln鱈ch podposech. "
"Je-li nastaveno heslo, je vy転adov叩no pro umo転n�n鱈 p�ipojen鱈. Jsou-li "
"nastaveny ve�ejn辿 kl鱈�e, mohou se p�ipojit jen u転ivatel辿, jejich転 ve�ejn辿 "
"kl鱈�e jsou v seznamu."

#: src/protocols/silc/chat.c:406 src/protocols/silc/chat.c:407
#: src/protocols/silc/chat.c:444 src/protocols/silc/chat.c:445
#: src/protocols/silc/chat.c:874
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autentizace kan叩lu"

#: src/protocols/silc/chat.c:408 src/protocols/silc/chat.c:446
msgid "Add / Remove"
msgstr "P�idat/odstranit"

#: src/protocols/silc/chat.c:563
msgid "Group Name"
msgstr "N叩zev skupiny"

#: src/protocols/silc/chat.c:567 src/protocols/silc/ops.c:1669
msgid "Passphrase"
msgstr "Heslo"

#: src/protocols/silc/chat.c:578
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Zadejte pros鱈m n叩zev soukrom辿 skupiny kan叩lu %s a heslo."

#: src/protocols/silc/chat.c:580
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "P�idat soukromou skupinu kan叩lu"

#: src/protocols/silc/chat.c:707
msgid "User Limit"
msgstr "Limit u転ivatel哲"

#: src/protocols/silc/chat.c:708
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Nastavit limit u転ivatel哲 v kan叩lu. Nastaven鱈m na nulu limit u転ivatel哲 "
"zru邸鱈te."

#: src/protocols/silc/chat.c:850
msgid "Get Info"
msgstr "Info"

#: src/protocols/silc/chat.c:857
msgid "Invite List"
msgstr "Seznam pozvan箪ch"

#: src/protocols/silc/chat.c:861
msgid "Ban List"
msgstr "Seznam zak叩zan箪ch"

#: src/protocols/silc/chat.c:868
msgid "Add Private Group"
msgstr "P�idat soukromou skupinu"

#: src/protocols/silc/chat.c:879
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Zru邸it trval辿"

#: src/protocols/silc/chat.c:883
msgid "Set Permanent"
msgstr "Nastavit trval辿"

#: src/protocols/silc/chat.c:890
msgid "Set User Limit"
msgstr "Nastavit limit u転ivatel哲"

#: src/protocols/silc/chat.c:895
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Zru邸it omezen鱈 t辿matu"

#: src/protocols/silc/chat.c:899
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Nastavit omezen鱈 t辿matu"

#: src/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Zru邸it Soukrom箪 kan叩l"

#: src/protocols/silc/chat.c:909
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Nastavit Soukrom箪 kan叩l"

#: src/protocols/silc/chat.c:915
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Zru邸it Tajn箪 kan叩l"

#: src/protocols/silc/chat.c:919
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Nastavit Tajn箪 kan叩l"

#: src/protocols/silc/chat.c:989
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Jste zakladatel kan叩lu <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:993
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Zakladatel kan叩lu <I>%s</I> je <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1046
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Ne転 se budete moci p�ipojit k soukrom辿 skupin�, mus鱈te se p�ipojit ke kan叩lu "
"%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:1048
msgid "Join Private Group"
msgstr "P�ipojit se k soukrom辿 skupin�"

#: src/protocols/silc/chat.c:1049
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Nemohu sep�ipojit k soukrom辿 skupin�"

#: src/protocols/silc/chat.c:1242 src/protocols/silc/silc.c:888
msgid "Cannot call command"
msgstr "Nemohu zavolat p�鱈kaz"

#: src/protocols/silc/chat.c:1243 src/protocols/silc/silc.c:889
msgid "Unknown command"
msgstr "Nezn叩m箪 p�鱈kaz"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:206
#: src/protocols/silc/ft.c:211 src/protocols/silc/ft.c:216
#: src/protocols/silc/ft.c:222 src/protocols/silc/ft.c:342
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Zabezpe�en箪 p�enos soubor哲"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Chyba p�i p�enosu souboru"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "P�鱈stup odep�en"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "V箪m�na kl鱈�哲 selhala"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer sessions does not exist"
msgstr "Sezen鱈 pro p�enos soubor哲 neexistuje"

#: src/protocols/silc/ft.c:207
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nen鱈 aktivn鱈 sezen鱈 pro p�enos soubor哲"

#: src/protocols/silc/ft.c:212
msgid "File transfer already started"
msgstr "P�enos soubor哲 ji転 byl spu邸t�n"

#: src/protocols/silc/ft.c:217
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Nemohu prov辿st v箪m�nu kl鱈�哲 pro p�enos soubor哲"

#: src/protocols/silc/ft.c:223
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Nemohu spustit p�enos soubor哲"

#: src/protocols/silc/ft.c:343
msgid "Cannot send file"
msgstr "Nemohu odeslat soubor"

#: src/protocols/silc/ops.c:333 src/protocols/silc/ops.c:342
#: src/protocols/silc/ops.c:351
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s zm�nil t辿ma <I>%s</I> na: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:413
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> nastavil re転imy kan叩lu <I>%s</I> na: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:417
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> odstranil v邸echny re転imy kan叩lu <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:448
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> nastavil re転imy <I>%s</I> na: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:452
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> odstranil v邸echny re転imy <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:479
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Byli jste vykopnuti z <I>%s</I> od <I>%s</I> (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:509 src/protocols/silc/ops.c:514
#: src/protocols/silc/ops.c:519
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Byli jste zabiti v %s: (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:540 src/protocols/silc/ops.c:545
#: src/protocols/silc/ops.c:550
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Zabit od %s: (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:596
msgid "Server signoff"
msgstr "Odhl叩邸en鱈 od serveru"

#: src/protocols/silc/ops.c:783
msgid "Personal Information"
msgstr "Osobn鱈 informace"

#: src/protocols/silc/ops.c:806
msgid "Birth Day"
msgstr "Datum narozen鱈"

#: src/protocols/silc/ops.c:810
msgid "Job Title"
msgstr "N叩zev zam�stn叩t鱈"

#: src/protocols/silc/ops.c:814
msgid "Job Role"
msgstr "Role v zam�stn叩n鱈"

#: src/protocols/silc/ops.c:818
msgid "Organization"
msgstr "Organizace"

#: src/protocols/silc/ops.c:822
msgid "Unit"
msgstr "Jednotka"

#: src/protocols/silc/ops.c:841
msgid "EMail"
msgstr "E-mail"

#: src/protocols/silc/ops.c:846
msgid "Note"
msgstr "Pozn叩mka"

#: src/protocols/silc/ops.c:894
msgid "Join Chat"
msgstr "P�ipojit se k chatu"

#: src/protocols/silc/ops.c:1050 src/protocols/silc/ops.c:1120
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Otisk ve�ejn辿ho kl鱈�e"

#: src/protocols/silc/ops.c:1051 src/protocols/silc/ops.c:1121
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Babbleprint ve�ejn辿ho kl鱈�e"

#: src/protocols/silc/ops.c:1064
msgid "More..."
msgstr "V鱈ce..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1135 src/protocols/silc/silc.c:777
msgid "Detach From Server"
msgstr "Odpojit se od serveru"

#: src/protocols/silc/ops.c:1135
msgid "Cannot detach"
msgstr "Nemohu odpojit"

#: src/protocols/silc/ops.c:1146
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Nemohu nastavit t辿ma"

#: src/protocols/silc/ops.c:1184
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Nemohu zm�nit p�ezd鱈vku"

#: src/protocols/silc/ops.c:1221
msgid "Roomlist"
msgstr "Seznam m鱈stnost鱈"

#: src/protocols/silc/ops.c:1221
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Nemohu z鱈skat seznam m鱈stnost鱈"

#: src/protocols/silc/ops.c:1269
msgid "No public key was received"
msgstr "Nebyl p�ijat ve�ejn箪 kl鱈�"

#: src/protocols/silc/ops.c:1282 src/protocols/silc/ops.c:1296
msgid "Server Information"
msgstr "Informace o serveru"

#: src/protocols/silc/ops.c:1283
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Nemohu z鱈skat informace o serveru"

#: src/protocols/silc/ops.c:1314 src/protocols/silc/ops.c:1323
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistika o serveru"

#: src/protocols/silc/ops.c:1315
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Nemohu z鱈skat statistiku o serveru"

# FIXME: s/statisitics/statistics/
#: src/protocols/silc/ops.c:1324
msgid "No server statisitics available"
msgstr "Statistika o serveru nen鱈 k dispozici"

#: src/protocols/silc/ops.c:1346
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"�as spu邸t�n鱈 m鱈stn鱈ho serveru: %s\n"
"�as b�hu m鱈stn鱈ho serveru: %s\n"
"Klienti m鱈stn鱈ho serveru: %d\n"
"Kan叩ly m鱈stn鱈ho serveru: %d\n"
"Oper叩to�i m鱈stn鱈ho serveru: %d\n"
"Oper叩to�i m鱈stn鱈ho sm�rova�e: %d\n"
"Klienti m鱈stn鱈 bu�ky: %d\n"
"Kan叩ly m鱈stn鱈 bu�ky: %d\n"
"Servery m鱈stn鱈 bu�ky: %d\n"
"Celkem klient哲: %d\n"
"Celkem kan叩l哲: %d\n"
"Celkem servers哲: %d\n"
"Celkem sm�rovar哲: %d\n"
"Celkem oper叩tor哲 server哲: %d\n"
"Celkem oper叩tor哲 sm�rova�哲: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1369
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statistika o s鱈ti"

#: src/protocols/silc/ops.c:1377 src/protocols/silc/ops.c:1382
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1377
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping selhal"

#: src/protocols/silc/ops.c:1382
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Od serveru p�ijata odpov�� na ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1390
msgid "Could not kill user"
msgstr "Nemohu zab鱈t u転ivatele"

#: src/protocols/silc/ops.c:1471
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Chyba p�i p�ipojov叩n鱈 se k serveru SILC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1476
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "V箪m�na kl鱈�哲 selhala"

#: src/protocols/silc/ops.c:1485
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Obnova odpojen辿ho sezen鱈 selhala. Vytvo�te nov辿 spojen鱈 stisknut鱈m Znovu se "
"p�ipojit"

#: src/protocols/silc/ops.c:1520
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Odpojen serverem"

#: src/protocols/silc/ops.c:1580 src/protocols/silc/ops.c:1627
#: src/protocols/silc/silc.c:167
msgid "Resuming session"
msgstr "Obnovuji sezen鱈"

#: src/protocols/silc/ops.c:1582
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autentizuji p�ipojen鱈"

#: src/protocols/silc/ops.c:1629
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Ov��uji ve�ejn箪 kl鱈� serveru"

#: src/protocols/silc/ops.c:1670
msgid "Passphrase required"
msgstr "Je vy転adov叩no heslo"

#: src/protocols/silc/ops.c:1699
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Chyba: Verze nesouhlas鱈, aktualizujte va邸eho klienta"

#: src/protocols/silc/ops.c:1702
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Chyba: Vzd叩len箪 nev��鱈/nepodporuje v叩邸 ve�ejn箪 kl鱈�"

#: src/protocols/silc/ops.c:1705
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Chyba: Vzd叩len箪 nepodporuje navr転enou skupinu KE"

#: src/protocols/silc/ops.c:1708
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Chyba: Vzd叩len箪 nepodporuje navr転enou 邸ifru"

#: src/protocols/silc/ops.c:1711
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Chyba: Vzd叩len箪 nepodporuje navr転en箪 PKCS"

#: src/protocols/silc/ops.c:1714
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Chyba: Vzd叩len箪 nepodporuje navr転enou ha邸ovac鱈 funkci"

#: src/protocols/silc/ops.c:1717
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Chyba: Vzd叩len箪 nepodporuje navr転en箪 HMAC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1719
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Chyba: Nespr叩vn箪 podpis"

#: src/protocols/silc/ops.c:1721
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Chyba: Neplatn箪 cookie"

#: src/protocols/silc/ops.c:1732
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Chyba: Autentizace selhala"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"P�ijat ve�ejn箪 kl鱈� %s. Va邸e m鱈stn鱈 kopie tomuto kl鱈�i neodpov鱈d叩. Opravdu "
"chcete p�ijmout tento ve�ejn箪 kl鱈�?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "P�ijat ve�ejn箪 kl鱈� %s. Chcete p�ijmout tento ve�ejn箪 kl鱈�?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Otisk a babbleprint kl鱈�e %s jsou:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:139
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Ov��it ve�ejn箪 kl鱈�"

#: src/protocols/silc/pk.c:118
msgid "View..."
msgstr "Zobrazit..."

#: src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nepodporovan箪 typ ve�ejn辿ho kl鱈�e"

#: src/protocols/silc/silc.c:133
msgid "Connection failed"
msgstr "Spojen鱈 selhalo"

#: src/protocols/silc/silc.c:159
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Nemohu inicializovat p�ipojen鱈 klienta SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:170
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Prov叩d鱈m v箪m�nu kl鱈�哲"

#: src/protocols/silc/silc.c:242
msgid "Out of memory"
msgstr "Nedostatek pam�ti"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:276
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "P�ipojuji se k serveru SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:606
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Va邸e moment叩ln鱈 n叩lada"

#: src/protocols/silc/silc.c:608
msgid "Normal"
msgstr "Norm叩ln鱈"

#: src/protocols/silc/silc.c:633
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Va邸e preferovan辿 metody kontaktu"

#: src/protocols/silc/silc.c:641 src/protocols/silc/util.c:514
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:643 src/protocols/silc/util.c:516
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:645 src/protocols/silc/util.c:518
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonference"

#: src/protocols/silc/silc.c:650
msgid "Your Current Status"
msgstr "V叩邸 moment叩ln鱈 stav"

#: src/protocols/silc/silc.c:657
msgid "Online Services"
msgstr "Slu転by online"

#: src/protocols/silc/silc.c:660
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Umo転nit ostatn鱈m vid�t, jak辿 slu転by pou転鱈v叩te"

#: src/protocols/silc/silc.c:666
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Umo転nit ostatn鱈m vid�t, jak箪 po�鱈ta� pou転鱈v叩te"

#: src/protocols/silc/silc.c:673
msgid "Your VCard File"
msgstr "V叩邸 soubor VCard"

#: src/protocols/silc/silc.c:686 src/protocols/silc/silc.c:687
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributy stavu online u転ivatele"

#: src/protocols/silc/silc.c:688
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"M哲転ete umo転nit ostatn鱈m u転ivatel哲m vid�t informace o va邸em stavu online a "
"va邸e osobn鱈 informace. Zadejte pros鱈m informace, kter辿 chcete, aby o v叩s "
"ostatn鱈 u転ivatel辿 vid�li."

#: src/protocols/silc/silc.c:728 src/protocols/silc/silc.c:734
#: src/protocols/silc/silc.c:1135
msgid "Message of the Day"
msgstr "Zpr叩va dne"

#: src/protocols/silc/silc.c:728
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Zpr叩va dne nen鱈 k dispozici"

#: src/protocols/silc/silc.c:729 src/protocols/silc/silc.c:1130
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "S t鱈mto spojen鱈m nen鱈 asociov叩na zpr叩va dne"

#: src/protocols/silc/silc.c:772
msgid "Online Status"
msgstr "Stav p�ipojen鱈"

#: src/protocols/silc/silc.c:781
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Zobrazit zpr叩vu dne"

#: src/protocols/silc/silc.c:853
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "U転ivatel <I>%s</I> nen鱈 v s鱈ti p�鱈tomen"

#: src/protocols/silc/silc.c:962
msgid "Failed to leave channel"
msgstr "Nemohu opustit kan叩l"

#: src/protocols/silc/silc.c:1006
msgid "Topic too long"
msgstr "T辿ma p�鱈li邸 dlouh辿"

#: src/protocols/silc/silc.c:1087
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Mus鱈te zadat p�ezd鱈vku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1189
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kan叩l %s nenalezen"

#: src/protocols/silc/silc.c:1194
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "re転imy kan叩lu pro %s: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1196
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "na %s nejsou nastaveny 転叩dn辿 re転imy kan叩lu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1209
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Nemohu nastavit re転imy kan叩lu pro %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1239
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Nezn叩m箪 p�鱈kaz: %s, (mo転n叩 je to chyba v Gaimu)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1302
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kan叩l]: Opustit chat"

#: src/protocols/silc/silc.c:1306
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [kan叩l]: Opustit chat"

#: src/protocols/silc/silc.c:1310
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nov辿 t辿ma&gt;]: Zobrazit nebo zm�nit t辿ma"

#: src/protocols/silc/silc.c:1315
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;kan叩l&gt; [&lt;heslo&gt;]: P�ipojit se k chatu na t辿to s鱈ti"

#: src/protocols/silc/silc.c:1319
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list: Vypsat kan叩ly v t辿to s鱈ti"

#: src/protocols/silc/silc.c:1323
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;p�ezd鱈vka&gt;: Zobrazit informace o p�ezd鱈vce"

#: src/protocols/silc/silc.c:1327 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1673
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;p�ezd鱈vka&gt; &lt;zpr叩va&gt;: Odeslat u転ivateli soukromou zpr叩vu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1331
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;p�ezd鱈vka&gt; [&lt;zpr叩va&gt;]: Odeslat u転ivateli soukromou zpr叩vu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Zobrazit zpr叩vu dne tohoto serveru"

#: src/protocols/silc/silc.c:1339
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach: Odpojit toto sezen鱈"

#: src/protocols/silc/silc.c:1343
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [zpr叩va]: Odpojit se od serveru s nepovinnou zpr叩vou"

#: src/protocols/silc/silc.c:1347
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;p�鱈kaz&gt;: Zavolat libovoln箪 p�鱈kaz klienta silc"

#: src/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;p�ezd鱈vka&gt; [-pubkey|&lt;d哲vod&gt;]: Zab鱈t p�ezd鱈vku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nov叩p�ezd鱈vka&gt;: Zm�nit va邸i p�ezd鱈vku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1360
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;p�ezd鱈vka&gt;: Zobrazit informace o p�ezd鱈vce"

#: src/protocols/silc/silc.c:1364
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt]; [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kan叩l&gt; [+|-&lt;re転imy&gt]; [parametry]: Zm�nit nebo zobrazit "
"re転imy kan叩lu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1368
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kan叩l&gt; +|-&lt;re転imy&gt; &lt;p�ezd鱈vka&gt;: Zm�nit re転imy "
"p�ezd鱈vky v kan叩lu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1372
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;u転ivatelsk辿re転imy&gt;: Nastavit va邸e re転imy v s鱈ti"

#: src/protocols/silc/silc.c:1376
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;p�ezd鱈vka&gt; [-pubkey]: Z鱈skat privilegia oper叩tora serveru"

#: src/protocols/silc/silc.c:1380
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kan叩l&gt; [-|+]&lt;p�ezd鱈va&gt;: pozvat p�ezd鱈vku nebo p�idat/"
"odstranit ze seznamu pozvan箪ch do kan叩lu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1384
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kan叩l&gt; &lt;p�ezd鱈vk&gt; [pozn叩mka]: Vykopnout klienta z kan叩lu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1388
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [server]: Zobrazit administrativn鱈 podrobnosti o serveru"

#: src/protocols/silc/silc.c:1392
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kan叩l&gt; +|-&lt;p�ezd鱈vka&gt;]:  Zak叩zat klientovi kan叩l"

#: src/protocols/silc/silc.c:1396
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;p�ezd鱈vka|server&gt;: Z鱈skat ve�ejn箪 kl鱈� klienta nebo serveru"

#: src/protocols/silc/silc.c:1400
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats: Zobrazit statistku o serveru a s鱈ti"

#: src/protocols/silc/silc.c:1404
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Poslat PING p�ipojen辿mu serveru"

#: src/protocols/silc/silc.c:1409
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;kan叩l&gt;: Vypsat u転ivatele v kan叩lu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1413
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kan叩l(y)&gt;: Vypsat "
"konkr辿tn鱈 u転ivatele v kan叩lech"

#: src/protocols/silc/silc.c:1425
msgid "Instant Messages"
msgstr "Instant Message"

#: src/protocols/silc/silc.c:1430
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Digit叩ln� podepisovat v邸echny instant message"

#: src/protocols/silc/silc.c:1435
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Ov��ovat podpisy v邸ech zpr叩v IM"

#: src/protocols/silc/silc.c:1438
msgid "Channel Messages"
msgstr "Zpr叩vy kan叩lu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1443
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Digit叩ln� podepisovat v邸echny zpr叩vy kan叩lu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1448
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Ov��ovat podpisy v邸ech zpr叩v kan叩lu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1451
msgid "Default SILC Key Pair"
msgstr "Implicitn鱈 p叩r kl鱈�哲 SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:1456
msgid "SILC Public Key"
msgstr "Ve�ejn箪 kl鱈� SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:1461
msgid "SILC Private Key"
msgstr "Soukrom箪 kl鱈� SILC"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1547
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu SILC"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1549
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protokol Secure Internet Live Conferencing (SILC)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1579
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autentizace ve�ejn箪m kl鱈�em"

#: src/protocols/silc/silc.c:1585
msgid "Public Key File"
msgstr "Soubor ve�ejn辿ho kl鱈�e"

#: src/protocols/silc/silc.c:1589
msgid "Private Key File"
msgstr "Soubor soukrom辿ho kl鱈�e"

#: src/protocols/silc/silc.c:1594
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Odm鱈tnout sledov叩n鱈 jin箪mi u転ivateli"

#: src/protocols/silc/silc.c:1597
msgid "Block invites"
msgstr "Blokovat pozv叩n鱈"

#: src/protocols/silc/silc.c:1600
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blokovat IM bez v箪m�ny kl鱈�哲"

#: src/protocols/silc/silc.c:1603
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Odm鱈tat po転adavky na stav atributu stavu online"

#: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Vytv叩�鱈m p叩� kl鱈�哲 SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:310
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Skute�n辿 jm辿no: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:312
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Jm辿no u転ivatele: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "E-mail: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "N叩zev po�鱈ta�e: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "OOrganizace: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Zem�: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmus: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "D辿lka kl鱈�e: \t%d bit哲\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Otisk ve�ejn辿ho kl鱈�e:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Babbleprint ve�ejn辿ho kl鱈�e:\n"
"%s"

#: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informace o ve�ejn辿m kl鱈�i"

#: src/protocols/silc/util.c:512
msgid "Paging"
msgstr "Pager"

#: src/protocols/silc/util.c:536
msgid "Computer"
msgstr "Po�鱈ta�"

#: src/protocols/silc/util.c:540
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Terminal"
msgstr "Termin叩l"

#: src/protocols/toc/toc.c:137
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Vyhled叩v叩m %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:480
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Nemohu zapsat soubor %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:483
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Nemohu �鱈st soubor %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:486
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Zpr叩va p�鱈li邸 dlouh叩, posledn鱈ch %s bajt哲 useknuto."

#: src/protocols/toc/toc.c:489
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s nen鱈 moment叩ln� p�ihl叩邸en."

#: src/protocols/toc/toc.c:492
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Varov叩n鱈 %s nen鱈 povoleno."

#: src/protocols/toc/toc.c:495
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Zpr叩va byla zahozena, p�ekra�ujete limit rychlosti serveru."

#: src/protocols/toc/toc.c:498
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat v %s nen鱈 dostupn箪."

#: src/protocols/toc/toc.c:501
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Odes鱈l叩te zpr叩vy pro %s p�鱈li邸 rychle."

#: src/protocols/toc/toc.c:504
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "P�i邸li jste IM od %s, proto転e byla p�鱈li邸 dlouh叩."

#: src/protocols/toc/toc.c:507
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "P�i邸li jste o IM %s, proto転e byla odesl叩na p�鱈li邸 rychle."

#: src/protocols/toc/toc.c:510
msgid "Failure."
msgstr "Selh叩n鱈."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
msgid "Too many matches."
msgstr "P�鱈li邸 mnoho odpov�d鱈."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Pot�ebuji v鱈ce kvalifik叩tor哲."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Adres叩�ov叩 slu転ba moment叩ln� nen鱈 k dispozici."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Vyhled叩v叩n鱈 podle emailu omezeno."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Kl鱈�ov辿 slovo ignorov叩no."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
msgid "No keywords."
msgstr "貼叩dn辿 kl鱈�ov辿 slovo."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
msgid "User has no directory information."
msgstr "U転ivatel nem叩 転叩dn辿 informace v adres叩�i."

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Country not supported."
msgstr "Zem� nen鱈 podporov叩na."

#: src/protocols/toc/toc.c:538
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Nezn叩m辿 selh叩n鱈: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:544
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Slu転ba je do�asn� nedostupn叩."

#: src/protocols/toc/toc.c:547
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Va邸e 炭rove� v箪strahy je moment叩ln� p�鱈li邸 vysok叩 pro p�ihl叩邸en鱈."

#: src/protocols/toc/toc.c:550
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"P�ipojovali a odpojovali jste se p�鱈li邸 �asto. Po�kejte deset minut a zkuste "
"to znovu. Pokud to budete d叩le zkou邸et, budete muset �ekat je邸t� d辿le."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Do邸lo k nezn叩me chyb� p�i p�ihla邸ov叩n鱈: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Do邸lo k nezn叩m辿 chyb�, %d. Informace: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:576
msgid "Connection Closed"
msgstr "Spojen鱈 uzav�eno"

#: src/protocols/toc/toc.c:616
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "�ek叩m na odpov��..."

#: src/protocols/toc/toc.c:695
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC se vr叩til z p�est叩vky. Nyn鱈 m哲転ete zase odes鱈lat zpr叩vy."

#: src/protocols/toc/toc.c:890
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Zm�na hesla 炭sp�邸n叩"

#: src/protocols/toc/toc.c:894
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC odeslal p�鱈kaz PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:895
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Kdy転 se to stane, TOC ignoruje v邸echny jemu pos鱈lan辿 zpr叩vy a m哲転e v叩s "
"vykopnout, pokud ode邸lete zpr叩vu. Gaim zabr叩n鱈, aby n�co pro邸lo. Je to jen "
"do�asn辿, bu�te pros鱈m trp�liv鱈."

#: src/protocols/toc/toc.c:1409
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Z鱈skat informace adres叩�e"

#: src/protocols/toc/toc.c:1545
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Nastavit informace adres叩�e"

#: src/protocols/toc/toc.c:1667
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Nemohu otev�鱈t %s pro z叩pis!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1703
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "P�enos souboru selhal; druh叩 strana jej pravd�podobn� p�eru邸ila."

#: src/protocols/toc/toc.c:1748 src/protocols/toc/toc.c:1788
#: src/protocols/toc/toc.c:1912 src/protocols/toc/toc.c:2000
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Nemohu se p�ipojit pro p�enos."

#: src/protocols/toc/toc.c:1945
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Nemohu zapsat hlavi�ku souboru. Soubor nebude p�enesen."

#: src/protocols/toc/toc.c:2045
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Ulo転it jako..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2079
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s po転aduje, aby %s p�ijal %d soubor: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s po転aduje, aby %s p�ijal %d soubory: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[2] "%s po転aduje, aby %s p�ijal %d soubor哲: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2086
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s v叩s 転叩d叩, abyste jim poslali soubor"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2169 src/protocols/toc/toc.c:2171
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2190
msgid "TOC host"
msgstr "Po�鱈ta� TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2194
msgid "TOC port"
msgstr "Port TOC"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Basic Profile"
msgstr "Z叩kladn鱈 profil"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:294
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-mailov叩 adresa"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "Profile Information"
msgstr "Informace o profilu"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Instant Messengery"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:310
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "I'm From"
msgstr "Jsem z"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:344
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Nastavte sv叩 data profilu Trepia."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:424
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:438
msgid "Set Profile"
msgstr "Nastavit profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:475
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Nav邸t鱈vit domovskou str叩nku"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824
msgid "Local Users"
msgstr "M鱈stn鱈 u転ivatel辿"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1027
msgid "Logging in"
msgstr "P�ihla邸uji se"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1271 src/protocols/trepia/trepia.c:1273
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:338
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr ""
"Byli jste odhl叩邸eni, proto転e jste se p�ihl叩sili z jin辿ho po�鱈ta�e nebo "
"za�鱈zen鱈."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:808
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Va邸e zpr叩va Yahoo! nebyla odesl叩na."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:827
msgid "Buzz!!"
msgstr "Crr!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:870
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Zpr叩va syst辿mu Yahoo! pro %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s (zp�tn�) odm鱈tl v叩邸 po転adavek p�idat jej do va邸eho seznamu kontakt哲."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:939
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s (zp�tn�) zam鱈tl v叩邸 po転adavek p�idat jej do va邸eho seznamu kontakt哲 z "
"n叩sleduj鱈c鱈ho d哲vodu: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:942
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "P�id叩n鱈 kamar叩da zam鱈tnuto"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1702
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Server Yahoo po転叩dal o pou転it鱈 nezn叩m辿 metody autentizace. Tato verze Gaim "
"se pravd�podobn� nebude moci 炭sp�邸n� p�ihl叩sit k Yahoo. Hledejte aktualizace "
"na %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1705
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Selhala autentizace Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1777
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Pokusili jste se ignorovat %s, ale tento u転ivatel je na va邸em seznamu "
"kamar叩d哲.  Kliknut鱈m na \"Ano\" kamar叩da odstran鱈te a budete ignorovat."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1780
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorovat kamar叩da?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1814
msgid "Invalid username."
msgstr "Neplatn辿 jm辿no u転ivatele."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1825
msgid "Normal authencation failed!"
msgstr "Norm叩ln鱈 autentizace selhala!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1826
msgid ""
"The normal authencation method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authencation scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authencation, will which result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"Norm叩ln鱈 metoda autentizace selhala. To znamen叩, 転e bu� bylo va邸e heslo "
"nespr叩vn辿, nebo se zm�nilo sch辿ma autentizace Yahoo!. Gaim se nyn鱈 pokus鱈 "
"p�ihl叩sit pomoc鱈 autentizace Web Messenger, co転 zp哲sob鱈 omezen辿 funkce."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1834
msgid "Incorrect password."
msgstr "Nespr叩vn辿 heslo."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1837
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "V叩邸 炭�et je uzam�en, p�ihlaste se pros鱈m na WWW str叩nk叩ch Yahoo!."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1840
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "Nezn叩m叩 chyba �鱈slo %d. P�ihl叩邸en鱈 se na WWW Yahoo! to mo転n叩 oprav鱈."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1894
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Nemohu p�idat kamar叩da %s do skupiny %s do seznamu serveru na 炭�tu %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1896
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Nemohu p�idat kaamr叩da do seznamu na serveru"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2088 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2216
msgid "Unable to read"
msgstr "Nemohu �鱈st"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2238 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2348
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2398 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2408
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1397 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1458
msgid "Connection problem"
msgstr "Probl辿m se spojen鱈m"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2495 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2857
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2971
msgid "Not At Home"
msgstr "Nejsem doma"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2497 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2859
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2972
msgid "Not At Desk"
msgstr "Nejsem u stolu"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2499 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2861
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2973
msgid "Not In Office"
msgstr "Nejsem v kancel叩�i"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2503 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2865
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2975
msgid "On Vacation"
msgstr "Na dovolen辿"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2507 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2869
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977
msgid "Stepped Out"
msgstr "�el jsem ven"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2588 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2614
msgid "Not on server list"
msgstr "Nen鱈 na seznamu serveru"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2634
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693
msgid "Join in Chat"
msgstr "P�ipojit se k chatu"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2698
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Za�鱈t konferenci"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750
msgid "Active which ID?"
msgstr "Kter辿 ID aktivovat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2759
msgid "Join who in chat?"
msgstr "P�ipojit koho k chatu?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2769
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktivovat ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2773
msgid "Join user in chat..."
msgstr "P�ipojit u転ivatele k chatu..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3292 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3294
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3313
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japonsko"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3316
msgid "Pager host"
msgstr "Po�鱈ta� pageru"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3319
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Po�鱈ta� pageru v Japonsku"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3322
msgid "Pager port"
msgstr "Port pageru"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3325
msgid "File transfer host"
msgstr "Po�鱈ta� p�enosu soubor哲"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3328
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Po�鱈ta� p�enosu soubor哲 v Japonsku"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3331
msgid "File transfer port"
msgstr "Port p�enosu soubor哲"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3334
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "URL seznamu m鱈stnost鱈 chatu"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3337
msgid "YCHT Host"
msgstr "Po�鱈ta� YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3340
msgid "YCHT Port"
msgstr "Port YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170
msgid ""
"Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
"(1,048,576 bytes)."
msgstr ""
"Gaim nem哲転e po Yahoo! pos鱈lat soubory, kter辿 jsou v�t邸鱈 ne転 jeden megabajt "
"(1.048.576 bajt哲)."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP adresa:</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profil Yahoo! Japonsko"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:750
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profil Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Lituji, v sou�asn辿 dob� nejsou podporov叩ny profily ozna�en辿 jako obsahuj鱈c鱈 "
"obsah pro dosp�l辿."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Pokud si p�ejete zobrazit tento profil, mus鱈te nav邸t鱈vit tento odkaz ve sv辿m "
"WWW prohl鱈転e�i"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:969
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Hobbies"
msgstr "Kon�鱈�ky"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Latest News"
msgstr "Nejnov�j邸鱈 zpr叩vy"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Home Page"
msgstr "Domovsk叩 str叩nka"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Skv�l箪 odkaz 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Skv�l箪 odkaz 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Skv�l箪 odkaz 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Informace o u転ivateli %s nedostupn辿"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Lituji, tento profil je v jazyce, kter箪 v sou�asn辿 dob� nen鱈 podporov叩n."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Nemohu z鱈skat profil u転ivatele. To je pravd�podobn� do�asn箪 probl辿m na "
"stran� serveru. Zkuste to pros鱈m znovu pozd�ji."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Nemohu z鱈skat profil u転ivatele. To pravd�podobn� znamen叩, 転e u転ivatel "
"neexistuje; nekdy ale Yahoo! opravdu nem哲転e naj鱈t profil u転ivatele. Pokud "
"v鱈ce, 転e u転ivatel existuje, zkuste to pros鱈m znovu pozd�ji."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Profil u転ivatele je pr叩zdn箪."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s odm鱈tl va邸e pozv叩n鱈 ke konferenci do m鱈snosti \"%s\", proto転e \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Pozv叩n鱈 odm鱈tnuto"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:355
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Nemohu se p�ipojit k chatu"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:355
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Mo転n叩 je m鱈stnost pln叩?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:429
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Nyn鱈 diskutujete v %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:583
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Nemohu p�ipojit kamar叩da k chatu"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:584
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Mo転n叩 nejsou v chatu?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1338
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nemohu se p�ipojit"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1338
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Z鱈sk叩v叩n鱈 seznamu m鱈stnost鱈 selhalo."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Voices"
msgstr "Hlasy"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1386
msgid "Webcams"
msgstr "WWW kamery"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1397 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1458
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Nemohu z鱈skat seznam m鱈stnost鱈."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1451
msgid "User Rooms"
msgstr "M鱈stnosti u転ivatele"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:589
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Nemohu do chatu poslat %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:624
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>U転ivatel:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:628
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Skryt箪 nebo nep�ihl叩邸en"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:633
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Na %s od %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:983 src/protocols/zephyr/zephyr.c:984
msgid "Anyone"
msgstr "Kdokoli"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1011
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Ji転 p�ihl叩邸en u Zephyru"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1011
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Proto転e Zephyr pou転鱈v叩 va邸e p�ihla邸ovac鱈 jm辿no u転ivatele, nem哲転ete na n�m "
"m鱈t v鱈ce 炭�t哲, kdy転 jste p�ihl叩邸en jako ten sam箪 u転ivatel."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1386
msgid "_Class:"
msgstr "_T�鱈da:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1392
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instance:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1398
msgid "_Recipient:"
msgstr "_P�鱈jemce:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1409
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Pokus p�ihl叩sit se k %s,%s,%s selhal"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1678
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;p�ezd鱈vka&gt;: Naj鱈t u転ivatele"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1683
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;p�ezd鱈vka&gt;: Naj鱈t u転ivatele"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1688
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instance&gt;: Nastavit instanci, kterou pou転鱈vat v t辿to t�鱈d�"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1693
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instance&gt;: Nastavit instanci, kterou pou転鱈vat v t辿to t�鱈d�"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1699
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;t�鱈da&gt; &lt;instance&gt; &lt;p�鱈jemce&gt;: P�ipojit se k nov辿mu "
"chatu"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1704
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instance&gt;: Odeslat zpr叩vu na &lt;zpr叩va,<i>instance</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1710
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;t�鱈da&gt; &lt;instance&gt;: Odeslat zpr叩vu na &lt;<i>t�鱈da</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1716
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;t�鱈da&gt; &lt;instance&gt; &lt;p�鱈jemce&gt;: Odeslat zpr叩vu na &lt;"
"<i>t�鱈da</i>,<i>instance</i>,<i>p�鱈jemce</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1722
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;p�鱈jemce&gt;: Odeslat zpr叩vu na &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>p�鱈jemce</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1727
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;t�鱈da&gt;: Odeslat zpr叩vu na &lt;<i>t�鱈da</i>,PERSONAL,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1802
msgid "Resubscribe"
msgstr "Znovu se p�ihl叩sit"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1805
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Z鱈skat p�ihl叩邸en鱈 od serveru"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1885 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1887
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1906
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportovat do .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1909
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportovat do .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1912
msgid "Exposure"
msgstr "Vystaven鱈"

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:845
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "P�鱈stup odep�en: proxy server zakazuje tunelov叩n鱈 portu %d."

#: src/proxy.c:849
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Chyba p�ipojen鱈 k proxy %d"

#: src/proxy.c:1495
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Neplatn叩 nastaven鱈 proxy"

#: src/proxy.c:1495
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Bu� jm辿no po�鱈ta�e nebo �鱈slo portu uveden辿 pro v叩mi zadan箪 typ proxy je "
"neplatn辿."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:165
msgid "Custom"
msgstr "Vlastn鱈"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1253
msgid "Accept"
msgstr "P�ijmout"

#: src/server.c:63
msgid "Please enter your password"
msgstr "Zadejte pros鱈m sv辿 heslo"

#: src/server.c:528
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s je te� zn叩m jako %s.\n"

#: src/server.c:938
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d zpr叩va)"
msgstr[1] "(%d zpr叩vy)"
msgstr[2] "(%d zpr叩v)"

#: src/server.c:952
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 zpr叩va)"

#: src/server.c:1180 src/server.c:1189
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s p�ihl叩邸en."

#: src/server.c:1201
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s se p�ihl叩sil"

#: src/server.c:1216
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s se vr叩til"

#: src/server.c:1218
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s 邸el pry�"

#: src/server.c:1232
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s se stal ne�inn箪m"

#: src/server.c:1243
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s se stal �inn箪m"

#: src/server.c:1253 src/server.c:1260
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s odhl叩邸en."

#: src/server.c:1273
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s se odhl叩sil"

#: src/server.c:1335
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s byl pr叩v� varov叩n od %s.\n"
"Va邸e nov叩 炭rove� varov叩n鱈 je %d%%"

#: src/server.c:1338
msgid "an anonymous person"
msgstr "anonymn鱈 osoby"

#: src/server.c:1448
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"U転ivatel '%s' zve %s do m鱈stnosti chatu kamar叩d哲: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1452
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "U転ivatel '%s' zve %s do m鱈stnosti chatu kamar叩d哲: '%s'\n"

#: src/server.c:1458
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "P�ijmout pozv叩n鱈 k chatu?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Promi�te, na chv鱈li jsem b�転el ven!"

#: src/stock.c:86
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/stock.c:88
msgid "_Modify"
msgstr "Z_m�nit"

#: src/stock.c:89
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Otev�鱈t po邸tu"

#: src/stock.c:91
msgid "_Warn"
msgstr "_Varovat"

#: src/util.c:2363
msgid "Calculating..."
msgstr "Po�鱈t叩m..."

#: src/util.c:2366
msgid "Unknown."
msgstr "Nezn叩m叩."

#: src/util.c:2392
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekunda"
msgstr[1] "sekundy"
msgstr[2] "sekund"

#: src/util.c:2406
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "den"
msgstr[1] "dny"
msgstr[2] "dn哲"

#: src/util.c:2414
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hodina"
msgstr[1] "hodiny"
msgstr[2] "hodin"

#: src/util.c:2422
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minuty"
msgstr[2] "minut"

#: src/util.c:2832
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Chyba p�i otev鱈r叩n鱈 spojen鱈.\n"

#: src/win32/win32dep.c:273
msgid "Moving Gaim Settings.."
msgstr "P�esouv叩m nastaven鱈 Gaim.."

#: src/win32/win32dep.c:276
msgid "Moving Gaim user settings to: "
msgstr "P�esouv叩m nastaven鱈 u転ivatele Gaim do: "

#: src/win32/win32dep.c:278
msgid "Notification"
msgstr "Upozorn�n鱈"

#~ msgid "That file already exists."
#~ msgstr "Tento soubor ji転 existuje."

#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Ulo転it jako..."

#~ msgid "MSN ID"
#~ msgstr "ID MSN"

#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Re転imy"

#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "N叩zev po�鱈ta�e"

#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kan叩ly"

#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Proch叩zet"

#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Vymazat"

#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Okno"

#~ msgid "Proxy Type"
#~ msgstr "Typ proxy"

#~ msgid "IMs"
#~ msgstr "IM"

#~ msgid "Protocols"
#~ msgstr "Protokoly"

#~ msgid "Unable to request USR\n"
#~ msgstr "Nemohu po転adovat USR\n"

#~ msgid "Unable to login using MD5"
#~ msgstr "Nemohu se p�ihl叩sit pomoc鱈 MD5"

#~ msgid "Unable to send USR"
#~ msgstr "Nemohu odeslat USR"

#~ msgid "Protocol version not supported"
#~ msgstr "Verze protokolu nepodporov叩na"

#~ msgid "Unable to request CVR\n"
#~ msgstr "Nemohu po転adovat CVR\n"

#~ msgid "Unable to request INF\n"
#~ msgstr "Nemohu po転adovat INF\n"

#~ msgid "Unable to transfer"
#~ msgstr "Nemohu p�en叩邸et"

#~ msgid "Unable to parse message."
#~ msgstr "Nemohu zpracovat zpr叩vu."

#~ msgid "Unable to write to server"
#~ msgstr "Nemohu zapisovat na server"

#~ msgid ""
#~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
#~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
#~ msgstr ""
#~ "Jm辿no u転ivatele MSN mus鱈 b箪t ve tvaru \"user@server.com\". Mo転n叩 jste "
#~ "cht�li %s@hotmail.com. Nebyly provedeny 転叩dn辿 zm�ny ve va邸em seznamu "
#~ "povolen箪ch."

#~ msgid "Invalid MSN screen name"
#~ msgstr "Neplatn辿 jm辿no u転ivatele MSN"

#~ msgid ""
#~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
#~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
#~ msgstr ""
#~ "Jm辿no u転ivatele MSN mus鱈 b箪t ve tvaru \"user@server.com\". Mo転n叩 jste "
#~ "cht�li %s@hotmail.com. Nebyly provedeny 転叩dn辿 zm�ny ve va邸em seznamu "
#~ "blokovan箪ch."

#~ msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
#~ msgstr "<html><body><b>Chyba p�i z鱈sk叩v叩n鱈 profilu</b></body></html>"

#~ msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
#~ msgstr "Nemohu zapisovat na server MSN Nexus."

#~ msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
#~ msgstr "Server MSN Nexus vr叩til neplatnou informaci o p�esm�rov叩n鱈."

#~ msgid "Protocol not supported"
#~ msgstr "Protokol nepodporov叩n"

#~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "U転ivatel %s (%s) v叩s chce p�idat do sv辿ho seznamu kamar叩d哲."

#~ msgid ""
#~ "Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and "
#~ "try again."
#~ msgstr ""
#~ "V叩邸 seznam kamar叩d哲 MSN pro %s moment叩ln� nen鱈 k dispozici. Po�kejte "
#~ "pros鱈m a zkuste to znovu."

#~ msgid "Unable to transfer to notification server"
#~ msgstr "Nemohu odes鱈lat na serverem upozorn�n鱈"

#~ msgid ""
#~ "Error reading from %s server. Lastcommand was:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba p�i �ten鱈 ze serveru %s. Posledn鱈 p�鱈kaz byl:\n"
#~ " %s"

#~ msgid "An MSN message may not have been received."
#~ msgstr "Zpr叩va MSN mo転n叩 nebyla p�ijata."

#~ msgid "Unknown error number %d."
#~ msgstr "Nezn叩m辿 �鱈slo chyby %d."

#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Nastavit"

#~ msgid "idle for"
#~ msgstr "ne�inn箪 po"

#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Styl"

#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Tu�n辿"

#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_Kurz鱈va"

#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_Podtr転en辿"

#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_P�e邸krtnut辿"

#~ msgid "Face"
#~ msgstr "�ez"

#~ msgid "Use custo_m face"
#~ msgstr "Pou転鱈vat vlastn鱈 _�ez"

#~ msgid "Use custom si_ze"
#~ msgstr "Pou転鱈vat vlastn鱈 _velikost"

#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Barva"

#~ msgid "_Text color"
#~ msgstr "Barva _textu"

#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Barva _pozad鱈"

#~ msgid "Show graphical _smileys"
#~ msgstr "Zobrazovat grafick辿 _smajl鱈ky"

#~ msgid "Show _URLs as links"
#~ msgstr "Zobrazovat _URL jako odkazy"

#~ msgid "Buddy List Toolbar"
#~ msgstr "Li邸ta n叩stroj哲 seznamu kamar叩d哲"

#~ msgid "Group Display"
#~ msgstr "Zobrazen鱈 skupin"

#~ msgid "Show _numbers in groups"
#~ msgstr "Zobrazovat _�鱈sla ve skupin叩ch"

#~ msgid "Send _URLs as links"
#~ msgstr "Odes鱈lat _URL jako odkazy"

#~ msgid "Show status _icons on tabs"
#~ msgstr "Zobrazovat na z叩lo転k叩ch _ikony stavu"

#~ msgid "New window _width:"
#~ msgstr "_�鱈�ka nov辿ho okna:"

#~ msgid "New window _height:"
#~ msgstr "_V箪邸ka nov辿ho okna:"

#~ msgid "_Entry field height:"
#~ msgstr "V箪邸ka v_stupn鱈ho pole:"

#~ msgid "Hide window on _send"
#~ msgstr "Skr箪t okno p�i _odesl叩n鱈"

#~ msgid "Show _logins in window"
#~ msgstr "Zobrazovat v okn� p�ihla邸ovac鱈 jm辿na"

#~ msgid "Tab Completion"
#~ msgstr "Dokon�ov叩n鱈 tabel叩torem"

#~ msgid "_Tab-complete nicks"
#~ msgstr "Dokon�ovat _tabel叩torem p�ezd鱈vky"

#~ msgid "_Old-style tab completion"
#~ msgstr "Dokon�ov叩n鱈 tabel叩torem ve _star辿m stylu"

#~ msgid "_Show people joining in window"
#~ msgstr "Zobrazovat _p�ich叩zej鱈c鱈 lidi v okn�"

#~ msgid "_Show people leaving in window"
#~ msgstr "Zobrazovat _odch叩zej鱈c鱈 lidi v okn�"

#~ msgid "Sounds when you _log in"
#~ msgstr "Zvuky p�i _p�ihl叩邸en鱈"

#~ msgid "_Sending messages removes away status"
#~ msgstr "_Odes鱈l叩n鱈 zpr叩v zru邸鱈 stav nep�鱈tomnosti"

#~ msgid "Seconds before _resending:"
#~ msgstr "Sekundy p�ed _opakovan箪m odesl叩n鱈m:"

#~ msgid "Send auto-response in _active conversations"
#~ msgstr "Odeslat automatickou odpov�� v _aktivn鱈ch konverzac鱈ch"

#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "P鱈sma"

#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to list rooms."
#~ msgstr ""
#~ "Nejste moment叩ln� p�ipojen s 転叩dn箪m protokolem, kter箪 m叩 mo転nost vypsat "
#~ "m鱈stnosti."

#~ msgid "<b>Screen Name:</b>"
#~ msgstr "<b>Jm辿no u転ivatele:</b>"

#~ msgid "Sign on"
#~ msgstr "P�ihl叩邸en鱈"

#~ msgid "Unable to send password"
#~ msgstr "Nemohu odeslat heslo"

#~ msgid ""
#~ "<b>Status:</b> %s\n"
#~ "<b>Message:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Stav:</B> %s\n"
#~ "<b>Zpr叩va:</b> %s"

#~ msgid "<b>Status:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Stav:</b> %s"

#~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "P�ipojen od: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "�len od: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Idle: <b>%s</b>"
#~ msgstr "Ne�inn箪: <b>%s</b>"

#~ msgid "Idle: <b>Active</b>"
#~ msgstr "Ne�inn箪: <b>Aktivn鱈</b>"

#~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
#~ msgstr "Neplatn箪 parametr (pravd�podobn� chyba v Gaim)"

#~ msgid "Invalid User"
#~ msgstr "Neplatn箪 u転ivatel"

#~ msgid "Normal font size"
#~ msgstr "Norm叩ln鱈 velikost p鱈sma"

#~ msgid "Browser Options"
#~ msgstr "Mo転nosti prohl鱈転e�e"

#~ msgid "<New User>"
#~ msgstr "<Nov箪 u転ivatel>"

#~ msgid "Bad Protocol"
#~ msgstr "�patn箪 protokol"

#~ msgid "Invalid Realm"
#~ msgstr "Neplatn箪 realm"

#~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
#~ msgstr "Registrace %s@%s selhala: %s"

#~ msgid "Unknown error occurred changing password"
#~ msgstr "P�i zm�n� hesla do邸lo k nezn叩m辿 chyb�"

#~ msgid "Unable to join chat"
#~ msgstr "Nemohu se p�ipojit k chatu"

#~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported."
#~ msgstr "Nemohu poslat %s pro %s, protokol nen鱈 podporov叩n."

#~ msgid "Internal server error"
#~ msgstr "Intern鱈 chyba serveru"

#~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
#~ msgstr "Nemohu �鱈st ze serveru MSN Nexus."

#~ msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
#~ msgstr "Server MSN Nexus vr叩til neplatn辿 informace."

#~ msgid "Unable to connect to passport server"
#~ msgstr "Nemohu se p�ipojit k serveru passport"

#~ msgid "Update Frequency in min"
#~ msgstr "Frekvence aktualizace v minut叩ch"

#~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
#~ msgstr "Zadejte symboly odd�len辿 \"+\" do pole n鱈転e."

#~ msgid "Check this box to display only symbols and price:"
#~ msgstr "Za邸krtn�te toto pole pro zobrazov叩n鱈 jen symbol哲 a ceny:"

#~ msgid "Check this box to scroll left to right:"
#~ msgstr "Za邸krtn�te toto pole pro posun zleva doprava:"

#~ msgid "Buddy Chat"
#~ msgstr "Chat s kamar叩dem"

#~ msgid "Join Chat As:"
#~ msgstr "P�ipojit se k chatu jako:"

#~ msgid "Join"
#~ msgstr "P�ipojit"

#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "Nov叩 zpr叩va"

#~ msgid "Changing info for %s:"
#~ msgstr "M�n鱈m informace pro %s:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact "
#~ "in your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte pros鱈m alias osoby n鱈転e nebo p�ejmenujte tento kontakt ve sv辿m "
#~ "seznamu kamar叩d哲."

#~ msgid "Couldn't write to %s."
#~ msgstr "Nemohu zapisovat do %s."

#~ msgid "Save Log File"
#~ msgstr "Ulo転it soubor z叩znamu"

#~ msgid "Couldn't remove file %s."
#~ msgstr "Nemohu odstranit soubor %s."

#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the log file for %s.  Do you want to continue?"
#~ msgstr "Hodl叩te odstranit soubor z叩znamu pro %s. Chcete pokra�ovat?"

#~ msgid "Remove Log"
#~ msgstr "Odstranit z叩znam"

#~ msgid "Couldn't open log file %s."
#~ msgstr "Nemohu otev�鱈t soubor z叩znamu %s."

#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Z叩znam"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Vymazat"

#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n"
#~ "</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Zadejte hledan箪 text\n"
#~ "</span>"

#~ msgid "/Conversation/Search..."
#~ msgstr "/Konverzace/Hledat..."

#~ msgid "/Conversation/Insert _URL..."
#~ msgstr "/Konverzace/Vlo転it _URL..."

#~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
#~ msgstr "---- Nov叩 konverzace @ %s ----\n"

#~ msgid "_Host"
#~ msgstr "_Po�鱈ta�"

#~ msgid "Pa_ssword"
#~ msgstr "_Heslo"

#~ msgid "Strip _HTML from logs"
#~ msgstr "Odstranit ze z叩znam哲 _HTML"

#~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
#~ msgstr "Individu叩ln鱈 soubor z叩znamu pro p�ihl叩邸en鱈 ka転d辿ho kamar叩da"

#~ msgid "Gaim - Save Icon"
#~ msgstr "Gaim - Ulo転it ikonu"

#~ msgid "Error in specifying buddy conversation."
#~ msgstr "Chyba p�i ur�ov叩n鱈 konverzace s kamar叩dem."

#~ msgid "Unable to find conversation log"
#~ msgstr "Nemohu naj鱈t z叩znam konverzace"

#~ msgid "Unable to make directory %s for logging"
#~ msgstr "Nemohu vytvo�it adres叩� %s pro zaznamen叩v叩n鱈"

#~ msgid "IM Sessions with %s\n"
#~ msgstr "Sezen鱈 IM s %s\n"

#~ msgid "IM Sessions with %s"
#~ msgstr "Sezen鱈 IM s %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) se p�ihl叩sil @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) se odhl叩sil @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) zm�nil stav nep�鱈tomnosti @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) se stal ne�inn箪m @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) se vr叩til z nep�鱈tomnosti @ %s"

#~ msgid "+++ Program exit @ %s"
#~ msgstr "+++ Ukon�en鱈 programu @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s (%s) se p�ihl叩sil @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s (%s) se odhl叩sil @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s (%s) 邸el pry� @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s (%s) se vr叩til @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s (%s) se stal ne�inn箪m @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s (%s) se vr叩til z ne�innosti @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s se p�ihl叩sil @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s se odhl叩sil @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s 邸el pry� @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s se vr叩til @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s se stal ne�inn箪m @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) ozn叩mil, 転e %s se vr叩til z ne�innosti @ %s"

#~ msgid "%s (Code %s)"
#~ msgstr "%s (K坦d %s)"

#~ msgid "Could not connect for transfer!"
#~ msgstr "Nemohu se p�ipojit pro p�enos!"

#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Nezn叩m叩 chyba."

#~ msgid "_Quote window title"
#~ msgstr "_D叩t nadpis okna do uvozovek"

#~ msgid ""
#~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Komunikace s prohl鱈転e�em selhala. Zav�ete pros鱈m v邸echna okna a zkuste to "
#~ "znovu."

#~ msgid "Add To"
#~ msgstr "P�idat do"

#~ msgid "Set Directory Info"
#~ msgstr "Nastavit informace adres叩�e"

#~ msgid "Directory Info"
#~ msgstr "Informace adres叩�e"

#~ msgid "Setting Dir Info for %s:"
#~ msgstr "Nastavuji informace adres叩�e pro %s:"

#~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
#~ msgstr "Povolit hled叩n鱈m na WWW naj鱈t va邸e informace"

#~ msgid "Maiden Name"
#~ msgstr "D鱈v�鱈 jm辿no"

#~ msgid "Below are the results of your search: "
#~ msgstr "N鱈転e jsou v箪sledky va邸eho hled叩n鱈: "

#~ msgid "Search for Buddy"
#~ msgstr "Hledat kamar叩da"

#~ msgid "Find Buddy By Info"
#~ msgstr "Hledat kamar叩da podle informac鱈"

#~ msgid "Unable to change password."
#~ msgstr "Nemohu zm�nit heslo."

#~ msgid ""
#~ "The current password you entered is incorrect.  Your password has not "
#~ "been changed."
#~ msgstr ""
#~ "Aktu叩ln鱈 heslo, kter辿 jste zadali, nen鱈 spr叩vn辿. Va邸e heslo nebylo "
#~ "zm�n�no."

#~ msgid ""
#~ "The new password you entered is the same as your current password.  Your "
#~ "password remains the same."
#~ msgstr ""
#~ "Nov辿 heslo, kter辿 jste zadali, je stejn辿 jako va邸e aktu叩ln鱈 heslo. Va邸e "
#~ "heslo z哲st叩v叩 stejn辿."

#~ msgid "Jabber Error %s"
#~ msgstr "Chyba Jabberu %s"

#~ msgid ""
#~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your "
#~ "roster."
#~ msgstr ""
#~ "U転ivatel Jabberu %s neexistuje a nebyl tedy p�id叩n do va邸eho rosteru."

#~ msgid "No such user."
#~ msgstr "Takov箪 u転ivatel neexistuje."

#~ msgid "Unknown login error"
#~ msgstr "Nezn叩m叩 chyba p�ihl叩邸en鱈"

#~ msgid "Password successfully changed."
#~ msgstr "Heslo 炭sp�邸n� zm�n�no."

#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "P�ipojen"

#~ msgid "Requesting Authentication Method"
#~ msgstr "Po転aduji metodu autentizace"

#~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
#~ msgstr "U転ivatel %s je neplatn辿 I.D. Jabber a proto nebyl p�id叩n."

#~ msgid "Unable to add buddy."
#~ msgstr "Nemohu p�idat kamar叩da."

#~ msgid "View Error Msg"
#~ msgstr "Zobrazit chybovou zpr叩vu"

#~ msgid "Error %d: %s"
#~ msgstr "Chyba %d: %s"

#~ msgid "Unknown registration error"
#~ msgstr "Nezn叩m叩 chyba registrace"

#~ msgid "EveryBuddy Bug"
#~ msgstr "Chyba EveryBuddy"

#~ msgid ""
#~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown "
#~ "encoding.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Nemohu zobrazit informace, proto転e byly odesl叩ny v nezn叩m辿m k坦dov叩n鱈.</"
#~ "i>"

#~ msgid ""
#~ "Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
#~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<hr>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Jm辿no u転ivatele : <b>%s</b>  %s <br>\n"
#~ "�rove� varov叩n鱈 : <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<hr>\n"

#~ msgid "<i>User has no away message</i>"
#~ msgstr "<i>U転ivatel nem叩 転叩dnou zpr叩vu o nep�鱈tomnosti</i>"

#~ msgid "Client Capabilities: "
#~ msgstr "Schopnosti klienta: "

#~ msgid "<i>No Information Provided</i>"
#~ msgstr "<i>Neposkytnuty 転叩dn辿 informace</i>"

#~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
#~ msgstr "Mluvte se mnou pros鱈m, jsem osam�l箪! (a svobodn箪)"

#~ msgid "Gaim - Popup"
#~ msgstr "Gaim - Popup"

#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "V鱈ce informac鱈"

#~ msgid "Event Test"
#~ msgstr "Test ud叩losti"

#~ msgid "Unable to write to config file"
#~ msgstr "Nemohu zapisovat do konfigura�n鱈ho souboru"

#~ msgid "Notify plugin"
#~ msgstr "Z叩suvn箪 modul upozorn�n鱈"

#~ msgid "Appl_y"
#~ msgstr "_Pou転鱈t"

#~ msgid ""
#~ "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
#~ msgstr ""
#~ "GAIM::register nezavol叩no se spr叩vn箪mi argumenty. P�e�t�te si PERL-HOWTO."

#~ msgid "Second Name"
#~ msgstr "P�鱈jmen鱈"

#~ msgid "DCC Chat with %s closed"
#~ msgstr "DCC Chat s %s zru邸en"

#~ msgid "DCC Chat with %s established"
#~ msgstr "DCC Chat s %s nav叩z叩n"

#~ msgid "IRC Operator"
#~ msgstr "Oper叩tor IRC"

#~ msgid "%s is an Identified User"
#~ msgstr "%s je identifikovan箪 u転ivatel"

#~ msgid "%ld seconds [signon: %s]"
#~ msgstr "%ld sekund [p�ihl叩邸en鱈: %s]"

#~ msgid "Rehashing server"
#~ msgstr "Znovu hashuji server"

#~ msgid "No such server"
#~ msgstr "Takov箪 server neexistuje"

#~ msgid "No nickname given"
#~ msgstr "Nezad叩na p�ezd鱈vka"

#~ msgid "You're not an IRC operator!"
#~ msgstr "Nejste oper叩tor IRC!"

#~ msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
#~ msgstr "Tato p�ezd鱈vka je ji転 pou転鱈v叩na. Zadejte pros鱈m novou p�ezd鱈vku"

#~ msgid "IRC CTCP info"
#~ msgstr "Informace IRC CTCP"

#~ msgid "%s would like to establish a DCC chat"
#~ msgstr "%s by cht�l nav叩zat DCC chat"

#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection to be established between the two "
#~ "computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
#~ msgstr ""
#~ "To vy転aduje nav叩z叩n鱈 p�鱈m辿ho spojen鱈 mezi dan箪mi dv�ma po�鱈ta�i. Pos鱈lan辿 "
#~ "zpr叩vy nebudou proch叩zet p�es IRC server"

#~ msgid "You have left %s"
#~ msgstr "Opustili jste %s"

#~ msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
#~ msgstr "<I>Po転aduji DCC CHAT</I>"

#~ msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
#~ msgstr "<B>P�鱈kazy oper叩tora:<BR>REHASH RESTART</B>"

#~ msgid ""
#~ "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
#~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>P�鱈kazy CTCP:<BR>CLIENTINFO <p�ezd鱈vka><BR>USERINFO "
#~ "<p�ezd鱈vka><BR>VERSION <p�ezd鱈vka><BR>PING <p�ezd鱈vka></B><BR>"

#~ msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
#~ msgstr "<B>P�鱈kazy DCC:<BR>CHAT <p�ezd鱈vka></B>"

#~ msgid ""
#~ "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
#~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE "
#~ "VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP "
#~ "CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Moment叩ln� podporovan辿 p�鱈kazy:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
#~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE "
#~ "VERSION W WHOWAS<BR>Pro p�鱈kazy oper叩tora napi邸te /HELP OPER<BR>Pro "
#~ "p�鱈kazy CTCP napi邸te /HELP CTCP<BR>Pro p�鱈kazy DCC napi邸te /HELP DCC"

#~ msgid "User Identity"
#~ msgstr "Identita u転ivatele"

#~ msgid "Unable to send USR\n"
#~ msgstr "Nemohu odeslat USR\n"

#~ msgid "Unable to request INF"
#~ msgstr "Nemohu po転adovat INF"

#~ msgid "ICQ Unknown"
#~ msgstr "ICQ nezn叩m箪"

#~ msgid "First Name:"
#~ msgstr "K�estn鱈 jm辿no:"

#~ msgid "Gender:"
#~ msgstr "Pohlav鱈:"

#~ msgid "Birthday:"
#~ msgstr "Datum narozen鱈:"

#~ msgid "Age:"
#~ msgstr "V�k:"

#~ msgid "City:"
#~ msgstr "M�sto:"

#~ msgid "State:"
#~ msgstr "St叩t:"

#~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
#~ msgstr "<B>%s m叩 n叩sleduj鱈c鱈 jm辿na u転ivatele:</B><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktivn鱈 v箪voj叩�i:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo."
#~ "com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' "
#~ "Doliner (developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Rob Flynn (spr叩vce) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
#~ "A>&gt;<BR>  Sean Egan (vedouc鱈 v箪voj叩�) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (v箪voj叩� & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (port win32) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo."
#~ "com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (v箪voj叩�)<BR>  Mark 'KingAnt' "
#~ "Doliner (v箪voj叩�)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (podpora)<BR><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">�鱈len鱈 auto�i patch哲:</FONT><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">V箪voj叩�i na odpo�inku:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
#~ "lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
#~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
#~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Adam Fritzler (d�鱈v�j邸鱈 spr叩vce libfaim)<BR>  Eric Warmenhoven "
#~ "(d�鱈v�j邸鱈 vedouc鱈 v箪voj叩�)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (d�鱈v�j邸鱈 spr叩vce)<BR>  "
#~ "Jim Seymour (d�鱈v�j邸鱈 v箪voj叩� Jabberu)<BR>  Mark Spencer (p哲vodn鱈 autor) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
#~ "Syd Logan (hacker a jmenovan箪 �idi� [l鱈n叩 k哲転e])<BR><BR>"

#~ msgid ""
#~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now "
#~ "be located at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim p�ev叩d鱈 v叩邸 seznam kamar叩d哲 do nov辿ho form叩tu, kter箪 bude nyn鱈 "
#~ "um鱈st�n v %s"

#~ msgid "Converting Buddy List"
#~ msgstr "P�ev叩d鱈m seznam kamar叩d哲"

#~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
#~ msgstr "P�i spou邸t�n鱈 v叩mi zvolen辿ho prohl鱈転e�e do邸lo k chyb�: %s"

#~ msgid "Deny all users"
#~ msgstr "Odm鱈tnout v邸echny u転ivatele"

#~ msgid "Add Permit"
#~ msgstr "P�idat povolen鱈"

#~ msgid "Add Deny"
#~ msgstr "P�idat z叩kaz"

#~ msgid "Couldn't open log file %s"
#~ msgstr "Nemohu otev�鱈t soubor z叩znamu %s."

#~ msgid "_Raise windows on events"
#~ msgstr "Z_v箪邸it okno p�i ud叩lostech"

#~ msgid ""
#~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
#~ msgstr "Zadan箪 ru�n鱈 prohl鱈転e� '%s' nen鱈 platn箪. Odkazy nebudou fungovat."

#~ msgid "Sign On"
#~ msgstr "P�ihl叩sit se"

#~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
#~ msgstr "Z叩suvn箪 modul %s nevr叩til platn辿 informace o z叩suvn辿m modulu"