Mercurial > pidgin
view po/fr.po @ 14580:c37052cbb542
[gaim-migrate @ 17304]
Typo and whitespace change.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Etan Reisner <pidgin@unreliablesource.net> |
---|---|
date | Mon, 18 Sep 2006 04:24:03 +0000 |
parents | 2ce396e60cea |
children | acd886ea473e |
line wrap: on
line source
# Gaim French translation # # Copyright (C) 2001-2002, Sébastien François <sebfrance@ifrance.com> # Copyright (C) 2002, Stéphane Pontier <stephane.pontier@free.fr> # Copyright (C) 2002, Stéphane Wirtel <stephane.wirtel@belgacom.net> # Copyright (C) 2002, Loïc Jeannin <loic.jeannin@free.fr> # Copyright (C) 2002-2006, Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # # Avant de soumettre des changements ou des conseils de traduction, # consultez le document des règles de traduction en français de Mozilla. # Ces règles servent de base pour ce fichier. # http://frenchmozilla.sourceforge.net/pages/regles.html # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-10 00:00-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-10 15:45+0200\n" "Last-Translator: Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net>\n" "Language-Team: fr <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: ../gaim.desktop.in.h:1 msgid "Gaim Internet Messenger" msgstr "Gaim Messagerie Internet" #: ../gaim.desktop.in.h:2 msgid "Internet Messenger" msgstr "Messagerie internet" #: ../gaim.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Envoie des messages instantanés en utilisant divers protocoles" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "Test de chiffre" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ciphertest.c:267 ../plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with gaim." msgstr "Teste le système de chiffrement intégré à Gaim." #: ../plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "L'utilisateur est inactif" #: ../plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "L'utilisateur est absent" #: ../plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "L'utilisateur est en absence prolongée" #. Not used yet. #: ../plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "L'utilisateur est sur téléphone portable" #: ../plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "L'utilisateur est déconnecté" #: ../plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "Choisissez les valeurs à utiliser quand..." #: ../plugins/contact_priority.c:118 msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "Le nom d'utilisateur avec le score <i>le plus grand</i> sera l'entrée " "utilisée pour le contact>\n" #: ../plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Utiliser l'utilisateur précédent tant que les scores sont égaux" #: ../plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Choisissez les valeurs à utiliser pour chaque compte..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/contact_priority.c:182 msgid "Contact Priority" msgstr "Priorité du contact" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/contact_priority.c:185 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Permet de changer les valeurs associés aux différents états des utilisateurs " "dans un contact." #. *< description #: ../plugins/contact_priority.c:187 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Permet de changer les valeurs attribuées aux états inactif, absent et " "déconnecté pour le calcul de la priorité des utilisateurs d'un contact." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146 msgid "Crazychat" msgstr "Crazychat" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149 msgid "Plugin to establish a Crazychat session." msgstr "Plugin pour établir une session de Crazychat" #. * description #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151 msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" msgstr "" "Utilise Gaim pour récupérer les adresses IP des contacts avec lesquels se " "connecter pour une session de Crazychat." #. make the network configuration frame #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuration du réseau" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307 msgid "TCP port" msgstr "Port TCP" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317 msgid "UDP port" msgstr "Port UDP" #. make the feature configuration frame #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329 msgid "Feature Calibration" msgstr "Étalonnage facial" #. add enabled / disabled #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 ../src/gtkaccount.c:2258 #: ../src/gtkplugin.c:574 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/dbus-example.c:155 msgid "DBus Example" msgstr "Exemple DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/dbus-example.c:158 ../plugins/dbus-example.c:160 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Exemple de plugin DBus" #: ../plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Clic droit pour plus de messages non lus...\n" #: ../plugins/docklet/docklet.c:157 ../src/gtkblist.c:3255 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d message non lu de %s\n" msgstr[1] "%d messages non lus de %s\n" #: ../plugins/docklet/docklet.c:432 msgid "Change Status" msgstr "Changer d'état" #: ../plugins/docklet/docklet.c:435 ../src/gtkstatusbox.c:673 #: ../src/protocols/gg/gg.c:996 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1363 #: ../src/protocols/msn/state.c:29 ../src/protocols/msn/state.c:30 #: ../src/protocols/msn/state.c:37 ../src/protocols/msn/state.c:38 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2843 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2748 #: ../src/status.c:155 msgid "Available" msgstr "Disponible" #. Away stuff #. get_yahoo_status_from_gaim_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #: ../plugins/docklet/docklet.c:439 ../src/gtkprefs.c:1774 #: ../src/gtkstatusbox.c:674 ../src/protocols/gg/gg.c:999 #: ../src/protocols/irc/irc.c:520 ../src/protocols/irc/msgs.c:223 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1367 ../src/protocols/novell/novell.c:2846 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:719 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4423 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5487 ../src/protocols/silc/buddy.c:1469 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3218 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3291 #: ../src/status.c:158 msgid "Away" msgstr "Absent" #: ../plugins/docklet/docklet.c:443 ../src/gtkstatusbox.c:675 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:723 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2742 #: ../src/status.c:157 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../plugins/docklet/docklet.c:447 ../src/gtkblist.c:2959 #: ../src/gtkstatusbox.c:676 ../src/protocols/gg/gg.c:993 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1361 ../src/protocols/novell/novell.c:2855 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:794 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5459 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2746 ../src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "Déconnecté" #: ../plugins/docklet/docklet.c:467 ../src/gtkstatusbox.c:681 msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:468 ../src/gtkstatusbox.c:682 msgid "Saved..." msgstr "Sauvé..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:484 msgid "Show Buddy List" msgstr "Afficher la liste de contacts" #: ../plugins/docklet/docklet.c:489 ../src/gtkconv.c:5677 msgid "Unread Messages" msgstr "Messages non lus" #: ../plugins/docklet/docklet.c:510 msgid "New Message..." msgstr "Nouveau message..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:519 ../src/gtkaccount.c:2474 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: ../plugins/docklet/docklet.c:520 ../src/gtkplugin.c:538 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../plugins/docklet/docklet.c:521 ../src/gtkprefs.c:1915 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../plugins/docklet/docklet.c:525 msgid "Mute Sounds" msgstr "Silencieux" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: ../plugins/docklet/docklet.c:538 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: ../plugins/docklet/docklet.c:679 msgid "Blink tray icon for unread..." msgstr "Faire clignoter l'icône de notification pour les messages non lus..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:682 msgid "_Instant Messages:" msgstr "Messages _instantanés :" #: ../plugins/docklet/docklet.c:684 ../plugins/docklet/docklet.c:692 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:462 ../src/gtkprefs.c:823 #: ../src/gtkprefs.c:1764 ../src/gtkprefs.c:1778 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: ../plugins/docklet/docklet.c:685 msgid "In hidden conversations" msgstr "Pour les conversations cachées" #: ../plugins/docklet/docklet.c:686 ../plugins/docklet/docklet.c:694 #: ../plugins/timestamp_format.c:39 ../plugins/timestamp_format.c:48 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:463 ../src/gtkprefs.c:825 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: ../plugins/docklet/docklet.c:690 msgid "C_hat Messages:" msgstr "Discussions :" #: ../plugins/docklet/docklet.c:693 msgid "When my nick is said" msgstr "Quand mon pseudo apparaît" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/docklet/docklet.c:720 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icône de notification" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/docklet/docklet.c:723 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Affiche une icône pour Gaim dans la zone de notification." #. * description #: ../plugins/docklet/docklet.c:725 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for " "unread messages." msgstr "" "Ajoute une icône de notification (pour Gnome, KDE ou Windows par exemple) " "pour afficher l'état de Gaim, permettre un accès rapide aux fonctions " "usuelles et cacher ou non la liste de contacts. Il permet aussi de prévenir " "quand il reste des messages non lus." #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "Orientation" msgstr "Disposition" #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:124 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientation de l'espace de notification" #: ../plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "Par nombre de conversations" #: ../plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Emplacement des conversations" #: ../plugins/extplacement.c:106 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Nombre de conversations par fenêtre" #: ../plugins/extplacement.c:112 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" "Séparer les messages et les discussions quand leur nombre par fenêtre est " "limité" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/extplacement.c:135 msgid "ExtPlacement" msgstr "ExtEmplacement" #. *< name #. *< version #: ../plugins/extplacement.c:137 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Options supplémentaires d'emplacement des conversations" #. *< summary #. * description #: ../plugins/extplacement.c:139 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Limite le nombre de conversation par fenêtre ou permet d'utiliser des " "fenêtres différentes pour les messages et les discussions." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/filectl.c:248 msgid "Gaim File Control" msgstr "Contrôle de Gaim par fichier" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/filectl.c:251 ../plugins/filectl.c:253 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Permet de contrôler Gaim en entrant des commandes dans un fichier." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Plugin de démonstration" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un exemple de plugin -- cf. description." #. * description #: ../plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Ce plugin vraiment cool fait plein de choses :\n" "- il annonce qui a écrit le programme à la connexion\n" "- il écrit à l'envers tous les messages reçus\n" "- il envoie automatiquement un message à tous les contacts qui se connectent" #: ../plugins/gaimrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "Couleur du curseur" #: ../plugins/gaimrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Deuxième couleur du curseur" #: ../plugins/gaimrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Couleur des liens hypertextes" #: ../plugins/gaimrc.c:56 msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "Taille de l'étendeur GtkTreeView" #: ../plugins/gaimrc.c:57 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Séparation horizontale GtkTreeView" #: ../plugins/gaimrc.c:76 msgid "Conversation Entry" msgstr "Ligne de conversation" #: ../plugins/gaimrc.c:77 msgid "Conversation History" msgstr "Archive de conversation" #: ../plugins/gaimrc.c:78 msgid "Log Viewer" msgstr "Afficheur d'archives" #: ../plugins/gaimrc.c:79 msgid "Request Dialog" msgstr "Boite de message pour requête" #: ../plugins/gaimrc.c:80 msgid "Notify Dialog" msgstr "Boite de message de notification" #: ../plugins/gaimrc.c:91 msgid "GtkTreeView Indent Expanders" msgstr "Indentation des étendeurs GtkTreeView" #: ../plugins/gaimrc.c:287 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Choisissez la couleur pour %s" #: ../plugins/gaimrc.c:289 msgid "Select Color" msgstr "Choisissez la couleur" #: ../plugins/gaimrc.c:324 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Choisissez la police pour %s" #: ../plugins/gaimrc.c:364 msgid "Select Interface Font" msgstr "Choisissez la police" #: ../plugins/gaimrc.c:420 msgid "General" msgstr "Général" #: ../plugins/gaimrc.c:425 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Police de l'interface GTK+" #: ../plugins/gaimrc.c:445 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Raccourci du thème GTK+" #: ../plugins/gaimrc.c:480 msgid "Interface colors" msgstr "Couleurs de l'interface" #: ../plugins/gaimrc.c:504 msgid "Widget Sizes" msgstr "Tailles des éléments" #: ../plugins/gaimrc.c:525 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: ../plugins/gaimrc.c:548 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: ../plugins/gaimrc.c:553 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Écrire les préférences dans %s%sgtkrc-2.0" #: ../plugins/gaimrc.c:561 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Relire les fichiers gtkrc" #: ../plugins/gaimrc.c:588 msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Contrôle du thème GTK+ Gaim" #: ../plugins/gaimrc.c:590 ../plugins/gaimrc.c:591 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Fournit un accès aux préférences couramment utilisés du fichier gtkrc." #. Configuration frame #: ../plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuration des mouvements de souris" #: ../plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "Bouton du milieu" #: ../plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "Bouton de droite" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Montrer _visuellement le mouvement" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gestures/gestures.c:289 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mouvements de souris" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gestures/gestures.c:292 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Fournit le support pour les mouvements de souris." #. * description #: ../plugins/gestures/gestures.c:294 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permet d'utiliser les mouvements de souris dans les fenêtres de " "conversation.\n" "Utilisez le bouton du milieu pour effectuer diverses actions :\n" "\n" "Glissez vers le bas puis la droite pour fermer une conversation.\n" "Glissez vers le haut puis la gauche pour passer à la conversation " "précédente.\n" "Glissez vers le haut puis la droite pour passer à la conversation suivante." #. Extract their Name and put it in #. Contact Info #. Personal #. Business #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 ../src/gtkplugin.c:587 #: ../src/gtkroomlist.c:604 ../src/protocols/jabber/jabber.c:774 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1529 ../src/protocols/msn/msn.c:1582 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1603 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" msgstr "Messagerie instantanée" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:442 ../src/gtkblist.c:4563 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:736 ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1075 ../src/protocols/silc/buddy.c:1174 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2991 msgid "Add Buddy" msgstr "Nouveau contact" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Choisissez une personne dans votre carnet d'adresses ou créez une nouvelle " "personne." #. "Search" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1720 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6089 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5529 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307 ../src/gtkblist.c:4647 #: ../src/gtkblist.c:5010 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #. "New Person" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:251 msgid "New Person" msgstr "Nouvelle personne" #. "Select Buddy" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 msgid "Select Buddy" msgstr "Choisir contact" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Choisissez une personne dans votre carnet d'adresses pour ajouter ce contact " "ou créez une nouvelle personne." #. Add the expander #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 msgid "User _details" msgstr "_Détails du contact" #. "Associate Buddy" button #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Associer un contact" #: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73 ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1142 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 ../plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: ../src/blist.c:516 ../src/blist.c:1281 ../src/blist.c:1508 #: ../src/gtkblist.c:4453 ../src/protocols/jabber/roster.c:67 msgid "Buddies" msgstr "Contacts" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Impossible d'envoyer un courrier électronique" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "" "Le binaire « evolution » n'a pas été trouvé dans les dossiers par défaut du " "PATH." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "Le contact choisi n'a pas été trouvé dans les contacts d'Evolution." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "Ajouter au carnet d'adresses" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290 msgid "Send E-Mail" msgstr "Envoyer un courriel" #. Configuration frame #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configuration de l'intégration avec Evolution" #. Label #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Choisissez tous les comptes dont les contacts seront automatiquement ajoutés." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450 ../plugins/idle.c:153 #: ../plugins/idle.c:189 ../src/gtknotify.c:402 ../src/gtkpounce.c:1255 msgid "Account" msgstr "Compte" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:527 msgid "Evolution Integration" msgstr "Intégration avec Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:530 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:532 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Fournit une intégration avec Evolution." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Veuillez saisir les informations de la personne" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Veuillez saisir le pseudo et le type de compte du contact" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291 msgid "Account type:" msgstr "Type de compte :" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295 ../src/gtkaccount.c:779 #: ../src/gtkblist.c:4609 msgid "Screen name:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #. Optional Information section #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315 msgid "Optional information:" msgstr "Informations facultatives :" #. Label #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338 ../src/gtkaccount.c:421 #: ../src/gtkaccount.c:443 ../src/protocols/oscar/oscar.c:625 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icône du contact" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350 msgid "First name:" msgstr "Prénom :" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362 msgid "Last name:" msgstr "Nom :" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382 msgid "E-mail:" msgstr "Adresse électronique :" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gtk-signals-test.c:160 msgid "GTK Signals Test" msgstr "Test des signaux GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gtk-signals-test.c:163 ../plugins/gtk-signals-test.c:165 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "" "Vérifie que tous les signaux de l'interface graphique fonctionnent " "correctement." #: ../plugins/history.c:120 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Conversation avec %s le %s :</b><br>" #: ../plugins/history.c:147 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Le plugin d'historique nécessite l'activation des archives." #: ../plugins/history.c:148 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Les archives peuvent être activés dans Outils -> Préférences -> Archives.\n" "\n" "L'activation des archives pour les messages instantanés et/ou les salons de " "discussion permettra l'utilisation de l'historique pour ces types de " "messages." #: ../plugins/history.c:188 msgid "History" msgstr "Historique" #: ../plugins/history.c:190 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Affiche l'historique dans les nouvelles conversations." #: ../plugins/history.c:191 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Quand une nouvelle conversation est ouverte, le plugin rajoute la dernière " "conversation avec l'interlocuteur dans la fenêtre." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Icônifier lors des absences" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/iconaway.c:85 ../plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Met en icône la liste de contacts et les conversations lors des absences." #: ../plugins/idle.c:158 ../plugins/idle.c:216 msgid "Minutes" msgstr "Minutes" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: ../plugins/idle.c:165 ../plugins/idle.c:198 ../plugins/idle.c:223 #: ../plugins/idle.c:315 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'nactivat'eur" #: ../plugins/idle.c:166 ../plugins/idle.c:255 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Durée d'inactivité pour le compte" #: ../plugins/idle.c:169 ../plugins/idle.c:227 msgid "_Set" msgstr "_Changer" #: ../plugins/idle.c:170 ../plugins/idle.c:203 ../plugins/idle.c:228 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: ../plugins/idle.c:183 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Aucun de vos comptes n'est inactif." #: ../plugins/idle.c:199 ../plugins/idle.c:259 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Désactiver le temps d'inactivité pour le compte" #: ../plugins/idle.c:202 msgid "_Unset" msgstr "_Désactiver" #: ../plugins/idle.c:224 ../plugins/idle.c:263 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Changer le temps d'inactivité pour tous les comptes" #: ../plugins/idle.c:268 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Désactiver le temps d'inactivité pour tous les comptes inactifs" #: ../plugins/idle.c:317 ../plugins/idle.c:318 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Permet de changer manuellement le temps d'inactivité." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Test pour le client IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Plugin de test du support d'IPC en tant que client" #. * description #: ../plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Teste le support du client IPC. Recherche le plugin serveur et appelle les " "commandes existantes." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Test pour le serveur IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Plugin de test du support d'IPC en tant que serveur" #. * description #: ../plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Teste le support du serveur IPC. Enregistre les commandes IPC." #: ../plugins/log_reader.c:1405 msgid "User is offline." msgstr "L'utilisateur est déconnecté." #: ../plugins/log_reader.c:1411 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Réponse automatique envoyée :" #: ../plugins/log_reader.c:1421 ../plugins/log_reader.c:1424 #: ../plugins/statenotify.c:80 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s vient de se déconnecter ." #: ../plugins/log_reader.c:1438 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Un ou plusieurs messages ne sont peut-être pas arrivés à destination." #: ../plugins/log_reader.c:1448 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Vous avez été déconnecté du serveur" #: ../plugins/log_reader.c:1456 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Vous êtes actuellement déconnecté. Vous ne pouvez pas recevoir de messages à " "moins de vous connecter." #: ../plugins/log_reader.c:1471 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "" "Le message n'a pas pu être envoyé car la taille maximale a été dépassée." #: ../plugins/log_reader.c:1476 msgid "Message could not be sent." msgstr "Le message n'a pas pu être envoyé." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../plugins/log_reader.c:1838 ../plugins/log_reader.c:1943 msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../plugins/log_reader.c:1850 ../plugins/log_reader.c:1947 msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../plugins/log_reader.c:1862 ../plugins/log_reader.c:1951 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../plugins/log_reader.c:1874 ../plugins/log_reader.c:1955 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../plugins/log_reader.c:1886 ../plugins/log_reader.c:1959 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. Add general preferences. #: ../plugins/log_reader.c:1925 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Configuration général du lecteur d'archives." #: ../plugins/log_reader.c:1929 msgid "Fast size calculations" msgstr "Calcul rapide de la taille" #: ../plugins/log_reader.c:1933 msgid "Use name heuristics" msgstr "Utiliser une heuristique sur les noms" #. Add Log Directory preferences. #: ../plugins/log_reader.c:1939 msgid "Log Directory" msgstr "Dossier des archives" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/log_reader.c:1982 msgid "Log Reader" msgstr "Lecteur d'archives" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/log_reader.c:1986 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "" "Inclut les archives d'autres clients de messagerie dans le lecteur " "d'archives." #. * description #: ../plugins/log_reader.c:1990 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and " "Trillian." msgstr "" "Quand les archives sont consultés, ce plugin ajoute les archives d'autres " "clients de messagerie instantanée. Cela inclut actuellement Adium, Fire, " "Messenger Plus!, MSN Messenger et Trillian." #: ../plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Nouveaux courriers" #: ../plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "" "Vérifie le contenu de la boîte au lettres locale pour des nouveaux courriers." #: ../plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Ajoute une petite zone de notification dans la liste de contacts pour " "indiquer l'arrivée de nouveaux courriers." #: ../plugins/mono/loader/mono.c:213 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Chargeur de plugins Mono" #: ../plugins/mono/loader/mono.c:215 ../plugins/mono/loader/mono.c:216 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Charge les plugins .NET à l'aide de Mono." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "Une partie de messagerie musicale a été demandée. Veuillez cliquer sur " "l'icône MM pour l'accepter." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Partie de messagerie musicale confirmée." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:416 msgid "Music Messaging" msgstr "Messagerie musicale" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:417 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Un conflit a eu lieu en exécutant la commande :" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:525 msgid "Error Running Editor" msgstr "Erreur à l'exécution de l'éditeur" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:526 msgid "The following error has occured:" msgstr "L'erreur suivante est survenue :" #. Configuration frame #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:625 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Configuration de messagerie musicale" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:629 msgid "Score Editor Path" msgstr "Chemin de l'éditeur de partitions" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:630 msgid "_Apply" msgstr "_Appliquer" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Plugin de messagerie musicale pour la composition collaborative." #. * summary #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:667 msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" "Permet à plusieurs utilisateurs de travailler simultanément sur un morceau " "de musique en modifiant une partition commune en temps réel." #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../plugins/notify.c:638 msgid "Notify For" msgstr "Notification pour" #: ../plugins/notify.c:642 msgid "_IM windows" msgstr "Fenêtres de _message" #: ../plugins/notify.c:649 msgid "C_hat windows" msgstr "Fenêtres de _discussions" #: ../plugins/notify.c:657 msgid "\t_Only when someone says your screen name" msgstr "\t_Seulement quand on dit votre pseudonyme" #: ../plugins/notify.c:667 msgid "_Focused windows" msgstr "_Fenêtres actives" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../plugins/notify.c:675 msgid "Notification Methods" msgstr "Méthode de notification" #: ../plugins/notify.c:682 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Préfixer un _texte au titre de la fenêtre :" #. Count method button #: ../plugins/notify.c:701 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Mettre le n_ombre de nouveaux messages dans le titre de la fenêtre" #. Urgent method button #: ../plugins/notify.c:710 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Envoyer le message « _URGENT » au gestionnaire de fenêtres" #. Raise window method button #: ../plugins/notify.c:719 msgid "R_aise conversation window" msgstr "Passer la conversation en _avant plan" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../plugins/notify.c:727 msgid "Notification Removal" msgstr "Suppression de la notification" #. Remove on focus button #: ../plugins/notify.c:732 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Supprimer quand la _fenêtre devient active" #. Remove on click button #: ../plugins/notify.c:739 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Supprimer quand la fenêtre est _cliquée" #. Remove on type button #: ../plugins/notify.c:747 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Supprimer lors de l'éc_riture dans la fenêtre" #. Remove on message send button #: ../plugins/notify.c:755 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Enlever sur envoi d'un _message" #. Remove on conversation switch button #: ../plugins/notify.c:764 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Supprimer lors du changement d'_onglet" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/notify.c:853 msgid "Message Notification" msgstr "Notification de message" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/notify.c:856 ../plugins/notify.c:858 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Fournit différents moyens d'avertissement de messages non lus." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/perl/perl.c:583 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Chargeur de plugins Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/perl/perl.c:585 ../plugins/perl/perl.c:586 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Fournit le support pour charger des plugins Perl" #: ../plugins/psychic.c:19 msgid "Psychic Mode" msgstr "Mode psychique" #: ../plugins/psychic.c:20 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Mode psychique pour le début des nouvelles conversations." #: ../plugins/psychic.c:21 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Ouvre les fenêtres des nouvelles conversations dès qu'un utilisateur " "commence à vous écrire un message. Celq fonctionne pour AIM, ICQ, Jabber, " "Sametime et Yahoo." #. This is a quote from Star Wars. You should #. probably not translate it literally. If #. you can't find a fitting cultural reference #. in your language, consider translating #. something like this instead: #. "You feel a new message coming." #: ../plugins/psychic.c:63 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Vous sentez une perturbation dans la force..." #: ../plugins/psychic.c:82 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Activer uniquement pour les utilisateurs dans ma liste de contacts" #: ../plugins/psychic.c:87 msgid "Disable when away" msgstr "Désactiver pendant les absences" #: ../plugins/psychic.c:91 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Afficher un message de notification dans les conversations" #: ../plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "Brut" #: ../plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permet d'envoyer des données brutes à un protocole en mode texte." #: ../plugins/raw.c:178 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permet d'envoyer des données bruts aux protocoles en mode texte (Jabber, " "MSN, IRC, TOC). Tapez « Entrée » dans la boîte de saisie pour envoyer. " "Observez le résultat dans la fenêtre de debug." #: ../plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Vous utilisez Gaim version %s. La dernière version est %s.<hr>" #: ../plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Nouveautés :</b>\n" "%s<br><br>" #: ../plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Vous pouvez télécharger la version %s sur :<br><a href=\"http://gaim." "sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: ../plugins/relnot.c:78 ../plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Nouvelle version disponible" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Notification de nouvelle version" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Vérifie périodiquement pour de nouvelles mises à jour." #. * description #: ../plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Vérifie périodiquement pour de nouvelles versions et les annonce ainsi que " "les nouveauté dans ces mises à jour." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/signals-test.c:684 msgid "Signals Test" msgstr "Test des événements" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/signals-test.c:687 ../plugins/signals-test.c:689 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Vérifie que tous les événements fonctionnent correctement." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/simple.c:37 msgid "Simple Plugin" msgstr "Plugin simple" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/simple.c:40 ../plugins/simple.c:42 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Vérifie que la plupart des choses fonctionne correctement." #: ../plugins/spellchk.c:1945 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Correction en double" #: ../plugins/spellchk.c:1946 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Le mot existe déjà dans la liste de corrections." #: ../plugins/spellchk.c:2154 msgid "Text Replacements" msgstr "Substitutions de texte" #: ../plugins/spellchk.c:2177 msgid "You type" msgstr "Vous saisissez" #: ../plugins/spellchk.c:2191 msgid "You send" msgstr "Vous envoyez" #: ../plugins/spellchk.c:2205 msgid "Whole words only" msgstr "Mots entiers uniquement" #: ../plugins/spellchk.c:2217 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: ../plugins/spellchk.c:2243 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Ajouter une nouvelle substitution" #: ../plugins/spellchk.c:2259 msgid "You _type:" msgstr "Vous _saisissez :" #: ../plugins/spellchk.c:2276 msgid "You _send:" msgstr "Vous _envoyez :" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../plugins/spellchk.c:2288 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "Correspondance _parfaite uniquement (décoche la gestion automatique)" #: ../plugins/spellchk.c:2290 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Remplace uniquement les mots _complets" #: ../plugins/spellchk.c:2315 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Options de substitutions globales de texte" #: ../plugins/spellchk.c:2316 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Permet la substitution des mots à l'envoi" #: ../plugins/spellchk.c:2341 msgid "Text replacement" msgstr "Substitutions de texte" #: ../plugins/spellchk.c:2343 ../plugins/spellchk.c:2344 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Remplace le texte dans les messages envoyés grâce à des règles de " "substitution." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:256 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:259 ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:261 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Fournit le support SSL grâce à la bibliothèque GNUTLS" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:412 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:415 ../plugins/ssl/ssl-nss.c:417 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Fournit le support SSL grâce à la bibliothèque NSS" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl.c:97 ../plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Fournit une interface pour les bibliothèques SSL" #: ../plugins/statenotify.c:50 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s n'est plus absent" #: ../plugins/statenotify.c:52 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s est passé absent" #: ../plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s est devenu inactif" #: ../plugins/statenotify.c:64 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s n'est plus inactif" #: ../plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s vient de se connecter." #: ../plugins/statenotify.c:91 msgid "Notify When" msgstr "Notification quand" #: ../plugins/statenotify.c:94 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "L'utilisateur s'absente" #: ../plugins/statenotify.c:97 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "L'utilisateur passe inactif" #: ../plugins/statenotify.c:100 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "_Connexion/déconnexion d'un contact" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/statenotify.c:142 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notification de changement d'état" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/statenotify.c:145 ../plugins/statenotify.c:148 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Indique dans la fenêtre de conversation quand un contact part ou revient " "d'une absence ou d'une inactivité." #: ../plugins/tcl/tcl.c:413 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Chargeur de plugins Tcl" #: ../plugins/tcl/tcl.c:415 ../plugins/tcl/tcl.c:416 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Fournit le support pour charger des plugins Tcl" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ticker/ticker.c:77 ../plugins/ticker/ticker.c:355 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Défilement des contacts" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ticker/ticker.c:358 ../plugins/ticker/ticker.c:360 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Une version horizontale avec défilement de la liste de contacts." #: ../plugins/timestamp.c:186 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Horodatage iChat" #: ../plugins/timestamp.c:193 msgid "Delay" msgstr "Intervalle" #: ../plugins/timestamp.c:200 msgid "minutes." msgstr "minutes" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/timestamp.c:256 msgid "Timestamp" msgstr "Horodatage" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/timestamp.c:259 ../plugins/timestamp.c:261 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Ajoute l'heure dans la conversation à intervalle régulier." #: ../plugins/timestamp_format.c:22 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Options du formatage de l'horodatage" #: ../plugins/timestamp_format.c:27 msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format" msgstr "_Forcer au format 24 heures (traditionnel à Gaim)" #: ../plugins/timestamp_format.c:30 msgid "Show dates in..." msgstr "Afficher les dates dans..." #: ../plugins/timestamp_format.c:35 msgid "Co_nversations:" msgstr "Les con-versations :" #: ../plugins/timestamp_format.c:37 ../plugins/timestamp_format.c:46 msgid "For delayed messages" msgstr "Pour les messages retardés" #: ../plugins/timestamp_format.c:38 ../plugins/timestamp_format.c:47 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Pour les messages retardés et dans les salons de discussion" #: ../plugins/timestamp_format.c:44 msgid "_Message Logs:" msgstr "Les _archives :" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/timestamp_format.c:149 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Formatage de l'horodatage des messages." #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/timestamp_format.c:152 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Personnaliser l'affichage de l'horodatage des messages." #. * description #: ../plugins/timestamp_format.c:154 msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Permet à l'utilisateur de personnaliser dans les conversions et les archives " "la manière dont est affiché l'horodatage." #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "Opacité :" #. IM Convo trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Fenêtres de messages" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "Fenêtre de _messages transparente" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Afficher la barre de défilement dans la fenêtre" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Supprimer la transparence pour les fenêtres de messages actives" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 msgid "Always on top" msgstr "Toujours en avant plan" #. Buddy List trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Fenêtre de la liste de contacts" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Fenêtre de la liste de _contacts transparente" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Supprimer la transparence quand la liste des contacts est active" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:658 msgid "Transparency" msgstr "Transparence" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:661 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Transparence variable pour la liste de contacts et les conversations." #. * description #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:663 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Active la transparence des fenêtres de conversation et de la liste de " "contacts.\n" "\n" "Note : Ce plugin nécessite Windows 2000 ou plus récent." #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:434 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Version des bibliothèques GTK+" #. Autostart #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:442 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Démarrer Gaim au lancement de Windows" #. Buddy List #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:455 ../src/gtkblist.c:3688 msgid "Buddy List" msgstr "Liste de contacts" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:456 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Liste de contacts _accrochable" #. Blist On Top #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:460 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "Liste de contacts toujours _visible :" #. XXX: Did this ever work? #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:465 msgid "Only when docked" msgstr "Seulement quand la fenêtre est accrochée" #. Conversations #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:469 ../src/gtkprefs.c:819 #: ../src/gtkprefs.c:1879 msgid "Conversations" msgstr "Conversations" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:470 msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "_Faire clignoter la fenêtre sur la réception de messages" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:494 msgid "WinGaim Options" msgstr "Préférences de WinGaim" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:496 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Options spécifiques à Gaim Windows" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:497 msgid "" "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " "conversation flashing." msgstr "" "Fournit des options spécifiques à Gaim Windows, tels que l'accrochage de la " "liste de contacts et le clignotement des fenêtres de conversation." #: ../src/account.c:773 msgid "accounts" msgstr "Comptes" #: ../src/account.c:917 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Un mot de passe est nécessaire pour la connexion." #: ../src/account.c:942 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Saisissez le mot de passe pour %s (%s)" #: ../src/account.c:949 msgid "Enter Password" msgstr "Saisissez le mot de passe" #: ../src/account.c:954 msgid "Save password" msgstr "Mémoriser le mot de passe" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. #: ../src/account.c:962 ../src/account.c:1133 ../src/gtkblist.c:3572 #: ../src/gtkdialogs.c:615 ../src/gtkdialogs.c:752 ../src/gtkdialogs.c:826 #: ../src/gtkrequest.c:269 ../src/protocols/gg/gg.c:497 #: ../src/protocols/gg/gg.c:655 ../src/protocols/gg/gg.c:791 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1339 ../src/protocols/jabber/xdata.c:337 #: ../src/protocols/msn/msn.c:250 ../src/protocols/msn/msn.c:265 #: ../src/protocols/msn/msn.c:280 ../src/protocols/msn/msn.c:295 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1417 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2176 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2263 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5737 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5939 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5964 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6020 ../src/protocols/silc/buddy.c:466 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1182 ../src/protocols/silc/chat.c:424 #: ../src/protocols/silc/chat.c:462 ../src/protocols/silc/chat.c:725 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1297 ../src/protocols/silc/ops.c:1910 #: ../src/protocols/silc/silc.c:755 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3076 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3085 ../src/request.h:1344 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/account.c:963 ../src/account.c:1134 ../src/account.c:1171 #: ../src/gtkaccount.c:2172 ../src/gtkaccount.c:2642 ../src/gtkblist.c:5051 #: ../src/gtkdialogs.c:616 ../src/gtkdialogs.c:753 ../src/gtkdialogs.c:827 #: ../src/gtkdialogs.c:846 ../src/gtkdialogs.c:868 ../src/gtkdialogs.c:888 #: ../src/gtkdialogs.c:932 ../src/gtkdialogs.c:987 ../src/gtkdialogs.c:1024 #: ../src/gtkdialogs.c:1049 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419 #: ../src/gtkplugin.c:296 ../src/gtkpounce.c:1088 ../src/gtkprivacy.c:566 #: ../src/gtkprivacy.c:579 ../src/gtkprivacy.c:604 ../src/gtkprivacy.c:615 #: ../src/gtkrequest.c:270 ../src/gtksavedstatuses.c:296 #: ../src/protocols/gg/gg.c:498 ../src/protocols/gg/gg.c:656 #: ../src/protocols/gg/gg.c:792 ../src/protocols/gg/gg.c:871 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:594 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1721 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1755 ../src/protocols/jabber/chat.c:778 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:843 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1340 #: ../src/protocols/jabber/xdata.c:338 ../src/protocols/msn/msn.c:251 #: ../src/protocols/msn/msn.c:266 ../src/protocols/msn/msn.c:281 #: ../src/protocols/msn/msn.c:296 ../src/protocols/msn/msn.c:313 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1418 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2177 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2216 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2264 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5738 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5790 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5940 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5965 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6021 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6090 #: ../src/protocols/oscar/peer.c:942 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3368 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3453 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3623 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5317 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5406 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5530 ../src/protocols/silc/buddy.c:467 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1078 ../src/protocols/silc/buddy.c:1183 #: ../src/protocols/silc/chat.c:597 ../src/protocols/silc/chat.c:726 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1911 ../src/protocols/silc/silc.c:756 #: ../src/protocols/silc/silc.c:961 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3077 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3086 ../src/request.h:1344 #: ../src/request.h:1354 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../src/account.c:988 ../src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Plugin pour le protocole %s manquant" #: ../src/account.c:990 ../src/connection.c:99 ../src/gtkblist.c:3570 msgid "Connection Error" msgstr "Erreur de connexion" #: ../src/account.c:1070 ../src/protocols/gg/gg.c:696 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1292 msgid "New passwords do not match." msgstr "Les nouveaux mots de passe diffèrent" #: ../src/account.c:1079 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Veuillez renseigner toutes les rubriques." #: ../src/account.c:1102 msgid "Original password" msgstr "Mot de passe courant" #: ../src/account.c:1109 msgid "New password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: ../src/account.c:1116 msgid "New password (again)" msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)" #: ../src/account.c:1122 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Changer le mot de passe pour %s" #: ../src/account.c:1130 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Saisissez votre mot de passe et un nouveau mot de passe" #: ../src/account.c:1163 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Changer les informations pour %s" #: ../src/account.c:1166 ../src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "Éditer les informations" #: ../src/account.c:1170 ../src/gtkdebug.c:684 ../src/gtkrequest.c:276 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:593 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ../src/account.c:1675 ../src/gtkft.c:159 ../src/protocols/gg/gg.c:1002 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:636 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1357 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1374 ../src/protocols/novell/novell.c:2858 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../src/blist.c:543 msgid "buddy list" msgstr "Liste de contacts" #: ../src/blist.c:1182 msgid "Chats" msgstr "Discussions" #: ../src/blist.c:1904 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " "which is disabled or offline. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts " "which are currently disabled or offline. These buddies and the group were " "not removed.\n" msgstr[0] "" "%d contact du groupe %s n'a pas été supprimé parce qu'il est lié à un compte " "désactivé ou déconnecté. Ce contact et le groupe n'ont pas été supprimés.\n" msgstr[1] "" "%d contacts du groupe %s n'ont pas été supprimés parce qu'ils sont liés à " "des comptes désactivés ou déconnectés. Ces contacts et le groupe n'ont pas " "été supprimés.\n" #: ../src/blist.c:1914 msgid "Group not removed" msgstr "Groupe non supprimé" #: ../src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "Erreur d'enregistrement" #: ../src/connection.c:277 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s vient de se connecter" #: ../src/connection.c:310 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s a quitté" #: ../src/conversation.c:164 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Impossible d'envoyer le message : trop gros" #: ../src/conversation.c:167 ../src/conversation.c:180 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s." #: ../src/conversation.c:168 msgid "The message is too large." msgstr "Message trop long" #: ../src/conversation.c:177 msgid "Unable to send message." msgstr "Impossible d'envoyer le message" #: ../src/conversation.c:1528 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s est entré dans le salon" #: ../src/conversation.c:1531 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] est entré dans le salon" #: ../src/conversation.c:1636 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Vous êtes désormais connu sous le nom de %s" #: ../src/conversation.c:1656 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s" #: ../src/conversation.c:1729 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s a quitté le salon" #: ../src/conversation.c:1732 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s a quitté le salon (%s)" #: ../src/desktopitem.c:286 ../src/desktopitem.c:877 msgid "No name" msgstr "Anonyme" #: ../src/ft.c:189 ../src/protocols/msn/msn.c:410 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erreur à la lecture de « %s » :\n" "%s\n" #: ../src/ft.c:193 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erreur à l'écriture de « %s » :\n" "%s\n" #: ../src/ft.c:197 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erreur lors de l'accès à « %s » :\n" "%s\n" #: ../src/ft.c:230 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Impossible d'envoyer un fichier de taille nulle" #: ../src/ft.c:240 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Impossible d'envoyer un dossier" #: ../src/ft.c:249 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" "« %s » n'est pas un fichier régulier. Gaim refuse lâchement d'écraser ce " "fichier.\n" #: ../src/ft.c:307 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s veut vous envoyer %s (%s)" #: ../src/ft.c:314 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s veut vous envoyer un fichier" #: ../src/ft.c:355 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Accepter la requête de transfert de %s ?" #: ../src/ft.c:359 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Un fichier est disponible pour le téléchargement depuis :\n" "Hôte distant : %s\n" "Port distant : %d" #: ../src/ft.c:392 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s propose de vous envoyer le fichier %s" #: ../src/ft.c:444 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s n'est pas un nom de fichier valide\n" #: ../src/ft.c:465 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Proposition d'envoyer « %s » à %s" #: ../src/ft.c:477 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Démarrage du transfert de %s depuis %s." #: ../src/ft.c:631 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Transfert du fichier « %s » terminé" #: ../src/ft.c:634 msgid "File transfer complete" msgstr "Transfert de fichier terminé" #: ../src/ft.c:1023 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Vous avez a annulé le transfert de « %s »" #: ../src/ft.c:1028 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Transfert de fichier annulé" #: ../src/ft.c:1086 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s a annulé le transfert de « %s »" #: ../src/ft.c:1091 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s a annulé le transfert du fichier" #: ../src/ft.c:1148 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Échec du transfert vers %s." #: ../src/ft.c:1150 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Échec du transfert depuis %s." #: ../src/gtkaccount.c:371 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fichier :</b> %s\n" "<b>Taille du fichier :</b> %s\n" "<b>Taille de l'image :</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: ../src/gtkaccount.c:757 msgid "Login Options" msgstr "Options de connexion" #: ../src/gtkaccount.c:774 ../src/gtkft.c:642 msgid "Protocol:" msgstr "Protocole :" #: ../src/gtkaccount.c:853 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../src/gtkaccount.c:858 msgid "Local alias:" msgstr "Alias local :" #: ../src/gtkaccount.c:862 msgid "Remember password" msgstr "Mémoriser le mot de passe" #. Build the user options frame. #: ../src/gtkaccount.c:914 msgid "User Options" msgstr "Options de l'utilisateur" #: ../src/gtkaccount.c:927 msgid "New mail notifications" msgstr "Avertir des nouveaux courriers" #: ../src/gtkaccount.c:936 msgid "Buddy icon:" msgstr "Icône :" #. Build the protocol options frame. #: ../src/gtkaccount.c:1027 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Options de %s" #: ../src/gtkaccount.c:1228 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Utiliser les paramètres globaux" #: ../src/gtkaccount.c:1234 msgid "No Proxy" msgstr "Pas de serveur mandataire" #: ../src/gtkaccount.c:1240 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../src/gtkaccount.c:1246 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../src/gtkaccount.c:1252 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../src/gtkaccount.c:1258 ../src/gtkprefs.c:1058 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Utiliser les paramètres globaux" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. #: ../src/gtkaccount.c:1297 msgid "If you look real closely" msgstr "Si on regarde de très près" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. #: ../src/gtkaccount.c:1300 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "on peut voir les papillons s'accoupler" #: ../src/gtkaccount.c:1321 msgid "Proxy Options" msgstr "Options du serveur mandataire" #: ../src/gtkaccount.c:1335 ../src/gtkprefs.c:1052 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Type :" #: ../src/gtkaccount.c:1344 ../src/gtkprefs.c:1073 msgid "_Host:" msgstr "_Hôte :" #: ../src/gtkaccount.c:1348 ../src/gtkprefs.c:1091 msgid "_Port:" msgstr "_Port :" #: ../src/gtkaccount.c:1356 msgid "_Username:" msgstr "_Utilisateur :" #: ../src/gtkaccount.c:1362 ../src/gtkprefs.c:1128 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Mot de passe :" #: ../src/gtkaccount.c:1737 msgid "Add Account" msgstr "Ajouter un compte" #: ../src/gtkaccount.c:1739 ../src/gtkblist.c:3573 msgid "Modify Account" msgstr "Modification du compte" #: ../src/gtkaccount.c:1761 msgid "_Basic" msgstr "_Basic" #: ../src/gtkaccount.c:1772 msgid "_Advanced" msgstr "_Avancé" #. Register button #: ../src/gtkaccount.c:1787 ../src/protocols/jabber/jabber.c:842 msgid "Register" msgstr "S'enregistrer" #: ../src/gtkaccount.c:2166 ../src/gtksavedstatuses.c:293 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %s ?" #: ../src/gtkaccount.c:2171 ../src/gtkpounce.c:1087 ../src/gtkrequest.c:273 #: ../src/gtksavedstatuses.c:295 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../src/gtkaccount.c:2235 ../src/gtksavedstatuses.c:893 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2828 msgid "Screen Name" msgstr "Pseudo" #: ../src/gtkaccount.c:2266 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: ../src/gtkaccount.c:2590 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s a fait de %s son contact%s%s" #: ../src/gtkaccount.c:2639 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Ajouter cet utilisateur à la liste de contacts ?" #: ../src/gtkaccount.c:2641 ../src/gtkblist.c:5050 ../src/gtkconv.c:1617 #: ../src/gtkrequest.c:274 ../src/protocols/gg/gg.c:870 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2454 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5405 ../src/protocols/silc/chat.c:596 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../src/gtkblist.c:683 msgid "Join a Chat" msgstr "Joindre une discussion" #: ../src/gtkblist.c:704 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Saisissez les informations appropriées à propos du salon de discussions que " "vous voulez joindre.\n" #: ../src/gtkblist.c:715 ../src/gtkpounce.c:523 ../src/gtkroomlist.c:377 msgid "_Account:" msgstr "_Compte :" #: ../src/gtkblist.c:958 msgid "Get _Info" msgstr "_Infos" #: ../src/gtkblist.c:961 ../src/gtkstock.c:141 msgid "I_M" msgstr "_Message" #: ../src/gtkblist.c:967 msgid "_Send File" msgstr "Envoyer un _fichier" #: ../src/gtkblist.c:974 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Ajouter une a_lerte" #: ../src/gtkblist.c:978 ../src/gtkblist.c:982 ../src/gtkblist.c:1081 #: ../src/gtkblist.c:1104 msgid "View _Log" msgstr "_Voir les archives" #: ../src/gtkblist.c:993 msgid "Alias..." msgstr "Alias..." #: ../src/gtkblist.c:996 ../src/gtkconv.c:1614 ../src/gtkrequest.c:275 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: ../src/gtkblist.c:1002 ../src/gtkblist.c:1089 ../src/gtkblist.c:1110 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: ../src/gtkblist.c:1004 ../src/gtkblist.c:1091 ../src/gtkblist.c:1112 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" #: ../src/gtkblist.c:1052 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Ajouter un contact" #: ../src/gtkblist.c:1054 msgid "Add a C_hat" msgstr "Ajouter une d_iscussion" #: ../src/gtkblist.c:1057 msgid "_Delete Group" msgstr "_Supprimer un groupe" #: ../src/gtkblist.c:1059 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #. join button #: ../src/gtkblist.c:1077 ../src/gtkroomlist.c:285 ../src/gtkroomlist.c:441 #: ../src/gtkstock.c:139 msgid "_Join" msgstr "_Joindre" #: ../src/gtkblist.c:1079 msgid "Auto-Join" msgstr "Connexion auto" #: ../src/gtkblist.c:1117 ../src/gtkblist.c:1140 msgid "_Collapse" msgstr "Re_plier" #: ../src/gtkblist.c:1145 msgid "_Expand" msgstr "_Etendre" #: ../src/gtkblist.c:1391 ../src/gtkblist.c:1403 ../src/gtkblist.c:3833 #: ../src/gtkblist.c:3843 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Outils/Silencieux" #: ../src/gtkblist.c:1863 ../src/gtkconv.c:4241 ../src/gtkpounce.c:422 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Vous n'êtes connecté à aucun compte permettant d'ajouter cet utilisateur." #. Buddies menu #: ../src/gtkblist.c:2437 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contacts" #: ../src/gtkblist.c:2438 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Contacts/Envoyer un _message..." #: ../src/gtkblist.c:2439 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contacts/_Joindre une discussion..." #: ../src/gtkblist.c:2440 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Contacts/Voir les _informations..." #: ../src/gtkblist.c:2441 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Contacts/Voir les _archives..." #: ../src/gtkblist.c:2443 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Contacts/Afficher les contacts _déconnectés" #: ../src/gtkblist.c:2444 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contacts/Afficher les groupes _vides" #: ../src/gtkblist.c:2445 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Contacts/_Afficher les informations des contacts" #: ../src/gtkblist.c:2446 msgid "/Buddies/Show Idle _Times" msgstr "/Contacts/Afficher les tem_ps d'inactivité" #: ../src/gtkblist.c:2447 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Contacts/_Trier les contacts" #: ../src/gtkblist.c:2449 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Contacts/Ajouter un _contact..." #: ../src/gtkblist.c:2450 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Contacts/Ajouter une _discussion..." #: ../src/gtkblist.c:2451 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Contacts/Ajouter un _groupe..." #: ../src/gtkblist.c:2453 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contacts/_Quitter" #. Accounts menu #: ../src/gtkblist.c:2456 msgid "/_Accounts" msgstr "/_Comptes" #: ../src/gtkblist.c:2457 ../src/gtkblist.c:5627 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" msgstr "/Comptes/_Modifier" #. Tools #: ../src/gtkblist.c:2460 msgid "/_Tools" msgstr "/_Outils" #: ../src/gtkblist.c:2461 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Outils/_Alertes" #: ../src/gtkblist.c:2462 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Outils/Plu_gins" #: ../src/gtkblist.c:2463 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Outils/_Préférences" #: ../src/gtkblist.c:2464 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Outils/_Filtres" #: ../src/gtkblist.c:2466 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Outils/_Transferts de fichier" #: ../src/gtkblist.c:2467 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Outils/_Liste des salons de discussion" #: ../src/gtkblist.c:2468 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Outils/Voir les archives s_ystème" #: ../src/gtkblist.c:2470 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Outils/_Silencieux" #. Help #: ../src/gtkblist.c:2473 msgid "/_Help" msgstr "/_Aide" #: ../src/gtkblist.c:2474 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Aide/_Aide en ligne" #: ../src/gtkblist.c:2475 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Aide/Fenêtre de _debug" #: ../src/gtkblist.c:2476 msgid "/Help/_About" msgstr "/Aide/_A propos de" #: ../src/gtkblist.c:2508 ../src/gtkblist.c:2577 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Compte :</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2589 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Alias du contact :</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2601 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Pseudonyme :</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2610 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Connexion :</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2621 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Inactif :</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2656 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>Vu récemment :</b> il y a %s" #: ../src/gtkblist.c:2665 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>État :</b> Déconnecté" #: ../src/gtkblist.c:2676 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Description :</b> Bizarre" #: ../src/gtkblist.c:2678 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>État :</b> Fabuleux" #: ../src/gtkblist.c:2680 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>État :</b> Génial" #: ../src/gtkblist.c:2975 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inactif %dh %02dm" #: ../src/gtkblist.c:2977 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inactif %dm" #. Idle stuff #: ../src/gtkblist.c:2980 ../src/gtkprefs.c:1760 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:333 ../src/protocols/jabber/buddy.c:641 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:672 ../src/protocols/msn/msn.c:548 #: ../src/protocols/msn/state.c:32 ../src/protocols/novell/novell.c:2852 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2849 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2744 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 msgid "Idle" msgstr "Inactif" #: ../src/gtkblist.c:3113 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Contacts/Envoyer un _message..." #: ../src/gtkblist.c:3114 ../src/gtkblist.c:3147 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Contacts/Joindre une discussion..." #: ../src/gtkblist.c:3115 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Contacts/Voir les _informations..." #: ../src/gtkblist.c:3116 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Contacts/_Ajouter un contact..." #: ../src/gtkblist.c:3117 ../src/gtkblist.c:3150 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Contacts/Ajouter une _discussion..." #: ../src/gtkblist.c:3118 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Contacts/Ajouter un _groupe..." #: ../src/gtkblist.c:3153 msgid "/Tools/Buddy Pounces" msgstr "/Outils/Alertes" #: ../src/gtkblist.c:3156 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Outils/Filtres" #: ../src/gtkblist.c:3159 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Outils/Liste des salons" #: ../src/gtkblist.c:3353 msgid "Manually" msgstr "Manuel" #: ../src/gtkblist.c:3355 msgid "Alphabetically" msgstr "Alphabétique" #: ../src/gtkblist.c:3356 msgid "By status" msgstr "Par état" #: ../src/gtkblist.c:3357 msgid "By log size" msgstr "Par la taille des archives" #: ../src/gtkblist.c:3565 ../src/gtkconn.c:186 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "Déconnexion de %s" #: ../src/gtkblist.c:3574 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3622 msgid "Connect" msgstr "Connecter" #: ../src/gtkblist.c:3574 msgid "Re-enable Account" msgstr "Réactiver le compte" #: ../src/gtkblist.c:3595 #, c-format msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" msgstr "<span color=\"red\">%s déconnecté : %s</span>" #: ../src/gtkblist.c:3722 msgid "/Accounts" msgstr "/Comptes" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../src/gtkblist.c:3827 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contacts/Afficher les contacts _déconnectés" #: ../src/gtkblist.c:3830 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contacts/Ajouter les groupes vides" #: ../src/gtkblist.c:3836 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Contacts/Afficher les informations des contacts" #: ../src/gtkblist.c:3839 msgid "/Buddies/Show Idle Times" msgstr "/Contacts/Afficher les temps d'inactivité" #: ../src/gtkblist.c:4587 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Saisissez le pseudo de la personne que vous voulez ajouter à votre liste de " "contacts. Vous pouvez choisir un alias ou surnom pour le contact. L'alias " "sera affiché à la place du pseudo chaque fois que cela est possible.\n" #: ../src/gtkblist.c:4630 ../src/gtkblist.c:4995 msgid "Alias:" msgstr "Alias :" #. Set up stuff for the account box #: ../src/gtkblist.c:4657 ../src/gtkblist.c:4975 msgid "Account:" msgstr "Compte :" #: ../src/gtkblist.c:4908 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Les salons de discussions ne sont pas supportés par ce protocole." #: ../src/gtkblist.c:4924 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de joindre des " "groupes de discussion." #: ../src/gtkblist.c:4941 msgid "Add Chat" msgstr "Ajouter discussion" #: ../src/gtkblist.c:4965 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Saisissez un alias et les informations nécessaires pour le groupe de " "discussion que vous voulez ajouter dans la liste de contacts.\n" #: ../src/gtkblist.c:5047 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5316 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5403 msgid "Add Group" msgstr "Nouveau groupe" #: ../src/gtkblist.c:5048 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Saisissez le nom du groupe à ajouter" #: ../src/gtkblist.c:5667 msgid "_Edit Account" msgstr "Modifier le _compte" #: ../src/gtkblist.c:5700 ../src/gtkblist.c:5706 ../src/gtkconv.c:2743 msgid "No actions available" msgstr "Aucune action disponible" #: ../src/gtkblist.c:5714 msgid "_Disable" msgstr "_Désactivé" #: ../src/gtkblist.c:5726 msgid "Enable Account" msgstr "Activer le compte" #: ../src/gtkblist.c:5779 msgid "/Tools" msgstr "/Outils" #: ../src/gtkblist.c:5865 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Contacts/Trier les contacts" #: ../src/gtkconn.c:187 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to an error: %s\n" "Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "La déconnexion de %s est due à une erreur : %s\n" "Gaim n'essaiera pas de se reconnecter avec ce compte tant que cette erreur " "ne sera pas corrigée et que vous ne réactiviez pas le compte." #: ../src/gtkconv.c:366 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Les options de debuggage supportées sont : version" #: ../src/gtkconv.c:402 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Cette commande n'existe pas dans ce contexte." #: ../src/gtkconv.c:405 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Utilisez « /help <commande> » pour obtenir de l'aide pour une commande " "spécifique.\n" "Les commandes actuellement disponibles sont :\n" #: ../src/gtkconv.c:472 msgid "No such command." msgstr "Cette commande n'existe pas." #: ../src/gtkconv.c:479 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Erreur de syntaxe : mauvais nombre d'arguments pour cette commande." #: ../src/gtkconv.c:484 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "La commande a échoué pour une raison inconnue." #: ../src/gtkconv.c:490 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "" "Cette commande fonctionne uniquement dans les discussions, pas les messages." #: ../src/gtkconv.c:493 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "" "Cette commande fonctionne uniquement dans les messages, pas les discussions." #: ../src/gtkconv.c:497 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Cette commande ne fonctionne pas avec ce protocole." #: ../src/gtkconv.c:732 ../src/gtkconv.c:758 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "" "Ce contact n'utilise pas le même protocole que ce salon de discussions." #: ../src/gtkconv.c:752 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Vous n'êtes connecté à aucun compte permettant d'inviter ce contact." #: ../src/gtkconv.c:805 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Inviter le contact dans une discussion" #. Put our happy label in it. #: ../src/gtkconv.c:835 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous voulez inviter dans la " "discussion, ainsi qu'un message optionnel d'invitation." #: ../src/gtkconv.c:856 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contact :" #: ../src/gtkconv.c:876 ../src/gtksavedstatuses.c:1111 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1447 msgid "_Message:" msgstr "_Message :" #: ../src/gtkconv.c:933 ../src/gtkconv.c:2360 ../src/gtkdebug.c:217 #: ../src/gtkft.c:490 msgid "Unable to open file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #: ../src/gtkconv.c:939 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversation avec %s</h1>\n" #: ../src/gtkconv.c:963 msgid "Save Conversation" msgstr "Sauver la conversation" #: ../src/gtkconv.c:1084 ../src/gtkdebug.c:165 ../src/gtkdebug.c:678 msgid "Find" msgstr "Chercher" #: ../src/gtkconv.c:1110 ../src/gtkdebug.c:193 msgid "_Search for:" msgstr "_Chercher : " #: ../src/gtkconv.c:1281 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Archives démarrées. Les nouveaux messages de cette conversation seront " "archivés." #: ../src/gtkconv.c:1289 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Archives arrêtées. Les nouveaux messages de cette conversation ne seront pas " "archivés." #: ../src/gtkconv.c:1554 msgid "IM" msgstr "Message" #: ../src/gtkconv.c:1565 ../src/protocols/oscar/oscar.c:640 msgid "Send File" msgstr "Envoyer un fichier" #: ../src/gtkconv.c:1580 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ne plus ignorer" #: ../src/gtkconv.c:1583 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../src/gtkconv.c:1593 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/gtkconv.c:1603 msgid "Get Away Message" msgstr "Récupérer le message d'absence" #: ../src/gtkconv.c:1626 msgid "Last said" msgstr "Dernières paroles" #: ../src/gtkconv.c:2368 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Impossible de sauver l'icône sur le disque" #: ../src/gtkconv.c:2392 msgid "Save Icon" msgstr "Enregistrer l'icône" #: ../src/gtkconv.c:2441 msgid "Animate" msgstr "Animer" #: ../src/gtkconv.c:2446 msgid "Hide Icon" msgstr "Cacher l'icône" #: ../src/gtkconv.c:2452 msgid "Save Icon As..." msgstr "Enregistrer l'icône sous..." #. Conversation menu #: ../src/gtkconv.c:2592 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversation" #: ../src/gtkconv.c:2594 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Conversation/Envoyer un _message..." #: ../src/gtkconv.c:2599 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversation/_Chercher..." #: ../src/gtkconv.c:2601 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversation/Voir les _archives" #: ../src/gtkconv.c:2602 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversation/Enregistrer _sous..." #: ../src/gtkconv.c:2604 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Conversation/_Effacer la conversation" #: ../src/gtkconv.c:2608 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Conversation/Envoyer un _fichier..." #: ../src/gtkconv.c:2609 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversation/Ajouter une alerte..." #: ../src/gtkconv.c:2611 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversation/Voir les _informations" #: ../src/gtkconv.c:2613 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversation/In_viter..." #: ../src/gtkconv.c:2615 msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Conversation/_Plus" #: ../src/gtkconv.c:2619 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Conversation/_Donner un alias..." #: ../src/gtkconv.c:2621 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversation/_Bloquer..." #: ../src/gtkconv.c:2623 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversation/_Ajouter..." #: ../src/gtkconv.c:2625 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversation/_Supprimer..." #: ../src/gtkconv.c:2630 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversation/Insérer un _lien..." #: ../src/gtkconv.c:2632 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversation/Insérer une _image..." #: ../src/gtkconv.c:2637 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversation/_Fermer" #. Options #: ../src/gtkconv.c:2641 msgid "/_Options" msgstr "/_Options" #: ../src/gtkconv.c:2642 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Options/Activer l'_archivage" #: ../src/gtkconv.c:2643 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Options/Activer les _sons" #: ../src/gtkconv.c:2644 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/Options/Afficher les _icônes des contacts" #: ../src/gtkconv.c:2646 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Options/Afficher la _barre de style" #: ../src/gtkconv.c:2647 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Options/Afficher l'_horodatage" #: ../src/gtkconv.c:2722 msgid "/Conversation/More" msgstr "/Conversation/Plus" #: ../src/gtkconv.c:2760 ../src/gtkconv.c:2787 msgid "/Conversation" msgstr "/Conversation" #: ../src/gtkconv.c:2797 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversation/Voir les _archives" #: ../src/gtkconv.c:2803 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Conversation/Envoyer un fichier..." #: ../src/gtkconv.c:2807 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversation/Ajouter une alerte..." #: ../src/gtkconv.c:2813 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversation/Voir les informations" #: ../src/gtkconv.c:2817 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversation/Inviter..." #: ../src/gtkconv.c:2823 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversation/Donner un alias..." #: ../src/gtkconv.c:2827 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversation/Bloquer..." #: ../src/gtkconv.c:2831 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversation/Ajouter..." #: ../src/gtkconv.c:2835 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversation/Supprimer..." #: ../src/gtkconv.c:2841 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Conversation/Insérer un _lien..." #: ../src/gtkconv.c:2845 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversation/Insérer une _image..." #: ../src/gtkconv.c:2851 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Options/Activer l'_archivage" #: ../src/gtkconv.c:2854 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Options/Activer les _sons" #: ../src/gtkconv.c:2867 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Options/Afficher la barre de style" #: ../src/gtkconv.c:2870 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Options/Afficher l'horodatage" #: ../src/gtkconv.c:2873 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/Options/Afficher les icônes des contacts" #: ../src/gtkconv.c:2949 msgid "User is typing..." msgstr "L'utilisateur est en train d'écrire..." #: ../src/gtkconv.c:2952 msgid "User has typed something and stopped" msgstr "L'utilisateur a écrit quelque chose et s'est arrêté" #. Build the Send To menu #: ../src/gtkconv.c:3135 msgid "_Send To" msgstr "_Envoyer vers" #: ../src/gtkconv.c:3841 msgid "_Send" msgstr "_Envoyer" #: ../src/gtkconv.c:3895 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3564 msgid "Topic:" msgstr "Sujet :" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../src/gtkconv.c:3947 msgid "0 people in room" msgstr "Personne dans ce salon" #: ../src/gtkconv.c:4996 ../src/gtkconv.c:5115 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d personne dans le salon" msgstr[1] "%d personnes dans le salon" #: ../src/gtkconv.c:5661 ../src/gtkstatusbox.c:366 msgid "Typing" msgstr "En train d'écrire" #: ../src/gtkconv.c:5667 msgid "Stopped Typing" msgstr "S'arrête d'écrire" #: ../src/gtkconv.c:5672 msgid "Nick Said" msgstr "Votre pseudonyme apparaît" #: ../src/gtkconv.c:5682 msgid "New Event" msgstr "Nouvel événement" #: ../src/gtkconv.c:6584 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <message> : Envoyer un message comme si les commandes étaient " "désactivées." #: ../src/gtkconv.c:6587 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <action> : Envoyer une action à la IRC à un contact ou discussion." #: ../src/gtkconv.c:6590 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <option> : Mettre en place des options de debogage dans la " "conversation courante." #: ../src/gtkconv.c:6593 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear : Efface le contenu de la fenêtre de dialogue." #: ../src/gtkconv.c:6596 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "" "help <commande> : Demander de l'aide sur une commande particulière." #: ../src/gtkconv.c:6755 msgid "Confirm close" msgstr "Confirmer la fermeture" #: ../src/gtkconv.c:6787 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "" "Vous n'avez pas lu certains messages. Êtes-vous sûr de vouloir fermer la " "fenêtre ?" #: ../src/gtkconv.c:7309 msgid "Close other tabs" msgstr "Fermer les autres onglets" #: ../src/gtkconv.c:7315 msgid "Close all tabs" msgstr "Fermer tous les onglets" #: ../src/gtkconv.c:7323 msgid "Detach this tab" msgstr "Détacher cet onglet" #: ../src/gtkconv.c:7329 msgid "Close this tab" msgstr "Fermer cet onglet" #: ../src/gtkconv.c:7589 msgid "Close conversation" msgstr "Fermer la conversation" #: ../src/gtkconv.c:8053 msgid "Last created window" msgstr "Dernière fenêtre ouverte" #: ../src/gtkconv.c:8055 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Séparer les messages et les discussions" #: ../src/gtkconv.c:8057 ../src/gtkprefs.c:1258 msgid "New window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: ../src/gtkconv.c:8059 msgid "By group" msgstr "Par groupe" #: ../src/gtkconv.c:8061 msgid "By account" msgstr "Par compte" #: ../src/gtkdebug.c:232 msgid "Save Debug Log" msgstr "Enregistrer les archives de debogage" #: ../src/gtkdebug.c:586 msgid "Invert" msgstr "Inverser" #: ../src/gtkdebug.c:589 msgid "Highlight matches" msgstr "Surligner les occurrences" #: ../src/gtkdebug.c:636 msgid "Debug Window" msgstr "Fenêtre de debug" #: ../src/gtkdebug.c:689 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: ../src/gtkdebug.c:698 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/gtkdebug.c:705 ../src/gtkdebug.c:706 msgid "Timestamps" msgstr "Horodatage" #: ../src/gtkdebug.c:724 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../src/gtkdebug.c:743 msgid "Right click for more options." msgstr "Clic droit pour afficher plus d'options." #: ../src/gtkdialogs.c:61 ../src/gtkdialogs.c:104 msgid "lead developer" msgstr "codeur principal" #: ../src/gtkdialogs.c:62 ../src/gtkdialogs.c:63 ../src/gtkdialogs.c:65 #: ../src/gtkdialogs.c:66 ../src/gtkdialogs.c:68 ../src/gtkdialogs.c:69 #: ../src/gtkdialogs.c:70 ../src/gtkdialogs.c:71 ../src/gtkdialogs.c:72 #: ../src/gtkdialogs.c:73 ../src/gtkdialogs.c:75 ../src/gtkdialogs.c:76 #: ../src/gtkdialogs.c:77 msgid "developer" msgstr "codeur" #: ../src/gtkdialogs.c:64 msgid "win32 port" msgstr "portage win32" #: ../src/gtkdialogs.c:67 msgid "developer & webmaster" msgstr "codeur et webmestre" #: ../src/gtkdialogs.c:74 msgid "support" msgstr "support" #: ../src/gtkdialogs.c:97 ../src/gtkdialogs.c:98 msgid "maintainer" msgstr "mainteneur" #: ../src/gtkdialogs.c:99 msgid "libfaim maintainer" msgstr "mainteneur de libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. #: ../src/gtkdialogs.c:101 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker et conducteur désigné [feignasse]" #: ../src/gtkdialogs.c:102 msgid "Jabber developer" msgstr "codeur Jabber" #: ../src/gtkdialogs.c:103 msgid "original author" msgstr "auteur original" #: ../src/gtkdialogs.c:110 ../src/gtkdialogs.c:111 ../src/gtkdialogs.c:176 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #: ../src/gtkdialogs.c:112 ../src/gtkdialogs.c:113 msgid "Bengali" msgstr "Bengalî" #: ../src/gtkdialogs.c:114 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnien" #: ../src/gtkdialogs.c:115 ../src/gtkdialogs.c:177 ../src/gtkdialogs.c:178 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: ../src/gtkdialogs.c:116 ../src/gtkdialogs.c:117 msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valencien-Catalan" #: ../src/gtkdialogs.c:118 ../src/gtkdialogs.c:179 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: ../src/gtkdialogs.c:119 msgid "Danish" msgstr "Danois" #: ../src/gtkdialogs.c:120 ../src/gtkdialogs.c:121 ../src/gtkdialogs.c:180 msgid "German" msgstr "Allemand" #: ../src/gtkdialogs.c:122 ../src/gtkdialogs.c:123 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/gtkdialogs.c:124 msgid "Australian English" msgstr "Anglais australien" #: ../src/gtkdialogs.c:125 msgid "Canadian English" msgstr "Anglais canadien" #: ../src/gtkdialogs.c:126 msgid "British English" msgstr "Anglais britannique" #: ../src/gtkdialogs.c:127 ../src/gtkdialogs.c:181 ../src/gtkdialogs.c:182 #: ../src/gtkdialogs.c:183 ../src/gtkdialogs.c:184 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: ../src/gtkdialogs.c:128 ../src/gtkdialogs.c:129 msgid "Euskera(Basque)" msgstr "Basque" #: ../src/gtkdialogs.c:130 ../src/gtkdialogs.c:131 msgid "Persian" msgstr "Persan" #: ../src/gtkdialogs.c:132 ../src/gtkdialogs.c:185 ../src/gtkdialogs.c:186 msgid "Finnish" msgstr "Finnois" #: ../src/gtkdialogs.c:133 ../src/gtkdialogs.c:187 ../src/gtkdialogs.c:188 #: ../src/gtkdialogs.c:189 ../src/gtkdialogs.c:190 msgid "French" msgstr "Français" #: ../src/gtkdialogs.c:134 msgid "Galician" msgstr "Galicien" #: ../src/gtkdialogs.c:135 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarâtî" #: ../src/gtkdialogs.c:136 ../src/gtkdialogs.c:191 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: ../src/gtkdialogs.c:137 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/gtkdialogs.c:138 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #: ../src/gtkdialogs.c:139 ../src/gtkdialogs.c:192 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: ../src/gtkdialogs.c:140 ../src/gtkdialogs.c:193 ../src/gtkdialogs.c:194 #: ../src/gtkdialogs.c:195 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: ../src/gtkdialogs.c:141 ../src/gtkdialogs.c:196 msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: ../src/gtkdialogs.c:142 ../src/gtkdialogs.c:197 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: ../src/gtkdialogs.c:143 ../src/gtkdialogs.c:144 ../src/gtkdialogs.c:145 msgid "Kurdish" msgstr "Kurde" #: ../src/gtkdialogs.c:146 ../src/gtkdialogs.c:198 ../src/gtkdialogs.c:199 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanien" #: ../src/gtkdialogs.c:147 msgid "Macedonian" msgstr "Macédonien" #: ../src/gtkdialogs.c:148 msgid "Nepali" msgstr "Népalais" #: ../src/gtkdialogs.c:149 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Hollandais, flamand" #: ../src/gtkdialogs.c:150 msgid "Norwegian" msgstr "Norvégien" #: ../src/gtkdialogs.c:151 ../src/gtkdialogs.c:152 ../src/gtkdialogs.c:200 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: ../src/gtkdialogs.c:153 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #: ../src/gtkdialogs.c:154 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugais brésilien" #: ../src/gtkdialogs.c:155 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: ../src/gtkdialogs.c:156 ../src/gtkdialogs.c:201 ../src/gtkdialogs.c:202 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: ../src/gtkdialogs.c:157 ../src/gtkdialogs.c:158 msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #: ../src/gtkdialogs.c:159 ../src/gtkdialogs.c:203 msgid "Slovak" msgstr "Slovaque" #: ../src/gtkdialogs.c:160 msgid "Slovenian" msgstr "Slovène" #: ../src/gtkdialogs.c:161 ../src/gtkdialogs.c:204 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: ../src/gtkdialogs.c:162 msgid "Tamil" msgstr "Tamoul" #: ../src/gtkdialogs.c:163 msgid "Telugu" msgstr "Télougou" #: ../src/gtkdialogs.c:164 msgid "Thai" msgstr "Thaï" #: ../src/gtkdialogs.c:165 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/gtkdialogs.c:166 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: ../src/gtkdialogs.c:166 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh et l'équipe Gnome-Vi" #: ../src/gtkdialogs.c:167 ../src/gtkdialogs.c:205 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinois simplifié" #: ../src/gtkdialogs.c:168 ../src/gtkdialogs.c:169 ../src/gtkdialogs.c:206 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinois traditionnel" #: ../src/gtkdialogs.c:175 msgid "Amharic" msgstr "Amharique" #: ../src/gtkdialogs.c:247 msgid "About Gaim" msgstr "À propos de Gaim" #: ../src/gtkdialogs.c:271 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Zephyr, and Gadu-" "Gadu all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with Gaim. " "Gaim is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" msgstr "" "Gaim est un client de messagerie modulaire compatible avec AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Zephyr et " "Gadu-Gadu. Il est écrit avec Gtk+.<BR><BR>Vous pouvez modifier et " "redistribuer ce programme sous les conditions énoncées par la licence GNU " "GPL (version 2 ou ultérieure). Une copie de la licence GPL est dans le " "fichier « COPYING » fourni avec Gaim. Consultez le fichier « COPYRIGHT » " "pour avoir la liste complète de ses collaborateurs. Aucune garantie n'est " "fournie pour l'utilisation de ce programme.<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:285 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC :</FONT> #wingaim sur irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:288 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC :</FONT> #gaim sur irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:294 msgid "Current Developers" msgstr "Codeurs" #: ../src/gtkdialogs.c:309 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Patcheurs fous" #: ../src/gtkdialogs.c:324 msgid "Retired Developers" msgstr "Codeurs retraités" #: ../src/gtkdialogs.c:339 msgid "Current Translators" msgstr "Traducteurs" #: ../src/gtkdialogs.c:359 msgid "Past Translators" msgstr "Anciens traducteurs" #: ../src/gtkdialogs.c:377 msgid "Debugging Information" msgstr "Informations de debug" #: ../src/gtkdialogs.c:597 ../src/gtkdialogs.c:734 ../src/gtkdialogs.c:797 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: ../src/gtkdialogs.c:602 ../src/gtkdialogs.c:739 ../src/gtkdialogs.c:802 msgid "_Account" msgstr "_Compte" #: ../src/gtkdialogs.c:610 msgid "New Instant Message" msgstr "Nouveau message" #: ../src/gtkdialogs.c:612 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "Saisissez le pseudonyme ou l'alias du destinataire pour le message." #: ../src/gtkdialogs.c:747 msgid "Get User Info" msgstr "Informations utilisateur" #: ../src/gtkdialogs.c:749 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "" "Saisissez le pseudonyme ou l'alias de l'utilisateur dont vous voulez les " "informations." #: ../src/gtkdialogs.c:821 msgid "View User Log" msgstr "Voir les archives d'un contact" #: ../src/gtkdialogs.c:823 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "" "Saisissez le pseudonyme ou l'alias de l'utilisateur dont vous voulez les " "archives." #: ../src/gtkdialogs.c:842 msgid "Alias Contact" msgstr "Donner un alias à un contact" #: ../src/gtkdialogs.c:843 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Saisissez un alias pour ce contact" #: ../src/gtkdialogs.c:845 ../src/gtkdialogs.c:867 ../src/gtkdialogs.c:887 #: ../src/gtkrequest.c:277 ../src/protocols/silc/chat.c:587 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: ../src/gtkdialogs.c:863 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Saisissez un alias pour %s" #: ../src/gtkdialogs.c:865 msgid "Alias Buddy" msgstr "Donner un alias" #: ../src/gtkdialogs.c:884 msgid "Alias Chat" msgstr "Donner un alias à un groupe de discussion" #: ../src/gtkdialogs.c:885 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Saisissez un alias pour cette discussion" #: ../src/gtkdialogs.c:922 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Vous allez supprimer le contact contenant %s et %d autre identifiant de " "votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?" msgstr[1] "" "Vous allez supprimer le contact contenant %s et %d autres identifiants de " "votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?" #: ../src/gtkdialogs.c:930 msgid "Remove Contact" msgstr "Supprimer contact" #: ../src/gtkdialogs.c:931 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Supprimer contact" #: ../src/gtkdialogs.c:982 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous allez supprimer le groupe %s et tous ses membres de votre liste de " "contacts. Voulez-vous continuer ?" #: ../src/gtkdialogs.c:985 msgid "Remove Group" msgstr "Supprimer un groupe" #: ../src/gtkdialogs.c:986 msgid "_Remove Group" msgstr "_Supprimer un groupe" #: ../src/gtkdialogs.c:1019 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous allez supprimer %s de votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?" #: ../src/gtkdialogs.c:1022 msgid "Remove Buddy" msgstr "Supprimer ce contact" #: ../src/gtkdialogs.c:1023 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Supprimer" #: ../src/gtkdialogs.c:1044 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Vous allez supprimer le groupe de discussion %s de votre liste de contacts. " "Voulez-vous continuer ?" #: ../src/gtkdialogs.c:1047 msgid "Remove Chat" msgstr "Enlever discussion" #: ../src/gtkdialogs.c:1048 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Supprimer un salon de discussions" #: ../src/gtkft.c:133 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f Ko/s" #: ../src/gtkft.c:153 msgid "Not started" msgstr "Pas commencé" #: ../src/gtkft.c:162 ../src/gtkft.c:1063 msgid "Finished" msgstr "Fini" #: ../src/gtkft.c:165 ../src/gtkft.c:1003 msgid "Canceled" msgstr "Annulé" #: ../src/gtkft.c:168 ../src/gtkft.c:922 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "En attente de début de transfert" #: ../src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Réception vers :</b>" #: ../src/gtkft.c:223 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Réception depuis :</b>" #: ../src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Envoi vers :</b>" #: ../src/gtkft.c:229 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Envoi depuis :</b>" #: ../src/gtkft.c:445 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Aucune application n'est configurée pour ouvrir ce type de fichier" #: ../src/gtkft.c:450 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier" #: ../src/gtkft.c:487 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Erreur au lancement de %s : %s" #: ../src/gtkft.c:496 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Erreur à l'exécution de %s" #: ../src/gtkft.c:497 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Le processus a renvoyé le code d'erreur %d" #: ../src/gtkft.c:591 msgid "Progress" msgstr "État" #: ../src/gtkft.c:598 msgid "Filename" msgstr "Fichier" #: ../src/gtkft.c:605 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../src/gtkft.c:612 msgid "Remaining" msgstr "Reste" #: ../src/gtkft.c:643 msgid "Filename:" msgstr "Fichier :" #: ../src/gtkft.c:644 msgid "Local File:" msgstr "Fichier local :" #: ../src/gtkft.c:645 msgid "Status:" msgstr "État :" #: ../src/gtkft.c:646 msgid "Speed:" msgstr "Vitesse :" #: ../src/gtkft.c:647 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Temps écoulé :" #: ../src/gtkft.c:648 msgid "Time Remaining:" msgstr "Temps restant :" #: ../src/gtkft.c:710 msgid "File Transfers" msgstr "Transferts de fichier" #: ../src/gtkft.c:733 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Fermer cette fenêtre quand tous les transferts sont _terminés." #: ../src/gtkft.c:743 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Effacer les transferts terminés" #. "Download Details" arrow #: ../src/gtkft.c:752 msgid "File transfer _details" msgstr "_Détails du transfert" #. Pause button #: ../src/gtkft.c:782 ../src/gtkstock.c:146 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #. Resume button #: ../src/gtkft.c:792 msgid "_Resume" msgstr "_Reprise" #: ../src/gtkft.c:1005 msgid "Failed" msgstr "Échec" #: ../src/gtkimhtml.c:814 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Coller comme _texte seulement" #: ../src/gtkimhtml.c:826 msgid "_Reset formatting" msgstr "_Effacer le style" #: ../src/gtkimhtml.c:1318 msgid "Hyperlink color" msgstr "Couleur des liens hypertextes" #: ../src/gtkimhtml.c:1319 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Couleur pour afficher les liens hypertextes" #: ../src/gtkimhtml.c:1322 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Couleur de surlignage des liens hypertextes" #: ../src/gtkimhtml.c:1323 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "" "Couleur pour afficher les liens hypertextes quand la souris les survole." #: ../src/gtkimhtml.c:1544 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Copier l'adresse électronique" #: ../src/gtkimhtml.c:1556 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Ouvrir le lien" #: ../src/gtkimhtml.c:1566 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copier l'adresse du lien" #: ../src/gtkimhtml.c:3257 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Type de fichier non reconnu</span>\n" "\n" "PNG choisi par défaut" #: ../src/gtkimhtml.c:3260 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Type de fichier non reconnu.\n" "\n" "Le type PNG est utilisé par défaut." #: ../src/gtkimhtml.c:3273 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Erreur à la sauvegarde de l'image</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtkimhtml.c:3276 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erreur à la sauvegarde de l'image\n" "\n" "%s" #: ../src/gtkimhtml.c:3356 ../src/gtkimhtml.c:3368 msgid "Save Image" msgstr "Enregistrer l'image" #: ../src/gtkimhtml.c:3396 msgid "_Save Image..." msgstr "Enregi_strer l'image..." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "Changer la police" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "Changer la couleur du texte" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "Changer la couleur du fond" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Description" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Saisissez l'URL et la description du lien à inclure. La description est " "facultative." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Saisissez l'URL du lien à inclure." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Insérer un lien" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Insérer" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Impossible de sauver l'image : %s\n" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Insérer une image" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Ce thème n'a pas de frimousses" #. show everything #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "Souriez !" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:922 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:933 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:944 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:960 msgid "Larger font size" msgstr "Police plus grande" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:972 msgid "Smaller font size" msgstr "Police plus petite" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:989 msgid "Font Face" msgstr "Police" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1001 msgid "Foreground font color" msgstr "Couleur du texte" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1013 msgid "Background color" msgstr "Couleur de fond" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1029 msgid "Reset formatting" msgstr "Effacer le style" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1044 msgid "Insert link" msgstr "Insérer un lien" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1054 msgid "Insert image" msgstr "Insérer une image" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1065 msgid "Insert smiley" msgstr "Insérer une frimousse" #: ../src/gtklog.c:203 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversation dans %s le %s</span>" #: ../src/gtklog.c:208 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversation avec %s le %s</span>" #: ../src/gtklog.c:257 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../src/gtklog.c:304 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Les évènements système ne seront archivés que si l'option « Archiver tous " "les changements d'état dans les archives système » est activée." #: ../src/gtklog.c:308 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Les messages individuels ne seront archivés que si l'option « Archiver tous " "les messages » est activée." #: ../src/gtklog.c:311 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Les discussions en salon ne seront archivées que si l'option « Archiver " "toutes les discussions » est activée." #: ../src/gtklog.c:315 msgid "No logs were found" msgstr "Aucune archive n'a été trouvée." #: ../src/gtklog.c:394 msgid "Total log size:" msgstr "Taille totale des archives :" #: ../src/gtklog.c:460 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Conversations dans %s" #: ../src/gtklog.c:468 ../src/gtklog.c:519 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversations avec %s" #: ../src/gtklog.c:544 msgid "System Log" msgstr "Archives des messages système" #: ../src/gtkmain.c:307 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. « %s -h » pour plus d'informations.\n" #: ../src/gtkmain.c:309 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Usage : %s [options] ...\n" "\n" " -c, --config=DIR lit les fichiers de configuration depuis le dossier " "DIR\n" " -d, --debug affiche les messages de debug sur la sortie standard\n" " -h, --help affiche ce texte d'aide\n" " -n, --nologin ne se connecte pas automatiquement au lancement\n" " -l, --login[=NAME] connexion automatique au lancement (l'argument NAME\n" " facultatif indique les comptes à utiliser, séparés " "par\n" " des virgules)\n" " -v, --version affiche le numéro de la version actuelle\n" #: ../src/gtkmain.c:493 #, c-format msgid "" "Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n" "developers by reporting a bug at\n" "%sbug.php\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%sgdb.php\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%scontactinfo.php\n" msgstr "" "Gaim a planté et a essayé de créer un fichier \"core\".\n" "Ceci est un problème logiciel et n'est pas dû à une\n" "utilisation erronée du logiciel de votre part.\n" "\n" "Si vous pouvez reproduire ce plantage, veuillez en\n" "informer les développeurs en rapportant le problème sur\n" "%sbug.php\n" "\n" "Veuillez bien préciser ce que vous faisiez à cet instant et\n" "attacher la pile d'appel (backtrace) obtenue depuis le fichier\n" "core. Si vous ne savez pas comment procéder, veuillez suivre\n" "les indications sur\n" "%sgdb.php\n" "Si vous avez besoin d'une aide supplémentaire, veuillez joindre\n" "par AIM SeanEgn ou LSchiere (en anglais). Les informations pour\n" "contacter Sean ou Luke en utilisant un autre protocole sont\n" "disponibles sur\n" "%scontactinfo.php\n" #: ../src/gtknotify.c:332 msgid "New Mail" msgstr "Nouveau courriel" #: ../src/gtknotify.c:348 msgid "Open All Messages" msgstr "Ouvrir tous les messages" #: ../src/gtknotify.c:414 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1135 msgid "From" msgstr "Source" #: ../src/gtknotify.c:423 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: ../src/gtknotify.c:432 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez du courrier !</span>" #: ../src/gtknotify.c:498 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s a reçu %d nouveau message." msgstr[1] "%s a reçu %d nouveaux messages." #: ../src/gtknotify.c:503 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez du courrier !</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtknotify.c:692 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5456 msgid "Search Results" msgstr "Résultats de la recherche" #: ../src/gtknotify.c:849 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2635 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informations pour %s" #: ../src/gtknotify.c:850 ../src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" msgstr "Informations sur le contact" #: ../src/gtknotify.c:890 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "La commande « %s » pour le navigateur est non valide." #: ../src/gtknotify.c:892 ../src/gtknotify.c:904 ../src/gtknotify.c:917 #: ../src/gtknotify.c:1040 msgid "Unable to open URL" msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL" #: ../src/gtknotify.c:902 ../src/gtknotify.c:915 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Erreur au lancement de « %s » : %s" #: ../src/gtknotify.c:1041 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Un navigateur « Manuel » a été choisi choisi mais la ligne de commande est " "vide." #: ../src/gtkplugin.c:274 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Les plugins suivants vont être déchargés." #: ../src/gtkplugin.c:293 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Plusieurs plugins vont être déchargés." #: ../src/gtkplugin.c:295 msgid "Unload Plugins" msgstr "Déchargement de plugins" #: ../src/gtkplugin.c:407 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">Auteur :</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Page web :</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Fichier :</span> %s" #: ../src/gtkplugin.c:417 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Erreur : %s\n" "Consultez le site web du plugin pour une mise à jour éventuelle.</span>" #: ../src/gtkplugin.c:543 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Configurer le _plugin" #: ../src/gtkplugin.c:601 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Informations sur le plugin</b>" #: ../src/gtkpounce.c:155 msgid "Select a file" msgstr "Choisissez un fichier" #: ../src/gtkpounce.c:252 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Choisissez un contact pour la création d'une alerte" #: ../src/gtkpounce.c:499 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nouvelle alerte" #: ../src/gtkpounce.c:499 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Éditer une alerte" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../src/gtkpounce.c:516 msgid "Pounce on Whom" msgstr "Alerte sur" #: ../src/gtkpounce.c:543 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Contact :" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../src/gtkpounce.c:569 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Déclenchement quand le contact..." #: ../src/gtkpounce.c:577 msgid "Si_gns on" msgstr "Se _connecte" #: ../src/gtkpounce.c:579 msgid "Signs o_ff" msgstr "Se _déconnecte" #: ../src/gtkpounce.c:581 msgid "Goes a_way" msgstr "S'_absente" #: ../src/gtkpounce.c:583 msgid "Ret_urns from away" msgstr "_Revient d'absence" #: ../src/gtkpounce.c:585 msgid "Becomes _idle" msgstr "Devient _inactif" #: ../src/gtkpounce.c:587 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "N'est plus i_nactif" #: ../src/gtkpounce.c:589 msgid "Starts _typing" msgstr "C_ommence à écrire" #: ../src/gtkpounce.c:591 msgid "P_auses while typing" msgstr "_Pause pendant la saisie" #: ../src/gtkpounce.c:593 msgid "Stops t_yping" msgstr "_S'arrête d'écrire" #: ../src/gtkpounce.c:595 msgid "Sends a _message" msgstr "Envoi d'un _message" #. Create the "Action" frame. #: ../src/gtkpounce.c:630 msgid "Action" msgstr "Action" #: ../src/gtkpounce.c:638 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Ouvrir une _fenêtre de conversation" #: ../src/gtkpounce.c:640 msgid "_Pop up a notification" msgstr "Ouvrir une fenêtre de _notification" #: ../src/gtkpounce.c:642 msgid "Send a _message" msgstr "Envoyer un _message" #: ../src/gtkpounce.c:644 msgid "E_xecute a command" msgstr "Exécuter une c_ommande" #: ../src/gtkpounce.c:646 msgid "P_lay a sound" msgstr "_Jouer un son" #: ../src/gtkpounce.c:651 msgid "Brows_e..." msgstr "Choisir..." #: ../src/gtkpounce.c:653 msgid "Br_owse..." msgstr "Choisir..." #: ../src/gtkpounce.c:654 msgid "Pre_view" msgstr "Pré_visualisation" #. Create the "Options" frame. #: ../src/gtkpounce.c:766 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../src/gtkpounce.c:774 msgid "P_ounce only when my status is not available" msgstr "Alerter _uniquement quand mon état est non disponible" #: ../src/gtkpounce.c:779 msgid "_Recurring" msgstr "_Récurrente" #: ../src/gtkpounce.c:1085 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'alerte sur %s pour %s ?" #: ../src/gtkpounce.c:1233 msgid "Pounce Target" msgstr "Cible de l'alerte" #: ../src/gtkpounce.c:1268 msgid "Recurring" msgstr "Récurrente" #: ../src/gtkpounce.c:1315 msgid "Buddy Pounces" msgstr "Alertes" #: ../src/gtkpounce.c:1442 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s est en train de vous écrire (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1444 #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s a fait une pause dans la saisie de votre message (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1446 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s vient de se connecter (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1448 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s n'est plus inactif (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1450 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s n'est plus absent (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1452 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s a arrêté de vous écrire (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1454 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s vient de se déconnecter (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1456 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s est devenu inactif (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1458 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s est passé absent (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1460 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s vous a envoyé un message. (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1461 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Événement d'alerte inconnu. Veuillez reporter cette erreur." #: ../src/gtkprefs.c:512 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Le thème de frimousses n'a pas pu être déballé." #: ../src/gtkprefs.c:638 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Choisissez un thème de frimousses que vous voulez utiliser dans la liste ci-" "dessous. De nouveau thèmes peuvent être installés en les faisant glisser " "dans la liste des thèmes." #: ../src/gtkprefs.c:673 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: ../src/gtkprefs.c:680 ../src/protocols/jabber/buddy.c:286 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:926 ../src/protocols/jabber/chat.c:767 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../src/gtkprefs.c:821 msgid "_Hide new IM conversations" msgstr "_Cacher les nouvelles conversations" #: ../src/gtkprefs.c:824 ../src/gtkprefs.c:1779 msgid "When away" msgstr "Lorsque absent" #: ../src/gtkprefs.c:828 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Envoyer les commandes « _barre » inconnues en message" #: ../src/gtkprefs.c:830 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Afficher le _style des nouveaux messages" #: ../src/gtkprefs.c:833 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Afficher les _icônes des contacts" #: ../src/gtkprefs.c:835 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Activer l'anima_tion de l'icône des contacts" #: ../src/gtkprefs.c:842 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Notifier les contacts que vous êtes en train de leur écrire" #: ../src/gtkprefs.c:845 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Surligner les mots mal _orthographiés" #: ../src/gtkprefs.c:849 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Utiliser le défilement progressif" #: ../src/gtkprefs.c:865 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Le texte des messages envoyés apparaîtra comme ceci avec les protocoles " "supportant l'ajout du style. :)" #. All the tab options! #: ../src/gtkprefs.c:887 msgid "Tab Options" msgstr "Options des onglets" #: ../src/gtkprefs.c:889 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Afficher les messages et les discussions dans des fenêtres à _onglets" #: ../src/gtkprefs.c:903 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Afficher le bouton de fermeture (_X) sur les onglets" #: ../src/gtkprefs.c:909 msgid "_Placement:" msgstr "_Position :" #: ../src/gtkprefs.c:911 msgid "Top" msgstr "Haut" #: ../src/gtkprefs.c:912 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: ../src/gtkprefs.c:913 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: ../src/gtkprefs.c:914 msgid "Right" msgstr "Droite" #: ../src/gtkprefs.c:916 msgid "Left Vertical" msgstr "Verticalement à gauche" #: ../src/gtkprefs.c:917 msgid "Right Vertical" msgstr "Verticalement à droite" #: ../src/gtkprefs.c:922 msgid "N_ew conversations:" msgstr "Nouvelles conversations :" #: ../src/gtkprefs.c:973 ../src/protocols/oscar/oscar.c:804 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3652 msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" #: ../src/gtkprefs.c:975 msgid "ST_UN server:" msgstr "Serveur ST_UN :" #: ../src/gtkprefs.c:987 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Exemple : stunserver.org</span>" #: ../src/gtkprefs.c:991 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "_Détection auto de l'adresse IP" #: ../src/gtkprefs.c:1000 msgid "Public _IP:" msgstr "Adresse _IP publique :" #: ../src/gtkprefs.c:1029 msgid "Ports" msgstr "Ports" #: ../src/gtkprefs.c:1032 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Spécifier _manuellement la plage de ports à écouter" #: ../src/gtkprefs.c:1035 msgid "_Start port:" msgstr "_Premier port : " #: ../src/gtkprefs.c:1042 msgid "_End port:" msgstr "_Dernier port :" #: ../src/gtkprefs.c:1050 msgid "Proxy Server" msgstr "Serveur mandataire" #: ../src/gtkprefs.c:1054 msgid "No proxy" msgstr "Aucun" #: ../src/gtkprefs.c:1110 msgid "_User:" msgstr "_Utilisateur :" #: ../src/gtkprefs.c:1172 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../src/gtkprefs.c:1173 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../src/gtkprefs.c:1174 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/gtkprefs.c:1175 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/gtkprefs.c:1176 msgid "GNOME Default" msgstr "Navigateur de Gnome" #: ../src/gtkprefs.c:1177 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/gtkprefs.c:1178 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../src/gtkprefs.c:1179 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../src/gtkprefs.c:1180 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../src/gtkprefs.c:1189 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: ../src/gtkprefs.c:1242 msgid "Browser Selection" msgstr "Choix du navigateur" #: ../src/gtkprefs.c:1246 msgid "_Browser:" msgstr "_Navigateur :" #: ../src/gtkprefs.c:1254 msgid "_Open link in:" msgstr "_Ouvrir le lien :" #: ../src/gtkprefs.c:1256 msgid "Browser default" msgstr "Laisser le navigateur choisir" #: ../src/gtkprefs.c:1257 msgid "Existing window" msgstr "Dans une fenêtre ouverte" #: ../src/gtkprefs.c:1259 msgid "New tab" msgstr "Dans un nouvel onglet" #: ../src/gtkprefs.c:1273 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manuel :\n" "(%s pour l'URL)" #: ../src/gtkprefs.c:1309 ../src/gtkprefs.c:1890 msgid "Logging" msgstr "Enregistrement" #: ../src/gtkprefs.c:1312 msgid "Log _format:" msgstr "_Format des archive :" #: ../src/gtkprefs.c:1317 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Archiver tous les _messages" #: ../src/gtkprefs.c:1319 msgid "Log all c_hats" msgstr "Archiver toutes les _discussions" #: ../src/gtkprefs.c:1321 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Archiver tous les _changements d'état dans les archives système" #: ../src/gtkprefs.c:1469 msgid "Sound Selection" msgstr "Charger un son" #: ../src/gtkprefs.c:1477 msgid "Quietest" msgstr "Le plus silencieux" #: ../src/gtkprefs.c:1479 msgid "Quieter" msgstr "Très silencieux" #: ../src/gtkprefs.c:1481 msgid "Quiet" msgstr "Silencieux" #: ../src/gtkprefs.c:1483 ../src/protocols/silc/silc.c:672 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/gtkprefs.c:1485 msgid "Loud" msgstr "Fort" #: ../src/gtkprefs.c:1487 msgid "Louder" msgstr "Très fort" #: ../src/gtkprefs.c:1489 msgid "Loudest" msgstr "Le plus fort" #: ../src/gtkprefs.c:1552 msgid "Sound Method" msgstr "Sortie sonore" #: ../src/gtkprefs.c:1553 msgid "_Method:" msgstr "_Méthode :" #: ../src/gtkprefs.c:1555 msgid "Console beep" msgstr "Bip de console" #: ../src/gtkprefs.c:1557 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: ../src/gtkprefs.c:1562 msgid "Command" msgstr "Commande" #: ../src/gtkprefs.c:1563 msgid "No sounds" msgstr "Pas de sons" #: ../src/gtkprefs.c:1571 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Commande à utiliser :\n" "(%s pour le nom de fichier)" #: ../src/gtkprefs.c:1597 msgid "Sound Options" msgstr "Options sonores" #: ../src/gtkprefs.c:1598 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Jouer les sons même quand la _fenêtre est active" #: ../src/gtkprefs.c:1600 msgid "_Sounds while away" msgstr "Jouer les sons même lorsque vous êtes _absent" #: ../src/gtkprefs.c:1607 msgid "Volume:" msgstr "Volume :" #: ../src/gtkprefs.c:1635 msgid "Sound Events" msgstr "Événements sonores" #: ../src/gtkprefs.c:1686 msgid "Play" msgstr "Jouer" #: ../src/gtkprefs.c:1693 msgid "Event" msgstr "Événement" #: ../src/gtkprefs.c:1712 msgid "Test" msgstr "Tester" #: ../src/gtkprefs.c:1716 msgid "Reset" msgstr "Remise à zéro" #: ../src/gtkprefs.c:1720 msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #: ../src/gtkprefs.c:1762 msgid "_Report idle time:" msgstr "_Rapporter le temps d'inactivité :" #: ../src/gtkprefs.c:1765 msgid "From last sent message" msgstr "Depuis le dernier message envoyé" #: ../src/gtkprefs.c:1767 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Selon l'activité du clavier ou de la souris" #: ../src/gtkprefs.c:1776 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Réponse automatique :" #: ../src/gtkprefs.c:1780 msgid "When both away and idle" msgstr "Lorsque absent et inactif" #. Auto-away stuff #: ../src/gtkprefs.c:1786 msgid "Auto-away" msgstr "Absence automatique" #: ../src/gtkprefs.c:1788 msgid "Change status when _idle" msgstr "Changer d'état lorsque _inactif" #: ../src/gtkprefs.c:1792 msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "_Minutes avant de changer d'état :" #: ../src/gtkprefs.c:1800 msgid "Change _status to:" msgstr "_Changer l'état en :" #. Signon status stuff #: ../src/gtkprefs.c:1821 msgid "Status at Startup" msgstr "État au démarrage" #: ../src/gtkprefs.c:1823 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Utiliser l'état à la _fermeture" #: ../src/gtkprefs.c:1829 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "État _utilisé au démarrage :" #: ../src/gtkprefs.c:1880 msgid "Smiley Themes" msgstr "Thèmes des frimousses" #: ../src/gtkprefs.c:1881 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../src/gtkprefs.c:1882 ../src/protocols/silc/silc.c:1852 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../src/gtkprefs.c:1887 msgid "Browser" msgstr "Navigateur" #: ../src/gtkprefs.c:1891 msgid "Away / Idle" msgstr "Absence/inactivité" #: ../src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permettre à tous les utilisateurs de me contacter" #: ../src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Autoriser uniquement les utilisateurs de ma liste de contacts" #: ../src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Autoriser les utilisateurs ci-dessous" #: ../src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Bloquer tous les utilisateurs" #: ../src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Bloquer les utilisateurs ci-dessous" #: ../src/gtkprivacy.c:372 msgid "Privacy" msgstr "Filtres" #: ../src/gtkprivacy.c:385 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Les changements prennent effet immédiatement." #. "Set privacy for:" label #: ../src/gtkprivacy.c:397 msgid "Set privacy for:" msgstr "Gérer les filtres pour :" #: ../src/gtkprivacy.c:560 ../src/gtkprivacy.c:576 msgid "Permit User" msgstr "Autoriser un utilisateur" #: ../src/gtkprivacy.c:561 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Personne à autoriser" #: ../src/gtkprivacy.c:562 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous autorisez à vous contacter" #: ../src/gtkprivacy.c:565 ../src/gtkprivacy.c:578 msgid "_Permit" msgstr "_Autoriser" #: ../src/gtkprivacy.c:570 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Permettre à %s de vous contacter ?" #: ../src/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir autoriser %s à vous contacter ?" #: ../src/gtkprivacy.c:599 ../src/gtkprivacy.c:612 msgid "Block User" msgstr "Bloquer un utilisateur" #: ../src/gtkprivacy.c:600 msgid "Type a user to block." msgstr "Personne à bloquer" #: ../src/gtkprivacy.c:601 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous désirez bloquer" #: ../src/gtkprivacy.c:603 ../src/gtkprivacy.c:614 msgid "_Block" msgstr "_Bloquer" #: ../src/gtkprivacy.c:608 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloquer %s ?" #: ../src/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir bloquer %s ?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. #: ../src/gtkrequest.c:267 ../src/protocols/msn/dialog.c:132 #: ../src/protocols/msn/msn.c:555 ../src/protocols/msn/msn.c:564 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1919 ../src/protocols/silc/buddy.c:313 #: ../src/protocols/silc/pk.c:117 ../src/protocols/silc/wb.c:303 #: ../src/request.h:1335 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../src/gtkrequest.c:268 ../src/protocols/msn/dialog.c:133 #: ../src/protocols/msn/msn.c:555 ../src/protocols/msn/msn.c:564 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1920 ../src/protocols/silc/buddy.c:314 #: ../src/protocols/silc/pk.c:118 ../src/protocols/silc/wb.c:304 #: ../src/request.h:1335 msgid "No" msgstr "Non" #: ../src/gtkrequest.c:271 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: ../src/gtkrequest.c:272 ../src/protocols/msn/msn.c:357 #: ../src/protocols/silc/util.c:350 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../src/gtkrequest.c:1467 msgid "That file already exists" msgstr "Ce fichier existe déjà" #: ../src/gtkrequest.c:1468 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Voulez-vous l'écraser ?" #: ../src/gtkrequest.c:1469 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: ../src/gtkrequest.c:1470 msgid "Choose New Name" msgstr "Choisir un nouveau nom" #: ../src/gtkrequest.c:1512 ../src/gtkrequest.c:1553 msgid "Save File..." msgstr "Sauver le fichier..." #: ../src/gtkrequest.c:1513 ../src/gtkrequest.c:1554 msgid "Open File..." msgstr "Ouvrir un fichier..." #: ../src/gtkrequest.c:1601 ../src/gtkrequest.c:1615 msgid "Select Folder..." msgstr "Choisir un dossier..." #: ../src/gtkroomlist.c:287 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: ../src/gtkroomlist.c:354 msgid "Room List" msgstr "Liste des salons de discussion" #. list button #: ../src/gtkroomlist.c:424 msgid "_Get List" msgstr "Récupérer la _liste" #. add button #: ../src/gtkroomlist.c:432 msgid "_Add Chat" msgstr "_Ajouter une discussion" #: ../src/gtksavedstatuses.c:433 ../src/protocols/jabber/buddy.c:283 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:920 ../src/protocols/novell/novell.c:1484 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../src/gtksavedstatuses.c:448 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/gtksavedstatuses.c:459 ../src/gtksavedstatuses.c:923 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:256 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:263 ../src/protocols/gg/gg.c:1590 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1600 ../src/protocols/gg/gg.c:1606 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1615 ../src/protocols/gg/gg.c:1620 #: ../src/protocols/irc/irc.c:227 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1202 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1212 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1222 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1232 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1242 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1254 ../src/protocols/novell/novell.c:2866 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2972 ../src/protocols/novell/novell.c:2978 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2984 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5409 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5424 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5429 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5637 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5649 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3266 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3272 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3278 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3357 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1544 ../src/protocols/simple/simple.c:242 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3315 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3321 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2281 msgid "Message" msgstr "Message" #: ../src/gtksavedstatuses.c:526 msgid "Saved Statuses" msgstr "États prédéfinis" #. Use button #: ../src/gtksavedstatuses.c:549 ../src/gtksavedstatuses.c:1183 msgid "_Use" msgstr "_Utiliser" #: ../src/gtksavedstatuses.c:695 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Ce titre est déjà utilisé. Vous devez saisir un titre unique." #: ../src/gtksavedstatuses.c:883 msgid "Different" msgstr "Différent" #: ../src/gtksavedstatuses.c:912 ../src/gtksavedstatuses.c:1059 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1024 ../src/protocols/gg/gg.c:1573 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1577 ../src/protocols/jabber/buddy.c:629 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:636 ../src/protocols/jabber/buddy.c:662 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1173 ../src/protocols/msn/msn.c:546 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2865 ../src/protocols/novell/novell.c:2869 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:784 ../src/protocols/oscar/oscar.c:790 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:793 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2895 msgid "Status" msgstr "État" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1076 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1095 ../src/gtksavedstatuses.c:1416 msgid "_Status:" msgstr "É_tat :" #. Different status message expander #: ../src/gtksavedstatuses.c:1127 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Utiliser un état _différent pour certains comptes" #. Save & Use button #: ../src/gtksavedstatuses.c:1191 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Enregistrer _et utiliser" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1397 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "État pour %s" #: ../src/gtksound.c:59 msgid "Buddy logs in" msgstr "Connexion d'un contact" #: ../src/gtksound.c:60 msgid "Buddy logs out" msgstr "Déconnexion d'un contact" #: ../src/gtksound.c:61 msgid "Message received" msgstr "Réception d'un message" #: ../src/gtksound.c:62 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Début d'une conversation" #: ../src/gtksound.c:63 msgid "Message sent" msgstr "Envoi d'un message" #: ../src/gtksound.c:64 msgid "Person enters chat" msgstr "Quelqu'un entre dans la discussion" #: ../src/gtksound.c:65 msgid "Person leaves chat" msgstr "Quelqu'un quitte la discussion" #: ../src/gtksound.c:66 msgid "You talk in chat" msgstr "Vous parlez dans la discussion" #: ../src/gtksound.c:67 msgid "Others talk in chat" msgstr "Quelqu'un parle dans la discussion" #: ../src/gtksound.c:70 msgid "Someone says your screen name in chat" msgstr "Quelqu'un dit votre pseudonyme dans la discussion" #. connect to the server #: ../src/gtkstatusbox.c:368 ../src/protocols/irc/irc.c:313 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:995 ../src/protocols/msn/session.c:344 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2181 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1259 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3685 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1615 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2587 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1565 msgid "Connecting" msgstr "Connexion en cours" #: ../src/gtkstock.c:138 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: ../src/gtkstock.c:140 msgid "Close _tabs" msgstr "Fermer les _onglets" #: ../src/gtkstock.c:142 msgid "_Get Info" msgstr "_Récupérer les infos" #: ../src/gtkstock.c:143 msgid "_Invite" msgstr "_Inviter" #: ../src/gtkstock.c:144 msgid "_Modify" msgstr "_Modifier" #: ../src/gtkstock.c:145 msgid "_Open Mail" msgstr "_Ouvrir le courrier" #: ../src/gtkutils.c:1306 ../src/gtkutils.c:1331 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "L'erreur suivante est survenue au chargement de %s : %s" #: ../src/gtkutils.c:1308 ../src/gtkutils.c:1333 msgid "Failed to load image" msgstr "Impossible de charger l'image." #: ../src/gtkutils.c:1408 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Impossible d'envoyer le dossier %s." #: ../src/gtkutils.c:1410 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" "Gaim ne peut pas transférer de dossier. Vous devez envoyer les fichiers du " "dossier individuellement." #: ../src/gtkutils.c:1438 ../src/gtkutils.c:1447 ../src/gtkutils.c:1452 msgid "You have dragged an image" msgstr "Vous avez déposé une image." #: ../src/gtkutils.c:1439 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Vous pouvez envoyer cette image à votre correspondant, l'incorporer dans ce " "message ou l'utiliser en tant qu'icône pour cet utilisateur." #: ../src/gtkutils.c:1443 ../src/gtkutils.c:1458 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Utiliser comme icône" #: ../src/gtkutils.c:1444 ../src/gtkutils.c:1459 msgid "Send image file" msgstr "Envoyer l'image" #: ../src/gtkutils.c:1445 ../src/gtkutils.c:1459 msgid "Insert in message" msgstr "Insérer dans un message" #: ../src/gtkutils.c:1448 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Voulez-vous l'utiliser en tant qu'icône pour cette utilisateur ?" #: ../src/gtkutils.c:1453 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Vous pouvez envoyer cette image à votre correspondant ou l'utiliser en tant " "qu'icône pour cet utilisateur." #: ../src/gtkutils.c:1455 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Vous pouvez incorporer cette image dans ce message ou l'utiliser en tant " "qu'icône pour cet utilisateur." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../src/gtkutils.c:1509 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Impossible d'envoyer ce lien." #: ../src/gtkutils.c:1509 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "Vous avez déposé un lien du bureau. Vous vouliez probablement envoyer le " "fichier vers lequel pointe ce lien au lieu du lien." #: ../src/gtkwhiteboard.c:756 ../src/gtkwhiteboard.c:775 msgid "Save File" msgstr "Sauver le fichier" #: ../src/gtkwhiteboard.c:863 msgid "Select color" msgstr "Choisir la couleur" #: ../src/log.c:181 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color\"=red\">L'archiveur n'a pas de fonction de lecture</font></b>" #: ../src/log.c:562 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/log.c:573 msgid "Plain text" msgstr "Texte en clair" #: ../src/log.c:584 msgid "Old Gaim" msgstr "Ancien Gaim" #: ../src/log.c:691 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Échec de l'archivage de cette conversation." #: ../src/log.c:1041 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../src/log.c:1115 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <Réponse " "automatique> :</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:1117 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <Réponse " "automatique> :</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:1175 ../src/log.c:1306 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Impossible de trouver le dossier des archives</b></" "font>" #: ../src/log.c:1187 ../src/log.c:1320 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossible de lire le fichier %s</b></font>" #: ../src/log.c:1249 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <Réponse automatique> : %s\n" #: ../src/plugin.c:281 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1645 #: ../src/protocols/msn/servconn.c:139 ../src/protocols/msn/session.c:321 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2702 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: ../src/plugin.c:424 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Le numéro magique du plugin diffère : %d (%d attendu)." #: ../src/plugin.c:441 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "La version de l'ABI diffère : %d.%d.x (%d.%d.x attendue)." #: ../src/plugin.c:458 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "Le plugin ne possède pas toutes les fonctions attendues." #: ../src/plugin.c:523 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Le plugin dépendant %s est introuvable. Veuillez installer ce plugin et " "recommencer." #: ../src/plugin.c:528 msgid "Gaim encountered errors loading the plugin." msgstr "Erreur au chargement du plugin." #: ../src/plugin.c:550 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Le plugin dépendant %s n'a pas pu être chargé." #: ../src/plugin.c:554 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Impossible de charger le plugin" #: ../src/plugin.c:654 #, c-format msgid "The dependent plugin %s failed to unload." msgstr "Le plugin dépendant %s n'a pas pu être déchargé." #: ../src/plugin.c:659 msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin." msgstr "Erreur au déchargement du plugin." #. Send a message about the connection error #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:111 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Impossible d'attendre des connexions rentrantes de messages.\n" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:146 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "Impossible d'établir une connexion vers le serveur local mDNS. Fonctionne-t-" "il ?" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:337 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3243 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Status:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>État :</b> %s" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Message :</b> %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:434 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:436 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Bonjour" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:472 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:480 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:538 ../src/protocols/silc/silc.c:307 msgid "Gaim User" msgstr "Utilisateur de Gaim" #. Creating the user splits #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:576 ../src/protocols/silc/silc.c:937 msgid "Hostname" msgstr "Nom d'hôte :" #. Creating the options for the protocol #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:580 ../src/protocols/gg/gg.c:622 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:789 msgid "First name" msgstr "Prénom :" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:583 ../src/protocols/gg/gg.c:617 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:794 msgid "Last name" msgstr "Nom :" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:586 ../src/protocols/gg/gg.c:468 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:779 ../src/protocols/silc/silc.c:701 #: ../src/protocols/silc/silc.c:941 msgid "E-mail" msgstr "Adresse électronique" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:589 msgid "AIM Account" msgstr "Compte AIM" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:592 msgid "Jabber Account" msgstr "Compte Jabber" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.h:35 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:374 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s a fermé la conversation." #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:461 msgid "Cannot open socket" msgstr "Impossible d'ouvrir la connexion." #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:469 msgid "Error setting socket options" msgstr "Erreur à la mise en place des paramètres de la connexion." #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:493 msgid "Could not bind socket to port" msgstr "Impossible d'affecter un port à la connexion." #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:501 msgid "Could not listen on socket" msgstr "Impossible de se mettre en écoute sur la connexion." #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:594 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "" "Impossible d'envoyer le message, la conversation n'a pas pu être commencée." #: ../src/protocols/gg/gg.c:76 ../src/proxy.c:2347 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Paramètres du serveur mandataire incorrects" #: ../src/protocols/gg/gg.c:77 ../src/proxy.c:2347 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "Le nom d'hôte ou le port pour le serveur mandataire est incorrect." #: ../src/protocols/gg/gg.c:115 ../src/protocols/gg/gg.c:137 #: ../src/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Token Error" msgstr "Erreur de jeton" #: ../src/protocols/gg/gg.c:116 ../src/protocols/gg/gg.c:138 #: ../src/protocols/gg/gg.c:181 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Impossible de récupérer le jeton.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:269 ../src/protocols/gg/gg.c:288 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Sauver la liste de contacts..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:270 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Votre liste de contacts est vide, rien n'a été sauvé." #: ../src/protocols/gg/gg.c:276 ../src/protocols/gg/gg.c:278 msgid "Couldn't open file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #: ../src/protocols/gg/gg.c:289 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Sauvegarde de la liste de contacts effectuée." #: ../src/protocols/gg/gg.c:307 ../src/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Impossible de charger la liste de contacts." #: ../src/protocols/gg/gg.c:324 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Charger une liste de contacts..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:325 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Chargement de liste de contacts effectué." #: ../src/protocols/gg/gg.c:336 msgid "Save buddylist..." msgstr "Sauver la liste de contacts..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:380 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Renseignez les rubriques d'inscription." #: ../src/protocols/gg/gg.c:385 msgid "Passwords do not match." msgstr "Les mots de passe diffèrent." #: ../src/protocols/gg/gg.c:394 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Une erreur est survenue. Impossible d'inscrire un nouveau compte.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:407 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Nouveau compte Gadu-Gadu créé." #: ../src/protocols/gg/gg.c:408 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Inscription effectuée." #: ../src/protocols/gg/gg.c:473 ../src/protocols/gg/gg.c:764 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:768 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1327 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../src/protocols/gg/gg.c:478 ../src/protocols/gg/gg.c:769 msgid "Password (retype)" msgstr "Mot de passe (pour vérification)" #: ../src/protocols/gg/gg.c:483 ../src/protocols/gg/gg.c:774 msgid "Enter current token" msgstr "Saisissez le jeton actuel" #: ../src/protocols/gg/gg.c:489 ../src/protocols/gg/gg.c:780 msgid "Current token" msgstr "Jeton actuel" #: ../src/protocols/gg/gg.c:493 ../src/protocols/gg/gg.c:494 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Créer un nouveau compte Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:495 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Veuillez renseigner les rubriques suivantes." #. General #: ../src/protocols/gg/gg.c:627 ../src/protocols/gg/gg.c:1038 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1104 ../src/protocols/gg/gg.c:2179 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:271 ../src/protocols/jabber/buddy.c:803 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1522 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1704 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:784 ../src/protocols/msn/msn.c:1370 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1532 ../src/protocols/silc/buddy.c:1528 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1036 ../src/protocols/silc/ops.c:1179 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1328 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1041 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonyme" #: ../src/protocols/gg/gg.c:632 ../src/protocols/gg/gg.c:1043 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1107 ../src/protocols/jabber/jabber.c:804 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3708 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3716 msgid "City" msgstr "Localité" #: ../src/protocols/gg/gg.c:637 msgid "Year of birth" msgstr "Année de naissance" #: ../src/protocols/gg/gg.c:640 ../src/protocols/msn/msn.c:1534 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3672 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1066 msgid "Gender" msgstr "Genre" #: ../src/protocols/gg/gg.c:641 msgid "Male or female" msgstr "Homme ou femme" #: ../src/protocols/gg/gg.c:642 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3672 msgid "Male" msgstr "Homme" #: ../src/protocols/gg/gg.c:643 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3672 msgid "Female" msgstr "Femme" #: ../src/protocols/gg/gg.c:647 msgid "Only online" msgstr "En ligne seulement" #: ../src/protocols/gg/gg.c:651 ../src/protocols/gg/gg.c:652 msgid "Find buddies" msgstr "Trouver des contacts" #: ../src/protocols/gg/gg.c:653 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Saisissez votre critère de recherche ci-dessous." #: ../src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Fill in the fields." msgstr "Renseignez les rubriques." #: ../src/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Votre mot de passe actuel diffère de celui que vous venez de saisir." #: ../src/protocols/gg/gg.c:716 msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "Une erreur est survenue. Impossible de changer le mot de passe.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Changer le mot de passe du compte Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:726 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Changement de mot de passe effectué." #: ../src/protocols/gg/gg.c:759 msgid "Current password" msgstr "Mot de passe actuel" #: ../src/protocols/gg/gg.c:784 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "" "Saisissez votre mot de passe et un nouveau mot de passe pour ;'identifiant : " #: ../src/protocols/gg/gg.c:788 ../src/protocols/gg/gg.c:789 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Changer le le mot de passe Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:863 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Choisissez un salon de discussion pour le contact : %s" #: ../src/protocols/gg/gg.c:866 ../src/protocols/gg/gg.c:867 msgid "Add to chat..." msgstr "Ajouter à la discussion..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1029 ../src/protocols/gg/gg.c:1098 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3644 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1033 ../src/protocols/gg/gg.c:1101 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1518 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1694 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3655 ../src/protocols/silc/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1052 ../src/protocols/gg/gg.c:1110 msgid "Birth Year" msgstr "Année de naissance" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1092 ../src/protocols/gg/gg.c:1161 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3819 msgid "Unable to display the search results." msgstr "Impossible d'afficher les résultats de la recherche." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1152 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Annuaire public Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1153 msgid "Search results" msgstr "Résultats de la recherche" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1196 msgid "No matching users found" msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1197 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Il n'y a pas d'utilisateurs qui vérifient votre critère de recherche." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1291 ../src/protocols/gg/gg.c:1438 msgid "Unable to read socket" msgstr "Impossible de lire le socket" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1374 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Liste de contacts téléchargée" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1375 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Votre liste de contacts à été récupérée depuis le serveur." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1382 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Liste des contacts envoyée" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1383 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Votre liste de contacts à été stockée sur le serveur." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1484 ../src/protocols/gg/gg.c:1708 msgid "Connection failed." msgstr "Échec de la connexion" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1614 ../src/protocols/msn/msn.c:562 msgid "Blocked" msgstr "Bloqué" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1637 msgid "Add to chat" msgstr "Ajouter à la discussion" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1646 msgid "Unblock" msgstr "Débloquer" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1650 msgid "Block" msgstr "Bloquer" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1667 msgid "Chat _name:" msgstr "_Nom de la discussion :" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1900 msgid "Chat error" msgstr "Erreur de discussion" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1901 msgid "This chat name is already in use" msgstr "Ce nom de discussion est déjà utilisé." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1984 msgid "Not connected to the server." msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur" #: ../src/protocols/gg/gg.c:2007 msgid "Find buddies..." msgstr "Trouver des contacts..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:2013 msgid "Change password..." msgstr "Changer de mot de passe..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:2019 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Envoyer la liste de contacts sur le serveur" #: ../src/protocols/gg/gg.c:2023 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Récupérer la liste de contacts du serveur" #: ../src/protocols/gg/gg.c:2027 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Effacer la liste de contacts du serveur" #: ../src/protocols/gg/gg.c:2031 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Sauver la liste de contacts dans un fichier..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:2035 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Charger la liste de contacts depuis un fichier..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../src/protocols/gg/gg.c:2131 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Gadu-Gadu" #. summary #: ../src/protocols/gg/gg.c:2132 msgid "Polish popular IM" msgstr "Messagerie polonaise populaire" #: ../src/protocols/gg/gg.c:2180 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Utilisateur Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 ../src/protocols/silc/silc.c:1587 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Commande inconnue : %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:501 ../src/protocols/jabber/chat.c:590 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1295 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "Le sujet courant est : %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:505 ../src/protocols/jabber/chat.c:594 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1299 msgid "No topic is set" msgstr "Pas de sujet" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:287 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:326 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:252 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:261 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Échec du transfert de fichier" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:288 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:327 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Impossible d'ouvrir un port en écoute" #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Erreur à l'affichage du message du jour" #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "No MOTD available" msgstr "Message du jour non disponible" #: ../src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Il n'y a pas de message du jour associé à cette connexion" #: ../src/protocols/irc/irc.c:82 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Message du jour pour %s" #: ../src/protocols/irc/irc.c:119 ../src/protocols/irc/irc.c:149 #: ../src/protocols/irc/irc.c:604 ../src/protocols/irc/irc.c:629 msgid "Server has disconnected" msgstr "Déconnexion par le serveur" #: ../src/protocols/irc/irc.c:242 msgid "View MOTD" msgstr "Voir le message du jour" #: ../src/protocols/irc/irc.c:254 ../src/protocols/silc/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Salon :" #: ../src/protocols/irc/irc.c:260 ../src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "Mot de _passe :" #: ../src/protocols/irc/irc.c:292 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Les surnoms IRC ne peuvent pas avoir d'espace" #: ../src/protocols/irc/irc.c:321 ../src/protocols/jabber/jabber.c:569 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:908 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Support SSL non disponible" #: ../src/protocols/irc/irc.c:333 ../src/protocols/simple/simple.c:452 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1527 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Impossible de créer le socket" #: ../src/protocols/irc/irc.c:404 ../src/protocols/jabber/jabber.c:430 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1255 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte" #: ../src/protocols/irc/irc.c:429 ../src/protocols/jabber/jabber.c:457 msgid "Connection Failed" msgstr "Échec de la connexion" #: ../src/protocols/irc/irc.c:432 ../src/protocols/jabber/jabber.c:460 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Échec de la poignée de main SSL" #: ../src/protocols/irc/irc.c:601 ../src/protocols/irc/irc.c:626 msgid "Read error" msgstr "Erreur de lecture" #: ../src/protocols/irc/irc.c:765 ../src/protocols/silc/chat.c:1421 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1431 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: ../src/protocols/irc/irc.c:768 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3354 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1424 ../src/protocols/silc/ops.c:1380 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1440 msgid "Topic" msgstr "Sujet" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/irc/irc.c:877 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole IRC" #. * summary #: ../src/protocols/irc/irc.c:878 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Plugin qui pue moins pour le protocole IRC" #. host to connect to #: ../src/protocols/irc/irc.c:897 ../src/protocols/irc/msgs.c:235 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1925 ../src/protocols/msn/msn.c:2046 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6532 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5635 ../src/protocols/silc/ops.c:1242 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1344 ../src/protocols/simple/simple.c:1775 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2340 msgid "Server" msgstr "Serveur" #. port to connect to #: ../src/protocols/irc/irc.c:900 ../src/protocols/msn/msn.c:2051 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6535 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5640 ../src/protocols/silc/silc.c:1860 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2344 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../src/protocols/irc/irc.c:903 msgid "Encodings" msgstr "Codages" #: ../src/protocols/irc/irc.c:906 ../src/protocols/irc/msgs.c:229 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:764 ../src/protocols/silc/buddy.c:1531 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1189 ../src/protocols/silc/ops.c:1191 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1338 ../src/protocols/silc/ops.c:1340 #: ../src/protocols/silc/silc.c:935 msgid "Username" msgstr "Utilisateur" #: ../src/protocols/irc/irc.c:909 ../src/protocols/irc/msgs.c:230 #: ../src/protocols/silc/silc.c:939 msgid "Real name" msgstr "Nom réel" #. #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../src/protocols/irc/irc.c:917 msgid "Use SSL" msgstr "Utiliser SSL" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:107 msgid "Bad mode" msgstr "Mauvais mode" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:118 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Vous avez été banni de %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:119 msgid "Banned" msgstr "Banni" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:136 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Impossible de bannir %s : la liste des bannis est pleine" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 ../src/protocols/irc/msgs.c:235 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:248 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s :</b> %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3645 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Nick" msgstr "Pseudonyme" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:218 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifié)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:223 ../src/protocols/irc/msgs.c:229 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:230 ../src/protocols/irc/msgs.c:241 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s :</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:241 ../src/protocols/silc/ops.c:1255 msgid "Currently on" msgstr "Actuellement dans" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:246 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inactif depuis :</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:248 msgid "Online since" msgstr "En ligne depuis" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:252 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Qualificatif :</b> Glorieux<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:329 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s a changé le sujet en : %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:331 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s a effacé le sujet." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:339 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Le sujet de %s est : %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:357 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Message inconnu '%s'" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:358 msgid "Unknown message" msgstr "Message inconnu" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:358 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim a envoyé un message que le serveur IRC ne comprend pas" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:381 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Utilisateurs dans %s : %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:509 msgid "Time Response" msgstr "Temps de réponse" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:510 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "L'heure locale du serveur IRC est :" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:521 msgid "No such channel" msgstr "Ce salon n'existe pas" #. does this happen? #: ../src/protocols/irc/msgs.c:532 msgid "no such channel" msgstr "Ce salon n'existe pas" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:535 msgid "User is not logged in" msgstr "Utilisateur non connecté" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:540 msgid "No such nick or channel" msgstr "Ce pseudo ou salon n'existe pas" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:560 msgid "Could not send" msgstr "Impossible d'envoyer" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:616 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Joindre %s nécessite une invitation" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:617 msgid "Invitation only" msgstr "Sur invitation seulement" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:726 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Vous avez été expulsé par %s (%s)" #. Remove user from channel #: ../src/protocols/irc/msgs.c:731 ../src/protocols/silc/ops.c:721 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Expulsé par %s (%s)" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:754 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mode (%s %s) par %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:839 ../src/protocols/irc/msgs.c:840 msgid "Invalid nickname" msgstr "Pseudonyme non valide" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:841 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Le pseudonyme choisi a été rejeté par le serveur. Il contenait probablement " "des caractères non valides." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:845 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Le nom de compte choisi a été rejeté par le serveur. Le nom contenait " "probablement des caractères non valides." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:884 msgid "Cannot change nick" msgstr "Impossible de changer de surnom" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:884 msgid "Could not change nick" msgstr "Impossible de changer de surnom" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:905 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Vous avez quitté le salon %s%s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:947 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "PONG non valide du serveur" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:949 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Réponse au PING -- Lag : %lu secondes" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1030 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Impossible de joindre le salon %s :" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1031 ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "Impossible d'entrer dans le salon" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1065 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Le pseudonyme ou le service est temporairement indisponible." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1077 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops de %s" #: ../src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <action à faire> : Réaliser une action." #: ../src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [message] : Mettre un message d'absence. Sans message, cela enlève " "l'état d'absence." #: ../src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv : Envoyer une commande au service des salons." #: ../src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <pseudo1> [pseudo2] ... : Enlever le pouvoir d'opérateur. Vous " "devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande." #: ../src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <pseudo1> [pseudo2] ... : Retirer la parole dans un salon " "modéré (+m). Vous devez être un opérateur du salon pour utiliser cette " "commande." #: ../src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <pseudo> [salon] : Inviter une personne dans un salon. Vous " "devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande." #: ../src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <salon1>[,salon2][,...] [clé1[,clé2][,...]] : Joindre un ou " "plusieurs salons, en indiquant le mot de passe de chaque salon si nécessaire." #: ../src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <salon1>[,salon2][,...] [clé1[,clé2][,...]] : Joindre un ou " "plusieurs salons, en indiquant le mot de passe de chaque salon si nécessaire." #: ../src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <pseudo1> [message] : Expulser une personne du salon. Vous devez " "être un opérateur du salon pour utiliser cette commande." #: ../src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list : Afficher la liste des salons sur le réseaux. <i>Attention, certains " "serveurs peuvent vous déconnecter à ce moment-là.</i>" #: ../src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <action à faire> : Réaliser une action." #: ../src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv : Envoyer une commande au service des messages." #: ../src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <pseudo|salon> : Changer le mode d'un " "salon ou d'une personne." #: ../src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <pseudo> <message> : Envoyer un message privé à une personne." #: ../src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [salon] : Récupérer la liste des personnes dans un salon." #: ../src/protocols/irc/parse.c:129 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1763 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nouveau pseudo> : Changer de pseudonyme" #: ../src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv : Envoyer une commande au service des pseudonymes." #: ../src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <pseudo1> [pseudo2] ... : Donner le pouvoir d'opérateur. Vous devez " "être un opérateur du salon pour utiliser cette commande." #: ../src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <message> : Si vous ne connaissez pas cette commande, c'est " "que vous ne pouvez probablement pas l'utiliser. " #: ../src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv : Envoyer une commande au service des opérateurs." #: ../src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [salon] [message] : Quitter un salon avec un message de départ " "facultatif." #: ../src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [pseudo] : Demander la latence d'une personne (ou du serveur s'il n'y a " "pas de pseudo)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <pseudo> <message> : Envoyer un message privé à une " "personne." #: ../src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [message] : Se déconnecter du serveur avec un message de départ " "facultatif." #: ../src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...] : Envoyer une commande directe au serveur." #: ../src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <pseudo1> [message] : Expulser une personne du salon. Vous " "devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande." #: ../src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time : Afficher l'heure locale du serveur irc." #: ../src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon" #: ../src/protocols/irc/parse.c:142 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z> : Changer le mode d'une personne." #: ../src/protocols/irc/parse.c:143 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [pseudo] : Envoie une requête CTCP VERSION à une personne." #: ../src/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <pseudo1> [pseudo2] ... : Donner la parole dans un salon modéré " "(+m). Vous devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande." #: ../src/protocols/irc/parse.c:145 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <message> : Si vous ne connaissez pas cette commande, c'est " "que vous ne pouvez probablement pas l'utiliser. " #: ../src/protocols/irc/parse.c:146 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "" "whois [serveur] <pseudo> : Récupérer des informations sur une personne." #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Temps de réponse de %s : %lu secondes" #: ../src/protocols/irc/parse.c:441 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../src/protocols/irc/parse.c:441 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Réponse au CTCP PING" #: ../src/protocols/irc/parse.c:543 ../src/protocols/irc/parse.c:547 #: ../src/protocols/toc/toc.c:190 ../src/protocols/toc/toc.c:688 #: ../src/protocols/toc/toc.c:704 ../src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "Déconnecté" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "TLS/SSL est nécessaire pour la connexion au serveur. Choisissez « Utiliser " "TLS si possible » dans les préférences du compte." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" "TLS/SSL est nécessaire pour la connexion au serveur. Aucun support de TLS/" "SSL n'a pu être trouvé." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Le serveur demande une authentification en texte non chiffré au travers d'un " "flux crypté." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:234 msgid "Server couldn't authenticate you without a password" msgstr "Le serveur ne peut pas vous identifier sans mot de passe." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:237 ../src/protocols/jabber/auth.c:238 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:398 ../src/protocols/jabber/auth.c:399 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:480 ../src/protocols/jabber/auth.c:481 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Authentification en texte non chiffré" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:239 ../src/protocols/jabber/auth.c:400 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:482 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Le serveur demande une authentification en texte clair au travers d'une " "connexion non cryptée. Voulez-vous autoriser ceci et continuer " "l'authentification ?" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:245 ../src/protocols/jabber/auth.c:408 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:490 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Le serveur utilise une méthode d'authentification non supportée" #. This should never happen! #: ../src/protocols/jabber/auth.c:321 ../src/protocols/jabber/auth.c:443 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:611 ../src/protocols/jabber/auth.c:744 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:756 ../src/protocols/jabber/auth.c:775 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:111 msgid "Invalid response from server." msgstr "Réponse non valide du serveur" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:632 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Demande d'accès non valide du serveur" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:719 msgid "SASL error" msgstr "Erreur SASL" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:268 ../src/protocols/jabber/buddy.c:772 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:269 ../src/protocols/jabber/buddy.c:785 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Nom de famille" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:270 ../src/protocols/jabber/buddy.c:789 msgid "Given Name" msgstr "Nom usuel" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:272 ../src/protocols/jabber/jabber.c:824 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:273 ../src/protocols/jabber/buddy.c:841 msgid "Street Address" msgstr "Adresse" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:274 ../src/protocols/jabber/buddy.c:837 msgid "Extended Address" msgstr "Adresse (suite)" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:275 ../src/protocols/jabber/buddy.c:845 msgid "Locality" msgstr "Localité" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:276 ../src/protocols/jabber/buddy.c:849 msgid "Region" msgstr "Région" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:277 ../src/protocols/jabber/buddy.c:853 msgid "Postal Code" msgstr "Code postal" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:278 ../src/protocols/jabber/buddy.c:858 #: ../src/protocols/silc/silc.c:945 msgid "Country" msgstr "Pays" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:279 ../src/protocols/jabber/buddy.c:869 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:876 msgid "Telephone" msgstr "Téléphone" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:280 ../src/protocols/jabber/buddy.c:887 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:895 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1524 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1075 ../src/protocols/silc/util.c:526 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1036 msgid "E-Mail" msgstr "Courriel" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:281 ../src/protocols/jabber/buddy.c:910 msgid "Organization Name" msgstr "Organisation" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:282 ../src/protocols/jabber/buddy.c:914 msgid "Organization Unit" msgstr "Service" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:284 ../src/protocols/jabber/buddy.c:923 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:285 ../src/protocols/jabber/buddy.c:806 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1591 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3688 msgid "Birthday" msgstr "Date de naissance" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:588 ../src/protocols/jabber/buddy.c:589 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Éditer la carte de visite Jabber" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:590 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Toutes les rubriques ci-dessous sont facultatives. Saisissez uniquement les " "informations que vous désirez rendre publiques." #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:646 ../src/protocols/jabber/buddy.c:677 msgid "Client:" msgstr "CLient :" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:650 ../src/protocols/jabber/buddy.c:681 msgid "Operating System" msgstr "Système d'exploitation" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:660 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1928 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:793 ../src/protocols/silc/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Deuxième prénom" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:826 ../src/protocols/jabber/jabber.c:799 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3707 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3715 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:833 msgid "P.O. Box" msgstr "Boîte postale" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:947 msgid "Photo" msgstr "Photo" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:947 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1304 msgid "Un-hide From" msgstr "Se montrer à" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1308 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Se cacher de" #. && NOT ME #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1316 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Annuler la notification de présence" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1323 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Re-)Demander autorisation" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1332 msgid "Unsubscribe" msgstr "Désinscription" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1359 ../src/protocols/jabber/chat.c:675 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:686 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1185 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error" msgstr "Erreur" # Repris du fr.po de gabber #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1365 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1210 msgid "Chatty" msgstr "Bavard" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1369 ../src/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "Longue absence" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1371 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1240 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:713 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5666 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3277 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne pas déranger" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1516 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1520 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1699 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3656 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1552 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Voici les résultats de votre recherche." #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1627 msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "Recherchez un utilisateur en renseignant les rubriques ci-dessous. Note : on " "peut utiliser % comme joker dans chaque rubrique." #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1647 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Échec de la recherche dans l'annuaire" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1648 msgid "Could not query the directory server." msgstr "Impossible de parler au serveur annuaire." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1682 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Instructions du serveur : %s" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1689 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "Saisissez un ou plusieurs critères de recherche d'utilisateurs Jabber." #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1709 ../src/protocols/novell/novell.c:1488 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3658 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3665 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresse électronique" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1718 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1719 msgid "Search for Jabber users" msgstr "Rechercher des utilisateurs Jabber" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1733 msgid "Invalid Directory" msgstr "Annuaire non valide" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1750 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Saisissez un annuaire d'utilisateurs" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1751 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Choisissez un annuaire d'utilisateurs pour la recherche" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1754 msgid "Search Directory" msgstr "Annuaire de recherche" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5151 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:999 msgid "_Room:" msgstr "_Salon :" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Serveur :" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Pseudonyme :" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s n'est pas un nom de salon de discussion valide" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nom de salon non valide" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s n'est pas un nom de serveur valide" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:230 ../src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nom de serveur non valide" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s n'est pas un identifiant de salon de discussion valide" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:236 ../src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Identifiant de salon non valide" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "Erreur de configuration" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 ../src/protocols/jabber/chat.c:547 msgid "Unable to configure" msgstr "Impossible de configurer" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:419 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Erreur de configuration du salon de discussion" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Ce salon de discussion ne peut pas être configuré" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:469 ../src/protocols/jabber/chat.c:538 msgid "Registration error" msgstr "Erreur d'enregistrement" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:626 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "" "Le changement de pseudo n'est pas supporté dans les salons de discussion non " "MUC" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:676 ../src/protocols/jabber/chat.c:687 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Erreur à la récupération de la liste des salons de discussion" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:735 msgid "Invalid Server" msgstr "Serveur non valide" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:773 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Entrer dans un serveur de conférences" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:774 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Choisissez un serveur de conférences" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:777 msgid "Find Rooms" msgstr "Chercher un salon de discussion" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:80 msgid "Error initializing session" msgstr "Erreur à l'initialisation de la session" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:233 ../src/protocols/jabber/jabber.c:282 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:310 msgid "Write error" msgstr "Erreur d'écriture" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:365 ../src/protocols/jabber/jabber.c:398 msgid "Read Error" msgstr "Erreur de lecture" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:483 ../src/protocols/jabber/jabber.c:918 msgid "Unable to create socket" msgstr "Impossible de créer le socket" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:539 ../src/protocols/jabber/jabber.c:876 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Identifiant Jabber non valide" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:609 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Enregistrement de %s@%s réussi" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:611 ../src/protocols/jabber/jabber.c:612 msgid "Registration Successful" msgstr "Enregistrement auprès du serveur réussi" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:618 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1476 msgid "Unknown Error" msgstr "Erreur inconnue" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:620 ../src/protocols/jabber/jabber.c:621 msgid "Registration Failed" msgstr "Erreur d'enregistrement" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:732 ../src/protocols/jabber/jabber.c:733 msgid "Already Registered" msgstr "Déjà enregistré" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:809 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3709 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3717 msgid "State" msgstr "État" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:814 msgid "Postal code" msgstr "Code postal" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:819 ../src/protocols/silc/ops.c:1069 #: ../src/protocols/silc/silc.c:703 ../src/protocols/silc/util.c:528 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:829 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:837 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Veuillez remplir les information ci-dessous pour l'enregistrement du nouveau " "compte" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:840 ../src/protocols/jabber/jabber.c:841 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Enregistrer un nouveau compte Jabber" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:999 msgid "Initializing Stream" msgstr "Initialisation du flux" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1004 ../src/protocols/msn/session.c:350 msgid "Authenticating" msgstr "Authentification" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1013 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Réinitialisation du flux" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1089 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1454 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1495 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1529 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:791 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5457 msgid "Not Authorized" msgstr "Non autorisé" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1131 msgid "Both" msgstr "Bidirectionnelle" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1133 msgid "From (To pending)" msgstr "Source (Destination en attente)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1138 msgid "To" msgstr "Destination" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1140 msgid "None (To pending)" msgstr "Aucune (Destination en attente)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1144 msgid "Subscription" msgstr "Inscription" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1201 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1211 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1221 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1231 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1241 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1270 msgid "Password Changed" msgstr "Mot de passe changé" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1271 msgid "Your password has been changed." msgstr "Le mot de passe a été modifié" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1275 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1276 msgid "Error changing password" msgstr "Erreur lors du changement du mot de passe" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1332 msgid "Password (again)" msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1337 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1338 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Changer de mot de passe Jabber" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1338 msgid "Please enter your new password" msgstr "Saisissez votre nouveau mot de passe" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1348 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6249 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1025 msgid "Set User Info..." msgstr "Éditer les informations..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1353 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6260 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1021 msgid "Change Password..." msgstr "Changer de mot de passe..." #. } #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1358 msgid "Search for Users..." msgstr "Chercher des contacts..." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1434 msgid "Bad Request" msgstr "Mauvaise requête" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1436 msgid "Conflict" msgstr "Conflit" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1438 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Fonction non implémentée" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1440 msgid "Forbidden" msgstr "Interdit" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1442 msgid "Gone" msgstr "Parti" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1444 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1519 msgid "Internal Server Error" msgstr "Erreur interne du serveur" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1446 msgid "Item Not Found" msgstr "Item non trouvé" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1448 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Identifiant Jabber non valide." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1450 msgid "Not Acceptable" msgstr "Non acceptable" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1452 msgid "Not Allowed" msgstr "Non autorisé" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1456 msgid "Payment Required" msgstr "Paiement nécessaire" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1458 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Destinataire non disponible" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1462 msgid "Registration Required" msgstr "Erreur d'enregistrement" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1464 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Serveur distant non trouvé" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Pas de réponse du serveur distant" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1468 msgid "Server Overloaded" msgstr "Serveur surchargé" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1470 msgid "Service Unavailable" msgstr "Service non disponible" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1472 msgid "Subscription Required" msgstr "Inscription nécessaire" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1474 msgid "Unexpected Request" msgstr "Requête non attendue" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1481 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorisation annulée" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1483 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Encodage incorrect de l'autorisation" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1486 msgid "Invalid authzid" msgstr "Identifiant d'authentification non valide (authzid)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mécanisme d'autorisation non valide" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1492 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mécanisme d'autorisation trop faible" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1497 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Échec temporaire de l'authentification" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1500 msgid "Authentication Failure" msgstr "Échec de l'authentification" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1504 msgid "Bad Format" msgstr "Mauvais format" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1506 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Mauvais préfixe de nom de domaine" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1509 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflit de ressource" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1511 ../src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Connection Timeout" msgstr "Connexion morte" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1513 msgid "Host Gone" msgstr "Hôte perdu" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1515 msgid "Host Unknown" msgstr "Hôte inconnu" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1517 msgid "Improper Addressing" msgstr "Adresse non valide" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1521 msgid "Invalid ID" msgstr "Identifiant non valide" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1523 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Nom de domaine non valide" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1525 msgid "Invalid XML" msgstr "XML non valide" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1527 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Hôtes non correspondants" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1531 msgid "Policy Violation" msgstr "Violation des règles" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1533 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Échec de la connexion à distance" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1535 msgid "Resource Constraint" msgstr "Limitation sur la ressource" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1537 msgid "Restricted XML" msgstr "XML restreint" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1539 msgid "See Other Host" msgstr "Voir l'autre hôte" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1541 msgid "System Shutdown" msgstr "Arrêt du système" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1543 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condition non définie" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1545 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codage de caractère non supporté" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1547 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Type de strophe non supporté" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1549 msgid "Unsupported Version" msgstr "Version non supportée" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1551 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML mal formé" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1553 msgid "Stream Error" msgstr "Erreur dans le flux" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1620 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Impossible de bannir l'utilisateur %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1640 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Affiliation inconnue : « %s »" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1645 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Impossible d'affilier l'utilisateur %s à « %s »" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1664 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Rôle inconnu : « %s »" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1671 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Impossible d'assigner le rôle « %s » pour l'utilisateur : %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1724 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Impossible d'expulser l'utilisateur %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1755 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config : Configurer un salon de discussion" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1759 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure : Configurer un salon de discussion" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1768 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [salon] : Quitter le salon" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1773 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register : S'enregistrer dans un salon" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1779 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1785 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <utilisateur> [salon] : Bannir un utilisateur d'un salon" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1791 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <utilisateur> <owner|admin|member|outcast|none> : " "Change l'affiliation d'un utilisateur dans le salon." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1797 msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "role <utilisateur> <moderator|participant|visitor|none> : " "Assigne à un utilisateur un rôle dans le salon." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1803 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "" "invite <utilisateur> [message] : Inviter un utilisateur dans le salon" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1809 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join <room> [serveur] : Joindre une discussion sur le serveur" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1815 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <utilisateur> [salon] : Expulser un utilisateur du salon" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1820 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <utilisateur> <message> : Envoyer un message privé à une " "personne." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1903 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1905 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Jabber" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1931 msgid "Use TLS if available" msgstr "Utiliser TLS si possible" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1936 msgid "Require TLS" msgstr "Nécessite TLS" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1939 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Forcer l'ancien SSL (port 5223)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1944 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Autoriser l'authentification en clair pour les flux cryptés" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1949 ../src/protocols/simple/simple.c:1781 msgid "Connect port" msgstr "Port de connexion" #. Account options #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1953 ../src/protocols/silc/silc.c:1856 msgid "Connect server" msgstr "Connexion au serveur" #: ../src/protocols/jabber/message.c:117 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Message de %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:181 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s a changé le sujet en : %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:183 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Le sujet est : %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:233 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Échec de la livraison du message pour %s : %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:236 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Erreur message Jabber" #: ../src/protocols/jabber/message.c:316 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Code %s)" #: ../src/protocols/jabber/parser.c:279 ../src/protocols/jabber/parser.c:288 msgid "XML Parse error" msgstr "Erreur de lecture du XML" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:305 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Erreur inconnue" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:310 ../src/protocols/msn/userlist.c:98 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "L'utilisateur %s veut ajouter %s à sa liste de contacts" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:319 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2382 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5082 msgid "_Authorize" msgstr "_Autoriser" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:320 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2384 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5083 msgid "_Deny" msgstr "_Refuser" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:377 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:378 msgid "Create New Room" msgstr "Créer un nouveau salon" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:379 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Vous créez un nouveau salon. Voulez-vous choisir ses paramètres ou utiliser " "ceux par défaut ?" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:382 msgid "_Configure Room" msgstr "_Configurer le salon" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:384 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Accepter les paramètres par défaut" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:422 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Erreur dans la discussion %s" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:425 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Erreur lors de l'arrivée dans la discussion %s" #: ../src/protocols/jabber/si.c:728 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Impossible d'envoyer le fichier à %s, cet utilisateur ne supporte pas les " "transferts de fichiers" #: ../src/protocols/jabber/si.c:729 ../src/protocols/jabber/si.c:730 msgid "File Send Failed" msgstr "Échec d'envoi de fichier" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:110 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problème de synchronisation de la liste de contact avec %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:116 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s est dans le groupe « %s » sur la liste locale mais pas pas sur le " "serveur. Voulez-vous ajouter ce contact ?" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:124 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s est sur la liste locale mais pas pas sur le serveur. Voulez-vous ajouter " "ce contact ?" #: ../src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Impossible d'interpréter le message" #: ../src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Erreur de syntaxe (probablement un bug de Gaim)" #: ../src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "Adresse de courrier électronique non valide" #: ../src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Cet utilisateur n'existe pas" #: ../src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Adresse internet incomplète" #: ../src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Déjà connecté" #: ../src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Nom d'utilisateur non valide" #: ../src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Alias non valide" #: ../src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Liste pleine" #: ../src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Déjà dans la liste" #: ../src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Pas dans la liste" #: ../src/protocols/msn/error.c:70 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:705 msgid "User is offline" msgstr "L'utilisateur est déconnecté" #: ../src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Déjà dans ce mode" #: ../src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Déjà dans la liste opposée" #: ../src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Trop de groupes" #: ../src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Groupe non valide" #: ../src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Utilisateur inconnu dans ce groupe" #: ../src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Nom du groupe trop long" #: ../src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Impossible de supprimer le groupe zéro" #: ../src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Impossible d'ajouter un contact à un groupe inexistant" #: ../src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Échec du standardiste" #: ../src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Notification de transfert échoué" #: ../src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Renseignez les rubriques manquantes" #: ../src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Trop de réponses sur un FND" #: ../src/protocols/msn/error.c:112 ../src/protocols/oscar/oscar.c:148 msgid "Not logged in" msgstr "Non connecté" #: ../src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Service temporairement indisponible" #: ../src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Erreur de base de données du serveur" #: ../src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Commande désactivée" #: ../src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Erreur de manipulation de fichier" #: ../src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Erreur d'allocation mémoire" #: ../src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Valeur CHL envoyée au serveur incorrecte" #: ../src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Serveur occupé" #: ../src/protocols/msn/error.c:138 ../src/protocols/msn/error.c:151 #: ../src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Serveur non disponible" #: ../src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Notification du serveur distant est coupé" #: ../src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Erreur de connexion à la base de données" #: ../src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Le serveur va être coupé (abandonnez le navire)" #: ../src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Erreur à l'ouverture de la connexion" #: ../src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Les paramètres CVR sont inconnus ou interdits" #: ../src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Impossible d'écrire" #: ../src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Surcharge de session" #: ../src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "L'utilisateur est trop actif" #: ../src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Trop de sessions" #: ../src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Compte Passeport non vérifié" #: ../src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Mauvais fichier d'ami" #: ../src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Non attendu" #: ../src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Le pseudonyme change trop rapidement" #: ../src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Serveur occupé" #: ../src/protocols/msn/error.c:198 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1340 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1717 ../src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Échec de l'authentification" #: ../src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Interdit en dehors de la connexion" #: ../src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "N'accepte plus de nouveaux utilisateurs" #: ../src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passeport pour enfant sans accord parental" #: ../src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Le compte Passeport n'est pas encore validé" #: ../src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Mauvais ticket" #: ../src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Code d'erreur inconnu %d" #: ../src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Erreur MSN : %s\n" #: ../src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "Vous venez d'envoyer un « Nudge. »" #: ../src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Le nouvel alias MSN est trop long" #: ../src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "Changer l'alias" #: ../src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Nom sous lequel les utilisateurs MSN vous verront." #: ../src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "Numéro de téléphone" #: ../src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "Numéro de téléphone au travail" #: ../src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Numéro de téléphone portable" #: ../src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Autoriser les messages MSN vers votre téléphone portable ?" #: ../src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Voulez-vous autorisez les contacts de votre liste à vous envoyer des " "messages MSN sur votre téléphone portable ?" #: ../src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Allow" msgstr "Autoriser" #: ../src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Disallow" msgstr "Interdire" #: ../src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Ce compte Hotmail ne semble pas être actif." #: ../src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "Envoyer un message vers un téléphone portable" #: ../src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Page" msgstr "Bipper" #: ../src/protocols/msn/msn.c:546 ../src/protocols/msn/msn.c:553 #: ../src/protocols/msn/msn.c:562 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3239 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2895 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2901 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s :</b> %s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:553 msgid "Has you" msgstr "Vous êtes dans sa liste" #: ../src/protocols/msn/msn.c:583 ../src/protocols/msn/state.c:33 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3325 msgid "Be Right Back" msgstr "Revient de suite" #: ../src/protocols/msn/msn.c:587 ../src/protocols/msn/state.c:31 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2849 ../src/protocols/novell/novell.c:2983 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1473 ../src/protocols/silc/silc.c:53 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2726 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3328 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: ../src/protocols/msn/msn.c:591 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2734 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3340 msgid "On the Phone" msgstr "Au téléphone" #: ../src/protocols/msn/msn.c:595 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2738 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3346 msgid "Out to Lunch" msgstr "Parti manger" #: ../src/protocols/msn/msn.c:619 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Changer l'alias..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:624 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Changer le numéro de téléphone..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:628 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Changer le numéro au travail..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Changer le numéro de téléphone portable..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:638 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Activer le service pour téléphones portables..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:643 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Autoriser les messages sur téléphones portables..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:653 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Ouvrir la boîte au lettre Hotmail" #: ../src/protocols/msn/msn.c:677 msgid "Send to Mobile" msgstr "Envoyer vers un téléphone portable" #: ../src/protocols/msn/msn.c:687 ../src/protocols/novell/novell.c:3439 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Lancer une _discussion" #: ../src/protocols/msn/msn.c:725 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "Le support de SSL est nécessaire pour MSN. Veuillez installer une " "bibliothèque SSL. Visitez http://gaim.sf.net/faq-ssl.php pour plus " "d'informations." #: ../src/protocols/msn/msn.c:752 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Impossible de se connecter au serveur" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1363 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:736 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1153 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias :</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: ../src/protocols/msn/msn.c:1370 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208 #: ../src/util.c:1059 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s :</b> " #: ../src/protocols/msn/msn.c:1460 msgid "MSN Profile" msgstr "Profil MSN" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1465 ../src/protocols/msn/msn.c:1791 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Erreur à la récupération du profil" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1533 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3694 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1056 msgid "Age" msgstr "Âge" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1535 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071 msgid "Occupation" msgstr "Occupation" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1536 ../src/protocols/novell/novell.c:1478 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Location" msgstr "Localisation" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1541 ../src/protocols/msn/msn.c:1720 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1726 ../src/protocols/msn/msn.c:1733 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Passe-temps et intérêts" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1547 ../src/protocols/msn/msn.c:1654 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1660 ../src/protocols/msn/msn.c:1667 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1675 ../src/protocols/msn/msn.c:1682 msgid "A Little About Me" msgstr "À propos de moi" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1553 #, c-format msgid "%s<b>General</b><br>%s" msgstr "%s<b>Général</b><br>%s" #. Social #: ../src/protocols/msn/msn.c:1562 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 msgid "Marital Status" msgstr "État matrimonial" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1563 msgid "Interests" msgstr "Intérêts" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1564 msgid "Pets" msgstr "Animaux" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1565 msgid "Hometown" msgstr "Ville d'origine" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1566 msgid "Places Lived" msgstr "Précédents lieux de résidence" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1567 msgid "Fashion" msgstr "Mode" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1568 msgid "Humor" msgstr "Humour" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1569 msgid "Music" msgstr "Musique" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1570 ../src/protocols/msn/msn.c:1742 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1748 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 msgid "Favorite Quote" msgstr "Citation préférée" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1574 #, c-format msgid "%s<b>Social</b><br>%s" msgstr "%s<b>Social</b><br>%s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1583 msgid "Significant Other" msgstr "Compagnon/Compagne" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1584 msgid "Home Phone" msgstr "Téléphone personnel" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1585 msgid "Home Phone 2" msgstr "Téléphone personnel 2" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1586 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3706 msgid "Home Address" msgstr "Adresse personnelle" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1587 msgid "Personal Mobile" msgstr "Téléphone portable personnel" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1588 msgid "Home Fax" msgstr "Télécopie personnelle" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1589 msgid "Personal E-Mail" msgstr "Adresse électronique personnelle" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1590 msgid "Personal IM" msgstr "Messagerie instantanée" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1592 msgid "Anniversary" msgstr "Anniversaire" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1593 ../src/protocols/msn/msn.c:1617 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1597 #, c-format msgid "<br><b>Personal</b><br>%s" msgstr "<br><b>Personnel</b><br>%s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1604 ../src/protocols/silc/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Position" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1605 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3723 msgid "Company" msgstr "Société" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1606 ../src/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "Department" msgstr "Service" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1607 msgid "Profession" msgstr "Profession" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1608 msgid "Work Phone" msgstr "Téléphone professionnel" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1609 msgid "Work Phone 2" msgstr "Téléphone professionnel 2" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1610 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3714 msgid "Work Address" msgstr "Adresse professionnelle" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1611 msgid "Work Mobile" msgstr "Téléphone portable professionnel" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1612 msgid "Work Pager" msgstr "Bippeur professionnel" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1613 msgid "Work Fax" msgstr "Télécopie professionnelle" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1614 msgid "Work E-Mail" msgstr "Adresse électronique professionnelle" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1615 msgid "Work IM" msgstr "Messagerie instantanée" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1616 msgid "Start Date" msgstr "Date d'embauche" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1621 #, c-format msgid "<br><b>Business</b><br>%s" msgstr "<br><b>Emploi</b><br>%s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1632 #, c-format msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s" msgstr "<hr><b>Coordonnées</b>%s%s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1691 ../src/protocols/msn/msn.c:1697 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1704 ../src/protocols/msn/msn.c:1711 msgid "Favorite Things" msgstr "Choses préférées" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1756 msgid "Last Updated" msgstr "Dernière mise à jour" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1768 ../src/protocols/silc/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Page web" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1793 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "L'utilisateur n'a pas créé de profil public" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1794 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "Impossible de récupérer le profil de l'utilisateur par MSN. Soit " "l'utilisateur n'existe pas, soit il n'a pas créé de profil public." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1798 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Impossible de récupérer des informations sur le profil de l'utilisateur. Il " "est possible que cet utilisateur n'existe pas." #. put a link to the actual profile URL #: ../src/protocols/msn/msn.c:1803 #, c-format msgid "<hr><b>%s:</b> " msgstr "<hr><b>%s :</b> " #: ../src/protocols/msn/msn.c:1803 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208 msgid "Profile URL" msgstr "Lien du profil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/msn/msn.c:2025 ../src/protocols/msn/msn.c:2027 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole MSN" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2055 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Utiliser le protocole HTTP" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2060 msgid "Show custom smileys" msgstr "Afficher les frimousses personnalisées" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2068 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge : donner un « Nudge » à un contact pour attirer son attention." #: ../src/protocols/msn/nexus.c:141 ../src/protocols/msn/servconn.c:133 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1373 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossible de se connecter" #: ../src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s n'est pas un nom de groupe valide" #: ../src/protocols/msn/notification.c:184 #: ../src/protocols/msn/notification.c:532 ../src/protocols/msn/session.c:329 msgid "Unknown error." msgstr "Erreur inconnue" #: ../src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s pour %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Impossible d'ajouter l'utilisateur à la liste de %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Impossible de bloquer l'utilisateur pour %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Impossible d'autoriser l'utilisateur pour %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "Liste de contacts pleine. Impossible d'ajouter %s." #: ../src/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s n'est pas un compte passeport valide." #: ../src/protocols/msn/notification.c:528 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Service temporairement indisponible." #: ../src/protocols/msn/notification.c:820 msgid "Unable to rename group" msgstr "Impossible de renommer le groupe" #: ../src/protocols/msn/notification.c:875 msgid "Unable to delete group" msgstr "Impossible de supprimer le groupe" #: ../src/protocols/msn/notification.c:1308 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Le serveur MSN va être coupé pour maintenance dans %d minute. Vous serez " "automatiquement déconnecté à ce moment. Veuillez terminez vos conversations " "en cours.\n" "\n" "Une fois la maintenance effectuée, vous pourrez vous reconnecter." msgstr[1] "" "Le serveur MSN va être coupé pour maintenance dans %d minutes. Vous serez " "automatiquement déconnecté à ce moment. Veuillez terminez vos conversations " "en cours.\n" "\n" "Une fois la maintenance effectuée, vous pourrez vous reconnecter." #: ../src/protocols/msn/servconn.c:135 msgid "Writing error" msgstr "Erreur d'écriture" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:137 msgid "Reading error" msgstr "Erreur de lecture" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:144 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Erreur de connexion du serveur %s :\n" "%s" #: ../src/protocols/msn/session.c:299 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Notre protocole n'est pas supportés par le serveur." #: ../src/protocols/msn/session.c:303 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Erreur à l'analyse du HTTP" #: ../src/protocols/msn/session.c:307 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3431 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:191 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Vous venez de vous connecter depuis un autre endroit." #: ../src/protocols/msn/session.c:310 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Les serveurs MSN ne sont pas disponibles pour l'instant. Veuillez attendre " "un peu puis réessayer." #: ../src/protocols/msn/session.c:315 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Les serveurs MSN sont coupés temporairement." #: ../src/protocols/msn/session.c:319 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Impossible de s'authentifier : %s" #: ../src/protocols/msn/session.c:324 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Votre liste de contacts MSN n'est pas disponible pour l'instant. Veuillez " "attendre un peu puis réessayer." #: ../src/protocols/msn/session.c:345 ../src/protocols/msn/session.c:347 msgid "Handshaking" msgstr "Poignée de main" #: ../src/protocols/msn/session.c:346 msgid "Transferring" msgstr "Transfert" #: ../src/protocols/msn/session.c:348 msgid "Starting authentication" msgstr "Début d'authentification" #: ../src/protocols/msn/session.c:349 msgid "Getting cookie" msgstr "Récupération du cookie" #: ../src/protocols/msn/session.c:351 msgid "Sending cookie" msgstr "Envoi du cookie" #: ../src/protocols/msn/session.c:352 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Récupération de la liste de contacts" #: ../src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Absent" #: ../src/protocols/msn/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "Au téléphone" #: ../src/protocols/msn/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "Parti manger" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:401 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Le message peut ne pas avoir été envoyé à cause d'un temps mort :" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:409 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Impossible d'envoyer un message en étant invisible :" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:413 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Impossible d'envoyer le message à un utilisateur déconnecté :" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:417 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Impossible d'envoyer le message à cause d'un problème de connexion :" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:421 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "" "Impossible d'envoyer le message parce que la vitesse maximale est dépassée :" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:425 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" "Impossible d'envoyer le message à cause d'une erreur du serveur " "standardiste :" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:433 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Impossible d'envoyer le message à cause d'une erreur inconnue :" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:953 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s vient de vous envoyer un « Nudge. »" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:90 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut ajouter %s à sa liste de contacts" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:105 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:920 msgid "Authorize" msgstr "Autoriser" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:106 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:922 msgid "Deny" msgstr "Refuser" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:280 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "L'utilisateur %s vous à ajouté à sa liste de contacts." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:349 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "L'utilisateur %s vous à enlevé de sa liste de contacts." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:671 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Impossible d'ajouter « %s »" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:673 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Le nom d'utilisateur fourni est non valide." #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Les paramètres nécessaires n'ont pas été passés" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Impossible d'écrire sur le réseau" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Impossible de lire depuis le réseau" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Erreur de communication avec le serveur" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Conférence non trouvée" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Cette conférence n'existe pas" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Un dossier avec ce nom existe déjà" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Non supporté" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Le mot de passe a expiré" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Mot de passe non valide" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Utilisateur non trouvé" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Le compté a été désactivé" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Le serveur ne peut pas accéder à l'annuaire" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Votre administrateur a désactivé cette commande" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Le serveur est non disponible. Veuillez réessayer plus tard." #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Impossible d'ajouter un contact deux fois dans le même dossier" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Impossible de s'ajouter en tant que contact" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "L'archive principale est mal configurée" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe non valide" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Impossible de reconnaître le nom d'hôte ou d'utilisateur saisi" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Votre compte a été désactivé à cause d'un trop grand nombre de mots de passe " "saisis incorrects." #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Impossible d'ajouter deux fois la même personne dans une conversation" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Nombre maximum de contacts dans la liste atteint" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Nom d'utilisateur saisi non valide" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'annuaire" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Version du protocole incompatible" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "L'utilisateur vous a bloqué" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Cette version d'évaluation n'autorise pas plus de dix utilisateurs connectés " "à un instant." #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "L'utilisateur est déconnecté ou vous bloque" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Erreur inconnue :0x%X" #: ../src/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Échec à la connexion (%s)" #: ../src/protocols/novell/novell.c:247 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Impossible d'envoyer le message. Impossible de récupérer des informations " "sur l'utilisateur (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:396 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste de contacts (%s)" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../src/protocols/novell/novell.c:422 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Impossible d'envoyer le message (%s)" #: ../src/protocols/novell/novell.c:493 ../src/protocols/novell/novell.c:985 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Impossible d'inviter l'utilisateur (%s)" #: ../src/protocols/novell/novell.c:532 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Impossible d'envoyer le message à %s. Impossible de créer la conférence (%s)" #: ../src/protocols/novell/novell.c:537 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Impossible d'envoyer le message. Impossible de créer la conférence (%s)" #: ../src/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Impossible de déplacer l'utilisateur %s vers le dossier %s sur la liste du " "serveur. Erreur lors de la création du dossier (%s)" #: ../src/protocols/novell/novell.c:632 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Impossible d'ajouter %s à la liste de contacts. Erreur lors de la création " "du dossier sur la liste du serveur (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:705 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Impossible de récupérer des informations sur l'utilisateur %s (%s)" #: ../src/protocols/novell/novell.c:751 ../src/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Impossible d'ajouter l'utilisateur à la liste de filtre (%s)" #: ../src/protocols/novell/novell.c:798 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste d'interdiction (%s)" #: ../src/protocols/novell/novell.c:851 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste d'autorisation (%s)" #: ../src/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Impossible de supprimer %s de la liste de filtre (%s)" #: ../src/protocols/novell/novell.c:942 ../src/protocols/novell/novell.c:1652 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Impossible de changer la configuration du filtre sur le serveur (%s)" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1012 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Impossible de créer la conférence (%s)" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1121 ../src/protocols/novell/novell.c:1691 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Erreur de communication avec le serveur. Fermeture de la connexion." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1476 msgid "Telephone Number" msgstr "Téléphone" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1482 msgid "Personal Title" msgstr "Titre" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1486 msgid "Mailstop" msgstr "Boîte aux lettres" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1504 msgid "User ID" msgstr "ID Utilisateur" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: ../src/protocols/novell/novell.c:1518 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1642 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conférence GroupWise %d" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1667 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Impossible de créer une connexion SSL vers le serveur" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1724 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentification en cours..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1736 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Impossible de se connecter au serveur" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1739 msgid "Waiting for response..." msgstr "En attente de réponse..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1874 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s a reçu une invitation pour cette conversation." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1902 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invitation à la conversation" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1903 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invitation de : %s\n" "\n" "Envoyé : %s" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1905 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Voulez-vous joindre la conversation ?" #: ../src/protocols/novell/novell.c:2012 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Vous venez d'être déconnecté à la suite d'une connexion depuis un autre " "endroit." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2068 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s est déconnecté et n'a pas reçu le message que vous venez d'envoyer." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: ../src/protocols/novell/novell.c:2166 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur. Veuillez entrer l'adresse du serveur " "sur lequel vous voulez vous connecter." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2188 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Support SSL non installé" #: ../src/protocols/novell/novell.c:2497 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Cette conférence est fermée. Aucun message ne peut être envoyé." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/novell/novell.c:3541 ../src/protocols/novell/novell.c:3543 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Novell GroupWise" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3562 msgid "Server address" msgstr "Hôte du serveur" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3566 msgid "Server port" msgstr "Port du serveur" #: ../src/protocols/oscar/flap_connection.c:221 msgid "Server closed the connection." msgstr "Le serveur a fermé la connexion." #: ../src/protocols/oscar/flap_connection.c:223 msgid "Lost connection with server for an unknown reason." msgstr "Connexion perdue avec le serveur pour une raison inconnue." #: ../src/protocols/oscar/flap_connection.c:225 msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "Données non valides reçues sur la connexion du serveur." #: ../src/protocols/oscar/flap_connection.c:227 msgid "Could not establish a connection with the server." msgstr "Impossible de se connecter au serveur." #: ../src/protocols/oscar/odc.c:40 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "L'interlocuteur a fermé la connexion." #: ../src/protocols/oscar/odc.c:42 msgid "The remote user has declined your request." msgstr "L'interlocuteur a refusé votre requête." #: ../src/protocols/oscar/odc.c:44 msgid "Lost connection with the remote user for an unknown reason." msgstr "Connexion perdue avec l'interlocuteur pour une raison inconnue." #: ../src/protocols/oscar/odc.c:46 msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Données non valides reçues sur la connexion avec l'interlocuteur." #: ../src/protocols/oscar/odc.c:48 msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "Impossible de se connecter à l'interlocuteur." #: ../src/protocols/oscar/odc.c:557 msgid "Direct IM established" msgstr "Connexion directe établie." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:144 msgid "Invalid error" msgstr "Erreur non valide" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:145 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC non valide" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:146 msgid "Rate to host" msgstr "Fréquence vers l'hôte" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:147 msgid "Rate to client" msgstr "Fréquence vers le client" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:149 msgid "Service unavailable" msgstr "Service non disponible" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:150 msgid "Service not defined" msgstr "Service non défini" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:151 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsolète" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:152 msgid "Not supported by host" msgstr "Non supporté par l'hôte" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:153 msgid "Not supported by client" msgstr "Non supporté par le client" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:154 msgid "Refused by client" msgstr "Refusé par le client" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:155 msgid "Reply too big" msgstr "Réponse trop grosse" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:156 msgid "Responses lost" msgstr "Réponses perdues" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:157 msgid "Request denied" msgstr "Requête refusée" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:158 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Charge SNAC incorrecte" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:159 msgid "Insufficient rights" msgstr "Droits insuffisants" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:160 msgid "In local permit/deny" msgstr "Dans l'autorisation/interdiction locale" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:161 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Trop méchant (envoyeur)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:162 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Trop méchant (destinataire)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:163 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "L'utilisateur est temporairement indisponible." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:164 msgid "No match" msgstr "Aucun résultat" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:165 msgid "List overflow" msgstr "Dépassement de liste" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:166 msgid "Request ambiguous" msgstr "Requête ambiguë" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:167 msgid "Queue full" msgstr "File d'attente pleine" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:168 msgid "Not while on AOL" msgstr "Impossible sur AOL" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:346 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(Une erreur s'est produite à la réception de ce message. Votre interlocuteur " "utilise peut-être un encodage inattendu. Si vous connaissez l'encodage qu'il " "utilise, vous pouvez le renseigner dans les options avancées de votre compte " "AIM/ICQ.)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:449 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Une erreur s'est produite à la réception de ce message. Votre interlocuteur " "utilise probablement un client défectueux.)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:628 msgid "Voice" msgstr "Voix" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:631 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Connexion directe AIM" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:634 ../src/protocols/silc/silc.c:699 #: ../src/protocols/silc/util.c:524 msgid "Chat" msgstr "Discussion" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:637 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5858 msgid "Get File" msgstr "Recevoir un fichier" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "Games" msgstr "Jeux" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "Add-Ins" msgstr "Modules" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "Send Buddy List" msgstr "Envoyer sa liste de contacts" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Connexion directe ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:656 msgid "AP User" msgstr "Utilisateur AP" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:659 msgid "ICQ RTF" msgstr "RTF ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:662 msgid "Nihilist" msgstr "Nihiliste" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:665 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Relais de serveur ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:668 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Ancien ICQ UTF8" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:671 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Chiffrement Trillian" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:674 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:677 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:680 msgid "Security Enabled" msgstr "Sécurité activée" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:683 msgid "Video Chat" msgstr "Visioconférence" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:687 msgid "iChat AV" msgstr "Vidéo iChat" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:690 msgid "Live Video" msgstr "Live Video" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:693 msgid "Camera" msgstr "Caméra" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:711 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5643 msgid "Free For Chat" msgstr "Libre pour discuter" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:715 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5671 msgid "Not Available" msgstr "Non disponible" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:717 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5661 msgid "Occupied" msgstr "Occupé" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:721 msgid "Web Aware" msgstr "Sur internet" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:725 msgid "Online" msgstr "En ligne" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:811 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2829 msgid "Warning Level" msgstr "Niveau d'avertissement" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:820 msgid "Buddy Comment" msgstr "Commentaire" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:975 msgid "Could not connect to authentication server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur d'authentification" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:977 msgid "Could not connect to BOS server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur BOS" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1007 msgid "Screen name sent" msgstr "Pseudo envoyé" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1012 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Connexion établie, cookie envoyé" #. TODO: Don't call this with ssi #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1043 msgid "Finalizing connection" msgstr "Finalisation de la connexion" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1227 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Impossible de se connecter : le nom d'utilisateur %s est non valide. Les " "pseudos doivent soit commencer par une lettre et contenir uniquement des " "lettres, des chiffres et des espaces, soit contenir uniquement des chiffres." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1317 ../src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Pseudonyme ou mot de passe incorrect." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1322 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Votre compte est actuellement suspendu." #. service temporarily unavailable #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1326 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Le service est temporairement indisponible." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1331 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et " "réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus " "longtemps." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1336 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veuillez la mettre " "à jour sur %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1372 msgid "Could Not Connect" msgstr "Impossible de se connecter" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1377 msgid "Received authorization" msgstr "Autorisation reçue" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1400 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "La clé SecurID saisie est non valide." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1414 msgid "Enter SecurID" msgstr "Saisissez votre SecurID" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1415 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Saisissez les 6 chiffres de l'affichage numérique" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1455 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1489 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Vous risquez être déconnecté sous peu. Essayer d'utiliser TOC en attendant. " "Regardez %s pour plus d'informations." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1458 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1492 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion AIM." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1578 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "" "Vous risquez être déconnecté sous peu. Consultez %s pour plus d'informations." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1581 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion valide." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1607 msgid "Password sent" msgstr "Mot de passe envoyé" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2165 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Autorise-moi pour que je t'ajoute à ma liste de contacts." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2174 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Message pour la demande d'autorisation :" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2175 msgid "Please authorize me!" msgstr "Autorise-moi, s'il te plaît !" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2207 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "L'ajout de l'utilisateur %s à votre liste de contacts nécessite une " "autorisation. Voulez-vous envoyer une demande d'autorisation ?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2212 msgid "Request Authorization" msgstr "Demande d'autorisation" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2214 msgid "_Request Authorization" msgstr "_Demande d'autorisation" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2255 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2262 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2368 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2392 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5068 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5120 msgid "No reason given." msgstr "Pas de raison" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2261 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Message de refus d'autorisation :" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2370 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %u veut ajouter %s à sa liste de contacts pour la raison " "suivante :\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2380 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5080 msgid "Authorization Request" msgstr "Demande d'autorisation" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2392 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %u a refusé votre requête de s'ajouter à votre liste de " "contacts pour la raison suivante :\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2393 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorisation ICQ refusée" #. Someone has granted you authorization #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2400 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "L'utilisateur %u a accepté votre requête de le rajouter à votre liste de " "contacts." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2408 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Vous avez reçu un message spécial\n" "\n" "De : %s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2416 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Vous avez reçu un mémo ICQ\n" "\n" "De : %s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2424 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Vous avez reçu un courrier ICQ de %s [%s]\n" "\n" "Le message est :\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2445 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "L'utilisateur ICQ %u vous a envoyé un contact : %s (%s)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2451 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Voulez-vous l'ajouter à votre liste de contacts ?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2455 msgid "_Decline" msgstr "_Décliner" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2539 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était non valide." msgstr[1] "" "Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient non valides." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2548 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était trop gros." msgstr[1] "" "Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient trop gros." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2557 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le quota limite a été dépassé." msgstr[1] "" "Vous avez raté %hu messages de %s car le quota limite a été dépassé." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2566 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car l'envoyeur est trop méchant." msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s car l'envoyeur est trop méchant." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2575 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car vous êtes trop méchant." msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s car vous êtes trop méchant." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2584 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s pour des raisons inconnues." msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s pour des raisons inconnues." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2640 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN :</B> %s<BR><B>État :</B> %s<HR>%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2701 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC a envoyé l'erreur : %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2737 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Impossible d'envoyer le message : %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2737 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2742 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2804 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2808 msgid "Unknown reason." msgstr "Erreur inconnue" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2740 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2367 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s :" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2804 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Les informations ne sont pas disponibles : %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2807 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Les informations de %s ne sont pas disponibles :" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2833 msgid "Online Since" msgstr "En ligne depuis" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2838 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1159 msgid "Member Since" msgstr "Inscrit depuis" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2843 msgid "Capabilities" msgstr "Possibilités" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2861 msgid "Available Message" msgstr "Message de disponibilité" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2958 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Votre connexion AIM risque d'être coupée" #. The conversion failed! #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3139 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Impossible d'afficher un message de cet utilisateur car il contient des " "caractères non valides.]" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3360 msgid "Rate limiting error." msgstr "Erreur de limite de quota" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3361 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "La dernière action n'a pas pu être effectuée car vous avez dépassé le quota " "limite. Veuillez attendre 10 secondes et réessayer." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3433 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Vous avez été déconnecté pour une raison inconnue." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3446 ../src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Vous avez été déconnecté du salon %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3670 ../src/protocols/silc/util.c:556 msgid "Mobile Phone" msgstr "Numéro de téléphone portable" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3697 msgid "Personal Web Page" msgstr "Page web perso" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3701 msgid "Additional Information" msgstr "Informations supplémentaires" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3710 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3718 msgid "Zip Code" msgstr "Code postal" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3722 msgid "Work Information" msgstr "Informations professionnelles" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3724 msgid "Division" msgstr "Division" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3725 msgid "Position" msgstr "Poste" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3727 msgid "Web Page" msgstr "Page web" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3785 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Message en fenêtre" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3825 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "Le pseudonyme suivant est associé a %s" msgstr[1] "Les pseudonymes suivants sont associés a %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3830 msgid "Screen name" msgstr "Nom d'utilisateur" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3856 #, c-format msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "Aucun résultat pour l'adresse électronique %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3877 #, c-format msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "Vous devriez recevoir un courrier électronique pour confirmer %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3879 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmation de compte demandée" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3910 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Erreur en changeant les informations du compte" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3913 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le pseudo parce que la version " "demandée diffère de l'originale." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3916 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le pseudonyme parce qu'il est non " "valide." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3919 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le pseudo parce que la version " "demandée est trop longue" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3922 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a " "une requête en attente pour cet identifiant." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3925 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a " "trop d'identifiants associés à cette adresse." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3928 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'elle " "est non valide." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3931 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Erreur 0x%04x : Erreur inconnue." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3941 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Votre pseudo est actuellement affiché comme cela :\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3942 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3949 msgid "Account Info" msgstr "Infos du compte" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3947 #, c-format msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "L'adresse électronique de %s est %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4122 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Votre image instantanée n'a pas été envoyée. Vous devez utiliser une " "connexion directe pour envoyer des images." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4367 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Impossible d'envoyer le profil AIM" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4368 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Il est impossible de changer le profile utilisateur pendant la procédure de " "connexion. Le profil n'a pas été changé. Réessayez une fois la connexion " "complète." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4382 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "La taille maximale de %d caractère du profil a été dépassée. Gaim l'a " "tronqué lors de la mise à jour." msgstr[1] "" "La taille maximale de %d caractères du profil a été dépassée. Gaim l'a " "tronqué lors de la mise à jour." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4387 msgid "Profile too long." msgstr "Profil trop long" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4430 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "La taille maximale de %d caractère pour le message d'absence a été dépassée. " "Gaim l'a tronqué lors de la mise à jour." msgstr[1] "" "La taille maximale de %d caractères pour le message d'absence a été " "dépassée. Gaim l'a tronqué lors de la mise à jour." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4435 msgid "Away message too long." msgstr "Message d'absence trop long" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4504 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Impossible d'ajouter le contact %s car son pseudo est non valide. Les " "pseudos des contacts doivent soit commencer par une lettre et contenir " "uniquement des lettres, des chiffres et des espaces, soit contenir " "uniquement des chiffres." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4506 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4916 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4930 msgid "Unable To Add" msgstr "Impossible d'ajouter" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4610 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Impossible de récupérer la liste de contacts" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4611 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim n'a pas pu récupérer la liste de contacts des serveurs AIM. La liste de " "contacts n'est pas perdue et sera de nouveau disponible dans quelques temps." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4814 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4815 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4820 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4984 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4985 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4990 msgid "Orphans" msgstr "Orphelins" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4914 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Impossible de rajouter le contact %s parce qu'il y a trop de contacts dans " "la liste. Supprimez un contact et réessayez." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4914 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4928 msgid "(no name)" msgstr "(pas de nom)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4928 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Impossible d'ajouter le contact %s pour une raison inconnue. La raison la " "plus probable est que le nombre maximum de contact a été atteint dans votre " "liste de contacts." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5021 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "L'utilisateur %s vous a autorisé à l'ajouter à votre liste de contacts. " "Voulez-vous le faire ?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5027 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorisation donnée" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5071 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %s veut ajouter %s à sa liste de contacts pour la raison " "suivante :\n" "%s" #. Granted #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5116 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "L'utilisateur %s a accepté votre demande de le rajouter à votre liste de " "contacts." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5117 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorisation accordée" #. Denied #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5120 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %s a refusé votre demande de l'ajouter à votre liste de " "contacts pour la raison suivante :\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5121 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorisation refusée" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5157 ../src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "_Echange :" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5197 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Nom du salon de discussion non valide" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5267 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Votre image instantanée n'a pas été envoyée. Vous ne pouvez pas envoyer " "d'images dans les discussions AIM." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5429 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr " <i>(en cours de récupération)</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5734 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Commentaire pour %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5735 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Commentaire :" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5781 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Connexion directe avec %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5785 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Cela révèle votre adresse IP et peut être considéré comme une faille de " "sécurité. Voulez-vous continuer ?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5789 ../src/protocols/oscar/peer.c:941 msgid "_Connect" msgstr "_Connecter" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5823 msgid "Get AIM Info" msgstr "Récupérer les infos AIM" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5829 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Éditer le commentaire" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5837 msgid "Get Status Msg" msgstr "Obtenir le message d'état" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5850 msgid "Direct IM" msgstr "Connexion directe" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5872 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Redemander autorisation" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5929 msgid "Require authorization" msgstr "Demande d'autorisation" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5932 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Sur le web (activer ceci vous fera recevoir du pourriel !)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5937 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Options de confidentialité ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5954 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Le nouvel affichage est non valide" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5955 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Le format d'affichage du pseudo permet uniquement de changer les majuscules " "et les espaces." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5962 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Nouvel affichage pour le pseudo :" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6018 msgid "Change Address To:" msgstr "Nouvelle adresse :" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6063 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>Vous n'attendez aucune autorisation</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6066 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Vous attendez une autorisation des contacts suivants" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6067 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Vous pouvez redemander une autorisation de ces contacts en choisissant " "« Redemander autorisation » sur un clic-droit du contact." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6084 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "Chercher un contact par adresse électronique" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6085 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Rechercher par adresse électronique" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6086 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Saisissez l'adresse électronique du contact que vous cherchez" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6255 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Éditer les informations (URL)..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6266 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Changer de mot de passe (URL)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6270 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Configurer le transfert de message (URL)" #. ICQ actions #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6280 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Changer les options de confidentialité..." #. AIM actions #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6287 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Changer l'affichage du pseudo..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6291 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmer le compte" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6295 msgid "Display Currently Registered E-Mail Address" msgstr "Afficher l'adresse courante enregistrée" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6299 msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..." msgstr "Changer l'adresse courante enregistrée..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6306 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Afficher les demandes d'autorisation" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6312 msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..." msgstr "Chercher un contact par adresse électronique..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6317 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Chercher d'après les informations..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6383 msgid "Use recent buddies group" msgstr "Utiliser le groupe de contacts récents" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6386 msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Afficher temps d'inactivité" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6511 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6513 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole AIM/ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6538 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2927 msgid "Encoding" msgstr "Codage" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6542 msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server\n" "(slower, but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Toujours utiliser le serveur mandataire AIM/ICQ\n" "(plus lent, mais ne révèle pas votre adresse IP)" #: ../src/protocols/oscar/peer.c:613 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Demande à %s de se connecter directement à %s:%hu pour le message" #: ../src/protocols/oscar/peer.c:662 ../src/protocols/oscar/peer.c:693 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Tentative de connexion vers %s:%hu." #: ../src/protocols/oscar/peer.c:753 msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Tentative de connexion au travers d'un serveur mandataire." #: ../src/protocols/oscar/peer.c:931 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s demande une connexion directe avec %s" #: ../src/protocols/oscar/peer.c:935 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Une connexion directe entre les deux machines est nécessaire pour l'envoi " "d'images. Votre adresse IP sera révélée et ceci peut être considéré comme " "une faille de sécurité." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:415 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Connexion terminée (en écriture)" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1261 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Titre du groupe :</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1262 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Id Notes du groupe :</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1264 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Informations pour le groupe %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1266 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Informations du carnet d'adresses Notes" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1298 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Inviter le groupe à une conférence..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1308 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Récupérer les informations du carnet d'adresses Notes" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1461 msgid "Sending Handshake" msgstr "Envoi de la poignée de main" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1466 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "En attente de réception de la poignée de main" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1471 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Poignée de main acceptée. Envoi du nom d'utilisateur." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1476 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "En attente de réception des informations utilisateurs." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1481 msgid "Login Redirected" msgstr "Connexion redirigée" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1487 msgid "Forcing Login" msgstr "Connexion" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1491 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Connexion reçue" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1496 msgid "Starting Services" msgstr "Démarrage des services" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1501 msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1599 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" "Un administrateur Sametime a lancé l'annonce suivante sur le serveur %s." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1604 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Annonce d'un administrateur Sametime" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1656 msgid "Connection reset" msgstr "Connexion remise à zéro" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1663 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Erreur à la lecture du socket : %s" #. this is a regular connect, error out #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1692 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3688 msgid "Unable to connect to host" msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1730 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Annonce de %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1904 msgid "Conference Closed" msgstr "Conférence fermée" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2361 msgid "Unable to send message: " msgstr "Impossible d'envoyer le message : " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2918 msgid "Place Closed" msgstr "Endroit fermé" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3209 msgid "Microphone" msgstr "Microphone" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3210 msgid "Speakers" msgstr "Haut-parleurs" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3211 msgid "Video Camera" msgstr "Caméra vidéo" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3215 msgid "File Transfer" msgstr "Transfert de fichier" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3249 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Supports:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Supporte :</b> %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3254 msgid "" "\n" "<b>External User</b>" msgstr "" "\n" "<b>Utilisateur extérieur</b>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3360 msgid "Create conference with user" msgstr "Créer une conférence avec l'utilisateur" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3361 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Saisissez un sujet pour la nouvelle conférence, ainsi qu'un message " "d'invitation à envoyer à %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3365 msgid "New Conference" msgstr "Nouvelle conférence" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3367 msgid "Create" msgstr "Créer" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3431 msgid "Available Conferences" msgstr "Conférences disponibles" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3437 msgid "Create New Conference..." msgstr "Créer une nouvelle conférence..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3444 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Inviter l'utilisateur à une conférence" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3445 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Choisissez une conférence dans la lise ci-dessous pour y inviter " "l'utilisateur %s. Choisissez « Créer une nouvelle conférence » si vous " "désirer créer une nouvelle conférence afin d'y inviter cet utilisateur." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3450 msgid "Invite to Conference" msgstr "Inviter à une conférence" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3452 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3540 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Inviter à une conférence..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3545 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Envoyer une proclamation TEST" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3592 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Aucun serveur communautaire Sametime n'a été spécifié." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3614 #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Aucun hôte ou adresse IP n'a été configurée pour le compte Meanwhile %s. " "Veuillez en saisir un ci-dessous pour continuer la connexion." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3619 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Configuration de la connexion Meanwhile" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3620 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Aucun serveur communautaire Sametime n'a été spécifié." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4082 msgid "<b>External User</b><br>" msgstr "<b>Utilisateur extérieur</b><br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4085 #, c-format msgid "<b>User ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Identifiant de l'utilisateur :</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4091 #, c-format msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" msgstr "<b>Nom complet :</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4097 msgid "<b>Last Known Client:</b> " msgstr "<b>Dernier client connu :</b> " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4105 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Inconnu (0x%04x)<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4112 #, c-format msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" msgstr "<b>Supporte :</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4118 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>État :</b> %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4261 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5424 msgid "User Name" msgstr "Nom d'utilisateur" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4264 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5427 msgid "Sametime ID" msgstr "Identifiant Sametime" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4288 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Un identifiant d'utilisateur ambigu a été saisi." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4289 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "L'identifiant « %s » peut correspondre à chacun des utilisateurs suivants. " "Veuillez choisir dans cette liste l'utilisateur que vous voulez ajouter à " "votre liste de contacts." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4294 msgid "Select User" msgstr "Choisir l'utilisateur" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4364 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Impossible d'ajouter cet utilisateur parce qu'il est introuvable." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4366 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "L'identifiant « %s » ne correspond à aucun utilisateur dans la communauté " "Sametime. Cette entrée a été retirée de votre liste de contacts." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4371 msgid "Unable to add user" msgstr "Impossible d'ajouter un utilisateur" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4943 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Erreur à la lecture du fichier « %s » :\n" "%s\n" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5074 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Liste de contacts stockée sur le serveur" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5079 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Mode de stockage de la liste de contacts" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5082 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Liste de contacts en local uniquement" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5084 msgid "Merge List from Server" msgstr "Fusionner avec la liste du serveur" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5086 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Fusionner et envoyer la liste sur le serveur" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5088 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Synchroniser la liste avec le serveur" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5137 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importer la liste Sametime du compte %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5176 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Exporter la liste Sametime du compte %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5229 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Impossible d'ajouter ce groupe parce qu'il existe déjà." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5230 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Un group nommé « %s » existe déjà dans votre liste de contacts." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5233 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5362 msgid "Unable to add group" msgstr "Impossible d'ajouter le groupe" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5292 msgid "Possible Matches" msgstr "Correspondances possibles" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5308 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Correspondances des groupes dans le carnet d'adresses Notes" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5309 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "L'identifiant « %s » peut correspondre à chacun des groupes du carnet " "d'adresses Notes suivants. Veuillez choisir dans cette liste le groupe que " "vous voulez ajouter à votre liste de contacts." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5314 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Choisissez le carnet d'adresses Notes" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5356 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Impossible d'ajouter ce groupe parce qu'il n'existe pas." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5358 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "L'identifiant « %s » ne correspond à aucun groupe du carnet d'adresses Notes." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5399 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Groupe du carnet d'adresses Notes" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5400 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Saisissez le nom d'un groupe de carnet d'adresses Notes dans la rubrique ci-" "dessous pour ajouter le groupe et ses membres dans votre liste de contacts." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5448 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Résultats de la recherche sur « %s »" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5449 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "L'identifiant « %s » peut correspondre à chacun des utilisateurs suivants. " "Vous pouvez ajouter ces utilisateurs à votre liste de contacts ou leur " "envoyer un message avec les boutons ci-dessous." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5481 msgid "No matches" msgstr "Aucun résultat" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5482 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "L'identifiant « %s » ne correspond à aucun utilisateur de la communauté " "Sametime." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5486 msgid "No Matches" msgstr "Aucun résultat" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5523 msgid "Search for a user" msgstr "Rechercher un utilisateur" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5524 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Saisissez un nom ou un identifiant partiel ci-dessous pour rechercher des " "utilisateurs correspondants dans la communauté Sametime." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5527 msgid "User Search" msgstr "Recherche d'utilisateurs" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5539 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importer une liste Sametime..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5543 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Exporter une liste Sametime..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5547 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Ajouter un groupe de carnet d'adresses Notes..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5551 msgid "User Search..." msgstr "Recherche d'utilisateurs..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5648 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Forcer la connexion (ignorer les redirections du serveur)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5658 msgid "Hide client identity" msgstr "Cacher l'identité du client" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 ../src/protocols/silc/buddy.c:420 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:545 ../src/protocols/silc/buddy.c:711 #: ../src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "L'utilisateur %s n'est pas sur le réseau" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 ../src/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 ../src/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 ../src/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:139 ../src/protocols/silc/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "Accord de clé" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Impossible d'effectuer l'accord de clé" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Erreur pendant l'accord de clé" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Échec de l'accord de clé" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Connexion morte pendant l'accord de clé" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Annulation de l'accord de clé" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Accord de clé déjà commencé" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "L'accord de clé ne peut pas se faire sur soi-même" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:258 ../src/protocols/silc/buddy.c:388 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:513 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Le correspondant n'est plus présent sur le réseau" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:294 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "Accord de clé demandé par %s. Voulez-vous établir cet accord ?" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:298 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Le correspondant attend un accord de clé sur :\n" "Hôte distant : %s\n" "Port distant : %d" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:311 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Requête d'accord de clé" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:387 ../src/protocols/silc/buddy.c:422 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "IM With Password" msgstr "Message avec mot de passe" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:423 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Impossible de choisir la clé du message" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "Set IM Password" msgstr "Mot de passe du message" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:512 ../src/protocols/silc/buddy.c:547 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1492 ../src/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "Get Public Key" msgstr "Récupérer la clé publique" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:548 ../src/protocols/silc/ops.c:1493 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Impossible de récupérer la clé publique" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:634 ../src/protocols/silc/buddy.c:1647 msgid "Show Public Key" msgstr "Afficher la clé publique" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:635 ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../src/protocols/silc/chat.c:237 msgid "Could not load public key" msgstr "Impossible de charger la clé publique" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:712 ../src/protocols/silc/ops.c:1087 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1159 ../src/protocols/silc/ops.c:1294 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1295 ../src/protocols/silc/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Informations" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:713 ../src/protocols/silc/ops.c:1160 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "Impossible de récupérer les informations" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "%s n'est pas un contact de confiance" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Impossible de recevoir des notifications d'un contact avant d'importer sa " "clé publique. Utilisez « Récupérer clé publique » pour l'importer." #. Open file selector to select the public key. #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1064 msgid "Open..." msgstr "Ouvrir..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1073 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Le contact %s n'est pas présent sur le réseau" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1076 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Vous devez importer la clé publique d'un contact pour pouvoir l'ajouter à la " "liste de contacts. Choisissez « Importer » pour ce faire." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1079 msgid "_Import..." msgstr "_Importer..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1175 msgid "Select correct user" msgstr "Choisissez un des utilisateurs" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1177 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Plusieurs utilisateurs ont la même clé publique. Choisissez l'utilisateur " "que vous voulez ajouter à la liste de contacts." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1179 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Plusieurs utilisateurs ont le même nom. Choisissez l'utilisateur que vous " "voulez ajouter à la liste de contacts." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1467 msgid "Detached" msgstr "Détaché" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1471 ../src/protocols/silc/silc.c:55 msgid "Indisposed" msgstr "Indisposé" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475 ../src/protocols/silc/silc.c:57 msgid "Wake Me Up" msgstr "Réveillez-moi" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1477 ../src/protocols/silc/silc.c:49 msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperactif" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1479 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486 ../src/protocols/silc/silc.c:674 #: ../src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Happy" msgstr "Heureux" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1488 ../src/protocols/silc/silc.c:676 #: ../src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Sad" msgstr "Triste" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490 ../src/protocols/silc/silc.c:678 #: ../src/protocols/silc/util.c:491 msgid "Angry" msgstr "En colère" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1492 ../src/protocols/silc/silc.c:680 #: ../src/protocols/silc/util.c:493 msgid "Jealous" msgstr "Jaloux" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494 ../src/protocols/silc/silc.c:682 #: ../src/protocols/silc/util.c:495 msgid "Ashamed" msgstr "Honteux" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1496 ../src/protocols/silc/silc.c:684 #: ../src/protocols/silc/util.c:497 msgid "Invincible" msgstr "Invincible" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1498 ../src/protocols/silc/util.c:499 msgid "In Love" msgstr "Amoureux" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500 ../src/protocols/silc/silc.c:688 #: ../src/protocols/silc/util.c:501 msgid "Sleepy" msgstr "Somnolant" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1502 ../src/protocols/silc/silc.c:690 #: ../src/protocols/silc/util.c:503 msgid "Bored" msgstr "Ennuyé" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504 ../src/protocols/silc/silc.c:692 #: ../src/protocols/silc/util.c:505 msgid "Excited" msgstr "Excité" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1506 ../src/protocols/silc/silc.c:694 #: ../src/protocols/silc/util.c:507 msgid "Anxious" msgstr "Anxieux" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1534 ../src/protocols/silc/ops.c:1196 msgid "User Modes" msgstr "Mode utilisateur" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1550 ../src/protocols/silc/ops.c:1205 msgid "Mood" msgstr "Humeur" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1555 ../src/protocols/silc/ops.c:1217 msgid "Preferred Contact" msgstr "Méthodes de contact préférées" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1560 ../src/protocols/silc/ops.c:1222 msgid "Preferred Language" msgstr "Langue préférée" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1565 ../src/protocols/silc/ops.c:1227 msgid "Device" msgstr "Appareil" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1570 ../src/protocols/silc/ops.c:1232 #: ../src/protocols/silc/silc.c:742 ../src/protocols/silc/silc.c:744 msgid "Timezone" msgstr "Fuseau horaire" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1575 ../src/protocols/silc/ops.c:1237 msgid "Geolocation" msgstr "Localisation" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1629 msgid "Reset IM Key" msgstr "Remise à zéro de la clé de message" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1635 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Message avec échange de clé" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1640 msgid "IM with Password" msgstr "Message avec mot de passe" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1653 msgid "Get Public Key..." msgstr "Récupérer la clé publique..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1660 ../src/protocols/silc/ops.c:1623 msgid "Kill User" msgstr "Tuer l'utilisateur" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1670 ../src/protocols/silc/chat.c:972 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Dessiner sur le tableau" #: ../src/protocols/silc/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Phrase clé :" #: ../src/protocols/silc/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Le salon %s n'existe pas sur le réseau" #: ../src/protocols/silc/chat.c:81 ../src/protocols/silc/chat.c:174 msgid "Channel Information" msgstr "Informations du salon" #: ../src/protocols/silc/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Impossible de récupérer les informations du salon" #: ../src/protocols/silc/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nom du salon :</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Nombre d'utilisateurs :</b> %d" #: ../src/protocols/silc/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Fondateur du salon :</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Phrase clé du salon :</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #: ../src/protocols/silc/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Clé HMAC du salon :</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Sujet :</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:152 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Mode du salon :</b> " #: ../src/protocols/silc/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Empreinte de clé publique du fondateur :</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:166 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Babillage de clé publique du fondateur :</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:236 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Ajouter une clé publique au salon" #. Add new public key #: ../src/protocols/silc/chat.c:291 msgid "Open Public Key..." msgstr "Ouvrir clé publique..." #: ../src/protocols/silc/chat.c:400 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Phrase clé du salon" #: ../src/protocols/silc/chat.c:407 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Clés publiques du salon" #: ../src/protocols/silc/chat.c:412 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "L'authentification des salons est utilisée pour sécuriser le salon des accès " "non autorisés. L'authentification peut être par une phrase clé ou par des " "signatures numériques. Quand la phrase clé est utilisée, elle est nécessaire " "pour joindre le salon. Si des clés publiques sont utilisées, seuls les " "utilisateurs de ces clés peuvent joindre le salon." #: ../src/protocols/silc/chat.c:421 ../src/protocols/silc/chat.c:422 #: ../src/protocols/silc/chat.c:459 ../src/protocols/silc/chat.c:460 #: ../src/protocols/silc/chat.c:906 msgid "Channel Authentication" msgstr "Authentification du salon" #: ../src/protocols/silc/chat.c:423 ../src/protocols/silc/chat.c:461 msgid "Add / Remove" msgstr "Ajouter/Supprimer" #: ../src/protocols/silc/chat.c:578 msgid "Group Name" msgstr "Nom du groupe" #: ../src/protocols/silc/chat.c:582 ../src/protocols/silc/ops.c:1908 #: ../src/protocols/silc/silc.c:950 msgid "Passphrase" msgstr "Phrase clé" #: ../src/protocols/silc/chat.c:593 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Saisissez le groupe privé et la phrase clé du salon %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:595 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Ajouter un groupe privé au salon" #: ../src/protocols/silc/chat.c:722 msgid "User Limit" msgstr "Limite d'utilisateurs" #: ../src/protocols/silc/chat.c:723 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Nombre d'utilisateurs maximum du salon. Zéro pour ne pas mettre de limite." #: ../src/protocols/silc/chat.c:878 msgid "Get Info" msgstr "Infos" #: ../src/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Invite List" msgstr "Liste d'invitations" #: ../src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Ban List" msgstr "Liste des bannissements" #: ../src/protocols/silc/chat.c:899 msgid "Add Private Group" msgstr "Nouveau groupe privé" #: ../src/protocols/silc/chat.c:912 msgid "Reset Permanent" msgstr "Enlever le mode permanent" #: ../src/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Set Permanent" msgstr "Mettre le mode permanent" #: ../src/protocols/silc/chat.c:925 msgid "Set User Limit" msgstr "Choisir la limite d'utilisateurs" #: ../src/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Enlever le mode sujet restreint" #: ../src/protocols/silc/chat.c:936 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Mettre le mode sujet restreint" #: ../src/protocols/silc/chat.c:943 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Enlever le mode privé" #: ../src/protocols/silc/chat.c:948 msgid "Set Private Channel" msgstr "Mettre le mode privé" #: ../src/protocols/silc/chat.c:955 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Enlever le mode secret" #: ../src/protocols/silc/chat.c:960 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Mettre le mode secret" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1034 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Vous avez fondé le salon sur <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1038 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "<I>%2$s</I> a fondé le salon sur <I>%1$s</I>" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1097 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Vous devez entrer dans le salon %s avant de pouvoir intégrer le groupe privé" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1099 msgid "Join Private Group" msgstr "Joindre un groupe privé" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1100 msgid "Cannot join private group" msgstr "Impossible de joindre le groupe privé" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 ../src/protocols/silc/silc.c:1158 msgid "Call Command" msgstr "Commande d'appel" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 ../src/protocols/silc/silc.c:1158 msgid "Cannot call command" msgstr "Impossible de lancer la commande" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1295 ../src/protocols/silc/silc.c:1159 msgid "Unknown command" msgstr "Commande inconnue" #: ../src/protocols/silc/ft.c:89 ../src/protocols/silc/ft.c:92 #: ../src/protocols/silc/ft.c:96 ../src/protocols/silc/ft.c:100 #: ../src/protocols/silc/ft.c:104 ../src/protocols/silc/ft.c:205 #: ../src/protocols/silc/ft.c:210 ../src/protocols/silc/ft.c:215 #: ../src/protocols/silc/ft.c:221 ../src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transfert de fichier sécurisé" #: ../src/protocols/silc/ft.c:90 ../src/protocols/silc/ft.c:93 #: ../src/protocols/silc/ft.c:97 ../src/protocols/silc/ft.c:101 #: ../src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Erreur pendant le transfert de fichier" #: ../src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusée" #: ../src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Échec de l'accord de clé" #: ../src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Session de transfert de fichier inexistante." #: ../src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Aucune session de transfert de fichier active" #: ../src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Transfert de fichier déjà commencé" #: ../src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Impossible de faire l'accord de clé pour le transfert de fichier" #: ../src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Impossible de commencer le transfert de fichier" #: ../src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Impossible d'envoyer le fichier" # c-format #: ../src/protocols/silc/ops.c:555 ../src/protocols/silc/ops.c:564 #: ../src/protocols/silc/ops.c:573 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s a changé le sujet de <I>%s</I> en : %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:639 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> change le mode de <I>%s</I> en : %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> a supprimé tous les modes de <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/ops.c:676 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> change le mode de <I>%s</I> en : %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:684 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> a supprimé tous les modes de <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/ops.c:713 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Vous avez été expulsé de <I>%s</I> par <I>%s</I> (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:743 ../src/protocols/silc/ops.c:748 #: ../src/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Vous avez été tué par %s (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:774 ../src/protocols/silc/ops.c:779 #: ../src/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Tué par %s (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Server signoff" msgstr "Déconnexion du serveur" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Informations personnelles" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "Date de naissance" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "Rôle" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1052 ../src/protocols/silc/silc.c:943 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Groupe" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Commentaire" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Joindre une discussion" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1183 ../src/protocols/silc/ops.c:1332 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1046 msgid "Real Name" msgstr "Nom réel" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1211 msgid "Status Text" msgstr "Texte d'état" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 ../src/protocols/silc/ops.c:1354 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Empreinte de clé publique" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1285 ../src/protocols/silc/ops.c:1355 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Babillage de clé publique" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_Plus..." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 ../src/protocols/silc/silc.c:1009 msgid "Detach From Server" msgstr "Se détacher du serveur" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 msgid "Cannot detach" msgstr "Impossible de se détacher" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1380 msgid "Cannot set topic" msgstr "Impossible de changer le sujet" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Impossible de changer de pseudo" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Roomlist" msgstr "Liste des salons" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Cannot get room list" msgstr "Impossible de récupérer la liste des salons" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "No public key was received" msgstr "Aucune clé publique reçue" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1518 ../src/protocols/silc/ops.c:1531 msgid "Server Information" msgstr "Informations du serveur" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Cannot get server information" msgstr "Impossible de récupérer les informations du serveur" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1548 ../src/protocols/silc/ops.c:1557 msgid "Server Statistics" msgstr "Statistiques du serveur" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1549 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Impossible de récupérer les statistiques du serveur" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1558 msgid "No server statistics available" msgstr "Aucune statistique du serveur disponible" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1580 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Démarrage du serveur local: %s\n" "Uptime du serveur local: %s\n" "Clients locaux: %d\n" "Salons locaux: %d\n" "Opérateurs locaux: %d\n" "Routeurs locaux: %d\n" "Clients cellulaires: %d\n" "Salons cellulaires: %d\n" "Serveurs cellulaires: %d\n" "Nombre total de clients: %d\n" "Nombre total de salons: %d\n" "Nombre total de serveurs: %d\n" "Nombre total de routeurs: %d\n" "Nombre total d'opérateurs de serveurs: %d\n" "Nombre total d'opérateurs de routeurs: %d\n" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1603 msgid "Network Statistics" msgstr "Statistiques du réseau" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 ../src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 msgid "Ping failed" msgstr "Échec du ping" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Réponse du ping par le serveur" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1624 msgid "Could not kill user" msgstr "Impossible de tuer l'utilisateur" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1708 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Erreur à la connexion au serveur SILC" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1713 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Échec de l'échange de clé" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1722 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Échec de la reprise de session détachée. Choisissez « Reconnexion » pour " "créer une nouvelle connexion." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1757 msgid "Disconnected by server" msgstr "Déconnexion par le serveur" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1819 ../src/protocols/silc/ops.c:1866 #: ../src/protocols/silc/silc.c:195 msgid "Resuming session" msgstr "Reprise de la session" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1821 msgid "Authenticating connection" msgstr "Authentification de la connexion" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1868 msgid "Verifying server public key" msgstr "Vérification de la clé publique du serveur" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1909 msgid "Passphrase required" msgstr "Phrase clé nécessaire" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1938 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Échec : version incompatible, veuillez mettre à jour votre client" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1941 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "Échec : le correspondant ne reconnaît pas ou ne fait pas confiance a votre " "clé publique" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1944 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le groupe KE proposé" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1947 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "" "Échec : le correspondant ne supporte pas la méthode de chiffrement proposée" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1950 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le PKCS proposé" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1953 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "" "Échec : le correspondant ne supporte pas la fonction de hachage proposée" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1956 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le HMAC proposé" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1958 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Échec : signature incorrecte" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1960 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Échec : cookie invalide" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1971 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Échec de l'authentification" #: ../src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "La clé reçue de %s ne correspond pas à votre copie locale de cette clé " "publique. Voulez-vous néanmoins accepter cette clé publique ?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Voulez-vous acceptez la clé publique reçue de %s ?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "L'empreinte et le babillage pour la clé de %s sont :\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: ../src/protocols/silc/pk.c:115 ../src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Vérifier la clé publique" #: ../src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "_Voir..." #: ../src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Type de clé publique non supporté" #: ../src/protocols/silc/silc.c:162 msgid "Connection failed" msgstr "Échec de la connexion" #: ../src/protocols/silc/silc.c:187 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Impossible d'initialiser la connexion client SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:198 msgid "Performing key exchange" msgstr "Échange de clé en cours" #: ../src/protocols/silc/silc.c:284 msgid "Out of memory" msgstr "Pas assez de mémoire" #: ../src/protocols/silc/silc.c:330 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Impossible d'initialiser le protocole SILC." #: ../src/protocols/silc/silc.c:337 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "Impossible de trouver ou d'accéder au dossier ~/.silc" #. Progress #: ../src/protocols/silc/silc.c:342 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Connexion au serveur SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:351 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Impossible de charger la paire de clés SILC : %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:371 msgid "Unable to create connection" msgstr "Impossible de créer une connexion." #: ../src/protocols/silc/silc.c:670 msgid "Your Current Mood" msgstr "Votre humeur actuelle" #: ../src/protocols/silc/silc.c:686 msgid "In love" msgstr "Amoureux" #: ../src/protocols/silc/silc.c:697 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Vos méthodes de contact préférées" #: ../src/protocols/silc/silc.c:705 ../src/protocols/silc/util.c:532 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:707 ../src/protocols/silc/util.c:534 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:709 msgid "Video conferencing" msgstr "Visioconférence" #: ../src/protocols/silc/silc.c:714 msgid "Your Current Status" msgstr "Votre état actuel" #: ../src/protocols/silc/silc.c:721 msgid "Online Services" msgstr "Services en ligne" #: ../src/protocols/silc/silc.c:724 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Publier les services utilisés" #: ../src/protocols/silc/silc.c:730 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Publier l'ordinateur utilisé" #: ../src/protocols/silc/silc.c:737 msgid "Your VCard File" msgstr "Votre carte de visite VCard" #: ../src/protocols/silc/silc.c:749 ../src/protocols/silc/silc.c:750 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Attributs d'état utilisateur" #: ../src/protocols/silc/silc.c:751 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Vous pouvez autoriser les autres utilisateurs à voir votre état en ligne et " "vos informations personnelles. Veuillez saisir les informations que vous " "voulez publier." #: ../src/protocols/silc/silc.c:791 ../src/protocols/silc/silc.c:797 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1436 msgid "Message of the Day" msgstr "Message du jour" #: ../src/protocols/silc/silc.c:791 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Message du jour non disponible" #: ../src/protocols/silc/silc.c:792 ../src/protocols/silc/silc.c:1431 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Il n'y a pas de message du jour associé à cette connexion" #: ../src/protocols/silc/silc.c:843 ../src/protocols/silc/silc.c:887 #: ../src/protocols/silc/silc.c:958 ../src/protocols/silc/silc.c:959 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Créer une nouvelle paire de clés SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:843 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Les phrases de passe diffèrent" #: ../src/protocols/silc/silc.c:887 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Échec de génération de la paire de clés" #: ../src/protocols/silc/silc.c:926 msgid "Key length" msgstr "Longueur de clé" #: ../src/protocols/silc/silc.c:928 msgid "Public key file" msgstr "Fichier de clé publique" #: ../src/protocols/silc/silc.c:930 msgid "Private key file" msgstr "Fichier de clé privée" #: ../src/protocols/silc/silc.c:953 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Mot de passe (pour vérification)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:960 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Générer une paire de clés" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1004 msgid "Online Status" msgstr "État en ligne" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1013 msgid "View Message of the Day" msgstr "Voir le message du jour" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1017 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Créer une paire de clés SILC..." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1116 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "<I>%s</I> n'est pas présent sur le réseau" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1307 msgid "Topic too long" msgstr "Sujet trop long" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1388 msgid "You must specify a nick" msgstr "Vous devez choisir un pseudo" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1490 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "Salon %s non trouvée" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1495 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Le mode du salon %s est : %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1497 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "Le salon %s n'a pas de mode spécifique." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1510 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Impossible de changer le cmode de %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1540 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Commande inconnue : %s (cela peut être un bug de Gaim)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1603 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [salon] : Quitter le salon." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1607 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [salon] : Quitter le salon." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1611 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1616 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <salon> [mot de passe] : Joindre une discussion sur ce réseau." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1620 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list : Récupérer la liste des salons du réseau." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1624 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <pseudo> : Récupérer des informations sur une personne." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1628 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2629 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <pseudo> <message> : Envoyer un message privé à une personne." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1632 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <pseudo> <message> : Envoyer un message privé à une personne." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1636 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd : Voir le message du jour du serveur." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1640 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach : Détacher la session en cours." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1644 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [message] : Se déconnecter du serveur avec un message de départ " "facultatif." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1648 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <commande> : Appeler une commande du client silc." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1654 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <pseudo> [-clépub|<raison>] : Tuer le pseudo." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1658 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nouveau pseudo> : Changer de pseudonyme." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1662 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <pseudo> : Récupérer des informations sur une personne." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1666 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <salon> [+|-<modes>] [arguments] : Changer ou afficher le " "mode d'un salon." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1670 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <salon> +|-<modes> <pseudo> : Changer le mode d'une " "personne sur un salon." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1674 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <modes utilisateur> : Changer vos paramètres utilisateur." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1678 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <pseudo> [-clépub] : Obtenir le pouvoir d'opérateur sur le " "serveur." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1682 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <salon> [-|+]<pseudo> : Inviter une personne, l'ajouter " "ou la supprimer de la liste d'invitations du salon." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1686 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <salon> <pseudo> [raison] : Expulser une personne du salon." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1690 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [serveur] : Voir les informations sur le serveur." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1694 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<salon> +|-<pseudo>] : Bannir une personne du salon." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1698 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <pseudo|serveur> : Récupérer la clé publique d'une personne ou " "du serveur." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1702 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats : Voir les statistiques du serveur et du réseau." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1706 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping : Envoyer un PING au serveur." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1711 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <salon> : Récupérer la liste des personnes dans un salon." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1715 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <salon(s)> : Récupérer la " "liste de certaines personnes dans des salons." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../src/protocols/silc/silc.c:1824 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole SILC" #. * description #: ../src/protocols/silc/silc.c:1826 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protocole de conférences instantanées sécurisées" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1863 msgid "Public Key file" msgstr "Fichier de clé publique" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1867 msgid "Private Key file" msgstr "Fichier de clé privée" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1877 msgid "Cipher" msgstr "Chiffre" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1887 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1890 msgid "Public key authentication" msgstr "Authentification par clé publique" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1893 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Empêcher l'observation par les autres utilisateurs" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1896 msgid "Block invites" msgstr "Bloquer les invitations" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1899 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Bloquer les messages sans échange de clé" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1902 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Empêcher les requêtes d'attributs d'état" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1905 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Bloquer les messages au tableau" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1908 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Ouvrir automatiquement le tableau" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1911 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Signer numériquement et vérifier tous les messages" #: ../src/protocols/silc/util.c:207 ../src/protocols/silc/util.c:233 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Création de la paire de clés SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nom réel : %s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:330 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nom d'utilisateur : %s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:332 #, c-format msgid "E-Mail: \t\t%s\n" msgstr "Adresse électronique : %s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:334 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nom d'hôte : %s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:336 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisation : %s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:338 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Pays : %s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:339 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algorithme : %s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:340 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Longueur de clé : %d bits\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:342 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Empreinte de clé publique :\n" "%s\n" "\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:343 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Babillage de clé publique :\n" "%s" #: ../src/protocols/silc/util.c:347 ../src/protocols/silc/util.c:348 msgid "Public Key Information" msgstr "Informations sur la clé publique" #: ../src/protocols/silc/util.c:530 msgid "Paging" msgstr "Bipeur" #: ../src/protocols/silc/util.c:536 msgid "Video Conferencing" msgstr "Visioconférence" #: ../src/protocols/silc/util.c:554 msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" #: ../src/protocols/silc/util.c:558 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../src/protocols/silc/util.c:560 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/protocols/silc/wb.c:284 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s a envoyé un message sur le tableau. Voulez-vous ouvrir le tableau ?" #: ../src/protocols/silc/wb.c:288 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s a envoyé un message sur le tableau du salon %s. Voulez-vous ouvrir le " "tableau ?" #: ../src/protocols/silc/wb.c:302 msgid "Whiteboard" msgstr "Tableau" #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #: ../src/protocols/simple/simple.c:411 msgid "Could not write" msgstr "Impossible d'envoyer" #: ../src/protocols/simple/simple.c:426 ../src/protocols/simple/simple.c:1431 msgid "Could not connect" msgstr "Impossible de se connecter" #: ../src/protocols/simple/simple.c:997 msgid "Wrong Password" msgstr "Mauvais mot de passe" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1462 ../src/protocols/simple/simple.c:1501 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1513 ../src/protocols/simple/simple.c:1571 msgid "Could not create listen socket" msgstr "Impossible de créer le socket d'écoute" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1483 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Impossible de trouver l'adresse de l'hôte" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1593 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Les identifiants SIP ne peuvent pas avoir d'espace ou de symbole @." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/simple/simple.c:1755 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole SIP/SIMPLE" #. * summary #: ../src/protocols/simple/simple.c:1756 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole SILC" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1778 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "État de publication (note : tout le mode peut vous regarder)" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1784 msgid "Use UDP" msgstr "Utiliser UDP" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1786 msgid "Use proxy" msgstr "Utiliser un serveur mandataire" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1788 msgid "Proxy" msgstr "Serveur mandataire" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1790 msgid "Auth User" msgstr "Utilisateur d'authentification" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1792 msgid "Auth Domain" msgstr "Domaine d'authentification" #: ../src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Recherche de %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Connexion à %s échouée" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../src/protocols/toc/toc.c:172 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2254 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2364 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2379 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:74 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:137 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:540 msgid "Unable to connect." msgstr "Impossible de se connecter" #: ../src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Connexion : %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Impossible de lire le fichier %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Message trop long, les %s derniers caractères sont perdus." #: ../src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s n'est pas en ligne" #: ../src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Les avertissements de %s ne sont pas autorisés." #: ../src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Un message a été perdu, vous dépassez la vitesse limite du serveur." #: ../src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "La discussion %s est inaccessible." #: ../src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Vous envoyez vos messages trop vite à %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Vous avez raté un message de %s parce que le message était trop gros," #: ../src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il a été envoyé trop vite." #: ../src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "Échec" #: ../src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "Trop de réponses" #: ../src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Besoin de plus de critères." #: ../src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "L'annuaire est temporairement indisponible." #: ../src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "La recherche par adresse électronique est restreinte." #: ../src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "Mot clé ignoré" #: ../src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "Pas de mot-clé" #: ../src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "L'utilisateur n'a pas d'informations personnelles." #: ../src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "Pays non supporté" #: ../src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Échec inconnu : %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Le service est temporairement indisponible." #: ../src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" "Votre niveau d'avertissement est actuellement trop élevé pour que vous " "puissiez vous connecter." #: ../src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Vous vous êtes connecté et déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes " "et réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore " "plus longtemps." #: ../src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Une erreur inconnue est survenue à la connexion : %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Une erreur inconnue (%d) s'est produite : %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:584 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Nom de groupe non valide." #: ../src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "Connexion terminée" #: ../src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "En attente de réponse..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" "TOC est revenu de sa pause. Vous pouvez désormais envoyer des messages à " "nouveau." #: ../src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "Changement de mot de passe effectué." #: ../src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC a envoyé une commande PAUSE." #: ../src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Quand cela se produit, TOC ignore tous les messages envoyés et peux vous " "déconnecter si vous en envoyez un. Gaim empêchera ceci. Ce n'est que " "temporaire, soyez patient." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "_Groupe :" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "Chercher dans l'annuaire" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "Changer les informations" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "Changer de mot de passe" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour l'écriture" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Échec du transfert de fichier. Annulation probable du correspondant." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1892 ../src/protocols/toc/toc.c:1932 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2056 ../src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Impossible de se connecter pour le transfert" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Impossible d'écrire l'entête de fichier. Le fichier n'est pas transmis." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Enregistrer sous..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s demande à %s d'accepter %d fichier : %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s demande à %s d'accepter %d fichiers : %s (%.2f %s)%s%s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/toc/toc.c:2319 ../src/protocols/toc/toc.c:2321 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole TOC" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:711 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Votre message Yahoo! n'a pas été envoyé" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:770 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3597 msgid "Buzz!!" msgstr "Dring !" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:816 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Message système Yahoo! pour %s :" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:912 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "L'utilisateur %s veut ajouter %s à sa liste de contacts %s%s" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:918 msgid "Message (optional) :" msgstr "Message (facultatif) :" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:960 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "L'utilisateur %s a (rétroactivement) refusé votre demande de le rajouter à " "votre liste de contacts." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:963 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "L'utilisateur %s a (rétroactivement) refusé votre demande de l'ajouter à " "votre liste de contacts pour la raison suivante : %s" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:966 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Ajout du contact refusé" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1716 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Le serveur Yahoo! a demandé une méthode d'authentification non reconnue. " "Cette version de Gaim n'arrivera probablement pas à se connecter au service " "Yahoo!. Vous pouvez vérifier qu'une mise à jour est disponible sur %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1719 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Échec de l'authentification Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1785 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Vous voulez ignorer %s, mais cet utilisateur est dans votre liste de " "contacts. En choisissant « Oui » cela supprimera le contact et l'ignorera." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1788 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorer ce contact ?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1822 msgid "Invalid username." msgstr "Nom d'utilisateur non valide" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1833 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Échec de l'authentification standard" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1834 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "La méthode d'authentification normale a échoué. Cela signifie que votre mot " "de passe est incorrect ou que Yahoo! utilise un nouveau système " "authentification. Gaim va essayer de se connecter en utilisant " "l'authentification par le Web, au détriment de certaines fonctionnalités." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1842 msgid "Incorrect password." msgstr "Mot de passe incorrect" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1845 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "" "Votre compte est bloqué. Veuillez vous connecter par le site web Yahoo!." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1848 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Erreur inconnue n°%d. Se connecter sur le site web Yahoo! peut corriger le " "problème." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1902 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Impossible d'ajouter le contact %s au groupe %s sur la liste du serveur pour " "le compte %s" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1905 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Impossible d'ajouter le contact sur la liste du serveur" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2024 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2166 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2313 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2328 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:472 msgid "Unable to read" msgstr "Impossible de lire" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2352 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2509 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2612 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2622 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1448 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1518 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:576 msgid "Connection problem" msgstr "Problème de connexion" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3331 msgid "Not at Home" msgstr "Pas à la maison" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2730 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3334 msgid "Not at Desk" msgstr "Pas au bureau" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2732 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3337 msgid "Not in Office" msgstr "Pas au travail" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2736 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3343 msgid "On Vacation" msgstr "En vacances" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2740 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3349 msgid "Stepped Out" msgstr "De sortie" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2863 msgid "Not on server list" msgstr "Pas dans la liste du serveur" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2880 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 msgid "Appear Online" msgstr "Apparaître connecté" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2883 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2960 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Apparaître toujours déconnecté" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2902 msgid "Presence" msgstr "Présence" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2945 msgid "Appear Offline" msgstr "Invisible" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2954 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Ne pas apparaître toujours déconnecté" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3002 msgid "Join in Chat" msgstr "Joindre dans une discussion" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3008 msgid "Initiate Conference" msgstr "Lancer une conférence" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3036 msgid "Presence Settings" msgstr "Paramètres de présence" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3042 msgid "Start Doodling" msgstr "Commencer à griffonner" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3074 msgid "Active which ID?" msgstr "Activer quelle identité ?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3083 msgid "Join who in chat?" msgstr "Qui joindre dans une discussion ?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3093 msgid "Activate ID..." msgstr "Activer ID..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3097 msgid "Join User in Chat..." msgstr "Joindre l'utilisateur dans une discussion..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3656 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <room> : Joindre une discussion sur le réseau Yahoo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3661 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list : Récupérer la liste des salons du réseau Yahoo." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3665 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz : Faire sonner chez un contact pour attirer son attention." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3669 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle : Envoie une requête pour un séance de griffonnage." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3762 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3764 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Yahoo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3781 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japon" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3784 msgid "Pager server" msgstr "Serveur de texto" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3787 msgid "Japan Pager server" msgstr "Serveure japonais de texto" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3790 msgid "Pager port" msgstr "Port du pager" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3793 msgid "File transfer server" msgstr "Server de transfert de fichiers" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3796 msgid "Japan file transfer server" msgstr "Server japonais de transfert de fichiers" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3799 msgid "File transfer port" msgstr "Port de transfert de fichiers" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3802 msgid "Chat room locale" msgstr "Langue du salon de discussion" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3805 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Ignorer les invitations aux conférences et salons de discussion" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3809 msgid "Chat room list URL" msgstr "URL de liste des salons de discussion" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3812 msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Serveur Yahoo Chat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3815 msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Port Yahoo Chat" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96 msgid "Sent Doodle request." msgstr "Envoyer une requête Doodle." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:253 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:262 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:271 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Impossible de créer un descripteur de fichier" #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:279 msgid "Write Error" msgstr "Erreur d'écriture" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Adresse IP :</b> %s<br>" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profil Yahoo! Japon" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Profil Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Désolé, les profils marqués pour adultes ne sont pas supportés pour " "l'instant." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Si vous voulez voir ce profil, vous devez ouvrir ce lien dans votre " "navigateur." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1084 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1092 msgid "Hobbies" msgstr "Passe-temps" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1102 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Latest News" msgstr "Dernières nouvelles" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127 msgid "Home Page" msgstr "Page web" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142 msgid "Cool Link 1" msgstr "Lien sympa 1" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1147 msgid "Cool Link 2" msgstr "Lien sympa 2" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151 msgid "Cool Link 3" msgstr "Lien sympa 3" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164 msgid "Last Update" msgstr "Dernière mise à jour" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Les informations sur %s ne sont pas disponibles" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "" "Désolé, ce profil a l'air d'être dans une langue ou un format non supporté " "pour l'instant." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1192 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Impossible de récupérer le profil de l'utilisateur. Cela provient " "probablement d'un problème temporaire sur le serveur. Veuillez réessayez " "plus tard." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1195 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Impossible de récupérer le profil de l'utilisateur. L'utilisateur n'existe " "probablement pas. Cependant, Yahoo! échoue de temps en temps à trouver " "certains profils. Si vous savez que l'utilisateur existe, veuillez réessayez " "plus tard." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1203 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Le profil de l'utilisateur est vide" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s a décliné votre invitation à la conférence « %s » pour la raison : %s" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invitation refusée" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361 msgid "Failed to join chat" msgstr "Impossible de joindre la discussion" #. -6 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364 msgid "Unknown room" msgstr "Salon de discussion inconnu" #. -15 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Le salon de discussion est peut-être plein" #. -35 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370 msgid "Not available" msgstr "Non disponible" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374 msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Erreur inconnue. Il vous faudra peut-être vous déconnecter et attendre cinq " "minutes avant de pouvoir retourner dans un salon de discussion." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Vous discutez dans %s" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Impossible de joindre le contact dans la discussion" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:628 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Le contact n'est peut-être pas dans une discussion" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1373 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Échec de récupération de la liste des salons de discussion" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1434 msgid "Voices" msgstr "Voix" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1437 msgid "Webcams" msgstr "Webcams" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1448 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1518 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Impossible de récupérer la liste des salons" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1511 msgid "User Rooms" msgstr "Salon de discussion utilisateur" #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:456 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Problème de connexion avec le serveur YCHT" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:346 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Erreur de conversion du message. Vérifiez l'option « Codage » dans les " "options du compte)" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:701 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Impossible d'écrire dans le salon %s,%s,%s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:734 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1151 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Utilisateur :</b> %s<br>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:738 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1156 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Invisible ou déconnecté" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:743 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1158 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>À %s depuis %s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1490 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1491 msgid "Anyone" msgstr "Tout le monde" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2298 msgid "_Class:" msgstr "_Classe :" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2304 msgid "_Instance:" msgstr "_Instance :" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2310 msgid "_Recipient:" msgstr "_Destinataire :" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2321 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Échec de l'inscription à %s,%s,%s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2634 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <pseudo> : Localiser d'une personne." #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <pseudo> : Localiser d'une personne." #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2644 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instance> : Choisir l'instance à utiliser pour cette classe." #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2649 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <instance> : Choisir l'instance à utiliser pour cette classe." #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2654 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "topic <instance> : Choisir l'instance à utiliser pour cette classe." #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2660 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <classs> <instance> <destinataire> : Joindre une " "nouvelle discussion." #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2665 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instance> : Envoyer un message à <message,<i>instance</i>,*>." #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2671 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <classe> <instance> : Envoyer un message à <<i>classe</i>," "<i>instance</i>,*>." #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2677 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <classe> <instance> <destinataire> : Envoyer un " "message à <<i>classe</i>,<i>instance</i>,<i>destinataire</i>>." #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2683 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instance> <destinataire> : Envoyer un message à <message," "<i>instance</i>,<i>destinataire</i>>." #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2688 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <classe> : Envoyer un message à <<i>classe</i>,personal,*>." #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2794 msgid "Resubscribe" msgstr "Réinscription" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2797 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Récupérer les abonnements du serveur" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2882 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2884 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Zephyr" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2903 msgid "Use tzc" msgstr "Utiliser tzc" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2906 msgid "tzc command" msgstr "Commande tzc" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2909 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exporter vers .anyone" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2912 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exporter vers .zephyr.subs" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2915 msgid "Import from .anyone" msgstr "Importer depuis .anyone" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2918 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importer depuis .zephyr.subs" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2921 msgid "Realm" msgstr "Domaine" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2924 msgid "Exposure" msgstr "Exposition" #: ../src/proxy.c:1212 ../src/proxy.c:1268 ../src/proxy.c:1316 #: ../src/proxy.c:1343 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Erreur de connexion mandataire %d" #. Forbidden #: ../src/proxy.c:1332 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "" "Accès interdit : le serveur mandataire n'autorise pas le passage par le port " "%d" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: ../src/request.h:1354 msgid "_Accept" msgstr "_Accepter" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: ../src/savedstatuses.c:45 msgid "I'm not here right now" msgstr "Je ne suis pas là pour l'instant." #: ../src/savedstatuses.c:524 msgid "saved statuses" msgstr "saved statuses" #: ../src/server.c:225 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s\n" #: ../src/server.c:686 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s a invité %s dans le salon de discussions %s :\n" "%s" #: ../src/server.c:691 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s a invité %s dans le salon de discussions %s\n" #: ../src/server.c:695 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Accepter l'invitation à la discussion ?" #: ../src/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "Enlever" #: ../src/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "Non disponible" #: ../src/status.c:160 msgid "Mobile" msgstr "Téléphone portable" #: ../src/status.c:611 #, c-format msgid "%s changed status from %s to %s" msgstr "%s a changé son état de %s en %s." #: ../src/status.c:621 #, c-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s est désormais %s." #: ../src/status.c:626 #, c-format msgid "%s is no longer %s" msgstr "%s n'est plus %s." #: ../src/status.c:1296 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s est devenu inactif." #: ../src/status.c:1313 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s n'est plus inactif." #: ../src/status.c:1379 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s devient inactif." #: ../src/status.c:1381 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s devient actif." #: ../src/util.c:679 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../src/util.c:2449 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Erreur à la lecture de « %s »." #: ../src/util.c:2450 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Une erreur est survenue à la lecture de « %s ». Ils n'ont pas été changés, " "et l'ancien fichier a été renommé « %s~ »." #: ../src/util.c:2903 msgid "Calculating..." msgstr "Calcul en cours" #: ../src/util.c:2906 msgid "Unknown." msgstr "Inconnu" #: ../src/util.c:2932 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d seconde" msgstr[1] "%d secondes" #: ../src/util.c:2944 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d jour" msgstr[1] "%d jours" #: ../src/util.c:2952 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d heure" msgstr[1] "%s, %d heures" #: ../src/util.c:2958 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d heure" msgstr[1] "%d heures" #: ../src/util.c:2966 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minute" msgstr[1] "%s, %d minutes" #: ../src/util.c:2972 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minute" msgstr[1] "%d minutes" #: ../src/util.c:3441 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003 : Erreur à l'ouverture de la connexion\n" #~ msgid "IM the user" #~ msgstr "Envoyer un message à cet utilisateur" #~ msgid "Ignore the user" #~ msgstr "Ignorer cet utilisateur" #~ msgid "Get the user's information" #~ msgstr "Voir les informations de l'interlocuteur" #~ msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." #~ msgstr "Impossible de jouer le son : le fichier (%s) n'existe pas." #~ msgid "" #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, " #~ "but no command has been set." #~ msgstr "" #~ "Impossible de jouer les sons. La méthode de sons « Commande » a été " #~ "choisie mais la ligne de commande est vide." #~ msgid "" #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be " #~ "launched: %s" #~ msgstr "" #~ "Impossible de jouer les sons. La commande de méthode de sons n'a pas pu " #~ "être lancée : %s" #~ msgid "" #~ "Transfer of file %s timed out.\n" #~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts -> %s -> Edit " #~ "Account -> Advanced." #~ msgstr "" #~ "Le transfert du fichier « %s » est mort.\n" #~ "Essayez de configurer les serveurs mandataires pour les transferts de " #~ "fichiers dans Comptes -> %s -> Modifier le compte -> Avancé." #~ msgid "Unable to create new connection." #~ msgstr "Impossible de créer une nouvelle connexion" #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy." #~ msgstr "" #~ "Impossible de se connecter au serveur mandataire pour les transferts de " #~ "fichiers." #~ msgid "" #~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ouvrir le socket en attente de connexions ou pas de " #~ "connexion mandataire AOL." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Erreur interne" #~ msgid "Screen Name:" #~ msgstr "Utilisateur :" #~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" #~ msgstr "Erreur au lancement de <b>%s</b> : %s" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Courrier électronique" #~ msgid "Realname" #~ msgstr "Nom réel" #~ msgid "Email Address" #~ msgstr "Adresse électronique" #~ msgid "EMail" #~ msgstr "Courriel" #~ msgid "Public Key File" #~ msgstr "Fichier de clé publique" #~ msgid "Private Key File" #~ msgstr "Fichier de clé privée" #~ msgid "Re-type Passphrase" #~ msgstr "Ressaisissez la phrase de passe" #~ msgid "%s signed on" #~ msgstr "%s vient de se connecter." #~ msgid "%s came back" #~ msgstr "%s est de retour." #~ msgid "%s signed off" #~ msgstr "%s vient de partir." #~ msgid "%s went away" #~ msgstr "%s vient de passer absent." #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s vient de se déconnecter" #~ msgid "Background color name" #~ msgstr "Nom de la couleur de fond" #~ msgid "Background color as a string" #~ msgstr "Couleur de fond en chaîne de caractères" #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Couleur de fond en tant que GdkColor" #~ msgid "Background set" #~ msgstr "Changement de couleur de fond" #~ msgid "Whether this tag affects the background color" #~ msgstr "Indique si cet élément modifie la couleur de fond" #~ msgid "ComboBox model" #~ msgstr "Modèle ComboBox" #~ msgid "The model for the combo box" #~ msgstr "Modèle utilisé par les objets de type liste déroulante" #~ msgid "Wrap width" #~ msgstr "Retour à la ligne" #~ msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" #~ msgstr "" #~ "Les éléments dans un grille seront automatiquement déplacé sur une " #~ "nouvelle ligne" #~ msgid "Row span column" #~ msgstr "Colonne pour les lignes étendues" #~ msgid "TreeModel column containing the row span values" #~ msgstr "" #~ "Colonne de l'objet TreeModel contenant les valeurs d'extension des lignes" #~ msgid "Column span column" #~ msgstr "Colonne pour les colonnes étendues" #~ msgid "TreeModel column containing the column span values" #~ msgstr "" #~ "Colonne de l'objet TreeModel contenant les valeurs d'extension des " #~ "colonnes" #~ msgid "Active item" #~ msgstr "Élément actif" #~ msgid "The item which is currently active" #~ msgstr "Élément actif en cours" #~ msgid "Appears as list" #~ msgstr "Affiché en tant que liste" #~ msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus" #~ msgstr "" #~ "Indique si la liste déroulante doit apparaître comme une liste ou un menu" #~ msgid "me is using Gaim v%s." #~ msgstr "me utilise Gaim v%s." #~ msgid "e-Mail" #~ msgstr "Courriel" #~ msgid "Use AIM/ICQ proxy server (slower, but usually works)" #~ msgstr "" #~ "Utiliser le serveur mandataire AIM/ICQ (plus lent mais fonctionne souvent)" #~ msgid "Start _Voice Chat" #~ msgstr "Lancer une discussion _téléphonique" #~ msgid "Call ended." #~ msgstr "Fin de l'appel." #~ msgid "Calling %s" #~ msgstr "Appel de %s" #~ msgid "End Call" #~ msgstr "Fin d'appel" #~ msgid "Receiving call from %s" #~ msgstr "Réception d'appel de %s" #~ msgid "Reject Call" #~ msgstr "Refuser l'appel" #~ msgid "Accept call" #~ msgstr "Accepter l'appel" #~ msgid "Connected to %s" #~ msgstr "Connecté à %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "_Silencieux" #~ msgid "_Warn" #~ msgstr "_Réprimander" #~ msgid "Join A Chat..." #~ msgstr "Joindre une discussion..." #~ msgid "Offline " #~ msgstr "Déconnecté " #~ msgid "Default" #~ msgstr "Défaut" #~ msgid "Pounce Action" #~ msgstr "Action de l'alerte" #~ msgid "Idle time _reporting:" #~ msgstr "_Temps d'inactivité affiché :" #~ msgid "Account usage" #~ msgstr "Utilisation du compte" #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "Identifiant Jabber" #~ msgid "Away Message" #~ msgstr "Message d'absence" #~ msgid "Use last matching buddy" #~ msgstr "À valeur égale, choisir le dernier trouvé" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azéri" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "Birman" #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)" #~ msgstr "Norvégien (nynorsk)" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Panjâbî" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanais" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainien" #~ msgid "Xhosa" #~ msgstr "Xhosa" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Chinois"