view po/fr.po @ 14580:c37052cbb542

[gaim-migrate @ 17304] Typo and whitespace change. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Etan Reisner <pidgin@unreliablesource.net>
date Mon, 18 Sep 2006 04:24:03 +0000
parents 2ce396e60cea
children acd886ea473e
line wrap: on
line source

# Gaim French translation
# 
# Copyright (C) 2001-2002, Sébastien François <sebfrance@ifrance.com>
# Copyright (C) 2002, Stéphane Pontier <stephane.pontier@free.fr>
# Copyright (C) 2002, Stéphane Wirtel <stephane.wirtel@belgacom.net>
# Copyright (C) 2002, Loïc Jeannin <loic.jeannin@free.fr>
# Copyright (C) 2002-2006, Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net>
# 
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
# 
# Avant de soumettre des changements ou des conseils de traduction,
# consultez le document des règles de traduction en français de Mozilla.
# Ces règles servent de base pour ce fichier.
# http://frenchmozilla.sourceforge.net/pages/regles.html
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-10 00:00-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-10 15:45+0200\n"
"Last-Translator: Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: fr <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#: ../gaim.desktop.in.h:1
msgid "Gaim Internet Messenger"
msgstr "Gaim Messagerie Internet"

#: ../gaim.desktop.in.h:2
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Messagerie internet"

#: ../gaim.desktop.in.h:3
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Envoie des messages instantanés en utilisant divers protocoles"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ciphertest.c:264
msgid "Cipher Test"
msgstr "Test de chiffre"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ciphertest.c:267 ../plugins/ciphertest.c:269
msgid "Tests the ciphers that ship with gaim."
msgstr "Teste le système de chiffrement intégré à Gaim."

#: ../plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "L'utilisateur est inactif"

#: ../plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "L'utilisateur est absent"

#: ../plugins/contact_priority.c:63
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "L'utilisateur est en absence prolongée"

#. Not used yet.
#: ../plugins/contact_priority.c:66
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "L'utilisateur est sur téléphone portable"

#: ../plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "L'utilisateur est déconnecté"

#: ../plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Choisissez les valeurs à utiliser quand..."

#: ../plugins/contact_priority.c:118
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur avec le score <i>le plus grand</i> sera l'entrée "
"utilisée pour le contact>\n"

#: ../plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Utiliser l'utilisateur précédent tant que les scores sont égaux"

#: ../plugins/contact_priority.c:130
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Choisissez les valeurs à utiliser pour chaque compte..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/contact_priority.c:182
msgid "Contact Priority"
msgstr "Priorité du contact"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../plugins/contact_priority.c:185
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Permet de changer les valeurs associés aux différents états des utilisateurs "
"dans un contact."

#. *< description
#: ../plugins/contact_priority.c:187
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permet de changer les valeurs attribuées aux états inactif, absent et "
"déconnecté pour le calcul de la priorité des utilisateurs d'un contact."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146
msgid "Crazychat"
msgstr "Crazychat"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149
msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
msgstr "Plugin pour établir une session de Crazychat"

#. *  description
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151
msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session"
msgstr ""
"Utilise Gaim pour récupérer les adresses IP des contacts avec lesquels se "
"connecter pour une session de Crazychat."

#. make the network configuration frame
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295
msgid "Network Configuration"
msgstr "Configuration du réseau"

#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307
msgid "TCP port"
msgstr "Port TCP"

#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317
msgid "UDP port"
msgstr "Port UDP"

#. make the feature configuration frame
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329
msgid "Feature Calibration"
msgstr "Étalonnage facial"

#. add enabled / disabled
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 ../src/gtkaccount.c:2258
#: ../src/gtkplugin.c:574
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"

#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/dbus-example.c:155
msgid "DBus Example"
msgstr "Exemple DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/dbus-example.c:158 ../plugins/dbus-example.c:160
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Exemple de plugin DBus"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:154
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Clic droit pour plus de messages non lus...\n"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:157 ../src/gtkblist.c:3255
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d message non lu de %s\n"
msgstr[1] "%d messages non lus de %s\n"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:432
msgid "Change Status"
msgstr "Changer d'état"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:435 ../src/gtkstatusbox.c:673
#: ../src/protocols/gg/gg.c:996 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1363
#: ../src/protocols/msn/state.c:29 ../src/protocols/msn/state.c:30
#: ../src/protocols/msn/state.c:37 ../src/protocols/msn/state.c:38
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2843 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2748
#: ../src/status.c:155
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#. Away stuff
#. get_yahoo_status_from_gaim_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#: ../plugins/docklet/docklet.c:439 ../src/gtkprefs.c:1774
#: ../src/gtkstatusbox.c:674 ../src/protocols/gg/gg.c:999
#: ../src/protocols/irc/irc.c:520 ../src/protocols/irc/msgs.c:223
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1367 ../src/protocols/novell/novell.c:2846
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:719 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4423
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5487 ../src/protocols/silc/buddy.c:1469
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3218 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3291
#: ../src/status.c:158
msgid "Away"
msgstr "Absent"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:443 ../src/gtkstatusbox.c:675
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:723 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2742
#: ../src/status.c:157
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:447 ../src/gtkblist.c:2959
#: ../src/gtkstatusbox.c:676 ../src/protocols/gg/gg.c:993
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1361 ../src/protocols/novell/novell.c:2855
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:794 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5459
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2746 ../src/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecté"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:467 ../src/gtkstatusbox.c:681
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:468 ../src/gtkstatusbox.c:682
msgid "Saved..."
msgstr "Sauvé..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:484
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Afficher la liste de contacts"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:489 ../src/gtkconv.c:5677
msgid "Unread Messages"
msgstr "Messages non lus"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:510
msgid "New Message..."
msgstr "Nouveau message..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:519 ../src/gtkaccount.c:2474
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:520 ../src/gtkplugin.c:538
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:521 ../src/gtkprefs.c:1915
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:525
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Silencieux"

#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: ../plugins/docklet/docklet.c:538
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:679
msgid "Blink tray icon for unread..."
msgstr "Faire clignoter l'icône de notification pour les messages non lus..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:682
msgid "_Instant Messages:"
msgstr "Messages _instantanés :"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:684 ../plugins/docklet/docklet.c:692
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:462 ../src/gtkprefs.c:823
#: ../src/gtkprefs.c:1764 ../src/gtkprefs.c:1778
msgid "Never"
msgstr "Jamais"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:685
msgid "In hidden conversations"
msgstr "Pour les conversations cachées"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:686 ../plugins/docklet/docklet.c:694
#: ../plugins/timestamp_format.c:39 ../plugins/timestamp_format.c:48
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:463 ../src/gtkprefs.c:825
msgid "Always"
msgstr "Toujours"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:690
msgid "C_hat Messages:"
msgstr "Discussions :"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:693
msgid "When my nick is said"
msgstr "Quand mon pseudo apparaît"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/docklet/docklet.c:720
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icône de notification"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/docklet/docklet.c:723
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Affiche une icône pour Gaim dans la zone de notification."

#. *  description
#: ../plugins/docklet/docklet.c:725
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for "
"unread messages."
msgstr ""
"Ajoute une icône de notification (pour Gnome, KDE ou Windows par exemple) "
"pour afficher l'état de Gaim, permettre un accès rapide aux fonctions "
"usuelles et cacher ou non la liste de contacts. Il permet aussi de prévenir "
"quand il reste des messages non lus."

#: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123
msgid "Orientation"
msgstr "Disposition"

#: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:124
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Orientation de l'espace de notification"

#: ../plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "Par nombre de conversations"

#: ../plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Emplacement des conversations"

#: ../plugins/extplacement.c:106
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Nombre de conversations par fenêtre"

#: ../plugins/extplacement.c:112
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Séparer les messages et les discussions quand leur nombre par fenêtre est "
"limité"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/extplacement.c:135
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtEmplacement"

#. *< name
#. *< version
#: ../plugins/extplacement.c:137
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Options supplémentaires d'emplacement des conversations"

#. *< summary
#. *  description
#: ../plugins/extplacement.c:139
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Limite le nombre de conversation par fenêtre ou permet d'utiliser des "
"fenêtres différentes pour les messages et les discussions."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/filectl.c:248
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Contrôle de Gaim par fichier"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/filectl.c:251 ../plugins/filectl.c:253
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Permet de contrôler Gaim en entrant des commandes dans un fichier."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Plugin de démonstration"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un exemple de plugin -- cf. description."

#. *  description
#: ../plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Ce plugin vraiment cool fait plein de choses :\n"
"- il annonce qui a écrit le programme à la connexion\n"
"- il écrit à l'envers tous les messages reçus\n"
"- il envoie automatiquement un message à tous les contacts qui se connectent"

#: ../plugins/gaimrc.c:41
msgid "Cursor Color"
msgstr "Couleur du curseur"

#: ../plugins/gaimrc.c:42
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Deuxième couleur du curseur"

#: ../plugins/gaimrc.c:43
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Couleur des liens hypertextes"

#: ../plugins/gaimrc.c:56
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "Taille de l'étendeur GtkTreeView"

#: ../plugins/gaimrc.c:57
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Séparation horizontale GtkTreeView"

#: ../plugins/gaimrc.c:76
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Ligne de conversation"

#: ../plugins/gaimrc.c:77
msgid "Conversation History"
msgstr "Archive de conversation"

#: ../plugins/gaimrc.c:78
msgid "Log Viewer"
msgstr "Afficheur d'archives"

#: ../plugins/gaimrc.c:79
msgid "Request Dialog"
msgstr "Boite de message pour requête"

#: ../plugins/gaimrc.c:80
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Boite de message de notification"

#: ../plugins/gaimrc.c:91
msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
msgstr "Indentation des étendeurs GtkTreeView"

#: ../plugins/gaimrc.c:287
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Choisissez la couleur pour %s"

#: ../plugins/gaimrc.c:289
msgid "Select Color"
msgstr "Choisissez la couleur"

#: ../plugins/gaimrc.c:324
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Choisissez la police pour %s"

#: ../plugins/gaimrc.c:364
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Choisissez la police"

#: ../plugins/gaimrc.c:420
msgid "General"
msgstr "Général"

#: ../plugins/gaimrc.c:425
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Police de l'interface GTK+"

#: ../plugins/gaimrc.c:445
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Raccourci du thème GTK+"

#: ../plugins/gaimrc.c:480
msgid "Interface colors"
msgstr "Couleurs de l'interface"

#: ../plugins/gaimrc.c:504
msgid "Widget Sizes"
msgstr "Tailles des éléments"

#: ../plugins/gaimrc.c:525
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"

#: ../plugins/gaimrc.c:548
msgid "Tools"
msgstr "Outils"

#: ../plugins/gaimrc.c:553
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Écrire les préférences dans %s%sgtkrc-2.0"

#: ../plugins/gaimrc.c:561
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Relire les fichiers gtkrc"

#: ../plugins/gaimrc.c:588
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Contrôle du thème GTK+ Gaim"

#: ../plugins/gaimrc.c:590 ../plugins/gaimrc.c:591
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Fournit un accès aux préférences couramment utilisés du fichier gtkrc."

#. Configuration frame
#: ../plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuration des mouvements de souris"

#: ../plugins/gestures/gestures.c:242
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Bouton du milieu"

#: ../plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "Right mouse button"
msgstr "Bouton de droite"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: ../plugins/gestures/gestures.c:259
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Montrer _visuellement le mouvement"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gestures/gestures.c:289
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Mouvements de souris"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/gestures/gestures.c:292
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Fournit le support pour les mouvements de souris."

#. *  description
#: ../plugins/gestures/gestures.c:294
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permet d'utiliser les mouvements de souris dans les fenêtres de "
"conversation.\n"
"Utilisez le bouton du milieu pour effectuer diverses actions :\n"
"\n"
"Glissez vers le bas puis la droite pour fermer une conversation.\n"
"Glissez vers le haut puis la gauche pour passer à la conversation "
"précédente.\n"
"Glissez vers le haut puis la droite pour passer à la conversation suivante."

#. Extract their Name and put it in
#. Contact Info
#. Personal
#. Business
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 ../src/gtkplugin.c:587
#: ../src/gtkroomlist.c:604 ../src/protocols/jabber/jabber.c:774
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1529 ../src/protocols/msn/msn.c:1582
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1603
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Messagerie instantanée"

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:442 ../src/gtkblist.c:4563
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:736 ../src/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1075 ../src/protocols/silc/buddy.c:1174
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2991
msgid "Add Buddy"
msgstr "Nouveau contact"

#. Add the label.
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Choisissez une personne dans votre carnet d'adresses ou créez une nouvelle "
"personne."

#. "Search"
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1720 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6089
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5529
msgid "Search"
msgstr "Recherche"

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307 ../src/gtkblist.c:4647
#: ../src/gtkblist.c:5010
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"

#. "New Person" button
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:251
msgid "New Person"
msgstr "Nouvelle personne"

#. "Select Buddy" button
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
msgid "Select Buddy"
msgstr "Choisir contact"

#. Add the label.
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Choisissez une personne dans votre carnet d'adresses pour ajouter ce contact "
"ou créez une nouvelle personne."

#. Add the expander
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428
msgid "User _details"
msgstr "_Détails du contact"

#. "Associate Buddy" button
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associer un contact"

#: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73 ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1142
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 ../plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: ../src/blist.c:516 ../src/blist.c:1281 ../src/blist.c:1508
#: ../src/gtkblist.c:4453 ../src/protocols/jabber/roster.c:67
msgid "Buddies"
msgstr "Contacts"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Impossible d'envoyer un courrier électronique"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr ""
"Le binaire « evolution » n'a pas été trouvé dans les dossiers par défaut du "
"PATH."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr "Le contact choisi n'a pas été trouvé dans les contacts d'Evolution."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Ajouter au carnet d'adresses"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Envoyer un courriel"

#. Configuration frame
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configuration de l'intégration avec Evolution"

#. Label
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Choisissez tous les comptes dont les contacts seront automatiquement ajoutés."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450 ../plugins/idle.c:153
#: ../plugins/idle.c:189 ../src/gtknotify.c:402 ../src/gtkpounce.c:1255
msgid "Account"
msgstr "Compte"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:527
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Intégration avec Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:530
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:532
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Fournit une intégration avec Evolution."

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Veuillez saisir les informations de la personne"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Veuillez saisir le pseudo et le type de compte du contact"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291
msgid "Account type:"
msgstr "Type de compte :"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295 ../src/gtkaccount.c:779
#: ../src/gtkblist.c:4609
msgid "Screen name:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"

#. Optional Information section
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315
msgid "Optional information:"
msgstr "Informations facultatives :"

#. Label
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338 ../src/gtkaccount.c:421
#: ../src/gtkaccount.c:443 ../src/protocols/oscar/oscar.c:625
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icône du contact"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350
msgid "First name:"
msgstr "Prénom :"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362
msgid "Last name:"
msgstr "Nom :"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382
msgid "E-mail:"
msgstr "Adresse électronique :"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gtk-signals-test.c:160
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Test des signaux GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/gtk-signals-test.c:163 ../plugins/gtk-signals-test.c:165
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr ""
"Vérifie que tous les signaux de l'interface graphique fonctionnent "
"correctement."

#: ../plugins/history.c:120
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Conversation avec %s le %s :</b><br>"

#: ../plugins/history.c:147
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Le plugin d'historique nécessite l'activation des archives."

#: ../plugins/history.c:148
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Les archives peuvent être activés dans Outils -> Préférences -> Archives.\n"
"\n"
"L'activation des archives pour les messages instantanés et/ou les salons de "
"discussion permettra l'utilisation de l'historique pour ces types de "
"messages."

#: ../plugins/history.c:188
msgid "History"
msgstr "Historique"

#: ../plugins/history.c:190
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Affiche l'historique dans les nouvelles conversations."

#: ../plugins/history.c:191
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Quand une nouvelle conversation est ouverte, le plugin rajoute la dernière "
"conversation avec l'interlocuteur dans la fenêtre."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Icônifier lors des absences"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/iconaway.c:85 ../plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Met en icône la liste de contacts et les conversations lors des absences."

#: ../plugins/idle.c:158 ../plugins/idle.c:216
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: ../plugins/idle.c:165 ../plugins/idle.c:198 ../plugins/idle.c:223
#: ../plugins/idle.c:315
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'nactivat'eur"

#: ../plugins/idle.c:166 ../plugins/idle.c:255
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Durée d'inactivité pour le compte"

#: ../plugins/idle.c:169 ../plugins/idle.c:227
msgid "_Set"
msgstr "_Changer"

#: ../plugins/idle.c:170 ../plugins/idle.c:203 ../plugins/idle.c:228
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"

#: ../plugins/idle.c:183
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Aucun de vos comptes n'est inactif."

#: ../plugins/idle.c:199 ../plugins/idle.c:259
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Désactiver le temps d'inactivité pour le compte"

#: ../plugins/idle.c:202
msgid "_Unset"
msgstr "_Désactiver"

#: ../plugins/idle.c:224 ../plugins/idle.c:263
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Changer le temps d'inactivité pour tous les comptes"

#: ../plugins/idle.c:268
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Désactiver le temps d'inactivité pour tous les comptes inactifs"

#: ../plugins/idle.c:317 ../plugins/idle.c:318
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Permet de changer manuellement le temps d'inactivité."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Test pour le client IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Plugin de test du support d'IPC en tant que client"

#. *  description
#: ../plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Teste le support du client IPC. Recherche le plugin serveur et appelle les "
"commandes existantes."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Test pour le serveur IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Plugin de test du support d'IPC en tant que serveur"

#. *  description
#: ../plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Teste le support du serveur IPC. Enregistre les commandes IPC."

#: ../plugins/log_reader.c:1405
msgid "User is offline."
msgstr "L'utilisateur est déconnecté."

#: ../plugins/log_reader.c:1411
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Réponse automatique envoyée :"

#: ../plugins/log_reader.c:1421 ../plugins/log_reader.c:1424
#: ../plugins/statenotify.c:80
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s vient de se déconnecter ."

#: ../plugins/log_reader.c:1438
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Un ou plusieurs messages ne sont peut-être pas arrivés à destination."

#: ../plugins/log_reader.c:1448
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Vous avez été déconnecté du serveur"

#: ../plugins/log_reader.c:1456
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Vous êtes actuellement déconnecté. Vous ne pouvez pas recevoir de messages à "
"moins de vous connecter."

#: ../plugins/log_reader.c:1471
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"Le message n'a pas pu être envoyé car la taille maximale a été dépassée."

#: ../plugins/log_reader.c:1476
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Le message n'a pas pu être envoyé."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../plugins/log_reader.c:1838 ../plugins/log_reader.c:1943
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../plugins/log_reader.c:1850 ../plugins/log_reader.c:1947
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../plugins/log_reader.c:1862 ../plugins/log_reader.c:1951
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../plugins/log_reader.c:1874 ../plugins/log_reader.c:1955
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../plugins/log_reader.c:1886 ../plugins/log_reader.c:1959
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. Add general preferences.
#: ../plugins/log_reader.c:1925
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Configuration général du lecteur d'archives."

#: ../plugins/log_reader.c:1929
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Calcul rapide de la taille"

#: ../plugins/log_reader.c:1933
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Utiliser une heuristique sur les noms"

#. Add Log Directory preferences.
#: ../plugins/log_reader.c:1939
msgid "Log Directory"
msgstr "Dossier des archives"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/log_reader.c:1982
msgid "Log Reader"
msgstr "Lecteur d'archives"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/log_reader.c:1986
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr ""
"Inclut les archives d'autres clients de messagerie dans le lecteur "
"d'archives."

#. * description
#: ../plugins/log_reader.c:1990
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and "
"Trillian."
msgstr ""
"Quand les archives sont consultés, ce plugin ajoute les archives d'autres "
"clients de messagerie instantanée. Cela inclut actuellement Adium, Fire, "
"Messenger Plus!, MSN Messenger et Trillian."

#: ../plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Nouveaux courriers"

#: ../plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr ""
"Vérifie le contenu de la boîte au lettres locale pour des nouveaux courriers."

#: ../plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Ajoute une petite zone de notification dans la liste de contacts pour "
"indiquer l'arrivée de nouveaux courriers."

#: ../plugins/mono/loader/mono.c:213
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Chargeur de plugins Mono"

#: ../plugins/mono/loader/mono.c:215 ../plugins/mono/loader/mono.c:216
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Charge les plugins .NET à l'aide de Mono."

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Une partie de messagerie musicale a été demandée. Veuillez cliquer sur "
"l'icône MM pour l'accepter."

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Partie de messagerie musicale confirmée."

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:416
msgid "Music Messaging"
msgstr "Messagerie musicale"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:417
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Un conflit a eu lieu en exécutant la commande :"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:525
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Erreur à l'exécution de l'éditeur"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:526
msgid "The following error has occured:"
msgstr "L'erreur suivante est survenue :"

#. Configuration frame
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:625
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Configuration de messagerie musicale"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:629
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Chemin de l'éditeur de partitions"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:630
msgid "_Apply"
msgstr "_Appliquer"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Plugin de messagerie musicale pour la composition collaborative."

#. *  summary
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:667
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""
"Permet à plusieurs utilisateurs de travailler simultanément sur un morceau "
"de musique en modifiant une partition commune en temps réel."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: ../plugins/notify.c:638
msgid "Notify For"
msgstr "Notification pour"

#: ../plugins/notify.c:642
msgid "_IM windows"
msgstr "Fenêtres de _message"

#: ../plugins/notify.c:649
msgid "C_hat windows"
msgstr "Fenêtres de _discussions"

#: ../plugins/notify.c:657
msgid "\t_Only when someone says your screen name"
msgstr "\t_Seulement quand on dit votre pseudonyme"

#: ../plugins/notify.c:667
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fenêtres actives"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: ../plugins/notify.c:675
msgid "Notification Methods"
msgstr "Méthode de notification"

#: ../plugins/notify.c:682
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Préfixer un _texte au titre de la fenêtre :"

#. Count method button
#: ../plugins/notify.c:701
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Mettre le n_ombre de nouveaux messages dans le titre de la fenêtre"

#. Urgent method button
#: ../plugins/notify.c:710
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Envoyer le message « _URGENT » au gestionnaire de fenêtres"

#. Raise window method button
#: ../plugins/notify.c:719
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Passer la conversation en _avant plan"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: ../plugins/notify.c:727
msgid "Notification Removal"
msgstr "Suppression de la notification"

#. Remove on focus button
#: ../plugins/notify.c:732
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Supprimer quand la _fenêtre devient active"

#. Remove on click button
#: ../plugins/notify.c:739
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Supprimer quand la fenêtre est _cliquée"

#. Remove on type button
#: ../plugins/notify.c:747
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Supprimer lors de l'éc_riture dans la fenêtre"

#. Remove on message send button
#: ../plugins/notify.c:755
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Enlever sur envoi d'un _message"

#. Remove on conversation switch button
#: ../plugins/notify.c:764
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Supprimer lors du changement d'_onglet"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/notify.c:853
msgid "Message Notification"
msgstr "Notification de message"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/notify.c:856 ../plugins/notify.c:858
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Fournit différents moyens d'avertissement de messages non lus."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/perl/perl.c:583
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Chargeur de plugins Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../plugins/perl/perl.c:585 ../plugins/perl/perl.c:586
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Fournit le support pour charger des plugins Perl"

#: ../plugins/psychic.c:19
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Mode psychique"

#: ../plugins/psychic.c:20
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Mode psychique pour le début des nouvelles conversations."

#: ../plugins/psychic.c:21
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"Ouvre les fenêtres des nouvelles conversations dès qu'un utilisateur "
"commence à vous écrire un message. Celq fonctionne pour AIM, ICQ, Jabber, "
"Sametime et Yahoo."

#. This is a quote from Star Wars.  You should
#. probably not translate it literally.  If
#. you can't find a fitting cultural reference
#. in your language, consider translating
#. something like this instead:
#. "You feel a new message coming."
#: ../plugins/psychic.c:63
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Vous sentez une perturbation dans la force..."

#: ../plugins/psychic.c:82
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Activer uniquement pour les utilisateurs dans ma liste de contacts"

#: ../plugins/psychic.c:87
msgid "Disable when away"
msgstr "Désactiver pendant les absences"

#: ../plugins/psychic.c:91
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Afficher un message de notification dans les conversations"

#: ../plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "Brut"

#: ../plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permet d'envoyer des données brutes à un protocole en mode texte."

#: ../plugins/raw.c:178
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permet d'envoyer des données bruts aux protocoles en mode texte (Jabber, "
"MSN, IRC, TOC). Tapez « Entrée » dans la boîte de saisie pour envoyer. "
"Observez le résultat dans la fenêtre de debug."

#: ../plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Vous utilisez Gaim version %s. La dernière version est %s.<hr>"

#: ../plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Nouveautés :</b>\n"
"%s<br><br>"

#: ../plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Vous pouvez télécharger la version %s sur :<br><a href=\"http://gaim."
"sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: ../plugins/relnot.c:78 ../plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Nouvelle version disponible"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Notification de nouvelle version"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Vérifie périodiquement pour de nouvelles mises à jour."

#. *  description
#: ../plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Vérifie périodiquement pour de nouvelles versions et les annonce ainsi que "
"les nouveauté dans ces mises à jour."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/signals-test.c:684
msgid "Signals Test"
msgstr "Test des événements"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/signals-test.c:687 ../plugins/signals-test.c:689
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Vérifie que tous les événements fonctionnent correctement."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/simple.c:37
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Plugin simple"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/simple.c:40 ../plugins/simple.c:42
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Vérifie que la plupart des choses fonctionne correctement."

#: ../plugins/spellchk.c:1945
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Correction en double"

#: ../plugins/spellchk.c:1946
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Le mot existe déjà dans la liste de corrections."

#: ../plugins/spellchk.c:2154
msgid "Text Replacements"
msgstr "Substitutions de texte"

#: ../plugins/spellchk.c:2177
msgid "You type"
msgstr "Vous saisissez"

#: ../plugins/spellchk.c:2191
msgid "You send"
msgstr "Vous envoyez"

#: ../plugins/spellchk.c:2205
msgid "Whole words only"
msgstr "Mots entiers uniquement"

#: ../plugins/spellchk.c:2217
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"

#: ../plugins/spellchk.c:2243
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Ajouter une nouvelle substitution"

#: ../plugins/spellchk.c:2259
msgid "You _type:"
msgstr "Vous _saisissez :"

#: ../plugins/spellchk.c:2276
msgid "You _send:"
msgstr "Vous _envoyez :"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: ../plugins/spellchk.c:2288
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "Correspondance _parfaite uniquement (décoche la gestion automatique)"

#: ../plugins/spellchk.c:2290
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Remplace uniquement les mots _complets"

#: ../plugins/spellchk.c:2315
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Options de substitutions globales de texte"

#: ../plugins/spellchk.c:2316
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Permet la substitution des mots à l'envoi"

#: ../plugins/spellchk.c:2341
msgid "Text replacement"
msgstr "Substitutions de texte"

#: ../plugins/spellchk.c:2343 ../plugins/spellchk.c:2344
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Remplace le texte dans les messages envoyés grâce à des règles de "
"substitution."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:256
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:259 ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:261
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Fournit le support SSL grâce à la bibliothèque GNUTLS"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:412
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:415 ../plugins/ssl/ssl-nss.c:417
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Fournit le support SSL grâce à la bibliothèque NSS"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl.c:97 ../plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Fournit une interface pour les bibliothèques SSL"

#: ../plugins/statenotify.c:50
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s n'est plus absent"

#: ../plugins/statenotify.c:52
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s est passé absent"

#: ../plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s est devenu inactif"

#: ../plugins/statenotify.c:64
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s n'est plus inactif"

#: ../plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s vient de se connecter."

#: ../plugins/statenotify.c:91
msgid "Notify When"
msgstr "Notification quand"

#: ../plugins/statenotify.c:94
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "L'utilisateur s'absente"

#: ../plugins/statenotify.c:97
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "L'utilisateur passe inactif"

#: ../plugins/statenotify.c:100
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "_Connexion/déconnexion d'un contact"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/statenotify.c:142
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notification de changement d'état"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/statenotify.c:145 ../plugins/statenotify.c:148
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Indique dans la fenêtre de conversation quand un contact part ou revient "
"d'une absence ou d'une inactivité."

#: ../plugins/tcl/tcl.c:413
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Chargeur de plugins Tcl"

#: ../plugins/tcl/tcl.c:415 ../plugins/tcl/tcl.c:416
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Fournit le support pour charger des plugins Tcl"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ticker/ticker.c:77 ../plugins/ticker/ticker.c:355
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Défilement des contacts"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ticker/ticker.c:358 ../plugins/ticker/ticker.c:360
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Une version horizontale avec défilement de la liste de contacts."

#: ../plugins/timestamp.c:186
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Horodatage iChat"

#: ../plugins/timestamp.c:193
msgid "Delay"
msgstr "Intervalle"

#: ../plugins/timestamp.c:200
msgid "minutes."
msgstr "minutes"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/timestamp.c:256
msgid "Timestamp"
msgstr "Horodatage"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/timestamp.c:259 ../plugins/timestamp.c:261
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Ajoute l'heure dans la conversation à intervalle régulier."

#: ../plugins/timestamp_format.c:22
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Options du formatage de l'horodatage"

#: ../plugins/timestamp_format.c:27
msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format"
msgstr "_Forcer au format 24 heures (traditionnel à Gaim)"

#: ../plugins/timestamp_format.c:30
msgid "Show dates in..."
msgstr "Afficher les dates dans..."

#: ../plugins/timestamp_format.c:35
msgid "Co_nversations:"
msgstr "Les con-versations :"

#: ../plugins/timestamp_format.c:37 ../plugins/timestamp_format.c:46
msgid "For delayed messages"
msgstr "Pour les messages retardés"

#: ../plugins/timestamp_format.c:38 ../plugins/timestamp_format.c:47
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Pour les messages retardés et dans les salons de discussion"

#: ../plugins/timestamp_format.c:44
msgid "_Message Logs:"
msgstr "Les _archives :"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/timestamp_format.c:149
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Formatage de l'horodatage des messages."

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/timestamp_format.c:152
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Personnaliser l'affichage de l'horodatage des messages."

#. *  description
#: ../plugins/timestamp_format.c:154
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Permet à l'utilisateur de personnaliser dans les conversions et les archives "
"la manière dont est affiché l'horodatage."

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacité :"

#. IM Convo trans options
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Fenêtres de messages"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Fenêtre de _messages transparente"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Afficher la barre de défilement dans la fenêtre"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Supprimer la transparence pour les fenêtres de messages actives"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
msgid "Always on top"
msgstr "Toujours en avant plan"

#. Buddy List trans options
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Fenêtre de la liste de contacts"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Fenêtre de la liste de _contacts transparente"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Supprimer la transparence quand la liste des contacts est active"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:658
msgid "Transparency"
msgstr "Transparence"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:661
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparence variable pour la liste de contacts et les conversations."

#. *  description
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:663
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Active la transparence des fenêtres de conversation et de la liste de "
"contacts.\n"
"\n"
"Note : Ce plugin nécessite Windows 2000 ou plus récent."

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:434
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Version des bibliothèques GTK+"

#. Autostart
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:442
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Démarrer Gaim au lancement de Windows"

#. Buddy List
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:455 ../src/gtkblist.c:3688
msgid "Buddy List"
msgstr "Liste de contacts"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:456
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Liste de contacts _accrochable"

#. Blist On Top
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:460
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "Liste de contacts toujours _visible :"

#. XXX: Did this ever work?
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:465
msgid "Only when docked"
msgstr "Seulement quand la fenêtre est accrochée"

#. Conversations
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:469 ../src/gtkprefs.c:819
#: ../src/gtkprefs.c:1879
msgid "Conversations"
msgstr "Conversations"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:470
msgid "_Flash window when messages are received"
msgstr "_Faire clignoter la fenêtre sur la réception de messages"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:494
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Préférences de WinGaim"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:496
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Options spécifiques à Gaim Windows"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:497
msgid ""
"Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and "
"conversation flashing."
msgstr ""
"Fournit des options spécifiques à Gaim Windows, tels que l'accrochage de la "
"liste de contacts et le clignotement des fenêtres de conversation."

#: ../src/account.c:773
msgid "accounts"
msgstr "Comptes"

#: ../src/account.c:917
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Un mot de passe est nécessaire pour la connexion."

#: ../src/account.c:942
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Saisissez le mot de passe pour %s (%s)"

#: ../src/account.c:949
msgid "Enter Password"
msgstr "Saisissez le mot de passe"

#: ../src/account.c:954
msgid "Save password"
msgstr "Mémoriser le mot de passe"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
#: ../src/account.c:962 ../src/account.c:1133 ../src/gtkblist.c:3572
#: ../src/gtkdialogs.c:615 ../src/gtkdialogs.c:752 ../src/gtkdialogs.c:826
#: ../src/gtkrequest.c:269 ../src/protocols/gg/gg.c:497
#: ../src/protocols/gg/gg.c:655 ../src/protocols/gg/gg.c:791
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1339 ../src/protocols/jabber/xdata.c:337
#: ../src/protocols/msn/msn.c:250 ../src/protocols/msn/msn.c:265
#: ../src/protocols/msn/msn.c:280 ../src/protocols/msn/msn.c:295
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1417 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2176
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2263 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5737
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5939 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5964
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6020 ../src/protocols/silc/buddy.c:466
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1182 ../src/protocols/silc/chat.c:424
#: ../src/protocols/silc/chat.c:462 ../src/protocols/silc/chat.c:725
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1297 ../src/protocols/silc/ops.c:1910
#: ../src/protocols/silc/silc.c:755 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3076
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3085 ../src/request.h:1344
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../src/account.c:963 ../src/account.c:1134 ../src/account.c:1171
#: ../src/gtkaccount.c:2172 ../src/gtkaccount.c:2642 ../src/gtkblist.c:5051
#: ../src/gtkdialogs.c:616 ../src/gtkdialogs.c:753 ../src/gtkdialogs.c:827
#: ../src/gtkdialogs.c:846 ../src/gtkdialogs.c:868 ../src/gtkdialogs.c:888
#: ../src/gtkdialogs.c:932 ../src/gtkdialogs.c:987 ../src/gtkdialogs.c:1024
#: ../src/gtkdialogs.c:1049 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419
#: ../src/gtkplugin.c:296 ../src/gtkpounce.c:1088 ../src/gtkprivacy.c:566
#: ../src/gtkprivacy.c:579 ../src/gtkprivacy.c:604 ../src/gtkprivacy.c:615
#: ../src/gtkrequest.c:270 ../src/gtksavedstatuses.c:296
#: ../src/protocols/gg/gg.c:498 ../src/protocols/gg/gg.c:656
#: ../src/protocols/gg/gg.c:792 ../src/protocols/gg/gg.c:871
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:594 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1721
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1755 ../src/protocols/jabber/chat.c:778
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:843 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1340
#: ../src/protocols/jabber/xdata.c:338 ../src/protocols/msn/msn.c:251
#: ../src/protocols/msn/msn.c:266 ../src/protocols/msn/msn.c:281
#: ../src/protocols/msn/msn.c:296 ../src/protocols/msn/msn.c:313
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1418 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2177
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2216 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2264
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5738 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5790
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5940 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5965
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6021 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6090
#: ../src/protocols/oscar/peer.c:942 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3368
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3453
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3623
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5317
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5406
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5530 ../src/protocols/silc/buddy.c:467
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1078 ../src/protocols/silc/buddy.c:1183
#: ../src/protocols/silc/chat.c:597 ../src/protocols/silc/chat.c:726
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1911 ../src/protocols/silc/silc.c:756
#: ../src/protocols/silc/silc.c:961 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3077
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3086 ../src/request.h:1344
#: ../src/request.h:1354
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: ../src/account.c:988 ../src/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Plugin pour le protocole %s manquant"

#: ../src/account.c:990 ../src/connection.c:99 ../src/gtkblist.c:3570
msgid "Connection Error"
msgstr "Erreur de connexion"

#: ../src/account.c:1070 ../src/protocols/gg/gg.c:696
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1292
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Les nouveaux mots de passe diffèrent"

#: ../src/account.c:1079
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Veuillez renseigner toutes les rubriques."

#: ../src/account.c:1102
msgid "Original password"
msgstr "Mot de passe courant"

#: ../src/account.c:1109
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"

#: ../src/account.c:1116
msgid "New password (again)"
msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"

#: ../src/account.c:1122
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Changer le mot de passe pour %s"

#: ../src/account.c:1130
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Saisissez votre mot de passe et un nouveau mot de passe"

#: ../src/account.c:1163
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Changer les informations pour %s"

#: ../src/account.c:1166 ../src/protocols/toc/toc.c:1684
msgid "Set User Info"
msgstr "Éditer les informations"

#: ../src/account.c:1170 ../src/gtkdebug.c:684 ../src/gtkrequest.c:276
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:593
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

#: ../src/account.c:1675 ../src/gtkft.c:159 ../src/protocols/gg/gg.c:1002
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:636 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1357
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1374 ../src/protocols/novell/novell.c:2858
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: ../src/blist.c:543
msgid "buddy list"
msgstr "Liste de contacts"

#: ../src/blist.c:1182
msgid "Chats"
msgstr "Discussions"

#: ../src/blist.c:1904
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
"which is disabled or offline.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
"which are currently disabled or offline.  These buddies and the group were "
"not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d contact du groupe %s n'a pas été supprimé parce qu'il est lié à un compte "
"désactivé ou déconnecté. Ce contact et le groupe n'ont pas été supprimés.\n"
msgstr[1] ""
"%d contacts du groupe %s n'ont pas été supprimés parce qu'ils sont liés à "
"des comptes désactivés ou déconnectés. Ces contacts et le groupe n'ont pas "
"été supprimés.\n"

#: ../src/blist.c:1914
msgid "Group not removed"
msgstr "Groupe non supprimé"

#: ../src/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "Erreur d'enregistrement"

#: ../src/connection.c:277
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s vient de se connecter"

#: ../src/connection.c:310
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s a quitté"

#: ../src/conversation.c:164
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Impossible d'envoyer le message : trop gros"

#: ../src/conversation.c:167 ../src/conversation.c:180
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s."

#: ../src/conversation.c:168
msgid "The message is too large."
msgstr "Message trop long"

#: ../src/conversation.c:177
msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossible d'envoyer le message"

#: ../src/conversation.c:1528
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s est entré dans le salon"

#: ../src/conversation.c:1531
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] est entré dans le salon"

#: ../src/conversation.c:1636
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Vous êtes désormais connu sous le nom de %s"

#: ../src/conversation.c:1656
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s"

#: ../src/conversation.c:1729
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s a quitté le salon"

#: ../src/conversation.c:1732
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s a quitté le salon (%s)"

#: ../src/desktopitem.c:286 ../src/desktopitem.c:877
msgid "No name"
msgstr "Anonyme"

#: ../src/ft.c:189 ../src/protocols/msn/msn.c:410
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erreur à la lecture de « %s » :\n"
"%s\n"

#: ../src/ft.c:193
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erreur à l'écriture de « %s » :\n"
"%s\n"

#: ../src/ft.c:197
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erreur lors de l'accès à « %s » :\n"
"%s\n"

#: ../src/ft.c:230
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Impossible d'envoyer un fichier de taille nulle"

#: ../src/ft.c:240
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Impossible d'envoyer un dossier"

#: ../src/ft.c:249
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"« %s » n'est pas un fichier régulier. Gaim refuse lâchement d'écraser ce "
"fichier.\n"

#: ../src/ft.c:307
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s veut vous envoyer %s (%s)"

#: ../src/ft.c:314
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s veut vous envoyer un fichier"

#: ../src/ft.c:355
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Accepter la requête de transfert de %s ?"

#: ../src/ft.c:359
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Un fichier est disponible pour le téléchargement depuis :\n"
"Hôte distant : %s\n"
"Port distant : %d"

#: ../src/ft.c:392
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s propose de vous envoyer le fichier %s"

#: ../src/ft.c:444
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s n'est pas un nom de fichier valide\n"

#: ../src/ft.c:465
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Proposition d'envoyer « %s » à %s"

#: ../src/ft.c:477
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Démarrage du transfert de %s depuis %s."

#: ../src/ft.c:631
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Transfert du fichier « %s » terminé"

#: ../src/ft.c:634
msgid "File transfer complete"
msgstr "Transfert de fichier terminé"

#: ../src/ft.c:1023
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Vous avez a annulé le transfert de « %s »"

#: ../src/ft.c:1028
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transfert de fichier annulé"

#: ../src/ft.c:1086
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s a annulé le transfert de « %s »"

#: ../src/ft.c:1091
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s a annulé le transfert du fichier"

#: ../src/ft.c:1148
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Échec du transfert vers %s."

#: ../src/ft.c:1150
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Échec du transfert depuis %s."

#: ../src/gtkaccount.c:371
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fichier :</b> %s\n"
"<b>Taille du fichier :</b> %s\n"
"<b>Taille de l'image :</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:757
msgid "Login Options"
msgstr "Options de connexion"

#: ../src/gtkaccount.c:774 ../src/gtkft.c:642
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocole :"

#: ../src/gtkaccount.c:853
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"

#: ../src/gtkaccount.c:858
msgid "Local alias:"
msgstr "Alias local :"

#: ../src/gtkaccount.c:862
msgid "Remember password"
msgstr "Mémoriser le mot de passe"

#. Build the user options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:914
msgid "User Options"
msgstr "Options de l'utilisateur"

#: ../src/gtkaccount.c:927
msgid "New mail notifications"
msgstr "Avertir des nouveaux courriers"

#: ../src/gtkaccount.c:936
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Icône :"

#. Build the protocol options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:1027
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Options de %s"

#: ../src/gtkaccount.c:1228
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Utiliser les paramètres globaux"

#: ../src/gtkaccount.c:1234
msgid "No Proxy"
msgstr "Pas de serveur mandataire"

#: ../src/gtkaccount.c:1240
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../src/gtkaccount.c:1246
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: ../src/gtkaccount.c:1252
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: ../src/gtkaccount.c:1258 ../src/gtkprefs.c:1058
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Utiliser les paramètres globaux"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
#: ../src/gtkaccount.c:1297
msgid "If you look real closely"
msgstr "Si on regarde de très près"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
#: ../src/gtkaccount.c:1300
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "on peut voir les papillons s'accoupler"

#: ../src/gtkaccount.c:1321
msgid "Proxy Options"
msgstr "Options du serveur mandataire"

#: ../src/gtkaccount.c:1335 ../src/gtkprefs.c:1052
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Type :"

#: ../src/gtkaccount.c:1344 ../src/gtkprefs.c:1073
msgid "_Host:"
msgstr "_Hôte :"

#: ../src/gtkaccount.c:1348 ../src/gtkprefs.c:1091
msgid "_Port:"
msgstr "_Port :"

#: ../src/gtkaccount.c:1356
msgid "_Username:"
msgstr "_Utilisateur :"

#: ../src/gtkaccount.c:1362 ../src/gtkprefs.c:1128
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Mot de passe :"

#: ../src/gtkaccount.c:1737
msgid "Add Account"
msgstr "Ajouter un compte"

#: ../src/gtkaccount.c:1739 ../src/gtkblist.c:3573
msgid "Modify Account"
msgstr "Modification du compte"

#: ../src/gtkaccount.c:1761
msgid "_Basic"
msgstr "_Basic"

#: ../src/gtkaccount.c:1772
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avancé"

#. Register button
#: ../src/gtkaccount.c:1787 ../src/protocols/jabber/jabber.c:842
msgid "Register"
msgstr "S'enregistrer"

#: ../src/gtkaccount.c:2166 ../src/gtksavedstatuses.c:293
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %s ?"

#: ../src/gtkaccount.c:2171 ../src/gtkpounce.c:1087 ../src/gtkrequest.c:273
#: ../src/gtksavedstatuses.c:295
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: ../src/gtkaccount.c:2235 ../src/gtksavedstatuses.c:893
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2828
msgid "Screen Name"
msgstr "Pseudo"

#: ../src/gtkaccount.c:2266
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"

#: ../src/gtkaccount.c:2590
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s a fait de %s son contact%s%s"

#: ../src/gtkaccount.c:2639
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Ajouter cet utilisateur à la liste de contacts ?"

#: ../src/gtkaccount.c:2641 ../src/gtkblist.c:5050 ../src/gtkconv.c:1617
#: ../src/gtkrequest.c:274 ../src/protocols/gg/gg.c:870
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2454
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5405 ../src/protocols/silc/chat.c:596
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#: ../src/gtkblist.c:683
msgid "Join a Chat"
msgstr "Joindre une discussion"

#: ../src/gtkblist.c:704
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Saisissez les informations appropriées à propos du salon de discussions que "
"vous voulez joindre.\n"

#: ../src/gtkblist.c:715 ../src/gtkpounce.c:523 ../src/gtkroomlist.c:377
msgid "_Account:"
msgstr "_Compte :"

#: ../src/gtkblist.c:958
msgid "Get _Info"
msgstr "_Infos"

#: ../src/gtkblist.c:961 ../src/gtkstock.c:141
msgid "I_M"
msgstr "_Message"

#: ../src/gtkblist.c:967
msgid "_Send File"
msgstr "Envoyer un _fichier"

#: ../src/gtkblist.c:974
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Ajouter une a_lerte"

#: ../src/gtkblist.c:978 ../src/gtkblist.c:982 ../src/gtkblist.c:1081
#: ../src/gtkblist.c:1104
msgid "View _Log"
msgstr "_Voir les archives"

#: ../src/gtkblist.c:993
msgid "Alias..."
msgstr "Alias..."

#: ../src/gtkblist.c:996 ../src/gtkconv.c:1614 ../src/gtkrequest.c:275
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"

#: ../src/gtkblist.c:1002 ../src/gtkblist.c:1089 ../src/gtkblist.c:1110
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: ../src/gtkblist.c:1004 ../src/gtkblist.c:1091 ../src/gtkblist.c:1112
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"

#: ../src/gtkblist.c:1052
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Ajouter un contact"

#: ../src/gtkblist.c:1054
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Ajouter une d_iscussion"

#: ../src/gtkblist.c:1057
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Supprimer un groupe"

#: ../src/gtkblist.c:1059
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"

#. join button
#: ../src/gtkblist.c:1077 ../src/gtkroomlist.c:285 ../src/gtkroomlist.c:441
#: ../src/gtkstock.c:139
msgid "_Join"
msgstr "_Joindre"

#: ../src/gtkblist.c:1079
msgid "Auto-Join"
msgstr "Connexion auto"

#: ../src/gtkblist.c:1117 ../src/gtkblist.c:1140
msgid "_Collapse"
msgstr "Re_plier"

#: ../src/gtkblist.c:1145
msgid "_Expand"
msgstr "_Etendre"

#: ../src/gtkblist.c:1391 ../src/gtkblist.c:1403 ../src/gtkblist.c:3833
#: ../src/gtkblist.c:3843
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Outils/Silencieux"

#: ../src/gtkblist.c:1863 ../src/gtkconv.c:4241 ../src/gtkpounce.c:422
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Vous n'êtes connecté à aucun compte permettant d'ajouter cet utilisateur."

#. Buddies menu
#: ../src/gtkblist.c:2437
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contacts"

#: ../src/gtkblist.c:2438
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Contacts/Envoyer un _message..."

#: ../src/gtkblist.c:2439
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contacts/_Joindre une discussion..."

#: ../src/gtkblist.c:2440
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Contacts/Voir les _informations..."

#: ../src/gtkblist.c:2441
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Contacts/Voir les _archives..."

#: ../src/gtkblist.c:2443
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Contacts/Afficher les contacts _déconnectés"

#: ../src/gtkblist.c:2444
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Contacts/Afficher les groupes _vides"

#: ../src/gtkblist.c:2445
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Contacts/_Afficher les informations des contacts"

#: ../src/gtkblist.c:2446
msgid "/Buddies/Show Idle _Times"
msgstr "/Contacts/Afficher les tem_ps d'inactivité"

#: ../src/gtkblist.c:2447
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Contacts/_Trier les contacts"

#: ../src/gtkblist.c:2449
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Contacts/Ajouter un _contact..."

#: ../src/gtkblist.c:2450
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Contacts/Ajouter une _discussion..."

#: ../src/gtkblist.c:2451
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Contacts/Ajouter un _groupe..."

#: ../src/gtkblist.c:2453
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contacts/_Quitter"

#. Accounts menu
#: ../src/gtkblist.c:2456
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Comptes"

#: ../src/gtkblist.c:2457 ../src/gtkblist.c:5627
msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
msgstr "/Comptes/_Modifier"

#. Tools
#: ../src/gtkblist.c:2460
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Outils"

#: ../src/gtkblist.c:2461
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Outils/_Alertes"

#: ../src/gtkblist.c:2462
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Outils/Plu_gins"

#: ../src/gtkblist.c:2463
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Outils/_Préférences"

#: ../src/gtkblist.c:2464
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Outils/_Filtres"

#: ../src/gtkblist.c:2466
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Outils/_Transferts de fichier"

#: ../src/gtkblist.c:2467
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Outils/_Liste des salons de discussion"

#: ../src/gtkblist.c:2468
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Outils/Voir les archives s_ystème"

#: ../src/gtkblist.c:2470
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Outils/_Silencieux"

#. Help
#: ../src/gtkblist.c:2473
msgid "/_Help"
msgstr "/_Aide"

#: ../src/gtkblist.c:2474
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Aide/_Aide en ligne"

#: ../src/gtkblist.c:2475
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Aide/Fenêtre de _debug"

#: ../src/gtkblist.c:2476
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Aide/_A propos de"

#: ../src/gtkblist.c:2508 ../src/gtkblist.c:2577
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Compte :</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2589
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias du contact :</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2601
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Pseudonyme :</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2610
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Connexion :</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2621
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inactif :</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2656
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>Vu récemment :</b> il y a %s"

#: ../src/gtkblist.c:2665
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>État :</b> Déconnecté"

#: ../src/gtkblist.c:2676
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Description :</b> Bizarre"

#: ../src/gtkblist.c:2678
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>État :</b> Fabuleux"

#: ../src/gtkblist.c:2680
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>État :</b> Génial"

#: ../src/gtkblist.c:2975
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inactif %dh %02dm"

#: ../src/gtkblist.c:2977
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inactif %dm"

#. Idle stuff
#: ../src/gtkblist.c:2980 ../src/gtkprefs.c:1760
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:333 ../src/protocols/jabber/buddy.c:641
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:672 ../src/protocols/msn/msn.c:548
#: ../src/protocols/msn/state.c:32 ../src/protocols/novell/novell.c:2852
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2849 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2744
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"

#: ../src/gtkblist.c:3113
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Contacts/Envoyer un _message..."

#: ../src/gtkblist.c:3114 ../src/gtkblist.c:3147
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Contacts/Joindre une discussion..."

#: ../src/gtkblist.c:3115
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Contacts/Voir les _informations..."

#: ../src/gtkblist.c:3116
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Contacts/_Ajouter un contact..."

#: ../src/gtkblist.c:3117 ../src/gtkblist.c:3150
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Contacts/Ajouter une _discussion..."

#: ../src/gtkblist.c:3118
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Contacts/Ajouter un _groupe..."

#: ../src/gtkblist.c:3153
msgid "/Tools/Buddy Pounces"
msgstr "/Outils/Alertes"

#: ../src/gtkblist.c:3156
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Outils/Filtres"

#: ../src/gtkblist.c:3159
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Outils/Liste des salons"

#: ../src/gtkblist.c:3353
msgid "Manually"
msgstr "Manuel"

#: ../src/gtkblist.c:3355
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alphabétique"

#: ../src/gtkblist.c:3356
msgid "By status"
msgstr "Par état"

#: ../src/gtkblist.c:3357
msgid "By log size"
msgstr "Par la taille des archives"

#: ../src/gtkblist.c:3565 ../src/gtkconn.c:186
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "Déconnexion de %s"

#: ../src/gtkblist.c:3574 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3622
msgid "Connect"
msgstr "Connecter"

#: ../src/gtkblist.c:3574
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Réactiver le compte"

#: ../src/gtkblist.c:3595
#, c-format
msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
msgstr "<span color=\"red\">%s déconnecté : %s</span>"

#: ../src/gtkblist.c:3722
msgid "/Accounts"
msgstr "/Comptes"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: ../src/gtkblist.c:3827
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Contacts/Afficher les contacts _déconnectés"

#: ../src/gtkblist.c:3830
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Contacts/Ajouter les groupes vides"

#: ../src/gtkblist.c:3836
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Contacts/Afficher les informations des contacts"

#: ../src/gtkblist.c:3839
msgid "/Buddies/Show Idle Times"
msgstr "/Contacts/Afficher les temps d'inactivité"

#: ../src/gtkblist.c:4587
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Saisissez le pseudo de la personne que vous voulez ajouter à votre liste de "
"contacts. Vous pouvez choisir un alias ou surnom pour le contact. L'alias "
"sera affiché à la place du pseudo chaque fois que cela est possible.\n"

#: ../src/gtkblist.c:4630 ../src/gtkblist.c:4995
msgid "Alias:"
msgstr "Alias :"

#. Set up stuff for the account box
#: ../src/gtkblist.c:4657 ../src/gtkblist.c:4975
msgid "Account:"
msgstr "Compte :"

#: ../src/gtkblist.c:4908
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Les salons de discussions ne sont pas supportés par ce protocole."

#: ../src/gtkblist.c:4924
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de joindre des "
"groupes de discussion."

#: ../src/gtkblist.c:4941
msgid "Add Chat"
msgstr "Ajouter discussion"

#: ../src/gtkblist.c:4965
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Saisissez un alias et les informations nécessaires pour le groupe de "
"discussion que vous voulez ajouter dans la liste de contacts.\n"

#: ../src/gtkblist.c:5047 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5316
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5403
msgid "Add Group"
msgstr "Nouveau groupe"

#: ../src/gtkblist.c:5048
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Saisissez le nom du groupe à ajouter"

#: ../src/gtkblist.c:5667
msgid "_Edit Account"
msgstr "Modifier le _compte"

#: ../src/gtkblist.c:5700 ../src/gtkblist.c:5706 ../src/gtkconv.c:2743
msgid "No actions available"
msgstr "Aucune action disponible"

#: ../src/gtkblist.c:5714
msgid "_Disable"
msgstr "_Désactivé"

#: ../src/gtkblist.c:5726
msgid "Enable Account"
msgstr "Activer le compte"

#: ../src/gtkblist.c:5779
msgid "/Tools"
msgstr "/Outils"

#: ../src/gtkblist.c:5865
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Contacts/Trier les contacts"

#: ../src/gtkconn.c:187
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to an error: %s\n"
"Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"La déconnexion de %s est due à une erreur : %s\n"
"Gaim n'essaiera pas de se reconnecter avec ce compte tant que cette erreur "
"ne sera pas corrigée et que vous ne réactiviez pas le compte."

#: ../src/gtkconv.c:366
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Les options de debuggage supportées sont : version"

#: ../src/gtkconv.c:402
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Cette commande n'existe pas dans ce contexte."

#: ../src/gtkconv.c:405
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Utilisez « /help &lt;commande&gt; » pour obtenir de l'aide pour une commande "
"spécifique.\n"
"Les commandes actuellement disponibles sont :\n"

#: ../src/gtkconv.c:472
msgid "No such command."
msgstr "Cette commande n'existe pas."

#: ../src/gtkconv.c:479
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Erreur de syntaxe : mauvais nombre d'arguments pour cette commande."

#: ../src/gtkconv.c:484
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "La commande a échoué pour une raison inconnue."

#: ../src/gtkconv.c:490
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr ""
"Cette commande fonctionne uniquement dans les discussions, pas les messages."

#: ../src/gtkconv.c:493
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr ""
"Cette commande fonctionne uniquement dans les messages, pas les discussions."

#: ../src/gtkconv.c:497
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Cette commande ne fonctionne pas avec ce protocole."

#: ../src/gtkconv.c:732 ../src/gtkconv.c:758
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr ""
"Ce contact n'utilise pas le même protocole que ce salon de discussions."

#: ../src/gtkconv.c:752
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Vous n'êtes connecté à aucun compte permettant d'inviter ce contact."

#: ../src/gtkconv.c:805
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Inviter le contact dans une discussion"

#. Put our happy label in it.
#: ../src/gtkconv.c:835
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Saisissez le nom de l'utilisateur que vous voulez inviter dans la "
"discussion, ainsi qu'un message optionnel d'invitation."

#: ../src/gtkconv.c:856
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contact :"

#: ../src/gtkconv.c:876 ../src/gtksavedstatuses.c:1111
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1447
msgid "_Message:"
msgstr "_Message :"

#: ../src/gtkconv.c:933 ../src/gtkconv.c:2360 ../src/gtkdebug.c:217
#: ../src/gtkft.c:490
msgid "Unable to open file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"

#: ../src/gtkconv.c:939
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversation avec %s</h1>\n"

#: ../src/gtkconv.c:963
msgid "Save Conversation"
msgstr "Sauver la conversation"

#: ../src/gtkconv.c:1084 ../src/gtkdebug.c:165 ../src/gtkdebug.c:678
msgid "Find"
msgstr "Chercher"

#: ../src/gtkconv.c:1110 ../src/gtkdebug.c:193
msgid "_Search for:"
msgstr "_Chercher : "

#: ../src/gtkconv.c:1281
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Archives démarrées. Les nouveaux messages de cette conversation seront "
"archivés."

#: ../src/gtkconv.c:1289
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Archives arrêtées. Les nouveaux messages de cette conversation ne seront pas "
"archivés."

#: ../src/gtkconv.c:1554
msgid "IM"
msgstr "Message"

#: ../src/gtkconv.c:1565 ../src/protocols/oscar/oscar.c:640
msgid "Send File"
msgstr "Envoyer un fichier"

#: ../src/gtkconv.c:1580
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ne plus ignorer"

#: ../src/gtkconv.c:1583
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"

#: ../src/gtkconv.c:1593
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: ../src/gtkconv.c:1603
msgid "Get Away Message"
msgstr "Récupérer le message d'absence"

#: ../src/gtkconv.c:1626
msgid "Last said"
msgstr "Dernières paroles"

#: ../src/gtkconv.c:2368
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Impossible de sauver l'icône sur le disque"

#: ../src/gtkconv.c:2392
msgid "Save Icon"
msgstr "Enregistrer l'icône"

#: ../src/gtkconv.c:2441
msgid "Animate"
msgstr "Animer"

#: ../src/gtkconv.c:2446
msgid "Hide Icon"
msgstr "Cacher l'icône"

#: ../src/gtkconv.c:2452
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Enregistrer l'icône sous..."

#. Conversation menu
#: ../src/gtkconv.c:2592
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversation"

#: ../src/gtkconv.c:2594
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Conversation/Envoyer un _message..."

#: ../src/gtkconv.c:2599
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversation/_Chercher..."

#: ../src/gtkconv.c:2601
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversation/Voir les _archives"

#: ../src/gtkconv.c:2602
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversation/Enregistrer _sous..."

#: ../src/gtkconv.c:2604
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Conversation/_Effacer la conversation"

#: ../src/gtkconv.c:2608
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Conversation/Envoyer un _fichier..."

#: ../src/gtkconv.c:2609
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversation/Ajouter une alerte..."

#: ../src/gtkconv.c:2611
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversation/Voir les _informations"

#: ../src/gtkconv.c:2613
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversation/In_viter..."

#: ../src/gtkconv.c:2615
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Conversation/_Plus"

#: ../src/gtkconv.c:2619
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Conversation/_Donner un alias..."

#: ../src/gtkconv.c:2621
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversation/_Bloquer..."

#: ../src/gtkconv.c:2623
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversation/_Ajouter..."

#: ../src/gtkconv.c:2625
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversation/_Supprimer..."

#: ../src/gtkconv.c:2630
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Conversation/Insérer un _lien..."

#: ../src/gtkconv.c:2632
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversation/Insérer une _image..."

#: ../src/gtkconv.c:2637
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversation/_Fermer"

#. Options
#: ../src/gtkconv.c:2641
msgid "/_Options"
msgstr "/_Options"

#: ../src/gtkconv.c:2642
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Options/Activer l'_archivage"

#: ../src/gtkconv.c:2643
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Options/Activer les _sons"

#: ../src/gtkconv.c:2644
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/Options/Afficher les _icônes des contacts"

#: ../src/gtkconv.c:2646
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Options/Afficher la _barre de style"

#: ../src/gtkconv.c:2647
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Options/Afficher l'_horodatage"

#: ../src/gtkconv.c:2722
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Conversation/Plus"

#: ../src/gtkconv.c:2760 ../src/gtkconv.c:2787
msgid "/Conversation"
msgstr "/Conversation"

#: ../src/gtkconv.c:2797
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversation/Voir les _archives"

#: ../src/gtkconv.c:2803
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Conversation/Envoyer un fichier..."

#: ../src/gtkconv.c:2807
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversation/Ajouter une alerte..."

#: ../src/gtkconv.c:2813
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversation/Voir les informations"

#: ../src/gtkconv.c:2817
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversation/Inviter..."

#: ../src/gtkconv.c:2823
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversation/Donner un alias..."

#: ../src/gtkconv.c:2827
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversation/Bloquer..."

#: ../src/gtkconv.c:2831
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversation/Ajouter..."

#: ../src/gtkconv.c:2835
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversation/Supprimer..."

#: ../src/gtkconv.c:2841
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Conversation/Insérer un _lien..."

#: ../src/gtkconv.c:2845
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversation/Insérer une _image..."

#: ../src/gtkconv.c:2851
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Options/Activer l'_archivage"

#: ../src/gtkconv.c:2854
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Options/Activer les _sons"

#: ../src/gtkconv.c:2867
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Options/Afficher la barre de style"

#: ../src/gtkconv.c:2870
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Options/Afficher l'horodatage"

#: ../src/gtkconv.c:2873
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/Options/Afficher les icônes des contacts"

#: ../src/gtkconv.c:2949
msgid "User is typing..."
msgstr "L'utilisateur est en train d'écrire..."

#: ../src/gtkconv.c:2952
msgid "User has typed something and stopped"
msgstr "L'utilisateur a écrit quelque chose et s'est arrêté"

#. Build the Send To menu
#: ../src/gtkconv.c:3135
msgid "_Send To"
msgstr "_Envoyer vers"

#: ../src/gtkconv.c:3841
msgid "_Send"
msgstr "_Envoyer"

#: ../src/gtkconv.c:3895 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3564
msgid "Topic:"
msgstr "Sujet :"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: ../src/gtkconv.c:3947
msgid "0 people in room"
msgstr "Personne dans ce salon"

#: ../src/gtkconv.c:4996 ../src/gtkconv.c:5115
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d personne dans le salon"
msgstr[1] "%d personnes dans le salon"

#: ../src/gtkconv.c:5661 ../src/gtkstatusbox.c:366
msgid "Typing"
msgstr "En train d'écrire"

#: ../src/gtkconv.c:5667
msgid "Stopped Typing"
msgstr "S'arrête d'écrire"

#: ../src/gtkconv.c:5672
msgid "Nick Said"
msgstr "Votre pseudonyme apparaît"

#: ../src/gtkconv.c:5682
msgid "New Event"
msgstr "Nouvel événement"

#: ../src/gtkconv.c:6584
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;message&gt; : Envoyer un message comme si les commandes étaient "
"désactivées."

#: ../src/gtkconv.c:6587
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;action&gt; : Envoyer une action à la IRC à un contact ou discussion."

#: ../src/gtkconv.c:6590
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;option&gt; : Mettre en place des options de debogage dans la "
"conversation courante."

#: ../src/gtkconv.c:6593
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear : Efface le contenu de la fenêtre de dialogue."

#: ../src/gtkconv.c:6596
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr ""
"help &lt;commande&gt; : Demander de l'aide sur une commande particulière."

#: ../src/gtkconv.c:6755
msgid "Confirm close"
msgstr "Confirmer la fermeture"

#: ../src/gtkconv.c:6787
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
"Vous n'avez pas lu certains messages. Êtes-vous sûr de vouloir fermer la "
"fenêtre ?"

#: ../src/gtkconv.c:7309
msgid "Close other tabs"
msgstr "Fermer les autres onglets"

#: ../src/gtkconv.c:7315
msgid "Close all tabs"
msgstr "Fermer tous les onglets"

#: ../src/gtkconv.c:7323
msgid "Detach this tab"
msgstr "Détacher cet onglet"

#: ../src/gtkconv.c:7329
msgid "Close this tab"
msgstr "Fermer cet onglet"

#: ../src/gtkconv.c:7589
msgid "Close conversation"
msgstr "Fermer la conversation"

#: ../src/gtkconv.c:8053
msgid "Last created window"
msgstr "Dernière fenêtre ouverte"

#: ../src/gtkconv.c:8055
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Séparer les messages et les discussions"

#: ../src/gtkconv.c:8057 ../src/gtkprefs.c:1258
msgid "New window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"

#: ../src/gtkconv.c:8059
msgid "By group"
msgstr "Par groupe"

#: ../src/gtkconv.c:8061
msgid "By account"
msgstr "Par compte"

#: ../src/gtkdebug.c:232
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Enregistrer les archives de debogage"

#: ../src/gtkdebug.c:586
msgid "Invert"
msgstr "Inverser"

#: ../src/gtkdebug.c:589
msgid "Highlight matches"
msgstr "Surligner les occurrences"

#: ../src/gtkdebug.c:636
msgid "Debug Window"
msgstr "Fenêtre de debug"

#: ../src/gtkdebug.c:689
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"

#: ../src/gtkdebug.c:698
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: ../src/gtkdebug.c:705 ../src/gtkdebug.c:706
msgid "Timestamps"
msgstr "Horodatage"

#: ../src/gtkdebug.c:724
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"

#: ../src/gtkdebug.c:743
msgid "Right click for more options."
msgstr "Clic droit pour afficher plus d'options."

#: ../src/gtkdialogs.c:61 ../src/gtkdialogs.c:104
msgid "lead developer"
msgstr "codeur principal"

#: ../src/gtkdialogs.c:62 ../src/gtkdialogs.c:63 ../src/gtkdialogs.c:65
#: ../src/gtkdialogs.c:66 ../src/gtkdialogs.c:68 ../src/gtkdialogs.c:69
#: ../src/gtkdialogs.c:70 ../src/gtkdialogs.c:71 ../src/gtkdialogs.c:72
#: ../src/gtkdialogs.c:73 ../src/gtkdialogs.c:75 ../src/gtkdialogs.c:76
#: ../src/gtkdialogs.c:77
msgid "developer"
msgstr "codeur"

#: ../src/gtkdialogs.c:64
msgid "win32 port"
msgstr "portage win32"

#: ../src/gtkdialogs.c:67
msgid "developer & webmaster"
msgstr "codeur et webmestre"

#: ../src/gtkdialogs.c:74
msgid "support"
msgstr "support"

#: ../src/gtkdialogs.c:97 ../src/gtkdialogs.c:98
msgid "maintainer"
msgstr "mainteneur"

#: ../src/gtkdialogs.c:99
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "mainteneur de libfaim"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
#: ../src/gtkdialogs.c:101
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker et conducteur désigné [feignasse]"

#: ../src/gtkdialogs.c:102
msgid "Jabber developer"
msgstr "codeur Jabber"

#: ../src/gtkdialogs.c:103
msgid "original author"
msgstr "auteur original"

#: ../src/gtkdialogs.c:110 ../src/gtkdialogs.c:111 ../src/gtkdialogs.c:176
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"

#: ../src/gtkdialogs.c:112 ../src/gtkdialogs.c:113
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalî"

#: ../src/gtkdialogs.c:114
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnien"

#: ../src/gtkdialogs.c:115 ../src/gtkdialogs.c:177 ../src/gtkdialogs.c:178
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"

#: ../src/gtkdialogs.c:116 ../src/gtkdialogs.c:117
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valencien-Catalan"

#: ../src/gtkdialogs.c:118 ../src/gtkdialogs.c:179
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"

#: ../src/gtkdialogs.c:119
msgid "Danish"
msgstr "Danois"

#: ../src/gtkdialogs.c:120 ../src/gtkdialogs.c:121 ../src/gtkdialogs.c:180
msgid "German"
msgstr "Allemand"

#: ../src/gtkdialogs.c:122 ../src/gtkdialogs.c:123
msgid "Greek"
msgstr "Grec"

#: ../src/gtkdialogs.c:124
msgid "Australian English"
msgstr "Anglais australien"

#: ../src/gtkdialogs.c:125
msgid "Canadian English"
msgstr "Anglais canadien"

#: ../src/gtkdialogs.c:126
msgid "British English"
msgstr "Anglais britannique"

#: ../src/gtkdialogs.c:127 ../src/gtkdialogs.c:181 ../src/gtkdialogs.c:182
#: ../src/gtkdialogs.c:183 ../src/gtkdialogs.c:184
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"

#: ../src/gtkdialogs.c:128 ../src/gtkdialogs.c:129
msgid "Euskera(Basque)"
msgstr "Basque"

#: ../src/gtkdialogs.c:130 ../src/gtkdialogs.c:131
msgid "Persian"
msgstr "Persan"

#: ../src/gtkdialogs.c:132 ../src/gtkdialogs.c:185 ../src/gtkdialogs.c:186
msgid "Finnish"
msgstr "Finnois"

#: ../src/gtkdialogs.c:133 ../src/gtkdialogs.c:187 ../src/gtkdialogs.c:188
#: ../src/gtkdialogs.c:189 ../src/gtkdialogs.c:190
msgid "French"
msgstr "Français"

#: ../src/gtkdialogs.c:134
msgid "Galician"
msgstr "Galicien"

#: ../src/gtkdialogs.c:135
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarâtî"

#: ../src/gtkdialogs.c:136 ../src/gtkdialogs.c:191
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"

#: ../src/gtkdialogs.c:137
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: ../src/gtkdialogs.c:138
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"

#: ../src/gtkdialogs.c:139 ../src/gtkdialogs.c:192
msgid "Italian"
msgstr "Italien"

#: ../src/gtkdialogs.c:140 ../src/gtkdialogs.c:193 ../src/gtkdialogs.c:194
#: ../src/gtkdialogs.c:195
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"

#: ../src/gtkdialogs.c:141 ../src/gtkdialogs.c:196
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"

#: ../src/gtkdialogs.c:142 ../src/gtkdialogs.c:197
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"

#: ../src/gtkdialogs.c:143 ../src/gtkdialogs.c:144 ../src/gtkdialogs.c:145
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurde"

#: ../src/gtkdialogs.c:146 ../src/gtkdialogs.c:198 ../src/gtkdialogs.c:199
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanien"

#: ../src/gtkdialogs.c:147
msgid "Macedonian"
msgstr "Macédonien"

#: ../src/gtkdialogs.c:148
msgid "Nepali"
msgstr "Népalais"

#: ../src/gtkdialogs.c:149
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Hollandais, flamand"

#: ../src/gtkdialogs.c:150
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvégien"

#: ../src/gtkdialogs.c:151 ../src/gtkdialogs.c:152 ../src/gtkdialogs.c:200
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"

#: ../src/gtkdialogs.c:153
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"

#: ../src/gtkdialogs.c:154
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugais brésilien"

#: ../src/gtkdialogs.c:155
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"

#: ../src/gtkdialogs.c:156 ../src/gtkdialogs.c:201 ../src/gtkdialogs.c:202
msgid "Russian"
msgstr "Russe"

#: ../src/gtkdialogs.c:157 ../src/gtkdialogs.c:158
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"

#: ../src/gtkdialogs.c:159 ../src/gtkdialogs.c:203
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"

#: ../src/gtkdialogs.c:160
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovène"

#: ../src/gtkdialogs.c:161 ../src/gtkdialogs.c:204
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"

#: ../src/gtkdialogs.c:162
msgid "Tamil"
msgstr "Tamoul"

#: ../src/gtkdialogs.c:163
msgid "Telugu"
msgstr "Télougou"

#: ../src/gtkdialogs.c:164
msgid "Thai"
msgstr "Thaï"

#: ../src/gtkdialogs.c:165
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"

#: ../src/gtkdialogs.c:166
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"

#: ../src/gtkdialogs.c:166
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh et l'équipe Gnome-Vi"

#: ../src/gtkdialogs.c:167 ../src/gtkdialogs.c:205
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinois simplifié"

#: ../src/gtkdialogs.c:168 ../src/gtkdialogs.c:169 ../src/gtkdialogs.c:206
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinois traditionnel"

#: ../src/gtkdialogs.c:175
msgid "Amharic"
msgstr "Amharique"

#: ../src/gtkdialogs.c:247
msgid "About Gaim"
msgstr "À propos de Gaim"

#: ../src/gtkdialogs.c:271
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Zephyr, and Gadu-"
"Gadu all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
"redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A "
"copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with Gaim.  "
"Gaim is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the "
"complete list of contributors.  We provide no warranty for this program."
"<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim est un client de messagerie modulaire compatible avec AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Zephyr et "
"Gadu-Gadu. Il est écrit avec Gtk+.<BR><BR>Vous pouvez modifier et "
"redistribuer ce programme sous les conditions énoncées par la licence GNU "
"GPL (version 2 ou ultérieure). Une copie de la licence GPL est dans le "
"fichier « COPYING » fourni avec Gaim. Consultez le fichier « COPYRIGHT » "
"pour avoir la liste complète de ses collaborateurs. Aucune garantie n'est "
"fournie pour l'utilisation de ce programme.<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:285
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC :</FONT> #wingaim sur irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:288
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC :</FONT> #gaim sur irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:294
msgid "Current Developers"
msgstr "Codeurs"

#: ../src/gtkdialogs.c:309
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Patcheurs fous"

#: ../src/gtkdialogs.c:324
msgid "Retired Developers"
msgstr "Codeurs retraités"

#: ../src/gtkdialogs.c:339
msgid "Current Translators"
msgstr "Traducteurs"

#: ../src/gtkdialogs.c:359
msgid "Past Translators"
msgstr "Anciens traducteurs"

#: ../src/gtkdialogs.c:377
msgid "Debugging Information"
msgstr "Informations de debug"

#: ../src/gtkdialogs.c:597 ../src/gtkdialogs.c:734 ../src/gtkdialogs.c:797
msgid "_Name"
msgstr "_Nom"

#: ../src/gtkdialogs.c:602 ../src/gtkdialogs.c:739 ../src/gtkdialogs.c:802
msgid "_Account"
msgstr "_Compte"

#: ../src/gtkdialogs.c:610
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nouveau message"

#: ../src/gtkdialogs.c:612
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Saisissez le pseudonyme ou l'alias du destinataire pour le message."

#: ../src/gtkdialogs.c:747
msgid "Get User Info"
msgstr "Informations utilisateur"

#: ../src/gtkdialogs.c:749
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr ""
"Saisissez le pseudonyme ou l'alias de l'utilisateur dont vous voulez les "
"informations."

#: ../src/gtkdialogs.c:821
msgid "View User Log"
msgstr "Voir les archives d'un contact"

#: ../src/gtkdialogs.c:823
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr ""
"Saisissez le pseudonyme ou l'alias de l'utilisateur dont vous voulez les "
"archives."

#: ../src/gtkdialogs.c:842
msgid "Alias Contact"
msgstr "Donner un alias à un contact"

#: ../src/gtkdialogs.c:843
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Saisissez un alias pour ce contact"

#: ../src/gtkdialogs.c:845 ../src/gtkdialogs.c:867 ../src/gtkdialogs.c:887
#: ../src/gtkrequest.c:277 ../src/protocols/silc/chat.c:587
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: ../src/gtkdialogs.c:863
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Saisissez un alias pour %s"

#: ../src/gtkdialogs.c:865
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Donner un alias"

#: ../src/gtkdialogs.c:884
msgid "Alias Chat"
msgstr "Donner un alias à un groupe de discussion"

#: ../src/gtkdialogs.c:885
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Saisissez un alias pour cette discussion"

#: ../src/gtkdialogs.c:922
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Vous allez supprimer le contact contenant %s et %d autre identifiant de "
"votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?"
msgstr[1] ""
"Vous allez supprimer le contact contenant %s et %d autres identifiants de "
"votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?"

#: ../src/gtkdialogs.c:930
msgid "Remove Contact"
msgstr "Supprimer contact"

#: ../src/gtkdialogs.c:931
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Supprimer contact"

#: ../src/gtkdialogs.c:982
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vous allez supprimer le groupe %s et tous ses membres de votre liste de "
"contacts. Voulez-vous continuer ?"

#: ../src/gtkdialogs.c:985
msgid "Remove Group"
msgstr "Supprimer un groupe"

#: ../src/gtkdialogs.c:986
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Supprimer un groupe"

#: ../src/gtkdialogs.c:1019
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vous allez supprimer %s de votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?"

#: ../src/gtkdialogs.c:1022
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Supprimer ce contact"

#: ../src/gtkdialogs.c:1023
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Supprimer"

#: ../src/gtkdialogs.c:1044
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Vous allez supprimer le groupe de discussion %s de votre liste de contacts. "
"Voulez-vous continuer ?"

#: ../src/gtkdialogs.c:1047
msgid "Remove Chat"
msgstr "Enlever discussion"

#: ../src/gtkdialogs.c:1048
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Supprimer un salon de discussions"

#: ../src/gtkft.c:133
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f Ko/s"

#: ../src/gtkft.c:153
msgid "Not started"
msgstr "Pas commencé"

#: ../src/gtkft.c:162 ../src/gtkft.c:1063
msgid "Finished"
msgstr "Fini"

#: ../src/gtkft.c:165 ../src/gtkft.c:1003
msgid "Canceled"
msgstr "Annulé"

#: ../src/gtkft.c:168 ../src/gtkft.c:922
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "En attente de début de transfert"

#: ../src/gtkft.c:221
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Réception vers :</b>"

#: ../src/gtkft.c:223
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Réception depuis :</b>"

#: ../src/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Envoi vers :</b>"

#: ../src/gtkft.c:229
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Envoi depuis :</b>"

#: ../src/gtkft.c:445
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Aucune application n'est configurée pour ouvrir ce type de fichier"

#: ../src/gtkft.c:450
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"

#: ../src/gtkft.c:487
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Erreur au lancement de %s : %s"

#: ../src/gtkft.c:496
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Erreur à l'exécution de %s"

#: ../src/gtkft.c:497
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Le processus a renvoyé le code d'erreur %d"

#: ../src/gtkft.c:591
msgid "Progress"
msgstr "État"

#: ../src/gtkft.c:598
msgid "Filename"
msgstr "Fichier"

#: ../src/gtkft.c:605
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: ../src/gtkft.c:612
msgid "Remaining"
msgstr "Reste"

#: ../src/gtkft.c:643
msgid "Filename:"
msgstr "Fichier :"

#: ../src/gtkft.c:644
msgid "Local File:"
msgstr "Fichier local :"

#: ../src/gtkft.c:645
msgid "Status:"
msgstr "État :"

#: ../src/gtkft.c:646
msgid "Speed:"
msgstr "Vitesse :"

#: ../src/gtkft.c:647
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Temps écoulé :"

#: ../src/gtkft.c:648
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Temps restant :"

#: ../src/gtkft.c:710
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferts de fichier"

#: ../src/gtkft.c:733
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Fermer cette fenêtre quand tous les transferts sont _terminés."

#: ../src/gtkft.c:743
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Effacer les transferts terminés"

#. "Download Details" arrow
#: ../src/gtkft.c:752
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Détails du transfert"

#. Pause button
#: ../src/gtkft.c:782 ../src/gtkstock.c:146
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"

#. Resume button
#: ../src/gtkft.c:792
msgid "_Resume"
msgstr "_Reprise"

#: ../src/gtkft.c:1005
msgid "Failed"
msgstr "Échec"

#: ../src/gtkimhtml.c:814
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Coller comme _texte seulement"

#: ../src/gtkimhtml.c:826
msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Effacer le style"

#: ../src/gtkimhtml.c:1318
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Couleur des liens hypertextes"

#: ../src/gtkimhtml.c:1319
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Couleur pour afficher les liens hypertextes"

#: ../src/gtkimhtml.c:1322
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Couleur de surlignage des liens hypertextes"

#: ../src/gtkimhtml.c:1323
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr ""
"Couleur pour afficher les liens hypertextes quand la souris les survole."

#: ../src/gtkimhtml.c:1544
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Copier l'adresse électronique"

#: ../src/gtkimhtml.c:1556
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Ouvrir le lien"

#: ../src/gtkimhtml.c:1566
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copier l'adresse du lien"

#: ../src/gtkimhtml.c:3257
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Type de fichier non reconnu</span>\n"
"\n"
"PNG choisi par défaut"

#: ../src/gtkimhtml.c:3260
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Type de fichier non reconnu.\n"
"\n"
"Le type PNG est utilisé par défaut."

#: ../src/gtkimhtml.c:3273
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Erreur à la sauvegarde de l'image</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtkimhtml.c:3276
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur à la sauvegarde de l'image\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtkimhtml.c:3356 ../src/gtkimhtml.c:3368
msgid "Save Image"
msgstr "Enregistrer l'image"

#: ../src/gtkimhtml.c:3396
msgid "_Save Image..."
msgstr "Enregi_strer l'image..."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "Changer la police"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "Changer la couleur du texte"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "Changer la couleur du fond"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Description"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Saisissez l'URL et la description du lien à inclure. La description est "
"facultative."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Saisissez l'URL du lien à inclure."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Insérer un lien"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_Insérer"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Impossible de sauver l'image : %s\n"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Insérer une image"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Ce thème n'a pas de frimousses"

#. show everything
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "Souriez !"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:922
msgid "Bold"
msgstr "Gras"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:933
msgid "Italic"
msgstr "Italique"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:944
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:960
msgid "Larger font size"
msgstr "Police plus grande"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:972
msgid "Smaller font size"
msgstr "Police plus petite"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:989
msgid "Font Face"
msgstr "Police"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1001
msgid "Foreground font color"
msgstr "Couleur du texte"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1013
msgid "Background color"
msgstr "Couleur de fond"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1029
msgid "Reset formatting"
msgstr "Effacer le style"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1044
msgid "Insert link"
msgstr "Insérer un lien"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1054
msgid "Insert image"
msgstr "Insérer une image"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1065
msgid "Insert smiley"
msgstr "Insérer une frimousse"

#: ../src/gtklog.c:203
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversation dans %s le %s</span>"

#: ../src/gtklog.c:208
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversation avec %s le %s</span>"

#: ../src/gtklog.c:257
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: ../src/gtklog.c:304
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Les évènements système ne seront archivés que si l'option « Archiver tous "
"les changements d'état dans les archives système » est activée."

#: ../src/gtklog.c:308
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Les messages individuels ne seront archivés que si l'option « Archiver tous "
"les messages » est activée."

#: ../src/gtklog.c:311
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Les discussions en salon ne seront archivées que si l'option « Archiver "
"toutes les discussions » est activée."

#: ../src/gtklog.c:315
msgid "No logs were found"
msgstr "Aucune archive n'a été trouvée."

#: ../src/gtklog.c:394
msgid "Total log size:"
msgstr "Taille totale des archives :"

#: ../src/gtklog.c:460
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Conversations dans %s"

#: ../src/gtklog.c:468 ../src/gtklog.c:519
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversations avec %s"

#: ../src/gtklog.c:544
msgid "System Log"
msgstr "Archives des messages système"

#: ../src/gtkmain.c:307
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. « %s -h » pour plus d'informations.\n"

#: ../src/gtkmain.c:309
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Usage : %s [options] ...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    lit les fichiers de configuration depuis le dossier "
"DIR\n"
"  -d, --debug         affiche les messages de debug  sur la sortie standard\n"
"  -h, --help          affiche ce texte d'aide\n"
"  -n, --nologin       ne se connecte pas automatiquement au lancement\n"
"  -l, --login[=NAME]  connexion automatique au lancement (l'argument NAME\n"
"                      facultatif indique les comptes à utiliser, séparés "
"par\n"
"                      des virgules)\n"
"  -v, --version       affiche le numéro de la version actuelle\n"

#: ../src/gtkmain.c:493
#, c-format
msgid ""
"Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n"
"developers by reporting a bug at\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%scontactinfo.php\n"
msgstr ""
"Gaim a planté et a essayé de créer un fichier \"core\".\n"
"Ceci est un problème logiciel et n'est pas dû à une\n"
"utilisation erronée du logiciel de votre part.\n"
"\n"
"Si vous pouvez reproduire ce plantage, veuillez en\n"
"informer les développeurs en rapportant le problème sur\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Veuillez bien préciser ce que vous faisiez à cet instant et\n"
"attacher la pile d'appel (backtrace) obtenue depuis le fichier\n"
"core. Si vous ne savez pas comment procéder, veuillez suivre\n"
"les indications sur\n"
"%sgdb.php\n"
"Si vous avez besoin d'une aide supplémentaire, veuillez joindre\n"
"par AIM SeanEgn ou LSchiere (en anglais). Les informations pour\n"
"contacter Sean ou Luke en utilisant un autre protocole sont\n"
"disponibles sur\n"
"%scontactinfo.php\n"

#: ../src/gtknotify.c:332
msgid "New Mail"
msgstr "Nouveau courriel"

#: ../src/gtknotify.c:348
msgid "Open All Messages"
msgstr "Ouvrir tous les messages"

#: ../src/gtknotify.c:414 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1135
msgid "From"
msgstr "Source"

#: ../src/gtknotify.c:423
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"

#: ../src/gtknotify.c:432
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez du courrier !</span>"

#: ../src/gtknotify.c:498
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s a reçu %d nouveau message."
msgstr[1] "%s a reçu %d nouveaux messages."

#: ../src/gtknotify.c:503
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez du courrier !</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtknotify.c:692 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5456
msgid "Search Results"
msgstr "Résultats de la recherche"

#: ../src/gtknotify.c:849 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2635
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informations pour %s"

#: ../src/gtknotify.c:850 ../src/protocols/toc/toc.c:470
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informations sur le contact"

#: ../src/gtknotify.c:890
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "La commande « %s » pour le navigateur est non valide."

#: ../src/gtknotify.c:892 ../src/gtknotify.c:904 ../src/gtknotify.c:917
#: ../src/gtknotify.c:1040
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL"

#: ../src/gtknotify.c:902 ../src/gtknotify.c:915
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Erreur au lancement de « %s » : %s"

#: ../src/gtknotify.c:1041
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Un navigateur « Manuel » a été choisi choisi mais la ligne de commande est "
"vide."

#: ../src/gtkplugin.c:274
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Les plugins suivants vont être déchargés."

#: ../src/gtkplugin.c:293
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Plusieurs plugins vont être déchargés."

#: ../src/gtkplugin.c:295
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Déchargement de plugins"

#: ../src/gtkplugin.c:407
#, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
msgstr ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Auteur :</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">Page web :</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">Fichier :</span> %s"

#: ../src/gtkplugin.c:417
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Erreur : %s\n"
"Consultez le site web du plugin pour une mise à jour éventuelle.</span>"

#: ../src/gtkplugin.c:543
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Configurer le _plugin"

#: ../src/gtkplugin.c:601
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Informations sur le plugin</b>"

#: ../src/gtkpounce.c:155
msgid "Select a file"
msgstr "Choisissez un fichier"

#: ../src/gtkpounce.c:252
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Choisissez un contact pour la création d'une alerte"

#: ../src/gtkpounce.c:499
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nouvelle alerte"

#: ../src/gtkpounce.c:499
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Éditer une alerte"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:516
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Alerte sur"

#: ../src/gtkpounce.c:543
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Contact :"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: ../src/gtkpounce.c:569
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Déclenchement quand le contact..."

#: ../src/gtkpounce.c:577
msgid "Si_gns on"
msgstr "Se _connecte"

#: ../src/gtkpounce.c:579
msgid "Signs o_ff"
msgstr "Se _déconnecte"

#: ../src/gtkpounce.c:581
msgid "Goes a_way"
msgstr "S'_absente"

#: ../src/gtkpounce.c:583
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Revient d'absence"

#: ../src/gtkpounce.c:585
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Devient _inactif"

#: ../src/gtkpounce.c:587
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "N'est plus i_nactif"

#: ../src/gtkpounce.c:589
msgid "Starts _typing"
msgstr "C_ommence à écrire"

#: ../src/gtkpounce.c:591
msgid "P_auses while typing"
msgstr "_Pause pendant la saisie"

#: ../src/gtkpounce.c:593
msgid "Stops t_yping"
msgstr "_S'arrête d'écrire"

#: ../src/gtkpounce.c:595
msgid "Sends a _message"
msgstr "Envoi d'un _message"

#. Create the "Action" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:630
msgid "Action"
msgstr "Action"

#: ../src/gtkpounce.c:638
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Ouvrir une _fenêtre de conversation"

#: ../src/gtkpounce.c:640
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Ouvrir une fenêtre de _notification"

#: ../src/gtkpounce.c:642
msgid "Send a _message"
msgstr "Envoyer un _message"

#: ../src/gtkpounce.c:644
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Exécuter une c_ommande"

#: ../src/gtkpounce.c:646
msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Jouer un son"

#: ../src/gtkpounce.c:651
msgid "Brows_e..."
msgstr "Choisir..."

#: ../src/gtkpounce.c:653
msgid "Br_owse..."
msgstr "Choisir..."

#: ../src/gtkpounce.c:654
msgid "Pre_view"
msgstr "Pré_visualisation"

#. Create the "Options" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:766
msgid "Options"
msgstr "Options"

#: ../src/gtkpounce.c:774
msgid "P_ounce only when my status is not available"
msgstr "Alerter _uniquement quand mon état est non disponible"

#: ../src/gtkpounce.c:779
msgid "_Recurring"
msgstr "_Récurrente"

#: ../src/gtkpounce.c:1085
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'alerte sur %s pour %s ?"

#: ../src/gtkpounce.c:1233
msgid "Pounce Target"
msgstr "Cible de l'alerte"

#: ../src/gtkpounce.c:1268
msgid "Recurring"
msgstr "Récurrente"

#: ../src/gtkpounce.c:1315
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Alertes"

#: ../src/gtkpounce.c:1442
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s est en train de vous écrire (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1444
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s a fait une pause dans la saisie de votre message (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1446
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s vient de se connecter (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1448
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s n'est plus inactif (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1450
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s n'est plus absent (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1452
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s a arrêté de vous écrire (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1454
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s vient de se déconnecter (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1456
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s est devenu inactif (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1458
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s est passé absent (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1460
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s vous a envoyé un message. (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1461
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Événement d'alerte inconnu. Veuillez reporter cette erreur."

#: ../src/gtkprefs.c:512
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "Le thème de frimousses n'a pas pu être déballé."

#: ../src/gtkprefs.c:638
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Choisissez un thème de frimousses que vous voulez utiliser dans la liste ci-"
"dessous.  De nouveau thèmes peuvent être installés en les faisant glisser "
"dans la liste des thèmes."

#: ../src/gtkprefs.c:673
msgid "Icon"
msgstr "Icône"

#: ../src/gtkprefs.c:680 ../src/protocols/jabber/buddy.c:286
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:926 ../src/protocols/jabber/chat.c:767
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: ../src/gtkprefs.c:821
msgid "_Hide new IM conversations"
msgstr "_Cacher les nouvelles conversations"

#: ../src/gtkprefs.c:824 ../src/gtkprefs.c:1779
msgid "When away"
msgstr "Lorsque absent"

#: ../src/gtkprefs.c:828
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Envoyer les commandes « _barre » inconnues en message"

#: ../src/gtkprefs.c:830
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Afficher le _style des nouveaux messages"

#: ../src/gtkprefs.c:833
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Afficher les _icônes des contacts"

#: ../src/gtkprefs.c:835
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Activer l'anima_tion de l'icône des contacts"

#: ../src/gtkprefs.c:842
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Notifier les contacts que vous êtes en train de leur écrire"

#: ../src/gtkprefs.c:845
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Surligner les mots mal _orthographiés"

#: ../src/gtkprefs.c:849
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Utiliser le défilement progressif"

#: ../src/gtkprefs.c:865
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Le texte des messages envoyés apparaîtra comme ceci avec les protocoles "
"supportant l'ajout du style. :)"

#. All the tab options!
#: ../src/gtkprefs.c:887
msgid "Tab Options"
msgstr "Options des onglets"

#: ../src/gtkprefs.c:889
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Afficher les messages et les discussions dans des fenêtres à _onglets"

#: ../src/gtkprefs.c:903
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Afficher le bouton de fermeture (_X) sur les onglets"

#: ../src/gtkprefs.c:909
msgid "_Placement:"
msgstr "_Position :"

#: ../src/gtkprefs.c:911
msgid "Top"
msgstr "Haut"

#: ../src/gtkprefs.c:912
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"

#: ../src/gtkprefs.c:913
msgid "Left"
msgstr "Gauche"

#: ../src/gtkprefs.c:914
msgid "Right"
msgstr "Droite"

#: ../src/gtkprefs.c:916
msgid "Left Vertical"
msgstr "Verticalement à gauche"

#: ../src/gtkprefs.c:917
msgid "Right Vertical"
msgstr "Verticalement à droite"

#: ../src/gtkprefs.c:922
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Nouvelles conversations :"

#: ../src/gtkprefs.c:973 ../src/protocols/oscar/oscar.c:804
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3652
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"

#: ../src/gtkprefs.c:975
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Serveur ST_UN :"

#: ../src/gtkprefs.c:987
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Exemple : stunserver.org</span>"

#: ../src/gtkprefs.c:991
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "_Détection auto de l'adresse IP"

#: ../src/gtkprefs.c:1000
msgid "Public _IP:"
msgstr "Adresse _IP publique :"

#: ../src/gtkprefs.c:1029
msgid "Ports"
msgstr "Ports"

#: ../src/gtkprefs.c:1032
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Spécifier _manuellement la plage de ports à écouter"

#: ../src/gtkprefs.c:1035
msgid "_Start port:"
msgstr "_Premier port : "

#: ../src/gtkprefs.c:1042
msgid "_End port:"
msgstr "_Dernier port :"

#: ../src/gtkprefs.c:1050
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serveur mandataire"

#: ../src/gtkprefs.c:1054
msgid "No proxy"
msgstr "Aucun"

#: ../src/gtkprefs.c:1110
msgid "_User:"
msgstr "_Utilisateur :"

#: ../src/gtkprefs.c:1172
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../src/gtkprefs.c:1173
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: ../src/gtkprefs.c:1174
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../src/gtkprefs.c:1175
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../src/gtkprefs.c:1176
msgid "GNOME Default"
msgstr "Navigateur de Gnome"

#: ../src/gtkprefs.c:1177
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../src/gtkprefs.c:1178
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../src/gtkprefs.c:1179
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: ../src/gtkprefs.c:1180
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../src/gtkprefs.c:1189
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"

#: ../src/gtkprefs.c:1242
msgid "Browser Selection"
msgstr "Choix du navigateur"

#: ../src/gtkprefs.c:1246
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navigateur :"

#: ../src/gtkprefs.c:1254
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Ouvrir le lien :"

#: ../src/gtkprefs.c:1256
msgid "Browser default"
msgstr "Laisser le navigateur choisir"

#: ../src/gtkprefs.c:1257
msgid "Existing window"
msgstr "Dans une fenêtre ouverte"

#: ../src/gtkprefs.c:1259
msgid "New tab"
msgstr "Dans un nouvel onglet"

#: ../src/gtkprefs.c:1273
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manuel :\n"
"(%s pour l'URL)"

#: ../src/gtkprefs.c:1309 ../src/gtkprefs.c:1890
msgid "Logging"
msgstr "Enregistrement"

#: ../src/gtkprefs.c:1312
msgid "Log _format:"
msgstr "_Format des archive :"

#: ../src/gtkprefs.c:1317
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Archiver tous les _messages"

#: ../src/gtkprefs.c:1319
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Archiver toutes les _discussions"

#: ../src/gtkprefs.c:1321
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Archiver tous les _changements d'état dans les archives système"

#: ../src/gtkprefs.c:1469
msgid "Sound Selection"
msgstr "Charger un son"

#: ../src/gtkprefs.c:1477
msgid "Quietest"
msgstr "Le plus silencieux"

#: ../src/gtkprefs.c:1479
msgid "Quieter"
msgstr "Très silencieux"

#: ../src/gtkprefs.c:1481
msgid "Quiet"
msgstr "Silencieux"

#: ../src/gtkprefs.c:1483 ../src/protocols/silc/silc.c:672
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/gtkprefs.c:1485
msgid "Loud"
msgstr "Fort"

#: ../src/gtkprefs.c:1487
msgid "Louder"
msgstr "Très fort"

#: ../src/gtkprefs.c:1489
msgid "Loudest"
msgstr "Le plus fort"

#: ../src/gtkprefs.c:1552
msgid "Sound Method"
msgstr "Sortie sonore"

#: ../src/gtkprefs.c:1553
msgid "_Method:"
msgstr "_Méthode :"

#: ../src/gtkprefs.c:1555
msgid "Console beep"
msgstr "Bip de console"

#: ../src/gtkprefs.c:1557
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"

#: ../src/gtkprefs.c:1562
msgid "Command"
msgstr "Commande"

#: ../src/gtkprefs.c:1563
msgid "No sounds"
msgstr "Pas de sons"

#: ../src/gtkprefs.c:1571
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Commande à utiliser :\n"
"(%s pour le nom de fichier)"

#: ../src/gtkprefs.c:1597
msgid "Sound Options"
msgstr "Options sonores"

#: ../src/gtkprefs.c:1598
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Jouer les sons même quand la _fenêtre est active"

#: ../src/gtkprefs.c:1600
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Jouer les sons même lorsque vous êtes _absent"

#: ../src/gtkprefs.c:1607
msgid "Volume:"
msgstr "Volume :"

#: ../src/gtkprefs.c:1635
msgid "Sound Events"
msgstr "Événements sonores"

#: ../src/gtkprefs.c:1686
msgid "Play"
msgstr "Jouer"

#: ../src/gtkprefs.c:1693
msgid "Event"
msgstr "Événement"

#: ../src/gtkprefs.c:1712
msgid "Test"
msgstr "Tester"

#: ../src/gtkprefs.c:1716
msgid "Reset"
msgstr "Remise à zéro"

#: ../src/gtkprefs.c:1720
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir..."

#: ../src/gtkprefs.c:1762
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Rapporter le temps d'inactivité :"

#: ../src/gtkprefs.c:1765
msgid "From last sent message"
msgstr "Depuis le dernier message envoyé"

#: ../src/gtkprefs.c:1767
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Selon l'activité du clavier ou de la souris"

#: ../src/gtkprefs.c:1776
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Réponse automatique :"

#: ../src/gtkprefs.c:1780
msgid "When both away and idle"
msgstr "Lorsque absent et inactif"

#. Auto-away stuff
#: ../src/gtkprefs.c:1786
msgid "Auto-away"
msgstr "Absence automatique"

#: ../src/gtkprefs.c:1788
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Changer d'état lorsque _inactif"

#: ../src/gtkprefs.c:1792
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "_Minutes avant de changer d'état :"

#: ../src/gtkprefs.c:1800
msgid "Change _status to:"
msgstr "_Changer l'état en :"

#. Signon status stuff
#: ../src/gtkprefs.c:1821
msgid "Status at Startup"
msgstr "État au démarrage"

#: ../src/gtkprefs.c:1823
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Utiliser l'état à la _fermeture"

#: ../src/gtkprefs.c:1829
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "État _utilisé au démarrage :"

#: ../src/gtkprefs.c:1880
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Thèmes des frimousses"

#: ../src/gtkprefs.c:1881
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: ../src/gtkprefs.c:1882 ../src/protocols/silc/silc.c:1852
msgid "Network"
msgstr "Réseau"

#: ../src/gtkprefs.c:1887
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"

#: ../src/gtkprefs.c:1891
msgid "Away / Idle"
msgstr "Absence/inactivité"

#: ../src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permettre à tous les utilisateurs de me contacter"

#: ../src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Autoriser uniquement les utilisateurs de ma liste de contacts"

#: ../src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Autoriser les utilisateurs ci-dessous"

#: ../src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Bloquer tous les utilisateurs"

#: ../src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Bloquer les utilisateurs ci-dessous"

#: ../src/gtkprivacy.c:372
msgid "Privacy"
msgstr "Filtres"

#: ../src/gtkprivacy.c:385
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Les changements prennent effet immédiatement."

#. "Set privacy for:" label
#: ../src/gtkprivacy.c:397
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Gérer les filtres pour :"

#: ../src/gtkprivacy.c:560 ../src/gtkprivacy.c:576
msgid "Permit User"
msgstr "Autoriser un utilisateur"

#: ../src/gtkprivacy.c:561
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Personne à autoriser"

#: ../src/gtkprivacy.c:562
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous autorisez à vous contacter"

#: ../src/gtkprivacy.c:565 ../src/gtkprivacy.c:578
msgid "_Permit"
msgstr "_Autoriser"

#: ../src/gtkprivacy.c:570
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Permettre à %s de vous contacter ?"

#: ../src/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir autoriser %s à vous contacter ?"

#: ../src/gtkprivacy.c:599 ../src/gtkprivacy.c:612
msgid "Block User"
msgstr "Bloquer un utilisateur"

#: ../src/gtkprivacy.c:600
msgid "Type a user to block."
msgstr "Personne à bloquer"

#: ../src/gtkprivacy.c:601
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous désirez bloquer"

#: ../src/gtkprivacy.c:603 ../src/gtkprivacy.c:614
msgid "_Block"
msgstr "_Bloquer"

#: ../src/gtkprivacy.c:608
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloquer %s ?"

#: ../src/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir bloquer %s ?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
#: ../src/gtkrequest.c:267 ../src/protocols/msn/dialog.c:132
#: ../src/protocols/msn/msn.c:555 ../src/protocols/msn/msn.c:564
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1919 ../src/protocols/silc/buddy.c:313
#: ../src/protocols/silc/pk.c:117 ../src/protocols/silc/wb.c:303
#: ../src/request.h:1335
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: ../src/gtkrequest.c:268 ../src/protocols/msn/dialog.c:133
#: ../src/protocols/msn/msn.c:555 ../src/protocols/msn/msn.c:564
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1920 ../src/protocols/silc/buddy.c:314
#: ../src/protocols/silc/pk.c:118 ../src/protocols/silc/wb.c:304
#: ../src/request.h:1335
msgid "No"
msgstr "Non"

#: ../src/gtkrequest.c:271
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"

#: ../src/gtkrequest.c:272 ../src/protocols/msn/msn.c:357
#: ../src/protocols/silc/util.c:350
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: ../src/gtkrequest.c:1467
msgid "That file already exists"
msgstr "Ce fichier existe déjà"

#: ../src/gtkrequest.c:1468
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Voulez-vous l'écraser ?"

#: ../src/gtkrequest.c:1469
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"

#: ../src/gtkrequest.c:1470
msgid "Choose New Name"
msgstr "Choisir un nouveau nom"

#: ../src/gtkrequest.c:1512 ../src/gtkrequest.c:1553
msgid "Save File..."
msgstr "Sauver le fichier..."

#: ../src/gtkrequest.c:1513 ../src/gtkrequest.c:1554
msgid "Open File..."
msgstr "Ouvrir un fichier..."

#: ../src/gtkrequest.c:1601 ../src/gtkrequest.c:1615
msgid "Select Folder..."
msgstr "Choisir un dossier..."

#: ../src/gtkroomlist.c:287
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"

#: ../src/gtkroomlist.c:354
msgid "Room List"
msgstr "Liste des salons de discussion"

#. list button
#: ../src/gtkroomlist.c:424
msgid "_Get List"
msgstr "Récupérer la _liste"

#. add button
#: ../src/gtkroomlist.c:432
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Ajouter une discussion"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:433 ../src/protocols/jabber/buddy.c:283
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:920 ../src/protocols/novell/novell.c:1484
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:448
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:459 ../src/gtksavedstatuses.c:923
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:256
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:263 ../src/protocols/gg/gg.c:1590
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1600 ../src/protocols/gg/gg.c:1606
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1615 ../src/protocols/gg/gg.c:1620
#: ../src/protocols/irc/irc.c:227 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1202
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1212 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1222
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1232 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1242
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1254 ../src/protocols/novell/novell.c:2866
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2972 ../src/protocols/novell/novell.c:2978
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2984 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5409
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5424 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5429
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5637 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5649
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3266
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3272
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3278
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3357
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1544 ../src/protocols/simple/simple.c:242
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3315 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3321
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2281
msgid "Message"
msgstr "Message"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:526
msgid "Saved Statuses"
msgstr "États prédéfinis"

#. Use button
#: ../src/gtksavedstatuses.c:549 ../src/gtksavedstatuses.c:1183
msgid "_Use"
msgstr "_Utiliser"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:695
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Ce titre est déjà utilisé. Vous devez saisir un titre unique."

#: ../src/gtksavedstatuses.c:883
msgid "Different"
msgstr "Différent"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:912 ../src/gtksavedstatuses.c:1059
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1024 ../src/protocols/gg/gg.c:1573
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1577 ../src/protocols/jabber/buddy.c:629
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:636 ../src/protocols/jabber/buddy.c:662
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1173 ../src/protocols/msn/msn.c:546
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2865 ../src/protocols/novell/novell.c:2869
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:784 ../src/protocols/oscar/oscar.c:790
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:793 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2895
msgid "Status"
msgstr "État"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1076
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre :"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1095 ../src/gtksavedstatuses.c:1416
msgid "_Status:"
msgstr "É_tat :"

#. Different status message expander
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1127
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Utiliser un état _différent pour certains comptes"

#. Save & Use button
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1191
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Enregistrer _et utiliser"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1397
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "État pour %s"

#: ../src/gtksound.c:59
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Connexion d'un contact"

#: ../src/gtksound.c:60
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Déconnexion d'un contact"

#: ../src/gtksound.c:61
msgid "Message received"
msgstr "Réception d'un message"

#: ../src/gtksound.c:62
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Début d'une conversation"

#: ../src/gtksound.c:63
msgid "Message sent"
msgstr "Envoi d'un message"

#: ../src/gtksound.c:64
msgid "Person enters chat"
msgstr "Quelqu'un entre dans la discussion"

#: ../src/gtksound.c:65
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Quelqu'un quitte la discussion"

#: ../src/gtksound.c:66
msgid "You talk in chat"
msgstr "Vous parlez dans la discussion"

#: ../src/gtksound.c:67
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Quelqu'un parle dans la discussion"

#: ../src/gtksound.c:70
msgid "Someone says your screen name in chat"
msgstr "Quelqu'un dit votre pseudonyme dans la discussion"

#. connect to the server
#: ../src/gtkstatusbox.c:368 ../src/protocols/irc/irc.c:313
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:995 ../src/protocols/msn/session.c:344
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2181 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1259
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3685
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1615 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2587
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1565
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion en cours"

#: ../src/gtkstock.c:138
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: ../src/gtkstock.c:140
msgid "Close _tabs"
msgstr "Fermer les _onglets"

#: ../src/gtkstock.c:142
msgid "_Get Info"
msgstr "_Récupérer les infos"

#: ../src/gtkstock.c:143
msgid "_Invite"
msgstr "_Inviter"

#: ../src/gtkstock.c:144
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifier"

#: ../src/gtkstock.c:145
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Ouvrir le courrier"

#: ../src/gtkutils.c:1306 ../src/gtkutils.c:1331
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "L'erreur suivante est survenue au chargement de %s : %s"

#: ../src/gtkutils.c:1308 ../src/gtkutils.c:1333
msgid "Failed to load image"
msgstr "Impossible de charger l'image."

#: ../src/gtkutils.c:1408
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Impossible d'envoyer le dossier %s."

#: ../src/gtkutils.c:1410
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""
"Gaim ne peut pas transférer de dossier. Vous devez envoyer les fichiers du "
"dossier individuellement."

#: ../src/gtkutils.c:1438 ../src/gtkutils.c:1447 ../src/gtkutils.c:1452
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Vous avez déposé une image."

#: ../src/gtkutils.c:1439
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Vous pouvez envoyer cette image à votre correspondant, l'incorporer dans ce "
"message ou l'utiliser en tant qu'icône pour cet utilisateur."

#: ../src/gtkutils.c:1443 ../src/gtkutils.c:1458
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Utiliser comme icône"

#: ../src/gtkutils.c:1444 ../src/gtkutils.c:1459
msgid "Send image file"
msgstr "Envoyer l'image"

#: ../src/gtkutils.c:1445 ../src/gtkutils.c:1459
msgid "Insert in message"
msgstr "Insérer dans un message"

#: ../src/gtkutils.c:1448
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Voulez-vous l'utiliser en tant qu'icône pour cette utilisateur ?"

#: ../src/gtkutils.c:1453
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Vous pouvez envoyer cette image à votre correspondant ou l'utiliser en tant "
"qu'icône pour cet utilisateur."

#: ../src/gtkutils.c:1455
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Vous pouvez incorporer cette image dans ce message ou l'utiliser en tant "
"qu'icône pour cet utilisateur."

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: ../src/gtkutils.c:1509
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Impossible d'envoyer ce lien."

#: ../src/gtkutils.c:1509
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Vous avez déposé un lien du bureau. Vous vouliez probablement envoyer le "
"fichier vers lequel pointe ce lien au lieu du lien."

#: ../src/gtkwhiteboard.c:756 ../src/gtkwhiteboard.c:775
msgid "Save File"
msgstr "Sauver le fichier"

#: ../src/gtkwhiteboard.c:863
msgid "Select color"
msgstr "Choisir la couleur"

#: ../src/log.c:181
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color\"=red\">L'archiveur n'a pas de fonction de lecture</font></b>"

#: ../src/log.c:562
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../src/log.c:573
msgid "Plain text"
msgstr "Texte en clair"

#: ../src/log.c:584
msgid "Old Gaim"
msgstr "Ancien Gaim"

#: ../src/log.c:691
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Échec de l'archivage de cette conversation."

#: ../src/log.c:1041
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: ../src/log.c:1115
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;Réponse "
"automatique&gt;&nbsp;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../src/log.c:1117
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;Réponse "
"automatique&gt;&nbsp;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../src/log.c:1175 ../src/log.c:1306
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Impossible de trouver le dossier des archives</b></"
"font>"

#: ../src/log.c:1187 ../src/log.c:1320
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossible de lire le fichier %s</b></font>"

#: ../src/log.c:1249
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <Réponse automatique> : %s\n"

#: ../src/plugin.c:281 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1645
#: ../src/protocols/msn/servconn.c:139 ../src/protocols/msn/session.c:321
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2702
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"

#: ../src/plugin.c:424
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Le numéro magique du plugin diffère : %d (%d attendu)."

#: ../src/plugin.c:441
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "La version de l'ABI diffère : %d.%d.x (%d.%d.x attendue)."

#: ../src/plugin.c:458
msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr "Le plugin ne possède pas toutes les fonctions attendues."

#: ../src/plugin.c:523
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Le plugin dépendant %s est introuvable. Veuillez installer ce plugin et "
"recommencer."

#: ../src/plugin.c:528
msgid "Gaim encountered errors loading the plugin."
msgstr "Erreur au chargement du plugin."

#: ../src/plugin.c:550
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Le plugin dépendant %s n'a pas pu être chargé."

#: ../src/plugin.c:554
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Impossible de charger le plugin"

#: ../src/plugin.c:654
#, c-format
msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
msgstr "Le plugin dépendant %s n'a pas pu être déchargé."

#: ../src/plugin.c:659
msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin."
msgstr "Erreur au déchargement du plugin."

#. Send a message about the connection error
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:111
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "Impossible d'attendre des connexions rentrantes de messages.\n"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:146
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr ""
"Impossible d'établir une connexion vers le serveur local mDNS. Fonctionne-t-"
"il ?"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:337
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3243
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>État :</b> %s"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Message:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Message :</b> %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:434
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:436
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Bonjour"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:472
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:480
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:538 ../src/protocols/silc/silc.c:307
msgid "Gaim User"
msgstr "Utilisateur de Gaim"

#. Creating the user splits
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:576 ../src/protocols/silc/silc.c:937
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hôte :"

#. Creating the options for the protocol
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:580 ../src/protocols/gg/gg.c:622
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:789
msgid "First name"
msgstr "Prénom :"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:583 ../src/protocols/gg/gg.c:617
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:794
msgid "Last name"
msgstr "Nom :"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:586 ../src/protocols/gg/gg.c:468
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:779 ../src/protocols/silc/silc.c:701
#: ../src/protocols/silc/silc.c:941
msgid "E-mail"
msgstr "Adresse électronique"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:589
msgid "AIM Account"
msgstr "Compte AIM"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:592
msgid "Jabber Account"
msgstr "Compte Jabber"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.h:35
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:374
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s a fermé la conversation."

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:461
msgid "Cannot open socket"
msgstr "Impossible d'ouvrir la connexion."

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:469
msgid "Error setting socket options"
msgstr "Erreur à la mise en place des paramètres de la connexion."

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:493
msgid "Could not bind socket to port"
msgstr "Impossible d'affecter un port à la connexion."

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:501
msgid "Could not listen on socket"
msgstr "Impossible de se mettre en écoute sur la connexion."

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:594
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message, la conversation n'a pas pu être commencée."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:76 ../src/proxy.c:2347
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Paramètres du serveur mandataire incorrects"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:77 ../src/proxy.c:2347
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Le nom d'hôte ou le port pour le serveur mandataire est incorrect."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:115 ../src/protocols/gg/gg.c:137
#: ../src/protocols/gg/gg.c:180
msgid "Token Error"
msgstr "Erreur de jeton"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:116 ../src/protocols/gg/gg.c:138
#: ../src/protocols/gg/gg.c:181
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Impossible de récupérer le jeton.\n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:269 ../src/protocols/gg/gg.c:288
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Sauver la liste de contacts..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:270
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Votre liste de contacts est vide, rien n'a été sauvé."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:276 ../src/protocols/gg/gg.c:278
msgid "Couldn't open file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:289
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Sauvegarde de la liste de contacts effectuée."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:307 ../src/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Impossible de charger la liste de contacts."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:324
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Charger une liste de contacts..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:325
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Chargement de liste de contacts effectué."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:336
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Sauver la liste de contacts..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:380
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Renseignez les rubriques d'inscription."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:385
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe diffèrent."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:394
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Une erreur est survenue. Impossible d'inscrire un nouveau compte.\n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:407
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Nouveau compte Gadu-Gadu créé."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:408
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Inscription effectuée."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:473 ../src/protocols/gg/gg.c:764
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:768 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1327
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:478 ../src/protocols/gg/gg.c:769
msgid "Password (retype)"
msgstr "Mot de passe (pour vérification)"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:483 ../src/protocols/gg/gg.c:774
msgid "Enter current token"
msgstr "Saisissez le jeton actuel"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:489 ../src/protocols/gg/gg.c:780
msgid "Current token"
msgstr "Jeton actuel"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:493 ../src/protocols/gg/gg.c:494
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Créer un nouveau compte Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:495
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Veuillez renseigner les rubriques suivantes."

#. General
#: ../src/protocols/gg/gg.c:627 ../src/protocols/gg/gg.c:1038
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1104 ../src/protocols/gg/gg.c:2179
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:271 ../src/protocols/jabber/buddy.c:803
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1522 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1704
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:784 ../src/protocols/msn/msn.c:1370
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1532 ../src/protocols/silc/buddy.c:1528
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1036 ../src/protocols/silc/ops.c:1179
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1328
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1041
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonyme"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:632 ../src/protocols/gg/gg.c:1043
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1107 ../src/protocols/jabber/jabber.c:804
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3708 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3716
msgid "City"
msgstr "Localité"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:637
msgid "Year of birth"
msgstr "Année de naissance"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:640 ../src/protocols/msn/msn.c:1534
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3672
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1066
msgid "Gender"
msgstr "Genre"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:641
msgid "Male or female"
msgstr "Homme ou femme"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:642 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3672
msgid "Male"
msgstr "Homme"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:643 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3672
msgid "Female"
msgstr "Femme"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:647
msgid "Only online"
msgstr "En ligne seulement"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:651 ../src/protocols/gg/gg.c:652
msgid "Find buddies"
msgstr "Trouver des contacts"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:653
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Saisissez votre critère de recherche ci-dessous."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Fill in the fields."
msgstr "Renseignez les rubriques."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Votre mot de passe actuel diffère de celui que vous venez de saisir."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Unable to change password. Error occured.\n"
msgstr "Une erreur est survenue. Impossible de changer le mot de passe.\n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Changer le mot de passe du compte Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:726
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Changement de mot de passe effectué."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:759
msgid "Current password"
msgstr "Mot de passe actuel"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:784
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr ""
"Saisissez votre mot de passe et un nouveau mot de passe pour ;'identifiant : "

#: ../src/protocols/gg/gg.c:788 ../src/protocols/gg/gg.c:789
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Changer le le mot de passe Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:863
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Choisissez un salon de discussion pour le contact : %s"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:866 ../src/protocols/gg/gg.c:867
msgid "Add to chat..."
msgstr "Ajouter à la discussion..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1029 ../src/protocols/gg/gg.c:1098
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3644
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1033 ../src/protocols/gg/gg.c:1101
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1518 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1694
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3655 ../src/protocols/silc/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1052 ../src/protocols/gg/gg.c:1110
msgid "Birth Year"
msgstr "Année de naissance"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1092 ../src/protocols/gg/gg.c:1161
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3819
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Impossible d'afficher les résultats de la recherche."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1152
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Annuaire public Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1153
msgid "Search results"
msgstr "Résultats de la recherche"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1196
msgid "No matching users found"
msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1197
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Il n'y a pas d'utilisateurs qui vérifient votre critère de recherche."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1291 ../src/protocols/gg/gg.c:1438
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Impossible de lire le socket"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1374
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Liste de contacts téléchargée"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1375
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Votre liste de contacts à été récupérée depuis le serveur."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1382
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Liste des contacts envoyée"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1383
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Votre liste de contacts à été stockée sur le serveur."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1484 ../src/protocols/gg/gg.c:1708
msgid "Connection failed."
msgstr "Échec de la connexion"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1614 ../src/protocols/msn/msn.c:562
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqué"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1637
msgid "Add to chat"
msgstr "Ajouter à la discussion"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1646
msgid "Unblock"
msgstr "Débloquer"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1650
msgid "Block"
msgstr "Bloquer"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1667
msgid "Chat _name:"
msgstr "_Nom de la discussion :"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1900
msgid "Chat error"
msgstr "Erreur de discussion"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1901
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Ce nom de discussion est déjà utilisé."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1984
msgid "Not connected to the server."
msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:2007
msgid "Find buddies..."
msgstr "Trouver des contacts..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:2013
msgid "Change password..."
msgstr "Changer de mot de passe..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:2019
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Envoyer la liste de contacts sur le serveur"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:2023
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Récupérer la liste de contacts du serveur"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:2027
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Effacer la liste de contacts du serveur"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:2031
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Sauver la liste de contacts dans un fichier..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:2035
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Charger la liste de contacts depuis un fichier..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: ../src/protocols/gg/gg.c:2131
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Gadu-Gadu"

#. summary
#: ../src/protocols/gg/gg.c:2132
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Messagerie polonaise populaire"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:2180
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Utilisateur Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 ../src/protocols/silc/silc.c:1587
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Commande inconnue : %s"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:501 ../src/protocols/jabber/chat.c:590
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1295
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "Le sujet courant est : %s"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:505 ../src/protocols/jabber/chat.c:594
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1299
msgid "No topic is set"
msgstr "Pas de sujet"

#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:287 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:326
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:252
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:261
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Échec du transfert de fichier"

#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:288 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:327
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Impossible d'ouvrir un port en écoute"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Erreur à l'affichage du message du jour"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "No MOTD available"
msgstr "Message du jour non disponible"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Il n'y a pas de message du jour associé à cette connexion"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:82
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Message du jour pour %s"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:119 ../src/protocols/irc/irc.c:149
#: ../src/protocols/irc/irc.c:604 ../src/protocols/irc/irc.c:629
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Déconnexion par le serveur"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:242
msgid "View MOTD"
msgstr "Voir le message du jour"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:254 ../src/protocols/silc/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "_Salon :"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:260 ../src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "Mot de _passe :"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:292
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Les surnoms IRC ne peuvent pas avoir d'espace"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:321 ../src/protocols/jabber/jabber.c:569
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:908
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Support SSL non disponible"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:333 ../src/protocols/simple/simple.c:452
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1527
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Impossible de créer le socket"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:404 ../src/protocols/jabber/jabber.c:430
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1255
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:429 ../src/protocols/jabber/jabber.c:457
msgid "Connection Failed"
msgstr "Échec de la connexion"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:432 ../src/protocols/jabber/jabber.c:460
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Échec de la poignée de main SSL"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:601 ../src/protocols/irc/irc.c:626
msgid "Read error"
msgstr "Erreur de lecture"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:765 ../src/protocols/silc/chat.c:1421
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1431
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:768 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3354
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1424 ../src/protocols/silc/ops.c:1380
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1440
msgid "Topic"
msgstr "Sujet"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../src/protocols/irc/irc.c:877
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole IRC"

#. *  summary
#: ../src/protocols/irc/irc.c:878
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Plugin qui pue moins pour le protocole IRC"

#. host to connect to
#: ../src/protocols/irc/irc.c:897 ../src/protocols/irc/msgs.c:235
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1925 ../src/protocols/msn/msn.c:2046
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6532
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5635 ../src/protocols/silc/ops.c:1242
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1344 ../src/protocols/simple/simple.c:1775
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2340
msgid "Server"
msgstr "Serveur"

#. port to connect to
#: ../src/protocols/irc/irc.c:900 ../src/protocols/msn/msn.c:2051
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6535
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5640 ../src/protocols/silc/silc.c:1860
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2344
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:903
msgid "Encodings"
msgstr "Codages"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:906 ../src/protocols/irc/msgs.c:229
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:764 ../src/protocols/silc/buddy.c:1531
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1189 ../src/protocols/silc/ops.c:1191
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1338 ../src/protocols/silc/ops.c:1340
#: ../src/protocols/silc/silc.c:935
msgid "Username"
msgstr "Utilisateur"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:909 ../src/protocols/irc/msgs.c:230
#: ../src/protocols/silc/silc.c:939
msgid "Real name"
msgstr "Nom réel"

#.
#. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: ../src/protocols/irc/irc.c:917
msgid "Use SSL"
msgstr "Utiliser SSL"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:107
msgid "Bad mode"
msgstr "Mauvais mode"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:118
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Vous avez été banni de %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:119
msgid "Banned"
msgstr "Banni"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:136
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Impossible de bannir %s : la liste des bannis est pleine"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 ../src/protocols/irc/msgs.c:235
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:248
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s :</b> %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3645
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonyme"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:218
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:219
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifié)</i>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:223 ../src/protocols/irc/msgs.c:229
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:230 ../src/protocols/irc/msgs.c:241
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s :</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:241 ../src/protocols/silc/ops.c:1255
msgid "Currently on"
msgstr "Actuellement dans"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:246
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inactif depuis :</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:248
msgid "Online since"
msgstr "En ligne depuis"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Qualificatif :</b> Glorieux<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:329
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s a changé le sujet en : %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:331
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s a effacé le sujet."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:339
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Le sujet de %s est : %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:357
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Message inconnu '%s'"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:358
msgid "Unknown message"
msgstr "Message inconnu"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:358
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim a envoyé un message que le serveur IRC ne comprend pas"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:381
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Utilisateurs dans %s : %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:509
msgid "Time Response"
msgstr "Temps de réponse"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:510
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "L'heure locale du serveur IRC est :"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:521
msgid "No such channel"
msgstr "Ce salon n'existe pas"

#. does this happen?
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:532
msgid "no such channel"
msgstr "Ce salon n'existe pas"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:535
msgid "User is not logged in"
msgstr "Utilisateur non connecté"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:540
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Ce pseudo ou salon n'existe pas"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:560
msgid "Could not send"
msgstr "Impossible d'envoyer"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:616
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Joindre %s nécessite une invitation"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:617
msgid "Invitation only"
msgstr "Sur invitation seulement"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:726
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Vous avez été expulsé par %s (%s)"

#. Remove user from channel
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:731 ../src/protocols/silc/ops.c:721
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Expulsé par %s (%s)"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:754
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mode (%s %s) par %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:839 ../src/protocols/irc/msgs.c:840
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Pseudonyme non valide"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:841
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Le pseudonyme choisi a été rejeté par le serveur. Il contenait probablement "
"des caractères non valides."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:845
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Le nom de compte choisi a été rejeté par le serveur. Le nom contenait "
"probablement des caractères non valides."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:884
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Impossible de changer de surnom"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:884
msgid "Could not change nick"
msgstr "Impossible de changer de surnom"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:905
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Vous avez quitté le salon %s%s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:947
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "PONG non valide du serveur"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:949
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Réponse au PING -- Lag : %lu secondes"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1030
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Impossible de joindre le salon %s :"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1031 ../src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Impossible d'entrer dans le salon"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1065
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Le pseudonyme ou le service est temporairement indisponible."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1077
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops de %s"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;action à faire&gt; : Réaliser une action."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [message] : Mettre un message d'absence. Sans message, cela enlève "
"l'état d'absence."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:116
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv : Envoyer une commande au service des salons."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;pseudo1&gt; [pseudo2] ... : Enlever le pouvoir d'opérateur. Vous "
"devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;pseudo1&gt; [pseudo2] ... : Retirer la parole dans un salon "
"modéré (+m). Vous devez être un opérateur du salon pour utiliser cette "
"commande."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;pseudo&gt; [salon] : Inviter une personne dans un salon. Vous "
"devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;salon1&gt;[,salon2][,...] [clé1[,clé2][,...]] : Joindre un ou "
"plusieurs salons, en indiquant le mot de passe de chaque salon si nécessaire."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;salon1&gt;[,salon2][,...] [clé1[,clé2][,...]] : Joindre un ou "
"plusieurs salons, en indiquant le mot de passe de chaque salon si nécessaire."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;pseudo1&gt; [message] : Expulser une personne du salon. Vous devez "
"être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list : Afficher la liste des salons sur le réseaux. <i>Attention, certains "
"serveurs peuvent vous déconnecter à ce moment-là.</i>"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:124
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;action à faire&gt; : Réaliser une action."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv : Envoyer une commande au service des messages."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;pseudo|salon&gt; : Changer le mode d'un "
"salon ou d'une personne."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;pseudo&gt; &lt;message&gt; : Envoyer un message privé à une personne."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [salon] : Récupérer la liste des personnes dans un salon."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:129 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1763
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nouveau pseudo&gt; : Changer de pseudonyme"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:130
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv : Envoyer une commande au service des pseudonymes."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;pseudo1&gt; [pseudo2] ... : Donner le pouvoir d'opérateur. Vous devez "
"être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:132
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;message&gt; : Si vous ne connaissez pas cette commande, c'est "
"que vous ne pouvez probablement pas l'utiliser. "

#: ../src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv : Envoyer une commande au service des opérateurs."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [salon] [message] : Quitter un salon avec un message de départ "
"facultatif."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [pseudo] : Demander la latence d'une personne (ou du serveur s'il n'y a "
"pas de pseudo)."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:136
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;pseudo&gt; &lt;message&gt; : Envoyer un message privé à une "
"personne."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [message] : Se déconnecter du serveur avec un message de départ "
"facultatif."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...] : Envoyer une commande directe au serveur."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;pseudo1&gt; [message] : Expulser une personne du salon. Vous "
"devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time : Afficher l'heure locale du serveur irc."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:141
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:142
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; : Changer le mode d'une personne."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:143
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [pseudo] : Envoie une requête CTCP VERSION à une personne."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:144
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;pseudo1&gt; [pseudo2] ... : Donner la parole dans un salon modéré "
"(+m). Vous devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:145
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;message&gt; : Si vous ne connaissez pas cette commande, c'est "
"que vous ne pouvez probablement pas l'utiliser. "

#: ../src/protocols/irc/parse.c:146
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr ""
"whois [serveur] &lt;pseudo&gt; : Récupérer des informations sur une personne."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:440
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Temps de réponse de %s : %lu secondes"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:441
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:441
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Réponse au CTCP PING"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:543 ../src/protocols/irc/parse.c:547
#: ../src/protocols/toc/toc.c:190 ../src/protocols/toc/toc.c:688
#: ../src/protocols/toc/toc.c:704 ../src/protocols/toc/toc.c:780
msgid "Disconnected."
msgstr "Déconnecté"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"TLS/SSL est nécessaire pour la connexion au serveur. Choisissez « Utiliser "
"TLS si possible » dans les préférences du compte."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:53
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr ""
"TLS/SSL est nécessaire pour la connexion au serveur. Aucun support de TLS/"
"SSL n'a pu être trouvé."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Le serveur demande une authentification en texte non chiffré au travers d'un "
"flux crypté."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:234
msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
msgstr "Le serveur ne peut pas vous identifier sans mot de passe."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:237 ../src/protocols/jabber/auth.c:238
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:398 ../src/protocols/jabber/auth.c:399
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:480 ../src/protocols/jabber/auth.c:481
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Authentification en texte non chiffré"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:239 ../src/protocols/jabber/auth.c:400
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:482
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Le serveur demande une authentification en texte clair au travers d'une "
"connexion non cryptée. Voulez-vous autoriser ceci et continuer "
"l'authentification ?"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:245 ../src/protocols/jabber/auth.c:408
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:490
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Le serveur utilise une méthode d'authentification non supportée"

#. This should never happen!
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:321 ../src/protocols/jabber/auth.c:443
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:611 ../src/protocols/jabber/auth.c:744
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:756 ../src/protocols/jabber/auth.c:775
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:111
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Réponse non valide du serveur"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:632
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Demande d'accès non valide du serveur"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:719
msgid "SASL error"
msgstr "Erreur SASL"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:268 ../src/protocols/jabber/buddy.c:772
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:269 ../src/protocols/jabber/buddy.c:785
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "Nom de famille"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:270 ../src/protocols/jabber/buddy.c:789
msgid "Given Name"
msgstr "Nom usuel"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:272 ../src/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:273 ../src/protocols/jabber/buddy.c:841
msgid "Street Address"
msgstr "Adresse"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:274 ../src/protocols/jabber/buddy.c:837
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresse (suite)"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:275 ../src/protocols/jabber/buddy.c:845
msgid "Locality"
msgstr "Localité"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:276 ../src/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Region"
msgstr "Région"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:277 ../src/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Postal Code"
msgstr "Code postal"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:278 ../src/protocols/jabber/buddy.c:858
#: ../src/protocols/silc/silc.c:945
msgid "Country"
msgstr "Pays"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:279 ../src/protocols/jabber/buddy.c:869
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:876
msgid "Telephone"
msgstr "Téléphone"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:280 ../src/protocols/jabber/buddy.c:887
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:895 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1524
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1075 ../src/protocols/silc/util.c:526
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1036
msgid "E-Mail"
msgstr "Courriel"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:281 ../src/protocols/jabber/buddy.c:910
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisation"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:282 ../src/protocols/jabber/buddy.c:914
msgid "Organization Unit"
msgstr "Service"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:284 ../src/protocols/jabber/buddy.c:923
msgid "Role"
msgstr "Rôle"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:285 ../src/protocols/jabber/buddy.c:806
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1591 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3688
msgid "Birthday"
msgstr "Date de naissance"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:588 ../src/protocols/jabber/buddy.c:589
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Éditer la carte de visite Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:590
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Toutes les rubriques ci-dessous sont facultatives. Saisissez uniquement les "
"informations que vous désirez rendre publiques."

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:646 ../src/protocols/jabber/buddy.c:677
msgid "Client:"
msgstr "CLient :"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:650 ../src/protocols/jabber/buddy.c:681
msgid "Operating System"
msgstr "Système d'exploitation"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:660 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1928
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:793 ../src/protocols/silc/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Deuxième prénom"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:826 ../src/protocols/jabber/jabber.c:799
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3707 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3715
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:833
msgid "P.O. Box"
msgstr "Boîte postale"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:947
msgid "Photo"
msgstr "Photo"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:947
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1304
msgid "Un-hide From"
msgstr "Se montrer à"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1308
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Se cacher de"

#. && NOT ME
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1316
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Annuler la notification de présence"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1323
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Re-)Demander autorisation"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1332
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Désinscription"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1359 ../src/protocols/jabber/chat.c:675
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:686 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1185
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

# Repris du fr.po de gabber
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1365 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1210
msgid "Chatty"
msgstr "Bavard"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1369 ../src/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "Longue absence"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1371 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1240
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:713 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5666
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3277
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne pas déranger"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1516
msgid "JID"
msgstr "JID"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1520 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1699
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3656
msgid "Last Name"
msgstr "Nom"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1552
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Voici les résultats de votre recherche."

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1627
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Recherchez un utilisateur en renseignant les rubriques ci-dessous. Note : on "
"peut utiliser % comme joker dans chaque rubrique."

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1647
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Échec de la recherche dans l'annuaire"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1648
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Impossible de parler au serveur annuaire."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1682
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instructions du serveur : %s"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1689
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr "Saisissez un ou plusieurs critères de recherche d'utilisateurs Jabber."

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1709 ../src/protocols/novell/novell.c:1488
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3658 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3665
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adresse électronique"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1718 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1719
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "Rechercher des utilisateurs Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1733
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Annuaire non valide"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1750
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Saisissez un annuaire d'utilisateurs"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1751
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Choisissez un annuaire d'utilisateurs pour la recherche"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1754
msgid "Search Directory"
msgstr "Annuaire de recherche"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5151
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:999
msgid "_Room:"
msgstr "_Salon :"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Serveur :"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Pseudonyme :"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s n'est pas un nom de salon de discussion valide"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nom de salon non valide"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s n'est pas un nom de serveur valide"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:230 ../src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nom de serveur non valide"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s n'est pas un identifiant de salon de discussion valide"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:236 ../src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Identifiant de salon non valide"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "Erreur de configuration"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 ../src/protocols/jabber/chat.c:547
msgid "Unable to configure"
msgstr "Impossible de configurer"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:419
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Erreur de configuration du salon de discussion"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ce salon de discussion ne peut pas être configuré"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:469 ../src/protocols/jabber/chat.c:538
msgid "Registration error"
msgstr "Erreur d'enregistrement"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:626
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr ""
"Le changement de pseudo n'est pas supporté dans les salons de discussion non "
"MUC"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:676 ../src/protocols/jabber/chat.c:687
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Erreur à la récupération de la liste des salons de discussion"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:735
msgid "Invalid Server"
msgstr "Serveur non valide"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:773
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Entrer dans un serveur de conférences"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:774
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Choisissez un serveur de conférences"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:777
msgid "Find Rooms"
msgstr "Chercher un salon de discussion"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:80
msgid "Error initializing session"
msgstr "Erreur à l'initialisation de la session"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:233 ../src/protocols/jabber/jabber.c:282
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:310
msgid "Write error"
msgstr "Erreur d'écriture"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:365 ../src/protocols/jabber/jabber.c:398
msgid "Read Error"
msgstr "Erreur de lecture"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:483 ../src/protocols/jabber/jabber.c:918
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Impossible de créer le socket"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:539 ../src/protocols/jabber/jabber.c:876
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Identifiant Jabber non valide"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:609
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Enregistrement de %s@%s réussi"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:611 ../src/protocols/jabber/jabber.c:612
msgid "Registration Successful"
msgstr "Enregistrement auprès du serveur réussi"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:618 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erreur inconnue"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:620 ../src/protocols/jabber/jabber.c:621
msgid "Registration Failed"
msgstr "Erreur d'enregistrement"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:732 ../src/protocols/jabber/jabber.c:733
msgid "Already Registered"
msgstr "Déjà enregistré"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:809 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3709
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3717
msgid "State"
msgstr "État"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:814
msgid "Postal code"
msgstr "Code postal"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:819 ../src/protocols/silc/ops.c:1069
#: ../src/protocols/silc/silc.c:703 ../src/protocols/silc/util.c:528
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:829
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:837
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Veuillez remplir les information ci-dessous pour l'enregistrement du nouveau "
"compte"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:840 ../src/protocols/jabber/jabber.c:841
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Enregistrer un nouveau compte Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:999
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Initialisation du flux"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1004 ../src/protocols/msn/session.c:350
msgid "Authenticating"
msgstr "Authentification"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1013
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Réinitialisation du flux"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1089 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1454
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1495 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1529
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:791 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5457
msgid "Not Authorized"
msgstr "Non autorisé"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1131
msgid "Both"
msgstr "Bidirectionnelle"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1133
msgid "From (To pending)"
msgstr "Source (Destination en attente)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1138
msgid "To"
msgstr "Destination"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1140
msgid "None (To pending)"
msgstr "Aucune (Destination en attente)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1144
msgid "Subscription"
msgstr "Inscription"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1201 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1211
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1221 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1231
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1241
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1270
msgid "Password Changed"
msgstr "Mot de passe changé"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1271
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Le mot de passe a été modifié"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1275 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1276
msgid "Error changing password"
msgstr "Erreur lors du changement du mot de passe"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1332
msgid "Password (again)"
msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1337 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1338
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Changer de mot de passe Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1338
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Saisissez votre nouveau mot de passe"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1348 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6249
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1025
msgid "Set User Info..."
msgstr "Éditer les informations..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1353 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6260
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1021
msgid "Change Password..."
msgstr "Changer de mot de passe..."

#. }
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1358
msgid "Search for Users..."
msgstr "Chercher des contacts..."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1434
msgid "Bad Request"
msgstr "Mauvaise requête"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1436
msgid "Conflict"
msgstr "Conflit"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1438
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Fonction non implémentée"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1440
msgid "Forbidden"
msgstr "Interdit"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1442
msgid "Gone"
msgstr "Parti"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1444 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1519
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erreur interne du serveur"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgid "Item Not Found"
msgstr "Item non trouvé"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1448
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Identifiant Jabber non valide."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1450
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Non acceptable"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1452
msgid "Not Allowed"
msgstr "Non autorisé"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Payment Required"
msgstr "Paiement nécessaire"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1458
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinataire non disponible"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1462
msgid "Registration Required"
msgstr "Erreur d'enregistrement"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1464
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Serveur distant non trouvé"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Pas de réponse du serveur distant"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1468
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Serveur surchargé"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1470
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Service non disponible"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1472
msgid "Subscription Required"
msgstr "Inscription nécessaire"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1474
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Requête non attendue"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1481
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorisation annulée"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1483
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Encodage incorrect de l'autorisation"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1486
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Identifiant d'authentification non valide (authzid)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1489
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mécanisme d'autorisation non valide"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1492
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mécanisme d'autorisation trop faible"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1497
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Échec temporaire de l'authentification"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1500
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Échec de l'authentification"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1504
msgid "Bad Format"
msgstr "Mauvais format"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1506
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Mauvais préfixe de nom de domaine"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1509
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflit de ressource"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1511 ../src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Connexion morte"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1513
msgid "Host Gone"
msgstr "Hôte perdu"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1515
msgid "Host Unknown"
msgstr "Hôte inconnu"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1517
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Adresse non valide"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1521
msgid "Invalid ID"
msgstr "Identifiant non valide"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1523
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Nom de domaine non valide"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML non valide"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1527
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Hôtes non correspondants"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1531
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violation des règles"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1533
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Échec de la connexion à distance"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1535
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Limitation sur la ressource"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1537
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restreint"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1539
msgid "See Other Host"
msgstr "Voir l'autre hôte"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1541
msgid "System Shutdown"
msgstr "Arrêt du système"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1543
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condition non définie"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1545
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codage de caractère non supporté"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1547
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Type de strophe non supporté"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1549
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Version non supportée"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1551
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML mal formé"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1553
msgid "Stream Error"
msgstr "Erreur dans le flux"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1620
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Impossible de bannir l'utilisateur %s"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1640
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Affiliation inconnue : « %s »"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1645
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Impossible d'affilier l'utilisateur %s à « %s »"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1664
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Rôle inconnu : « %s »"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1671
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Impossible d'assigner le rôle « %s » pour l'utilisateur : %s"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1724
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Impossible d'expulser l'utilisateur %s"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1755
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config : Configurer un salon de discussion"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1759
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure : Configurer un salon de discussion"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1768
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [salon] : Quitter le salon"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1773
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register : S'enregistrer dans un salon"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1779
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1785
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;utilisateur&gt; [salon] : Bannir un utilisateur d'un salon"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1791
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;utilisateur&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; : "
"Change l'affiliation d'un utilisateur dans le salon."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1797
msgid ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
"role in the room."
msgstr ""
"role &lt;utilisateur&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; : "
"Assigne à un utilisateur un rôle dans le salon."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1803
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;utilisateur&gt; [message] : Inviter un utilisateur dans le salon"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1809
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join &lt;room&gt; [serveur] : Joindre une discussion sur le serveur"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1815
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;utilisateur&gt; [salon] : Expulser un utilisateur du salon"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1820
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;utilisateur&gt; &lt;message&gt; : Envoyer un message privé à une "
"personne."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1903 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1905
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1931
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Utiliser TLS si possible"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1936
msgid "Require TLS"
msgstr "Nécessite TLS"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1939
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Forcer l'ancien SSL (port 5223)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1944
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Autoriser l'authentification en clair pour les flux cryptés"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1949 ../src/protocols/simple/simple.c:1781
msgid "Connect port"
msgstr "Port de connexion"

#. Account options
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1953 ../src/protocols/silc/silc.c:1856
msgid "Connect server"
msgstr "Connexion au serveur"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:117
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Message de %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:181
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s a changé le sujet en : %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:183
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Le sujet est : %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:233
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Échec de la livraison du message pour %s : %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:236
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Erreur message Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:316
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Code %s)"

#: ../src/protocols/jabber/parser.c:279 ../src/protocols/jabber/parser.c:288
msgid "XML Parse error"
msgstr "Erreur de lecture du XML"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:305
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erreur inconnue"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:310 ../src/protocols/msn/userlist.c:98
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "L'utilisateur %s veut ajouter %s à sa liste de contacts"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:319 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2382
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5082
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autoriser"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:320 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2384
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5083
msgid "_Deny"
msgstr "_Refuser"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:377
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:378
msgid "Create New Room"
msgstr "Créer un nouveau salon"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:379
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Vous créez un nouveau salon. Voulez-vous choisir ses paramètres ou utiliser "
"ceux par défaut ?"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:382
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configurer le salon"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:384
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Accepter les paramètres par défaut"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:422
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Erreur dans la discussion %s"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:425
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Erreur lors de l'arrivée dans la discussion %s"

#: ../src/protocols/jabber/si.c:728
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le fichier à %s, cet utilisateur ne supporte pas les "
"transferts de fichiers"

#: ../src/protocols/jabber/si.c:729 ../src/protocols/jabber/si.c:730
msgid "File Send Failed"
msgstr "Échec d'envoi de fichier"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:110
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problème de synchronisation de la liste de contact avec %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:116
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s est dans le groupe « %s » sur la liste locale mais pas pas sur le "
"serveur. Voulez-vous ajouter ce contact ?"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:124
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s est sur la liste locale mais pas pas sur le serveur. Voulez-vous ajouter "
"ce contact ?"

#: ../src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Impossible d'interpréter le message"

#: ../src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Erreur de syntaxe (probablement un bug de Gaim)"

#: ../src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "Adresse de courrier électronique non valide"

#: ../src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Cet utilisateur n'existe pas"

#: ../src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Adresse internet incomplète"

#: ../src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Déjà connecté"

#: ../src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Nom d'utilisateur non valide"

#: ../src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Alias non valide"

#: ../src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Liste pleine"

#: ../src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Déjà dans la liste"

#: ../src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Pas dans la liste"

#: ../src/protocols/msn/error.c:70 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:705
msgid "User is offline"
msgstr "L'utilisateur est déconnecté"

#: ../src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Déjà dans ce mode"

#: ../src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Déjà dans la liste opposée"

#: ../src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Trop de groupes"

#: ../src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Groupe non valide"

#: ../src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Utilisateur inconnu dans ce groupe"

#: ../src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Nom du groupe trop long"

#: ../src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Impossible de supprimer le groupe zéro"

#: ../src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Impossible d'ajouter un contact à un groupe inexistant"

#: ../src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Échec du standardiste"

#: ../src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Notification de transfert échoué"

#: ../src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Renseignez les rubriques manquantes"

#: ../src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Trop de réponses sur un FND"

#: ../src/protocols/msn/error.c:112 ../src/protocols/oscar/oscar.c:148
msgid "Not logged in"
msgstr "Non connecté"

#: ../src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Service temporairement indisponible"

#: ../src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Erreur de base de données du serveur"

#: ../src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Commande désactivée"

#: ../src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Erreur de manipulation de fichier"

#: ../src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Erreur d'allocation mémoire"

#: ../src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Valeur CHL envoyée au serveur incorrecte"

#: ../src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Serveur occupé"

#: ../src/protocols/msn/error.c:138 ../src/protocols/msn/error.c:151
#: ../src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Serveur non disponible"

#: ../src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Notification du serveur distant est coupé"

#: ../src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Erreur de connexion à la base de données"

#: ../src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Le serveur va être coupé (abandonnez le navire)"

#: ../src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Erreur à l'ouverture de la connexion"

#: ../src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Les paramètres CVR sont inconnus ou interdits"

#: ../src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Impossible d'écrire"

#: ../src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Surcharge de session"

#: ../src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "L'utilisateur est trop actif"

#: ../src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Trop de sessions"

#: ../src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Compte Passeport non vérifié"

#: ../src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Mauvais fichier d'ami"

#: ../src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Non attendu"

#: ../src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Le pseudonyme change trop rapidement"

#: ../src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Serveur occupé"

#: ../src/protocols/msn/error.c:198 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1340
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1717 ../src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "Authentication failed"
msgstr "Échec de l'authentification"

#: ../src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Interdit en dehors de la connexion"

#: ../src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "N'accepte plus de nouveaux utilisateurs"

#: ../src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passeport pour enfant sans accord parental"

#: ../src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Le compte Passeport n'est pas encore validé"

#: ../src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Mauvais ticket"

#: ../src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Code d'erreur inconnu %d"

#: ../src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Erreur MSN : %s\n"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:113
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr "Vous venez d'envoyer un « Nudge. »"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Le nouvel alias MSN est trop long"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Changer l'alias"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Nom sous lequel les utilisateurs MSN vous verront."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Numéro de téléphone"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Numéro de téléphone au travail"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:293
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Numéro de téléphone portable"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Autoriser les messages MSN vers votre téléphone portable ?"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:307
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Voulez-vous autorisez les contacts de votre liste à vous envoyer des "
"messages MSN sur votre téléphone portable ?"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Allow"
msgstr "Autoriser"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Disallow"
msgstr "Interdire"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:328
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Ce compte Hotmail ne semble pas être actif."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Envoyer un message vers un téléphone portable"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Page"
msgstr "Bipper"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:546 ../src/protocols/msn/msn.c:553
#: ../src/protocols/msn/msn.c:562 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3239
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2895 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2901
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s :</b> %s"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:553
msgid "Has you"
msgstr "Vous êtes dans sa liste"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:583 ../src/protocols/msn/state.c:33
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3325
msgid "Be Right Back"
msgstr "Revient de suite"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:587 ../src/protocols/msn/state.c:31
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2849 ../src/protocols/novell/novell.c:2983
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1473 ../src/protocols/silc/silc.c:53
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2726 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3328
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:591 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2734
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3340
msgid "On the Phone"
msgstr "Au téléphone"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:595 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2738
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3346
msgid "Out to Lunch"
msgstr "Parti manger"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:619
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Changer l'alias..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:624
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Changer le numéro de téléphone..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:628
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Changer le numéro au travail..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:632
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Changer le numéro de téléphone portable..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:638
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Activer le service pour téléphones portables..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:643
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Autoriser les messages sur téléphones portables..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:653
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Ouvrir la boîte au lettre Hotmail"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:677
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Envoyer vers un téléphone portable"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:687 ../src/protocols/novell/novell.c:3439
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Lancer une _discussion"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:725
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Le support de SSL est nécessaire pour MSN. Veuillez installer une "
"bibliothèque SSL. Visitez http://gaim.sf.net/faq-ssl.php pour plus "
"d'informations."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:752
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Impossible de se connecter au serveur"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1363 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:736 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1153
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias :</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1370 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208
#: ../src/util.c:1059
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s :</b> "

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1460
msgid "MSN Profile"
msgstr "Profil MSN"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1465 ../src/protocols/msn/msn.c:1791
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Erreur à la récupération du profil"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1533 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3694
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1056
msgid "Age"
msgstr "Âge"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1535 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071
msgid "Occupation"
msgstr "Occupation"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1536 ../src/protocols/novell/novell.c:1478
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Location"
msgstr "Localisation"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1541 ../src/protocols/msn/msn.c:1720
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1726 ../src/protocols/msn/msn.c:1733
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Passe-temps et intérêts"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1547 ../src/protocols/msn/msn.c:1654
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1660 ../src/protocols/msn/msn.c:1667
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1675 ../src/protocols/msn/msn.c:1682
msgid "A Little About Me"
msgstr "À propos de moi"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1553
#, c-format
msgid "%s<b>General</b><br>%s"
msgstr "%s<b>Général</b><br>%s"

#. Social
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1562 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
msgid "Marital Status"
msgstr "État matrimonial"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1563
msgid "Interests"
msgstr "Intérêts"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1564
msgid "Pets"
msgstr "Animaux"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1565
msgid "Hometown"
msgstr "Ville d'origine"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1566
msgid "Places Lived"
msgstr "Précédents lieux de résidence"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1567
msgid "Fashion"
msgstr "Mode"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1568
msgid "Humor"
msgstr "Humour"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1569
msgid "Music"
msgstr "Musique"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1570 ../src/protocols/msn/msn.c:1742
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1748 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Citation préférée"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1574
#, c-format
msgid "%s<b>Social</b><br>%s"
msgstr "%s<b>Social</b><br>%s"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1583
msgid "Significant Other"
msgstr "Compagnon/Compagne"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1584
msgid "Home Phone"
msgstr "Téléphone personnel"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1585
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Téléphone personnel 2"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1586 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3706
msgid "Home Address"
msgstr "Adresse personnelle"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1587
msgid "Personal Mobile"
msgstr "Téléphone portable personnel"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1588
msgid "Home Fax"
msgstr "Télécopie personnelle"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1589
msgid "Personal E-Mail"
msgstr "Adresse électronique personnelle"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1590
msgid "Personal IM"
msgstr "Messagerie instantanée"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1592
msgid "Anniversary"
msgstr "Anniversaire"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1593 ../src/protocols/msn/msn.c:1617
msgid "Notes"
msgstr "Notes"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1597
#, c-format
msgid "<br><b>Personal</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Personnel</b><br>%s"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1604 ../src/protocols/silc/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "Position"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1605 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3723
msgid "Company"
msgstr "Société"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1606 ../src/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "Department"
msgstr "Service"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1607
msgid "Profession"
msgstr "Profession"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1608
msgid "Work Phone"
msgstr "Téléphone professionnel"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1609
msgid "Work Phone 2"
msgstr "Téléphone professionnel 2"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1610 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3714
msgid "Work Address"
msgstr "Adresse professionnelle"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1611
msgid "Work Mobile"
msgstr "Téléphone portable professionnel"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1612
msgid "Work Pager"
msgstr "Bippeur professionnel"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1613
msgid "Work Fax"
msgstr "Télécopie professionnelle"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1614
msgid "Work E-Mail"
msgstr "Adresse électronique professionnelle"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1615
msgid "Work IM"
msgstr "Messagerie instantanée"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1616
msgid "Start Date"
msgstr "Date d'embauche"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1621
#, c-format
msgid "<br><b>Business</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Emploi</b><br>%s"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1632
#, c-format
msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s"
msgstr "<hr><b>Coordonnées</b>%s%s"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1691 ../src/protocols/msn/msn.c:1697
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1704 ../src/protocols/msn/msn.c:1711
msgid "Favorite Things"
msgstr "Choses préférées"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1756
msgid "Last Updated"
msgstr "Dernière mise à jour"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1768 ../src/protocols/silc/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "Page web"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1793
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "L'utilisateur n'a pas créé de profil public"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1794
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"Impossible de récupérer le profil de l'utilisateur par MSN. Soit "
"l'utilisateur n'existe pas, soit il n'a pas créé de profil public."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1798
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Impossible de récupérer des informations sur le profil de l'utilisateur. Il "
"est possible que cet utilisateur n'existe pas."

#. put a link to the actual profile URL
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1803
#, c-format
msgid "<hr><b>%s:</b> "
msgstr "<hr><b>%s :</b> "

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1803 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208
msgid "Profile URL"
msgstr "Lien du profil"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/msn/msn.c:2025 ../src/protocols/msn/msn.c:2027
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole MSN"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:2055
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Utiliser le protocole HTTP"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:2060
msgid "Show custom smileys"
msgstr "Afficher les frimousses personnalisées"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:2068
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge : donner un « Nudge » à un contact pour attirer son attention."

#: ../src/protocols/msn/nexus.c:141 ../src/protocols/msn/servconn.c:133
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1373
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossible de se connecter"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s n'est pas un nom de groupe valide"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:184
#: ../src/protocols/msn/notification.c:532 ../src/protocols/msn/session.c:329
msgid "Unknown error."
msgstr "Erreur inconnue"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s pour %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Impossible d'ajouter l'utilisateur à la liste de %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Impossible de bloquer l'utilisateur pour %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Impossible d'autoriser l'utilisateur pour %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "Liste de contacts pleine. Impossible d'ajouter %s."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s n'est pas un compte passeport valide."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:528
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Service temporairement indisponible."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:820
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Impossible de renommer le groupe"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:875
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Impossible de supprimer le groupe"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:1308
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Le serveur MSN va être coupé pour maintenance dans %d minute. Vous serez "
"automatiquement déconnecté à ce moment. Veuillez terminez vos conversations "
"en cours.\n"
"\n"
"Une fois la maintenance effectuée, vous pourrez vous reconnecter."
msgstr[1] ""
"Le serveur MSN va être coupé pour maintenance dans %d minutes. Vous serez "
"automatiquement déconnecté à ce moment. Veuillez terminez vos conversations "
"en cours.\n"
"\n"
"Une fois la maintenance effectuée, vous pourrez vous reconnecter."

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:135
msgid "Writing error"
msgstr "Erreur d'écriture"

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:137
msgid "Reading error"
msgstr "Erreur de lecture"

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:144
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur de connexion du serveur %s :\n"
"%s"

#: ../src/protocols/msn/session.c:299
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Notre protocole n'est pas supportés par le serveur."

#: ../src/protocols/msn/session.c:303
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Erreur à l'analyse du HTTP"

#: ../src/protocols/msn/session.c:307 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3431
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:191
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Vous venez de vous connecter depuis un autre endroit."

#: ../src/protocols/msn/session.c:310
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Les serveurs MSN ne sont pas disponibles pour l'instant. Veuillez attendre "
"un peu puis réessayer."

#: ../src/protocols/msn/session.c:315
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Les serveurs MSN sont coupés temporairement."

#: ../src/protocols/msn/session.c:319
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Impossible de s'authentifier : %s"

#: ../src/protocols/msn/session.c:324
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Votre liste de contacts MSN n'est pas disponible pour l'instant. Veuillez "
"attendre un peu puis réessayer."

#: ../src/protocols/msn/session.c:345 ../src/protocols/msn/session.c:347
msgid "Handshaking"
msgstr "Poignée de main"

#: ../src/protocols/msn/session.c:346
msgid "Transferring"
msgstr "Transfert"

#: ../src/protocols/msn/session.c:348
msgid "Starting authentication"
msgstr "Début d'authentification"

#: ../src/protocols/msn/session.c:349
msgid "Getting cookie"
msgstr "Récupération du cookie"

#: ../src/protocols/msn/session.c:351
msgid "Sending cookie"
msgstr "Envoi du cookie"

#: ../src/protocols/msn/session.c:352
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Récupération de la liste de contacts"

#: ../src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Absent"

#: ../src/protocols/msn/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "Au téléphone"

#: ../src/protocols/msn/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Parti manger"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:401
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Le message peut ne pas avoir été envoyé à cause d'un temps mort :"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:409
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Impossible d'envoyer un message en étant invisible :"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:413
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Impossible d'envoyer le message à un utilisateur déconnecté :"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:417
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Impossible d'envoyer le message à cause d'un problème de connexion :"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:421
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message parce que la vitesse maximale est dépassée :"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:425
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message à cause d'une erreur du serveur "
"standardiste :"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:433
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Impossible d'envoyer le message à cause d'une erreur inconnue :"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:953
#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s vient de vous envoyer un « Nudge. »"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:90
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut ajouter %s à sa liste de contacts"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:105 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:920
msgid "Authorize"
msgstr "Autoriser"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:106 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:922
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:280
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "L'utilisateur %s vous à ajouté à sa liste de contacts."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:349
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "L'utilisateur %s vous à enlevé de sa liste de contacts."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:671
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Impossible d'ajouter « %s »"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:673
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Le nom d'utilisateur fourni est non valide."

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Les paramètres nécessaires n'ont pas été passés"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Impossible d'écrire sur le réseau"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Impossible de lire depuis le réseau"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Erreur de communication avec le serveur"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Conférence non trouvée"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Cette conférence n'existe pas"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Un dossier avec ce nom existe déjà"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Non supporté"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Le mot de passe a expiré"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Mot de passe non valide"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Utilisateur non trouvé"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Le compté a été désactivé"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Le serveur ne peut pas accéder à l'annuaire"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Votre administrateur a désactivé cette commande"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Le serveur est non disponible. Veuillez réessayer plus tard."

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Impossible d'ajouter un contact deux fois dans le même dossier"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Impossible de s'ajouter en tant que contact"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "L'archive principale est mal configurée"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe non valide"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Impossible de reconnaître le nom d'hôte ou d'utilisateur saisi"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Votre compte a été désactivé à cause d'un trop grand nombre de mots de passe "
"saisis incorrects."

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Impossible d'ajouter deux fois la même personne dans une conversation"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Nombre maximum de contacts dans la liste atteint"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Nom d'utilisateur saisi non valide"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'annuaire"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Version du protocole incompatible"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "L'utilisateur vous a bloqué"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Cette version d'évaluation n'autorise pas plus de dix utilisateurs connectés "
"à un instant."

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "L'utilisateur est déconnecté ou vous bloque"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Erreur inconnue :0x%X"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Échec à la connexion (%s)"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:247
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message. Impossible de récupérer des informations "
"sur l'utilisateur (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:396
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste de contacts (%s)"

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: ../src/protocols/novell/novell.c:422
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Impossible d'envoyer le message (%s)"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:493 ../src/protocols/novell/novell.c:985
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Impossible d'inviter l'utilisateur (%s)"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:532
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message à %s. Impossible de créer la conférence (%s)"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:537
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message. Impossible de créer la conférence (%s)"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Impossible de déplacer l'utilisateur %s vers le dossier %s sur la liste du "
"serveur. Erreur lors de la création du dossier (%s)"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:632
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter %s à la liste de contacts. Erreur lors de la création "
"du dossier sur la liste du serveur (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:705
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Impossible de récupérer des informations sur l'utilisateur %s (%s)"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:751 ../src/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Impossible d'ajouter l'utilisateur à la liste de filtre (%s)"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:798
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste d'interdiction (%s)"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:851
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste d'autorisation (%s)"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Impossible de supprimer %s de la liste de filtre (%s)"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:942 ../src/protocols/novell/novell.c:1652
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Impossible de changer la configuration du filtre sur le serveur (%s)"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1012
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Impossible de créer la conférence (%s)"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1121 ../src/protocols/novell/novell.c:1691
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Erreur de communication avec le serveur. Fermeture de la connexion."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1476
msgid "Telephone Number"
msgstr "Téléphone"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1482
msgid "Personal Title"
msgstr "Titre"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1486
msgid "Mailstop"
msgstr "Boîte aux lettres"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1504
msgid "User ID"
msgstr "ID Utilisateur"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1518
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1642
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conférence GroupWise %d"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1667
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Impossible de créer une connexion SSL vers le serveur"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1724
msgid "Authenticating..."
msgstr "Authentification en cours..."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1736
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Impossible de se connecter au serveur"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1739
msgid "Waiting for response..."
msgstr "En attente de réponse..."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1874
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s a reçu une invitation pour cette conversation."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1902
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitation à la conversation"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1903
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitation de : %s\n"
"\n"
"Envoyé : %s"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1905
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Voulez-vous joindre la conversation ?"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2012
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Vous venez d'être déconnecté à la suite d'une connexion depuis un autre "
"endroit."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2068
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s est déconnecté et n'a pas reçu le message que vous venez d'envoyer."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2166
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur. Veuillez entrer l'adresse du serveur "
"sur lequel vous voulez vous connecter."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2188
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Support SSL non installé"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2497
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Cette conférence est fermée. Aucun message ne peut être envoyé."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/novell/novell.c:3541 ../src/protocols/novell/novell.c:3543
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Novell GroupWise"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:3562
msgid "Server address"
msgstr "Hôte du serveur"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:3566
msgid "Server port"
msgstr "Port du serveur"

#: ../src/protocols/oscar/flap_connection.c:221
msgid "Server closed the connection."
msgstr "Le serveur a fermé la connexion."

#: ../src/protocols/oscar/flap_connection.c:223
msgid "Lost connection with server for an unknown reason."
msgstr "Connexion perdue avec le serveur pour une raison inconnue."

#: ../src/protocols/oscar/flap_connection.c:225
msgid "Received invalid data on connection with server."
msgstr "Données non valides reçues sur la connexion du serveur."

#: ../src/protocols/oscar/flap_connection.c:227
msgid "Could not establish a connection with the server."
msgstr "Impossible de se connecter au serveur."

#: ../src/protocols/oscar/odc.c:40
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "L'interlocuteur a fermé la connexion."

#: ../src/protocols/oscar/odc.c:42
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "L'interlocuteur a refusé votre requête."

#: ../src/protocols/oscar/odc.c:44
msgid "Lost connection with the remote user for an unknown reason."
msgstr "Connexion perdue avec l'interlocuteur pour une raison inconnue."

#: ../src/protocols/oscar/odc.c:46
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "Données non valides reçues sur la connexion avec l'interlocuteur."

#: ../src/protocols/oscar/odc.c:48
msgid "Could not establish a connection with the remote user."
msgstr "Impossible de se connecter à l'interlocuteur."

#: ../src/protocols/oscar/odc.c:557
msgid "Direct IM established"
msgstr "Connexion directe établie."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:144
msgid "Invalid error"
msgstr "Erreur non valide"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:145
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC non valide"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:146
msgid "Rate to host"
msgstr "Fréquence vers l'hôte"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:147
msgid "Rate to client"
msgstr "Fréquence vers le client"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:149
msgid "Service unavailable"
msgstr "Service non disponible"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:150
msgid "Service not defined"
msgstr "Service non défini"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:151
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsolète"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:152
msgid "Not supported by host"
msgstr "Non supporté par l'hôte"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:153
msgid "Not supported by client"
msgstr "Non supporté par le client"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:154
msgid "Refused by client"
msgstr "Refusé par le client"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:155
msgid "Reply too big"
msgstr "Réponse trop grosse"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:156
msgid "Responses lost"
msgstr "Réponses perdues"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:157
msgid "Request denied"
msgstr "Requête refusée"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:158
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Charge SNAC incorrecte"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:159
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Droits insuffisants"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:160
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Dans l'autorisation/interdiction locale"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:161
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Trop méchant (envoyeur)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:162
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Trop méchant (destinataire)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:163
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "L'utilisateur est temporairement indisponible."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:164
msgid "No match"
msgstr "Aucun résultat"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:165
msgid "List overflow"
msgstr "Dépassement de liste"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:166
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Requête ambiguë"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:167
msgid "Queue full"
msgstr "File d'attente pleine"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:168
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Impossible sur AOL"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:346
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(Une erreur s'est produite à la réception de ce message. Votre interlocuteur "
"utilise peut-être un encodage inattendu. Si vous connaissez l'encodage qu'il "
"utilise, vous pouvez le renseigner dans les options avancées de votre compte "
"AIM/ICQ.)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:449
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Une erreur s'est produite à la réception de ce message. Votre interlocuteur "
"utilise probablement un client défectueux.)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:628
msgid "Voice"
msgstr "Voix"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:631
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Connexion directe AIM"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:634 ../src/protocols/silc/silc.c:699
#: ../src/protocols/silc/util.c:524
msgid "Chat"
msgstr "Discussion"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:637 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5858
msgid "Get File"
msgstr "Recevoir un fichier"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "Games"
msgstr "Jeux"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid "Add-Ins"
msgstr "Modules"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Envoyer sa liste de contacts"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Connexion directe ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:656
msgid "AP User"
msgstr "Utilisateur AP"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:659
msgid "ICQ RTF"
msgstr "RTF ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:662
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihiliste"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:665
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Relais de serveur ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:668
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Ancien ICQ UTF8"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:671
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Chiffrement Trillian"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:674
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:677
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:680
msgid "Security Enabled"
msgstr "Sécurité activée"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:683
msgid "Video Chat"
msgstr "Visioconférence"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:687
msgid "iChat AV"
msgstr "Vidéo iChat"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:690
msgid "Live Video"
msgstr "Live Video"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:693
msgid "Camera"
msgstr "Caméra"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:711 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5643
msgid "Free For Chat"
msgstr "Libre pour discuter"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:715 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5671
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponible"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:717 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5661
msgid "Occupied"
msgstr "Occupé"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:721
msgid "Web Aware"
msgstr "Sur internet"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:725
msgid "Online"
msgstr "En ligne"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:811 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2829
msgid "Warning Level"
msgstr "Niveau d'avertissement"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:820
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Commentaire"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:975
msgid "Could not connect to authentication server"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur d'authentification"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:977
msgid "Could not connect to BOS server"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur BOS"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1007
msgid "Screen name sent"
msgstr "Pseudo envoyé"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1012
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Connexion établie, cookie envoyé"

#. TODO: Don't call this with ssi
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1043
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Finalisation de la connexion"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1227
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Impossible de se connecter : le nom d'utilisateur %s est non valide. Les "
"pseudos doivent soit commencer par une lettre et contenir uniquement des "
"lettres, des chiffres et des espaces, soit contenir uniquement des chiffres."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1317 ../src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Pseudonyme ou mot de passe incorrect."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1322
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Votre compte est actuellement suspendu."

#. service temporarily unavailable
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1326
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Le service est temporairement indisponible."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1331
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et "
"réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus "
"longtemps."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1336
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veuillez la mettre "
"à jour sur %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1372
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Impossible de se connecter"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1377
msgid "Received authorization"
msgstr "Autorisation reçue"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1400
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "La clé SecurID saisie est non valide."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1414
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Saisissez votre SecurID"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1415
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Saisissez les 6 chiffres de l'affichage numérique"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1455 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1489
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Vous risquez être déconnecté sous peu. Essayer d'utiliser TOC en attendant. "
"Regardez %s pour plus d'informations."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1458 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1492
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion AIM."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1578
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Vous risquez être déconnecté sous peu. Consultez %s pour plus d'informations."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1581
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion valide."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1607
msgid "Password sent"
msgstr "Mot de passe envoyé"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2165
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Autorise-moi pour que je t'ajoute à ma liste de contacts."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2174
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Message pour la demande d'autorisation :"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2175
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Autorise-moi, s'il te plaît !"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2207
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"L'ajout de l'utilisateur %s à votre liste de contacts nécessite une "
"autorisation. Voulez-vous envoyer une demande d'autorisation ?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2212
msgid "Request Authorization"
msgstr "Demande d'autorisation"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2214
msgid "_Request Authorization"
msgstr "_Demande d'autorisation"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2255 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2262
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2368 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2392
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5068 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5120
msgid "No reason given."
msgstr "Pas de raison"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2261
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Message de refus d'autorisation :"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2370
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %u veut ajouter %s à sa liste de contacts pour la raison "
"suivante :\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2380 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5080
msgid "Authorization Request"
msgstr "Demande d'autorisation"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2392
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %u a refusé votre requête de s'ajouter à votre liste de "
"contacts pour la raison suivante :\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2393
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorisation ICQ refusée"

#. Someone has granted you authorization
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2400
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"L'utilisateur %u a accepté votre requête de le rajouter à votre liste de "
"contacts."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2408
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Vous avez reçu un message spécial\n"
"\n"
"De : %s [%s]\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2416
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Vous avez reçu un mémo ICQ\n"
"\n"
"De : %s [%s]\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2424
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vous avez reçu un courrier ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"Le message est :\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2445
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "L'utilisateur ICQ %u vous a envoyé un contact : %s (%s)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2451
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Voulez-vous l'ajouter à votre liste de contacts ?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2455
msgid "_Decline"
msgstr "_Décliner"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2539
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était non valide."
msgstr[1] ""
"Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient non valides."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2548
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était trop gros."
msgstr[1] ""
"Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient trop gros."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2557
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le quota limite a été dépassé."
msgstr[1] ""
"Vous avez raté %hu messages de %s car le quota limite a été dépassé."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2566
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car l'envoyeur est trop méchant."
msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s car l'envoyeur est trop méchant."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2575
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car vous êtes trop méchant."
msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s car vous êtes trop méchant."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2584
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s pour des raisons inconnues."
msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s pour des raisons inconnues."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2640
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN :</B> %s<BR><B>État :</B> %s<HR>%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2701
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC a envoyé l'erreur : %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2737
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Impossible d'envoyer le message : %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2737 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2742
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2804 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2808
msgid "Unknown reason."
msgstr "Erreur inconnue"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2740
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2367
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s :"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2804
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Les informations ne sont pas disponibles : %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2807
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Les informations de %s ne sont pas disponibles :"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2833
msgid "Online Since"
msgstr "En ligne depuis"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2838
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1159
msgid "Member Since"
msgstr "Inscrit depuis"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2843
msgid "Capabilities"
msgstr "Possibilités"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2861
msgid "Available Message"
msgstr "Message de disponibilité"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2958
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Votre connexion AIM risque d'être coupée"

#. The conversion failed!
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3139
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Impossible d'afficher un message de cet utilisateur car il contient des "
"caractères non valides.]"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3360
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Erreur de limite de quota"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3361
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"La dernière action n'a pas pu être effectuée car vous avez dépassé le quota "
"limite. Veuillez attendre 10 secondes et réessayer."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3433
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Vous avez été déconnecté pour une raison inconnue."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3446 ../src/protocols/toc/toc.c:971
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Vous avez été déconnecté du salon %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3670 ../src/protocols/silc/util.c:556
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Numéro de téléphone portable"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3697
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Page web perso"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3701
msgid "Additional Information"
msgstr "Informations supplémentaires"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3710 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3718
msgid "Zip Code"
msgstr "Code postal"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3722
msgid "Work Information"
msgstr "Informations professionnelles"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3724
msgid "Division"
msgstr "Division"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3725
msgid "Position"
msgstr "Poste"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3727
msgid "Web Page"
msgstr "Page web"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3785
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Message en fenêtre"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3825
#, c-format
msgid "The following screen name is associated with %s"
msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
msgstr[0] "Le pseudonyme suivant est associé a %s"
msgstr[1] "Les pseudonymes suivants sont associés a %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3830
msgid "Screen name"
msgstr "Nom d'utilisateur"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3856
#, c-format
msgid "No results found for e-mail address %s"
msgstr "Aucun résultat pour l'adresse électronique %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3877
#, c-format
msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s."
msgstr "Vous devriez recevoir un courrier électronique pour confirmer %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3879
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirmation de compte demandée"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3910
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Erreur en changeant les informations du compte"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3913
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le pseudo parce que la version "
"demandée diffère de l'originale."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3916
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le pseudonyme parce qu'il est non "
"valide."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3919
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le pseudo parce que la version "
"demandée est trop longue"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3922
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a "
"une requête en attente pour cet identifiant."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3925
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a "
"trop d'identifiants associés à cette adresse."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3928
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'elle "
"est non valide."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3931
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Erreur 0x%04x : Erreur inconnue."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3941
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Votre pseudo est actuellement affiché comme cela :\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3942 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3949
msgid "Account Info"
msgstr "Infos du compte"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3947
#, c-format
msgid "The e-mail address for %s is %s"
msgstr "L'adresse électronique de %s est %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4122
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Votre image instantanée n'a pas été envoyée. Vous devez utiliser une "
"connexion directe pour envoyer des images."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4367
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Impossible d'envoyer le profil AIM"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4368
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Il est impossible de changer le profile utilisateur pendant la procédure de "
"connexion. Le profil n'a pas été changé. Réessayez une fois la connexion "
"complète."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4382
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"La taille maximale de %d caractère du profil a été dépassée. Gaim l'a "
"tronqué lors de la mise à jour."
msgstr[1] ""
"La taille maximale de %d caractères du profil a été dépassée. Gaim l'a "
"tronqué lors de la mise à jour."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4387
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil trop long"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4430
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"La taille maximale de %d caractère pour le message d'absence a été dépassée. "
"Gaim l'a tronqué lors de la mise à jour."
msgstr[1] ""
"La taille maximale de %d caractères pour le message d'absence a été "
"dépassée. Gaim l'a tronqué lors de la mise à jour."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4435
msgid "Away message too long."
msgstr "Message d'absence trop long"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4504
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter le contact %s car son pseudo est non valide. Les "
"pseudos des contacts doivent soit commencer par une lettre et contenir "
"uniquement des lettres, des chiffres et des espaces, soit contenir "
"uniquement des chiffres."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4506 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4916
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4930
msgid "Unable To Add"
msgstr "Impossible d'ajouter"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4610
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Impossible de récupérer la liste de contacts"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4611
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim n'a pas pu récupérer la liste de contacts des serveurs AIM. La liste de "
"contacts n'est pas perdue et sera de nouveau disponible dans quelques temps."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4814 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4815
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4820 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4984
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4985 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4990
msgid "Orphans"
msgstr "Orphelins"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4914
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Impossible de rajouter le contact %s parce qu'il y a trop de contacts dans "
"la liste. Supprimez un contact et réessayez."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4914 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4928
msgid "(no name)"
msgstr "(pas de nom)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4928
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter le contact %s pour une raison inconnue. La raison la "
"plus probable est que le nombre maximum de contact a été atteint dans votre "
"liste de contacts."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5021
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"L'utilisateur %s vous a autorisé à l'ajouter à votre liste de contacts. "
"Voulez-vous le faire ?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5027
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorisation donnée"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5071
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %s veut ajouter %s à sa liste de contacts pour la raison "
"suivante :\n"
"%s"

#. Granted
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5116
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"L'utilisateur %s a accepté votre demande de le rajouter à votre liste de "
"contacts."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5117
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorisation accordée"

#. Denied
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5120
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %s a refusé votre demande de l'ajouter à votre liste de "
"contacts pour la raison suivante :\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5121
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorisation refusée"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5157 ../src/protocols/toc/toc.c:1372
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Echange :"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5197
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Nom du salon de discussion non valide"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5267
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Votre image instantanée n'a pas été envoyée. Vous ne pouvez pas envoyer "
"d'images dans les discussions AIM."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5429
msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr " <i>(en cours de récupération)</i>"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5734
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Commentaire pour %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5735
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Commentaire :"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5781
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Connexion directe avec %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5785
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Cela révèle votre adresse IP et peut être considéré comme une faille de "
"sécurité. Voulez-vous continuer ?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5789 ../src/protocols/oscar/peer.c:941
msgid "_Connect"
msgstr "_Connecter"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5823
msgid "Get AIM Info"
msgstr "Récupérer les infos AIM"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5829
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Éditer le commentaire"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5837
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Obtenir le message d'état"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5850
msgid "Direct IM"
msgstr "Connexion directe"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5872
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Redemander autorisation"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5929
msgid "Require authorization"
msgstr "Demande d'autorisation"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5932
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Sur le web (activer ceci vous fera recevoir du pourriel !)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5937
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Options de confidentialité ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5954
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Le nouvel affichage est non valide"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5955
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Le format d'affichage du pseudo permet uniquement de changer les majuscules "
"et les espaces."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5962
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Nouvel affichage pour le pseudo :"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6018
msgid "Change Address To:"
msgstr "Nouvelle adresse :"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6063
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>Vous n'attendez aucune autorisation</i>"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6066
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Vous attendez une autorisation des contacts suivants"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6067
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Vous pouvez redemander une autorisation de ces contacts en choisissant "
"« Redemander autorisation » sur un clic-droit du contact."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6084
msgid "Find Buddy by E-Mail"
msgstr "Chercher un contact par adresse électronique"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6085
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Rechercher par adresse électronique"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6086
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Saisissez l'adresse électronique du contact que vous cherchez"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6255
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Éditer les informations (URL)..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6266
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Changer de mot de passe (URL)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6270
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Configurer le transfert de message (URL)"

#. ICQ actions
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6280
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Changer les options de confidentialité..."

#. AIM actions
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6287
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Changer l'affichage du pseudo..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6291
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmer le compte"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6295
msgid "Display Currently Registered E-Mail Address"
msgstr "Afficher l'adresse courante enregistrée"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6299
msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..."
msgstr "Changer l'adresse courante enregistrée..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6306
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Afficher les demandes d'autorisation"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6312
msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..."
msgstr "Chercher un contact par adresse électronique..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6317
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Chercher d'après les informations..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6383
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Utiliser le groupe de contacts récents"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6386
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Afficher temps d'inactivité"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6511 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6513
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole AIM/ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6538 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2927
msgid "Encoding"
msgstr "Codage"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6542
msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server\n"
"(slower, but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Toujours utiliser le serveur mandataire AIM/ICQ\n"
"(plus lent, mais ne révèle pas votre adresse IP)"

#: ../src/protocols/oscar/peer.c:613
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Demande à %s de se connecter directement à %s:%hu pour le message"

#: ../src/protocols/oscar/peer.c:662 ../src/protocols/oscar/peer.c:693
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Tentative de connexion vers %s:%hu."

#: ../src/protocols/oscar/peer.c:753
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Tentative de connexion au travers d'un serveur mandataire."

#: ../src/protocols/oscar/peer.c:931
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s demande une connexion directe avec %s"

#: ../src/protocols/oscar/peer.c:935
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Une connexion directe entre les deux machines est nécessaire pour l'envoi "
"d'images. Votre adresse IP sera révélée et ceci peut être considéré comme "
"une faille de sécurité."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:415
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Connexion terminée (en écriture)"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1261
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Titre du groupe :</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1262
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Id Notes du groupe :</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1264
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informations pour le groupe %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1266
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informations du carnet d'adresses Notes"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1298
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Inviter le groupe à une conférence..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1308
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Récupérer les informations du carnet d'adresses Notes"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1461
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Envoi de la poignée de main"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1466
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "En attente de réception de la poignée de main"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1471
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Poignée de main acceptée. Envoi du nom d'utilisateur."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1476
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "En attente de réception des informations utilisateurs."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1481
msgid "Login Redirected"
msgstr "Connexion redirigée"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1487
msgid "Forcing Login"
msgstr "Connexion"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1491
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Connexion reçue"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1496
msgid "Starting Services"
msgstr "Démarrage des services"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1501
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1599
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
"Un administrateur Sametime a lancé l'annonce suivante sur le serveur %s."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1604
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Annonce d'un administrateur Sametime"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1656
msgid "Connection reset"
msgstr "Connexion remise à zéro"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1663
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Erreur à la lecture du socket : %s"

#. this is a regular connect, error out
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1692
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3688
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1730
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Annonce de %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1904
msgid "Conference Closed"
msgstr "Conférence fermée"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2361
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Impossible d'envoyer le message : "

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2918
msgid "Place Closed"
msgstr "Endroit fermé"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3209
msgid "Microphone"
msgstr "Microphone"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3210
msgid "Speakers"
msgstr "Haut-parleurs"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3211
msgid "Video Camera"
msgstr "Caméra vidéo"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3215
msgid "File Transfer"
msgstr "Transfert de fichier"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3249
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Supports:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Supporte :</b> %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3254
msgid ""
"\n"
"<b>External User</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Utilisateur extérieur</b>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3360
msgid "Create conference with user"
msgstr "Créer une conférence avec l'utilisateur"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3361
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Saisissez un sujet pour la nouvelle conférence, ainsi qu'un message "
"d'invitation à envoyer à %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3365
msgid "New Conference"
msgstr "Nouvelle conférence"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3367
msgid "Create"
msgstr "Créer"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3431
msgid "Available Conferences"
msgstr "Conférences disponibles"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3437
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Créer une nouvelle conférence..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3444
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Inviter l'utilisateur à une conférence"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3445
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Choisissez une conférence dans la lise ci-dessous pour y inviter "
"l'utilisateur %s. Choisissez « Créer une nouvelle conférence » si vous "
"désirer créer une nouvelle conférence afin d'y inviter cet utilisateur."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3450
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Inviter à une conférence"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3452
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3540
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Inviter à une conférence..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3545
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Envoyer une proclamation TEST"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3592
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Aucun serveur communautaire Sametime n'a été spécifié."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3614
#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"Aucun hôte ou adresse IP n'a été configurée pour le compte Meanwhile %s. "
"Veuillez en saisir un ci-dessous pour continuer la connexion."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3619
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Configuration de la connexion Meanwhile"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3620
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Aucun serveur communautaire Sametime n'a été spécifié."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4082
msgid "<b>External User</b><br>"
msgstr "<b>Utilisateur extérieur</b><br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4085
#, c-format
msgid "<b>User ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Identifiant de l'utilisateur :</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4091
#, c-format
msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nom complet :</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4097
msgid "<b>Last Known Client:</b> "
msgstr "<b>Dernier client connu :</b> "

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4105
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Inconnu (0x%04x)<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4112
#, c-format
msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Supporte :</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4118
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>État :</b> %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4261
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5424
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'utilisateur"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4264
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5427
msgid "Sametime ID"
msgstr "Identifiant Sametime"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4288
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Un identifiant d'utilisateur ambigu a été saisi."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4289
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"L'identifiant « %s » peut correspondre à chacun des utilisateurs suivants. "
"Veuillez choisir dans cette liste l'utilisateur que vous voulez ajouter à "
"votre liste de contacts."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4294
msgid "Select User"
msgstr "Choisir l'utilisateur"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4364
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Impossible d'ajouter cet utilisateur parce qu'il est introuvable."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4366
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"L'identifiant « %s » ne correspond à aucun utilisateur dans la communauté "
"Sametime. Cette entrée a été retirée de votre liste de contacts."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4371
msgid "Unable to add user"
msgstr "Impossible d'ajouter un utilisateur"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4943
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Erreur à la lecture du fichier « %s » :\n"
"%s\n"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5074
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Liste de contacts stockée sur le serveur"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5079
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Mode de stockage de la liste de contacts"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5082
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Liste de contacts en local uniquement"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5084
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Fusionner avec la liste du serveur"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5086
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Fusionner et envoyer la liste sur le serveur"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5088
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Synchroniser la liste avec le serveur"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5137
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importer la liste Sametime du compte %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5176
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exporter la liste Sametime du compte %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5229
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Impossible d'ajouter ce groupe parce qu'il existe déjà."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5230
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Un group nommé « %s » existe déjà dans votre liste de contacts."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5233
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5362
msgid "Unable to add group"
msgstr "Impossible d'ajouter le groupe"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5292
msgid "Possible Matches"
msgstr "Correspondances possibles"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5308
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Correspondances des groupes dans le carnet d'adresses Notes"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5309
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"L'identifiant « %s » peut correspondre à chacun des groupes du carnet "
"d'adresses Notes suivants. Veuillez choisir dans cette liste le groupe que "
"vous voulez ajouter à votre liste de contacts."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5314
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Choisissez le carnet d'adresses Notes"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5356
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Impossible d'ajouter ce groupe parce qu'il n'existe pas."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5358
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"L'identifiant « %s » ne correspond à aucun groupe du carnet d'adresses Notes."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5399
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Groupe du carnet d'adresses Notes"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5400
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Saisissez le nom d'un groupe de carnet d'adresses Notes dans la rubrique ci-"
"dessous pour ajouter le groupe et ses membres dans votre liste de contacts."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5448
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Résultats de la recherche sur « %s »"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5449
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"L'identifiant « %s » peut correspondre à chacun des utilisateurs suivants. "
"Vous pouvez ajouter ces utilisateurs à votre liste de contacts ou leur "
"envoyer un message avec les boutons ci-dessous."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5481
msgid "No matches"
msgstr "Aucun résultat"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5482
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"L'identifiant « %s » ne correspond à aucun utilisateur de la communauté "
"Sametime."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5486
msgid "No Matches"
msgstr "Aucun résultat"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5523
msgid "Search for a user"
msgstr "Rechercher un utilisateur"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5524
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Saisissez un nom ou un identifiant partiel ci-dessous pour rechercher des "
"utilisateurs correspondants dans la communauté Sametime."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5527
msgid "User Search"
msgstr "Recherche d'utilisateurs"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5539
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importer une liste Sametime..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5543
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exporter une liste Sametime..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5547
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Ajouter un groupe de carnet d'adresses Notes..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5551
msgid "User Search..."
msgstr "Recherche d'utilisateurs..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5648
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Forcer la connexion (ignorer les redirections du serveur)"

#. pretend to be Sametime Connect
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5658
msgid "Hide client identity"
msgstr "Cacher l'identité du client"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 ../src/protocols/silc/buddy.c:420
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:545 ../src/protocols/silc/buddy.c:711
#: ../src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "L'utilisateur %s n'est pas sur le réseau"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 ../src/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 ../src/protocols/silc/buddy.c:124
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 ../src/protocols/silc/buddy.c:134
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:139 ../src/protocols/silc/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "Accord de clé"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Impossible d'effectuer l'accord de clé"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Erreur pendant l'accord de clé"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Échec de l'accord de clé"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Connexion morte pendant l'accord de clé"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Annulation de l'accord de clé"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Accord de clé déjà commencé"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "L'accord de clé ne peut pas se faire sur soi-même"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:258 ../src/protocols/silc/buddy.c:388
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:513
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Le correspondant n'est plus présent sur le réseau"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:294
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "Accord de clé demandé par %s. Voulez-vous établir cet accord ?"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:298
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Le correspondant attend un accord de clé sur :\n"
"Hôte distant : %s\n"
"Port distant : %d"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:311
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Requête d'accord de clé"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:387 ../src/protocols/silc/buddy.c:422
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "IM With Password"
msgstr "Message avec mot de passe"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:423
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Impossible de choisir la clé du message"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "Set IM Password"
msgstr "Mot de passe du message"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:512 ../src/protocols/silc/buddy.c:547
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1492 ../src/protocols/silc/ops.c:1503
msgid "Get Public Key"
msgstr "Récupérer la clé publique"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:548 ../src/protocols/silc/ops.c:1493
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1504
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Impossible de récupérer la clé publique"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:634 ../src/protocols/silc/buddy.c:1647
msgid "Show Public Key"
msgstr "Afficher la clé publique"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:635 ../src/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../src/protocols/silc/chat.c:237
msgid "Could not load public key"
msgstr "Impossible de charger la clé publique"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:712 ../src/protocols/silc/ops.c:1087
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1159 ../src/protocols/silc/ops.c:1294
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1295 ../src/protocols/silc/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "Informations"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:713 ../src/protocols/silc/ops.c:1160
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Impossible de récupérer les informations"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:734
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "%s n'est pas un contact de confiance"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:737
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Impossible de recevoir des notifications d'un contact avant d'importer sa "
"clé publique. Utilisez « Récupérer clé publique » pour l'importer."

#. Open file selector to select the public key.
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1064
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1073
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Le contact %s n'est pas présent sur le réseau"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1076
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Vous devez importer la clé publique d'un contact pour pouvoir l'ajouter à la "
"liste de contacts. Choisissez « Importer » pour ce faire."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1079
msgid "_Import..."
msgstr "_Importer..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1175
msgid "Select correct user"
msgstr "Choisissez un des utilisateurs"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1177
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Plusieurs utilisateurs ont la même clé publique. Choisissez l'utilisateur "
"que vous voulez ajouter à la liste de contacts."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1179
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Plusieurs utilisateurs ont le même nom. Choisissez l'utilisateur que vous "
"voulez ajouter à la liste de contacts."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1467
msgid "Detached"
msgstr "Détaché"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1471 ../src/protocols/silc/silc.c:55
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisposé"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475 ../src/protocols/silc/silc.c:57
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Réveillez-moi"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1477 ../src/protocols/silc/silc.c:49
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperactif"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1479
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486 ../src/protocols/silc/silc.c:674
#: ../src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Happy"
msgstr "Heureux"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1488 ../src/protocols/silc/silc.c:676
#: ../src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Sad"
msgstr "Triste"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490 ../src/protocols/silc/silc.c:678
#: ../src/protocols/silc/util.c:491
msgid "Angry"
msgstr "En colère"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1492 ../src/protocols/silc/silc.c:680
#: ../src/protocols/silc/util.c:493
msgid "Jealous"
msgstr "Jaloux"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494 ../src/protocols/silc/silc.c:682
#: ../src/protocols/silc/util.c:495
msgid "Ashamed"
msgstr "Honteux"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1496 ../src/protocols/silc/silc.c:684
#: ../src/protocols/silc/util.c:497
msgid "Invincible"
msgstr "Invincible"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1498 ../src/protocols/silc/util.c:499
msgid "In Love"
msgstr "Amoureux"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500 ../src/protocols/silc/silc.c:688
#: ../src/protocols/silc/util.c:501
msgid "Sleepy"
msgstr "Somnolant"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1502 ../src/protocols/silc/silc.c:690
#: ../src/protocols/silc/util.c:503
msgid "Bored"
msgstr "Ennuyé"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504 ../src/protocols/silc/silc.c:692
#: ../src/protocols/silc/util.c:505
msgid "Excited"
msgstr "Excité"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1506 ../src/protocols/silc/silc.c:694
#: ../src/protocols/silc/util.c:507
msgid "Anxious"
msgstr "Anxieux"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1534 ../src/protocols/silc/ops.c:1196
msgid "User Modes"
msgstr "Mode utilisateur"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1550 ../src/protocols/silc/ops.c:1205
msgid "Mood"
msgstr "Humeur"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1555 ../src/protocols/silc/ops.c:1217
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Méthodes de contact préférées"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1560 ../src/protocols/silc/ops.c:1222
msgid "Preferred Language"
msgstr "Langue préférée"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1565 ../src/protocols/silc/ops.c:1227
msgid "Device"
msgstr "Appareil"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1570 ../src/protocols/silc/ops.c:1232
#: ../src/protocols/silc/silc.c:742 ../src/protocols/silc/silc.c:744
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1575 ../src/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Geolocation"
msgstr "Localisation"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1629
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Remise à zéro de la clé de message"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1635
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Message avec échange de clé"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1640
msgid "IM with Password"
msgstr "Message avec mot de passe"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1653
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Récupérer la clé publique..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1660 ../src/protocols/silc/ops.c:1623
msgid "Kill User"
msgstr "Tuer l'utilisateur"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1670 ../src/protocols/silc/chat.c:972
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Dessiner sur le tableau"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Phrase clé :"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Le salon %s n'existe pas sur le réseau"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:81 ../src/protocols/silc/chat.c:174
msgid "Channel Information"
msgstr "Informations du salon"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Impossible de récupérer les informations du salon"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nom du salon :</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Nombre d'utilisateurs :</b> %d"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fondateur du salon :</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Phrase clé du salon :</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#: ../src/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Clé HMAC du salon :</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Sujet :</b><br>%s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:152
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Mode du salon :</b> "

#: ../src/protocols/silc/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Empreinte de clé publique du fondateur :</b><br>%s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:166
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Babillage de clé publique du fondateur :</b><br>%s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:236
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Ajouter une clé publique au salon"

#. Add new public key
#: ../src/protocols/silc/chat.c:291
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Ouvrir clé publique..."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:400
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Phrase clé du salon"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:407
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Clés publiques du salon"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:412
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"L'authentification des salons est utilisée pour sécuriser le salon des accès "
"non autorisés. L'authentification peut être par une phrase clé ou par des "
"signatures numériques. Quand la phrase clé est utilisée, elle est nécessaire "
"pour joindre le salon. Si des clés publiques sont utilisées, seuls les "
"utilisateurs de ces clés peuvent joindre le salon."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:421 ../src/protocols/silc/chat.c:422
#: ../src/protocols/silc/chat.c:459 ../src/protocols/silc/chat.c:460
#: ../src/protocols/silc/chat.c:906
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Authentification du salon"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:423 ../src/protocols/silc/chat.c:461
msgid "Add / Remove"
msgstr "Ajouter/Supprimer"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:578
msgid "Group Name"
msgstr "Nom du groupe"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:582 ../src/protocols/silc/ops.c:1908
#: ../src/protocols/silc/silc.c:950
msgid "Passphrase"
msgstr "Phrase clé"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:593
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Saisissez le groupe privé et la phrase clé du salon %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:595
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Ajouter un groupe privé au salon"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:722
msgid "User Limit"
msgstr "Limite d'utilisateurs"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:723
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Nombre d'utilisateurs maximum du salon. Zéro pour ne pas mettre de limite."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:878
msgid "Get Info"
msgstr "Infos"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:886
msgid "Invite List"
msgstr "Liste d'invitations"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Ban List"
msgstr "Liste des bannissements"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:899
msgid "Add Private Group"
msgstr "Nouveau groupe privé"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:912
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Enlever le mode permanent"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Set Permanent"
msgstr "Mettre le mode permanent"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:925
msgid "Set User Limit"
msgstr "Choisir la limite d'utilisateurs"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Enlever le mode sujet restreint"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:936
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Mettre le mode sujet restreint"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:943
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Enlever le mode privé"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:948
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Mettre le mode privé"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:955
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Enlever le mode secret"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:960
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Mettre le mode secret"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1034
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Vous avez fondé le salon sur <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1038
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "<I>%2$s</I> a fondé le salon sur <I>%1$s</I>"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1097
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Vous devez entrer dans le salon %s avant de pouvoir intégrer le groupe privé"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1099
msgid "Join Private Group"
msgstr "Joindre un groupe privé"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1100
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Impossible de joindre le groupe privé"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 ../src/protocols/silc/silc.c:1158
msgid "Call Command"
msgstr "Commande d'appel"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 ../src/protocols/silc/silc.c:1158
msgid "Cannot call command"
msgstr "Impossible de lancer la commande"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1295 ../src/protocols/silc/silc.c:1159
msgid "Unknown command"
msgstr "Commande inconnue"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:89 ../src/protocols/silc/ft.c:92
#: ../src/protocols/silc/ft.c:96 ../src/protocols/silc/ft.c:100
#: ../src/protocols/silc/ft.c:104 ../src/protocols/silc/ft.c:205
#: ../src/protocols/silc/ft.c:210 ../src/protocols/silc/ft.c:215
#: ../src/protocols/silc/ft.c:221 ../src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transfert de fichier sécurisé"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:90 ../src/protocols/silc/ft.c:93
#: ../src/protocols/silc/ft.c:97 ../src/protocols/silc/ft.c:101
#: ../src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Erreur pendant le transfert de fichier"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Permission refusée"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Échec de l'accord de clé"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Session de transfert de fichier inexistante."

#: ../src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Aucune session de transfert de fichier active"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Transfert de fichier déjà commencé"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Impossible de faire l'accord de clé pour le transfert de fichier"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Impossible de commencer le transfert de fichier"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Impossible d'envoyer le fichier"

# c-format
#: ../src/protocols/silc/ops.c:555 ../src/protocols/silc/ops.c:564
#: ../src/protocols/silc/ops.c:573
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s a changé le sujet de <I>%s</I> en : %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:639
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> change le mode de <I>%s</I> en : %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> a supprimé tous les modes de <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:676
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> change le mode de <I>%s</I> en : %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:684
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> a supprimé tous les modes de <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:713
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Vous avez été expulsé de <I>%s</I> par <I>%s</I> (%s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:743 ../src/protocols/silc/ops.c:748
#: ../src/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Vous avez été tué par %s (%s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:774 ../src/protocols/silc/ops.c:779
#: ../src/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Tué par %s (%s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Server signoff"
msgstr "Déconnexion du serveur"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "Informations personnelles"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "Date de naissance"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "Rôle"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1052 ../src/protocols/silc/silc.c:943
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "Groupe"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "Commentaire"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "Joindre une discussion"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1183 ../src/protocols/silc/ops.c:1332
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1046
msgid "Real Name"
msgstr "Nom réel"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1211
msgid "Status Text"
msgstr "Texte d'état"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 ../src/protocols/silc/ops.c:1354
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Empreinte de clé publique"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1285 ../src/protocols/silc/ops.c:1355
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Babillage de clé publique"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1298
msgid "_More..."
msgstr "_Plus..."

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 ../src/protocols/silc/silc.c:1009
msgid "Detach From Server"
msgstr "Se détacher du serveur"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1369
msgid "Cannot detach"
msgstr "Impossible de se détacher"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1380
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Impossible de changer le sujet"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Impossible de changer de pseudo"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Roomlist"
msgstr "Liste des salons"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Impossible de récupérer la liste des salons"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1505
msgid "No public key was received"
msgstr "Aucune clé publique reçue"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1518 ../src/protocols/silc/ops.c:1531
msgid "Server Information"
msgstr "Informations du serveur"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1519
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Impossible de récupérer les informations du serveur"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1548 ../src/protocols/silc/ops.c:1557
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistiques du serveur"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1549
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Impossible de récupérer les statistiques du serveur"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1558
msgid "No server statistics available"
msgstr "Aucune statistique du serveur disponible"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Démarrage du serveur local: %s\n"
"Uptime du serveur local: %s\n"
"Clients locaux: %d\n"
"Salons locaux: %d\n"
"Opérateurs locaux: %d\n"
"Routeurs locaux: %d\n"
"Clients cellulaires: %d\n"
"Salons cellulaires: %d\n"
"Serveurs cellulaires: %d\n"
"Nombre total de clients: %d\n"
"Nombre total de salons: %d\n"
"Nombre total de serveurs: %d\n"
"Nombre total de routeurs: %d\n"
"Nombre total d'opérateurs de serveurs: %d\n"
"Nombre total d'opérateurs de routeurs: %d\n"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1603
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statistiques du réseau"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 ../src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1611
msgid "Ping failed"
msgstr "Échec du ping"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Réponse du ping par le serveur"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1624
msgid "Could not kill user"
msgstr "Impossible de tuer l'utilisateur"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1708
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Erreur à la connexion au serveur SILC"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1713
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Échec de l'échange de clé"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1722
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Échec de la reprise de session détachée. Choisissez « Reconnexion » pour "
"créer une nouvelle connexion."

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1757
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Déconnexion par le serveur"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1819 ../src/protocols/silc/ops.c:1866
#: ../src/protocols/silc/silc.c:195
msgid "Resuming session"
msgstr "Reprise de la session"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1821
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Authentification de la connexion"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1868
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Vérification de la clé publique du serveur"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1909
msgid "Passphrase required"
msgstr "Phrase clé nécessaire"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1938
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Échec : version incompatible, veuillez mettre à jour votre client"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1941
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"Échec : le correspondant ne reconnaît pas ou ne fait pas confiance a votre "
"clé publique"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1944
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le groupe KE proposé"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1947
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr ""
"Échec : le correspondant ne supporte pas la méthode de chiffrement proposée"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1950
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le PKCS proposé"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1953
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr ""
"Échec : le correspondant ne supporte pas la fonction de hachage proposée"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1956
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le HMAC proposé"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1958
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Échec : signature incorrecte"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1960
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Échec : cookie invalide"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1971
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Échec de l'authentification"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"La clé reçue de %s ne correspond pas à votre copie locale de cette clé "
"publique. Voulez-vous néanmoins accepter cette clé publique ?"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Voulez-vous acceptez la clé publique reçue de %s ?"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"L'empreinte et le babillage pour la clé de %s sont :\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:115 ../src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Vérifier la clé publique"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Voir..."

#: ../src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Type de clé publique non supporté"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:162
msgid "Connection failed"
msgstr "Échec de la connexion"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:187
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Impossible d'initialiser la connexion client SILC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:198
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Échange de clé en cours"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:284
msgid "Out of memory"
msgstr "Pas assez de mémoire"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:330
msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "Impossible d'initialiser le protocole SILC."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:337
msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
msgstr "Impossible de trouver ou d'accéder au dossier ~/.silc"

#. Progress
#: ../src/protocols/silc/silc.c:342
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Connexion au serveur SILC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:351
#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "Impossible de charger la paire de clés SILC : %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:371
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Impossible de créer une connexion."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Votre humeur actuelle"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:686
msgid "In love"
msgstr "Amoureux"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:697
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Vos méthodes de contact préférées"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:705 ../src/protocols/silc/util.c:532
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:707 ../src/protocols/silc/util.c:534
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:709
msgid "Video conferencing"
msgstr "Visioconférence"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:714
msgid "Your Current Status"
msgstr "Votre état actuel"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:721
msgid "Online Services"
msgstr "Services en ligne"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:724
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Publier les services utilisés"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:730
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Publier l'ordinateur utilisé"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:737
msgid "Your VCard File"
msgstr "Votre carte de visite VCard"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:749 ../src/protocols/silc/silc.c:750
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Attributs d'état utilisateur"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:751
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Vous pouvez autoriser les autres utilisateurs à voir votre état en ligne et "
"vos informations personnelles. Veuillez saisir les informations que vous "
"voulez publier."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:791 ../src/protocols/silc/silc.c:797
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1436
msgid "Message of the Day"
msgstr "Message du jour"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:791
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Message du jour non disponible"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:792 ../src/protocols/silc/silc.c:1431
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Il n'y a pas de message du jour associé à cette connexion"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:843 ../src/protocols/silc/silc.c:887
#: ../src/protocols/silc/silc.c:958 ../src/protocols/silc/silc.c:959
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Créer une nouvelle paire de clés SILC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:843
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Les phrases de passe diffèrent"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:887
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Échec de génération de la paire de clés"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:926
msgid "Key length"
msgstr "Longueur de clé"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:928
msgid "Public key file"
msgstr "Fichier de clé publique"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:930
msgid "Private key file"
msgstr "Fichier de clé privée"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:953
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Mot de passe (pour vérification)"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:960
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Générer une paire de clés"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1004
msgid "Online Status"
msgstr "État en ligne"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1013
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Voir le message du jour"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1017
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Créer une paire de clés SILC..."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1116
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "<I>%s</I> n'est pas présent sur le réseau"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1307
msgid "Topic too long"
msgstr "Sujet trop long"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1388
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Vous devez choisir un pseudo"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1490
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "Salon %s non trouvée"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1495
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Le mode du salon %s est : %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1497
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "Le salon %s n'a pas de mode spécifique."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1510
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Impossible de changer le cmode de %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1540
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Commande inconnue : %s (cela peut être un bug de Gaim)"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1603
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [salon] : Quitter le salon."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1607
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [salon] : Quitter le salon."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1611
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1616
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;salon&gt; [mot de passe] : Joindre une discussion sur ce réseau."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1620
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list : Récupérer la liste des salons du réseau."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1624
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;pseudo&gt; : Récupérer des informations sur une personne."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1628 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2629
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;pseudo&gt; &lt;message&gt; : Envoyer un message privé à une personne."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1632
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;pseudo&gt; &lt;message&gt; : Envoyer un message privé à une personne."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1636
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd : Voir le message du jour du serveur."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1640
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach : Détacher la session en cours."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1644
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [message] : Se déconnecter du serveur avec un message de départ "
"facultatif."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1648
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;commande&gt; : Appeler une commande du client silc."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1654
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;pseudo&gt; [-clépub|&lt;raison&gt;] : Tuer le pseudo."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1658
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nouveau pseudo&gt; : Changer de pseudonyme."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1662
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;pseudo&gt; : Récupérer des informations sur une personne."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1666
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;salon&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments] : Changer ou afficher le "
"mode d'un salon."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1670
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;salon&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;pseudo&gt; : Changer le mode d'une "
"personne sur un salon."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1674
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modes utilisateur&gt; : Changer vos paramètres utilisateur."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1678
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;pseudo&gt; [-clépub] : Obtenir le pouvoir d'opérateur sur le "
"serveur."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1682
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;salon&gt; [-|+]&lt;pseudo&gt; : Inviter une personne, l'ajouter "
"ou la supprimer de la liste d'invitations du salon."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1686
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;salon&gt; &lt;pseudo&gt; [raison] : Expulser une personne du salon."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1690
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [serveur] : Voir les informations sur le serveur."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1694
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;salon&gt; +|-&lt;pseudo&gt;] : Bannir une personne du salon."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1698
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;pseudo|serveur&gt; : Récupérer la clé publique d'une personne ou "
"du serveur."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1702
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats : Voir les statistiques du serveur et du réseau."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1706
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping : Envoyer un PING au serveur."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;salon&gt; : Récupérer la liste des personnes dans un salon."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1715
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;salon(s)&gt; : Récupérer la "
"liste de certaines personnes dans des salons."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1824
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole SILC"

#. *  description
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1826
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protocole de conférences instantanées sécurisées"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1863
msgid "Public Key file"
msgstr "Fichier de clé publique"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1867
msgid "Private Key file"
msgstr "Fichier de clé privée"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1877
msgid "Cipher"
msgstr "Chiffre"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1887
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1890
msgid "Public key authentication"
msgstr "Authentification par clé publique"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1893
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Empêcher l'observation par les autres utilisateurs"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1896
msgid "Block invites"
msgstr "Bloquer les invitations"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1899
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloquer les messages sans échange de clé"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1902
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Empêcher les requêtes d'attributs d'état"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1905
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Bloquer les messages au tableau"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1908
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Ouvrir automatiquement le tableau"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1911
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Signer numériquement et vérifier tous les messages"

#: ../src/protocols/silc/util.c:207 ../src/protocols/silc/util.c:233
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Création de la paire de clés SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: ../src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nom réel : %s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:330
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nom d'utilisateur : %s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "E-Mail: \t\t%s\n"
msgstr "Adresse électronique : %s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:334
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nom d'hôte : %s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:336
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisation : %s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Pays : %s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:339
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algorithme : %s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:340
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Longueur de clé : %d bits\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:342
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Empreinte de clé publique :\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:343
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Babillage de clé publique :\n"
"%s"

#: ../src/protocols/silc/util.c:347 ../src/protocols/silc/util.c:348
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informations sur la clé publique"

#: ../src/protocols/silc/util.c:530
msgid "Paging"
msgstr "Bipeur"

#: ../src/protocols/silc/util.c:536
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Visioconférence"

#: ../src/protocols/silc/util.c:554
msgid "Computer"
msgstr "Ordinateur"

#: ../src/protocols/silc/util.c:558
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../src/protocols/silc/util.c:560
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../src/protocols/silc/wb.c:284
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s a envoyé un message sur le tableau. Voulez-vous ouvrir le tableau ?"

#: ../src/protocols/silc/wb.c:288
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s a envoyé un message sur le tableau du salon %s. Voulez-vous ouvrir le "
"tableau ?"

#: ../src/protocols/silc/wb.c:302
msgid "Whiteboard"
msgstr "Tableau"

#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#: ../src/protocols/simple/simple.c:411
msgid "Could not write"
msgstr "Impossible d'envoyer"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:426 ../src/protocols/simple/simple.c:1431
msgid "Could not connect"
msgstr "Impossible de se connecter"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:997
msgid "Wrong Password"
msgstr "Mauvais mot de passe"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1462 ../src/protocols/simple/simple.c:1501
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1513 ../src/protocols/simple/simple.c:1571
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Impossible de créer le socket d'écoute"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1483
msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "Impossible de trouver l'adresse de l'hôte"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1593
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Les identifiants SIP ne peuvent pas avoir d'espace ou de symbole @."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1755
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole SIP/SIMPLE"

#. *  summary
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1756
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole SILC"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1778
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "État de publication (note : tout le mode peut vous regarder)"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1784
msgid "Use UDP"
msgstr "Utiliser UDP"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1786
msgid "Use proxy"
msgstr "Utiliser un serveur mandataire"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1788
msgid "Proxy"
msgstr "Serveur mandataire"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1790
msgid "Auth User"
msgstr "Utilisateur d'authentification"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1792
msgid "Auth Domain"
msgstr "Domaine d'authentification"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Recherche de %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Connexion à %s échouée"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: ../src/protocols/toc/toc.c:172 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2254
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2364
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2379
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:74
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:137
#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:540
msgid "Unable to connect."
msgstr "Impossible de se connecter"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:200
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Connexion : %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Impossible de lire le fichier %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Message trop long, les %s derniers caractères sont perdus."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s n'est pas en ligne"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Les avertissements de %s ne sont pas autorisés."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Un message a été perdu, vous dépassez la vitesse limite du serveur."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "La discussion %s est inaccessible."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Vous envoyez vos messages trop vite à %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Vous avez raté un message de %s parce que le message était trop gros,"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il a été envoyé trop vite."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Failure."
msgstr "Échec"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr "Trop de réponses"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Besoin de plus de critères."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "L'annuaire est temporairement indisponible."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "E-mail lookup restricted."
msgstr "La recherche par adresse électronique est restreinte."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Mot clé ignoré"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "No keywords."
msgstr "Pas de mot-clé"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr "L'utilisateur n'a pas d'informations personnelles."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr "Pays non supporté"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Échec inconnu : %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Le service est temporairement indisponible."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr ""
"Votre niveau d'avertissement est actuellement trop élevé pour que vous "
"puissiez vous connecter."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:552
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Vous vous êtes connecté et déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes "
"et réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore "
"plus longtemps."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Une erreur inconnue est survenue à la connexion : %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Une erreur inconnue (%d) s'est produite : %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:584
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nom de groupe non valide."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:668
msgid "Connection Closed"
msgstr "Connexion terminée"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "En attente de réponse..."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:786
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
"TOC est revenu de sa pause. Vous pouvez désormais envoyer des messages à "
"nouveau."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:989
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Changement de mot de passe effectué."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:993
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC a envoyé une commande PAUSE."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:994
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Quand cela se produit, TOC ignore tous les messages envoyés et peux vous "
"déconnecter si vous en envoyez un. Gaim empêchera ceci. Ce n'est que "
"temporaire, soyez patient."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1367
msgid "_Group:"
msgstr "_Groupe :"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1549
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Chercher dans l'annuaire"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1689
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Changer les informations"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1694
msgid "Change Password"
msgstr "Changer de mot de passe"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1811
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour l'écriture"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Échec du transfert de fichier. Annulation probable du correspondant."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1892 ../src/protocols/toc/toc.c:1932
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2056 ../src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Impossible de se connecter pour le transfert"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2089
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Impossible d'écrire l'entête de fichier. Le fichier n'est pas transmis."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Enregistrer sous..."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2223
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s demande à %s d'accepter %d fichier : %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s demande à %s d'accepter %d fichiers : %s (%.2f %s)%s%s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2230
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2319 ../src/protocols/toc/toc.c:2321
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole TOC"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:711
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Votre message Yahoo! n'a pas été envoyé"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:770 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3597
msgid "Buzz!!"
msgstr "Dring !"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:816
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Message système Yahoo! pour %s :"

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#.
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:912
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "L'utilisateur %s veut ajouter %s à sa liste de contacts %s%s"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:918
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Message (facultatif) :"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:960
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"L'utilisateur %s a (rétroactivement) refusé votre demande de le rajouter à "
"votre liste de contacts."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:963
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"L'utilisateur %s a (rétroactivement) refusé votre demande de l'ajouter à "
"votre liste de contacts pour la raison suivante : %s"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:966
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Ajout du contact refusé"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1716
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Le serveur Yahoo! a demandé une méthode d'authentification non reconnue. "
"Cette version de Gaim n'arrivera probablement pas à se connecter au service "
"Yahoo!. Vous pouvez vérifier qu'une mise à jour est disponible sur %s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1719
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Échec de l'authentification Yahoo!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1785
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Vous voulez ignorer %s, mais cet utilisateur est dans votre liste de "
"contacts. En choisissant « Oui » cela supprimera le contact et l'ignorera."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1788
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorer ce contact ?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1822
msgid "Invalid username."
msgstr "Nom d'utilisateur non valide"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1833
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Échec de l'authentification standard"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1834
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"La méthode d'authentification normale a échoué. Cela signifie que votre mot "
"de passe est incorrect ou que Yahoo! utilise un nouveau système "
"authentification. Gaim va essayer de se connecter en utilisant "
"l'authentification par le Web, au détriment de certaines fonctionnalités."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1842
msgid "Incorrect password."
msgstr "Mot de passe incorrect"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1845
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr ""
"Votre compte est bloqué. Veuillez vous connecter par le site web Yahoo!."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1848
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Erreur inconnue n°%d. Se connecter sur le site web Yahoo! peut corriger le "
"problème."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1902
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter le contact %s au groupe %s sur la liste du serveur pour "
"le compte %s"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1905
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Impossible d'ajouter le contact sur la liste du serveur"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2024
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2166 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2313
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2328 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:472
msgid "Unable to read"
msgstr "Impossible de lire"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2352 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2509
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2612 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2622
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1448
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1518 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:576
msgid "Connection problem"
msgstr "Problème de connexion"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3331
msgid "Not at Home"
msgstr "Pas à la maison"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2730 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3334
msgid "Not at Desk"
msgstr "Pas au bureau"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2732 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3337
msgid "Not in Office"
msgstr "Pas au travail"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2736 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3343
msgid "On Vacation"
msgstr "En vacances"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2740 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3349
msgid "Stepped Out"
msgstr "De sortie"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2863
msgid "Not on server list"
msgstr "Pas dans la liste du serveur"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2880 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939
msgid "Appear Online"
msgstr "Apparaître connecté"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2883 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2960
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Apparaître toujours déconnecté"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2902
msgid "Presence"
msgstr "Présence"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2945
msgid "Appear Offline"
msgstr "Invisible"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2954
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Ne pas apparaître toujours déconnecté"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3002
msgid "Join in Chat"
msgstr "Joindre dans une discussion"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3008
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Lancer une conférence"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3036
msgid "Presence Settings"
msgstr "Paramètres de présence"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3042
msgid "Start Doodling"
msgstr "Commencer à griffonner"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3074
msgid "Active which ID?"
msgstr "Activer quelle identité ?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3083
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Qui joindre dans une discussion ?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3093
msgid "Activate ID..."
msgstr "Activer ID..."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3097
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Joindre l'utilisateur dans une discussion..."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3656
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;room&gt; : Joindre une discussion sur le réseau Yahoo"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3661
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list : Récupérer la liste des salons du réseau Yahoo."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3665
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz : Faire sonner chez un contact pour attirer son attention."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3669
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle : Envoie une requête pour un séance de griffonnage."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3762 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3764
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Yahoo"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3781
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japon"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3784
msgid "Pager server"
msgstr "Serveur de texto"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3787
msgid "Japan Pager server"
msgstr "Serveure japonais de texto"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3790
msgid "Pager port"
msgstr "Port du pager"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3793
msgid "File transfer server"
msgstr "Server de transfert de fichiers"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3796
msgid "Japan file transfer server"
msgstr "Server japonais de transfert de fichiers"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3799
msgid "File transfer port"
msgstr "Port de transfert de fichiers"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3802
msgid "Chat room locale"
msgstr "Langue du salon de discussion"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3805
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Ignorer les invitations aux conférences et salons de discussion"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3809
msgid "Chat room list URL"
msgstr "URL de liste des salons de discussion"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3812
msgid "Yahoo Chat server"
msgstr "Serveur Yahoo Chat"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3815
msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "Port Yahoo Chat"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Envoyer une requête Doodle."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:253
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:262
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:271
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Impossible de créer un descripteur de fichier"

#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:279
msgid "Write Error"
msgstr "Erreur d'écriture"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Adresse IP :</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profil Yahoo! Japon"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profil Yahoo!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Désolé, les profils marqués pour adultes ne sont pas supportés pour "
"l'instant."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Si vous voulez voir ce profil, vous devez ouvrir ce lien dans votre "
"navigateur."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID Yahoo!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1084
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1092
msgid "Hobbies"
msgstr "Passe-temps"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1102
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Latest News"
msgstr "Dernières nouvelles"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127
msgid "Home Page"
msgstr "Page web"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Lien sympa 1"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1147
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Lien sympa 2"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Lien sympa 3"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164
msgid "Last Update"
msgstr "Dernière mise à jour"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Les informations sur %s ne sont pas disponibles"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
"supported at this time."
msgstr ""
"Désolé, ce profil a l'air d'être dans une langue ou un format non supporté "
"pour l'instant."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1192
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de récupérer le profil de l'utilisateur. Cela provient "
"probablement d'un problème temporaire sur le serveur. Veuillez réessayez "
"plus tard."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1195
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Impossible de récupérer le profil de l'utilisateur. L'utilisateur n'existe "
"probablement pas. Cependant, Yahoo! échoue de temps en temps à trouver "
"certains profils. Si vous savez que l'utilisateur existe, veuillez réessayez "
"plus tard."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1203
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Le profil de l'utilisateur est vide"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s a décliné votre invitation à la conférence « %s » pour la raison : %s"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Invitation refusée"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Impossible de joindre la discussion"

#. -6
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364
msgid "Unknown room"
msgstr "Salon de discussion inconnu"

#. -15
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Le salon de discussion est peut-être plein"

#. -35
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370
msgid "Not available"
msgstr "Non disponible"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374
msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"Erreur inconnue. Il vous faudra peut-être vous déconnecter et attendre cinq "
"minutes avant de pouvoir retourner dans un salon de discussion."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Vous discutez dans %s"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Impossible de joindre le contact dans la discussion"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:628
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Le contact n'est peut-être pas dans une discussion"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1373
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Échec de récupération de la liste des salons de discussion"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1434
msgid "Voices"
msgstr "Voix"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1437
msgid "Webcams"
msgstr "Webcams"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1448
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1518
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des salons"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1511
msgid "User Rooms"
msgstr "Salon de discussion utilisateur"

#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:456
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Problème de connexion avec le serveur YCHT"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:346
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Erreur de conversion du message. Vérifiez l'option « Codage » dans les "
"options du compte)"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:701
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Impossible d'écrire dans le salon %s,%s,%s"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:734 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1151
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Utilisateur :</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:738 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1156
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Invisible ou déconnecté"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:743 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1158
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>À %s depuis %s"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1490 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1491
msgid "Anyone"
msgstr "Tout le monde"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2298
msgid "_Class:"
msgstr "_Classe :"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2304
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instance :"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2310
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinataire :"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2321
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Échec de l'inscription à %s,%s,%s"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2634
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;pseudo&gt; : Localiser d'une personne."

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;pseudo&gt; : Localiser d'une personne."

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2644
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instance&gt; : Choisir l'instance à utiliser pour cette classe."

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2649
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;instance&gt; : Choisir l'instance à utiliser pour cette classe."

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2654
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;instance&gt; : Choisir l'instance à utiliser pour cette classe."

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2660
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;classs&gt; &lt;instance&gt; &lt;destinataire&gt; : Joindre une "
"nouvelle discussion."

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2665
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instance&gt; : Envoyer un message à &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;."

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2671
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;classe&gt; &lt;instance&gt; : Envoyer un message à &lt;<i>classe</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;."

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2677
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;classe&gt; &lt;instance&gt; &lt;destinataire&gt; : Envoyer un "
"message à &lt;<i>classe</i>,<i>instance</i>,<i>destinataire</i>&gt;."

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2683
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;destinataire&gt; : Envoyer un message à &lt;message,"
"<i>instance</i>,<i>destinataire</i>&gt;."

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2688
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;classe&gt; : Envoyer un message à &lt;<i>classe</i>,personal,*&gt;."

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2794
msgid "Resubscribe"
msgstr "Réinscription"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2797
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Récupérer les abonnements du serveur"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2882 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2884
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Zephyr"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2903
msgid "Use tzc"
msgstr "Utiliser tzc"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2906
msgid "tzc command"
msgstr "Commande tzc"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2909
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exporter vers .anyone"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2912
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exporter vers .zephyr.subs"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2915
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importer depuis .anyone"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2918
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importer depuis .zephyr.subs"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2921
msgid "Realm"
msgstr "Domaine"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2924
msgid "Exposure"
msgstr "Exposition"

#: ../src/proxy.c:1212 ../src/proxy.c:1268 ../src/proxy.c:1316
#: ../src/proxy.c:1343
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Erreur de connexion mandataire %d"

#. Forbidden
#: ../src/proxy.c:1332
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr ""
"Accès interdit : le serveur mandataire n'autorise pas le passage par le port "
"%d"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: ../src/request.h:1354
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepter"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: ../src/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Je ne suis pas là pour l'instant."

#: ../src/savedstatuses.c:524
msgid "saved statuses"
msgstr "saved statuses"

#: ../src/server.c:225
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s\n"

#: ../src/server.c:686
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s a invité %s dans le salon de discussions %s :\n"
"%s"

#: ../src/server.c:691
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s a invité %s dans le salon de discussions %s\n"

#: ../src/server.c:695
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Accepter l'invitation à la discussion ?"

#: ../src/status.c:153
msgid "Unset"
msgstr "Enlever"

#: ../src/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponible"

#: ../src/status.c:160
msgid "Mobile"
msgstr "Téléphone portable"

#: ../src/status.c:611
#, c-format
msgid "%s changed status from %s to %s"
msgstr "%s a changé son état de %s en %s."

#: ../src/status.c:621
#, c-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s est désormais %s."

#: ../src/status.c:626
#, c-format
msgid "%s is no longer %s"
msgstr "%s n'est plus %s."

#: ../src/status.c:1296
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s est devenu inactif."

#: ../src/status.c:1313
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s n'est plus inactif."

#: ../src/status.c:1379
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s devient inactif."

#: ../src/status.c:1381
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s devient actif."

#: ../src/util.c:679
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: ../src/util.c:2449
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Erreur à la lecture de « %s »."

#: ../src/util.c:2450
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Une erreur est survenue à la lecture de « %s ». Ils n'ont pas été changés, "
"et l'ancien fichier a été renommé « %s~ »."

#: ../src/util.c:2903
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcul en cours"

#: ../src/util.c:2906
msgid "Unknown."
msgstr "Inconnu"

#: ../src/util.c:2932
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d seconde"
msgstr[1] "%d secondes"

#: ../src/util.c:2944
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d jour"
msgstr[1] "%d jours"

#: ../src/util.c:2952
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d heure"
msgstr[1] "%s, %d heures"

#: ../src/util.c:2958
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d heure"
msgstr[1] "%d heures"

#: ../src/util.c:2966
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minute"
msgstr[1] "%s, %d minutes"

#: ../src/util.c:2972
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minute"
msgstr[1] "%d minutes"

#: ../src/util.c:3441
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003 : Erreur à l'ouverture de la connexion\n"

#~ msgid "IM the user"
#~ msgstr "Envoyer un message à cet utilisateur"

#~ msgid "Ignore the user"
#~ msgstr "Ignorer cet utilisateur"

#~ msgid "Get the user's information"
#~ msgstr "Voir les informations de l'interlocuteur"

#~ msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
#~ msgstr "Impossible de jouer le son : le fichier (%s) n'existe pas."

#~ msgid ""
#~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, "
#~ "but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de jouer les sons. La méthode de sons « Commande » a été "
#~ "choisie mais la ligne de commande est vide."

#~ msgid ""
#~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
#~ "launched: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de jouer les sons. La commande de méthode de sons n'a pas pu "
#~ "être lancée : %s"

#~ msgid ""
#~ "Transfer of file %s timed out.\n"
#~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts -> %s -> Edit "
#~ "Account -> Advanced."
#~ msgstr ""
#~ "Le transfert du fichier « %s » est mort.\n"
#~ "Essayez de configurer les serveurs mandataires pour les transferts de "
#~ "fichiers dans Comptes -> %s -> Modifier le compte -> Avancé."

#~ msgid "Unable to create new connection."
#~ msgstr "Impossible de créer une nouvelle connexion"

#~ msgid "Unable to log into file transfer proxy."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de se connecter au serveur mandataire pour les transferts de "
#~ "fichiers."

#~ msgid ""
#~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ouvrir le socket en attente de connexions ou pas de "
#~ "connexion mandataire AOL."

#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Erreur interne"

#~ msgid "Screen Name:"
#~ msgstr "Utilisateur :"

#~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
#~ msgstr "Erreur au lancement de <b>%s</b> : %s"

#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Courrier électronique"

#~ msgid "Realname"
#~ msgstr "Nom réel"

#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Adresse électronique"

#~ msgid "EMail"
#~ msgstr "Courriel"

#~ msgid "Public Key File"
#~ msgstr "Fichier de clé publique"

#~ msgid "Private Key File"
#~ msgstr "Fichier de clé privée"

#~ msgid "Re-type Passphrase"
#~ msgstr "Ressaisissez la phrase de passe"

#~ msgid "%s signed on"
#~ msgstr "%s vient de se connecter."

#~ msgid "%s came back"
#~ msgstr "%s est de retour."

#~ msgid "%s signed off"
#~ msgstr "%s vient de partir."

#~ msgid "%s went away"
#~ msgstr "%s vient de passer absent."

#~ msgid "%s logged out."
#~ msgstr "%s vient de se déconnecter"

#~ msgid "Background color name"
#~ msgstr "Nom de la couleur de fond"

#~ msgid "Background color as a string"
#~ msgstr "Couleur de fond en chaîne de caractères"

#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Couleur de fond en tant que GdkColor"

#~ msgid "Background set"
#~ msgstr "Changement de couleur de fond"

#~ msgid "Whether this tag affects the background color"
#~ msgstr "Indique si cet élément modifie la couleur de fond"

#~ msgid "ComboBox model"
#~ msgstr "Modèle ComboBox"

#~ msgid "The model for the combo box"
#~ msgstr "Modèle utilisé par les objets de type liste déroulante"

#~ msgid "Wrap width"
#~ msgstr "Retour à la ligne"

#~ msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
#~ msgstr ""
#~ "Les éléments dans un grille seront automatiquement déplacé sur une "
#~ "nouvelle ligne"

#~ msgid "Row span column"
#~ msgstr "Colonne pour les lignes étendues"

#~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
#~ msgstr ""
#~ "Colonne de l'objet TreeModel contenant les valeurs d'extension des lignes"

#~ msgid "Column span column"
#~ msgstr "Colonne pour les colonnes étendues"

#~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
#~ msgstr ""
#~ "Colonne de l'objet TreeModel contenant les valeurs d'extension des "
#~ "colonnes"

#~ msgid "Active item"
#~ msgstr "Élément actif"

#~ msgid "The item which is currently active"
#~ msgstr "Élément actif en cours"

#~ msgid "Appears as list"
#~ msgstr "Affiché en tant que liste"

#~ msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si la liste déroulante doit apparaître comme une liste ou un menu"

#~ msgid "me is using Gaim v%s."
#~ msgstr "me utilise Gaim v%s."

#~ msgid "e-Mail"
#~ msgstr "Courriel"

#~ msgid "Use AIM/ICQ proxy server (slower, but usually works)"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser le serveur mandataire AIM/ICQ (plus lent mais fonctionne souvent)"

#~ msgid "Start _Voice Chat"
#~ msgstr "Lancer une discussion _téléphonique"

#~ msgid "Call ended."
#~ msgstr "Fin de l'appel."

#~ msgid "Calling %s"
#~ msgstr "Appel de %s"

#~ msgid "End Call"
#~ msgstr "Fin d'appel"

#~ msgid "Receiving call from %s"
#~ msgstr "Réception d'appel de %s"

#~ msgid "Reject Call"
#~ msgstr "Refuser l'appel"

#~ msgid "Accept call"
#~ msgstr "Accepter l'appel"

#~ msgid "Connected to %s"
#~ msgstr "Connecté à %s"

#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "_Silencieux"

#~ msgid "_Warn"
#~ msgstr "_Réprimander"

#~ msgid "Join A Chat..."
#~ msgstr "Joindre une discussion..."

#~ msgid "Offline "
#~ msgstr "Déconnecté "

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Défaut"

#~ msgid "Pounce Action"
#~ msgstr "Action de l'alerte"

#~ msgid "Idle time _reporting:"
#~ msgstr "_Temps d'inactivité affiché :"

#~ msgid "Account usage"
#~ msgstr "Utilisation du compte"

#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "Identifiant Jabber"

#~ msgid "Away Message"
#~ msgstr "Message d'absence"

#~ msgid "Use last matching buddy"
#~ msgstr "À valeur égale, choisir le dernier trouvé"

#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Azéri"

#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Birman"

#~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
#~ msgstr "Norvégien (nynorsk)"

#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Panjâbî"

#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanais"

#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrainien"

#~ msgid "Xhosa"
#~ msgstr "Xhosa"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Chinois"