Mercurial > pidgin
view po/sr@Latn.po @ 6641:c3a50a8ba85e
[gaim-migrate @ 7166]
Fixed a problem where pouncing two users with the same name appeared in the
same conversation window, and other related problems. Thanks Robot101.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Christian Hammond <chipx86@chipx86.com> |
---|---|
date | Thu, 28 Aug 2003 01:30:42 +0000 |
parents | cd0b5eaf9460 |
children | dd9e0bd6488e |
line wrap: on
line source
# Gaim Serbian translation # Copyright (C) 2003, Danilo Segan <dsegan@gmx.net> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.60\n" "POT-Creation-Date: 2003-07-21 13:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-21 17:17+0200\n" "Last-Translator: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>\n" "Language-Team: Srpski (ćirilica) <dsegan@gmx.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:112 src/gtkaccount.c:441 src/gtkaccount.c:1589 msgid "Auto-login" msgstr "Samo prijava" #: plugins/docklet/docklet.c:115 msgid "New Message.." msgstr "Nova poruka..." #: plugins/docklet/docklet.c:116 msgid "Join A Chat..." msgstr "Priključi se razgovoru..." #: plugins/docklet/docklet.c:147 msgid "New..." msgstr "Nova..." #: plugins/docklet/docklet.c:151 src/gtkblist.c:1591 src/gtkpounce.c:460 #: src/gtkprefs.c:1504 src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/irc/irc.c:1021 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 src/protocols/jabber/jabber.c:3437 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3491 src/protocols/oscar/oscar.c:2825 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4548 src/protocols/oscar/oscar.c:5449 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5843 msgid "Away" msgstr "Odsutan" #: plugins/docklet/docklet.c:157 src/away.c:538 msgid "Back" msgstr "Nazad" #: plugins/docklet/docklet.c:165 msgid "Mute Sounds" msgstr "Utišaj zvuk" #: plugins/docklet/docklet.c:170 src/gtkft.c:559 msgid "File Transfers" msgstr "Prenosi datoteka" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:171 src/gtkaccount.c:1740 src/main.c:320 msgid "Accounts" msgstr "Nalozi" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkprefs.c:2356 src/main.c:330 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: plugins/docklet/docklet.c:181 msgid "Signoff" msgstr "Odjavi se" #: plugins/docklet/docklet.c:185 msgid "Quit" msgstr "Izlaz" #: plugins/docklet/docklet.c:466 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Podešavanja ikonice na panelu" #: plugins/docklet/docklet.c:470 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Prikrij nove poruke dok se ne pritisne ikonica na panelu" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:494 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikonica na panelu" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:497 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Prikazuje ikonu za Gaim u obaveštajnoj zoni panela." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:499 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Sarađuje sa apletom za Obaveštajnu zonu panela (na primer u GNOME-u ili KDE-" "u) kako bi se prikazalo trenutno stanje Gaim-a, omogućio brži pristup često " "korišćenim funkcijama, i da se brzo prikaže ili sakrije prozor sa spiskom " "drugara ili za prijavu. Takođe, omogućava i odlaganje poruka dok se ne klikne " "na ikonicu, slično kao i ICQ." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim Instant Messenger" msgstr "Gaim brzi pošiljaoc" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" msgstr "Gaim brzi pošiljaoc — Neprijavljen" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim Instant Messenger - Away" msgstr "Gaim brzi pošiljaoc — Odsutan" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:103 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Čuvati vezu" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:106 plugins/autorecon.c:108 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Kada se veza prekine, automatski se ponovo uspostavlja." #: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121 msgid "Mail Server" msgstr "Server za poštu" # bug: plural-forms #: plugins/chkmail.c:131 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d novih/%d ukupno)" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check Mail" msgstr "Proveri poštu" #: plugins/chkmail.c:207 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Proveri poštu svakih N sekundi.\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/events.c:236 msgid "Event Test" msgstr "Proba događaja" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/events.c:239 plugins/events.c:241 msgid "Test to see that all events are working properly." msgstr "Proveri da li svi događaji ispravno rade." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:201 msgid "Gaim File Control" msgstr "Kontrola Gaima datotekom" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Omogućava da upravljate Gaimom unosom naredbi u datoteku." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:72 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim dodatak za primer" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:75 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Primer dodatka koji radi neke stvari — videti opis." #. * description #: plugins/gaiminc.c:77 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Ovo je zaista moćan dodatak koji radi dosta stvari:\n" "— Obaveštava vas ko je napisao program kada se prijavite\n" "— Izvrće sav pridošli tekst\n" "— Šalje poruku ljudima iz vašeg spiska čim se oni prijave" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Postavke praćenja berze" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Učestalost osvežavanja u minutima" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Unesite simbole razdvojene pomoću „+“ u polje ispod." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Štiklirajte ovu kućicu da bi prikazali samo simbole i cenu:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Štiklirajte ovu kućicu da pomerite ulevo ili udesno:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Nema" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "izmene" #: plugins/history.c:87 msgid "History" msgstr "Istorijat" #: plugins/history.c:89 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Prikazuje nedavno zabeležene razgovore među novim razgovorima." #: plugins/history.c:90 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" "Kada se pokrene novi razgovor, ovaj dodatak će ubaciti poslednjih N iz " "poslednjeg razgovora u tekući razgovor." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:74 msgid "Iconify on Away" msgstr "Umanji kad si odsutan" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:77 plugins/iconaway.c:79 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Umanjuje spisak drugara i razgovore kada ste odsutni." #: plugins/idle.c:70 src/protocols/irc/irc.c:936 msgid "Idle Time" msgstr "Vreme nerada" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Postavi" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "lenčari" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88 msgid "minutes." msgstr "minuta." #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Postavi" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Neradnik i lenčuga" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Omogućava vam da lično postavite koliko dugo ništa ništa radili" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/mailchk.c:149 msgid "Mail Checker" msgstr "Provera pošte" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Proverava za novu lokalnu poštu." #: plugins/notify.c:442 msgid "Unable to write to config file" msgstr "Ne može da upiše u datoteku sa postavkama" #: plugins/notify.c:443 msgid "Notify plugin" msgstr "Dodatak za obaveštenja" #: plugins/notify.c:573 msgid "Notify For" msgstr "Obaveštavaj o" #: plugins/notify.c:574 msgid "_IM windows" msgstr "brzim porukama" #: plugins/notify.c:579 msgid "_Chat windows" msgstr "razgovorima" #. -------------- #: plugins/notify.c:585 msgid "Notification Methods" msgstr "Načini obaveštavanja" #: plugins/notify.c:588 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "Dodati tekst u naslov prozora (pritisnite enter da snimite):" #: plugins/notify.c:599 msgid "_Quote window title" msgstr "_Citiraj naslov prozora" #: plugins/notify.c:604 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "Pošalji nagoveštaj „_Hitno“ upravniku prozora" #: plugins/notify.c:609 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Ubaci _broj novih poruka u naslov prozora" #: plugins/notify.c:614 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "_Obavesti čak i ako je razgovor u toku" #. -------------- #: plugins/notify.c:620 msgid "Notification Removal" msgstr "Uklanjanje obaveštenja" #: plugins/notify.c:621 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Ukloni kada prozor razgovora uđe u _žižu" #: plugins/notify.c:626 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Ukloni po k_liku na prozor razgovora" #: plugins/notify.c:631 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Ukloni pri _kucanju u prozoru razgovora" #: plugins/notify.c:636 msgid "Appl_y" msgstr "_Primeni" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:699 msgid "Message Notification" msgstr "Obaveštenja o porukama" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:702 plugins/notify.c:704 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Omogućava razne načine za obaveštavanje o nepročitanim porukama." #: plugins/raw.c:152 msgid "Raw" msgstr "Neobrađeno" #: plugins/raw.c:154 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Omogućava da pošaljete neobrađeni tekst protokolima koji ga prihvataju." #: plugins/raw.c:155 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Omogućava vam da pošaljete neobrađeni tekst protokolima koji ga prihvataju " "(Džaber, MSN, IRC, TOC). Pritisnite Enter u polju za unos da pošaljete. Pratite " "prozor za greške." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:30 msgid "Simple Plugin" msgstr "Jednostavan dodatak" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Proverava da li većina stvari radi." #: plugins/spellchk.c:394 msgid "Text Replacements" msgstr "Zamene teksta" #: plugins/spellchk.c:418 msgid "You type" msgstr "Vi otkucate" #: plugins/spellchk.c:430 msgid "You send" msgstr "Pošalje se" #: plugins/spellchk.c:456 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Dodaj novu zamenu teksta" #: plugins/spellchk.c:463 msgid "You _type:" msgstr "Vi _otkucate:" #: plugins/spellchk.c:477 msgid "You _send:" msgstr "_Pošalje se:" #: plugins/spellchk.c:517 msgid "Text replacement" msgstr "Zamena teksta" #: plugins/spellchk.c:519 plugins/spellchk.c:520 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Zamenjuje tekst u odlazećim porukama prema pravilima koja postavi korisnik." #: plugins/timestamp.c:74 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Oznake vremena" #: plugins/timestamp.c:81 msgid "Delay" msgstr "Vremenski razmak" #: plugins/timestamp.c:94 msgid "_Apply" msgstr "_Primeni" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:148 msgid "Timestamp" msgstr "Oznaka trenutka" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:151 plugins/timestamp.c:153 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Dodavanje oznaka trenutka u razgovor periodično." #: plugins/gaim-remote/remote.c:87 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Nije povezan na AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:96 plugins/gaim-remote/remote.c:135 msgid "No screenname given." msgstr "Ime nije navedeno." #: plugins/gaim-remote/remote.c:172 msgid "No roomname given." msgstr "Soba nije navedena." #: plugins/gaim-remote/remote.c:191 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Neispravna AIM Internet adresa" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:713 msgid "Remote Control" msgstr "Udaljeno upravljanje" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:716 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Omogućava udaljeno upravljanje Gaim programima." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:718 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Omogućava Gaimu da se njime upravlja sa udaljenih mesta od strane trećih " "programa, ili pomoću alata gaim-remote." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:222 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Ponašanje miša" #: plugins/gestures/gestures.c:229 msgid "Middle mouse button" msgstr "Srednje dugme miša" #: plugins/gestures/gestures.c:234 msgid "Right mouse button" msgstr "Desno dugme miša" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:246 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Prikaz ponašanja miša" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:273 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Ponašanje miša" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Omogućava podršku za praćenje ponašanja miša" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:278 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Omogućava podršku za rad na osnovu ponašanja miša u prozorima za razgovor.\n" "Vucite miš uz pritisnuto srednje dugme da izvršite neke radnje:\n" "\n" "Povucite dole i onda na desno da okončate razgovor.\n" "Povucite gore i onda na levo da se prebacite na prethodni razgovor.\n" "Povucite gore i onda na desno da se prebacite na sledeći razgovor." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:72 plugins/ticker/ticker.c:312 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Traka sa spiskom drugara" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:315 plugins/ticker/ticker.c:317 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Vodoravna varijanta spiska vaših drugara." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:359 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393 msgid "Opacity:" msgstr "Providnost:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Prozorčići sa razgovorima" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:341 msgid "_IM window transparency" msgstr "_Providnost prozora poruka" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:351 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Prikaži _klizač u prozoru poruke" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:376 src/gtkprefs.c:848 msgid "Buddy List Window" msgstr "Prozor sa spiskom drugara" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Drži prozor sa spiskom drugara na vrhu" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Providnos_t prozora sa spiskom drugara" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:436 msgid "Transparency" msgstr "Providnost" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:439 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:441 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Ovaj dodatak omogućava promenljivu providnost prozora za razgovore.\n" "\n" "Napomena: Ovaj dodatak zahteva Vindous 2000 ili IksPe." #. IM Convo trans options #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:124 msgid "Startup" msgstr "Pokretanje" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:125 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Pokreni Gaim pri pokretanju Vindousa." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:152 msgid "WinGaim Options" msgstr "Postavke Vindous Gaima" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:154 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:155 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Postavke naročite za Vindous Gaim." #: plugins/perl/perl.c:410 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "" "GAIM::register je pozvan sa neodgovarajućim argumentima. Pogledajte PERL-" "HOWTO." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:1397 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Učitavanje Perl dodataka" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:1399 plugins/perl/perl.c:1400 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Omogućava podršku za učitavanje Perl dodataka." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:72 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Obaveštenja o stanju drugara" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:75 plugins/statenotify.c:78 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Obaveštava u prozorčetu za razgovor kada drugar ode na ili se vrati sa " "lenčarenja i odsustva." #: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1184 #: src/protocols/msn/msn.c:337 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1336 msgid "Available" msgstr "Dostupan" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Available for friends only" msgstr "Dostupan samo prijateljima" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Away for friends only" msgstr "Odsutan samo za prijatelje" #: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3440 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3503 src/protocols/oscar/oscar.c:2829 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4536 src/protocols/oscar/oscar.c:4563 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5848 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1071 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1346 msgid "Invisible" msgstr "Sakriven" #: src/protocols/gg/gg.c:57 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Sakriven samo od prijatelja" #: src/protocols/gg/gg.c:58 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupan" #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Ne može da razreši adresu." #: src/protocols/gg/gg.c:142 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Ne može da se poveže na server." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Invalid response from server." msgstr "Neispravan odgovor servera." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Greška pri čitanju soketa." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Greška pri upisu u soket." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Authentication failed." msgstr "Neuspešna identifikacija." #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Nepoznata oznaka greške." #: src/protocols/gg/gg.c:262 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stanje: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:283 msgid "Could not connect" msgstr "Ne može se povezati" #: src/protocols/gg/gg.c:290 msgid "Unable to read socket" msgstr "Ne može da čita soket" #: src/protocols/gg/gg.c:402 msgid "Unable to connect." msgstr "Ne može da se poveže." #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Reading data" msgstr "Čita podatke" # Rukovanje/usaglasavanje ravnoteznika/balansera? #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Balancer handshake" msgstr "Ravnotežno rukovanje" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Reading server key" msgstr "Čita ključ servera" #: src/protocols/gg/gg.c:427 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Razmenjuje heš ključa" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritična greška u GG bibliotci\n" #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Neuspešno na %s povezivanje" #: src/protocols/gg/gg.c:503 msgid "Unable to ping server" msgstr "Ne može da pronađe server" #: src/protocols/gg/gg.c:515 msgid "Send as message" msgstr "Pošalji kao poruku" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Looking up GG server" msgstr "Traži GG server" #: src/protocols/gg/gg.c:523 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Naveden neispravan Gadu-Gadu korisnički broj" #: src/protocols/gg/gg.c:570 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Pokušavate da pošaljete poruku na neispravan Gadu-Gadu korisnički broj." #: src/protocols/gg/gg.c:633 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Ne može da preuzme rezultate pretrage" #: src/protocols/gg/gg.c:638 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu pretraga" #: src/protocols/gg/gg.c:663 msgid "Active" msgstr "Aktivan" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:168 src/protocols/gg/gg.c:664 src/request.h:804 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/gtkrequest.c:169 src/protocols/gg/gg.c:664 src/request.h:804 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/protocols/gg/gg.c:668 msgid "UIN" msgstr "Korisnički broj" #: src/protocols/gg/gg.c:672 msgid "First name" msgstr "Ime" #: src/protocols/gg/gg.c:677 msgid "Second Name" msgstr "Prezime" #: src/protocols/gg/gg.c:681 src/protocols/gg/gg.c:1380 msgid "Nick" msgstr "Nadimak" #: src/protocols/gg/gg.c:688 src/protocols/gg/gg.c:691 msgid "Birth year" msgstr "Godina rođenja" #: src/protocols/gg/gg.c:697 src/protocols/gg/gg.c:699 #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Sex" msgstr "Pol" #. City #: src/dialogs.c:2035 src/dialogs.c:2684 src/protocols/gg/gg.c:705 #: src/protocols/trepia/trepia.c:364 msgid "City" msgstr "Grad" #: src/protocols/gg/gg.c:738 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Ne postoji spisak drugara na Gadu-Gadu serveru." #: src/protocols/gg/gg.c:746 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Ne može da uveze spisak drugara sa servera" #: src/protocols/gg/gg.c:809 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Spisak drugara uspešno prebačen na Gadu-Gadu server" #: src/protocols/gg/gg.c:817 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Ne može da prenese spisak drugara na Gadu-Gadu server" #: src/protocols/gg/gg.c:825 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Spisak drugara uspešno uklonjen sa Gadu-Gadu servera" #: src/protocols/gg/gg.c:833 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Ne može da ukloni spisak drugara sa Gadu-Gadu servera" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "Password changed successfully" msgstr "Lozinka uspešno izmenjena" #: src/protocols/gg/gg.c:848 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Neuspešna izmena lozinke" #: src/protocols/gg/gg.c:965 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Greška pri sporazumevanju sa Gadu-Gadu serverom" #: src/protocols/gg/gg.c:966 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nije mogao da ispuni vaš zahtev zbog problema u pristupanju Gadu-Gadu " "veb serveru. Ponovite pokušaj kasnije." #: src/protocols/gg/gg.c:994 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Ne može da uveze Gadu-Gadu spisak drugara" #: src/protocols/gg/gg.c:995 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim nije mogao da se poveže sa Gadu-Gadu serverom sa spiskom drugara. " "Ponovite pokušaj kasnije." #: src/protocols/gg/gg.c:1064 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Ne može da izveze spisak drugara" #: src/protocols/gg/gg.c:1065 src/protocols/gg/gg.c:1088 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nije mogao da se poveže na server sa spiskom drugara. Ponovite pokušaj " "kasnije." #: src/protocols/gg/gg.c:1087 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Ne može da ukloni Gadu-Gadu spisak drugara" # Da nije mozda "imeniku" a ne "direktorijumu"? #: src/protocols/gg/gg.c:1136 msgid "Unable to access directory" msgstr "Ne može da pristupi imeniku" #: src/protocols/gg/gg.c:1137 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim ne može da pretraži Imenik zato što nije uspeo da se poveže sa " "serverom. Ponovite pokušaj kasnije." #: src/protocols/gg/gg.c:1170 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Ne može da izmeni Gadu-Gadu lozinku" #: src/protocols/gg/gg.c:1171 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nije uspeo da izmeni vašu lozinku usled greške pri povezivanju sa Gadu-" "Gadu serverom. Ponovite pokušaj kasnije." #: src/protocols/gg/gg.c:1187 msgid "Directory Search" msgstr "Pretraga imenika" #: src/dialogs.c:2146 src/dialogs.c:2155 src/protocols/gg/gg.c:1195 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4322 src/protocols/oscar/oscar.c:6112 #: src/protocols/toc/toc.c:1474 msgid "Change Password" msgstr "Promenite lozinku" #: src/protocols/gg/gg.c:1203 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Uvezite spisak drugara sa servera" #: src/protocols/gg/gg.c:1209 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Izvezite spisak drugara na server" #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Uklonite spisak drugara sa servera" #: src/protocols/gg/gg.c:1248 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Ne može da pristupi podacima o korisniku." #: src/protocols/gg/gg.c:1249 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nije uspeo da pristupi podacima ovog korisnika usled greške pri " "povezivanju na server sa imenikom. Ponovite pokušaj kasnije. " #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1361 src/protocols/gg/gg.c:1363 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Gadu-Gadu protokol" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim je naišao na grešku pri sporazumevanju sa ICQ serverom." #: src/dialogs.c:2452 src/gtkconv.c:1112 src/gtkconv.c:2963 src/gtkconv.c:4124 #: src/gtkrequest.c:175 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2673 src/prpl.c:312 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #. Cancel button. #: src/buddy_chat.c:375 src/connection.c:141 src/dialogs.c:459 #: src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:484 src/dialogs.c:2092 src/dialogs.c:2207 #: src/dialogs.c:2273 src/dialogs.c:2441 src/dialogs.c:2626 src/dialogs.c:2775 #: src/dialogs.c:3447 src/dialogs.c:3941 src/dialogs.c:4883 #: src/gtkaccount.c:1478 src/gtkconn.c:147 src/gtkrequest.c:171 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1105 #: src/protocols/irc/irc.c:1434 src/protocols/msn/msn.c:172 #: src/protocols/msn/msn.c:183 src/protocols/msn/msn.c:194 #: src/protocols/msn/msn.c:205 src/protocols/msn/msn.c:218 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2404 src/protocols/oscar/oscar.c:2441 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 src/protocols/oscar/oscar.c:2521 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5721 src/protocols/oscar/oscar.c:5936 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5985 src/protocols/oscar/oscar.c:6045 #: src/protocols/trepia/trepia.c:380 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1188 #: src/prpl.c:313 src/request.h:813 src/request.h:823 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Korisnik %s (%s%s%s%s%s) želi da vas doda u svoj spisak drugara." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1716 #: src/protocols/msn/notification.c:466 src/protocols/msn/notification.c:747 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2601 src/protocols/oscar/oscar.c:5097 msgid "Authorize" msgstr "Ovlasti" #: src/dialogs.c:2440 src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1717 src/protocols/msn/notification.c:467 #: src/protocols/msn/notification.c:749 src/protocols/oscar/oscar.c:2603 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5098 msgid "Deny" msgstr "Odbij" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Pošalji poruku kroz server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2335 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2369 src/protocols/jabber/jabber.c:4238 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4287 src/protocols/msn/dispatch.c:160 #: src/protocols/msn/msn.c:460 src/protocols/msn/notification.c:1376 #: src/protocols/napster/napster.c:496 msgid "Unable to connect" msgstr "Ne može da se poveže" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Uspostavlja vezu..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3936 msgid "Nick:" msgstr "Nadimak:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim korisnik" #: src/protocols/irc/irc.c:187 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Došlo je do greške pri pretvaranju ove poruke. Proverite „Zapis“ stavku u " "Uredniku naloga)" #: src/protocols/irc/irc.c:488 src/protocols/irc/irc.c:2608 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "DCC razgovor sa %s prekinut" #: src/protocols/irc/irc.c:541 src/protocols/irc/irc.c:2617 #, c-format msgid "DCC Chat with %s established" msgstr "DCC razgovor sa %s započet" #: src/protocols/irc/irc.c:676 msgid "No topic is set" msgstr "Tema nije postavljena" #: src/protocols/irc/irc.c:697 src/protocols/irc/irc.c:1755 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s je izmenio temu u: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:742 #, c-format msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" msgstr "-:- mod/%s [%c%c %s] od strane %s" #: src/protocols/irc/irc.c:919 src/protocols/irc/irc.c:932 msgid "User" msgstr "Korisnik" #. Splits #: src/protocols/irc/irc.c:923 src/protocols/irc/irc.c:3031 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4418 src/protocols/napster/napster.c:639 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:927 src/protocols/irc/irc.c:1082 #: src/protocols/irc/irc.c:1647 msgid "IRC Operator" msgstr "IRC upravnik" #: src/protocols/irc/irc.c:940 msgid "Channels" msgstr "Kanali" #: src/protocols/irc/irc.c:946 #, c-format msgid "%s is an Identified User" msgstr "%s je identifikovani korisnik" # bug: plural-forms #: src/protocols/irc/irc.c:961 #, c-format msgid "%ld seconds [signon: %s]" msgstr "%ld sekundi [prijava: %s]" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1082 msgid "Rehashing server" msgstr "Osvežava server" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1085 msgid "No such nick/channel" msgstr "Ne postoji takav nadimak/kanal" #: src/protocols/irc/irc.c:1085 src/protocols/irc/irc.c:1088 #: src/protocols/irc/irc.c:1093 src/protocols/irc/irc.c:1097 #: src/protocols/irc/irc.c:1463 src/protocols/irc/irc.c:1605 msgid "IRC Error" msgstr "IRC greška" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1088 msgid "No such server" msgstr "Ne postoji taj server" #. ERR_NOMOTD #. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1093 msgid "No nickname given" msgstr "Nije naveden nadimak" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1096 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "Ti nisi IRC upravnik!" #: src/protocols/irc/irc.c:1100 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "Ovaj nadimak je već u upotrebi. Izaberite novi nadimak" #. Build OK Button #: src/connection.c:140 src/dialogs.c:2203 src/dialogs.c:2341 #: src/dialogs.c:2625 src/dialogs.c:2771 src/dialogs.c:3934 #: src/gtkrequest.c:170 src/protocols/irc/irc.c:1104 #: src/protocols/msn/msn.c:171 src/protocols/msn/msn.c:182 #: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2440 src/protocols/oscar/oscar.c:2520 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5935 src/protocols/oscar/oscar.c:5984 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6044 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1187 #: src/request.h:813 msgid "OK" msgstr "U redu" #: src/protocols/irc/irc.c:1390 src/protocols/irc/irc.c:1396 #: src/protocols/irc/irc.c:1402 src/protocols/irc/irc.c:1416 msgid "IRC CTCP info" msgstr "IRC CTCP podaci" #: src/protocols/irc/irc.c:1426 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "%s želi da započne DCC razgovor" #: src/protocols/irc/irc.c:1429 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" "Ovo zahteva da se uspostavi neposredna veza između dva računara. Poslate " "poruke neće prolaziti kroz IRC server." #: src/protocols/irc/irc.c:1433 src/protocols/oscar/oscar.c:2403 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5720 msgid "Connect" msgstr "Uspostavi vezu" #: src/protocols/irc/irc.c:1460 #, c-format msgid "Received an invalid file send request from %s." msgstr "Primio je neispravan zahtev za slanje datoteke od %s." #: src/protocols/irc/irc.c:1541 src/protocols/msn/error.c:133 #: src/protocols/msn/notification.c:292 src/protocols/msn/notification.c:760 msgid "Unable to write" msgstr "Ne može da piše" #: src/protocols/irc/irc.c:1603 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Izbačeni ste sa %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1608 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Izbačeni od strane %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1664 src/protocols/irc/irc.c:2918 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "CTCP podaci o klijentu" #: src/protocols/irc/irc.c:1670 src/protocols/irc/irc.c:2924 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "CTCP podaci o korisniku" #: src/protocols/irc/irc.c:1676 src/protocols/irc/irc.c:2930 msgid "CTCP Version" msgstr "CTCP izdanje" #: src/protocols/irc/irc.c:1704 src/protocols/irc/irc.c:2936 msgid "CTCP Ping" msgstr "CTCP ping" #: src/protocols/irc/irc.c:1949 src/protocols/oscar/oscar.c:678 #: src/protocols/toc/toc.c:234 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Prijava: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1963 src/protocols/trepia/trepia.c:1148 msgid "Unable to create socket" msgstr "Ne može da uspostavi soket" #: src/protocols/irc/irc.c:2204 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "Tema kanala %s je %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2300 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Napustili ste %s" # Da li je ovo razdvajanje servera, ili /part naredba (napustanje kanala)? #: src/protocols/irc/irc.c:2301 msgid "IRC Part" msgstr "Napuštanje IRC kanala" #: src/protocols/irc/irc.c:2356 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" msgstr "<I>Zahteva DCC razgovor</I>" #: src/protocols/irc/irc.c:2373 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" msgstr "<B>Naredbe upravnika:<BR>REHASH RESTART</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2378 msgid "" "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" msgstr "" "<B>CTCP naredbe:<BR>CLIENTINFO <nadimak><BR>USERINFO <nadimak><BR>VERSION " "<nadimak><BR>PING <nadimak></B><BR>" #: src/protocols/irc/irc.c:2386 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" msgstr "<B>DCC naredbe:<BR>CHAT <nadimak></B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2391 msgid "" "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "" "<B>Trenutno podržane naredbe:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC " "KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W " "WHOWAS<BR>Ukucajte /HELP OPER za naredbe upravnika<BR>Ukucajte /HELP CTCP za " "CTCP naredbe<BR>Ukucajte /HELP DCC za DCC naredbe" #: src/protocols/irc/irc.c:2414 msgid "<B>Unknown command</B>" msgstr "<B>Nepoznata naredba</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2474 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: src/gtkaccount.c:423 src/main.c:304 src/protocols/irc/irc.c:2479 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: src/protocols/irc/irc.c:2905 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC razgovor" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:3011 src/protocols/irc/irc.c:3013 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za IRC protokol" #. Account Options #: src/gtkprefs.c:1145 src/protocols/irc/irc.c:3035 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4425 src/protocols/msn/msn.c:1260 #: src/protocols/napster/napster.c:644 src/protocols/trepia/trepia.c:1377 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/irc/irc.c:3039 msgid "Encoding" msgstr "Zapis" #: src/protocols/jabber/jabber.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:580 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:72 #: src/protocols/msn/msn.c:92 src/protocols/msn/msn.c:150 #: src/protocols/msn/msn.c:250 src/protocols/msn/msn.c:506 #: src/protocols/msn/msn.c:617 src/protocols/msn/msn.c:633 #: src/protocols/msn/msn.c:668 src/protocols/msn/msn.c:684 #: src/protocols/msn/msn.c:716 src/protocols/msn/msn.c:724 #: src/protocols/msn/msn.c:757 src/protocols/msn/msn.c:765 #: src/protocols/msn/msn.c:779 src/protocols/msn/msn.c:788 #: src/protocols/msn/msn.c:802 src/protocols/msn/msn.c:811 #: src/protocols/msn/msn.c:833 src/protocols/msn/msn.c:883 #: src/protocols/msn/msn.c:921 src/protocols/msn/msn.c:1018 #: src/protocols/msn/msn.c:1042 src/protocols/msn/msn.c:1062 #: src/protocols/msn/msn.c:1073 src/protocols/msn/msn.c:1084 #: src/protocols/msn/msn.c:1108 src/protocols/msn/msn.c:1120 #: src/protocols/msn/notification.c:127 src/protocols/msn/notification.c:156 #: src/protocols/msn/notification.c:949 src/protocols/msn/notification.c:969 #: src/protocols/trepia/trepia.c:281 src/protocols/trepia/trepia.c:782 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/trepia/trepia.c:1109 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1208 src/protocols/trepia/trepia.c:1264 msgid "Write error" msgstr "Greška pri upisu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:981 msgid "Unable to change password." msgstr "Ne može da izmeni lozinku." #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "Lozinka koju ste uneli je neispravna. Vaša lozinka nije izmenjena." #: src/protocols/jabber/jabber.c:988 msgid "Unable to change password" msgstr "Ne može da izmeni lozinku" #: src/protocols/jabber/jabber.c:989 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "Lozinka koju ste uneli je ista kao i vaša tekuća lozinka. Vaša lozinka " "ostaje ista." #: src/blist.c:794 src/gtkaccount.c:140 src/gtkpounce.c:307 src/gtkutils.c:781 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1178 src/protocols/jabber/jabber.c:3436 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3487 msgid "Chatty" msgstr "Pričljiv" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 src/protocols/jabber/jabber.c:3438 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3495 msgid "Extended Away" msgstr "Produženo odsustvo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 src/protocols/jabber/jabber.c:3439 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3499 src/protocols/oscar/oscar.c:2819 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4551 src/protocols/oscar/oscar.c:5844 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne uznemiravaj" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1421 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Džaber greška %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1528 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Greška %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1531 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Nepoznata greška u prisustvu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1709 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Korisnik %s želi da vas doda na svoj spisak drugara." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1737 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "Džaber korisnik %s ne postoji, i zato nije dodat u vaš spisak." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1740 msgid "No such user." msgstr "Nema takvog korisnika." #. Should never happen. #: src/blist.c:502 src/dialogs.c:855 src/protocols/jabber/jabber.c:1831 #: src/protocols/msn/notification.c:87 src/protocols/msn/notification.c:88 #: src/protocols/msn/notification.c:644 msgid "Buddies" msgstr "Drugari" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1904 msgid "Authenticating" msgstr "Identifikuje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1938 msgid "Unknown login error" msgstr "Nepoznata greška pri prijavi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2288 msgid "Password successfully changed." msgstr "Lozinka uspešno izmenjena." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2333 src/protocols/jabber/jabber.c:4236 msgid "Connection lost" msgstr "Veza prekinuta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2340 msgid "Connected" msgstr "Veza uspostavljena" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2343 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Zahteva način identifikacije" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2363 src/protocols/msn/dispatch.c:164 #: src/protocols/msn/msn.c:451 src/protocols/napster/napster.c:489 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1142 src/protocols/yahoo/yahoo.c:986 msgid "Connecting" msgstr "Uspostavlja vezu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2689 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "Korisnik %s je neispravno Džaber ime, i stoga nije dodat." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2691 msgid "Unable to add buddy." msgstr "Ne može da doda drugara." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2692 msgid "Jabber Error" msgstr "Džaber greška" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2951 msgid "Room:" msgstr "Soba:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2956 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2962 msgid "Handle:" msgstr "Nadimak:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2992 msgid "Unable to join chat" msgstr "Ne može da pristupi razgovoru" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3228 src/protocols/jabber/jabber.c:3279 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3704 msgid "Jabber ID" msgstr "Džaber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3229 msgid "Error" msgstr "Greška" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3280 src/protocols/jabber/jabber.c:3339 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3730 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3372 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5457 msgid "Not Authorized" msgstr "Nije ovlašćen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3385 msgid "View Error Msg" msgstr "Pogledajte poruke o greškama" #: src/gtkconv.c:1099 src/protocols/jabber/jabber.c:3397 msgid "Get Away Msg" msgstr "Preuzmi poruku za odsustvo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3404 msgid "Un-hide From" msgstr "Ne skrivaj od" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3407 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Privremeno sakri od" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3414 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Otkaži obaveštenja o prisustvu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3422 msgid "Re-request authorization" msgstr "Ponovite zahtev za ovlašćenje" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/gtkaccount.c:1578 src/protocols/jabber/jabber.c:3435 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3485 src/protocols/oscar/oscar.c:2831 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4546 src/protocols/oscar/oscar.c:5842 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1075 src/protocols/zephyr/zephyr.c:866 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:876 msgid "Online" msgstr "Na vezi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3625 msgid "Full Name" msgstr "Puno ime" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3626 msgid "Family Name" msgstr "Prezime" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3627 msgid "Given Name" msgstr "Ime" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3628 msgid "Nickname" msgstr "Nadimak" #: src/dialogs.c:2896 src/protocols/jabber/jabber.c:3629 msgid "URL" msgstr "Internet adresa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3630 msgid "Street Address" msgstr "Ulica" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3631 msgid "Extended Address" msgstr "Proširena adresa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3632 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3633 msgid "Region" msgstr "Oblast" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3634 msgid "Postal Code" msgstr "Poštanski broj" #. Country #: src/dialogs.c:2057 src/dialogs.c:2702 src/protocols/jabber/jabber.c:3635 #: src/protocols/trepia/trepia.c:372 msgid "Country" msgstr "Država" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3636 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/dialogs.c:2760 src/protocols/jabber/jabber.c:3637 msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3638 msgid "Organization Name" msgstr "Naziv organizacije" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3639 msgid "Organization Unit" msgstr "Odeljenje u organizaciji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3640 msgid "Title" msgstr "Titula" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3641 msgid "Role" msgstr "Uloga" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3642 msgid "Birthday" msgstr "Rođendan" #: src/dialogs.c:2906 src/gtkprefs.c:604 src/gtkprefs.c:1840 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3643 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3668 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Nijedna od stavki ispod nije obavezna. Unesite samo podatke koje želite" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3669 msgid "User Identity" msgstr "Identitet korisnika" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4098 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim — uredite Džaber vizit-kartu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4173 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Registracija sa serverom uspešna!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4194 msgid "Unknown registration error" msgstr "Nepoznata greška pri registraciji" #: src/dialogs.c:2232 src/protocols/jabber/jabber.c:4308 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6098 src/protocols/toc/toc.c:1462 msgid "Set User Info" msgstr "Postavite podatke o korisniku" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:4397 src/protocols/jabber/jabber.c:4399 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Džaber protokol" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4421 msgid "Resource" msgstr "Resurs" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4429 msgid "Connect server" msgstr "Povezivanje sa serverom" #: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:229 msgid "Protocol not supported" msgstr "Prokol nije podržan" #: src/protocols/msn/dispatch.c:51 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Ne može da zatraži INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:252 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Ne može da se prijavi pomoću MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:77 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "Ne može da pošalje USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:266 msgid "Requesting to send password" msgstr "Zahteva se slanje lozinke" #: src/protocols/msn/dispatch.c:99 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "Primio neispravan XFR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 msgid "Unable to transfer" msgstr "Ne može da prenese" # Mozda "razume poruku" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 msgid "Unable to parse message." msgstr "Ne može da obradi poruku" #: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:407 #: src/protocols/msn/notification.c:1385 msgid "Unable to write to server" msgstr "Ne može da piše na server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1392 msgid "Syncing with server" msgstr "Usklađuje sa serverom" #: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1406 msgid "Error reading from server" msgstr "Greška pri čitanju sa servera" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Sintaksna greška (verovatno nedostatak Gaim-a)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Neispravan parametar (verovatno nedostatak Gaim-a)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Neispravan korisnik" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Nedostaje pun naziv domena (FQDN)" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Login" msgstr "Već prijavljen" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Neispravno korisničko ime" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Neispravno ime" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Spisak pun" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Već je prisutan" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Nije na spisku" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "Korisnik nije na vezi" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "Već u tom modu" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "Već u suparničkom spisku" #: src/protocols/msn/error.c:75 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Pokušaj dodavanja kontakta u grupu koja ne postoji" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Switchboard failed" msgstr "Neuspešno prebacivanje" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Neuspešan prenos obaveštenja" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Required fields missing" msgstr "Nedostaju obavezna polja" #: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:178 msgid "Not logged in" msgstr "Nije prijavljen" #: src/protocols/msn/error.c:93 msgid "Internal server error" msgstr "Unutrašnja greška servera" #: src/protocols/msn/error.c:96 msgid "Database server error" msgstr "Greška servera sa bazom" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "File operation error" msgstr "Greška pri radu nad datotekom" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Memory allocation error" msgstr "Greška pri obezbeđivanju memorije" #: src/protocols/msn/error.c:105 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Pogrešna CHL vrednost poslata serveru" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Server busy" msgstr "Server zauzet" #: src/protocols/msn/error.c:112 msgid "Server unavailable" msgstr "Server nedostupan" #: src/protocols/msn/error.c:115 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Server za obaveštavanje drugova ne radi" #: src/protocols/msn/error.c:118 msgid "Database connect error" msgstr "Greška pri povezivanju sa bazom" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server se gasi (napuštaj broj)" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Error creating connection" msgstr "Greška pri uspostavljanju veze" #: src/protocols/msn/error.c:130 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR parametri su ili nepoznati ili nedozvoljeni" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Session overload" msgstr "Preopterećenje sesije" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "User is too active" msgstr "Korisnike je preaktivan" #: src/protocols/msn/error.c:142 msgid "Too many sessions" msgstr "Previše sesija" #: src/protocols/msn/error.c:145 msgid "Not expected" msgstr "Neočekivano" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Bad friend file" msgstr "Loša datoteka sa prijateljima" #: src/protocols/msn/error.c:152 msgid "Authentication failed" msgstr "Neuspešna identifikacija" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nedozvoljeno kada niste povezani" #: src/protocols/msn/error.c:158 msgid "Not accepting new users" msgstr "Ne prihvata nove korisnike" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Pasport nalog još uvek nije potvrđen" #: src/protocols/msn/error.c:166 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Nepoznata greška sa kodom %d" #: src/protocols/msn/msn.c:60 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Vaše novo lakše MSN ime je predugačko." #: src/protocols/msn/msn.c:167 msgid "Set your friendly name." msgstr "Postavite vaše lakše ime." #: src/protocols/msn/msn.c:168 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Ovo je ime pod kojim će vas videti vaši MSN drugari." #: src/protocols/msn/msn.c:180 msgid "Set your home phone number." msgstr "Postavite vaš kućni broj telefona." #: src/protocols/msn/msn.c:191 msgid "Set your work phone number." msgstr "Postavite vaš broj telefona na poslu." #: src/protocols/msn/msn.c:202 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Postavite vaš broj mobilnog telefona." #: src/protocols/msn/msn.c:211 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Dopusti MSN mobilne stranice?" #: src/protocols/msn/msn.c:212 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Da li želite da dopustite ili zabranite ljudima iz vašeg spiska drugara da " "vam šalju MSN mobilne stranice na vaš mobilni telefon ili neki drugi prenosni " "uređaj?" #: src/protocols/msn/msn.c:216 msgid "Allow" msgstr "Dopusti" #: src/protocols/msn/msn.c:217 msgid "Disallow" msgstr "Zabrani" #: src/protocols/msn/msn.c:234 msgid "Send a mobile message." msgstr "Pošalji mobilnu poruku." #: src/protocols/msn/msn.c:236 msgid "Page" msgstr "Stranica" #: src/about.c:151 src/dialogs.c:4231 src/gtkrequest.c:173 #: src/protocols/msn/msn.c:237 src/server.c:1458 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: src/protocols/msn/msn.c:325 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1126 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Stanje:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:338 src/protocols/msn/msn.c:593 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Odsutan od računara" #: src/protocols/msn/msn.c:339 src/protocols/msn/msn.c:595 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1053 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337 msgid "Be Right Back" msgstr "Odmah se vraćam" #: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/msn.c:597 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1055 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1338 msgid "Busy" msgstr "Zauzet" #: src/protocols/msn/msn.c:341 src/protocols/msn/msn.c:599 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1063 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1271 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1342 msgid "On The Phone" msgstr "Telefoniram" #: src/protocols/msn/msn.c:342 src/protocols/msn/msn.c:601 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1067 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1344 msgid "Out To Lunch" msgstr "Izašao na ručak" #: src/protocols/msn/msn.c:343 src/protocols/msn/msn.c:603 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:863 src/protocols/zephyr/zephyr.c:878 msgid "Hidden" msgstr "Skriven" #: src/protocols/msn/msn.c:355 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Postavi ime" #: src/protocols/msn/msn.c:363 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Postavi broj kućnog telefona" #: src/protocols/msn/msn.c:369 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Postavi broj telefona na poslu" #: src/protocols/msn/msn.c:375 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Postavi broj mobilnog telefona" #: src/protocols/msn/msn.c:384 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Omogući/isključi mobilne uređaje" #: src/protocols/msn/msn.c:391 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Dozvoli/zabrani mobilne stranice" #: src/protocols/msn/msn.c:414 msgid "Send to Mobile" msgstr "Pošalji na mobilni" #: src/protocols/msn/msn.c:423 msgid "Initiate Chat" msgstr "Pokreni razgovor" #: src/protocols/msn/msn.c:697 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "MSN korisničko ime mora biti oblika „korisnik@server.net“. Verovatno ste " "želeli „%s@hotmail.com“. U vašem spisku dozvola nisu učinjene izmene." #: src/protocols/msn/msn.c:701 src/protocols/msn/msn.c:741 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Neispravno MSN korisničko ime" #: src/protocols/msn/msn.c:737 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "MSN korisničko ime mora biti oblika „korisnik@server.net“. Verovatno ste " "želeli „%s@hotmail.com“. U vašem spisku zabrana nisu učinjene izmene." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1236 src/protocols/msn/msn.c:1238 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za MSN protokol" #: src/protocols/msn/msn.c:1255 src/protocols/trepia/trepia.c:1372 msgid "Login server" msgstr "Server za prijavu" #: src/protocols/msn/notification.c:235 msgid "Unable to request INF" msgstr "Ne može da zatraži INF" #: src/protocols/msn/notification.c:261 msgid "Unable to send USR" msgstr "Ne može da pošalje USR" #: src/protocols/msn/notification.c:297 src/protocols/trepia/trepia.c:719 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Preuzima spisak drugara" #: src/protocols/msn/notification.c:323 msgid "Unable to send password" msgstr "Ne može da pošalje lozinku" #: src/protocols/msn/notification.c:328 msgid "Password sent" msgstr "Lozinka poslata" #: src/protocols/msn/notification.c:346 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Veza vam je prekinuta, prijavili ste se sa nekog drugog mesta." #: src/protocols/msn/notification.c:351 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Veza vam je prekinuta. Privremeno se gase MSN serveri." #: src/protocols/msn/notification.c:462 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Korisnik %s (%s) želi da doda %s u svoj spisak drugara." #: src/protocols/msn/notification.c:741 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "Korisnik %s (%s) želi da vas doda u svoj spisak drugara." #: src/protocols/msn/notification.c:1168 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Primio neispravan XFR" #: src/protocols/msn/notification.c:1210 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Ne može da se sporazume sa serverom za obaveštenja" # bug: plural-forms #: src/protocols/msn/notification.c:1346 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in " "progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr "" "MSN server će biti ugašen radi održavanja za %d minuta. Vi ćete biti " "automatski odjavljeni. Molim završite sve razgovore koji su u toku.\n" "\n" "Nakon što se održavanje završi, moći ćete da se ponovo prijavite." #: src/gtkpounce.c:464 src/gtkprefs.c:1532 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1073 msgid "Idle" msgstr "Neaktivan" #: src/protocols/msn/switchboard.c:121 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Razgovor nije vođen i istekao je." #: src/protocols/msn/switchboard.c:128 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s zatvori prozor sa razgovorom." #: src/protocols/msn/switchboard.c:250 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Moguće je da nije primljena MSN poruka." #: src/protocols/napster/napster.c:232 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Ne može da učita zaglavlje sa servera" #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "korisnika: %s, datoteka: %s, veličina: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Ne može da doda „%s“ u vaš Napster spisak" #: src/protocols/napster/napster.c:326 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Veza sa serverom je raskinuta." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:382 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s zatraži vaše podatke" #: src/protocols/napster/napster.c:412 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Veza sa serverom vam je prekinuta pošto ste se prijavili sa nekog drugog " "mesta." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:418 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s zatraži PING" #: src/gtkblist.c:1574 src/protocols/napster/napster.c:531 msgid "Get Info" msgstr "Podaci" #: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5168 #: src/protocols/toc/toc.c:1201 msgid "Join what group:" msgstr "Priključi se kojoj grupi:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Napster protokol" #: src/protocols/oscar/oscar.c:174 msgid "Invalid error" msgstr "Neispravna greška (!!!)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:175 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Neispravan SNAC (šta god to bilo ;)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:176 msgid "Rate to host" msgstr "Brzina prema serveru" #: src/protocols/oscar/oscar.c:177 msgid "Rate to client" msgstr "Brzina prema klijentu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:179 msgid "Service unavailable" msgstr "Usluga nedostupna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:180 msgid "Service not defined" msgstr "Usluga nije ustanovljena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Prevaziđeni SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Not supported by host" msgstr "Domaćin ne podržava" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Not supported by client" msgstr "Klijent ne podržava" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Refused by client" msgstr "Klijent odbio" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Reply too big" msgstr "Odgovor prevelik" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Responses lost" msgstr "Odgovori izgubljeni" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Request denied" msgstr "Zahtev odbijen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Razvaljeno SNAC opterećenje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Insufficient rights" msgstr "Nedovoljno ovlašćenja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "In local permit/deny" msgstr "U lokalnom dozvoli/zabrani" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Previše zao (pošiljalac)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Previše zao (primalac)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Korisnik privremeno nedostupan" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "No match" msgstr "Nema poklapanja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "List overflow" msgstr "Prekoračenje spiska" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Request ambiguous" msgstr "Zahtev dvosmislen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Queue full" msgstr "Red pun" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Not while on AOL" msgstr "Ne dok je na AOL-u" #: src/protocols/oscar/oscar.c:470 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Neposredne brze poruke za %s zatvorene" #: src/protocols/oscar/oscar.c:472 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Neposredne brze poruke za %s neuspešne" #: src/protocols/oscar/oscar.c:530 src/protocols/toc/toc.c:608 #: src/protocols/toc/toc.c:623 src/protocols/toc/toc.c:686 msgid "Disconnected." msgstr "Veza prekinuta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:542 src/protocols/toc/toc.c:862 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Veza sa pričaonicom %s se prekinula." #: src/protocols/oscar/oscar.c:558 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Razgovor trenutno nije moguć" #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 src/protocols/oscar/oscar.c:689 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Ne može da se poveže na domaćina" #: src/protocols/oscar/oscar.c:674 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Ne može da se prijavi na AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:783 src/protocols/oscar/oscar.c:1169 msgid "Could Not Connect" msgstr "Ne može da se poveže" #: src/protocols/oscar/oscar.c:790 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Veza uspostavljena, kolačić poslat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:857 src/protocols/oscar/oscar.c:870 #: src/protocols/oscar/oscar.c:875 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Prenos datoteka obustvaljen" # Mogu reci i "server soket", ali preveliko znacenje mogu ljudi dati "server" delu, i ne razumeti. #: src/protocols/oscar/oscar.c:858 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Ne može da uspostavi soket za vezu." # Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno #: src/protocols/oscar/oscar.c:871 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Ne može da uspostavi deskriptor datoteke." #: src/protocols/oscar/oscar.c:876 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Ne može da uspostavi novu vezu." #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:1058 src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Neispravan nadimak ili lozinka." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:1062 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Vaš nalog je trenutno nedostupan." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1066 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Usluga AOL brzih poruka je privremeno nedostupna." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:1070 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Uspostavljali ste i prekidali vezu suviše često. Sačekajte deset minuta i " "pokušajte ponovo. Ako nastavite da pokušavate, moraćete sačekati još duže." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:1074 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Izdanje klijenta koji koristite je prastaro. Osvežite ga na %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1078 src/protocols/toc/toc.c:640 msgid "Authentication Failed" msgstr "Neuspešna identifikacija" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1106 msgid "Internal Error" msgstr "Unutrašnja greška" # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time! #: src/protocols/oscar/oscar.c:1208 src/protocols/oscar/oscar.c:1238 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1326 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Veza se može prekinuti uskoro. Možda želite da koristite TOC dok se ovo ne " "ispravi. Pogledajte %s za dopune." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1211 src/protocols/oscar/oscar.c:1241 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim nije uspeo da preuzme ispravan heš za prijavu na AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1329 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim nije uspeo da preuzme ispravan heš za prijavu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1898 src/protocols/oscar/oscar.c:5558 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Neposredne brze poruke za %s omogućene" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2227 src/protocols/oscar/oscar.c:2249 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Došlo je do greške pri prijemu ove poruke)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2395 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "Upravo je %s zatražio neposrednu vezu sa %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2398 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Ovo zahteva neposrednu vezu između dva računara i neophodno je za slanje " "slika. Pošto će se vaša IP adresa prikazati, ovo se može smatrati " "narušavanjem privatnosti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2430 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Daj mi ovlašćenje kako bih mogao da te dodam u svoj spisak drugara." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2438 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Poruka uz zahtev za ovlašćenje:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2439 msgid "Please authorize me!" msgstr "Ovlasti me, kad te molim!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2467 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Korisnik %s zahteva ovlašćenje pre nego što ga možete dodati u svoj spisak " "drugara. Da li želite da pošaljete zahtev za ovlašćenje?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2472 src/protocols/oscar/oscar.c:2474 msgid "Request Authorization" msgstr "Zahtevajte ovlašćenje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2510 src/protocols/oscar/oscar.c:2512 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2519 src/protocols/oscar/oscar.c:2591 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2611 src/protocols/oscar/oscar.c:2986 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3038 src/protocols/oscar/oscar.c:5089 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5135 msgid "No reason given." msgstr "Razlog nije naveden." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2518 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Poruka za odbijeno ovlašćenje:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2591 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Korisnik %u želi da vas doda u svoj spisak drugara i naveo je sledeći " "razlog:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2599 src/protocols/oscar/oscar.c:5095 msgid "Authorization Request" msgstr "Zahtev za ovlašćenje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2611 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Korisnik %u je odbio vaš zahtev za ovlašćenje da ga dodate u svoj spisak " "kontakata, a naveo je sledeće razloge za to:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2612 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Ovlašćenje odbijeno." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2619 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Korisnik %u je prihvatio vaš zahtev da ga dodate u svoj spisak kontakata." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2627 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Primili ste naročitu poruku\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2635 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Primili ste ICQ stranicu\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2643 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Primili ste ICQ e-poštu od %s [%s]\n" "\n" "Poruka glasi:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2664 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "ICQ korisnik %u vam je poslao kontakt: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2670 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Da li želite da dodate ovaj kontakt u vaš spisak drugara?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2674 msgid "Decline" msgstr "Odbij" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2756 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je bila neispravna." msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što su bile neispravne." msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što su bile neispravne." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2765 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je bila prevelika." msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što su bile prevelike." msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što su bile prevelike." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2774 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je ograničenje prekoračeno." msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što je ograničenje prekoračeno." msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što je ograničenje prekoračeno." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2783 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je on/ona previše zločest." msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što je on/ona previše zločest." msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što je on/ona previše zločest." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2792 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što ste vi previše zločesti." msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što ste vi previše zločesti." msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što ste vi previše zločesti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2801 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s iz nepoznatih razloga." msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s iz nepoznatih razloga." msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s iz nepoznatih razloga." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2817 src/protocols/oscar/oscar.c:4560 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5847 msgid "Free For Chat" msgstr "Dostupan za razgovor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2821 src/protocols/oscar/oscar.c:4554 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5845 msgid "Not Available" msgstr "Nedostupan" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:4557 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5846 msgid "Occupied" msgstr "Zauzet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2827 msgid "Web Aware" msgstr "Prati veb" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2887 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stanje:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2889 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Stanje:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2948 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC izbaci grešku: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2949 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2984 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Vaša poruka za %s nije poslata:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3036 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Podaci o korisniku %s nedostupni:" #: src/gtkaccount.c:278 src/protocols/oscar/oscar.c:3070 msgid "Buddy Icon" msgstr "Sličica drugara" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3073 msgid "Voice" msgstr "Glas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3076 src/protocols/oscar/oscar.c:5876 msgid "Direct IM" msgstr "Neposredna poruka" #: src/gtkblist.c:1583 src/protocols/oscar/oscar.c:3079 msgid "Chat" msgstr "Razgovor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:5892 msgid "Get File" msgstr "Preuzmi datoteku" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3085 src/protocols/oscar/oscar.c:5884 msgid "Send File" msgstr "Pošalji datoteku" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3089 msgid "Games" msgstr "Igre" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 msgid "Add-Ins" msgstr "Dodaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3095 msgid "Send Buddy List" msgstr "Pošalji spisak drugara" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3098 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "EvriBadi greška" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3101 msgid "AP User" msgstr "AP korisnik" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3104 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3107 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3110 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ preusmeravanje servera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3113 msgid "ICQ Unknown" msgstr "Nepoznat ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3116 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trilijan enkripcija" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3119 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3159 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "" "<i>Ne može da prikaže podatke zato što su poslati sa nepoznatim zapisom.</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3166 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Na vezi od: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3171 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Član od: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3177 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "Lenčari: <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3180 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Lenčari: <b>aktivan</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3182 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "Korisničko ime : <b>%s</b> %s <br>\n" "Nivo upozorenja : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3214 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Korisnik nema razlog za odsustvo</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3225 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Mogućnosti klijenta:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3231 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Podaci nisu obezbeđeni</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3255 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Možda vam se prekinula AIM veza." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3642 msgid "Rate limiting error." msgstr "Greška pri ograničavanju brzine." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3643 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Poslednja poruka nije poslata zato što ste prekoračili dozvoljenu brzinu. " "Sačekajte 10 sekundi i probajte ponovo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3704 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Veza vam je prekinuta zato što ste se prijavili sa ovim imenom na nekom " "drugom mestu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3706 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Odjavljeni ste iz nepoznatih razloga." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3934 msgid "UIN:" msgstr "Korisnički broj:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3939 msgid "First Name:" msgstr "Ime:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3942 msgid "Last Name:" msgstr "Prezime:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3945 src/protocols/oscar/oscar.c:3951 msgid "Email Address:" msgstr "Adresa e-pošte:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3956 msgid "Mobile Phone:" msgstr "Mobilni telefon:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 msgid "Gender:" msgstr "Pol:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "Female" msgstr "Ženski" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 src/protocols/trepia/trepia.c:313 msgid "Male" msgstr "Muški" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3968 msgid "Birthday:" msgstr "Rođendan:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 msgid "Age:" msgstr "Starost:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3976 msgid "Personal Web Page:" msgstr "Lična veb stranica:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3979 msgid "Additional Information:" msgstr "Dodatni podaci:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3983 msgid "Home Address:" msgstr "Kućna adresa:" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako #: src/protocols/oscar/oscar.c:3985 src/protocols/oscar/oscar.c:4001 msgid "Address:" msgstr "Ulica:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3988 src/protocols/oscar/oscar.c:4004 msgid "City:" msgstr "Grad:" # I ovo ima vise smisla kod nas! #: src/protocols/oscar/oscar.c:3991 src/protocols/oscar/oscar.c:4007 msgid "State:" msgstr "Oblast:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3994 src/protocols/oscar/oscar.c:4010 msgid "Zip Code:" msgstr "Poštanski broj:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3999 msgid "Work Address:" msgstr "Adresa na poslu:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4015 msgid "Work Information:" msgstr "Podaci o poslu:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4017 msgid "Company:" msgstr "Preduzeće:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4020 msgid "Division:" msgstr "Odeljenje:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4023 msgid "Position:" msgstr "Pozicija:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4026 msgid "Web Page:" msgstr "Veb stranica:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4094 #, c-format msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" msgstr "<B>%s koristi sledeća imena:</B><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4112 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nije nađen nijedno poklapanje za adresu epošte %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4133 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Treba da primite epoštu radi potvrde %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4135 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Zahteva se potvrda naloga" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4163 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Greška pri izmeni podataka o nalogu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4166 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Greška 0x%04x: Ne može da ispiše korisničko ime zato što se traženo ime " "razlikuje od originala." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4169 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Greška 0x%04x: Ne može da ispiše korisničko ime zato što se traženo ime " "završava razmakom." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4172 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Greška 0x%04x: Ne može da ispiše korisničko ime zato što je traženo ime " "predugačko." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4175 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Greška 0x%04x: Ne može da promeni adresu za e-poštu zato što je već poslat " "zahtev za ovo korisničko ime." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4178 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Greška 0x%04x: Ne može da promeni adresu za e-poštu zato što je previše " "korisničkih imena povezano sa datom adresom." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4181 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Greška 0x%04x: Ne može da promeni adresu za e-poštu zato što je uneta adresa " "neispravna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4184 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Greška 0x%04x: Nepoznata greška." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4194 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Vaše korisničko ime trenutno izgleda ovako:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4195 src/protocols/oscar/oscar.c:4202 msgid "Account Info" msgstr "Podaci o nalogu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4200 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "E-poštanska adresa za %s je %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4425 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Ne može da postavi AIM profil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4426 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Verovatno ste želeli da postavite vaš profil pre nego što je postupak " "prijave završen. Vaš profil nije postavljen, a ponovo pokušajte kada ste " "odgovarajuće povezani." # bug: plural-forms #: src/protocols/oscar/oscar.c:4456 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr "" "Najveća dozvoljena veličina profila od %d bajtova je prekoračena. Gaim ga je " "skratio i postavio." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4458 msgid "Profile too long." msgstr "Profil je predugačak." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4477 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Ne može da postavi poruku za AIM odsustvo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4478 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Verovatno ste pokušali da postavite vašu poruku za odsustvo pre nego što je " "postupak prijave u potpunosti završen. Ostajete u „tekućem“ stanju; pokušajte " "ponovo kada se odgovarajuće povežete." # bug: plural-forms #: src/protocols/oscar/oscar.c:4518 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it and set you away." msgstr "" "Najveća dozvoljena dužina poruke za odsustvo od %d bajtova je prekoračena. " "Gaim je skratio poruku, i započeo odsustvo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4520 msgid "Away message too long." msgstr "Poruka za odsustvo je predugačka." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4740 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Ne može da preuzme spisak drugara" # greska: retrive->retrieve #: src/protocols/oscar/oscar.c:4741 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Privremeno, Gaim nije uspeo da preuzme vaš spisak drugara sa AIM servera. " "Spisak drugara nije nestao, i verovatno će biti dostupan za nekoliko sati." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4832 src/protocols/oscar/oscar.c:4833 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4838 msgid "Orphans" msgstr "Siročići" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5002 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Ne može da doda drugara %s zato što imate previše drugara u spisku. Uklonite " "nekoga i pokušajte ponovo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5002 src/protocols/oscar/oscar.c:5015 msgid "(no name)" msgstr "(bez imena)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5003 src/protocols/oscar/oscar.c:5016 msgid "Unable To Add" msgstr "Ne može da doda" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5015 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Ne može da doda drugara %s iz nepoznatih razloga. Najčešći razlog je kada " "već imate najviše dozvoljenih drugara u vašem spisku." # Is it "them"? Or "him/her"? #: src/protocols/oscar/oscar.c:5050 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Korisnik %s vam dozvoljava da ga dodate u vaš spisak drugara. Da li želite da " "ga dodate?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5056 msgid "Authorization Given" msgstr "Ovlašćenje dato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5089 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Korisnik %s želi da vas doda u svoj spisak drugara iz sledećih razloga:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5131 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Korisnik %s je odobrio vaš zahtev da ga dodate u svoj spisak kontakata." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5132 msgid "Authorization Granted" msgstr "Zahtev odobren" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5135 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Korisnik %s je odbio vaš zahtev da ga dodate u svoj spisak kontakata iz " "sledećih razloga:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5136 msgid "Authorization Denied" msgstr "Zahtev odbijen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5173 src/protocols/toc/toc.c:1206 msgid "Exchange:" msgstr "Razmena:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5393 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Stanje:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5402 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Prijavljen:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5409 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Mogućnosti:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5416 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>Dostupno:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5425 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Stanje:</b> Nije ovlašćen" #: src/gtkblist.c:896 src/protocols/oscar/oscar.c:5429 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Stanje:</b> Nepovezan" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5459 msgid "Offline" msgstr "Nepovezan" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5700 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Ne može da pošalje neposrednu brzu poruku" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5713 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Izabrali ste da uspostavite vezu za neposredne brze poruke za %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5716 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Kako ovo razotkriva vašu IP adresu, može se smatrati narušavanjem " "privatnosti. Želite li da nastavite?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5861 msgid "Get Status Msg" msgstr "Pogledajte poruku o stanju" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5905 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Ponovite zahtev za ovlašćenje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5926 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Novi zapis je neispravan." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5927 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Zapis korisničkog imena se može promeniti samo u veličini slova i broju " "razmaka." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5933 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Novi zapis korisničkog imena:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5982 msgid "Change Address To:" msgstr "Promenite adresu u:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5996 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "Očekujete ovlašćenje od sledećih drugara:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6021 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>ne čekate na ovlašćenja</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6026 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>Možete ponoviti zahtev za ovlašćenje od ovih drugara desnim-klikom " "na njih izborom „Ponovite zahtev za ovlašćenje“." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6042 msgid "Available Message:" msgstr "Poruka za dostupnost:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6043 msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" msgstr "Molim te pričaj su mene, usamljen sam! (i slobodan)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6105 msgid "Set Available Message" msgstr "Postavi poruku za dostupnost" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6119 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Izmenite lozinku (Internet adresa)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6130 msgid "Format Screenname" msgstr "Zapis korisničkog imena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6136 msgid "Confirm Account" msgstr "Potvrdite nalog" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6142 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Prikaži trenutno registrovanu adresu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6148 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Izmeni trenutno registrovanu adresu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6157 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Prikaži drugare za koje se čeka ovlašćenje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6165 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Pronađi drugara prema e-pošti" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6286 src/protocols/oscar/oscar.c:6288 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za AIM/ICQ protokole" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6305 msgid "Auth host" msgstr "Računar za identifikaciju" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6310 msgid "Auth port" msgstr "Port" #: src/protocols/toc/toc.c:174 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Traži %s" #: src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Ne može da upiše datoteku %s." #: src/protocols/toc/toc.c:497 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Ne može da pročita datoteku %s." # greska: plural #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Poruka predugačka, poslednjih %s bajtova je zanemareno." #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s nije trenutno prijavljen." #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Nije dozvoljeno upozoriti %s." #: src/protocols/toc/toc.c:509 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Poruka je odbačena, prekoračujete ograničenja brzine servera." #: src/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Nije moguć razgovor u %s." #: src/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Šaljete poruke prebrzo za %s." #: src/protocols/toc/toc.c:518 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Propustili ste poruku od %s zato što je prevelika." #: src/protocols/toc/toc.c:521 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Propustili ste poruku od %s zato je poslata previše brzo." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Failure." msgstr "Neuspeh." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Too many matches." msgstr "Previše poklapanja." #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Zahteva više obeležja." #: src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Usluge imenika trenutno nisu dostupne." #: src/protocols/toc/toc.c:536 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Ograničena pretraga prema e-pošti." #: src/protocols/toc/toc.c:539 msgid "Keyword ignored." msgstr "Ključne reči zanemarene." #: src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "No keywords." msgstr "Nema ključnih reči." #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "User has no directory information." msgstr "Korisnik nije upisan u imenik." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Country not supported." msgstr "Država nije podržana." #: src/protocols/toc/toc.c:552 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Nepoznat neuspeh: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Usluga je privremeno nedostupna." #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Vi ste previše upozoreni da biste se mogli prijaviti." #: src/protocols/toc/toc.c:564 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Uspostavljate i prekidate vezu suviše često. Sačekajte deset minuta i " "pokušajte ponovo. Ako nastavite sa pokušajima, moraćete sačekati čak i duže." #: src/protocols/toc/toc.c:566 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Došlo je do nepoznate greške pri prijavi: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:569 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Dogodila se nepoznata greška %d. Podaci: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:589 msgid "Connection Closed" msgstr "Veza prekinuta" #: src/protocols/toc/toc.c:627 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Čeka za odgovor..." #: src/protocols/toc/toc.c:692 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC je prekinuo zastoj. Sada ponovo možete slati poruke." #: src/protocols/toc/toc.c:880 msgid "Password Change Successful" msgstr "Lozinka uspešno izmenjena" #: src/protocols/toc/toc.c:884 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC je poslao PAUSE naredbu." #: src/protocols/toc/toc.c:885 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Kada se ovo dogodi, TOC zanemaruje sve poruke koje primi, i može vas " "izbaciti ako pošaljete poruku. Gaim će sprečiti da bilo šta prolazi. Ovo je " "samo privremeno, budite strpljivi." #: src/protocols/toc/toc.c:1344 msgid "Get Dir Info" msgstr "Podaci iz imenika" #: src/protocols/toc/toc.c:1468 msgid "Set Dir Info" msgstr "Postavi podatke u imeniku" #: src/protocols/toc/toc.c:1591 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Ne može da otvori %s radi upisa!" #: src/protocols/toc/toc.c:1627 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Neuspešan prenos datoteke; druga strana je verovatno otkazala." #: src/protocols/toc/toc.c:1672 src/protocols/toc/toc.c:1712 #: src/protocols/toc/toc.c:1924 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Ne može da uspostavi vezu radi prenosa." #: src/protocols/toc/toc.c:1836 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Ne može da uspostavi vezu radi prenosa!" #: src/protocols/toc/toc.c:1869 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Ne može da upiše zaglavlje datoteke. Datoteka se neće preneti." #: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:1969 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim — Snimi kao..." #: src/protocols/toc/toc.c:2003 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s zahteva od %s da primi %d datoteku: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s zahteva od %s da primi %d datoteke: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s zahteva od %s da primi %d datoteka: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2010 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s zahteva od vas da pošaljete datoteku" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2085 src/protocols/toc/toc.c:2087 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za TOC protokol" #: src/protocols/toc/toc.c:2104 msgid "TOC host" msgstr "TOC server" #: src/protocols/toc/toc.c:2108 msgid "TOC port" msgstr "TOC port" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:296 msgid "Basic Profile" msgstr "Osnovni profil" #. First Name #: src/dialogs.c:1990 src/dialogs.c:2644 src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "First Name" msgstr "Ime" #. Last Name #: src/dialogs.c:2013 src/dialogs.c:2664 src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Last Name" msgstr "Prezime" #. Gender #: src/protocols/trepia/trepia.c:312 msgid "Gender" msgstr "Pol" #. Age #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "Age" msgstr "Starost" #. Homepage #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Homepage" msgstr "Lična stranica" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresa e-pošte" #: src/protocols/trepia/trepia.c:333 msgid "Profile Information" msgstr "Podaci o profilu" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 msgid "Instant Messagers" msgstr "Brzi pošiljaoci" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:343 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ broj" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:351 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:355 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:360 msgid "I'm From" msgstr "Ja sam iz" #. State #: src/dialogs.c:2046 src/dialogs.c:2693 src/protocols/trepia/trepia.c:368 msgid "State" msgstr "Oblast" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:377 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Postavite podatke u vašem Trepia profilu." #: src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2269 src/dialogs.c:3435 src/dialogs.c:4240 #: src/dialogs.c:4878 src/gtkrequest.c:177 src/protocols/trepia/trepia.c:379 msgid "Save" msgstr "Snimi" #: src/protocols/trepia/trepia.c:523 msgid "Set Profile" msgstr "Postavi profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:559 msgid "Visit Homepage" msgstr "Poseti ličnu stranicu" #: src/protocols/trepia/trepia.c:905 src/protocols/trepia/trepia.c:908 msgid "Local Users" msgstr "Lokalni korisnici" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1004 msgid "Read error" msgstr "Greška pri čitanju" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1105 msgid "Logging in" msgstr "Prijava" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1353 src/protocols/trepia/trepia.c:1355 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Trepia protokol" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:592 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Vaša Jahu! poruka nije poslata." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1057 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1339 msgid "Not At Home" msgstr "Nisam kući" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1059 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1340 msgid "Not At Desk" msgstr "Nisam za stolom" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1061 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1341 msgid "Not In Office" msgstr "Nisam u kancelariji" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1343 msgid "On Vacation" msgstr "Na raspustu" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1069 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1345 msgid "Stepped Out" msgstr "Izašao na kratko" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185 msgid "Active which ID?" msgstr "Aktiviraj koji ID?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1196 msgid "Activate ID" msgstr "Aktiviraj ID" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1465 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1467 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Jahu! protokol" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1484 msgid "Pager host" msgstr "Server" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489 msgid "Pager port" msgstr "Port" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:337 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Korisnik:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:339 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Poznat kao:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:341 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Sakriven ili neprijavljen" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:345 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>U %s od %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575 msgid "Anyone" msgstr "Bilo ko" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Već prijavljen pomoću Zefira" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Pošto Zefir koristi vaše korisničko ime sa sistema, ne možete imati više " "naloga na njemu kada ste prijavljeni kao isti korisnik." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:848 msgid "ZLocate" msgstr "ZNađi" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888 msgid "Class:" msgstr "Razred:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:893 msgid "Instance:" msgstr "Instanca:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:898 msgid "Recipient:" msgstr "Primalac:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1030 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1032 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Zefir protokol" #: src/about.c:56 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "O Gaim-u izd.%s" #: src/about.c:88 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim je proširivi klijent za brze poruke koji može da koristi AIM, ICQ, " "Jahu!, MSN, IRC, Džaber, Napster, Zefir i Gadu-Gadu istovremeno. Napisan je " "pomoću Gtk+ i licenciran pod Gnuovom Opštom javnom licencom (GPL).<BR><BR>" #: src/about.c:98 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:102 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktivni programeri:</FONT><BR>" #: src/about.c:104 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" msgstr "" " Rob Flynn (održava) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (vodeći programer) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (programer i zadužen za veb)<BR> Herman Bloggs (Vindous " "izdanje) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (programer)" "<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (programer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer " "(podrška)<BR><BR>" # Ili je ovo: "Ludi pisci dopuna"? #: src/about.c:119 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Pisci ludih dopuna:</FONT><BR>" #: src/about.c:129 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Penzionisani programeri:</FONT><BR>" #: src/about.c:131 msgid "" " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" msgstr "" " Adam Fritzler (prethodno održavao libfaim)<BR> Eric Warmenhoven (bivši " "vodeći programer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (prethodno održavao)<BR> " "Jim Seymour (bivši Džaber programer)<BR> Mark Spencer (prvobitni autor) <" "<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> Syd " "Logan (haker i određeni rukovodilac [lenčuga])<BR><BR>" #: src/away.c:221 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim — Odsutan!" #: src/away.c:281 msgid "I'm Back!" msgstr "Vratio sam se!" #: src/away.c:391 msgid "New Away Message" msgstr "Nova poruka za odsustvo" #: src/away.c:411 msgid "Remove Away Message" msgstr "Ukloni poruku za odsustvo" #: src/away.c:606 msgid "Set All Away" msgstr "Postavi odsustvo za sve" #: src/blist.c:427 src/gtkprefs.c:2292 msgid "Chats" msgstr "Razgovori" # bug: plural-forms #: src/blist.c:751 #, c-format msgid "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr "" "%d drugara iz grupe %s nije uklonjeno pošto njihovi nalozi nisu prijavljeni. " "Ovi drugari i njihova grupa nisu uklonjeni.\n" #: src/blist.c:756 msgid "Group not removed" msgstr "Grupa nije uklonjena" #: src/blist.c:964 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Neispravno ime grupe" #: src/blist.c:1720 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "Došlo je do greške pri obradi vašeg spiska drugara. Spisak nije učitan." #: src/blist.c:1722 msgid "Buddy List Error" msgstr "Greška u spisku drugara" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/blist.c:1730 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "" "Gaim prevodi vaš stari spisak drugara u novi zapis, koji će se sada nalaziti " "na %s" #: src/blist.c:1733 msgid "Converting Buddy List" msgstr "Prevodi spisak drugara" #: src/browser.c:407 src/browser.c:435 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "" "Neuspešno sporazumevanje sa veb čitačem. Zatvorite sve prozore i pokušajte " "ponovo." #: src/browser.c:569 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "" "Ne može da pokrene vaš veb čitač zato što je izabrana „ručna“ naredba za veb " "čitač, a naredba nije uneta." #: src/browser.c:586 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "Došlo je do greške pri pokretanju izabranog veb čitača: %s" #: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1333 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Trenutno niste povezani ni po jednom protokolu koji omogućava razgovore." #: src/buddy_chat.c:330 msgid "Join Chat" msgstr "Priključi se razgovoru" #: src/buddy_chat.c:336 msgid "Buddy Chat" msgstr "Razgovor sa drugarom" #: src/buddy_chat.c:346 msgid "Join Chat As:" msgstr "Priključi se razgovoru kao:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:369 msgid "Join" msgstr "Priključi se" #: src/connection.c:113 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Nedostaje dodatak za protokol %s" #: src/connection.c:118 src/connection.c:408 msgid "Connection Error" msgstr "Greška pri povezivanju" #: src/connection.c:138 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Unesite lozinku za %s" #: src/connection.c:404 #, c-format msgid "%s has been disconnected" msgstr "%s se odjavi" #: src/connection.c:407 msgid "Reason Unknown." msgstr "Razlog nepoznat." #: src/conversation.c:405 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Ne može da pošalje poruku. Poruka je prevelika." #: src/conversation.c:413 msgid "Unable to send message." msgstr "Ne može da pošalje poruku." #: src/conversation.c:1926 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s uđe u pričaonicu." #: src/conversation.c:1929 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] uđe u pričaonicu." #: src/conversation.c:1979 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s promeni ime u %s" #: src/conversation.c:2021 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s napušta pričaonicu (%s)." #: src/conversation.c:2023 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s napušta pričaonicu." #: src/conversation.c:2224 msgid "Last created window" msgstr "Poslednje napravljeni prozor" #: src/conversation.c:2226 msgid "New window" msgstr "Novi prozor" #: src/conversation.c:2228 msgid "By group" msgstr "Prema grupi" #: src/conversation.c:2230 msgid "By account" msgstr "Prema nalogu" #: src/dialogs.c:345 msgid "Warn User" msgstr "Upozori korisnika" #: src/dialogs.c:348 msgid "_Warn" msgstr "_Upozori" #: src/dialogs.c:364 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Upozoriti %s?</span>\n" "\n" "Ovo će uvećati nivo obazrivosti za „%s“ i on/ona će imati strožije " "ograničavanje brzine slanja poruka.\n" #: src/dialogs.c:373 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Upozori _anonimno?" #: src/dialogs.c:380 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonimna upozorenja su manjeg uticaja.</b>" #: src/dialogs.c:455 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Uklanjate %s sa spiska drugara. Da li želite da nastavite?" #: src/dialogs.c:457 src/dialogs.c:458 msgid "Remove Buddy" msgstr "Ukloni drugara" #: src/dialogs.c:467 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Uklanjate razgovor %s sa spiska drugara. Da li želite da nastavite?" #: src/dialogs.c:469 src/dialogs.c:470 msgid "Remove Chat" msgstr "Ukloni razgovor" #: src/dialogs.c:479 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Uklanjate grupu %s i sve njene članove iz spiska drugara. Da li želite da " "nastavite?" #: src/dialogs.c:482 src/dialogs.c:483 msgid "Remove Group" msgstr "Ukloni grupu" #: src/dialogs.c:632 msgid "New Message" msgstr "Nova poruka" #: src/dialogs.c:650 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "Unesite ime osobe kojoj želite da uputite brzu poruku.\n" #: src/dialogs.c:666 src/dialogs.c:743 src/dialogs.c:3767 msgid "_Screenname:" msgstr "_Ime:" #: src/dialogs.c:681 src/dialogs.c:759 src/gtkpounce.c:408 msgid "_Account:" msgstr "_Nalog:" #: src/dialogs.c:712 msgid "Get User Info" msgstr "Preuzmite podatke o korisniku" #: src/dialogs.c:731 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "Unesite ime osobe čije podatke želite da vidite.\n" #: src/dialogs.c:889 msgid "Add Group" msgstr "Dodaj grupu" #: src/dialogs.c:906 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "Unesite ime grupe koju želite da dodate.\n" #: src/dialogs.c:915 src/dialogs.c:4319 msgid "_Group:" msgstr "_Grupa:" #: src/dialogs.c:951 msgid "Add Buddy" msgstr "Dodajte drugara" #: src/dialogs.c:970 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Unesite ime osobe koju želite da dodate u vaš spisak drugara. Prema želji " "možete uneti i alijas ili nadimak za drugara. Alijas će se prikazivati " "namesto imena kad god je to moguće.\n" #: src/dialogs.c:989 msgid "Screen Name" msgstr "Ime" #: src/dialogs.c:1002 msgid "Alias" msgstr "Nadeni ime" #: src/dialogs.c:1012 msgid "Group" msgstr "Grupa" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1021 msgid "Add To" msgstr "Dodati u" #: src/dialogs.c:1340 msgid "Add Chat" msgstr "Dodaj razgovor" #: src/dialogs.c:1363 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Unesite ime koje želite da nadenete razgovoru, i podatke o razgovoru koji " "želite da dodate u vaš spisak drugara.\n" #: src/dialogs.c:1372 msgid "Account:" msgstr "Nalog:" #: src/dialogs.c:1391 src/gtkaccount.c:428 msgid "Alias:" msgstr "Nadimak:" #: src/dialogs.c:1402 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: src/dialogs.c:1748 msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" # Ovo sam izvukao iz... #: src/dialogs.c:1764 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Izmene postavki privatnosti istovremeno uzimaju maha." #: src/dialogs.c:1773 msgid "Set privacy for:" msgstr "Postavi privatnost za:" #: src/dialogs.c:1790 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Dozvoli svim korisnicima da me kontaktiraju" #: src/dialogs.c:1794 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "Dozvoli samo korisnicima sa mog spiska drugara" #: src/dialogs.c:1798 msgid "Allow only the users below" msgstr "Dozvoli samo korisnicima niže navedenim" #: src/dialogs.c:1836 msgid "Deny all users" msgstr "Odbij sve korisnike" #: src/dialogs.c:1840 msgid "Block the users below" msgstr "Blokiraj niže navedene korisnike" #: src/dialogs.c:1956 msgid "Set Directory Info" msgstr "Postavi podatke u imeniku" #: src/dialogs.c:1964 msgid "Directory Info" msgstr "Imenik sa podacima" #: src/dialogs.c:1974 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "Postavlja podatke u imeniku za %s:" #: src/dialogs.c:1987 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Dozvoliti da pretrage veba pronađu vaše podatke" #. Line 2 #: src/dialogs.c:2001 src/dialogs.c:2654 msgid "Middle Name" msgstr "Ime oca" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2024 src/dialogs.c:2674 msgid "Maiden Name" msgstr "Devojačko prezime" #: src/dialogs.c:2111 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nove lozinke se ne poklapaju." #: src/dialogs.c:2117 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Popunite sva polja u potpunosti." #: src/dialogs.c:2162 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "Izmena lozinke za %s:" #: src/dialogs.c:2170 msgid "Original Password" msgstr "Prvobitna lozinka" #: src/dialogs.c:2181 msgid "New Password" msgstr "Nova lozinka" #: src/dialogs.c:2192 msgid "New Password (again)" msgstr "Nova lozinka (ponoviti)" #: src/dialogs.c:2241 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Menja podatke za %s:" #: src/dialogs.c:2327 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Niže su rezultati vaše pretrage: " #: src/dialogs.c:2438 msgid "Permit" msgstr "Dozvole" #: src/dialogs.c:2470 msgid "Add Permit" msgstr "Dodaj dopuštenje" #: src/dialogs.c:2472 msgid "Add Deny" msgstr "Dodaj zabranu" #: src/dialogs.c:2539 msgid "Log Conversation" msgstr "Zapiši razgovore" #: src/dialogs.c:2620 src/dialogs.c:2753 msgid "Search for Buddy" msgstr "Traži drugara" #: src/dialogs.c:2720 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "Pronađi drugara prema podacima" #: src/dialogs.c:2747 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "Pronađi drugara pomoću e-adrese" #: src/dialogs.c:2851 msgid "Insert Link" msgstr "Ubaci vezu" #: src/dialogs.c:2853 msgid "Insert" msgstr "Ubaci" #: src/dialogs.c:2872 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Unesite Internet adresu i opis veze koju želite da ubacite. Opis nije " "obavezan.\n" #: src/dialogs.c:3041 src/dialogs.c:3058 msgid "Select Text Color" msgstr "Izaberite boju teksta" #: src/dialogs.c:3093 src/dialogs.c:3110 msgid "Select Background Color" msgstr "Izaberite boju pozadine" #: src/dialogs.c:3207 src/dialogs.c:3233 msgid "Select Font" msgstr "Izaberite pismo" #: src/dialogs.c:3299 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Ne možete snimiti poruku za odsustvo bez naslova" #: src/dialogs.c:3301 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Navedite i naslov poruke, ili izaberite „Koristi“ da koristite bez snimanja." #: src/dialogs.c:3311 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Ne možete napraviti praznu poruku za odsustvo" #: src/dialogs.c:3376 src/dialogs.c:3384 msgid "New away message" msgstr "Nova poruka za odsustvo" #: src/dialogs.c:3394 msgid "Away title: " msgstr "Naslov odsustva: " #: src/dialogs.c:3439 msgid "Save & Use" msgstr "Snimi i koristi" #: src/dialogs.c:3443 msgid "Use" msgstr "Koristi" #. show everything #: src/dialogs.c:3592 msgid "Smile!" msgstr "Smešak!" #: src/dialogs.c:3638 msgid "Alias Chat" msgstr "Nadeni ime razgovoru" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3667 msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n" msgstr "Unesite novo ime za ovaj razgovor.\n" #: src/dialogs.c:3679 src/dialogs.c:3782 msgid "_Alias:" msgstr "N_adeni ime:" #: src/dialogs.c:3716 msgid "Alias Buddy" msgstr "Nadeni ime drugaru" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3746 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list.\n" msgstr "" "Unesite ime koje želite da nadenete osobi ispod, ili preimenujte ovaj " "kontakt u vašem spisku drugara.\n" #: src/dialogs.c:3836 src/dialogs.c:3843 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Ne može da piše u %s." #: src/dialogs.c:3867 msgid "Save Log File" msgstr "Snimi zapise" #: src/dialogs.c:3897 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Ne može da ukloni datoteku %s." #: src/dialogs.c:3916 msgid "Clear Log" msgstr "Očisti zapise" #: src/dialogs.c:3925 msgid "Really clear log?" msgstr "Zaista očistiti zapise?" #: src/dialogs.c:3970 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Ne može da otvori datoteku zapisa %s." #: src/dialogs.c:4112 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Razgovori sa %s" #: src/dialogs.c:4114 msgid "System Log" msgstr "Sistemski zapisi" #: src/dialogs.c:4135 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "Ne može da otvori datoteku zapisa %s" #: src/dialogs.c:4156 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dialogs.c:4213 msgid "Log" msgstr "Prijava" #: src/dialogs.c:4235 msgid "Clear" msgstr "Očisti" #: src/dialogs.c:4293 msgid "Rename Group" msgstr "Preimenuj grupu" #: src/dialogs.c:4310 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "Unesite novo ime za izabranu grupu.\n" #: src/ft.c:128 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nije ispravno ime datoteke.\n" #: src/ft.c:142 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s nije nađen.\n" #: src/ft.c:698 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Prenos datoteke do %s prekinut.\n" #: src/ft.c:700 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Prenos datoteke od %s prekinut.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Veličina proširivača" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Veličina strelice proširivača" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Upotreba: %s naredba [IZBORI] [URI]\n" "\n" " NAREDBE:\n" " uri Koristi AIM: URI\n" " quit Zatvori pokrenuti primerak Gaim-a\n" "\n" " IZBORI:\n" " -h, --help [naredba] Prikaži pomoć za naredbu\n" #: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim nije pokrenut (u sesiji 0)\n" #: src/gaim-remote.c:164 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Koristi AIM: URI-ji:\n" "Slanje brze poruke na ime:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Žirafa&message=zdravo+svete'\n" "U ovom slučaju, „Žirafa“ je ime korisnika kojem šaljemo poruku, a \n" "„zdravo svete“ je sama poruka. Mora se koristiti „+“ umesto razmaka. \n" "Obratite pažnju na način citiranja iznad — ukoliko ovo koristite iz ljuske, \n" "znak „&“ se mora istaknuti, ili će naredba stati na tom mestu.\n" "Takođe, sledeće će samo otvoriti novi prozor za razgovor sa korisnikom, \n" "bez slanja poruke:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Žirafa\n" "\n" "Priključivanje razgovoru:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=ZoološkiVrt\n" "Pomoću ovoga se priključujete sobi „ZoološkiVrt“.\n" "\n" "Dodavanje drugara u vaš spisak drugara:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "Ovde vas pita da dodate „Žirafa“ u vaš spisak drugara.\n" #: src/gaim-remote.c:184 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Zatvori pokrenuti primerak Gaima\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:43 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "Žalim, ali mene nema. Vratiću se jednog dana, ne znam ni ja kad!" #: src/gaimrc.c:368 src/gaimrc.c:1600 msgid "boring default" msgstr "Podrazumevano (ne tako) dosadno" #: src/gaimrc.c:1264 src/gtkblist.c:1394 msgid "Alphabetical" msgstr "Azbučno" #: src/gaimrc.c:1266 src/gtkblist.c:1395 msgid "By status" msgstr "Po stanju" #: src/gaimrc.c:1268 src/gtkblist.c:1396 msgid "By log size" msgstr "Po veličini dnevnika" #: src/gaimrc.c:1698 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Ne može da otvori datoteku %s za postavke." #: src/gtkaccount.c:253 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Datoteka:</b> %s\n" "<b>Veličina datoteke:</b> %s\n" "<b>Veličina slike:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:328 msgid "Login Options" msgstr "Izbori prijava" #: src/gtkaccount.c:345 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/gtkaccount.c:350 msgid "Screenname:" msgstr "Ime:" #: src/gtkaccount.c:432 msgid "Remember password" msgstr "Zapamti lozinku" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:486 msgid "User Options" msgstr "Korisnički izbori" #: src/gtkaccount.c:499 msgid "New mail notifications" msgstr "Obaveštenja o novoj pošti" #: src/gtkaccount.c:508 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Datoteka ikonice drugara:" #: src/gtkaccount.c:517 msgid "_Browse" msgstr "_Traži" #: src/gtkaccount.c:523 msgid "_Reset" msgstr "_Odbaci" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:584 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s opcije" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:705 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Koristi opšta podešavanja proksija" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:712 msgid "No Proxy" msgstr "Nema proksija" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:719 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:726 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:733 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: src/gtkaccount.c:765 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "možete videti kako se leptiri pare" #: src/gtkaccount.c:769 msgid "If you look real closely" msgstr "Ukoliko pogledate izbliza" #: src/gtkaccount.c:785 msgid "Proxy Options" msgstr "Postavke proksija" #: src/gtkaccount.c:801 src/gtkprefs.c:1100 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Vrsta proksija:" #: src/gtkaccount.c:810 msgid "_Host:" msgstr "_Server:" #: src/gtkaccount.c:814 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:822 msgid "_Username:" msgstr "_Korisnik:" #: src/gtkaccount.c:827 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Lozinka:" #: src/gtkaccount.c:1140 msgid "Add Account" msgstr "Dodaj nalog" #: src/gtkaccount.c:1142 msgid "Modify Account" msgstr "Izmeni nalog" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1166 msgid "Show more options" msgstr "Pokaži više postavki" #: src/gtkaccount.c:1167 msgid "Show fewer options" msgstr "Pokaži manje postavki" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1194 msgid "Register" msgstr "Registruj se" #: src/gtkaccount.c:1473 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da obrišete %s?" #: src/gtkaccount.c:1477 src/gtkrequest.c:174 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: src/gtkaccount.c:1555 msgid "Screenname" msgstr "Ime" #: src/gtkaccount.c:1596 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/gtkblist.c:410 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Dodaj drugara" #: src/gtkblist.c:412 msgid "Add a C_hat" msgstr "Dodaj _razgovor" #: src/gtkblist.c:414 msgid "_Delete Group" msgstr "U_kloni grupu" #: src/gtkblist.c:416 msgid "_Rename" msgstr "Pre_imenuj" #: src/gtkblist.c:424 msgid "_Join" msgstr "_Priključi se" #: src/gtkblist.c:426 msgid "Auto-Join" msgstr "Samo prijava" #: src/gtkblist.c:429 src/gtkblist.c:475 msgid "_Alias" msgstr "N_adeni ime" #: src/gtkblist.c:431 src/gtkblist.c:477 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: src/gtkblist.c:449 msgid "_Get Info" msgstr "Poda_ci" #: src/gtkblist.c:452 msgid "_IM" msgstr "_Poruka" #: src/gtkblist.c:454 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Dodaj _zaskakivanje drugara" #: src/gtkblist.c:456 msgid "View _Log" msgstr "Pogledajte poruke o greškama" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:781 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Drugari" #: src/gtkblist.c:782 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Drugari/_Nova brza poruka..." #: src/gtkblist.c:783 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Drugari/_Priključi se razgovoru..." #: src/gtkblist.c:784 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Drugari/Preuzmi podatke o _korisniku..." #: src/gtkblist.c:786 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Drugari/Prikaži nep_ovezane drugare" #: src/gtkblist.c:787 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Drugari/Prikaži _prazne grupe" #: src/gtkblist.c:788 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Drugari/_Dodaj drugara..." #: src/gtkblist.c:789 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/Drugari/Dodaj razgo_vor..." #: src/gtkblist.c:790 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Drugari/Dodaj _grupu..." #: src/gtkblist.c:792 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Drugari/_Odjava" #: src/gtkblist.c:793 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Drugari/I_zlaz" #. Tools #: src/gtkblist.c:796 msgid "/_Tools" msgstr "/_Alati" #: src/gtkblist.c:797 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Alati/_Odsutan" #: src/gtkblist.c:798 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Alati/_Zaskočiti drugara" #: src/gtkblist.c:799 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Alati/A_kcije po protokolu" #: src/gtkblist.c:801 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Alati/_Nalozi" #: src/gtkblist.c:802 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Alati/Prenosi _datoteka..." #: src/gtkblist.c:803 msgid "/Tools/Preferences" msgstr "/Alati/Postavke" #: src/gtkblist.c:804 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Alati/_Privatnost" #: src/gtkblist.c:806 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Alati/Pregledajte _sistemski dnevnik..." #. Help #: src/gtkblist.c:809 msgid "/_Help" msgstr "/_Pomoć" #: src/gtkblist.c:810 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/_Pomoć/Pomoć iz _programa" #: src/gtkblist.c:811 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/_Pomoć/Prozor za nalaženje _grešaka" #: src/gtkblist.c:812 msgid "/Help/_About" msgstr "/_Pomoć/_O programu" #: src/gtkblist.c:846 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Nalog:</b> %s" #: src/gtkblist.c:908 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:922 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nalog:</b>" #: src/gtkblist.c:923 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Poznat kao:</b>" #: src/gtkblist.c:924 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nadimak:</b>" #: src/gtkblist.c:925 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Neaktivan:</b>" #: src/gtkblist.c:926 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Upozoren:</b>" #: src/gtkblist.c:928 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Opis:</b> sablasno" #: src/gtkblist.c:929 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Stanje:</b> sjajno" #: src/gtkblist.c:930 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Stanje:</b> razbija" #: src/gtkblist.c:1228 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Lenčari (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:1230 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Lenčari (%dm) " #: src/gtkblist.c:1234 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Upozoren (%d%%) " #: src/gtkblist.c:1237 msgid "Offline " msgstr "Nepovezan" #: src/gtkblist.c:1393 src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:1535 msgid "None" msgstr "Ništa" #: src/gtkblist.c:1432 src/gtkprefs.c:2289 msgid "Buddy List" msgstr "Spisak drugara" #: src/gtkblist.c:1456 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Alati/_Odsutan" #: src/gtkblist.c:1459 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Alati/_Zaskočiti drugara" #: src/gtkblist.c:1462 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Alati/A_kcije po protokolu" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1545 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Drugari/Prikaži nepovezane drugare" #: src/gtkblist.c:1547 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Drugari/Prikaži prazne grupe" #: src/gtkblist.c:1565 src/gtkconv.c:1071 msgid "IM" msgstr "Poruka" #: src/gtkblist.c:1571 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Pošalji poruku izabranom drugaru" #: src/gtkblist.c:1580 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Nabavi podatke o izabranom drugaru" #: src/gtkblist.c:1588 msgid "Join a chat room" msgstr "Priključi se pričaonici" #: src/gtkblist.c:1596 msgid "Set an away message" msgstr "Postavi poruku za odsustvo" #: src/gtkblist.c:2585 msgid "No actions available" msgstr "Nema dostupnih akcija" #: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:242 src/gtkconn.c:255 msgid "Done." msgstr "Gotovo." #: src/gtkconn.c:136 msgid "Signon: " msgstr "Prijava:" #: src/gtkconn.c:194 msgid "Signon" msgstr "Prijava" #: src/gtkconn.c:207 msgid "Cancel All" msgstr "Otkaži sve" #: src/gtkconv.c:180 msgid "That file already exists" msgstr "Ta datoteka već postoji." #: src/gtkconv.c:181 src/gtkft.c:1034 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Da li želite da prepišete preko nje?" #: src/gtkconv.c:276 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim — ubaci sliku" #: src/gtkconv.c:580 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim — pozovi drugara u pričaonicu" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:608 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Unesite ime korisnika koga želite da pozovete, a po želji dodajte i poruku u " "pozivnicu." #: src/gtkconv.c:629 msgid "_Buddy:" msgstr "_Drugar:" #: src/gtkconv.c:649 msgid "_Message:" msgstr "_Poruka:" #: src/gtkconv.c:1079 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ne ignoriši" #: src/gtkconv.c:1081 src/gtkprefs.c:777 msgid "Ignore" msgstr "Ignoriši" #. Info button #: src/gtkconv.c:1090 src/gtkconv.c:2986 msgid "Info" msgstr "Podaci" #: src/gtkconv.c:1110 src/gtkconv.c:2969 src/gtkconv.c:4109 #: src/gtkrequest.c:176 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: src/gtkconv.c:2199 msgid "User is typing..." msgstr "Korisnik kuca..." #: src/gtkconv.c:2207 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Korisnik je nešto ukucao i zastao" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2309 msgid "_Send As" msgstr "Pošalji _kao" #: src/gtkconv.c:2765 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim — snimi razgovor" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2782 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Razgovor" #: src/gtkconv.c:2784 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/_Razgovor/_Snimi kao..." #: src/gtkconv.c:2786 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/_Razgovor/Pogledaj _dnevnik..." #: src/gtkconv.c:2790 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "Dodaj _zaskakivanje drugara..." #: src/gtkconv.c:2792 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Razgovor/_Nadeni ime..." #: src/gtkconv.c:2794 msgid "/Conversation/_Get Info..." msgstr "/_Razgovor/_Dobavi podatke..." #: src/gtkconv.c:2796 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/_Razgovor/_Pozovi..." #: src/gtkconv.c:2801 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/_Razgovor/_Ubaci Internet adresu..." #: src/gtkconv.c:2803 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/_Razgovor/Ubaci s_liku" #: src/gtkconv.c:2808 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/_Razgovor/_Upozori..." #: src/gtkconv.c:2810 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/_Razgovor/_Blokiraj" #: src/gtkconv.c:2812 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/_Razgovor/_Dodaj..." #: src/gtkconv.c:2814 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/_Razgovor/_Ukloni..." #: src/gtkconv.c:2819 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/_Razgovor/_Završi" #. Options #: src/gtkconv.c:2823 msgid "/_Options" msgstr "/_Izbori" #: src/gtkconv.c:2824 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/_Izbori/Omogući _zapise" #: src/gtkconv.c:2825 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/_Izbori/Omogući z_vuke" #: src/gtkconv.c:2865 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/Razgovor/Pogledaj _dnevnik..." #: src/gtkconv.c:2870 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "Dodaj _zaskakivanje drugara..." #: src/gtkconv.c:2874 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/_Razgovor/Nadeni ime..." #: src/gtkconv.c:2878 msgid "/Conversation/Get Info..." msgstr "/Razgovor/Dobavi podatke..." #: src/gtkconv.c:2882 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Razgovor/Podaci..." #: src/gtkconv.c:2888 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Razgovor/Ubaci Internet adresu..." #: src/gtkconv.c:2892 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Razgovor/Ubaci sliku..." #: src/gtkconv.c:2898 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/_Razgovor/Upozori..." #: src/gtkconv.c:2902 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/_Razgovor/Blokiraj" #: src/gtkconv.c:2906 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/_Razgovor/Dodaj..." #: src/gtkconv.c:2910 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/_Razgovor/Ukloni..." #: src/gtkconv.c:2916 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Izbori/Omogući zapise" #: src/gtkconv.c:2919 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Izbori/Omogući zvuke" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2943 src/gtkconv.c:2945 src/gtkconv.c:3043 src/gtkconv.c:3045 #: src/gtkconv.c:5685 msgid "Send" msgstr "Pošalji" #: src/gtkconv.c:2966 src/gtkconv.c:4127 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Dodaj korisnika u svoj spisak drugara" #: src/gtkconv.c:2972 src/gtkconv.c:4112 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Ukloni korisnika sa tvog spisak drugara" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2979 msgid "Warn" msgstr "Upozori" #: src/gtkconv.c:2983 msgid "Warn the user" msgstr "Upozori korisnika" #: src/gtkconv.c:2990 src/gtkconv.c:3425 msgid "Get the user's information" msgstr "Preuzmi podatke o korisniku" #. Block button #: src/gtkconv.c:2993 msgid "Block" msgstr "Blokiraj" #: src/gtkconv.c:2997 msgid "Block the user" msgstr "Blokiraj korisnika" #. Invite #: src/gtkconv.c:3055 src/gtkconv.c:5688 msgid "Invite" msgstr "Pozovi" #: src/gtkconv.c:3058 msgid "Invite a user" msgstr "Pozovi korisnika" #: src/gtkconv.c:3097 msgid "Bold" msgstr "Masno" #: src/gtkconv.c:3108 msgid "Italic" msgstr "Kurziv" #: src/gtkconv.c:3119 msgid "Underline" msgstr "Podvučeno" #: src/gtkconv.c:3135 msgid "Larger font size" msgstr "Veća slova" #: src/gtkconv.c:3147 msgid "Normal font size" msgstr "Obična slova" #: src/gtkconv.c:3159 msgid "Smaller font size" msgstr "Manja slova" #: src/gtkconv.c:3176 msgid "Font Face" msgstr "Pismo" #: src/gtkconv.c:3188 msgid "Foreground font color" msgstr "Boja teksta" #: src/gtkconv.c:3200 msgid "Background color" msgstr "Boja pozadine" #: src/gtkconv.c:3215 msgid "Insert image" msgstr "Ubaci sliku" #: src/gtkconv.c:3226 msgid "Insert link" msgstr "Ubaci vezu" #: src/gtkconv.c:3237 msgid "Insert smiley" msgstr "Ubaci smešak" #: src/gtkconv.c:3294 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3345 msgid "0 people in room" msgstr "Nema nikog u pričaonici." #: src/gtkconv.c:3402 msgid "IM the user" msgstr "Pošalji brzu poruku korisniku" #: src/gtkconv.c:3414 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignoriši korisnika" #: src/gtkconv.c:3911 src/server.c:1298 #, c-format msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> —— Novi razgovor @ %s ——</H3><BR>\n" #: src/gtkconv.c:3915 src/server.c:1301 #, c-format msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" msgstr "—— Novi razgovori @ %s ——\n" #: src/gtkconv.c:3947 msgid "Close conversation" msgstr "Okončaj razgovor" #: src/gtkconv.c:4605 src/gtkconv.c:4727 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d osoba u pričaonici." msgstr[1] "%d osobe u pričaonici." msgstr[2] "%d osoba u pričaonici." #: src/gtkconv.c:5001 msgid "Disable Animation" msgstr "Onemogući animacije" #: src/gtkconv.c:5010 msgid "Enable Animation" msgstr "Omogući animacije" #: src/gtkconv.c:5017 msgid "Hide Icon" msgstr "Sakri ikonicu" #: src/gtkconv.c:5023 msgid "Save Icon As..." msgstr "Snimi ikonicu kao..." #: src/gtkft.c:126 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:200 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Prima od:</b>" #: src/gtkft.c:203 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Šalje za:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "Progress" msgstr "Napredak" #: src/gtkft.c:443 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: src/gtkft.c:450 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: src/gtkft.c:457 msgid "Remaining" msgstr "Preostalo" #: src/gtkft.c:487 msgid "Filename:" msgstr "Ime datoteke:" #: src/gtkft.c:488 msgid "Status:" msgstr "Stanje:" #: src/gtkft.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Brzina:" #: src/gtkft.c:490 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Proteklo vreme:" #: src/gtkft.c:491 msgid "Time Remaining:" msgstr "Preostalo vreme:" #: src/gtkft.c:588 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Ostavi prozorče otvoreno" #: src/gtkft.c:598 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Izbaci završene prenose" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:607 msgid "Show download details" msgstr "Prikaži detalje prenosa" #: src/gtkft.c:608 msgid "Hide download details" msgstr "Sakrij detalje prenosa" #. Pause button #: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86 msgid "_Pause" msgstr "_Zastani" #. Resume button #: src/gtkft.c:660 msgid "_Resume" msgstr "_Nastavi" #: src/gtkft.c:1011 msgid "That file does not exist." msgstr "Ta datoteka ne postoji." #: src/gtkft.c:1020 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Ne može da pošalje datoteku od 0 bajtova." #: src/gtkft.c:1033 msgid "That file already exists." msgstr "Ta datoteka već postoji." #: src/gtkft.c:1058 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim — Otvori..." #: src/gtkft.c:1107 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s želi da vam pošalje %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:529 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiraj adresu veze" #: src/gtkimhtml.c:536 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otvori vezu u pregledniku" #: src/gtkimhtml.c:1632 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim nije uspeo da pogodi vrstu zapisa slike na osnovu navedene ekstenzije " "datoteke. Podrazumeva da se radi o PNG zapisu." #: src/gtkimhtml.c:1640 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Greška pri snimanju slike: %s" #: src/gtkimhtml.c:1649 msgid "Save Image" msgstr "Sačuvaj sliku" #: src/gtkimhtml.c:1671 msgid "_Save Image..." msgstr "_Sačuvaj sliku..." #: src/gtknotify.c:199 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s je primio %d novu poruku." msgstr[1] "%s je primio %d nove poruke." msgstr[2] "%s je primio %d novih poruka." #: src/gtknotify.c:207 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:212 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Tema:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:216 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Stigla vam je pošta!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:231 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Stigla vam je pošta!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkpounce.c:140 msgid "Select a file" msgstr "Izaberite datoteku" #: src/gtkpounce.c:189 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Unesi drugara kojeg želiš da zaskočiš." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:787 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Novo _zaskakanje drugara" #: src/gtkpounce.c:383 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Uredi _zaskakivanje drugara" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:401 msgid "Pounce Who" msgstr "Zaskoči koga" #: src/gtkpounce.c:426 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Ime drugara:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:448 msgid "Pounce When" msgstr "Zaskoči kada" #: src/gtkpounce.c:456 msgid "Sign on" msgstr "Prijavi se" #: src/gtkpounce.c:458 msgid "Sign off" msgstr "Odjavi se" #: src/gtkpounce.c:462 msgid "Return from away" msgstr "Vrati se sa odsustva" #: src/gtkpounce.c:466 msgid "Return from idle" msgstr "Probudi se" #: src/gtkpounce.c:468 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Drugar počinje da kuca" #: src/gtkpounce.c:470 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Drugar prestaje da kuca" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:499 msgid "Pounce Action" msgstr "Čime zaskočiti" #: src/gtkpounce.c:506 msgid "Open an IM window" msgstr "Otvori prozor za brzu poruku" #: src/gtkpounce.c:507 msgid "Popup notification" msgstr "Iskače obaveštenje" #: src/gtkpounce.c:508 msgid "Send a message" msgstr "Pošalji poruku" #: src/gtkpounce.c:509 msgid "Execute a command" msgstr "Izvrši naredbu" #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Play a sound" msgstr "Pusti zvuk" #: src/gtkpounce.c:514 src/gtkpounce.c:516 msgid "Browse" msgstr "Pretraži" #: src/gtkpounce.c:517 src/gtkprefs.c:2116 msgid "Test" msgstr "Isprobaj" #: src/gtkpounce.c:600 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "_Snimi ovaj zaskok posle pokretanja" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:794 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Ukloni zaskakanje drugara" #: src/gtkpounce.c:835 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s poče da ti piše" #: src/gtkpounce.c:836 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s se prijavi" #: src/gtkpounce.c:837 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s se vrati iz zemlje dembelije" #: src/gtkpounce.c:838 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s se vrati sa odsustva" #: src/gtkpounce.c:839 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s prestade da ti piše" #: src/gtkpounce.c:840 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s se odjavi" #: src/gtkpounce.c:841 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s se uspavao" #: src/gtkpounce.c:842 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s uze odsustvo." #: src/gtkpounce.c:843 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Nepoznat zaskok. Molimo vas da ovo prijavite!" #: src/gtkprefs.c:381 msgid "Interface Options" msgstr "Postavke izgleda" #: src/gtkprefs.c:383 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Prikaži udaljene nadimke ukoliko alijas nije postavljen" #: src/gtkprefs.c:564 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Izaberite skup smešaka koji želite da koristite iz spiska niže. Novi skupovi " "se mogu dodati prevlačenjem i puštanjem istih na spisak skupova." #: src/gtkprefs.c:597 msgid "Icon" msgstr "Ikonica" #: src/gtkprefs.c:671 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/gtkprefs.c:672 msgid "_Bold" msgstr "_Masno" #: src/gtkprefs.c:674 msgid "_Italics" msgstr "_Kurziv" #: src/gtkprefs.c:676 msgid "_Underline" msgstr "_Podvučeno" #: src/gtkprefs.c:678 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Precrtano" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "Face" msgstr "Pismo" #: src/gtkprefs.c:684 msgid "Use custo_m face" msgstr "Koristi i_zabrano pismo" #: src/gtkprefs.c:701 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Koristi izabranu _veličinu" #: src/gtkprefs.c:714 msgid "Color" msgstr "Boja" #: src/gtkprefs.c:718 msgid "_Text color" msgstr "Boja _teksta" #: src/gtkprefs.c:737 msgid "Bac_kground color" msgstr "_Boja pozadine" #: src/gtkprefs.c:765 src/gtkprefs.c:997 src/gtkprefs.c:1050 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: src/gtkprefs.c:766 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Prikaži grafički _smešak" #: src/gtkprefs.c:768 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Prikaži oznake vremena na porukama" #: src/gtkprefs.c:770 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Prikaži Internet _adrese kao veze" #: src/gtkprefs.c:774 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Istakni greške u kucanju" #: src/gtkprefs.c:778 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Zanemari _boje" #: src/gtkprefs.c:780 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Zanemari _pismo" #: src/gtkprefs.c:782 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Zanemari _veličinu slova" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "Send Message" msgstr "Slanje poruka" #: src/gtkprefs.c:796 msgid "Enter _sends message" msgstr "_Enter šalje poruku" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Kontrol+Enter šalje poruku" #: src/gtkprefs.c:801 msgid "Window Closing" msgstr "Zatvaranje prozora" #: src/gtkprefs.c:802 msgid "_Escape closes window" msgstr "_Esc zatvara prozor" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "Insertions" msgstr "Ubacivanja" #: src/gtkprefs.c:806 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U/S} ubacuje _HTML oznake" #: src/gtkprefs.c:808 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(broj) ubacuje smešak" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Poredak u spisku drugara" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "Sorting:" msgstr "Poredak:" #: src/gtkprefs.c:839 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Alatke u spisku drugara" #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Prikaži _dugmiće kao:" #: src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:969 src/gtkprefs.c:1025 msgid "Pictures" msgstr "Slike" #: src/gtkprefs.c:843 src/gtkprefs.c:970 src/gtkprefs.c:1026 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/gtkprefs.c:844 src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027 msgid "Pictures and text" msgstr "Slike i tekst" #: src/gtkprefs.c:849 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Izdigni prozor na događaje" #: src/gtkprefs.c:852 msgid "Group Display" msgstr "Prikaz grupa" #. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox); #: src/gtkprefs.c:854 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Prikaži _brojeve u grupama" #: src/gtkprefs.c:857 msgid "Buddy Display" msgstr "Prikaz drugara" #: src/gtkprefs.c:858 src/gtkprefs.c:992 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Prikaži _ikonice drugara" #: src/gtkprefs.c:860 msgid "Show _warning levels" msgstr "Prikaži nivoe _upozorenja" #: src/gtkprefs.c:863 msgid "Show idle _times" msgstr "Prikaži trajanje _neaktivnosti" #: src/gtkprefs.c:877 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Osenči neaktivne _drugare" #: src/gtkprefs.c:897 src/gtkprefs.c:2290 msgid "Conversations" msgstr "Razgovori" #: src/gtkprefs.c:901 msgid "_Placement:" msgstr "_Razmeštaj:" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "Prikaži Internet _adrese kao veze" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Tab Options" msgstr "Postavke listova" #: src/gtkprefs.c:916 src/gtkprefs.c:927 msgid "Top" msgstr "Na vrhu" #: src/gtkprefs.c:918 src/gtkprefs.c:928 msgid "Bottom" msgstr "Na dnu" #: src/gtkprefs.c:920 src/gtkprefs.c:929 msgid "Left" msgstr "Levo" #: src/gtkprefs.c:922 src/gtkprefs.c:930 msgid "Right" msgstr "Desno" #: src/gtkprefs.c:925 msgid "_Tab Placement:" msgstr "Postavka _jezičaka:" #: src/gtkprefs.c:936 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Prikaži brze poruke i razgovore u prozorima pomoću _listova" #: src/gtkprefs.c:939 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Prikaži dugmiće za _zatvaranje na jezičcima." #: src/gtkprefs.c:966 src/gtkprefs.c:1022 msgid "Window" msgstr "Prozor" #: src/gtkprefs.c:976 src/gtkprefs.c:1032 msgid "New window _width:" msgstr "_Širina novog prozora:" #: src/gtkprefs.c:979 src/gtkprefs.c:1035 msgid "New window _height:" msgstr "_Visina novog prozora:" #: src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:1038 msgid "_Entry field height:" msgstr "Visina polja za _unos:" #: src/gtkprefs.c:985 src/gtkprefs.c:1041 msgid "_Raise windows on events" msgstr "_Izdigni prozore na događaje" #: src/gtkprefs.c:987 msgid "Hide window on _send" msgstr "Sakrij prozor pri _slanju" #: src/gtkprefs.c:991 msgid "Buddy Icons" msgstr "Ikonice drugara" #: src/gtkprefs.c:994 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Uključi animaciju ikonice drugara" #: src/gtkprefs.c:998 msgid "Show _logins in window" msgstr "Prikaži _prijave u prozoru" #: src/gtkprefs.c:1000 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Prikaži _alijase u zalistcima/naslovima" #: src/gtkprefs.c:1003 msgid "Typing Notification" msgstr "Obaveštenje o kucanju" #: src/gtkprefs.c:1004 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Obavesti drugare _kada im pišete" #: src/gtkprefs.c:1044 msgid "Tab Completion" msgstr "Dovršavanje tabulatorom" #: src/gtkprefs.c:1045 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "_Dovrši nadimke na pritisak tabulatora" #: src/gtkprefs.c:1047 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "_Staromodno dovršavanje pomoću tabulatora" #: src/gtkprefs.c:1051 msgid "_Show people joining in window" msgstr "Prikaži u prozoru _ljude koji se priključuju" #: src/gtkprefs.c:1053 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "Prikaži u prozoru _ljude koji odlaze" #: src/gtkprefs.c:1055 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "_Boji imena" #: src/gtkprefs.c:1099 msgid "Proxy Type" msgstr "Vrsta proksija" #: src/gtkprefs.c:1102 msgid "No proxy" msgstr "Nema proksija" #: src/gtkprefs.c:1108 msgid "Proxy Server" msgstr "Proksi server" #: src/gtkprefs.c:1128 msgid "_Host" msgstr "_Ime servera" #: src/gtkprefs.c:1163 msgid "_User" msgstr "_Korisnik" #: src/gtkprefs.c:1180 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Lozinka" #: src/gtkprefs.c:1236 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "Ručno uneti preglednik „%s“ je neispravan. Nadveze neće raditi." #: src/gtkprefs.c:1256 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1257 msgid "Netscape" msgstr "Netskejp" #: src/gtkprefs.c:1258 msgid "Mozilla" msgstr "Mozila" #: src/gtkprefs.c:1259 msgid "Konqueror" msgstr "Konkveror" #: src/gtkprefs.c:1260 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1269 msgid "Manual" msgstr "Ručna postavka" #: src/gtkprefs.c:1310 msgid "Browser Selection" msgstr "Izbor preglednika" #: src/gtkprefs.c:1314 msgid "_Browser:" msgstr "_Veb čitač:" #: src/gtkprefs.c:1324 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Ručno:\n" "(%s za adresu)" #: src/gtkprefs.c:1345 msgid "Browser Options" msgstr "Postavke veb čitača" #: src/gtkprefs.c:1346 msgid "Open new _window by default" msgstr "Podrazumevaj otvaranje novog _prozora" #: src/gtkprefs.c:1361 msgid "Message Logs" msgstr "Zapisi poruka" #: src/gtkprefs.c:1362 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Beleži sve brze poruke" #: src/gtkprefs.c:1364 msgid "Log all c_hats" msgstr "Beleži sve _razgovore" #: src/gtkprefs.c:1366 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Izbaci _HTML iz zapisa" #: src/gtkprefs.c:1369 msgid "System Logs" msgstr "Sistemski zapisi" #: src/gtkprefs.c:1370 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Zapiši kada se drugari _prijavljuju/odjavljuju" #: src/gtkprefs.c:1372 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Zapiši kada se drugari _ulenje/probude" #: src/gtkprefs.c:1374 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Zapiši kada drugari uzmu _odsustvo/se vrate" #: src/gtkprefs.c:1376 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Zapiši _svoje prijave/neaktivnost/odsustva" #: src/gtkprefs.c:1378 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "_Pojedinačna datoteka sa zapisima za prijave svakog drugara" #: src/gtkprefs.c:1421 msgid "Sound Options" msgstr "Postavke zvuka" #: src/gtkprefs.c:1422 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Bez zvuka po prijavi" #: src/gtkprefs.c:1424 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Zvuci dok ste odsutni" #: src/gtkprefs.c:1428 msgid "Sound Method" msgstr "Način oglašavanja" #: src/gtkprefs.c:1429 msgid "_Method:" msgstr "_Metoda:" #: src/gtkprefs.c:1431 msgid "Console beep" msgstr "Konzolni zvuk" #: src/gtkprefs.c:1433 msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #: src/gtkprefs.c:1440 msgid "Command" msgstr "Naredba" #: src/gtkprefs.c:1450 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Naredba za zvuk:\n" "(%s za naziv datoteke)" #: src/gtkprefs.c:1505 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Slanje poruka vas vraća sa odsustva" #: src/gtkprefs.c:1507 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_Odlaži u red poruke na odsustvu" #: src/gtkprefs.c:1510 msgid "Auto-response" msgstr "Samo-odgovor" #: src/gtkprefs.c:1513 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Broj sekundi pre _ponovnog slanja:" #: src/gtkprefs.c:1516 msgid "_Send auto-response" msgstr "_Šalji samo-odgovor" #: src/gtkprefs.c:1518 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "_Samo šalji samo-odgovor kada ste neaktivni" #: src/gtkprefs.c:1520 msgid "Send auto-response in active conversations" msgstr "Šalji samo-odgovor u aktivnim razgovorima" #: src/gtkprefs.c:1533 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Prijava _trajanja lenčarenja:" #: src/gtkprefs.c:1536 msgid "Gaim usage" msgstr "Upotreba Gaim-a:" #: src/gtkprefs.c:1539 msgid "X usage" msgstr "Upotreba u X-u" #: src/gtkprefs.c:1541 msgid "Windows usage" msgstr "Upotreba u Vindousu" #: src/gtkprefs.c:1549 msgid "Auto-away" msgstr "Samo-odustvo" #: src/gtkprefs.c:1550 msgid "Set away _when idle" msgstr "Idete na odsustvo kada ste _neaktivni" #: src/gtkprefs.c:1552 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "Broj _minuta pre odlaska na odsustvo:" #: src/gtkprefs.c:1559 msgid "Away m_essage:" msgstr "Poruka za _odsustvo:" #: src/gtkprefs.c:1621 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Napisao:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Veb stranica:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Datoteka:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1626 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Napisao:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Internet adresa:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Datoteka:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1804 msgid "Load" msgstr "Učitaj" #: src/gtkprefs.c:1811 msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/gtkprefs.c:1858 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: src/gtkprefs.c:1983 msgid "Sound Selection" msgstr "Izbor zvuka" #: src/gtkprefs.c:2090 msgid "Play" msgstr "Pusti" #: src/gtkprefs.c:2097 msgid "Event" msgstr "Događaj" #: src/gtkprefs.c:2120 msgid "Reset" msgstr "Odbaci" #: src/gtkprefs.c:2124 msgid "Choose..." msgstr "Izaberi..." #: src/gtkprefs.c:2248 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: src/gtkprefs.c:2284 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: src/gtkprefs.c:2285 msgid "Smiley Themes" msgstr "Skupovi smešaka" #: src/gtkprefs.c:2286 msgid "Fonts" msgstr "Pisma" #: src/gtkprefs.c:2287 msgid "Message Text" msgstr "Tekst poruka" #: src/gtkprefs.c:2288 msgid "Shortcuts" msgstr "Prečice" #: src/gtkprefs.c:2291 msgid "IMs" msgstr "Brze poruke" #: src/gtkprefs.c:2293 msgid "Proxy" msgstr "Proksi" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2296 msgid "Browser" msgstr "Preglednik" #: src/gtkprefs.c:2298 msgid "Logging" msgstr "Zapisivanje" #: src/gtkprefs.c:2299 msgid "Sounds" msgstr "Zvuci" #: src/gtkprefs.c:2300 msgid "Sound Events" msgstr "Zvučni događaji" #: src/gtkprefs.c:2301 msgid "Away / Idle" msgstr "Odsustvo/neaktivnost" #: src/gtkprefs.c:2302 msgid "Away Messages" msgstr "Poruke za odsustvo" #: src/gtkprefs.c:2305 msgid "Plugins" msgstr "Dodaci" #: src/gtkrequest.c:172 msgid "Apply" msgstr "Primeni" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "Drugar se prijavio" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "Drugar se odjavio" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "Poruka primljena" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Primljena poruka započinje razgovor" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "Poruka poslata" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "Osoba se priključuje razgovoru" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "Osoba napušta razgovor" #: src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "Najglasniji ste trenutno u razgovoru" #: src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Ostali su glasniji trenutno u razgovoru" #: src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Neko pominje vaše ime u razgovoru" #: src/gtksound.c:154 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Ne može da pusti zvuk zato što izabrana datoteka (%s) ne postoji." #: src/gtksound.c:170 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Ne može da pusti zvuk zato što je izabrana „Naredba“ za način oglašavanja, " "ali naredba nije postavljena." #: src/gtksound.c:179 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Ne može da pusti zvuk zato što se ne može pokrenuti postavljena zvučna " "naredba: %s" #: src/gtkutils.c:283 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Ne može da sačuva datoteku sa ikonom na disk." #: src/gtkutils.c:318 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim — Snimi ikonicu" #. full help text #: src/gtkutils.c:909 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Upotreba: %s [OPCIJA]...\n" "\n" " -a, --acct prikaži uređivač naloga\n" " -w, --away[=PORUKA] uzmi odsustvo pri prijavi (opcioni argument PORUKA \n" " navodi ime poruke koju koristiti za odsustvo)\n" " -l, --login[=IME] samo-prijava (opcioni argument IME navodi nalog(e) " "koje \n" " koristiti, razdvojene zarezima)\n" " -n, --loginwin ne vrši samo-prijavu; prikaži prozor za prijavu\n" " -u, --user=IME koristi nalog IME\n" " -f, --file=DATOTEKA koristi DATOTEKA za podešavanja\n" " -d, --debug ispiši poruke za pronalaženje grešaka na standardni " "izlaz\n" " -v, --version prikaži tekuće izdanje i izađi\n" " -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n" #. short message #: src/gtkutils.c:924 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Pokušajte „%s -h“ za više podataka.\n" #: src/html.c:321 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "Greška pri otvaranju veze.\n" #: src/log.c:29 msgid "Error in specifying buddy conversation." msgstr "Greška pri navođenju drugarskog razgovora." #: src/log.c:35 msgid "Unable to find conversation log" msgstr "Ne može da nađe dnevnik razgovora" #: src/log.c:118 src/log.c:139 src/log.c:152 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Ne može da napravi direktorijum %s za dnevnike." #: src/log.c:206 src/log.c:222 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "IM sesije sa %s\n" #: src/log.c:209 src/log.c:225 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "IM sesije sa %s" #: src/log.c:269 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) se prijavi @ %s" #: src/log.c:274 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) se odjavi @ %s" #: src/log.c:279 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) promeni stanje odsutnosti @ %s" #: src/log.c:284 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) se vrati @ %s" #: src/log.c:289 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) lenčari @ %s" #: src/log.c:294 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) se vrati iz zemlje dembelije @ %s" #: src/log.c:299 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Program zatvoren @ %s" #: src/log.c:306 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) je prijavio da se %s (%s) prijavio @ %s" #: src/log.c:311 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) je prijavio da se %s (%s) odjavio @ %s" #: src/log.c:316 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) je prijavio da je %s (%s) otišao na odsustvo @ %s" #: src/log.c:321 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) je prijavio da se %s (%s) vratio @ %s" #: src/log.c:326 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) je prijavio da se %s (%s) ulenjio @ %s" #: src/log.c:332 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) je prijavio da se %s (%s) probudio iz neaktivnosti @ %s" #: src/log.c:344 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) je prijavio da se %s prijavio @ %s" #: src/log.c:349 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) je prijavio da se %s odjavio @ %s" #: src/log.c:354 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) je prijavio da se %s dao na odsustvo @ %s" #: src/log.c:359 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) je prijavio da se %s vratio @ %s" #: src/log.c:364 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) je prijavio da se %s ulenjio @ %s" #: src/log.c:370 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) je prijavio da se %s probudio iz umrtvljenosti @ %s" #: src/main.c:145 msgid "Please enter your login." msgstr "Unesite vaše podatke." #: src/main.c:228 msgid "<New User>" msgstr "<Novi korisnik>" #: src/main.c:270 msgid "Login" msgstr "Prijava" #: src/main.c:286 msgid "Screen Name:" msgstr "Korisničko ime:" #: src/main.c:336 msgid "Sign On" msgstr "Prijavi se" #: src/prefs.c:113 src/status.c:266 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Uobičajeno ali ne (tako) dosadno" #: src/prpl.c:292 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s učini %s svojim drugarom %s%s%s" #: src/prpl.c:304 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Da li želite da dodate nju/njega u svoj spisak drugara?" #: src/prpl.c:307 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim — podaci" #: src/prpl.c:310 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Dodati drugara u vaš spisak?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:823 msgid "Accept" msgstr "Prihvati" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "Unesite vašu lozinku" # bug: plural-forms #: src/server.c:874 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d poruka)" # bug: plural-forms #: src/server.c:886 msgid "(1 message)" msgstr "(1 poruka)" #: src/server.c:1084 src/server.c:1094 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s je prijavljen." #: src/server.c:1112 src/server.c:1120 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s je odjavljen." #: src/server.c:1161 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s je upravo upozoren od strane %s.\n" "Vaš novi nivo obazrivosti je %d%%" #: src/server.c:1164 msgid "an anonymous person" msgstr "anonimna osoba" #: src/server.c:1254 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Korisnik „%s“ poziva %s u pričaonicu: „%s“\n" "%s" #: src/server.c:1258 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Korisnik „%s“ poziva %s u pričaonicu: „%s“\n" #: src/server.c:1264 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Prihvati poziv na razgovor?" #: src/server.c:1436 msgid "Gaim - Popup" msgstr "Gaim — iskačući prozor" #: src/server.c:1463 msgid "More Info" msgstr "Više podataka" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:31 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Žalim, ali mene nema. Vratiću se jednog dana, ne znam ni ja kad!" #: src/stock.c:84 msgid "_Modify" msgstr "_Izmeni" #: src/stock.c:85 msgid "_Open Mail" msgstr "_Otvori poštu" #: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dan" msgstr[1] "dana" msgstr[2] "dana" #: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "čas" msgstr[1] "časa" msgstr[2] "časova" #: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuta" msgstr[2] "minuta" #: src/util.c:933 msgid "Calculating..." msgstr "Računa..." #: src/util.c:936 msgid "Unknown." msgstr "Nepoznato." #: src/plugin.c:222 #, c-format msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" msgstr "Dodatak %s nije odgovorio ispravnim podacima o dodatku" #: src/plugin.c:227 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim nije uspeo da učita vaš dodatak." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:175 msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" #: src/gtkdebug.c:142 msgid "Debug Window" msgstr "Prozor za razbubiranje" #: src/gtkdebug.c:182 msgid "Pause" msgstr "Zastani" #: src/gtkdebug.c:188 msgid "Timestamps" msgstr "Oznake vremena"