view po/ro.po @ 8487:c3ffec7fab94

[gaim-migrate @ 9222] Apparently if you don't cvs add a directory before you cvs add files in that directory, cvs just puts the files in the napster directory. ... Seems logical enough to me. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Tue, 23 Mar 2004 03:45:13 +0000
parents 03b9ce930f0d
children d7387e024c18
line wrap: on
line source

# Gaim Romanian translation
# Copyright (C) 2002-2004, Mişu Moldovan <dumol@go.ro>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim-0.76\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-09 21:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-11 21:51+0200\n"
"Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:110
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Reconectare automată"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:113 plugins/autorecon.c:115
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Vă reconectează automat la deconectare."

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "Server de mail"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d noi/%d în total)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Verificare mail"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Verifică mailul la fiecare X secunde.\n"

#: plugins/contact_priority.c:82
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Precizaţi valorile de utilizat când..."

#: plugins/contact_priority.c:91
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Contactul este neautentificat:"

#: plugins/contact_priority.c:105
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Contactul este absent:"

#: plugins/contact_priority.c:119
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Contactul este inactiv:"

#: plugins/contact_priority.c:133
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Utilizează ultimul contact potrivit"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:139
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"Contactul cu cel mai mic scor este contactul care va avea prioritate.\n"
"Valorile implicite (neautentificat = 4, absent = 2 şi inactiv = 1)\n"
"vor fi utilizate pentru ordonarea implicită: activ -> inactiv -> absent -> "
"absent şi inactiv -> neautentificat."

#: plugins/contact_priority.c:142
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Precizaţi valorile de utilizat pentru contul..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:191
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prioritate contact"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:194
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Permite controlul valorilor asociate cu diferitele stări ale contactelor."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:196
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permite schimbarea numărului de puncte asociate cu stările inactiv/absent/"
"neautentificat, utilizate la ordonarea contactelor."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Deautentificat"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Absent"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:495 src/gtkaccount.c:1819
msgid "Auto-login"
msgstr "Conectare automată"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message..."
msgstr "Mesaj nou..."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Intră într-un chat..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Nou..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1568 src/protocols/gg/gg.c:51
#: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:960
#: src/protocols/jabber/jutil.c:99 src/protocols/jabber/presence.c:58
#: src/protocols/jabber/presence.c:114 src/protocols/oscar/oscar.c:2897
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4706 src/protocols/oscar/oscar.c:5750
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6368
msgid "Away"
msgstr "Absenţă"

#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:522
msgid "Back"
msgstr "Revenire"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Fără sunete"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:605
msgid "File Transfers"
msgstr "Transfer de fişiere"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1998 src/main.c:288
msgid "Accounts"
msgstr "Conturi"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2556 src/main.c:294
msgid "Preferences"
msgstr "Preferinţe"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Deautentificare"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Ieşire"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Configurare iconiţă tray"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Ascunde mesajele noi până la un click pe iconiţa tray"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Iconiţă tray"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Afişează o iconiţă tray Gaim"

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Arată o iconiţă în system tray (în GNOME, KDE sau Windows) pentru a afişa "
"statusul curent Gaim. Permite accesul rapid la funcţiile mai des utilizate, "
"ascunderea listei de contacte şi a ferestrei de autentificare. De asemenea, "
"permite încolonarea mesajelor până la accesarea iconiţei, ca în cazul "
"programului ICQ."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:223
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Fişier de control Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:226 plugins/filectl.c:228
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Permite controlul Gaim prin introducerea unor comenzi într-un fişier."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:88
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Nu m-am putut conecta la AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136
msgid "No screenname given."
msgstr "Nu aţi precizat un nume ales."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:173
msgid "No roomname given."
msgstr "Nu aţi precizat numele unei camere."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:192
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "URI AIM invalid"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:715
msgid "Remote Control"
msgstr "Control la distanţă"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:718
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Permite controlul Gaim din alte aplicaţii."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:720
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Face posibil controlul Gaim din alte aplicaţii sau cu ajutorul uneltei gaim-"
"remote."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:87
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Modúl demonstrativ Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un exemplu funcţional de modul - a se vedea descrierea."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:92
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Acesta este un modul trăsnit care:\n"
"- Vă spune la autentificare cine a scris acest program\n"
"- Inversează textul mesajelor primite\n"
"- Trimite la autentificare un mesaj contactelor din listă"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configurare gesturi de mouse"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Butonul din mijloc"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Butonul din dreapta"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Desenează _explicit gesturile"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesturi de mouse"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Oferă suport pentru gesturile de mouse"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Adaugă suport pentru gesturi de mouse în ferestrele de discuţii.\n"
"Trageţi cu butonul din mijloc pentru a efectua anumite acţiuni:\n"
"\n"
"Trageţi în jos şi apoi în dreapta pentru a închide o discuţie.\n"
"Trageţi în sus şi apoi în stânga pentru a trece în discuţia anterioară.\n"
"Trageţi în sus şi apoi în dreapta pentru a trece în discuţia următoare."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:136
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:76
msgid "Local Addressbook"
msgstr "Carte de adrese locală"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:146
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:157
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:86 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:97
#: src/gtkblist.c:2874 src/gtkprefs.c:843 src/gtkprefs.c:1596
#: src/protocols/jabber/jabber.c:916
msgid "None"
msgstr "Fără"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:190
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:180 src/gtkprefs.c:1973
#: src/gtkroomlist.c:560 src/protocols/jabber/jabber.c:590
#: src/protocols/msn/msn.c:1363 src/protocols/trepia/trepia.c:401
msgid "Name"
msgstr "Nume"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:201
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mesagerie instantanee"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:482
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Selectaţi o persoană din cartea de adrese de mai jos, sau adăugaţi "
"o nouă persoană."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:495
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:385 src/protocols/oscar/oscar.c:6638
msgid "Search"
msgstr "Caută"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:310 src/gtkblist.c:3892
#: src/gtkblist.c:4220
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:488
msgid "New Person"
msgstr "Persoană nouă"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:609
msgid "Select Buddy"
msgstr "Selecteaza contactul"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:372
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Selectaţi din cartea de adrese persoana corespunzătoare acestui contact sau "
"creaţi o nouă intrare."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:451
msgid "Show user details"
msgstr "Arată detaliile utilizatorului"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:452
msgid "Hide user details"
msgstr "Ascunde detaliile utilizatorului"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:505
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Asociază contactul"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:66 plugins/gevolution/gevolution.c:90
#: src/blist.c:674 src/blist.c:861 src/blist.c:2094 src/gtkblist.c:3717
#: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:792
msgid "Buddies"
msgstr "Contacte"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:214
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Adaugă în cartea de adrese"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:347
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configurare integrare cu Evolution"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:350
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Selectaţi toate conturile în care contactele ar trebui adăugate "
"automat."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:380 src/gtkconn.c:620
msgid "Account"
msgstr "Cont"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:461
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integrare cu Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:464 plugins/gevolution/gevolution.c:466
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Asigură integrarea cu Ximian Evolution."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Introduceţi mai jos detaliile persoanei."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:274
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Adăugaţi numele ales de contact şi tipul contului."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
msgid "Account type:"
msgstr "Tip cont:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
msgid "Screenname:"
msgstr "Nume ales:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:318
msgid "Optional information:"
msgstr "Detalii opţionale:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:341 src/gtkaccount.c:318
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3132
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Iconiţă"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:353
msgid "First name:"
msgstr "Prenume:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:365
msgid "Last name:"
msgstr "Nume de familie:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:385
msgid "E-mail:"
msgstr "Mail:"

#: plugins/history.c:74
msgid "History"
msgstr "Istoric"

#: plugins/history.c:76
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Arată discuţiile recent înregistrate în noile discuţii "

#: plugins/history.c:77
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"La iniţierea unei noi discuţii acest modul va insera ultima discuţie în "
"fereastra curentă."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimizare la trecerea în absenţă"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimizează lista de contacte şi discuţiile la trecerea în absenţă."

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "Timp de inactivitate"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Setează"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "inactiv pentru"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109
msgid "minutes."
msgstr "minute."

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Setează"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Falsificator inactivitate"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Permite setarea manuală a unei false perioade de inactivitate."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Client de test IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Modúl de test pentru suport IPC, ca client."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Modúl de test pentru suport IPC, ca client. Acesta localizează modulul de "
"server şi dă comenzile IPC."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Server de test IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Modúl de test pentru suport IPC, ca server."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Modúl de test pentru suportul IPC, ca server. Acesta primeşte comenzile IPC."

#: plugins/mailchk.c:156
msgid "Mail Checker"
msgstr "Verificare mail"

#: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Verifică mailul local."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:572
msgid "Notify For"
msgstr "Notifică în:"

#: plugins/notify.c:576
msgid "_IM windows"
msgstr "Ferestrele de _discuţii"

#: plugins/notify.c:583
msgid "C_hat windows"
msgstr "Ferestrele de c_hat"

#: plugins/notify.c:590
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Ferestrele în prim plan"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:598
msgid "Notification Methods"
msgstr "Mijloace de notificare"

#: plugins/notify.c:605
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Adaugă acest şir în _titlu:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:624
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inserează _numărul de noi mesaje în titlul ferestrei"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:633
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Setează starea „_URGENT” în administratorul de ferestre"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Removal"
msgstr "Anulare notificare"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:646
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Înlătură când fereastra de discuţii primeşte _focus"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:654
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Înlătură la _revenirea în prim plan a fereastrei de discuţii"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:662
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Înlătură când încep să _scriu în fereastra de discuţii"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:670
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Înlătură după ce am trimis un _mesaj"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove on conversation ta_b switch"
msgstr "Înlătură la schimbarea ta_bului curent"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:762
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificări mesaje"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Oferă mai multe moduri de evidenţiere a mesajelor necitite."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:530
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Încărcare module Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:532 plugins/perl/perl.c:533
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Permite încărcarea de module Perl."

#: plugins/raw.c:154
msgid "Raw"
msgstr "Brut"

#: plugins/raw.c:156
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permite introducerea brută a comenzilor în protocoalele tip text."

#: plugins/raw.c:157
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permite introducerea brută a comenzilor în protocoalele tip text (Jabber, "
"MSN, IRC, TOC). Comenzile se trimit cu ENTER. Urmăriţi rezultatul comenzilor "
"în fereastra de depanare."

#: plugins/relnot.c:62
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Versiunea de Gaim utilizată este %s. Ultima versiune este %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:68
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Noutăţi:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:73
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Puteţi obţine versiunea %s de la: <br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78
msgid "New Version Available"
msgstr "A apărut o nouă versiune"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:134
msgid "Release Notification"
msgstr "Notificarea versiunilor noi"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Verifică dacă există versiuni noi Gaim."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:139
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Verifică periodic dacă există versiuni noi şi notifică utilizatorul cu "
"privire la noutăţile ultimei versiuni."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:465
msgid "Signals Test"
msgstr "Test semnale"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Testează toate semnalele pentru a verifica funcţionarea corectă."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Modul simplu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Testează dacă lucrurile merg cum trebuie."

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "Cuvinte de înlocuit"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "Dacă scrieţi"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "Schimb în"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Adăugaţi un alt cuvânt de înlocuit"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "_Dacă scrieţi:"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "_Schimb în:"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "Schimbare text"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Schimbă mesajele trimise după reguli predefinite de utilizator."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Oferă suport SSL prin bibliotecile GNUTLS"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:312
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:315 plugins/ssl/ssl-nss.c:317
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Oferă suport SSL prin bibliotecile Mozilla NSS"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Oferă suport SSL prin bibliotecile aferente"

#: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:820
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s a intrat în absenţă."

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s a revenit din absenţă."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s a intrat în inactivitate"

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s a revenit din inactivitate."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificări ale stării contactului"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Atenţionează în fereastra de discuţii la trecerea în absenţă sau revenirea "
"din absenţă a unui contact."

#: plugins/tcl/tcl.c:349
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Încărcare module Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:351 plugins/tcl/tcl.c:352
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Permite încărcarea de module Tcl."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Listă glisantă contacte"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "O versiune glisantă pe orizontală a listei de contacte."

#: plugins/timestamp.c:95
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Datare în stil iChat"

#: plugins/timestamp.c:102
msgid "Delay"
msgstr "Întârziere"

#: plugins/timestamp.c:115
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplică"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:173
msgid "Timestamp"
msgstr "Marcaje de timp"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Adaugă marcaje de timp în stil iChat la fiecare N minute."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitate:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Ferestre de discuţii"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparenţa ferestrelor cu _mesaje"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Arată _bara de derulare în fereastra de mesaje"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:846
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Fereastra listei de contacte"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Transparenţa ferestrei listei de contacte"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "Transparency"
msgstr "Transparenţă"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Acest modul adaugă transparenţă alpha variabilă în fereastra de discuţii.\n"
"\n"
"* Notă: Acest modul necesită Windows 2000 sau Windows XP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Versiunea GTK+ utilizată"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356
msgid "Startup"
msgstr "Pornire"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Porneşte Gaim odată cu Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:2915
#: src/gtkprefs.c:2472
msgid "Buddy List"
msgstr "Listă contacte"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Listă de contacte în _dock"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Păstrează lista de contacte deasupra în doc_k"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Păstrează fereastra listei de contacte deasupra"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:884
#: src/gtkprefs.c:2473 src/protocols/msn/msn.c:1693
msgid "Conversations"
msgstr "Discuţii"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Evidenţiează fereastra la primirea unui mesaj"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opţiuni WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opţiuni specifice pentru versiunea de Windows"

#: src/about.c:59
msgid "About Gaim"
msgstr "Despre Gaim"

#: src/about.c:74
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim versiunea %s</span>"

#: src/about.c:94
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim este un client modular de mesagerie instantanee capabil să comunice "
"simultan utilizând protocoalele AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, "
"Zephyr şi Gadu-Gadu. Utilizează Gtk+ şi are licenţă GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:104
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim pe irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:109
msgid "Active Developers"
msgstr "Dezvoltatori activi"

#: src/about.c:110
msgid "maintainer"
msgstr "coordonator"

#: src/about.c:112
msgid "lead developer"
msgstr "programator principal"

#: src/about.c:115
msgid "developer & webmaster"
msgstr "programator şi editor web"

#: src/about.c:116
msgid "win32 port"
msgstr "portare win32"

#: src/about.c:119 src/about.c:120 src/about.c:121
msgid "developer"
msgstr "programator"

#: src/about.c:122
msgid "support"
msgstr "suport"

#: src/about.c:129
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Contributori"

#: src/about.c:143
msgid "Retired Developers"
msgstr "Programatori inactivi"

#: src/about.c:144
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "fost coordonator libfaim"

#: src/about.c:145
msgid "former lead developer"
msgstr "fost programator principal"

#: src/about.c:148
msgid "former maintainer"
msgstr "fost coordonator"

#: src/about.c:149
msgid "former Jabber developer"
msgstr "fost programator Jabber"

#: src/about.c:150
msgid "original author"
msgstr "autorul iniţial"

#: src/about.c:153
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker"

#: src/about.c:161
msgid "Current Translators"
msgstr "Traducători activi"

#: src/about.c:162 src/about.c:195
msgid "Catalan"
msgstr "Catalană"

#: src/about.c:163 src/about.c:196
msgid "Czech"
msgstr "Cehă"

#: src/about.c:164
msgid "Danish"
msgstr "Daneză"

#: src/about.c:165
msgid "British English"
msgstr "Engleză Britanică"

#: src/about.c:166 src/about.c:197
msgid "German"
msgstr "Germană"

#: src/about.c:167 src/about.c:198
msgid "Spanish"
msgstr "Spaniolă"

#: src/about.c:168 src/about.c:199
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandeză"

#: src/about.c:169 src/about.c:200
msgid "French"
msgstr "Franceză"

#: src/about.c:170
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/about.c:171
msgid "Hungarian"
msgstr "Maghiară"

#: src/about.c:172 src/about.c:202
msgid "Italian"
msgstr "Italiană"

#: src/about.c:173 src/about.c:204
msgid "Korean"
msgstr "Coreeană"

#: src/about.c:174
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Flamandă"

#: src/about.c:175
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegiană"

#: src/about.c:176 src/about.c:205
msgid "Polish"
msgstr "Poloneză"

#: src/about.c:177
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugheză"

#: src/about.c:178
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugheză Braziliană"

#: src/about.c:179
msgid "Romanian"
msgstr "Română"

#: src/about.c:180 src/about.c:206
msgid "Russian"
msgstr "Rusă"

#: src/about.c:181
msgid "Serbian"
msgstr "Sârbă"

#: src/about.c:182 src/about.c:208
msgid "Swedish"
msgstr "Suedeză"

#: src/about.c:183
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnameză"

#: src/about.c:183
msgid "Gnome Vi Team"
msgstr "Echipa „Gnome Vi”"

#: src/about.c:184
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chineză simplificată"

#: src/about.c:185
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chineză tradiţională"

#: src/about.c:192
msgid "Past Translators"
msgstr "Traducători inactivi"

#: src/about.c:193
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"

#: src/about.c:194
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgară"

#: src/about.c:201
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraică"

#: src/about.c:203
msgid "Japanese"
msgstr "Japoneză"

#: src/about.c:207
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacă"

#: src/about.c:209
msgid "Chinese"
msgstr "Chineză"

#: src/account.c:275 src/protocols/jabber/jabber.c:1001
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Noua parolă a fost confirmată greşit."

#: src/account.c:283
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "E necesară completarea tuturor câmpurilor."

#: src/account.c:308
msgid "Original password"
msgstr "Vechea parolă"

#: src/account.c:314
msgid "New password"
msgstr "Noua parolă"

#: src/account.c:320
msgid "New password (again)"
msgstr "Noua parolă (din nou)"

#: src/account.c:325
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Schimbă parola pentru %s:"

#: src/account.c:333
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Introduceţi vechea parolă şi pe cea nouă."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:336 src/connection.c:198 src/dialogs.c:472 src/dialogs.c:528
#: src/gtkblist.c:2273 src/gtkrequest.c:225 src/protocols/jabber/jabber.c:1046
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:182
#: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204
#: src/protocols/msn/msn.c:215 src/protocols/oscar/oscar.c:2507
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2588 src/protocols/oscar/oscar.c:6428
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6524 src/protocols/oscar/oscar.c:6573
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6655 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2494
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2502 src/request.h:1237
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/account.c:337 src/account.c:371 src/connection.c:199 src/dialogs.c:306
#: src/dialogs.c:318 src/dialogs.c:331 src/dialogs.c:352 src/dialogs.c:473
#: src/dialogs.c:529 src/dialogs.c:837 src/dialogs.c:858 src/dialogs.c:875
#: src/dialogs.c:894 src/gtkaccount.c:1672 src/gtkaccount.c:2163
#: src/gtkblist.c:2274 src/gtkblist.c:4259 src/gtkconn.c:168
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:366 src/gtkprivacy.c:561 src/gtkprivacy.c:574
#: src/gtkprivacy.c:599 src/gtkprivacy.c:610 src/gtkrequest.c:226
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/jabber/chat.c:691 src/protocols/jabber/jabber.c:659
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1047 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:183 src/protocols/msn/msn.c:194
#: src/protocols/msn/msn.c:205 src/protocols/msn/msn.c:216
#: src/protocols/msn/msn.c:229 src/protocols/oscar/oscar.c:2471
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2508 src/protocols/oscar/oscar.c:2544
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2589 src/protocols/oscar/oscar.c:6247
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6429 src/protocols/oscar/oscar.c:6525
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6574 src/protocols/oscar/oscar.c:6639
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6656 src/protocols/trepia/trepia.c:347
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2495 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2503
#: src/request.h:1237 src/request.h:1247
msgid "Cancel"
msgstr "Renunţă"

#: src/account.c:363
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Schimbă detaliile pentru %s"

#: src/account.c:370 src/dialogs.c:825 src/gtkrequest.c:232
#: src/protocols/jabber/buddy.c:513 src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "Save"
msgstr "Salvează"

#: src/away.c:210
msgid "Away!"
msgstr "Absent!"

#: src/away.c:275
msgid "I'm Back!"
msgstr "M-am întors!"

#: src/away.c:375
msgid "New Away Message"
msgstr "Nou mesaj în absenţă"

#: src/away.c:395
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Şterge mesajul în absenţă"

#: src/away.c:590
msgid "Set All Away"
msgstr "Trece totul în absenţă"

#: src/blist.c:579 src/gtkprefs.c:2475
msgid "Chats"
msgstr "Chat-uri"

#: src/blist.c:1181
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d contact din grupul %s nu a fost şters deoarece nu era autentificat cu "
"contul său. Acest contact şi grupul său nu a fost şterse.\n"
msgstr[1] ""
"%d contacte din grupul %s nu au fost şterse deoarece nu erau autentificate "
"cu conturile lor. Aceste contacte şi grupul lor nu au fost şterse.\n"

#: src/blist.c:1190
msgid "Group not removed"
msgstr "Grupul nu a fost şters"

#: src/blist.c:1240 src/gtkaccount.c:162 src/gtkft.c:153 src/gtkutils.c:860
#: src/protocols/jabber/buddy.c:569
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"

#: src/blist.c:1567
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nume invalid de grup"

#: src/blist.c:2209
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"A apărut o eroare la prelucrarea listei de contacte. Nu a mai fost încărcată."

#: src/blist.c:2211
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Eroare în lista de contacte"

#: src/connection.c:119 src/connection.c:170
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Lipseşte modulul de protocol pentru %s"

#: src/connection.c:124
msgid "Registration Error"
msgstr "Eroare la înregistrare"

#: src/connection.c:175
msgid "Connection Error"
msgstr "Eroare la conectare"

#: src/connection.c:196
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Introduceţi parola pentru %s"

#: src/conversation.c:283
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Nu pot trimite mesajul. Mesajul este prea mare"

#: src/conversation.c:291
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nu pot trimite mesajul."

#: src/conversation.c:1955
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s a intrat în chat."

#: src/conversation.c:1958
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] a intrat în chat."

#: src/conversation.c:2050
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sunteţi cunoscut acum ca %s"

#: src/conversation.c:2053
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s este acum %s"

#: src/conversation.c:2096
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s a ieşit din chat (%s)"

#: src/conversation.c:2098
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s a ieşit din chat."

#: src/conversation.c:2171
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(încă +%d)"

#: src/conversation.c:2173
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " a ieşit din chat (%s)."

#: src/conversation.c:2453
msgid "Last created window"
msgstr "În ultima fereastră creată"

#: src/conversation.c:2455 src/gtkprefs.c:1372
msgid "New window"
msgstr "În fereastră nouă"

#: src/conversation.c:2457
msgid "By group"
msgstr "După grup"

#: src/conversation.c:2459
msgid "By account"
msgstr "După cont"

#: src/dialogs.c:155
msgid "Warn User"
msgstr "Avertizează utilizatorul"

#: src/dialogs.c:174
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Îl avertizez pe %s?</span>\n"
"\n"
"Nivelul de avertizare al lui %s va creşte şi va suferi o rată de limitare "
"mai dură.\n"

#: src/dialogs.c:183
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Avertizare _anonimă?"

#: src/dialogs.c:190
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Avertizările anonime sunt mai puţin supărătoare.</b>"

#: src/dialogs.c:302
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sunteţi pe cale să îl/o ştergeţi pe %s din lista de contacte. Doriţi să "
"continuaţi?"

#: src/dialogs.c:304 src/dialogs.c:305
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Şterge contactul"

#: src/dialogs.c:314
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Sunteţi pe cale să ştergeţi chat-ul %s din lista de contacte. Doriţi să "
"continuaţi?"

#: src/dialogs.c:316 src/dialogs.c:317
msgid "Remove Chat"
msgstr "Ştergere chat"

#: src/dialogs.c:326
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sunteţi pe cale să ştergeţi grupul %s şi toţi membrii săi din lista de "
"contacte. Doriţi să continuaţi?"

#: src/dialogs.c:329 src/dialogs.c:330
msgid "Remove Group"
msgstr "Ştergere grup"

#: src/dialogs.c:347
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sunteţi pe cale să ştergeţi contactul %s şi %d alte contacte din lista de "
"contacte. Doriţi să continuaţi?"

#: src/dialogs.c:350 src/dialogs.c:351
msgid "Remove Contact"
msgstr "Ştergere contact"

#: src/dialogs.c:454 src/dialogs.c:510
msgid "_Screen name"
msgstr "_Nume ales"

#: src/dialogs.c:460 src/dialogs.c:516
msgid "_Account"
msgstr "_Cont"

#: src/dialogs.c:467
msgid "New Instant Message"
msgstr "Mesaj nou"

#: src/dialogs.c:469
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr "Introduceţi numele ales al persoanei pe care doriţi să o contactaţi."

#: src/dialogs.c:523
msgid "Get User Info"
msgstr "Caută detalii"

#: src/dialogs.c:525
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr ""
"Introduceţi numele ales al persoanei căreia vreţi să-i vedeţi detaliile "
"personale."

#: src/dialogs.c:553 src/gtkimhtmltoolbar.c:209
msgid "Select Text Color"
msgstr "Selectaţi culoarea textului"

#: src/dialogs.c:581 src/gtkimhtmltoolbar.c:279
msgid "Select Background Color"
msgstr "Selectaţi culoarea fundalului"

#: src/dialogs.c:620 src/gtkimhtmltoolbar.c:133
msgid "Select Font"
msgstr "Alegeţi un font"

#: src/dialogs.c:682
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Nu puteţi crea un mesaj în absenţă fără titlu"

#: src/dialogs.c:684
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Daţi un titlu mesajului, sau alegeţi „Utilizează” pentru a-l folosi fără a-l "
"salva."

#: src/dialogs.c:694
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Nu puteţi crea un mesaj în absenţă gol"

#: src/dialogs.c:756
msgid "New away message"
msgstr "Nou mesaj în absenţă"

#: src/dialogs.c:777
msgid "Away title: "
msgstr "Titlu mesaj în absenţă: "

#: src/dialogs.c:829
msgid "Save & Use"
msgstr "Salvează şi utilizează"

#: src/dialogs.c:833
msgid "Use"
msgstr "Utilizează"

#: src/dialogs.c:854
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias chat"

#: src/dialogs.c:855
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Introduceţi un nou alias pentru chat-ul selectat."

#: src/dialogs.c:857 src/dialogs.c:874 src/dialogs.c:893 src/gtkrequest.c:233
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/dialogs.c:871
msgid "Alias Contact"
msgstr "Alias contact"

#: src/dialogs.c:872
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Introduceţi un alias pentru acest contact."

#: src/dialogs.c:889
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Introduceţi un alias pentru %s."

#: src/dialogs.c:891
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias contact"

#: src/ft.c:139
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nu este un nume de fişier valid.\n"

#: src/ft.c:152
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s nu a fost găsit.\n"

#: src/ft.c:769
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Transferul fişierului către %s a fost abandonat.\n"

#: src/ft.c:771
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Transferul fişierului de la %s a fost abandonat.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Mărime expandare"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Mărimea săgeţii de expandare"

#: src/gaim-remote.c:66
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Utilizare: %s comandă [OPŢIUNI] [URI]\n"
"\n"
"    COMENZI:\n"
"       uri                      Deschide AIM: URI\n"
"       quit                     Închide Gaim\n"
"\n"
"    OPŢIUNI:\n"
"       -h, --help [commandă]    Arată ajutorul pentru comanda precizată\n"

#: src/gaim-remote.c:175 src/gaim-remote.c:191
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim nu este activ (în sesiunea 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:204
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilizare AIM: URI-uri:\n"
"Trimitere mesaj instant către un contact:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Cineva&message=Salut+omule'\n"
"În acest caz „Cineva” este numele ales al ontactului, iar „Salut omule”\n"
"este mesajul ce va fi trimis. Între cuvinte folosiţi „+” în loc de spaţiu.\n"
"Observaţi citarea folosită, dacă daţi această comandă în shell, caracterul \n"
"„&” trebuie să fie „escaped”, altfel comanda nu va avea efectul dorit.\n"
"Un alt exemplu, comanda următoare va deschide o fereastră de discuţie cu \n"
"un contact, dar fără a trimite vreun mesaj:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Cineva'\n"
"\n"
"Pentru a intra într-o cameră de chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=Undeva'\n"
"...intră în camera de chat „Undeva”.\n"
"\n"
"Pentru a adăuga un contact în lista de contacte:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Cineva'\n"
"...vă va cere acordul pentru adăugarea contactului „Cineva” în listă.\n"

#: src/gaim-remote.c:223
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Închide copia activă Gaim\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:46
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "Scuze, lipsesc momentan. Vin imediat!"

#: src/gaimrc.c:375 src/gaimrc.c:1453
msgid "boring default"
msgstr "Mesaj implicit"

#: src/gaimrc.c:1262 src/gtkblist.c:2876
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetic"

#: src/gaimrc.c:1264 src/gtkblist.c:2877
msgid "By status"
msgstr "După status"

#: src/gaimrc.c:1266 src/gtkblist.c:2878
msgid "By log size"
msgstr "După mărimea înregistrărilor"

#: src/gaimrc.c:1551
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Nu am putut deschide fişierul de configurare %s."

#: src/gtkaccount.c:287
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fişier:</b> %s\n"
"<b>Mărime fişier:</b> %s\n"
"<b>Mărime imagine:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:382
msgid "Login Options"
msgstr "Opţiuni autentificare"

#: src/gtkaccount.c:399
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: src/gtkaccount.c:404 src/gtkblist.c:3864
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nume ales:"

#: src/gtkaccount.c:477
msgid "Password:"
msgstr "Parolă:"

#: src/gtkaccount.c:482 src/gtkblist.c:3878 src/gtkblist.c:4206
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/gtkaccount.c:486
msgid "Remember password"
msgstr "Reţine parola"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:540
msgid "User Options"
msgstr "Opţiuni personale"

#: src/gtkaccount.c:553
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notificare la mail nou"

#: src/gtkaccount.c:562
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Iconiţă contact:"

#: src/gtkaccount.c:572
msgid "_Browse"
msgstr "_Alegere"

#: src/gtkaccount.c:578
msgid "_Reset"
msgstr "_Resetare"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:640
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opţiuni %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:772
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Utilizează setările generale Proxy"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:779
msgid "No Proxy"
msgstr "Fără Proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:786
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:793
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:800
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:807 src/gtkprefs.c:1173
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Utilizează setările sistemului"

#: src/gtkaccount.c:840
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "puteţi vedea fluturii împerechindu-se..."

#: src/gtkaccount.c:844
msgid "If you look real closely"
msgstr "Dacă vă uitaţi cu atenţie"

#: src/gtkaccount.c:860
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opţiuni proxy"

#: src/gtkaccount.c:876 src/gtkprefs.c:1167
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tip Proxy"

#: src/gtkaccount.c:885 src/gtkprefs.c:1197
msgid "_Host:"
msgstr "_Gazdă:"

#: src/gtkaccount.c:889 src/gtkprefs.c:1215
msgid "_Port:"
msgstr "P_ort:"

#: src/gtkaccount.c:897
msgid "_Username:"
msgstr "Nume _utilizator:"

#: src/gtkaccount.c:902 src/gtkprefs.c:1252
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Parolă:"

#: src/gtkaccount.c:1259
msgid "Add Account"
msgstr "Adăugare cont"

#: src/gtkaccount.c:1261
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificare cont"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1285
msgid "Show more options"
msgstr "Mai multe opţiuni"

#: src/gtkaccount.c:1286
msgid "Show fewer options"
msgstr "Mai puţine opţiuni"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1313 src/protocols/jabber/jabber.c:658
msgid "Register"
msgstr "Înregistrează contul"

#: src/gtkaccount.c:1667
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să ştergeţi %s?"

#: src/gtkaccount.c:1671 src/gtkrequest.c:229
msgid "Delete"
msgstr "Şterge"

#: src/gtkaccount.c:1785
msgid "Screen Name"
msgstr "Nume ales"

#: src/gtkaccount.c:1808 src/protocols/jabber/jabber.c:958
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2903 src/protocols/oscar/oscar.c:4704
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6367 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2289
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1013 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1023
msgid "Online"
msgstr "Conectat"

#: src/gtkaccount.c:1826
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"

#: src/gtkaccount.c:2138
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s l-a făcut pe %s contactul său%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2152
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Doriţi să-l adăugaţi listei de contacte?"

#: src/gtkaccount.c:2156
msgid "Information"
msgstr "Detalii"

#: src/gtkaccount.c:2160
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Adaug utilizatorul în lista de contacte?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2162 src/gtkblist.c:4258 src/gtkconv.c:1093
#: src/gtkconv.c:3295 src/gtkconv.c:3386 src/gtkrequest.c:230
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2745
msgid "Add"
msgstr "Adaugă"

#: src/gtkblist.c:803 src/gtkblist.c:4146
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Nu sunteţi logat cu nici un protocol prin care să puteţi purtaţi chat-uri."

#: src/gtkblist.c:816
msgid "Join a Chat"
msgstr "Intră într-un chat"

#: src/gtkblist.c:837
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Introduceţi informaţiile necesare despre chat-ul în care doriţi să intraţi.\n"

#: src/gtkblist.c:850 src/gtkpounce.c:361 src/gtkroomlist.c:364
msgid "_Account:"
msgstr "_Cont:"

#: src/gtkblist.c:1083 src/gtkblist.c:3065
msgid "Get _Info"
msgstr "_Detalii"

#: src/gtkblist.c:1086 src/gtkblist.c:3056
msgid "I_M"
msgstr "_Mesaj"

#: src/gtkblist.c:1088
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Adaugă î_ntâmpinare"

#: src/gtkblist.c:1090
msgid "View _Log"
msgstr "Arată în_registrările"

#: src/gtkblist.c:1110 src/gtkblist.c:1182 src/gtkblist.c:1195
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: src/gtkblist.c:1112 src/gtkblist.c:1184 src/gtkblist.c:1200
#: src/gtkconn.c:361
msgid "_Remove"
msgstr "Şter_ge"

#: src/gtkblist.c:1157
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Adăugare contact"

#: src/gtkblist.c:1159
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Adăugare c_hat"

#: src/gtkblist.c:1161
msgid "_Delete Group"
msgstr "Şter_gere grup"

#: src/gtkblist.c:1163
msgid "_Rename"
msgstr "_Redenumire"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1177 src/gtkroomlist.c:261 src/gtkroomlist.c:416
#: src/stock.c:87
msgid "_Join"
msgstr "_Intră"

#: src/gtkblist.c:1179
msgid "Auto-Join"
msgstr "Intră automat"

#: src/gtkblist.c:1197 src/gtkblist.c:1223
msgid "_Collapse"
msgstr "_Strânge"

#: src/gtkblist.c:1228
msgid "_Expand"
msgstr "Des_fă"

#: src/gtkblist.c:1879 src/gtkconv.c:3851
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Nu sunteţi autentificat cu nici un protocol prin care care să puteţi adăuga "
"acel contact."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2220
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contacte"

#: src/gtkblist.c:2221
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Contacte/Trimite un _nou mesaj..."

#: src/gtkblist.c:2222
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contacte/Intră într-un _chat..."

#: src/gtkblist.c:2223
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Contacte/Caută deta_lii..."

#: src/gtkblist.c:2225
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Contacte/Arată contactele n_eautentificate"

#: src/gtkblist.c:2226
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Contacte/Arată grupurile _fără contacte"

#: src/gtkblist.c:2227
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Contacte/_Adaugă un contact..."

#: src/gtkblist.c:2228
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Contacte/Adaugă un c_hat..."

#: src/gtkblist.c:2229
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Contacte/Adaugă un _grup..."

#: src/gtkblist.c:2231
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Contacte/_Deautentificare"

#: src/gtkblist.c:2232
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contacte/_Ieşire"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2235
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Unelte"

#: src/gtkblist.c:2236
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Unelte/_Absenţă"

#: src/gtkblist.c:2237
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Unelte/Î_ntâmpinare"

#: src/gtkblist.c:2238
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Unelte/Acţiuni _specifice"

#: src/gtkblist.c:2240
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Unelte/_Conturi"

#: src/gtkblist.c:2241
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Unelte/_Transfer de fişiere"

#: src/gtkblist.c:2242
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Unelte/_Listă camere de chat"

#: src/gtkblist.c:2243
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Unelte/_Preferinţe"

#: src/gtkblist.c:2244
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Unelte/Secur_itate"

#: src/gtkblist.c:2247
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Unelte/Arată în_registrările Gaim..."

#. Help
#: src/gtkblist.c:2251
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajutor"

#: src/gtkblist.c:2252
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ajutor/Ajutor pe _net"

#: src/gtkblist.c:2253
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ajutor/_Fereastră de depanare"

#: src/gtkblist.c:2254
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ajutor/_Despre"

#: src/gtkblist.c:2270
msgid "Rename Group"
msgstr "Redenumire grup"

#: src/gtkblist.c:2270
msgid "New group name"
msgstr "Nou nume pentru grup"

#: src/gtkblist.c:2271
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Introduceţi un nou nume pentru grupul selectat."

#: src/gtkblist.c:2299
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Cont:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2363 src/protocols/oscar/oscar.c:5730
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Status:</b> Neautentificat"

#: src/gtkblist.c:2378
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2394
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Cont:</b>"

#: src/gtkblist.c:2395
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias contact:</b>"

#: src/gtkblist.c:2396
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:2397
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Pseudonim:</b>"

#: src/gtkblist.c:2398
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Autentificat:</b>"

#: src/gtkblist.c:2399
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inactiv:</b>"

#: src/gtkblist.c:2400
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Avertizat:</b>"

#: src/gtkblist.c:2402
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Descriere:</b> Fantomatic"

#: src/gtkblist.c:2403
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Excelent"

#: src/gtkblist.c:2404
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Beton!"

#: src/gtkblist.c:2674
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inactiv (%do%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2676
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inactiv (%dm)"

#: src/gtkblist.c:2681
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Avertizat (%d%%)"

#: src/gtkblist.c:2684
msgid "Offline "
msgstr "Neautentificat "

#: src/gtkblist.c:2942
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Unelte/Absenţă"

#: src/gtkblist.c:2945
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Unelte/Întâmpinare"

#: src/gtkblist.c:2948
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Unelte/Acţiuni specifice"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3036
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Contacte/Arată contactele neautentificate"

#: src/gtkblist.c:3038
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Contacte/Arată grupurile fără contacte"

#: src/gtkblist.c:3062
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Trimite un mesaj către contactul selectat"

#: src/gtkblist.c:3071
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Caută detalii despre contactul selectat"

#: src/gtkblist.c:3074
msgid "_Chat"
msgstr "C_hat"

#: src/gtkblist.c:3079
msgid "Join a chat room"
msgstr "Intră într-o cameră de chat"

#: src/gtkblist.c:3082
msgid "_Away"
msgstr "A_bsenţă"

#: src/gtkblist.c:3087
msgid "Set an away message"
msgstr "Setează un mesaj în absenţă"

#: src/gtkblist.c:3819 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2421
msgid "Add Buddy"
msgstr "Adaugă contact"

#: src/gtkblist.c:3842
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Introduceţi numele ales al persoanei pe care doriţi să o adăugaţi în lista "
"de contacte. Puteţi opţional introduce un alias ori un pseudonim. Aliasul va "
"fi afişat în locul numelui ales de câte ori este posibil.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:3902 src/gtkblist.c:4186
msgid "Account:"
msgstr "Cont:"

#: src/gtkblist.c:4153
msgid "Add Chat"
msgstr "Adaugă un chat"

#: src/gtkblist.c:4176
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Introduceţi un alias şi informaţiile necesare pentru chat-ul pe care doriţi "
"să-l adăugaţi în lista de contacte.\n"

#: src/gtkblist.c:4255
msgid "Add Group"
msgstr "Adaugă grupul"

#: src/gtkblist.c:4256
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Introduceţi numele grupului de adăugat."

#: src/gtkblist.c:4775
msgid "No actions available"
msgstr "Nici o acţiune nu e disponibilă"

#: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Gata."

#: src/gtkconn.c:157
msgid "Signon: "
msgstr "Autentificare: "

#: src/gtkconn.c:203
msgid "Signon"
msgstr "Autentificare"

#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "Renunţă la toate"

#: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Reconectează"

#: src/gtkconn.c:557
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s a fost deautentificat.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:559
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Motiv necunoscut."

#: src/gtkconn.c:598
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Reconectează _tot"

#: src/gtkconn.c:628
msgid "Time"
msgstr "Timp"

#: src/gtkconv.c:183
msgid "That file already exists"
msgstr "Acest fişier există deja."

#: src/gtkconv.c:184 src/gtkft.c:1106
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Doriţi să îl suprascrieţi?"

#: src/gtkconv.c:491
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Invită contactul în camera de chat"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:519
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Introduceţi numele utilizatorului pe care doriţi să-l invitaţi. Puteţi "
"adăuga un mesaj de invitare opţional."

#: src/gtkconv.c:540
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contact:"

#: src/gtkconv.c:560
msgid "_Message:"
msgstr "_Mesaj:"

#: src/gtkconv.c:653
msgid "Find"
msgstr "Caută"

#: src/gtkconv.c:679
msgid "_Search for:"
msgstr "C_aută:"

#: src/gtkconv.c:1051
msgid "IM"
msgstr "Mesaj"

#: src/gtkconv.c:1059
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Nu ignora"

#: src/gtkconv.c:1061 src/gtkprefs.c:776
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorare"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1070 src/gtkconv.c:3309
msgid "Info"
msgstr "Detalii"

#: src/gtkconv.c:1079
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Mesajul în absenţă"

#. Remove button
#: src/gtkconv.c:1091 src/gtkconv.c:3302 src/gtkconv.c:3393
#: src/gtkrequest.c:231
msgid "Remove"
msgstr "Ştergere"

#: src/gtkconv.c:2176
msgid "Animate"
msgstr "Animează"

#: src/gtkconv.c:2181
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ascunde iconiţa"

#: src/gtkconv.c:2187
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Salvează iconiţa ca..."

#: src/gtkconv.c:2542
msgid "User is typing..."
msgstr "Utilizatorul scrie..."

#: src/gtkconv.c:2550
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Utilizatorul a scris ceva şi s-a oprit"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2653
msgid "_Send As"
msgstr "_Cont"

#: src/gtkconv.c:3073
msgid "Save Conversation"
msgstr "Salvează discuţia"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3090
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Discuţie"

#: src/gtkconv.c:3092
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Discuţie/_Mesaj nou..."

#: src/gtkconv.c:3097
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Discuţie/C_aută..."

#: src/gtkconv.c:3099
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Discuţie/Arată în_registrările"

#: src/gtkconv.c:3100
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Discuţie/_Salvează ca..."

#: src/gtkconv.c:3105
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Discuţie/Adaugă î_ntâmpinare..."

#: src/gtkconv.c:3107
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Discuţie/D_etalii..."

#: src/gtkconv.c:3109
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Discuţie/A_vertizează..."

#: src/gtkconv.c:3111
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Discuţie/_Invită..."

#: src/gtkconv.c:3116
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Discuţie/A_lias..."

#: src/gtkconv.c:3118
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Discuţie/_Blochează..."

#: src/gtkconv.c:3120
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Discuţie/A_daugă..."

#: src/gtkconv.c:3122
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Discuţie/Şter_ge..."

#: src/gtkconv.c:3127
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Discuţie/Inserea_ză o adresă..."

#: src/gtkconv.c:3129
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Discuţie/Inserează _o imagine..."

#: src/gtkconv.c:3134
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Discuţie/În_chide"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3138
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opţiuni"

#: src/gtkconv.c:3139
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opţiuni/Activează în_registrarea"

#: src/gtkconv.c:3140
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opţiuni/Activează _sunetul"

#: src/gtkconv.c:3141
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Opţiuni/Arată bara cu _unelte"

#: src/gtkconv.c:3183
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Discuţie/Arată înregistrările"

#: src/gtkconv.c:3188
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Discuţie/Adaugă o întâmpinare..."

#: src/gtkconv.c:3194
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Discuţie/Caută detalii"

#: src/gtkconv.c:3198
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Discuţie/Avertizează.."

#: src/gtkconv.c:3202
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Discuţie/Invită..."

#: src/gtkconv.c:3208
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Discuţie/Alias..."

#: src/gtkconv.c:3212
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Discuţie/Blochează..."

#: src/gtkconv.c:3216
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Discuţie/Adaugă..."

#: src/gtkconv.c:3220
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Discuţie/Şterge..."

#: src/gtkconv.c:3226
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Discuţie/Inserează o adresă..."

#: src/gtkconv.c:3230
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Discuţie/Inserează o imagine..."

#: src/gtkconv.c:3236
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opţiuni/Activează înregistrarea"

#: src/gtkconv.c:3239
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opţiuni/Activează sunetul"

#: src/gtkconv.c:3242
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Opţiuni/Arată bara cu unelte"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3265 src/gtkconv.c:3267 src/gtkconv.c:3365 src/gtkconv.c:3367
msgid "Send"
msgstr "Trimitere"

#. Now, um, just kind of all over the place. Huh?
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3281
msgid "Warn"
msgstr "Avertizare"

#: src/gtkconv.c:3284
msgid "Warn the user"
msgstr "Avertizează utilizatorul"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3288 src/gtkprivacy.c:598 src/gtkprivacy.c:609
msgid "Block"
msgstr "Blocare"

#: src/gtkconv.c:3291
msgid "Block the user"
msgstr "Blochează utilizatorul"

#: src/gtkconv.c:3298
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Adaugă utilizatorul în lista de contacte"

#: src/gtkconv.c:3305
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Şterge utilizatorul din lista de contacte"

#: src/gtkconv.c:3312 src/gtkconv.c:3633
msgid "Get the user's information"
msgstr "Caută detalii despre utilizator"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3379
msgid "Invite"
msgstr "Invită"

#: src/gtkconv.c:3382
msgid "Invite a user"
msgstr "Invită un utilizator"

#: src/gtkconv.c:3389
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Adaugă acest chat în lista de contacte"

#: src/gtkconv.c:3396
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Şterge acest chat din lista de contacte"

#: src/gtkconv.c:3495
msgid "Topic:"
msgstr "Topic:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3555
msgid "0 people in room"
msgstr "0 persoane în chat"

#: src/gtkconv.c:3610
msgid "IM the user"
msgstr "Mesaj către utilizator"

#: src/gtkconv.c:3622
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignoră utilizatorul"

#: src/gtkconv.c:4142
msgid "Close conversation"
msgstr "Încheie discuţia"

#: src/gtkconv.c:4655 src/gtkconv.c:4687 src/gtkconv.c:4808 src/gtkconv.c:4875
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persoană în chat"
msgstr[1] "%d persoane în chat"

#: src/gtkconv.c:5391 src/gtkconv.c:5394
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Discuţie/Închide"

#: src/gtkdebug.c:135
msgid "Debug Window"
msgstr "Fereastră de depanare"

#: src/gtkdebug.c:175
msgid "Pause"
msgstr "Pauză"

#: src/gtkdebug.c:181
msgid "Timestamps"
msgstr "Marcaje de timp"

#: src/gtkft.c:135
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KO/s"

#: src/gtkft.c:156 src/gtkft.c:957
msgid "Finished"
msgstr "Terminat"

#: src/gtkft.c:209
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Primesc de la:</b>"

#: src/gtkft.c:212
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Trimit către:</b>"

#: src/gtkft.c:386
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Nu există o aplicaţie asociată acestui tip de fişier."

#: src/gtkft.c:391
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "A apărut o eroare la deschiderea fişierului."

#: src/gtkft.c:482
msgid "Progress"
msgstr "Progres"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Filename"
msgstr "Nume fişier"

#: src/gtkft.c:496
msgid "Size"
msgstr "Mărime"

#: src/gtkft.c:503
msgid "Remaining"
msgstr "Rămas"

#: src/gtkft.c:533
msgid "Filename:"
msgstr "Nume fişier:"

#: src/gtkft.c:534
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:535
msgid "Speed:"
msgstr "Viteză:"

#: src/gtkft.c:536
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Timp trecut:"

#: src/gtkft.c:537
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Timp rămas:"

#: src/gtkft.c:634
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Păstrează fereastra deschisă"

#: src/gtkft.c:644
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "Şter_ge transferurile terminate"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:653
msgid "Show transfer details"
msgstr "Arată detaliile transferului"

#: src/gtkft.c:654
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Ascunde detaliile transferului"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:696 src/stock.c:90
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauză"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:706
msgid "_Resume"
msgstr "_Reluare"

#: src/gtkft.c:908
msgid "Canceled"
msgstr "Oprit"

#: src/gtkft.c:910
msgid "Failed"
msgstr "Eşuat"

#: src/gtkft.c:1082
msgid "That file does not exist."
msgstr "Acest fişier nu există."

#: src/gtkft.c:1091
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nu pot trimite un fişier de 0 octeţi."

#: src/gtkft.c:1105
msgid "That file already exists."
msgstr "Acest fişier există deja."

#: src/gtkft.c:1131
msgid "Open..."
msgstr "Deschide..."

#: src/gtkft.c:1133
msgid "Save As..."
msgstr "Salvează ca..."

#: src/gtkft.c:1181
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s doreşte să vă trimită %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:797
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "C_opiază adresa de mail"

#: src/gtkimhtml.c:809
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiază locaţia adresei"

#: src/gtkimhtml.c:819
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Deschide adresa în navigator"

#: src/gtkimhtml.c:2208
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim nu a putut ghici tipul imaginii după extensia dată fişierului. "
"Presupunem formatul implicit: PNG."

#: src/gtkimhtml.c:2216
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Eroare la salvarea imaginii: %s"

#: src/gtkimhtml.c:2225
msgid "Save Image"
msgstr "Salvează imaginea"

#: src/gtkimhtml.c:2248
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Salvează imaginea..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:350
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:354
msgid "_Description"
msgstr "_Descriere"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:359
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserare adresă"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:361
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Introduceţi adresa pe care doriţi să o inseraţi şi descrierea ei. Descrierea "
"este opţională."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:365
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserează"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:422
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Nu am reuşit stocarea imaginii: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:448
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserează o imagine"

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:595
msgid "Smile!"
msgstr "Zâmbete!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:671
msgid "Bold"
msgstr "Aldin"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:682
msgid "Italic"
msgstr "Cursiv"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:693
msgid "Underline"
msgstr "Subliniat"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:709
msgid "Larger font size"
msgstr "Font mai mare"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "Smaller font size"
msgstr "Font mai mic"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:738
msgid "Font Face"
msgstr "Font"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:750
msgid "Foreground font color"
msgstr "Culoare text"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:762
msgid "Background color"
msgstr "Culoare fundal"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:777
msgid "Insert link"
msgstr "Inserează o adresă"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:787
msgid "Insert image"
msgstr "Inserează o imagine"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:798
msgid "Insert smiley"
msgstr "Inserează o iconiţă simbolică"

#: src/gtklog.c:257
msgid "Conversations with"
msgstr "Discuţii cu"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:215
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s are %d mesaj nou."
msgstr[1] "%s are %d mesaje noi."

#: src/gtknotify.c:227
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Expeditor:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:233
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Subiect:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:237
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aveţi mail nou!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:253
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aveţi mail nou!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:439
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Comanda „%s” pentru pornirea unui navigator este invalidă."

#: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:456 src/gtknotify.c:471
#: src/gtknotify.c:579
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Nu pot deschide acest URL"

#: src/gtknotify.c:453 src/gtknotify.c:468
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Eroare la lansarea „%s”: %s"

#: src/gtknotify.c:580
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Aţi ales să precizaţi o comandă pentru lansarea unui navigator, dar nu aţi "
"introdus-o în preferinţele Gaim."

#: src/gtkpounce.c:143
msgid "Select a file"
msgstr "Selectaţi un fişier"

#: src/gtkpounce.c:192
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Precizaţi un contact pentru întâmpinare."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:336 src/gtkpounce.c:756
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Întâmpinare nouă"

#: src/gtkpounce.c:336
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editare întâmpinare"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:354
msgid "Pounce Who"
msgstr "Tipul întâmpinării"

#: src/gtkpounce.c:381
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "Nu_me contact:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:404
msgid "Pounce When"
msgstr "Întâmpinare la:"

#: src/gtkpounce.c:412
msgid "_Sign on"
msgstr "_Autentificare"

#: src/gtkpounce.c:414
msgid "Sign _off"
msgstr "_Deautentificare"

#: src/gtkpounce.c:416
msgid "A_way"
msgstr "A_bsenţă"

#: src/gtkpounce.c:418
msgid "Re_turn from away"
msgstr "Întoarcere din abs_enţă"

#: src/gtkpounce.c:420
msgid "_Idle"
msgstr "_Inactivitate"

#: src/gtkpounce.c:422
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Întoarcere din inacti_vitate"

#: src/gtkpounce.c:424
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "_Tastare mesaj nou"

#: src/gtkpounce.c:426
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "_Oprire din tastare"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:455
msgid "Pounce Action"
msgstr "Acţiuni de întâmpinare"

#: src/gtkpounce.c:462
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Desc_hide o discuţie"

#: src/gtkpounce.c:463
msgid "_Popup notification"
msgstr "Des_chide o fereastră de notificare"

#: src/gtkpounce.c:464
msgid "Send a _message"
msgstr "Trimite un mesa_j"

#: src/gtkpounce.c:465
msgid "E_xecute a command"
msgstr "E_xecută o comandă"

#: src/gtkpounce.c:466
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Redă _un sunet"

#: src/gtkpounce.c:470
msgid "B_rowse..."
msgstr "Na_vigare..."

#: src/gtkpounce.c:472
msgid "Bro_wse..."
msgstr "_Navigare..."

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "Pre_view"
msgstr "Testare"

#: src/gtkpounce.c:556
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "Salvează această întâm_pinare după activare"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:763
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Şterge întâmpinarea"

#: src/gtkpounce.c:813
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s a început să vă scrie"

#: src/gtkpounce.c:814
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s s-a autentificat"

#: src/gtkpounce.c:815
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s s-a întors din inactivitate"

#: src/gtkpounce.c:816
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s s-a întors din absenţă"

#: src/gtkpounce.c:817
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s s-a oprit din scris"

#: src/gtkpounce.c:818
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s s-a deautentificat"

#: src/gtkpounce.c:819
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s a intrat în inactivitate"

#: src/gtkpounce.c:821
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Eveniment necunoscut în întâmpinare. Raportaţi această eroare!"

#: src/gtkprefs.c:374
msgid "Interface Options"
msgstr "Opţiuni interfaţă"

#: src/gtkprefs.c:376
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "_Arată pseudonimele contactelor în lipsa aliasurilor"

#: src/gtkprefs.c:562
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Selectaţi din lista de mai jos tema de iconiţe simbolice pe care doriţi să o "
"utilizaţi. Prin tragere şi plasare cu mouse-ul puteţi adăuga teme noi în "
"această listă."

#: src/gtkprefs.c:597
msgid "Icon"
msgstr "Iconiţă"

#: src/gtkprefs.c:604 src/gtkprefs.c:2010 src/protocols/jabber/buddy.c:265
#: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:683
msgid "Description"
msgstr "Descriere"

#: src/gtkprefs.c:671
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: src/gtkprefs.c:672
msgid "_Bold"
msgstr "Aldi_n"

#: src/gtkprefs.c:674
msgid "_Italics"
msgstr "Cursi_v"

#: src/gtkprefs.c:676
msgid "_Underline"
msgstr "_Subliniat"

#: src/gtkprefs.c:678
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Te_xt tăiat"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid "Face"
msgstr "Tip de caractere"

#: src/gtkprefs.c:684
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Utilizează caracterele _alese"

#: src/gtkprefs.c:701
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Utilizează _mărimea aleasă"

#: src/gtkprefs.c:713
msgid "Color"
msgstr "Culoare"

#: src/gtkprefs.c:717
msgid "_Text color"
msgstr "Culoare _text"

#: src/gtkprefs.c:736
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Culoare fun_dal"

#: src/gtkprefs.c:764 src/gtkprefs.c:996 src/gtkprefs.c:1044
msgid "Display"
msgstr "Afişare"

#: src/gtkprefs.c:765
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "_Substituie iconiţe simbolice"

#: src/gtkprefs.c:767
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "_Datează toate mesajele"

#: src/gtkprefs.c:769
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Arată _adresele ca legături active"

#: src/gtkprefs.c:773
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Evidenţiază cuvintele incorect scrise"

#: src/gtkprefs.c:777
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "_Ignoră culorile"

#: src/gtkprefs.c:779
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ig_noră caracterele speciale"

#: src/gtkprefs.c:781
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Igno_ră alte mărimi de caractere"

#: src/gtkprefs.c:794
msgid "Send Message"
msgstr "Trimitere mesaj"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "Enter _sends message"
msgstr "_Enter expediază mesajul"

#: src/gtkprefs.c:797
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_ontrol-Enter expediază mesajul"

#: src/gtkprefs.c:800
msgid "Window Closing"
msgstr "Închidere ferestre"

#: src/gtkprefs.c:801
msgid "_Escape closes window"
msgstr "E_scape închide fereastra"

#: src/gtkprefs.c:804
msgid "Insertions"
msgstr "Inserări"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U/S} inserează taguri _HTML"

#: src/gtkprefs.c:807
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(număr) inserează _iconiţe simbolice"

#: src/gtkprefs.c:823
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Sortare listă de contacte"

#: src/gtkprefs.c:832
msgid "_Sorting:"
msgstr "_Sortare:"

#: src/gtkprefs.c:837
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Bara cu unelte a listei de contacte"

#: src/gtkprefs.c:838 src/gtkprefs.c:969 src/gtkprefs.c:1020
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Arată _butoanele ca:"

#: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1022
msgid "Pictures"
msgstr "Iconiţe"

#: src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:972 src/gtkprefs.c:1023
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:973 src/gtkprefs.c:1024
msgid "Pictures and text"
msgstr "Iconiţe şi text"

#: src/gtkprefs.c:847 src/gtkprefs.c:984 src/gtkprefs.c:1035
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Ridică deasupra fereastra la evenimente noi"

#: src/gtkprefs.c:850
msgid "Group Display"
msgstr "Afişare grupuri"

#: src/gtkprefs.c:851
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Arată _numerele în grupuri"

#: src/gtkprefs.c:854
msgid "Buddy Display"
msgstr "Afişare contacte"

#: src/gtkprefs.c:855 src/gtkprefs.c:991
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Arată ic_oniţele contactelor"

#: src/gtkprefs.c:857
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Arată nivelul de a_vertizare"

#: src/gtkprefs.c:859
msgid "Show idle _times"
msgstr "Arată _timpul de inactivitate"

#: src/gtkprefs.c:861
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Contacte inactive în _gri"

#: src/gtkprefs.c:863
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "_Desfă automat contactele comasate"

#: src/gtkprefs.c:888
msgid "_Placement:"
msgstr "_Plasament:"

#: src/gtkprefs.c:895
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "Trimite adresele ca legături acti_ve"

#: src/gtkprefs.c:898
msgid "Show _Formatting Toolbar"
msgstr "Arată bara de _formatare"

#: src/gtkprefs.c:901
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Arată alia_surile în taburi sau titluri"

#: src/gtkprefs.c:904
msgid "Tab Options"
msgstr "Opţiuni taburi"

#: src/gtkprefs.c:906
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "Plasamentul _taburilor:"

#: src/gtkprefs.c:908
msgid "Top"
msgstr "Sus"

#: src/gtkprefs.c:909
msgid "Bottom"
msgstr "Jos"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "Left"
msgstr "În stânga"

#: src/gtkprefs.c:911
msgid "Right"
msgstr "În dreapta"

#: src/gtkprefs.c:917
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Arată _discuţiile şi chat-urile în taburi"

#: src/gtkprefs.c:920
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
msgstr "Nu deschide _altă fereastră pentru taburile de chat"

#: src/gtkprefs.c:930
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Arată _butoanele de închidere a taburilor"

#: src/gtkprefs.c:941
msgid "Show status _icons on tabs"
msgstr "Arată _iconiţele de status în taburi"

#: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1019
msgid "Window"
msgstr "Ferestre"

#: src/gtkprefs.c:978 src/gtkprefs.c:1029
msgid "New window _width:"
msgstr "_Lăţimea unei ferestre noi:"

#: src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1031
msgid "New window _height:"
msgstr "Î_nălţimea unei ferestre noi:"

#: src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:1033
msgid "_Entry field height:"
msgstr "Înălţimea intrărilor _de text:"

#: src/gtkprefs.c:986
msgid "Hide window on _send"
msgstr "A_scunde fereastra la trimitere"

#: src/gtkprefs.c:990
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Iconiţe contacte"

#: src/gtkprefs.c:993
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Activea_ză animaţiile iconiţelor contactelor"

#: src/gtkprefs.c:997
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Arată autentificările în _fereastră"

#: src/gtkprefs.c:1000
msgid "Typing Notification"
msgstr "Notificare la scriere"

#: src/gtkprefs.c:1001
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "_Notifică contactele când le scriu"

#: src/gtkprefs.c:1038
msgid "Tab Completion"
msgstr "Completare automată cu Tab"

#: src/gtkprefs.c:1039
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "_Tab completează pseudonimele"

#: src/gtkprefs.c:1041
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Completare automată de stil _vechi"

#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "Arată în fereastră persoanele ce _intră"

#: src/gtkprefs.c:1047
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "Arată în fereastră persoanele ce i_es"

#: src/gtkprefs.c:1049
msgid "Co_lorize screen names"
msgstr "Colorea_ză numele alese"

#: src/gtkprefs.c:1070
msgid "IP Address"
msgstr "Adresă IP"

#: src/gtkprefs.c:1072
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "_Autodetectare adresă IP"

#: src/gtkprefs.c:1081
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP public:"

#: src/gtkprefs.c:1105
msgid "Ports"
msgstr "Porturi"

#: src/gtkprefs.c:1108
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Porturi de _utilizat"

#: src/gtkprefs.c:1111
msgid "_Start Port:"
msgstr "_De la:"

#: src/gtkprefs.c:1118
msgid "_End Port:"
msgstr "_Până la:"

#: src/gtkprefs.c:1166
msgid "Proxy Type"
msgstr "Tip Proxy"

#: src/gtkprefs.c:1169
msgid "No proxy"
msgstr "Fără Proxy"

#: src/gtkprefs.c:1176
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server Proxy"

#: src/gtkprefs.c:1234
msgid "_User:"
msgstr "_Utilizator:"

#: src/gtkprefs.c:1290
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1291
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1292
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1293
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1294
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1295
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1296
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1297
msgid "Gnome Default"
msgstr "Navigatorul Gnome"

#: src/gtkprefs.c:1306
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: src/gtkprefs.c:1357
msgid "Browser Selection"
msgstr "Navigator preferat"

#: src/gtkprefs.c:1361
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navigator"

#: src/gtkprefs.c:1368
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Deschide adresa în:"

#: src/gtkprefs.c:1370
msgid "Browser default"
msgstr "După cum e setat navigatorul"

#: src/gtkprefs.c:1371
msgid "Existing window"
msgstr "Într-o fereastră existentă"

#: src/gtkprefs.c:1373
msgid "New tab"
msgstr "Într-un tab nou"

#: src/gtkprefs.c:1387
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s pentru adresă)"

#: src/gtkprefs.c:1420
msgid "Message Logs"
msgstr "Înregistrare mesaje"

#: src/gtkprefs.c:1423
msgid "Log _Format:"
msgstr "_Format înregistrări:"

#: src/gtkprefs.c:1426
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Înregistrează toate _mesajele"

#: src/gtkprefs.c:1428
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Înregistrează _toate chat-urile"

#: src/gtkprefs.c:1483
msgid "Sound Options"
msgstr "Opţiuni sunet"

#: src/gtkprefs.c:1484
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Fără sunete la propria autentificare"

#: src/gtkprefs.c:1486
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Utilizează sunete în _absenţă"

#: src/gtkprefs.c:1490
msgid "Sound Method"
msgstr "Sistemul de sunet"

#: src/gtkprefs.c:1491
msgid "_Method:"
msgstr "_Sistem:"

#: src/gtkprefs.c:1493
msgid "Console beep"
msgstr "Bip"

#: src/gtkprefs.c:1495
msgid "Automatic"
msgstr "Automat"

#: src/gtkprefs.c:1502
msgid "Command"
msgstr "Comandă"

#: src/gtkprefs.c:1512
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Comandă de _redare sunet\n"
"(%s pentru numele fişierului)"

#: src/gtkprefs.c:1569
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Ieşi din _absenţă la trimiterea unui mesaj"

#: src/gtkprefs.c:1571
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Încolonează mesajele _noi în absenţă"

#: src/gtkprefs.c:1574
msgid "Auto-response"
msgstr "Răspunsuri automate"

#: src/gtkprefs.c:1577
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Secunde înainte de _retrimitere:"

#: src/gtkprefs.c:1580
msgid "_Send auto-response"
msgstr "_Trimite răspuns automat"

#: src/gtkprefs.c:1582
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Trimite răspuns automat doar când sunt _inactiv"

#: src/gtkprefs.c:1584
msgid "Send auto-response in _active conversations"
msgstr "Trimite răspuns automat în _discuţiile active"

#: src/gtkprefs.c:1593 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2285
msgid "Idle"
msgstr "Inactiv"

#: src/gtkprefs.c:1594
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Arată inactivitatea în _funcţie de:"

#: src/gtkprefs.c:1597
msgid "Gaim usage"
msgstr "Utilizarea Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1600
msgid "X usage"
msgstr "Utilizarea X"

#: src/gtkprefs.c:1602
msgid "Windows usage"
msgstr "Folosirea ferestrelor"

#: src/gtkprefs.c:1610
msgid "Auto-away"
msgstr "Absenţe automate"

#: src/gtkprefs.c:1611
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Treci în absenţă când sunt inacti_v"

#: src/gtkprefs.c:1615
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "Număr de _minute inactive:"

#: src/gtkprefs.c:1623
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Mesaje în a_bsenţă"

#: src/gtkprefs.c:1778
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Scris de:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Adresă Internet:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nume fişier:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1783
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Scris de:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Adresă:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Nume fişier:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1966
msgid "Load"
msgstr "Activare"

#: src/gtkprefs.c:1980
msgid "Summary"
msgstr "Descriere"

#: src/gtkprefs.c:2028
msgid "Details"
msgstr "Detalii"

#: src/gtkprefs.c:2155
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selectaţi un sunet"

#: src/gtkprefs.c:2262
msgid "Play"
msgstr "Redare"

#: src/gtkprefs.c:2269
msgid "Event"
msgstr "Eveniment"

#: src/gtkprefs.c:2288
msgid "Test"
msgstr "Testare"

#: src/gtkprefs.c:2292
msgid "Reset"
msgstr "Resetare"

#: src/gtkprefs.c:2296
msgid "Choose..."
msgstr "Alegeţi..."

#: src/gtkprefs.c:2431
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"

#: src/gtkprefs.c:2467
msgid "Interface"
msgstr "Interfaţă"

#: src/gtkprefs.c:2468
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Teme iconiţe"

#: src/gtkprefs.c:2469
msgid "Fonts"
msgstr "Fonturi"

#: src/gtkprefs.c:2470
msgid "Message Text"
msgstr "Text mesaj"

#: src/gtkprefs.c:2471
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scurtături"

#: src/gtkprefs.c:2474
msgid "IMs"
msgstr "Mesaje"

#: src/gtkprefs.c:2476
msgid "Network"
msgstr "Reţea"

#: src/gtkprefs.c:2477
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2480
msgid "Browser"
msgstr "Navigator"

#: src/gtkprefs.c:2482
msgid "Logging"
msgstr "Înregistrare"

#: src/gtkprefs.c:2483
msgid "Sounds"
msgstr "Sunete"

#: src/gtkprefs.c:2484
msgid "Sound Events"
msgstr "Evenimente sonore"

#: src/gtkprefs.c:2485
msgid "Away / Idle"
msgstr "Absenţă / Inactivitate"

#: src/gtkprefs.c:2486
msgid "Away Messages"
msgstr "Mesaje în absenţă"

#: src/gtkprefs.c:2488
msgid "Protocols"
msgstr "Protocoale"

#: src/gtkprefs.c:2504
msgid "Plugins"
msgstr "Module"

#: src/gtkprivacy.c:77
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permite tuturor să mă contacteze"

#: src/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Permite doar contactelor din listă"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permite doar celor de mai jos"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Block all users"
msgstr "Blochează toţi utilizatorii"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blochează doar utilizatorii de mai jos"

#: src/gtkprivacy.c:360 src/protocols/jabber/jabber.c:1406
msgid "Privacy"
msgstr "Securitate"

#: src/gtkprivacy.c:375
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Setările de securitate intră în acţiune instantaneu."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:387
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Schimbă setările de securitate pentru:"

#: src/gtkprivacy.c:555 src/gtkprivacy.c:571
msgid "Permit User"
msgstr "Permite utilizatorul"

#: src/gtkprivacy.c:556
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Introduceţi un utilizator care să vă poată contacta."

#: src/gtkprivacy.c:557
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Introduceţi numele utilizatorului care doriţi să vă poată contacta."

#: src/gtkprivacy.c:560 src/gtkprivacy.c:573
msgid "Permit"
msgstr "Permite"

#: src/gtkprivacy.c:565
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Are voie %s să vă contacteze?"

#: src/gtkprivacy.c:567
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi ca %s să vă poată contacta?"

#: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607
msgid "Block User"
msgstr "Blochează utilizatorul"

#: src/gtkprivacy.c:595
msgid "Type a user to block."
msgstr "Introduceţi un utilizator pe care să-l blocaţi."

#: src/gtkprivacy.c:596
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Introduceţi numele utilizatorului pe care doriţi să-l blocaţi."

#: src/gtkprivacy.c:603
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Îl blochez pe %s?"

#: src/gtkprivacy.c:605
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi ca %s să nu vă poată contacta?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:223 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:1228
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: src/gtkrequest.c:224 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:1228
msgid "No"
msgstr "Nu"

#: src/gtkrequest.c:227
msgid "Apply"
msgstr "Aplică"

#: src/gtkrequest.c:228 src/protocols/msn/msn.c:248
msgid "Close"
msgstr "Închide"

#: src/gtkroomlist.c:322
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"list rooms."
msgstr ""
"Nu sunteţi autentificat cu nici un protocol în care să aveţi posibilitatea "
"să listaţi camere de chat."

#: src/gtkroomlist.c:335
msgid "Room List"
msgstr "Listă camere de chat"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:409
msgid "_Get List"
msgstr "_Obţine lista"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Un contact se autentifică"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Un contact se deautentifică"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received"
msgstr "Aţi primit un mesaj"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Aţi primit un mesaj ce începe o discuţie"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message sent"
msgstr "Aţi trimis un mesaj"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person enters chat"
msgstr "Cineva intră în chat"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Cineva iese din chat"

#: src/gtksound.c:69
msgid "You talk in chat"
msgstr "Spuneţi ceva într-un chat"

#: src/gtksound.c:70
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Alţii spun ceva într-un chat"

#: src/gtksound.c:73
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Cineva vă spune numele într-un chat"

#: src/gtksound.c:157
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Nu pot reda sunetul deoarece fişierul ales (%s) nu există."

#: src/gtksound.c:173
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Nu pot reda sunetul deoarece aţi ales să precizaţi o comandă pentru redarea "
"sunetului, dar nu aţi introdus-o în preferinţele Gaim."

#: src/gtksound.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Nu am putut reda sunetul deoarece comanda aleasă nu a putut fi executată: %s"

#: src/gtkutils.c:297
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Nu pot salva fişierul iconiţă."

#: src/gtkutils.c:332
msgid "Save Icon"
msgstr "Salvează iconiţa ca..."

#: src/log.c:88
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">Nu există o funcţie de citire a înregistrărilor</"
"font></b>"

#: src/log.c:433
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:514
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> <br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;Răspuns "
"automat&gt;:</b></font> <br/>\n"

#: src/log.c:516
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;Răspuns "
"automat&gt;>:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:560 src/log.c:696
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nu găsesc locaţia înregistrărilor!</b></font>"

#: src/log.c:570 src/log.c:706
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nu am reuşit să citesc fişierul: %s</b></font>"

#: src/log.c:574
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:649
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <Răspuns automat>: %s\n"

#: src/log.c:710
msgid "Plain text"
msgstr "Text simplu"

#: src/main.c:157
msgid "Please create an account."
msgstr "Creaţi un cont."

#: src/main.c:239
msgid "Login"
msgstr "Autentificare"

#: src/main.c:257
msgid "<b>Screen Name:</b>"
msgstr "<b>Nume ales:</b>"

#: src/main.c:271
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Parolă:</b>"

#: src/main.c:300
msgid "Sign on"
msgstr "Autentificare"

#. full help text
#: src/main.c:519
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Utilizare: %s [OPŢIUNE]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          arată fereastra editorului de conturi\n"
"  -w, --away[=MESAJ]  intră în absenţă la autentificare (argumentul "
"opţional\n"
"                      MESAJ specifică mesajul în absenţă ce va fi folosit)\n"
"  -l, --login[=NUME]  autentificare automată (argumentul NUME specifică\n"
"                      conturile de utilizat, despărţite prin virgulă)\n"
"  -n, --loginwin      fără auto-autentificare, arată fereastra de "
"autentificare\n"
"  -u, --user=NUME     utilizează contul NUME\n"
"  -f, --file=FIŞIER   utilizează fişierul FIŞIER pentru configurare\n"
"  -d, --debug         arată mesajele de depanare în ieşirea standard "
"(stdout)\n"
"  -v, --version       arată versiunea curentă şi ieşi\n"
"  -h, --help          arată aceste mesaje de ajutor şi ieşi\n"

#. short message
#: src/main.c:534
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Încercaţi „%s -h” pentru mai multe informaţii.\n"

#: src/plugin.c:269
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Modulul %s cerut nu a fost găsit. Instalaţi acest modul şi încercaţi din nou."

#: src/plugin.c:274 src/plugin.c:302
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim nu a putut încărca acest modul."

#: src/plugin.c:298
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Modulul %s cerut nu a putut fi încărcat."

#: src/prefs.c:113 src/status.c:271
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Mesajul implicit"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:111
#: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2588
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2697
msgid "Available"
msgstr "Disponibil"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponibil doar pentru prieteni"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "Absent doar pentru prieteni"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:964
#: src/protocols/jabber/presence.c:121 src/protocols/oscar/oscar.c:2901
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4626 src/protocols/oscar/oscar.c:4697
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4721 src/protocols/oscar/oscar.c:6373
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6377 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2283
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2608 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2707
msgid "Invisible"
msgstr "Invizibil"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invizibil doar pentru prieteni"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedisponibil"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Nu pot rezolva numele serverului."

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Nu mă pot conecta la server."

#: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130
#: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354
#: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464
#: src/protocols/jabber/jabber.c:103
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Răspuns invalid de la server."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Eroare la citirea din socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Eroare la scrierea în socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentificare eşuată."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Cod necunoscut de eroare."

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:280
msgid "Could not connect"
msgstr "Nu mă pot conecta"

#: src/protocols/gg/gg.c:287
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Nu pot citi din socket"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:399 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/msn/dispatch.c:208 src/protocols/msn/msn.c:496
#: src/protocols/msn/notification.c:1789 src/protocols/napster/napster.c:463
#: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/toc/toc.c:200
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1948 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1979
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2042 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:139
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nu mă pot conecta."

#: src/protocols/gg/gg.c:415
msgid "Reading data"
msgstr "Citesc date"

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Echilibrare sincronizare"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Reading server key"
msgstr "Primesc cheia serverului"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Schimb key hash"

#: src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Eroare critică în modulul GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:452 src/protocols/gg/gg.c:543
#: src/protocols/toc/toc.c:176
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Conectarea la %s a eşuat"

#: src/protocols/gg/gg.c:500
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Serverul nu răspunde la ping"

#: src/protocols/gg/gg.c:512
msgid "Send as message"
msgstr "Trimite ca mesaj"

#: src/protocols/gg/gg.c:517
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Caut serverul GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Aţi specificat un UIN Gadu-Gadu invalid"

#: src/protocols/gg/gg.c:567
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Aţi încercat să trimiteţi un mesaj către un UIN Gadu-Gadu invalid."

#: src/protocols/gg/gg.c:629
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Nu am putut obţine rezultatele căutării"

#: src/protocols/gg/gg.c:634
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Motorul de căutare Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:659
msgid "Active"
msgstr "Activ"

#: src/protocols/gg/gg.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:4064
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:668 src/protocols/jabber/jabber.c:605
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4069 src/protocols/trepia/trepia.c:267
msgid "First Name"
msgstr "Prenume"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:610
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4072 src/protocols/trepia/trepia.c:274
msgid "Last Name"
msgstr "Nume de familie"

#: src/protocols/gg/gg.c:677 src/protocols/gg/gg.c:1389
#: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4066
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonim"

#: src/protocols/gg/gg.c:684 src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Birth Year"
msgstr "An naştere"

#: src/protocols/gg/gg.c:693 src/protocols/gg/gg.c:695
#: src/protocols/gg/gg.c:697
msgid "Sex"
msgstr "Sex"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:701 src/protocols/jabber/jabber.c:620
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4118 src/protocols/oscar/oscar.c:4134
#: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:430
msgid "City"
msgstr "Oraş"

#. res[0] == username
#. show it to the user
#: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/msn/msn.c:1299
#: src/protocols/msn/msn.c:1543 src/protocols/napster/napster.c:387
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2943 src/protocols/oscar/oscar.c:3269
#: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2881
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2903 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3084 src/protocols/zephyr/zephyr.c:392
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informaţii contact"

#: src/protocols/gg/gg.c:741
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Nu există nici o listă de contacte pe serverul Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:749
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Nu am putut importa lista de contacte de pe server"

#: src/protocols/gg/gg.c:812
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista de contacte a fost transferată cu succes pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:820
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Nu am putut transfera lista de contacte pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:828
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista de contacte a fost ştearsă de pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:836
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Nu am putut şterge lista de contacte de pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:844
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Parola a fost schimbată cu succes"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Parola nu a putut fi schimbată"

#: src/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Eroare de comunicare cu serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:969
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut da curs cererii dumneavoastră datorită unei probleme în "
"comunicarea cu serverul HTTP Gadu-Gadu. Vă rugăm să încercaţi mai târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:997
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nu pot importa lista de contacte Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:998
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim nu s-a putut conecta la serverul Gadu-Gadu ce ţine listele cu contacte. "
"Vă rugăm încercaţi din nou mai târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1071
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Nu am putut exporta lista de contacte"

#: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/gg/gg.c:1095
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu s-a putut conecta la serverul cu lista de contacte. Încercaţi mai "
"târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1094
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nu pot şterge lista de contacte Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1143
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Nu pot accesa directorul"

#: src/protocols/gg/gg.c:1144
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut căuta în director deoarece nu s-a putut conecta la server. "
"Vă rugăm încercaţi din nou mai târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Nu pot schimba parola Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1178
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut schimba parola datorită unei erori de conectare la serverul "
"Gadu-Gadu. Vă rugăm încercaţi din nou mai târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1195
msgid "Directory Search"
msgstr "Căutare în director"

#: src/protocols/gg/gg.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:1063
#: src/protocols/toc/toc.c:1546
msgid "Change Password"
msgstr "Schimbare parola"

#: src/protocols/gg/gg.c:1212
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importă lista de contacte de pe server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1218
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exportă lista de contacte către server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1224
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Şterge lista de contacte de pe server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1257
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Nu pot accesa profilul utilizatorului."

#: src/protocols/gg/gg.c:1258
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut accesa profilul acestui utilizator datorită unei erori la "
"conectarea la serverul directorului. Vă rugăm încercaţi din nou mai târziu."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1370 src/protocols/gg/gg.c:1372
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Modúl de protocol Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Eroare la comunicarea cu serverul ICQ."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Utilizatorul %s (%s%s%s%s%s) doreşte să fie autorizat."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:224
#: src/protocols/msn/notification.c:581 src/protocols/msn/notification.c:908
#: src/protocols/msn/notification.c:1075 src/protocols/oscar/oscar.c:2673
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5332
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizează"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:225
#: src/protocols/msn/notification.c:582 src/protocols/msn/notification.c:910
#: src/protocols/msn/notification.c:1077 src/protocols/oscar/oscar.c:2675
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5333
msgid "Deny"
msgstr "Refuză"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Trimite mesajele prin server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Autentificare..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Pseudonim:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Utilizator Gaim"

#: src/protocols/irc/cmds.c:41
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comandă necunoscută: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:135
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""
"<B>Comenzi IRC suportate:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#: src/protocols/irc/cmds.c:144
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""
"<B>Comenzi IRC suportate:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#: src/protocols/irc/cmds.c:466 src/protocols/jabber/chat.c:527
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "topic curent este: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:529
msgid "No topic is set"
msgstr "Nu există topic"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/oscar/oscar.c:901
#: src/protocols/oscar/oscar.c:914 src/protocols/oscar/oscar.c:919
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:208
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:217
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Transfer abandonat de fişier"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim nu poate deschide un port pentru a asculta."

#: src/protocols/irc/irc.c:73
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Eroare la afişarea MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:73
msgid "No MOTD available"
msgstr "Nu s-a găsit un MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:74
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Nu există un MOTD asociat cu această conexiune."

#: src/protocols/irc/irc.c:77
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD pentru %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:140
msgid "View MOTD"
msgstr "Arată MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:154 src/protocols/jabber/buddy.c:883
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3147 src/protocols/oscar/oscar.c:6473
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2446
msgid "Send File"
msgstr "Transfer de fişiere"

#: src/protocols/irc/irc.c:168
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:173 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Parolă:"

#: src/protocols/irc/irc.c:192
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Pseudonimele IRC nu pot conţine spaţii"

#: src/protocols/irc/irc.c:211 src/protocols/toc/toc.c:228
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Autentificare: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:220
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Nu am putut crea un socket"

#: src/protocols/irc/irc.c:369 src/protocols/trepia/trepia.c:977
msgid "Read error"
msgstr "Eroare la citire"

#: src/protocols/irc/irc.c:503 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1343
msgid "Users"
msgstr "Utilizatori"

#: src/protocols/irc/irc.c:506 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1352
msgid "Topic"
msgstr "Topic"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:611
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Modúl de protocol IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:612
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Modúl îmbunătăţit de protocol IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:629 src/protocols/irc/msgs.c:197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1369 src/protocols/napster/napster.c:637
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1390
#: src/protocols/msn/msn.c:1676 src/protocols/napster/napster.c:642
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1350
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/irc/irc.c:635
msgid "Encoding"
msgstr "Codare"

#: src/protocols/irc/irc.c:638 src/protocols/irc/msgs.c:191
#: src/protocols/jabber/jabber.c:580
msgid "Username"
msgstr "Nume utilizator"

#: src/protocols/irc/msgs.c:98
msgid "Bad mode"
msgstr "Mod greşit"

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Vi s-a blocat accesul în %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:110
msgid "Banned"
msgstr "Blocat"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(operator IRC)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificat)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2984
msgid "Realname"
msgstr "Nume real"

#: src/protocols/irc/msgs.c:202
msgid "Currently on"
msgstr "Conectat"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inactiv de:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
msgid "Online since"
msgstr "Conectat din"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Adjectiv definitoriu:</b> Glorios<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Detalii contact pentru %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:277
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s a schimbat topicul în: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:282
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Topicul pentru %s este: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:296
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mesaj necunoscut „%s”"

#: src/protocols/irc/msgs.c:297
msgid "Unknown message"
msgstr "Mesaj necunoscut"

#: src/protocols/irc/msgs.c:297
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim a trimis un mesaj neînţeles de către serverul IRC."

#: src/protocols/irc/msgs.c:400
msgid "No such channel"
msgstr "Nu există un asemenea canal"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:411
msgid "no such channel"
msgstr "nu există un asemenea canal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:414
msgid "User is not logged in"
msgstr "Utilizator neconectat"

#: src/protocols/irc/msgs.c:419
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nu există un asemenea pseudonim sau canal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:439
msgid "Could not send"
msgstr "Nu am putut trimite"

#: src/protocols/irc/msgs.c:495
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Intrarea în %s necesită o invitaţie."

#: src/protocols/irc/msgs.c:496
msgid "Invitation only"
msgstr "Doar cu invitaţie"

#: src/protocols/irc/msgs.c:592
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Aţi fost respins din %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:597
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Respins de %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:618
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mod (%s %s) de către %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:697
msgid "Could not change nick"
msgstr "Nu am reuşit să schimb pseudonimul"

#: src/protocols/irc/msgs.c:698
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Nu pot schimba pseudonimul"

#: src/protocols/irc/msgs.c:719
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Aţi părăsit canalul%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:759
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Eroare: PONG invalid de la server"

#: src/protocols/irc/msgs.c:761
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Replică PING -- Întârziere: %lu secunde"

#: src/protocols/irc/msgs.c:836
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Nu am reuşit să intru în %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:837
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nu am reuşit să intru în acest canal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:867
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Mesaje sistem de la %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:166
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Eroare la conversia mesajului. Verificaţi opţiunea „Codare” în editorul de "
"conturi)"

#: src/protocols/irc/parse.c:297
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Timp de reacţie de la %s: %lu secunde"

#: src/protocols/irc/parse.c:298
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:298
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Replică CTCP PING"

#: src/protocols/irc/parse.c:400 src/protocols/oscar/oscar.c:580
#: src/protocols/toc/toc.c:218 src/protocols/toc/toc.c:625
#: src/protocols/toc/toc.c:641 src/protocols/toc/toc.c:709
msgid "Disconnected."
msgstr "Neautentificat."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "Serverul cere SSL pentru autentificare"

#: src/protocols/jabber/auth.c:111
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Serverul cere autentificare în clar printr-o conexiune necriptată"

#: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161
#: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autentificare în clar (plaintext)"

#: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Acest server cere autentificare în clar printr-o conexiune necriptată. "
"Continui autentificarea în aceste condiţii?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Serverul nu utilizează o metodă cunoscută de autentificare"

#: src/protocols/jabber/auth.c:375
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Cerere invalidă de la server"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:603
msgid "Full Name"
msgstr "Nume complet"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:616
msgid "Family Name"
msgstr "Nume de familie"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:620
msgid "Given Name"
msgstr "Prenume"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:635
#: src/protocols/jabber/jabber.c:600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2980
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonim"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:640
msgid "URL"
msgstr "Pagină Internet"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:663
msgid "Street Address"
msgstr "Adresă"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:659
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresă extinsă"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:667
msgid "Locality"
msgstr "Localitate"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:671
msgid "Region"
msgstr "Regiune"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:675
#: src/protocols/jabber/jabber.c:630
msgid "Postal Code"
msgstr "Cod poştal"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:448
msgid "Country"
msgstr "Ţară"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:691
#: src/protocols/jabber/buddy.c:698
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:709
#: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2976
msgid "Email"
msgstr "Mail"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Organization Name"
msgstr "Nume organizaţie"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:736
msgid "Organization Unit"
msgstr "Departament"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:742
msgid "Title"
msgstr "Titlu"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Role"
msgstr "Funcţie"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:638
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4098
msgid "Birthday"
msgstr "Zi de naştere"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:508 src/protocols/jabber/buddy.c:509
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Editare vCard Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Toţi itemii de mai jos sunt opţionali. Introduceţi doar informaţiile pe care "
"doriţi să le faceţi publice."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:552
msgid "Jabber ID"
msgstr "Identitate Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:562 src/protocols/jabber/buddy.c:569
#: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:930
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:578 src/protocols/jabber/jabber.c:1372
msgid "Resource"
msgstr "Resursă"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:624
msgid "Middle Name"
msgstr "Iniţială"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:615
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4115 src/protocols/oscar/oscar.c:4131
msgid "Address"
msgstr "Adresă"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:655
msgid "P.O. Box"
msgstr "Căsuţă poştală"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Photo"
msgstr "Poză"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Logo"
msgstr "Siglă"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:777
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Profil Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:893
msgid "Un-hide From"
msgstr "Arată-mă din nou pentru"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:896
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ascunde-mă temporar de"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:905
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Anulează notificarea prezenţei"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:913
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Solicit (din nou) autorizare"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:919
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desubscrie"

#: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:965
msgid "_Room:"
msgstr "Ca_meră:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "A_dministrare:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:164
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nu este un nume valid de cameră"

#: src/protocols/jabber/chat.c:165
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nume invalid de cameră"

#: src/protocols/jabber/chat.c:170
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nu este un nume valid de server"

#: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nume invalid de contact"

#: src/protocols/jabber/chat.c:176
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nu este un nume valid de cameră"

#: src/protocols/jabber/chat.c:177 src/protocols/jabber/chat.c:178
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Titlu invalid de cameră"

#: src/protocols/jabber/chat.c:332
msgid "Configuration error"
msgstr "Eroare de configurare"

#: src/protocols/jabber/chat.c:341 src/protocols/jabber/chat.c:486
msgid "Unable to configure"
msgstr "Configurare nereuşită"

#: src/protocols/jabber/chat.c:357
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Eroare la configurarea camerei de chat"

#: src/protocols/jabber/chat.c:358
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Această cameră de chat nu suportă configurarea"

#: src/protocols/jabber/chat.c:408 src/protocols/jabber/chat.c:477
msgid "Registration error"
msgstr "Eroare la înregistrare"

#: src/protocols/jabber/chat.c:556
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Schimbarea aliasului nu e suportată în camerele de chat non-MUC"

#: src/protocols/jabber/chat.c:599 src/protocols/jabber/chat.c:610
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Eroare în lista camerelor de chat"

#: src/protocols/jabber/chat.c:600 src/protocols/jabber/chat.c:611
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Eroare la obţinerea listei camerelor de chat"

#: src/protocols/jabber/chat.c:651
msgid "Invalid Server"
msgstr "Server invalid"

#: src/protocols/jabber/chat.c:688
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Conectare la un server de conferinţe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:689
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Selectaţi un server de conferinţe pentru interogare"

#: src/protocols/jabber/chat.c:691
msgid "Find Rooms"
msgstr "Caută camere de chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:73
msgid "Error initializing session"
msgstr "Eroare la iniţializarea sesiunii"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:203 src/protocols/msn/httpmethod.c:255
#: src/protocols/msn/msn.c:83 src/protocols/msn/msn.c:103
#: src/protocols/msn/msn.c:161 src/protocols/msn/msn.c:261
#: src/protocols/msn/msn.c:548 src/protocols/msn/msn.c:719
#: src/protocols/msn/msn.c:742 src/protocols/msn/msn.c:774
#: src/protocols/msn/msn.c:782 src/protocols/msn/msn.c:815
#: src/protocols/msn/msn.c:823 src/protocols/msn/msn.c:837
#: src/protocols/msn/msn.c:846 src/protocols/msn/msn.c:861
#: src/protocols/msn/msn.c:871 src/protocols/msn/msn.c:893
#: src/protocols/msn/msn.c:943 src/protocols/msn/msn.c:981
#: src/protocols/msn/msn.c:1081 src/protocols/msn/msn.c:1114
#: src/protocols/msn/msn.c:1135 src/protocols/msn/msn.c:1146
#: src/protocols/msn/msn.c:1157 src/protocols/msn/msn.c:1181
#: src/protocols/msn/msn.c:1193 src/protocols/msn/msn.c:1274
#: src/protocols/msn/notification.c:147 src/protocols/msn/notification.c:175
#: src/protocols/msn/notification.c:1304 src/protocols/msn/notification.c:1324
#: src/protocols/msn/session.c:205 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:749 src/protocols/trepia/trepia.c:1038
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1082 src/protocols/trepia/trepia.c:1181
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1237
msgid "Write error"
msgstr "Eroare la scriere"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:241 src/protocols/jabber/jabber.c:261
msgid "Read Error"
msgstr "Eroare la citire"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:316
msgid "Connection Failed"
msgstr "Conexiunea a eşuat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:319
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Conexiunea SSL a eşuat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:362 src/protocols/jabber/jabber.c:691
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Identitate Jabber invalidă"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:390 src/protocols/jabber/jabber.c:718
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Suportul SSL este nedisponibil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:400 src/protocols/jabber/jabber.c:728
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1121
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Nu pot crea un socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:425
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Înregistrarea %s@%s a reuşit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:427 src/protocols/jabber/jabber.c:428
msgid "Registration Successful"
msgstr "Înregistrare reuşită"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:434 src/protocols/jabber/jabber.c:1183
msgid "Unknown Error"
msgstr "Eroare necunoscută"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:436 src/protocols/jabber/jabber.c:437
msgid "Registration Failed"
msgstr "Înregistrare eşuată"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:548 src/protocols/jabber/jabber.c:549
msgid "Already Registered"
msgstr "Este deja înregistrat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:584 src/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Password"
msgstr "Parolă"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:595
msgid "E-Mail"
msgstr "Mail"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:625 src/protocols/oscar/oscar.c:4121
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4137 src/protocols/trepia/trepia.c:335
#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "State"
msgstr "Stat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:635
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:645
msgid "Date"
msgstr "Dată"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:653
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Completaţi informaţiile de mai jos pentru înregistrarea unui nou cont."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:656 src/protocols/jabber/jabber.c:657
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Înregistrare cont nou Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:774 src/protocols/msn/dispatch.c:212
#: src/protocols/msn/msn.c:487 src/protocols/napster/napster.c:487
#: src/protocols/oscar/oscar.c:740 src/protocols/trepia/trepia.c:1115
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2167
msgid "Connecting"
msgstr "Autentificare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:778
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Iniţializare flux"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:784
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentificare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:793
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reiniţializare flux"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:873 src/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1202 src/protocols/jabber/jabber.c:1235
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5758
msgid "Not Authorized"
msgstr "Neautorizat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:905
msgid "Both"
msgstr "Ambele"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:907
msgid "From (To pending)"
msgstr "Expeditor (în aşteptare)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "From"
msgstr "Expeditor"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:912
msgid "To"
msgstr "Destinatar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:914
msgid "None (To pending)"
msgstr "Niciunul (în aşteptare)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:918
msgid "Subscription"
msgstr "Subscriere"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:938
msgid "Error"
msgstr "Eroare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:102
#: src/protocols/jabber/presence.c:61 src/protocols/jabber/presence.c:112
msgid "Chatty"
msgstr "Cu chef de vorbă"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:105
#: src/protocols/jabber/presence.c:63 src/protocols/jabber/presence.c:117
msgid "Extended Away"
msgstr "Absenţă prelungită"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:962 src/protocols/jabber/jutil.c:108
#: src/protocols/jabber/presence.c:65 src/protocols/jabber/presence.c:119
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2891 src/protocols/oscar/oscar.c:4709
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6369
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nu deranjaţi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:979
msgid "Password Changed"
msgstr "Parola a fost schimbată"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Parola v-a fost schimbată."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984 src/protocols/jabber/jabber.c:985
msgid "Error changing password"
msgstr "Eroare la schimbarea parolei"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1039
msgid "Password (again)"
msgstr "Parola (din nou)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1044 src/protocols/jabber/jabber.c:1045
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Schimbare parolă Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1045
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Introduceţi noua parolă"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/toc/toc.c:1532
msgid "Set User Info"
msgstr "Detalii utilizator"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1141
msgid "Bad Request"
msgstr "Cerere invalidă"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1143
msgid "Conflict"
msgstr "Conflict"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1145
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Facilitate neimplementată"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1147
msgid "Forbidden"
msgstr "Interzis"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1149
msgid "Gone"
msgstr "Dus"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1151 src/protocols/jabber/jabber.c:1225
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Eroare internă de server"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1153
msgid "Item Not Found"
msgstr "Item negăsit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "ID Jabber invalid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1157
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Inacceptabil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1159
msgid "Not Allowed"
msgstr "Nepermis"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163
msgid "Payment Required"
msgstr "E nevoie de plată"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1165
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Serviciu nedisponibil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Registration Required"
msgstr "E nevoie de înregistrare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Serverul la distantă nu a fost găsit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1173
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Serverul la distanţă nu răspunde"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1175
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server supraîncărcat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Serviciu nedisponibil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179
msgid "Subscription Required"
msgstr "E nevoie de subscriere"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Cerere neaşteptată"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizare întreruptă"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1190
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codare incorectă la autorizare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Invalid authzid"
msgstr "„Authzid” invalid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1196
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanism invalid de autorizare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanism de autorizare insuficient de sigur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1204
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Eroare temporară de autentificare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1206
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Eroare de autentificare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1210
msgid "Bad Format"
msgstr "Format greşit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1212
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefixul pentru „namespace” este greşit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflict de resurse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Conexiunea a expirat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Host Gone"
msgstr "Gazda a dispărut"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1221
msgid "Host Unknown"
msgstr "Gazdă necunoscută"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1223
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Adresare neadecvată"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1227
msgid "Invalid ID"
msgstr "Identitate invalidă"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1229
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "„Namespace” invalid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1231
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML invalid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1233
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Gazdele nu se potrivesc"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1237
msgid "Policy Violation"
msgstr "Normele au fost încălcate"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1239
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Conexiunea la distanţă a eşuat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1241
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Resurse limitate"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1243
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restrictiv"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1245
msgid "See Other Host"
msgstr "Verificaţi cealaltă gazdă"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1247
msgid "System Shutdown"
msgstr "Închidere sistem"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1249
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condiţie nedefinită"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codare nesuportată"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1253
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tip nesuportat de „stanza”"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versiune nesuportată"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML malformat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Stream Error"
msgstr "Eroare de flux"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1348 src/protocols/jabber/jabber.c:1350
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Modúl de protocol Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1375
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Utilizează TLS dacă e disponibil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1380
msgid "Force old SSL"
msgstr "Impune utilizarea tipului vechi de SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1385
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permite autentificarea în clar pentru conexiuni necriptate"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1394
msgid "Connect server"
msgstr "Server de autentificare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1411
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Ascunde sistemul de operare"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mesaj de la %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:173
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s a schimbat topicul în: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Topicul este: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:222
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Trimiterea mesajului către %s a eşuat: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:225
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Eroare de mesaj Jabber"

#: src/protocols/jabber/message.c:288
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Cod %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Eroare la analiza XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:216
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Eroare necunoscută în starea de prezenţă"

#: src/protocols/jabber/presence.c:219
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Utilizatorul %s doreşte să vă adauge în lista sa de contacte."

#: src/protocols/jabber/presence.c:272 src/protocols/jabber/presence.c:273
msgid "Create New Room"
msgstr "Creează o nouă cameră"

#: src/protocols/jabber/presence.c:274
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Sunteţi pe cale să creaţi o nouă cameră de chat. Doriţi să o configuraţi, "
"sau acceptaţi setările implicite?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:276
msgid "Configure Room"
msgstr "Configurare"

#: src/protocols/jabber/presence.c:278
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Setări implicite"

#: src/protocols/jabber/presence.c:298
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Eroare în camera de chat %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:301
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Eroare la intrarea în camera de chat %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:579
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Nu pot trimite fişierul către %s, nu suportă transferul de fişiere"

#: src/protocols/jabber/si.c:580 src/protocols/jabber/si.c:581
msgid "File Send Failed"
msgstr "Trimiterea fişierului a eşuat"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:246
msgid "Unable to request USR\n"
msgstr "Nu pot solicita USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:263
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Nu mă pot autentifica folosind MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:272
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Nu pot trimite USR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:277
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Cerere de trimitere a parolei"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:104
msgid "Protocol version not supported"
msgstr "Versiune de protocol nesuportată"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:416
msgid "Unable to request CVR\n"
msgstr "Nu pot solicita CVR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:425
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Nu pot solicita INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1551
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Am primit un XFR invalid"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:178
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Nu pot transfera"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:192
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Nu pot prelucra mesajul."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:232 src/protocols/msn/notification.c:521
#: src/protocols/msn/notification.c:1811
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Nu pot scrie către server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:236 src/protocols/msn/notification.c:1818
msgid "Syncing with server"
msgstr "Sincronizez cu serverul"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:250 src/protocols/msn/notification.c:1832
msgid "Error reading from server"
msgstr "Eroare la citirea de pe server"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Eroare de sintaxă (probabil o eroare Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Parametru invalid (probabil o eroare Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Utilizator invalid"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Lipseşte numele complet al domeniului (FQDN)"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Logged In"
msgstr "Deja autentificat"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Nume invalid de utilizator"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Pseudonimul contactului este invalid"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Listă plină"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "Există deja"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "Nu este în listă"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "Utilizatorul este neautentificat"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "Sunteţi deja în respectiva stare"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Este deja în cealaltă listă"

#: src/protocols/msn/error.c:74
msgid "Too many groups"
msgstr "Prea multe grupuri"

#: src/protocols/msn/error.c:77
msgid "Invalid group"
msgstr "Grup invalid"

#: src/protocols/msn/error.c:80
msgid "User not in group"
msgstr "Utilizatorul nu este în grup"

#: src/protocols/msn/error.c:83
msgid "Group name too long"
msgstr "Nume de grup prea lung"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Nu pot şterge grupul zero"

#: src/protocols/msn/error.c:90
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Aţi încercat să adăugaţi un contact într-un grup inexistent"

#: src/protocols/msn/error.c:94
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Comutator eşuat"

#: src/protocols/msn/error.c:97
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Notifică transferurile eşuate"

#: src/protocols/msn/error.c:101
msgid "Required fields missing"
msgstr "Lipsesc unele câmpuri cerute"

#: src/protocols/msn/error.c:104
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Prea multe solicitări către FND"

#: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Not logged in"
msgstr "Neautentificat"

#: src/protocols/msn/error.c:111
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Serviciul este temporar indisponibil."

#: src/protocols/msn/error.c:114
msgid "Database server error"
msgstr "Eroare a serverului bazei de date"

#: src/protocols/msn/error.c:117
msgid "Command disabled"
msgstr "Comandă dezactivată"

#: src/protocols/msn/error.c:120
msgid "File operation error"
msgstr "Eroare la manipularea fişierului"

#: src/protocols/msn/error.c:123
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Eroare la alocarea memoriei"

#: src/protocols/msn/error.c:126
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "O valoare CHL greşită a fost trimisă către server"

#: src/protocols/msn/error.c:130
msgid "Server busy"
msgstr "Server ocupat"

#: src/protocols/msn/error.c:133 src/protocols/msn/error.c:146
#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server nedisponibil"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Serverul de notificare este nedisponibil"

#: src/protocols/msn/error.c:139
msgid "Database connect error"
msgstr "Eroare la conectarea la baza de date"

#: src/protocols/msn/error.c:143
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Serverul va fi curând indisponibil"

#: src/protocols/msn/error.c:150
msgid "Error creating connection"
msgstr "Eroare la stabilirea conexiunii"

#: src/protocols/msn/error.c:154
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parametrii CVR sunt necunoscuţi sau nu sunt permişi"

#: src/protocols/msn/error.c:157 src/protocols/msn/notification.c:310
msgid "Unable to write"
msgstr "Nu pot scrie"

#: src/protocols/msn/error.c:160
msgid "Session overload"
msgstr "Sesiune supraîncărcată"

#: src/protocols/msn/error.c:163
msgid "User is too active"
msgstr "Utilizatorul este prea activ"

#: src/protocols/msn/error.c:166
msgid "Too many sessions"
msgstr "Prea multe sesiuni"

#: src/protocols/msn/error.c:169 src/protocols/msn/error.c:175
msgid "Not expected"
msgstr "Neaşteptat"

#: src/protocols/msn/error.c:172
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fişierul este invalid"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Pseudonimele au fost schimbate prea rapid"

#: src/protocols/msn/error.c:189
msgid "Server too busy"
msgstr "Server prea încărcat"

#: src/protocols/msn/error.c:193 src/protocols/oscar/oscar.c:1125
#: src/protocols/toc/toc.c:659
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentificare eşuată"

#: src/protocols/msn/error.c:196
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Permis doar la autentificare"

#: src/protocols/msn/error.c:204
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nu acceptă utilizatori noi"

#: src/protocols/msn/error.c:208
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Cont „Kids Passport” fără aprobare de la părinţi"

#: src/protocols/msn/error.c:212
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Cont „Passport” neverificat încă"

#: src/protocols/msn/error.c:215
msgid "Bad ticket"
msgstr "Bilet (ticket) greşit"

#: src/protocols/msn/error.c:219
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Cod de eroare necunoscut %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:71
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Noul pseudonim MSN este prea lung."

#: src/protocols/msn/msn.c:178
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Precizaţi propriul pseudonim."

#: src/protocols/msn/msn.c:179
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Acesta este numele sub care veţi fi cunoscuţi de contactele MSN."

#: src/protocols/msn/msn.c:191
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Introduceţi numărul telefonului de acasă."

#: src/protocols/msn/msn.c:202
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Introduceţi numărul telefonului de la serviciu."

#: src/protocols/msn/msn.c:213
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Introduceţi numărul telefonului mobil."

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Permit pagini „MSN Mobile”?"

#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Vreţi să permiteţi persoanelor din lista de contacte să trimită pagini „MSN "
"Mobile” către telefonul dumneavoastră mobil sau alte dispozitive portabile?"

#: src/protocols/msn/msn.c:227
msgid "Allow"
msgstr "Permite"

#: src/protocols/msn/msn.c:228
msgid "Disallow"
msgstr "Refuză"

#: src/protocols/msn/msn.c:245
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Trimite un mesaj mobil."

#: src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "Page"
msgstr "Pagină"

#: src/protocols/msn/msn.c:333 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2397
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Status:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:638
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Absent din faţa calculatorului"

#: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:640
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2265
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2590 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2698
msgid "Be Right Back"
msgstr "Vin imediat"

#: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:642
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2267
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2592 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"

#: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:644
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2275
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2703
msgid "On The Phone"
msgstr "La telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:646
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2279
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2604 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2705
msgid "Out To Lunch"
msgstr "La masă"

#: src/protocols/msn/msn.c:351 src/protocols/msn/msn.c:648
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1010 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1025
msgid "Hidden"
msgstr "Ascuns"

#: src/protocols/msn/msn.c:363
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Definiţi un pseudonim"

#: src/protocols/msn/msn.c:371
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Introduceţi numărul telefonului de acasă"

#: src/protocols/msn/msn.c:377
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Introduceţi numărul telefonului de la serviciu"

#: src/protocols/msn/msn.c:383
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Introduceţi numărul telefonului mobil"

#: src/protocols/msn/msn.c:392
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Activează/Dezactivează dispozitivele mobile"

#: src/protocols/msn/msn.c:399
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Permite/Refuză paginile mobile"

#: src/protocols/msn/msn.c:425
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Trimite către mobil"

#: src/protocols/msn/msn.c:434
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Iniţiază o discuţie"

#: src/protocols/msn/msn.c:458
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Pentru MSN aveţi nevoie de suport SSL. Instalaţi bibliotecile SSL necesare. "
"Detalii la http://gaim.sf.net/faq-ssl.php"

#: src/protocols/msn/msn.c:755
#, c-format
msgid ""
"An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Un nume ales MSN trebuie să fie de forma „utilizator@server.com”. Poate aţi "
"vrut să scrieţi %s@hotmail.com. Nu s-au operat schimbări în lista "
"utilizatorilor permişi."

#: src/protocols/msn/msn.c:759 src/protocols/msn/msn.c:799
msgid "Invalid MSN screen name"
msgstr "Numele ales MSN este invalid"

#: src/protocols/msn/msn.c:795
#, c-format
msgid ""
"An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Un nume ales MSN trebuie să fie de forma „utilizator@server.com”. Poate aţi "
"dorit să scrieţi %s@hotmail.com. Nu s-au operat modificări în lista "
"utilizatorilor blocaţi."

#: src/protocols/msn/msn.c:1300 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2882
msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
msgstr "<html><body><b>Eroare la descărcarea profilului</b></body></html>"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1370 src/protocols/oscar/oscar.c:4103
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:413
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2992
msgid "Age"
msgstr "Vârstă"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1377 src/protocols/oscar/oscar.c:4089
#: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:421
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3000
msgid "Gender"
msgstr "Sex"

#: src/protocols/msn/msn.c:1385 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2996
msgid "Marital Status"
msgstr "Status marital"

#: src/protocols/msn/msn.c:1392 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988
msgid "Location"
msgstr "Locaţie"

#: src/protocols/msn/msn.c:1400 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3004
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupaţie"

#: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/msn/msn.c:1423
#: src/protocols/msn/msn.c:1430 src/protocols/msn/msn.c:1437
#: src/protocols/msn/msn.c:1444
msgid "A Little About Me"
msgstr "Câteva cuvinte despre mine"

#: src/protocols/msn/msn.c:1453 src/protocols/msn/msn.c:1466
#: src/protocols/msn/msn.c:1473
msgid "Favorite Things"
msgstr "Lucruri favorite"

#: src/protocols/msn/msn.c:1482 src/protocols/msn/msn.c:1488
#: src/protocols/msn/msn.c:1495
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobby-uri şi domenii de interes"

#: src/protocols/msn/msn.c:1504 src/protocols/msn/msn.c:1510
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3039
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Citat favorit"

#: src/protocols/msn/msn.c:1518 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3075
msgid "Last Updated"
msgstr "Ultima actualizare"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1529 src/protocols/trepia/trepia.c:289
#: src/protocols/trepia/trepia.c:457
msgid "Homepage"
msgstr "Pagină personală"

#: src/protocols/msn/msn.c:1551 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3090
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Detaliile utilizatorului %s nu sunt disponibile"

#: src/protocols/msn/msn.c:1553 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3092
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Profilul utilizatorului este gol."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1651 src/protocols/msn/msn.c:1653
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Modúl de protocol MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1671 src/protocols/trepia/trepia.c:1345
msgid "Login server"
msgstr "Server de autentificare"

#: src/protocols/msn/msn.c:1680
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Utilizează metoda HTTP"

#: src/protocols/msn/msn.c:1698
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Notifică la închiderea unei discuţii"

#: src/protocols/msn/msn.c:1703
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Notifică la expirarea conexiunii"

#: src/protocols/msn/nexus.c:56
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Nu mă pot conecta la server"

#: src/protocols/msn/nexus.c:121 src/protocols/msn/nexus.c:130
msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
msgstr "Nu pot scrie către serverul MSN Nexus"

#: src/protocols/msn/nexus.c:147
msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
msgstr "Serverul MSN Nexus a returnat informaţii invalide de redirectare."

#: src/protocols/msn/nexus.c:204
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr "Eroare necunoscută la încercarea de autentificare la serverul MSN."

#: src/protocols/msn/notification.c:215
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Eroare MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/notification.c:315 src/protocols/trepia/trepia.c:686
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Descarc lista de contacte"

#: src/protocols/msn/notification.c:340 src/protocols/msn/notification.c:372
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1414
msgid "Password sent"
msgstr "Parola a fost trimisă"

#: src/protocols/msn/notification.c:367
msgid "Unable to send password"
msgstr "Nu pot trimite parola"

#: src/protocols/msn/notification.c:403
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocol nesuportat"

#: src/protocols/msn/notification.c:445
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Aţi fost deautentificat. V-aţi autentificat de la o altă locaţie."

#: src/protocols/msn/notification.c:450
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Aţi fost deautentificat. Serverele MSN sunt oprite momentan."

#: src/protocols/msn/notification.c:577
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Utilizatorul %s (%s) doreşte să adauge %s în lista sa de contacte."

#: src/protocols/msn/notification.c:902 src/protocols/msn/notification.c:1069
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "Utilizatorul %s (%s) doreşte să vă adauge în lista sa de contacte."

#: src/protocols/msn/notification.c:1596
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Nu pot transfera către serverul de notificare"

#: src/protocols/msn/notification.c:1752
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Serverul MSN va fi închis pentru întreţinere în %d minut. Veţi fi automat "
"deautentificat în acel moment. Vă rugăm să încheiaţi discuţiile începute.\n"
"\n"
"Veţi putea să vă autentificaţi din nou după încheierea operaţiunii."
msgstr[1] ""
"Serverul MSN va fi închis pentru întreţinere în %d minute. Veţi fi automat "
"deautentificat în acel moment. Vă rugăm să încheiaţi discuţiile începute.\n"
"\n"
"Veţi putea să vă autentificaţi din nou după încheierea operaţiunii."

#: src/protocols/msn/servconn.c:536
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "Am primit o eroare HTTP. Vă rugăm să raportaţi acest lucru."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:150
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Discuţia a fost închisă datorită inactivităţii."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:159
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s a închis fereastra de discuţii."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:285
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "E posibil ca un mesaj MSN să nu fi fost recepţionat."

#: src/protocols/napster/napster.c:228
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Nu pot citi antetul de la server"

#: src/protocols/napster/napster.c:242
#, c-format
msgid "Unable to read message from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Nu pot citi mesajul de la server. Comanda este %hd, lungimea este %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:303
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "utilizatori: %s, fişiere: %s, mărime: %sGO"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:314
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Nu-l pot adăuga pe „%s” în lista de contacte Napster"

#: src/protocols/napster/napster.c:322
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Aţi fost deconectat de la server."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:378
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s a cerut detalii despre dumneavoastră"

#: src/protocols/napster/napster.c:410
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Aţi fost deconectat de la server pentru că v-aţi autentificat de la o altă "
"locaţie."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:416
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s a cerut un PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:529
msgid "Get Info"
msgstr "Detalii"

#: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5403
#: src/protocols/toc/toc.c:1259
msgid "_Group:"
msgstr "_Grup"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:619 src/protocols/napster/napster.c:621
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Modúl de protocol Napster"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Invalid error"
msgstr "Eroare invalidă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC invalid"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Rate to host"
msgstr "Rata către gazdă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Rate to client"
msgstr "Rata către client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Service unavailable"
msgstr "Serviciu nedisponibil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Service not defined"
msgstr "Serviciu nedefinit"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC învechit"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Not supported by host"
msgstr "Nesuportat de către server"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Not supported by client"
msgstr "Nesuportat de către client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Refused by client"
msgstr "Refuzat de către client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Reply too big"
msgstr "Răspuns supradimensionat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Responses lost"
msgstr "Răspunsuri pierdute"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Request denied"
msgstr "Cerere respinsă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Încărcătură SNAC invalidă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Drepturi insuficiente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "In local permit/deny"
msgstr "În autorizarea/neautorizarea locală"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Prea periculos (expeditorul)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Prea periculos (destinatarul)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Utilizatorul este temporar nedisponibil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "No match"
msgstr "Nici o potrivire"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "List overflow"
msgstr "Listă suprasaturată"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Cerere ambiguă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Queue full"
msgstr "Coadă plină"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Nu (cât timp e pe AOL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:520
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Chat-ul direct cu %s s-a terminat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:522
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Chat-ul direct cu %s a eşuat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:592 src/protocols/toc/toc.c:885
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Aţi fost deconectat din camera de chat %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:608
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat-ul este deocamdată indisponibil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:679 src/protocols/oscar/oscar.c:736
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nu m-am putut conecta la server"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:689
msgid "Screen name sent"
msgstr "Numele ales a fost trimis"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:724
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nu mă pot autentifica la AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:828 src/protocols/oscar/oscar.c:1218
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nu m-am putut conecta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:836
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conectare iniţializată, cookie trimis"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:902
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Nu pot deschide socket-ul de ascultare."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:915 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:209
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:218
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Nu pot deschide descriptorul fişierului."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:920
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Nu pot crea o nouă conexiune."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1102 src/protocols/toc/toc.c:571
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Pseudonim sau parolă incorecte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1107
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Contul dumneavoastră este momentan suspendat."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1111
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Serviciul de mesagerie instantanee AOL este temporar indisponibil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1116
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"V-aţi conectat şi deconectat prea des. Aşteptaţi zece minute şi încercaţi "
"din nou. Dacă continuaţi să încercaţi, va trebui să aşteptaţi mai mult."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1121
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Versiunea clientului folosit este prea veche. Actualizaţi-l la %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1153
msgid "Internal Error"
msgstr "Eroare internă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1225
msgid "Received authorization"
msgstr "Am primit autorizarea"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1261 src/protocols/oscar/oscar.c:1291
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1379
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"S-ar putea să fiţi rapid deconectat. Poate doriţi să încercaţi TOC până ce "
"se rezolvă această problemă. Vizitaţi %s pentru actualizări. "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1264 src/protocols/oscar/oscar.c:1294
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim nu a putut obţine un hash valid pentru autentificarea AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1382
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim nu a putut obţine un hash valid pentru autentificare."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1964 src/protocols/oscar/oscar.c:5864
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Chat-ul direct cu %s a fost iniţializat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2293 src/protocols/oscar/oscar.c:2315
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(S-a produs o eroare la primirea acestui mesaj)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2462
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s tocmai a cerut o conexiune directă cu %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2465
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Aceasta presupune o conexiune directă între cele două calculatoare şi este "
"necesară pentru imaginile asociate conturilor. Pentru că adresa IP vă va fi "
"vizibilă, luaţi în considerare riscurile la care vă expuneţi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2470 src/protocols/oscar/oscar.c:6246
msgid "Connect"
msgstr "Conectează-te"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2497
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Autorizează-mă pentru a te putea adăuga în lista mea de contacte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2505
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Mesajul cererii de autorizare:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2506
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Autorizează-mă te rog!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2535
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Utilizatorul %s a cerut autorizarea înainte de a fi adăugat în lista de "
"contacte. Doriţi să trimiteţi o cerere de autorizare?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2540 src/protocols/oscar/oscar.c:2542
msgid "Request Authorization"
msgstr "Solicit autorizarea"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2578 src/protocols/oscar/oscar.c:2580
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2587 src/protocols/oscar/oscar.c:2663
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2683 src/protocols/oscar/oscar.c:3039
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3099 src/protocols/oscar/oscar.c:5324
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5370
msgid "No reason given."
msgstr "Fără motiv."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2586
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mesajul de autorizare refuzată:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2663
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %u doreşte să vă adauge în lista sa de contacte din următorul "
"motiv:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2671 src/protocols/oscar/oscar.c:5330
msgid "Authorization Request"
msgstr "Cerere de autorizare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2683
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %u nu v-a autorizat cererea de a-l adăuga la lista proprie de "
"contacte, motivând astfel:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2684
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorizarea ICQ a fost refuzată."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2691
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Utilizatorul %u v-a acordat dreptul de a-l adăuga la lista de contacte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2699
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Aţi primit un mesaj special\n"
"\n"
"Expeditor: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2707
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Aţi primit o pagină ICQ\n"
"\n"
"Expeditor: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2715
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Aţi primit un mail ICQ de la %s [%s]\n"
"\n"
"Mesajul: \n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2736
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Utilizatorul ICQ %u v-a trimis un contact: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2742
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Doriţi să adăugaţi acest contact în lista de contacte?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2746
msgid "Decline"
msgstr "Refuz"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2828
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s deoarece era invalid."
msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s deoarece erau invalide."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2837
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s pentru că era prea mare."
msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s pentru că erau prea mari."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2846
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s pentru că a depăşit limita fixată."
msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s pentru că au depăşit limita fixată."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2855
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Aţi pierdut %hu mesaj de la %s pentru că expeditorul era prea periculos."
msgstr[1] ""
"Aţi pierdut %hu mesaje de la %s pentru că expeditorul era prea periculos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2864
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s pentru că aţi fost prea periculos."
msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s pentru că aţi fost prea periculos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2873
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Aţi pierdut %hu mesaj de la %s din motive necunoscute."
msgstr[1] "Aţi pierdut %hu mesaje de la %s din motive necunoscute."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2889 src/protocols/oscar/oscar.c:4718
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6372
msgid "Free For Chat"
msgstr "Disponibil pentru chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2893 src/protocols/oscar/oscar.c:4712
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6370
msgid "Not Available"
msgstr "Indisponibil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2895 src/protocols/oscar/oscar.c:4715
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6371
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2899
msgid "Web Aware"
msgstr "Prezent pe net"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2942
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s><HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3001
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC a dat eroarea: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3002
msgid "Unknown error"
msgstr "Eroare necunoscută"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3037
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Mesajul dumneavoastră către %s nu a fost trimis:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3096
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Detaliile utilizatorului %s nu sunt disponibile:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3135
msgid "Voice"
msgstr "Voce"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3138
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Chat direct AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3141
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3144 src/protocols/oscar/oscar.c:6481
msgid "Get File"
msgstr "Primeşte fişierul"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3151
msgid "Games"
msgstr "Jocuri"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3154
msgid "Add-Ins"
msgstr "Adăugiri"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3157
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Trimite lista de contacte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3160
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Conectare directă ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3163
msgid "AP User"
msgstr "Utilizator AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3166
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3169
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3172
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Schimb de server ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3175
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8 (vechi)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3178
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Criptare Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3181
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3184
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3187
msgid "Security Enabled"
msgstr "Securitate activată"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3190
msgid "Video Chat"
msgstr "Videochat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3194
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3197
msgid "Live Video"
msgstr "Video în direct"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3200
msgid "Camera"
msgstr "Cameră"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3229
#, c-format
msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Nume utilizator: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3230
#, c-format
msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
msgstr "Nivel avertizare: <b>%d%%</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3233
#, c-format
msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Autentificat din: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3237
#, c-format
msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Membru din: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3242
#, c-format
msgid "Idle: <b>%s</b>"
msgstr "Inactiv: <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3245
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Inactiv: <b>Activ</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3317
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "E posibil să fi pierdut conexiunea AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3718
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Eroare la rata de limitare."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3719
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Ultima acţiune cerută nu a fost îndeplinită pentru că aţi depăşit limita "
"fixată. Aşteptaţi 10 secunde şi încercaţi din nou."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3782
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Aţi fost deconectat pentru că v-aţi autentificat cu acest nume ales de la o "
"altă locaţie."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3784
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Aţi fost deautentificat din motive necunoscute."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3815
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Finalizare conexiune"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4075 src/protocols/oscar/oscar.c:4081
msgid "Email Address"
msgstr "Adresă de mail"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4086
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefon mobil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4089 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:422
msgid "Female"
msgstr "Feminin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4089 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:422
msgid "Male"
msgstr "Masculin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4106
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Pagină personală"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4109
msgid "Additional Information"
msgstr "Alte informaţii"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4113
msgid "Home Address"
msgstr "Adresă acasă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4124 src/protocols/oscar/oscar.c:4140
msgid "Zip Code"
msgstr "Cod poştal"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4129
msgid "Work Address"
msgstr "Adresă serviciu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4145
msgid "Work Information"
msgstr "Informaţii serviciu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4147
msgid "Company"
msgstr "Companie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4150
msgid "Division"
msgstr "Divizie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4153
msgid "Position"
msgstr "Poziţie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4156
msgid "Web Page"
msgstr "Adresă Internet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4162
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Detalii ICQ pentru %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4212
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Mesaj popup"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4233
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Următoarele nume alese sunt asociate cu %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4237
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultatele căutării"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4254
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nu s-a găsit nici un rezultat pentru adresa de mail %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4275
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Ar trebui să primiţi un mail care să vă ceară confirmarea %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4277
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Vi s-a cerut confirmarea contului"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4305
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Eroare la schimbarea detaliilor contului"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4308
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru că numele cerut este "
"diferit de cel original."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4311
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru că numele cerut se termină "
"cu un punct."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4314
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru că numele cerut este prea "
"lung."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4317
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru că există deja o cerere "
"în aşteptare pentru acest nume."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4320
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru că adresa dată are prea "
"multe nume alese asociate."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4323
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru că adresa dată este "
"invalidă."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4326
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Eroare 0x%04x: Eroare necunoscută."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4336
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Numele ales vă este formatat după cum urmează:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4337 src/protocols/oscar/oscar.c:4344
msgid "Account Info"
msgstr "Detalii Cont"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4342
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Adresa de mail pentru %s este %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4574
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nu pot seta profilul AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4575
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Se pare că aţi cerut să setaţi profilul înainte de a vă autentifica. "
"Profilul vă va rămâne la fel. Încercaţi să-l setaţi din nou când veţi fi "
"conectat 100%."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4602
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Aţi depăşit lungimea maximă de %d octet a profilului. Gaim l-a trunchiat "
"automat."
msgstr[1] ""
"Aţi depăşit lungimea maximă de %d octeţi a profilului. Gaim l-a trunchiat "
"automat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4607
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil prea lung."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4623 src/protocols/oscar/oscar.c:6376
msgid "Visible"
msgstr "Vizibil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4634
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Gaim nu a putut seta mesajul în absenţă pentru AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4635
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Aţi cerut probabil să setaţi mesajul în absenţă înainte de terminarea "
"procedurii de autentificare. Veţi rămâne în starea „prezent”. Încercaţi din "
"nou când veţi fi conectat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4675
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Mesajul în absenţă depăşeşte lungimea maximă de %d octet. Gaim a trunchiat "
"mesajul şi v-a trecut în absenţă."
msgstr[1] ""
"Mesajul în absenţă depăşeşte lungimea maximă de %d octeţi. Gaim a trunchiat "
"mesajul şi v-a trecut în absenţă."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4680
msgid "Away message too long."
msgstr "Mesaj în absenţă prea lung."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4773
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nu pot adăuga %s deoarece numele ales este invalid. Unul valid trebuie să"
"înceapă cu o literă sau să conţină doar litere, numere şi spaţii sau să "
"conţină doar numere."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4774 src/protocols/oscar/oscar.c:5191
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5204
msgid "Unable To Add"
msgstr "Nu pot adăuga"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4910
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Nu pot descărca lista de contacte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4911
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim nu a reuşit deocamdată să vă descarce lista de contacte de pe serverele "
"AIM. Ea nu este pierdută, dar probabil va fi disponibilă abia în câteva ore."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5087 src/protocols/oscar/oscar.c:5088
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5093 src/protocols/oscar/oscar.c:5248
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5249 src/protocols/oscar/oscar.c:5254
msgid "Orphans"
msgstr "Orfani"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5190
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Nu am putut adăuga contactul %s deoarece aveţi prea multe contacte în lista "
"de contacte. Ştergeţi unul şi încercaţi din nou."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5190 src/protocols/oscar/oscar.c:5203
msgid "(no name)"
msgstr "(fără nume)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5203
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Nu am putut adăuga contactul %s dintr-un motiv necunoscut. Cel mai probabil "
"aţi atins numărul maxim permis de contacte în lista de contacte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5285
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a autorizat să-l adăugaţi în lista de contacte. Doriţi să-"
"l adăugaţi?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5291
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorizare acordată"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5324
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %s doreşte să vă adauge în lista sa de contacte deoarece:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5366
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a acordat permisiunea de a-l adăuga la lista proprie."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5367
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorizare acordată"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5370
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a refuzat cererea de a-l adăuga la lista proprie de "
"contacte, motivând astfel:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5371
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorizare refuzată"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5408 src/protocols/toc/toc.c:1264
msgid "_Exchange:"
msgstr "Cheie numerică (e_xchange):"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5430
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Aţi specificat un nume invalid de cameră de chat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5661
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Status: </b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5673
msgid "<b>IP Address:</b> "
msgstr "<b>Adresă IP: </b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5681
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Facilităţi:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5690
msgid "<b>Buddy Comment:</b> "
msgstr "<b>Comentariu contact:<b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5699
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>Disponibil:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5718
msgid "<b>Away Message:</b> "
msgstr "<b>Mesaj în absenţă:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5726
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Status:</b> Neautorizat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5760 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2287
msgid "Offline"
msgstr "Neautentificat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6226
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Nu pot deschide un chat direct"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6239
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Aţi ales să deschideţi un chat direct cu %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6242
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Pentru că adresa IP vă va fi vizibilă, vă rugăm să evaluaţi riscurile la "
"care vă expuneţi. Doriţi să continuaţi?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6426
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Comentariu contact:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6442
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Editare comentariu contact"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6450
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Arată mesajul de status"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6465
msgid "Direct IM"
msgstr "Chat direct"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6494
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Solicit din nou autorizare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6515
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Formatul nou este invalid."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6516
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Formatarea numelor alese nu poate schimba decât spaţiile albe şi "
"capitalizarea."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6522
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Noua formatare a numelui ales:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6571
msgid "Change Address To:"
msgstr "Schimbă adresa în:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6615
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>nu aşteptaţi nici o autorizare</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6618
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Momentan aşteptaţi autorizarea de la următoarele contacte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6619
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Puteţi solicita din nou autorizarea de la aceste contacte dând click dreapta "
"pe nume şi selectând „Solicit din nou autorizare”."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6633
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Caută un contact după adresa de mail"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6634
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Caută un contact după adresa de mail"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6635
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Introduceţi adresa de mail a contactului pe care îl căutaţi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6652
msgid "Available Message:"
msgstr "Mesaj ce arată disponibilitatea:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6653
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Muncesc, dar abia aştept să iau o pauză ... Scrie-mi!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6724
msgid "Set User Info..."
msgstr "Setaţi detaliile..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6731
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Setaţi mesajul ce arată disponibilitatea..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6738
msgid "Change Password..."
msgstr "Schimbaţi parola..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6745
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Schimbare parolă (adresă)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6753
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Configurare înaintare mesaje (adresă)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6764
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formatare nume ales..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6770
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmaţi contul"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6776
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Arată adresa înregistrată curentă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6782
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Schimbă adresa curentă înregistrată..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6791
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Arată contactele ce aşteaptă autorizarea"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6799
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Caută un contact după adresa de mail..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6920 src/protocols/oscar/oscar.c:6922
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Modúl de protocol AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6939
msgid "Auth host"
msgstr "Server de autentificare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6944
msgid "Auth port"
msgstr "Port de autentificare"

#: src/protocols/toc/toc.c:167
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Caut %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:510
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Nu pot scrie fişierul %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Nu pot citi fişierul %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mesaj prea lung, ultimii %s octeţi au fost trunchiaţi."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s nu este autentificat momentan."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Atenţionarea lui %s nu este permisă."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Un mesaj s-a pierdut, aţi depăşit limita de viteză fixată de server."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat-ul în %s nu este disponibil."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Trimiteţi mesajele prea rapid pentru %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:534
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Aţi pierdut un mesaj de la %s pentru că era prea mare."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Aţi pierdut un mesaj de la %s pentru că a fost trimis prea repede."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Failure."
msgstr "Eşec."

#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Too many matches."
msgstr "Prea multe potriviri."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "E nevoie de mai multe atribute."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Serviciul „Dir” este temporar nedisponibil."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Căutarea după adresa de mail este limitată."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Cuvântul-cheie a fost ignorat."

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "No keywords."
msgstr "Fără cuvinte-cheie."

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "User has no directory information."
msgstr "Nu există informaţii detaliate în director."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
msgid "Country not supported."
msgstr "Nu există suport de ţară."

#: src/protocols/toc/toc.c:568
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Eşec necunoscut: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:574
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Serviciul este temporar indisponibil."

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Nivelul propriu de avertizare este prea ridicat pentru autentificare."

#: src/protocols/toc/toc.c:580
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"V-aţi conectat şi deconectat de prea multe ori. Aşteptaţi zece minute şi "
"încercaţi din nou. Dacă continuaţi să încercaţi va trebui să aşteptaţi chiar "
"mai mult."

#: src/protocols/toc/toc.c:582
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Eroare necunoscută la autentificare: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:585
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Eroare necunoscută: %d. Detalii: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:605
msgid "Connection Closed"
msgstr "Conectare terminată"

#: src/protocols/toc/toc.c:645
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Aştept răspunsul..."

#: src/protocols/toc/toc.c:715
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC a revenit din aşteptare. Puteţi trimite mesaje din nou."

#: src/protocols/toc/toc.c:903
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Parola a fost schimbată cu succes"

#: src/protocols/toc/toc.c:907
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC a trimis o comandă PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:908
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Când se întâmplă aşa ceva, TOC ignoră orice mesaj trimis şi chiar vă poate "
"deautentifica când trimiteţi un mesaj. Gaim va preveni trimiterea oricărui "
"mesaj. Situaţia aceasta este temporară, vă rugăm să aşteptaţi."

#: src/protocols/toc/toc.c:1402
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Descarcă „Info Dir”"

#: src/protocols/toc/toc.c:1539
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Setează „Info Dir”"

#: src/protocols/toc/toc.c:1664
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Nu am putut deschide %s pentru scriere!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1700
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Transferul fişierului a eşuat. Transferul a fost probabil anulat."

#: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785
#: src/protocols/toc/toc.c:1909 src/protocols/toc/toc.c:1997
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer."

#: src/protocols/toc/toc.c:1942
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Nu am putut scrie antetul fişierului. Fişierul nu va fi transferat."

#: src/protocols/toc/toc.c:2042
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Salvează ca..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2076
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s a cerut lui %s să accepte %d fişier: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s a cerut lui %s să accepte %d fişiere: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2083
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vă cere să-i trimiteţi un fişier"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2159 src/protocols/toc/toc.c:2161
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Modúl de protocol TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2178
msgid "TOC host"
msgstr "Server TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2182
msgid "TOC port"
msgstr "Port TOC"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Basic Profile"
msgstr "Profil de bază"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:294
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adresă de mail"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "Profile Information"
msgstr "Detalii profil"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Mesagerie instantanee"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:310
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "ICQ UIN"
msgstr "UIN ICQ"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "I'm From"
msgstr "Eu sunt din"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:344
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Completaţi datele profilului Trepia"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:468
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:490
msgid "Set Profile"
msgstr "Setaţi profilul"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:526
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Vizitaţi pagina personală"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:872 src/protocols/trepia/trepia.c:875
msgid "Local Users"
msgstr "Utilizatori locali"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1078
msgid "Logging in"
msgstr "Înregistrez în"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1326 src/protocols/trepia/trepia.c:1328
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Modúl de protocol Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:308
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr ""
"Aţi fost deautentificat pentru că v-aţi autentificat dintr-o altă locaţie."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:741
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Mesajul dumneavoastră Yahoo! nu a fost trimis."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:759
msgid "Buzz!!"
msgstr "Alooo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:794
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Mesaj sistem Yahoo! de la %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:860
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a refuzat retroactiv cererea de a-l adăuga la lista de "
"contacte."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:863
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a refuzat retroactiv cererea de a-l adăuga la lista de "
"contacte, motivând astfel: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:866
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Adăugarea contactului a fost refuzată"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1589
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Serverul Yahoo! a cerut utilizarea unui metode de autentificare "
"nerecunoscute. Această versiune Gaim nu se va putea autentifica cu succes pe "
"Yahoo!, a se vedea %s pentru versiuni mai noi."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1592
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Autentificarea Yahoo! a eşuat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1665
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Doriţi să-l ignoraţi pe %s, dar utilizatorul e prezent în lista de contacte "
"Apăsaţi „Da” pentru a-l şterge din listă şi a-l ignora de acum înainte."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1668
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignor contactul?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1701
msgid "Invalid username."
msgstr "Nume de utilizator invalid."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1704
msgid "Incorrect password."
msgstr "Parolă incorectă."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1707
msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website."
msgstr "Contul vă este blocat, autentificaţi-vă pe net la www.yahoo.com"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1710
#, c-format
msgid "Unknown error number %d."
msgstr "Cod de eroare necunoscut %d."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1767
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Nu am putut adăuga contactul %s în grupul %s la lista de pe server pentru "
"contul %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1769
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Nu am putut adăuga contactul în lista de pe server"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1879 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010
msgid "Unable to read"
msgstr "Nu pot citi"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2032 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2142
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2185 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421
msgid "Connection problem"
msgstr "Probleme la conectare"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2269 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2594
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2700
msgid "Not At Home"
msgstr "Plecat de acasă"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2271 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2596
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2701
msgid "Not At Desk"
msgstr "Plecat din faţa calculatorului"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2273 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2598
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2702
msgid "Not In Office"
msgstr "Plecat din birou"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2277 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2602
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2704
msgid "On Vacation"
msgstr "În vacanţă"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2606
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2706
msgid "Stepped Out"
msgstr "Ieşit afară"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2345 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2377
msgid "Not on server list"
msgstr "Nu este în lista de pe server"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2433
msgid "Join in Chat"
msgstr "Intră în chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2439
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Iniţiază o conferinţă"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2492
msgid "Active which ID?"
msgstr "Ce identitate doriţi să activaţi?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2500
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Cui vă alăturaţi în chat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2511
msgid "Activate ID..."
msgstr "Activează identitatea..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2517
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Alătură-te unui contact în chat..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2899
msgid ""
"<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
"this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Ne cerem scuze, profilurile ce conţin materiale pentru adulţi nu sunt "
"suportate deocamdată.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2900 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2923
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser<br>"
msgstr ""
"Dacă doriţi să vedeţi acest profil va trebui să deschideţi această adresă în "
"navigator<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2922
msgid ""
"<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Ne cerem scuze, doar profilurile în engleză sunt suportate deocamdată.</"
"b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2970 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2971
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Identitate Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3015 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3018
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobby-uri"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3030 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3033
msgid "Latest News"
msgstr "Noutăţi"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3047
msgid "Home Page"
msgstr "Pagină personală"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3059
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Adresă interesantă 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3063
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Adresă interesantă 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3065
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Adresă interesantă 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3071
msgid "Member Since"
msgstr "Membru din"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3277 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3279
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Modúl de protocol Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3296
msgid "Pager host"
msgstr "Server pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3299
msgid "Pager port"
msgstr "Port pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3302
msgid "File transfer host"
msgstr "Server transfer fişiere"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3305
msgid "File transfer port"
msgstr "Port transfer fişiere"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3308
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "Adresa listei camerelor de chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:200
msgid ""
"Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
"(1,048,576 bytes)."
msgstr ""
"Gaim nu poate trimite prin Yahoo! fişiere care sunt mai mare de un "
"megaoctet (1,048,576 octeţi)." 

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:198
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s a declinat invitaţia la conferinţa din camera „%s” deoarece „%s”."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:200
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Invitaţie respinsă"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Nu am reuşit să intru în chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Poate este plină camera?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:426
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Aţi intrat în camera de chat %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Nu am reuşit să mă alătur contactului în chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:581
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Poate ei nu sunt prezenţi în chat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nu mă pot conecta"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Obţinerea listei camerelor de chat a eşuat."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346
msgid "Voices"
msgstr "Audio"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1349
msgid "Webcams"
msgstr "Video"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Nu pot obţine lista camerelor de chat."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414
msgid "User Rooms"
msgstr "Camere utilizatori"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:381
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Utilizator:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:383
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:385
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Invizibil sau neautentificat"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:389
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>În %s din %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:646 src/protocols/zephyr/zephyr.c:647
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:835 src/protocols/zephyr/zephyr.c:836
msgid "Anyone"
msgstr "Oricine"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:673
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Sunteţi deja autentificat cu Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:674
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Deoarece Zephyr foloseşte numele de utilizator al sistemului nu puteţi avea "
"multiple conturi active cu acelaşi utilizator."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:995
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocalizare"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1035
msgid "_Class:"
msgstr "_Clasă:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1040
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instanţă:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1045
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinatar:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1195 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1197
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Modul de protocol Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1214
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Export către .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1217
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Export .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1220
msgid "Exposure"
msgstr "Expunere"

#. Forbidden
#: src/proxy.c:954
msgid "Access denied: proxy server forbids port 80 tunnelling."
msgstr "Acces interzis: serverul Proxy nu permite tunelarea portului 80."

#: src/proxy.c:956
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Eroare la conectarea la Proxy %d"

#: src/proxy.c:1695
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Setări Proxy invalide"

#: src/proxy.c:1695
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Numele gazdei sau portul precizat pentru tipul Proxy-ului sunt invalide."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:189
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1247
msgid "Accept"
msgstr "Accept"

#: src/server.c:58
msgid "Please enter your password"
msgstr "Introduceţi parola"

#: src/server.c:960
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d mesaj)"
msgstr[1] "(%d mesaje)"

#: src/server.c:974
msgid "(1 message)"
msgstr "(un mesaj)"

#: src/server.c:1161 src/server.c:1171
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s s-a autentificat."

#: src/server.c:1188 src/server.c:1196
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s s-a deautentificat."

#: src/server.c:1243
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s tocmai a fost avertizat de %s.\n"
"Noul nivel de avertizare vă este %d%%"

#: src/server.c:1246
msgid "an anonymous person"
msgstr "o persoană anonimă"

#: src/server.c:1349
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul „%s” îl/o invită pe %s în camera de chat: „%s”\n"
"%s"

#: src/server.c:1353
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Utilizatorul „%s” îl/o invită pe %s în camera de chat „%s”\n"

#: src/server.c:1359
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Acceptaţi invitaţia la chat?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Scuze, am ieşit puţin..."

#: src/stock.c:86
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/stock.c:88
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifică"

#: src/stock.c:89
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Arată mailul"

#: src/stock.c:91
msgid "_Warn"
msgstr "_Avertizare"

#: src/util.c:1851
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculez..."

#: src/util.c:1854
msgid "Unknown."
msgstr "Necunoscut."

#: src/util.c:1885 src/util.c:1890 src/util.c:1895 src/util.c:1898
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "zi"
msgstr[1] "zile"

#: src/util.c:1886 src/util.c:1890 src/util.c:1904 src/util.c:1906
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "oră"
msgstr[1] "ore"

#: src/util.c:1886 src/util.c:1895 src/util.c:1904 src/util.c:1909
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minute"

#: src/util.c:2241
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Eroare la deschiderea conexiunii.\n"

#: src/win32/win32dep.c:272
msgid "Moving Gaim Settings.."
msgstr "Mut setările Gaim..."

#: src/win32/win32dep.c:275
msgid "Moving Gaim user settings to: "
msgstr "Mut setările de utilizator Gaim în:"

#: src/win32/win32dep.c:277
msgid "Notification"
msgstr "Notificare"

#~ msgid "_Screenname:"
#~ msgstr "_Nume ales:"

#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "_Caută detalii"

#~ msgid "_IM"
#~ msgstr "_Mesaj"

#~ msgid "Normal font size"
#~ msgstr "Font de mărime normală"

#~ msgid "Browser Options"
#~ msgstr "Opţiuni navigator"

#~ msgid "Open new _window by default"
#~ msgstr "Deschide implicit o nouă _fereastră"

#~ msgid "Bad Protocol"
#~ msgstr "Protocol greşit"

#~ msgid "Invalid Realm"
#~ msgstr "Domeniu invalid"

#~ msgid "Mechanism Too Weak"
#~ msgstr "Mecanism prea nesigur"

#~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
#~ msgstr "Înregistrarea %s@%s a eşut: %s"

#~ msgid "Unknown error occurred changing password"
#~ msgstr "O eroare necunoscută a apărut la schimbarea parolei"

#~ msgid "Unable to join chat"
#~ msgstr "Nu pot intra în chat"

#~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported."
#~ msgstr "Nu am putut trimite %s către %s, protocolul nu e suportat."

#~ msgid "Internal server error"
#~ msgstr "Eroare internă de server"

#~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
#~ msgstr "Nu pot citi antetul de la serverul MSN Nexus"

#~ msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
#~ msgstr "Serverul MSN Nexus a returnat informaţii invalide."

#~ msgid "Unable to connect to passport server"
#~ msgstr "Nu mă pot conecta la serverul Passport."

#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Neconectat"

#~ msgid "Invalid response from server"
#~ msgstr "Răspuns invalid de la server"

#~ msgid "Could not connect for transfer!"
#~ msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer!"

#~ msgid "SSL support is needed for MSN. Please install it."
#~ msgstr "Suportul SSL este necesar pentru MSN. Vă rugăm să-l instalaţi."

#~ msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
#~ msgstr "Proprietăţile indicatorului de acţiuni Gnome"

#~ msgid "Update Frequency in min"
#~ msgstr "Frecvenţa reactualizării în minute"

#~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
#~ msgstr "Introduceţi simbolurile delimitate prin „+“ în căsuţa de mai jos."

#~ msgid "Check this box to display only symbols and price:"
#~ msgstr "Bifaţi această căsuţă pentru a afişa doar simboluri şi preţuri:"

#~ msgid "Check this box to scroll left to right:"
#~ msgstr "Bifaţi această căsuţă pentru glisare de la stânga la dreapta:"

#~ msgid "(No"
#~ msgstr "(Nu"

#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Schimbă"

#~ msgid "Gaim - Away!"
#~ msgstr "Gaim - Absent!"

#~ msgid "Buddy Chat"
#~ msgstr "Chat cu un contact"

#~ msgid "Join Chat As:"
#~ msgstr "Intră în chat ca:"

#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Intră"

#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "Mesaj nou"

#~ msgid "Changing info for %s:"
#~ msgstr "Schimb detaliile pentru %s:"

#~ msgid "Log Conversation"
#~ msgstr "Înregistrează discuţia"

#~ msgid "Alias chat"
#~ msgstr "Alias chat"

#~ msgid "Alias contact"
#~ msgstr "Alias contact"

#~ msgid "Alias buddy"
#~ msgstr "Alias contact"

#~ msgid ""
#~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact "
#~ "in your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Introduceţi un alias pentru persoana de mai jos sau redenumiţi acest "
#~ "contact în lista de contacte."

#~ msgid "Couldn't write to %s."
#~ msgstr "Nu am putut scrie în %s."

#~ msgid "Save Log File"
#~ msgstr "Salvare fişier de înregistrare"

#~ msgid "Couldn't remove file %s."
#~ msgstr "Nu am putut şterge fişierul %s."

#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the log file for %s.  Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Sunteţi pe cale să ştergeţi fişierele de înregistrare pentru %s. Doriţi "
#~ "să continuaţi?"

#~ msgid "Remove Log"
#~ msgstr "Şterge înregistrările"

#~ msgid "Couldn't open log file %s."
#~ msgstr "Nu am putut deschide înregistrarea %s."

#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Înregistrări Gaim"

#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Înregistrare"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Şterge"

#~ msgid "Gaim - Information"
#~ msgstr "Gaim - Informaţii"

#~ msgid "Add a new group"
#~ msgstr "Adaugă un nou grup"

#~ msgid "%s has been disconnected"
#~ msgstr "%s a fost deconectat"

#~ msgid "Gaim - Insert Image"
#~ msgstr "Gaim - Inserare imagine"

#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n"
#~ "</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Introduceţi termenii de căutare\n"
#~ "</span>"

#~ msgid "/Conversation/Search..."
#~ msgstr "/Discuţie/Caută..."

#~ msgid "/Conversation/Insert _URL..."
#~ msgstr "/Discuţie/Inserează un _URL..."

#~ msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
#~ msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Discuţie nouă @ %s ----</H3><BR>\n"

#~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
#~ msgstr "---- Discuţie nouă @ %s ----\n"

#~ msgid "_Host"
#~ msgstr "_Gazdă"

#~ msgid "Pa_ssword"
#~ msgstr "_Parolă"

#~ msgid "Strip _HTML from logs"
#~ msgstr "Nu include codul _HTML în înregistrări"

#~ msgid "System Logs"
#~ msgstr "Arată înregistrările Gaim"

#~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
#~ msgstr "Înregistrează (_de)autentificările contactelor"

#~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
#~ msgstr "Înregistrează schimbările stării de _activitate"

#~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
#~ msgstr "Înregistrează absenţele şi _revenirile contactelor"

#~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
#~ msgstr "Înregistrează _propriile autentificări/absenţe/reveniri"

#~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
#~ msgstr "Fişiere de înregistrare _individuale pentru autentificări"

#~ msgid "Gaim - Save Icon"
#~ msgstr "Gaim - Salvare iconiţă"

#~ msgid "Error in specifying buddy conversation."
#~ msgstr "Eroare la specificarea discuţiei cu un contact."

#~ msgid "Unable to find conversation log"
#~ msgstr "Nu găsesc înregistrarea discuţiei."

#~ msgid "Unable to make directory %s for logging"
#~ msgstr "Nu pot crea directorul %s pentru înregistrare."

#~ msgid "IM Sessions with %s\n"
#~ msgstr "Sesiuni de mesaje cu %s\n"

#~ msgid "IM Sessions with %s"
#~ msgstr "Sesiuni de mesaje cu %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) s-a autentificat @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) s-a deautentificat @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) şi-a schimbat starea în absenţă @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) a revenit @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) a intrat în inactivitate @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) s-a întors din inactivitate @ %s"

#~ msgid "+++ Program exit @ %s"
#~ msgstr "+++ Ieşire din program @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) s-a autentificat @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) s-a deautentificat @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) a intrat în absenţă @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) s-a reîntors @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) a devenit inactiv @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) s-a reîntors din inactivitate @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) raportează că %s s-a autentificat @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) raportează că %s s-a deautentificat @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) raportează că %s a intrat în absenţă @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) raportează că %s s-a reîntors @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) raportează că %s a devenit inactiv @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) raportează că %s a ieşit din inactivitate @ %s"

#~ msgid "%s (Code %s)"
#~ msgstr "%s (Cod %s)"

#~ msgid "Join what group:"
#~ msgstr "Intră în grupul:"

#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Eroare necunoscută"

#~ msgid "Portuguese-Portugal"
#~ msgstr "Portugheză"

#~ msgid "Clear Log"
#~ msgstr "Şterge înregistrările"

#~ msgid "Really clear log?"
#~ msgstr "Chiar doriţi să şterg înregistrările?"

#~ msgid "Disable Animation"
#~ msgstr "Dezactivează animaţia"

#~ msgid "Enable Animation"
#~ msgstr "Activează animaţia"

#~ msgid "Secure IM"
#~ msgstr "Discuţie securizată"

#~ msgid "_Quote window title"
#~ msgstr "C_itează titlul ferestrei"

#~ msgid "_Notify even if conversation is in focus"
#~ msgstr "Notifică chiar şi dacă fereastra _are focus"

#~ msgid ""
#~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Comunicarea cu navigatorul a eşuat. Închideţi toate ferestrele şi "
#~ "încercaţi din nou."

#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grup"

#~ msgid "Add To"
#~ msgstr "Adaugă în"

#~ msgid "Set Directory Info"
#~ msgstr "Setare Detalii Dir"

#~ msgid "Directory Info"
#~ msgstr "Detalii Dir"

#~ msgid "Setting Dir Info for %s:"
#~ msgstr "Setează Info Dir pentru %s:"

#~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
#~ msgstr "Permite găsirea pe net a detaliilor personale"

#~ msgid "Maiden Name"
#~ msgstr "Nume de fată"

#~ msgid "Below are the results of your search: "
#~ msgstr "Mai jos sunt rezultatele căutării: "

#~ msgid "Find Buddy By Info"
#~ msgstr "Caută un contact după info"

#~ msgid "Unable to change password."
#~ msgstr "Nu pot schimba parola."

#~ msgid ""
#~ "The current password you entered is incorrect.  Your password has not "
#~ "been changed."
#~ msgstr ""
#~ "Parola pe care aţi introdus-o e incorectă. Parola nu a fost schimbată."

#~ msgid ""
#~ "The new password you entered is the same as your current password.  Your "
#~ "password remains the same."
#~ msgstr ""
#~ "Parola nou introdusă este identică cu cea veche. Parola rămâne "
#~ "neschimbată."

#~ msgid "Jabber Error %s"
#~ msgstr "Eroare Jabber %s"

#~ msgid "Error %s: %s"
#~ msgstr "Eroare %s: %s"

#~ msgid ""
#~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your "
#~ "roster."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizatorul Jabber %s nu există şi nu a fost adăugat în lista de "
#~ "contacte."

#~ msgid "No such user."
#~ msgstr "Nu există un asemenea utilizator."

#~ msgid "Unknown login error"
#~ msgstr "Eroare necunoscută la autentificare"

#~ msgid "Password successfully changed."
#~ msgstr "Parola a fost schimbată cu succes."

#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Autentificat"

#~ msgid "Requesting Authentication Method"
#~ msgstr "Cer metoda de autentificare"

#~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
#~ msgstr "%s este un I.D. Jabber invalid şi nu a fost adăugat."

#~ msgid "Unable to add buddy."
#~ msgstr "Nu pot adăuga contactul."

#~ msgid "View Error Msg"
#~ msgstr "Arată mesajele de eroare"

#~ msgid "Error %d: %s"
#~ msgstr "Eroare %d: %s"

#~ msgid "Unknown registration error"
#~ msgstr "Eroare necunoscută la înregistrare"

#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "Utilizează SSL"

#~ msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
#~ msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s"

#~ msgid "EveryBuddy Bug"
#~ msgstr "Eroare EveryBuddy"

#~ msgid ""
#~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown "
#~ "encoding.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Nu pot afişa informaţia pentru ca a fost trimisă într-o codare "
#~ "necunoscută.</i>"

#~ msgid ""
#~ "Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
#~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<hr>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nume utilizator : <b>%s</b>  %s <br>\n"
#~ "Nivel avertizare : <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<hr>\n"

#~ msgid "<i>User has no away message</i>"
#~ msgstr "<i>Utilizatorul nu are un mesaj pentru absenţă</i>"

#~ msgid "Client Capabilities: "
#~ msgstr "Facilităţile clientului: "

#~ msgid "<i>No Information Provided</i>"
#~ msgstr "<i>Nici o informaţie nu a fost furnizată</i>"

#~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
#~ msgstr "Te rog vorbeşte cu mine. Sunt singur şi disponibil."

#~ msgid "Gaim - Popup"
#~ msgstr "Gaim - Întrebare"

#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Mai multe detalii"

#~ msgid ""
#~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now "
#~ "be located at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim converteşte vechea listă de contacte într-un nou format ce poate fi "
#~ "găsit în %s"

#~ msgid "Converting Buddy List"
#~ msgstr "Convertesc lista de contacte"

#~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
#~ msgstr "Eroare la pornirea navigatorului ales: %s"

#~ msgid ""
#~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Navigatorul introdus manual „%s“ nu este valid. Adresele de net nu vor "
#~ "putea fi accesate."

#~ msgid "Unable to request INF"
#~ msgstr "Nu pot solicita INF"

#~ msgid "Undisclosed"
#~ msgstr "Neprecizat"

#~ msgid "ICQ Unknown"
#~ msgstr "ICQ necunoscut"

#~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
#~ msgstr "<B>%s are următoarele pseudonime:</B><BR>"

#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privat"

#~ msgid "No Answer"
#~ msgstr "Neprecizat"

#~ msgid "Event Test"
#~ msgstr "Testare evenimente"

#~ msgid ""
#~ "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
#~ msgstr ""
#~ "GAIM::registru chemat cu argumente incorecte. Consultaţi PERL-HOWTO."

#~ msgid "has gone away."
#~ msgstr "a intrat în absenţă."

#~ msgid "has become idle."
#~ msgstr "a intrat în inactivitate."

#~ msgid "Second Name"
#~ msgstr "Nume"

#~ msgid "Unable to send USR\n"
#~ msgstr "Nu pot trimite USR\n"

#~ msgid "Got invalid XFR\n"
#~ msgstr "Am primit un XFR invalid\n"

#~ msgid "UIN:"
#~ msgstr "UIN:"

#~ msgid "First Name:"
#~ msgstr "Prenume:"

#~ msgid "Gender:"
#~ msgstr "Sex:"

#~ msgid "Birthday:"
#~ msgstr "Zi de naştere:"

#~ msgid "Age:"
#~ msgstr "Vârstă:"

#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Oraş:"

#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Stat:"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Dezvoltatori activi:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo."
#~ "com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' "
#~ "Doliner (developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Rob Flynn (coordonator) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (programator principal) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (programator & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (portare "
#~ "win32) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com"
#~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp "
#~ "(programator)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (programator)<BR>  Luke "
#~ "'LSchiere' Schierer (suport)<BR>  Mişu Moldovan (localizare)&lt;<A HREF="
#~ "\"mailto:dumol@go.ro\">dumol@go.ro</A>&gt;<BR><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Contributori:</FONT><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Dezvoltatori inactivi:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
#~ "lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
#~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
#~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Adam Fritzler (fost coordonator libfaim)<BR>  Eric Warmenhoven (fost "
#~ "programator principal)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (fost coordonator)<BR>  "
#~ "Jim Seymour (fost programator Jabber)<BR>  Mark Spencer (autorul iniţial) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
#~ "Syd Logan (hacker)<BR><BR>"

#~ msgid "Couldn't open log file %s"
#~ msgstr "Nu am putut deschide înregistrarea %s"

#~ msgid "_Raise windows on events"
#~ msgstr "_Ridică deasupra fereastra la evenimente noi"

#~ msgid "Sign On"
#~ msgstr "Autentificare"

#~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
#~ msgstr "Modulul %s nu a returnat nici un fel informaţii valide"

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"

#~ msgid "Deny all users"
#~ msgstr "Respinge toţi utilizatorii"

#~ msgid "Unblock %s?"
#~ msgstr "Deblochez %s?"

#~ msgid ""
#~ "You are about to unblock %s. This will allow %s to speak to you again. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Sunteţi pe cale să-l deblochaţi pe %s. %s va putea să vă scrie din nou. "
#~ "Doriţi să continuaţi?"

#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Deblocare"

#~ msgid ""
#~ "You are about to block %s. This will prevent %s from speaking to you "
#~ "again. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Sunteţi pe cale să îl/o blocaţi pe %s. %s nu va mai putea să vă scrie. "
#~ "Doriţi să continuaţi?"

#~ msgid "DCC Chat with %s closed"
#~ msgstr "Chat-ul DCC cu %s s-a terminat"

#~ msgid "DCC Chat with %s established"
#~ msgstr "Chat-ul DCC cu %s a fost iniţiat"

#~ msgid "IRC Operator"
#~ msgstr "Operator IRC"

#~ msgid "%s is an Identified User"
#~ msgstr "%s este un utilizator identificat"

#~ msgid "%ld seconds [signon: %s]"
#~ msgstr "%ld secunde [autentificat: %s]"

#~ msgid "Rehashing server"
#~ msgstr "Reactualizez configuraţia de pe server"

#~ msgid "IRC Error"
#~ msgstr "Eroare IRC"

#~ msgid "No such server"
#~ msgstr "Nu există un asemenea server"

#~ msgid "No nickname given"
#~ msgstr "Nu aţi precizat un pseudonim"

#~ msgid "You're not an IRC operator!"
#~ msgstr "Nu sunteţi un operator IRC!"

#~ msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
#~ msgstr "Acest pseudonim este folosit deja. Introduceţi altul"

#~ msgid "IRC CTCP info"
#~ msgstr "Detalii IRC CTCP"

#~ msgid "%s would like to establish a DCC chat"
#~ msgstr "%s ar dori să iniţieze un chat DCC"

#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection to be established between the two "
#~ "computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
#~ msgstr ""
#~ "Aceasta presupune realizarea unei conexiuni directe între cele două "
#~ "calculatoare. Mesajele trimise nu vor mai trece prin serverul IRC."

#~ msgid "Received an invalid file send request from %s."
#~ msgstr "Am primit o cerere invalidă de trimitere fişiere de la %s."

#~ msgid "CTCP ClientInfo"
#~ msgstr "CTCP ClientInfo"

#~ msgid "CTCP UserInfo"
#~ msgstr "CTCP UserInfo"

#~ msgid "CTCP Version"
#~ msgstr "CTCP Version"

#~ msgid "CTCP Ping"
#~ msgstr "CTCP Ping"

#~ msgid "You have left %s"
#~ msgstr "Aţi ieşit din %s"

#~ msgid "IRC Part"
#~ msgstr "Ieşi din canal"

#~ msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
#~ msgstr "<I>Cer un DCC CHAT</I>"

#~ msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
#~ msgstr "<B>Comenzi operator:<BR>REHASH RESTART</B>"

#~ msgid ""
#~ "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
#~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Comenzi CTCP:<BR>CLIENTINFO <pseudonim><BR>USERINFO "
#~ "<pseudonim><BR>VERSION <pseudonim><BR>PING <pseudonim></B><BR>"

#~ msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
#~ msgstr "<B>Comenzi DCC:<BR>CHAT <pseudonim></B>"

#~ msgid ""
#~ "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
#~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE "
#~ "VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP "
#~ "CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Comenzi suportate momentan:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
#~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE "
#~ "VERSION W WHOWAS<BR>Scrieţi /HELP OPER pentru comenzile "
#~ "operator<BR>Scrieţi /HELP CTCP pentru comenzile CTCP <BR>Scrieţi /HELP "
#~ "DCC pentru comenzile DCC"

#~ msgid "DCC Chat"
#~ msgstr "Chat DCC"

#~ msgid "User Identity"
#~ msgstr "Identitate utilizator"

#~ msgid "Add Permit"
#~ msgstr "Adaugă permisiunea"

#~ msgid "Add Deny"
#~ msgstr "Adaugă blocarea"