view po/ru.po @ 31795:c4859b6b1d74

Fix formatting by a third grader with a crayon
author Ethan Blanton <elb@pidgin.im>
date Mon, 15 Aug 2011 04:18:59 +0000 (2011-08-15)
parents 7db601938f95
children 9b2f7847c133
line wrap: on
line source
# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) 2001, 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
# Sergey Volozhanin <svo@asplinux.ru>, 2001.
# Alexandre Prokoudine <avp@altlinux.ru>, 2003, 2004.
# Dmitry Beloglazov <dmaa@users.sf.net>, 2004-2008.
# �仆�仂仆 弌舒仄仂�于舒仍仂于 <samant.ua@mail.ru>, 2008-2011.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-06 23:50-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-14 15:00+0400\n"
"Last-Translator: �仆�仂仆 弌舒仄仂�于舒仍仂于 <samant.ua@mail.ru>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch"

#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. �舒弍亠�亳�亠 `%s -h' 亟仍� 仗仂仍��亠仆亳� 亟仂仗仂仍仆亳�亠仍�仆仂亶 亳仆�仂�仄舒�亳亳.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"��仗仂仍�亰仂于舒仆亳亠: %s [��豫丼]...\n"
"\n"
"  -c, --config=��丐    亳�仗仂仍�亰仂于舒�� 从舒�舒仍仂亞 ��丐 亟仍� �舒亶仍仂于 从仂仆�亳亞��舒�亳亳\n"
"  -d, --debug         于�于亠��亳 仂�仍舒亟仂�仆�� 亳仆�仂�仄舒�亳� 于 stderr\n"
"  -h, --help          仗仂从舒亰舒�� ��� �仗�舒于从� 亳 于�亶�亳\n"
"  -n, --nologin       仆亠 于�仂亟亳�� 舒于�仂仄舒�亳�亠�从亳\n"
"  -v, --version       仗仂从舒亰舒�� �亠从���� 于亠��亳� 亳 于�亶�亳\n"

#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s ��仂仍从仆�仍�� � 仂�亳弍从舒仄亳 仗�亳 仗亠�亠仆仂�亠 于舒�亳� 仆舒���仂亠从 亳亰 %s 于 %s. �仂亢舒仍�亶��舒 "
"�舒亰弍亠�亳�亠�� 于 ��仄 亟亠仍仂 亳 亰舒于亠��亳�亠 仗亠�亠仆仂� 于���仆��. �仂亢舒仍�亶��舒 �于亠亟仂仄亳�亠 仂弍 "
"��仂亶 仂�亳弍从亠 仆舒 http://developer.pidgin.im"

#. the user did not fill in the captcha
msgid "Error"
msgstr "��亳弍从舒"

msgid "Account was not modified"
msgstr "丕���仆舒� 亰舒仗亳�� 仆亠 弍�仍舒 亳亰仄亠仆亠仆舒"

msgid "Account was not added"
msgstr "丕���仆舒� 亰舒仗亳�� 仆亠 弍�仍舒 亟仂弍舒于仍亠仆舒"

msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "�仄� ����仆仂亶 亰舒仗亳�亳 亟仂仍亢仆仂 弍��� 仆亠仗����仄."

msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "��仂�仂从仂仍 ����仆仂亶 亰舒仗亳�亳 仆亠仍�亰� 亳亰仄亠仆亳��, 仗仂从舒 于� �仂亠亟亳仆亠仆� � �亠�于亠�仂仄."

msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"�仄� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� ����仆仂亶 亰舒仗亳�亳 仆亠仍�亰� 亳亰仄亠仆亳��, 仗仂从舒 于� �仂亠亟亳仆亠仆� � "
"�亠�于亠�仂仄."

msgid "New mail notifications"
msgstr "丕于亠亟仂仄仍亠仆亳� 仂 仆仂于仂亶 仗仂��亠"

msgid "Remember password"
msgstr "�舒仗仂仄仆亳�� 仗舒�仂仍�"

msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "���舒于从亳 仗�仂�仂从仂仍仂于 仆亠 ���舒仆仂于仍亠仆�."

msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(�� 仆舒于亠�仆仂亠 亰舒弍�仍亳 �亟亠仍舒�� 'make install'.)"

msgid "Modify Account"
msgstr "�亰仄亠仆亳�� ����仆�� 亰舒仗亳��"

msgid "New Account"
msgstr "�仂于舒� ����仆舒� 亰舒仗亳��"

msgid "Protocol:"
msgstr "��仂�仂从仂仍:"

msgid "Username:"
msgstr "�仄� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�:"

msgid "Password:"
msgstr "�舒�仂仍�:"

msgid "Alias:"
msgstr "��亠于亟仂仆亳仄:"

#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "弌仂亰亟舒�� ��� ����仆�� 亰舒仗亳�� 仆舒 �亠�于亠�亠"

#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "��仄亠仆亳��"

#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "弌仂��舒仆亳��"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "�� 亟亠亶��于亳�亠仍�仆仂 �仂�亳�亠 �亟舒仍亳�� %s?"

msgid "Delete Account"
msgstr "丕亟舒仍亳�� ����仆�� 亰舒仗亳��"

#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "丕亟舒仍亳��"

msgid "Accounts"
msgstr "丕���仆�亠 亰舒仗亳�亳"

msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "�� 仄仂亢亠�亠 于从仍��舒��/于�从仍��舒�� ����仆�亠 亰舒仗亳�亳 亳亰 �仍亠亟���亠亞仂 �仗亳�从舒."

#. Add button
msgid "Add"
msgstr "�仂弍舒于亳��"

#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "�亰仄亠仆亳��"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s 亟仂弍舒于亳仍 %s 于 �于仂亶 �仗亳�仂从 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于%s%s"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "�仂弍舒于亳�� �仂弍亠�亠亟仆亳从舒 于 �仗亳�仂从?"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s �仂�亠� 亟仂弍舒于亳�� %s 于 �于仂亶 �仗亳�仂从 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于%s%s"

msgid "Authorize buddy?"
msgstr "�于�仂�亳亰仂于舒�� �仂弍亠�亠亟仆亳从舒?"

msgid "Authorize"
msgstr "�于�仂�亳亰仂于舒��"

msgid "Deny"
msgstr "��从舒亰舒��"

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"� �亠�亳: %d\n"
"��亠亞仂: %d"

#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "丕���仆舒� 亰舒仗亳��: %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"�仂�仍亠亟仆亠亠 仗仂�于仍亠仆亳亠: %s 仆舒亰舒亟"

msgid "Default"
msgstr "�仂 �仄仂仍�舒仆亳�"

msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "�� 亟仂仍亢仆� 亰舒亟舒�� 亳仄� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� 亟仍� �仂弍亠�亠亟仆亳从舒."

msgid "You must provide a group."
msgstr "�� 亟仂仍亢仆� 亰舒亟舒�� 亞��仗仗�."

msgid "You must select an account."
msgstr "�� 亟仂仍亢仆� 于�弍�舒�� ����仆�� 亰舒仗亳��."

msgid "The selected account is not online."
msgstr "��弍�舒仆仆舒� ����仆舒� 亰舒仗亳�� 仆亠 于 �亠�亳."

msgid "Error adding buddy"
msgstr "��亳弍从舒 亟仂弍舒于仍亠仆亳� �仂弍亠�亠亟仆亳从舒"

msgid "Username"
msgstr "�仄� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�"

msgid "Alias (optional)"
msgstr "��亠于亟仂仆亳仄 (仆亠 仂弍�亰舒�亠仍亠仆)"

msgid "Invite message (optional)"
msgstr "��亳亞仍舒�亳�亠仍�仆仂亠 �仂仂弍�亠仆亳亠 (仆亠 仂弍�亰舒�亠仍�仆仂)"

msgid "Add in group"
msgstr "�仂弍舒于亳�� 于 亞��仗仗�"

msgid "Account"
msgstr "丕���仆舒� 亰舒仗亳��"

msgid "Add Buddy"
msgstr "�仂弍舒于亳�� �仂弍亠�亠亟仆亳从舒"

msgid "Please enter buddy information."
msgstr "�于亠亟亳�亠 亳仆�仂�仄舒�亳� 仂 �仂弍亠�亠亟仆亳从亠."

msgid "Chats"
msgstr "丼舒��"

#. Extract their Name and put it in
msgid "Name"
msgstr "�仄�"

msgid "Alias"
msgstr "��亠于亟仂仆亳仄"

msgid "Group"
msgstr "���仗仗舒"

msgid "Auto-join"
msgstr "��亳�仂亠亟亳仆����� 舒于�仂仄舒�亳�亠�从亳"

msgid "Add Chat"
msgstr "�仂弍舒于亳�� �舒�"

msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "�� 仄仂亢亠�亠 亳亰仄亠仆亳�� 弍仂仍��亠 亳仆�仂�仄舒�亳亳 仗仂亰亢亠 亳亰 从仂仆�亠从��仆仂亞仂 仄亠仆�."

msgid "Error adding group"
msgstr "��亳弍从舒 亟仂弍舒于仍亠仆亳� 亞��仗仗�"

msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "�� 亟仂仍亢仆� 亟舒�� 亳仄� 亟仂弍舒于仍�亠仄仂亶 亞��仗仗亠."

msgid "Add Group"
msgstr "�仂弍舒于亳�� 亞��仗仗�"

msgid "Enter the name of the group"
msgstr "�于亠亟亳�亠 亳仄� 亞��仗仗�"

msgid "Edit Chat"
msgstr "�亰仄亠仆亳�� �舒�"

msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "�仂亢舒仍�亶��舒, 仂弍仆仂于亳�亠 仆�亢仆�亠 仗仂仍�."

msgid "Edit"
msgstr "�亰仄亠仆亳��"

msgid "Edit Settings"
msgstr "�亰仄亠仆亳�� 仆舒���仂亶从亳"

msgid "Information"
msgstr "�仆�仂�仄舒�亳�"

msgid "Retrieving..."
msgstr "�舒亞��亰从舒..."

msgid "Get Info"
msgstr "�仂仍��亳�� 亳仆�仂�仄舒�亳�"

msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "�仂弍舒于亳�� 仗�舒于亳仍仂 亟仍� �仂弍亠�亠亟仆亳从舒"

msgid "Send File"
msgstr "��仗�舒于亳�� �舒亶仍"

msgid "Blocked"
msgstr "�舒弍仍仂从亳�仂于舒仆"

msgid "Show when offline"
msgstr "�仂从舒亰�于舒��, 从仂亞亟舒 仆亠 于 �亠�亳"

#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "�于亠亟亳�亠 仆仂于仂亠 亳仄� 亟仍� %s"

msgid "Rename"
msgstr "�亠�亠亳仄亠仆仂于舒��"

msgid "Set Alias"
msgstr "�舒亟舒�� 仗�亠于亟仂仆亳仄"

msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "�于亠亟亳�亠 仗����� ���仂从� 亟仍� �弍�仂�舒 亳仄亠仆亳."

msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"丕亟舒仍亠仆亳亠 ��仂亞仂 从仂仆�舒从�舒 仗�亳于亠亟�� 从 �亟舒仍亠仆亳� 于�亠� 于�仂亟��亳� 于 仆亠亞仂 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于"

msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"丕亟舒仍亠仆亳亠 ��仂亶 亞��仗仗� 仗�亳于亠亟�� 从 �亟舒仍亠仆亳� 于�亠� 于�仂亟��亳� 于 仆亠� �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "�� 亟亠亶��于亳�亠仍�仆仂 �仂�亳�亠 �亟舒仍亳�� %s?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "�仂亟�于亠�亟亳�� �亟舒仍亠仆亳亠"

msgid "Remove"
msgstr "丕亟舒仍亳��"

#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "弌仗亳�仂从 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于"

msgid "Place tagged"
msgstr "�亠��仂 仗仂仄亠�亠仆仂"

msgid "Toggle Tag"
msgstr "�弍�舒�亳�� 仗仂仄亠�从�"

msgid "View Log"
msgstr "��仂�仄仂��亠�� 亢��仆舒仍"

#. General
msgid "Nickname"
msgstr "��亠于亟仂仆亳仄"

#. Never know what those translations might end up like...
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "�亠亰亟亠亶��于亳亠"

msgid "On Mobile"
msgstr "�舒 �亠仍亠�仂仆亠"

msgid "New..."
msgstr "�仂于�亶..."

msgid "Saved..."
msgstr "弌仂��舒仆�仆仆�亶..."

msgid "Plugins"
msgstr "�仂亟�仍亳"

msgid "Block/Unblock"
msgstr "�仍仂从亳�仂于舒��/�舒亰弍仍仂从亳�仂于舒��"

msgid "Block"
msgstr "�仍仂从亳�仂于舒��"

msgid "Unblock"
msgstr "�舒亰弍仍仂从亳�仂于舒��"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"�于亠亟亳�亠 亳仄� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� 亳仍亳 仗�亠于亟仂仆亳仄 仗亠��仂仆�, 从仂�仂��� 于� �仂�亠仍亳 弍� "
"弍仍仂从亳�仂于舒��/�舒亰弍仍仂从亳�仂于舒��."

#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "New Instant Message"
msgstr "�仂于仂亠 仄亞仆仂于亠仆仆仂亠 �仂仂弍�亠仆亳亠"

msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"�于亠亟亳�亠 亳仄� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� 亳仍亳 仗�亠于亟仂仆亳仄 仗亠��仂仆�, 从仂�仂�仂亶 于� �仂�亠仍亳 弍� "
"仂�仗�舒于亳�� �仂仂弍�亠仆亳亠."

msgid "Channel"
msgstr "�舒仆舒仍"

msgid "Join a Chat"
msgstr "��亳�仂亠亟亳仆亳���� 从 �舒��"

msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "�于亠亟亳�亠 亳仄� �舒�舒, 从 从仂�仂�仂仄� 于� �仂�亳�亠 仗�亳�仂亠亟亳仆亳����."

msgid "Join"
msgstr "��亳�仂亠亟亳仆亳����"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"�于亠亟亳�亠 亳仄� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� 亳仍亳 仗�亠于亟仂仆亳仄 仗亠��仂仆�, 亢��仆舒仍 从仂�仂�仂亶 于� �仂�亠仍亳 弍� "
"仗�仂�仄仂��亠��."

#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "�舒�舒仄亠���"

msgid "Send IM..."
msgstr "��仗�舒于亳�� 仄亞仆仂于亠仆仆仂亠 �仂仂弍�亠仆亳亠..."

msgid "Block/Unblock..."
msgstr "�仍仂从亳�仂于舒��/�舒亰弍仍仂从亳�仂于舒��..."

msgid "Join Chat..."
msgstr "��亳�仂亠亟亳仆亳���� 从 �舒��..."

msgid "View Log..."
msgstr "��仂�仄仂��亠�� 亢��仆舒仍..."

msgid "View All Logs"
msgstr "��仂�仄仂��亠�� 于�亠 亢��仆舒仍�"

msgid "Show"
msgstr "�仂从舒亰�于舒��"

msgid "Empty groups"
msgstr "�����亠 亞��仗仗�"

msgid "Offline buddies"
msgstr "弌仂弍亠�亠亟仆亳从仂于 仆亠 于 �亠�亳"

msgid "Sort"
msgstr "弌仂��亳�仂于舒��"

msgid "By Status"
msgstr "�仂 �仂��仂�仆亳�"

msgid "Alphabetically"
msgstr "�仂 舒仍�舒于亳��"

msgid "By Log Size"
msgstr "�仂 �舒亰仄亠�� 亢��仆舒仍舒"

msgid "Buddy"
msgstr "弌仂弍亠�亠亟仆亳从"

msgid "Chat"
msgstr "丼舒�"

msgid "Grouping"
msgstr "���仗仗亳�仂于舒仆亳亠"

msgid "Certificate Import"
msgstr "�仄仗仂�� �亠��亳�亳从舒�舒"

msgid "Specify a hostname"
msgstr "丕从舒亢亳�亠 亳仄� 从仂仄仗���亠�舒"

msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "丕从舒亢亳�亠 亳仄� 从仂仄仗���亠�舒, 亟仍� 从仂�仂�仂亞仂 ��仂� �亠��亳�亳从舒�."

#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"个舒亶仍 %s 仆亠 仄仂亢亠� 弍��� 亳仄仗仂��亳�仂于舒仆.\n"
"丕弍亠亟亳�亠��, ��仂 �舒亶仍 �亳�舒亠仄 亳 ��仂 仂仆 于 �仂�仄舒�亠 PEM.\n"

msgid "Certificate Import Error"
msgstr "��亳弍从舒 亳仄仗仂��舒 �亠��亳�亳从舒�舒"

msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "�仄仗仂�� �亠��亳�亳从舒�舒 X.509 仗�仂于舒仍亳仍��"

msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "��弍�舒�� PEM-�亠��亳�亳从舒�"

#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"亅从�仗仂�� 于 �舒亶仍 %s 仗�仂于舒仍亳仍��.\n"
"丕弍亠亟亳�亠��, ��仂 亳仄亠亠�亠 仗�舒于仂 仆舒 亰舒仗亳�� 仗仂 �从舒亰舒仆仆仂仄� 仗��亳\n"

msgid "Certificate Export Error"
msgstr "��亳弍从舒 �从�仗仂��舒 �亠��亳�亳从舒�舒"

msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "亅从�仗仂�� �亠��亳�亳从舒�舒 X.509 仗�仂于舒仍亳仍��"

msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "亅从�仗仂�� �亠��亳�亳从舒�舒 PEM X.509"

#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "弌亠��亳�亳从舒� 亟仍� %s"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"�弍�亠亠 亳仄�: %s\n"
"\n"
"��仗亠�舒�仂从 SHA1:\n"
"%s"

msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "弌亠��亳�亳从舒� SSL Host"

#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "�亠亶��于亳�亠仍�仆仂 �亟舒仍亳�� �亠��亳�亳从舒� 亟仍� %s?"

msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "�仂亟�于亠�亟亳�� �亟舒仍亠仆亳亠 �亠��亳�亳从舒�舒"

msgid "Certificate Manager"
msgstr "�亠仆亠亟亢亠� �亠��亳�亳从舒�仂于"

msgid "Hostname"
msgstr "�仄� �亰仍舒"

msgid "Info"
msgstr "�仆�仂�仄舒�亳�"

#. Close button
msgid "Close"
msgstr "�舒从����"

#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "弌仂亠亟亳仆亠仆亳亠 � %s �舒亰仂�于舒仆仂."

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch 仆亠 弍�亟亠� 仗��舒���� 仗亠�亠�仂亠亟亳仆亳����, 仗仂从舒 于� 仆亠 亳�仗�舒于亳�亠 仂�亳弍从� 亳 "
"仗仂于�仂�仆仂 仆亠 于从仍��亳�亠 ����仆�� 亰舒仗亳��."

msgid "Re-enable Account"
msgstr "�仂于�仂�仆仂 于从仍��亳�� ����仆�� 亰舒仗亳��"

msgid "No such command."
msgstr "�亠� �舒从仂亶 从仂仄舒仆亟�."

msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"弌亳仆�舒从�亳�亠�从舒� 仂�亳弍从舒:  �� 于于亠仍亳 仆亠于亠�仆仂亠 从仂仍亳�亠��于仂 舒�亞�仄亠仆�仂于 亟仍� ��仂亶 "
"从仂仄舒仆亟�."

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "�舒�舒 从仂仄舒仆亟舒 仆亠 弍�仍舒 于�仗仂仍仆亠仆舒 仗仂 仆亠亳亰于亠��仆仂亶 仗�亳�亳仆亠."

msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "亅�舒 从仂仄舒仆亟舒 �舒弍仂�舒亠� �仂仍�从仂 于 �舒�舒�, 仆亠 于 仄亞仆仂于亠仆仆�� �仂仂弍�亠仆亳��."

msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "亅�舒 从仂仄舒仆亟舒 �舒弍仂�舒亠� �仂仍�从仂 于 仄亞仆仂于亠仆仆�� �仂仂弍�亠仆亳��, 仆亠 于 �舒�舒�."

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "亅�舒 从仂仄舒仆亟舒 仆亠 �舒弍仂�舒亠� � ��亳仄 仗�仂�仂从仂仍仂仄."

msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "弌仂仂弍�亠仆亳亠 仆亠 弍�仍仂 仂�仗�舒于仍亠仆仂, 仗仂�仂仄� ��仂 于� 仆亠 仗仂亟仗亳�舒仍亳��."

#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s 仆舒弍亳�舒亠� �仂仂弍�亠仆亳亠..."

msgid "You have left this chat."
msgstr "�� 仗仂从亳仆�仍亳 ��仂� �舒�."

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"丕���仆舒� 亰舒仗亳�� 弍�仍舒 仂��仂亠亟亳仆亠仆舒 亳 于� 弍仂仍��亠 仆亠 于 �舒�亠. �� 弍�亟亠�亠 "
"舒于�仂仄舒�亳�亠�从亳 仗仂亟从仍��亠仆� 从 �舒��, 从仂亞亟舒 仗亠�亠�仂亠亟亳仆亳��� ����仆舒� 亰舒仗亳��."

msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"�亠亟亠仆亳亠 亢��仆舒仍舒 仆舒�舒�仂. �仂�仍亠亟���亳亠 �仂仂弍�亠仆亳� 于 ��仂亶 弍亠�亠亟亠 弍�亟�� 亰舒仗亳�舒仆�."

msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"�亠亟亠仆亳亠 亢��仆舒仍舒 仂��舒仆仂于仍亠仆仂. �仂�仍亠亟���亳亠 �仂仂弍�亠仆亳� 于 ��仂亶 弍亠�亠亟亠 仆亠 弍�亟�� "
"亰舒仗亳�舒仆�."

msgid "Send To"
msgstr "�亟�亠�舒�"

msgid "Conversation"
msgstr "�亠�亠亟舒"

msgid "Clear Scrollback"
msgstr "��亳��亳��"

msgid "Show Timestamps"
msgstr "�仂从舒亰�于舒�� 于�亠仄� �仂仂弍�亠仆亳亶"

msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "�仂弍舒于亳�� 仗�舒于亳仍仂 亟仍� �仂弍亠�亠亟仆亳从舒..."

msgid "Invite..."
msgstr "��亳亞仍舒�亳��..."

msgid "Enable Logging"
msgstr "�亠��亳 亢��仆舒仍"

msgid "Enable Sounds"
msgstr "�从仍��亳�� 亰于�从亳"

msgid "You are not connected."
msgstr "�� 仆亠 仗仂亟从仍��亠仆�."

msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "

#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "弌仗亳�仂从 %d 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�:\n"
msgstr[1] "弌仗亳�仂从 %d 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍亠亶:\n"
msgstr[2] "弌仗亳�仂从 %d 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�:\n"

msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "�仂亟亟亠�亢亳于舒亠仄�亠 仗舒�舒仄亠��� 仂�仍舒亟从亳: 于亠��亳亳 仗仍舒亞亳仆仂于"

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "�亠� �舒从仂亶 从仂仄舒仆亟� (于 ��仂仄 从仂仆�亠从��亠)."

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"��仗仂仍�亰�亶�亠 \"/help &lt;从仂仄舒仆亟舒&gt;\" 亟仍� 仗仂仄仂�亳 仗仂 从仂仆从�亠�仆仂亶 从仂仄舒仆亟亠.\n"
"弌仍亠亟���亳亠 从仂仄舒仆亟� 亟仂���仗仆� 于 ��仂仄 从仂仆�亠从��亠:\n"

#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s -- 仆亠仗�舒于亳仍�仆�亶 从仍舒�� �仂仂弍�亠仆亳�. 弌仄仂��亳�亠 于 '/help msgcolor' 于亠�仆�亠 "
"从仍舒��� �仂仂弍�亠仆亳亶."

#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s -- 仆亠仗�舒于亳仍�仆�亶 �于亠�. �亠�仆�亠 �于亠�舒 �仄仂��亳�亠 于 '/help msgcolor'."

msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;�仂仂弍�亠仆亳亠&gt;:  ��仗�舒于亳�� 仂弍��仆仂亠 �仂仂弍�亠仆亳亠, 从舒从 亠�仍亳 弍� 于� 仆亠 "
"亳�仗仂仍�亰仂于舒仍亳 从仂仄舒仆亟�."

msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;亟亠亶��于亳亠&gt;:  ��仗�舒于亳�� 亟亠亶��于亳亠 于 ��亳仍亠 IRC �仂弍亠�亠亟仆亳从� 亳仍亳 于 �舒�."

msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;仗舒�舒仄亠��&gt;:  ��仗�舒于亳�� �舒亰仍亳�仆�� 仂�仍舒亟仂�仆�� 亳仆�仂�仄舒�亳� 于 �亠从���� "
"弍亠�亠亟�."

msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: ��亳��亳�� 仂从仆仂 弍亠�亠亟�."

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;从仂仄舒仆亟舒&gt;:  �仂仍��亳�� 仗仂仄仂�� 仗仂 从仂仆从�亠�仆仂亶 从仂仄舒仆亟亠."

msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "users:  ��于亠��亳 �仗亳�仂从 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍亠亶 于 �舒�亠."

msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: ��于亠��亳 仂从仆仂 仄仂亟�仍亠亶."

msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: ��于亠��亳 �仗亳�仂从 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于."

msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: ��于亠��亳 仂从仆仂 ����仆�� 亰舒仗亳�亠亶."

msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: ��于亠��亳 仂从仆仂 仂�仍舒亟从亳."

msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: ��于亠��亳 仂从仆仂 仆舒���仂亠从."

msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: ��于亠��亳 仂从仆仂 �仂��舒仆�仆仆�� �仂��仂�仆亳亶."

msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"�于亠� �仂仂弍�亠仆亳� &lt;从仍舒��&gt; &lt;仗亠�亠亟仆亳亶 仗仍舒仆&gt; &lt;�仂仆&gt;: 丕��舒仆仂于亳�亠 "
"�于亠� 亟仍� �舒亰仍亳�仆�� 从仍舒��仂于 �仂仂弍�亠仆亳亶 于 仂从仆亠 仂弍�亠仆亳�.<br>    &lt;从仍舒��&gt;: "
"仗仂仍��亳��, 仂�仗�舒于亳��, 仗仂亟�于亠�亳��, 亟亠亶��于亳亠, �亳从�舒�亳� 于�亠仄亠仆亳<br>    &lt; "
"仗亠�亠亟仆亳亶 仗仍舒仆/�仂仆&gt;: ���仆�亶, 从�舒�仆�亶, 亰亠仍�仆�亶, �亳仆亳亶, 弍亠仍�亶, �亠��亶, ��仄仆仂-"
"�亠��亶, 仗��仗��仆�亶, 亞仂仍�弍仂亶, 仗仂 �仄仂仍�舒仆亳�<br><br>������:<br>    �于亠� �仂仂弍�亠仆亳� "
"仂�仗�舒于从亳 仗仂 �仄仂仍�舒仆亳� 亞仂仍�弍仂亶"

msgid "Unable to open file."
msgstr "�亠 �亟舒���� 仂�从���� �舒亶仍."

msgid "Debug Window"
msgstr "�从仆仂 仂�仍舒亟从亳"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "��亳��亳��"

msgid "Filter:"
msgstr "个亳仍���:"

msgid "Pause"
msgstr "�舒�亰舒"

#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "�亠�亠亟舒�舒 �舒亶仍仂于 - %d%% 亳亰 %d �舒亶仍舒"
msgstr[1] "�亠�亠亟舒�舒 �舒亶仍仂于 - %d%% 亳亰 %d �舒亶仍仂于"
msgstr[2] "�亠�亠亟舒�舒 �舒亶仍仂于 - %d%% 亳亰 %d �舒亶仍舒"

#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "�亠�亠亟舒�舒 �舒亶仍仂于"

msgid "Progress"
msgstr "��仂亞�亠��"

msgid "Filename"
msgstr "�仄� �舒亶仍舒"

msgid "Size"
msgstr "�舒亰仄亠�"

msgid "Speed"
msgstr "弌从仂�仂���"

msgid "Remaining"
msgstr "���舒仍仂��"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
#. presence
msgid "Status"
msgstr "弌仂��仂�仆亳亠"

msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "�舒从��于舒�� ��仂 仂从仆仂 仗仂 亰舒于亠��亠仆亳亳 于�亠� 仗亠�亠亟舒�"

msgid "Clear finished transfers"
msgstr "��亳�舒�� 亰舒于亠���仆仆�亠 仗亠�亠亟舒�亳"

msgid "Stop"
msgstr "���舒仆仂于亳��"

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "�亢亳亟舒仆亳亠 仆舒�舒仍舒 仗亠�亠亟舒�亳"

msgid "Cancelled"
msgstr "��仄亠仆亠仆仂"

msgid "Failed"
msgstr "�亠 �亟舒仍仂��"

#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f �亳�/�"

msgid "Sent"
msgstr "��仗�舒于仍亠仆仂"

msgid "Received"
msgstr "�仂仍��亠仆仂"

msgid "Finished"
msgstr "�舒于亠��亠仆仂"

#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "个舒亶仍 弍�仍 �仂��舒仆�仆 从舒从 %s."

msgid "Sending"
msgstr "��仗�舒于从舒"

msgid "Receiving"
msgstr "�仂仍��亠仆亳亠"

#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "�亠�亠亟舒 于 %s 仆舒 %s"

#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "�亠�亠亟舒 � %s 仆舒 %s"

msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"弌亳��亠仄仆�亠 �仂弍��亳� 弍�亟�� 仂�仄亠�舒���� �仂仍�从仂 亠�仍亳 于从仍��亠仆舒 仆舒���仂亶从舒 \"��仄亠�舒�� "
"于�亠 亳亰仄亠仆亠仆亳� �仂��仂�仆亳� 于 �亳��亠仄仆仂仄 亢��仆舒仍亠\"."

msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"�亞仆仂于亠仆仆�亠 �仂仂弍�亠仆亳� 弍�亟�� 仂�仄亠�舒���� �仂仍�从仂 亠�仍亳 于从仍��亠仆舒 仆舒���仂亶从舒 "
"\"��仄亠�舒�� 于�亠 仄亞仆仂于亠仆仆�亠 �仂仂弍�亠仆亳�\"."

msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"丼舒�� 弍�亟�� 亢��仆舒仍亳�仂于舒���� �仂仍�从仂 亠�仍亳 于从仍���仆 �亠亢亳仄 \"�舒仗亳��于舒�� 于�亠 �舒��\"."

msgid "No logs were found"
msgstr "���仆舒仍� 仆亠 仆舒亶亟亠仆�"

msgid "Total log size:"
msgstr "�弍�亳亶 �舒亰仄亠� 亢��仆舒仍仂于:"

#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "��仂从���亳��/�舒亶�亳"

#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "�亠�亠亟� 于 %s"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "�亠�亠亟� � %s"

msgid "All Conversations"
msgstr "��亠 弍亠�亠亟�"

msgid "System Log"
msgstr "弌亳��亠仄仆�亶 亢��仆舒仍"

msgid "Calling..."
msgstr "�于仂仆�..."

msgid "Hangup"
msgstr "��亳仂��舒仆仂于亳�� �舒亰亞仂于仂�"

#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "��亳仆���"

msgid "Reject"
msgstr "��于亠�亞仆���"

msgid "Call in progress."
msgstr "�亟�� �舒亰亞仂于仂�."

msgid "The call has been terminated."
msgstr "�于仂仆仂从 弍�仍 仗�亠�于舒仆."

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s �仂�亠� 仆舒�舒�� 亰于�从仂于仂亶 �亠舒仆� � 于舒仄亳."

#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s 仗��舒亠��� 仆舒�舒�� � 于舒仄亳 仄亠亟亳舒 �亠舒仆� 仆亠仗仂亟亟亠�亢亳于舒亠仄仂亞仂 �亳仗舒."

msgid "You have rejected the call."
msgstr "�� 仂�从仍仂仆亳仍亳 亰于仂仆仂从."

msgid "call: Make an audio call."
msgstr "亰于仂仆仂从: 弌仂于亠��亳�亠 亰于�从仂于仂亶 亰于仂仆仂从."

msgid "Emails"
msgstr "�亟�亠�舒 e-mail"

msgid "You have mail!"
msgstr "�舒仄 仗�亳�仍舒 仗仂��舒!"

msgid "Sender"
msgstr "��仗�舒于亳�亠仍�"

msgid "Subject"
msgstr "丐亠仄舒"

#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) 亳仄亠亠� %d 仆仂于仂亠 �仂仂弍�亠仆亳亠."
msgstr[1] "%s (%s) 亳仄亠亠� %d 仆仂于�� �仂仂弍�亠仆亳�."
msgstr[2] "%s (%s) 亳仄亠亠� %d 仆仂于仂亠 �仂仂弍�亠仆亳亠."

msgid "New Mail"
msgstr "�仂于舒� 仗仂��舒"

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "�仆�仂�仄舒�亳� 亟仍� %s"

msgid "Buddy Information"
msgstr "�仆�仂�仄舒�亳� 仂 �仂弍亠�亠亟仆亳从亠"

msgid "Continue"
msgstr "��仂亟仂仍亢亳��"

msgid "IM"
msgstr "�亞仆仂于亠仆仆仂亠 �仂仂弍�亠仆亳亠"

msgid "Invite"
msgstr "��亳亞仍舒�亳��"

msgid "(none)"
msgstr "(仆亠�)"

#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
msgid "URI"
msgstr "URI"

msgid "ERROR"
msgstr "�丿����"

msgid "loading plugin failed"
msgstr "仆亠 �亟舒仍仂�� 亰舒亞��亰亳�� 仄仂亟�仍�"

msgid "unloading plugin failed"
msgstr "仆亠 �亟舒仍仂�� 于�亞��亰亳�� 仄仂亟�仍�"

#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"�仄�: %s\n"
"�亠��亳�: %s\n"
"�仗亳�舒仆亳亠: %s\n"
"�于�仂�: %s\n"
"Web-�舒亶�: %s\n"
"�仄� �舒亶仍舒: %s\n"

msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "�仂亟�仍� 仆亠仂弍�仂亟亳仄仂 亰舒亞��亰亳�� 仗亠�亠亟 亠亞仂 仆舒���仂亶从仂亶."

msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "亅�仂� 仄仂亟�仍� 仆亠 亳仄亠亠� 仆舒���舒亳于舒亠仄�� 仗舒�舒仄亠��仂于."

msgid "Error loading plugin"
msgstr "��亳弍从舒 亰舒亞��亰从亳 仄仂亟�仍�"

msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "��弍�舒仆仆�亶 �舒亶仍 仆亠 �于仍�亠��� 亟仂仗���亳仄�仄 仄仂亟�仍亠仄."

msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"��从�仂亶�亠 仂从仆仂 仂�仍舒亟从亳 亳 仗仂于�仂�亳�亠 仗仂仗��从�, ��仂弍� �于亳亟亠�� �仂�仆仂亠 �仂仂弍�亠仆亳亠 仂弍 "
"仂�亳弍从亠."

msgid "Select plugin to install"
msgstr "��弍亠�亳�亠 仄仂亟�仍� 亟仍� ���舒仆仂于从亳"

msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "�� 仄仂亢亠�亠 亰舒亞��亢舒��/于�亞��亢舒�� 仄仂亟�仍亳 亳亰 �仍亠亟���亠亞仂 �仗亳�从舒."

msgid "Install Plugin..."
msgstr "丕��舒仆仂于亳�� 仄仂亟�仍�..."

msgid "Configure Plugin"
msgstr "�舒���仂亳�� 仄仂亟�仍�"

#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "�舒���仂亶从亳"

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "�于亠亟亳�亠 �仂弍亠�亠亟仆亳从舒 亟仍� �仍亠亢亠仆亳�."

msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "�仂于仂亠 仗�舒于亳仍仂 亟仍� �仂弍亠�亠亟仆亳从舒"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "�亰仄亠仆亳�� 仗�舒于亳仍仂 亟仍� �仂弍亠�亠亟仆亳从舒"

msgid "Pounce Who"
msgstr "�舒 从亠仄 �仍亠亟亳��"

#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "丕���仆舒� 亰舒仗亳��:"

msgid "Buddy name:"
msgstr "�仄� �仂弍亠�亠亟仆亳从舒:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "��仗仂仍仆���, 从仂亞亟舒 �仂弍亠�亠亟仆亳从..."

msgid "Signs on"
msgstr "��仂亟亳�"

msgid "Signs off"
msgstr "���仂亟亳�"

msgid "Goes away"
msgstr "���仂亟亳�"

msgid "Returns from away"
msgstr "�仂亰于�舒�舒亠���"

msgid "Becomes idle"
msgstr "�舒�亳仆舒亠� 弍亠亰亟亠亶��于仂于舒��"

msgid "Is no longer idle"
msgstr "�亠�亠��舒�� 弍亠亰亟亠亶��于仂于舒��"

msgid "Starts typing"
msgstr "�舒�亳仆舒亠� 仆舒弍仂� �仂仂弍�亠仆亳�"

msgid "Pauses while typing"
msgstr "��亳仂��舒仆舒于仍亳于舒亠� 仆舒弍仂� �仂仂弍�亠仆亳�"

msgid "Stops typing"
msgstr "��亠从�舒�舒亠� 仆舒弍仂� �仂仂弍�亠仆亳�"

msgid "Sends a message"
msgstr "��仗�舒于仍�亠� �仂仂弍�亠仆亳亠"

#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "�亠亶��于亳亠"

msgid "Open an IM window"
msgstr "��从���� 仂从仆仂 仄亞仆仂于亠仆仆�� �仂仂弍�亠仆亳亶"

msgid "Pop up a notification"
msgstr "��于亠��亳 �于亠亟仂仄仍亠仆亳亠"

msgid "Send a message"
msgstr "��仗�舒于亳�� �仂仂弍�亠仆亳亠"

msgid "Execute a command"
msgstr "��仗仂仍仆亳�� 从仂仄舒仆亟�"

msgid "Play a sound"
msgstr "�仂�仗�仂亳亰于亠��亳 亰于�从"

msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "��仗仂仍仆��� �仂仍�从仂, 从仂亞亟舒 仄仂� �仂��仂�仆亳亠 仂�仍亳�仆仂亠 仂� \"�仂���仗亠仆\""

msgid "Recurring"
msgstr "�仂于�仂�亠仆亳亠"

msgid "Cannot create pounce"
msgstr "�亠 �亟舒���� �仂亰亟舒�� 仗�舒于亳仍仂"

msgid "You do not have any accounts."
msgstr "丕 于舒� 仆亠� 仆亳 仂亟仆仂亶 ����仆仂亶 亰舒仗亳�亳."

msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr ""
"�� 亟仂仍亢仆� �仗亠�于舒 �仂亰亟舒�� ����仆�� 亰舒仗亳��, 舒 仗仂�仂仄 �亢亠 �仄仂亢亠�亠 �仂亰亟舒于舒�� "
"仗�舒于亳仍仂."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "�� 亟亠亶��于亳�亠仍�仆仂 �仂�亳�亠 �亟舒仍亳�� 仗�舒于亳仍仂 %s 亟仍� %s?"

msgid "Buddy Pounces"
msgstr "��舒于亳仍舒 亟仍� �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s 仆舒�舒仍 仆舒弍仂� �仂仂弍�亠仆亳� 亟仍� 于舒� (%s)"

#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s 仗�亳仂��舒仆仂于亳仍 仆舒弍仂� �仂仂弍�亠仆亳� 亟仍� 于舒� (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s 于 �亠�亳 (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s 仗亠�亠��舒仍 弍亠亰亟亠亶��于仂于舒�� (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s 于亠�仆�仍�� (%s)"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s 仗�亠从�舒�亳仍 仆舒弍仂� �仂仂弍�亠仆亳� 亟仍� 于舒� (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s 仆亠 于 �亠�亳 (%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s 仆舒�舒仍 弍亠亰亟亠亶��于仂于舒�� (%s)"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s 仂�仂��仍 (%s)"

#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s 仂�仗�舒于亳仍 于舒仄 �仂仂弍�亠仆亳亠 (%s)"

msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "�亠亳亰于亠��仆仂亠 �仂弍��亳亠 �仍亠亢亠仆亳�. 弌仂仂弍�亳�亠 仂弍 ��仂仄!"

msgid "Based on keyboard use"
msgstr "��仆仂于�于舒��� 仆舒 亳�仗仂仍�亰仂于舒仆亳亳 从仍舒于亳舒����"

msgid "From last sent message"
msgstr "弌 仄仂仄亠仆�舒 仗仂�仍亠亟仆亠亶 仂�仗�舒于从亳 �仂仂弍�亠仆亳�"

msgid "Never"
msgstr "�亳从仂亞亟舒"

msgid "Show Idle Time"
msgstr "�仂从舒亰�于舒�� 于�亠仄� 弍亠亰亟亠亶��于亳�"

msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "�仂从舒亰�于舒�� �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于 仆亠 于 �亠�亳"

msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "丕于亠亟仂仄仍��� �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于 仂 仆舒弍仂�亠 �仂仂弍�亠仆亳�"

msgid "Log format"
msgstr "个仂�仄舒� 亢��仆舒仍舒"

msgid "Log IMs"
msgstr "�舒仗亳��于舒�� 仄亞仆仂于亠仆仆�亠 �仂仂弍�亠仆亳�"

msgid "Log chats"
msgstr "�舒仗亳��于舒�� �舒��"

msgid "Log status change events"
msgstr "�舒仗亳��于舒�� 亳亰仄亠仆亠仆亳� ��舒���舒"

msgid "Report Idle time"
msgstr "弌仂仂弍�舒�� 于�亠仄� 弍亠亰亟亠亶��于亳�"

msgid "Change status when idle"
msgstr "�亠仆��� ��舒��� 仗�亳 弍亠亰亟亠亶��于亳亳"

msgid "Minutes before changing status"
msgstr "�亳仆�� 亟仂 亳亰仄亠仆亠仆亳� ��舒���舒"

msgid "Change status to"
msgstr "�亠仆��� ��舒��� 仆舒"

msgid "Conversations"
msgstr "�亠�亠亟�"

msgid "Logging"
msgstr "���仆舒仍�"

msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "�� 亟仂仍亢仆� 亰舒仗仂仍仆亳�� 于�亠 仂弍�亰舒�亠仍�仆�亠 仗仂仍�."

msgid "The required fields are underlined."
msgstr "�弍�亰舒�亠仍�仆�亠 仗仂仍� 仗仂亟���从仆���."

msgid "Not implemented yet."
msgstr "��� 仆亠 �亠舒仍亳亰仂于舒仆仂."

msgid "Save File..."
msgstr "弌仂��舒仆亳�� �舒亶仍..."

msgid "Open File..."
msgstr "��从���� �舒亶仍..."

msgid "Choose Location..."
msgstr "��弍�舒�� 仄亠��仂仗仂仍仂亢亠仆亳亠..."

msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "乂�仍从仆亳�亠 'Enter', ��仂弍� 仆舒亶�亳 弍仂仍��亠 从仂仄仆舒� ��仂亶 从舒�亠亞仂�亳亳."

msgid "Get"
msgstr "�仂仍��亳��"

#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "弌仗亳�仂从 从仂仄仆舒�"

msgid "Buddy logs in"
msgstr "弌仂弍亠�亠亟仆亳从 于�仂亟亳� 于 �亠��"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "弌仂弍亠�亠亟仆亳从 于��仂亟亳� 亳亰 �亠�亳"

msgid "Message received"
msgstr "�仂仍��亠仆仂 �仂仂弍�亠仆亳亠"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "�仂仍��亠仆仂 �仂仂弍�亠仆亳亠, 仆舒�亳仆舒��亠亠 弍亠�亠亟�"

msgid "Message sent"
msgstr "弌仂仂弍�亠仆亳亠 仂�仗�舒于仍亠仆仂"

msgid "Person enters chat"
msgstr "�仂仍�亰仂于舒�亠仍� 于�仂亟亳� 于 �舒�"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "�仂仍�亰仂于舒�亠仍� 于��仂亟亳� 亳亰 �舒�舒"

msgid "You talk in chat"
msgstr "�� 亞仂于仂�亳�亠 于 �舒�亠"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "���亞亳亠 亞仂于仂��� 于 �舒�亠"

msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "��仂-�仂 仗�仂亳亰仆仂�亳� 于舒�亠 亳仄� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� 于 �舒�亠"

msgid "Attention received"
msgstr "�仂仍��亠仆仂 于仆亳仄舒仆亳亠"

msgid "GStreamer Failure"
msgstr "��亳弍从舒 GStreamer"

msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� 亳仆亳�亳舒仍亳亰亳�仂于舒�� GStreamer."

msgid "(default)"
msgstr "(仗仂 �仄仂仍�舒仆亳�)"

msgid "Select Sound File ..."
msgstr "��弍�舒�� 亰于�从仂于仂亶 �舒亶仍..."

msgid "Sound Preferences"
msgstr "�舒���仂亶从亳 亰于�从舒"

msgid "Profiles"
msgstr "��仂�亳仍亳"

msgid "Automatic"
msgstr "�于�仂仄舒�亳�亠�从亳"

msgid "Console Beep"
msgstr "弌亳亞仆舒仍 亟亳仆舒仄亳从仂仄"

msgid "Command"
msgstr "�仂仄舒仆亟舒"

msgid "No Sound"
msgstr "�亠� 亰于�从舒"

msgid "Sound Method"
msgstr "�亠�仂亟 于仂�仗�仂亳亰于亠亟亠仆亳� 亰于�从舒"

msgid "Method: "
msgstr "�亠�仂亟: "

#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"�仂仄舒仆亟舒 于仂�仗�仂亳亰于亠亟亠仆亳� 亰于�从舒\n"
"(%s 亟仍� 亳仄亠仆亳 �舒亶仍舒)"

#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "�舒�舒仄亠��� 亰于�从舒"

msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "�于�从亳, 从仂亞亟舒 仂从仆仂 弍亠�亠亟� 于 �仂从��亠"

msgid "Always"
msgstr "��亠亞亟舒"

msgid "Only when available"
msgstr "丐仂仍�从仂 于仂 于�亠仄� 仗�亳�����于亳�"

msgid "Only when not available"
msgstr "丐仂仍�从仂 于仂 于�亠仄� 仂������于亳�"

msgid "Volume(0-100):"
msgstr "��仂仄从仂���(0-100):"

#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "�于�从仂于�亠 �仂弍��亳�"

msgid "Event"
msgstr "弌仂弍��亳亠"

msgid "File"
msgstr "个舒亶仍"

msgid "Test"
msgstr "丐亠��"

msgid "Reset"
msgstr "弌弍�仂�"

msgid "Choose..."
msgstr "��弍�舒��..."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "�� 亟亠亶��于亳�亠仍�仆仂 �仂�亳�亠 �亟舒仍亳�� \"%s\""

msgid "Delete Status"
msgstr "丕亟舒仍亳�� ��舒���"

msgid "Saved Statuses"
msgstr "弌仂��舒仆�仆仆�亠 ��舒����"

#. title
msgid "Title"
msgstr "�舒亰于舒仆亳亠"

msgid "Type"
msgstr "丐亳仗"

#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
#. PurpleStatusPrimitive
#. id - use default
#. name - use default
#. saveable
#. user_settable
#. not independent
#. Attributes - each status can have a message.
msgid "Message"
msgstr "弌仂仂弍�亠仆亳亠"

#. Use
msgid "Use"
msgstr "��亳仄亠仆亳��"

msgid "Invalid title"
msgstr "�亠于亠�仆仂亠 仆舒亰于舒仆亳亠"

msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "�于亠亟亳�亠 仆亠仗���仂亠 仆舒亰于舒仆亳亠 亟仍� ��舒���舒."

msgid "Duplicate title"
msgstr "�仂于�仂����亠亠�� 仆舒亰于舒仆亳亠"

msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "�于亠亟亳�亠 亟��亞仂亠 仆舒亰于舒仆亳亠 亟仍� ��舒���舒."

msgid "Substatus"
msgstr "�仂亟��舒���"

msgid "Status:"
msgstr "弌�舒���:"

msgid "Message:"
msgstr "弌仂仂弍�亠仆亳亠:"

msgid "Edit Status"
msgstr "�亰仄亠仆亳�� ��舒���"

msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "��仗仂仍�亰仂于舒�� 仂�仍亳�舒��亳亶�� ��舒��� 亟仍� �仍亠亟���亳� ����仆�� 亰舒仗亳�亠亶"

#. Save & Use
msgid "Save & Use"
msgstr "弌仂��舒仆亳�� 亳 仗�亳仄亠仆亳��"

msgid "Certificates"
msgstr "弌亠��亳�亳从舒��"

msgid "Sounds"
msgstr "�于�从亳"

msgid "Statuses"
msgstr "弌�舒����"

msgid "Error loading the plugin."
msgstr "��亳弍从舒 亰舒亞��亰从亳 仄仂亟�仍�."

msgid "Couldn't find X display"
msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� 仆舒亶�亳 X-亟亳�仗仍亠亶"

msgid "Couldn't find window"
msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� 仆舒亶�亳 仂从仆仂"

msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"亅�舒 于��舒于从舒 仆亠 仄仂亢亠� 弍��� 亰舒亞��亢亠仆舒, 仗仂�仂仄� ��仂 仂仆舒 仗仂���仂亠仆舒 弍亠亰 仗仂亟亟亠�亢从亳 "
"X11."

msgid "GntClipboard"
msgstr "Gnt-弍��亠� 仂弍仄亠仆舒"

msgid "Clipboard plugin"
msgstr "�仂亟�仍� 弍��亠�舒 仂弍仄亠仆舒"

msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"�仂亞亟舒 亳亰仄亠仆�亠��� �仂亟亠�亢亳仄仂亠 弍��亠�舒 仂弍仄亠仆舒 gnt, �仂亟亠�亢亳仄仂亠 亟亠仍舒亠��� 亟仂���仗仆�仄 "
"亟仍� X, 亠�仍亳 于仂亰仄仂亢仆仂."

#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s 于 �亠�亳"

#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s 仆亠 于 �亠�亳"

#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s 仂�仗�舒于亳仍 于舒仄 �仂仂弍�亠仆亳亠"

#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s 仗�仂亳亰仆�� 于舒�亠 亳仄� 于 %s"

#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s 仂�仗�舒于亳仍 �仂仂弍�亠仆亳亠 于 %s"

msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "弌仂弍亠�亠亟仆亳从 于�仂亟亳�/于��仂亟亳�"

msgid "You receive an IM"
msgstr "�� 仗仂仍��舒亠�亠 仄亞仆仂于亠仆仆仂亠 �仂仂弍�亠仆亳亠"

msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "��仂-�仂 亞仂于仂�亳� 于 �舒�亠"

msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "��仂-�仂 仗�仂亳亰仆仂�亳� 于舒�亠 亳仄� 于 �舒�亠"

msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "�仂亞亟舒 �于亠亟仂仄仍���"

msgid "Beep too!"
msgstr "� 仗亳�舒��!"

msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "丕��舒仆仂于亳�� 仗仂亟�从舒亰从� 弌��丼�� 亟仍� 仂从仆舒 �亠�仄亳仆舒仍舒."

msgid "GntGf"
msgstr "Gnt-�于亠亟仂仄仍亠仆亳�"

msgid "Toaster plugin"
msgstr "�仂亟�仍� �于亠亟仂仄仍亠仆亳亶"

#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>�亠�亠亟舒 � %s 仆舒 %s:</b><br>"

msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "�仂亟�仍� 亳��仂�亳亳 ��亠弍�亠� 于亠亟亠仆亳� 亢��仆舒仍舒"

msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"�亠亟亠仆亳亠 亢��仆舒仍舒 仄仂亢亠� 弍��� 于从仍��亠仆仂 亳亰 弌�亠亟��于舒 -> �舒���仂亶从亳 -> ���仆舒仍�.\n"
"\n"
"�从仍��亠仆亳亠 亢��仆舒仍仂于 亟仍� 仄亞仆仂于亠仆仆�� �仂仂弍�亠仆亳亶 亳/亳仍亳 �舒�仂于 舒从�亳于亳��亠� 亳��仂�亳� "
"亟仍� �仂仂�于亠���于���亳� �亳仗仂于 弍亠�亠亟."

msgid "GntHistory"
msgstr "Gnt-亳��仂�亳�"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "�仂从舒亰�于舒亠� 亰舒仗亳�亳 仆亠亟舒于仆亳� 弍亠�亠亟 于 仆仂于�� 弍亠�亠亟舒�."

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"��亳 仂�从���亳亳 仆仂于仂亶 弍亠�亠亟� ��仂� 仄仂亟�仍� 于��舒于亳� 仗�仂�仍�� 弍亠�亠亟� 于 �亠从����."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"�仂仍��亠仆亳亠 TinyURL..."

#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL 亟仍� 于��亠�从舒亰舒仆仆仂亞仂: %s"

msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "�仂亢舒仍�亶��舒, 仗仂亟仂亢亟亳�亠 仗仂从舒 TinyURL 仗仂仍��舒亠� 从仂�仂�从亳亶 舒亟�亠� ..."

msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "弌仂亰亟舒亶�亠 TinyURL 亟仍� 舒亟�亠�仂于 �仂仍�从仂 � �舒从仂亶 亟仍亳仆仂亶 亳仍亳 弍仂仍��亠"

msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "��亳��舒于从舒 舒亟�亠�舒 TinyURL (亳仍亳 亟��亞仂亞仂)"

msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"

msgid "TinyURL plugin"
msgstr "�仂亟�仍� TinyURL"

msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
"��亳 仗仂仍��亠仆亳亳 �仂仂弍�亠仆亳� � 舒亟�亠�舒仄亳 URL, 亳�仗仂仍�亰仂于舒�� TinyURL 亟仍� 仂弍仍亠亞�亠仆亳� "
"从仂仗亳�仂于舒仆亳�"

msgid "Online"
msgstr "� �亠�亳"

#. primitive,						no,							id,			name
msgid "Offline"
msgstr "�亠 于 �亠�亳"

msgid "Online Buddies"
msgstr "弌仂弍亠�亠亟仆亳从仂于 于 �亠�亳"

msgid "Offline Buddies"
msgstr "弌仂弍亠�亠亟仆亳从仂于 仆亠 于 �亠�亳"

msgid "Online/Offline"
msgstr "� �亠�亳/�亠 于 �亠�亳"

msgid "Meebo"
msgstr "�亳弍仂"

msgid "No Grouping"
msgstr "�亠� 仂弍�亠亟亳仆亠仆亳�"

msgid "Nested Subgroup"
msgstr "�仍仂亢亠仆仆舒� 仗仂亟亞��仗仗舒"

msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "�仍仂亢亠仆仆舒� 仗仂亟亞��仗仗舒"

msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "��亠亟仂��舒于仍�亠� 于舒�亳舒仆� 仆舒���仂亠从 亟仍� 仂弍�亠亟亳仆亠仆亳� 从仂仆�舒从�仂于 于 �仗亳�从亠."

msgid "Lastlog"
msgstr "�仂�仍亠亟仆�� 仂�仄亠�从舒"

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "仗仂�仍亠亟仆�� 仂�仄亠�从舒: ��亠� 仗仂亟���仂从� 于 仗�仂�仍�� 仂�仄亠�从舒�"

msgid "GntLastlog"
msgstr "�仂�仍亠亟仆�� 仂�仄亠�从舒 Gnt"

msgid "Lastlog plugin."
msgstr "���舒于从舒 亟仍� 仗仂�仍亠亟仆亠亶 仂�仄亠�从亳."

msgid "accounts"
msgstr "����仆�亠 亰舒仗亳�亳"

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "�仍� 仗仂亟从仍��亠仆亳� ��亠弍�亠��� 仗舒�仂仍�."

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "�于亠亟亳�亠 仗舒�仂仍� 亟仍� %s (%s)"

msgid "Enter Password"
msgstr "�于亠亟亳�亠 仗舒�仂仍�"

msgid "Save password"
msgstr "弌仂��舒仆亳�� 仗舒�仂仍�"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "�������于�亠� 仄仂亟�仍� 仗�仂�仂从仂仍舒 亟仍� %s"

msgid "Connection Error"
msgstr "��亳弍从舒 �仂亠亟亳仆亠仆亳�"

msgid "New passwords do not match."
msgstr "�仂于�亠 仗舒�仂仍亳 仆亠 �仂于仗舒亟舒��."

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "�舒仗仂仍仆亳�亠 于�亠 仗仂仍�."

msgid "Original password"
msgstr "���仂亟仆�亶 仗舒�仂仍�"

msgid "New password"
msgstr "�仂于�亶 仗舒�仂仍�"

msgid "New password (again)"
msgstr "�仂于�亶 仗舒�仂仍� (亠�� �舒亰)"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "�亰仄亠仆亳�� 仗舒�仂仍� 亟仍� %s"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "�于亠亟亳�亠 于舒� �亠从��亳亶 亳 于舒� 仆仂于�亶 仗舒�仂仍亳."

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "�亰仄亠仆亳�� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍��从�� 亳仆�仂�仄舒�亳� 亟仍� %s"

msgid "Set User Info"
msgstr "丕��舒仆仂于亳�� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍��从�� 亳仆�仂�仄舒�亳�"

msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "亅�仂� 仗�仂�仂从仂仍 仆亠 仗仂亟亟亠�亢亳于舒亠� ���舒仆仂于从� 仂弍�亠亞仂 亟仂仄亠仆仆仂亞仂 亳仄亠仆亳."

msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "亅�仂� 仗�仂�仂从仂仍 仆亠 仗仂亟亟亠�亢亳于舒亠� 仗仂仍��亠仆亳亠 仂弍�亠亞仂 亟仂仄亠仆仆仂亞仂 亳仄亠仆亳."

msgid "Unknown"
msgstr "�亠亳亰于亠��仆仂"

#. Changing this string?  Look in add_purple_buddy_to_groups
msgid "Buddies"
msgstr "弌仂弍亠�亠亟仆亳从亳"

msgid "buddy list"
msgstr "�仗亳�仂从 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于"

msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr ""
"弌亠��亳�亳从舒� �于仍�亠��� �舒仄仂仗仂亟仗亳�舒仆仆�仄 亳 仆亠 仄仂亢亠� 弍��� 舒于�仂仄舒�亳�亠�从亳 仗�仂于亠�亠仆."

msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr ""
"弌亠��亳�亳从舒� 仆亠 �于仍�亠��� 亟仂于亠�亠仆仆�仄, 仗仂�仂仄� ��仂 �亠亶�舒� 仆亠� 亟��亞亳� 亟仂于亠�亠仆仆�� "
"�亠��亳�亳从舒�仂于, 从仂�仂��亠 仄仂亞仍亳 弍� 仗仂亟�于亠�亟亳�� ��仂�"

msgid ""
"The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
"are accurate."
msgstr ""
"弌亠��亳�亳从舒� 亠�� 仆亠 仗仂亟�于亠�亢亟�仆.  ��仂于亠���亠 仗�舒于亳仍�仆仂��� 亟舒�� 亳 于�亠仄亠仆亳 仆舒 "
"于舒�亠仄 从仂仄仗���亠�亠."

msgid ""
"The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
"your computer's date and time are accurate."
msgstr ""
"弌�仂从 �亠��亳�亳从舒�舒 亳���从 亳 亠亞仂 弍仂仍��亠 仆亠仍�亰� ��亳�舒�� 亟亠亶��于亳�亠仍�仆�仄.  "
"��仂于亠���亠 仗�舒于亳仍�仆仂��� 于�亠仄亠仆亳 亳 亟舒�� 仆舒 于舒�亠仄 从仂仄仗���亠�亠."

#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr "��亠亟仂��舒于仍亠仆仆�亶 �亠��亳�亳从舒� 于�亟舒仆 仆亠 亟仍� ��仂亞仂 亟仂仄亠仆舒."

msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"丕 于舒� 仆亠� 弍舒亰� 亟舒仆仆�� 从仂�仆亠于�� �亠��亳�亳从舒�仂于, �舒从 ��仂 ��仂� �亠��亳�亳从舒� 仆亠 "
"仄仂亢亠� 弍��� 仗�仂于亠�亠仆 仆舒 �亠仍仂��仆仂���."

msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr "��亠亟仂��舒于仍亠仆仆舒� �亠仗仂�从舒 �亠��亳�亳从舒�仂于 仆亠从仂��亠从�仆舒."

msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "弌亠��亳�亳从舒� 弍�仍 舒仆仆�仍亳�仂于舒仆."

msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr "��仂亳亰仂�仍舒 仆亠亳亰于亠��仆舒� 仂�亳弍从舒 �亠��亳�亳从舒�舒."

msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(�� 弌�������丐)"

#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s 仗�亠亟��舒于亳仍 �仍亠亟���亳亶 �亠��亳�亳从舒� 亟仍� 仂亟仆仂�舒亰仂于仂亞仂 亳�仗仂仍�亰仂于舒仆亳�:"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"�弍�亠亠 亳仄�: %s %s\n"
"��仗亠�舒�仂从 (SHA1): %s"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "��仂于亠�从舒 仂亟仆仂�舒亰仂于仂亞仂 �亠��亳�亳从舒�舒"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "��亞舒仆� �亠��亳�亳从舒�亳亳"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "��亠仄亠仆仆仂亠 ��舒仆亳仍亳�亠 仗�亳仂�亳�亠�仂于 SSL"

#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "��亳仆��� �亠��亳�亳从舒� 亟仍� %s?"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "��仂于亠�从舒 SSL-�亠��亳�亳从舒�舒"

msgid "_View Certificate..."
msgstr "_��仂�仄仂��亠�� �亠��亳�亳从舒�..."

#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr "弌亠��亳�亳从舒� 亟仍� %s 仆亠 仄仂亢亠� 弍��� 仗仂亟�于亠�亢亟�仆."

#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "��亳弍从舒 SSL-�亠��亳�亳从舒�舒"

msgid "Unable to validate certificate"
msgstr "�亠 �亟舒���� ��于亠�亟亳�� �亠��亳�亳从舒�"

#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"�仄亠��仂 ��仂亞仂 �亠��亳�亳从舒� ��于亠�亢亟舒亠�, ��仂 仂仆 仂� \"%s\". 亅�仂 仄仂亢亠� 仂亰仆舒�舒��, "
"��仂 于� 仗仂亟从仍��亠仆� 仆亠 从 �仂亶 ��仍�亞亠, 从 从仂�仂�仂亶 亟�仄舒亠�亠."

#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
"�弍�亠亠 亳仄�: %s\n"
"\n"
"��仗亠�舒�仂从 (SHA1): %s\n"
"\n"
"�舒�舒 舒从�亳于舒�亳亳: %s\n"
"�舒�舒 亳��亠�亠仆亳� ��仂从舒 亟亠亶��于亳�: %s\n"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "�仆�仂�仄舒�亳� 仂 �亠��亳�亳从舒�亠"

#. show error to user
msgid "Registration Error"
msgstr "��亳弍从舒 �亠亞亳���舒�亳亳"

msgid "Unregistration Error"
msgstr "��亳弍从舒 仂�仄亠仆� �亠亞亳���舒�亳亳"

#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s 于仂��仍"

#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s 于��亠仍"

#. Undocumented
#. Unknown error
msgid "Unknown error"
msgstr "�亠亳亰于亠��仆舒� 仂�亳弍从舒"

msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "�亠 �亟舒���� 仂�仗�舒于亳�� �仂仂弍�亠仆亳亠: 弌仂仂弍�亠仆亳亠 �仍亳�从仂仄 于亠仍亳从仂."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "�亠 �亟舒���� 仂�仗�舒于亳�� �仂仂弍�亠仆亳亠 亟仍� %s."

msgid "The message is too large."
msgstr "弌仂仂弍�亠仆亳亠 �仍亳�从仂仄 于亠仍亳从仂."

msgid "Unable to send message."
msgstr "�亠 �亟舒���� 仂�仗�舒于亳�� �仂仂弍�亠仆亳亠."

msgid "Send Message"
msgstr "��仗�舒于亳�� �仂仂弍�亠仆亳亠"

msgid "_Send Message"
msgstr "_��仗�舒于亳�� �仂仂弍�亠仆亳亠"

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s 于仂��仍 于 从仂仄仆舒��."

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] 于仂��仍 于 从仂仄仆舒��."

#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "�� �亠仗亠�� 亳亰于亠��仆� 从舒从 %s"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s �亠仗亠�� 亳亰于亠��亠仆 从舒从 %s"

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s 于��亠仍 亳亰 从仂仄仆舒��."

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s 于��亠仍 亳亰 从仂仄仆舒�� (%s)."

msgid "Invite to chat"
msgstr "��亳亞仍舒�亳�� 从 �舒��"

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"�于亠亟亳�亠 亳仄� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�, 从仂�仂�仂亞仂 于� �仂�亳�亠 仗�亳亞仍舒�亳��, 于仄亠��亠 � "
"仆亠仂弍�亰舒�亠仍�仆�仄 �亠从��仂仄 仗�亳亞仍舒�亠仆亳�."

#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� 仗仂仍��亳�� �仂亠亟亳仆亠仆亳亠: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� 仗仂仍��亳�� 亳仄�: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� 仗仂仍��亳�� 亳仄� �亠�于亠�舒: %s"

msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "D-BUS �亠�于亠� Purple'舒 仆亠 亰舒仗��从舒亠��� 仗仂 仗�亳�亳仆亠, �从舒亰舒仆仆仂亶 仆亳亢亠"

msgid "No name"
msgstr "�亠� 亳仄亠仆亳"

msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "�亠 �亟舒���� �仂亰亟舒�� 仆仂于�亶 仗�仂�亠�� �舒亰�亠�亳�亠仍� 亳仄�仆\n"

msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "�亠 �亟舒���� 仂�仗�舒于亳�� 亰舒仗�仂� �舒亰�亠�亳�亠仍� 亳仄�仆\n"

#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"��亳弍从舒 �舒亰�亠�亠仆亳� 亳仄亠仆亳 %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "��亳弍从舒 �舒亰�亠�亠仆亳� 亳仄亠仆亳 %s: %d"

#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"��亳弍从舒 ��亠仆亳� 亳亰 仗�仂�亠��舒 �舒亰�亠�亳�亠仍� 亳仄�仆:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr "�亠�舒��亳亶 仗�仂�亠�� 于��亠仍 弍亠亰 仂�于亠�舒 仆舒 仆舒� 亰舒仗�仂�"

#, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr "��亳弍从舒 从仂仆于亠��亳�仂于舒仆亳� %s 于 punycode: %d"

#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "��亳弍从舒 �仂亰亟舒仆亳� 仆亳�亳: %s"

msgid "Unknown reason"
msgstr "��亳�亳仆舒 仆亠亳亰于亠��仆舒"

msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"��亳弍从舒 ��亠仆亳� %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"��亳弍从舒 亰舒仗亳�亳 %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"��亳弍从舒 亟仂���仗舒 %s: \n"
"%s.\n"

msgid "Directory is not writable."
msgstr "�舒�舒仍仂亞 仆亠亟仂���仗亠仆 亟仍� 亰舒仗亳�亳."

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "�亠仍�亰� 仂�仗�舒于亳�� �舒亶仍 �舒亰仄亠�仂仄 0 弍舒亶�."

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "�亠仍�亰� 仂�仗�舒于亳�� 从舒�舒仍仂亞."

#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s 仆亠 �于仍�亠��� 仂弍��仆�仄 �舒亶仍仂仄. �亠 弍�亟亠� 仗亠�亠亰舒仗亳�舒仆.\n"

msgid "File is not readable."
msgstr "个舒亶仍 仆亠亟仂���仗亠仆 亟仍� ��亠仆亳�."

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s �仂�亠� 仂�仗�舒于亳�� 于舒仄 %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s �仂�亠� 仂�仗�舒于亳�� 于舒仄 �舒亶仍"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "丕亟仂于仍亠�于仂�亳�� 亰舒仗�仂� 仗亠�亠亟舒�亳 �舒亶仍仂于 仂� %s?"

#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"个舒亶仍 亟仂���仗亠仆 亟仍� 亰舒亞��亰从亳 �:\n"
"丕亟舒仍�仆仆�亶 �亰亠仍: %s\n"
"丕亟舒仍�仆仆�亶 仗仂��: %d"

#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s 仗�亠亟仍舒亞舒亠� 仂�仗�舒于从� �舒亶仍舒 %s"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s 仆亠 �于仍�亠��� 亟仂仗���亳仄�仄 亳仄亠仆亠仄 �舒亶仍舒.\n"

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "��亠亟仍仂亢亠仆亳亠 仂�仗�舒于从亳 %s 亟仍� %s"

#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "�舒仗��从 仗亠�亠亟舒�亳 %s 仂� %s"

#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "�亠�亠亟舒�舒 �舒亶仍舒 <A HREF=\"file://%s\">%s</A> 亰舒于亠��亠仆舒"

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "�亠�亠亟舒�舒 �舒亶仍舒 %s 亰舒于亠��亠仆舒"

msgid "File transfer complete"
msgstr "�亠�亠亟舒�舒 �舒亶仍仂于 亰舒于亠��亠仆舒"

#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "�� 仂�仄亠仆亳仍亳 仗亠�亠亟舒�� %s"

msgid "File transfer cancelled"
msgstr "�亠�亠亟舒�舒 �舒亶仍仂于 仂�仄亠仆亠仆舒"

#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s 仂�仄亠仆亳仍 仗亠�亠亟舒�� %s"

#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s 仂�仄亠仆亳仍 仗亠�亠亟舒�� �舒亶仍舒"

#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� 仗�仂亳亰于亠��亳 仗亠�亠亟舒�� �舒亶仍仂于 亟仍� %s."

#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� 仗�仂亳亰于亠��亳 仗亠�亠亟舒�� �舒亶仍仂于 仂� %s."

msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "��仗仂仍仆亳�� 从仂仄舒仆亟� 于 �亠�仄亳仆舒仍亠"

msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "�仂仄舒仆亟舒, 亳�仗仂仍�亰�亠仄舒� 亟仍� 仂弍�舒弍仂�从亳 \"aim\" URL, 亠�仍亳 于从仍��亠仆仂."

msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "�仂仄舒仆亟舒, 亳�仗仂仍�亰�亠仄舒� 亟仍� 仂弍�舒弍仂�从亳 \"gg\" URL, 亠�仍亳 于从仍��亠仆仂."

msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "�仂仄舒仆亟舒, 亳�仗仂仍�亰�亠仄舒� 亟仍� 仂弍�舒弍仂�从亳 \"icq\" URL, 亠�仍亳 于从仍��亠仆仂."

msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "�仂仄舒仆亟舒, 亳�仗仂仍�亰�亠仄舒� 亟仍� 仂弍�舒弍仂�从亳 \"irc\" URL, 亠�仍亳 于从仍��亠仆仂."

msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr "�仂仄舒仆亟舒, 亳�仗仂仍�亰�亠仄舒� 亟仍� 仂弍�舒弍仂�从亳 \"msnim\" URL, 亠�仍亳 于从仍��亠仆仂."

msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "�仂仄舒仆亟舒, 亳�仗仂仍�亰�亠仄舒� 亟仍� 仂弍�舒弍仂�从亳 \"sip\" URL, 亠�仍亳 于从仍��亠仆仂."

msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "�仂仄舒仆亟舒, 亳�仗仂仍�亰�亠仄舒� 亟仍� 仂弍�舒弍仂�从亳 \"xmpp\" URL, 亠�仍亳 于从仍��亠仆仂."

msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr "�仂仄舒仆亟舒, 亳�仗仂仍�亰�亠仄舒� 亟仍� 仂弍�舒弍仂�从亳 \"ymsgr\" URL, 亠�仍亳 于从仍��亠仆仂."

msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "�弍�舒弍仂��亳从 亟仍� \"aim\" URL"

msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "�弍�舒弍仂��亳从 亟仍� \"gg\" URL"

msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "�弍�舒弍仂��亳从 亟仍� \"icq\" URL"

msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "�弍�舒弍仂��亳从 亟仍� \"irc\" URL"

msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "�弍�舒弍仂��亳从 亟仍� \"msnim\" URL"

msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "�弍�舒弍仂��亳从 亟仍� \"sip\" URL"

msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "�弍�舒弍仂��亳从 亟仍� \"xmpp\" URL"

msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "�弍�舒弍仂��亳从 亟仍� \"ymsgr\" URL"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"�亠�仆仂, 亠�仍亳 从仂仄舒仆亟亠, 仂弍��于仍亠仆仆仂亶 于 从仍��亠 \"command\", 仆�亢仆仂 仂弍�舒�舒���� 仗仂 "
"\"aim\" 舒亟�亠�舒仄."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"�亠�仆仂, 亠�仍亳 从仂仄舒仆亟亠, 仂弍��于仍亠仆仆仂亶 于 从仍��亠 \"command\", 仆�亢仆仂 仂弍�舒�舒���� 仗仂 "
"\"gg\" 舒亟�亠�舒仄."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"�亠�仆仂, 亠�仍亳 从仂仄舒仆亟亠, 仂弍��于仍亠仆仆仂亶 于 从仍��亠 \"command\", 仆�亢仆仂 仂弍�舒�舒���� 仗仂 "
"\"icq\" 舒亟�亠�舒仄."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"�亠�仆仂, 亠�仍亳 从仂仄舒仆亟亠, 仂弍��于仍亠仆仆仂亶 于 从仍��亠 \"command\", 仆�亢仆仂 仂弍�舒�舒���� 仗仂 "
"\"irc\" 舒亟�亠�舒仄."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr ""
"�亠�仆仂, 亠�仍亳 从仂仄舒仆亟亠, 仂弍��于仍亠仆仆仂亶 于 从仍��亠 \"command\", 仆�亢仆仂 仂弍�舒�舒���� 仗仂 "
"\"msnim\" 舒亟�亠�舒仄."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"�亠�仆仂, 亠�仍亳 从仂仄舒仆亟亠, 仂弍��于仍亠仆仆仂亶 于 从仍��亠 \"command\", 仆�亢仆仂 仂弍�舒�舒���� 仗仂 "
"\"sip\" 舒亟�亠�舒仄."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"�亠�仆仂, 亠�仍亳 从仂仄舒仆亟亠, 仂弍��于仍亠仆仆仂亶 于 从仍��亠 \"command\", 仆�亢仆仂 仂弍�舒�舒���� 仗仂 "
"\"xmpp\" 舒亟�亠�舒仄."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr ""
"�亠�仆仂, 亠�仍亳 从仂仄舒仆亟亠, 仂弍��于仍亠仆仆仂亶 于 从仍��亠 \"command\", 仆�亢仆仂 仂弍�舒�舒���� 仗仂 "
"\"ymsgr\" 舒亟�亠�舒仄."

msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"�亠�仆仂, 亠�仍亳 从仂仄舒仆亟舒, 亳�仗仂仍�亰���舒��� 亟仍� 仂弍�舒�亠仆亳� 仗仂 ���仍从亠 �舒从仂亞仂 �亳仗舒, "
"亟仂仍亢仆舒 弍��� 亰舒仗��亠仆舒 于 �亠�仄亳仆舒仍亠."

msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "�仂仍亢仆舒 仍亳 �从舒亰舒仆仆舒� 从仂仄舒仆亟舒 仂弍�舒弍舒��于舒�� \"aim\" URL"

msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "�仂仍亢仆舒 仍亳 �从舒亰舒仆仆舒� 从仂仄舒仆亟舒 仂弍�舒弍舒��于舒�� \"gg\" URL"

msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "�仂仍亢仆舒 仍亳 �从舒亰舒仆仆舒� 从仂仄舒仆亟舒 仂弍�舒弍舒��于舒�� \"icq\" URL"

msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "�仂仍亢仆舒 仍亳 �从舒亰舒仆仆舒� 从仂仄舒仆亟舒 仂弍�舒弍舒��于舒�� \"irc\" URL"

msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "�仂仍亢仆舒 仍亳 �从舒亰舒仆仆舒� 从仂仄舒仆亟舒 仂弍�舒弍舒��于舒�� \"msnim\" URL"

msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "�仂仍亢仆舒 仍亳 �从舒亰舒仆仆舒� 从仂仄舒仆亟舒 仂弍�舒弍舒��于舒�� \"sip\" URL"

msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "�仂仍亢仆舒 仍亳 �从舒亰舒仆仆舒� 从仂仄舒仆亟舒 仂弍�舒弍舒��于舒�� \"xmpp\" URL"

msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "�仂仍亢仆舒 仍亳 �从舒亰舒仆仆舒� 从仂仄舒仆亟舒 仂弍�舒弍舒��于舒�� \"ymsgr\" URL"

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">弌仍�亢弍舒 于亠亟亠仆亳� 亢��仆舒仍舒 仆亠 亳仄亠亠� ��仆从�亳亳 ��亠仆亳�</"
"font></b>"

msgid "HTML"
msgstr "HTML"

msgid "Plain text"
msgstr "��仂��仂亶 �亠从��"

msgid "Old flat format"
msgstr "弌�舒��亶 仗仍仂�从亳亶 �仂�仄舒�"

msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� 于�仗仂仍仆亳�� 于亠亟亠仆亳亠 亢��仆舒仍舒 ��仂亶 弍亠�亠亟�."

msgid "XML"
msgstr "XML"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>�亠 �亟舒���� 仆舒亶�亳 仗��� 从 亢��仆舒仍�!</b></font>"

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>�亠 �亟舒仍仂�� 仗�仂�亳�舒�� �舒亶仍: %s</b></font>"

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"

msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"�仂亟亠从亳 仆亠 仆舒亶亟亠仆�. �舒亶�亳 ��亳 从仂亟亠从亳 于� 仄仂亢亠�亠 于 仗舒从亠�舒� 仄仂亟�仍亠亶 GStreamer."

msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr ""
"�亠 仂��舒仍仂�� 从仂亟亠从仂于. �舒���仂亶从亳 于舒�亠亞仂 从仂亟亠从舒 于 fs-codecs.conf �仍亳�从仂仄 "
"亢���从亳亠."

msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr "��仂亳亰仂�仍舒 仆亠仂弍�舒�亳仄舒� 仂�亳弍从舒 Farsight2."

msgid "Error with your microphone"
msgstr "��仂弍仍亠仄舒 � 于舒�亳仄 仄亳从�仂�仂仆仂仄"

msgid "Error with your webcam"
msgstr "��仂弍仍亠仄舒 � 于舒�亠亶 于亠弍-从舒仄亠�仂亶"

msgid "Conference error"
msgstr "��亳弍从舒 从仂仆�亠�亠仆�亳亳"

#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "��亳弍从舒 �仂亰亟舒仆亳� �亠舒仆�舒: %s"

#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "�� 亳�仗仂仍�亰�亠�亠 %s, 舒 ��仂� 仄仂亟�仍� ��亠弍�亠� %s."

msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "亅�仂� 仄仂亟�仍� 仆亠 亳仄亠亠� ID."

#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "�舒亞亳�亠�从仂亠 仆亠�仂仂�于亠���于亳亠 仄仂亟�仍� %d (仆�亢仆仂 %d)"

#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "�亠�仂仂�于亠���于亳亠 于亠��亳亳 ABI %d.%d.x (仆亠仂弍�仂亟亳仄舒 %d.%d.x)"

msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr ""
"�仂亟�仍� 仆亠 仂���亠��于仍�亠� 于�亠� ��亠弍�亠仄�� ��仆从�亳亶 (�仗亳�仂从_亰仆舒�从仂于, 于�仂亟 亳 "
"亰舒从���亳亠)"

#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"丐�亠弍�亠仄�亶 仄仂亟�仍� %s 仆亠 弍�仍 仆舒亶亟亠仆. 丕��舒仆仂于亳�亠 ��仂� 仄仂亟�仍� 亳 仗仂仗��舒亶�亠�� "
"�仆仂于舒."

msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "�亠 �亟舒���� 亰舒亞��亰亳�� 仄仂亟�仍�"

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� 亰舒亞��亰亳�� ��亠弍�亠仄�亶 仄仂亟�仍� %s."

msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "�亠 �亟舒���� 亰舒亞��亰亳�� 于舒� 仄仂亟�仍�."

#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s ��亠弍�亠� %s, 仆仂 亠亞仂 仆亠 �亟舒仍仂�� 于�亞��亰亳��."

msgid "Autoaccept"
msgstr "�于�仂仄舒�亳�亠�从亳亶 仗�亳�仄"

msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"丕亟仂于仍亠�于仂��亠� 亰舒仗�仂�� 仗亠�亠亟舒�亳 �舒亶仍仂于 仂� 于�弍�舒仆仆�� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍亠亶 "
"舒于�仂仄舒�亳�亠�从亳."

#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "�于�仂仄舒�亳�亠�从亳亶 仗�亳�仄 �舒亶仍舒 \"%s\" 仂� \"%s\" 亰舒于亠���仆."

msgid "Autoaccept complete"
msgstr "�于�仂仄舒�亳�亠�从亳亶 仗�亳�仄 亰舒于亠���仆"

#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "��亳 仗仂���仗仍亠仆亳亳 亰舒仗�仂�舒 仗亠�亠亟舒�亳 �舒亶仍仂于 仂� %s"

msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "�舒���仂亳�� 舒于�仂仄舒�亳�亠�从亳亶 仗�亳�仄"

msgid "_Save"
msgstr "_弌仂��舒仆亳��"

msgid "_Cancel"
msgstr "�_�仄亠仆亳��"

msgid "Ask"
msgstr "弌仗�仂�亳��"

msgid "Auto Accept"
msgstr "��亳仆��� 舒于�仂仄舒�亳�亠�从亳"

msgid "Auto Reject"
msgstr "��于亠�亞仆��� 舒于�仂仄舒�亳�亠�从亳"

msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "�于�仂仄舒�亳�亠�从亳亶 仗�亳�仄 �舒亶仍仂于..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"���� 亟仍� �仂��舒仆亠仆亳� �舒亶仍仂于\n"
"(�仂亢舒仍�亶��舒, �从舒亢亳�亠 仗仂仍仆�亶 仗���)"

msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"�仂亞亟舒 亰舒仗�仂�舒 仆舒 仗亠�亠亟舒�� �舒亶仍舒 仗�亳�仂亟亳� 仂� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�,\n"
"从仂�仂�仂亞仂 *仆亠�* 于 于舒�亠仄 �仗亳�从亠 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于:"

msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"丕于亠亟仂仄仍��� 于�仗仍�于舒��亳仄 �仂仂弍�亠仆亳亠仄 仂 亰舒于亠��亠仆亳亳 舒于�仂仄舒�亳�亠�从仂亞仂 仗�亳�仄舒 "
"�舒亶仍仂于\n"
"(�仂仍�从仂 仗�亳 仂������于亳亳 弍亠�亠亟� � 仂�仗�舒于亳�亠仍亠仄)"

msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "弌仂亰亟舒亶�亠 亟仍� 从舒亢亟仂亞仂 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� 仆仂于�� 仗舒仗从�"

msgid "Escape the filenames"
msgstr "�亰弍亠亞舒亶�亠 亳仄�仆 �舒亶仍仂于"

msgid "Notes"
msgstr "�舒仄亠�从亳"

msgid "Enter your notes below..."
msgstr "�亳亢亠 于于亠亟亳�亠 于舒�亳 亰舒仄亠�从亳..."

msgid "Edit Notes..."
msgstr "�亰仄亠仆亳�� 亰舒仄亠�从亳..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "�舒仄亠�从亳 仂 �仂弍亠�亠亟仆亳从舒�"

#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "弌仂��舒仆�亠� 亰舒仄亠�从亳 仂弍 仂�亟亠仍�仆�� �仂弍亠�亠亟仆亳从舒�."

#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""
"�仂弍舒于仍�亠� 于仂亰仄仂亢仆仂��� �仂��舒仆亠仆亳� 亰舒仄亠�仂从 亟仍� �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于 于 �仗亳�从亠 "
"�仂弍亠�亠亟仆亳从仂于."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "��仂于亠�从舒 �亳��仂于"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "��仂于亠��亠� �亳���, 仗仂��舒于仍�亠仄�亠 � libpurple."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "��亳仄亠� DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "��亳仄亠� 仄仂亟�仍� DBus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "丕仗�舒于仍亠仆亳亠 亳亰 �舒亶仍舒"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "��亠亟仂��舒于仍�亠� �仗�舒于仍亠仆亳亠 � 仗仂仄仂��� 于于仂亟舒 从仂仄舒仆亟 于 �舒亶仍."

msgid "Minutes"
msgstr "�亳仆���"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "�舒��亠� 弍亠亰亟亠亶��于亳�"

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "丕��舒仆仂于亳�� 于�亠仄� 弍亠亰亟亠亶��于亳� ����仆仂亶 亰舒仗亳�亳"

msgid "_Set"
msgstr "_丕��舒仆仂于亳��"

msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "�亳 仂亟仆舒 亳亰 ����仆�� 亰舒仗亳�亠亶 仆亠 弍亠亰亟亠亶��于�亠�."

msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "弌弍�仂�亳�� 于�亠仄� 弍亠亰亟亠亶��于亳� ����仆仂亶 亰舒仗亳�亳"

msgid "_Unset"
msgstr "_弌弍�仂�亳��"

msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "丕��舒仆仂于亳�� 于�亠仄� 弍亠亰亟亠亶��于亳� 亟仍� 于�亠� ����仆�� 亰舒仗亳�亠亶"

msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "弌弍�仂�亳�� 于�亠仄� 弍亠亰亟亠亶��于亳� 亟仍� 于�亠� 弍亠亰亟亠亶��于���亳� ����仆�� 亰舒仗亳�亠亶"

msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "�仂亰于仂仍�亠� 仆舒���舒亳于舒�� 于�亠仄� 弍亠亰亟亠亶��于亳� 于���仆��."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "丐亠��仂于�亶 从仍亳亠仆� IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "丐亠��仂于�亶 仄仂亟�仍� 仗仂亟亟亠�亢从亳 IPC 于 从舒�亠��于亠 从仍亳亠仆�舒."

#. *  description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"丐亠��仂于�亶 仄仂亟�仍� 仗仂亟亟亠�亢从亳 IPC 于 从舒�亠��于亠 从仍亳亠仆�舒. �仗�亠亟亠仍�亠� 仄亠��仂仆舒�仂亢亟亠仆亳亠 "
"�亠�于亠�仆仂亞仂 仄仂亟�仍� 亳 于�亰�于舒亠� 亰舒�亠亞亳���亳�仂于舒仆仆�亠 从仂仄舒仆亟�."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "丐亠��仂于�亶 �亠�于亠� IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "丐亠��仂于�亶 仄仂亟�仍� 仗仂亟亟亠�亢从亳 IPC 于 从舒�亠��于亠 �亠�于亠�舒."

#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"丐亠��仂于�亶 仄仂亟�仍� 仗仂亟亟亠�亢从亳 IPC 于 从舒�亠��于亠 �亠�于亠�舒. �亠亞亳���亳��亠� 从仂仄舒仆亟� IPC."

msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "弌仗���舒�� �弍�亠亟亳仆亠仆亳�/�舒亰亟亠仍亠仆亳�"

#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "�仍� 从仂仄仆舒� � 弍仂仍��亳仄 从仂仍亳�亠��于仂仄 仍�亟亠亶, �亠仄 �从舒亰舒仆仂"

msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "��仍亳 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� 仆亠 亞仂于仂�亳仍 �从舒亰舒仆仆仂亠 从仂仍亳�亠��于仂 仄亳仆��"

msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "��亳仄亠仆亳�� 仗�舒于亳仍舒 �从���亳� 从 �仂弍亠�亠亟仆亳从舒仄"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "��亳�仂亠亟亳仆亳��/�弍仂�仂弍亳�� �从���亳亠"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "弌从��于舒亠� 仗仂��仂�仂仆仆亳亠 �仂仂弍�亠仆亳� 仗�亳�仂亠亟亳仆亠仆亳�/仂弍仂�仂弍仍亠仆亳�"

#. *  description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"亅�仂� 仄仂亟�仍� 仗���亠� �仂仂弍�亠仆亳� 仗仂亟�仂亠亟亳仆亠仆亳�/仂弍仂�仂弍仍亠仆亳� 于 弍仂仍��亳� 从仂仄仆舒�舒�, "
"从�仂仄亠 �亠� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍亠亶, 从仂�仂��亠 舒从�亳于仆仂 仗�亳仆亳仄舒�� ��舒��亳亠 于 仂弍�亠仆亳亳."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

msgid "User is offline."
msgstr "�仂仍�亰仂于舒�亠仍� 仆亠 于 �亠�亳."

msgid "Auto-response sent:"
msgstr "�于�仂仄舒�亳�亠�从亳亶 仂�从仍亳从 仂�仗�舒于仍亠仆:"

#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s 仆亠 于 �亠�亳."

msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "�亟仆仂 亳仍亳 仆亠�从仂仍�从仂 �仂仂弍�亠仆亳亶 仄仂亞仍亳 弍��� 仆亠亟仂��舒于仍亠仆仆�仄亳."

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "�� 弍�仍亳 仂��仂亠亟亳仆亠仆� 仂� �亠�于亠�舒."

msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"� �亠从��亳亶 仄仂仄亠仆� 于� 仂��仂亠亟亳仆亠仆�. 弌仂仂弍�亠仆亳� 弍�亟�� 仂�仗�舒于仍亠仆�, 从仂亞亟舒 于� "
"于仂亶亟��亠 于 �亠��."

msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"弌仂仂弍�亠仆亳亠 仆亠 仄仂亢亠� 弍��� 仂�仗�舒于仍亠仆仂, �舒从 从舒从 弍�仍 仗�亠于��亠仆 仄舒从�亳仄舒仍�仆�亶 �舒亰仄亠�."

msgid "Message could not be sent."
msgstr "弌仂仂弍�亠仆亳亠 仆亠 仄仂亢亠� 弍��� 仂�仗�舒于仍亠仆仂."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "�亟亳�仄"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "丐�亳仍仍亳舒仆"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"

#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "��仆仂于仆�亠 仆舒���仂亶从亳 �亳��亠仄� ��亠仆亳� 亢��仆舒仍仂于"

msgid "Fast size calculations"
msgstr "�����仂亠 于��亳�仍亠仆亳亠 �舒亰仄亠�舒"

msgid "Use name heuristics"
msgstr "��仗仂仍�亰仂于舒�� �于�亳��亳从� 亳仄亠仆亳"

#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "�舒�舒仍仂亞 亢��仆舒仍舒"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "弌亳��亠仄舒 ��亠仆亳� 亢��仆舒仍仂于"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr ""
"�从仍��舒亠� 亢��仆舒仍� 亟��亞亳� 从仍亳亠仆�仂于 仂弍仄亠仆舒 �仂仂弍�亠仆亳�仄亳 于 �亳��亠仄� 仗�仂�仄仂��舒 "
"亢��仆舒仍仂于."

#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"��亳 仗�仂�仄仂��亠 亢��仆舒仍仂于 ��仂� 仄仂亟�仍� 于仆亠亟�亳� 亢��仆舒仍� 亳亰 亟��亞亳� 从仍亳亠仆�仂于 "
"仄亞仆仂于亠仆仆�� �仂仂弍�亠仆亳亶. �舒 �亠从��亳亶 仄仂仄亠仆� ��仂 于从仍��舒亠� �亟亳�仄, MSN Messenger, "
"aMSN 亳 丐�亳仍仍亳舒仆.\n"
"\n"
"����丕���������: 亅�仂� 仄仂亟�仍� 仗仂从舒 仆舒 ��舒亟亳亳 �舒亰�舒弍仂�从亳 亳 仄仂亢亠� �舒��仂 "
"于�仍亠�舒��.  ��仗仂仍�亰�亶�亠 亠亞仂 仆舒 �于仂亶 �仂弍��于亠仆仆�亶 ���舒� 亳 �亳�从!"

msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "�舒亞��亰�亳从 仄仂亟�仍亠亶 Mono"

msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "�舒亞��亢舒亠� 仄仂亟�仍亳 .NET � Mono."

msgid "Add new line in IMs"
msgstr "�仂弍舒于仍��� 仆仂于�� ���仂从� 于 仄亞仆仂于亠仆仆�� �仂仂弍�亠仆亳��"

msgid "Add new line in Chats"
msgstr "�仂弍舒于仍��� 仆仂于�� ���仂从� 于 �舒�舒�"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "�仂于舒� ���仂从舒"

#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "�仂弍舒于仍�亠� 仆仂于�� ���仂从� 从 仆舒�舒仍� 于�于仂亟亳仄仂亞仂 �仂仂弍�亠仆亳�."

#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"�仂弍舒于仍�亠� 仆仂于�� ���仂从� 从 仆舒�舒仍� 从舒亢亟仂亞仂 �仂仂弍�亠仆亳�, 于�仍亠亟��于亳亠 �亠亞仂 于 仂从仆亠 "
"弍亠�亠亟� �舒仄仂 �仂仂弍�亠仆亳亠 于�于仂亟亳��� 仆亳亢亠 亳仄亠仆亳 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�."

msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "亅仄�仍��亳� �仂仂弍�亠仆亳� \"仆亠 于 �亠�亳\""

msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr ""
"弌仂��舒仆亳�� �仂仂弍�亠仆亳�, 仂�仗�舒于仍亠仆仆�亠 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� \"仆亠 于 �亠�亳\", 从舒从 仗�舒于亳仍仂."

msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"���舒仍�仆�亠 �仂仂弍�亠仆亳� 弍�亟�� �仂��舒仆亠仆� 从舒从 仗�舒于亳仍舒. �� 仄仂亢亠�亠 亳� 亳亰仄亠仆亳�� 亳仍亳 "
"�亟舒仍亳�� 于 亟亳舒仍仂亞仂于仂仄 仂从仆亠 `��舒于亳仍舒 亟仍� �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于'"

#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" �亠亶�舒� 仆亠 于 �亠�亳. 丱仂�亳�亠 �仂��舒仆亳�� 仂��舒�仂从 �仂仂弍�亠仆亳亶 从舒从 仗�舒于亳仍仂 亳 "
"舒于�仂仄舒�亳�亠�从亳 仂�仂�仍舒�� 亳�, 从仂亞亟舒 \"%s\" 于亠�仆����?"

msgid "Offline Message"
msgstr "弌仂仂弍�亠仆亳亠 \"仆亠 于 �亠�亳\""

msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
"�� 仄仂亢亠�亠 亳亰仄亠仆��� 亳仍亳 �亟舒仍��� 仗�舒于亳仍舒 于 仂从仆亠 `��舒于亳仍舒 亟仍� �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于'"

msgid "Yes"
msgstr "�舒"

msgid "No"
msgstr "�亠�"

msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "弌仂��舒仆亳�� �仂仂弍�亠仆亳� \"仆亠 于 �亠�亳\" 于 仗�舒于亳仍仂"

msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "�亠 �仗�舒�亳于舒��. ��亠亞亟舒 �仂��舒仆��� 于 仗�舒于亳仍仂."

msgid "One Time Password"
msgstr "�亟仆仂�舒亰仂于�亶 仗舒�仂仍�"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr "�亟仆仂�舒亰仂于舒� 仗仂亟亟亠�亢从舒 仗舒�仗仂��舒"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr "�舒��舒于亳�� 亳�仗仂仍�亰仂于舒�� 仗舒�仂仍亳 �仂仍�从仂 仂亟亳仆 �舒亰."

#. *  description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""
"�仂亰于仂仍�亠� 于舒仄 仗仂��舒于亳�� 亰舒 仂�仆仂于� 亟仍� ����仆�� 亰舒仗亳�亠亶, ��亳 仗舒�仂仍亳 仆亠 弍�仍亳 "
"�仂��舒仆亠仆�, 亳�仗仂仍�亰仂于舒���� �仂仍�从仂 于 仂亟仆仂仄 ��仗亠�仆仂仄 仗仂亟从仍��亠仆亳亳.\n"
"��亳仄亠�舒仆亳亠: �舒�仂仍� ����仆仂亶 亰舒仗亳�亳 仆亠 亟仂仍亢亠仆 弍��� �仂��舒仆�仆 亟仍� ��仂亞仂."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "�舒亞��亰�亳从 仄仂亟�仍亠亶 Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "��亠亟仂��舒于仍�亠� 仗仂亟亟亠�亢从� 亰舒亞��亰从亳 仄仂亟�仍亠亶 perl."

msgid "Psychic Mode"
msgstr "亅从���舒�亠仆�仂�仆�亶 �亠亢亳仄"

msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "亅从���舒�亠仆�仂�仆�亶 �亠亢亳仄 亟仍� 弍亠�亠亟, 亳仆亳�亳亳��亠仄�� 亟��亞仂亶 ��仂�仂仆仂亶"

msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"��亰�于舒亠� 仗仂�于仍亠仆亳亠 仂从仂仆 仂弍�亠仆亳�, 从仂亞亟舒 亟��亞亳亠 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍亳 仆舒�亳仆舒�� 于舒仄  "
"仗亳�舒��.  亅�仂 �舒弍仂�舒亠� 亟仍� AIM, ICQ, XMPP, Sametime 亳 Yahoo!"

msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "�� ��于��于�亠�亠 仆舒���亠仆亳亠 �舒于仆仂于亠�亳� 于 弌亳仍亠..."

msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "�从仍��亳�� �仂仍�从仂 亟仍� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍亠亶 亳亰 �仗亳�从舒 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于"

msgid "Disable when away"
msgstr "��从仍��舒�� 于仂 于�亠仄� 仂������于亳�"

msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "��于仂亟亳�� �于亠亟仂仄亳�亠仍�仆仂亠 �仂仂弍�亠仆亳亠 于 弍亠�亠亟舒�"

msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "�仂亟仆��� �从���舒�亠仆�仂�仆�亠 仂弍�亠仆亳�"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "��仂于亠�从舒 �亳亞仆舒仍仂于"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "��仂于亠��亠�, 于�亠 仍亳 �亳亞仆舒仍� �舒弍仂�舒�� 亳�仗�舒于仆仂."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "��仂��仂亶 仄仂亟�仍�"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "��仂于亠��亠�, 于�� 仍亳 �舒弍仂�舒亠�."

#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "弌亠��亳�亳从舒�� X.509"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "��亠亟仂��舒于仍�亠� 仗仂亟亟亠�亢从� SSL 仗仂��亠亟��于仂仄 GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "��亠亟仂��舒于仍�亠� 仗仂亟亟亠�亢从� SSL 仗仂��亠亟��于仂仄 Mozilla NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "��亠亟仂��舒于仍�亠� 仂弍���从� 于仂从��亞 弍亳弍仍亳仂�亠从 仗仂亟亟亠�亢从亳 SSL."

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s 于亠�仆�仍��."

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s 仂�仂��仍."

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s 仆舒�舒仍 弍亠亰亟亠亶��于仂于舒��."

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s 仗亠�亠��舒仍 弍亠亰亟亠亶��于仂于舒��."

#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s 于 �亠�亳."

msgid "Notify When"
msgstr "�仂亞亟舒 �于亠亟仂仄仍���"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "弌仂弍亠�亠亟仆亳从 _仂��仂亟亳�"

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "弌仂弍亠�亠亟仆亳从 仆舒�亳仆舒亠� _弍亠亰亟亠亶��于仂于舒��"

msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "弌仂弍亠�亠亟仆亳从 _于�仂亟亳�/于��仂亟亳�"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "丕于亠亟仂仄仍亠仆亳亠 仂 ��舒���亠 �仂弍亠�亠亟仆亳从舒"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"丕于亠亟仂仄仍�亠� 于 仂从仆亠 弍亠�亠亟�, 从仂亞亟舒 �仂弍亠�亠亟仆亳从 仂��仂亟亳� 亳仍亳 于仂亰于�舒�舒亠���, "
"仆舒�亳仆舒亠� 亳仍亳 仗亠�亠��舒�� 弍亠亰亟亠亶��于仂于舒��."

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "�舒亞��亰�亳从 仄仂亟�仍亠亶 Tcl"

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "��亠亟仂��舒于仍�亠� 仗仂亟亟亠�亢从� 仄仂亟�仍亠亶 仆舒 �亰�从亠 Tcl"

msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"�亠于仂亰仄仂亢仆仂 仂弍仆舒��亢亳�� ���舒仆仂于从� ActiveTCL. ��仍亳 于� �仂�亳�亠 亳�仗仂仍�亰仂于舒�� "
"仄仂亟�仍亳 TCL, ���舒仆仂于亳�亠 ActiveTCL 亳亰 http://www.activestate.com\n"

msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
"im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"�亠 仄仂亞� 仆舒亶�亳 仆舒弍仂� 亳仆����仄亠仆�仂于 Apple \"Bonjour 亟仍� Windows\", �仄仂��亳�亠 "
"http://d.pidgin.im/BonjourWindows 亟仍� 亟仂仗仂仍仆亳�亠仍�仆仂亶 亳仆�仂�仄舒�亳亳."

msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "�亠 �亟舒���� 仗�仂�仍��亳于舒�� 于�仂亟��亳亠 �仂亠亟亳仆亠仆亳� 仄亞仆仂于亠仆仆�� �仂仂弍�亠仆亳亶"

msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr ""
"�亠 �亟舒���� ���舒仆仂于亳�� �仂亠亟亳仆亠仆亳亠 � 仍仂从舒仍�仆�仄 mDNS-�亠�于亠�仂仄. �仆 �舒弍仂�舒亠�?"

msgid "First name"
msgstr "�仄�"

msgid "Last name"
msgstr "个舒仄亳仍亳�"

#. email
msgid "Email"
msgstr "Email"

msgid "AIM Account"
msgstr "丕���仆舒� 亰舒仗亳�� AIM"

msgid "XMPP Account"
msgstr "丕���仆舒� 亰舒仗亳�� XMPP"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "�仂亟�仍� 仗�仂�仂从仂仍舒 Bonjour"

msgid "Purple Person"
msgstr "�亠��仂仆舒 Purple"

#. Creating the options for the protocol
msgid "Local Port"
msgstr "�仂从舒仍�仆�亶 仗仂��"

msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s 亰舒从��仍 弍亠�亠亟�."

msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "�亠 �亟舒���� 仂�仗�舒于亳�� �仂仂弍�亠仆亳亠, 仆亠 �亟舒仍仂�� 仆舒�舒�� 弍亠�亠亟�."

msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "��亳弍从舒 �于�亰亳 � 仄亠��仆�仄 mDNSResponder'仂仄."

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "�亠于亠�仆�亠 仆舒���仂亶从亳 仗�仂从�亳"

msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "�仄� �亰仍舒 亳仍亳 仆仂仄亠� 仗仂��舒, �从舒亰舒仆仆�亠 亟仍� 亟舒仆仆仂亞仂 �亳仗舒 仗�仂从�亳, 仆亠于亠�仆�."

msgid "Token Error"
msgstr "��亳弍从舒 仄舒�从亠�舒"

msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "�亠 �亟舒���� 亰舒亞��亰亳�� 仄舒�从亠�.\n"

msgid "Save Buddylist..."
msgstr "弌仂��舒仆亳�� �仗亳�仂从 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于..."

msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "弌仗亳�仂从 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于 仗���, 于 �舒亶仍 仆亳�亠亞仂 仆亠 弍�仍仂 亰舒仗亳�舒仆仂."

msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "弌仗亳�仂从 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于 �仂��舒仆�仆 ��仗亠�仆仂!"

#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "�亠 仄仂亞� 亰舒仗亳�舒�� �仗亳�仂从 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于 亟仍� %s 于 %s"

msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� 亰舒亞��亰亳�� �仗亳�仂从 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于"

msgid "Load Buddylist..."
msgstr "�舒亞��亰亳�� �仗亳�仂从 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于..."

msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "弌仗亳�仂从 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于 亰舒亞��亢亠仆 ��仗亠�仆仂!"

msgid "Save buddylist..."
msgstr "弌仂��舒仆亳�� �仗亳�仂从 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于..."

msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "�舒亞��亰亳�� �仗亳�仂从 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于 亳亰 �舒亶仍舒..."

msgid "You must fill in all registration fields"
msgstr "�� 亟仂仍亢仆� 亰舒仗仂仍仆亳�� 于�亠 �亠亞亳���舒�亳仂仆仆�亠 仗仂仍�"

msgid "Passwords do not match"
msgstr "�舒�仂仍亳 仆亠 �仂于仗舒亟舒��"

msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
msgstr ""
"�亠 �亟舒���� 亰舒�亠亞亳���亳�仂于舒�� 仆仂于�� ����仆�� 亰舒仗亳��.  ��仂亳亰仂�仍舒 仆亠亳亰于亠��仆舒� "
"仂�亳弍从舒."

msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "�仂于舒� ����仆舒� 亰舒仗亳�� Gadu-Gadu 亰舒�亠亞亳���亳�仂于舒仆舒"

msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "�亠亞亳���舒�亳� 亰舒于亠��亠仆舒 ��仗亠�仆仂!"

msgid "Password"
msgstr "�舒�仂仍�"

msgid "Password (again)"
msgstr "�舒�仂仍� (亠�� �舒亰)"

msgid "Enter captcha text"
msgstr "�于亠亟亳�亠 舒仆�亳-弍仂� �亠从��"

msgid "Captcha"
msgstr "�仆�亳-弍仂�"

msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "�舒�亠亞亳���亳�仂于舒�� 仆仂于�� ����仆�� 亰舒仗亳�� Gadu-Gadu"

msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "�舒仗仂仍仆亳�亠 �仍亠亟���亳亠 仗仂仍�"

msgid "City"
msgstr "�仂�仂亟"

msgid "Year of birth"
msgstr "�仂亟 �仂亢亟亠仆亳�"

#. gender
msgid "Gender"
msgstr "�仂仍"

msgid "Male or female"
msgstr "��亢�亳仆舒 亳仍亳 亢亠仆�亳仆舒"

#. 0
msgid "Male"
msgstr "��亢�亳仆舒"

msgid "Female"
msgstr "�亠仆�亳仆舒"

msgid "Only online"
msgstr "丐仂仍�从仂 于 �亠�亳"

msgid "Find buddies"
msgstr "�舒亶�亳 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于"

msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "�仂亢舒仍�亶��舒, 于于亠亟亳�亠 于舒� 从�亳�亠�亳亶 仗仂亳�从舒 仆亳亢亠"

msgid "Fill in the fields."
msgstr "�舒仗仂仍仆亳�亠 仗仂仍�."

msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "�舒� �亠从��亳亶 仗舒�仂仍� 仂�仍亳�舒亠��� 仂� �仂亞仂, ��仂 于� �从舒亰舒仍亳."

msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "�亠 �亟舒���� 亳亰仄亠仆亳�� 仗舒�仂仍�. ��仂亳亰仂�仍舒 仂�亳弍从舒.\n"

msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "�亰仄亠仆亳�� 仗舒�仂仍� 亟仍� ����仆仂亶 亰舒仗亳�亳 Gadu-Gadu"

msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "�舒�仂仍� 弍�仍 ��仗亠�仆仂 亳亰仄亠仆�仆!"

msgid "Current password"
msgstr "丐亠从��亳亶 仗舒�仂仍�"

msgid "Password (retype)"
msgstr "�舒�仂仍� (仆舒弍亠�亳�亠 亠�� �舒亰)"

msgid "Enter current token"
msgstr "�于亠亟亳�亠 �亠从��亳亶 仄舒�从亠�"

msgid "Current token"
msgstr "丐亠从��亳亶 仄舒�从亠�"

msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "�于亠亟亳�亠 �亠从��亳亶 亳 仆仂于�亶 仗舒�仂仍亳 亟仍� UIN: "

msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "�亰仄亠仆亳�� 仗舒�仂仍� Gadu-Gadu"

msgid "Show status to:"
msgstr "�仂从舒亰舒�� ��舒��� 亟仍�:"

msgid "All people"
msgstr "��亠 仍�亟亳"

msgid "Only buddies"
msgstr "丐仂仍�从仂 �仂弍亠�亠亟仆亳从亳"

msgid "Change status broadcasting"
msgstr "�仂仄亠仆��� ��舒��� 仆舒 �亳�仂从仂于亠�舒�亠仍�仆�亶"

msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "�仂亢舒仍�亶��舒, 于�弍亠�亳�亠 从�仂 仄仂亢亠� 于亳亟亠�� 于舒� ��舒���"

#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "��弍亠�亳�亠 �舒� 亟仍� �仂弍亠�亠亟仆亳从舒: %s"

msgid "Add to chat..."
msgstr "�仂弍舒于亳�� 从 �舒��..."

#. 0
#. Global
msgid "Available"
msgstr "�仂���仗亠仆"

#. 2
msgid "Chatty"
msgstr "�仂�仂于 仗仂仂弍�舒����"

#. 3
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "�亠 弍亠�仗仂从仂亳��"

#. 1
#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
msgid "Away"
msgstr "��仂��仍"

msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. first name
#. optional information
msgid "First Name"
msgstr "�仄�"

msgid "Birth Year"
msgstr "�仂亟 �仂亢亟亠仆亳�"

msgid "Unable to display the search results."
msgstr "�亠 �亟舒���� 仂�仂弍�舒亰亳�� �亠亰�仍��舒�� 仗仂亳�从舒."

msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "��弍仍亳�仆�亶 从舒�舒仍仂亞 Gadu-Gadu"

msgid "Search results"
msgstr "�亠亰�仍��舒�� 仗仂亳�从舒"

msgid "No matching users found"
msgstr "�仂仍�亰仂于舒�亠仍亳 仆亠 仆舒亶亟亠仆�"

msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "�亠� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍亠亶, �仂仂�于亠���于���亳� 从�亳�亠�亳�仄 仗仂亳�从舒."

msgid "Unable to read from socket"
msgstr "�亠 �亟舒���� 仗�仂�亳�舒�� 亳亰 �仂从亠�舒"

msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "弌仗亳�仂从 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于 亰舒亞��亢亠仆"

msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "弌仗亳�仂从 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于 弍�仍 亰舒亞��亢亠仆 � �亠�于亠�舒."

msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "弌仗亳�仂从 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于 �仂��舒仆�仆"

msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "弌仗亳�仂从 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于 弍�仍 �仂��舒仆�仆 仆舒 �亠�于亠�亠."

#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
msgid "Connected"
msgstr "弌仂亠亟亳仆亠仆亳亠 ���舒仆仂于仍亠仆仂"

msgid "Connection failed"
msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� ���舒仆仂于亳�� �仂亠亟亳仆亠仆亳亠"

msgid "Add to chat"
msgstr "�仂弍舒于亳�� 从 �舒��"

msgid "Chat _name:"
msgstr "_�仄� �舒�舒:"

#, c-format
msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "�亠 �亟舒���� ���舒仆仂于亳�� 亳仄� �仂��舒 '%s': %s"

#. 1. connect to server
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "弌仂亠亟亳仆亠仆亳亠"

msgid "Chat error"
msgstr "��亳弍从舒 �舒�舒"

msgid "This chat name is already in use"
msgstr "亅�仂 亳仄� �舒�舒 �亢亠 亳�仗仂仍�亰�亠���"

msgid "Not connected to the server"
msgstr "�亠 仗仂亟�仂亠亟亳仆�仆 从 �亠�于亠��"

msgid "Find buddies..."
msgstr "�舒亶�亳 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于..."

msgid "Change password..."
msgstr "�亰仄亠仆亳�� 仗舒�仂仍�..."

msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "弌仂��舒仆亳�� �仗亳�仂从 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于 仆舒 �亠�于亠�亠"

msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "�舒亞��亰亳�� �仗亳�仂从 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于 � �亠�于亠�舒"

msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "丕亟舒仍亳�� �仗亳�仂从 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于 � �亠�于亠�舒"

msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "弌仂��舒仆亳�� �仗亳�仂从 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于 于 �舒亶仍..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "�仂亟�仍� 仗�仂�仂从仂仍舒 Gadu-Gadu"

#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "�仂仗�仍��仆�亶 仗仂仍��从亳亶 IM"

msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "�仂仍�亰仂于舒�亠仍� Gadu-Gadu"

msgid "GG server"
msgstr "GG �亠�于亠�"

#, fuzzy
msgid "Don't use encryption"
msgstr "丐�亠弍仂于舒�� 舒于�仂�亳亰舒�亳�"

msgid "Use encryption if available"
msgstr "��仍亳 亟仂���仗仆仂, 亳�仗仂仍�亰仂于舒�� �亳��仂于舒仆亳亠"

#. TODO
msgid "Require encryption"
msgstr "丐�亠弍仂于舒�� �亳��仂于舒仆亳亠"

msgid "Connection security"
msgstr "�亠亰仂仗舒�仆仂��� �仂亠亟亳仆亠仆亳�"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "�亠亳亰于亠��仆舒� 从仂仄舒仆亟舒: %s"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "�亠从��舒� �亠仄舒: %s"

msgid "No topic is set"
msgstr "丐亠仄舒 仆亠 ���舒仆仂于仍亠仆舒"

msgid "File Transfer Failed"
msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� 仗�仂亳亰于亠��亳 仗亠�亠亟舒�� �舒亶仍仂于"

msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� 仂�从���� 仗�仂�仍��亳于舒亠仄�亶 仗仂��."

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "��亳弍从舒 仂�仂弍�舒亢亠仆亳� MOTD"

msgid "No MOTD available"
msgstr "�亠� 亟仂���仗仆仂亞仂 MOTD"

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "�亠� MOTD, �仂仂�仆亠��仆仆仂亞仂 � ��亳仄 �仂亠亟亳仆亠仆亳亠仄."

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD 亟仍� %s"

#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "�仂�亠��仆仂 �仂亠亟亳仆亠仆亳亠 � �亠�于亠�仂仄: %s"

msgid "View MOTD"
msgstr "��仂�仄仂��亠�� MOTD"

msgid "_Channel:"
msgstr "_�舒仆舒仍:"

msgid "_Password:"
msgstr "_�舒�仂仍�:"

msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "��亠于亟仂仆亳仄 亳 �亠�于亠� IRC 仄仂亞�� 仆亠 �仂亟亠�亢舒�� 仗�仂弍亠仍仂于"

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "�仂亟亟亠�亢从舒 SSL 仆亠亟仂���仗仆舒"

msgid "Unable to connect"
msgstr "�亠 �亟舒���� ���舒仆仂于亳�� �仂亠亟亳仆亠仆亳亠"

#. this is a regular connect, error out
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "�亠 �亟舒���� �仂亠亟亳仆亳���� �: %s"

#, c-format
msgid "Server closed the connection"
msgstr "弌亠�于亠� 亰舒从��仍 �仂亠亟亳仆亠仆亳亠"

msgid "Users"
msgstr "�仂仍�亰仂于舒�亠仍亳"

msgid "Topic"
msgstr "丐亠仄舒"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "�仂亟�仍� 仗�仂�仂从仂仍舒 IRC"

#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "�舒亳仄亠仆亠亠 仗仍仂�仂亶 仄仂亟�仍� 仗�仂�仂从仂仍舒 IRC"

#. host to connect to
msgid "Server"
msgstr "弌亠�于亠�"

#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "�仂��"

msgid "Encodings"
msgstr "�仂亟亳�仂于从亳"

msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "�于�仂仄舒�亳�亠�从亳 仂弍仆舒��亢亳于舒�� 于�仂亟��亳亶 UTF-8"

msgid "Real name"
msgstr "�舒��仂��亠亠 亳仄�"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "��仗仂仍�亰仂于舒�� SSL"

msgid "Bad mode"
msgstr "�亠于亠�仆�亶 �亠亢亳仄"

#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "�舒仗�亠� 亟仍� %s 仂� %s, ���舒仆仂于仍亠仆 %s 仆舒亰舒亟"

#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "�舒仗�亠� 仆舒 %s"

msgid "End of ban list"
msgstr "�仂仆亠� �仗亳�从舒 亰舒仗�亠�仂于"

#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "�舒� 于�亞仆舒仍亳 亳亰 %s."

msgid "Banned"
msgstr "�亰亞仆舒仆"

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "�亠 仄仂亞� 亰舒弍仍仂从亳�仂于舒�� %s: �仗亳�仂从 亰舒仗�亠�仂于 仗仂仍仂仆"

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(仂仗亠�舒�仂� IRC)</i>"

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(亳亟亠仆�亳�亳�亳�仂于舒仆)</i>"

msgid "Nick"
msgstr "��亠于亟仂仆亳仄"

msgid "Currently on"
msgstr "弌亠亶�舒� 仆舒"

msgid "Idle for"
msgstr "�亠亰亟亠亶��于�亠�"

msgid "Online since"
msgstr "� �亠�亳 �"

msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>�仗�亠亟亠仍���亠亠 仗�亳仍舒亞舒�亠仍�仆仂亠:</b>"

msgid "Glorious"
msgstr "�亠仍亳从仂仍亠仗仆�亶"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s �仄亠仆亳仍 �亠仄� 仆舒: %s"

#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s 仂�亳��亳仍 �亠仄�."

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "丐亠仄舒 亟仍� %s: %s"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "�亠亳亰于亠��仆仂亠 �仂仂弍�亠仆亳亠 '%s'"

msgid "Unknown message"
msgstr "�亠亳亰于亠��仆仂亠 �仂仂弍�亠仆亳亠"

msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "弌亠�于亠� IRC 仆亠 仗仂仆�仍 仗仂仍��亠仆仆仂亠 �仂仂弍�亠仆亳亠."

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "�仂仍�亰仂于舒�亠仍亳 仆舒 %s: %s"

msgid "Time Response"
msgstr "��从仍亳从 于�亠仄亠仆亳"

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "�仂从舒仍�仆仂亠 于�亠仄� �亠�于亠�舒 IRC:"

msgid "No such channel"
msgstr "�亠� �舒从仂亞仂 从舒仆舒仍舒"

#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "仆亠� �舒从仂亞仂 从舒仆舒仍舒"

msgid "User is not logged in"
msgstr "�仂仍�亰仂于舒�亠仍� 仆亠 于 �亠�亳"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "�亠� �舒从仂亞仂 仗�亠于亟仂仆亳仄舒 亳仍亳 从舒仆舒仍舒"

msgid "Could not send"
msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� 仂�仗�舒于亳��"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "��亳�仂亠亟亳仆亠仆亳亠 从 %s ��亠弍�亠� 仗�亳亞仍舒�亠仆亳�."

msgid "Invitation only"
msgstr "丐仂仍�从仂 仗仂 仗�亳亞仍舒�亠仆亳�"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "�� 弍�仍亳 �亟舒仍亠仆� 仂仗亠�舒�仂�仂仄 %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "丕亟舒仍�仆 仂仗亠�舒�仂�仂仄 %s (%s)"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "�亠亢亳仄 (%s %s) ���舒仆仂于仍亠仆 %s"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "�亠于亠�仆�亶 仗�亠于亟仂仆亳仄"

msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"��弍�舒仆仆�亶 于舒仄亳 仗�亠于亟仂仆亳仄 弍�仍 仂�于亠�亞仆�� �亠�于亠�仂仄. �亠�仂��仆仂, 仂仆 �仂亟亠�亢亳� "
"仆亠亟仂仗���亳仄�亠 �亳仄于仂仍�."

msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"��弍�舒仆仆仂亠 于舒仄亳 亳仄� ����仆仂亶 亰舒仗亳�亳 弍�仍仂 仂�于亠�亞仆��仂 �亠�于亠�仂仄. �亠�仂��仆仂, 仂仆仂 "
"�仂亟亠�亢亳� 仆亠亟仂仗���亳仄�亠 �亳仄于仂仍�."

#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed.  If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "��亠于亟仂仆亳仄 \"%s\" �亢亠 亳�仗仂仍�亰�亠���."

msgid "Nickname in use"
msgstr "��亠于亟仂仆亳仄 亳�仗仂仍�亰�亠���"

msgid "Cannot change nick"
msgstr "�亠 �亟舒���� 亳亰仄亠仆亳�� 仗�亠于亟仂仆亳仄"

msgid "Could not change nick"
msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� 亳亰仄亠仆亳�� 仗�亠于亟仂仆亳仄"

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "�� 仗仂从亳仆�仍亳 从舒仆舒仍%s%s"

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "��亳弍从舒: 仆亠于亠�仆�亶 PONG � �亠�于亠�舒"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "��于亠� PING -- 亰舒亟亠�亢从舒: %lu �亠从�仆亟"

#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "�亠 �亟舒���� 仗�亳�仂亠亟亳仆亳���� 从 %s: 丐�亠弍�亠��� �亠亞亳���舒�亳�."

msgid "Cannot join channel"
msgstr "�亠 �亟舒���� 仗�亳�仂亠亟亳仆亳���� 从 从舒仆舒仍�"

msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "��亠于亟仂仆亳仄 亳仍亳 从舒仆舒仍 于�亠仄亠仆仆仂 仆亠亟仂���仗亠仆."

#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "��仂�仂� 仂� %s"

msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;亟亠亶��于亳亠 亟仍� 于�仗仂仍仆亠仆亳�&gt;:  ��仗仂仍仆亳�� 亟亠亶��于亳亠."

msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr "authserv: �仂�仍舒�� 从仂仄舒仆亟� 于 authserv"

msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [�仂仂弍�亠仆亳亠]:  丕��舒仆仂于亳�� �仂仂弍�亠仆亳亠 仂弍 仂������于亳亳. ��仍亳 �仂仂弍�亠仆亳亠 仆亠 "
"亰舒亟舒仆仂, �亟舒仍亳�� �仂仂弍�亠仆亳亠 仂弍 仂������于亳亳."

msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <nick> <msg>: 仂�仗�舒于仍�亠� ctcp msg 亟仍� 仆亳从舒."

msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: �仂�仍舒�� 从仂仄舒仆亟� 亟仍� chanserv"

msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;仗�亠于亟仂仆亳仄1&gt; [仗�亠于亟仂仆亳仄2] ...:  �舒弍�舒�� � 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� ��舒��� "
"仂仗亠�舒�仂�舒 从舒仆舒仍舒. �� 亟仂仍亢仆� 弍��� 仂仗亠�舒�仂�仂仄 从舒仆舒仍舒 亟仍� ��仂亞仂."

msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;仗�亠于亟仂仆亳仄1&gt; [仗�亠于亟仂仆亳仄2] ...:  �舒弍�舒�� � 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� ��舒��� "
"亞仂仍仂�舒 仆舒 从舒仆舒仍亠, 仍亳�舒� 亠亞仂 于仂亰仄仂亢仆仂��亳 亞仂于仂�亳��, 亠�仍亳 从舒仆舒仍 仄仂亟亠�亳��亠仄�亶 "
"(+m). �� 亟仂仍亢仆� 弍��� 仂仗亠�舒�仂�仂仄 从舒仆舒仍舒 亟仍� ��仂亞仂."

msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;仗�亠于亟仂仆亳仄&gt; [从仂仄仆舒�舒]:  ��亳亞仍舒�亳�� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� 仗�亳�仂亠亟亳仆亳���� "
"从 于舒仄 仆舒 �从舒亰舒仆仆仂仄 亳仍亳 �亠从��亠仄 从舒仆舒仍亠."

msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  �于亠亟亳�亠 仂亟亳仆 亳仍亳 弍仂仍亠亠 "
"从舒仆舒仍仂于, �从舒亰�于舒� 从仍�� 从舒仆舒仍舒, 亠�仍亳 ��亠弍�亠���."

msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"仗仂亟�仂亠亟亳仆亳���� &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  �于亠亟亳�亠 "
"仂亟亳仆 亳仍亳 弍仂仍亠亠 从舒仆舒仍仂于, �从舒亰�于舒� 从仍�� 从舒仆舒仍舒, 亠�仍亳 ��亠弍�亠���."

msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;仗�亠于亟仂仆亳仄&gt; [�仂仂弍�亠仆亳亠]:  丕亟舒仍亳�� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� � 从舒仆舒仍舒. �� "
"亟仂仍亢仆� 弍��� 仂仗亠�舒�仂�仂仄 从舒仆舒仍舒 亟仍� ��仂亞仂."

msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  ��于亠��亳 �仗亳�仂从 从仂仄仆舒� �舒�舒 于 �亠�亳. <i>�仄亠亶�亠 于 于亳亟�, ��仂 仆亠从仂�仂��亠 "
"�亠�于亠�� 亰舒 ��仂 仄仂亞�� �舒亰仂�于舒�� �仂亠亟亳仆亠仆亳亠 � 于舒仄亳.</i>"

msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;亟亠亶��于亳亠 亟仍� 于�仗仂仍仆亠仆亳�&gt;:  ��仗仂仍仆亳�� 亟亠亶��于亳亠."

msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: �仂�仍舒�� 从仂仄舒仆亟� 亟仍� memoserv"

msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;仗�亠于亟仂仆亳仄|从舒仆舒仍&gt;:  丕��舒仆仂于亳�� 亳仍亳 "
"�仆��� �亠亢亳仄 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� 亳仍亳 从舒仆舒仍舒."

msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  �仂�仍舒�� �舒��仆仂亠 �仂仂弍�亠仆亳亠 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� "
"从舒从 仗�仂�亳于仂仗仂仍仂亢仆仂��� 从舒仆舒仍�)."

msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr ""
"names [从舒仆舒仍]:  ��于亠��亳 �仗亳�仂从 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍亠亶, 仗�亳�����于���亳� �亠亶�舒� 仆舒 "
"从舒仆舒仍亠."

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;仆仂于�亶 仗�亠于亟仂仆亳仄&gt;:  �亰仄亠仆亳�� �于仂亶 仗�亠于亟仂仆亳仄."

msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: �仂�仍舒�� 从仂仄舒仆亟� 亟仍� nickserv"

msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr "亰舒仄亠�从舒 &lt;target&lt;:  ��仗�舒于亳�� 亰舒仄亠�从� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� 亳仍亳 从舒仆舒仍�."

msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;仗�亠于亟仂仆亳仄1&gt; [仗�亠于亟仂仆亳仄2] ...:  �舒�� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� ��舒��� 仂仗亠�舒�仂�舒 "
"从舒仆舒仍舒. �� 亟仂仍亢仆� 弍��� 仂仗亠�舒�仂�仂仄 从舒仆舒仍舒 亟仍� ��仂亞仂."

msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;message&gt;:  ��仍亳 于� 仆亠 亰仆舒亠�亠, ��仂 ��仂, 于亠�仂��仆仂 于� 仆亠 "
"�仄仂亢亠�亠 ��仂 亳�仗仂仍�亰仂于舒��."

msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: �仂�仍舒�� 从仂仄舒仆亟� 亟仍� operserv"

msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [从仂仄仆舒�舒] [�仂仂弍�亠仆亳亠]:  �仂从亳仆��� �从舒亰舒仆仆�亶 亳仍亳 �亠从��亳亶 从舒仆舒仍. 弌仂仂弍�亠仆亳亠 "
"仆亠 仂弍�亰舒�亠仍�仆仂."

msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [仗�亠于亟仂仆亳仄]:  �舒仗�仂�亳�� 于亠仍亳�亳仆� 亰舒亟亠�亢从亳 �于�亰亳 � 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍亠仄 (亳仍亳 � "
"�亠�于亠�仂仄, 亠�仍亳 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� 仆亠 �从舒亰舒仆)."

msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"仂�亠�亠亟� &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  �仂�仍舒�� �舒��仆仂亠 �仂仂弍�亠仆亳亠 "
"仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� (从舒从 仗�仂�亳于仂仗仂仍仂亢仆仂��� 从舒仆舒仍�)."

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [�仂仂弍�亠仆亳亠]:  �舒亰仂�于舒�� �仂亠亟亳仆亠仆亳亠 � �亠�于亠�仂仄. 弌仂仂弍�亠仆亳亠 仆亠 仂弍�亰舒�亠仍�仆仂."

msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  �仂�仍舒�� 从仂仄舒仆亟� 弍亠亰 仂弍�舒弍仂�从亳 仆亠仗仂��亠亟��于亠仆仆仂 �亠�于亠��."

msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;仗�亠于亟仂仆亳仄&gt; [�仂仂弍�亠仆亳亠]:  丕亟舒仍亳�� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� 亳亰 从仂仄仆舒��. �� "
"亟仂仍亢仆� 弍��� 仂仗亠�舒�仂�仂仄 从舒仆舒仍舒 亟仍� ��仂亞仂."

msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: ��于仂亟亳� �亠从��亠亠 仍仂从舒仍�仆仂亠 于�亠仄� 仆舒 �亠�于亠�亠 IRC."

msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [仆仂于舒� �亠仄舒]:  ��仂�仄仂��亠�� 亳仍亳 亳亰仄亠仆亳�� �亠仄� 从舒仆舒仍舒."

msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  丕��舒仆仂于亳�� 亳仍亳 �仆��� �亠亢亳仄 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�."

msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "于亠��亳� [nick]: 仗仂�仍舒�� CTCP VERSION 亰舒仗�仂� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�"

msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;仗�亠于亟仂仆亳仄1&gt; [仗�亠于亟仂仆亳仄2] ...:  �舒�� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� ��舒��� 亞仂仍仂�舒 "
"仆舒 从舒仆舒仍亠. �� 亟仂仍亢仆� 弍��� 仂仗亠�舒�仂�仂仄 从舒仆舒仍舒 亟仍� ��仂亞仂."

msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"亞�仂�仂� &lt;message&gt;:  ��仍亳 于� 仆亠 亰仆舒亠�亠, ��仂 ��仂, 于亠�仂��仆仂 于� 仆亠 �仄仂亢亠�亠 "
"��仂 亳�仗仂仍�亰仂于舒��."

msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [�亠�于亠�] &lt;仗�亠于亟仂仆亳仄&gt;:  �仂仍��亳�� 亳仆�仂�仄舒�亳� 仂 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍亠."

msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whowas &lt;仗�亠于亟仂仆亳仄&gt;:  �仂仍��亳�� 亳仆�仂�仄舒�亳� 仂 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍亠, 于��亠亟�亠仄 亳亰 "
"�亠�亳."

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "��亠仄� 仂�于亠�舒 仂� %s: %lu �亠从�仆亟"

msgid "PONG"
msgstr "PONG"

msgid "CTCP PING reply"
msgstr "��于亠� CTCP PING"

msgid "Disconnected."
msgstr "弌仂亠亟亳仆亠仆亳亠 �舒亰仂�于舒仆仂."

msgid "Unknown Error"
msgstr "�亠亳亰于亠��仆舒� 仂�亳弍从舒"

msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "�仂仄舒仆亟舒 Ad-Hoc 仆亠 �亟舒仍舒��"

msgid "execute"
msgstr "于�仗仂仍仆亳��"

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"弌亠�于亠� ��亠弍�亠� 舒��亠仆�亳�亳从舒�亳� 仗�仂���仄 �亠从��仂仄 �亠�亠亰 仆亠�亳��仂于舒仆仆�亶 仗仂�仂从"

#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
msgid "Invalid response from server"
msgstr "�亠于亠�仆�亶 仂�从仍亳从 仂� �亠�于亠�舒"

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "弌亠�于亠� 仆亠 亳�仗仂仍�亰�亠� 仆亳 仂亟仆仂亞仂 仗仂亟亟亠�亢亳于舒亠仄仂亞仂 仄亠�仂亟舒 舒��亠仆�亳�亳从舒�亳亳"

#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s ��亠弍�亠� 舒��亠仆�亳�亳从舒�亳� 仗�仂���仄 �亠从��仂仄 �亠�亠亰 仆亠�亳��仂于舒仆仆仂亠 �仂亠亟亳仆亠仆亳亠. "
"�仂亰于仂仍亳�� ��仂 亳 仗�仂亟仂仍亢亳�� 舒��亠仆�亳�亳从舒�亳�?"

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "���亠仆�亳�亳从舒�亳� 仗�仂���仄 �亠从��仂仄"

msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "�� 亰舒仗�仂�亳仍亳 �亳��仂于舒仆亳亠, 仆仂 仂仆仂 仆亠亟仂���仗仆仂 仆舒 �亠�于亠�亠."

msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "�亠于亠�仆�亶 亰舒仗�仂� � �亠�于亠�舒"

msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "弌亠�于亠� 亟�仄舒亠�, ��仂 舒��亠仆�亳�亳从舒�亳� 亰舒于亠��亠仆舒, 仆仂 从仍亳亠仆� �舒从 仆亠 ��亳�舒亠�"

msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"弌亠�于亠� 仄仂亢亠� 仗仂��亠弍仂于舒�� 舒��亠仆�亳�亳从舒�亳� 仗�仂���仄 �亠从��仂仄 仗仂于亠�� "
"仆亠亰舒�亳��仂于舒仆仆仂亞仂 仗仂�仂从舒"

#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s 仄仂亢亠� 仗仂��亠弍仂于舒�� 舒��亠仆�亳�亳从舒�亳� 仗�仂���仄 �亠从��仂仄 仗仂于亠�� 仆亠亰舒�亳��仂于舒仆仆仂亞仂 "
"�仂亠亟亳仆亠仆亳�.  �仂亰于仂仍亳�� ��仂 亳 仗�仂亟仂仍亢亳�� 舒��亠仆�亳�亳从舒�亳�?"

msgid "SASL authentication failed"
msgstr "���亠仆�亳�亳从舒�亳� SASL 仗�仂于舒仍亳仍舒��"

#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "��亳弍从舒 SASL: %s"

msgid "Invalid Encoding"
msgstr "�亠于亠�仆舒� 从仂亟亳�仂于从舒"

msgid "Unsupported Extension"
msgstr "�亠仗仂亟亟亠�亢亳于舒亠仄仂亠 �舒��亳�亠仆亳亠"

msgid ""
"Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
"attack"
msgstr "�亠仂亢亳亟舒仆仆�亶 仂�于亠� 仂� �亠�于亠�舒.  亅�仂 仄仂亢亠� 亞仂于仂�亳�� 仂弍 MITM 舒�舒从亠"

msgid ""
"The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
"it.  This indicates a likely MITM attack"
msgstr ""
"亅�仂� �亠�于亠� 仆亠 仗仂亟亟亠�亢亳于舒亠� 仗�亳于�亰从� 从舒仆舒仍舒, 仆仂 仆亠 于�亞仍�亟亳� 亠亞仂 �亠从仍舒仄仂亶. "
"亅�仂 亞仂于仂�亳� 仂 于仂亰仄仂亢仆仂亶 MITM 舒�舒从亠"

msgid "Server does not support channel binding"
msgstr "弌亠�于亠� 仆亠 仗仂亟亟亠�亢亳于舒亠� 仗�亳于�亰从� 从舒仆舒仍舒"

msgid "Unsupported channel binding method"
msgstr "�亠仗仂亟亟亠�亢亳于舒亠仄�亶 仄亠�仂亟 仗�亳于�亰从亳 从舒仆舒仍舒"

msgid "User not found"
msgstr "�仂仍�亰仂于舒�亠仍� 仆亠 仆舒亶亟亠仆"

msgid "Invalid Username Encoding"
msgstr "�亠于亠�仆舒� 从仂亟亳�仂于从舒 亳仄� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�"

msgid "Resource Constraint"
msgstr "�亠亟仂��舒�仂从 �亠����仂于"

msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "�亠 �亟舒���� ��于亠�亟亳�� ��仂 亳仄� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�"

msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "�亠 �亟舒���� ��于亠�亟亳�� 仗舒�仂仍�"

msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "��亠亟仂仆仂�仆�亶 亰舒仗�仂� 仂� �亠�于亠�舒"

msgid "Unexpected response from server"
msgstr "�亠仂亢亳亟舒仆仆�亶 仂�于亠� 仂� �亠�于亠�舒"

msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "丕仗�舒于仍亠仆亳亠 �仂亠亟亳仆亠仆亳�仄亳 BOSH 仗�亠�于舒仍仂 于舒� �亠舒仆�."

msgid "No session ID given"
msgstr "�亠 仗�亠亟仂��舒于仍亠仆 ID �亠舒仆�舒"

msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "�亠仗仂亟亟亠�亢亳于舒亠仄舒� 于亠��亳� 仗�仂�仂从仂仍舒 BOSH"

msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� ���舒仆仂于亳�� �仂亠亟亳仆亠仆亳亠 � �亠�于亠�仂仄"

#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� ���舒仆仂于亳�� �仂亠亟亳仆亠仆亳亠 � �亠�于亠�仂仄: %s"

msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "�亠 �亟舒���� ���舒仆仂于亳�� SSL �仂亠亟亳仆亠仆亳亠"

msgid "Full Name"
msgstr "�仂仍仆仂亠 亳仄�"

msgid "Family Name"
msgstr "个舒仄亳仍亳�"

msgid "Given Name"
msgstr "�仄�"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Street Address"
msgstr "�亟�亠�"

#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "�仂仗仂仍仆亳�亠仍�仆�亶 舒亟�亠�"

msgid "Locality"
msgstr "�舒�亠仍�仆仆�亶 仗�仆从�"

msgid "Region"
msgstr "�亠亞亳仂仆"

msgid "Postal Code"
msgstr "�仂��仂于�亶 从仂亟"

msgid "Country"
msgstr "弌��舒仆舒"

#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "丐亠仍亠�仂仆"

msgid "Organization Name"
msgstr "�舒亰于舒仆亳亠 仂�亞舒仆亳亰舒�亳亳"

msgid "Organization Unit"
msgstr "��亟亠仍"

msgid "Job Title"
msgstr "�舒亰于舒仆亳亠 �舒弍仂��"

msgid "Role"
msgstr "�仂仍亢仆仂���"

#. birthday
#. birthday (required)
msgid "Birthday"
msgstr "�舒�舒 �仂亢亟亠仆亳�"

msgid "Description"
msgstr "�仗亳�舒仆亳亠"

msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "�亰仄亠仆亳�� XMPP vCard"

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"��亠 仆亳亢亠�仍亠亟���亳亠 仗�仆从�� 仆亠 仂弍�亰舒�亠仍�仆�. �舒仗仂仍仆�亶�亠 仗仂 �于仂亠仄� ��仄仂��亠仆亳�."

msgid "Client"
msgstr "�仍亳亠仆�"

msgid "Operating System"
msgstr "�仗亠�舒�亳仂仆仆舒� �亳��亠仄舒"

msgid "Local Time"
msgstr "�亠��仆仂亠 于�亠仄�"

msgid "Priority"
msgstr "��亳仂�亳�亠�"

msgid "Resource"
msgstr "�亠����"

msgid "Uptime"
msgstr "��亠仄� �舒弍仂��"

msgid "Logged Off"
msgstr "���亠仍 亳亰 �亠�亳"

#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s 仆舒亰舒亟"

msgid "Middle Name"
msgstr "���亠��于仂"

msgid "Address"
msgstr "�亟�亠�"

msgid "P.O. Box"
msgstr "�仆亟亠从�"

msgid "Photo"
msgstr "个仂�仂亞�舒�亳�"

msgid "Logo"
msgstr "�仂亞仂�亳仗"

#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s 弍仂仍��亠 仆亠 �仄仂亢亠� 于亳亟亠�� 仂弍仆仂于仍亠仆亳� 于舒�亠亞仂 �仂��仂�仆亳�.  丱仂�亳�亠 仗�仂亟仂仍亢亳��?"

msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "��仄亠仆亳�� �于亠亟仂仄仍亠仆亳亠 仂 仗�亳�����于亳亳"

msgid "Un-hide From"
msgstr "�仂从舒亰舒���� 亟仍�"

msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "��亠仄亠仆仆仂 �从������ 仂�"

msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(�仂于�仂�仆仂) �舒仗�仂�亳�� 舒于�仂�亳亰舒�亳�"

#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "��仗亳�舒����"

msgid "Initiate _Chat"
msgstr "弌仂亰亟舒�� _�舒�"

msgid "Log In"
msgstr "�仂亶�亳"

msgid "Log Out"
msgstr "��亶�亳"

msgid "JID"
msgstr "JID"

#. last name
msgid "Last Name"
msgstr "个舒仄亳仍亳�"

msgid "The following are the results of your search"
msgstr "弌仍亠亟���亠亠 �于仍�亠��� �亠亰�仍��舒�舒仄亳 于舒�亠亞仂 仗仂亳�从舒"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"�舒亶亟亳�亠 从仂仆�舒从�, 于于亠亟� 从�亳�亠�亳亶 仗仂亳�从舒 于 仗�亠亟仍仂亢亠仆仆�亠 仗仂仍�. ��亳仄亠�舒仆亳亠: "
"�舒亢亟仂亠 仗仂仍亠 仗仂亟亟亠�亢亳于舒亠� 仗仂亳�从 亟亳从亳� 从舒�� (%)"

msgid "Directory Query Failed"
msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� 仂仗�仂�亳�� 从舒�舒仍仂亞"

msgid "Could not query the directory server."
msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� 仂仗�仂�亳�� �亠�于亠� 从舒�舒仍仂亞舒."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "�仆����从�亳亳 �亠�于亠�舒: %s"

msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"�舒仗仂仍仆亳�亠 仂亟仆仂 亳仍亳 弍仂仍亠亠 仗仂仍亠亶 亟仍� 仗仂亳�从舒 仍�弍�� �仂于仗舒亟舒��亳� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍亠亶 "
"XMPP"

msgid "Email Address"
msgstr "�亟�亠� email"

msgid "Search for XMPP users"
msgstr "��从舒�� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍亠亶 XMPP"

#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "��从舒��"

msgid "Invalid Directory"
msgstr "�亠于亠�仆�亶 从舒�舒仍仂亞"

msgid "Enter a User Directory"
msgstr "�于亠亟亳�亠 从舒�舒仍仂亞 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍亠亶"

msgid "Select a user directory to search"
msgstr "��弍亠�亳�亠 从舒�舒仍仂亞 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍亠亶 亟仍� 仗仂亳�从舒"

msgid "Search Directory"
msgstr "�仂亳�从 于 从舒�舒仍仂亞亠"

msgid "_Room:"
msgstr "_�仂仄仆舒�舒:"

msgid "_Server:"
msgstr "_弌亠�于亠�:"

msgid "_Handle:"
msgstr "_�仄�:"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s 仆亠 �于仍�亠��� 亟仂仗���亳仄�仄 亳仄亠仆亠仄 从仂仄仆舒��"

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "�亠于亠�仆仂亠 亳仄� 从仂仄仆舒��"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s 仆亠 �于仍�亠��� 亟仂仗���亳仄�仄 亳仄亠仆亠仄 �亠�于亠�舒"

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "�亠于亠�仆仂亠 亳仄� �亠�于亠�舒"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s 仆亠 �于仍�亠��� 亟仂仗���亳仄�仄 亳仄亠仆亠仄 从仂仄仆舒��"

msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "�亠于亠�仆仂亠 亳仄� 从仂仄仆舒��"

msgid "Configuration error"
msgstr "��亳弍从舒 仆舒���仂亶从亳"

msgid "Unable to configure"
msgstr "�亠 �亟舒���� 仆舒���仂亳��"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr "��亳弍从舒 仆舒���仂亶从亳 从仂仄仆舒��"

msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "亅�舒 从仂仄仆舒�舒 仆亠 亳仄亠亠� 于仂亰仄仂亢仆仂��亳 仆舒���仂亶从亳"

msgid "Registration error"
msgstr "��亳弍从舒 �亠亞亳���舒�亳亳"

msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "�亰仄亠仆亠仆亳亠 仗�亠于亟仂仆亳仄舒 仆亠 仗仂亟亟亠�亢亳于舒亠��� 于 �舒�舒� 仆亠-MUC"

msgid "Error retrieving room list"
msgstr "��亳弍从舒 亰舒亞��亰从亳 �仗亳�从舒 从仂仄仆舒�"

msgid "Invalid Server"
msgstr "�亠于亠�仆�亶 �亠�于亠�"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "�仂亶�亳 仆舒 �亠�于亠� 从仂仆�亠�亠仆�亳亶"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "��弍亠�亳�亠 �亠�于亠� 从仂仆�亠�亠仆�亳亶 亟仍� 仂仗�仂�舒"

msgid "Find Rooms"
msgstr "��从舒�� 从仂仄仆舒��"

msgid "Affiliations:"
msgstr "丼仍亠仆��于舒:"

msgid "No users found"
msgstr "�仂仍�亰仂于舒�亠仍亠亶 仆亠 仆舒亶亟亠仆仂"

msgid "Roles:"
msgstr "�仂仍亳:"

msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "弌亠�于亠� ��亠弍�亠� TLS/SSL, 仆仂 仗仂亟亟亠�亢从舒 TLS/SSL 仆亠 弍�仍舒 仆舒亶亟亠仆舒."

msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "�� ��亠弍�亠�亠 �亳��仂于舒仆亳�, 仆仂 仗仂亟亟亠�亢从舒 TLS/SSL 仆亠 仆舒亶亟亠仆舒."

msgid "Ping timed out"
msgstr "��亠仄� 仂亢亳亟舒仆亳� 亳��亠从仍仂"

msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "�亠从仂��亠从�仆�亶 XMPP ID"

msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "�亠从仂��亠从�仆�亶 XMPP ID. �仂仍亢仆舒 弍��� 亰舒亟舒仆舒 �舒��� 亳仄亠仆亳 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�."

msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "�亠从仂��亠从�仆�亶 XMPP ID. �仂仍亢亠仆 弍��� 亰舒亟舒仆 亟仂仄亠仆."

msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "�亠仗�舒于亳仍�仆�亶 BOSH URL"

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "�亠亞亳���舒�亳� %s@%s 亰舒于亠��亠仆舒 ��仗亠�仆仂"

#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "�亠亞亳���舒�亳� 于 %s ��仗亠�仆舒"

msgid "Registration Successful"
msgstr "�亠亞亳���舒�亳� 亰舒于亠��亠仆舒 ��仗亠�仆仂"

msgid "Registration Failed"
msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� 于�仗仂仍仆亳�� �亠亞亳���舒�亳�"

#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "�亠亞亳���舒�亳� 仂� %s ��仗亠�仆仂 �亟舒仍亠仆舒"

msgid "Unregistration Successful"
msgstr "��仄亠仆舒 �亠亞亳���舒�亳亳 亰舒于亠��亠仆舒 ��仗亠�仆仂"

msgid "Unregistration Failed"
msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� 于�仗仂仍仆亳�� 仂�仄亠仆� �亠亞亳���舒�亳亳"

msgid "State"
msgstr "�弍仍舒���"

msgid "Postal code"
msgstr "�仂��仂于�亶 从仂亟"

msgid "Phone"
msgstr "丐亠仍亠�仂仆"

msgid "Date"
msgstr "�舒�舒"

msgid "Already Registered"
msgstr "丕亢亠 亰舒�亠亞亳���亳�仂于舒仆仂"

msgid "Unregister"
msgstr "��仄亠仆亳�� �亠亞亳���舒�亳�"

msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"�舒仗仂仍仆亳�亠 仆亳亢亠�仍亠亟���亳亠 仗仂仍� 亟仍� 亳亰仄亠仆亠仆亳� �亠亞亳���舒�亳亳 于舒�亠亶 ����仆仂亶 亰舒仗亳�亳."

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "�舒仗仂仍仆亳�亠 仆亳亢亠�仍亠亟���亳亠 仗仂仍� 亟仍� �亠亞亳���舒�亳亳 仆仂于仂亶 ����仆仂亶 亰舒仗亳�亳."

msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "�舒�亠亞亳���亳�仂于舒�� 仆仂于�� ����仆�� 亰舒仗亳�� XMPP"

msgid "Register"
msgstr "�舒�亠亞亳���亳�仂于舒��"

#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "�亰仄亠仆亳�� �亠亞亳���舒�亳� ����仆仂亶 亰舒仗亳�亳 仆舒 %s"

#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "�舒�亠亞亳���亳�仂于舒�� 仆仂于�� ����仆�� 亰舒仗亳�� 仆舒 %s"

msgid "Change Registration"
msgstr "�亰仄亠仆亳�� �亠亞亳���舒�亳�"

msgid "Error unregistering account"
msgstr "��亳弍从舒 仂�仄亠仆� �亠亞亳���舒�亳亳 ����仆仂亶 亰舒仗亳�亳"

msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "�亠亞亳���舒�亳� ����仆仂亶 亰舒仗亳�亳 ��仗亠�仆仂 �����舒"

msgid "Initializing Stream"
msgstr "�仆亳�亳舒仍亳亰舒�亳� 仗仂�仂从舒"

msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "�仆亳�亳舒仍亳亰舒�亳� SSL/TLS"

msgid "Authenticating"
msgstr "���亠仆�亳�亳从舒�亳�"

msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "�仂于�仂�仆舒� 亳仆亳�亳舒仍亳亰舒�亳� 仗仂�仂从舒"

msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "弌亠�于亠� 仆亠 仗仂亟亟亠�亢亳于舒亠� 弍仍仂从亳�仂于从�"

msgid "Not Authorized"
msgstr "�亠 舒于�仂�亳亰仂于舒仆"

msgid "Mood"
msgstr "�舒���仂亠仆亳亠"

msgid "Now Listening"
msgstr "弌亠亶�舒� �仍��舒亠���"

msgid "Both"
msgstr "�弍亠"

msgid "From (To pending)"
msgstr "�� (�亢亳亟舒��)"

msgid "From"
msgstr "��"

msgid "To"
msgstr "�仍�"

msgid "None (To pending)"
msgstr "�亠� (�亢亳亟舒��)"

msgid "None"
msgstr "�亠�"

#. subscription type
msgid "Subscription"
msgstr "�仂亟仗亳�从舒"

msgid "Mood Text"
msgstr "丐亠从�� 仆舒���仂亠仆亳�"

msgid "Allow Buzz"
msgstr "�舒亰�亠�亳�� 仂从仍亳从亳"

msgid "Mood Name"
msgstr "�仄� 仆舒���仂亠仆亳�"

msgid "Mood Comment"
msgstr "�仂仄仄亠仆�舒�亳亶 仆舒���仂亠仆亳�"

#. primitive
#. ID
#. name - use default
#. saveable
#. should be user_settable some day
#. independent
msgid "Tune Artist"
msgstr "�舒���仂亳�� 亳�仗仂仍仆亳�亠仍�"

msgid "Tune Title"
msgstr "�舒���仂亳�� 仆舒亰于舒仆亳亠"

msgid "Tune Album"
msgstr "�舒���仂亳�� 舒仍�弍仂仄"

msgid "Tune Genre"
msgstr "�舒���仂亳�� 亢舒仆�"

msgid "Tune Comment"
msgstr "�舒���仂亳�� 从仂仄仄亠仆�舒�亳亶"

msgid "Tune Track"
msgstr "�舒���仂亳�� 亟仂�仂亢从�"

msgid "Tune Time"
msgstr "�舒���仂亳�� 于�亠仄�"

msgid "Tune Year"
msgstr "�舒���仂亳�� 亞仂亟"

msgid "Tune URL"
msgstr "�舒���仂亳�� 亳仆�亠�仆亠�-舒亟�亠�"

msgid "Password Changed"
msgstr "�舒�仂仍� 亳亰仄亠仆�仆"

msgid "Your password has been changed."
msgstr "�舒�仂仍� 弍�仍 亳亰仄亠仆�仆."

msgid "Error changing password"
msgstr "��亳弍从舒 亳亰仄亠仆亠仆亳� 仗舒�仂仍�"

msgid "Change XMPP Password"
msgstr "�亰仄亠仆亳�� 仗舒�仂仍� XMPP"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "�于亠亟亳�亠 仆仂于�亶 仗舒�仂仍�"

msgid "Set User Info..."
msgstr "丕��舒仆仂于亳�� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍��从�� 亳仆�仂�仄舒�亳�..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "�亰仄亠仆亳�� 仗舒�仂仍�..."

#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "��从舒�� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍亠亶..."

msgid "Bad Request"
msgstr "�亠于亠�仆�亶 亰舒仗�仂�"

msgid "Conflict"
msgstr "�仂仆�仍亳从�"

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "个�仆从�亳� 仆亠 �亠舒仍亳亰仂于舒仆舒"

msgid "Forbidden"
msgstr "�舒仗�亠�亠仆仂"

msgid "Gone"
msgstr "丕��仍"

msgid "Internal Server Error"
msgstr "�仆���亠仆仆�� 仂�亳弍从舒 �亠�于亠�舒"

msgid "Item Not Found"
msgstr "亅仍亠仄亠仆� 仆亠 仆舒亶亟亠仆"

msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "�亠于亠�仆仂 ��仂�仄亳�仂于舒仆仆�亶 XMPP ID"

msgid "Not Acceptable"
msgstr "�亠亟仂仗���亳仄仂"

msgid "Not Allowed"
msgstr "�亠 �舒亰�亠�亠仆仂"

msgid "Payment Required"
msgstr "丐�亠弍�亠��� 仗仍舒�舒"

msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "�仂仍��舒�亠仍� 仆亠亟仂���仗亠仆"

msgid "Registration Required"
msgstr "丐�亠弍�亠��� �亠亞亳���舒�亳�"

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "丕亟舒仍�仆仆�亶 �亠�于亠� 仆亠 仆舒亶亟亠仆"

msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "���亠从仍仂 于�亠仄� 仂亢亳亟舒仆亳� �亟舒仍�仆仆仂亞仂 �亠�于亠�舒"

msgid "Server Overloaded"
msgstr "弌亠�于亠� 仗亠�亠亞��亢亠仆"

msgid "Service Unavailable"
msgstr "弌仍�亢弍舒 仆亠亟仂���仗仆舒"

msgid "Subscription Required"
msgstr "丐�亠弍�亠��� 仗仂亟仗亳�从舒"

msgid "Unexpected Request"
msgstr "�亠仗�亠亟于亳亟亠仆仆�亶 亰舒仗�仂�"

msgid "Authorization Aborted"
msgstr "�于�仂�亳亰舒�亳� 仗�亠�于舒仆舒"

msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "�亠仗�舒于亳仍�仆舒� 从仂亟亳�仂于从舒 于 舒于�仂�亳亰舒�亳亳"

msgid "Invalid authzid"
msgstr "�亠于亠�仆�亶 亳亟亠仆�亳�亳从舒�仂� 舒于�仂�亳亰舒�亳亳"

msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "�亠于亠�仆�亶 仄亠�舒仆亳亰仄 舒于�仂�亳亰舒�亳亳"

msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "�亠�舒仆亳亰仄 舒于�仂�亳亰舒�亳亳 �仍亳�从仂仄 �仍舒弍"

msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "��亠仄亠仆仆舒� 仂�亳弍从舒 舒��亠仆�亳�亳从舒�亳亳"

msgid "Authentication Failure"
msgstr "��亳弍从舒 舒��亠仆�亳�亳从舒�亳亳"

msgid "Bad Format"
msgstr "�亠于亠�仆�亶 �仂�仄舒�"

msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "�亠于亠�仆�亶 仗�亠�亳从� 仗�仂���舒仆��于舒 亳仄�仆"

msgid "Resource Conflict"
msgstr "�仂仆�仍亳从� �亠����仂于"

msgid "Connection Timeout"
msgstr "���亠从仍仂 于�亠仄� 仂亢亳亟舒仆亳� �仂亠亟亳仆亠仆亳�"

msgid "Host Gone"
msgstr "丕亰亠仍 ���仍"

msgid "Host Unknown"
msgstr "丕亰亠仍 仆亠亳亰于亠��亠仆"

msgid "Improper Addressing"
msgstr "�亠仗�舒于亳仍�仆舒� 舒亟�亠�舒�亳�"

msgid "Invalid ID"
msgstr "�亠于亠�仆�亶 ID"

msgid "Invalid Namespace"
msgstr "�亠于亠�仆仂亠 仗�仂���舒仆��于仂 亳仄�仆"

msgid "Invalid XML"
msgstr "�亠于亠�仆�亶 XML"

msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "�亠�仂�亠�舒亠仄�亠 �亰仍�"

msgid "Policy Violation"
msgstr "�舒���亠仆亳亠 仗�舒于亳仍"

msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� ���舒仆仂于亳�� �亟舒仍�仆仆仂亠 �仂亠亟亳仆亠仆亳亠"

msgid "Restricted XML"
msgstr "�亞�舒仆亳�亠仆仆�亶 XML"

msgid "See Other Host"
msgstr "�弍�舒�亳�亠�� 从 亟��亞仂仄� �亰仍�"

msgid "System Shutdown"
msgstr "��从仍��亠仆亳亠 �亳��亠仄�"

msgid "Undefined Condition"
msgstr "�亠仂仗�亠亟亠仍�仆仆仂亠 �仂��仂�仆亳亠"

msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "�亠仗仂亟亟亠�亢亳于舒亠仄舒� 从仂亟亳�仂于从舒"

msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "�亠仗仂亟亟亠�亢亳于舒亠仄�亶 �亳仗 ���仂��"

msgid "Unsupported Version"
msgstr "�亠仗仂亟亟亠�亢亳于舒亠仄舒� 于亠��亳�"

msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML 仆亠 ��仂�仄亳�仂于舒仆 亟仂仍亢仆�仄 仂弍�舒亰仂仄"

msgid "Stream Error"
msgstr "��亳弍从舒 仗仂�仂从舒"

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "�亠 �亟舒���� 于�亞仆舒�� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� %s"

#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "�亠亳亰于亠��仆仂亠 仗�亳�仂亠亟亳仆亠仆亳亠: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "�亠 仄仂亞� 仗�亳仆��� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� %s 从舒从 \"%s\""

#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "�亠亳亰于亠��仆舒� �仂仍�: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "�亠 仄仂亞� ���舒仆仂于亳�� �仂仍� \"%s\" 亟仍� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�: %s"

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "�亠 �亟舒���� �亟舒仍亳�� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� %s"

#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "�亠 仄仂亞� 仗�仂亰于仂仆亳�� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� %s"

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "�亠 仄仂亞� 仗仂亰于舒��, 仗仂�仂仄� ��仂 仗�仂 %s 仆亳�亠亞仂 仆亠亳亰于亠��仆仂."

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "�亠 仄仂亞� 仗仂亰于舒��, 仗仂�仂仄� ��仂 %s 仄仂亢亠� 弍��� 仆亠 于 �亠�亳."

#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"�亠 仄仂亞� 仗仂亰于舒��, 仗仂�仂仄� ��仂 %s 仆亠 仗仂亟亟亠�亢亳于舒亠� ��仂 亳仍亳 仆亠 亢亠仍舒亠� �亠亶�舒� "
"仗�亳仆亳仄舒�� 于�亰仂于�."

#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
#. This is index number YAHOO_BUZZ.
msgid "Buzz"
msgstr "�于舒��"

#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s 仂从仍亳从仆�仍 于舒�!"

#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "�仂于� %s..."

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "�弍仄亠仆 �舒亶仍舒仄亳 � %s 仆亠 �亟舒����: 仆亠从仂��亠从�仆�亶 JID"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "�弍仄亠仆 �舒亶仍舒仄亳 � %s 仆亠 �亟舒����: 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� 仆亠 于 �亠�亳"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "�弍仄亠仆 �舒亶仍舒仄亳 � %s 仆亠 �亟舒仍��: 仆亠� 仗仂亟仗亳�从亳 仆舒 仗�亳�����于亳亠 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�"

msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "�弍仄亠仆 �舒亶仍舒仄亳 仆亠 �亟舒仍��"

#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "��弍亠�亳�亠 �亠���� %s, � 从仂�仂��仄 于� �仂�亠仍亳 弍� 仆舒�舒�� 仂弍仄亠仆 �舒亶仍舒仄亳"

msgid "Select a Resource"
msgstr "��弍�舒�� �亠����"

msgid "Initiate Media"
msgstr "�舒�舒�� 仂弍仄亠仆 �舒亶仍舒仄亳"

msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "丕���仆舒� 亰舒仗亳�� 仆亠 仗仂亟亟亠�亢亳于舒亠� PEP, 仆亠 仄仂亞� 于���舒于亳�� 仆舒���仂亠仆亳亠"

msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  �舒���仂亳�� 从仂仄仆舒�� �舒�舒."

msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  �舒���仂亳�� 从仂仄仆舒�� �舒�舒."

msgid "part [message]:  Leave the room."
msgstr "part [�仂仂弍�亠仆亳亠]:  �仂从亳仆��� 从仂仄仆舒��."

msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  �舒�亠亞亳���亳�仂于舒���� 于 从仂仄仆舒�亠 �舒�舒."

msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [仆仂于舒� �亠仄舒]:  ��仂�仄仂��亠�� 亳仍亳 亳亰仄亠仆亳�� �亠仄�."

msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�&gt; [仗�亳�亳仆舒]:  ��亞仆舒�� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� 亳亰 从仂仄仆舒��."

msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"仗�亳仆��� &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [仗�亠于亟仂仆亳仄1] "
"[仗�亠于亟仂仆亳仄2] ...: �仂亰�仄亳�亠 �亢亠 仗�亳仆���� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍亠亶 亳仍亳 仗�亳仄亳�亠 仆仂于�� 于 "
"从仂仄仆舒��."

msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"�仂仍� &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [仗�亠于亟仂仆亳仄1] "
"[仗�亠于亟仂仆亳仄2] ...: �仂亰�仄亳�亠 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍亠亶 � �仂仍�� 亳仍亳 ���舒仆仂于亳�亠 �仂仍� "
"仗仂仍�亰仂于舒�亠仍亠亶 于 从仂仄仆舒�亠."

msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�&gt; [�仂仂弍�亠仆亳亠]:  ��亳亞仍舒�亳�� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� 于 从仂仄仆舒��."

msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
msgstr ""
"join: &lt;从仂仄仆舒�舒&gt; [仗舒�仂仍�]:  ��亳�仂亠亟亳仆亳���� 从 �舒�� 仆舒 ��仂仄 �亠�于亠�亠."

msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�&gt; [仗�亳�亳仆舒]:  丕亟舒仍亳�� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� 亳亰 从仂仄仆舒��."

msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�&gt; &lt;�仂仂弍�亠仆亳亠&gt;:  ��仗�舒于亳�� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� 仍亳�仆仂亠 "
"�仂仂弍�亠仆亳亠."

msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "仗�仂亰于仂仆 &lt;jid&gt;:\t��仂亰于仂仆亳�� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�/从仂仄仗仂仆亠仆�/�亠�于亠�."

msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "仂从仍亳从: 仂从仍亳从仆��� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�, ��仂弍� 仗�亳于仍亠�� 亠亞仂 于仆亳仄舒仆亳亠"

msgid "mood: Set current user mood"
msgstr "仆舒���仂亠仆亳亠: 丕��舒仆仂于亳�亠 �亠从��亠亠 仆舒���仂亠仆亳亠 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�"

msgid "Extended Away"
msgstr "�舒��亳�亠仆仆�亶 \"��仂��仍\""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "�仂亟�仍� 仗�仂�仂从仂仍舒 XMPP"

#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "�仂仄亠仆"

msgid "Use old-style SSL"
msgstr "��仗仂仍�亰仂于舒�� SSL ��舒�仂亞仂 仂弍�舒亰�舒"

msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "�舒亰�亠�亳�� 亳亟亠仆�亳�亳从舒�亳� 仗�仂���仄 �亠从��仂仄 �亠�亠亰 仆亠�亳��仂于舒仆仆�亠 仗仂�仂从亳"

msgid "Connect port"
msgstr "弌仂亠亟亳仆����� 仆舒 仗仂��"

#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "弌仂亠亟亳仆����� � �亠�于亠�仂仄"

msgid "File transfer proxies"
msgstr "��仂从�亳 仗亠�亠亟舒�亳 �舒亶仍仂于"

msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH-舒亟�亠�"

#. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
#. shared with MSN
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "�仂从舒亰舒�� �舒亰仆�亠 �仄舒亶仍亳从亳"

#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s 仗仂从亳仆�仍 弍亠�亠亟�."

#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "弌仂仂弍�亠仆亳亠 仂� %s"

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ���舒仆仂于亳仍 �亠仄�: %s"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "丐亠仄舒: %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� 亟仂��舒于亳�� �仂仂弍�亠仆亳亠 亟仍� %s: %s"

msgid "XMPP Message Error"
msgstr "��亳弍从舒 �仂仂弍�亠仆亳� XMPP"

#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(�仂亟 %s)"

msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "�舒� �仄舒亶仍亳从 于 �仂仂弍�亠仆亳亳 仂�亠仆� 弍仂仍��仂亶 亟仍� 仂�仗�舒于从亳."

msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "��仂仗��亠仆 亰舒亞仂仍仂于仂从 仗仂�仂从舒 XMPP"

msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "�亠�仂于仗舒亟亠仆亳亠 于亠��亳亳 XMPP"

msgid "XMPP stream missing ID"
msgstr "ID 仗�仂仗��从舒 仗仂�仂从舒 XMPP"

msgid "XML Parse error"
msgstr "��亳弍从舒 �舒亰弍仂�舒 XML"

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "��亳弍从舒 仗�亳�仂亠亟亳仆亠仆亳� 从 �舒�� %s"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "��亳弍从舒 于 �舒�亠 %s"

msgid "Create New Room"
msgstr "弌仂亰亟舒�� 仆仂于�� 从仂仄仆舒��"

msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"�� �仂亰亟舒��亠 仆仂于�� 从仂仄仆舒��. 丱仂�亳�亠 仆舒���仂亳�� 亠� 亳仍亳 仗�亳仆��� ���舒仆仂于从亳 仗仂 "
"�仄仂仍�舒仆亳�?"

msgid "_Configure Room"
msgstr "_�舒���仂亳�� 从仂仄仆舒��"

msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_��亳仆��� ���舒仆仂于从亳 仗仂 �仄仂仍�舒仆亳�"

msgid "No reason"
msgstr "�亠亰 仗�亳�亳仆�"

#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "�舒� 于�亞仆舒仍亳: (%s)"

#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "��亞仆舒仆 (%s)"

msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "�仄亠亠� 仄亠��仂 仆亠亳亰于亠��仆舒� 仂�亳弍从舒"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"�亠 �亟舒���� 仂�仗�舒于亳�� �舒亶仍 亟仍� %s, 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� 仆亠 仗仂亟亟亠�亢亳于舒亠� 仗�亳�仄 �舒亶仍仂于"

#. not success
msgid "File Send Failed"
msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� 仂�仗�舒于亳�� �舒亶仍"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "�亠 �亟舒���� 仂�仗�舒于亳�� �舒亶仍 亟仍� %s, 仆亠于亠�仆�亶 JID"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "�亠 �亟舒���� 仂�仗�舒于亳�� �舒亶仍 亟仍� %s, 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� 仆亠 于 �亠�亳"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"�亠 �亟舒���� 仂�仗�舒于亳�� �舒亶仍 亟仍� %s, 仆亠� 仗仂亟仗亳�从亳 仆舒 仗�亳�����于亳亠 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�"

#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "��弍亠�亳�亠 �亠���� %s, 从仂�仂�仂仄� 于� �仂�亠仍亳 弍� 仂�仗�舒于亳�� �舒亶仍"

msgid "Afraid"
msgstr "�仂�亰仍亳于�亶"

msgid "Amazed"
msgstr "�亰�仄仍�仆仆�亶"

msgid "Amorous"
msgstr "�仍�弍�亳于�亶"

msgid "Angry"
msgstr "�舒��亠�亢亠仆仆�亶"

msgid "Annoyed"
msgstr "�舒亰亟�舒亢�仆仆�亶"

msgid "Anxious"
msgstr "�亰舒弍仂�亠仆仆�亶"

msgid "Aroused"
msgstr "�仂亰弍�亢亟�仆仆�亶"

msgid "Ashamed"
msgstr "弌��亟��亳亶��"

msgid "Bored"
msgstr "弌从��舒��亳亶"

msgid "Brave"
msgstr "丱�舒弍��亶"

msgid "Calm"
msgstr "丐亳�亳亶"

msgid "Cautious"
msgstr "���仂�仂亢仆�亶"

msgid "Cold"
msgstr "丱仂仍仂亟仆�亶"

msgid "Confident"
msgstr "丕于亠�亠仆仆�亶"

msgid "Confused"
msgstr "�弍亠�从��舒亢亠仆仆�亶"

msgid "Contemplative"
msgstr "�舒亟�仄�亳于�亶"

msgid "Contented"
msgstr "�仂于仂仍�仆�亶"

msgid "Cranky"
msgstr "�舒仗�亳亰仆�亶"

msgid "Crazy"
msgstr "弌�仄舒��亠亟�亳亶"

msgid "Creative"
msgstr "丐于仂��亠�从亳亶"

msgid "Curious"
msgstr "��弍仂仗��仆�亶"

msgid "Dejected"
msgstr "丕亟����仆仆�亶"

msgid "Depressed"
msgstr "�仂亟舒于仍亠仆仆�亶"

msgid "Disappointed"
msgstr "�舒亰仂�舒�仂于舒仆仆�亶"

msgid "Disgusted"
msgstr "��于�舒�舒��亳亶"

msgid "Dismayed"
msgstr "����亠于仂亢亠仆仆�亶"

msgid "Distracted"
msgstr "�舒��亠�仆仆�亶"

msgid "Embarrassed"
msgstr "弌�亠�仆亳�亠仍�仆�亶"

msgid "Envious"
msgstr "�舒于亳��仍亳于�亶"

msgid "Excited"
msgstr "�仂亰弍�亢亟�仆仆�亶"

msgid "Flirtatious"
msgstr "�仂从亠�仍亳于�亶"

msgid "Frustrated"
msgstr "�舒亰仂�舒�仂于舒仆仆�亶"

msgid "Grateful"
msgstr "��亳亰仆舒�亠仍�仆�亶"

msgid "Grieving"
msgstr "弌从仂�弍��亳亶"

msgid "Grumpy"
msgstr "弌于舒�仍亳于�亶"

msgid "Guilty"
msgstr "�仂于亳仆仆�亶"

msgid "Happy"
msgstr "弌�舒��仍亳于�亶"

msgid "Hopeful"
msgstr "�舒亟亠��亳亶��"

msgid "Hot"
msgstr "�仂���亳亶"

msgid "Humbled"
msgstr "��亳仆亳亢亠仆仆�亶"

msgid "Humiliated"
msgstr "丕仆亳亢亠仆仆�亶"

msgid "Hungry"
msgstr "�仂仍仂亟仆�亶"

msgid "Hurt"
msgstr "�舒仆亠仆�亶"

msgid "Impressed"
msgstr "�仗亠�舒�仍�仆仆�亶"

msgid "In awe"
msgstr "� ���舒�亠"

msgid "In love"
msgstr "�仍�弍仍�仆仆�亶"

msgid "Indignant"
msgstr "�仂亰仄���仆仆�亶"

msgid "Interested"
msgstr "�仆�亠�亠����亳亶��"

msgid "Intoxicated"
msgstr "���仆�亶"

msgid "Invincible"
msgstr "�亠仗仂弍亠亟亳仄�亶"

msgid "Jealous"
msgstr "�亠于仆���亳亶"

msgid "Lonely"
msgstr "�亟亳仆仂从亳亶"

msgid "Lost"
msgstr "�仂�亠��仆仆�亶"

msgid "Lucky"
msgstr "丕亟舒�仍亳于�亶"

msgid "Mean"
msgstr "弌从�仂仄仆�亶"

msgid "Moody"
msgstr "丕亞��仄�亶"

msgid "Nervous"
msgstr "�亠�于仆�亶"

msgid "Neutral"
msgstr "�亠亶��舒仍�仆�亶"

msgid "Offended"
msgstr "�弍亳亢亠仆仆�亶"

msgid "Outraged"
msgstr "�仂亰仄���仆仆�亶"

msgid "Playful"
msgstr "�亞�亳于�亶"

msgid "Proud"
msgstr "�仂�亟�亶"

msgid "Relaxed"
msgstr "�舒��仍舒弍仍亠仆仆�亶"

msgid "Relieved"
msgstr "�弍仍亠亞��仆仆�亶"

msgid "Remorseful"
msgstr "丕亞��亰舒亠仄�亶 �仂于亠����"

msgid "Restless"
msgstr "�亠�仗仂从仂亶仆�亶"

msgid "Sad"
msgstr "�亠�舒仍�仆�亶"

msgid "Sarcastic"
msgstr "弌舒�从舒��亳�亠�从亳亶"

msgid "Satisfied"
msgstr "丕亟仂于仍亠�于仂��仆仆�亶"

msgid "Serious"
msgstr "弌亠���亰仆�亶"

msgid "Shocked"
msgstr "丿仂从亳�仂于舒仆仆�亶"

msgid "Shy"
msgstr "�舒��亠仆�亳于�亶"

msgid "Sick"
msgstr "�仂仍�仆仂亶"

#. Sleepy / Tired
msgid "Sleepy"
msgstr "弌仂仆仆�亶"

msgid "Spontaneous"
msgstr "弌仗仂仆�舒仆仆�亶"

msgid "Stressed"
msgstr "� ���亠��亠"

msgid "Strong"
msgstr "弌亳仍�仆�亶"

msgid "Surprised"
msgstr "丕亟亳于仍�仆仆�亶"

msgid "Thankful"
msgstr "�仍舒亞仂亟舒�仆�亶"

msgid "Thirsty"
msgstr "�舒亢亟��亳亶"

msgid "Tired"
msgstr "丕��舒仍�亶"

msgid "Undefined"
msgstr "�亠仂仗�亠亟亠仍�仆仆�亶"

msgid "Weak"
msgstr "弌仍舒弍�亶"

msgid "Worried"
msgstr "�仂仍仆���亳亶��"

msgid "Set User Nickname"
msgstr "丕��舒仆仂于亳�� 仗�亠于亟仂仆亳仄 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�"

msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "�仂亢舒仍�亶��舒, �从舒亢亳�亠 亟仍� �亠弍� 仆仂于�亶 仗�亠于亟仂仆亳仄."

msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"亅�舒 亳仆�仂�仄舒�亳� 于亳亟仆舒 于�亠仄 从仂仆�舒从�舒仄 亳亰 于舒�亠亞仂 �仗亳�从舒 从仂仆�舒从�仂于, �舒从 ��仂 "
"于�弍亠�亳�亠 ��仂-�仂 仗�亳弍仍亳亰亳�亠仍�仆仂亠."

msgid "Set"
msgstr "丕��舒仆仂于亳��"

msgid "Set Nickname..."
msgstr "丕��舒仆仂于亳�� 仗�亠于亟仂仆亳仄..."

msgid "Actions"
msgstr "�亠亶��于亳�"

msgid "Select an action"
msgstr "��弍�舒�� 亟亠亶��于亳亠"

#. only notify the user about problems adding to the friends list
#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
#. * won't cause too many problems if we just ignore it
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "�亠 �亟舒���� 亟仂弍舒于亳�� \"%s\"."

msgid "Buddy Add error"
msgstr "��亳弍从舒 亟仂弍舒于仍亠仆亳� �仂弍亠�亠亟仆亳从舒"

msgid "The username specified does not exist."
msgstr "丕从舒亰舒仆仆仂亠 亳仄� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� 仆亠 ���亠��于�亠�."

msgid "Unable to parse message"
msgstr "�亠 �亟舒���� �亟亠仍舒�� �舒亰弍仂� �仂仂弍�亠仆亳�"

msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "弌亳仆�舒从�亳�亠�从舒� 仂�亳弍从舒 (于亠�仂��仆仂, 仂�亳弍从舒 于 从仍亳亠仆�亠)"

msgid "Invalid email address"
msgstr "�亠于亠�仆�亶 舒亟�亠� email"

msgid "User does not exist"
msgstr "�仂仍�亰仂于舒�亠仍� 仆亠 ���亠��于�亠�"

msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "��仂仗��亠仆仂 仗仂仍仆仂亠 亟仂仄亠仆仆仂亠 亳仄�"

msgid "Already logged in"
msgstr "丕亢亠 于 �亠�亳"

msgid "Invalid username"
msgstr "�亠于亠�仆仂亠 亳仄� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�"

msgid "Invalid friendly name"
msgstr "�亠于亠�仆仂亠 亟��亢亠�从仂亠 亳仄�"

msgid "List full"
msgstr "弌仗亳�仂从 仗仂仍仂仆"

msgid "Already there"
msgstr "丕亢亠 �舒仄"

msgid "Not on list"
msgstr "�������于�亠� 于 �仗亳�从亠"

msgid "User is offline"
msgstr "�仂仍�亰仂于舒�亠仍� 仆亠 于 �亠�亳"

msgid "Already in the mode"
msgstr "丕亢亠 于 ��仂仄 �亠亢亳仄亠"

msgid "Already in opposite list"
msgstr "丕亢亠 于 仗�仂�亳于仂仗仂仍仂亢仆仂仄 �仗亳�从亠"

msgid "Too many groups"
msgstr "弌仍亳�从仂仄 仄仆仂亞仂 亞��仗仗"

msgid "Invalid group"
msgstr "�亠于亠�仆舒� 亞��仗仗舒"

msgid "User not in group"
msgstr "�仂仍�亰仂于舒�亠仍� 仆亠 于 亞��仗仗亠"

msgid "Group name too long"
msgstr "�仄� 亞��仗仗� �仍亳�从仂仄 于亠仍亳从仂"

msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "�亠仍�亰� �亟舒仍亳�� 仆�仍亠于�� 亞��仗仗�"

msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "�仂仗��从舒 亟仂弍舒于仍亠仆亳� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� 于 仆亠���亠��于����� 亞��仗仗�"

msgid "Switchboard failed"
msgstr "��亳弍从舒 从仂仄仄��舒�亳仂仆仆仂亶 仗舒仆亠仍亳"

msgid "Notify transfer failed"
msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� 仗亠�亠亟舒�� �于亠亟仂仄仍亠仆亳亠"

msgid "Required fields missing"
msgstr "��仂仗��亠仆� 仂弍�亰舒�亠仍�仆�亠 仗仂仍�"

msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "弌仍亳�从仂仄 仄仆仂亞仂 仗仂仗舒亟舒仆亳亶 于 FND"

msgid "Not logged in"
msgstr "�亠 于 �亠�亳"

msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "弌仍�亢弍舒 于�亠仄亠仆仆仂 仆亠亟仂���仗仆舒"

msgid "Database server error"
msgstr "��亳弍从舒 �亠�于亠�舒 弍舒亰� 亟舒仆仆��"

msgid "Command disabled"
msgstr "�仂仄舒仆亟舒 仂�从仍��亠仆舒"

msgid "File operation error"
msgstr "��亳弍从舒 �舒亶仍仂于仂亶 仂仗亠�舒�亳亳"

msgid "Memory allocation error"
msgstr "��亳弍从舒 于�亟亠仍亠仆亳� 仗舒仄��亳"

msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "�舒 �亠�于亠� 仂�仗�舒于仍亠仆仂 仆亠于亠�仆仂亠 亰仆舒�亠仆亳亠 CHL"

msgid "Server busy"
msgstr "弌亠�于亠� 亰舒仆��"

msgid "Server unavailable"
msgstr "弌亠�于亠� 仆亠亟仂���仗亠仆"

msgid "Peer notification server down"
msgstr "�仗仂于亠�亠仆亳亠 仗�仂��仂�, �亠�于亠� �仗舒仍"

msgid "Database connect error"
msgstr "��亳弍从舒 �仂亠亟亳仆亠仆亳� � 弍舒亰仂亶 亟舒仆仆��"

msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "弌亠�于亠� 于�从仍��舒亠��� (仂��舒仆仂于从舒 仗亠�亠亟舒�亳)"

msgid "Error creating connection"
msgstr "��亳弍从舒 �仂亰亟舒仆亳� �仂亠亟亳仆亠仆亳�"

msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "�舒�舒仄亠��� CVR 仆亠亳亰于亠��仆� 亳仍亳 仆亠亟仂仗���亳仄�"

msgid "Unable to write"
msgstr "�亠 �亟舒���� 亰舒仗亳�舒��"

msgid "Session overload"
msgstr "�亠�亠亞��亰从舒 �亠��亳亳"

msgid "User is too active"
msgstr "�仂仍�亰仂于舒�亠仍� �仍亳�从仂仄 舒从�亳于亠仆"

msgid "Too many sessions"
msgstr "弌仍亳�从仂仄 仄仆仂亞仂 �亠��亳亶"

msgid "Passport not verified"
msgstr "�舒�仗仂�� 仆亠 仗�仂于亠�亠仆"

msgid "Bad friend file"
msgstr "�仍仂�仂亶 �舒亶仍 亟��亞舒"

msgid "Not expected"
msgstr "�亠 仗�亠亟��仄仂��亠仆仂"

msgid "Friendly name is changing too rapidly"
msgstr "���亢亠��于亠仆仆仂亠 亳仄� 仄亠仆�亠��� �仍亳�从仂仄 弍����仂"

msgid "Server too busy"
msgstr "弌亠�于亠� �仍亳�从仂仄 亰舒仆��"

msgid "Authentication failed"
msgstr "���亠仆�亳�亳从舒�亳� 亰舒于亠��亳仍舒�� 仆亠�亟舒�仆仂"

msgid "Not allowed when offline"
msgstr "�亠 �舒亰�亠�亠仆仂 仆亠 于 �亠�亳"

msgid "Not accepting new users"
msgstr "�仂于�亠 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍亳 仆亠 仗�亳仆亳仄舒����"

msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "�舒�仗仂�� 亟亠�亠亶 弍亠亰 �仂亞仍舒�亳� �仂亟亳�亠仍亠亶"

msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "�舒�仗仂��仆舒� ����仆舒� 亰舒仗亳�� 亠�� 仆亠 仗�仂于亠�亠仆舒"

msgid "Passport account suspended"
msgstr "�舒�仗仂��仆舒� 亰舒仗亳�� 仗�亳仂��舒仆仂于仍亠仆舒"

msgid "Bad ticket"
msgstr "�亠于亠�仆�亶 弍亳仍亠�"

#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "�亠亳亰于亠��仆�亶 从仂亟 仂�亳弍从亳 %d"

#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "��亳弍从舒 MSN: %s\n"

#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "��仂弍仍亠仄舒 � �亳仆��仂仆亳亰舒�亳亠亶 �仗亳�从舒 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于 于 %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s 于 仍仂从舒仍�仆仂仄 �仗亳�从亠 于 亞��仗仗亠 \"%s\", 仆仂 仆亠 于 �仗亳�从亠 仆舒 �亠�于亠�亠. 丱仂�亳�亠 "
"亟仂弍舒于亳�� ��仂亞仂 �仂弍亠�亠亟仆亳从舒?"

#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s 于 仍仂从舒仍�仆仂仄 �仗亳�从亠, 仆仂 仆亠 于 �仗亳�从亠 仆舒 �亠�于亠�亠. 丱仂�亳�亠 亟仂弍舒于亳�� ��仂亞仂 "
"�仂弍亠�亠亟仆亳从舒?"

msgid "Other Contacts"
msgstr "���亞亳亠 从仂仆�舒从��"

msgid "Non-IM Contacts"
msgstr "�亠-IM 从仂仆�舒从��"

#, c-format
msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
msgstr ""
"%s 仗仂亟仄亳亞仆�仍. <a href='msn-wink://%s'>乂�仍从仆亳�亠 亰亟亠��, ��仂弍� 于仂�仗�仂亳亰于亠��亳 "
"��仂</a>"

#, c-format
msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
msgstr "%s 仗仂亟仄亳亞仆�仍, 仆仂 ��仂 仆亠 仄仂亢亠� 弍��� �仂��舒仆亠仆仂"

#, c-format
msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
msgstr ""
"%s 仗仂�仍舒仍 亞仂仍仂�仂于�� 亰舒仗亳��. <a href='audio://%s'>乂�仍从仆亳�亠 亰亟亠�� 亟仍� "
"于仂�仗�仂亳亰于亠亟亠仆亳�</a>"

#, c-format
msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
msgstr "%s 仗仂�仍舒仍 于舒仄 亞仂仍仂�仂于�� 亰舒仗亳��, 仆仂 亠� 仆亠 �亟舒仍仂�� �仂��舒仆亳��"

#, c-format
msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
msgstr ""
"%s 仗仂�仍舒仍 于舒仄 仗�亳亞仍舒�亠仆亳亠 从 亞仂仍仂�仂于仂仄� 仂弍�亠仆亳�, ��仂 亠�� 仆亠 仗仂亟亟亠�亢亳于舒亠���."

msgid "Nudge"
msgstr "�仂亟�仂仍从仆���"

#, c-format
msgid "%s has nudged you!"
msgstr "%s 仗仂亟�仂仍从仆�仍 于舒�!"

#, c-format
msgid "Nudging %s..."
msgstr "�仂亟�舒仍从亳于舒仆亳亠 %s..."

msgid "Email Address..."
msgstr "�亟�亠� �仍.仗仂���..."

msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "�舒�亠 仆仂于仂亠 亟��亢亠�从仂亠 亳仄� MSN �仍亳�从仂仄 于亠仍亳从仂."

#, c-format
msgid "Set friendly name for %s."
msgstr "丕��舒仆仂于亳�亠 亟��亢亠�从仂亠 亳仄� 亟仍� %s."

#, fuzzy
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "�于亠��亳 亟��亢亠�从仂亠 亳仄�..."

msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "亅�仂 亳仄�, 仗仂亟 从仂�仂��仄 于舒� 弍�亟�� 于亳亟亠�� 亟��亞亳亠 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍亳 MSN."

#, fuzzy
msgid "This Location"
msgstr "�亠��仂仗仂仍仂亢亠仆亳亠 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�"

#, fuzzy
msgid "This is the name that identifies this location"
msgstr "亅�仂 亳仄�, 仗仂亟 从仂�仂��仄 于舒� 弍�亟�� 于亳亟亠�� 亟��亞亳亠 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍亳 MSN."

#, fuzzy
msgid "Other Locations"
msgstr "�亠��仂仗仂仍仂亢亠仆亳亠 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�"

msgid "You can sign out from other locations here"
msgstr "�亟亠�� �� 仄仂亢亠�亠 仂�从仍��亳���� 亳亰 亟��亞亳� 仄亠��"

#. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
#. following string will show up with a trailing colon.  This should
#. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
#. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
#. or by never automatically adding the colon and requiring that
#. callers add the colon themselves.
msgid "You are not signed in from any other locations."
msgstr "�� 仆亳仂�从�亟舒 仆亠 于仂�仍亳 于 �亠��."

msgid "Allow multiple logins?"
msgstr "�舒亰�亠�亳�� 仂亟仆仂于�亠仄亠仆仆�亠 于�仂亟� � �舒亰仆�� 仄亠��?"

msgid ""
"Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
"simultaneously?"
msgstr "�� �舒亰�亠�舒亠�亠 仂亟仆仂于�亠仄亠仆仆�亶 于�仂亟 于 �亠�� 亳亰 �舒亰仆�� 仄亠�� 亳仍亳 仆亠�?"

msgid "Allow"
msgstr "�舒亰�亠�亳��"

msgid "Disallow"
msgstr "�亠 �舒亰�亠�舒��"

msgid "Set your home phone number."
msgstr "�于亠亟亳�亠 仆仂仄亠� 于舒�亠亞仂 亟仂仄舒�仆亠亞仂 �亠仍亠�仂仆舒."

msgid "Set your work phone number."
msgstr "�于亠亟亳�亠 仆仂仄亠� 于舒�亠亞仂 �舒弍仂�亠亞仂 �亠仍亠�仂仆舒."

msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "�于亠亟亳�亠 仆仂仄亠� 于舒�亠亞仂 仄仂弍亳仍�仆仂亞仂 �亠仍亠�仂仆舒."

msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "�舒亰�亠�亳�� ���舒仆亳�� MSN Mobile"

msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"�� �舒亰�亠�舒亠�亠 亳仍亳 仆亠� 仍�亟�仄 亳亰 于舒�亠亞仂 �仗亳�从舒 仂���仍舒�� 于舒仄 ���舒仆亳�� MSN "
"Mobile 仆舒 于舒� �仂�仂于�亶 亳仍亳 亟��亞仂亠 仗亠�亠仆仂�仆仂亠 ����仂亶��于仂?"

#, c-format
msgid "Blocked Text for %s"
msgstr "�舒弍仍仂从亳�仂于舒仆仆�亶 �亠从�� 亟仍� %s"

msgid "No text is blocked for this account."
msgstr "�仍� ��仂亶 ����仆仂亶 亰舒仗亳�亳 仆亠� 亰舒弍仍仂从亳�仂于舒仆仆仂亞仂 �亠从��舒."

#, c-format
msgid ""
"MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
msgstr "弌亠�于亠�舒 MSN �亠亶�舒� 弍仍仂从亳���� �仍亠亟���亳亠 �亠亞�仍��仆�亠 于��舒亢亠仆亳�:<br/>%s"

msgid "This account does not have email enabled."
msgstr "亅仍.仗仂��舒 亟仍� ��仂亶 ����仆仂亶 亰舒仗亳�亳 仆亠 于从仍��亠仆舒."

msgid "Send a mobile message."
msgstr "��仗�舒于亳�� 仄仂弍亳仍�仆仂亠 �仂仂弍�亠仆亳亠."

msgid "Page"
msgstr "弌��舒仆亳�舒"

msgid "Playing a game"
msgstr "�亞�舒�� 于 亳亞��"

msgid "Working"
msgstr "�舒弍仂�舒�"

msgid "Has you"
msgstr "�仄亠亠� �亠弍�"

msgid "Home Phone Number"
msgstr "�仂仄亠� 亟仂仄舒�仆亠亞仂 �亠仍亠�仂仆舒"

msgid "Work Phone Number"
msgstr "�仂仄亠� �舒弍仂�亠亞仂 �亠仍亠�仂仆舒"

msgid "Mobile Phone Number"
msgstr "�仂仄亠� 仄仂弍亳仍�仆仂亞仂 �亠仍亠�仂仆舒"

msgid "Be Right Back"
msgstr "弌从仂�仂 于亠�仆���"

msgid "Busy"
msgstr "�舒仆��"

msgid "On the Phone"
msgstr "�舒亰亞仂于舒�亳于舒� 仗仂 �亠仍亠�仂仆�"

msgid "Out to Lunch"
msgstr "�仂��仍 仗亠�亠从��亳��"

msgid "Game Title"
msgstr "�舒亰于舒仆亳亠 亳亞��"

msgid "Office Title"
msgstr "�舒亰于舒仆亳亠 仂�亳�舒"

msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "�于亠��亳 亟��亢亠�从仂亠 亳仄�..."

#, fuzzy
msgid "View Locations..."
msgstr "��弍�舒�� 仄亠��仂仗仂仍仂亢亠仆亳亠..."

msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "�于亠��亳 仆仂仄亠� 亟仂仄舒�仆亠亞仂 �亠仍亠�仂仆舒..."

msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "�于亠��亳 仆仂仄亠� �舒弍仂�亠亞仂 �亠仍亠�仂仆舒..."

msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "�于亠��亳 仆仂仄亠� 仄仂弍亳仍�仆仂亞仂 �亠仍亠�仂仆舒..."

msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "�舒亰�亠�亳��/亰舒仗�亠�亳�� 仄仂弍亳仍�仆�亠 ����仂亶��于舒..."

#, fuzzy
msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
msgstr "�舒亰�亠�亳��/亰舒仗�亠�亳�� 仄仂弍亳仍�仆�亠 ���舒仆亳��..."

msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "�舒亰�亠�亳��/亰舒仗�亠�亳�� 仄仂弍亳仍�仆�亠 ���舒仆亳��..."

msgid "View Blocked Text..."
msgstr "�仂从舒亰舒�� 亰舒弍仍仂从亳�仂于舒仆仆�亶 �亠从��..."

msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "��从���� 于�仂亟��亳亠 亞仂���亠亶 仗仂���"

msgid "Send to Mobile"
msgstr "�仂�仍舒�� 仆舒 仄仂弍亳仍�仆�亶"

msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr ""
"�仂亟亟亠�亢从舒 SSL 仆亠仂弍�仂亟亳仄舒 亟仍� MSN. 丕��舒仆仂于亳�亠 仗仂亟亟亠�亢亳于舒亠仄�� 弍亳弍仍亳仂�亠从� SSL."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be valid email addresses."
msgstr ""
"�亠 仄仂亞� 亟仂弍舒于亳�� �仂弍亠�亠亟仆亳从舒 %s, 仗仂�仂仄� ��仂 亳仄� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� 仆亠从仂��亠从�仆仂亠.  "
"�仄亠仆舒 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍亠亶 亟仂仍亢仆� 弍��� 亟亠亶��于亳�亠仍�仆�仄亳 舒亟�亠�舒仄亳 �仍.仗仂���."

msgid "Unable to Add"
msgstr "�亠 �亟舒���� 亟仂弍舒于亳��"

msgid "Error retrieving profile"
msgstr "��亳弍从舒 亰舒亞��亰从亳 仗�仂�亳仍�"

msgid "General"
msgstr "��仆仂于仆�亠"

msgid "Age"
msgstr "�仂亰�舒��"

msgid "Occupation"
msgstr "�舒仆��仂���"

msgid "Location"
msgstr "�亠��仂仗仂仍仂亢亠仆亳亠"

msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "丱仂弍弍亳 亳 亳仆�亠�亠��"

msgid "A Little About Me"
msgstr "�亠仄仆仂亞仂 仂 �亠弍亠"

msgid "Social"
msgstr "�弍�亠��于亠仆仆�亶"

msgid "Marital Status"
msgstr "��舒�仆�亶 ��舒���"

msgid "Interests"
msgstr "�仆�亠�亠��"

msgid "Pets"
msgstr "�仂仄舒�仆亳亠 亢亳于仂�仆�亠"

msgid "Hometown"
msgstr "�仂亟仆仂亶 亞仂�仂亟"

msgid "Places Lived"
msgstr "�亠��舒 仗�仂亢亳于舒仆亳�"

msgid "Fashion"
msgstr "�仂亟舒"

msgid "Humor"
msgstr "豫仄仂�"

msgid "Music"
msgstr "��亰�从舒"

msgid "Favorite Quote"
msgstr "��弍亳仄舒� �亳�舒�舒"

msgid "Contact Info"
msgstr "�仂仆�舒从�仆舒� 亳仆�仂�仄舒�亳�"

msgid "Personal"
msgstr "�亠��仂仆舒仍�仆仂亠"

msgid "Significant Other"
msgstr "丕从舒亢亳�亠 亟��亞仂亠"

msgid "Home Phone"
msgstr "�仂仄舒�仆亳亶 �亠仍亠�仂仆"

msgid "Home Phone 2"
msgstr "�仂仄舒�仆亳亶 �亠仍亠�仂仆 2"

msgid "Home Address"
msgstr "�仂仄舒�仆亳亶 舒亟�亠�"

msgid "Personal Mobile"
msgstr "�亠��仂仆舒仍�仆�亶 仄仂弍亳仍�仆�亶 �亠仍亠�仂仆"

msgid "Home Fax"
msgstr "�仂仄舒�仆亳亶 �舒从�"

msgid "Personal Email"
msgstr "�亠��仂仆舒仍�仆�亶 email"

msgid "Personal IM"
msgstr "�亳�仆�亶 IM"

msgid "Anniversary"
msgstr "�仂亟仂于�亳仆舒"

#. Business
msgid "Work"
msgstr "�舒弍仂�舒"

msgid "Company"
msgstr "�仂仄仗舒仆亳�"

msgid "Department"
msgstr "��亟亠仍"

msgid "Profession"
msgstr "��仂�亠��亳�"

msgid "Work Phone"
msgstr "�舒弍仂�亳亶 �亠仍亠�仂仆"

msgid "Work Phone 2"
msgstr "�舒弍仂�亳亶 �亠仍亠�仂仆 2"

msgid "Work Address"
msgstr "�舒弍仂�亳亶 舒亟�亠�"

msgid "Work Mobile"
msgstr "�舒弍仂�亳亶 仄仂弍亳仍�仆�亶 �亠仍亠�仂仆"

msgid "Work Pager"
msgstr "�舒弍仂�亳亶 仗亠亶亟亢亠�"

msgid "Work Fax"
msgstr "�舒弍仂�亳亶 �舒从�"

msgid "Work Email"
msgstr "�舒弍仂�亳亶 email"

msgid "Work IM"
msgstr "�舒弍仂�亳亶 IM"

msgid "Start Date"
msgstr "�舒�舒 仆舒�舒仍舒"

msgid "Favorite Things"
msgstr "��弍亳仄�亠 于亠�亳"

msgid "Last Updated"
msgstr "�仂�仍亠亟仆亠亠 仂弍仆仂于仍亠仆亳亠"

msgid "Homepage"
msgstr "�仂仄舒�仆�� ���舒仆亳�舒"

msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "�仂仍�亰仂于舒�亠仍� 仆亠 �仂亰亟舒仍 仗�弍仍亳�仆仂亞仂 仗�仂�亳仍�."

msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN 亞仂于仂�亳�, ��仂 仆亠 仄仂亢亠� 仆舒亶�亳 仗�仂�亳仍� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�. 亅�仂 亰仆舒�亳�, ��仂 亳仍亳 "
"仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� 仆亠 ���亠��于�亠�, 亳仍亳 ��仂 仂仆 ���亠��于�亠�, 仆仂 仆亠 �仂亰亟舒仍 仗�弍仍亳�仆仂亞仂 "
"仗�仂�亳仍�."

msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr ""
"�亠 仄仂亞� 仆舒亶�亳 从舒从��-仍亳弍仂 亳仆�仂�仄舒�亳� 于 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍��从仂仄 仗�仂�亳仍亠. �仂仍��亠 于�亠亞仂 "
"仗仂�仂亢亠 仆舒 �仂, ��仂 �舒从仂亞仂 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� 于仂仂弍�亠 仆亠 ���亠��于�亠�."

msgid "View web profile"
msgstr "��仂�仄仂��亠�� �亠�亠于仂亶 仗�仂�亳仍�"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
msgstr "�仂亟�仍� 仗�仂�仂从仂仍舒 Windows Live Messenger"

msgid "Use HTTP Method"
msgstr "��仗仂仍�亰仂于舒�� 仄亠�仂亟 HTTP"

msgid "HTTP Method Server"
msgstr "弌亠�于亠� 仄亠�仂亟仂于 HTTP"

msgid "Show custom smileys"
msgstr "�仂从舒亰舒�� �于仂亳 �仄舒亶仍亳从亳"

msgid "Allow direct connections"
msgstr "�舒亰�亠�亳�� 仗��仄�亠 �仂亠亟亳仆亠仆亳�"

msgid "Allow connecting from multiple locations"
msgstr "�舒亰�亠�亳�� �仂亠亟亳仆亠仆亳� 亳亰 仆亠�从仂仍�从亳� 仄亠��"

msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "仗仂亟�舒仍从亳于舒仆亳亠: 仗仂亟�仂仍从仆��� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�, ��仂弍� 仗�亳于仍亠�� 亠亞仂 于仆亳仄舒仆亳亠"

msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
msgstr "���亠仆�亳�亳从舒�亳� Windows Live ID: 仆亠 仄仂亞� �仂亠亟亳仆亳����"

msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
msgstr "���亠仆�亳�亳从舒�亳� Windows Live ID:仆亠从仂��亠从�仆�亶 仂�于亠�"

msgid "The following users are missing from your addressbook"
msgstr "弌仍亠亟���亳亠 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍亳 亳亰 于舒�亠亶 舒亟�亠�仆仂亶 从仆亳亞亳 仂������于���"

#, c-format
msgid "Unknown error (%d): %s"
msgstr "�亠亳亰于亠��仆舒� 仂�亳弍从舒 (%d): %s"

msgid "Unable to add user"
msgstr "�亠 �亟舒���� 亟仂弍舒于亳�� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�"

#. Unknown error!
#, c-format
msgid "Unknown error (%d)"
msgstr "�亠亳亰于亠��仆舒� 仂�亳弍从舒 (%d)"

msgid "Unable to remove user"
msgstr "�亠 �亟舒���� �亟舒仍亳�� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�"

msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
msgstr ""
"�仂弍亳仍�仆仂亠 �仂仂弍�亠仆亳亠 仆亠 弍�仍仂 仂�仗�舒于仍亠仆仂, 仗仂�仂仄� ��仂 仂仆仂 �仍亳�从仂仄 亟仍亳仆仆仂亠."

#, fuzzy
msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
msgstr "弌仂仂弍�亠仆亳亠 仆亠 弍�仍仂 仂�仗�舒于仍亠仆仂, 仗仂�仂仄� 从舒从 仗�仂亳亰仂�仍舒 仆亠亳亰于亠��仆舒� 仂�亳弍从舒."

#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"弌亠�于亠� MSN 亰舒从�仂亠��� 仗仂 仆�亢亟亠 仆舒 %d 仄亳仆���. �� 弍�亟亠�亠 舒于�仂仄舒�亳�亠�从亳 "
"于�弍�仂�亠仆� 亳亰 �亠�亳 仆舒 ��仂 于�亠仄�. �仂亢舒仍�亶��舒, 亰舒于亠��亳�亠 于�亠 �亠从��亳亠 弍亠�亠亟�.\n"
"\n"
"�仂�仍亠 �仂亞仂, 从舒从 �舒弍仂�� 仆舒 �亠�于亠�亠 弍�亟�� 亰舒于亠��亠仆�, 于� �仆仂于舒 �仄仂亢亠�亠 于仂亶�亳 于 "
"�亠��."
msgstr[1] ""
"弌亠�于亠� MSN 亰舒从�仂亠��� 仗仂 仆�亢亟亠 仆舒 %d 仄亳仆��. �� 弍�亟亠�亠 舒于�仂仄舒�亳�亠�从亳 于�弍�仂�亠仆� "
"亳亰 �亠�亳 仆舒 ��仂 于�亠仄�. �仂亢舒仍�亶��舒, 亰舒于亠��亳�亠 于�亠 �亠从��亳亠 弍亠�亠亟�.\n"
"\n"
"�仂�仍亠 �仂亞仂, 从舒从 �舒弍仂�� 仆舒 �亠�于亠�亠 弍�亟�� 亰舒于亠��亠仆�, 于� �仆仂于舒 �仄仂亢亠�亠 于仂亶�亳 于 "
"�亠��."
msgstr[2] ""
"弌亠�于亠� MSN 亰舒从�仂亠��� 仗仂 仆�亢亟亠 仆舒 %d 仄亳仆���. �� 弍�亟亠�亠 舒于�仂仄舒�亳�亠�从亳 "
"于�弍�仂�亠仆� 亳亰 �亠�亳 仆舒 ��仂 于�亠仄�. �仂亢舒仍�亶��舒, 亰舒于亠��亳�亠 于�亠 �亠从��亳亠 弍亠�亠亟�.\n"
"\n"
"�仂�仍亠 �仂亞仂, 从舒从 �舒弍仂�� 仆舒 �亠�于亠�亠 弍�亟�� 亰舒于亠��亠仆�, 于� �仆仂于舒 �仄仂亢亠�亠 于仂亶�亳 于 "
"�亠��."

msgid ""
"Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
"happens when the user is blocked or does not exist."
msgstr ""
"弌仂仂弍�亠仆亳亠 仆亠 弍�仍仂 仂�仗�舒于仍亠仆仂, 仗仂�仂仄� ��仂 �亳��亠仄舒 仆亠亟仂���仗仆舒. 亅�仂 仂弍��仆仂 "
"仗�仂亳��仂亟亳�, 从仂亞亟舒 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� 亰舒弍仍仂从亳�仂于舒仆 亳仍亳 仆亠 ���亠��于�亠�."

#, fuzzy
msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
msgstr ""
"弌仂仂弍�亠仆亳亠 仆亠 弍�仍仂 仂�仗�舒于仍亠仆仂, 仗仂�仂仄� ��仂 于� 仂�仗�舒于仍�仍亳 亳� �仍亳�从仂仄 弍����仂."

#, fuzzy
msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
msgstr ""
"弌仂仂弍�亠仆亳亠 仆亠 弍�仍仂 仂�仗�舒于仍亠仆仂, 仗仂�仂仄� 从舒从 仗�仂亳亰仂�仍舒 仆亠亳亰于亠��仆舒� 仂�亳弍从舒 "
"从仂亟亳�仂于舒仆亳�."

#, fuzzy
msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
msgstr "弌仂仂弍�亠仆亳亠 仆亠 弍�仍仂 仂�仗�舒于仍亠仆仂, 仗仂�仂仄� 从舒从 仗�仂亳亰仂�仍舒 仆亠亳亰于亠��仆舒� 仂�亳弍从舒."

msgid "Writing error"
msgstr "��亳弍从舒 亰舒仗亳�亳"

msgid "Reading error"
msgstr "��亳弍从舒 ��亠仆亳�"

#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"��亳弍从舒 �仂亠亟亳仆亠仆亳� 仂� �亠�于亠�舒 %s:\n"
"%s"

#, fuzzy
msgid "Our protocol is not supported by the server"
msgstr "�舒� 仗�仂�仂从仂仍 仆亠 仗仂亟亟亠�亢亳于舒亠��� �亠�于亠�仂仄"

#, fuzzy
msgid "Error parsing HTTP"
msgstr "��亳弍从舒 �舒亰弍仂�舒 HTTP"

#, fuzzy
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "�� �亢亠 仂�从�亟舒-�仂 仗仂亟从仍��亠仆�"

msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "弌亠�于亠�� MSN 于�亠仄亠仆仆仂 仆亠亟仂���仗仆�. �仂于�仂�亳�亠 仗仂仗��从� 仗仂亰亢亠."

#, fuzzy
msgid "The MSN servers are going down temporarily"
msgstr "弌亠�于亠�� MSN 于�亠仄亠仆仆仂 于�从仍��舒����."

#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "�亠 �亟舒���� 舒��亠仆�亳�亳�亳�仂于舒��: %s"

msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"�舒� �仗亳�仂从 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于 MSN 于�亠仄亠仆仆仂 仆亠亟仂���仗亠仆. �仂于�仂�亳�亠 仗仂仗��从� 仗仂亰亢亠."

msgid "Handshaking"
msgstr "弌仂亞仍舒�仂于舒仆亳亠"

msgid "Transferring"
msgstr "�亠�亠亟舒�舒"

msgid "Starting authentication"
msgstr "�舒仗��从 舒��亠仆�亳�亳从舒�亳亳"

msgid "Getting cookie"
msgstr "�仂仍��亠仆亳亠 亟舒仆仆��"

msgid "Sending cookie"
msgstr "��仗�舒于从舒 亟舒仆仆��"

msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "�舒亞��亰从舒 �仗亳�从舒 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
msgstr "%s 仗仂�仍舒仍 于舒仄 仗�亳亞仍舒�亠仆亳亠 从 于亠弍-从舒仄亠�亠, 从仂�仂�仂亠 亠�� 仆亠 仗仂亟亟亠�亢亳于舒亠���."

#, fuzzy, c-format
msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
msgstr "%s 仗仂�仍舒仍 于舒仄 仗�亳亞仍舒�亠仆亳亠 从 于亠弍-从舒仄亠�亠, 从仂�仂�仂亠 亠�� 仆亠 仗仂亟亟亠�亢亳于舒亠���."

msgid "Away From Computer"
msgstr "��仂��仍 仂� 从仂仄仗���亠�舒"

msgid "On The Phone"
msgstr "�舒亰亞仂于舒�亳于舒� 仗仂 �亠仍亠�仂仆�"

msgid "Out To Lunch"
msgstr "�仂��仍 仗亠�亠从��亳��"

msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "弌仂仂弍�亠仆亳亠 仄仂亞仍仂 弍��� 仆亠 仂�仗�舒于仍亠仆仂, �舒从 从舒从 亳��亠从仍仂 于�亠仄� 仂亢亳亟舒仆亳�:"

msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr ""
"弌仂仂弍�亠仆亳亠 仆亠 仄仂亢亠� 弍��� 仂�仗�舒于仍亠仆仂, 仆亠 �舒亰�亠�亠仆仂 仗�亳 ��舒���亠 \"�亠于亳亟亳仄�亶\":"

msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "弌仂仂弍�亠仆亳亠 仆亠 仄仂亢亠� 弍��� 仂�仗�舒于仍亠仆仂, �舒从 从舒从 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� 仆亠 于 �亠�亳:"

msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr ""
"弌仂仂弍�亠仆亳亠 仆亠 仄仂亢亠� 弍��� 仂�仗�舒于仍亠仆仂, �舒从 从舒从 仗�仂亳亰仂�仍舒 仂�亳弍从舒 �仂亠亟亳仆亠仆亳�:"

msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr ""
"弌仂仂弍�亠仆亳亠 仆亠 仄仂亢亠� 弍��� 仂�仗�舒于仍亠仆仂, �舒从 从舒从 仂�仗�舒于从舒 仗�仂亳��仂亟亳� �仍亳�从仂仄 "
"弍����仂:"

msgid ""
"Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr ""
"弌仂仂弍�亠仆亳亠 仆亠 仄仂亢亠� 弍��� 仂�仗�舒于仍亠仆仂, 仗仂�仂仄� ��仂 仄� 仆亠 仄仂亢亠仄 ���舒仆仂于亳�� "
"�仂亠亟亳仆亠仆亳亠 � �亠�于亠�仂仄. �仂�仂亢亠, ��仂 ��仂 仂�亳弍从舒 仆舒 �亠�于亠�亠, 仗仂仗�仂弍�亶�亠 亠�� �舒亰 "
"���� 仗仂亰亢亠:"

msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""
"弌仂仂弍�亠仆亳亠 仆亠 仄仂亢亠� 弍��� 仂�仗�舒于仍亠仆仂, �舒从 从舒从 仗�仂亳亰仂�仍舒 仂�亳弍从舒 从仂仄仄��舒�亳仂仆仆仂亶 "
"仗舒仆亠仍亳:"

msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr ""
"弌仂仂弍�亠仆亳亠 仄仂亞仍仂 弍��� 仆亠 仂�仗�舒于仍亠仆仂, �舒从 从舒从 仗�仂亳亰仂�仍舒 仆亠亳亰于亠��仆舒� 仂�亳弍从舒:"

msgid "Delete Buddy from Address Book?"
msgstr "丕亟舒仍亳�� �仂弍亠�亠亟仆亳从舒 亳亰 舒亟�亠�仆仂亶 从仆亳亞亳?"

msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
msgstr "�� �仂�亳�亠 �亟舒仍亳�� �舒从亢亠 亳 ��仂亞仂 �仂弍亠�亠亟仆亳从舒 亳亰 于舒�亠亶 舒亟�亠�仆仂亶 从仆亳亞亳?"

msgid "The username specified is invalid."
msgstr "丕从舒亰舒仆仆仂亠 亳仄� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� 仆亠从仂��亠从�仆仂."

msgid "The Display Name you entered is invalid."
msgstr "�于亠亟�仆仆仂亠 �舒仄亳 亳仄� 仂�仂弍�舒亢亠仆亳� 仆亠从仂��亠从�仆仂."

msgid ""
"The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
msgstr "�于亠亟�仆仆舒� 于舒仄亳 亟舒�舒 �仂亢亟亠仆亳� 仆亠仗�舒于亳仍�仆舒�. 个仂�仄舒� �舒从仂亶: '����-��-��'."

#. show error to user
msgid "Profile Update Error"
msgstr "��亳弍从舒 �弍仆仂于仍亠仆亳� ��仂�亳仍�"

#. no profile information yet, so we cannot update
#. (reference: "libpurple/request.h")
msgid "Profile"
msgstr "��仂�亳仍�"

msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
msgstr ""
"�仆�仂�仄舒�亳� 仂 于舒�亠仄 仗�仂�亳仍亠 亠�� 仆亠 仗仂仍��亠仆舒. �仂亢舒仍�亶��舒, 仗仂仗�仂弍�亶�亠 仗仂亰亢亠."

#. display name
#. nick name (required)
msgid "Display Name"
msgstr "�仂从舒亰舒�� 亳仄�"

#. about me
#, fuzzy
msgid "About Me"
msgstr "�弍仂 仄仆亠"

#. where I live
msgid "Where I Live"
msgstr ""

#. mobile number
msgid "Mobile Number"
msgstr "�仂仄亠� 仄仂弍亳仍�仆仂亞仂"

#. is searchable
msgid "Can be searched"
msgstr ""

#. is suggestable
msgid "Can be suggested"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Update your MXit Profile"
msgstr "�弍仆仂于亳�� 于舒� 仗�仂�亳仍�"

msgid "The PIN you entered is invalid."
msgstr "�于亠亟�仆仆�亶 PIN-从仂亟 仆亠仗�舒于亳仍�仆�亶."

msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
msgstr "�于亠亟�仆仆�亶 PIN-从仂亟 仆亠仗�舒于亳仍�仆仂亶 亟仍亳仆� [4-10]."

msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
msgstr "PIN-从仂亟 仆亠仗�舒于亳仍�仆�亶. �仆 亟仂仍亢亠仆 �仂亟亠�亢舒�� �仂仍�从仂 �亳��� [0-9]."

msgid "The two PINs you entered do not match."
msgstr "�于舒 于于亠亟�仆仆�� PIN-从仂亟舒 仆亠 �仂于仗舒亟舒��."

#. show error to user
#, fuzzy
msgid "PIN Update Error"
msgstr "��亳弍从舒 �弍仆仂于仍亠仆亳� ��仂�亳仍�"

#. pin
#. pin (required)
msgid "PIN"
msgstr "PIN"

#. verify pin
msgid "Verify PIN"
msgstr "��仂于亠���亠 PIN"

#. (reference: "libpurple/request.h")
#, fuzzy
msgid "Change PIN"
msgstr "�亰仄亠仆亳�� 亳从仂仆从�"

#, fuzzy
msgid "Change MXit PIN"
msgstr "�亰仄亠仆亳�� 亳从仂仆从�"

msgid "View Splash"
msgstr "�仂从舒亰舒�� 亰舒��舒于从�"

msgid "There is no splash-screen currently available"
msgstr "弌亠亶�舒� 仆亠� 亟仂���仗仆�� �从�舒仆仂于-亰舒��舒于仂从"

msgid "About"
msgstr "��仂"

#, fuzzy
msgid "Search for user"
msgstr "��从舒�� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�"

#, fuzzy
msgid "Search for a MXit contact"
msgstr "��从舒�� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�"

#, fuzzy
msgid "Type search information"
msgstr "�仂仍�亰仂于舒�亠仍��从舒� 亳仆�仂�仄舒�亳�"

msgid "_Search"
msgstr "_��从舒��"

#. display / change profile
msgid "Change Profile..."
msgstr "�亰仄亠仆亳�� 仗�仂�亳仍�..."

#. change PIN
#, fuzzy
msgid "Change PIN..."
msgstr "�亰仄亠仆亳�� 仆舒���仂亠仆亳亠..."

#. suggested friends
#, fuzzy
msgid "Suggested friends..."
msgstr "�于亠��亳 亟��亢亠�从仂亠 亳仄�..."

#. search for contacts
#, fuzzy
msgid "Search for contacts..."
msgstr "��从舒�� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍亠亶..."

#. display splash-screen
msgid "View Splash..."
msgstr "�仂从舒亰舒�� 亰舒��舒于从�..."

#. display plugin version
msgid "About..."
msgstr "� 仄仂亟�仍亠..."

#. the file is too big
msgid "The file you are trying to send is too large!"
msgstr "个舒亶仍, 从仂�仂��亠 于� 仗��舒亠�亠�� 仂�仗�舒于亳�� �仍亳�从仂仄 于亠仍亳从!"

msgid ""
"Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
msgstr ""
"�亠 �亟舒���� �仂亠亟亳仆亳���� � �亠�于亠�仂仄 HTTP MXit. �仂亢舒仍�亶��舒, 仗�仂于亠���亠 于舒�亳 "
"仆舒���仂亶从亳 �亠�于亠�舒."

msgid "Logging In..."
msgstr "��仂亟亳� 于 �亠��..."

msgid ""
"Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
msgstr ""
"�亠 �亟舒���� �仂亠亟亳仆亳���� � �亠�于亠�仂仄 MXit. �仂亢舒仍�亶��舒, 仗�仂于亠���亠 仆舒���仂亶从亳 "
"于舒�亠亞仂 �亠�于亠�舒."

msgid "Connecting..."
msgstr "弌仂亠亟亳仆亠仆亳亠..."

#, fuzzy
msgid "The Display Name you entered is too short."
msgstr "�于亠亟�仆仆仂亠 �舒仄亳 亳仄� 仂�仂弍�舒亢亠仆亳� 仆亠从仂��亠从�仆仂."

msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
msgstr "�于亠亟�仆仆�亶 �舒仄亳 PIN-从仂亟 仆亠仗�舒于亳仍�仆仂亶 亟仍亳仆� [7-10]."

#. mxit login name
msgid "MXit ID"
msgstr "MXit ID"

#. show the form to the user to complete
msgid "Register New MXit Account"
msgstr "�舒�亠亞亳���亳�仂于舒�� 仆仂于�� ����仆�� 亰舒仗亳�� MXit"

msgid "Please fill in the following fields:"
msgstr "�仂亢舒仍�亶��舒, 亰舒仗仂仍仆亳�亠 �仍亠亟���亳亠 仗仂仍�:"

#. no reply from the WAP site
msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
msgstr "��亳弍从舒 �于�亰亳 � �舒亶�仂仄 MXit WAP. �仂亢舒仍�亶��舒, 仗仂仗�仂弍�亶�亠 仗仂亰亢亠."

#. wapserver error
#. server could not find the user
msgid ""
"MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
msgstr "MXit 仆亠 仄仂亢亠� �亠亶�舒� 仂弍�舒弍仂�舒�� 舒仗�仂�. �仂亢舒仍�亶��舒, 仗仂仗�仂弍�亶�亠 仗仂亰亢亠."

msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
msgstr "�于亠亟�仆 仂�亳弍仂�仆�亶 从仂亟 弍亠亰仂仗舒�仆仂��亳. �仂亢舒仍�亶��舒, 仗仂仗�仂弍�亶�亠 仗仂亰亢亠."

msgid "Your session has expired. Please try again later."
msgstr "�舒� �亠舒仆� 亳���从. �仂亢舒仍�亶��舒, 仗仂仗�仂弍�亶�亠 仗仂亰亢亠."

msgid "Invalid country selected. Please try again."
msgstr "��弍�舒仆舒 仆亠仗�舒于亳仍�仆舒� ���舒仆舒. �仂亢舒仍�亶��舒, 仗仂仗�仂弍�亶�亠 亠�� �舒亰."

#, fuzzy
msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
msgstr ""
"�仄� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� 仆亠 亰舒�亠亞亳���亳�仂于舒仆仂. �仂亢舒仍�亶��舒, �仆舒�舒仍舒 亰舒�亠亞亳���亳��亶�亠��."

#, fuzzy
msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
msgstr ""
"�仄� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� �亢亠 亰舒�亠亞亳���亳�仂于舒仆仂. �仂亢舒仍�亶��舒, 于�弍亠�亳�亠 亟��亞仂亠 亳仄�."

msgid "Internal error. Please try again later."
msgstr "�仆���亠仆仆�� 仂�亳弍从舒. �仂亢舒仍�亶��舒, 仗仂仗�仂弍�亶�亠 仗仂亰亢亠."

msgid "You did not enter the security code"
msgstr "�� 仆亠 于于亠仍亳 从仂亟 弍亠亰仂仗舒�仆仂��亳"

msgid "Security Code"
msgstr "�仂亟 弍亠亰仂仗舒�仆仂��亳"

#. ask for input (required)
msgid "Enter Security Code"
msgstr "�于亠亟亳�亠 从仂亟 弍亠亰仂仗舒�仆仂��亳"

msgid "Your Country"
msgstr "�舒�舒 ���舒仆舒"

msgid "Your Language"
msgstr "�舒� �亰�从"

#. display the form to the user and wait for his/her input
msgid "MXit Authorization"
msgstr "�于�仂�亳亰舒�亳� MXit"

msgid "MXit account validation"
msgstr "�仂亟�于亠�亢亟亠仆亳亠 ����仆仂亶 亰舒仗亳�亳 MXit"

msgid "Retrieving User Information..."
msgstr "�仂仍��亠仆亳亠 亳仆�仂�仄舒�亳亳 仂 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍亠..."

#, fuzzy
msgid "was kicked"
msgstr "�亠于亠�仆�亶 弍亳仍亠�"

#, fuzzy
msgid "You have been kicked from this MultiMX."
msgstr "�舒� 于�亞仆舒仍亳: (%s)"

#, fuzzy
msgid "_Room Name:"
msgstr "_�仂仄仆舒�舒:"

#. Display system message in chat window
#, fuzzy
msgid "You have invited"
msgstr "�舒仄 仗�亳�仍舒 仗仂��舒!"

msgid "Loading menu..."
msgstr "�舒亞��亰从舒 仄亠仆�..."

msgid "Status Message"
msgstr "弌仂仂弍�亠仆亳� �仂��仂�仆亳�"

#, fuzzy
msgid "Rejection Message"
msgstr "�仂仍��亠仆仆�亠 �仂仂弍�亠仆亳�"

#. hidden number
msgid "Hidden Number"
msgstr "弌从����亶 仆仂仄亠�"

#, fuzzy
msgid "No profile available"
msgstr "�亠亟仂���仗亠仆"

#, fuzzy
msgid "This contact does not have a profile."
msgstr "亅仍.仗仂��舒 亟仍� ��仂亶 ����仆仂亶 亰舒仗亳�亳 仆亠 于从仍��亠仆舒."

#, fuzzy
msgid "Your MXit ID..."
msgstr "Yahoo ID..."

#. contact is in Deleted, Rejected or None state
#, fuzzy
msgid "Re-Invite"
msgstr "��亳亞仍舒�亳��"

#. Configuration options
#. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
msgid "WAP Server"
msgstr "WAP-�亠�于亠�"

msgid "Connect via HTTP"
msgstr "弌仂亠亟亳仆亠仆亳亠 �亠�亠亰 HTTP"

msgid "Enable splash-screen popup"
msgstr "�从仍��亳�� 从仂仆�亠从��仆仂亠 仄亠仆� �从�舒仆舒-亰舒��舒于从亳"

#, fuzzy
msgid "Last Online"
msgstr "� �亠�亳"

#, fuzzy
msgid "Invite Message"
msgstr "��仗�舒于仍亠仆仆�亠 �仂仂弍�亠仆亳�"

#, fuzzy
msgid "No results"
msgstr "�亠亰�仍��舒�� 仗仂亳�从舒"

#, fuzzy
msgid "No contacts found."
msgstr "�仂仍�亰仂于舒�亠仍亠亶 仆亠 仆舒亶亟亠仆仂"

#. define columns
#, fuzzy
msgid "UserId"
msgstr "�仂仍�亰仂于舒�亠仍�"

msgid "Where I live"
msgstr ""

#, c-format
msgid "You have %i suggested friends."
msgstr ""

#, c-format
msgid "We found %i contacts that match your search."
msgstr ""

#. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
msgstr "�� 仗仂�亠��仍亳 �仂亠亟亳仆亠仆亳亠 � MXit. �仂亢舒仍�亶��舒, 仗亠�亠�仂亠亟亳仆亳�亠��."

#. packet could not be queued for transmission
msgid "Message Send Error"
msgstr "��亳弍从舒 仂�仗�舒于从亳 �仂仂弍�亠仆亳�"

msgid "Unable to process your request at this time"
msgstr "�亠 �亟舒���� �亠亶�舒� 仂弍�舒弍仂�舒�� 于舒� 亰舒仗�仂�"

msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
msgstr "���亠从仍仂 于�亠仄� 于仂 于�亠仄� 仂亢亳亟舒仆亳� 仂�于亠�舒 仂� �亠�于亠�舒 MXit."

msgid "Successfully Logged In..."
msgstr "丕�仗亠�仆仂 于仂��仍 于 �亠��..."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
msgstr "%s 仗仂�仍舒仍 于舒仄 仗�亳亞仍舒�亠仆亳亠 从 于亠弍-从舒仄亠�亠, 从仂�仂�仂亠 亠�� 仆亠 仗仂亟亟亠�亢亳于舒亠���."

msgid "Message Error"
msgstr "弌仂仂弍�亠仆亳亠 仂弍 仂�亳弍从亠"

msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
msgstr "�亠 仄仂亞� 仂���亠��于亳�� 仗亠�亠仆舒仗�舒于仍亠仆亳亠 亳�仗仂仍�亰�� �从舒亰舒仆仆�亶 仗�仂�仂从仂仍"

#, fuzzy
msgid "An internal MXit server error occurred."
msgstr "��仂亳亰仂�仍舒 仆亠亳亰于亠��仆舒� 仂�亳弍从舒 仗仂亟从仍��亠仆亳�: %s."

#, fuzzy, c-format
msgid "Login error: %s (%i)"
msgstr "��亳弍从舒 于�仂亟舒: %s (%i)"

#, fuzzy, c-format
msgid "Logout error: %s (%i)"
msgstr "��亳弍从舒 于��仂亟舒: %s (%i)"

#, fuzzy
msgid "Contact Error"
msgstr "��亳弍从舒 从仂仆�舒从�舒"

#, fuzzy
msgid "Message Sending Error"
msgstr "��亳弍从舒 仂�仗�舒于从亳 �仂仂弍�亠仆亳�"

#, fuzzy
msgid "Status Error"
msgstr "��亳弍从舒 �仂��仂�仆亳�"

#, fuzzy
msgid "Mood Error"
msgstr "��亳弍从舒 仆舒���仂亠仆亳�"

#, fuzzy
msgid "Invitation Error"
msgstr "��亳弍从舒 仗�亳亞仍舒�亠仆亳�"

#, fuzzy
msgid "Contact Removal Error"
msgstr "��亳弍从舒 �亟舒仍亠仆亳� 从仂仆�舒从�舒"

#, fuzzy
msgid "Subscription Error"
msgstr "�仂亟仗亳�从舒"

#, fuzzy
msgid "Contact Update Error"
msgstr "��亳弍从舒 �仂亠亟亳仆亠仆亳�"

#, fuzzy
msgid "File Transfer Error"
msgstr "��亳弍从舒 仗亠�亠亟舒�亳 �舒亶仍仂于"

#, fuzzy
msgid "Cannot create MultiMx room"
msgstr "�亠 �亟舒���� �仂亰亟舒�� 仗�舒于亳仍仂"

#, fuzzy
msgid "MultiMx Invitation Error"
msgstr "��亳弍从舒 仂�仄亠仆� �亠亞亳���舒�亳亳"

#, fuzzy
msgid "Profile Error"
msgstr "��亳弍从舒 仗�仂�亳仍�"

#. bad packet
msgid "Invalid packet received from MXit."
msgstr "�仂仍��亠仆 仆亠仗�舒于亳仍�仆�亶 仗舒从亠� 仂� MXit."

#. connection error
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
msgstr "�仂亰仆亳从仍舒 仂�亳弍从舒 �仂亠亟亳仆亠仆亳� � MXit. (��舒仗 ��亠仆亳� 0x01)"

#. connection closed
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
msgstr "�仂亰仆亳从仍舒 仂�亳弍从舒 �仂亠亟亳仆亠仆亳� � MXit. (��舒仗 ��亠仆亳� 0x02)"

msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
msgstr "�仂亰仆亳从仍舒 仂�亳弍从舒 �仂亠亟亳仆亠仆亳� � MXit. (��舒仗 ��亠仆亳� 0x03)"

#. malformed packet length record (too long)
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
msgstr "�仂亰仆亳从仍舒 仂�亳弍从舒 �仂亠亟亳仆亠仆亳� � MXit. (��舒仗 ��亠仆亳� 0x04)"

#. connection error
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
msgstr "�仂亰仆亳从仍舒 仂�亳弍从舒 �仂亠亟亳仆亠仆亳� � MXit. (��舒仗 ��亠仆亳� 0x05)"

#. connection closed
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
msgstr "�仂亰仆亳从仍舒 仂�亳弍从舒 �仂亠亟亳仆亠仆亳� � MXit. (��舒仗 ��亠仆亳� 0x06)"

msgid "In Love"
msgstr "�仍�弍仍�仆仆�亶"

#, fuzzy
msgid "Pending"
msgstr "�舒��仄仂��亠仆亳亠"

#, fuzzy
msgid "Invited"
msgstr "��亳亞仍舒�亠仆仂"

#, fuzzy
msgid "Rejected"
msgstr "��从仍仂仆亠仆仂"

#, fuzzy
msgid "Deleted"
msgstr "丕亟舒仍亠仆仂"

msgid "MXit Advertising"
msgstr "�亠从仍舒仄舒 MXit"

msgid "More Information"
msgstr "�仂仍��亠 亳仆�仂�仄舒�亳亳"

#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr "�亠� �舒从仂亞仂 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�: %s"

msgid "User lookup"
msgstr "�舒于亠亟亠仆亳亠 �仗�舒于从亳 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�"

msgid "Reading challenge"
msgstr "丼�亠仆亳亠 仗�仂弍�"

msgid "Unexpected challenge length from server"
msgstr "�亠仂亢亳亟舒仆仆舒� 亟仍亳仆舒 仗�仂弍� � �亠�于亠�舒"

msgid "Logging in"
msgstr "��仂亟亳� 于 �亠��"

msgid "MySpaceIM - No Username Set"
msgstr "MySpaceIM - �亠 �从舒亰舒仆仂 亳仄� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�"

msgid "You appear to have no MySpace username."
msgstr "�仂�仂亢亠 � 于舒� 仆亠� 亳仄亠仆亳 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� MySpace."

msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
msgstr "丱仂�亳�亠 �从舒亰舒�� �亠亶�舒�? (��亳仄亠�舒仆亳亠: 亅丐� ���亂�亊 �丕��丐 ������丐亂!)"

msgid "Lost connection with server"
msgstr "弌仂亠亟亳仆亠仆亳亠 � �亠�于亠�仂仄 仗仂�亠��仆仂"

#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
#. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
#. used
msgid "New mail messages"
msgstr "�仂于�亠 �仂仂弍�亠仆亳� 仗仂���"

msgid "New blog comments"
msgstr "�仂于�亠 从仂仄仄亠仆�舒�亳亳 弍仍仂亞舒"

msgid "New profile comments"
msgstr "�仂于�亠 从仂仄仄亠仆�舒�亳亳 仗�仂�亳仍�"

msgid "New friend requests!"
msgstr "�仂于�亠 亰舒仗�仂�� 亟��亞舒!"

msgid "New picture comments"
msgstr "�仂于�亠 从仂仄仄亠仆�舒�亳亳 从舒��亳仆从亳"

msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"

msgid "IM Friends"
msgstr "IM 亟��亰��"

#, c-format
msgid ""
"%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
"the server-side list)"
msgid_plural ""
"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
"on the server-side list)"
msgstr[0] ""
"弌仂弍亠�亠亟仆亳从 %d 弍�仍 亟仂弍舒于仍亠仆 亳仍亳 仂弍仆仂于仍�仆 � �亠�于亠�舒 (于从仍��舒� �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于, "
"从仂�仂��亠 �亢亠 于 �仗亳�从亠 仆舒 ��仂�仂仆亠 �亠�于亠�舒)"
msgstr[1] ""
"弌仂弍亠�亠亟仆亳从亳 %d 弍�仍亳 亟仂弍舒于仍亠仆� 亳仍亳 仂弍仆仂于仍亠仆� � �亠�于亠�舒 (于从仍��舒� �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于, "
"从仂�仂��亠 �亢亠 于 �仗亳�从亠 仆舒 ��仂�仂仆亠 �亠�于亠�舒)"
msgstr[2] ""
"弌仂弍亠�亠亟仆亳从亳 %d 弍�仍亳 亟仂弍舒于仍亠仆� 亳仍亳 仂弍仆仂于仍亠仆� � �亠�于亠�舒 (于从仍��舒� �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于, "
"从仂�仂��亠 �亢亠 于 �仗亳�从亠 仆舒 ��仂�仂仆亠 �亠�于亠�舒)"

msgid "Add contacts from server"
msgstr "�仂弍舒于亳�� 从仂仆�舒从�� � �亠�于亠�舒"

#, c-format
msgid "Protocol error, code %d: %s"
msgstr "��亳弍从舒 仗�仂�仂从仂仍舒, 从仂亟 %d: %s"

#, c-format
msgid ""
"%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
"of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
"cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
msgstr ""
"%s �舒� 仗舒�仂仍� - %zu �亳仄于仂仍仂于, ��仂 仗�亠于��舒亠� 仄舒从�亳仄舒仍�仆�� 亟仍亳仆� %d. "
"�仂亢舒仍�亶��舒, �从仂�仂�亳�亠 于舒� 仗舒�仂仍� 仆舒 http://profileedit.myspace.com/index.cfm?"
"fuseaction=accountSettings.changePassword 亳 仗仂仗�仂弍�亶�亠 �仆仂于舒."

msgid "Incorrect username or password"
msgstr "�亠仗�舒于亳仍�仆仂亠 亳仄� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� 亳仍亳 仗舒�仂仍�"

msgid "MySpaceIM Error"
msgstr "��亳弍从舒 MySpaceIM"

msgid "Invalid input condition"
msgstr "�亠于亠�仆仂亠 �仂��仂�仆亳亠 于于仂亟舒"

msgid "Failed to add buddy"
msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� 亟仂弍舒于亳�� �仂弍亠�亠亟仆亳从舒"

msgid "'addbuddy' command failed."
msgstr "从仂仄舒仆亟舒 'addbuddy' 仆亠 �亟舒仍舒��."

msgid "persist command failed"
msgstr "从仂仄舒仆亟舒 仗�仂亟仂仍亢亠仆亳� 仆亠 �亟舒仍舒��"

msgid "Failed to remove buddy"
msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� �亟舒仍亳�� �仂弍亠�亠亟仆亳从舒"

msgid "'delbuddy' command failed"
msgstr "从仂仄舒仆亟舒 'delbuddy' 仆亠 �亟舒仍舒��"

msgid "blocklist command failed"
msgstr "从仂仄舒仆亟舒 弍仍仂从亳�仂于从亳 �仗亳�从舒 仆亠 �亟舒仍舒��"

msgid "Missing Cipher"
msgstr "�������于�亠� �亳��"

msgid "The RC4 cipher could not be found"
msgstr "丿亳�� RC4 仆亠 仄仂亢亠� 弍��� 仆舒亶亟亠仆"

msgid ""
"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
"not be loaded."
msgstr ""
"丕仍���亳�亠�� 亟仂 libpurple � 仗仂亟亟亠�亢从仂亶 RC4 (>= 2.0.1). �仂亟�仍� MySpaceIM 仆亠 "
"弍�亟亠� 亰舒亞��亢亠仆"

msgid "Add friends from MySpace.com"
msgstr "�仂弍舒于亳�� 亟��亰亠亶 � MySpace.com"

msgid "Importing friends failed"
msgstr "�仄仗仂�� 亟��亰亠亶 仆亠 �亟舒仍��"

#. TODO: find out how
msgid "Find people..."
msgstr "�舒亶�亳 仍�亟亠亶..."

msgid "Change IM name..."
msgstr "�亰仄亠仆亳�� IM 亳仄�..."

msgid "myim URL handler"
msgstr "弌��仍从舒 仆舒 舒亟�亠� myim"

msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
msgstr ""
"�仂亟�仂亟��舒� ����仆舒� 亰舒仗亳�� MySpaceIM 仆亠 仄仂亢亠� 弍��� 仆舒亶亟亠仆舒, ��仂弍� 仂�从���� "
"��仂� 舒亟�亠� myim."

msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
msgstr "�从仍��亳�亠 仗�舒于亳仍�仆�� ����仆�� 亰舒仗亳�� MySpaceIM 亳 仗仂仗�仂弍�亶�亠 �仆仂于舒."

msgid "Show display name in status text"
msgstr "�仂从舒亰�于舒�� 仂�仂弍�舒亢舒亠仄仂亠 亳仄� 于 �亠从��亠 �仂��仂�仆亳�"

msgid "Show headline in status text"
msgstr "�仂从舒亰�于舒�� 亰舒亞仂仍仂于仂�仆�� ���仂从� 于 �亠从��亠 �仂��仂�仆亳�"

msgid "Send emoticons"
msgstr "�仂��仍舒�� �仄仂�亳亳"

msgid "Screen resolution (dots per inch)"
msgstr "�舒亰�亠�亠仆亳亠 �从�舒仆舒 (�仂�亠从 仆舒 亟�亶仄)"

msgid "Base font size (points)"
msgstr "��仆仂于仆仂亶 �舒亰仄亠� ��亳��舒 (亠亟亳仆亳�)"

msgid "User"
msgstr "�仂仍�亰仂于舒�亠仍�"

msgid "Headline"
msgstr "�舒亞仂仍仂于仂从"

msgid "Song"
msgstr "�亠�仆�"

msgid "Total Friends"
msgstr "��亠亞仂 亟��亰亠亶"

msgid "Client Version"
msgstr "�亠��亳� 从仍亳亠仆�舒"

msgid ""
"An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
"visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
"to set your username."
msgstr ""
"��亳 仗仂仗��从亠 ���舒仆仂于亳�� 亳仄� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� 仗�仂亳亰仂�仍舒 仂�亳弍从舒.  �仂亢舒仍�亶��舒, "
"仗仂仗�仂弍�亶�亠 �仆仂于舒 亳仍亳, ��仂弍� ���舒仆仂于亳�� 于舒�亠 亳仄� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�, 仗仂�亠�亳�亠 "
"http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "

msgid "MySpaceIM - Username Available"
msgstr "MySpaceIM - �仄� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� 亟仂���仗仆仂"

msgid "This username is available. Would you like to set it?"
msgstr "亅�仂 亳仄� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� 亟仂���仗仆仂. �� �仂�亳�亠 ���舒仆仂于亳�� 亠亞仂?"

msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
msgstr "������乘 丕弌丐������ ���, �乘 �� 弌����丐� 亅丐� ������丐亂!"

msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
msgstr "MySpaceIM - �仂亢舒仍�亶��舒, �从舒亢亳�亠 亳仄� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�"

msgid "This username is unavailable."
msgstr "亅�仂 亳仄� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� 仆亠亟仂���仗仆仂."

msgid "Please try another username:"
msgstr "�仂仗�仂弍�亶�亠 亟��亞仂亠 亳仄� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�:"

#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
msgid "No username set"
msgstr "�亠 亰舒亟舒仆仂 亳仄� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�"

msgid "Please enter a username to check its availability:"
msgstr "�仂亢舒仍�亶��舒, 于于亠亟亳�亠 亳仄� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�, ��仂弍� 仗�仂于亠�亳�� 亠亞仂 亟仂���仗仆仂���."

#. TODO: icons for each zap
#. Lots of comments for translators:
#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
#. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
#. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
#. * he put a fork in the toaster."
msgid "Zap"
msgstr "丕从仂从仂�亳��"

#, c-format
msgid "%s has zapped you!"
msgstr "%s �从仂从仂�亳仍 于舒�!"

#, c-format
msgid "Zapping %s..."
msgstr "��� %s..."

#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
msgid "Whack"
msgstr "丐�从仆��� 仗仂 弍仂�从亠"

#, c-format
msgid "%s has whacked you!"
msgstr "%s ��从仆�仍 于舒� 仗仂 弍仂�从亠!"

#, c-format
msgid "Whacking %s..."
msgstr "丕亟舒��� %s..."

#. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
#. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
#. * to translate it literally.
msgid "Torch"
msgstr "�仂亟仗舒仍亳��"

#, c-format
msgid "%s has torched you!"
msgstr "%s 仗仂亟亢舒�亳仍 于舒�!"

#, c-format
msgid "Torching %s..."
msgstr "�舒�� %s..."

#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
msgid "Smooch"
msgstr "丼仄仂从仆���"

#, c-format
msgid "%s has smooched you!"
msgstr "%s �仄仂从仆�仍 于舒�!"

#, c-format
msgid "Smooching %s..."
msgstr "�舒亟仂��仆仂 �亠仍�� %s..."

#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
msgid "Hug"
msgstr "�弍仆���"

#, c-format
msgid "%s has hugged you!"
msgstr "%s 仂弍仆�仍 于舒�!"

#, c-format
msgid "Hugging %s..."
msgstr "�弍仆亳仄舒� %s..."

#. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
msgid "Slap"
msgstr "�仂���亳仆舒"

#, c-format
msgid "%s has slapped you!"
msgstr "%s 亟舒仍 于舒仄 仗仂���亳仆�!"

#, c-format
msgid "Slapping %s..."
msgstr "丿仍�仗舒� %s..."

#. Goose means "to pinch someone on their butt"
msgid "Goose"
msgstr "乂亳仗仂从"

#, c-format
msgid "%s has goosed you!"
msgstr "%s ��亳仗仆�仍 于舒�!"

#, c-format
msgid "Goosing %s..."
msgstr "乂亳仗舒� %s..."

#. A high-five is when two people's hands slap each other
#. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
#. * something, often a victory, or to congratulate someone.
msgid "High-five"
msgstr "�舒亶 仗���!"

#, c-format
msgid "%s has high-fived you!"
msgstr "%s 仂亟仂弍�亳仍 于舒� 仗仂亢舒�亳亠仄 ��从 仆舒亟 亞仂仍仂于仂亶!"

#, c-format
msgid "High-fiving %s..."
msgstr "�舒� 仗��� 亟仍� %s!.."

#. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
#. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
#. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
msgid "Punk"
msgstr "�仂���亳��"

#, c-format
msgid "%s has punk'd you!"
msgstr "%s 仗仂���亳仍 仆舒亟 于舒仄亳!"

#, c-format
msgid "Punking %s..."
msgstr "丿��� 仆舒亟 %s..."

#. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
#. * when you stick your tongue out of your mouth with your
#. * lips closed and blow.  It is typically done when
#. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
#. * gesture, so it does not carry a harsh negative
#. * connotation.  It is generally used in a playful tone
#. * with friends.
msgid "Raspberry"
msgstr "�仂从舒亰舒�� �亰�从"

#, c-format
msgid "%s has raspberried you!"
msgstr "%s 仗仂从舒亰�于舒亠� 于舒仄 �亰�从"

#, c-format
msgid "Raspberrying %s..."
msgstr "�仂从舒亰�于舒� �亰�从 %s..."

msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "丐�亠弍�亠仄�亠 仗舒�舒仄亠��� 仆亠 仗亠�亠亟舒仆�"

msgid "Unable to write to network"
msgstr "�亠 �亟舒���� 仗亳�舒�� 于 �亠��"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "�亠 �亟舒���� �亳�舒�� 亳亰 �亠�亳"

msgid "Error communicating with server"
msgstr "��亳弍从舒 �于�亰亳 � �亠�于亠�仂仄"

msgid "Conference not found"
msgstr "�仂仆�亠�亠仆�亳� 仆亠 仆舒亶亟亠仆舒"

msgid "Conference does not exist"
msgstr "�仂仆�亠�亠仆�亳� 仆亠 ���亠��于�亠�"

msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "�舒仗从舒 � �舒从亳仄 亳仄亠仆亠仄 �亢亠 ���亠��于�亠�"

msgid "Not supported"
msgstr "�亠 仗仂亟亟亠�亢亳于舒亠���"

msgid "Password has expired"
msgstr "弌�仂从 亟亠亶��于亳� 仗舒�仂仍� 亳���从"

msgid "Incorrect password"
msgstr "�亠仗�舒于亳仍�仆�亶 仗舒�仂仍�"

msgid "Account has been disabled"
msgstr "丕���仆舒� 亰舒仗亳�� 弍�仍舒 仂�从仍��亠仆舒"

msgid "The server could not access the directory"
msgstr "弌亠�于亠� 仆亠 �仄仂亞 仗仂仍��亳�� 亟仂���仗 从 从舒�舒仍仂亞�"

msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "�舒� �亳��亠仄仆�亶 舒亟仄亳仆亳���舒�仂� 仂�从仍��亳仍 ��� 仂仗亠�舒�亳�"

msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "弌亠�于亠� 仆亠亟仂���仗亠仆; 仗仂于�仂�亳�亠 仗仂仗��从� 仗仂亰亢亠"

msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "�亠仍�亰� 亟仂弍舒于亳�� 从仂仆�舒从� 于 �� 亢亠 仗舒仗从� 亟于舒亢亟�"

msgid "Cannot add yourself"
msgstr "�亠仍�亰� 亟仂弍舒于亳�� �亠弍� �舒仄仂亞仂"

msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "�仍舒于仆�亶 舒��亳于 仆亠 仆舒���仂亠仆"

msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� �亰仆舒�� �亰亠仍 于于亠亟�仆仆仂亞仂 亳仄亠仆亳 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�"

msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"�舒�舒 ����仆舒� 亰舒仗亳�� 弍�仍舒 仂�从仍��亠仆舒, �舒从 从舒从 弍�仍仂 于于亠亟亠仆仂 �仍亳�从仂仄 仄仆仂亞仂 "
"仆亠仗�舒于亳仍�仆�� 仗舒�仂仍亠亶"

msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "�� 仆亠 仄仂亢亠�亠 亟仂弍舒于亳�� 仂亟仆� 亳 �� 亢亠 仗亠��仂仆� 于 弍亠�亠亟� 亟于舒亢亟�"

msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "�� 亟仂��亳亞仍亳 仗�亠亟亠仍舒 亟仂仗���亳仄仂亞仂 从仂仍亳�亠��于舒 从仂仆�舒从�仂于"

msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "�� 于于亠仍亳 仆亠仗�舒于亳仍�仆仂亠 亳仄� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�"

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "��仂亳亰仂�仍舒 仂�亳弍从舒 仗�亳 仂弍仆仂于仍亠仆亳亳 从舒�舒仍仂亞舒"

msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "�亠�仂于仄亠��亳仄舒� 于亠��亳� 仗�仂�仂从仂仍舒"

msgid "The user has blocked you"
msgstr "�仂仍�亰仂于舒�亠仍� 亰舒弍仍仂从亳�仂于舒仍 于舒�"

msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"亅�舒 仂亰仆舒从仂仄亳�亠仍�仆舒� 于亠��亳� 仆亠 仗仂亰于仂仍�亠� 于�仂亟亳�� 仂亟仆仂于�亠仄亠仆仆仂 弍仂仍亠亠, �亠仄 "
"亟亠���亳 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�仄"

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "�仂仍�亰仂于舒�亠仍� 仆亠 于 �亠�亳 亳仍亳 亰舒弍仍仂从亳�仂于舒仍 于舒�"

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "�亠亳亰于亠��仆舒� 仂�亳弍从舒: 0x%X"

#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "�亠 �亟舒���� 于仂亶�亳: %s"

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"�亠 �亟舒���� 仂�仗�舒于亳�� �仂仂弍�亠仆亳亠. �亠 �亟舒仍仂�� 仗仂仍��亳�� 仗仂亟�仂弍仆仂��亳 亟仍� "
"仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "�亠 �亟舒���� 亟仂弍舒于亳�� %s 于 �仗亳�仂从 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于 (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "�亠 �亟舒���� 仂�仗�舒于亳�� �仂仂弍�亠仆亳亠 (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "�亠 �亟舒���� 仗�亳亞仍舒�亳�� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"�亠 �亟舒���� 仂�仗�舒于亳�� �仂仂弍�亠仆亳亠 亟仍� %s. �亠 �亟舒仍仂�� �仂亰亟舒�� 从仂仆�亠�亠仆�亳� (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "�亠 �亟舒���� 仂�仗�舒于亳�� �仂仂弍�亠仆亳亠. �亠 �亟舒仍仂�� �仂亰亟舒�� 从仂仆�亠�亠仆�亳� (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"�亠 �亟舒���� 仗亠�亠仄亠��亳�� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� %s 于 仗舒仗从� %s 于 �仗亳�从亠 仆舒 ��仂�仂仆亠 "
"�亠�于亠�舒. ��亳弍从舒 仗�亳 �仂亰亟舒仆亳亳 仗舒仗从亳 (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"�亠 �亟舒���� 亟仂弍舒于亳�� %s 于 �仗亳�仂从 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于. ��亳弍从舒 �仂亰亟舒仆亳� 仗舒仗从亳 于 �仗亳�从亠 "
"仆舒 ��仂�仂仆亠 �亠�于亠�舒 (%s)."

#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� 仗仂仍��亳�� 仗仂亟�仂弍仆仂��亳 亟仍� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� %s (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "�亠 �亟舒���� 亟仂弍舒于亳�� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� 于 �仗亳�仂从 从仂仆�亳亟亠仆�亳舒仍�仆仂��亳 (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "�亠 �亟舒���� 亟仂弍舒于亳�� %s 于 �仗亳�仂从 亰舒仗�亠�舒 (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "�亠 �亟舒���� 亟仂弍舒于亳�� %s 于 �仗亳�仂从 亟仂仗��从舒 (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "�亠 �亟舒���� �亟舒仍亳�� %s 亳亰 �仗亳�从舒 从仂仆�亳亟亠仆�亳舒仍�仆仂��亳 (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
"�亠 �亟舒���� 亳亰仄亠仆亳�� ���舒仆仂于从亳 从仂仆�亳亟亠仆�亳舒仍�仆仂��亳 仆舒 ��仂�仂仆亠 �亠�于亠�舒 (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "�亠 �亟舒���� �仂亰亟舒�� 从仂仆�亠�亠仆�亳� (%s)."

msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "��亳弍从舒 �于�亰亳 � �亠�于亠�仂仄. �舒从���亳亠 �仂亠亟亳仆亠仆亳�."

msgid "Telephone Number"
msgstr "�仂仄亠� �亠仍亠�仂仆舒"

msgid "Personal Title"
msgstr "�亳�仆仂亠 亰于舒仆亳亠"

msgid "Mailstop"
msgstr "弌�仂仗 仗仂���"

msgid "User ID"
msgstr "�仂仍�亰仂于舒�亠仍��从亳亶 ID"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "�仂仍仆仂亠 亳仄�"

#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "�仂仆�亠�亠仆�亳� GroupWise %d"

msgid "Authenticating..."
msgstr "���亠仆�亳�亳从舒�亳�..."

msgid "Waiting for response..."
msgstr "�亢亳亟舒仆亳亠 仂�从仍亳从舒..."

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s 弍�仍 仗�亳亞仍舒��仆 从 ��仂亶 弍亠�亠亟亠."

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "��亳亞仍舒�亠仆亳亠 从 弍亠�亠亟亠"

#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"��亳亞仍舒�亠仆亳亠 仂�: %s\n"
"\n"
"��仗�舒于仍亠仆仂: %s"

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "丱仂�亳�亠 仗�亳�仂亠亟亳仆亳���� 从 弍亠�亠亟亠?"

#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"�亠�仂��仆仂, %s 仆亠 于 �亠�亳 亳 仆亠 仗仂仍��亳仍 �仂仂弍�亠仆亳亠, 从仂�仂�仂亠 于� �仂仍�从仂 ��仂 "
"仂�仗�舒于亳仍亳."

msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"�亠 �亟舒���� �仂亠亟亳仆亳���� � �亠�于亠�仂仄. �仂亢舒仍�亶��舒, 于于亠亟亳�亠 舒亟�亠� �亠�于亠�舒, � "
"从仂�仂��仄 于� �仂�亠仍亳 弍� �仂亠亟亳仆亳����."

msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""
"亅�舒 从仂仆�亠�亠仆�亳� 弍�仍舒 亰舒从���舒. �仂仍��亠 仆亠 仄仂亢亠� 弍��� 仂�仗�舒于仍亠仆仂 仆亳 仂亟仆仂亞仂 "
"�仂仂弍�亠仆亳�."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "�仂亟�仍� 仗�仂�仂从仂仍舒 Novell GroupWise Messenger"

msgid "Server address"
msgstr "�亟�亠� �亠�于亠�舒"

msgid "Server port"
msgstr "�仂�� �亠�于亠�舒"

msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"�仂亢舒仍�亶��舒, 舒于�仂�亳亰亳��亶�亠 仄亠仆�, ��仂弍� � 仄仂亞 亟仂弍舒于亳�� 于舒� 于 �于仂亶 �仗亳�仂从 "
"�仂弍亠�亠亟仆亳从仂于"

msgid "No reason given."
msgstr "��亳�亳仆舒 仆亠 �从舒亰舒仆舒."

msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "弌仂仂弍�亠仆亳亠 仂�从舒亰舒 于 舒于�仂�亳亰舒�亳亳:"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s: %s"
msgstr "�� %s 仗仂仍��亠仆 仆亠仂亢亳亟舒仆仆�亶 仂�于亠�: %s"

#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s"
msgstr "�� %s 仗仂仍��亠仆 仆亠仂亢亳亟舒仆仆�亶 仂�于亠�"

msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"�� �仂亠亟亳仆�仍亳�� 亳 仂��仂亠亟亳仆�仍亳�� �仍亳�从仂仄 �舒��仂. �仂亟仂亢亟亳�亠 10 仄亳仆�� 亳 "
"仗仂仗��舒亶�亠�� �仆仂于舒. ��仍亳 于� 仗�仂亟仂仍亢亳�亠 仗仂仗��从亳, 于舒仄 仗�亳亟���� 亢亟舒�� 亠�� 亟仂仍��亠."

msgid ""
"You required encryption in your account settings, but one of the servers "
"doesn't support it."
msgstr ""
"�� 亰舒仗�仂�亳仍亳 �亳��仂于舒仆亳亠 仆舒���仂亶从舒仄亳 ����仆仂亶 亰舒仗亳�亳, 仆仂 仂亟亳仆 亳亰 �亠�于亠�仂于 亠亞仂 "
"仆亠 仗仂亟亟亠�亢亳于舒亠�"

#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
#. error message.
#, c-format
msgid "Error requesting %s: %s"
msgstr "��亳弍从舒 亰舒仗�仂�舒 %s: %s"

msgid "The server returned an empty response"
msgstr "弌亠�于亠� 仂�于亠�亳仍 �亳�亳仆仂亶"

msgid ""
"Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
"client does not currently support CAPTCHAs."
msgstr ""
"弌亠�于亠� 亰舒仗�仂�亳仍 亰舒仗仂仍仆亳�� 从仂亟 CAPTCHA 亟仍� �仂亞仂, ��仂弍� 于仂亶�亳, 仆仂 ��仂� 从仍亳亠仆� "
"仆舒 亟舒仆仆�亶 仄仂仄亠仆� 仆亠 仗仂亟亟亠�亢亳于舒亠� 从仂亟� CAPTCHA."

msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
msgstr "AOL 仆亠 仗仂亰于仂仍�亠� 于舒�亠仄� �从�舒仆仆仂仄� 亳仄亠仆亳 舒��亠仆�亳�亳�亳�仂于舒���� 亰亟亠��"

msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(丐�� 仗�仂亳亰仂�仍舒 仂�亳弍从舒 仗仂仍��亠仆亳� �仂仂弍�亠仆亳�.  弌仂弍亠�亠亟仆亳从, � 从仂�仂��仄 于� "
"仂弍�舒亠�亠�� 于仂亰仄仂亢仆仂 亳�仗仂仍�亰�亠� 从仂亟亳�仂于从�, 仆亠 ��, 从仂�仂�舒� �从舒亰舒仆舒.  ��仍亳 于� "
"亰仆舒亠�亠, 从舒从�� 从仂亟亳�仂于从� 仂仆 亳�仗仂仍�亰�亠�, 于� 仄仂亢亠�亠 �从舒亰舒�� 亠� 于 �舒��亳�亠仆仆�� "
"仆舒���仂亶从舒� 亟仍� �于仂亠亶 ����仆仂亶 亰舒仗亳�亳 AIM/ICQ.)"

#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(��仂亳亰仂�仍舒 仂�亳弍从舒 仗�亳 仗仂仍��亠仆亳亳 ��仂亞仂 �仂仂弍�亠仆亳�. �亳弍仂 � 于舒� 亳 %s 于�弍�舒仆� "
"�舒亰仆�亠 从仂亟亳�仂于从亳, 仍亳弍仂 从仍亳亠仆� %s �仂亟亠�亢亳� 仂�亳弍从亳.)"

msgid "Could not join chat room"
msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� 仗�亳�仂亠亟亳仆亳���� 从 从仂仄仆舒�亠 �舒�舒"

msgid "Invalid chat room name"
msgstr "�亠从仂��亠从�仆仂亠 亳仄� 从仂仄仆舒�� �舒�舒"

msgid "Invalid error"
msgstr "�亠从仂��亠从�仆舒� 仂�亳弍从舒"

msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
msgstr "�亠 仄仂亞� 仗�亳仆��� �仂仂弍�亠仆亳亠 亳亰-亰舒 �仂亟亳�亠仍��从仂亞仂 从仂仆��仂仍�"

msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
msgstr "�亠 仄仂亞� 仂�仗�舒于亳�� SMS 弍亠亰 仗�亳仆��亳� ��仍仂于亳亶"

msgid "Cannot send SMS"
msgstr "�亠 仄仂亞� 仂�仗�舒于亳�� SMS"

#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
msgid "Cannot send SMS to this country"
msgstr "�亠 仄仂亞� 仂�仗�舒于亳�� SMS 于 ��� ���舒仆�"

#. Undocumented
msgid "Cannot send SMS to unknown country"
msgstr "�亠 仄仂亞� 仂�仗�舒于亳�� SMS 于 仆亠亳亰于亠��仆�� ���舒仆�"

msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
msgstr "丕���仆�亠 亰舒仗亳�亳-弍仂�� 仆亠 仄仂亞�� 仗仂�仂亢亟舒�� �仂仂弍�亠仆亳�"

msgid "Bot account cannot IM this user"
msgstr "丕���仆舒� 亰舒仗亳��-弍仂� 仆亠 仄仂亢亠� �仍舒�� �仂仂弍�亠仆亳� ��仂仄� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�"

msgid "Bot account reached IM limit"
msgstr "丕���仆舒� 亰舒仗亳��-弍仂� 亟仂��亳亞仍舒 仗�亠亟亠仍舒 �仂仂弍�亠仆亳亶"

msgid "Bot account reached daily IM limit"
msgstr "丕���仆舒� 亰舒仗亳��-弍仂� 亟仂��亳亞仍舒 亟仆亠于仆仂亶 仗�亠亟亠仍 �仂仂弍�亠仆亳亶"

msgid "Bot account reached monthly IM limit"
msgstr "丕���仆舒� 亰舒仗亳��-弍仂� 亟仂��亳亞仍舒 仄亠���仆�亶 仗�亠亟亠仍 �仂仂弍�亠仆亳亶"

msgid "Unable to receive offline messages"
msgstr "�亠 �亟舒���� 仗仂仍��亳�� 仂��仍舒亶仆-�仂仂弍�亠仆亳�"

msgid "Offline message store full"
msgstr "丱�舒仆亳仍亳�亠 仂��仍舒亶仆-�仂仂弍�亠仆亳亶 亰舒仗仂仍仆亠仆仂"

#, c-format
msgid "Unable to send message: %s (%s)"
msgstr "�亠 �亟舒���� 仂�仗�舒于亳�� �仂仂弍�亠仆亳亠: %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "�亠 �亟舒���� 仂�仗�舒于亳�� �仂仂弍�亠仆亳亠: %s"

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
msgstr "�亠 �亟舒���� 仂�仗�舒于亳�� �仂仂弍�亠仆亳亠 亟仍� %s: %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s"
msgstr "�亠 �亟舒���� 仂�仗�舒于亳�� �仂仂弍�亠仆亳亠 亟仍� %s: %s"

msgid "Thinking"
msgstr "��仄舒�"

msgid "Shopping"
msgstr "�仂 仄舒亞舒亰亳仆舒仄"

msgid "Questioning"
msgstr "�舒亟舒� 于仂仗�仂��"

msgid "Eating"
msgstr "�仄"

msgid "Watching a movie"
msgstr "弌仄仂��� �亳仍�仄"

msgid "Typing"
msgstr "�亠�舒�舒�"

msgid "At the office"
msgstr "� 仂�亳�亠"

msgid "Taking a bath"
msgstr "��亳仆亳仄舒� 于舒仆仆�"

msgid "Watching TV"
msgstr "弌仄仂��� �亠仍亠从"

msgid "Having fun"
msgstr "�舒亰于仍亠从舒���"

msgid "Sleeping"
msgstr "��亠仄仍�"

msgid "Using a PDA"
msgstr "��仗仂仍�亰�� PDA"

msgid "Meeting friends"
msgstr "弌 亟��亰��仄亳"

msgid "On the phone"
msgstr "�舒 �亠仍亠�仂仆亠"

msgid "Surfing"
msgstr "弌亠��亳仆亞"

#. "I am mobile." / "John is mobile."
msgid "Mobile"
msgstr "�仂弍亳仍�仆�亶"

msgid "Searching the web"
msgstr "�仂��� 于 弌亠�亳"

msgid "At a party"
msgstr "�舒 于亠�亠�亳仆从亠"

msgid "Having Coffee"
msgstr "��� 从仂�亠"

#. Playing video games
msgid "Gaming"
msgstr "�亞�舒�"

msgid "Browsing the web"
msgstr "��仂亢� 仗仂 弌亠�亳"

msgid "Smoking"
msgstr "����"

msgid "Writing"
msgstr "�亳��"

#. Drinking [Alcohol]
msgid "Drinking"
msgstr "��仗亳于舒�"

msgid "Listening to music"
msgstr "弌仍��舒� 仄�亰�从�"

msgid "Studying"
msgstr "丕����"

msgid "In the restroom"
msgstr "� �弍仂�仆仂亶"

msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "��亳 �仂亠亟亳仆亠仆亳亳 � �亠�于亠�仂仄 仗仂仍��亠仆� 仆亠于亠�仆�亠 亟舒仆仆�亠"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "�仂亟�仍� 仗�仂�仂从仂仍舒 AIM"

msgid "ICQ UIN..."
msgstr "�仂仄亠� ICQ..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "�仂亟�仍� 仗�仂�仂从仂仍舒 ICQ"

msgid "Encoding"
msgstr "�仂亟亳�仂于从舒"

msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "丕亟舒仍�仆仆�亶 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� �舒亰仂�于舒仍 �仂亠亟亳仆亠仆亳亠."

msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "丕亟舒仍�仆仆�亶 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� 仂�从仍仂仆亳仍 于舒� 亰舒仗�仂�."

#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "弌仂亠亟亳仆亠仆亳亠 � �亟舒仍�仆仆�仄 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍亠仄 仗仂�亠��仆仂:<br>%s"

msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "��亳 �仂亠亟亳仆亠仆亳亳 � �亟舒仍�仆仆�仄 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍亠仄 仗仂仍��亠仆� 仆亠亟仂仗���亳仄�亠 亟舒仆仆�亠."

msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
msgstr "�亠 �亟舒���� ���舒仆仂于亳�� �仂亠亟亳仆亠仆亳亠 � �亟舒仍�仆仆�仄 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍亠仄."

msgid "Direct IM established"
msgstr "���仄仂亠 �仂亠亟亳仆亠仆亳亠 ���舒仆仂于仍亠仆仂"

#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM.  Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
"%s 仗仂仗��舒仍�� 仂�仗�舒于亳�� 于舒仄 �舒亶仍 %s, 仆仂 仄� 亟仂仗��从舒亠仄 �舒亶仍� �仂仍�从仂 亟仂 %s �亠�亠亰 "
"���仄仂亶 IM.  �仂仗�仂弍�亶�亠 于仄亠��仂 ��仂亞仂 亳�仗仂仍�亰仂于舒�� 仗亠�亠亟舒�� �舒亶仍舒.\n"

#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "个舒亶仍 %s - %s, 从仂�仂��亶 弍仂仍��亠, �亠仄 仄舒从�亳仄舒仍�仆�亶 �舒亰仄亠� %s."

msgid "Free For Chat"
msgstr "�仂�仂于 仗仂仂弍�舒����"

msgid "Not Available"
msgstr "�亠亟仂���仗亠仆"

msgid "Occupied"
msgstr "�舒仆��"

msgid "Web Aware"
msgstr "弌�舒��� 仆舒 web-���舒仆亳�舒�"

msgid "Invisible"
msgstr "�亠于亳亟亳仄�亶"

msgid "Evil"
msgstr "�仍仂亶"

msgid "Depression"
msgstr "�仂亟舒于仍亠仆仆仂���"

msgid "At home"
msgstr "�仂仄舒"

msgid "At work"
msgstr "�舒 �舒弍仂�亠"

msgid "At lunch"
msgstr "�亠�亠从��"

#, c-format
msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
msgstr "�亠 �亟舒���� �仂亠亟亳仆亳���� � �亠�于亠�仂仄 舒��亠仆�亳�亳从舒�亳亳: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
msgstr "�亠 �亟舒���� �仂亠亟亳仆亳���� � �亠�于亠�仂仄 BOS: %s"

msgid "Username sent"
msgstr "�仄� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� 仂�仗�舒于仍亠仆仂"

msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "弌仂亠亟亳仆亠仆亳亠 ���舒仆仂于仍亠仆仂, 亟舒仆仆�亠 仂�仗�舒于仍亠仆�"

#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "�舒于亠��亠仆亳亠 ���舒仆仂于仍亠仆亳� �仂亠亟亳仆亠仆亳�"

#, c-format
msgid ""
"Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"�亠 仄仂亞� 于仂亶�亳 从舒从 %s 仗仂�仂仄�, ��仂 亳仄� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� 仆亠于亠�仆仂亠.  �仄亠仆亠仄 "
"仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� 亟仂仍亢亠仆 弍��� 仗�舒于亳仍�仆�亶 舒亟�亠� �仍.仗仂��� 亳仍亳 仆舒�亳仆舒���� � 弍�从于� 亳 "
"�仂亟亠�亢舒�� �仂仍�从仂 弍�从于�, �亳��� 亳 仗�仂弍亠仍�, 亳仍亳 �仂亟亠�亢舒�� �仂仍�从仂 �亳���."

msgid ""
"You required encryption in your account settings, but encryption is not "
"supported by your system."
msgstr ""
"�� 亰舒仗�仂�亳仍亳 �亳��仂于舒仆亳亠 仆舒���仂亶从舒仄亳 ����仆仂亶 亰舒仗亳�亳, 仆仂 于舒�舒 �亳��亠仄舒 仆亠 "
"仗仂亟亟亠�亢亳于舒亠� 亠亞仂."

#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
msgstr ""
"�� 仆亠仆舒亟仂仍亞仂 仄仂亢亠�亠 弍��� 仂��仂亠亟亳仆亠仆�.  ��仍亳 �舒从 �仍��亳���, 仗�仂于亠���亠 %s 仆舒 "
"仗�亠亟仄亠� 仂弍仆仂于仍亠仆亳亶."

msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "�亠 �亟舒���� 仗仂仍��亳�� 亟仂仗���亳仄�亶 ��� 于�仂亟舒 AIM."

msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "�亠 �亟舒���� 仗仂仍��亳�� 亟仂仗���亳仄�亶 ��� 于�仂亟舒."

msgid "Received authorization"
msgstr "�仂仍��亠仆舒 舒于�仂�亳亰舒�亳�"

#. Unregistered username
#. the username does not exist
msgid "Username does not exist"
msgstr "�仄� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� 仆亠 ���亠��于�亠�"

#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended"
msgstr "�舒�舒 ����仆舒� 亰舒仗亳�� �亠亶�舒� 亰舒仄仂�仂亢亠仆舒"

#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "弌仍�亢弍舒 AOL Instant Messenger 于�亠仄亠仆仆仂 仆亠亟仂���仗仆舒."

#. username connecting too frequently
msgid ""
"Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"�� 于舒�亠亞仂 亳仄亠仆亳 �仍亳�从仂仄 �舒��仂 �仂亠亟亳仆����� 亳 仂��仂亠亟亳仆�����. �仂亟仂亢亟亳�亠 10 "
"仄亳仆�� 亳 仗仂仗��舒亶�亠�� �仆仂于舒. ��仍亳 于� 仗�仂亟仂仍亢亳�亠 仗仂仗��从亳 - 于舒仄 仗�亳亟���� 亢亟舒�� "
"亠�� 亟仂仍��亠."

#. client too old
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "�亠��亳� 从仍亳亠仆�舒, 从仂�仂�仂亶 于� 仗仂仍�亰�亠�亠��, �仍亳�从仂仄 ��舒�舒. �弍仆仂于亳�亠 亟仂 %s"

#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
"minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"�� 于舒�亠亞仂 IP-舒亟�亠�舒 �仍亳�从仂仄 �舒��仂 �仂亠亟亳仆����� 亳 仂��仂亠亟亳仆�����. �仂亟仂亢亟亳�亠 10 "
"仄亳仆�� 亳 仗仂仗��舒亶�亠�� �仆仂于舒. ��仍亳 于� 仗�仂亟仂仍亢亳�亠 仗仂仗��从亳, 于舒仄 仗�亳亟���� 亢亟舒�� "
"亠�� 亟仂仍��亠."

msgid "The SecurID key entered is invalid"
msgstr "�于亠亟�仆仆�亶 从仍�� SecurID 仆亠从仂��亠从�亠仆"

msgid "Enter SecurID"
msgstr "�于亠亟亳�亠 SecurID"

msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "�于亠亟亳�亠 �亠��亳亰仆舒�仆仂亠 �亳�仍仂 � �亳��仂于仂亞仂 �从�舒仆�亳从舒."

msgid "Password sent"
msgstr "�舒�仂仍� 仂�仗�舒于仍亠仆"

msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "�亠 �亟舒���� 亳仆亳�亳舒仍亳亰亳�仂于舒�� �仂亠亟亳仆亠仆亳亠"

#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"�仂仍�亰仂于舒�亠仍� %u 仆亠 �舒亰�亠�亳仍 亟仂弍舒于亳�� 亠亞仂 于 于舒� �仗亳�仂从 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于 仗仂 "
"�仍亠亟���亠亶 仗�亳�亳仆亠:\n"
"%s"

msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "� 舒于�仂�亳亰舒�亳亳 ICQ 仂�从舒亰舒仆仂."

#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"�仂仍�亰仂于舒�亠仍� %u 亟舒仍 �于仂� �仂亞仍舒�亳亠 亟仂弍舒于亳�� 亠亞仂 于 于舒� �仗亳�仂从 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于."

#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"�� 仗仂仍��亳仍亳 �仗亠�亳舒仍�仆仂亠 �仂仂弍�亠仆亳亠\n"
"\n"
"��: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"�� 仗仂仍��亳仍亳 ICQ-���舒仆亳��\n"
"\n"
"��: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"�� 仗仂仍��亳仍亳 ICQ email 仂� %s [%s]\n"
"\n"
"弌仂仂弍�亠仆亳亠:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "�仂仍�亰仂于舒�亠仍� ICQ %u 仂�仗�舒于亳仍 于舒仄 �仂弍亠�亠亟仆亳从舒: %s (%s)"

msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "丱仂�亳�亠 亟仂弍舒于亳�� ��仂亞仂 �仂弍亠�亠亟仆亳从舒 于 �仗亳�仂从 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于?"

msgid "_Add"
msgstr "_�仂弍舒于亳��"

msgid "_Decline"
msgstr "_��从仍仂仆亳��"

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "�� 仆亠 仗仂仍��亳仍亳 %hu �仂仂弍�亠仆亳亠 仂� %s, �舒从 从舒从 仂仆仂 弍�仍仂 仆亠从仂��亠从�仆仂."
msgstr[1] "�� 仆亠 仗仂仍��亳仍亳 %hu �仂仂弍�亠仆亳� 仂� %s, �舒从 从舒从 仂仆亳 弍�仍亳 仆亠从仂��亠从�仆�."
msgstr[2] "�� 仆亠 仗仂仍��亳仍亳 %hu �仂仂弍�亠仆亳亶 仂� %s, �舒从 从舒从 仂仆亳 弍�仍亳 仆亠从仂��亠从�仆�."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] ""
"�� 仆亠 仗仂仍��亳仍亳 %hu �仂仂弍�亠仆亳亠 仂� %s, �舒从 从舒从 仂仆仂 弍�仍仂 �仍亳�从仂仄 于亠仍亳从仂."
msgstr[1] ""
"�� 仆亠 仗仂仍��亳仍亳 %hu �仂仂弍�亠仆亳� 仂� %s, �舒从 从舒从 仂仆亳 弍�仍亳 �仍亳�从仂仄 于亠仍亳从亳."
msgstr[2] ""
"�� 仆亠 仗仂仍��亳仍亳 %hu �仂仂弍�亠仆亳亶 仂� %s, �舒从 从舒从 仂仆亳 弍�仍亳 �仍亳�从仂仄 于亠仍亳从亳."

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"�� 仆亠 仗仂仍��亳仍亳 %hu �仂仂弍�亠仆亳亠 仂� %s, �舒从 从舒从 弍�仍 仗�亠于��亠仆 仗�亠亟亠仍 仂�亠仆从亳."
msgstr[1] ""
"�� 仆亠 仗仂仍��亳仍亳 %hu �仂仂弍�亠仆亳� 仂� %s, �舒从 从舒从 弍�仍 仗�亠于��亠仆 仗�亠亟亠仍 仂�亠仆从亳."
msgstr[2] ""
"�� 仆亠 仗仂仍��亳仍亳 %hu �仂仂弍�亠仆亳亶 仂� %s, �舒从 从舒从 弍�仍 仗�亠于��亠仆 仗�亠亟亠仍 仂�亠仆从亳."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] ""
"�� 仆亠 仗仂仍��亳仍亳 %hu �仂仂弍�亠仆亳亠 仂� %s, 仗仂�仂仄� ��仂 � 仆亠亞仂/仆亠� �仍亳�从仂仄 仄仆仂亞仂 "
"仗�亠亟�仗�亠亢亟亠仆亳亶."
msgstr[1] ""
"�� 仆亠 仗仂仍��亳仍亳 %hu �仂仂弍�亠仆亳亶 仂� %s, 仗仂�仂仄� ��仂 � 仆亠亞仂/仆亠� �仍亳�从仂仄 仄仆仂亞仂 "
"仗�亠亟�仗�亠亢亟亠仆亳亶."
msgstr[2] ""
"�� 仆亠 仗仂仍��亳仍亳 %hu �仂仂弍�亠仆亳� 仂� %s, 仗仂�仂仄� ��仂 � 仆亠亞仂/仆亠� �仍亳�从仂仄 仄仆仂亞仂 "
"仗�亠亟�仗�亠亢亟亠仆亳亶."

#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] ""
"�� 仆亠 仗仂仍��亳仍亳 %hu �仂仂弍�亠仆亳亠 仂� %s, 仗仂�仂仄� ��仂 � 于舒� �仍亳�从仂仄 仄仆仂亞仂 "
"仗�亠亟�仗�亠亢亟亠仆亳亶."
msgstr[1] ""
"�� 仆亠 仗仂仍��亳仍亳 %hu �仂仂弍�亠仆亳亶 仂� %s, 仗仂�仂仄� ��仂 � 于舒� �仍亳�从仂仄 仄仆仂亞仂 "
"仗�亠亟�仗�亠亢亟亠仆亳亶."
msgstr[2] ""
"�� 仆亠 仗仂仍��亳仍亳 %hu �仂仂弍�亠仆亳� 仂� %s, 仗仂�仂仄� ��仂 � 于舒� �仍亳�从仂仄 仄仆仂亞仂 "
"仗�亠亟�仗�亠亢亟亠仆亳亶."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "�� 仆亠 仗仂仍��亳仍亳 %hu �仂仂弍�亠仆亳亠 仂� %s 仗仂 仆亠亳亰于亠��仆仂亶 仗�亳�亳仆亠."
msgstr[1] "�� 仆亠 仗仂仍��亳仍亳 %hu �仂仂弍�亠仆亳� 仂� %s 仗仂 仆亠亳亰于亠��仆仂亶 仗�亳�亳仆亠."
msgstr[2] "�� 仆亠 仗仂仍��亳仍亳 %hu �仂仂弍�亠仆亳亶 仂� %s 仗仂 仆亠亳亰于亠��仆仂亶 仗�亳�亳仆亠."

msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "�舒�亠 �仂亠亟亳仆亠仆亳亠 AIM 仄仂亢亠� 弍��� 仗仂�亠��仆仂."

#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "�� 弍�仍亳 仂��仂亠亟亳仆亠仆� 仂� �舒�舒 %s."

msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "�仂于仂亠 �仂�仄舒�亳�仂于舒仆亳亠 仆亠亟仂仗���亳仄仂."

msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"个仂�仄舒�亳�仂于舒仆亳亠 亳仄亠仆亳 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� 仄仂亢亠� 于仍亳��� �仂仍�从仂 仆舒 �亠亞亳��� 弍�从于 亳 "
"仗�仂弍亠仍�."

msgid "Pop-Up Message"
msgstr "��仗仍�于舒��亠亠 �仂仂弍�亠仆亳亠"

#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "弌仍亠亟���亠亠 亳仄� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� �仂仂�仆亠�亠仆仂 � %s"
msgstr[1] "弌仍亠亟���亳亠 亳仄亠仆舒 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍亠亶 �仂仂�仆亠�亠仆� � %s"
msgstr[2] "弌仍亠亟���亳亠 亳仄亠仆舒 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍亠亶 �仂仂�仆亠�亠仆� � %s"

#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "�亳�亠亞仂 仆亠 仆舒亶亟亠仆仂 亟仍� 舒亟�亠�舒 email %s"

#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "�� 亟仂仍亢仆� 仗仂仍��亳�� email � 仗�仂��弍仂亶 仗仂亟�于亠�亟亳�� %s."

msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "�舒仗�仂�亠仆仂 仗仂亟�于亠�亢亟亠仆亳亠 ����仆仂亶 亰舒仗亳�亳"

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"��亳弍从舒 0x%04x: �亠 �亟舒���� 仂��仂�仄舒�亳�仂于舒�� 亳仄� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�, �舒从 从舒从 "
"亰舒仗�仂�亠仆仆仂亠 亳仄� 仂�仍亳�舒亠��� 仂� 仂�亳亞亳仆舒仍�仆仂亞仂."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr ""
"��亳弍从舒 0x%04x: �亠 �亟舒���� 仂��仂�仄舒�亳�仂于舒�� 亳仄� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�, �舒从 从舒从 仂仆仂 "
"仆亠亟仂仗���亳仄仂."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
"��亳弍从舒 0x%04x: �亠 �亟舒���� 仂��仂�仄舒�亳�仂于舒�� 亳仄� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�, �舒从 从舒从 "
"亰舒仗�仂�亠仆仆仂亠 亳仄� �仍亳�从仂仄 于亠仍亳从仂."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"��亳弍从舒 0x%04x: �亠 �亟舒���� 亳亰仄亠仆亳�� 舒亟�亠� email, �舒从 从舒从 亟仍� ��仂亞仂 亳仄亠仆亳 "
"仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� �亢亠 亠��� 仂亢亳亟舒��亳亶 亰舒仗�仂�."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"��亳弍从舒 0x%04x: �亠 �亟舒���� 亳亰仄亠仆亳�� 舒亟�亠� email, �舒从 从舒从 � 亰舒亟舒仆仆�仄 舒亟�亠�仂仄 "
"�仂仂�仆亠�亠仆仂 �仍亳�从仂仄 仄仆仂亞仂 亳仄�仆 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍亠亶."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"��亳弍从舒 0x%04x: �亠 �亟舒���� 亳亰仄亠仆亳�� 舒亟�亠� email, �舒从 从舒从 亰舒亟舒仆仆�亶 舒亟�亠� "
"仆亠于亠�亠仆."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "��亳弍从舒 0x%04x: �亠亳亰于亠��仆舒� 仂�亳弍从舒."

msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "��亳弍从舒 亳亰仄亠仆亠仆亳� 亳仆�仂�仄舒�亳亳 仂弍 ����仆仂亶 亰舒仗亳�亳"

#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "�亟�亠� email 亟仍� %s: %s"

msgid "Account Info"
msgstr "�仆�仂�仄舒�亳� 仂弍 ����仆仂亶 亰舒仗亳�亳"

msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"�舒�亠 亳亰仂弍�舒亢亠仆亳亠 仆亠 弍�仍仂 仂�仗�舒于仍亠仆仂. �� 亟仂仍亢仆� 亳仄亠�� 仗��仄仂亠 �仂亠亟亳仆亠仆亳亠 亟仍� "
"仂�仗�舒于从亳 亳亰仂弍�舒亢亠仆亳亶."

msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "�亠 �亟舒���� ���舒仆仂于亳�� 仗�仂�亳仍� AIM."

msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"�亠�仂��仆仂, 于� 亰舒仗�仂�亳仍亳 ���舒仆仂于从� 于舒�亠亞仂 仗�仂�亳仍� 亟仂 亰舒于亠��亠仆亳� 仗�仂�亠亟��� "
"于�仂亟舒. �舒� 仗�仂�亳仍� 仂��舒���� 仆亠���舒仆仂于仍亠仆仆�仄; 仗仂仗��舒亶�亠�� ���舒仆仂于亳�� 亠亞仂 亠�� "
"�舒亰, 从仂亞亟舒 弍�亟亠�亠 仗仂仍仆仂���� 仗仂亟从仍��亠仆�."

#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"�舒从�亳仄舒仍�仆�亶 �舒亰仄亠� 仗�仂�亳仍� 于 %d 弍舒亶� 弍�仍 仗�亠于��亠仆. ��仂�亳仍� 弍�仍 ��亠亰舒仆."
msgstr[1] ""
"�舒从�亳仄舒仍�仆�亶 �舒亰仄亠� 仗�仂�亳仍� 于 %d 弍舒亶�舒 弍�仍 仗�亠于��亠仆. ��仂�亳仍� 弍�仍 ��亠亰舒仆."
msgstr[2] ""
"�舒从�亳仄舒仍�仆�亶 �舒亰仄亠� 仗�仂�亳仍� 于 %d 弍舒亶� 弍�仍 仗�亠于��亠仆. ��仂�亳仍� 弍�仍 ��亠亰舒仆."

msgid "Profile too long."
msgstr "��仂�亳仍� �仍亳�从仂仄 于亠仍亳从."

#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"�舒从�亳仄舒仍�仆�亶 �舒亰仄亠� �仂仂弍�亠仆亳� 仂弍 仂������于亳亳 于 %d 弍舒亶� 弍�仍 仗�亠于��亠仆. "
"弌仂仂弍�亠仆亳亠 仂弍 仂������于亳亳 弍�仍仂 ��亠亰舒仆仂."
msgstr[1] ""
"�舒从�亳仄舒仍�仆�亶 �舒亰仄亠� �仂仂弍�亠仆亳� 仂弍 仂������于亳亳 于 %d 弍舒亶�舒 弍�仍 仗�亠于��亠仆. "
"弌仂仂弍�亠仆亳亠 仂弍 仂������于亳亳 弍�仍仂 ��亠亰舒仆仂."
msgstr[2] ""
"�舒从�亳仄舒仍�仆�亶 �舒亰仄亠� �仂仂弍�亠仆亳� 仂弍 仂������于亳亳 于 %d 弍舒亶� 弍�仍 仗�亠于��亠仆. "
"弌仂仂弍�亠仆亳亠 仂弍 仂������于亳亳 弍�仍仂 ��亠亰舒仆仂."

msgid "Away message too long."
msgstr "弌仂仂弍�亠仆亳亠 仂弍 仂������于亳亳 �仍亳�从仂仄 于亠仍亳从仂."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"�亠 仄仂亞� 亟仂弍舒于亳�� �仂弍亠�亠亟仆亳从舒 %s, 仗仂�仂仄� ��仂 亳仄� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� 仆亠于亠�仆仂亠.  "
"�仄亠仆舒 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍亠亶 亟仂仍亢仆� 弍��� 仗�舒于亳仍�仆�仄亳 舒亟�亠�舒仄亳 �仍.仗仂��� 亳仍亳 仆舒�亳仆舒���� "
"� 弍�从于� 亳 �仂亟亠�亢舒�� �仂仍�从仂 弍�从于�, �亳��� 亳 仗�仂弍亠仍�, 亳仍亳 �仂亟亠�亢舒�� �仂仍�从仂 "
"�亳���."

#, fuzzy
msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "�亠 �亟舒���� 亰舒亞��亰亳�� �仗亳�仂从 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于"

msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"��亠仄亠仆仆仂 仆亠 �亟舒仍仂�� 亰舒亞��亰亳�� 于舒� �仗亳�仂从 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于 � �亠�于亠�仂于 AIM. 弌仗亳�仂从 "
"�仂弍亠�亠亟仆亳从仂于 仆亠 仗仂�亠��仆 亳, 于亠�仂��仆仂, ��舒仆亠� 亟仂���仗亠仆 于 �亠�亠仆亳亠 仆亠�从仂仍�从亳� "
"仄亳仆��."

msgid "Orphans"
msgstr "弌亳�仂��"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"�亠 �亟舒仍仂�� 亟仂弍舒于亳�� �仂弍亠�亠亟仆亳从舒 %s, �舒从 从舒从 于 �仗亳�从亠 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于 �仍亳�从仂仄 "
"仄仆仂亞仂 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于. 丕亟舒仍亳�亠 仂亟仆仂亞仂 亳 仗仂仗��舒亶�亠�� �仆仂于舒."

msgid "(no name)"
msgstr "(仆亠� 亳仄亠仆亳)"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� 亟仂弍舒于亳�� �仂弍亠�亠亟仆亳从舒 %s 仗仂 仆亠亳亰于亠��仆仂亶 仗�亳�亳仆亠."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
"�仂仍�亰仂于舒�亠仍� %s �舒亰�亠�亳仍 亟仂弍舒于亳�� �亠弍� 于 于舒� �仗亳�仂从 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于. 丱仂�亳�亠 "
"亟仂弍舒于亳�� ��仂亞仂 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�?"

msgid "Authorization Given"
msgstr "�于�仂�亳亰舒�亳� 亟舒仆舒"

#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "�仂仍�亰仂于舒�亠仍� %s �舒亰�亠�亳仍 亟仂弍舒于亳�� 亠亞仂 于 于舒� �仗亳�仂从 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于."

msgid "Authorization Granted"
msgstr "�舒 舒于�仂�亳亰舒�亳� 亟舒仆仂 亟仂弍�仂"

#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"�仂仍�亰仂于舒�亠仍� %s 仆亠 �舒亰�亠�亳仍 亟仂弍舒于亳�� 亠亞仂 于 于舒� �仗亳�仂从 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于 仗仂 "
"�仍亠亟���亠亶 仗�亳�亳仆亠:\n"
"%s"

msgid "Authorization Denied"
msgstr "� 舒于�仂�亳亰舒�亳亳 仂�从舒亰舒仆仂"

msgid "_Exchange:"
msgstr "_�弍仄亠仆:"

msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"�亰仂弍�舒亢亠仆亳亠 仆亠 弍�仍仂 仂�仗�舒于仍亠仆仂. �� 仆亠 仄仂亢亠�亠 仂�仗�舒于仍��� 亳亰仂弍�舒亢亠仆亳� 于 �舒�舒� "
"AIM."

msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "弌��仍从舒 �仂��舒仆亠仆亳� 仄�亰�从亳 iTunes"

msgid "Lunch"
msgstr "�舒仆�"

#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "�仂仄仄亠仆�舒�亳亶 �仂弍亠�亠亟仆亳从舒 亟仍� %s"

msgid "Buddy Comment:"
msgstr "�仂仄仄亠仆�舒�亳亶 �仂弍亠�亠亟仆亳从舒:"

#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "�� 于�弍�舒仍亳 仂�从���亳亠 仗��仄仂亞仂 �仂亠亟亳仆亠仆亳� � %s."

msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"丐舒从 从舒从 ��仂 �舒�从�仂亠� 于舒� IP-舒亟�亠�, ��仂 仄仂亢仆仂 ��亳�舒�� �亞�仂亰仂亶 弍亠亰仂仗舒�仆仂��亳. "
"丱仂�亳�亠 仗�仂亟仂仍亢亳��?"

msgid "C_onnect"
msgstr "_丕��舒仆仂于亳�� �仂亠亟亳仆亠仆亳亠"

#, fuzzy
msgid "You closed the connection."
msgstr "�� 亰舒从��仍亳 �仂亠亟亳仆亠仆亳亠."

msgid "Get AIM Info"
msgstr "�仂仍��亳�� 亳仆�仂�仄舒�亳� AIM"

#. We only do this if the user is in our buddy list
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "�亰仄亠仆亳�� 从仂仄仄亠仆�舒�亳亶 �仂弍亠�亠亟仆亳从舒"

#, fuzzy
msgid "Get X-Status Msg"
msgstr "�仂仍��亳�� �仂仂弍�亠仆亳亠 仂 ��舒���亠"

#, fuzzy
msgid "End Direct IM Session"
msgstr "���仄仂亠 �仂亠亟亳仆亠仆亳亠 ���舒仆仂于仍亠仆仂"

msgid "Direct IM"
msgstr "���仄仂亠 �仂亠亟亳仆亠仆亳亠"

msgid "Re-request Authorization"
msgstr "�仂于�仂�仆�亶 亰舒仗�仂� 舒于�仂�亳亰舒�亳亳"

msgid "Require authorization"
msgstr "丐�亠弍仂于舒�� 舒于�仂�亳亰舒�亳�"

msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "弌�舒��� 仆舒 web-���舒仆亳�舒� (于�亰�于舒亠� 仗仂�于仍亠仆亳亠 弌����!)"

msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "�舒�舒仄亠��� 从仂仆�亳亟亠仆�亳舒仍�仆仂��亳 ICQ"

msgid "Change Address To:"
msgstr "�亰仄亠仆亳�� 舒亟�亠� 仆舒:"

#, fuzzy
msgid "you are not waiting for authorization"
msgstr "<i>于� 仆亠 仂亢亳亟舒亠�亠 舒于�仂�亳亰舒�亳�</i>"

msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "�� 仂亢亳亟舒亠�亠 舒于�仂�亳亰舒�亳� 仂� �仍亠亟���亳� �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于"

msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"�� 仄仂亢亠�亠 亰舒仗�仂�亳�� 舒于�仂�亳亰舒�亳� 仂� ��亳� �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于 仗仂于�仂�仆仂, ��仍从仆�于 仆舒 "
"仆亳� 仗�舒于仂亶 从仆仂仗从仂亶 仄��亳 亳 于�弍�舒于 \"�仂于�仂�仆�亶 亰舒仗�仂� 舒于�仂�亳亰舒�亳亳\"."

msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "�舒亶�亳 �仂弍亠�亠亟仆亳从舒 仗仂 email"

msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "��从舒�� �仂弍亠�亠亟仆亳从舒 仗仂 舒亟�亠�� email"

msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "�于亠亟亳�亠 舒亟�亠� email �仂弍亠�亠亟仆亳从舒, 从仂�仂�仂亞仂 于� 亳�亠�亠."

msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "丕��舒仆仂于亳�� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍��从�� 亳仆�仂�仄舒�亳� (web)..."

#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
msgid "Change Password (web)"
msgstr "�亰仄亠仆亳�� 仗舒�仂仍� (web)"

msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "�舒���仂亳�� 仗亠�亠舒亟�亠�舒�亳� 仄亞仆仂于亠仆仆�� �仂仂弍�亠仆亳亶 (web)"

#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "丕��舒仆仂于亳�� 仗舒�舒仄亠��� 从仂仆�亳亟亠仆�亳舒仍�仆仂��亳..."

#, fuzzy
msgid "Show Visible List"
msgstr "�仂从舒亰舒�� �仗亳�仂从 _�仂弍亠�亠亟仆亳从仂于"

#, fuzzy
msgid "Show Invisible List"
msgstr "弌仗亳�仂从 仗�亳亞仍舒��仆仆��"

#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "�仂亟�于亠�亟亳�� ����仆�� 亰舒仗亳��"

msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "�仂从舒亰舒�� �亠从��亳亶 亰舒�亠亞亳���亳�仂于舒仆仆�亶 舒亟�亠� email"

msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "�亰仄亠仆亳�� �亠从��亳亶 亰舒�亠亞亳���亳�仂于舒仆仆�亶 舒亟�亠� email..."

msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "�仂从舒亰舒�� �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于 弍亠亰 舒于�仂�亳亰舒�亳亳"

msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "��从舒�� �仂弍亠�亠亟仆亳从舒 仗仂 舒亟�亠�� email..."

#, fuzzy
msgid "Use clientLogin"
msgstr "��仗仂仍�亰仂于舒�� clientLogin"

msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"��亠亞亟舒 亳�仗仂仍�亰仂于舒�� 仗�仂从�亳-�亠�于亠� AIM/ICQ\n"
"亟仍� 仗亠�亠亟舒�亳 �舒亶仍仂于 亳 仗��仄仂亞仂 �仂亠亟亳仆亠仆亳�\n"
"(仄亠亟仍亠仆仆亠亠, 仆仂 仆亠 �舒�从��于舒亠� 于舒� IP-舒亟�亠�)"

msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr "�舒亰�亠�亳�� 仄仆仂亢亠��于亠仆仆�亠 仂亟仆仂于�亠仄亠仆仆�亠 于�仂亟�"

#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "��仂�� %s 仗�亳�仂亠亟亳仆亳���� 从 仆舒仄 于 %s:%hu 亟仍� 仗��仄仂亶 仗亠�亠仗亳�从亳."

#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "�仂仗��从舒 �仂亠亟亳仆亠仆亳� � %s:%hu."

msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "�仂仗��从舒 �仂亠亟亳仆亠仆亳� �亠�亠亰 仗�仂从�亳-�亠�于亠�."

#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s �仂仍�从仂 ��仂 亰舒仗�仂�亳仍 仗��仄仂亠 �仂亠亟亳仆亠仆亳亠 � %s"

msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"亅�仂 ��亠弍�亠� 仗��仄仂亞仂 �仂亠亟亳仆亠仆亳� 仄亠亢亟� 亟于�仄� 从仂仄仗���亠�舒仄亳 亳 仆亠仂弍�仂亟亳仄仂 亟仍� "
"�舒��亳仆仂从 IM. �仂�从仂仍�从� 于舒� IP-舒亟�亠� 弍�亟亠� 仂�从���, ��仂 仄仂亢亠� 仗仂于仍亠�� �亞�仂亰� "
"从仂仆�亳亟亠仆�亳舒仍�仆仂��亳."

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "�仆舒�仂从 �仂弍亠�亠亟仆亳从舒"

msgid "Voice"
msgstr "�仂仍仂�"

msgid "AIM Direct IM"
msgstr "���仄仂亠 �仂亠亟亳仆亠仆亳亠 AIM"

msgid "Get File"
msgstr "�仂仍��亳�� �舒亶仍"

msgid "Games"
msgstr "�亞��"

msgid "ICQ Xtraz"
msgstr "ICQ Xtraz"

msgid "Add-Ins"
msgstr "�仂仗仂仍仆亠仆亳�"

msgid "Send Buddy List"
msgstr "��仗�舒于亳�� �仗亳�仂从 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于"

msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "���仄仂亠 �仂亠亟亳仆亠仆亳亠 ICQ"

msgid "AP User"
msgstr "�仂仍�亰仂于舒�亠仍� AP"

msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

msgid "Nihilist"
msgstr "�亳亞亳仍亳��"

msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "�亠仍亠亶仆�亶 �亠�于亠� ICQ"

msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "弌�舒��亶 ICQ UTF8"

msgid "Trillian Encryption"
msgstr "丿亳��仂于舒仆亳亠 Trillian"

msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

msgid "Hiptop"
msgstr "�亠��"

msgid "Security Enabled"
msgstr "�亠亰仂仗舒�仆仂��� 于从仍��亠仆舒"

msgid "Video Chat"
msgstr "�亳亟亠仂�舒�"

msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

msgid "Live Video"
msgstr "�亳于仂亠 于亳亟亠仂"

msgid "Camera"
msgstr "�舒仄亠�舒"

msgid "Screen Sharing"
msgstr "弌仂于仄亠��仆仂亠 仗仂仍�亰仂于舒仆亳亠 �从�舒仆仂仄"

msgid "IP Address"
msgstr "IP-舒亟�亠�"

msgid "Warning Level"
msgstr "丕�仂于亠仆� 仗�亠亟�仗�亠亢亟亠仆亳�"

msgid "Buddy Comment"
msgstr "�仂仄仄亠仆�舒�亳亶 �仂弍亠�亠亟仆亳从舒"

#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "�仂仍�亰仂于舒�亠仍��从舒� 亳仆�仂�仄舒�亳� 仆亠亟仂���仗仆舒: %s"

msgid "Mobile Phone"
msgstr "�仂弍亳仍�仆�亶 �亠仍亠�仂仆"

msgid "Personal Web Page"
msgstr "�亠��仂仆舒仍�仆舒� web-���舒仆亳�舒"

#. aim_userinfo_t
#. use_html_status
msgid "Additional Information"
msgstr "�仂仗仂仍仆亳�亠仍�仆舒� 亳仆�仂�仄舒�亳�"

msgid "Zip Code"
msgstr "�仆亟亠从�"

msgid "Work Information"
msgstr "�仆�仂�仄舒�亳� 仂 �舒弍仂�亠"

msgid "Division"
msgstr "��亟亠仍"

msgid "Position"
msgstr "�仂仍亢仆仂���"

msgid "Web Page"
msgstr "Web-���舒仆亳�舒"

msgid "Online Since"
msgstr "� �亠�亳 �"

msgid "Member Since"
msgstr "丼仍亠仆 �"

msgid "Capabilities"
msgstr "�仂亰仄仂亢仆仂��亳"

msgid "Invalid SNAC"
msgstr "�亠于亠�仆�亶 SNAC"

msgid "Server rate limit exceeded"
msgstr "��亠于��亠仆 仗�亠亟亠仍 �从仂�仂��亳 �亠�于亠�舒"

msgid "Client rate limit exceeded"
msgstr "��亠于��亠仆 仗�亠亟亠仍 �从仂�仂��亳 从仍亳亠仆�舒"

msgid "Service unavailable"
msgstr "弌仍�亢弍舒 仆亠亟仂���仗仆舒"

msgid "Service not defined"
msgstr "弌仍�亢弍舒 仆亠 仂仗�亠亟亠仍亠仆舒"

msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "丕��舒�亠于�亳亶 SNAC"

msgid "Not supported by host"
msgstr "�亠 仗仂亟亟亠�亢亳于舒亠��� �亰仍仂仄"

msgid "Not supported by client"
msgstr "�亠 仗仂亟亟亠�亢亳于舒亠��� 从仍亳亠仆�仂仄"

msgid "Refused by client"
msgstr "��于亠�亞仆��仂 从仍亳亠仆�仂仄"

msgid "Reply too big"
msgstr "��于亠� �仍亳�从仂仄 于亠仍亳从"

msgid "Responses lost"
msgstr "��从仍亳从亳 仗仂�亠��仆�"

msgid "Request denied"
msgstr "�舒仗�仂� 仂�于亠�亞仆��"

msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "弌仍仂仄舒仆舒 仗仂仍亠亰仆舒� 仆舒亞��亰从舒 SNAC"

msgid "Insufficient rights"
msgstr "�亠亟仂��舒�仂�仆�亠 仗�舒于舒"

msgid "In local permit/deny"
msgstr "� 仄亠��仆仂仄 �舒亰�亠�亠仆亳亳/亰舒仗�亠�亠"

msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr "丕�仂于亠仆� 仗�亠亟�仗�亠亢亟亠仆亳� �仍亳�从仂仄 于��仂从 (仂�仗�舒于亳�亠仍�)"

msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr "丕�仂于亠仆� 仗�亠亟�仗�亠亢亟亠仆亳� �仍亳�从仂仄 于��仂从 (仗仂仍��舒�亠仍�)"

msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "�仂仍�亰仂于舒�亠仍� 于�亠仄亠仆仆仂 仆亠亟仂���仗亠仆"

msgid "No match"
msgstr "�亠� �仂于仗舒亟亠仆亳�"

msgid "List overflow"
msgstr "�亠�亠仗仂仍仆亠仆亳亠 �仗亳�从舒"

msgid "Request ambiguous"
msgstr "�亠��仆�亶 亰舒仗�仂�"

msgid "Queue full"
msgstr "��亠�亠亟� 仗仂仍仆舒"

msgid "Not while on AOL"
msgstr "�亠 于 AOL"

#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
#. Invisible.
msgid "Appear Online"
msgstr "�亳亟亳仄�亶 亟仍� 于�亠�"

#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
#. Invisible (this is the default).
msgid "Don't Appear Online"
msgstr "�亠于亳亟亳仄�亶 仍亳�� 亟仍� 亳亰弍�舒仆仆��"

#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
#. isn't Invisible).
msgid "Appear Offline"
msgstr "�亠于亳亟亳仄�亶 亟仍� 于�亠�"

#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
#. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
#. default).
msgid "Don't Appear Offline"
msgstr "�亠于亳亟亳仄�亶 亟仍� 亳亰弍�舒仆仆��"

msgid "you have no buddies on this list"
msgstr "于 ��仂仄 �仗亳�从亠 � 于舒� 仆亠� �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于"

#, c-format
msgid ""
"You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
"\""
msgstr ""
"�� 仄仂亢亠�亠 亟仂弍舒于亳�� �仂弍亠�亠亟仆亳从舒 于 ��仂� �仗亳�仂从 仗�舒于�仄 �亠仍�从仂仄 仄��亳, 于�弍�舒于 "
"亰舒�亠仄 \"%s\""

msgid "Visible List"
msgstr "弌仗亳�仂从 于亳亟亳仄仂��亳"

msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
msgstr "亅�亳 �仂弍亠�亠亟仆亳从亳 �于亳亟�� 于舒� ��舒��� 仗�亳 仗亠�亠从仍��亠仆亳亳 于 \"�亠于亳亟亳仄�亶\""

msgid "Invisible List"
msgstr "弌仗亳�仂从 仆亠于亳亟亳仄仂��亳"

msgid "These buddies will always see you as offline"
msgstr "亅�亳 �仂弍亠�亠亟仆亳从亳 仆亳从仂亞亟舒 仆亠 �于亳亟�� 于舒� 于 �亠�亳"

#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>�舒亰于舒仆亳亠 亞��仗仗�:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID 亞��仗仗� 亰舒仄亠�舒仆亳亶:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "�仆�仂�仄舒�亳� 亟仍� 亞��仗仗� %s"

msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "�仆�仂�仄舒�亳� 亰舒仄亠�舒仆亳亶 舒亟�亠�仆仂亶 从仆亳亞亳"

msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "��亳亞仍舒�亳�� 亞��仗仗� 于 从仂仆�亠�亠仆�亳�..."

msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "�仂仍��亳�� 亳仆�仂�仄舒�亳� 舒亟�亠�仆仂亶 从仆亳亞亳 亰舒仄亠�舒仆亳亶"

msgid "Sending Handshake"
msgstr "��仗�舒于从舒 ��从仂仗仂亢舒�亳�"

msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "�亢亳亟舒仆亳亠 仗仂亟�于亠�亢亟亠仆亳� ��从仂仗仂亢舒�亳�"

msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "��从仂仗仂亢舒�亳亠 仗�亳亰仆舒仆仂, ��仗�舒于从舒 亳仄亠仆亳 于�仂亟舒"

msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "�亢亳亟舒仆亳亠 仗仂亟�于亠�亢亟亠仆亳� 亳仄亠仆亳 于�仂亟舒"

msgid "Login Redirected"
msgstr "�仄� 于�仂亟舒 仗亠�亠仆舒仗�舒于仍亠仆仂"

msgid "Forcing Login"
msgstr "��亳仆�亟亳�亠仍�仆�亶 于�仂亟"

msgid "Login Acknowledged"
msgstr "�仄� 于�仂亟舒 仗仂亟�于亠�亢亟亠仆仂"

msgid "Starting Services"
msgstr "�舒仗��从 �仍�亢弍"

#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "丐亠从��亳亶 舒亟仄亳仆亳���舒�仂� 仂亞仍舒�亳仍 �仍亠亟���亠亠 仂弍��于仍亠仆亳亠 仆舒 �亠�于亠�亠 %s"

msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "�弍��于仍亠仆亳亠 �亠从��亠亞仂 舒亟仄亳仆亳���舒�仂�舒"

#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "�弍��于仍亠仆亳亠 仂� %s"

msgid "Conference Closed"
msgstr "�仂仆�亠�亠仆�亳� 亰舒从���舒"

msgid "Unable to send message: "
msgstr "�亠 �亟舒���� 仂�仗�舒于亳�� �仂仂弍�亠仆亳亠: "

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "�亠 �亟舒���� 仂�仗�舒于亳�� �仂仂弍�亠仆亳亠 亟仍� %s:"

msgid "Place Closed"
msgstr "�亠��仂 亰舒从���仂"

msgid "Microphone"
msgstr "�亳从�仂�仂仆"

msgid "Speakers"
msgstr "�仂仍仂仆从亳"

msgid "Video Camera"
msgstr "�亳亟亠仂从舒仄亠�舒"

msgid "File Transfer"
msgstr "�亠�亠亟舒�舒 �舒亶仍仂于"

msgid "Supports"
msgstr "�仂亟亟亠�亢亳于舒亠���"

msgid "External User"
msgstr "�仆亠�仆亳亶 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�"

msgid "Create conference with user"
msgstr "弌仂亰亟舒�� 从仂仆�亠�亠仆�亳� � 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍亠仄"

#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"�仂亢舒仍�亶��舒, 于于亠亟亳�亠 �亠仄� 亟仍� 仆仂于仂亶 从仂仆�亠�亠仆�亳亳 亳 仗�亳亞仍舒�亳�亠仍�仆仂亠 �仂仂弍�亠仆亳亠, "
"从仂�仂�仂亠 弍�亟亠� 仂�仗�舒于仍亠仆仂 %s"

msgid "New Conference"
msgstr "�仂于舒� 从仂仆�亠�亠仆�亳�"

msgid "Create"
msgstr "弌仂亰亟舒��"

msgid "Available Conferences"
msgstr "�仂���仗仆�亠 从仂仆�亠�亠仆�亳亳"

msgid "Create New Conference..."
msgstr "弌仂亰亟舒�� 仆仂于�� 从仂仆�亠�亠仆�亳�..."

msgid "Invite user to a conference"
msgstr "��亳亞仍舒�亳�� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� 于 从仂仆�亠�亠仆�亳�"

#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"��弍亠�亳�亠 从仂仆�亠�亠仆�亳� 亳亰 �仗亳�从舒 仆亳亢亠, ��仂弍� 仗仂�仍舒�� 仗�亳亞仍舒�亠仆亳亠 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� "
"%s. ��弍亠�亳�亠 \"弌仂亰亟舒�� 仆仂于�� 从仂仆�亠�亠仆�亳�\" 亠�仍亳 于� �仂�亳�亠 仗�亳亞舒�亳�� ��仂亞仂 "
"仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� 于 仆仂于�� 从仂仆�亠�亠仆�亳�."

msgid "Invite to Conference"
msgstr "��亳亞仍舒�亳�� 于 从仂仆�亠�亠仆�亳�"

msgid "Invite to Conference..."
msgstr "��亳亞仍舒�亳�� 于 从仂仆�亠�亠仆�亳�..."

msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "�仂�仍舒�� 丐�弌丐���� 亳亰于亠�亠仆亳亠"

msgid "Topic:"
msgstr "丐亠仄舒:"

msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "�亠 �从舒亰舒仆 �亠从��亳亶 �亠�于亠� 仂弍�亠��于舒"

#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"�仍� 于�亠仄亠仆仆仂亶 ����仆仂亶 亰舒仗亳�亳 %s 仆亠 弍�仍 仆舒���仂亠仆 仆亳 �亰亠仍, 仆亳 IP-舒亟�亠�. "
"�仂亢舒仍�亶��舒, 于于亠亟亳�亠 ��仂-�仂 �仆亳亰� 亟仍� 仗�仂亟仂仍亢亠仆亳亠 于�仂亟舒."

msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "�舒���仂亶从舒 于�亠仄亠仆仆仂亞仂 �仂亠亟亳仆亠仆亳�"

msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "�亠 �从舒亰舒仆 �亠从��亳亶 �亠�于亠� 仂弍�亠��于舒"

msgid "Connect"
msgstr "丕��舒仆仂于亳�� �仂亠亟亳仆亠仆亳亠"

#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "�亠亳亰于亠��仆仂 (0x%04x)<br>"

msgid "Last Known Client"
msgstr "�仂�仍亠亟仆亳亶 亳亰于亠��仆�亶 从仍亳亠仆�"

msgid "User Name"
msgstr "�仄� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�"

msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"

msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "��仍 于于亠亟�仆 亟于��仄��仍亠仆仆�亶 ID 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"�亟亠仆�亳�亳从舒�仂� '%s' 仄仂亢亠� ���仍舒���� 仆舒 仍�弍仂亞仂 亳亰 �仍亠亟���亳� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍亠亶. "
"��弍亠�亳�亠 亳亰 �仗亳�从舒 仆亳亢亠 仂亟仆仂亞仂 亳亰 仆亳� 亟仍� 亟仂弍舒于仍亠仆亳� 亠亞仂 于 �仗亳�仂从 "
"�仂弍亠�亠亟仆亳从仂于."

msgid "Select User"
msgstr "��弍亠�亳�亠 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�"

msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "�亠 �亟舒���� 亟仂弍舒于亳�� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�: 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� 仆亠 仆舒亶亟亠仆"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"�亟亠仆�亳�亳从舒�仂� '%s' 仆亠 �仂于仗舒亟舒亠� 仆亳 � 仂亟仆亳仄 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍亠仄 于 于舒�亠仄 于�亠仄亠仆仆仂仄 "
"�仂仂弍�亠��于亠. 亅�舒 亰舒仗亳�� 弍�亟亠� �亟舒仍亠仆舒 亳亰 于舒�亠亞仂 �仗亳�从舒 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于."

#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"��亳弍从舒 ��亠仆亳� �舒亶仍舒 %s: \n"
"%s\n"

msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "弌仂��舒仆�亠仄�亶 �亟舒仍�仆仆仂 �仗亳�仂从 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于"

msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "�亠亢亳仄 ��舒仆亠仆亳� �仗亳�从舒 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于"

msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "丐仂仍�从仂 仍仂从舒仍�仆�亶 �仗亳�仂从 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于"

msgid "Merge List from Server"
msgstr "�弍�亠亟亳仆亳�� �仂 �仗亳�从仂仄 � �亠�于亠�舒"

msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "�弍�亠亟亳仆亳�� 亳 �仂��舒仆亳�� �仗亳�仂从 仆舒 �亠�于亠�亠"

msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "弌亳仆��仂仆亳亰亳�仂于舒�� �仂 �仗亳�从仂仄 � �亠�于亠�舒"

#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "�仄仗仂��亳�仂于舒�� �仗亳�仂从 Sametime 亟仍� ����仆仂亶 亰舒仗亳�亳 %s"

#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "亅从�仗仂��亳�仂于舒�� �仗亳�仂从 Sametime 亟仍� ����仆仂亶 亰舒仗亳�亳 %s"

msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "�亠 �亟舒���� 亟仂弍舒于亳�� 亞��仗仗�: 亞��仗仗舒 ���亠��于�亠�"

#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "���仗仗舒 � 亳仄亠仆亠仄 '%s' �亢亠 仗�亳�����于�亠� 于 �仗亳�从亠 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于."

msgid "Unable to add group"
msgstr "�亠 �亟舒���� 亟仂弍舒于亳�� 亞��仗仗�"

msgid "Possible Matches"
msgstr "�亠�仂��仆�亠 �仂于仗舒亟亠仆亳�"

msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "�亠亰�仍��舒�� 亞��仗仗� 舒亟�亠�仆仂亶 从仆亳亞亳 亰舒仄亠�舒仆亳亶"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"�亟亠仆�亳�亳从舒�仂� '%s' 于亠�仂��仆仂 仄仂亢亠� ���仍舒���� 仆舒 仍�弍�� 亞��仗仗� �仍亠亟���亠亶 "
"舒亟�亠�仆仂亶 从仆亳亞亳 亰舒仄亠�舒仆亳亶. �仂亢舒仍�亶��舒, 于�弍亠�亳�亠 从仂��亠从�仆�� 亞��仗仗� 亳亰 �仗亳�从舒 "
"仆亳亢亠, ��仂弍� 亟仂弍舒于亳�� 亠� 于 于舒� �仗亳�仂从 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于."

msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "��弍亠�亳�亠 舒亟�亠�仆�� 从仆亳亞� 亰舒仄亠�舒仆亳亶"

msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "�亠 �亟舒���� 亟仂弍舒于亳�� 亞��仗仗�: 亞��仗仗舒 仆亠 仆舒亶亟亠仆舒"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"�亟亠仆�亳�亳从舒�仂� '%s' 仆亠 �仂于仗舒亟舒亠� 仆亳 � 仂亟仆仂亶 亞��仗仗仂亶 舒亟�亠�仆仂亶 从仆亳亞亳 亰舒仄亠�舒仆亳亶 "
"于 于舒�亠仄 于�亠仄亠仆仆仂仄 �仂仂弍�亠��于亠."

msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "���仗仗舒 舒亟�亠�仆仂亶 从仆亳亞亳 亰舒仄亠�舒仆亳亶"

msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"�于亠亟亳�亠 亳仄� 亞��仗仗� 舒亟�亠�仆仂亶 从仆亳亞亳 亰舒仄亠�舒仆亳亶 于 仗仂仍亠 仆亳亢亠, ��仂弍� 亟仂弍舒于亳�� "
"亞��仗仗� 亳 亠� �仍亠仆仂于 于 于舒� �仗亳�仂从 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于"

#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "�亠亰�仍��舒�� 仗仂亳�从舒 亟仍� '%s'"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"�亟亠仆�亳�亳从舒�仂� '%s' 仄仂亢亠� ���仍舒���� 仆舒 仍�弍仂亞仂 亳亰 �仍亠亟���亳� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍亠亶. �� "
"仄仂亢亠�亠 亟仂弍舒于亳�� ��亳� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍亠亶 于 �仗亳�仂从 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于 亳仍亳 仂�仗�舒于亳�� 亳仄 "
"�仂仂弍�亠仆亳� � 仗仂仄仂��� 从仆仂仗仂从 亟亠亶��于亳� 仆亳亢亠."

msgid "Search Results"
msgstr "�亠亰�仍��舒�� 仗仂亳�从舒"

msgid "No matches"
msgstr "�亠� �仂于仗舒亟亠仆亳亶"

#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"�亟亠仆�亳�亳从舒�仂� '%s' 仆亠 �仂于仗舒亟舒亠� 仆亳 � 仂亟仆亳仄 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍亠仄 于 于舒�亠仄 于�亠仄亠仆仆仂仄 "
"�仂仂弍�亠��于亠."

msgid "No Matches"
msgstr "�亠� �仂于仗舒亟亠仆亳亶"

msgid "Search for a user"
msgstr "��从舒�� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�"

msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"�于亠亟亳�亠 亳仄� 亳仍亳 �舒��亳�仆�亶 ID 于 仗仂仍亠 仆亳亢亠, ��仂弍� 亳�从舒�� �仂于仗舒亟舒��亳� "
"�仂于仗舒亟舒��亳� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍亠亶 于 于舒�亠仄 于�亠仄亠仆仆仂仄 �仂仂弍�亠��于亠."

msgid "User Search"
msgstr "�仂亳�从 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍亠亶"

msgid "Import Sametime List..."
msgstr "�仄仗仂�� �仗亳�从舒 Sametime..."

msgid "Export Sametime List..."
msgstr "亅从�仗仂�� �仗亳�从舒 Sametime..."

msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "�仂弍舒于亳�� 亞��仗仗� 舒亟�亠�仆仂亶 从仆亳亞亳 亰舒仄亠�舒仆亳亶..."

msgid "User Search..."
msgstr "�仂亳�从 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍亠亶..."

msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "��亳仆�亟亳�亠仍�仆�亶 于�仂亟 (仆亠 仂弍�舒�舒�� 于仆亳仄舒仆亳亠 仆舒 仗亠�亠仆舒仗�舒于仍亠仆亳� �亠�于亠�舒)"

#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "弌仗���舒�� 仍亳�仆仂��� 从仍亳亠仆�舒"

#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "�仂仍�亰仂于舒�亠仍� %s 仆亠 仗�亳�����于�亠� 于 �亠�亳"

msgid "Key Agreement"
msgstr "弌仂亞仍舒�仂于舒仆亳亠 从仍��亠亶"

msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "�亠 �亟舒���� 于�仗仂仍仆亳�� �仂亞仍舒�仂于舒仆亳亠 从仍��亠亶"

msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "��仂亳亰仂�仍舒 仂�亳弍从舒 于仂 于�亠仄� �仂亞仍舒�仂于舒仆亳� 从仍��亠亶"

msgid "Key Agreement failed"
msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� 于�仗仂仍仆亳�� �仂亞仍舒�仂于舒仆亳亠 从仍��亠亶"

msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "���亠从仍仂 于�亠仄� 仂亢亳亟舒仆亳� 于仂 于�亠仄� �仂亞仍舒�仂于舒仆亳� 从仍��亠亶"

msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "弌仂亞仍舒�仂于舒仆亳亠 从仍��亠亶 弍�仍仂 仗�亠�于舒仆仂"

msgid "Key agreement is already started"
msgstr "弌仂亞仍舒�仂于舒仆亳亠 从仍��亠亶 �亢亠 仆舒�舒�仂"

msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "弌仂亞仍舒�仂于舒仆亳亠 从仍��亠亶 仆亠 仄仂亢亠� 弍��� 仆舒�舒�仂 � �舒仄亳仄 �仂弍仂亶"

msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "丕亟舒仍�仆仆�亶 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� 弍仂仍��亠 仆亠 仗�亳�����于�亠� 于 �亠�亳"

#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"�仂仍��亠仆 亰舒仗�仂� �仂亞仍舒�仂于舒仆亳� 从仍��亠亶 仂� %s. 丱仂�亳�亠 于�仗仂仍仆亳�� �仂亞仍舒�仂于舒仆亳亠 "
"从仍��亠亶?"

#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"丕亟舒仍�仆仆�亶 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� 仂亢亳亟舒亠� �仂亞仍舒�仂于舒仆亳� 从仍��亠亶 仆舒:\n"
"丕亟舒仍�仆仆�亶 �亰亠仍: %s\n"
"丕亟舒仍�仆仆�亶 仗仂��: %d"

msgid "Key Agreement Request"
msgstr "�舒仗�仂� �仂亞仍舒�仂于舒仆亳� 从仍��亠亶"

msgid "IM With Password"
msgstr "IM � 仗舒�仂仍亠仄"

msgid "Cannot set IM key"
msgstr "�亠 仄仂亞� ���舒仆仂于亳�� 从仍�� IM"

msgid "Set IM Password"
msgstr "丕��舒仆仂于亳�� IM 仗舒�仂仍�"

msgid "Get Public Key"
msgstr "�仂仍��亳�� 仗�弍仍亳�仆�亶 从仍��"

msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "�亠 �亟舒���� 亰舒亞��亰亳�� 仗�弍仍亳�仆�亶 从仍��"

msgid "Show Public Key"
msgstr "�仂从舒亰舒�� 仗�弍仍亳�仆�亶 从仍��"

msgid "Could not load public key"
msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� 亰舒亞��亰亳�� 仗�弍仍亳�仆�亶 从仍��"

msgid "User Information"
msgstr "�仂仍�亰仂于舒�亠仍��从舒� 亳仆�仂�仄舒�亳�"

msgid "Cannot get user information"
msgstr "�亠 �亟舒���� 仗仂仍��亳�� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍��从�� 亳仆�仂�仄舒�亳�"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "弌仂弍亠�亠亟仆亳从 %s 仆亠 仗�仂于亠�亠仆"

msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"�� 仆亠 仄仂亢亠�亠 仗仂仍��舒�� �于亠亟仂仄仍亠仆亳� �仂弍亠�亠亟仆亳从舒, 仗仂从舒 仆亠 亳仄仗仂��亳��亠�亠 亠亞仂 "
"仗�弍仍亳�仆�亶 从仍��. �� 仄仂亢亠�亠 亳�仗仂仍�亰仂于舒�� 从仂仄舒仆亟� \"�仂仍��亳�� 仗�弍仍亳�仆�亶 从仍��\" "
"亟仍� 仗仂仍��亠仆亳� 仗�弍仍亳�仆仂亞仂 从仍��舒."

#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "��从����..."

#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "弌仂弍亠�亠亟仆亳从 %s 仆亠 仗�亳�����于�亠� 于 �亠�亳"

msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"丼�仂弍� 亟仂弍舒于亳�� �仂弍亠�亠亟仆亳从舒, 于� 亟仂仍亢仆� 亳仄仗仂��亳�仂于舒�� 亠亞仂 仗�弍仍亳�仆�亶 从仍��. "
"�舒亢仄亳�亠 \"�仄仗仂��亳�仂于舒��...\" 亟仍� 亳仄仗仂��亳�仂于舒仆亳� 仗�弍仍亳�仆仂亞仂 从仍��舒."

msgid "_Import..."
msgstr "_�仄仗仂��亳�仂于舒��..."

msgid "Select correct user"
msgstr "��弍亠�亳�亠 从仂��亠从�仆仂亞仂 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�"

msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"��仍仂 仆舒亶亟亠仆仂 仆亠�从仂仍�从仂 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍亠亶 � 仂亟亳仆舒从仂于�仄亳 仗�弍仍亳�仆�仄亳 从仍��舒仄亳. "
"��弍亠�亳�亠 亳亰 �仗亳�从舒 仂亟仆仂亞仂 亳亰 仆亳� 亟仍� 亟仂弍舒于仍亠仆亳� 于 �仗亳�仂从 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于."

msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"��仍仂 仆舒亶亟亠仆仂 仆亠�从仂仍�从仂 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍亠亶 � 仂亟亳仆舒从仂于�仄亳 亳仄亠仆舒仄亳. ��弍亠�亳�亠 亳亰 "
"�仗亳�从舒 仂亟仆仂亞仂 亳亰 仆亳� 亟仍� 亟仂弍舒于仍亠仆亳� 于 �仗亳�仂从 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于."

msgid "Detached"
msgstr "�亠亰舒于亳�亳仄�亶"

msgid "Indisposed"
msgstr "�亠亟仂仄仂亞舒��亳亶"

msgid "Wake Me Up"
msgstr "�舒亰弍�亟亳�亠 仄亠仆�"

msgid "Hyper Active"
msgstr "�亳仗亠�舒从�亳于仆�亶"

msgid "Robot"
msgstr "�仂弍仂�"

msgid "User Modes"
msgstr "�亠亢亳仄� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�"

msgid "Preferred Contact"
msgstr "��亠亟仗仂�亳�舒亠仄�亶 从仂仆�舒从�"

msgid "Preferred Language"
msgstr "��亠亟仗仂�亳�舒亠仄�亶 �亰�从"

msgid "Device"
msgstr "丕���仂亶��于仂"

msgid "Timezone"
msgstr "丼舒�仂于仂亶 仗仂��"

msgid "Geolocation"
msgstr "�亠仂亞�舒�亳�亠�从仂亠 仗仂仍仂亢亠仆亳亠"

msgid "Reset IM Key"
msgstr "弌弍�仂�亳�� 从仍�� IM"

msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM � 从仍��仂仄 仂弍仄亠仆舒"

msgid "IM with Password"
msgstr "IM � 仗舒�仂仍亠仄"

msgid "Get Public Key..."
msgstr "�仂仍��亳�� 仗�弍仍亳�仆�亶 从仍��..."

msgid "Kill User"
msgstr "丕弍亳�� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�"

msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "�亳�仂于舒�� 仆舒 弍亠仍仂亶 亟仂�从亠"

msgid "_Passphrase:"
msgstr "_�舒�仂仍�仆舒� ��舒亰舒:"

#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "�舒仆舒仍 %s 仂������于�亠� 于 �亠�亳"

msgid "Channel Information"
msgstr "�仆�仂�仄舒�亳� 仂 从舒仆舒仍亠"

msgid "Cannot get channel information"
msgstr "�亠 �亟舒���� 仗仂仍��亳�� 亳仆�仂�仄舒�亳� 仂 从舒仆舒仍亠"

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>�仄� 从舒仆舒仍舒:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>�仂仍亳�亠��于仂 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍亠亶:</b> %d"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>��仆仂于舒�亠仍� 从舒仆舒仍舒::</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>丿亳�� 从舒仆舒仍舒:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC 从舒仆舒仍舒:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>丐亠仄舒 从舒仆舒仍舒:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>�亠亢亳仄� 从舒仆舒仍舒:</b> "

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>�仍舒亟亠仍亠� 从仍��舒 仂�仗亠�舒�从舒 仗舒仍��舒:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>�仍舒亟亠仍亠� 从仍��舒 �从亰亠仄仗仍��舒 亞仂仍仂�舒:</b><br>%s"

msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "�仂弍舒于亳�� 仗�弍仍亳�仆�亶 从仍�� 从舒仆舒仍舒"

#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "��从���� 仗�弍仍亳�仆�亶 从仍��..."

msgid "Channel Passphrase"
msgstr "�舒�仂仍�仆舒� ��舒亰舒 从舒仆舒仍舒"

msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "弌仗亳�仂从 仗�弍仍亳�仆�� 从仍��亠亶 从舒仆舒仍舒"

#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"���亠仆�亳�亳从舒�亳� 从舒仆舒仍舒 亳�仗仂仍�亰仂于舒仍舒�� 亟仍� 弍亠亰仂仗舒�仆仂��亳 从舒仆舒仍舒 仂� 仗仂��仂�仂仆仆亠亞仂 "
"亟仂���仗舒. ���亠仆�亳�亳从舒�亳� 仄仂亢亠� 弍��� 仂�仆仂于舒仆舒 仆舒 仗舒�仂仍亠 亳 �亳��仂于�� 亰仆舒从舒�. "
"��仍亳 仗舒�仂仍� ���舒仆仂于仍亠仆, 仂仆 亟仂仍亢亠仆 弍��� 仗仂亟�仂亠亟亳仆�仆. ��仍亳 ���舒仆仂于仍亠仆� "
"仂�从����亠 从仍��亳 从舒仆舒仍舒, �仂 仗仂亟�仂亠亟亳仆亳���� �仄仂亞�� �仂仍�从仂 �亠 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍亳, ��亳 "
"仂�从����亠 从仍��亳 亠��� 于 �仗亳�从亠."

msgid "Channel Authentication"
msgstr "���亠仆�亳�亳从舒�亳� 从舒仆舒仍舒"

msgid "Add / Remove"
msgstr "�仂弍舒于亳�� / 丕亟舒仍亳��"

msgid "Group Name"
msgstr "�仄� 亞��仗仗�"

msgid "Passphrase"
msgstr "�舒�仂仍�仆舒� ��舒亰舒"

#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "�于亠亟亳�亠 亳仄� 仍亳�仆仂亶 亞��仗仗� 亳 仗舒�仂仍�仆�� ��舒亰� 从舒仆舒仍舒 %s."

msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "�仂弍舒于亳�� 仍亳�仆�� 亞��仗仗� 从舒仆舒仍舒"

msgid "User Limit"
msgstr "��亠亟亠仍 从仂仍亳�亠��于舒 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍亠亶"

msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"丕��舒仆仂于亳�� 仗�亠亟亠仍 从仂仍亳�亠��于舒 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍亠亶 仆舒 从舒仆舒仍亠. 丕��舒仆仂于亳�亠 于 仆仂仍� 亟仍� "
"�弍�仂�舒 仗�亠亟亠仍舒 从仂仍亳�亠��于舒 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍亠亶."

msgid "Invite List"
msgstr "弌仗亳�仂从 仗�亳亞仍舒��仆仆��"

msgid "Ban List"
msgstr "弌仗亳�仂从 亳亰亞仆舒仆仆��"

msgid "Add Private Group"
msgstr "�仂弍舒于亳�� 仍亳�仆�� 亞��仗仗�"

msgid "Reset Permanent"
msgstr "弌弍�仂�亳�� 仗亠�仄舒仆亠仆�仆仂"

msgid "Set Permanent"
msgstr "丕��舒仆仂于亳�� 仗亠�仄舒仆亠仆�仆仂"

msgid "Set User Limit"
msgstr "丕��舒仆仂于亳�� 仗�亠亟亠仍 从仂仍亳�亠��于舒 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍亠亶"

msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "弌弍�仂�亳�� 仂亞�舒仆亳�亠仆亳亠 �亠仄�"

msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "丕��舒仆仂于亳�� 仂亞�舒仆亳�亠仆亳亠 �亠仄�"

msgid "Reset Private Channel"
msgstr "弌弍�仂�亳�� 仍亳�仆�亶 从舒仆舒仍"

msgid "Set Private Channel"
msgstr "丕��舒仆仂于亳�� 仍亳�仆�亶 从舒仆舒仍"

msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "弌弍�仂�亳�� �亠从�亠�仆�亶 从舒仆舒仍"

msgid "Set Secret Channel"
msgstr "丕��舒仆仂于亳�� �亠从�亠�仆�亶 从舒仆舒仍"

#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "�� �仄仂亢亠�亠 于仂亶�亳 于 仍亳�仆�� 亞��仗仗� 仗仂�仍亠 �仂亞仂, 从舒从 于仂亶亟��亠 仆舒 从舒仆舒仍 %s."

msgid "Join Private Group"
msgstr "��亳�仂亠亟亳仆亳���� 从 仍亳�仆仂亶 亞��仗仗亠"

msgid "Cannot join private group"
msgstr "�亠 �亟舒���� 仗�亳�仂亠亟亳仆亳���� 从 仍亳�仆仂亶 亞��仗仗亠"

msgid "Call Command"
msgstr "��亰于舒�� 从仂仄舒仆亟�"

msgid "Cannot call command"
msgstr "�亠 �亟舒���� 于�亰于舒�� 从仂仄舒仆亟�"

msgid "Unknown command"
msgstr "�亠亳亰于亠��仆舒� 从仂仄舒仆亟舒"

msgid "Secure File Transfer"
msgstr "�亠亰仂仗舒�仆舒� 仗亠�亠亟舒�舒 �舒亶仍仂于"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "��亳弍从舒 于仂 于�亠仄� 仗亠�亠亟舒�亳 �舒亶仍仂于"

msgid "Remote disconnected"
msgstr "弌仂亠亟亳仆亠仆亳亠 �舒亰仂�于舒仆仂"

msgid "Permission denied"
msgstr "�仂���仗 亰舒仗�亠��仆"

msgid "Key agreement failed"
msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� 于�仗仂仍仆亳�� �仂亞仍舒�仂于舒仆亳亠 从仍��亠亶"

msgid "Connection timed out"
msgstr "���亠从仍仂 于�亠仄� 仂亢亳亟舒仆亳� �仂亠亟亳仆亠仆亳�"

msgid "Creating connection failed"
msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� �仂亰亟舒�� �仂亠亟亳仆亠仆亳亠"

msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "弌亠��亳� 仗亠�亠亟舒�亳 �舒亶仍仂于 仆亠 ���亠��于�亠�"

msgid "No file transfer session active"
msgstr "�亠� 舒从�亳于仆�� �亠��亳亶 仗亠�亠亟舒�亳 �舒亶仍仂于"

msgid "File transfer already started"
msgstr "�亠�亠亟舒�舒 �舒亶仍仂于 �亢亠 仆舒�舒�舒"

msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� 于�仗仂仍仆亳�� �仂亞仍舒�仂于舒仆亳亠 从仍��亠亶 亟仍� 仗亠�亠亟舒�亳 �舒亶仍仂于"

msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� 仆舒�舒�� 仗亠�亠亟舒�� �舒亶仍仂于"

msgid "Cannot send file"
msgstr "�亠 �亟舒���� 仂�仗�舒于亳�� �舒亶仍"

msgid "Error occurred"
msgstr "��仂亳亰仂�仍舒 仂�亳弍从舒"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s 亳亰仄亠仆亳仍 �亠仄� <I>%s</I> 仆舒: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ���舒仆仂于亳仍 �亠亢亳仄 从舒仆舒仍舒 <I>%s</I> 于: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> �仆�仍 于�亠 �亠亢亳仄� 从舒仆舒仍舒 <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ���舒仆仂于亳仍 �亠亢亳仄� <I>%s</I> 于: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> �仆�仍 于�亠 �亠亢亳仄� <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "�� 弍�仍亳 �亟舒仍亠仆� 亳亰 <I>%s</I> 仂仗亠�舒�仂�仂仄 <I>%s</I> (%s)"

#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "�� 弍�仍亳 �弍亳�� 仂仗亠�舒�仂�仂仄 %s (%s)"

#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "丕弍亳� 仂仗亠�舒�仂�仂仄 %s (%s)"

msgid "Server signoff"
msgstr "��从仍��亳���� 仂� �亠�于亠�舒"

msgid "Personal Information"
msgstr "�亠��仂仆舒仍�仆舒� 亳仆�仂�仄舒�亳�"

msgid "Birth Day"
msgstr "�亠仆� �仂亢亟亠仆亳�"

msgid "Job Role"
msgstr "�仂仍亢仆仂���"

msgid "Organization"
msgstr "��亞舒仆亳亰舒�亳�"

msgid "Unit"
msgstr "��亟亠仍"

msgid "Note"
msgstr "�舒仄亠�从亳"

msgid "Join Chat"
msgstr "��亳�仂亠亟亳仆亳���� 从 �舒��"

#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "�� �于仍�亠�亠�� 仂�仆仂于舒�亠仍亠仄 从舒仆舒仍舒 仆舒 <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "��仆仂于舒�亠仍亠仄 从舒仆舒仍舒 仆舒 <I>%s</I> �于仍�亠��� <I>%s</I>"

msgid "Real Name"
msgstr "�舒��仂��亠亠 亳仄�"

msgid "Status Text"
msgstr "丐亠从�� ��舒���舒"

msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "��仗亠�舒�仂从 仗舒仍��舒 仂�从���仂亞仂 从仍��舒"

msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "亅从亰亠仄仗仍�� 亞仂仍仂�舒 仂�从���仂亞仂 从仍��舒"

msgid "_More..."
msgstr "_���..."

msgid "Detach From Server"
msgstr "�舒亰仂�于舒�� �仂亠亟亳仆亠仆亳亠 � �亠�于亠�仂仄"

msgid "Cannot detach"
msgstr "�亠 �亟舒���� �舒亰仂�于舒�� �仂亠亟亳仆亠仆亳亠"

msgid "Cannot set topic"
msgstr "�亠 �亟舒���� ���舒仆仂于亳�� �亠仄�"

msgid "Failed to change nickname"
msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� 亳亰仄亠仆亳�� 仗�亠于亟仂仆亳仄"

msgid "Roomlist"
msgstr "弌仗亳�仂从 从仂仄仆舒�"

msgid "Cannot get room list"
msgstr "�亠 �亟舒���� 仗仂仍��亳�� �仗亳�仂从 从仂仄仆舒�"

msgid "Network is empty"
msgstr "弌亠�� 仗���舒"

msgid "No public key was received"
msgstr "�亠 弍�仍仂 仗仂仍��亠仆仂 仗�弍仍亳�仆�� 从仍��亠亶"

msgid "Server Information"
msgstr "�仆�仂�仄舒�亳� 仂 �亠�于亠�亠"

msgid "Cannot get server information"
msgstr "�亠 �亟舒���� 仗仂仍��亳�� 亳仆�仂�仄舒�亳� 仂 �亠�于亠�亠"

msgid "Server Statistics"
msgstr "弌�舒�亳��亳从舒 �亠�于亠�舒"

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "�亠 �亟舒���� 仗仂仍��亳�� ��舒�亳��亳从� �亠�于亠�舒"

#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"��亠仄� 亰舒仗��从舒 仄亠��仆仂亞仂 �亠�于亠�舒: %s\n"
"��亠仄� �舒弍仂�� 仄亠��仆仂亞仂 �亠�于亠�舒: %s\n"
"�仍亳亠仆�� 仄亠��仆仂亞仂 �亠�于亠�舒: %d\n"
"�舒仆舒仍� 仄亠��仆仂亞仂 �亠�于亠�舒: %d\n"
"�仗亠�舒�仂�� 仄亠��仆仂亞仂 �亠�于亠�舒: %d\n"
"�仗亠�舒�仂�� 仄亠��仆仂亞仂 仗亠�亠仆舒仗�舒于亳�亠仍�: %d\n"
"�仍亳亠仆�� 仄亠��仆仂亶 �仂��: %d\n"
"�舒仆舒仍� 仄亠��仆仂亶 �仂��: %d\n"
"弌亠�于亠�舒 仄亠��仆仂亶 �仂��: %d\n"
"��亠亞仂 从仍亳亠仆�仂于: %d\n"
"��亠亞仂 从舒仆舒仍仂于: %d\n"
"��亠亞仂 �亠�于亠�仂于: %d\n"
"��亠亞仂 仗亠�亠仆舒仗�舒于亳�亠仍亠亶: %d\n"
"��亠亞仂 仂仗亠�舒�仂�仂于 �亠�于亠�舒: %d\n"
"��亠亞仂 仂仗亠�舒�仂�仂于 仗亠�亠仆舒仗�舒于亳�亠仍�: %d\n"

msgid "Network Statistics"
msgstr "弌�舒�亳��亳从舒 �亠�亳"

msgid "Ping"
msgstr "��仂亰于仂仆"

msgid "Ping failed"
msgstr "��仂亰于仂仆 仆亠 �亟舒仍��"

msgid "Ping reply received from server"
msgstr "�� �亠�于亠�舒 仗仂仍��亠仆 仂�于亠� 仗�仂亰于仂仆舒"

msgid "Could not kill user"
msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� �弍亳�� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�"

msgid "WATCH"
msgstr "����豫��丐亂"

msgid "Cannot watch user"
msgstr "�亠 �亟舒���� 仆舒弍仍�亟舒�� 亰舒 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍亠仄"

msgid "Resuming session"
msgstr "�仂亰仂弍仆仂于仍亠仆亳亠 �亠��亳亳"

msgid "Authenticating connection"
msgstr "���亠仆�亳�亳从舒�亳� �仂亠亟亳仆亠仆亳�"

msgid "Verifying server public key"
msgstr "��仂于亠�从舒 仗�弍仍亳�仆仂亞仂 从仍��舒 �亠�于亠�舒"

msgid "Passphrase required"
msgstr "丐�亠弍�亠��� 仗舒�仂仍�仆舒� ��舒亰舒"

#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"�仂仍��亠仆 仗�弍仍亳�仆�亶 从仍�� %s. �仂从舒仍�仆舒� 从仂仗亳� 仆亠 �仂于仗舒亟舒亠� � ��亳仄 从仍��仂仄. ��� "
"亠�� �仂�亳�亠 仗�亳仆��� ��仂� 仗�弍仍亳�仆�亶 从仍��?"

#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "�仂仍��亠仆 仗�弍仍亳�仆�亶 从仍�� %s. 丱仂�亳�亠 仗�亳仆��� ��仂� 仗�弍仍亳�仆�亶 从仍��?"

#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"��仗亠�舒�仂从 仗舒仍��舒 亳 �从亰亠仄仗仍�� 亞仂仍仂�舒 亟仍� 从仍��舒 %s 于仂�:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

msgid "Verify Public Key"
msgstr "��仂于亠�亳�� 仗�弍仍亳�仆�亶 从仍��"

msgid "_View..."
msgstr "_��仂�仄仂��亠��..."

msgid "Unsupported public key type"
msgstr "�亠仗仂亟亟亠�亢亳于舒亠仄�亶 �亳仗 仗�弍仍亳�仆仂亞仂 从仍��舒"

msgid "Disconnected by server"
msgstr "弌仂亠亟亳仆亠仆亳亠 �舒亰仂�于舒仆仂 �亠�于亠�仂仄"

#, fuzzy
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "��亳弍从舒 �仂亠亟亳仆亠仆亳� � �亠�于亠�仂仄 SILC"

msgid "Key Exchange failed"
msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� 于�仗仂仍仆亳�� 仂弍仄亠仆 从仍��舒仄亳"

msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"�亠 �亟舒仍仂�� 于仂亰仂弍仆仂于亳�� 仗�亠�于舒仆仆�� �亠��亳�. �舒亢仄亳�亠 \"�亠�亠���舒仆仂于亳�� �仂亠亟亳仆亠仆亳亠"
"\" 亟仍� �仂亰亟舒仆亳� 仆仂于仂亞仂 �仂亠亟亳仆亠仆亳�."

msgid "Performing key exchange"
msgstr "��仗仂仍仆亠仆亳亠 仂弍仄亠仆舒 从仍��舒仄亳"

#, fuzzy
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� 亰舒亞��亰亳�� 仗舒�� 从仍��亠亶 SILC"

#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "弌仂亠亟亳仆亠仆亳亠 � �亠�于亠�仂仄 SILC"

msgid "Out of memory"
msgstr "�亠亟仂��舒�仂�仆仂 仗舒仄��亳"

#, fuzzy
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "�亠 �亟舒���� 亳仆亳�亳舒仍亳亰亳�仂于舒�� 仗�仂�仂从仂仍 SILC"

msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "��亳弍从舒 亰舒亞��亰从亳 仗舒�� 从仍��亠亶 SILC"

#, fuzzy, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "�舒亞��亰从舒 %s: %s"

msgid "Your Current Mood"
msgstr "�舒�亠 �亠从��亠亠 仆舒���仂亠仆亳亠"

#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "�仂�仄舒仍�仆仂"

msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"��亠亟仗仂�亳�舒亠仄�亠 于舒仄亳 �仗仂�仂弍� 从仂仆�舒从�舒"

msgid "SMS"
msgstr "SMS"

msgid "MMS"
msgstr "MMS"

msgid "Video conferencing"
msgstr "�亳亟亠仂从仂仆�亠�亠仆�亳�"

msgid "Your Current Status"
msgstr "�舒� �亠从��亳亶 ��舒���"

msgid "Online Services"
msgstr "弌亠�亠于�亠 �仍�亢弍�"

msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "�仂亰于仂仍亳�� 亟��亞亳仄 于亳亟亠��, 从舒从亳亠 �仍�亢弍� 于� 亳�仗仂仍�亰�亠�亠"

msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "�仂亰于仂仍亳�� 亟��亞亳仄 于亳亟亠��, 从舒从仂亶 从仂仄仗���亠� 于� 亳�仗仂仍�亰�亠�亠"

msgid "Your VCard File"
msgstr "�舒� �舒亶仍 VCard"

msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "丼舒�仂于仂亶 仗仂�� (UTC)"

msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "���亳弍��� �亠�亠于仂亞仂 ��舒���舒 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�"

msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"�� 仄仂亢亠�亠 仗仂亰于仂仍亳�� 亟��亞亳仄 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�仄 于亳亟亠�� 亳仆�仂�仄舒�亳� 仂 于舒�亠仄 �亠�亠于仂仄 "
"��舒���亠 亳 于舒�� 仗亠��仂仆舒仍�仆�� 亳仆�仂�仄舒�亳�. �于亠亟亳�亠 亳仆�仂�仄舒�亳� 仂 �亠弍亠, 从仂�仂��� "
"于� �仂�亠仍亳 弍� �亟亠仍舒�� 亟仂���仗仆仂亶 亟仍� 仗�仂�仄仂��舒 亟��亞亳仄亳 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�仄亳."

msgid "Message of the Day"
msgstr "弌仂仂弍�亠仆亳亠 亟仆�"

msgid "No Message of the Day available"
msgstr "�亠� 亟仂���仗仆仂亞仂 �仂仂弍�亠仆亳� 亟仆�"

msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "�亠� �仂仂弍�亠仆亳� 亟仆�, �仂仂�仆亠��仆仆仂亞仂 � ��亳仄 �仂亠亟亳仆亠仆亳亠仄"

msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "弌仂亰亟舒�� 仆仂于�� 仗舒�� 从仍��亠亶 SILC"

msgid "Passphrases do not match"
msgstr "�舒�仂仍�仆�亠 ��舒亰� 仆亠 �仂于仗舒亟舒��"

msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� 于�仗仂仍仆亳�� 亞亠仆亠�舒�亳� 仗舒�� 从仍��亠亶"

msgid "Key length"
msgstr "�仍亳仆舒 从仍��舒"

msgid "Public key file"
msgstr "个舒亶仍 仗�弍仍亳�仆仂亞仂 从仍��舒"

msgid "Private key file"
msgstr "个舒亶仍 仍亳�仆仂亞仂 从仍��舒"

msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "�舒�仂仍�仆舒� ��舒亰舒 (仆舒弍亠�亳�亠 亠�� �舒亰)"

msgid "Generate Key Pair"
msgstr "弌亞亠仆亠�亳�仂于舒�� 仗舒�� 从仍��亠亶"

msgid "Online Status"
msgstr "弌亠�亠于仂亶 ��舒���"

msgid "View Message of the Day"
msgstr "��仂�仄仂��亠�� �仂仂弍�亠仆亳亠 亟仆�"

msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "弌仂亰亟舒�� 仗舒�� 从仍��亠亶 SILC..."

#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "�仂仍�亰仂于舒�亠仍� <I>%s</I> 仆亠 仗�亳�����于�亠� 于 �亠�亳"

msgid "Topic too long"
msgstr "丐亠仄舒 �仍亳�从仂仄 于亠仍亳从舒"

msgid "You must specify a nick"
msgstr "�� 亟仂仍亢仆� �从舒亰舒�� 仗�亠于亟仂仆亳仄"

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "从舒仆舒仍 %s 仆亠 仆舒亶亟亠仆"

#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "�亠亢亳仄� 从舒仆舒仍舒 亟仍� %s: %s"

#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "仆亠� ���舒仆仂于仍亠仆仆�� �亠亢亳仄仂于 从舒仆舒仍舒 仆舒 %s"

#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� ���舒仆仂于亳�� �亠亢亳仄� 从舒仆舒仍舒 亟仍� %s"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "�亠亳亰于亠��仆舒� 从仂仄舒仆亟舒: %s, (于仂亰仄仂亢仆仂, 仂�亳弍从舒 于 从仍亳亠仆�亠)"

msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [从舒仆舒仍]:  �仂从亳仆��� �舒�"

msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [从舒仆舒仍]:  �仂从亳仆��� �舒�"

msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;仆仂于舒� �亠仄舒&gt;]:  ��仂�仄仂��亠�� 亳仍亳 亳亰仄亠仆亳�� �亠仄�"

msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;从舒仆舒仍&gt; [&lt;仗舒�仂仍�&gt;]:  ��亳�仂亠亟亳仆亳���� 从 �舒�� 于 ��仂亶 �亠�亳"

msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  ��于亠��亳 �仗亳�仂从 从舒仆舒仍仂于 于 ��仂亶 �亠�亳"

msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;仗�亠于亟仂仆亳仄&gt;:  ��仂�仄仂��亠�� 亳仆�仂�仄舒�亳� 仂 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍亠"

msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;仗�亠于亟仂仆亳仄&gt; &lt;�仂仂弍�亠仆亳亠&gt;:  ��仗�舒于亳�� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� 仍亳�仆仂亠 "
"�仂仂弍�亠仆亳亠"

msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;仗�亠于亟仂仆亳仄&gt; [&lt;�仂仂弍�亠仆亳亠&gt;]:  ��仗�舒于亳�� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� 仍亳�仆仂亠 "
"�仂仂弍�亠仆亳亠"

msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  ��仂�仄仂��亠�� �仂仂弍�亠仆亳亠 亟仆� �亠�于亠�舒"

msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  ��亠�于舒�� ��� �亠��亳�"

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [�仂仂弍�亠仆亳亠]:  �舒亰仂�于舒�� �仂亠亟亳仆亠仆亳亠 � �亠�于亠�仂仄, �仂仂弍�亠仆亳亠 仆亠 仂弍�亰舒�亠仍�仆仂"

msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;从仂仄舒仆亟舒&gt;:  ��亰于舒�� 仍�弍�� 从仂仄舒仆亟� 从仍亳亠仆�舒 silc"

msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;仗�亠于亟仂仆亳仄&gt; [-仗�弍仍亳�仆�亶 从仍��|&lt;仗�亳�亳仆舒&gt;]:  丕弍亳�� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�"

msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;仆仂于�亶 仗�亠于亟仂仆亳仄&gt;:  �亰仄亠仆亳�� �于仂亶 仗�亠于亟仂仆亳仄"

msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;仗�亠于亟仂仆亳仄&gt;:  ��仂�仄仂��亠�� 亳仆�仂�仄舒�亳� 仂 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍亠"

msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  �亰仄亠仆亳�� 亳仍亳 仗仂从舒亰舒�� "
"�亠亢亳仄� 从舒仆舒仍舒"

msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;从舒仆舒仍&gt; +|-&lt;�亠亢亳仄�&gt; &lt;仗�亠于亟仂仆亳仄&gt;:  �亰仄亠仆亳�� �亠亢亳仄� "
"仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� 仆舒 从舒仆舒仍亠"

msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;�亠亢亳仄� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�&gt;:  丕��舒仆仂于亳�� �于仂亳 �亠亢亳仄� 于 �亠�亳"

msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;仗�亠于亟仂仆亳仄&gt; [-仗�弍仍亳�仆�亶 从仍��]:  �仂仍��亳�� 仗�亳于亳仍亠亞亳亳 仂仗亠�舒�仂�舒 "
"�亠�于亠�舒"

msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"仗�亳亞仍舒�亳�� &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  仗�亳亞仍舒�亳�� 仆亳从 亳仍亳 亟仂弍舒于亳��/"
"�亟舒仍亳�� 亳亰 �仗亳�从舒 仗�亳亞仍舒�亠仆亳亶 从舒仆舒仍舒"

msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;从舒仆舒仍&gt; &lt;仗�亠于亟仂仆亳仄&gt; [从仂仄仄亠仆�舒�亳亶]:  丕亟舒仍亳�� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� � "
"从舒仆舒仍舒"

msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [�亠�于亠�]:  ��仂�仄仂��亠�� 舒亟仄亳仆亳���舒�亳于仆�亠 仗仂亟�仂弍仆仂��亳 仂 �亠�于亠�亠"

msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;从舒仆舒仍&gt; +|-&lt;仗�亠于亟仂仆亳仄&gt;]:  ��亞仆舒�� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� � 从舒仆舒仍舒"

msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;仗�亠于亟仂仆亳仄|�亠�于亠�&gt;:  �舒亞��亰亳�� 仗�弍仍亳�仆�亶 从仍�� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� 亳仍亳 "
"�亠�于亠�舒"

msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  ��仂�仄仂��亠�� ��舒�亳��亳从� �亠�于亠�舒 亳 �亠�亳"

msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  �仂�仍舒�� PING �亠�于亠��"

msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr ""
"users &lt;从舒仆舒仍&gt;:  ��于亠��亳 �仗亳�仂从 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍亠亶, 仗�亳�����于���亳� 仆舒 从舒仆舒仍亠"

msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"亳仄亠仆舒 [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  弌仗亳�仂从 "
"仂弍��于仍亠仆仆�� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍亠亶 于 从舒仆舒仍亠(-舒�)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "�仂亟�仍� 仗�仂�仂从仂仍舒 SILC"

#. *  description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "��仂�仂从仂仍 Secure Internet Live Conferencing (SILC)"

msgid "Network"
msgstr "弌亠��"

msgid "Public Key file"
msgstr "个舒亶仍 仗�弍仍亳�仆仂亞仂 从仍��舒"

msgid "Private Key file"
msgstr "个舒亶仍 仍亳�仆仂亞仂 从仍��舒"

msgid "Cipher"
msgstr "丿亳��"

msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "��仗仂仍�亰仂于舒�� 仗�亠于仂��仂亟仆�� 仗亠�亠亟仂于�� �亠从�亠�仆仂���"

msgid "Public key authentication"
msgstr "���亠仆�亳�亳从舒�亳� 仗�弍仍亳�仆仂亞仂 从仍��舒"

msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "�仍仂从亳�仂于舒�� �仂仂弍�亠仆亳� 弍亠亰 仂弍仄亠仆舒 从仍��舒仄亳"

msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "�舒弍仍仂从亳�仂于舒�� �仂仂弍�亠仆亳� 于 弍亠仍�� 亟仂�从�"

msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "�于�仂仄舒�亳�亠�从亳亶 仂�从��于舒�� 弍亠仍�� 亟仂�从�"

msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "�亠仍舒�� �亳��仂于�� 仗仂亟仗亳�� 亳 仗�仂于亠�从� 于�亠� �仂仂弍�亠仆亳亶"

msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "弌仂亰亟舒仆亳亠 仗舒�� 从仍��亠亶 SILC..."

#, fuzzy
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "�亠 �亟舒���� �仂亰亟舒�� 仗舒�� 从仍��亠亶 SILC"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "�舒��仂��亠亠 亳仄�: \t%s\n"

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "�仄� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Email: \t\t%s\n"

#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "�仄� �亰仍舒: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "��亞舒仆亳亰舒�亳�: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "弌��舒仆舒: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "�仍亞仂�亳�仄: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "�仍亳仆舒 从仍��舒: \t%d 弍亳�\n"

#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "�亠��亳�: \t%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"��仗亠�舒�仂从 仗舒仍��舒 仂�从���仂亞仂 从仍��舒:\n"
"%s\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"亅从亰亠仄仗仍�� 亞仂仍仂�舒 仂�从���仂亞仂 从仍��舒:\n"
"%s"

msgid "Public Key Information"
msgstr "�仆�仂�仄舒�亳� 仂 仗�弍仍亳�仆仂仄 从仍��亠"

msgid "Paging"
msgstr "�仂 ���舒仆亳�舒仄"

msgid "Video Conferencing"
msgstr "�亳亟亠仂从仂仆�亠�亠仆�亳�"

msgid "Computer"
msgstr "�仂仄仗���亠�"

msgid "PDA"
msgstr "PDA"

msgid "Terminal"
msgstr "丐亠�仄亳仆舒仍"

#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s 仂�仗�舒于亳仍 �仂仂弍�亠仆亳亠 于 弍亠仍�� 亟仂�从�. 丱仂�亳�亠 仂�从���� 弍亠仍�� 亟仂�从�?"

#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s 仂�仗�舒于亳仍 �仂仂弍�亠仆亳亠 于 弍亠仍�� 亟仂�从� 于 从舒仆舒仍亠 %s . 丱仂�亳�亠 仂�从���� 弍亠仍�� 亟仂�从�?"

msgid "Whiteboard"
msgstr "�亠仍舒� 亟仂�从舒"

msgid "No server statistics available"
msgstr "�亠� 亟仂���仗仆仂亶 ��舒�亳��亳从亳 �亠�于亠�舒"

msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "��亳弍从舒 于仂 于�亠仄� �仂亠亟亳仆亠仆亳� � �亠�于亠�仂仄 SILC"

#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "��亳弍从舒: �亠�仂仂�于亠���于亳亠 于亠��亳亳, 仂弍仆仂于亳�亠 �于仂亶 从仍亳亠仆�"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "��亳弍从舒: 丕亟舒仍�仆仆舒� �亳��亠仄舒 仆亠 仗�亳亰仆舒��/仗仂亟亟亠�亢亳于舒亠� 于舒� 仗�弍仍亳�仆�亶 从仍��"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "��亳弍从舒: 丕亟舒仍�仆仆舒� �亳��亠仄舒 仆亠 仗仂亟亟亠�亢亳于舒亠� 仗�亠亟仍仂亢亠仆仆�� 亞��仗仗� KE"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "��亳弍从舒: 丕亟舒仍�仆仆舒� �亳��亠仄舒 仆亠 仗仂亟亟亠�亢亳于舒亠� 仗�亠亟仍仂亢亠仆仆�亶 �亳��"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "��亳弍从舒: 丕亟舒仍�仆仆舒� �亳��亠仄舒 仆亠 仗仂亟亟亠�亢亳于舒亠� 仗�亠亟仍仂亢亠仆仆�亶 PKCS"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "��亳弍从舒: 丕亟舒仍�仆仆舒� �亳��亠仄舒 仆亠 仗仂亟亟亠�亢亳于舒亠� 仗�亠亟仍仂亢亠仆仆�� ���-��仆从�亳�"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "��亳弍从舒: 丕亟舒仍�仆仆舒� �亳��亠仄舒 仆亠 仗仂亟亟亠�亢亳于舒亠� 仗�亠亟仍仂亢亠仆仆�亶 HMAC"

#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "��亳弍从舒: �亠仗�舒于亳仍�仆舒� 仗仂亟仗亳��"

#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "��亳弍从舒: �亠于亠�仆�亠 亟舒仆仆�亠"

#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "��亳弍从舒: ���亠仆�亳�亳从舒�亳� 亰舒于亠��亳仍舒�� 仆亠�亟舒�仆仂"

msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr "�亠 �亟舒���� 亳仆亳�亳舒仍亳亰亳�仂于舒�� �仂亠亟亳仆亠仆亳亠 SILC-从仍亳亠仆�舒"

msgid "John Noname"
msgstr "�于舒仆 �亠亰�仄�仆仆�亶"

#, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� 亰舒亞��亰亳�� 仗舒�� 从仍��亠亶 SILC: %s"

msgid "Unable to create connection"
msgstr "�亠 �亟舒���� �仂亰亟舒�� �仂亠亟亳仆亠仆亳亠"

msgid "Unknown server response"
msgstr "�亠亳亰于亠��仆�亶 仂�于亠� �亠�于亠�舒"

msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "�亠 �亟舒���� �仂亰亟舒�� 仗�仂�仍��从� �仂从亠�舒"

#, fuzzy
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "�亠 �亟舒���� 仗仂仍��亳�� 亳仄� �亰仍舒"

msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "�仄亠仆舒 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍亠亶 SIP 仆亠 仄仂亞�� �仂亟亠�亢舒�� 仗�仂弍亠仍� 亳仍亳 �亳仄于仂仍� @"

msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "弌亠�于亠� �仂亠亟亳仆亠仆亳� SIP 仆亠 �从舒亰舒仆"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "�仂亟�仍� 仗�仂�仂从仂仍舒 SIP/SIMPLE"

#. *  summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "�仂亟�仍� 仗�仂�仂从仂仍舒 SIP/SIMPLE"

msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "��弍仍亳�仆�亶 ��舒��� (亰舒仄亠�舒仆亳亠: 仍�弍仂亶 仄仂亢亠� 于亳亟亠�� 于舒�)"

msgid "Use UDP"
msgstr "��仗仂仍�亰仂于舒�� UDP"

msgid "Use proxy"
msgstr "��仗仂仍�亰仂于舒�� 仗�仂从�亳"

msgid "Proxy"
msgstr "��仂从�亳"

msgid "Auth User"
msgstr "�仂仍�亰仂于舒�亠仍� 舒于�仂�亳亰舒�亳亳"

msgid "Auth Domain"
msgstr "�仂仄亠仆 舒于�仂�亳亰舒�亳亳"

msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;从仂仄仆舒�舒&gt;:  ��亳�仂亠亟亳仆亳���� 从 �舒�� 于 �亠�亳 Yahoo"

msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list: ��于亠��亳 �仗亳�仂从 从仂仄仆舒� 于 �亠�亳 Yahoo"

msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "弍亠亰亟亠仍�亠: �舒仗�仂�亳�亠 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�, ��仂弍� 仆舒�舒�� �亠舒仆� 弍亠亰亟亠仍��"

msgid "Yahoo ID..."
msgstr "Yahoo ID..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
msgstr "�仂亟�仍� 仗�仂�仂从仂仍舒 Yahoo!"

msgid "Pager port"
msgstr "�仂�� 仗亠亶亟亢亠�舒"

msgid "File transfer server"
msgstr "弌亠�于亠� 仗亠�亠亟舒�亳 �舒亶仍仂于"

msgid "File transfer port"
msgstr "�仂�� 仗亠�亠亟舒�亳 �舒亶仍仂于"

msgid "Chat room locale"
msgstr "亊亰�从仂于仂亶 �仂�仄舒� �舒�舒"

msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "�亞仆仂�亳�仂于舒�� 仗�亳亞仍舒�亠仆亳� 于 从仂仆�亠�亠仆�亳亳 亳 �舒��"

#, fuzzy
msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
msgstr "��仗仂仍�亰�亶�亠 仗�仂从�亳 ����仆仂亶 亰舒仗亳�亳 亟仍� SSL-�仂亠亟亳仆亠仆亳亶"

msgid "Chat room list URL"
msgstr "URL �仗亳�从舒 �舒�仂于"

#, fuzzy
msgid "Yahoo JAPAN ID..."
msgstr "Yahoo JAPAN ID..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
msgstr "�仂亟�仍� 仗�仂�仂从仂仍舒 Yahoo"

#, c-format
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr "%s 仗仂�仍舒仍 于舒仄 仗�亳亞仍舒�亠仆亳亠 从 于亠弍-从舒仄亠�亠, 从仂�仂�仂亠 亠�� 仆亠 仗仂亟亟亠�亢亳于舒亠���."

msgid "Your SMS was not delivered"
msgstr "�舒�亠 SMS 仆亠 弍�仍仂 亟仂��舒于仍亠仆仂"

msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "�舒�亠 �仂仂弍�亠仆亳亠 Yahoo! 仆亠 仂�仗�舒于仍亠仆仂."

#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "弌亳��亠仄仆仂亠 �仂仂弍�亠仆亳亠 Yahoo! 亟仍� %s:"

msgid "Authorization denied message:"
msgstr "弌仂仂弍�亠仆亳亠 仂�从舒亰舒 于 舒于�仂�亳亰舒�亳亳:"

#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s (仗仂于�仂�仆仂) 仆亠 �舒亰�亠�亳仍 亟仂弍舒于亳�� 亠亞仂 于 于舒� �仗亳�仂从 仗仂 �仍亠亟���亠亶 仗�亳�亳仆亠: %s."

#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s (仗仂于�仂�仆仂) 仆亠 �舒亰�亠�亳仍 亟仂弍舒于亳�� 亠亞仂 于 于舒� �仗亳�仂从."

msgid "Add buddy rejected"
msgstr "� 亟仂弍舒于仍亠仆亳亳 �仂弍亠�亠亟仆亳从舒 仂�从舒亰舒仆仂"

#. Some error in the received stream
#, fuzzy
msgid "Received invalid data"
msgstr "�仂仍��亠仆� 仆亠从仂��亠从�仆�亠 亟舒仆仆�亠"

#. security lock from too many failed login attempts
#, fuzzy
msgid ""
"Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
"website may fix this."
msgstr ""
"丕���仆舒� 亰舒仗亳�� 亰舒弍仍仂从亳�仂于舒仆舒: �仍亳�从仂仄 仄仆仂亞仂 仆亠�亟舒�仆�� 仗仂仗��仂从 于�仂亟舒.  ��仂亟 "
"仆舒 于亠弍-�舒亶� Yahoo! 仄仂亢亠� 亳�仗�舒于亳�� ��仂."

#. indicates a lock of some description
#, fuzzy
msgid ""
"Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
"this."
msgstr ""
"丕���仆舒� 亰舒仗亳�� 亰舒弍仍仂从亳�仂于舒仆舒: 仆亠亳亰于亠��仆舒� 仗�亳�亳仆舒.  ��仂亟 仆舒 于亠弍-�舒亶� Yahoo! "
"仄仂亢亠� 亳�仗�舒于亳�� ��仂."

#. indicates a lock due to logging in too frequently
#, fuzzy
msgid ""
"Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
"before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
msgstr ""
"丕���仆舒� 亰舒仗亳�� 亰舒弍仍仂从亳�仂于舒仆舒: �仍亳�从仂仄 仄仆仂亞仂 仆亠�亟舒�仆�� 仗仂仗��仂从 于�仂亟舒.  ��仂亟 "
"仆舒 于亠弍-�舒亶� Yahoo! 仄仂亢亠� 亳�仗�舒于亳�� ��仂."

#. username or password missing
#, fuzzy
msgid "Username or password missing"
msgstr "�������于�亠� 亳仄� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� 亳仍亳 仗舒�仂仍�"

#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
"Check %s for updates."
msgstr ""
"弌亠�于亠� Yahoo 亰舒仗�仂�亳仍 亳�仗仂仍�亰仂于舒仆亳亠 仆亠仂仗仂亰仆舒仆仆仂亞仂 仄亠�仂亟舒 舒于�仂�亳亰舒�亳亳.  ��, "
"于仂亰仄仂亢仆仂, 仆亠 �仄仂亢亠�亠 ��仗亠�仆仂 仗�仂于亠�亳���� 仆舒 Yahoo. ��仂于亠���亠 %s 仆舒 "
"仂弍仆仂于仍亠仆亳�."

msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "���亠仆�亳�亳从舒�亳� Yahoo! 亰舒于亠��亳仍舒�� 仆亠�亟舒�仆仂"

#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"�� 仗仂仗��舒仍亳�� 仆亠 仂弍�舒�亳�� 于仆亳仄舒仆亳亠 仆舒 %s, 仆仂 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� 于 于舒�亠仄 �仗亳�从亠 "
"�仂弍亠�亠亟仆亳从仂于. 乂亠仍�仂从 \"�舒\" �亟舒仍亳� 亳 仗�仂亳亞仆仂�亳��亠� �仂弍亠�亠亟仆亳从舒."

msgid "Ignore buddy?"
msgstr "�亞仆仂�亳�仂于舒�� �仂弍亠�亠亟仆亳从舒?"

#, fuzzy
msgid "Invalid username or password"
msgstr "�亠仗�舒于亳仍�仆仂亠 亳仄� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� 亳仍亳 仗舒�仂仍�"

#, fuzzy
msgid ""
"Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
"try logging into the Yahoo! website."
msgstr ""
"�舒�舒 ����仆舒� 亰舒仗亳�� 弍�仍舒 亰舒弍仍仂从亳�仂于舒仆舒 亳亰-亰舒 �仍亳�从仂仄 弍仂仍��仂亞仂 从仂仍亳�亠��于舒 "
"仆亠于亠�仆�� 仗仂仗��仂从 舒于�仂�亳亰舒�亳亳.  �仂亢舒仍�亶��舒, 仗仂仗�仂弍�亶�亠 于仂亶�亳 仆舒 于亠弍-�舒亶� "
"Yahoo!."

#, c-format
msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
msgstr "�亠亳亰于亠��仆舒� 仂�亳弍从舒 52.  �亠�亠�仂亠亟亳仆亠仆亳亠 亟仂仍亢仆仂 亳�仗�舒于亳�� ��仂."

msgid ""
"Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
"of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
msgstr ""
"��亳弍从舒 1013: 于于亠亟�仆仆仂亠 于舒仄亳 亳仄� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� 仆亠从仂��亠从�仆仂.  弌从仂�亠亠 于�亠亞仂 ��仂 "
"仗�仂亳亰仂�仍仂 亳亰-亰舒 �仂亞仂, ��仂 于� 于于亠仍亳 于舒� e-mail 舒亟�亠� 于仄亠��仂 于舒�亠亞仂 Yahoo! ID."

#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"�亠亳亰于亠��仆舒� 仂�亳弍从舒 仆仂仄亠� %d. ��仂亟 � web-�舒亶�舒 Yahoo! 仄仂亢亠� 亳�仗�舒于亳�� ��仂."

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"�亠 �亟舒仍仂�� 亟仂弍舒于亳�� �仂弍亠�亠亟仆亳从舒 %s 于 亞��仗仗� %s 于 �仗亳�仂从 仆舒 �亠�于亠�亠 ����仆仂亶 "
"亰舒仗亳�亳 %s."

#, fuzzy
msgid "Unable to add buddy to server list"
msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� 亟仂弍舒于亳�� �仂弍亠�亠亟仆亳从舒 于 �仗亳�仂从 仆舒 �亠�于亠�亠"

#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ 弌仍��亳仄�亶 %s/%s/%s.swf ] %s"

msgid "Received unexpected HTTP response from server"
msgstr "�仂仍��亠仆 仆亠仂亢亳亟舒仆仆�亶 HTTP 仂�于亠� 仂� �亠�于亠�舒"

#, c-format
msgid "Lost connection with %s: %s"
msgstr "弌仂亠亟亳仆亠仆亳亠 � %s 仗仂�亠��仆仂: %s"

#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
msgstr "�亠 �亟舒���� ���舒仆仂于亳�� �仂亠亟亳仆亠仆亳亠 � %s: %s"

msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
msgstr "�亠 �亟舒���� �仂亠亟亳仆亳����: �亠�于亠� 于亠�仆�仍 仗���仂亶 仂�于亠�."

msgid ""
"Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
"information"
msgstr "�亠 �亟舒���� �仂亠亟亳仆亳����: 于 仂�于亠�亠 �亠�于亠�舒 仆亠� 仆�亢仆仂亶 亳仆�仂�仄舒�亳亳"

msgid "Not at Home"
msgstr "�亠 亟仂仄舒"

msgid "Not at Desk"
msgstr "�亠 亰舒 ��仂仍仂仄"

msgid "Not in Office"
msgstr "�亠 于 仂�亳�亠"

msgid "On Vacation"
msgstr "� 仂�仗��从亠"

msgid "Stepped Out"
msgstr "���亠仍"

msgid "Not on server list"
msgstr "�亠 于 �仗亳�从亠 仆舒 �亠�于亠�亠"

msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "�仂��仂�仆仆仂 仗仂�于仍�亠��� 仆亠 于 �亠�亳"

msgid "Presence"
msgstr "��亳�����于亳亠"

msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "�亠 于�亠亞亟舒 仆亠 于 �亠�亳"

msgid "Join in Chat"
msgstr "��亳�仂亠亟亳仆亳���� 于 �舒�亠"

msgid "Initiate Conference"
msgstr "弌仂亰亟舒�� 从仂仆�亠�亠仆�亳�"

msgid "Presence Settings"
msgstr "�舒���仂亶从亳 仗�亳�����于亳�"

msgid "Start Doodling"
msgstr "�舒�舒�� 弍亠亰亟亠仍�仆亳�舒��"

msgid "Select the ID you want to activate"
msgstr "��弍亠�亳�亠 ID, 从仂�仂��亶 于� �仂�亳�亠 舒从�亳于亳�仂于舒��"

msgid "Join whom in chat?"
msgstr "� 从仂仄� 仗�亳�仂亠亟亳仆亳���� 于 �舒�亠?"

msgid "Activate ID..."
msgstr "�从�亳于亳�仂于舒�� ID..."

msgid "Join User in Chat..."
msgstr "��亳�仂亠亟亳仆亳���� 从 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� 于 �舒�亠..."

msgid "Open Inbox"
msgstr "��从���� 于�仂亟��亳亠"

msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
msgstr "�亠 仄仂亞� 仂�仗�舒于亳�� SMS. �亠 仄仂亞� 仂仗�亠亟亠仍亳�� 仄仂弍亳仍�仆仂亞仂 仂仗亠�舒�仂�舒."

msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
msgstr "�亠 仄仂亞� 仂�仗�舒于亳�� SMS. �亠亳亰于亠��仆�亶 仄仂弍亳仍�仆�亶 仂仗亠�舒�仂�."

msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
msgstr "�仗�亠亟亠仍亠仆亳亠 仄仂弍亳仍�仆仂亞仂 仂仗亠�舒�仂�舒 亟仍� 仂�仗�舒于从亳 SMS."

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "�仂�仍舒仆 亰舒仗�仂� 弍亠亰亟亠仍��."

msgid "Unable to connect."
msgstr "�亠 �亟舒���� ���舒仆仂于亳�� �仂亠亟亳仆亠仆亳亠."

msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "�亠 �亟舒���� ���舒仆仂于亳�� 亟亠�从�亳仗�仂� �舒亶仍舒."

#, c-format
msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
msgstr "%s 仗��舒亠��� 仂�仗�舒于亳�� 于舒仄 亞��仗仗� 亳亰 %d �舒亶仍仂于.\n"

msgid "Write Error"
msgstr "��亳弍从舒 亰舒仗亳�亳"

msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "��仂�亳仍� Yahoo! Japan"

msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "��仂�亳仍� Yahoo!"

msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"�亰于亳仆亳�亠, 仗�仂�亳仍亳 仂�仄亠�亠仆仆�亠, 从舒从 \"�仂仍�从仂 亟仍� 于亰�仂�仍��\" 于 仆舒��仂��亠亠 于�亠仄� "
"仆亠 仗仂亟亟亠�亢亳于舒����."

msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr ""
"��仍亳 于� �仂�亳�亠 仗�仂�仄仂��亠�� ��仂� 仗�仂�亳仍�, 于舒仄 仗�亳亟���� 仂�从���� ��� ���仍从� 于 "
"于舒�亠仄 仗�仂于仂亟仆亳从亠:"

msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

msgid "Hobbies"
msgstr "丱仂弍弍亳"

msgid "Latest News"
msgstr "�仂�仍亠亟仆亳亠 仆仂于仂��亳"

msgid "Home Page"
msgstr "�仂仄舒�仆�� ���舒仆亳�舒"

msgid "Cool Link 1"
msgstr "弌��仍从舒 1"

msgid "Cool Link 2"
msgstr "弌��仍从舒 2"

msgid "Cool Link 3"
msgstr "弌��仍从舒 3"

msgid "Last Update"
msgstr "�仂�仍亠亟仆亠亠 仂弍仆仂于仍亠仆亳亠"

msgid ""
"This profile is in a language or format that is not supported at this time."
msgstr ""
"亅�仂� 仗�仂�亳仍� 仆舒 �舒从仂仄 �亰�从亠 亳仍亳 于 �舒从仂仄 �仂�仄舒�亠, 从仂�仂��亠 �亠亶�舒� 仆亠 "
"仗仂亟亟亠�亢亳于舒����."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"�亠 仄仂亞� 仗仂仍��亳�� 仗�仂�亳仍� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�. 弌从仂�亠亠 于�亠亞仂 于�亠仄亠仆仆舒� 仗�仂弍仍亠仄舒 仆舒 "
"��仂�仂仆亠 �亠�于亠�舒. �仂亢舒仍�亶��舒, 仗仂仗�仂弍�亶�亠 亠�� �舒亰 仗仂仗仂亰亢亠."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"�亠 仄仂亞� 仗仂仍��亳�� 仗�仂�亳仍� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�. 弌从仂�亠亠 于�亠亞仂 ��仂 亰仆舒�亳�, ��仂 �舒从仂亞仂 "
"仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� 仆亠�; 仂亟仆舒从仂, Yahoo! 亳仆仂亞亟舒 �舒从 亟亠仍舒亠�, ��仂弍� 仆舒亶�亳 仗�仂�亳仍� "
"仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�. ��仍亳 于� �于亠�亠仆�, ��仂 �舒从仂亶 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� ���亠��于�亠�, "
"仗仂亢舒仍�亶��舒, 仗仂仗�仂弍�亶�亠 亠�� �舒亰 仗仂仗仂亰亢亠."

msgid "The user's profile is empty."
msgstr "��仂�亳仍� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� 仗���."

#, c-format
msgid "%s has declined to join."
msgstr "%s 仂�从舒亰舒仍�� 仗�亳�仂亠亟亳仆亠仆亳����."

msgid "Failed to join chat"
msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� 仗�亳�仂亠亟亳仆亳���� 从 �舒��"

#. -6
msgid "Unknown room"
msgstr "�亠亳亰于亠��仆舒� 从仂仄仆舒�舒"

#. -15
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "�仂亢亠� 弍��� 从仂仄仆舒�舒 仗仂仍仆舒?"

#. -35
msgid "Not available"
msgstr "�亠亟仂���仗亠仆"

msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"�亠亳亰于亠��仆舒� 仂�亳弍从舒. �仂亰仄仂亢仆仂 于舒仄 仆�亢仆仂 于�亶�亳 亳亰 �亠�亳 亳 仗仂亟仂亢亟舒�� 5 仄亳仆�� "
"仗亠�亠亟 �亠仄 从舒从 仗�仂弍仂于舒�� 仗亠�亠仗仂亟从仍��亳���� 从 从仂仄仆舒�亠 �舒�舒"

#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "�� �亠亶�舒� �舒亰亞仂于舒�亳于舒亠�亠 于 %s."

msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� 仗�亳�仂亠亟亳仆亳���� 从 �仂弍亠�亠亟仆亳从� 于 �舒�亠"

msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "�仂亢亠� 弍���, 仂仆 仆亠 于 �舒�亠?"

msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� 亰舒亞��亰亳�� �仗亳�仂从 从仂仄仆舒�."

msgid "Voices"
msgstr "�仂仍仂�舒"

msgid "Webcams"
msgstr "�亠弍-从舒仄亠��"

msgid "Connection problem"
msgstr "��仂弍仍亠仄舒 � �仂亠亟亳仆亠仆亳亠仄"

msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "�亠 �亟舒���� 亰舒亞��亰亳�� �仗亳�仂从 从仂仄仆舒�."

msgid "User Rooms"
msgstr "�仂仄仆舒�� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�"

#, fuzzy
msgid "Connection problem with the YCHT server"
msgstr "��仂弍仍亠仄舒 � �仂亠亟亳仆亠仆亳亠仄 � �亠�于亠�仂仄 YCHT."

msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(��仂亳亰仂�仍舒 仂�亳弍从舒 仗�亳 仗�亠仂弍�舒亰仂于舒仆亳亳 ��仂亞仂 �仂仂弍�亠仆亳�.\t ��仂于亠���亠 仗舒�舒仄亠�� "
"\"�仂亟亳�仂于从舒\" 于 �亠亟舒从�仂�亠 ����仆�� 亰舒仗亳�亠亶)"

#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "�亠 �亟舒���� 仂�仗�舒于亳�� 于 �舒� %s,%s,%s"

msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "弌从��� 亳仍亳 仆亠 于 �亠�亳"

#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>� %s � %s"

msgid "Anyone"
msgstr "��弍仂亶"

msgid "_Class:"
msgstr "_�仍舒��:"

msgid "_Instance:"
msgstr "_�仆��舒仆�亳�:"

msgid "_Recipient:"
msgstr "_�仂仍��舒�亠仍�:"

#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "�仂仗��从舒 仗仂亟仗亳�从亳 从 %s,%s,%s 亰舒于亠��亳仍舒�� 仆亠�亟舒�仆仂"

msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;仗�亠于亟仂仆亳仄&gt;: �舒亶�亳 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�"

msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;仗�亠于亟仂仆亳仄&gt;: �舒亶�亳 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�"

msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"仂弍�舒亰亠� &lt;仂弍�舒亰亠�&gt;: 丕从舒亢亳�亠 仂弍�舒亰亠�, 从仂�仂��亶 弍�亟亠� 亳�仗仂仍�亰仂于舒���� 于 "
"��仂仄 从仍舒��亠"

msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;仂弍�舒亰亠�&gt;: 丕从舒亢亳�亠 仂弍�舒亰亠�, 从仂�仂��亶 弍�亟亠� 亳�仗仂仍�亰仂于舒���� 于 ��仂仄 "
"从仍舒��亠"

msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"�亠仄舒 &lt;仂弍�舒亰亠�&gt;: 丕从舒亢亳�亠 仂弍�舒亰亠�, 从仂�仂��亶 弍�亟亠� 亳�仗仂仍�亰仂于舒���� 于 ��仂仄 "
"从仍舒��亠"

msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;从仍舒��&gt; &lt;仂弍�舒亰亠�&gt; &lt;仗仂仍��舒�亠仍�&gt;: �仂亟从仍��亳 仆仂于�亶 �舒�"

msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;仂弍�舒亰亠�&gt;: �仂�仍舒�� �仂仂弍�亠仆亳亠 亟仍� &lt;�仂仂弍�亠仆亳亠,<i>仂弍�舒亰亠�</i>,*&gt;"

msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;从仍舒��&gt; &lt;仂弍�舒亰亠�&gt;: �仂�仍舒�� �仂仂弍�亠仆亳亠 亟仍� &lt;<i>从仍舒��</i>,"
"<i>仂弍�舒亰亠�</i>,*&gt;"

msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;从仍舒��&gt; &lt;仂弍�舒亰亠�&gt; &lt;仗仂仍��舒�亠仍�&gt;: �仂�仍舒�� �仂仂弍�亠仆亳亠 "
"亟仍�  &lt; <i>从仍舒��</i>,<i>仂弍�舒亰亠�</i>,<i>仗仂仍��舒�亠仍�</i>&gt;"

msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;仂弍�舒亰亠�&gt; &lt;仗仂仍��舒�亠仍�&gt;: �仂�仍舒�� �仂仂弍�亠仆亳亠 亟仍� &lt;弌���乂����,"
"<i>仂弍�舒亰亠�</i>,<i>仗仂仍��舒�亠仍�</i>&gt;"

msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;从仍舒��&gt;: �仂�仍舒�� �仂仂弍�亠仆亳亠 亟仍� &lt;<i>从仍舒��</i>,��丼�乘�,*&gt;"

msgid "Resubscribe"
msgstr "�仂亟仗亳�舒���� 仗仂于�仂�仆仂"

msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "�舒亞��亰亳�� 仗仂亟仗亳�从亳 � �亠�于亠�舒"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "�仂亟�仍� 仗�仂�仂从仂仍舒 Zephyr"

msgid "Use tzc"
msgstr "��仗仂仍�亰仂于舒�� tzc"

msgid "tzc command"
msgstr "�仂仄舒仆亟舒 tzc"

msgid "Export to .anyone"
msgstr "亅从�仗仂��亳�仂于舒�� 于 .anyone"

msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "亅从�仗仂��亳�仂于舒�� 于 .zephyr.subs"

msgid "Import from .anyone"
msgstr "�仄仗仂��亳�仂于舒�� 亳亰 .anyone"

msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "�仄仗仂��亳�仂于舒�� 亳亰 .zephyr.subs"

msgid "Realm"
msgstr "弌�亠�舒"

msgid "Exposure"
msgstr "��亟亠�亢从舒"

#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "�亠 �亟舒���� �仂亰亟舒�� �仂从亠�: %s"

#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr "�亠 于 �仂��仂�仆亳亳 �舒亰仂弍�舒�� 仂�于亠� 仂� HTTP 仗�仂从�亳: %s"

#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "��亳弍从舒 �仂亠亟亳仆亠仆亳� � HTTP-仗�仂从�亳 %d"

#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr "�仂���仗 亰舒仗�亠��仆: HTTP 仗�仂从�亳-�亠�于亠� 亰舒仗�亠�舒亠� ��仆仆亠仍亳�仂于舒仆亳亠 仗仂��舒 %d"

#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "��亳弍从舒 �舒亰�亠�亠仆亳� 亳仄亠仆亳 %s"

#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "��仂�� 于仆亳仄舒仆亳� %s..."

#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s 仗�仂�亳� 于舒�亠亞仂 于仆亳仄舒仆亳�!"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "_�舒"

msgid "_No"
msgstr "_�亠�"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
#. * buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "_��亳仆���"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "���仄仂 �亠亶�舒� 仄亠仆� 亰亟亠�� 仆亠�"

msgid "saved statuses"
msgstr "�仂��舒仆�仆仆�亠 ��舒����"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s �亠仗亠�� 亳亰于亠��亠仆 从舒从 %s.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 仗�亳亞仍舒�舒亠� %s 于 �舒� %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s 仗�亳亞仍舒�舒亠� %s 于 �舒� %s\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "��亳仆��� 仗�亳亞仍舒�亠仆亳亠 于 �舒�?"

#. Shortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "弌仂�亠�舒仆亳亠 从仍舒于亳�"

msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "丐亠从��仂于�亶 于舒�亳舒仆� �仄舒亶仍亳从舒"

#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "弌仂��舒仆�仆仆仂亠 亳亰仂弍�舒亢亠仆亳亠"

msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "弌仂��舒仆�仆仆仂亠 亳亰仂弍�舒亢亠仆亳亠. (��仂 仗�亠亟��仂亳� �亟亠仍舒��)"

msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� ���舒仆仂于亳�� SSL-�仂亠亟亳仆亠仆亳亠"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-��从仂仗仂亢舒�亳亠 仆亠 �亟舒仍仂��"

msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL-仗�� 仗�亠亟��舒于亳仍 仆亠于亠�仆�亶 �亠��亳�亳从舒�"

msgid "Unknown SSL error"
msgstr "�亠亳亰于亠��仆舒� 仂�亳弍从舒 SSL"

msgid "Unset"
msgstr "�亠 ���舒仆仂于仍亠仆"

msgid "Do not disturb"
msgstr "�亠 弍亠�仗仂从仂亳��"

msgid "Extended away"
msgstr "�舒��亳�亠仆仆�亶 \"��仂��仍\""

#, fuzzy
msgid "Feeling"
msgstr "�仂仍��亠仆亳亠"

#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) 亳亰仄亠仆亳仍 ��舒��� � %s 仆舒 %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) �亠仗亠�� %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) 弍仂仍��亠 仆亠 %s"

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s 仆舒�舒仍 弍亠亰亟亠亶��于仂于舒��"

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s 仗亠�亠��舒仍 弍亠亰亟亠亶��于仂于舒��"

#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s 仆舒�舒仍 弍亠亰亟亠亶��于仂于舒��"

#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s 仗亠�亠��舒仍 弍亠亰亟亠亶��于仂于舒��"

#.
#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

msgid "Calculating..."
msgstr "�仂亟����..."

msgid "Unknown."
msgstr "�亠亳亰于亠��仆仂."

#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d �亠从�仆亟舒"
msgstr[1] "%d �亠从�仆亟�"
msgstr[2] "%d �亠从�仆亟"

#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d 亟亠仆�"
msgstr[1] "%d 亟仆�"
msgstr[2] "%d 亟仆亠亶"

#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d �舒�"
msgstr[1] "%s, %d �舒�舒"
msgstr[2] "%s, %d �舒�仂于"

#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d �舒�"
msgstr[1] "%d �舒�舒"
msgstr[2] "%d �舒�仂于"

#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d 仄亳仆��舒"
msgstr[1] "%s, %d 仄亳仆���"
msgstr[2] "%s, %d 仄亳仆��"

#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 仄亳仆��舒"
msgstr[1] "%d 仄亳仆���"
msgstr[2] "%d 仄亳仆��"

#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "�亠 仄仂亞� 仂�从���� %s: �亠�亠仆舒仗�舒于仍亠仆仂 �仍亳�从仂仄 仄仆仂亞仂 �舒亰"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "�亠 �亟舒���� �仂亠亟亳仆亳���� � %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "��亳弍从舒 ��亠仆亳� 亳亰 %s: 仂�于亠� �仍亳�从仂仄 亟仍亳仆仆�亶 (仂亞�舒仆亳�亠仆亳亠 %d 弍舒亶�)"

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"�亠 仗仂仍��舒亠��� 于�亟亠仍亳�� 亟仂��舒�仂�仆仂 仗舒仄��亳, ��仂弍� �仄亠��亳�� �仂亟亠�亢舒仆亳亠 仂� %s.  "
"�仂亰仄仂亢仆仂 于亠弍-�亠�于亠� 仗�仂仄��仍�亠� ��仂-�仂 仗仍仂�仂亠."

#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "��亳弍从舒 ��亠仆亳� 亳亰 %s: %s"

#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "��亳弍从舒 亰舒仗亳�亳 于 %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "�亠 �亟舒���� �仂亠亟亳仆亳���� � %s: %s"

#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"

#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"

#. 10053
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "弌仂亠亟亳仆亠仆亳亠 仗�亠�于舒仆仂 亟��亞仂亶 仗�仂亞�舒仄仄仂亶 仆舒 于舒�亠仄 从仂仄仗���亠�亠."

#. 10054
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "丕亟舒仍�仆仆�亶 �亰亠仍 �舒亰仂�于舒仍 �仂亠亟亳仆亠仆亳亠."

#. 10060
msgid "Connection timed out."
msgstr "���亠从仍仂 于�亠仄� 仂亢亳亟舒仆亳� �仂亠亟亳仆亠仆亳�."

#. 10061
msgid "Connection refused."
msgstr "弌仂亠亟亳仆亠仆亳亠 仂�于亠�亞仆��仂."

#. 10048
#, fuzzy
msgid "Address already in use."
msgstr "�亟�亠� �亢亠 亳�仗仂仍�亰�亠���."

#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "��亳弍从舒 ��亠仆亳� %s"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"��仂亳亰仂�仍舒 仂�亳弍从舒 仗�亳 ��亠仆亳亳 %s. 个舒亶仍 仆亠 弍�仍 亰舒亞��亢亠仆, 舒 ��舒��亶 �舒亶仍 弍�仍 "
"仗亠�亠亳仄亠仆仂于舒仆 于 %s~."

msgid ""
"Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
msgstr ""
"�亠�亠仗亳�从舒 仄亞仆仂于亠仆仆�仄亳 �仂仂弍�亠仆亳�仄亳.  �仂亟亟亠�亢亳于舒亠� AIM, Google Talk, Jabber/"
"XMPP, MSN, Yahoo 亳 仆亠 �仂仍�从仂"

msgid "Internet Messenger"
msgstr "�仍亳亠仆� 仂弍仄亠仆舒 仄亞仆仂于亠仆仆�仄亳 �仂仂弍�亠仆亳�仄亳"

msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "�仍亳亠仆� 仂弍仄亠仆舒 仄亞仆仂于亠仆仆�仄亳 �仂仂弍�亠仆亳�仄亳 Pidgin"

#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "�舒�舒仄亠��� 于�仂亟舒"

msgid "Pro_tocol:"
msgstr "�_�仂�仂从仂仍:"

msgid "_Username:"
msgstr "_�仄� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�:"

msgid "Remember pass_word"
msgstr "�_舒仗仂仄仆亳�� 仗舒�仂仍�"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "�舒�舒仄亠��� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�"

msgid "_Local alias:"
msgstr "_�仂从舒仍�仆�亶 仗�亠于亟仂仆亳仄:"

msgid "New _mail notifications"
msgstr "丕于亠亟仂仄仍亠仆亳� 仂 仆仂于仂亶 仗仂_��亠"

#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "��仗仂仍�亰仂于舒�� ��仂� _亰仆舒�仂从 �仂弍亠�亠亟仆亳从舒 亟仍� ��仂亶 ����仆仂亶 亰舒仗亳�亳:"

#, fuzzy
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_�仂仗仂仍仆亳�亠仍�仆仂"

msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "��仗仂仍�亰仂于舒�� 仆舒���仂亶从亳 仗�仂从�亳 GNOME"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "��仗仂仍�亰仂于舒�� 亞仍仂弍舒仍�仆�亠 仆舒���仂亶从亳 仗�仂从�亳"

msgid "No Proxy"
msgstr "�亠� 仗�仂从�亳"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr ""

msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "��仗仂仍�亰仂于舒�� 仆舒���仂亶从亳 仂从��亢亠仆亳�"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "��仍亳 仗�亳亞仍�亟亳�亠��"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "于� 仄仂亢亠�亠 �于亳亟亠�� �仗舒�亳于舒��亳��� 弍舒弍仂�亠从"

msgid "Proxy _type:"
msgstr "丐_亳仗 仗�仂从�亳:"

msgid "_Host:"
msgstr "_丕亰亠仍:"

msgid "_Port:"
msgstr "�_仂��:"

msgid "Pa_ssword:"
msgstr "�舒_�仂仍�:"

#, fuzzy
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "�仂亰仂弍仆仂于仍亠仆亳亠 �亠��亳亳"

#, fuzzy
msgid "_Voice and Video"
msgstr "亞仂仍仂� 亳 于亳亟亠仂"

msgid "Unable to save new account"
msgstr "�亠 �亟舒���� �仂��舒仆亳�� 仆仂于�� ����仆�� 亰舒仗亳��"

msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "丕���仆舒� 亰舒仗亳�� � �从舒亰舒仆仆�仄亳 从�亳�亠�亳�仄亳 �亢亠 ���亠��于�亠�."

msgid "Add Account"
msgstr "�仂弍舒于亳�� ����仆�� 亰舒仗亳��"

msgid "_Basic"
msgstr "_��仆仂于仆�亠"

msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "弌仂亰亟舒�� _��� 仆仂于�� ����仆�� 亰舒仗亳�� 仆舒 �亠�于亠�亠"

msgid "P_roxy"
msgstr "�_�仂从�亳"

msgid "Enabled"
msgstr "�从仍��亠仆仂"

msgid "Protocol"
msgstr "��仂�仂从仂仍"

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>�仂弍�仂 仗仂亢舒仍仂于舒�� 于 %s!</span>\n"
"\n"
"丕 于舒� 仆亠� 仆舒���仂亠仆仆�� ����仆�� 亰舒仗亳�亠亶 IM. 丼�仂弍� 仆舒�舒�� �仂亠亟亳仆亠仆亳亠 � %s, "
"仆舒亢仄亳�亠 从仆仂仗从� <b>�仂弍舒于亳��...</b> 仆亳亢亠 亳 仆舒���仂亶�亠 于舒�� 仗亠�于�� ����仆�� "
"亰舒仗亳��. ��仍亳 于� �仂�亳�亠 %s 亟仍� �仂亠亟亳仆亠仆亳� � 仆亠�从仂仍�从亳仄亳 ����仆�仄亳 亰舒仗亳��仄亳 IM, "
"仂仗��� 仆舒亢仄亳�亠 <b>�仂弍舒于亳��...</b>, ��仂弍� 于�亠 亳� 仆舒���仂亳��.\n"
"\n"
"�� 仄仂亢亠�亠 于亠�仆����� 从 ��仂仄� 仂从仆� 亟仍� 亟仂弍舒于仍亠仆亳�, 亳亰仄亠仆亠仆亳� 亳仍亳 �亟舒仍亠仆亳� "
"����仆�� 亰舒仗亳�亠亶 仗仂亰亢亠 �亠�亠亰 仄亠仆� <b>丕�.亰舒仗亳�亳->丕仗�舒于仍亠仆亳亠 ����仆�仄亳 亰舒仗亳��仄亳</"
"b> 于 仂从仆亠 �仗亳�从舒 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s �仂�亠� 亟仂弍舒于亳�� %s 于 �于仂亶 �仗亳�仂从 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于%s%s"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s �仂�亠� 亟仂弍舒于亳�� %s 于 �于仂亶 �仗亳�仂从 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于%s%s"

#, fuzzy
msgid "Send Instant Message"
msgstr "�仂于仂亠 仄亞仆仂于亠仆仆仂亠 �仂仂弍�亠仆亳亠"

#. Buddy List
msgid "Background Color"
msgstr "丶于亠� �仂仆舒"

msgid "The background color for the buddy list"
msgstr "丶于亠� �仂仆舒 亟仍� �仗亳�从舒 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于"

msgid "Layout"
msgstr "��仂�仄仍亠仆亳亠"

msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr "�仆亠�仆亳亶 于亳亟 亰仆舒�从仂于, 亳仄亠仆亳 亳 �仂��仂�仆亳� �仗亳�从舒 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于"

#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Background Color"
msgstr "丶于亠� �仂仆舒 于 �舒亰于��仆��仂仄 �仂��仂�仆亳亳"

msgid "The background color of an expanded group"
msgstr "丶于亠� �仂仆舒 �舒亰于��仆��仂亶 亞��仗仗�"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
#, fuzzy
msgid "Expanded Text"
msgstr "丐亠从�� �舒亰于��仆��仂亶 亞��仗仗�"

msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr "丐亠从��仂于舒� 亳仆�仂�仄舒�亳�, 从仂亞亟舒 亞��仗仗舒 �舒亰于��仆��舒"

#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
#, fuzzy
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "丶于亠� �仂仆舒 �于��仆��仂亶 亞��仗仗�"

msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr "丶于亠� �仂仆舒 �于��仆��仂亶 亞��仗仗�"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
#, fuzzy
msgid "Collapsed Text"
msgstr "丐亠从�� �于��仆��仂亶 亞��仗仗�"

msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr "丐亠从��仂于舒� 亳仆�仂�仄舒�亳�, 从仂亞亟舒 亞��仗仗舒 �于��仆��舒"

#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
#, fuzzy
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr "丶于亠� �仂仆舒 从仂仆�舒从�仂于/仗亠�亠仗亳�从亳"

msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr "丶于亠� �仂仆舒 从仂仆�舒从�舒 亳仍亳 仗亠�亠仗亳�从亳"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
#, fuzzy
msgid "Contact Text"
msgstr "丐亠从�� 从仂仆�舒从�仂于"

msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr "丐亠从��仂于舒� 亳仆�仂�仄舒�亳�, 从仂亞亟舒 从仂仆�舒从� �舒亰于��仆��"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
#, fuzzy
msgid "Online Text"
msgstr "� �亠�亳"

msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr "丐亠从��仂于舒� 亳仆�仂�仄舒�亳�, 从仂亞亟舒 �仂弍亠�亠亟仆亳从 于 �亠�亳"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
#, fuzzy
msgid "Away Text"
msgstr "��仂��仍"

msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr "丐亠从��仂于舒� 亳仆�仂�仄舒�亳�, 从仂亞亟舒 �仂弍亠�亠亟仆亳从 仂�仂��仍"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
#, fuzzy
msgid "Offline Text"
msgstr "�亠 于 �亠�亳"

#, fuzzy
msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr "丐亠从��仂于舒� 亳仆�仂�仄舒�亳�, 从仂亞亟 �仂弍亠�亠亟仆亳从 仆亠 于 �亠�亳"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
#, fuzzy
msgid "Idle Text"
msgstr "丐亠从�� 弍亠亰亟亠亶��于亳�"

msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr "丐亠从��仂于舒� 亳仆�仂�仄舒�亳�, 从仂亞亟舒 �仂弍亠�亠亟仆亳从 弍亠亰亟亠亶��于�亠�"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message Text"
msgstr "丐亠从�� �仂仂弍�亠仆亳�"

msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr "丐亠从��仂于舒� 亳仆�仂�仄舒�亳�, 从仂亞亟舒 � �仂弍亠�亠亟仆亳从舒 亠��� 仆亠仗�仂�亳�舒仆仆�亠 �仂仂弍�亠仆亳�"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr "丐亠从�� (从�仂-�仂 �从舒亰舒仍) �仂仂弍�亠仆亳�"

msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr ""
"丐亠从��仂于舒� 亳仆�仂�仄舒�亳�, 从仂亞亟舒 于 仗亠�亠仗亳�从亠 亠��� 仆亠仗�仂�亳�舒仆仆�亠 �仂仂弍�亠仆亳�, 于 "
"从仂�仂��� �仗仂仄亳仆舒亠��� 于舒� 仗�亠于亟仂仆亳仄"

msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr "丐亠从��仂于舒� 亳仆�仂�仄舒�亳� 亟仍� �仂��仂�仆亳� �仂弍亠�亠亟仆亳从舒"

#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "丕 于舒� 亠��� %d 从仂仆�舒从� � 亳仄亠仆亠仄 %s. 丱仂�亳�亠 亳� �仂于仄亠��亳��?"
msgstr[1] "丕 于舒� 亠��� %d 从仂仆�舒从�仂于 � 亳仄亠仆亠仄 %s. 丱仂�亳�亠 亳� �仂于仄亠��亳��?"
msgstr[2] "丕 于舒� 亠��� %d 从仂仆�舒从�舒 � 亳仄亠仆亠仄 %s. 丱仂�亳�亠 亳� �仂于仄亠��亳��?"

msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"弌仍亳�仆亳亠 ��亳� 从仂仆�舒从�仂于 仗仂于仍亠��� �仂亰亟舒仆亳亠 亠亟亳仆��于亠仆仆仂亞仂 �仍亠仄亠仆�舒 于 �仗亳�从亠 "
"�仂弍亠�亠亟仆亳从仂于 亳 亳�仗仂仍�亰仂于舒仆亳亠 亠亟亳仆仂亞仂 仂从仆舒 仂弍�亠仆亳�. �仂亰亢亠 于� �仄仂亢亠�亠 "
"�舒亰亟亠仍亳�� 亳� 仂弍�舒�仆仂 于�弍�舒于 '�舒亰于亠�仆���' 亳亰 从仂仆�亠从��仆仂亞仂 仄亠仆� 从仂仆�舒从�舒"

msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "�弍仆仂于亳�亠 仆�亢仆�亠 仗仂仍�."

msgid "A_ccount"
msgstr "_丕���仆舒� 亰舒仗亳��"

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"�于亠亟亳�亠 �仂仂�于亠���于����� 亳仆�仂�仄舒�亳� 仂 �舒�亠, 从 从仂�仂�仂仄� 于� �仂�亠仍亳 弍� "
"仗�亳�仂亠亟亳仆亳����.\n"

msgid "Room _List"
msgstr "_弌仗亳�仂从 从仂仄仆舒�"

msgid "_Block"
msgstr "_�仍仂从亳�仂于舒��"

msgid "Un_block"
msgstr "�舒亰_弍仍仂从亳�仂于舒��"

msgid "Move to"
msgstr "�亠�亠仄亠��亳�� 于"

msgid "Get _Info"
msgstr "_�仆�仂�仄舒�亳�"

msgid "I_M"
msgstr "�亞仆仂于亠仆仆仂亠 �仂仂弍_�亠仆亳亠"

msgid "_Audio Call"
msgstr "_��亟亳仂亰于仂仆仂从"

msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "��亟亳仂/�亳亟亠仂 _亰于仂仆仂从"

msgid "_Video Call"
msgstr "_�亳亟亠仂亰于仂仆仂从"

msgid "_Send File..."
msgstr "_��仗�舒于亳�� �舒亶仍..."

msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "�仂弍舒于亳�� 仗_�舒于亳仍仂..."

msgid "View _Log"
msgstr "��仂�仄仂��亠�� _亢��仆舒仍"

msgid "Hide When Offline"
msgstr "弌从��于舒��, 从仂亞亟舒 仆亠 于 �亠�亳"

msgid "Show When Offline"
msgstr "�仂从舒亰�于舒��, 从仂亞亟舒 仆亠 于 �亠�亳"

msgid "_Alias..."
msgstr "_��亠于亟仂仆亳仄..."

msgid "_Remove"
msgstr "_丕亟舒仍亳��"

msgid "Set Custom Icon"
msgstr "丕��舒仆仂于亳�� �仂弍��于亠仆仆�� 亳从仂仆从�"

msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "丕亟舒仍亳�� �仂弍��于亠仆仆�� 亳从仂仆从�"

msgid "Add _Buddy..."
msgstr "�仂弍舒于亳�� _�仂弍亠�亠亟仆亳从舒..."

msgid "Add C_hat..."
msgstr "�仂弍舒于亳�� _�舒�..."

msgid "_Delete Group"
msgstr "_丕亟舒仍亳�� 亞��仗仗�"

msgid "_Rename"
msgstr "�亠�亠_亳仄亠仆仂于舒��"

#. join button
msgid "_Join"
msgstr "�_�亳�仂亠亟亳仆亳����"

msgid "Auto-Join"
msgstr "��亳�仂亠亟亳仆����� 舒于�仂仄舒�亳�亠�从亳"

msgid "Persistent"
msgstr "�亠仗�亠��于舒��亳亶��"

msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_�亰仄亠仆亳�� 仆舒���仂亶从亳..."

msgid "_Collapse"
msgstr "_弌于亠�仆���"

msgid "_Expand"
msgstr "�_舒亰于亠�仆���"

msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/弌�亠亟��于舒/��从仍��亳�� 亰于�从亳"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"�� 仆亠 仗仂亟从仍��亠仆� � ����仆仂亶 亰舒仗亳���, 仗仂亰于仂仍���亠亶 亟仂弍舒于亳�� ��仂亞仂 �仂弍亠�亠亟仆亳从舒."

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "�亠亳亰于亠��仆�亶 �亳仗 �亰仍舒"

msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "�仂亢舒仍�亶��舒, 于�弍亠�亳�亠 于舒�亠 仆舒���仂亠仆亳亠 亳亰 �仗亳�从舒"

msgid "Message (optional)"
msgstr "弌仂仂弍�亠仆亳亠 (仆亠 仂弍�亰舒�亠仍�仆仂)"

msgid "Edit User Mood"
msgstr "�亰仄亠仆亳�� 仆舒���仂亠仆亳亠 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�"

#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_弌仂弍亠�亠亟仆亳从亳"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/弌仂弍亠�亠亟仆亳从亳/�仂于仂亠 仄亞仆仂于亠仆仆仂亠 �仂仂弍_�亠仆亳亠..."

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/弌仂弍亠�亠亟仆亳从亳/��亳�仂亠亟亳仆亳���� 从 _�舒��..."

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/弌仂弍亠�亠亟仆亳从亳/�仂仍��亳�� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍��从�� _亳仆�仂�仄舒�亳�..."

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/弌仂弍亠�亠亟仆亳从亳/��仂�仄仂��亠�� _亢��仆舒仍 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�..."

msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/弌仂弍亠�亠亟仆亳从亳/_�仂从舒亰�于舒��"

msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/弌仂弍亠�亠亟仆亳从亳/�仂从舒亰�于舒��/弌仂弍亠�亠亟仆亳从仂于 _仆亠 于 �亠�亳"

msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/弌仂弍亠�亠亟仆亳从亳/�仂从舒亰�于舒��/�_����亠 亞��仗仗�"

msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/弌仂弍亠�亠亟仆亳从亳/�仂从舒亰�于舒��/_�仂亟�仂弍仆仂��亳 仂 �仂弍亠�亠亟仆亳从舒�"

msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/弌仂弍亠�亠亟仆亳从亳/�仂从舒亰�于舒��/_��亠仄� 弍亠亰亟亠亶��于亳�"

msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/弌仂弍亠�亠亟仆亳从亳/�仂从舒亰�于舒��/_�仆舒�从亳 仗�仂�仂从仂仍仂于"

msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/弌仂弍亠�亠亟仆亳从亳/_弌仂��亳�仂于舒�� �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于"

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/弌仂弍亠�亠亟仆亳从亳/_�仂弍舒于亳�� �仂弍亠�亠亟仆亳从舒..."

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/弌仂弍亠�亠亟仆亳从亳/�仂弍舒于亳�� �_舒�..."

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/弌仂弍亠�亠亟仆亳从亳/�仂弍舒于亳�� _亞��仗仗�..."

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/弌仂弍亠�亠亟仆亳从亳/�_�亶�亳"

#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_丕�.亰舒仗亳�亳"

msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/丕�.亰舒仗亳�亳/丕仗�舒于仍亠仆亳亠 ����仆�仄亳 亰舒仗亳��仄亳"

#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/弌�亠_亟��于舒"

msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/弌�亠亟��于舒/_弌仍亠亢亠仆亳亠 亰舒 �仂弍亠�亠亟仆亳从舒仄亳"

msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/弌�亠亟��于舒/弌_亠��亳�亳从舒��"

msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "/弌�亠亟��于舒/弌于仂亳 �仄舒_亶仍亳从亳"

msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/弌�亠亟��于舒/_�仂亟�仍亳"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/弌�亠亟��于舒/_�舒���仂亶从亳"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/弌�亠亟��于舒/�_仂仆�亳亟亠仆�亳舒仍�仆仂���"

msgid "/Tools/Set _Mood"
msgstr "/弌�亠亟��于舒/丕��舒仆仂于亳�� 仆_舒���仂亠仆亳亠"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/弌�亠亟��于舒/�亠�亠亟舒�舒 _�舒亶仍仂于"

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/弌�亠亟��于舒/弌仗亳�仂从 _从仂仄仆舒�"

msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/弌�亠亟��于舒/弌亳��亠仄仆�亶 _亢��仆舒仍"

msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/弌�亠亟��于舒/��从仍��亳�� _亰于�从亳"

#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/_�仂仄仂��"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/�仂仄仂��/�仂仄仂�� 于 _�亠�亳"

msgid "/Help/_Build Information"
msgstr "/�仂仄仂��/�仆�仂�仄舒�亳� 仂 �_弍仂�从亠"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/�仂仄仂��/�从仆仂 _仂�仍舒亟从亳"

msgid "/Help/De_veloper Information"
msgstr "/�仂仄仂��/�仆�仂�仄舒�亳� 仂 �舒亰�舒弍仂�_�亳从亠"

msgid "/Help/_Translator Information"
msgstr "/�仂仄仂��/�仆�仂�仄舒�亳� 仂 仗亠�亠于仂_亟�亳从亠"

msgid "/Help/_About"
msgstr "/�仂仄仂��/� _仗�仂亞�舒仄仄亠"

#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>丕���仆舒� 亰舒仗亳��:</b> %s"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>�弍亳�舒�亠仍亳:</b> %d"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>丐亠仄舒:</b> %s"

msgid "(no topic set)"
msgstr "(�亠仄舒 仆亠 ���舒仆仂于仍亠仆舒)"

msgid "Buddy Alias"
msgstr "��亠于亟仂仆亳仄 �仂弍亠�亠亟仆亳从舒"

msgid "Logged In"
msgstr "� �亠�亳"

msgid "Last Seen"
msgstr "�仂�仍亠亟仆亠亠 仗仂�于仍亠仆亳亠"

msgid "Spooky"
msgstr "��亳亰�舒从"

msgid "Awesome"
msgstr "丕���舒�舒��亳亶"

msgid "Rockin'"
msgstr "�舒�舒��亳亶��"

msgid "Total Buddies"
msgstr "��亠亞仂 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于"

#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "�亠亰亟亠亶��于�亠� %d亟 %d� %02d仄"

#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "�亠亰亟亠亶��于�亠� %d� %02d仄"

#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "�亠亰亟亠亶��于�亠� %d仄"

msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/弌仂弍亠�亠亟仆亳从亳/�仂于仂亠 仄亞仆仂于亠仆仆仂亠 �仂仂弍�亠仆亳亠..."

msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/弌仂弍亠�亠亟仆亳从亳/��亳�仂亠亟亳仆亳���� 从 �舒��..."

msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/弌仂弍亠�亠亟仆亳从亳/�仂仍��亳�� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍��从�� 亳仆�仂�仄舒�亳�..."

msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/弌仂弍亠�亠亟仆亳从亳/�仂弍舒于亳�� �仂弍亠�亠亟仆亳从舒..."

msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/弌仂弍亠�亠亟仆亳从亳/�仂弍舒于亳�� �舒�..."

msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/弌仂弍亠�亠亟仆亳从亳/�仂弍舒于亳�� 亞��仗仗�..."

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/弌仂弍亠�亠亟仆亳从亳/�仂仆�亳亟亠仆�亳舒仍�仆仂���"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/弌仂弍亠�亠亟仆亳从亳/弌仗亳�仂从 从仂仄仆舒�"

#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d 仆亠仗�仂�亳�舒仆仆仂亠 �仂仂弍�亠仆亳亠 仂� %s\n"
msgstr[1] "%d 仆亠仗�仂�亳�舒仆仆�� �仂仂弍�亠仆亳� 仂� %s\n"
msgstr[2] "%d 仆亠仗�仂�亳�舒仆仆仂亠 �仂仂弍�亠仆亳亠 仂� %s\n"

msgid "Manually"
msgstr "����仆��"

msgid "By status"
msgstr "�仂 ��舒����"

msgid "By recent log activity"
msgstr "�仂 舒从�亳于仆仂��亳 仗仂�仍亠亟仆亠亞仂 亢��仆舒仍舒"

#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "弌仂亠亟亳仆亠仆亳亠 � %s �舒亰仂�于舒仆仂"

#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s 于�从仍��亠仆仂"

msgid "Reconnect"
msgstr "�亠�亠���舒仆仂于亳�� �仂亠亟亳仆亠仆亳亠"

msgid "Re-enable"
msgstr "�从仍��亳�� 仗仂于�仂�仆仂"

msgid "SSL FAQs"
msgstr "SSL 丼舒�仂"

msgid "Welcome back!"
msgstr "�仂弍�仂 仗仂亢舒仍仂于舒�� 仆舒亰舒亟!"

#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"%d ����仆舒� 亰舒仗亳�� 弍�仍舒 仂�从仍��亠仆舒, 仗仂�仂仄� ��仂 于� 仗仂亟从仍��亠仆� 亳亰 亟��亞仂亞仂 仄亠��舒:"
msgstr[1] ""
"%d ����仆�亠 亰舒仗亳�亳 弍�仍亳 仂�从仍��亠仆�, 仗仂�仂仄� ��仂 于� 仗仂亟从仍��亠仆� 亳亰 亟��亞仂亞仂 仄亠��舒:"
msgstr[2] ""
"%d ����仆�� 亰舒仗亳�亳 弍�仍亳 仂�从仍��亠仆�, 仗仂�仂仄� ��仂 于� 仗仂亟从仍��亠仆� 亳亰 亟��亞仂亞仂 仄亠��舒:"

msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>�仄� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�:</b>"

msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>�舒�仂仍�:</b>"

msgid "_Login"
msgstr "_��仂亟"

msgid "/Accounts"
msgstr "/丕���仆�亠 亰舒仗亳�亳"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>�仂弍�仂 仗仂亢舒仍仂于舒�� 于 %s!</span>\n"
"\n"
"丕 于舒� 仆亠� 于从仍���仆仆�� ����仆�� 亰舒仗亳�亠亶. �从仍��亳�亠 亳� 亳亰 仂从仆舒 <b>丕���仆�亠 亰舒仗亳�亳</"
"b> �亠�亠亰 仄亠仆� <b>丕���仆�亠 亰舒仗亳�亳->丕仗�舒于仍亠仆亳亠 ����仆�仄亳 亰舒仗亳��仄亳</b>. 弌亟亠仍舒于 "
"��仂, 于� �仄仂亢亠�亠 于仂亶�亳 于 �亠��, ���舒仆仂于亳�� �于仂亶 ��舒��� 亳 仆舒�舒�� 仂弍�亠仆亳亠 � "
"亟��亰��仄亳."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/弌仂弍亠�亠亟仆亳从亳/�仂从舒亰�于舒��/弌仂弍亠�亠亟仆亳从仂于 仆亠 于 �亠�亳"

msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/弌仂弍亠�亠亟仆亳从亳/�仂从舒亰�于舒��/�����亠 亞��仗仗�"

msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/弌仂弍亠�亠亟仆亳从亳/�仂从舒亰�于舒��/�仂亟�仂弍仆仂��亳 仂 �仂弍亠�亠亟仆亳从舒�"

msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/弌仂弍亠�亠亟仆亳从亳/�仂从舒亰�于舒��/��亠仄� 弍亠亰亟亠亶��于亳�"

msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/弌仂弍亠�亠亟仆亳从亳/�仂从舒亰�于舒��/�仆舒�从亳 仗�仂�仂从仂仍仂于"

msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "�仂弍舒于亳�� �仂弍亠�亠亟仆亳从舒.\n"

msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_�仄� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� �仂弍亠�亠亟仆亳从舒:"

msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "_��亠于亟仂仆亳仄 (仆亠 仂弍�亰舒�亠仍亠仆):"

#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "��亳亞仍舒�亳�亠仍�仆仂亠 �仂仂弍�亠仆亳亠"

msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "�仂弍舒于亳�� �仂弍亠�亠亟仆亳从舒 于 _亞��仗仗�:"

msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "亅�仂� 仗�仂�仂从仂仍 仆亠 仗仂亟亟亠�亢亳于舒亠� �舒��."

msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "�� 仆亠 仗仂亟从仍��亠仆� 仗仂 仗�仂�仂从仂仍舒仄, 亳仄亠��亳仄 仗仂亟亟亠�亢从� �舒�仂于."

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"�于亠亟亳�亠 仗�亠于亟仂仆亳仄 亳 �仂仂�于亠���于����� 亳仆�仂�仄舒�亳� 仂 �舒�亠, 从仂�仂��亶 于� �仂�亠仍亳 弍� "
"亟仂弍舒于亳�� 于 �仗亳�仂从 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于.\n"

msgid "A_lias:"
msgstr "_��亠于亟仂仆亳仄:"

msgid "_Group:"
msgstr "_���仗仗舒:"

msgid "Auto_join when account connects."
msgstr "�于�仂仄舒�亳�亠�从亳 _仗�亳�仂亠亟亳仆亳����, 从仂亞亟舒 仗仂亟从仍��亳��� ����仆舒� 亰舒仗亳��."

msgid "_Remain in chat after window is closed."
msgstr "_���舒���� 于 �舒�亠, 仗仂�仍亠 亰舒从���亳� 仂从仆舒."

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "�于亠亟亳�亠 亳仄� 亟仂弍舒于仍�亠仄仂亶 亞��仗仗�."

msgid "Enable Account"
msgstr "�从仍��亳�� ����仆�� 亰舒仗亳��"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/丕�.亰舒仗亳�亳/�从仍��亳�� 亰舒仗亳��"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/丕�.亰舒仗亳�亳/"

msgid "_Edit Account"
msgstr "_�亰仄亠仆亳�� ����仆�� 亰舒仗亳��"

msgid "Set _Mood..."
msgstr "����舒于亳�� _仆舒���仂亠仆亳亠..."

msgid "No actions available"
msgstr "�亠� 亟仂���仗仆�� 亟亠亶��于亳亶"

msgid "_Disable"
msgstr "_��从仍��亳��"

msgid "/Tools"
msgstr "/弌�亠亟��于舒"

msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/弌仂弍亠�亠亟仆亳从亳/弌仂��亳�仂于舒�� �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于"

msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr "丕从舒亢亳�亠 亳仄� �亰仍舒 亟仍� ��仂亞仂 �亠��亳�亳从舒�舒."

#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "SSL-�亠�于亠��"

msgid "Unknown command."
msgstr "�亠亳亰于亠��仆舒� 从仂仄舒仆亟舒."

msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "亅�仂� �仂弍亠�亠亟仆亳从 仆亠 �舒从仂亞仂 亢亠 仗�仂�仂从仂仍舒, 从舒从 ��仂� �舒�."

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"�� 仆亠 仗仂亟从仍��亠仆� � ����仆仂亶 亰舒仗亳���, 仗仂亰于仂仍���亠亶 仗�亳亞仍舒�亳�� ��仂亞仂 �仂弍亠�亠亟仆亳从舒."

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "��亳亞仍舒�亳�� �仂弍亠�亠亟仆亳从舒 于 �舒�"

msgid "_Buddy:"
msgstr "_弌仂弍亠�亠亟仆亳从:"

msgid "_Message:"
msgstr "弌仂仂弍_�亠仆亳亠:"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>�亠�亠亟舒 � %s</h1>\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "弌仂��舒仆亳�� 弍亠�亠亟�"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "�亠 亳亞仆仂�亳�仂于舒��"

msgid "Ignore"
msgstr "�亞仆仂�亳�仂于舒��"

msgid "Get Away Message"
msgstr "�仂仍��亳�� �仂仂弍�亠仆亳亠 仂弍 仂������于亳亳"

msgid "Last Said"
msgstr "�仂�仍亠亟仆亠亠 �从舒亰舒仆仆仂亠"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "�亠 �亟舒���� �仂��舒仆亳�� �舒亶仍 亰仆舒�从舒 仆舒 亟亳�从."

msgid "Save Icon"
msgstr "弌仂��舒仆亳�� 亰仆舒�仂从"

msgid "Animate"
msgstr "�仆亳仄亳�仂于舒��"

msgid "Hide Icon"
msgstr "弌从���� 亰仆舒�仂从"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "弌仂��舒仆亳�� 亰仆舒�仂从 从舒从..."

msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "丕��舒仆仂于亳�� �仂弍��于亠仆仆�亶 亰仆舒�仂从..."

msgid "Change Size"
msgstr "�亰仄亠仆亳�� �舒亰仄亠�"

msgid "Show All"
msgstr "�仂从舒亰舒�� 于��"

#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_�亠�亠亟舒"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/�亠�亠亟舒/�仂于仂亠 仄亞仆仂于亠仆仆仂亠 �仂仂弍_�亠仆亳亠..."

msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr "/�亠�亠亟舒/��亳�仂亠亟亳仆亳���� 从 _�舒��..."

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/�亠�亠亟舒/_�舒亶�亳..."

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/�亠�亠亟舒/��仂�仄仂��亠�� _亢��仆舒仍"

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/�亠�亠亟舒/弌仂_��舒仆亳�� 从舒从..."

msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/�亠�亠亟舒/�_�亳��亳��"

msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr "/�亠�亠亟舒/�_亠亟亳舒"

msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr "/�亠�亠亟舒/�亠亟亳舒/_��亟亳仂亰于仂仆仂从"

msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr "/�亠�亠亟舒/�亠亟亳舒/_�亳亟亠仂亰于仂仆仂从"

msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr "/�亠�亠亟舒/�亠亟亳舒/��亟亳仂\\/�亳亟亠仂_亰于仂仆仂从"

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/�亠�亠亟舒/��仗�舒于亳�� _�舒亶仍..."

msgid "/Conversation/Get _Attention"
msgstr "/�亠�亠亟舒/��亳于仍亠�� _于仆亳仄舒仆亳亠"

msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/�亠�亠亟舒/�仂弍舒于亳�� 仗_�舒于亳仍仂..."

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/�亠�亠亟舒/�仂仍��亳�� _亳仆�仂�仄舒�亳�"

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/�亠�亠亟舒/��亳亞_仍舒�亳��..."

msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/�亠�亠亟舒/_���"

msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/�亠�亠亟舒/_��亠于亟仂仆亳仄..."

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/�亠�亠亟舒/_�仍仂从亳�仂于舒��..."

msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/�亠�亠亟舒/�舒亰_弍仍仂从亳�仂于舒��..."

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/�亠�亠亟舒/_�仂弍舒于亳��..."

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/�亠�亠亟舒/_丕亟舒仍亳��..."

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/�亠�亠亟舒/���舒于亳�� _���仍从�..."

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/�亠�亠亟舒/���舒于亳�� 亳亰_仂弍�舒亢亠仆亳亠..."

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/�亠�亠亟舒/_�舒从����"

#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/_�舒�舒仄亠���"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/�舒�舒仄亠���/�亠��亳 _亢��仆舒仍"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/�舒�舒仄亠���/�仂�仗�仂亳亰于仂亟亳�� _亰于�从亳"

msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/�舒�舒仄亠���/�仂从舒亰�于舒�� _仗舒仆亠仍亳 �仂�仄舒�亳�仂于舒仆亳�"

msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/�舒�舒仄亠���/�仂从舒亰�于舒�� _于�亠仄� �仂仂弍�亠仆亳亶"

msgid "/Conversation/More"
msgstr "/�亠�亠亟舒/���"

msgid "/Options"
msgstr "/�舒�舒仄亠���"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/�亠�亠亟舒"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/�亠�亠亟舒/��仂�仄仂��亠�� 亢��仆舒仍"

msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr "/�亠�亠亟舒/�亠亟亳舒/��亟亳仂亰于仂仆仂从"

msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr "/�亠�亠亟舒/�亠亟亳舒/�亳亟亠仂亰于仂仆仂从"

msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr "/�亠�亠亟舒/�亠亟亳舒/��亟亳仂\\/�亳亟亠仂亰于仂仆仂从"

msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/�亠�亠亟舒/��仗�舒于亳�� �舒亶仍..."

msgid "/Conversation/Get Attention"
msgstr "/�亠�亠亟舒/��亳于仍亠�� 于仆亳仄舒仆亳亠"

msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/�亠�亠亟舒/�仂弍舒于亳�� 仗�舒于亳仍仂..."

msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/�亠�亠亟舒/�仂仍��亳�� 亳仆�仂�仄舒�亳�"

msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/�亠�亠亟舒/��亳亞仍舒�亳��..."

msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/�亠�亠亟舒/��亠于亟仂仆亳仄..."

msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/�亠�亠亟舒/�仍仂从亳�仂于舒��..."

msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/�亠�亠亟舒/�舒亰弍仍仂从亳�仂于舒��..."

msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/�亠�亠亟舒/�仂弍舒于亳��..."

msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/�亠�亠亟舒/丕亟舒仍亳��..."

msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/�亠�亠亟舒/���舒于亳�� ���仍从�..."

msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/�亠�亠亟舒/���舒于亳�� 亳亰仂弍�舒亢亠仆亳亠..."

msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/�舒�舒仄亠���/�亠��亳 亢��仆舒仍"

msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/�舒�舒仄亠���/�仂�仗�仂亳亰于仂亟亳�� 亰于�从亳"

msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/�舒�舒仄亠���/�仂从舒亰�于舒�� 仗舒仆亠仍亳 �仂�仄舒�亳�仂于舒仆亳�"

msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/�舒�舒仄亠���/�仂从舒亰�于舒�� 于�亠仄� �仂仂弍�亠仆亳亶"

msgid "User is typing..."
msgstr "�仂仍�亰仂于舒�亠仍� 仆舒弍亳�舒亠� �仂仂弍�亠仆亳亠..."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s 仗�亠从�舒�亳仍 仆舒弍仂� �仂仂弍�亠仆亳�"

#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "_�亟�亠�舒�"

msgid "_Send"
msgstr "_��仗�舒于亳��"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "0 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍亠亶 于 从仂仄仆舒�亠"

#, fuzzy
msgid "Close Find bar"
msgstr "�舒从���� ��� 于从仍舒亟从�"

#, fuzzy
msgid "Find:"
msgstr "�舒亶�亳"

#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� 于 从仂仄仆舒�亠"
msgstr[1] "%d 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� 于 从仂仄仆舒�亠"
msgstr[2] "%d 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍亠亶 于 从仂仄仆舒�亠"

msgid "Stopped Typing"
msgstr "��亠从�舒�亳仍 仆舒弍仂� �仂仂弍�亠仆亳�"

msgid "Nick Said"
msgstr "��仂亳亰仆亠�亠仆仂 亳仄�"

msgid "Unread Messages"
msgstr "�亠仗�仂�亳�舒仆仆�亠 �仂仂弍�亠仆亳�"

msgid "New Event"
msgstr "�仂于仂亠 �仂弍��亳亠"

msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: ��亳��亳�� 于�亠 仂从仆舒 弍亠�亠亟."

msgid "Confirm close"
msgstr "�仂亟�于亠�亟亳�� 亰舒从���亳亠"

msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "���� 仆亠仗�仂�亳�舒仆仆�亠 �仂仂弍�亠仆亳�. �� 亟亠亶��于亳�亠仍�仆仂 �仂�亳�亠 亰舒从���� 仂从仆仂?"

msgid "Close other tabs"
msgstr "�舒从���� 亟��亞亳亠 于从仍舒亟从亳"

msgid "Close all tabs"
msgstr "�舒从���� 于�亠 于从仍舒亟从亳"

msgid "Detach this tab"
msgstr "��亟亠仍亳�� ��� 于从仍舒亟从�"

msgid "Close this tab"
msgstr "�舒从���� ��� 于从仍舒亟从�"

msgid "Close conversation"
msgstr "�舒从���� 弍亠�亠亟�"

msgid "Last created window"
msgstr "�仂�仍亠亟仆亠亠 �仂亰亟舒仆仆仂亠 仂从仆仂"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "��亟亠仍�仆�亠 仂从仆舒 仄亞仆仂于亠仆仆�� �仂仂弍�亠仆亳亶 亳 �舒�仂于"

msgid "New window"
msgstr "�仂于仂亠 仂从仆仂"

msgid "By group"
msgstr "�仂 亞��仗仗亠"

msgid "By account"
msgstr "�仂 ����仆仂亶 亰舒仗亳�亳"

msgid "Find"
msgstr "�舒亶�亳"

msgid "_Search for:"
msgstr "_��从舒��:"

msgid "Save Debug Log"
msgstr "弌仂��舒仆亳�� 仂�仍舒亟仂�仆�� 亳仆�仂�仄舒�亳� 于 亢��仆舒仍"

msgid "Invert"
msgstr "�仆于亠��亳�仂于舒��"

msgid "Highlight matches"
msgstr "�仂亟�于亠�亳�� �仂于仗舒亟亠仆亳�"

msgid "_Icon Only"
msgstr "丐仂仍�从仂 _亰仆舒�从亳"

msgid "_Text Only"
msgstr "丐仂仍�从仂 _�亠从��"

msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "�仆舒�从亳 _亳 �亠从��"

msgid "Filter"
msgstr "个亳仍���"

msgid "Right click for more options."
msgstr "乂�仍从仆亳�亠 仗�舒于仂亶 从仆仂仗从仂亶 仄��亳 亟仍� 亟仂���仗舒 从 亟��亞亳仄 仗舒�舒仄亠��舒仄."

msgid "Level "
msgstr "丕�仂于亠仆� "

msgid "Select the debug filter level."
msgstr "��弍亠�亳�亠 ��仂于亠仆� �亳仍���舒 仂�仍舒亟从亳."

msgid "All"
msgstr "��亠"

msgid "Misc"
msgstr "�舒亰仆仂亠"

msgid "Warning"
msgstr "��亠亟�仗�亠亢亟亠仆亳亠"

msgid "Error "
msgstr "��亳弍从舒 "

msgid "Fatal Error"
msgstr "�亠亳�仗�舒于亳仄舒� 仂�亳弍从舒"

msgid "artist"
msgstr "亳�仗仂仍仆亳�亠仍�"

msgid "voice and video"
msgstr "亞仂仍仂� 亳 于亳亟亠仂"

msgid "support"
msgstr "仗仂亟亟亠�亢从舒"

msgid "webmaster"
msgstr "于亠弍-仄舒��亠�"

msgid "win32 port"
msgstr "仗仂�� win32"

#. feel free to not translate this
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "�舒-丱亳仆 丼仂仆"

msgid "maintainer"
msgstr "�仂仗�仂于仂亢亟舒��亳亶"

msgid "libfaim maintainer"
msgstr "�仂仗�仂于仂亢亟舒��亳亶 libfaim"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "�舒从亠� 亳 仆舒亰仆舒�亠仆仆�亶 于仂亟亳�亠仍� [���� 于仂亰�仄亳]"

msgid "support/QA"
msgstr "仗仂亟亟亠�亢从舒 亳 从仂仆��仂仍� 从舒�亠��于舒"

msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"

msgid "original author"
msgstr "仂�亳亞亳仆舒仍�仆�亶 舒于�仂�"

msgid "lead developer"
msgstr "于亠亟��亳亶 �舒亰�舒弍仂��亳从"

msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "弌�舒��亳亶 �仂���亟仆亳从/从仂仆��仂仍� 从舒�亠��于舒"

msgid "Afrikaans"
msgstr "���亳从舒舒仆�"

msgid "Arabic"
msgstr "��舒弍�从亳亶"

#, fuzzy
msgid "Assamese"
msgstr "弌��亟��亳亶��"

msgid "Belarusian Latin"
msgstr "�亠仍仂����从舒� 仍舒�亳仆亳�舒"

msgid "Bulgarian"
msgstr "�仂仍亞舒��从亳亶"

msgid "Bengali"
msgstr "�亠仆亞舒仍��从亳亶"

#, fuzzy
msgid "Bengali-India"
msgstr "�亠仆亞舒仍��从亳亶"

msgid "Bosnian"
msgstr "�仂�仆亳亶�从亳亶"

msgid "Catalan"
msgstr "�舒�舒仍舒仆�从亳亶"

msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "�舒仍亠仆�亳亶�从亳亶-从舒�舒仍舒仆�从亳亶"

msgid "Czech"
msgstr "丼亠��从亳亶"

msgid "Danish"
msgstr "�舒��从亳亶"

msgid "German"
msgstr "�亠仄亠�从亳亶"

msgid "Dzongkha"
msgstr "�亰仂仆亞-从�"

msgid "Greek"
msgstr "��亠�亠�从亳亶"

msgid "Australian English"
msgstr "�于���舒仍亳亶�从亳亶 舒仆亞仍亳亶�从亳亶"

msgid "British English"
msgstr "��亳�舒仆�从亳亶 舒仆亞仍亳亶�从亳亶"

msgid "Canadian English"
msgstr "�舒仆舒亟�从亳亶 舒仆亞仍亳亶�从亳亶"

msgid "Esperanto"
msgstr "亅�仗亠�舒仆�仂"

msgid "Spanish"
msgstr "��仗舒仆�从亳亶"

msgid "Estonian"
msgstr "亅��仂仆�从亳亶"

msgid "Basque"
msgstr "�舒�从�从亳亶"

msgid "Persian"
msgstr "�亠��亳亟�从亳亶"

msgid "Finnish"
msgstr "个亳仆�从亳亶"

msgid "French"
msgstr "个�舒仆��亰�从亳亶"

msgid "Irish"
msgstr "��仍舒仆亟�从亳亶"

msgid "Galician"
msgstr "�舒仍亳�亳亶�从亳亶"

msgid "Gujarati"
msgstr "��亟亢舒�舒�亳"

msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "�仂仄舒仆亟舒 仗亠�亠于仂亟�亳从仂于 仆舒 亞�亟亢舒�舒�亳"

msgid "Hebrew"
msgstr "�于�亳�"

msgid "Hindi"
msgstr "丱亳仆亟亳"

msgid "Croatian"
msgstr ""

msgid "Hungarian"
msgstr "�亠仆亞亠��从亳亶"

msgid "Armenian"
msgstr "��仄�仆�从亳亶"

msgid "Indonesian"
msgstr "�仆亟仂仆亠亰亳亶�从亳亶"

msgid "Italian"
msgstr "��舒仍��仆�从亳亶"

msgid "Japanese"
msgstr "亊仗仂仆�从亳亶"

msgid "Georgian"
msgstr "���亰亳仆�从亳亶"

msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "�亠�亠于仂亟�亳从亳 Ubuntu 仆舒 亞��亰亳仆�从亳亶"

msgid "Khmer"
msgstr "��仄亠��从亳亶"

msgid "Kannada"
msgstr "�舒仆仆舒亟舒"

msgid "Kannada Translation team"
msgstr "�仂仄舒仆亟舒 仗亠�亠于仂亟�亳从仂于 仆舒 从舒仆仆舒亟舒"

msgid "Korean"
msgstr "�仂�亠亶�从亳亶"

msgid "Kurdish"
msgstr "���亟�从亳亶"

msgid "Lao"
msgstr "�舒仂��从亳亶"

#, fuzzy
msgid "Maithili"
msgstr "弌�舒�亳仍亳"

#, fuzzy
msgid "Meadow Mari"
msgstr "�仂于舒� 仗仂��舒"

msgid "Macedonian"
msgstr "�舒从亠亟仂仆�从亳亶"

#, fuzzy
msgid "Malayalam"
msgstr "�舒仍舒亶�从亳亶"

msgid "Mongolian"
msgstr "�仂仆亞仂仍��从亳亶"

msgid "Marathi"
msgstr "�舒�舒��亳"

msgid "Malay"
msgstr "�舒仍舒亶�从亳亶"

msgid "Bokm奪l Norwegian"
msgstr "��从仄仂仍"

msgid "Nepali"
msgstr "�亠仗舒仍��从亳亶"

msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "�亳亟亠�仍舒仆亟�从亳亶, �仍舒仄舒仆亟�从亳亶"

msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "�仂�于亠亢�从亳亶 仆�仆仂��从"

msgid "Occitan"
msgstr "��亠�亳仆�从亳亶"

#, fuzzy
msgid "Oriya"
msgstr "Opera"

msgid "Punjabi"
msgstr "�舒仆亟亢舒弍亳"

msgid "Polish"
msgstr "�仂仍��从亳亶"

msgid "Portuguese"
msgstr "�仂���亞舒仍��从亳亶"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "�仂���亞舒仍��从亳亶-弍�舒亰亳仍��从亳亶"

msgid "Pashto"
msgstr "�舒��仂"

msgid "Romanian"
msgstr "��仄�仆�从亳亶"

msgid "Russian"
msgstr "����从亳亶"

msgid "Slovak"
msgstr "弌仍仂于舒�从亳亶"

msgid "Slovenian"
msgstr "弌仍仂于亠仆�从亳亶"

msgid "Albanian"
msgstr "�仍弍舒仆�从亳亶"

msgid "Serbian"
msgstr "弌亠�弍�从亳亶"

msgid "Sinhala"
msgstr "弌亳仆亞舒仍��从亳亶"

msgid "Swedish"
msgstr "丿于亠亟�从亳亶"

msgid "Swahili"
msgstr "弌�舒�亳仍亳"

msgid "Tamil"
msgstr "丐舒仄亳仍��从亳亶"

msgid "Telugu"
msgstr "丐亠仍�亞�"

msgid "Thai"
msgstr "丐舒亶�从亳亶"

msgid "Turkish"
msgstr "丐��亠�从亳亶"

msgid "Ukranian"
msgstr "丕从�舒亳仆�从亳亶"

msgid "Urdu"
msgstr "丕�亟�"

msgid "Vietnamese"
msgstr "��亠�仆舒仄�从亳亶"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh 亳 从仂仄舒仆亟舒 Gnome-Vi"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "丕仗�仂��仆仆�亶 从亳�舒亶�从亳亶"

msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "�仂仆从仂仆亞�从亳亶 从亳�舒亶�从亳亶"

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "丐�舒亟亳�亳仂仆仆�亶 从亳�舒亶�从亳亶"

msgid "Amharic"
msgstr "�仄�舒��从亳亶"

msgid "Lithuanian"
msgstr "�亳�仂于�从亳亶"

#, c-format
msgid ""
"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
"to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
"is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
"GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
"%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
msgstr ""
"%s - 从仍亳亠仆� 仂弍仄亠仆舒 �仂仂弍�亠仆亳�仄亳, 仂�仆仂于舒仆仆�亶 仆舒 弍亳弍仍亳仂�亠从亠 libpurple, 从仂�仂�舒� "
"仗仂亰于仂仍�亠� 仂亟仆仂于�亠仄亠仆仆仂 仗仂亟从仍��舒���� 仗仂 仆亠�从仂仍�从亳仄 �仍�亢弍舒仄. %s 仆舒仗亳�舒仆 仆舒 弌 � "
"亳�仗仂仍�亰仂于舒仆亳亠仄 GTK+. %s 于�仗��亠仆, 亳 仄仂亢亠� 弍��� 亳亰仄亠仆�仆 亳仍亳 仗亠�亠�舒�仗�亠亟亠仍�仆, "
"仗仂 ��仍仂于亳�仄 GPL 于亠��亳亳 2 (亳仍亳 仗仂亰亟仆亠亶).  �仂仗亳� GPL �舒�仗�仂���舒仆�亠��� 于仄亠��亠 � "
"%s. ��舒于舒 仆舒 %s 亰舒�亳�亠仆� 亠亞仂 ��舒��仆亳从舒仄亳, �仗亳�仂从 从仂�仂��� �舒从亢亠 "
"�舒�仗�仂���舒仆�亠��� � %s.  �舒�舒仆�亳� 仆舒 %s 仆亠 仗�亠亟仂��舒于仍�亠���. <BR><BR>"

#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
"\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
"Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
"im<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>�仂仍亠亰仆�亠 �亠�����</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">�亠弍-"
"�舒亶�</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">丼舒��仂 亰舒亟舒于舒亠仄�亠 于仂仗�仂��</A><BR>\tIRC 从舒仆舒仍: "
"#pidgin 仆舒 irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"

#, c-format
msgid ""
"<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
"e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
"support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
"plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
"welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
"<br/>"
msgstr ""
"<font size=\"4\"><b>�仂仄仂�� 仂� 亟��亞亳� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍亠亶 Pidgin</b></font> "
"亟仂���仗仆舒 仗仂 �仍.仗仂��亠 <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</"
"a><br/>亅�仂 <b>仗�弍仍亳�仆舒�</b> 仗仂��仂于舒� �舒���仍从舒! (<a href=\"http://pidgin.im/"
"pipermail/support/\">舒��亳于</a>)<br/>�� 仆亠 仄仂亢亠仄 仗仂仄仂�� 仗仂 仗�仂�仂从仂仍舒仄 亳仍亳 "
"仄仂亟�仍�仄 ��亠��亳� 仍亳�!<br/>��仆仂于仆仂亶 �亰�从 ��仂亶 �舒���仍从亳 - <b>舒仆亞仍亳亶�从亳亶</b>.  "
"��, 从仂仆亠�仆仂, 仄仂亢亠�亠 仗亳�舒�� 仆舒 亟��亞仂仄 �亰�从亠, 仆仂 仂�于亠�� 仄仂亞�� 仂从舒亰舒���� 仄亠仆亠亠 "
"仗仂仍亠亰仆�仄亳.<br/>"

#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "� %s"

msgid "Build Information"
msgstr "�仆�仂�仄舒�亳� 仂 �弍仂�从亠"

#. End of not to be translated section
#, c-format
msgid "%s Build Information"
msgstr "�仆�仂�仄舒�亳� 仂 �弍仂�从亠 %s"

msgid "Current Developers"
msgstr "丐亠从��亳亠 �舒亰�舒弍仂��亳从亳"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "�亟亠�亢亳仄�亠 仗亳�舒�亠仍亳 亰舒仗仍舒�仂从"

msgid "Retired Developers"
msgstr "�舒亰�舒弍仂��亳从亳, 仂�仂�亠亟�亳亠 仂� 亟亠仍"

msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "�亟亠�亢亳仄�亠 仗亳�舒�亠仍亳 亰舒仗仍舒�仂从, 仂�仂�亠亟�亳亠 仂� 亟亠仍"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s Developer Information"
msgstr "�仆�仂�仄舒�亳� 仂 �亠�于亠�亠"

msgid "Current Translators"
msgstr "丐亠从��亳亠 仗亠�亠于仂亟�亳从亳"

msgid "Past Translators"
msgstr "��亠亟�亟��亳亠 仗亠�亠于仂亟�亳从亳"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s Translator Information"
msgstr "�仂仍��亠 亳仆�仂�仄舒�亳亳"

msgid "_Name"
msgstr "_�仄�"

msgid "_Account"
msgstr "_丕���仆舒� 亰舒仗亳��"

msgid "Get User Info"
msgstr "�仂仍��亳�� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍��从�� 亳仆�仂�仄舒�亳�"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"�于亠亟亳�亠 亳仄� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� 亳仍亳 仗�亠于亟仂仆亳仄 仗亠��仂仆�, 亳仆�仂�仄舒�亳� 仂 从仂�仂�仂亶 于� "
"�仂�亠仍亳 弍� 仗�仂�仄仂��亠��."

msgid "View User Log"
msgstr "��仂�仄仂��亠�� 亢��仆舒仍 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�"

msgid "Alias Contact"
msgstr "��亠于亟仂仆亳仄 从仂仆�舒从�舒"

msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "�于亠亟亳�亠 仗�亠于亟仂仆亳仄 亟仍� ��仂亞仂 从仂仆�舒从�舒."

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "�于亠亟亳�亠 仗�亠于亟仂仆亳仄 亟仍� %s."

msgid "Alias Buddy"
msgstr "��亠于亟仂仆亳仄 �仂弍亠�亠亟仆亳从舒"

msgid "Alias Chat"
msgstr "��亠于亟仂仆亳仄 �舒�舒"

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "�于亠亟亳�亠 仗�亠于亟仂仆亳仄 亟仍� ��仂亞仂 �舒�舒."

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"�� �亟舒仍亳�亠 从仂仆�舒从�, �仂亟亠�亢舒�亳亶 %s 亳 %d 亟��亞仂亞仂 �仂弍亠�亠亟仆亳从舒 亳亰 �仗亳�从舒 "
"�仂弍亠�亠亟仆亳从仂于. 丱仂�亳�亠 仗�仂亟仂仍亢亳��?"
msgstr[1] ""
"�� �亟舒仍亳�亠 从仂仆�舒从�, �仂亟亠�亢舒�亳亶 %s 亳 %d 亟��亞亳� �仂弍亠�亠亟仆亳从舒 亳亰 �仗亳�从舒 "
"�仂弍亠�亠亟仆亳从仂于. 丱仂�亳�亠 仗�仂亟仂仍亢亳��?"
msgstr[2] ""
"�� �亟舒仍亳�亠 从仂仆�舒从�, �仂亟亠�亢舒�亳亶 %s 亳 %d 亟��亞亳� �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于 亳亰 �仗亳�从舒 "
"�仂弍亠�亠亟仆亳从仂于. 丱仂�亳�亠 仗�仂亟仂仍亢亳��?"

msgid "Remove Contact"
msgstr "丕亟舒仍亳�� 从仂仆�舒从�"

msgid "_Remove Contact"
msgstr "_丕亟舒仍亳�� 从仂仆�舒从�"

#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"�� 亟仂弍舒于亳�亠 �仂亟亠�亢亳仄仂亠 亞��仗仗� %s 从 �仂亟亠�亢亳仄仂仄� 亞��仗仗� %s. 丱仂�亳�亠 仗�仂亟仂仍亢亳��?"

msgid "Merge Groups"
msgstr "�弍�亠亟亳仆亳�� 亞��仗仗�"

msgid "_Merge Groups"
msgstr "_�弍�亠亟亳仆亳�� 亞��仗仗�"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"�� �亟舒仍亳�亠 亞��仗仗� %s 亳 于�亠� 亠� �仍亠仆仂于 亳亰 �仗亳�从舒 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于. 丱仂�亳�亠 "
"仗�仂亟仂仍亢亳��?"

msgid "Remove Group"
msgstr "丕亟舒仍亳�� 亞��仗仗�"

msgid "_Remove Group"
msgstr "_丕亟舒仍亳�� 亞��仗仗�"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "�� �亟舒仍亳�亠 %s 亳亰 �仗亳�从舒 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于. 丱仂�亳�亠 仗�仂亟仂仍亢亳��?"

msgid "Remove Buddy"
msgstr "丕亟舒仍亳�� �仂弍亠�亠亟仆亳从舒"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_丕亟舒仍亳�� �仂弍亠�亠亟仆亳从舒"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "�� �亟舒仍亳�亠 �舒� %s 亳亰 �仗亳�从舒 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于. 丱仂�亳�亠 仗�仂亟仂仍亢亳��?"

msgid "Remove Chat"
msgstr "丕亟舒仍亳�� �舒�"

msgid "_Remove Chat"
msgstr "_丕亟舒仍亳�� �舒�"

msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr ""
"乂�仍从仆亳�亠 仗�舒于仂亶 从仆仂仗从仂亶 仄��亳 亟仍� ��亠仆亳� 亟��亞亳� 仆亠仗�仂�亳�舒仆仆�� �仂仂弍�亠仆亳亶...\n"

msgid "_Change Status"
msgstr "_�亰仄亠仆亳�� �仂��仂�仆亳亠"

msgid "Show Buddy _List"
msgstr "�仂从舒亰舒�� �仗亳�仂从 _�仂弍亠�亠亟仆亳从仂于"

msgid "_Unread Messages"
msgstr "_�亠仗�仂�亳�舒仆仆�亠 �仂仂弍�亠仆亳�"

msgid "New _Message..."
msgstr "_�仂于仂亠 �仂仂弍�亠仆亳亠..."

msgid "_Accounts"
msgstr "_丕���仆�亠 亰舒仗亳�亳"

msgid "Plu_gins"
msgstr "_�仂亟�仍亳"

msgid "Pr_eferences"
msgstr "�舒_���仂亶从亳"

msgid "Mute _Sounds"
msgstr "��从仍��亳�� _亰于�从亳"

msgid "_Blink on New Message"
msgstr "�亠�_�舒�� 仗�亳 仆舒仍亳�亳亳 仆仂于仂亞仂 �仂仂弍�亠仆亳�"

msgid "_Quit"
msgstr "��_亶�亳"

msgid "Not started"
msgstr "�亠 仆舒�舒�仂"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>�仂仍��亠仆亳亠 从舒从:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>�仂仍��亠仆亳亠 仂�:</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>��仗�舒于从舒 亟仍�:</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>��仗�舒于从舒 从舒从:</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "�亠� 仗�亳仍仂亢亠仆亳�, �仂仗仂��舒于仍亠仆仆仂亞仂 ��仂仄� �亳仗� �舒亶仍舒."

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "��仂亳亰仂�仍舒 仂�亳弍从舒 仗�亳 仂�从���亳亳 �舒亶仍舒."

#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "��亳弍从舒 亰舒仗��从舒 %s: %s"

#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "��亳弍从舒 于�仗仂仍仆亠仆亳� %s"

#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "��仂�亠�� 于仂亰于�舒�亳仍 从仂亟 仂�亳弍从亳 %d"

msgid "Filename:"
msgstr "�仄� �舒亶仍舒:"

msgid "Local File:"
msgstr "�仂从舒仍�仆�亶 �舒亶仍:"

msgid "Speed:"
msgstr "弌从仂�仂���:"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "��仂�仍仂 于�亠仄亠仆亳:"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "���舒仍仂�� 于�亠仄亠仆亳:"

msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "_�舒从��于舒�� ��仂 仂从仆仂 仗仂 亰舒于亠��亠仆亳亳 于�亠� 仗亠�亠亟舒�"

msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "�_�亳�舒�� 亰舒于亠���仆仆�亠 仗亠�亠亟舒�亳"

#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "_�仂亟�仂弍仆仂��亳 仂 仗亠�亠亟舒�亠 �舒亶仍仂于"

msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "���舒于亳�� 从舒从 仗�仂��仂亶 _�亠从��"

msgid "_Reset formatting"
msgstr "_�仂���舒仆仂于亳�� �仂�仄舒�亳�仂于舒仆亳亠"

msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "��从仍��亳�� _�仄舒亶仍亳从亳 于 于�亟亠仍亠仆仆仂仄 �亠从��亠"

msgid "Hyperlink color"
msgstr "丶于亠� 亞亳仗亠����仍从亳"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "丶于亠� 亟仍� 仂�仂弍�舒亢亠仆亳� 亞亳仗亠����仍仂从."

msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "丶于亠� 仗仂�亠��仆仆仂亶 亞亳仗亠����仍从亳"

#, fuzzy
msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr "丶于亠� 亟仍� 仂�仂弍�舒亢亠仆亳� 亞亳仗亠����仍仂从 仗仂�仍亠 亳� 仗仂�亠�亠仆亳� (亳仍亳 舒从�亳于舒�亳亳)."

msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "丶于亠� 仗仂亟�于亠�从亳 亞亳仗亠����仍从亳"

msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "丶于亠� 亟仍� 仂�仂弍�舒亢亠仆亳� 亞亳仗亠����仍仂从 仗�亳 仆舒于亠亟亠仆亳亳 仆舒 仆亳� 从���仂�舒 仄��亳."

#, fuzzy
msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "丶于亠� 亰舒亞仂仍仂于从舒 仂�仗�舒于仍亠仆仆仂亞仂 �仂仂弍�亠仆亳�"

msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "丶于亠� 亟仍� 仂�仂弍�舒亢亠仆亳� 亳仄亠仆亳 �仂仂弍�亠仆亳�, 仂�仗�舒于仍亠仆仆仂亞仂 于舒仄亳."

#, fuzzy
msgid "Received Message Name Color"
msgstr "丶于亠� 亰舒亞仂仍仂于从舒 仗仂仍��亠仆仆仂亞仂 �仂仂弍�亠仆亳�"

msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "丶于亠� 亟仍� 仂�仂弍�舒亢亠仆亳� 亳仄亠仆亳 �仂仂弍�亠仆亳�, 仗仂仍��亠仆仆仂亞仂 于舒仄亳."

msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "丶于亠� 亳仄亠仆亳 \"�仆亳仄舒仆亳�\""

msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr ""
"丶于亠� 亟仍� 仂�仂弍�舒亢亠仆亳� 亳仄亠仆亳 �仂仂弍�亠仆亳�, 仗仂仍��亠仆仆仂亞仂 于舒仄亳 亳 从仂�仂�仂亠 �仂亟亠�亢亳� "
"于舒�亠 亳仄�."

msgid "Action Message Name Color"
msgstr "丶于亠� 亳仄亠仆亳 �仂仂弍�亠仆亳� 亟亠亶��于亳�"

msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "丶于亠� 亟仍� 仂�仂弍�舒亢亠仆亳� 亳仄亠仆亳 �仂仂弍�亠仆亳� 亟亠亶��于亳�."

msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr "丶于亠� 亳仄亠仆亳 �仂仂弍�亠仆亳� 亟亠亶��于亳� 亟仍� 仗�仂�亠仗�亠仆仆仂亞仂 �仂仂弍�亠仆亳�"

#, fuzzy
msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr "丶于亠� 亟仍� 仂�仂弍�舒亢亠仆亳� 亳仄亠仆亳 �仂仂弍�亠仆亳� 亟亠亶��于亳�."

#, fuzzy
msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "丶于亠� 亳仄亠仆亳 仗�仂�亠仗�亠仆仆仂亞仂 �仂仂弍�亠仆亳�"

#, fuzzy
msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr "丶于亠� 亟仍� 仂�仂弍�舒亢亠仆亳� 亳仄亠仆亳 �仂仂弍�亠仆亳� 亟亠亶��于亳�."

msgid "Typing notification color"
msgstr "丶于亠� �于亠亟仂仄仍亠仆亳� 仂 仆舒弍仂�亠"

msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr "丶于亠�, 亳�仗仂仍�亰���亳亶�� 亟仍� ��亳��舒 �于亠亟仂仄仍亠仆亳� 仂 仆舒弍仂�亠"

msgid "Typing notification font"
msgstr "丿�亳�� 仆舒弍仂�舒 �于亠亟仂仄仍亠仆亳�"

msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr "丿�亳��, 亳�仗仂仍�亰���亳亶�� 亟仍� 仆舒弍仂�舒 �于亠亟仂仄仍亠仆亳�"

msgid "Enable typing notification"
msgstr "�从仍��亳�� 仆舒弍仂� �于亠亟仂仄仍亠仆亳�"

msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>�亠�舒�仗仂亰仆舒仆仆�亶 �亳仗 �舒亶仍舒</span>\n"
"\n"
"��亳仆亳仄舒亠��� 亰舒 PNG."

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>��亳弍从舒 �仂��舒仆亠仆亳� 亳亰仂弍�舒亢亠仆亳�</span>\n"
"\n"
"%s"

msgid "Save Image"
msgstr "弌仂��舒仆亳�� 亳亰仂弍�舒亢亠仆亳亠"

msgid "_Save Image..."
msgstr "_弌仂��舒仆亳�� 亳亰仂弍�舒亢亠仆亳亠..."

msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "_�仂弍舒于亳�� �于仂亶 �仄舒亶仍亳从..."

msgid "Select Font"
msgstr "��弍�舒�� ��亳��"

msgid "Select Text Color"
msgstr "��弍�舒�� �于亠� �亠从��舒"

msgid "Select Background Color"
msgstr "��弍�舒�� �于亠� �仂仆舒"

msgid "_URL"
msgstr "_URL"

msgid "_Description"
msgstr "_�仗亳�舒仆亳亠"

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"�于亠亟亳�亠 URL 亳 仂仗亳�舒仆亳亠 ���仍从亳, 从仂�仂��� 于� �仂�亳�亠 于��舒于亳��. �仗亳�舒仆亳亠 仆亠 "
"仂弍�亰舒�亠仍�仆仂."

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "�于亠亟亳�亠 URL ���仍从亳, 从仂�仂��� 于� �仂�亳�亠 于��舒于亳��."

msgid "Insert Link"
msgstr "���舒于亳�� ���仍从�"

msgid "_Insert"
msgstr "_���舒于亳��"

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� �仂��舒仆亳�� 亳亰仂弍�舒亢亠仆亳亠: %s\n"

msgid "Insert Image"
msgstr "���舒于亳�� 亳亰仂弍�舒亢亠仆亳亠"

#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
"亅�仂� �仄舒亶仍亳从 于�从仍��亠仆, 仗仂�仂仄� ��仂 亟仍� ��仂亶 �仄仂�亳亳 ���亠��于�亠� �于仂亶 �仄舒亶仍亳从:\n"
" %s"

msgid "Smile!"
msgstr "弌仄舒亶仍亳从!"

msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "_丕仗�舒于仍��� �于仂亳仄亳 �仄舒亶仍亳从舒仄亳"

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "亅�舒 �亠仄舒 仆亠 亳仄亠亠� 亟仂���仗仆�� �仄舒亶仍亳从仂于."

msgid "_Font"
msgstr "_丿�亳��"

msgid "Group Items"
msgstr "弌亞��仗仗亳�仂于舒�� �仍亠仄亠仆��"

msgid "Ungroup Items"
msgstr "�弍仂�仂弍亳�� �仍亠仄亠仆��"

msgid "Bold"
msgstr "�亳�仆�亶"

msgid "Italic"
msgstr "�舒从仍仂仆仆�亶"

msgid "Underline"
msgstr "�仂亟���从仆���亶"

msgid "Strikethrough"
msgstr "�亠�亠���从仆���亶"

msgid "Increase Font Size"
msgstr "丕于亠仍亳�亳�� �舒亰仄亠� ��亳��舒"

msgid "Decrease Font Size"
msgstr "丕仄亠仆��亳�� �舒亰仄亠� ��亳��舒"

msgid "Font Face"
msgstr "�亳亟 ��亳��舒"

msgid "Foreground Color"
msgstr "丶于亠� �亠从��舒"

msgid "Reset Formatting"
msgstr "�仂���舒仆仂于亳�� �仂�仄舒�亳�仂于舒仆亳亠"

msgid "Insert IM Image"
msgstr "���舒于亳�� 亳亰仂弍�舒亢亠仆亳亠"

msgid "Insert Smiley"
msgstr "���舒于亳�� �仄舒亶仍亳从"

msgid "Send Attention"
msgstr "�弍�舒�亳�� 于仆亳仄舒仆亳亠"

msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_�亳�仆�亶</b>"

msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_�舒从仍仂仆仆�亶</i>"

msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>_�仂亟���从仆���亶</u>"

msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>�亠�亠���从仆���亶</span>"

msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>_�仂仍��亳亶</span>"

msgid "_Normal"
msgstr "_弌�亠亟仆亳亶"

msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>_�亠仆��亳亶</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "_�亳亟 ��亳��舒"

msgid "Foreground _color"
msgstr "丶于亠� _�亠从��舒"

msgid "Bac_kground color"
msgstr "丶于亠� _�仂仆舒"

msgid "_Image"
msgstr "_�亰仂弍�舒亢亠仆亳亠"

msgid "_Link"
msgstr "_弌��仍从�"

msgid "_Horizontal rule"
msgstr "_�弍亰舒�仆�� 仍亳仆亳�"

msgid "_Smile!"
msgstr "_弌仄舒亶仍亳从!"

msgid "_Attention!"
msgstr "_�仆亳仄舒仆亳亠!"

msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "丕亟舒仍亠仆亳亠 亢��仆舒仍舒 仆亠 �亟舒仍仂��"

msgid "Check permissions and try again."
msgstr "��仂于亠���亠 仗�舒于舒 亳 仗仂仗�仂弍�亶�亠 �仆仂于舒."

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"�� 亟亠亶��于亳�亠仍�仆仂 �仂�亳�亠 弍亠亰于仂亰于�舒�仆仂 �亟舒仍亳�� 亢��仆舒仍 弍亠�亠亟� � %s, 仆舒�舒��亶 于 "
"%s?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"�� 亟亠亶��于亳�亠仍�仆仂 �仂�亳�亠 弍亠亰于仂亰于�舒�仆仂 �亟舒仍亳�� 亢��仆舒仍 弍亠�亠亟� 于 %s, 仆舒�舒��亶 于 "
"%s?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"�� 亟亠亶��于亳�亠仍�仆仂 �仂�亳�亠 弍亠亰于仂亰于�舒�仆仂 �亟舒仍亳�� �亳��亠仄仆�亶 亢��仆舒仍, 仆舒�舒��亶 于 %s?"

msgid "Delete Log?"
msgstr "丕亟舒仍亳�� 亢��仆舒仍?"

msgid "Delete Log..."
msgstr "丕亟舒仍亳�� 亢��仆舒仍..."

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>�亠�亠亟舒 于 %s 仆舒 %s</span>"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>�亠�亠亟舒 � %s 仆舒 %s</span>"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_��仂�仄仂��亠�� 仗舒仗从� 亢��仆舒仍仂于"

#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. �舒弍亠�亳�亠 `%s -h' 亟仍� 仗仂仍��亠仆亳� 亟仂仗仂仍仆亳�亠仍�仆仂亶 亳仆�仂�仄舒�亳亳.\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"��仗仂仍�亰仂于舒仆亳亠: %s [������丐�]...\n"
"\n"

msgid "DIR"
msgstr "��丐"

msgid "use DIR for config files"
msgstr "亳�仗仂仍�亰�亶�亠 ��丐 亟仍� �舒亶仍仂于 从仂仆�亳亞��舒�亳亳"

msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "仆舒仗亠�舒�舒�� 仂�仍舒亟仂�仆�亠 �仂仂弍�亠仆亳� 于 stdout"

msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "于�� �舒于仆仂 于 �亠�亳, 仆亠�仄仂��� 仆舒 �亠�亠于仂亠 �仂��仂�仆亳亠"

msgid "display this help and exit"
msgstr "仗仂从舒亰舒�� ��� �仗�舒于从� 亳 于�亶�亳"

msgid "allow multiple instances"
msgstr "�舒亰�亠�亳�� 仂亟仆仂于�亠仄亠仆仆�亠 于�仂亟�"

msgid "don't automatically login"
msgstr "仆亠 于�仂亟亳�� 舒于�仂仄舒�亳�亠�从亳"

msgid "NAME"
msgstr "��亊"

msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""
"于从仍��亳�� �从舒亰舒仆仆�亠 ����仆�亠 亰舒仗亳�亳 (仆亠仂弍�亰舒�亠仍�仆�亶 舒�亞�仄亠仆� ��亊\n"
"                      亳�仗仂仍�亰仂于舒�� �从舒亰舒仆仆�亠 ����仆�亠 亰舒仗亳�亳, �亠�亠亰 亰舒仗����.\n"
"                      �亠亰 ��仂亞仂 �仂仍�从仂 仗亠�于舒� ����仆舒� 亰舒仗亳�� 弍�亟亠� 于从仍��亠仆舒)."

msgid "X display to use"
msgstr "��仗仂仍�亰仂于舒�� X-亟亳�仗仍亠亶"

msgid "display the current version and exit"
msgstr "仗仂从舒亰舒�� �亠从���� 于亠��亳� 亳 于�亶�亳"

#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s 弍�仍亳 � 仂�亳弍从舒仄亳 �亠亞仄亠仆�舒�亳亳 亳 仗仂仗��舒仍亳�� 仗�仂�仄仂��亠�� �舒亶仍 �亟�舒.\n"
"亅�仂 亞仍�从 于 仗�仂亞�舒仄仄亠 亳 于� ��� 仆亠 于亳仆仂于舒��.\n"
"\n"
"��仍亳 于� 仄仂亢亠�亠 仗仂于�仂�亳�� 于仂亰仆亳从仆仂于亠仆亳亠 仂�亳弍从亳, 仗仂亢舒仍�亶��舒 �于亠亟仂仄亳�亠\n"
"�舒亰�舒弍仂��亳从仂于, �仂亰亟舒于 仂���� 仂弍 仂�亳弍从亠 仆舒:\n"
"%s仗�仂��舒� 从舒��仂�从舒/\n"
"\n"
"�仂亢舒仍�亶��舒, 弍�亟��亠 亞仂�仂于� 仂仗亳�舒�� 从舒从 于�� 仗�仂亳亰仂�仍仂 于 �仂� 仄仂仄亠仆�\n"
"亳 仗�亠亟��舒于亳�� 于�于仂亟 从仂仄舒仆亟仆仂亶 ���仂从亳 �舒亶仍舒 �亟�舒.  ��仍亳 于� 仆亠 亰仆舒亠�亠\n"
"从舒从 亠亞仂 于�于亠��亳, 仗仂亢舒仍�亶��舒, 仗�仂�亳�舒亶�亠 亳仆����从�亳� 仆舒\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"

#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr "���仂亢�, 仗仂�仂仄� ��仂 �亢亠 亰舒仗��亠仆 亟��亞仂亶 从仍亳亠仆� libpurple.\n"

msgid "_Media"
msgstr "/_�亠亟亳舒"

msgid "_Hangup"
msgstr "_丕亟亠�亢舒�� 亰于仂仆仂从"

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s 亢亠仍舒亠� 仆舒�舒�� 舒�亟亳仂/于亳亟亠仂 �亠舒仆� � 于舒仄亳."

#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s 亢亠仍舒亠� 仆舒�舒�� 于亳亟亠仂�亠舒仆� � 于舒仄亳."

msgid "Incoming Call"
msgstr "��仂亟��亳亶 亰于仂仆仂从"

msgid "_Pause"
msgstr "_�舒�亰舒"

#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s 亳仄亠亠� %d 仆仂于仂亠 �仂仂弍�亠仆亳亠."
msgstr[1] "%s 亳仄亠亠� %d 仆仂于�� �仂仂弍�亠仆亳�."
msgstr[2] "%s 亳仄亠亠� %d 仆仂于�� �仂仂弍�亠仆亳亶."

#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d 仆仂于仂亠 仗亳��仄仂.</b>"
msgstr[1] "<b>%d 仆仂于�� 仗亳��仄舒.</b>"
msgstr[2] "<b>%d 仆仂于�� 仗亳�亠仄.</b>"

#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "�仂仄舒仆亟舒 亰舒仗��从舒 仗�仂于仂亟仆亳从舒 \"%s\" 仆亠于亠�仆舒."

msgid "Unable to open URL"
msgstr "�亠 �亟舒���� 仂�从���� URL"

#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "��亳弍从舒 亰舒仗��从舒 \"%s\": %s"

msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "��仍 于�弍�舒仆 仗�仂于仂亟仆亳从 \"���亞仂亶\", 仆仂 从仂仄舒仆亟舒 仆亠 弍�仍舒 亰舒亟舒仆舒."

msgid "No message"
msgstr "弌仂仂弍�亠仆亳� 仆亠�"

msgid "Open All Messages"
msgstr "��从���� 于�亠 �仂仂弍�亠仆亳�"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">�舒仄 仗�亳�仍舒 仗仂��舒!</span>"

msgid "New Pounces"
msgstr "�仂于�亠 仗�舒于亳仍舒"

#. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
#. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
#. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
#. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
#. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
#. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
#. word.
msgid "Dismiss"
msgstr "�舒�仗���亳��"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">�舒 于舒� 仆舒弍�仂�亳仍亳��!</span>"

msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "弌仍亠亟���亳亠 仄仂亟�仍亳 弍�亟�� 于�亞��亢亠仆�."

msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "�亠�从仂仍�从仂 仄仂亟�仍亠亶 弍�亟亠� 于�亞��亢亠仆仂."

msgid "Unload Plugins"
msgstr "��亞��亰亳�� 仄仂亟�仍亳"

msgid "Could not unload plugin"
msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� 于�亞��亰亳�� 仄仂亟�仍�"

msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"�仂亟�仍� �亠亶�舒� 仆亠 仄仂亢亠� 弍��� 于�亞��亢亠仆, 仆仂 弍�亟亠� 于�从仍��亠仆 仗�亳 �仍亠亟���亠仄 "
"亰舒仗��从亠."

#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">��亳弍从舒: %s\n"
"��仂于亠���亠 于亠弍-�舒亶� 仄仂亟�仍� 仆舒 仂弍仆仂于仍亠仆亳�.</span>"

msgid "Author"
msgstr "�于�仂�"

msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>�于�仂�:</b>"

msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Web-�舒亶�:</b>"

msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>�仄� �舒亶仍舒:</b>"

msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "_�舒���仂亳�� 仄仂亟�仍�"

msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>�仂亟�仂弍仆仂��亳 仂 仄仂亟�仍亠</b>"

msgid "Select a file"
msgstr "��弍�舒�� �舒亶仍"

msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "�亰仄亠仆亳�� 仗�舒于亳仍仂 亟仍� �仂弍亠�亠亟仆亳从舒"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "�舒 从亠仄 �仍亠亟亳��"

msgid "_Account:"
msgstr "丕_���仆舒� 亰舒仗亳��:"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "_�仄� �仂弍亠�亠亟仆亳从舒:"

msgid "Si_gns on"
msgstr "_��仂亟亳�"

msgid "Signs o_ff"
msgstr "�_��仂亟亳�"

msgid "Goes a_way"
msgstr "���仂_亟亳�"

msgid "Ret_urns from away"
msgstr "�仂_亰于�舒�舒亠���"

msgid "Becomes _idle"
msgstr "�舒�亳仆舒亠� 弍亠亰亟亠_亶��于仂于舒��"

msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "�亠�亠��舒�� 弍亠亰亟亠亶��于仂于舒�_�"

msgid "Starts _typing"
msgstr "�舒�亳仆舒亠� 仆_舒弍仂� �仂仂弍�亠仆亳�"

msgid "P_auses while typing"
msgstr "��亳仂��舒仆舒于仍亳于舒亠� 仆舒_弍仂� �仂仂弍�亠仆亳�"

msgid "Stops t_yping"
msgstr "��亠从�舒�舒亠� 仆舒弍仂_� �仂仂弍�亠仆亳�"

msgid "Sends a _message"
msgstr "��仗�舒于仍�亠� �仂仂弍_�亠仆亳亠"

msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "��从���� 仂从_仆仂 仄亞仆仂于亠仆仆�� �仂仂弍�亠仆亳亶"

msgid "_Pop up a notification"
msgstr "��于亠��亳 �于亠亟仂仄_仍亠仆亳亠"

msgid "Send a _message"
msgstr "��仗�舒于亳�� _�仂仂弍�亠仆亳亠"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "��仗仂仍仆亳�� 从仂_仄舒仆亟�"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "�仂�仗�仂亳亰于亠��亳 亰于_�从"

msgid "Brows_e..."
msgstr "_��从����..."

msgid "Br_owse..."
msgstr "��_从����..."

msgid "Pre_view"
msgstr "丐_亠��"

msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "��仗仂仍仆_��� �仂仍�从仂 仗�亳 ��舒���亠, 仂�仍亳�仆仂仄 仂� \"�仂���仗亠仆\""

msgid "_Recurring"
msgstr "_�仂于�仂�亠仆亳亠"

msgid "Pounce Target"
msgstr "�弍�亠从� �仍亠亢亠仆亳�"

msgid "Started typing"
msgstr "�舒�舒仍 仗亠�舒�舒��"

msgid "Paused while typing"
msgstr "��亳仂��舒仆仂于亳仍 仗亠�舒�舒仆亳亠"

msgid "Signed on"
msgstr "�仂��仍 于 �亠��"

msgid "Returned from being idle"
msgstr "�亠�亠��舒仍 弍亠亰亟亠亶��于仂于舒��"

msgid "Returned from being away"
msgstr "�亠�仆�仍��"

msgid "Stopped typing"
msgstr "���舒仆仂于亳仍 仗亠�舒�舒仆亳亠"

msgid "Signed off"
msgstr "���亠仍 亳亰 �亠�亳"

msgid "Became idle"
msgstr "�舒�舒仍 弍亠亰亟亠亶��于仂于舒��"

msgid "Went away"
msgstr "��仂��仍"

msgid "Sent a message"
msgstr "��仗�舒于亳仍 �仂仂弍�亠仆亳亠"

msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "丼�仂-�仂 仆亠亳亰于亠��仆仂亠.... �仂亢舒仍�亶��舒, �仂仂弍�亳�亠 仂弍 ��仂仄!"

msgid "(Custom)"
msgstr "(�仂 于从���)"

msgid "Penguin Pimps"
msgstr "�亠亢仆�亠 仗亳仆亞于亳仆�"

msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "�于�从仂于舒� �亠仄舒 Pidgin 仗仂 �仄仂仍�舒仆亳�"

msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "丐亠仄舒 �仗亳�从舒 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于 Pidgin 仗仂 �仄仂仍�舒仆亳�"

msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "丐亠仄舒 亰仆舒�从仂于 �仂��仂�仆亳� Pidgin 仗仂 �仄仂仍�舒仆亳�"

msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� �舒�仗舒从仂于舒�� �亠仄�."

msgid "Theme failed to load."
msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� 亰舒亞��亰亳�� �亠仄�."

msgid "Theme failed to copy."
msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� �从仂仗亳�仂于舒�� �亠仄�."

msgid "Theme Selections"
msgstr "��弍仂�� �亠仄"

#. Instructions
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"�亰 �仗亳�从舒 仆亳亢亠 于�弍亠�亳�亠 �亠仄�, 从仂�仂��� 于� �仂�亠仍亳 弍� 亳�仗仂仍�亰仂于舒��.\n"
"�仂于�亠 �亠仄� 仄仂亢仆仂 ���舒仆仂于亳�� 仗亠�亠�舒�从亳于舒仆亳亠仄 亳� 于 �仗亳�仂从 �亠仄."

msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "丐亠仄舒 弌仗亳�从舒 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于:"

msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "丐亠仄舒 亰仆舒�从仂于 �仂��仂�仆亳�:"

msgid "Sound Theme:"
msgstr "�于�从仂于舒� �亠仄舒:"

msgid "Smiley Theme:"
msgstr "弌�亳仍� �仄舒亶仍亳从仂于:"

msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "�仂���亳亠 从仍舒于亳�亳"

msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "�_舒从��于舒�� 弍亠�亠亟� 从仍舒于亳�亠亶 Escape"

#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "�仆舒�仂从 �亳��亠仄仆仂亞仂 仍仂�从舒"

msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_�仂从舒亰�于舒�� 亰仆舒�仂从 �亳��亠仄仆仂亞仂 仍仂�从舒:"

msgid "On unread messages"
msgstr "��亳 仆舒仍亳�亳亳 仆亠仗�仂�亳�舒仆仆�� �仂仂弍�亠仆亳亶"

msgid "Conversation Window"
msgstr "�从仆仂 弍亠�亠亟�"

msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_弌从��于舒�� 仆仂于�亠 弍亠�亠亟�:"

msgid "When away"
msgstr "�仂 于�亠仄� 仂������于亳�"

msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "_弌于仂�舒�亳于舒�� 仆仂于�亠 仂从仆舒 弍亠�亠亟"

#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "�从仍舒亟从亳"

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "�仂从舒亰�于舒�� 仄亞仆仂于亠仆仆�亠 �仂仂弍�亠仆亳� 亳 �舒�� 于 仂从仆舒� � _于从仍舒亟从舒仄亳"

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "�仂从舒亰�于舒�� _从仆仂仗从� 亰舒从���亳� 仆舒 于从仍舒亟从舒�"

msgid "_Placement:"
msgstr "_�舒�仗仂仍仂亢亠仆亳亠:"

msgid "Top"
msgstr "�于亠���"

msgid "Bottom"
msgstr "�仆亳亰�"

msgid "Left"
msgstr "弌仍亠于舒"

msgid "Right"
msgstr "弌仗�舒于舒"

msgid "Left Vertical"
msgstr "弌仍亠于舒 于亠��亳从舒仍�仆仂"

msgid "Right Vertical"
msgstr "弌仗�舒于舒 于亠��亳从舒仍�仆仂"

msgid "N_ew conversations:"
msgstr "_�仂于�亠 弍亠�亠亟�:"

msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "�仂从舒亰�于舒�� _�仂�仄舒�亳�仂于舒仆亳亠 于仂 于�仂亟��亳� �仂仂弍�亠仆亳��"

msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "�舒从��于舒�� 仄亞仆仂于亠仆仆�亠 �仂仂弍�亠仆亳� 仆亠仄亠亟仍亠仆仆仂 仗�亳 亰舒从���亳亳 于从仍舒亟从亳"

msgid "Show _detailed information"
msgstr "�仂从舒亰�于舒�� _仗仂亟�仂弍仆�� 亳仆�仂�仄舒�亳�"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "�舒亰�亠�亳�� _舒仆亳仄舒�亳� 亰仆舒�从仂于 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_丕于亠亟仂仄仍��� �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于, ��仂 于� 仆舒弍亳�舒亠�亠 亳仄 �仂仂弍�亠仆亳亠"

msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "�仂亟�于亠�亳于舒�� �仍仂于舒 � _仂�亳弍从舒仄亳"

msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "��仗仂仍�亰仂于舒�� 仗仍舒于仆�� 仗�仂从���从�"

msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_�亠��舒�� 仂从仆仂仄 仗�亳 仗仂仍��亠仆亳亳 仄亞仆仂于亠仆仆�� �仂仂弍�亠仆亳亶"

msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "�亳仆亳仄舒仍�仆舒� 于��仂�舒 仂弍仍舒��亳 于于仂亟舒 (于 ���仂从舒�):"

msgid "Font"
msgstr "丿�亳��"

msgid "Use font from _theme"
msgstr "��仗仂仍�亰仂于舒�� ��亳�� 亳亰 _�亠仄�"

msgid "Conversation _font:"
msgstr "_丿�亳�� 弍亠�亠亟�:"

msgid "Default Formatting"
msgstr "个仂�仄舒�亳�仂于舒仆亳亠 仗仂 �仄仂仍�舒仆亳�"

msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"丐舒从 弍�亟亠� 于�亞仍�亟亠�� �亠从�� 于舒�亳� �仂仂弍�亠仆亳亶 � 亳�仗仂仍�亰仂于舒仆亳亠仄 仗�仂�仂从仂仍仂于, "
"仗仂亟亟亠�亢亳于舒��亳� �仂�仄舒�亳�仂于舒仆亳亠."

msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "�亠 仄仂亞� 亰舒仗���亳�� 仗�仂亞�舒仄仄� 仆舒���仂亶从亳 仗�仂从�亳."

msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "�亠 仄仂亞� 亰舒仗���亳�� 仗�仂亞�舒仄仄� 仆舒���仂亶从亳 于亠弍-仗�仂于仂亟仆亳从舒."

msgid "Disabled"
msgstr "��从仍��亠仆仂"

#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "�_�仗仂仍�亰仂于舒�� 舒于�仂仄舒�亳�亠�从亳 仂仗�亠亟亠仍�仆仆�亶 IP-舒亟�亠�: %s"

msgid "ST_UN server:"
msgstr "_STUN �亠�于亠�:"

msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">��亳仄亠�: stunserver.org</span>"

msgid "Public _IP:"
msgstr "��弍仍亳�仆�亶 _IP:"

msgid "Ports"
msgstr "�仂���"

msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_�舒亰�亠�亳�� 舒于�仂仄舒�亳�亠�从�� 仗亠�亠舒亟�亠�舒�亳� 仗仂��仂于 仄舒�����亳亰舒�仂�舒"

msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "丕从舒亰舒�� 亟亳舒仗舒亰仂仆 仗�仂�仍��亳于舒亠_仄�� 仗仂��仂于 于���仆��:"

msgid "_Start:"
msgstr "_�舒�舒仍仂:"

msgid "_End:"
msgstr "�仂仆亠_�:"

#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "�亠仍亠 �亠�于亠� (TURN)"

msgid "_TURN server:"
msgstr "_TURN �亠�于亠�:"

msgid "_UDP Port:"
msgstr "_UDP 仗仂��:"

msgid "Use_rname:"
msgstr "�仄_� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�:"

msgid "Pass_word:"
msgstr "�舒�仂_仍�:"

msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

msgid "Opera"
msgstr "Opera"

msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

msgid "Google Chrome"
msgstr "Google Chrome"

#. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid "Desktop Default"
msgstr "��仗仂仍�亰�亠仄�亶 仗仂 �仄仂仍�舒仆亳�"

msgid "GNOME Default"
msgstr "��仗仂仍�亰�亠仄�亶 于 GNOME 仗仂 �仄仂仍�舒仆亳�"

msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid "Chromium (chromium-browser)"
msgstr "Chromium (chromium-browser)"

#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid "Chromium (chrome)"
msgstr "Chromium (chrome)"

msgid "Manual"
msgstr "���亞仂亶"

msgid "Browser Selection"
msgstr "��弍仂� 仗�仂于仂亟仆亳从舒"

msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "�舒���仂亶从亳 仗�仂于仂亟仆亳从舒 于���舒于仍����� 于 仆舒���仂亶从舒� GNOME"

msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>��仂亞�舒仄仄舒 仆舒���仂亶从亳 于亠弍-仗�仂于仂亟仆亳从舒 仆亠 仆舒亶亟亠仆舒.</b>"

msgid "Configure _Browser"
msgstr "�舒���仂亳�� _仗�仂于仂亟仆亳从"

msgid "_Browser:"
msgstr "_��仂于仂亟仆亳从:"

msgid "_Open link in:"
msgstr "_��从��于舒�� ���仍从� 于:"

msgid "Browser default"
msgstr "�仂 �仄仂仍�舒仆亳�"

msgid "Existing window"
msgstr "弌��亠��于���亠亠 仂从仆仂"

msgid "New tab"
msgstr "�仂于舒� 于从仍舒亟从舒"

#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_����仆��:\n"
"(%s 亟仍� URL)"

msgid "Proxy Server"
msgstr "��仂从�亳-�亠�于亠�"

msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "�舒���仂亶从亳 仗�仂从�亳 于���舒于仍����� 于 仆舒���仂亶从舒� GNOME"

msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>��仂亞�舒仄仄舒 仆舒���仂亶从亳 仗�仂从�亳 仆亠 仆舒亶亟亠仆舒.</b>"

msgid "Configure _Proxy"
msgstr "�舒���仂亳�� _仗�仂从�亳"

#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "��仗仂仍�亰仂于舒�� �亟舒仍�仆仆�亶 _DNS � 仗�仂从�亳 SOCKS4"

msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "丐_亳仗 仗�仂从�亳:"

msgid "No proxy"
msgstr "�亠� 仗�仂从�亳"

msgid "P_ort:"
msgstr "�_仂��:"

msgid "User_name:"
msgstr "�仄� _仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�:"

msgid "Log _format:"
msgstr "_个仂�仄舒� 亢��仆舒仍舒:"

msgid "Log all _instant messages"
msgstr "�舒仗亳��于舒�� 于�亠 _仄亞仆仂于亠仆仆�亠 �仂仂弍�亠仆亳�"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "�舒仗亳��于舒�� 于�亠 _�舒��"

msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "�舒仗亳��于舒�� 于�亠 亳亰仄亠仆亠仆亳� _��舒���舒 于 �亳��亠仄仆�亶 亢��仆舒仍"

msgid "Sound Selection"
msgstr "��弍仂� 亰于�从舒"

#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "��亠仆� �亳�仂"

#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "丐亳�仂"

#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "�亳亢亠 ��亠亟仆亠亞仂"

#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "���亠 ��亠亟仆亠亞仂"

#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "��仂仄从仂"

#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "��亠仆� 亞�仂仄从仂"

msgid "_Method:"
msgstr "_�亠�仂亟:"

msgid "Console beep"
msgstr "弌亳亞仆舒仍 亟亳仆舒仄亳从仂仄"

msgid "No sounds"
msgstr "�亠� 亰于�从仂于"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_�仂仄舒仆亟舒 于仂�仗�仂亳亰于亠亟亠仆亳� 亰于�从舒:\n"
"(%s 亟仍� 亳仄亠仆亳 �舒亶仍舒)"

msgid "M_ute sounds"
msgstr "��从仍�_�亳�� 亰于�从亳"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "�于�从亳, 从仂亞亟舒 仂从仆仂 弍亠�亠亟� 于 _�仂从��亠"

msgid "_Enable sounds:"
msgstr "_�从仍��亳�� 亰于�从亳:"

msgid "V_olume:"
msgstr "_��仂仄从仂���:"

msgid "Play"
msgstr "�仂�仗�仂亳亰于仂亟亳��"

msgid "_Browse..."
msgstr "_�弍亰仂�..."

msgid "_Reset"
msgstr "_弌弍�仂�"

msgid "_Report idle time:"
msgstr "弌仂仂弍�舒�� _于�亠仄� 弍亠亰亟亠亶��于亳�:"

msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "��仆仂于�于舒��� 仆舒 亳�仗仂仍�亰仂于舒仆亳亳 从仍舒于亳舒���� 亳仍亳 仄��亳"

msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_�亳仆�� 亟仂 仆舒�舒仍舒 弍亠亰亟亠亶��于亳�:"

msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "��亳 _弍亠亰亟亠亶��于亳亳, 仄亠仆��� �仂��仂�仆亳亠 仆舒 �舒从仂亠:"

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_�于�仂仄舒�亳�亠�从亳亶 仂�于亠�:"

msgid "When both away and idle"
msgstr "�仂 于�亠仄� 仂������于亳� 亳 弍亠亰亟亠亶��于亳�"

#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "弌�舒��� 仗�亳 亰舒仗��从亠"

msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "��仗仂仍�亰仂于舒�� 仗�亳 亰舒仗��从亠 ��舒���, 弍�于�亳亶 亟仂 于_��仂亟舒"

msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "_��亳仄亠仆亳�� 仗�亳 亰舒仗��从亠 ��舒���:"

msgid "Interface"
msgstr "�仆�亠��亠亶�"

msgid "Browser"
msgstr "��仂于仂亟仆亳从"

msgid "Status / Idle"
msgstr "弌�舒��� / �亠亰亟亠亶��于亳亠"

msgid "Themes"
msgstr "丐亠仄�"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "�舒亰�亠�亳�� 亟仂���仗 于�亠仄 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�仄"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "�舒亰�亠�亳�� 亟仂���仗 �仂仍�从仂 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�仄 亳亰 �仗亳�从舒 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "�舒亰�亠�亳�� 亟仂���仗 �仂仍�从仂 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�仄, �从舒亰舒仆仆�仄 仆亳亢亠"

msgid "Block all users"
msgstr "�仍仂从亳�仂于舒�� 于�亠� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍亠亶"

msgid "Block only the users below"
msgstr "�仍仂从亳�仂于舒�� �仂仍�从仂 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍亠亶, �从舒亰舒仆仆�� 仆亳亢亠"

msgid "Privacy"
msgstr "�仂仆�亳亟亠仆�亳舒仍�仆仂���"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "�亰仄亠仆亠仆亳� 仆舒���仂亠从 从仂仆�亳亟亠仆�亳舒仍�仆仂��亳 于���仗舒�� 于 �亳仍� 仆亠仄亠亟仍亠仆仆仂."

msgid "Set privacy for:"
msgstr "丕��舒仆仂于亳�� 从仂仆�亳亟亠仆�亳舒仍�仆仂��� 亟仍�:"

#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "丕亟舒仍亳�� _于�亠"

msgid "Permit User"
msgstr "�仂仗���亳�� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "丕从舒亢亳�亠 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�, 从仂�仂�仂亞仂 于� 亟仂仗��从舒亠�亠 从 仂弍�亠仆亳� � 于舒仄亳."

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"�于亠亟亳�亠 亳仄� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�, 从仂�仂�仂亞仂 于� �仂�亳�亠 亟仂仗���亳�� 从 仂弍�亠仆亳� � 于舒仄亳."

msgid "_Permit"
msgstr "_�仂仗���亳��"

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "�仂亰于仂仍亳�� %s 仂弍�舒���� � 于舒仄亳?"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "�� 亟亠亶��于亳�亠仍�仆仂 �仂�亳�亠 仗仂亰于仂仍亳�� %s 仂弍�舒���� � 于舒仄亳?"

msgid "Block User"
msgstr "�仍仂从亳�仂于舒�� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�"

msgid "Type a user to block."
msgstr "丕从舒亢亳�亠 弍仍仂从亳��亠仄仂亞仂 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�."

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "�于亠亟亳�亠 亳仄� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�, 从仂�仂�仂亞仂 于� �仂�亳�亠 弍仍仂从亳�仂于舒��."

#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "�仍仂从亳�仂于舒�� %s?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "�� 亟亠亶��于亳�亠仍�仆仂 �仂�亳�亠 弍仍仂从亳�仂于舒�� %s?"

msgid "Apply"
msgstr "��亳仄亠仆亳��"

msgid "That file already exists"
msgstr "丐舒从仂亶 �舒亶仍 �亢亠 ���亠��于�亠�"

msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "丱仂�亳�亠 仗亠�亠亰舒仗亳�舒�� 亠亞仂?"

msgid "Overwrite"
msgstr "�亠�亠亰舒仗亳�舒��"

msgid "Choose New Name"
msgstr "��弍�舒�� 仆仂于仂亠 亳仄�"

msgid "Select Folder..."
msgstr "��弍�舒�� 仗舒仗从�..."

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "_�仂仍��亳�� �仗亳�仂从"

#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "_�仂弍舒于亳�� �舒�"

msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "�� 亟亠亶��于亳�亠仍�仆仂 �仂�亳�亠 �亟舒仍亳�� 于�弍�舒仆仆�亠 �仂��舒仆�仆仆�亠 ��舒����?"

#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_��亳仄亠仆亳��"

msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "�舒亰于舒仆亳亠 �亢亠 亳�仗仂仍�亰�亠���. �� 亟仂仍亢仆� 于�弍�舒�� �仆亳从舒仍�仆仂亠 仆舒亰于舒仆亳亠."

msgid "Different"
msgstr "��仍亳�舒��亳亶��"

msgid "_Title:"
msgstr "_�舒亰于舒仆亳亠:"

msgid "_Status:"
msgstr "_弌�舒���:"

#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "��仗仂仍�亰仂于舒�� _仂�仍亳�舒��亳亶�� ��舒��� 亟仍� 仆亠从仂�仂��� ����仆�� 亰舒仗亳�亠亶"

#. Save & Use button
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "弌仂��舒仆亳�� _亳 仗�亳仄亠仆亳��"

#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "弌�舒��� 亟仍� %s"

#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
msgstr ""
"弌于仂亶 �仄舒亶仍亳从 亟仍� '%s' �亢亠 ���亠��于�亠�.  �仂亢舒仍�亶��舒, 亳�仗仂仍�亰�亶�亠 亟��亞仂亠 "
"�仂�亠�舒仆亳亠 从仍舒于亳�."

msgid "Custom Smiley"
msgstr "弌于仂亶 �仄舒亶仍亳从"

msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "弌亟亠仍舒�� 从仂仗亳� �仂�亠�舒仆亳� 从仍舒于亳�"

msgid "Edit Smiley"
msgstr "�亰仄亠仆亳�� �仄舒亶仍亳从"

msgid "Add Smiley"
msgstr "�仂弍舒于亳�� �仄舒亶仍亳从"

msgid "_Image:"
msgstr "_�亰仂弍�舒亢亠仆亳亠:"

#. Shortcut text
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "丐亠从�� �仂�亠�舒仆亳� 从仍舒于亳_�:"

msgid "Smiley"
msgstr "弌仄舒亶仍亳从"

msgid "Shortcut Text"
msgstr "丐亠从�� �仂�亠�舒仆亳� 从仍舒于亳�"

msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "丕仗�舒于仍亠仆亳亠 �于仂亳仄亳 �仄舒亶仍亳从舒仄亳"

msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "��弍�舒�� 亳从仂仆从� �仂弍亠�亠亟仆亳从舒"

msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "乂�仍从仆亳�亠, ��仂弍� 亳亰仄亠仆亳�� 亳从仂仆从� 亟仍� ��仂亶 ����仆仂亶 亰舒仗亳�亳."

msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "乂�仍从仆亳�亠, ��仂弍� 亳亰仄亠仆亳�� 亳从仂仆从� 亟仍� 于�亠� ����仆�� 亰舒仗亳�亠亶."

msgid "Waiting for network connection"
msgstr "�亢亳亟舒仆亳亠 �亠�亠于仂亞仂 �仂亠亟亳仆亠仆亳�"

msgid "New status..."
msgstr "�仂于�亶 ��舒���..."

msgid "Saved statuses..."
msgstr "弌仂��舒仆�仆仆�亠 ��舒����..."

msgid "Status Selector"
msgstr "��弍仂� �仂��仂�仆亳�"

msgid "Google Talk"
msgstr "Google-仂弍�亠仆亳亠"

msgid "Facebook (XMPP)"
msgstr "Facebook (XMPP)"

#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "��仂亳亰仂�仍舒 �仍亠亟���舒� 仂�亳弍从舒 仗�亳 亰舒亞��亰从亠 %s: %s"

msgid "Failed to load image"
msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� 亰舒亞��亰亳�� 亳亰仂弍�舒亢亠仆亳亠"

#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "�亠仍�亰� 仂�仗�舒于亳�� 仗舒仗从� %s."

#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr "%s 仆亠 仄仂亢亠� 仗亠�亠�仍舒�� 仗舒仗从�. �� 亟仂仍亢仆� 仗亠�亠�仍舒�� �舒亶仍� 仂�亟亠仍�仆仂."

msgid "You have dragged an image"
msgstr "�� 仗亠�亠�舒�亳仍亳 亳亰仂弍�舒亢亠仆亳亠"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"�� 仄仂亢亠�亠 仗仂�仍舒�� ��� 从舒��亳仆从� 仗亠�亠亟舒�亠亶 �舒亶仍舒, 于��舒于亳�� 亠� 于 �仂仂弍�亠仆亳亠 亳仍亳 "
"亳�仗仂仍�亰仂于舒�� 亠� 从舒从 亳从仂仆从� �仂弍亠�亠亟仆亳从舒 亟仍� ��仂亞仂 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�"

msgid "Set as buddy icon"
msgstr "丕��舒仆仂于亳�� 于 从舒�亠��于亠 亰仆舒�从舒 �仂弍亠�亠亟仆亳从舒"

msgid "Send image file"
msgstr "��仗�舒于亳�� �舒亶仍 亳亰仂弍�舒亢亠仆亳�"

msgid "Insert in message"
msgstr "���舒于亳�� 于 �仂仂弍�亠仆亳亠"

msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr ""
"丱仂�亳�亠 ���舒仆仂于亳�� ��仂 亳亰仂弍�舒亢亠仆亳亠 于 从舒�亠��于亠 亰仆舒�从舒 �仂弍亠�亠亟仆亳从舒 亟仍� ��仂亞仂 "
"仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�?"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"�� 仄仂亢亠�亠 仗仂�仍舒�� ��� 从舒��亳仆从� 仗亠�亠亟舒�亠亶 �舒亶仍舒 亳仍亳 亳�仗仂仍�亰仂于舒�� 亠� 从舒从 "
"亳从仂仆从� �仂弍亠�亠亟仆亳从舒 亟仍� ��仂亞仂 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�"

msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"�� 仄仂亢亠�亠 于��舒于亳�� ��� 从舒��亳仆从� 于 �仂仂弍�亠仆亳亠 亳仍亳 亳�仗仂仍�亰仂于舒�� 亠� 从舒从 亳从仂仆从� "
"�仂弍亠�亠亟仆亳从舒 亟仍� ��仂亞仂 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send.  The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "�亠仍�亰� 仂�仗�舒于亳�� ��仍�从"

msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"�� 仗亠�亠��仆�仍亳 亰仆舒�仂从 亰舒仗��从舒 � �舒弍仂�亠亞仂 ��仂仍舒. 弌从仂�亠亠 于�亠亞仂 于� �仂�亠仍亳 "
"仂�仗�舒于亳�� �仂, 仆舒 ��仂 ��仂� 亰仆舒�仂从 ���仍舒亠���, 舒 仆亠 亠亞仂 �舒仄仂亞仂."

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>个舒亶仍:</b> %s\n"
"<b>�舒亰仄亠� �舒亶仍舒:</b> %s\n"
"<b>�舒亰仄亠� 亳亰仂弍�舒亢亠仆亳�:</b> %dx%d"

#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"个舒亶仍 '%s' �仍亳�从仂仄 于亠仍亳从 亟仍� %s.  �仂亢舒仍�亶��舒, 仗仂仗�仂弍�亶�亠 从舒��亳仆从� 仗仂仄亠仆��亠.\n"

msgid "Icon Error"
msgstr "��亳弍从舒 亰仆舒�从舒"

msgid "Could not set icon"
msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� ���舒仆仂于亳�� 亰仆舒�仂从"

msgid "_Open Link"
msgstr "_��从���� ���仍从�"

msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_弌从仂仗亳�仂于舒�� ���仍从�"

msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_弌从仂仗亳�仂于舒�� 舒亟�亠� email"

msgid "_Open File"
msgstr "_��从���� �舒亶仍"

msgid "Open _Containing Directory"
msgstr "��从���� _�仂亟亠�亢舒��� 仗舒仗从�"

msgid "Save File"
msgstr "弌仂��舒仆亳�� �舒亶仍"

msgid "_Play Sound"
msgstr "_�仂�仗�仂亳亰于仂亟亳�� 亰于�从"

msgid "_Save File"
msgstr "_弌仂��舒仆亳�� �舒亶仍"

msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "�� 亟亠亶��于亳�亠仍�仆仂 �仂�亳�亠 仂�亳��亳��?"

msgid "Select color"
msgstr "��弍�舒�� �于亠�"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"

msgid "_Alias"
msgstr "_��亠于亟仂仆亳仄"

msgid "Close _tabs"
msgstr "_�舒从���� 于从仍舒亟从亳"

msgid "_Get Info"
msgstr "�仂仍��亳�� _亳仆�仂�仄舒�亳�"

msgid "_Invite"
msgstr "�_�亳亞仍舒�亳��"

msgid "_Modify..."
msgstr "_�亰仄亠仆亳��..."

msgid "_Add..."
msgstr "_�仂弍舒于亳��..."

msgid "_Open Mail"
msgstr "��从���� _仗仂���"

msgid "_Edit"
msgstr "�_亠亟舒从�亳�仂于舒��"

msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "�仂亟�从舒亰从舒 亳仆����仄亠仆�舒 Pidgin"

msgid "Pidgin smileys"
msgstr "弌仄舒亶仍亳从亳 Pidgin"

msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "��弍仂� ��仂亞仂 于�从仍��亳� 亞�舒�亳�亠�从亳亠 �仄仂�亳亳."

msgid "none"
msgstr "仆亠�"

msgid "Small"
msgstr "�舒仍亠仆�从亳亶"

msgid "Smaller versions of the default smileys"
msgstr "丕仄亠仆��亠仆仆�亠 于亠��亳亳 �仄舒亶仍亳从仂于 仗仂 �仄仂仍�舒仆亳�"

msgid "Response Probability:"
msgstr "�亠�仂��仆仂��� 仂�从仍亳从舒:"

msgid "Statistics Configuration"
msgstr "�舒���仂亶从舒 ��舒�亳��亳从亳"

#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "�舒从�亳仄舒仍�仆仂亠 于�亠仄� 仂亢亳亟舒仆亳� 仂�从仍亳从舒:"

msgid "minutes"
msgstr "仄亳仆��"

#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "�舒从�亳仄舒仍�仆舒� 于 仗仂�仍亠亟仆亳亶 �舒亰 �于亳亟亠仆仆舒� �舒亰仆亳�舒:"

#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr "�仂�仂亞仂于舒� 于亠仍亳�亳仆舒:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "��仂亞仆仂亰 亟仂���仗仆仂��亳 从仂仆�舒从�舒"

#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "�仂亟�仍� 仗�仂亞仆仂亰亳�仂于舒仆亳� 亟仂���仗仆仂��亳 从仂仆�舒从�舒."

#. *  summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr "��仂弍�舒亢舒亠� ��舒�亳��亳�亠�从�� 亳仆�仂�仄舒�亳� 仂 亟仂���仗仆仂��亳 于舒�亳� �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于"

msgid "Buddy is idle"
msgstr "弌仂弍亠�亠亟仆亳从 弍亠亰亟亠亶��于�亠�"

msgid "Buddy is away"
msgstr "弌仂弍亠�亠亟仆亳从 仂�仂��仍"

msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "弌仂弍亠�亠亟仆亳从 \"亟舒于仆仂\" 仂�仂��仍"

#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "弌仂弍亠�亠亟仆亳从 仆舒 仄仂弍亳仍�仆仂仄"

msgid "Buddy is offline"
msgstr "弌仂弍亠�亠亟仆亳从 仆亠 于 �亠�亳"

msgid "Point values to use when..."
msgstr "�仆舒�亠仆亳� 仂�从仂于 亟仍� 亳�仗仂仍�亰仂于舒仆亳�, 从仂亞亟舒..."

msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"弌仂弍亠�亠亟仆亳从 � <i>仆舒亳弍仂仍��亳仄亳 仂�从舒仄亳</i> - ��仂 �仂� �仂弍亠�亠亟仆亳从, 从仂�仂��亶 弍�亟亠� "
"亳仄亠�� 仗�亳仂�亳�亠� 于 从仂仆�舒从�亠.\n"

msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "��仗仂仍�亰�亶�亠 仗�亠亟�亟��亠亞仂 �仂弍亠�亠亟仆亳从舒, 从仂亞亟舒 仂�从仂于 仗仂�仂于仆�"

msgid "Point values to use for account..."
msgstr "�仆舒�亠仆亳� 仂�从仂于 亟仍� 亳�仗仂仍�亰仂于舒仆亳� 亟仍� ����仆仂亶 亰舒仗亳�亳..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "��亳仂�亳�亠� 从仂仆�舒从�舒"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"�舒亰�亠�舒亠� �仗�舒于仍亠仆亳亠 亰仆舒�亠仆亳�仄亳, �仂仂�仆亠��仆仆�仄亳 � �舒亰仍亳�仆�仄亳 �仂��仂�仆亳�仄亳 "
"�仂弍亠�亠亟仆亳从仂于."

#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"�舒亰�亠�舒亠� 亳亰仄亠仆亠仆亳亠 亰仆舒�亠仆亳� 仂�从仂于 �仂��仂�仆亳亶 仗�仂��仂�/仂������于亳�/仆亠 于 �亠�亳 "
"亟仍� 于��亳�仍亠仆亳� 仗�亳仂�亳�亠�舒 从仂仆�舒从�仂于 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于."

msgid "Conversation Colors"
msgstr "丶于亠�舒 弍亠�亠亟�"

msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "�亰仄亠仆�亠� �于亠�舒 于 仂从仆亠 弍亠�亠亟�."

msgid "Error Messages"
msgstr "弌仂仂弍�亠仆亳� 仂弍 仂�亳弍从舒�"

msgid "Highlighted Messages"
msgstr "�仂亟�于亠�亠仆仆�亠 �仂仂弍�亠仆亳�"

msgid "System Messages"
msgstr "弌亳��亠仄仆�亠 �仂仂弍�亠仆亳�"

msgid "Sent Messages"
msgstr "��仗�舒于仍亠仆仆�亠 �仂仂弍�亠仆亳�"

msgid "Received Messages"
msgstr "�仂仍��亠仆仆�亠 �仂仂弍�亠仆亳�"

#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "��弍亠�亳�亠 �于亠� 亟仍� %s"

msgid "Ignore incoming format"
msgstr "�亞仆仂�亳�仂于舒�� 于�仂亟��亳亶 �仂�仄舒�"

msgid "Apply in Chats"
msgstr "��亳仄亠仆��� 于 �舒�舒�"

msgid "Apply in IMs"
msgstr "��亳仄亠仆��� 于 仄亞仆仂于亠仆仆�� �仂仂弍�亠仆亳��"

#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid "Server name request"
msgstr "�舒仗�仂� 亳仄亠仆亳 �亠�于亠�舒"

msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "丕从舒亢亳�亠 XMPP �亠�于亠�"

msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "��弍亠�亳�亠 XMPP �亠�于亠� 亟仍� 仂仗�仂�舒"

msgid "Find Services"
msgstr "�舒亶�亳 �仍�亢弍�"

msgid "Add to Buddy List"
msgstr "�仂弍舒于亳�� 于 �仗亳�仂从 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于"

msgid "Gateway"
msgstr "丿仍�亰"

msgid "Directory"
msgstr "�舒�舒仍仂亞"

msgid "PubSub Collection"
msgstr "�仂仍仍亠从�亳� PubSub"

msgid "PubSub Leaf"
msgstr "�亳�� PubSub"

msgid "Other"
msgstr "���亞仂亠"

msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>�仗亳�舒仆亳亠:</b> "

#. Create the window.
msgid "Service Discovery"
msgstr "��从���亳亠 �仍�亢弍"

msgid "_Browse"
msgstr "�_弍亰仂�"

msgid "Server does not exist"
msgstr "弌亠�于亠� 仆亠 ���亠��于�亠�"

msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "弌亠�于亠� 仆亠 仗仂亟亟亠�亢亳于舒亠� 仂�从���亳亠 �仍�亢弍"

msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "��从���亳亠 XMPP �仍�亢弍�"

msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "�仂亰于仂仍�亠� 仗�仂�仄舒��亳于舒�� 亳 �亠亞亳���亳�仂于舒�� �仍�亢弍�."

msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"亅�仂� 仄仂亟�仍� 仗仂仍亠亰亠仆 亟仍� �亠亞亳���舒�亳亳 � 弍舒亰仂于�仄亳 ��舒仆�仗仂��仆�仄亳 亳仍亳 亟��亞亳仄亳 "
"XMPP �仍�亢弍舒仄亳."

msgid "By conversation count"
msgstr "�仂 从仂仍亳�亠��于� 弍亠�亠亟"

msgid "Conversation Placement"
msgstr "�舒�仗仂仍仂亢亠仆亳亠 弍亠�亠亟"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"��亳仄亠�舒仆亳亠: ��亠亟仗仂��亠仆亳亠 亟仍� \"�仂于�� 弍亠�亠亟\" 亟仂仍亢仆仂 弍��� ���舒仆仂于仍亠仆仂 于 "
"仗仂仍仂亢亠仆亳亠 \"�仂 从仂仍亳�亠��于� 弍亠�亠亟\"."

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "�仂仍亳�亠��于仂 弍亠�亠亟 于 仂从仆亠"

msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"�舒亰亟亠仍��� 仂从仆舒 仄亞仆仂于亠仆仆�� �仂仂弍�亠仆亳亶 亳 �舒�仂于 仗�亳 �舒�仗仂仍仂亢亠仆亳亳 仗仂 从仂仍亳�亠��于�"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "亅从���舒-�舒�仗仂仍仂亢亠仆亳亠"

#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "�仂仗仂仍仆亳�亠仍�仆�亠 仗舒�舒仄亠��� �舒�仗仂仍仂亢亠仆亳� 弍亠�亠亟."

#. *< summary
#. *  description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"�亞�舒仆亳�亳于舒亠� 从仂仍亳�亠��于仂 弍亠�亠亟 于 仂从仆亠, � 于仂亰仄仂亢仆仂���� �舒亰亟亠仍亠仆亳� 仄亞仆仂于亠仆仆�� "
"�仂仂弍�亠仆亳亶 亳 �舒�仂于."

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "�舒���仂亶从舒 亢亠��仂于 仄����"

msgid "Middle mouse button"
msgstr "弌�亠亟仆�� 从仆仂仗从舒 仄��亳"

msgid "Right mouse button"
msgstr "��舒于舒� 从仆仂仗从舒 仄��亳"

#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_�亳亰�舒仍�仆仂亠 仂�仂弍�舒亢亠仆亳亠 亢亠��仂于"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "�亠��� 仄����"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "��亠亟仂��舒于仍�亠� 仗仂亟亟亠�亢从� 亢亠��仂于 仄����."

#. *  description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" �� Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" �� Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" �� Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"�仂亰于仂仍�亠� 亳�仗仂仍�亰仂于舒�� 亢亠��� 仄���� 于 仂从仆舒� 弍亠�亠亟. �亠�亠亟于亳亞舒亶�亠 仄���, "
"�亟亠�亢亳于舒� 仆舒亢舒�仂亶 ��亠亟仆�� 从仆仂仗从�, 亟仍� 于�仗仂仍仆亠仆亳� �仍亠亟���亳� 亟亠亶��于亳亶:\n"
" �� �仆亳亰 亳 于仗�舒于仂 亟仍� 亰舒从���亳� 弍亠�亠亟�.\n"
" �� �于亠�� 亳 于仍亠于仂 亟仍� 仗亠�亠�仂亟舒 从 仗�亠亟�亟��亠亶 弍亠�亠亟亠.\n"
" �� �于亠�� 亳 于仗�舒于仂 亟仍� 仗亠�亠�仂亟舒 从 �仍亠亟���亠亶 弍亠�亠亟亠."

msgid "Instant Messaging"
msgstr "�弍仄亠仆 仄亞仆仂于亠仆仆�仄亳 �仂仂弍�亠仆亳�仄亳"

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "�亳亢亠 于�弍亠�亳�亠 仗亠��仂仆� 亳亰 舒亟�亠�仆仂亶 从仆亳亞亳 亳仍亳 亟仂弍舒于��亠 仆仂于�� 仗亠��仂仆�."

msgid "Group:"
msgstr "���仗仗舒:"

#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "�仂于舒� 仗亠��仂仆舒"

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "��弍�舒�� �仂弍亠�亠亟仆亳从舒"

#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"��弍亠�亳�亠 仗亠��仂仆� 亳亰 舒亟�亠�仆仂亶 从仆亳亞亳, 从 从仂�仂�仂亶 �仍亠亟�亠� 亟仂弍舒于亳�� ��仂亞仂 "
"�仂弍亠�亠亟仆亳从舒, 亳仍亳 �仂亰亟舒亶�亠 仆仂于�� 仗亠��仂仆�."

#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "�仂亟�仂弍仆仂��亳 仂 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍亠"

#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "弌仂仂�仆亠��亳 �仂弍亠�亠亟仆亳从舒"

msgid "Unable to send email"
msgstr "�亠 �亟舒���� 仂�仗�舒于亳�� email"

msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "��仗仂仍仆�亠仄�亶 �舒亶仍 evolution 仆亠 弍�仍 仆舒亶亟亠仆 于 PATH."

msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "�亟�亠� �仍.仗仂��� 仆亠 弍�仍 仆舒亶亟亠仆 亟仍� ��仂亞仂 �仂弍亠�亠亟仆亳从舒."

msgid "Add to Address Book"
msgstr "�仂弍舒于亳�� 于 舒亟�亠�仆�� 从仆亳亞�"

msgid "Send Email"
msgstr "��仗�舒于亳�� email"

#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "�舒���仂亶从舒 亳仆�亠亞�舒�亳亳 � Evolution"

#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"��弍亠�亳�亠 于�亠 ����仆�亠 亰舒仗亳�亳, �仂弍亠�亠亟仆亳从亳 从仂�仂��� 亟仂仍亢仆� 弍��� 亟仂弍舒于仍亠仆� "
"舒于�仂仄舒�亳�亠�从亳."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "�仆�亠亞�舒�亳� � Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "��亠亟仂��舒于仍�亠� 亳仆�亠亞�舒�亳� � Evolution."

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "�亳亢亠 于于亠亟亳�亠 亳仆�仂�仄舒�亳� 仂 仗亠��仂仆亠."

msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "�亳亢亠 于于亠亟亳�亠 亳仄� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� �仂弍亠�亠亟仆亳从舒 亳 �亳仗 ����仆仂亶 亰舒仗亳�亳."

msgid "Account type:"
msgstr "丐亳仗 ����仆仂亶 亰舒仗亳�亳:"

#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "�亠仂弍�亰舒�亠仍�仆舒� 亳仆�仂�仄舒�亳�:"

msgid "First name:"
msgstr "�仄�:"

msgid "Last name:"
msgstr "个舒仄亳仍亳�:"

msgid "Email:"
msgstr "Email:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "��仂于亠�从舒 �亳亞仆舒仍仂于 GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "��仂于亠��亠�, 于�亠 仍亳 �亳亞仆舒仍� 亳仆�亠��亠亶�舒 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� �舒弍仂�舒�� 亳�仗�舒于仆仂."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>�舒仄亠�从亳 仂 �仂弍亠�亠亟仆亳从亠</b>: %s"

msgid "History"
msgstr "���仂�亳�"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "弌于仂�舒�亳于舒仆亳亠 仗�亳 仂������于亳亳"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "弌于仂�舒�亳于舒亠� �仗亳�仂从 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于 亳 于�亠 弍亠�亠亟�, 从仂亞亟舒 于� 仂������于�亠�亠."

msgid "Mail Checker"
msgstr "��仂于亠�从舒 仗仂���"

msgid "Checks for new local mail."
msgstr "��仂于亠��亠� 仆舒仍亳�亳亠 仆仂于仂亶 仍仂从舒仍�仆仂亶 仗仂���."

msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"�仂弍舒于仍�亠� 仆亠弍仂仍���� 仂弍仍舒��� 从 �仗亳�从� �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于, 于 从仂�仂�仂亶 �仂仂弍�舒亠��� 仂 "
"仆舒仍亳�亳亳 仆仂于仂亶 仗仂���."

msgid "Markerline"
msgstr "�舒亰亟亠仍亳�亠仍�仆舒� 仍亳仆亳�"

msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "��仂于仂亟亳� 仍亳仆亳�, 仂�亟亠仍����� 仆仂于�亠 �仂仂弍�亠仆亳� 于 弍亠�亠亟亠."

msgid "Jump to markerline"
msgstr "�亠�亠亶�亳 从 �舒亰亟亠仍亳�亠仍�仆仂亶 仍亳仆亳亳"

msgid "Draw Markerline in "
msgstr "��仂于仂亟亳�� �舒亰亟亠仍亳�亠仍�仆�� 仍亳仆亳� 于 "

msgid "_IM windows"
msgstr "�从仆舒 _仄亞仆仂于亠仆仆�� �仂仂弍�亠仆亳亶"

msgid "C_hat windows"
msgstr "�从仆舒 _�舒�仂于"

msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"��仍 亰舒仗�仂�亠仆 �亠舒仆� 仄�亰�从舒仍�仆仂亶 仗亠�亠仗亳�从亳. �仂亢舒仍�亶��舒, ��仍从仆亳�亠 亳从仂仆从� �� 亟仍� "
"仗�亳仆��亳�."

msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "弌亠舒仆� 仄�亰�从舒仍�仆仂亶 仗亠�亠仗亳�从亳 仗仂亟�于亠�亢亟�仆."

msgid "Music Messaging"
msgstr "��亰�从舒仍�仆舒� 仗亠�亠仗亳�从舒"

msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "��仂亳亰仂��仍 从仂仆�仍亳从� 仗�亳 于�仗仂仍仆亠仆亳亳 从仂仄舒仆亟�:"

msgid "Error Running Editor"
msgstr "��亳弍从舒 亰舒仗��从舒 �亠亟舒从�仂�舒"

msgid "The following error has occurred:"
msgstr "��仂亳亰仂�仍舒 �仍亠亟���舒� 仂�亳弍从舒:"

#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "�仂仆�亳亞��舒�亳� 仄�亰�从舒仍�仆仂亶 仗亠�亠仗亳�从亳"

msgid "Score Editor Path"
msgstr "���� �亠亟舒从�仂�舒 仂�从仂于"

msgid "_Apply"
msgstr "_��亳仄亠仆亳��"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "�仂亟�仍� 仄�亰�从舒仍�仆仂亶 仗亠�亠仗亳�从亳 亟仍� �仂于仄亠��仆仂亞仂 �仂�亳仆亠仆亳�"

#. *  summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
"�仂亟�仍� 仄�亰�从舒仍�仆仂亶 仗亠�亠仗亳�从亳 仗仂亰于仂仍�亠� 仆亠�从仂仍�从亳仄 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�仄 仂亟仆仂于�亠仄亠仆仆仂 "
"�舒弍仂�舒�� 仆舒亟 从��仂�从仂仄 仄亠仍仂亟亳亳 仗���仄 �亠亟舒从�亳�仂于舒仆亳� 仂弍�亳� 亟舒仆仆�� 于 �亠舒仍�仆仂仄 "
"于�亠仄亠仆亳."

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "丕于亠亟仂仄仍亠仆亳亠 亟仍�"

msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_丐仂仍�从仂 �仂亞亟舒, 从仂亞亟舒 从�仂-�仂 仗�仂亳亰仆仂�亳� 于舒�亠 亳仄� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�"

msgid "_Focused windows"
msgstr "�从仆舒 于 _�仂从��亠"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "�亠�仂亟� �于亠亟仂仄仍亠仆亳�"

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "�仂弍舒于仍��� _���仂从� 于 仆舒�舒仍仂 亰舒亞仂仍仂于从舒 仂从仆舒:"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "���舒于仍��� _从仂仍亳�亠��于仂 仆仂于�� �仂仂弍�亠仆亳亶 于 亰舒亞仂仍仂于仂从 仂从仆舒"

#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "���舒于仍��� 从仂仍亳�亠��于仂 仆仂于�� �仂仂弍�亠仆亳亶 于 �于仂亶��于舒 _X"

#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "丕��舒仆仂于亳�� 仗仂亟�从舒亰从� \"弌_��丼��\" 仂从仂仆仆仂亞仂 仄亠仆亠亟亢亠�舒"

msgid "_Flash window"
msgstr "_�亳亞舒��亠亠 仂从仆仂"

#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "_�仂亟仆亳仄舒�� 仂从仆仂 弍亠�亠亟�"

#. Present conversation method button
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_�仂从舒亰舒�� 仂从仆仂 弍亠�亠亟�"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "丕亟舒仍亠仆亳亠 �于亠亟仂仄仍亠仆亳亶"

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "丕亟舒仍���, 从仂亞亟舒 仂从仆仂 弍亠�亠亟� 仂从舒亰�于舒亠��� 于 �_仂从��亠"

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "丕亟舒仍���, 从仂亞亟舒 仂从仆仂 弍亠�亠亟� 仗仂仍��舒亠� _�亠仍�仂从"

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "丕亟舒仍��� 仗�亳 _仆舒弍仂�亠 �仂仂弍�亠仆亳� 于 仂从仆亠 弍亠�亠亟�"

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "丕亟舒仍��� 仗�亳 仂�仗�_舒于从亠 �仂仂弍�亠仆亳�"

#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "丕亟舒仍��� 仗�亳 仗亠�亠从仍��亠仆亳亳 仆舒 _于从仍舒亟从� 弍亠�亠亟�"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "丕于亠亟仂仄仍亠仆亳亠 仂 �仂仂弍�亠仆亳亳"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"��亠亟仂��舒于仍�亠� 仄仆仂亢亠��于仂 �仗仂�仂弍仂于 �于亠亟仂仄仍亠仆亳� 于舒� 仂 仆亠仗�仂�亳�舒仆仆�� �仂仂弍�亠仆亳��."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "�亠仄仂仆���舒�亳仂仆仆�亶 仄仂亟�仍� Pidgin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr ""
"�亠仄仂仆���舒�亳仂仆仆�亶 仄仂亟�仍�, 从仂�仂��亶 亟亠仍舒亠� 于��从亳亠 于亠�亳 - �仄仂��亳�亠 仂仗亳�舒仆亳亠."

#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"亅�仂 亟亠亶��于亳�亠仍�仆仂 亰舒仄亠�舒�亠仍�仆�亶 仄仂亟�仍�, 从仂�仂��亶 亟亠仍舒亠� 仄仆仂亢亠��于仂 于亠�亠亶:\n"
"- 弌仂仂弍�舒亠� 于舒仄, 从�仂 仆舒仗亳�舒仍 ��� 仗�仂亞�舒仄仄�, 从仂亞亟舒 于� 于�仂亟亳�亠\n"
"- �亠�亠于仂�舒�亳于舒亠� 于亠�� 仗�亳�仂亟��亳亶 �亠从��\n"
"- ��仗�舒于仍�亠� �仂仂弍�亠仆亳亠 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�仄 亳亰 于舒�亠亞仂 �仗亳�从舒 ��舒亰� 仗仂�仍亠 亳� "
"仗仂亟从仍��亠仆亳�"

msgid "Hyperlink Color"
msgstr "丶于亠� 亞亳仗亠����仍从亳"

msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "丶于亠� 仗仂�亠��仆仆仂亶 亞亳仗亠����仍从亳"

msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "丶于亠� 亳仄亠仆亳 仗仂亟�于亠�亠仆仆仂亞仂 �仂仂弍�亠仆亳�"

msgid "Typing Notification Color"
msgstr "丶于亠� �于亠亟仂仄仍亠仆亳� 仂 仗亠�舒�舒仆亳亳"

msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "�仂�亳亰仂仆�舒仍�仆仂亠 �舒亰亟亠仍亠仆亳亠 GtkTreeView"

msgid "Conversation Entry"
msgstr "�弍仍舒��� 于于仂亟舒 仂从仆舒 弍亠�亠亟�"

msgid "Conversation History"
msgstr "���仂�亳� 仂弍�亠仆亳�"

msgid "Request Dialog"
msgstr "�亳舒仍仂亞 亰舒仗�仂�舒"

msgid "Notify Dialog"
msgstr "�亳舒仍仂亞 �于亠亟仂仄仍亠仆亳�"

msgid "Select Color"
msgstr "��弍亠�亳�亠 �于亠�"

#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "��弍亠�亳�亠 ��亳��"

#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "��弍亠�亳�亠 ��亳�� 亟仍� %s"

msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "丿�亳�� 亳仆�亠��亠亶�舒 GTK+"

msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "丐亠仄舒 ��仍�从舒 �亠从��舒 GTK+"

msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr "��从仍��亳�� �于亠亟仂仄仍亠仆亳亠 仂 仆舒弍仂�亠 �亠从��舒"

msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr "丕��舒仆仂于从亳 �仗�舒于仍亠仆亳� �亠仄仂亶 GTK+"

msgid "Colors"
msgstr "丶于亠�舒"

msgid "Fonts"
msgstr "丿�亳���"

msgid "Miscellaneous"
msgstr "�舒亰仆仂亠"

msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "�仆����仄亠仆�� �舒亶仍舒 Gtkrc"

#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "�舒仗亳�舒�� 仆舒���仂亶从亳 于 %s%sgtkrc-2.0"

msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "�仂于�仂�仆仂 仗�仂�亳�舒�� �舒亶仍� gtkrc"

msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "丕仗�舒于仍亠仆亳亠 �亠仄仂亶 GTK+ 亟仍� Pidgin"

msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "��亠亟仂��舒于仍�亠� 亟仂���仗 从 �舒��仂 亳�仗仂仍�亰�亠仄�仄 仆舒���仂亶从舒仄 gtkrc."

msgid "Raw"
msgstr "�亠仂弍�舒弍仂�舒仆仆�亶"

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"�仂亰于仂仍�亠� 于舒仄 仂�仗�舒于仍��� 仆亠仂弍�舒弍仂�舒仆仆�亶 于于仂亟, 亳�仗仂仍�亰�� 仗�仂�仂从仂仍�, "
"仂�仆仂于�于舒��亳亠�� 仆舒 �亠从��亠."

msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"�仂亰于仂仍�亠� 于舒仄 仂�仗�舒于仍��� 仆亠仂弍�舒弍仂�舒仆仆�亶 于于仂亟, 亳�仗仂仍�亰�� 仗�仂�仂从仂仍�, "
"仂�仆仂于�于舒��亳亠�� 仆舒 �亠从��亠 (XMPP, MSN, IRC, TOC). �仍� 仂�仗�舒于从亳 仆舒亢仄亳�亠 'Enter' "
"于 仂弍仍舒��亳 于于仂亟舒. 弌仄仂��亳�亠 亰舒 仂从仆仂仄 仂�仍舒亟从亳."

#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "�� 仄仂亢亠�亠 仂弍仆仂于亳���� 亟仂 %s %s �亠亞仂亟仆�."

msgid "New Version Available"
msgstr "�仂���仗仆舒 仆仂于舒� 于亠��亳�"

msgid "Later"
msgstr "�仂亰亢亠"

msgid "Download Now"
msgstr "�舒亞��亰亳�� �亠亶�舒�"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "丕于亠亟仂仄仍亠仆亳亠 仂 于�仗��从亠"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "�亠�亳仂亟亳�亠�从亳 仗�仂于亠��亠� 仆舒仍亳�亳亠 仆仂于�� 于亠��亳亶."

#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"�亠�亳仂亟亳�亠�从亳 仗�仂于亠��亠� 仆舒仍亳�亳亠 仆仂于�� 于亠��亳亶 亳 �于亠亟仂仄仍�亠� 仂 仆亳� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�, "
"仗�亳于仂亟� �仗亳�仂从 亳亰仄亠仆亠仆亳亶."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "�仆仂仗从舒 仂�仗�舒于从亳"

#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "�仆仂仗从舒 仂�仗�舒于从亳 仂从仆舒 弍亠�亠亟�."

#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""
"�仂弍舒于仍�亠� 从仆仂仗从� 仂�仗�舒于从亳 从 仂弍仍舒��亳 于于仂亟舒 仂从仆舒 弍亠�亠亟�. ��亠亟仆舒亰仆舒�舒亠��� 亟仍� "
"�仍��舒�, 从仂亞亟舒 �亳亰亳�亠�从舒� 从仍舒于亳舒���舒 仂������于�亠�."

msgid "Duplicate Correction"
msgstr "丕亟舒仍亠仆亳亠 仗仂于�仂�仂于"

msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "丕从舒亰舒仆仆仂亠 �仍仂于仂 �亢亠 仗�亳�����于�亠� 于 �仗亳�从亠 亳�仗�舒于仍亠仆亳亶."

msgid "Text Replacements"
msgstr "�舒仄亠�亠仆亳亠 �亠从��舒"

msgid "You type"
msgstr "�� 仆舒弍亳�舒亠�亠"

msgid "You send"
msgstr "�� 仂�仗�舒于仍�亠�亠"

msgid "Whole words only"
msgstr "丐仂仍�从仂 �亠仍�亠 �仍仂于舒"

msgid "Case sensitive"
msgstr "丕�亳��于舒�� �亠亞亳���"

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "�仂弍舒于亳�� 仆仂于仂亠 亰舒仄亠�亠仆亳亠 �亠从��舒"

msgid "You _type:"
msgstr "�� _仆舒弍亳�舒亠�亠:"

msgid "You _send:"
msgstr "�� _仂�仗�舒于仍�亠�亠:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "_丐仂�仆仂亠 �仂于仗舒亟亠仆亳亠 �亠亞亳���舒"

msgid "Only replace _whole words"
msgstr "�舒仄亠�舒�� �仂仍�从仂 _�亠仍�亠 �仍仂于舒"

msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "��仆仂于仆�亠 仗舒�舒仄亠��� 亰舒仄亠�亠仆亳� �亠从��舒"

msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "�舒亰�亠�亳�� 亰舒仄亠�亠仆亳亠 仗仂�仍亠亟仆亠亞仂 �仍仂于舒 仗�亳 仂�仗�舒于从亠"

msgid "Text replacement"
msgstr "�舒仄亠�亠仆亳亠 �亠从��舒"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"�舒仄亠�舒亠� �亠从�� 于 亳��仂亟��亳� �仂仂弍�亠仆亳�� 于 �仂仂�于亠���于亳亳 � 仗�舒于亳仍舒仄亳, "
"仂仗�亠亟亠仍�仆仆�仄亳 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍亠仄."

msgid "Just logged in"
msgstr "丐仂仍�从仂 ��仂 于仂��仍 于 �亠��"

msgid "Just logged out"
msgstr "丐仂仍�从仂 ��仂 于��亠仍 亳亰 �亠�亳"

msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""
"�从仂仆从舒 亟仍� 从仂仆�舒从�舒/\n"
"�从仂仆从舒 亟仍� 仆亠亳亰于亠��仆仂亶 仍亳�仆仂��亳"

msgid "Icon for Chat"
msgstr "�从仂仆从舒 亟仍� �舒�舒"

msgid "Ignored"
msgstr "��仂亳亞仆仂�亳�仂于舒仆仂"

msgid "Founder"
msgstr "��仆仂于舒�亠仍�"

#. A user in a chat room who has special privileges.
msgid "Operator"
msgstr "�仗亠�舒�仂�"

#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
msgstr "�仂仍�-仂仗亠�舒�仂�"

msgid "Authorization dialog"
msgstr "�亳舒仍仂亞仂于仂亠 仂从仆仂 舒于�仂�亳亰舒�亳亳"

msgid "Error dialog"
msgstr "�亳舒仍仂亞仂于仂亠 仂从仆仂 仂�亳弍从亳"

msgid "Information dialog"
msgstr "�仆�仂�仄舒�亳仂仆仆仂亠 亟亳舒仍仂亞仂于仂亠 仂从仆仂"

msgid "Mail dialog"
msgstr "�亳舒仍仂亞仂于仂亠 仂从仆仂 仗仂���"

msgid "Question dialog"
msgstr "�亳舒仍仂亞仂于仂亠 仂从仆仂 � 于仂仗�仂�仂仄"

msgid "Warning dialog"
msgstr "�亳舒仍仂亞仂于仂亠 仂从仆仂 仗�亠亟�仗�亠亢亟亠仆亳�"

msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr "�舒从仂亶 ��仂 �亳仗 亟亳舒仍仂亞仂于仂亞仂 仂从仆舒?"

msgid "Status Icons"
msgstr "�从仂仆从亳 �仂��仂�仆亳�"

msgid "Chatroom Emblems"
msgstr "亅仄弍仍亠仄� 从仂仄仆舒�� �舒�舒"

msgid "Dialog Icons"
msgstr "�从仂仆从亳 亟亳舒仍仂亞仂于仂亞仂 仂从仆舒"

msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr "�亠亟舒从�仂� �亠仄 亳从仂仆仂从 Pidgin"

msgid "Contact"
msgstr "�仂仆�舒从�"

msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr "�亠亟舒从�仂� �亠仄 �仗亳�从舒 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于 Pidgin"

msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr "�亠亟舒从�亳�仂于舒�� �亠仄� �仗亳�从舒 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于"

msgid "Edit Icon Theme"
msgstr "�亠亟舒从�亳�仂于舒�� �亠仄� 亳从仂仆仂从"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *  description
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "�亠亟舒从�仂� �亠仄 Pidgin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "�亠亟舒从�仂� �亠仄 Pidgin."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "�亠仆�舒 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "�仂�亳亰仂仆�舒仍�仆舒� 仗�仂从���从舒 �仗亳�从舒 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于."

msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "��于仂亟亳�� 仂�仄亠�从亳 于�亠仄亠仆亳 从舒亢亟�亠"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "��仄亠�从舒 于�亠仄亠仆亳"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "��于仂亟亳� 仂�仄亠�从亳 于�亠仄亠仆亳 于 ��亳仍亠 iChat."

#. *  description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "��于仂亟亳� 仂�仄亠�从亳 于�亠仄亠仆亳 于 ��亳仍亠 iChat 从舒亢亟�亠 N 仄亳仆��."

msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "�舒�舒仄亠��� �仂�仄舒�舒 于�亠仄亠仆亳"

#, c-format
msgid "_Force timestamp format:"
msgstr "_��亳仆�亟亳�亠仍�仆仂 亳�仗仂仍�亰仂于舒�� �仂�仄舒� 于�亠仄亠仆亳:"

msgid "Use system default"
msgstr "��仗仂仍�亰仂于舒�� �亳��亠仄仆�亶 仗仂 �仄仂仍�舒仆亳�"

msgid "12 hour time format"
msgstr "12-�舒�仂于仂亶 �仂�仄舒� 于�亠仄亠仆亳"

#, fuzzy
msgid "24 hour time format"
msgstr "24-�舒�仂于仂亶 �仂�仄舒� 于�亠仄亠仆亳"

msgid "Show dates in..."
msgstr "�仂从舒亰�于舒�� 亟舒��..."

msgid "Co_nversations:"
msgstr "_�亠�亠亟�:"

msgid "For delayed messages"
msgstr "�仍� 亰舒亟亠�亢舒仆仆�� �仂仂弍�亠仆亳亶"

msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "�仍� 亰舒亟亠�亢舒仆仆�� �仂仂弍�亠仆亳亶 亳 于 �舒�舒�"

msgid "_Message Logs:"
msgstr "_���仆舒仍� �仂仂弍�亠仆亳亶:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "个仂�仄舒�� 于�亠仄亠仆亳 �仂仂弍�亠仆亳亶"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "�亰仄亠仆�亠� �仂�仄舒�� 于�亠仄亠仆亳 �仂仂弍�亠仆亳亶."

#. *  description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"亅�仂� 仄仂亟�仍� 仗仂亰于仂仍�亠� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� 亳亰仄亠仆��� �仂�仄舒�� 于�亠仄亠仆亳 �仂仂弍�亠仆亳亶 亟仍� "
"弍亠�亠亟 亳 亢��仆舒仍仂于."

msgid "Audio"
msgstr "��亟亳仂"

msgid "Video"
msgstr "�亳亟亠仂"

msgid "Output"
msgstr "��于仂亟"

msgid "_Plugin"
msgstr "_�仂亟�仍�"

msgid "_Device"
msgstr "_丕���仂亶��于仂"

msgid "Input"
msgstr "�于仂亟"

msgid "P_lugin"
msgstr "�_仂亟�仍�"

msgid "D_evice"
msgstr "丕_���仂亶��于仂"

msgid "DROP"
msgstr "�仗仂�舒"

msgid "Volume:"
msgstr "��仂仄从仂���:"

msgid "Silence threshold:"
msgstr "�仂�仂亞 �亳�亳仆�:"

msgid "Input and Output Settings"
msgstr "��仂亟仆�亠 亳 于��仂亟仆�亠 仆舒���仂亶从亳"

msgid "Microphone Test"
msgstr "��仂于亠�从舒 仄亳从�仂�仂仆舒"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr "�仂仍仂�仂于�亠/�亳亟亠仂 仆舒���仂亶从亳"

#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr "�亰仄亠仆亳�� 于舒� 仄亳从�仂�仂仆 亳 于亠弍-从舒仄亠��."

#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr "�亰仄亠仆亳�� 仆舒���仂亶从亳 仄亳从�仂�仂仆舒 亳 于亠弍-从舒仄亠�� 亟仍� 亞仂仍仂�仂于��/于亳亟亠仂 亰于仂仆从仂于."

msgid "Opacity:"
msgstr "�亠仗�仂亰�舒�仆仂���:"

#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "�从仆舒 弍亠�亠亟"

msgid "_IM window transparency"
msgstr "_��仂亰�舒�仆仂��� 仂从仆舒 弍亠�亠亟�"

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "�仂从舒亰�于舒�� _仗仂仍仂�� 仗�仂从���从亳 于 仂从仆舒� 弍亠�亠亟"

msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "丕弍亳�舒�� 仗�仂亰�舒�仆仂��� 仂从仆舒 弍亠�亠亟� 于 �仂从��亠"

msgid "Always on top"
msgstr "��亠亞亟舒 仆舒于亠���"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "�从仆仂 �仗亳�从舒 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于"

msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "��仂亰�舒�仆仂��� 仂从仆舒 _�仗亳�从舒 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于"

msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "丕弍亳�舒�� 仗�仂亰�舒�仆仂��� 仂从仆舒 �仗亳�从舒 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于 于 �仂从��亠"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "��仂亰�舒�仆仂���"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "�舒��亳��亠仄舒� 仗�仂亰�舒�仆仂��� 亟仍� �仗亳�从舒 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于 亳 弍亠�亠亟."

#. *  description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"亅�仂� 仄仂亟�仍� 于从仍��舒亠� 于舒��亳��亠仄�� 舒仍��舒-仗�仂亰�舒�仆仂��� 仂从仂仆 弍亠�亠亟 亳 �仗亳�从舒 "
"�仂弍亠�亠亟仆亳从仂于.\n"
"\n"
"* �舒仄亠�舒仆亳亠: 亅�仂� 仄仂亟�仍� ��亠弍�亠� Win2000 亳仍亳 于��亠."

#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "�舒亞��亰从舒"

#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_�舒仗��从舒�� %s 仗�亳 亰舒亞��亰从亠 Windows"

msgid "Allow multiple instances"
msgstr "�舒亰�亠�亳�� 仂亟仆仂于�亠仄亠仆仆�亶 于�仂亟 � �舒亰仆�� 仄亠��"

msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "�舒从�亠仗仍�仆仆�亶 _�仗亳�仂从 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于"

#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "�亠�亢舒�� 仂从仆仂 �仗亳�从舒 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于 _仆舒于亠���:"

#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "丐仂仍�从仂 从仂亞亟舒 亰舒从�亠仗仍亠仆仂"

msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "�舒�舒仄亠��� Pidgin 亟仍� Windows"

msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "�舒�舒仄亠���, �仗亠�亳�亳�仆�亠 亟仍� Pidgin 亟仍� Windows."

msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr ""
"�亠舒仍亳亰�亠� 仂�仂弍亠仆仆仂��亳, �仗亠�亳�亳�仆�亠 亟仍� Pidgin 于 Windows, �舒从亳亠 从舒从 "
"仗�亳�亠仗仍亠仆亳亠 �仗亳�从舒 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于."

msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>���亠仍 亳亰 �亠�亳.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "�仂仆�仂仍� XMPP"

msgid "Account: "
msgstr "丕���仆舒� 亰舒仗亳��: "

msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>�亠 仗仂亟�仂亠亟亳仆�仆 从 XMPP</font>"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "��仗�舒于仍��� 亳 仗仂仍��舒�� 仗��仄�亠 XMPP ���仂��."

#. *  description
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "亅�仂� 仄仂亟�仍� 仗仂仍亠亰亠仆 亟仍� 仂�仍舒亟从亳 XMPP �亠�于亠�仂于 亳仍亳 从仍亳亠仆�仂于."

#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
msgid ""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr ""
"$(^Name) 于�仗��亠仆 仗仂亟 仍亳�亠仆亰亳亠亶 GPL. �亳�亠仆亰亳� 仗�亳于亠亟亠仆舒 亰亟亠�� ��亞�弍仂 亟仍� "
"仂亰仆舒从仂仄亳�亠仍�仆�� �亠仍亠亶. $_CLICK"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr "��仍��亳仗仍舒��仂�仄亠仆仆�亶 亞�舒�亳�亠�从亳亶 亳仆����仄亠仆�舒�亳亶, 亳�仗仂仍�亰�亠仄�亶 Pidgin."

msgid ""
"An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr "Pidgin �亢亠 亰舒仗��亠仆.  �仂亢舒仍�亶��舒, 亰舒从�仂亶�亠 Pidgin 亳 仗仂仗�仂弍�亶�亠 �仆仂于舒."

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Core Pidgin files and dlls"
msgstr "��仆仂于仆�亠 �舒亶仍� Pidgin 亳 弍亳弍仍亳仂�亠从亳"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr "弌仂亰亟舒�� ��仍�从 仆舒 Pidgin 于 仄亠仆� 从仆仂仗从亳 ''���从''"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr "弌仂亰亟舒�� ��仍�从 仆舒 Pidgin 仆舒 �舒弍仂�亠仄 ��仂仍亠"

#. Installer Subsection Text
msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr "��仍舒亟仂�仆�亠 �亳仄于仂仍� (亟仍� 仂����仂于 仂弍 仂�亳弍从舒�)"

#. Installer Subsection Text
msgid "Desktop"
msgstr "�舒弍仂�亳亶 ��仂仍"

#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
msgid ""
"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"��亳弍从舒 仗�亳 亰舒亞��亰从亠 ��亠亟� GTK+ ($R2).$\\r�仆仂 仆�亢仆仂, ��仂弍� Pidgin �舒弍仂�舒仍; "
"亠�仍亳 �仆仂于舒 仆亠 弍�亟亠� 仗仂仍��舒����, 仗仂仗�仂弍�亶�亠 亳�仗仂仍�亰仂于舒�� '�于�仂仆仂仄仆�亶 "
"���舒仆仂于�亳从', 亟仂���仗仆�亶 仗仂 ���仍从亠 http://pidgin.im/download/windows/ ."

#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
msgid ""
"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"��亳弍从舒 仗�亳 ���舒仆仂于从亠 仂�仍舒亟仂�仆�� �亳仄于仂仍仂于 ($R2).$\\r��仍亳 �仆仂于舒 仆亠 "
"弍�亟亠�仗仂仍��舒����, 仗仂仗�仂弍�亶�亠 亳�仗仂仍�亰仂于舒�� '�于�仂仆仂仄仆�亶 ���舒仆仂于�亳从', 亟仂���仗仆�亶 "
"仗仂 ���仍从亠 http://pidgin.im/download/windows/ ."

#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
#, no-c-format
msgid ""
"Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
msgstr ""
"��亳弍从舒 仗�亳 ���舒仆仂于从亠 仗�仂于亠�从亳 仂��仂亞�舒�亳亳 ($R3).$\\r��仍亳 �仆仂于舒 仆亠 弍�亟亠� "
"仗仂仍��舒����, 亳仆����从�亳亳 仗仂 ���仆仂亶 ���舒仆仂于从亠 亰亟亠��: http://developer.pidgin.im/"
"wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"

#. Installer Subsection Text
msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr "弌�亠亟舒 GTK+ (仆亠仂弍�仂亟亳仄舒, 亠�仍亳 仂������于�亠�)"

#. Installer Subsection Text
msgid "Localizations"
msgstr "�仂从舒仍亳亰舒�亳亳"

#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid "Next >"
msgstr "�舒仍亠亠 >"

#. Installer Subsection Text
msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr "Pidgin - �仍亳亠仆� 亟仍� 仄亞仆仂于亠仆仆仂亞仂 仂弍仄亠仆舒 �仂仂弍�亠仆亳�仄亳 (仂弍�亰舒�亠仍�仆仂)"

msgid ""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
"already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
"Runtime?"
msgstr ""
"Pidgin ��亠弍�亠� �仂于仄亠��亳仄仂亶 ��亠亟� GTK+ (从仂�仂�舒�, 仗仂-于亳亟亳仄仂仄�, 仆亠 ���舒仆仂于仍亠仆舒)."
"$\\r�� �于亠�亠仆�, ��仂 �仂�亳�亠 仗�仂仗���亳�� ���舒仆仂于从� ��亠亟� GTK+?"

#. Installer Subsection Text
msgid "Shortcuts"
msgstr "亊�仍�从亳"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr "亊�仍�从亳 亟仍� 亰舒仗��从舒 Pidgin"

#. Installer Subsection Text
msgid "Spellchecking Support"
msgstr "�仂亟亟亠�亢从舒 仗�仂于亠�从亳 仂��仂亞�舒�亳亳"

#. Installer Subsection Text
msgid "Start Menu"
msgstr "�亠仆� 从仆仂仗从亳 ''���从''"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid ""
"Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
msgstr ""
"�仂亟亟亠�亢从舒 仗�仂于亠�从亳 仂��仂亞�舒�亳亳.  (�仍� ���舒仆仂于从亳 ��亠弍�亠��� �仆�亠�仆亠�-�仂亠亟亳仆亠仆亳亠)"

msgid "The installer is already running."
msgstr "丕��舒仆仂于�亳从 �亢亠 亰舒仗��亠仆."

msgid ""
"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
"that another user installed this application."
msgstr ""
"��仂亞�舒仄仄舒 �亟舒仍亠仆亳� 仆亠 仄仂亢亠� 仆舒亶�亳 亟舒仆仆�亠 Pidgin 于 �亠亠���亠.$\\r�仂�仂亢亠, ��仂 "
"仗�亳仍仂亢亠仆亳亠 ���舒仆仂于亳仍 亟��亞仂亶 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�."

#. Installer Subsection Text
msgid "URI Handlers"
msgstr "�弍�舒弍仂��亳从亳 URI"

msgid ""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr ""
"�亠 �亟舒亠��� �亟舒仍亳�� �亠从���� ���舒仆仂于仍亠仆仆�� 于亠��亳� Pidgin. �仂于舒� 于亠��亳� 弍�亟亠� "
"���舒仆仂于仍亠仆舒 弍亠亰 �亟舒仍亠仆亳� �亠从��亠亶."

#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid "Visit the Pidgin Web Page"
msgstr "�仂�亠�亳�亠 于亠弍-���舒仆亳�� Pidgin"

msgid "You do not have permission to uninstall this application."
msgstr "丕 �舒� 仆亠� 仗�舒于 仆舒 �亟舒仍亠仆亳亠 ��仂亞仂 仗�亳仍仂亢亠仆亳�."

#~ msgid "Your UID"
#~ msgstr "�舒� UID"

#~ msgid "Hide my number"
#~ msgstr "弌从���� 仄仂亶 仆仂仄亠�"

#~ msgid "Here you can update your MXit profile"
#~ msgstr "�亟亠�� 于� 仄仂亢亠�亠 仂弍仆仂于亳�� 于舒� MXit-仗�仂�亳仍�"

#~ msgid "Aquarius"
#~ msgstr "�仂亟仂仍亠亶"

#~ msgid "Pisces"
#~ msgstr "��弍�"

#~ msgid "Aries"
#~ msgstr "�于亠仆"

#~ msgid "Taurus"
#~ msgstr "丐亠仍亠�"

#~ msgid "Gemini"
#~ msgstr "�仍亳亰仆亠��"

#~ msgid "Cancer"
#~ msgstr "�舒从"

#~ msgid "Leo"
#~ msgstr "�亠于"

#~ msgid "Virgo"
#~ msgstr "�亠于舒"

#~ msgid "Libra"
#~ msgstr "�亠��"

#~ msgid "Scorpio"
#~ msgstr "弌从仂�仗亳仂仆"

#~ msgid "Sagittarius"
#~ msgstr "弌��亠仍亠�"

#~ msgid "Capricorn"
#~ msgstr "�仂亰亠�仂亞"

#~ msgid "Rat"
#~ msgstr "����舒"

#~ msgid "Ox"
#~ msgstr "��从"

#~ msgid "Tiger"
#~ msgstr "丐亳亞�"

#~ msgid "Rabbit"
#~ msgstr "��仂仍亳从"

#~ msgid "Dragon"
#~ msgstr "��舒从仂仆"

#~ msgid "Snake"
#~ msgstr "�仄亠�"

#~ msgid "Horse"
#~ msgstr "�仂�舒亟�"

#~ msgid "Goat"
#~ msgstr "�仂亰舒"

#~ msgid "Monkey"
#~ msgstr "�弍亠亰��仆舒"

#~ msgid "Rooster"
#~ msgstr "�亠���"

#~ msgid "Dog"
#~ msgstr "弌仂弍舒从舒"

#~ msgid "Pig"
#~ msgstr "弌于亳仆��"

#, fuzzy
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "�亳亟亳仄�亶"

#~ msgid "Friend Only"
#~ msgstr "丐仂仍�从仂 亟��亞"

#, fuzzy
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "�亳�仆�亶"

#~ msgid "QQ Number"
#~ msgstr "�仂仄亠� QQ"

#~ msgid "Country/Region"
#~ msgstr "弌��舒仆舒/�亠亞亳仂仆"

#~ msgid "Province/State"
#~ msgstr "�弍仍舒���/丿�舒�"

#~ msgid "Zipcode"
#~ msgstr "�仆亟亠从�"

#~ msgid "Phone Number"
#~ msgstr "�仂仄亠� �亠仍亠�仂仆舒"

#, fuzzy
#~ msgid "Authorize adding"
#~ msgstr "�于�仂�亳亰亳�仂于舒仆仆仂亠 亟仂弍舒于仍亠仆亳亠"

#~ msgid "Cellphone Number"
#~ msgstr "�仂仄亠� �仂�仂于仂亞仂 �亠仍亠�仂仆舒"

#~ msgid "Personal Introduction"
#~ msgstr "�亳�仆仂亠 仗�亠亟��舒于仍亠仆亳亠"

#, fuzzy
#~ msgid "City/Area"
#~ msgstr "�仂�仂亟/�弍仍舒���"

#, fuzzy
#~ msgid "Publish Mobile"
#~ msgstr "�亞仍舒�亳�� 仄仂弍亳仍�仆�亶 �亠仍亠�仂仆"

#, fuzzy
#~ msgid "Publish Contact"
#~ msgstr "�亞仍舒�亳�� 从仂仆�舒从�"

#~ msgid "College"
#~ msgstr "�仂仍仍亠亟亢"

#, fuzzy
#~ msgid "Horoscope"
#~ msgstr "�仂�仂�从仂仗"

#, fuzzy
#~ msgid "Zodiac"
#~ msgstr "�仆舒从 亰仂亟亳舒从舒"

#, fuzzy
#~ msgid "Blood"
#~ msgstr "��仂于�"

#, fuzzy
#~ msgid "True"
#~ msgstr "��舒于亟舒"

#, fuzzy
#~ msgid "False"
#~ msgstr "�仂亢�"

#, fuzzy
#~ msgid "Modify Contact"
#~ msgstr "�亰仄亠仆亳�� 从仂仆�舒从�"

#, fuzzy
#~ msgid "Modify Address"
#~ msgstr "�亰仄亠仆亳�� 舒亟�亠�"

#, fuzzy
#~ msgid "Modify Extended Information"
#~ msgstr "�亰仄亠仆亳�� �舒��亳�亠仆仆�� 亳仆�仂�仄舒�亳�"

#, fuzzy
#~ msgid "Modify Information"
#~ msgstr "�亰仄亠仆亳�� 亳仆�仂�仄舒�亳�"

#, fuzzy
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "�弍仆仂于亳��"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not change buddy information."
#~ msgstr "�亠 仄仂亞� 亳亰仄亠仆亳�� 亳仆�仂�仄舒�亳� 仂 �仂弍亠�亠亟仆亳从亠."

#~ msgid "Buddy Memo"
#~ msgstr "�舒仄亠�从舒 �仂弍亠�亠亟仆亳从舒"

#~ msgid "Change his/her memo as you like"
#~ msgstr "�亰仄亠仆亳�亠 亠亞仂/亠� 亰仆舒�仂从 从舒从 亰舒�仂�亳�亠"

#~ msgid "_Modify"
#~ msgstr "�亰仄亠仆亳�_�"

#~ msgid "Memo Modify"
#~ msgstr "�亰仄亠仆亳�� 亰舒仄亠�从�"

#, fuzzy
#~ msgid "Server says:"
#~ msgstr "弌亠�于亠� 亞仂于仂�亳�:"

#~ msgid "Your request was accepted."
#~ msgstr "�舒� 亰舒仗�仂� 弍�仍 仗�亳仆��."

#~ msgid "Your request was rejected."
#~ msgstr "�舒� 亰舒仗�仂� 弍�仍 仂�从仍仂仆�仆."

#, fuzzy
#~ msgid "%u requires verification: %s"
#~ msgstr "%u ��亠弍�亠� 仗仂亟�于亠�亢亟亠仆亳�"

#, fuzzy
#~ msgid "Add buddy question"
#~ msgstr "�仂弍舒于亳�� 于仂仗�仂� �仂弍亠�亠亟仆亳从舒"

#, fuzzy
#~ msgid "Enter answer here"
#~ msgstr "�于亠亟亳�亠 仂�于亠� 亰亟亠��"

#~ msgid "Send"
#~ msgstr "��仗�舒于亳��"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid answer."
#~ msgstr "�亠于亠�仆�亶 仂�于亠�."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you're not my style."
#~ msgstr "�亰于亳仆亳�亠, 于� 仆亠 于 仄仂�仄 于从��亠..."

#, fuzzy
#~ msgid "%u needs authorization"
#~ msgstr "%u ��亠弍�亠� 舒于�仂�亳亰舒�亳亳"

#, fuzzy
#~ msgid "Add buddy authorize"
#~ msgstr "�仂弍舒于亳�� 舒于�仂�亳亰舒�亳� �仂弍亠�亠亟仆亳从舒"

#, fuzzy
#~ msgid "Enter request here"
#~ msgstr "�于亠亟亳�亠 亰舒仗�仂� 亰亟亠��"

#~ msgid "Would you be my friend?"
#~ msgstr "��亟亠�� 仄仂亳仄 亟��亞仂仄?"

#, fuzzy
#~ msgid "QQ Buddy"
#~ msgstr "弌仂弍亠�亠亟仆亳从 QQ"

#, fuzzy
#~ msgid "Add buddy"
#~ msgstr "�仂弍舒于亳�� �仂弍亠�亠亟仆亳从舒"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid QQ Number"
#~ msgstr "�亠于亠�仆�亶 仆仂仄亠� QQ"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed sending authorize"
#~ msgstr "��仗�舒于从舒 舒于�仂�亳亰舒�亳亳 仆亠 �亟舒仍舒��"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed removing buddy %u"
#~ msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� �亟舒仍亳�� �仂弍亠�亠亟仆亳从舒 %u"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
#~ msgstr "丕亟舒仍亠仆亳亠 仄亠仆� 亳亰 �仗亳�从舒 从仂仆�舒从�仂于 %d 仆亠 �亟舒仍仂��"

#, fuzzy
#~ msgid "No reason given"
#~ msgstr "��亳�亳仆舒 仆亠 �从舒亰舒仆舒"

#~ msgid "You have been added by %s"
#~ msgstr "�� 弍�仍亳 亟仂弍舒于仍亠仆� %s"

#~ msgid "Would you like to add him?"
#~ msgstr "丱仂�亳�亠 亟仂弍舒于亳�� 亠亞仂?"

#, fuzzy
#~ msgid "Rejected by %s"
#~ msgstr "��于亠�亞仆��仂 %s"

#~ msgid "Message: %s"
#~ msgstr "弌仂仂弍�亠仆亳亠: %s"

#~ msgid "ID: "
#~ msgstr "ID: "

#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "ID 亞��仗仗�"

#~ msgid "QQ Qun"
#~ msgstr "QQ Qun"

#, fuzzy
#~ msgid "Please enter Qun number"
#~ msgstr "�仂亢舒仍�亶��舒, 于于亠亟亳�亠 仆仂仄亠� Qun"

#~ msgid "You can only search for permanent Qun\n"
#~ msgstr "�� 仄仂亢亠�亠 亳�从舒�� �仂仍�从仂 亟仍� 仗仂��仂�仆仆仂亞仂 Qun\n"

#, fuzzy
#~ msgid "(Invalid UTF-8 string)"
#~ msgstr "(�亠于亠�仆舒� UTF-8 ���仂从舒)"

#, fuzzy
#~ msgid "Not member"
#~ msgstr "�亠 �仍亠仆"

#, fuzzy
#~ msgid "Member"
#~ msgstr "丼仍亠仆"

#, fuzzy
#~ msgid "Requesting"
#~ msgstr "�舒仗�仂�"

#, fuzzy
#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "�亟仄亳仆"

#, fuzzy
#~ msgid "Room Title"
#~ msgstr "弌仗亳�仂从 从仂仄仆舒�"

#, fuzzy
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "�舒仄亠�从舒"

#, fuzzy
#~ msgid "Detail"
#~ msgstr "�仂亟�仂弍仆仂��亳"

#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "弌仂亰亟舒�亠仍�"

#, fuzzy
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "�舒�亠亞仂�亳�"

#~ msgid "The Qun does not allow others to join"
#~ msgstr "Qun 仆亠 仗仂亰于仂仍�亠� 亟��亞亳仄 仗仂亟�仂亠亟亳仆�����"

#, fuzzy
#~ msgid "Join QQ Qun"
#~ msgstr "��亳�仂亠亟亳仆亳���� 从 QQ Qun"

#~ msgid "Input request here"
#~ msgstr "�于亠亟亳�亠 亰舒仗�仂� 亰亟亠��"

#, fuzzy
#~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
#~ msgstr "丕�仗亠�仆仂 仗仂亟�仂亠亟亳仆亳仍亳�� 从 Qun %s (%u)"

#~ msgid "Successfully joined Qun"
#~ msgstr "丕�仗亠�仆仂 仗仂亟�仂亠亟亳仆亳仍亳�� 从 Qun"

#~ msgid "Qun %u denied from joining"
#~ msgstr "Qun %u 仗仂��舒于亳仍 亰舒仗�亠� 仆舒 仗仂亟�仂亠亟亳仆亠仆亳�"

#~ msgid "QQ Qun Operation"
#~ msgstr "�仗亠�舒�亳� QQ Qun"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed:"
#~ msgstr "�亠 �亟舒仍仂��:"

#~ msgid "Join Qun, Unknown Reply"
#~ msgstr "�仂亟�仂亠亟亳仆亳�� Qun, �亠亳亰于亠��仆�亶 仂�于亠�"

#, fuzzy
#~ msgid "Quit Qun"
#~ msgstr "��亶�亳 亳亰 Qun"

#~ msgid ""
#~ "Note, if you are the creator, \n"
#~ "this operation will eventually remove this Qun."
#~ msgstr ""
#~ "�舒仄亠���亠, ��仂 亠�仍亳 于� �仂亰亟舒�亠仍�, \n"
#~ "��舒 仂仗亠�舒�亳� 于 从仂仆亠�仆仂仄 ����亠 �亟舒仍亳� ��仂� Qun."

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not our style"
#~ msgstr "�亰于亳仆亳�亠, 于� 仆亠 于 仆舒�亠仄 于从��亠..."

#, fuzzy
#~ msgid "Successfully changed Qun members"
#~ msgstr "丼仍亠仆� Qun ��仗亠�仆仂 亳亰仄亠仆亠仆�"

#, fuzzy
#~ msgid "Successfully changed Qun information"
#~ msgstr "�仆�仂�仄舒�亳� Qun ��仗亠�仆仂 亳亰仄亠仆亠仆舒"

#~ msgid "You have successfully created a Qun"
#~ msgstr "�� ��仗亠�仆仂 �仂亰亟舒仍亳 Qun"

#, fuzzy
#~ msgid "Would you like to set up detailed information now?"
#~ msgstr "�� �仂�亳�亠 �从舒亰舒�� �亠亶�舒� 仗仂亟�仂弍仆�� 亳仆�仂�仄舒�亳�?"

#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "丕从舒亰舒��"

#~ msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
#~ msgstr "%u 亰舒仗�仂�亳仍 仗仂亟�仂亠亟亳仆亳�� Qun %u 亟仍� %s"

#~ msgid "%u request to join Qun %u"
#~ msgstr "%u 亰舒仗�仂� 仆舒 仗仂亟�仂亠亟亳仆亠仆亳亠 Qun %u"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
#~ msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� 仗�亳�仂亠亟亳仆亳�� Qun %u, 仗�仂亳亰于仂亟亳仄仂亠 舒亟仄亳仆仂仄 %u"

#~ msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
#~ msgstr "<b>�仂亟�仂亠亟亳仆亠仆亳亠 Qun %u 仗�亳仆��仂 舒亟仄亳仆仂仄 %u 亟仍� %s</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
#~ msgstr "<b>丕亟舒仍�仆 �仂弍亠�亠亟仆亳从 %u.</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
#~ msgstr "<b>�仂亟�仂亠亟亳仆�仆 仆仂于�亶 �仂弍亠�亠亟仆亳从: %u.</b>"

#~ msgid "Unknown-%d"
#~ msgstr "�亠亳亰于亠��仆仂-%d"

#~ msgid "Level"
#~ msgstr "丕�仂于亠仆�"

#~ msgid " VIP"
#~ msgstr " VIP"

#~ msgid " TCP"
#~ msgstr " TCP"

#~ msgid " FromMobile"
#~ msgstr " 弌 仄仂弍亳仍�仆仂亞仂"

#~ msgid " BindMobile"
#~ msgstr " �舒 仄仂弍亳仍�仆仂仄"

#~ msgid " Video"
#~ msgstr " �亳亟亠仂"

#~ msgid " Zone"
#~ msgstr " �仂仆舒"

#~ msgid "Flag"
#~ msgstr "个仍舒亞"

#~ msgid "Ver"
#~ msgstr "�亠�"

#~ msgid "Invalid name"
#~ msgstr "�亠于亠�仆仂亠 亳仄�"

#~ msgid "Select icon..."
#~ msgstr "��弍�舒�� 亳从仂仆从�..."

#~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
#~ msgstr "<b>��亠仄� 于 �亠�亳</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
#~ msgstr "<b>��亠亞仂 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于 于 �亠�亳</b>: %d<br>\n"

#~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
#~ msgstr "<b>�仂�仍亠亟仆亠亠 仂弍仆仂于仍亠仆亳亠</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>弌亠�于亠�</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>�仆舒�仂从 从仍亳亠仆�舒</b>: %s<br>\n"

#~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>�亠亢亳仄 �仂亠亟亳仆亠仆亳�</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
#~ msgstr "<b>�仂亶 亳仆�亠�仆亠�-IP</b>: %s:%d<br>\n"

#~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
#~ msgstr "<b>��仗�舒于仍亠仆仂</b>: %lu<br>\n"

#~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
#~ msgstr "<b>�亠�亠仂�仗�舒于亳��</b>: %lu<br>\n"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
#~ msgstr "<b>�仂�亠��仆仂</b>: %lu<br>\n"

#~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
#~ msgstr "<b>��亳仆��仂</b>: %lu<br>\n"

#~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
#~ msgstr "<b>��亳仆��仂 从仂仗亳亶</b>: %lu<br>\n"

#~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
#~ msgstr "<b>��亠仄�</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"

#~ msgid "Login Information"
#~ msgstr "�仆�仂�仄舒�亳� 于�仂亟舒"

#~ msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
#~ msgstr "<p><b>���仂亟仆�亶 舒于�仂�</b>:<br>\n"

#~ msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
#~ msgstr "<p><b>��仂亞�舒仄仄亳���</b>:<br>\n"

#~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
#~ msgstr "<p><b>�仍�弍仍�仆仆�亠 仗亳�舒�亠仍亳 仗舒��亠亶</b>:<br>\n"

#~ msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
#~ msgstr "<p><b>�仂亟�于亠�亢亟亠仆亳亠</b>:<br>\n"

#, fuzzy
#~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
#~ msgstr "<p><b>���仂亟仆�亶 舒于�仂�</b>:<br>\n"

#~ msgid "and more, please let me know... thank you!))"
#~ msgstr "亳 亠��, 仗仂亢舒仍�亶��舒, 亟舒亶�亠 仄仆亠 亰仆舒��... �仗舒�亳弍仂!))"

#~ msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
#~ msgstr "<p><i>� 于�亠 仄舒仍��亳从亳 于 亰舒亟仆亠亶 从仂仄仆舒�亠...</i><br>\n"

#~ msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
#~ msgstr "<i>丼�于��于�亶�亠 �亠弍� �于仂弍仂亟仆�仄, 仗�亳�仂亠亟亳仆���� 从 仆舒仄!</i> :)"

#, fuzzy
#~ msgid "About OpenQ %s"
#~ msgstr "�弍 OpenQ %s"

#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "�亰仄亠仆亳�� 仗舒�仂仍�"

#, fuzzy
#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "�仆�仂�仄舒�亳� 仂弍 ����仆仂亶 亰舒仗亳�亳"

#~ msgid "Update all QQ Quns"
#~ msgstr "�弍仆仂于亳�� 于�亠 QQ Quns"

#, fuzzy
#~ msgid "About OpenQ"
#~ msgstr "�弍 OpenQ"

#, fuzzy
#~ msgid "Modify Buddy Memo"
#~ msgstr "�亰仄亠仆亳�� 亰舒仄亠�从� �仂弍亠�亠亟仆亳从舒"

#, fuzzy
#~ msgid "QQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "�仂亟�仍� 仗�仂�仂从仂仍舒 QQ"

#, fuzzy
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "�于�仂"

#, fuzzy
#~ msgid "Select Server"
#~ msgstr "��弍亠�亳�亠 �亠�于亠�"

#~ msgid "QQ2008"
#~ msgstr "QQ2008"

#~ msgid "QQ2007"
#~ msgstr "QQ2007"

#~ msgid "QQ2005"
#~ msgstr "QQ2005"

#~ msgid "Connect by TCP"
#~ msgstr "弌仂亠亟亳仆亠仆亳亠 仗仂 TCP"

#~ msgid "Show server notice"
#~ msgstr "�仂从舒亰舒�� �于亠亟仂仄仍亠仆亳亠 �亠�于亠�舒"

#~ msgid "Show server news"
#~ msgstr "�仂从舒亰舒�� 仆仂于仂��亳 �亠�于亠�舒"

#~ msgid "Show chat room when msg comes"
#~ msgstr "�仂从舒亰舒�� 从仂仄仆舒�� �舒�舒, 从仂亞亟舒 仗�亳�仂亟亳� �仂仂弍�亠仆亳亠"

#, fuzzy
#~ msgid "Use default font"
#~ msgstr "��仗仂仍�亰仂于舒�� �亳��亠仄仆�亶 仗仂 �仄仂仍�舒仆亳�"

#~ msgid "Keep alive interval (seconds)"
#~ msgstr "丕亟亠�亢亳于舒�� 亳仆�亠�于舒仍 亢亳亰仆亳 (�亠从�仆亟�)"

#~ msgid "Update interval (seconds)"
#~ msgstr "�弍仆仂于亳�� 亳仆�亠�于舒仍 (�亠从�仆亟�)"

#~ msgid "Unable to decrypt server reply"
#~ msgstr "�亠 �亟舒���� �舒��亳��仂于舒�� 仂�于亠� �亠�于亠�舒"

#~ msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
#~ msgstr "�仂仍��亠仆舒 仆亠�亟舒�舒 亰舒仗�仂�舒, 0x%02X"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid token len, %d"
#~ msgstr "��亳仆��舒 仆亠于亠�仆舒� 亟仍亳仆舒, %d"

#~ msgid "Redirect_EX is not currently supported"
#~ msgstr "Redirect_EX �亠亶�舒� 仆亠 仗仂亟亟亠�亢亳于舒亠���"

#, fuzzy
#~ msgid "Activation required"
#~ msgstr "丐�亠弍�亠��� 舒从�亳于舒�亳�"

#~ msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
#~ msgstr "�亠亳亰于亠��仆�亶 从仂亟 仂�于亠�舒 仗�亳 于�仂亟亠 (0x%02X)"

#, fuzzy
#~ msgid "Requesting captcha"
#~ msgstr "�舒仗�仂� 从仂亟舒 仗仂亟�于亠�亢亟亠仆亳�"

#~ msgid "Checking captcha"
#~ msgstr "��仂于亠�从舒 从仂亟舒 仗仂亟�于亠�亢亟亠仆亳�"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed captcha verification"
#~ msgstr "��仂于亠�从舒 从仂亟舒 仗仂亟�于亠�亢亟亠仆亳� 仆亠 �亟舒仍舒��"

#, fuzzy
#~ msgid "Captcha Image"
#~ msgstr "�舒��亳仆从舒 仗仂亟�于亠�亢亟亠仆亳�"

#, fuzzy
#~ msgid "Enter code"
#~ msgstr "�于亠亟亳�亠 从仂亟"

#, fuzzy
#~ msgid "QQ Captcha Verification"
#~ msgstr "��仂于亠�从舒 从仂亟舒 仗仂亟�于亠�亢亟亠仆亳� QQ"

#, fuzzy
#~ msgid "Enter the text from the image"
#~ msgstr "�于亠亟亳�亠 �亠从�� � 从舒��亳仆从亳"

#~ msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
#~ msgstr "�亠亳亰于亠��仆�亶 仂�于亠� 仗�亳 仗�仂于亠�从亠 仗舒�仂仍� (0x%02X)"

#~ msgid ""
#~ "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "�亠亳亰于亠��仆�亶 从仂亟 仂�于亠�舒 仗�亳 于�仂亟亠 (0x%02X):\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Socket error"
#~ msgstr "��亳弍从舒 �仂从亠�舒"

#, fuzzy
#~ msgid "Getting server"
#~ msgstr "�仂仍��亠仆亳亠 �亠�于亠�舒"

#, fuzzy
#~ msgid "Requesting token"
#~ msgstr "�舒仗�仂� 仂仗仂亰仆舒于舒�亠仍�仆仂亞仂 亰仆舒从舒"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid server or port"
#~ msgstr "�亠从仂��亠从�仆�亶 �亠�于亠� 亳仍亳 仗仂��"

#, fuzzy
#~ msgid "Connecting to server"
#~ msgstr "弌仂亠亟亳仆亠仆亳亠 � �亠�于亠�仂仄"

#, fuzzy
#~ msgid "QQ Error"
#~ msgstr "��亳弍从舒 QQ"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Server News:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "�仂于仂��亳 �亠�于亠�舒:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s:%s"
#~ msgstr "%s:%s"

#~ msgid "From %s:"
#~ msgstr "�� %s:"

#~ msgid ""
#~ "Server notice From %s: \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "�舒仄亠�舒仆亳亠 �亠�于亠�舒 �� %s: \n"
#~ "%s"

#~ msgid "Unknown SERVER CMD"
#~ msgstr "�亠亳亰于亠��仆舒� ������� 弌������"

#~ msgid ""
#~ "Error reply of %s(0x%02X)\n"
#~ "Room %u, reply 0x%02X"
#~ msgstr ""
#~ "��亳弍从舒 仂�于亠�舒 仆舒 %s(0x%02X)\n"
#~ "�仂仄仆舒�舒 %u, 仂�于亠� 0x%02X"

#~ msgid "QQ Qun Command"
#~ msgstr "�仂仄舒仆亟舒 QQ Qun"

#~ msgid "Unable to decrypt login reply"
#~ msgstr "�亠 �亟舒���� �舒��亳��仂于舒�� 仂�于亠� 于�仂亟舒"

#~ msgid "Unknown LOGIN CMD"
#~ msgstr "�亠亳亰于亠��仆舒� ������� �丱���"

#~ msgid "Unknown CLIENT CMD"
#~ msgstr "�亠亳亰于亠��仆舒� ������� �����丐�"

#~ msgid "%d has declined the file %s"
#~ msgstr "%d 仂�从仍��亳仍 �舒亶仍 %s"

#~ msgid "File Send"
#~ msgstr "��仗�舒于从舒 �舒亶仍舒"

#~ msgid "%d cancelled the transfer of %s"
#~ msgstr "%d 仂�仄亠仆亳仍 仗亠�亠亟舒�� %s"

#~ msgid "Authorization Request Message:"
#~ msgstr "弌仂仂弍�亠仆亳亠 亰舒仗�仂�舒 舒于�仂�亳亰舒�亳亳:"

#~ msgid "Please authorize me!"
#~ msgstr "�仂亢舒仍�亶��舒, 舒于�仂�亳亰亳��亶�亠 仄亠仆�!"

#~ msgid "Voice and Video Settings"
#~ msgstr "�仂仍仂�仂于�亠 亳 于亳亟亠仂 仆舒���仂亶从亳"

#~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
#~ msgstr "��于亠�亞舒�� 舒于�仂仄舒�亳�亠�从亳 仂� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍亠亶 仆亠 亳亰 �仗亳�从舒 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于"

#~ msgid "bug master"
#~ msgstr "仄舒��亠� 亞仍�从仂于"

#~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
#~ msgstr "��仂亳亰仂�仍舒 仂�亳弍从舒 仗�亳 于仆���亳仗仂仍仂�仆仂亶 仗亠�亠亟舒�亠 仗仂�仂从舒 弍舒亶�\n"

#~ msgid "Transfer was closed."
#~ msgstr "�亠�亠亟舒�舒 弍�仍舒 仗�亠从�舒�亠仆舒."

#~ msgid "Failed to open in-band bytestream"
#~ msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� 仂�从���� 于仆���亳仗仂仍仂�仆�亶 仗仂�仂从 弍舒亶�"

#~ msgid "Set your friendly name."
#~ msgstr "�于亠亟亳�亠 于舒�亠 亟��亢亠�从仂亠 亳仄�."

#~ msgid "Error requesting %s"
#~ msgstr "��亳弍从舒 亰舒仗�仂�舒 %s"

#~ msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
#~ msgstr ""
#~ "弌�仂从 亟亠亶��于亳� �亠��亳�亳从舒�舒 亳���从 亳 亠亞仂 弍仂仍��亠 仆亠 �仍亠亟�亠� ��亳�舒�� "
#~ "亟仂于亠�亠仆仆�仄."

#~ msgid "Require SSL/TLS"
#~ msgstr "丐�亠弍仂于舒�� SSL/TLS"

#~ msgid "Force old (port 5223) SSL"
#~ msgstr "��亳仆�亟亳�亠仍�仆仂 亳�仗仂仍�亰仂于舒�� ��舒��亶 (仗仂�� 5223) SSL"

#~ msgid "The name you entered is invalid."
#~ msgstr "�于亠亟�仆仆仂亠 亳仄� 仆亠仗�舒于亳仍�仆仂亠."

#~ msgid ""
#~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
#~ "characters.]"
#~ msgstr ""
#~ "[�亠 �亟舒���� 仂�仂弍�舒亰亳�� �仂仂弍�亠仆亳亠 仂� ��仂亞仂 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�, �舒从 从舒从 仂仆仂 "
#~ "�仂亟亠�亢亳� 仆亠亟仂仗���亳仄�亠 �亳仄于仂仍�.]"

#~ msgid "Search for Buddy by Information"
#~ msgstr "��从舒�� �仂弍亠�亠亟仆亳从舒 仗仂 亳仆�仂�仄舒�亳亳"

#~ msgid "The nick name you entered is invalid."
#~ msgstr "�于亠亟�仆仆�亶 于舒仄亳 仗�亠于亟仂仆亳仄 仆亠从仂��亠从�亠仆."

#~ msgid "MXit Login Name"
#~ msgstr "�仄� 于�仂亟舒 MXit"

#~ msgid "Nick Name"
#~ msgstr "��亠于亟仂仆亳仄"

#~ msgid "Your Mobile Number..."
#~ msgstr "�仂仄亠� 仄仂弍亳仍�仆仂亞仂 �亠仍亠�仂仆舒..."

#~ msgid "/Media/_Hangup"
#~ msgstr "/�亠亟亳舒/_�仂于亠�亳�� ���弍从�"

#~ msgid "The certificate is not valid yet."
#~ msgstr "弌亠��亳�亳从舒� 亠�� 仆亠 亰舒于亠�亠仆."

#~ msgid "Rate to host"
#~ msgstr "��亠仆亳�� �亰亠仍"

#~ msgid "Rate to client"
#~ msgstr "��亠仆亳�� 从仍亳亠仆�"

#~ msgid "Unknown reason."
#~ msgstr "��亳�亳仆舒 仆亠亳亰于亠��仆舒."

#~ msgid "Require STARTTLS"
#~ msgstr "丐�亠弍�亠��� STARTTLS"

#~ msgid "Require old (port 5223) SSL"
#~ msgstr "丐�亠弍�亠��� ��舒��亶 (仗仂�� 5223) SSL"

#~ msgid "SSL/TLS"
#~ msgstr "SSL/TLS"

#~ msgid "Current Mood"
#~ msgstr "�舒���仂亠仆亳亠 �亠亶�舒�"

#~ msgid "New Mood"
#~ msgstr "�仂于仂亠 仆舒���仂亠仆亳亠"

#~ msgid "Change your Mood"
#~ msgstr "�亰仄亠仆亳�� 于舒�亠 仆舒���仂亠仆亳亠"

#~ msgid "How do you feel right now?"
#~ msgstr "�舒从 于� �亠亶�舒�?"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "��亳亠仆�舒�亳�"

#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "��亳亠仆�舒�亳� 仍仂�从舒."

#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "丱�亟仂亢仆亳从"

#~ msgid "Album"
#~ msgstr "�仍�弍仂仄"

#~ msgid "Yahoo Chat server"
#~ msgstr "弌亠�于亠� �舒�舒 Yahoo"

#~ msgid "Yahoo Chat port"
#~ msgstr "�仂�� �舒�舒 Yahoo"

#~ msgid "Pager server"
#~ msgstr "弌亠�于亠� 仗亠亶亟亢亠�舒"

#~ msgid "Error creating conference."
#~ msgstr "��亳弍从舒 �仂亰亟舒仆亳� 从仂仆�亠�亠仆�亳亳"

#~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
#~ msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� �于�亰舒�� �仂从亠� � 仗仂��仂仄: %s"

#~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
#~ msgstr "�亠 �亟舒���� 仗�仂�仍��亳于舒�� �仂从亠�: %s"

#~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
#~ msgstr "%s 仗�仂��仂 仗仂亟�仂仍从仆�仍 于舒�!"

#~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
#~ msgstr "���亢亠��于亠仆仆仂亠 亳仄� 亳亰仄亠仆�亠��� �仍亳�从仂仄 弍����仂"

#~ msgid "This Hotmail account may not be active."
#~ msgstr "亅�舒 ����仆舒� 亰舒仗亳�� 亞仂���亠亶 仗仂��� 仄仂亢亠� 弍��� 仆亠舒从�亳于仆舒."

#~ msgid "Profile URL"
#~ msgstr "URL 仗�仂�亳仍�"

#~ msgid "MSN Protocol Plugin"
#~ msgstr "�仂亟�仍� 仗�仂�仂从仂仍舒 MSN"

#~ msgid "%s is not a valid group."
#~ msgstr "%s 仆亠 �于仍�亠��� 亟仂仗���亳仄仂亶 亞��仗仗仂亶."

#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "�亠亳亰于亠��仆舒� 仂�亳弍从舒."

#~ msgid "%s on %s (%s)"
#~ msgstr "%s 仆舒 %s (%s)"

#~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
#~ msgstr "�亠 �亟舒���� 亟仂弍舒于亳�� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� 仆舒 %s (%s)"

#~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
#~ msgstr "�亠 �亟舒���� 亰舒弍仍仂从亳�仂于舒�� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� 仆舒 %s (%s)"

#~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
#~ msgstr "�亠 �亟舒���� 亟仂仗���亳�� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� 仆舒 %s (%s)"

#~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
#~ msgstr "%s 仆亠 仄仂亢亠� 弍��� 亟仂弍舒于仍亠仆, �舒从 从舒从 �仗亳�仂从 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于 仗仂仍仂仆."

#~ msgid "%s is not a valid passport account."
#~ msgstr "%s 仆亠 �于仍�亠��� 亟仂仗���亳仄仂亶 仗舒�仗仂��仆仂亶 ����仆仂亶 亰舒仗亳���."

#~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
#~ msgstr "弌仍�亢弍舒 于�亠仄亠仆仆仂 仆亠亟仂���仗仆舒."

#~ msgid "Unable to rename group"
#~ msgstr "�亠 �亟舒���� 仗亠�亠亳仄亠仆仂于舒�� 亞��仗仗�"

#~ msgid "Unable to delete group"
#~ msgstr "�亠 �亟舒���� �亟舒仍亳�� 亞��仗仗�"

#~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
#~ msgstr "%s 亟仂弍舒于亳仍 于舒� 于 �于仂亶 �仗亳�仂从 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于."

#~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
#~ msgstr "%s �亟舒仍亳仍 于舒� 亳亰 �于仂亠亞仂 �仗亳�从舒 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于."

#~ msgid ""
#~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
#~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "�仂�仍亠亟仆亠亠 仗�亠亟仗�亳仆��仂亠 于舒仄亳 亟亠亶��于亳亠 仆亠 仄仂亢亠� 弍��� 于�仗仂仍仆亠仆仂, �舒从 从舒从 于� "
#~ "仗�亠于��亳仍亳 仗�亠亟亠仍 �舒��仂��. �仂亢舒仍�亶��舒, 仗仂仗�仂弍�亶�亠 �仆仂于舒 �亠�亠亰 10 �亠从�仆亟."

#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
#~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">丼舒�仂:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"

#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC 从舒仆舒仍:</FONT> #pidgin 仆舒 irc.freenode.net<BR><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"

#~ msgid "Debugging Information"
#~ msgstr "��仍舒亟仂�仆舒� 亳仆�仂�仄舒�亳�"

#~ msgid ""
#~ "Unrecognized file type\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "�亠�舒�仗仂亰仆舒仆仆�亶 �亳仗 �舒亶仍舒\n"
#~ "\n"
#~ "��亳仆亳仄舒亠��� 亰舒 PNG."

#~ msgid ""
#~ "Error saving image\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "��亳弍从舒 �仂��舒仆亠仆亳� 亳亰仂弍�舒亢亠仆亳�\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� 仂�从���� �舒亶仍 '%s': %s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "�亠 �亟舒仍仂�� 亰舒亞��亰亳�� 从舒��亳仆从� '%s': 仗�亳�亳仆舒 仆亠 ��仆舒, 于仂亰仄仂亢仆舒 仗仂��舒 �舒亶仍舒 "
#~ "从舒��亳仆从亳"

#~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
#~ msgstr "���舒于亳�� ��舒仆� <iq/>."

#~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
#~ msgstr "���舒于亳�� ��舒仆� <presence/>."

#~ msgid "Insert a <message/> stanza."
#~ msgstr "���舒于亳�� ��舒仆� <message/>."

#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to "
#~ "connect directly."
#~ msgstr ""
#~ "�亠 仄仂亞� 仆舒亶�亳 亰舒仄亠仆� 亟仍� XMPP-仄亠�仂亟仂于 �仂亠亟亳仆亠仆亳� 仗仂�仍亠 仆亠�亟舒�亳 "
#~ "仗仂亟�仂亠亟亳仆亳���� 仆舒仗��仄��."

#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(�仂 �仄仂仍�舒仆亳�)"

#~ msgid "Install Theme"
#~ msgstr "丕��舒仆仂于亳�� �亠仄�"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "�仆舒�仂从"

#~ msgid "Use document font from _theme"
#~ msgstr "��仗仂仍�亰仂于舒�� ��亳�� 亟仂从�仄亠仆�舒 亳亰 _�亠仄�"

#~ msgid "Proxy Server &amp; Browser"
#~ msgstr "��仂从�亳-�亠�于亠� &amp; ��仂于仂亟仆亳从"

#~ msgid "Auto-away"
#~ msgstr "�于�仂-\"��仂��仍\""

#~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "亅�仂 仆亠亳亰于亠��仆仂亠 ��于亠�亢亟舒亠�, ��仂 弍�仍仂 于�仗��亠仆仂 从仂�仆亠于�仄 �亠��亳�亳从舒�仂仄."

#~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
#~ msgstr "�弍仄亠仆 仄亞仆仂于亠仆仆�仄亳 �仂仂弍�亠仆亳�仄亳 � 亳�仗仂仍�亰仂于舒仆亳亠仄 仄仆仂亢亠��于舒 仗�仂�仂从仂仍仂于"

#~ msgid "_Start port:"
#~ msgstr "_�舒�舒仍�仆�亶 仗仂��:"

#~ msgid "_End port:"
#~ msgstr "_�仂仆亠�仆�亶 仗仂��:"

#~ msgid "_User:"
#~ msgstr "_�仂仍�亰仂于舒�亠仍�:"

#~ msgid "Calling ... "
#~ msgstr "�亟�� 于�亰仂于 ... "

#~ msgid "Invalid certificate chain"
#~ msgstr "�亠于亠�仆舒� �亠仗仂�从舒 �亠��亳�亳从舒�仂于"

#~ msgid ""
#~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
#~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
#~ "signature."
#~ msgstr ""
#~ "丶亠仗仂�从舒 �亠��亳�亳从舒�舒, 仗�亠亟��舒于仍亠仆仆舒� %s, 仆亠 亳仄亠亠� 仗�舒于亳仍�仆仂亶 �亳��仂于仂亶 "
#~ "仗仂亟仗亳�亳 于 舒于�仂�亳亰舒�亳亳 �亠��亳�亳从舒�仂于, 仂�从�亟舒 仂仆舒 仗仂仗��舒仍舒�� 仗仂仍��亳�� "
#~ "仗仂亟仗亳��."

#~ msgid "Invalid certificate authority signature"
#~ msgstr "�亠于亠�仆舒� 舒于�仂��从舒� 仗仂亟仗亳�� �亠��亳�亳从舒�舒"

#~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
#~ msgstr "��亳�仂亠亟亳仆亳��/�弍仂�仂弍亳�� 从仂仆�亳亞��舒�亳� �从��于舒仆亳�"

#~ msgid "Minimum Room Size"
#~ msgstr "�亳仆亳仄舒仍�仆�亶 �舒亰仄亠� 从仂仄仆舒��"

#~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
#~ msgstr "��亠仄� 仆亠舒从�亳于仆仂��亳 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� (于 仄亳仆��舒�)"

#~ msgid "Failed to open the file"
#~ msgstr "�亠 �亟舒���� 仂�从���� �舒亶仍"

#~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
#~ msgstr "�舒�舒 ����仆舒� 亰舒仗亳�� 亰舒弍仍仂从亳�仂于舒仆舒, 于仂亶亟亳�亠 � web-�舒亶�舒 Yahoo!."

#~ msgid "Euskera(Basque)"
#~ msgstr "�舒�从�从亳亶"

#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
#~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">�仂仄仂�� 仗仂 �仍.仗仂��亠:</FONT> <A HREF=\"mailto:"
#~ "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"

#~ msgid ""
#~ "%s %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
#~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
#~ "NAME\n"
#~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ "                      Without this only the first account will be "
#~ "enabled).\n"
#~ "  --display=DISPLAY   X display to use\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s\n"
#~ "��仗仂仍�亰仂于舒仆亳亠: %s [������丐�乘]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --config=���    亳�仗仂仍�亰仂于舒�� 亟亳�亠从�仂�亳� ��� 亟仍� �舒亶仍仂于 "
#~ "从仂仆�亳亞��舒�亳亳\n"
#~ "  -d, --debug         于�亟舒于舒�� 仂�仍舒亟仂�仆�� 亳仆�仂�仄舒�亳� 于 stdout\n"
#~ "  -f, --force-online  �舒弍仂�舒�� 仂仆仍舒亶仆, 仆亠�仄仂��� 仆舒 �仂��仂�仆亳亠 �亠�亳\n"
#~ "  -h, --help          仗仂从舒亰舒�� ��� �仗�舒于从� 亳 于�亶�亳\n"
#~ "  -m, --multiple      仆亠 仂亞�舒仆亳�亳于舒���� 仂亟仆亳仄 �从亰亠仄仗仍��仂仄 仗�仂亞�舒仄仄�\n"
#~ "  -n, --nologin       仆亠 于�仂亟亳�� 舒于�仂仄舒�亳�亠�从亳\n"
#~ "  -l, --login[=��亊]   于从仍��亳�� �从舒亰舒仆仆��(-�亠) ����仆��(-�亠) 亰舒仗亳��(-亳) \n"
#~ "                      (仆亠仂弍�亰舒�亠仍�仆�亶 舒�亞�仄亠仆� ��亊 �从舒亰�于舒亠� 从舒从亳亠 \n"
#~ "                      ����仆�亠 亰舒仗亳�亳 亳�仗仂仍�亰仂于舒�� (亠�仍亳 亳� 仆亠�从仂仍�从仂, "
#~ "�仂 \n"
#~ "                      �舒亰亟亠仍��� 亰舒仗���仄亳).\n"
#~ "                      �亠亰 ��仂亞仂, �仂仍�从仂 仗亠�于舒� 亰舒仗亳�� 弍�亟亠� 于从仍��亠仆舒).\n"
#~ "  --display=亅����     亳�仗仂仍�亰���亳亶�� X-�从�舒仆\n"
#~ "  -v, --version       仗仂从舒亰舒�� �亠从���� 于亠��亳� 亳 于�亶�亳\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
#~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
#~ "NAME\n"
#~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ "                      Without this only the first account will be "
#~ "enabled).\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s\n"
#~ "��仗仂仍�亰仂于舒仆亳亠: %s [��豫丼]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --config=��丐    亳�仗仂仍�亰仂于舒�� 从舒�舒仍仂亞 ��丐 亟仍� �舒亶仍仂于 从仂仆�亳亞��舒�亳亳\n"
#~ "  -d, --debug         于�于仂亟亳�� 仂�仍舒亟仂�仆�� 亳仆�仂�仄舒�亳� 于 ��舒仆亟舒��仆�亶 于�于仂亟\n"
#~ "  -h, --help          仗仂从舒亰舒�� ��� �仗�舒于从� 亳 于�亶�亳\n"
#~ "  -m, --multiple      仆亠 仂亞�舒仆亳�亳于舒���� 亠亟亳仆��于亠仆仆仂亶 从仂仗亳亠亶 仗�仂亞�舒仄仄�\n"
#~ "  -n, --nologin       仆亠 于�仂亟亳�� 舒于�仂仄舒�亳�亠�从亳\n"
#~ "  -l, --login[=��亊]   于从仍��亳�� �从舒亰舒仆仆��(-�亠) ����仆��(-�亠) 亰舒仗亳��(-亳) \n"
#~ "                      (仆亠仂弍�亰舒�亠仍�仆�亶 舒�亞�仄亠仆� ��亊 亰舒亟舒�� 仂亟仆� 亳仍亳 \n"
#~ "                      仆亠�从仂仍�从仂 ����仆�� 亰舒仗亳�亠亶, �舒亰亟亠仍�仆仆�� 亰舒仗���仄亳.\n"
#~ "                      弍亠亰 ��仂亞仂, �仂仍�从仂 仗亠�于舒� 亰舒仗亳�� 弍�亟亠� 于从仍��亠仆舒).\n"
#~ "  -v, --version       仗仂从舒亰舒�� �亠从���� 于亠��亳� 亳 于�亶�亳\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
#~ msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� �仂亠亟亳仆亳���� � �亠�于亠�仂仄."

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
#~ msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� 亰舒亞��亰亳�� 仗舒�� 从仍��亠亶 SILC"

#~ msgid ""
#~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "%s 仂�从仍仂仆亳仍 于舒�亠 仗�亳亞仍舒�亠仆亳亠 从 从仂仆�亠�亠仆�亳亳 于 从仂仄仆舒�� \"%s\" 仗仂�仂仄� ��仂 "
#~ "\"%s\"."

#~ msgid "Invitation Rejected"
#~ msgstr "��亳亞仍舒�亠仆亳亠 仂�于亠�亞仆��仂"

#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "_�仂亰仂弍仆仂于亳��"

#, fuzzy
#~ msgid "_Proxy"
#~ msgstr "��仂从�亳"

#~ msgid "Cannot open socket"
#~ msgstr "�亠 �亟舒���� 仂�从���� �仂从亠�"

#~ msgid "Could not listen on socket"
#~ msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� 仂���亠��于亳�� 仗�仂�仍��亳于舒仆亳亠 �仂从亠�舒"

#~ msgid "Unable to read socket"
#~ msgstr "�亠 �亟舒���� 仗�仂�亳�舒�� �仂从亠�"

#~ msgid "Connection failed."
#~ msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� ���舒仆仂于亳�� �仂亠亟亳仆亠仆亳亠."

#~ msgid "Server has disconnected"
#~ msgstr "弌亠�于亠� �舒亰仂�于舒仍 �仂亠亟亳仆亠仆亳亠"

#~ msgid "Couldn't create socket"
#~ msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� �仂亰亟舒�� �仂从亠�"

#~ msgid "Couldn't connect to host"
#~ msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� �仂亠亟亳仆亳���� � �亰仍仂仄"

#~ msgid "Read error"
#~ msgstr "��亳弍从舒 ��亠仆亳�"

#~ msgid ""
#~ "Could not establish a connection with the server:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "�亠 �亟舒仍仂�� ���舒仆仂于亳�� �仂亠亟亳仆亠仆亳亠 � �亠�于亠�仂仄:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Write error"
#~ msgstr "��亳弍从舒 亰舒仗亳�亳"

#~ msgid "Last Activity"
#~ msgstr "�仂�仍亠亟仆�� 舒从�亳于仆仂���"

#~ msgid "Service Discovery Info"
#~ msgstr "�仆�仂�仄舒�亳� 仂 �仍�亢弍亠 �舒亰���仆亠仆亳�"

#~ msgid "Service Discovery Items"
#~ msgstr "亅仍亠仄亠仆�� �仍�亢弍� �舒亰���仆亠仆亳�"

#, fuzzy
#~ msgid "Extended Stanza Addressing"
#~ msgstr "�舒��亳�亠仆仆舒� ���仂�仆舒� 舒亟�亠�舒�亳�"

#~ msgid "Multi-User Chat"
#~ msgstr "�仆仂亞仂仗仂仍�亰仂于舒�亠仍��从亳亶 �舒�"

#, fuzzy
#~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
#~ msgstr "�仆�仂�仄舒�亳� 仂 �舒��亳�亠仆仆仂仄 仗�亳�����于亳亳 仄仆仂亞仂仗仂仍�亰仂于舒�亠仍��从仂亞仂 �舒�舒."

#~ msgid "In-Band Bytestreams"
#~ msgstr "�仆���亳仗仂仍仂�仆�亠 仗仂�仂从亳 亳仆�仂�仄舒�亳亳"

#~ msgid "Ad-Hoc Commands"
#~ msgstr "�仂仄舒仆亟� Ad-Hoc"

#~ msgid "PubSub Service"
#~ msgstr "弌仍�亢弍舒 PubSub"

#~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
#~ msgstr "�仂�仂从亳 亳仆�仂�仄舒�亳亳 SOCKS5"

#~ msgid "Out of Band Data"
#~ msgstr "�仆亠 仗仂仍仂�� 亟舒仆仆��"

#~ msgid "XHTML-IM"
#~ msgstr "XHTML-IM"

#~ msgid "In-Band Registration"
#~ msgstr "�仆���亳仗仂仍仂�仆舒� �亠亞亳���舒�亳�"

#~ msgid "User Avatar"
#~ msgstr "�于舒�舒�舒 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�"

#~ msgid "Chat State Notifications"
#~ msgstr "丕于亠亟仂仄仍亠仆亳� 仂 �仂��仂�仆亳亳 �舒�舒"

#~ msgid "Software Version"
#~ msgstr "�亠��亳� 仗�仂亞�舒仄仄仆仂亞仂 仂弍亠�仗亠�亠仆亳�"

#~ msgid "Stream Initiation"
#~ msgstr "弌仂亰亟舒仆亳亠 仗仂�仂从舒"

#~ msgid "User Activity"
#~ msgstr "�从�亳于仆仂��� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�"

#, fuzzy
#~ msgid "Entity Capabilities"
#~ msgstr "�仂亰仄仂亢仆仂��亳 ���亠��于仂于舒仆亳�"

#~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
#~ msgstr "�舒�亳��仂于舒仆仆�亶 �亠舒仆� 仗亠�亠亞仂于仂�仂于"

#~ msgid "User Tune"
#~ msgstr "�舒���仂亶从舒 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�"

#~ msgid "Roster Item Exchange"
#~ msgstr "�亠亠��� �仍亠仄亠仆�仂于 仂弍仄亠仆舒"

#~ msgid "Reachability Address"
#~ msgstr "�仂���仗仆仂��� 舒亟�亠�舒"

#~ msgid "Jingle"
#~ msgstr "�于仂仆"

#~ msgid "Jingle Audio"
#~ msgstr "�于亠仆��亳亶 亰于�从"

#~ msgid "User Nickname"
#~ msgstr "��亠于亟仂仆亳仄 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�"

#~ msgid "Jingle ICE UDP"
#~ msgstr "�于仂仆 ICE UDP"

#~ msgid "Jingle ICE TCP"
#~ msgstr "�于仂仆 ICE TCP"

#~ msgid "Jingle Raw UDP"
#~ msgstr "�于仂仆 Raw UDP"

#~ msgid "Jingle Video"
#~ msgstr "�于亠仆��亠亠 于亳亟亠仂"

#~ msgid "Jingle DTMF"
#~ msgstr "�于仂仆 DTMF"

#~ msgid "Message Receipts"
#~ msgstr "�仂仍��亠仆亳亠 �仂仂弍�亠仆亳亶"

#, fuzzy
#~ msgid "Public Key Publishing"
#~ msgstr "个舒亶仍 仗�弍仍亳�仆仂亞仂 从仍��舒"

#~ msgid "User Chatting"
#~ msgstr "�亠�亠仗亳�从舒 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�"

#~ msgid "User Browsing"
#~ msgstr "��仂于仂亟仆亳从 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�"

#~ msgid "User Viewing"
#~ msgstr "��仂�仄仂�� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�"

#, fuzzy
#~ msgid "Stanza Encryption"
#~ msgstr "弌��仂�仆仂亠 �亳��仂于舒仆亳亠"

#~ msgid "Entity Time"
#~ msgstr "��亠仄� ���亠��于仂于舒仆亳�"

#~ msgid "Delayed Delivery"
#~ msgstr "�舒亟亠�亢舒仆仆舒� 亟仂��舒于从舒"

#~ msgid "Collaborative Data Objects"
#~ msgstr "弌仂于仄亠��仆�亠 仂弍�亠从�� 亟舒仆仆��"

#~ msgid "File Repository and Sharing"
#~ msgstr "丱�舒仆亳仍亳�亠 �舒亶仍仂于 亳 �仂于仄亠��仆仂亠 仗仂仍�亰仂于舒仆亳亠"

#~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
#~ msgstr "弌仍�亢弍舒 �舒亰���仆亠仆亳� STUN 亟仍� �于仂仆舒"

#~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
#~ msgstr "丕仗�仂��仆仆仂 亰舒�亳��仂于舒仆仆�亶 �亠舒仆� 仗亠�亠亞仂于仂�仂于"

#~ msgid "Hop Check"
#~ msgstr "��仂于亠�从舒 仗��亢从仂于"

#~ msgid "Read Error"
#~ msgstr "��亳弍从舒 ��亠仆亳�"

#~ msgid "Failed to connect to server."
#~ msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� �仂亠亟亳仆亳���� � �亠�于亠�仂仄."

#~ msgid "Read buffer full (2)"
#~ msgstr "���亠� ��亠仆亳� 仗仂仍仂仆 (2)"

#~ msgid "Unparseable message"
#~ msgstr "�亠�舒亰弍亳�舒亠仄仂亠 �仂仂弍�亠仆亳亠"

#~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
#~ msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� �仂亠亟亳仆亳���� � �亰仍仂仄: %s (%d)"

#~ msgid "Login failed (%s)."
#~ msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� 于仂亶�亳 于 �亠�� (%s)."

#~ msgid ""
#~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
#~ msgstr "�� 弍�仍亳 仂�从仍��亠仆�, �舒从 从舒从 于仂�仍亳 � 亟��亞仂亶 仄舒�亳仆�."

#~ msgid "Error. SSL support is not installed."
#~ msgstr "��亳弍从舒. �仂亟亟亠�亢从舒 SSL 仆亠 ���舒仆仂于仍亠仆舒."

#~ msgid "Incorrect password."
#~ msgstr "�亠仗�舒于亳仍�仆�亶 仗舒�仂仍�."

#~ msgid ""
#~ "Could not connect to BOS server:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "�亠 �亟舒仍仂�� ���舒仆仂于亳�� �仂亠亟亳仆亠仆亳亠 � BOS-�亠�于亠�仂仄:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "弌仂亠亟亳仆亠仆亳亠 � 于舒仄亳 于�从仂�亠 仄仂亢亠� 弍��� �舒亰仂�于舒仆仂. 弌仄仂��亳�亠 仂弍仆仂于仍亠仆亳� 仆舒 %s."

#~ msgid "Could Not Connect"
#~ msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� ���舒仆仂于亳�� �仂亠亟亳仆亠仆亳亠"

#~ msgid "Invalid username."
#~ msgstr "�亠于亠�仆仂亠 亳仄� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�."

#, fuzzy
#~ msgid "Could not decrypt server reply"
#~ msgstr "�亠 仄仂亞� �舒��亳��仂于舒�� 仂�于亠� �亠�于亠�舒"

#~ msgid "Connection lost"
#~ msgstr "弌仂亠亟亳仆亠仆亳亠 仗仂�亠��仆仂"

#~ msgid "Couldn't resolve host"
#~ msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� �舒亰�亠�亳�� 亳仄� �亰仍舒"

#~ msgid "Connection closed (writing)"
#~ msgstr "弌仂亠亟亳仆亠仆亳亠 �舒亰仂�于舒仆仂 (亰舒仗亳��)"

#~ msgid "Error reading from socket: %s"
#~ msgstr "��亳弍从舒 仗�亳 ��亠仆亳亳 亳亰 �仂从亠�舒: %s"

#~ msgid "Unable to connect to host"
#~ msgstr "�亠 �亟舒���� �仂亠亟亳仆亳���� � �亰仍仂仄"

#~ msgid "Could not write"
#~ msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� 亰舒仗亳�舒��"

#~ msgid "Could not create listen socket"
#~ msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� �仂亰亟舒�� �仂从亠� 亟仍� 仗�仂�仍��亳于舒仆亳�"

#~ msgid "Could not resolve hostname"
#~ msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� �舒亰�亠�亳�� 亳仄� �亰仍舒"

#, fuzzy
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "�亠仗�舒于亳仍�仆�亶 仗舒�仂仍�"

#~ msgid ""
#~ "Could not establish a connection with %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "�亠 �亟舒仍仂�� ���舒仆仂于亳�� �仂亠亟亳仆亠仆亳亠 � %s:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Yahoo Japan"
#~ msgstr "Yahoo Japan"

#~ msgid "Japan Pager server"
#~ msgstr "弌亠�于亠� 仗亠亶亟亢亠�舒 Japan"

#~ msgid "Japan file transfer server"
#~ msgstr "弌亠�于亠� 仗亠�亠亟舒�亳 �舒亶仍仂于 Japan"

#~ msgid ""
#~ "Lost connection with server\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "弌仂亠亟亳仆亠仆亳亠 � �亠�于亠�仂仄 仗仂�亠��仆仂\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Could not resolve host name"
#~ msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� �舒亰�亠�亳�� 亳仄� �亰仍舒"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
#~ "was found."
#~ msgstr "弌亠�于亠� ��亠弍�亠� TLS/SSL 亟仍� 于�仂亟舒. �仂亟亟亠�亢从舒 TLS/SSL 仆亠 仆舒亶亟亠仆舒."

#~ msgid "Conversation Window Hiding"
#~ msgstr "弌从���亳亠 仂从仂仆 弍亠�亠亟"

#~ msgid "More Data needed"
#~ msgstr "丐�亠弍�亠��� 弍仂仍��亠 亟舒仆仆��"

#~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
#~ msgstr "�仂亢舒仍�亶��舒, �仂亰亟舒亶�亠 ��仍��仂从 亟仍� �仂仗仂��舒于仍亠仆亳� �仂 �仄舒亶仍亳从仂仄."

#~ msgid "Activate which ID?"
#~ msgstr "�舒从仂亶 ID 舒从�亳于亳�仂于舒��?"

#~ msgid "Cursor Color"
#~ msgstr "丶于亠� 从���仂�舒"

#~ msgid "Secondary Cursor Color"
#~ msgstr "��仂�亳�仆�亶 �于亠� 从���仂�舒"

#~ msgid "Interface colors"
#~ msgstr "丶于亠�舒 亳仆�亠��亠亶�舒"

#~ msgid "Widget Sizes"
#~ msgstr "�舒亰仄亠� 于亳亟亢亠�仂于"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
#~ "along with an optional invite message."
#~ msgstr ""
#~ "�于亠亟亳�亠 亳仄� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍�, 从仂�仂�仂亞仂 于� �仂�亳�亠 仗�亳亞仍舒�亳��,\n"
#~ "舒 �舒从亢亠, 仗仂 亢亠仍舒仆亳�, 仗�亳亞仍舒�亳�亠仍�仆仂亠 �仂仂弍�亠仆亳亠."

#~ msgid "Looking up %s"
#~ msgstr "�仂亳�从 %s"

#~ msgid "Connect to %s failed"
#~ msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� ���舒仆仂于亳�� �仂亠亟亳仆亠仆亳亠 � %s"

#~ msgid "Signon: %s"
#~ msgstr "�仂亟从仍��亠仆亳亠: %s"

#~ msgid "Unable to write file %s."
#~ msgstr "�亠 �亟舒���� 亰舒仗亳�舒�� �舒亶仍 %s."

#~ msgid "Unable to read file %s."
#~ msgstr "�亠 �亟舒���� 仗�仂�亳�舒�� �舒亶仍 %s."

#~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
#~ msgstr "弌仂仂弍�亠仆亳亠 �仍亳�从仂仄 于亠仍亳从仂, 仗仂�仍亠亟仆亳亠 %s 弍舒亶� 仂弍�亠亰舒仆�."

#~ msgid "%s not currently logged in."
#~ msgstr "%s �亠亶�舒� 仆亠 于 �亠�亳."

#~ msgid "Warning of %s not allowed."
#~ msgstr "��亠亟�仗�亠亢亟亠仆亳亠 %s 仆亠 �舒亰�亠�亠仆仂."

#~ msgid ""
#~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
#~ msgstr "弌仂仂弍�亠仆亳亠 弍�仍仂 仂�弍�仂�亠仆仂, 于� 仗�亠于��舒亠�亠 仗�亠亟亠仍 �从仂�仂��亳 �亠�于亠�舒."

#~ msgid "Chat in %s is not available."
#~ msgstr "丼舒� 于 %s 仆亠亟仂���仗亠仆."

#~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
#~ msgstr "�� 仂�仗�舒于仍�亠�亠 �仂仂弍�亠仆亳� 从 %s �仍亳�从仂仄 �舒��仂."

#~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
#~ msgstr "�� 仆亠 仗仂仍��亳仍亳 �仂仂弍�亠仆亳亠 仂� %s, �舒从 从舒从 仂仆仂 弍�仍仂 �仍亳�从仂仄 于亠仍亳从仂."

#~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
#~ msgstr ""
#~ "�� 仆亠 仗仂仍��亳仍亳 �仂仂弍�亠仆亳亠 仂� %s, �舒从 从舒从 仂仆仂 仂�仗�舒于仍�仍仂�� �仍亳�从仂仄 �舒��仂."

#~ msgid "Failure."
#~ msgstr "��亳弍从舒."

#~ msgid "Too many matches."
#~ msgstr "弌仍亳�从仂仄 仄仆仂亞仂 �仂于仗舒亟亠仆亳亶."

#~ msgid "Need more qualifiers."
#~ msgstr "�亠仂弍�仂亟亳仄舒 弍仂仍��舒� �仂�仆仂���."

#~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
#~ msgstr "弌仍�亢弍舒 从舒�舒仍仂亞仂于 于�亠仄亠仆仆仂 仆亠亟仂���仗仆舒."

#~ msgid "Email lookup restricted."
#~ msgstr "�仂亳�从 email 亰舒仗�亠��仆."

#~ msgid "Keyword ignored."
#~ msgstr "�仍��亠于仂亠 �仍仂于仂 仗�仂亳亞仆仂�亳�仂于舒仆仂."

#~ msgid "No keywords."
#~ msgstr "�亠� 从仍��亠于�� �仍仂于."

#~ msgid "User has no directory information."
#~ msgstr "�仂仍�亰仂于舒�亠仍� 仆亠 亳仄亠亠� 亳仆�仂�仄舒�亳亳 从舒�舒仍仂亞舒."

#~ msgid "Country not supported."
#~ msgstr "弌��舒仆舒 仆亠 仗仂亟亟亠�亢亳于舒亠���."

#~ msgid "Failure unknown: %s."
#~ msgstr "�亠亳亰于亠��仆舒� 仂�亳弍从舒: %s."

#~ msgid "Incorrect username or password."
#~ msgstr "�亠仗�舒于亳仍�仆仂亠 亳仄� 仗仂仍�亰仂于舒�亠仍� 亳仍亳 仗舒�仂仍�."

#~ msgid "The service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "弌仍�亢弍舒 于�亠仄亠仆仆仂 仆亠亟仂���仗仆舒."

#~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
#~ msgstr "�舒� ��仂于亠仆� 仗�亠亟�仗�亠亢亟亠仆亳� �亠亶�舒� �仍亳�从仂仄 于亠仍亳从 亟仍� 于�仂亟舒."

#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten "
#~ "minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "�� �仂亠亟亳仆�仍亳�� 亳 仂��仂亠亟亳仆�仍亳�� �仍亳�从仂仄 �舒��仂. �仂亟仂亢亟亳�亠 10 仄亳仆�� 亳 "
#~ "仗仂仗��舒亶�亠�� �仆仂于舒. ��仍亳 于� 仗�仂亟仂仍亢亳�亠 仗仂仗��从亳, 于舒仄 仗�亳亟���� 亢亟舒�� 亠�� "
#~ "亟仂仍��亠."

#~ msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
#~ msgstr "��仂亳亰仂�仍舒 仆亠亳亰于亠��仆舒� 仂�亳弍从舒 %d. �仆�仂�仄舒�亳�: %s"

#~ msgid "Invalid Groupname"
#~ msgstr "�亠于亠�仆仂亠 亳仄� 亞��仗仗�"

#~ msgid "Connection Closed"
#~ msgstr "弌仂亠亟亳仆亠仆亳亠 �舒亰仂�于舒仆仂"

#~ msgid "Waiting for reply..."
#~ msgstr "�亢亳亟舒仆亳亠 仂�于亠�舒..."

#~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
#~ msgstr "TOC 于��亠仍 亳亰 �于仂亠亶 仗舒�亰�. �� �仆仂于舒 仄仂亢亠�亠 仂�仗�舒于仍��� �仂仂弍�亠仆亳�."

#~ msgid "Password Change Successful"
#~ msgstr "�舒�仂仍� 亳亰仄亠仆�仆 ��仗亠�仆仂"

#~ msgid "Get Dir Info"
#~ msgstr "�仂仍��亳�� 亳仆�仂�仄舒�亳� 从舒�舒仍仂亞舒"

#~ msgid "Set Dir Info"
#~ msgstr "丕��舒仆仂于亳�� 亳仆�仂�仄舒�亳� 从舒�舒仍仂亞舒"

#~ msgid "Could not open %s for writing!"
#~ msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� 仂�从���� %s 亟仍� 亰舒仗亳�亳!"

#~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "�亠 �亟舒仍仂�� 仗�仂亳亰于亠��亳 仗亠�亠亟舒�� �舒亶仍仂于; 于亠�仂��仆仂, 仂�仄亠仆亳仍亳 仆舒 �仂亶 ��仂�仂仆亠."

#~ msgid "Could not connect for transfer."
#~ msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� ���舒仆仂于亳�� �仂亠亟亳仆亠仆亳亠 亟仍� 仗亠�亠亟舒�亳."

#~ msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
#~ msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� 亰舒仗亳�舒�� 亰舒亞仂仍仂于仂从 �舒亶仍舒. 个舒亶仍 仆亠 弍�亟亠� 仗亠�亠亟舒仆."

#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "弌仂��舒仆亳�� 从舒从..."

#~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgstr[0] "%s 亰舒仗�仂�仂于 %s 仆舒 仗�亳仆��亳亠 %d �舒亶仍舒: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgstr[1] "%s 亰舒仗�仂�仂于 %s 仆舒 仗�亳仆��亳亠 %d �舒亶仍仂于: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgstr[2] "%s 亰舒仗�仂�仂于 %s 仆舒 仗�亳仆��亳亠 %d �舒亶仍舒: %s (%.2f %s)%s%s"

#~ msgid "%s requests you to send them a file"
#~ msgstr "%s 亰舒仗�舒�亳于舒亠� 仗亠�亠亟舒�� �舒亶仍舒 亠仄�"

#~ msgid "TOC Protocol Plugin"
#~ msgstr "�仂亟�仍� 仗�仂�仂从仂仍舒 TOC"

#~ msgid "%s Options"
#~ msgstr "�舒�舒仄亠��� %s"

#~ msgid "Proxy Options"
#~ msgstr "�舒�舒仄亠��� 仗�仂从�亳"

#~ msgid "By log size"
#~ msgstr "�仂 �舒亰仄亠�� 亢��仆舒仍舒"

#~ msgid "_Open Link in Browser"
#~ msgstr "_��从���� ���仍从� 于 仗�仂于仂亟仆亳从亠"

#~ msgid "Smiley _Image"
#~ msgstr "_�亰仂弍�舒亢亠仆亳亠 �仄舒亶仍亳从舒"

#~ msgid "Smiley S_hortcut"
#~ msgstr "_弌仂�亠�舒仆亳亠 从仍舒于亳� �仄舒亶仍亳从舒"

#~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
#~ msgstr "�亠 �亟舒���� 亰舒亞��亰亳�� 舒亟�亠�仆�� 从仆亳亞� MSN"

#~ msgid ""
#~ "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
#~ "fixed.  Check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "弌仂亠亟亳仆亠仆亳亠 � 于舒仄亳 于�从仂�亠 仄仂亢亠� 弍��� �舒亰仂�于舒仆仂. �仂亰仄仂亢仆仂, 于� 亰舒�仂�亳�亠 "
#~ "亳�仗仂仍�亰仂于舒�� TOC, 仗仂从舒 ��仂 仆亠 弍�亟亠� 亳�仗�舒于仍亠仆仂. 弌仄仂��亳�亠 仂弍仆仂于仍亠仆亳� 仆舒 %s."

#~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
#~ msgstr "_�亠��舒�� 仂从仆仂仄 仗�亳 仗仂仍��亠仆亳亳 �仂仂弍�亠仆亳亶 于 �舒�舒�"

#~ msgid "Add buddy Q&A"
#~ msgstr "�仂弍舒于亳�� �仂弍亠�亠亟仆亳从舒 Q&A"

#, fuzzy
#~ msgid "Can not decrypt get server reply"
#~ msgstr "�亠 �亟舒���� 仗仂仍��亳�� 亳仆�仂�仄舒�亳� 仂 �亠�于亠�亠"

#~ msgid ""
#~ "Lost connection with server:\n"
#~ "%d, %s"
#~ msgstr ""
#~ "弌仂亠亟亳仆亠仆亳亠 � �亠�于亠�仂仄 仗仂�亠��仆仂:\n"
#~ "%d, %s"

#~ msgid "Connecting server ..."
#~ msgstr "弌仂亠亟亳仆亠仆亳亠 � �亠�于亠�仂仄 ..."

#~ msgid "Failed to send IM."
#~ msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� 仂�仗�舒于亳�� 仄亞仆仂于亠仆仆仂亠 �仂仂弍�亠仆亳亠."

#~ msgid "A group with the name already exists."
#~ msgstr "���仗仗舒 � �舒从亳仄 亳仄亠仆亠仄 �亢亠 ���亠��于�亠�."

#~ msgid "Blood Type"
#~ msgstr "���仗仗舒 从�仂于亳"

#~ msgid "You rejected %d's request"
#~ msgstr "�� 仂�于亠�亞仍亳 亰舒仗�仂� %d"

#~ msgid "Reject request"
#~ msgstr "��于亠�亞仆��� 亰舒仗�仂�"

#~ msgid "Add buddy with auth request failed"
#~ msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� 亟仂弍舒于亳�� �仂弍亠�亠亟仆亳从舒 � 仗仂仄仂��� 亰舒仗�仂�舒 舒于�仂�亳亰舒�亳亳"

#~ msgid "Add into %d's buddy list"
#~ msgstr "�仂弍舒于亳�� 于 �仗亳�仂从 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于 � %d"

#~ msgid "QQ Number Error"
#~ msgstr "��亳弍从舒 仆仂仄亠�舒 QQ"

#~ msgid "Group Description"
#~ msgstr "�仗亳�舒仆亳亠 亞��仗仗�"

#~ msgid "Approve"
#~ msgstr "丕亟仂于仍亠�于仂�亳��"

#~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
#~ msgstr "[%d] 弍�仍亳 亟仂弍舒于仍亠仆� 于 Qun \"%d\""

#~ msgid "I am requesting"
#~ msgstr "亊 亰舒仗�舒�亳于舒�"

#~ msgid "Unknown status"
#~ msgstr "�亠亳亰于亠��仆�亶 ��舒���"

#~ msgid "Remove from Qun"
#~ msgstr "丕亟舒仍亳�� 亳亰 Qun"

#~ msgid "Do you want to approve the request?"
#~ msgstr "丱仂�亳�亠 �亟仂于仍亠�于仂�亳�� 亰舒仗�仂�?"

#~ msgid "System Message"
#~ msgstr "弌亳��亠仄仆仂亠 �仂仂弍�亠仆亳亠"

#~ msgid "Set My Information"
#~ msgstr "丕��舒仆仂于亳�� 仄仂� 亳仆�仂�仄舒�亳�"

#~ msgid "Error password: %s"
#~ msgstr "��亳弍仂�仆�亶 仗舒�仂仍�: %s"

#~ msgid "Failed to connect all servers"
#~ msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� �仂亠亟亳仆亳���� �仂 于�亠仄亳 �亠�于亠�舒仄亳"

#, fuzzy
#~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
#~ msgstr "弌仂亠亟亳仆亠仆亳亠 � �亠�于亠�仂仄 %s, 仗仂仗��仂从 %d"

#, fuzzy
#~ msgid "Do you approve the requestion?"
#~ msgstr "�仂亟�于亠�亢亟舒亠�亠 亰舒仗�仂�?"

#, fuzzy
#~ msgid "Do you add the buddy?"
#~ msgstr "丱仂�亳�亠 亟仂弍舒于亳�� �仂弍亠�亠亟仆亳从舒?"

#, fuzzy
#~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
#~ msgstr "%s 亟仂弍舒于亳仍 于舒� [%s] 于 �于仂亶 �仗亳�仂从 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于"

#, fuzzy
#~ msgid "QQ Budy"
#~ msgstr "弌仂弍亠�亠亟仆亳从 QQ"

#~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
#~ msgstr "%s �仂�亠� 亟仂弍舒于亳�� 于舒� [%s] 于 从舒�亠��于亠 亟��亞舒"

#, fuzzy
#~ msgid "%s is not in buddy list"
#~ msgstr "%s 仂������于�亠� 于 �仗亳�从亠 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于"

#, fuzzy
#~ msgid "Would you add?"
#~ msgstr "丱仂�亳�亠 亟仂弍舒于亳��?"

#, fuzzy
#~ msgid "QQ Server Notice"
#~ msgstr "丕于亠亟仂仄仍亠仆亳亠 �亠�于亠�舒 QQ"

#, fuzzy
#~ msgid "Network disconnected"
#~ msgstr "弌仂亠亟亳仆亠仆亳亠 �舒亰仂�于舒仆仂"

#~ msgid "developer"
#~ msgstr "�舒亰�舒弍仂��亳从"

#~ msgid "XMPP developer"
#~ msgstr "XMPP-�舒亰�舒弍仂��亳从"

#~ msgid "Artists"
#~ msgstr "丱�亟仂亢仆亳从亳"

#~ msgid ""
#~ "You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
#~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
#~ msgstr ""
#~ "�� 亳�仗仂仍�亰�亠�亠 %s 于亠��亳亳 %s. �仂�仍亠亟仆�� 亟仂���仗仆舒� 于亠��亳� %s. �� 仄仂亢亠�亠 "
#~ "仗仂仍��亳�� 亠� 仗仂 舒亟�亠�� <a href=\"%s\">%s</a><hr>"

#~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
#~ msgstr "<b>弌仗亳�仂从 亳亰仄亠仆亠仆亳亶:</b><br>%s"

#~ msgid "EOF while reading from resolver process"
#~ msgstr "EOF 仗�亳 ��亠仆亳亳 亳亰 仗�仂�亠��舒 �舒亰�亠�亳�亠仍� 亳仄�仆"

#~ msgid "Error setting socket options"
#~ msgstr "��亳弍从舒 ���舒仆仂于从亳 仗舒�舒仄亠��仂于 �仂从亠�舒"

#~ msgid "Too evil (sender)"
#~ msgstr "弌仍亳�从仂仄 仆舒亟仂亠亟仍亳于 (仂�仗�舒于亳�亠仍�)"

#~ msgid "Too evil (receiver)"
#~ msgstr "弌仍亳�从仂仄 仆舒亟仂亠亟仍亳于 (仗仂仍��舒�亠仍�)"

#~ msgid "Available Message"
#~ msgstr "弌�舒���仆仂亠 �仂仂弍�亠仆亳亠"

#~ msgid "Away Message"
#~ msgstr "弌仂仂弍�亠仆亳亠 仂弍 仂������于亳亳"

#~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
#~ msgstr "<i>(亰舒亞��亰从舒)</i>"

#~ msgid "Your information has been updated"
#~ msgstr "�舒�舒 亳仆�仂�仄舒�亳� 弍�仍舒 仂弍仆仂于仍亠仆舒"

#~ msgid "Input your reason:"
#~ msgstr "�于亠亟亳�亠 仗�亳�亳仆�:"

#~ msgid "You have successfully removed a buddy"
#~ msgstr "�� ��仗亠�仆仂 �亟舒仍亳仍亳 �仂弍亠�亠亟仆亳从舒"

#~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
#~ msgstr "�� ��仗亠�仆仂 �亟舒仍亳仍亳 �亠弍� 亳亰 �仗亳�从舒 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于 于舒�亠亞仂 亟��亞舒"

#~ msgid "You have added %d to buddy list"
#~ msgstr "�� 亟仂弍舒于亳仍亳 %d 于 �仗亳�仂从 �仂弍亠�亠亟仆亳从仂于"

#~ msgid "Invalid QQid"
#~ msgstr "�亠于亠�仆�亶 QQid"

#~ msgid "Please enter external group ID"
#~ msgstr "�于亠亟亳�亠 于仆亠�仆亳亶 ID 亞��仗仗�"

#~ msgid "Reason: %s"
#~ msgstr "��亳�亳仆舒: %s"

#~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
#~ msgstr "�仂亟 [0x%02X]: %s"

#~ msgid "Enter your reason:"
#~ msgstr "�于亠亟亳�亠 仗�亳�亳仆�:"

#~ msgid "TCP Address"
#~ msgstr "TCP-舒亟�亠�"

#~ msgid "UDP Address"
#~ msgstr "UDP-舒亟�亠�"

#~ msgid "Login failed, no reply"
#~ msgstr "�亠 �亟舒仍仂�� 于仂亶�亳 于 �亠��, 仆亠� 仂�于亠�舒"

#~ msgid "User %s rejected your request"
#~ msgstr "�仂仍�亰仂于舒�亠仍� %s 仂�于亠�亞 于舒� 亰舒仗�仂�"

#~ msgid "User %s approved your request"
#~ msgstr "�仂仍�亰仂于舒�亠仍� %s �亟仂于仍亠�于仂�亳仍 于舒� 亰舒仗�仂�"