view po/bg.po @ 3300:c5b4e55024e3

[gaim-migrate @ 3318] Changed the "play sound" button to a "mute" button. This looks much nicer. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Sean Egan <seanegan@gmail.com>
date Mon, 03 Jun 2002 05:52:52 +0000
parents f2110584bd01
children c47ae88151ac
line wrap: on
line source

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Hristo Todorov <igel@bofh.bg>, 2002.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-15 21:02-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-16 04:54+0200\n"
"Last-Translator: Hristo Todorov <igel@bofh.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=Windows-1251\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:182
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Не може да бъде намерено името."

#: src/protocols/gg/gg.c:185
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Не мога да се свържа със сървъра."

#: src/protocols/gg/gg.c:188
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Грешен отговор от сървъра."

#: src/protocols/gg/gg.c:191
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Грешка при четене от socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:194
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Грешка при писане в socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:197
msgid "Authentication failed."
msgstr "Аудентикацията пропадна."

#: src/protocols/gg/gg.c:200
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Непознат код на грешка."

#: src/protocols/gg/gg.c:302
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Статус: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:317
msgid "Nick:"
msgstr "Псевдоним:"

#: src/protocols/gg/gg.c:318
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu потребител"

#: src/protocols/gg/gg.c:337
msgid "Could not connect"
msgstr "Не мога да се свържа"

#: src/protocols/gg/gg.c:344
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Не мога да чета от socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:455
msgid "Unable to connect."
msgstr "Не мога да се свържа."

#: src/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Reading data"
msgstr "Четене на дани"

#: src/protocols/gg/gg.c:468
msgid "Balancer handshake"
msgstr "?Балансирано ръкостискане?"

#: src/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Reading server key"
msgstr "Четене на ключа на сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:474
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Размяна на ключовия хеш"

#: src/protocols/gg/gg.c:482
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Критична грешка в билблиотека GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:521
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Не мога да пингна сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:533
msgid "Send as message"
msgstr "Изпрати като съобщение"

#: src/protocols/gg/gg.c:541
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Търсене на GG сървър"

#: src/protocols/gg/gg.c:544
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Невалиден Gadu-Gadu UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Свързването с %s пропадна"

#: src/protocols/gg/gg.c:594
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Опитвате да изпратите съобщение на невалиден Gadu-Gadu UIN!"

#: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657
#: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768
#: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833
#: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956
#: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043
#: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116
#: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214
msgid "Gadu-Gadu Error"
msgstr "Gaim-Gadu Грешка"

#: src/protocols/gg/gg.c:657
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Не мога да получа резултати от търсенето"

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Търсеща машина Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Active"
msgstr "Активен"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "yes"
msgstr "Да"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "no"
msgstr "Не"

#: src/protocols/gg/gg.c:692
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "First name"
msgstr "Име"

#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Second Name"
msgstr "Бащино Име"

#: src/protocols/gg/gg.c:705
msgid "Nick"
msgstr "Псевдоним"

#: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715
msgid "Birth year"
msgstr "Година на раждане"

#: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723
#: src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Sex"
msgstr "Пол"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:1582 src/dialogs.c:2290 src/protocols/gg/gg.c:729
msgid "City"
msgstr "Град"

#: src/protocols/gg/gg.c:761
msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!"
msgstr "Няма листа съхранена на сървъра. Съжялавам!"

#: src/protocols/gg/gg.c:768
msgid "Couldn't Import Buddies List from Server"
msgstr "Не мога да импортирам листата от сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:815
msgid "Buddy List successfully transferred to server"
msgstr "Листата успешно прехвърлена на сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828
#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Gadu-Gadu Information"
msgstr "Информация Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:821
msgid "Couldn't transfer Buddy List to server"
msgstr "Не мога да прехвърля листата на сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:827
msgid "Buddy List sucessfully deleted from server"
msgstr "Листата успешно изтрита от сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:833
msgid "Couldn't delete Buddy List from server"
msgstr "Не мога да изтиря листата на сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:839
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Успешна смяна на паролат"

#: src/protocols/gg/gg.c:845
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Паролата не може да бъде променена"

#: src/protocols/gg/gg.c:956
msgid "Couldn't send http request"
msgstr "Не мога да изпратя HTTP заявка"

#: src/protocols/gg/gg.c:982
#, c-format
msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
msgstr "Импортиране на листата от сървъра пропадна (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1041
#, c-format
msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
msgstr "Експортиране на листата към сървъра пропадна (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1064
#, c-format
msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
msgstr "Изтриване на листата от сървъра пропадна (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212
#, c-format
msgid "Connect to search service failed (%s)"
msgstr "Пропадна свързване с услугата за търсене (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1147
#, c-format
msgid "Changing Password failed (%s)"
msgstr "Пропадна промяна на паролата (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175
msgid "Directory Search"
msgstr "Търсене в директорията"

#: src/dialogs.c:1699 src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Change Password"
msgstr "Смяна на паролата"

#: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179
msgid "Import Buddies List from Server"
msgstr "Импортиране на листата от сървър"

#: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180
msgid "Export Buddies List to Server"
msgstr "Експортиране на листата към сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181
msgid "Delete Buddies List from Server"
msgstr "Изтриване на листата от сървъра"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308
msgid "Send message through server"
msgstr "Изпращане на съобщение през сървър"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2130 src/protocols/oscar/oscar.c:3432
#: src/protocols/toc/toc.c:1216
msgid "Get Info"
msgstr "Данни"

#: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "DCC чат с %s затворен"

#: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s смени темата на: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:825
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Няма такъв ник/канал"

#: src/protocols/irc/irc.c:825 src/protocols/irc/irc.c:828
#: src/protocols/irc/irc.c:830 src/protocols/irc/irc.c:1073
msgid "IRC Error"
msgstr "Грешка в IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:828
msgid "No such server"
msgstr "Няма такъв сървър"

#: src/protocols/irc/irc.c:830
msgid "No nickname given"
msgstr "Не е зададен прякор"

#: src/protocols/irc/irc.c:976
#, c-format
msgid ""
"%s has requested a DCC chat.  Would you like to establish the direct "
"connection?"
msgstr "%s поиска DCC chat. Желаете ли да се установи директна връзка"

#: src/protocols/irc/irc.c:1001
msgid "Unable to write"
msgstr "Не мога да пиша"

#: src/protocols/irc/irc.c:1071
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Бяхте изритани от %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1076
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Изритани от %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1581
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Напуснахте %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1582
msgid "IRC Part"
msgstr "?IRC разделяне?"

#: src/protocols/irc/irc.c:1671
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"

#: src/multi.c:547 src/protocols/irc/irc.c:1675
msgid "Password:"
msgstr "Парола"

#: src/protocols/irc/irc.c:1856
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC чат"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:699
msgid "Unavailable"
msgstr "Недостъпен"

#: src/applet.c:293 src/buddy.c:493 src/buddy.c:2508 src/buddy.c:2644
#: src/protocols/jabber/jabber.c:703
msgid "Away"
msgstr "Отсъствие"

#: src/buddy.c:2801 src/protocols/jabber/jabber.c:705
#: src/protocols/jabber/jabber.c:723
msgid "Online"
msgstr "Онлайн"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:707
msgid "Extended Away"
msgstr "Разширено отсъствие"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:709
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не притеснявайте"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1058
msgid "No such user"
msgstr "Няма такъв потребител"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1060
msgid "Jabber Error"
msgstr "Jabber грешка"

#: src/dialogs.c:845 src/protocols/jabber/jabber.c:1140
msgid "Buddies"
msgstr "Авери"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1206
msgid "Authenticating"
msgstr "Автентикация"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1243
msgid "Unknown login error"
msgstr "Непозната грешка при логване"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1473 src/protocols/jabber/jabber.c:2921
msgid "Connection lost"
msgstr "Връзката се загуби"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1475 src/protocols/jabber/jabber.c:1507
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2923 src/protocols/jabber/jabber.c:2969
msgid "Unable to connect"
msgstr "Не мога да се свържа"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1481
msgid "Connected"
msgstr "Свързан"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1484
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Заявяване на абтентикационен метод"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1502
msgid "Connecting"
msgstr "Свързване"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1801
msgid "Room:"
msgstr "Стая:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1805
msgid "Server:"
msgstr "Сървър:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1810
msgid "Handle:"
msgstr "?Дръжач?:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2080 src/protocols/jabber/jabber.c:2419
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: src/buddy_chat.c:875 src/protocols/jabber/jabber.c:2135
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3439
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Вземи away текст"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2317
msgid "Full Name"
msgstr "Пълно име"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2318
msgid "Family Name"
msgstr "Фамилно име"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2319
msgid "Given Name"
msgstr "Дадено име"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2320
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдоним"

#: src/dialogs.c:2483 src/protocols/jabber/jabber.c:2321
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2322
msgid "Street Address"
msgstr "Улица"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2323
msgid "Extended Address"
msgstr "Адрес"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2324
msgid "Locality"
msgstr "?Локалност?"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2325
msgid "Region"
msgstr "Регион"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2326
msgid "Postal Code"
msgstr "Пощенски код"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:1604 src/dialogs.c:2312 src/protocols/jabber/jabber.c:2327
msgid "Country"
msgstr "Държава"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2328
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"

#: src/dialogs.c:2388 src/protocols/jabber/jabber.c:2329
msgid "Email"
msgstr "и-мейл"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2330
msgid "Organization Name"
msgstr "Име на организацията"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2331
msgid "Organization Unit"
msgstr "Отдел"

#: src/prefs.c:1988 src/protocols/jabber/jabber.c:2332
msgid "Title"
msgstr "Длъжност"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2333
msgid "Role"
msgstr "Позиция"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2334
msgid "Birthday"
msgstr "Дата на раждане"

#. Right side: frame with description and the filepath of plugin
#: src/dialogs.c:2491 src/plugins.c:211 src/protocols/jabber/jabber.c:2335
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2360
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr "Всички точки по-долу са незадължителни. Въведете само информация"
"която желаете"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2361
msgid "User Identity"
msgstr "Потребителска идентичност"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Редактиране на Jabber vCard"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2851
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Регистрирането в сървъра успешно!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2878
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Непозната грешка при регистрация"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2987 src/protocols/jabber/jabber.c:3002
msgid "Set User Info"
msgstr "Настрока данни"

#: src/protocols/msn/msn.c:719 src/protocols/msn/msn.c:2041
#: src/protocols/msn/msn.c:2074
msgid "MSN Error"
msgstr "Грешка в MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:719
msgid "Gaim was unable to send a message"
msgstr "Gaim не успя да изпрати съобщение"

#: src/protocols/msn/msn.c:1069
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Бяхте разкачени. Влезли сте от друго място."

#: src/protocols/msn/msn.c:2041 src/protocols/msn/msn.c:2074
msgid "Invalid name"
msgstr "Невалидно име"

#: src/protocols/napster/napster.c:450 src/protocols/oscar/oscar.c:3071
#: src/protocols/toc/toc.c:1101
msgid "Join what group:"
msgstr "Присъединяване към група:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:329
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Директни съобщения с %s затворени"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:331
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Директното съобщение с %s пропадна"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:369
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "грешка на връзката (rend)\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:380
msgid "major connection error\n"
msgstr "основна грешка на връзката\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:381 src/protocols/toc/toc.c:511
#: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Disconnected."
msgstr "Прекиснати сте."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:393 src/protocols/toc/toc.c:761
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Прекъснати сте от стаята за разговори %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:394
msgid "Chat Error!"
msgstr "Грешка на чат-а!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:406
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Чат-а е текущо недостъпен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:407
msgid "Gaim - Chat"
msgstr "Gaim - Чат"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:466 src/protocols/oscar/oscar.c:526
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Не мога да се свържа"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:474
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Паролата изпратена, изчакване на отговор\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:507
msgid "internal connection error\n"
msgstr "вътрешна грешка на връзката\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:508
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Невъзможност за логване в AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:513
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Влизане: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:585
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Излизане.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:604 src/protocols/oscar/oscar.c:728
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Не мога да се свържа"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:612
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Връзката установена, изпратено е cookie"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:638 src/protocols/toc/toc.c:459
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Грешен псевдоним или парола."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:643
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Акаунта Ви е текущо замразен."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Свързвате се прекалено често. Изчакайте 10 мин и опитайте пак. Ако"
"продължитеда се опитвате, ще трябва да чакате дори повече."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:652
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at "
msgstr "Версията на клиента е прекалено стара. Моля обновете."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:656 src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Оторизирането пропадна"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "Internal Error"
msgstr "Вътрешна грешка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1246 src/protocols/oscar/oscar.c:3282
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Диретно съобщение с %s установено"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1492 src/protocols/oscar/oscar.c:2367
#, c-format
msgid ""
"The user %d has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"\n"
msgstr "Потребителят %d оказа да го добавите в листата поради:\n"
"\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1492 src/protocols/oscar/oscar.c:2367
msgid "No reason given."
msgstr "Не е дадена причина."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1493 src/protocols/oscar/oscar.c:2368
msgid "Gaim - ICQ Authorization Denied"
msgstr "Gaim - отказана е ауторизация"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1499 src/protocols/oscar/oscar.c:2374
#, c-format
msgid "The user %d has granted your request to add them to your contact list."
msgstr "Потребителят %d позволи да го добавите в листата"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1500 src/protocols/oscar/oscar.c:2375
msgid "Gaim - ICQ Authorization Granted"
msgstr "Gaim - ауторизацията е дадена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1573
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was invalid."
msgstr "Изпуснахте %d събщение от %s, защото беше неправилно."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1574
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid."
msgstr "Изпуснахте %d събщения от  %s, защото бяха неправилни."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1583
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too large."
msgstr "Изпуснахте %d събщение от %s, защото беше прекалено голямо."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1584
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were too large."
msgstr "Изпуснахте %d събщения от %s, защото бяха прекалено големи."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1593
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr "Изпуснахте %d събщение от %s, защото границата на нивото е прехвълена."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1594
#, c-format
msgid ""
"You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr "Изпуснахте %d събщения от %s, защото границата на нивото е прехвълена."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1603
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too evil."
msgstr "Изпуснахте %d събщение от %s,  защото беше прекалено зло."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1604
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
msgstr "Изпуснахте %d събщения от %s, защото бяха прекалено зли."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1613
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because you are too evil."
msgstr "Изпуснахте %d събщение от %s,  защото сте прекалено зъл."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1614
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil."
msgstr "Изпуснахте %d събщения от %s, защото сте прекалено зъл."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1622
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons."
msgstr "Изпуснахте %d събщение от %s по незнайни причини."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1623
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons."
msgstr "Изпуснахте %d събщения от %s по незнайни причини."

#: src/dialogs.c:3034 src/dialogs.c:3040 src/protocols/oscar/oscar.c:1628
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1666 src/protocols/oscar/oscar.c:1684
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2137 src/protocols/yahoo/yahoo.c:595
msgid "Gaim - Error"
msgstr "Gaim - Грешка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1645
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC изхвърляща грешка: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1647
msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
msgstr "Gaim - Грешка в Oscar SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1664
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
msgstr "Съобщението до %s не се изпрати: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1665 src/protocols/oscar/oscar.c:1683
msgid "Reason unknown"
msgstr "Незнайна причина"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1682
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable: %s"
msgstr "Потребителската информация за %s недостъпна: %s"

#: src/buddy.c:2060 src/protocols/oscar/oscar.c:1713
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Икона"

#: src/buddy.c:2063 src/protocols/oscar/oscar.c:1716
msgid "Voice"
msgstr "Глас"

#: src/buddy.c:2066 src/protocols/oscar/oscar.c:1719
msgid "IM Image"
msgstr "IM образ"

#: src/buddy.c:494 src/buddy.c:2069 src/buddy.c:2507 src/prefs.c:2912
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1722
msgid "Chat"
msgstr "Чат"

#: src/buddy.c:2072 src/protocols/oscar/oscar.c:1725
msgid "Get File"
msgstr "Вземи файл"

#: src/buddy.c:2075 src/protocols/oscar/oscar.c:1728
msgid "Send File"
msgstr "Прати файл"

#: src/buddy.c:2079 src/protocols/oscar/oscar.c:1732
msgid "Games"
msgstr "Игри"

#: src/buddy.c:2082 src/protocols/oscar/oscar.c:1735
msgid "Stocks"
msgstr "Ценни книжа"

#: src/buddy.c:2085 src/protocols/oscar/oscar.c:1738
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Изпрати листата"

#: src/buddy.c:2088 src/protocols/oscar/oscar.c:1741
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "EveryBuddy Bug"

#: src/buddy.c:2091 src/protocols/oscar/oscar.c:1744
msgid "AP User"
msgstr "AP потребител"

#: src/buddy.c:2094 src/protocols/oscar/oscar.c:1747
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/buddy.c:2097 src/protocols/oscar/oscar.c:1750
msgid "Nihilist"
msgstr "Нихилист"

#: src/buddy.c:2100 src/protocols/oscar/oscar.c:1753
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Предаване през ICQ Server"

#: src/buddy.c:2103 src/protocols/oscar/oscar.c:1756
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ непознато"

#: src/buddy.c:2106 src/protocols/oscar/oscar.c:1759
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Кодиране Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1797
msgid ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG "
"SRC=\"free_icon.gif\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL "
"User <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG "
"SRC=\"admin_icon.gif\"> : Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : "
"ActiveBuddy Interactive Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless "
"Device User<br>"
msgstr ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Легенда:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Обикновен AIM потребител<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL "
"потребител<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Пробен AIM ппотребител<br><IMG SRC="
"\"admin_icon.gif\"> : Администратор <br><IMG SRC=\\\"ab_icon.gif\\\"> : "
"ActiveBuddy интерактивен агент <br> <IMG SRC=\\\"wireless_icon.gif\\\"> : "
"Потребител на безжично устройство<br>\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1825
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
msgstr ""
"Потребителско име:<B>%s</B. %s <BR>\n"
"Ниво на предупрежение:<B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1857
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Потребителя няма съобщение за отсъствие</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1869
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Възможности на клиента:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1877
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Няма дадена информация</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1900
msgid "Your connection may be lost."
msgstr "Връзката може да бъде прекъсната."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1901
msgid "AOL error"
msgstr "AOL грешка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2136
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit. Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Съобщението не можа да бъде изпратено защото сте надхвърлили лимита. "
"Моляопитайте след 10 сек."


#: src/dialogs.c:3563 src/protocols/oscar/oscar.c:2478
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3403 src/protocols/toc/toc.c:1561
#: src/protocols/toc/toc.c:1578 src/protocols/toc/toc.c:1638
#: src/protocols/toc/toc.c:1680 src/protocols/toc/toc.c:1799
#: src/protocols/toc/toc.c:1829 src/protocols/toc/toc.c:1885
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3075 src/protocols/toc/toc.c:1105
msgid "Exchange:"
msgstr "Размяна:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3403
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Не мога да отворя директна връзка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3413
#, c-format
msgid ""
"You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
"let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"Избрахте да отворите директна връзка с %s. Това ще им позволи да видят IP-"
"то Ви. Това е риск в сигурността. Желаете ли да продължите."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3446
msgid "Direct IM"
msgstr "Директна връзка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3454
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Вземи възможностите"

#: src/protocols/toc/toc.c:398
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Не мога да запиша файл %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:401
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Не мога да чета файл %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:404
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Съобщението прекалено дълго, последните %s байта отрязани"

#: src/protocols/toc/toc.c:407
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s не е текущо влязъл"

#: src/protocols/toc/toc.c:410
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Предупрежение от %s непозволено."

#: src/protocols/toc/toc.c:413
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Съобщение е прекъснато, надхвърляте границата на скоростта на сървъра."

#: src/protocols/toc/toc.c:416
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Чата в %s е невъзможен"

#: src/protocols/toc/toc.c:419
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Прекалено бързо изпращате съобщения на %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:422
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Пропуснахте съобщение от %s - беше прекалено голямо."

#: src/protocols/toc/toc.c:425
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Пропуснахте съобщение от %s - беше пратено прекалено бързо."

#: src/protocols/toc/toc.c:428
msgid "Failure."
msgstr "Пропадане."

#: src/protocols/toc/toc.c:431
msgid "Too many matches."
msgstr "Прекалено много съвпадения."

#: src/protocols/toc/toc.c:434
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Нужни са повече показатели."

#: src/protocols/toc/toc.c:437
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Dir service временно недостъпен."

#: src/protocols/toc/toc.c:440
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Търсене по емайл забранено."

#: src/protocols/toc/toc.c:443
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Игнориране на ключовата дума."

#: src/protocols/toc/toc.c:446
msgid "No keywords."
msgstr "Липсват ключови думи."

#: src/protocols/toc/toc.c:449
msgid "User has no directory information."
msgstr "Потребителя няма данни в директорията."

#: src/protocols/toc/toc.c:453
msgid "Country not supported."
msgstr "Страната не се поддържа."

#: src/protocols/toc/toc.c:456
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Непозната грешка: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:462
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Услугата е временно недостъпна."

#: src/protocols/toc/toc.c:465
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Нивото ви на предупреждение е прекалено високо за да влезете."

#: src/protocols/toc/toc.c:468
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Свързвате се прекалено често. Изчакайте 10 мин и опитайте пак. Ако "
"продължитеда се опитвате, ще трябва да чакате дори повече."

#: src/protocols/toc/toc.c:471
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Непозната грешка при влизане: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:474
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Непозната грешка, %d. Детайли: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:491
msgid "Connection Closed"
msgstr "Връзката затворена"

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Изчакване на отговор..."

#: src/protocols/toc/toc.c:598
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC се върна от пауза. Отново може да изпращате. "

#: src/protocols/toc/toc.c:599
msgid "TOC Resume"
msgstr "TOC продължение"

#: src/protocols/toc/toc.c:763
msgid "Chat Error"
msgstr "Чат грешка"

#: src/protocols/toc/toc.c:782
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Успешна смяна на паролата"

#: src/dialogs.c:1688 src/protocols/toc/toc.c:782
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Смяна на паролата"

#: src/protocols/toc/toc.c:785
msgid ""
"TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages "
"sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent "
"anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC изпрати комнанд PAUSE. Когато това стане, TOC игнорира всички съобщения "
"и може да ви изхвърли ако опитате да изпратите. Gaim ще предпази каквото и"
"да е от преминаване. Това е временно, моля имайте търпение "

#: src/protocols/toc/toc.c:788
msgid "TOC Pause"
msgstr "TOC пауза"

#: src/protocols/toc/toc.c:1222
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Взимане на инфо за директроията"


#: src/protocols/toc/toc.c:1638 src/protocols/toc/toc.c:1680
#: src/protocols/toc/toc.c:1799 src/protocols/toc/toc.c:1885
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Не мога да се свържа за трансфер!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1829
msgid "Could not write file header!"
msgstr "Не мога да запиша header-а на файла!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1918
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Запис като..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1959
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s заявки %s за приемане на %d файл(а): %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1960
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s заявки  %s за приемане на %d файла: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1965
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s изиква да му изпратите файл"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:595
msgid "Your message did not get sent."
msgstr "Съобщението не беше изпратено."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:802
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:839
msgid "Class:"
msgstr "Клас:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:843
msgid "Instance:"
msgstr "Инстанция:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:847
msgid "Recipient:"
msgstr "Получател:"

#: src/about.c:93
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Относно Gaim в%s"

#: src/about.c:126
msgid ""
"Gaim is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is "
"written\n"
"using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n"
"\n"
"URL: "
msgstr ""
"Gaim е клиент поддържащ AOL Instant Messenger. \n"
"Написан е с използване на GTK+ и е лицензиран под GPL.\n"
"\n"
"URL: "


#: src/about.c:137
msgid ""
"Active Developers\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Crazy Patch Writers\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Retired Developers\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"
msgstr ""
"Активни разработчици\n"
"Rob Flynn (отговорник) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (кодировач)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Лудите писачи на кръпки\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Оттеглили се разработчици\n""===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (Оригинален автор)   [ markster@marko.net ]"


#: src/about.c:155 src/aim.c:318 src/buddy.c:2633 src/buddy_chat.c:1311
#: src/buddy_chat.c:1408 src/buddy_chat.c:1438 src/conversation.c:2795
#: src/dialogs.c:568 src/dialogs.c:3858 src/multi.c:1057 src/plugins.c:277
#: src/prefs.c:2535 src/prpl.c:438 src/prpl.c:679 src/server.c:1050
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"

#. this makes the sizes not work.
#. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT);
#. gtk_widget_grab_default(button);
#: src/about.c:175
msgid "Web Site"
msgstr "Уеб страница"

#: src/aim.c:151 src/buddy.c:2626
msgid "Signoff"
msgstr "Излизане"

#: src/aim.c:163
msgid "Please enter your logon"
msgstr "Моля въведете вашия логин"

#: src/aim.c:163 src/multi.c:1388 src/server.c:55
msgid "Signon Error"
msgstr "Грешка при влизане"

#: src/aim.c:261
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Влизане"

#: src/aim.c:279
msgid "Screen Name: "
msgstr "Номер:"

#: src/aim.c:295
msgid "Password: "
msgstr "Парола:"

#: src/aim.c:316 src/buddy.c:2630
msgid "Quit"
msgstr "Излизане от Gaim"

#: src/aim.c:321 src/aim.c:819 src/buddy.c:2656
msgid "Accounts"
msgstr "Акаунти"

#: src/aim.c:323 src/multi.c:903
msgid "Signon"
msgstr "Влизане"

#: src/aim.c:355
msgid "About"
msgstr "Относно"

#: src/aim.c:356 src/prefs.c:1619 src/prefs.c:1893
msgid "Options"
msgstr "Опции"

#: src/aim.c:358 src/aim.c:822 src/buddy.c:2674
msgid "Plugins"
msgstr "Плъгини"

#: src/aim.c:816 src/buddy.c:2666
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"

#: src/applet.c:199
msgid "Attempting to sign on...."
msgstr "Опит за свързване..."

#: src/applet.c:202
msgid "Offline. Click to bring up login box."
msgstr "Изключен. Щракнете за да се покаже login box."

#: src/applet.c:218
#, c-format
msgid "Away: %d pending."
msgstr "Отсъствие: %d чакащи."

#: src/applet.c:221
msgid "Away."
msgstr "Отсъствие."

#: src/applet.c:296 src/away.c:388
msgid "New Away Message"
msgstr "Ново съобщение за отсъствие"

#: src/applet.c:444
msgid "Can't create Gaim applet!"
msgstr "Не мога да създам Gaim аплет!"

#: src/applet.c:465
msgid "About..."
msgstr "Относно"

#: src/away.c:202
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Отсъствие!"

#: src/away.c:250
msgid "I'm Back!"
msgstr "Върнах се!"

#: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520
msgid "Back"
msgstr "Връщане"

#: src/away.c:408
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Махане съобщение за отсъствие"

#: src/away.c:596
msgid "Set All Away"
msgstr "Всички -> отсъствие"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:488 src/buddy.c:2741 src/buddy_chat.c:1443
#: src/conversation.c:2328 src/conversation.c:2810 src/dialogs.c:890
#: src/dialogs.c:1072 src/dialogs.c:2053 src/multi.c:1041 src/prefs.c:2029
#: src/prefs.c:2371 src/prefs.c:2405
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"

#: src/buddy.c:489 src/buddy.c:2742 src/dialogs.c:900 src/dialogs.c:1047
msgid "Group"
msgstr "Група"

#: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2743 src/buddy_chat.c:1445
#: src/conversation.c:2314 src/conversation.c:2807 src/prefs.c:2043
#: src/prefs.c:2375 src/prefs.c:2409
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"

#: src/buddy.c:495 src/buddy.c:646 src/buddy.c:798 src/buddy.c:2505
#: src/buddy_chat.c:850 src/buddy_chat.c:1267
msgid "IM"
msgstr "Съобщение"

#: src/buddy.c:496 src/buddy.c:2506 src/buddy_chat.c:866 src/buddy_chat.c:1275
#: src/buddy_chat.c:1451 src/conversation.c:2828
msgid "Info"
msgstr "Инфо"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:651 src/buddy.c:803 src/dialogs.c:1039 src/dialogs.c:3417
#: src/dialogs.c:3432
msgid "Alias"
msgstr "Прякор"

#: src/buddy.c:656 src/buddy.c:822
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Ново известие"

#: src/buddy.c:663 src/buddy.c:828
msgid "View Log"
msgstr "Архив"

#: src/buddy.c:785 src/buddy.c:816
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"

#: src/buddy.c:810
msgid "Un-Alias"
msgstr "Без прякор"

#: src/buddy.c:1581 src/buddy.c:2649
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Известие"

#: src/buddy.c:1661
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Ново известие"

#: src/buddy.c:1679
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Премахване на известие"

#: src/buddy.c:1707
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[Редактиране]"

#: src/buddy.c:2183
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Влязъл: %s\n"

#: src/buddy.c:2195
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Предупреждения: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2207
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Възможности: %s\n"

#: src/buddy.c:2211
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Прякори: %s\n"
"Номер: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2215
msgid "Idle: "
msgstr "Бездейства:"

#: src/buddy.c:2286 src/buddy.c:2291
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s влезе."

#: src/buddy.c:2350 src/buddy.c:2355
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s излезе."

#: src/buddy.c:2540
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Информация"

#: src/buddy.c:2541 src/dialogs.c:697
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Изпрати съобщение"

#: src/buddy.c:2542
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Чат"

#: src/buddy.c:2543
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Активиране на съобщение при остсъствие"

#: src/buddy.c:2606
msgid "File"
msgstr "Файл"

#: src/buddy.c:2610
msgid "Add A Buddy"
msgstr "Добавяне"

#: src/buddy.c:2612
msgid "Join A Chat"
msgstr "Присъединяване към чат"

#: src/buddy.c:2614
msgid "New Instant Message"
msgstr "Ново съобщение"

#: src/buddy.c:2616 src/dialogs.c:749
msgid "Get User Info"
msgstr "Информация"

#: src/buddy.c:2621
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Импортиране на листа"

#: src/buddy.c:2639
msgid "Tools"
msgstr "Инстрименти"

#: src/buddy.c:2662
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Действия на протокола"

#: src/buddy.c:2668
msgid "View System Log"
msgstr "Системен лог"

#: src/buddy.c:2680
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: src/buddy.c:2683
msgid "Load Script"
msgstr "Зареди скрипт"

#: src/buddy.c:2687
msgid "Unload All Scripts"
msgstr "Прекъсни всички скриптове"

#: src/buddy.c:2691
msgid "List Scripts"
msgstr "Покажи скриптове"

#: src/buddy.c:2699
msgid "Help"
msgstr "Помощ"

#: src/buddy.c:2704
msgid "About Gaim"
msgstr "Относно Gaim"

#: src/buddy.c:2721 src/prefs.c:2891
msgid "Buddy List"
msgstr "Лист"

#: src/buddy.c:2774
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Добавяне"

#: src/buddy.c:2775
msgid "Add a new Group"
msgstr "Добавяне група"

#: src/buddy.c:2776
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Премахване на избраните"

#: src/buddy.c:2803
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Всички"

#: src/buddy.c:2846
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - лист"

#: src/buddy_chat.c:265
msgid "Join Chat"
msgstr "Влизане в чат"

#: src/buddy_chat.c:272
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Чат"

#: src/buddy_chat.c:283
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Влизане в чат като:"

#: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:450
#: src/dialogs.c:540 src/dialogs.c:715 src/dialogs.c:773 src/dialogs.c:892
#: src/dialogs.c:1068 src/dialogs.c:1431 src/dialogs.c:1636 src/dialogs.c:1760
#: src/dialogs.c:1820 src/dialogs.c:2042 src/dialogs.c:2224 src/dialogs.c:2399
#: src/dialogs.c:2470 src/dialogs.c:3166 src/dialogs.c:3419 src/dialogs.c:3600
#: src/dialogs.c:3971 src/dialogs.c:4077 src/dialogs.c:4736 src/multi.c:769
#: src/multi.c:899 src/prpl.c:150 src/prpl.c:224
msgid "Cancel"
msgstr "Отмяна"

#: src/buddy_chat.c:309
msgid "Join"
msgstr "Присъединяване"

#: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1317
#: src/buddy_chat.c:1407
msgid "Invite"
msgstr "Покана"

#: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1259 src/dialogs.c:3427
msgid "Buddy"
msgstr "Авер"

#: src/buddy_chat.c:417 src/prefs.c:1992
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"

#: src/buddy_chat.c:454
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Покана на авер в стаята"

#: src/buddy_chat.c:857
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Не-игнориране"

#: src/buddy_chat.c:859 src/buddy_chat.c:1271
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориране"

#. don't remove them from ignored in case they re-enter
#: src/buddy_chat.c:922 src/buddy_chat.c:1034 src/buddy_chat.c:1497
#: src/buddy_chat.c:1530
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d %s в стаята"

#: src/buddy_chat.c:930
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s влезе в стаята"

#: src/buddy_chat.c:996
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s се прекръсти на %s"

#: src/buddy_chat.c:1043
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s напусна стая (%s)."

#: src/buddy_chat.c:1045
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s напусна стаята."

#: src/buddy_chat.c:1144
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - групови чатове"

#: src/buddy_chat.c:1207
msgid "Topic:"
msgstr "Заглавие:"

#: src/buddy_chat.c:1248
msgid "0 people in room"
msgstr "0 човека в стаята"

#: src/buddy_chat.c:1322 src/buddy_chat.c:1406
msgid "Whisper"
msgstr "Шепнене"

#: src/buddy_chat.c:1327 src/buddy_chat.c:1404 src/buddy_chat.c:1453
#: src/conversation.c:2839
msgid "Send"
msgstr "Пращане"

#: src/buddy_chat.c:1447 src/conversation.c:2816
msgid "Block"
msgstr "Блокиране"

#: src/buddy_chat.c:1449 src/conversation.c:2822 src/dialogs.c:425
#: src/dialogs.c:454
msgid "Warn"
msgstr "Предуреждение"

#: src/conversation.c:413
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Записване на разговор"

#: src/conversation.c:474
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Вмъкване на образ"

#: src/conversation.c:1278
msgid "Unable to send message: too large"
msgstr "Не може да се изпрати: прекалено голямо"

#: src/conversation.c:1278 src/conversation.c:1282
msgid "Message Error"
msgstr "Грешка на съобщението"

#: src/conversation.c:1282
msgid "Unable to send message: Unknown reason"
msgstr "Не може да се изпратисъобщение: Незнайна причина"

#: src/conversation.c:1501
#, c-format
msgid "Currently at %d, "
msgstr "В момента на %d,"

#: src/conversation.c:1509
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "Позиция на %d\n"

#: src/conversation.c:2110 src/prefs.c:1305
msgid "Bold Text"
msgstr "Удебелен"

#: src/conversation.c:2110
msgid "Bold"
msgstr "Удебелен"

#: src/conversation.c:2114
msgid "Italics Text"
msgstr "Наклонен"

#: src/conversation.c:2115
msgid "Italics"
msgstr "Наклонен"

#: src/conversation.c:2118 src/prefs.c:1317
msgid "Underline Text"
msgstr "Подчертан"

#: src/conversation.c:2119
msgid "Underline"
msgstr "Подчертан"

#: src/conversation.c:2123 src/prefs.c:1323
msgid "Strike through Text"
msgstr "Пресечен през текста"

#: src/conversation.c:2123
msgid "Strike"
msgstr "Пресечен"

#: src/conversation.c:2129
msgid "Decrease font size"
msgstr "Намяляване на размера"

#: src/conversation.c:2129
msgid "Small"
msgstr "Малък"

#: src/conversation.c:2132
msgid "Normal font size"
msgstr "Нормален размер на шрифт"

#: src/conversation.c:2132
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"

#: src/conversation.c:2135
msgid "Increase font size"
msgstr "Увеличаване на размера"

#: src/conversation.c:2135
msgid "Big"
msgstr "Голям"

#: src/conversation.c:2142 src/dialogs.c:2841 src/dialogs.c:2865
msgid "Select Font"
msgstr "Избор на шрифт"

#: src/conversation.c:2143
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"

#: src/conversation.c:2146 src/prefs.c:1353
msgid "Text Color"
msgstr "Цвят на текст"

#: src/conversation.c:2147 src/conversation.c:2151
msgid "Color"
msgstr "Цвят"

#: src/conversation.c:2151 src/prefs.c:1371
msgid "Background Color"
msgstr "Фонов цвят"

#: src/conversation.c:2158 src/dialogs.c:2464
msgid "Insert Link"
msgstr "Вмъкване на връзка"

#: src/conversation.c:2159
msgid "Link"
msgstr "Връзка"

#: src/conversation.c:2162
msgid "Insert smiley face"
msgstr "Вмъкване на гримаса"

#: src/conversation.c:2162
msgid "Smiley"
msgstr "Вмъкване на гримаса"

#: src/conversation.c:2165
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Изпращане на образ"

#: src/conversation.c:2165
msgid "Image"
msgstr "Образ"

#: src/conversation.c:2172
msgid "Enable logging"
msgstr "Позволяване на логванe"

#: src/conversation.c:2173 src/prefs.c:254
msgid "Logging"
msgstr "Архив"

#: src/conversation.c:2182
msgid "Save Conversation"
msgstr "Запис на разгово"

#: src/conversation.c:2183 src/dialogs.c:1640 src/dialogs.c:1824
#: src/dialogs.c:3178 src/dialogs.c:3867 src/dialogs.c:4744
msgid "Save"
msgstr "Запис"

#: src/conversation.c:2187
msgid "Enable sounds"
msgstr "Позволяване на звука"

#: src/conversation.c:2188
msgid "Sound"
msgstr "Звук"

#: src/conversation.c:2668
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - Разговори"

#: src/conversation.c:2755
msgid "Send message as: "
msgstr "Изпращане от:"

#: src/conversation.c:3373
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Записване на икона"

#: src/conversation.c:3400
msgid "Disable Animation"
msgstr "Забрана на анимаци"

#: src/conversation.c:3405
msgid "Enable Animation"
msgstr "Позволяване на анимации"

#: src/conversation.c:3411
msgid "Hide Icon"
msgstr "Криене на икона"

#: src/conversation.c:3417
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Съхранение на иконата като..."

#: src/dialogs.c:413
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Предупреждаване на потребител ?"

#: src/dialogs.c:433
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "Наистина ли искате да предупредите %s?"

#: src/dialogs.c:438
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "Предупреди анонимно?"

#: src/dialogs.c:442
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "Анонимните предупреждения са по-слаби."

#: src/dialogs.c:470
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "Премахване на '%s' от листа.\n"

#: src/dialogs.c:495
#, c-format
msgid "Gaim - Remove %s?"
msgstr "Gaim - Премахване на %s?"

#: src/dialogs.c:508
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Премахване"

#: src/dialogs.c:518
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove '%s' from\n"
"your buddylist. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ще премахнете '%s' от листата.\n"
"Сигурни ли сте?"


#: src/dialogs.c:530 src/prpl.c:154 src/prpl.c:228
msgid "Accept"
msgstr "Приемане"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:637 src/dialogs.c:720 src/dialogs.c:778 src/dialogs.c:1435
#: src/dialogs.c:1764 src/dialogs.c:1915 src/dialogs.c:2223 src/dialogs.c:2403
#: src/dialogs.c:2469 src/dialogs.c:3976 src/dialogs.c:4082 src/multi.c:774
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:687
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - съобщние на потребител"

#: src/dialogs.c:704
msgid "IM who:"
msgstr "Съобщение на:"

#: src/dialogs.c:756
msgid "User:"
msgstr "Потребител:"

#. Finish up
#: src/dialogs.c:783
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Информация"

#: src/dialogs.c:898
msgid "Add Group"
msgstr "Добавяне група"

#: src/dialogs.c:923
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Добавяне група"

#: src/dialogs.c:1007
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Добавяне авер"

#: src/dialogs.c:1019
msgid "Add Buddy"
msgstr "Добавяне авер"

#: src/dialogs.c:1029
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1055
msgid "Add To"
msgstr "Добави към"

#: src/dialogs.c:1092
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Въведи авер за известяването"

#: src/dialogs.c:1092
msgid "Buddy Pounce Error"
msgstr "Грешка в известяването"

#: src/dialogs.c:1228
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - ново известяване"

#. <pounce type="who">
#: src/dialogs.c:1239
msgid "Pounce Who"
msgstr "Извести кого"

#: src/dialogs.c:1250
msgid "Account"
msgstr "Акаунт"

#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/dialogs.c:1276
msgid "Pounce When"
msgstr "Известяване при"

#: src/dialogs.c:1286
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Известяване при влизане"

#: src/dialogs.c:1295
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Известяване при връщане от остсъствие"

#: src/dialogs.c:1304
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Известяване при прекратяване на бездействието"

#: src/dialogs.c:1313
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "Известяване ако авера ми пише"

#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1323
msgid "Pounce Action"
msgstr "Действия"

#: src/dialogs.c:1334
msgid "Open IM Window"
msgstr "Отваряне прозорец за съобщение"

#: src/dialogs.c:1343
msgid "Popup Notification"
msgstr "Показващо се известяване"

#: src/dialogs.c:1352
msgid "Send Message"
msgstr "Изпращане на съобщение"

#: src/dialogs.c:1373
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Изпълняване"

#: src/dialogs.c:1395
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Звук"

#. </pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1417
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Запиши това известяване след активирането"

#: src/dialogs.c:1503
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Натройка на данни за директорията"

#: src/dialogs.c:1512
msgid "Directory Info"
msgstr "Данни за директорията"

#: src/dialogs.c:1534
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Pозволение върсенето в уеб за намиране на вашите данни."

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1537 src/dialogs.c:2242
msgid "First Name"
msgstr "Име"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1548 src/dialogs.c:2254
msgid "Middle Name"
msgstr "Бащино име"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1560 src/dialogs.c:2266
msgid "Last Name"
msgstr "Фамилно име"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1571 src/dialogs.c:2278
msgid "Maiden Name"
msgstr "Моминско име"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1593 src/dialogs.c:2301
msgid "State"
msgstr "Състояние"

#: src/dialogs.c:1658
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Паролите не съвпадат"

#: src/dialogs.c:1658 src/dialogs.c:1663
msgid "Gaim - Change Password Error"
msgstr "Gaim - грешка при смяна на паролата"

#: src/dialogs.c:1663
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Въведете всички полета"

#: src/dialogs.c:1718
msgid "Original Password"
msgstr "Стара парола"

#: src/dialogs.c:1732
msgid "New Password"
msgstr "Нова парола"

#: src/dialogs.c:1746
msgid "New Password (again)"
msgstr "Нова парола (отново)"

#: src/dialogs.c:1787
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Поставяне на данни"

#: src/dialogs.c:1899
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Резултати от търсенето"

#: src/dialogs.c:2032 src/dialogs.c:2039
msgid "Permit"
msgstr "Позволяване"

#: src/dialogs.c:2034 src/dialogs.c:2041
msgid "Deny"
msgstr "Отхвърляне"

#: src/dialogs.c:2078
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - добавяне на позволение"

#: src/dialogs.c:2080
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - добавяне на забрана"

#: src/dialogs.c:2140
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - записване на разговора"

#: src/dialogs.c:2218 src/dialogs.c:2381
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Търсене"

#: src/dialogs.c:2346
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Търсене по данни"

#: src/dialogs.c:2375
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Търсене по Email"

#: src/dialogs.c:2515
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - Добявяне URL"

#: src/dialogs.c:2666 src/dialogs.c:2687 src/dialogs.c:2741
msgid "Select Text Color"
msgstr "Цвят на текст"

#: src/dialogs.c:2720
msgid "Select Background Color"
msgstr "Фонов цвят"

#: src/dialogs.c:2942
msgid "Import to:"
msgstr "Импортиране в:"

#: src/dialogs.c:2966
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - импортиране на листа"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3033
msgid "You cannot create an away message with a blank title"
msgstr "Съобщението не може да е без заглавие"

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3040
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Съобщението не може да е празно"

#: src/dialogs.c:3108
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Ново съобщение за отсъствие"

#: src/dialogs.c:3118
msgid "New away message"
msgstr "Ново съобщение за отсъствие"

#: src/dialogs.c:3131
msgid "Away title: "
msgstr "Заглавие на отсъствие"

#: src/dialogs.c:3170
msgid "Use"
msgstr "Използване"

#: src/dialogs.c:3174
msgid "Save & Use"
msgstr "Запазване и използване"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3372
msgid "Smile!"
msgstr "Усмивка!"

#: src/dialogs.c:3425
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Прякор"

#: src/dialogs.c:3458
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Прякор"

#: src/dialogs.c:3530
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Записване на лог файл"

#: src/dialogs.c:3562
#, c-format
msgid "Unable to remove file %s - %s"
msgstr "Не може да се премахне файла %s - %s"

#: src/dialogs.c:3590
msgid "Really clear log?"
msgstr "Изчистване на лог-а?"

#: src/dialogs.c:3605
msgid "Okay"
msgstr "ОК"

#: src/dialogs.c:3776
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: src/dialogs.c:3839
msgid "Conversation"
msgstr "Разговор"

#: src/dialogs.c:3862
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"

#: src/dialogs.c:3940
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Преименуване на група"

#: src/dialogs.c:3950
msgid "Rename Group"
msgstr "Преименуване"

#: src/dialogs.c:3957 src/dialogs.c:4063
msgid "New name:"
msgstr "Ново име:"

#: src/dialogs.c:4046
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Преименуване"

#: src/dialogs.c:4056
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Преименуване"

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/dialogs.c:4140
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Избиране на Perl скрипт"

#: src/gaimrc.c:1117
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Не можа да се отвори конфигурационен файл %s."

#: src/gaimrc.c:1118
msgid "Preferences Error"
msgstr "Грешка в настройки"

#: src/html.c:183
#, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Получени: '%s'\n"

#: src/html.c:221
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Грешка при отваряне на връзка.\n"

#: src/multi.c:452
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - зареждане на икона"

#: src/multi.c:495
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Файл за икона:"

#: src/multi.c:506
msgid "Browse"
msgstr "Преглеждане"

#: src/multi.c:511 src/prefs.c:1545
msgid "Reset"
msgstr "Подразбиране"

#: src/multi.c:538
msgid "Screenname:"
msgstr "Номер:"

#: src/multi.c:558
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"

#: src/multi.c:563
msgid "Remember Password"
msgstr "Помнене на парола"

#: src/multi.c:564
msgid "Auto-Login"
msgstr "Авто влизане"

#: src/multi.c:604
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Бележка за нови писма"

#: src/multi.c:694
msgid "Register with server"
msgstr "Регистриране със сървъра"

#: src/multi.c:752
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Промяна на акаунт"

#: src/multi.c:871
msgid "Enter Password"
msgstr "Парола"

#: src/multi.c:935
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Не може да влезете с този акаунт. Птрокола не е зареден, "
"или му лиспва функция за влизане"

#: src/multi.c:937
msgid "Login Error"
msgstr "Грешка при влизане"

#: src/multi.c:966
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Сигирни ли сте за изтриването на %s?"

#: src/multi.c:1003
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Редактор на акаунти"

#: src/multi.c:1022
msgid "Select All"
msgstr "Всичко"

#: src/multi.c:1027
msgid "Select Autos"
msgstr "Избиране на автоматичните"

#: src/multi.c:1031
msgid "Select None"
msgstr "Нищo"

#: src/multi.c:1045
msgid "Modify"
msgstr "Промяня"

#: src/multi.c:1049
msgid "Sign On/Off"
msgstr "Влизане/Излизане"

#: src/multi.c:1053
msgid "Delete"
msgstr "Триене"

#: src/multi.c:1368
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1387
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s не успя да влезе"

#: src/multi.c:1398
msgid "Notice"
msgstr "Бележка"

#: src/multi.c:1408
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s излезе"

#: src/multi.c:1409
msgid "Connection Error"
msgstr "Грешка на свързване"

#: src/perl.c:856
msgid "Perl Scripts"
msgstr "Perl скриптове"

#: src/plugins.c:113
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim - плъгин листа"

#: src/plugins.c:178
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - плъгини"

#. Left side: frame with list of plugin file names
#: src/plugins.c:192
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Заредени плъгини"

#: src/plugins.c:238
msgid "Filepath:"
msgstr "Път:"

#: src/plugins.c:256
msgid "Load"
msgstr "Зареждане"

#: src/plugins.c:259
msgid "Load a plugin from a file"
msgstr "Зареждане на плъгин от файл"

#: src/plugins.c:261
msgid "Configure"
msgstr "Настройка"

#: src/plugins.c:264
msgid "Configure settings of the selected plugin"
msgstr "Настройка на плъгина"

#: src/plugins.c:266
msgid "Reload"
msgstr "презареждане"

#: src/plugins.c:270
msgid "Reload the selected plugin"
msgstr "Презареждане на плъгина"

#: src/plugins.c:272
msgid "Unload"
msgstr "Спиране"

#: src/plugins.c:275
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Спиране на плъгина"

#: src/plugins.c:280
msgid "Close this window"
msgstr "Затворяне на прозореца"

#: src/prefs.c:192
msgid "General Options"
msgstr "Общи"

#: src/prefs.c:200 src/prefs.c:383 src/prefs.c:551 src/prefs.c:665
#: src/prefs.c:918 src/prefs.c:1068 src/prefs.c:1293 src/prefs.c:1615
#: src/prefs.c:1889 src/prefs.c:2322
msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
msgstr "Всяка промяна действа веднага, освен ако не е упоменато друго."

#: src/prefs.c:212
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разни"

#: src/prefs.c:220
msgid "Use borderless buttons"
msgstr "Бутони без рамка"

#: src/prefs.c:224
msgid "Show Buddy Ticker"
msgstr "Показва авер Ticker"

#: src/prefs.c:229
msgid "Show Debug Window"
msgstr "Показва Debug прозорец"

#. Preferences should be positive
#: src/prefs.c:233
msgid "Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Оповестява дригия при писане"

#: src/prefs.c:240
msgid "Report Idle Times"
msgstr "Показва време на бездействие"

#: src/prefs.c:248
msgid "None"
msgstr "Не показва"

#: src/prefs.c:249
msgid "Gaim Use"
msgstr "Използване на Gaim"

#: src/prefs.c:251
msgid "X Use"
msgstr "Използване на X"

#: src/prefs.c:262
msgid "Log all conversations"
msgstr "Логва всички разговори"

#: src/prefs.c:263
msgid "Strip HTML from logs"
msgstr "Премахва HTML от логовете"

#: src/prefs.c:269
msgid "Log when buddies sign on/sign off"
msgstr "Логва авера при влизане/излизане"

#: src/prefs.c:271
msgid "Log when buddies become idle/un-idle"
msgstr "Логва авера при бездействие/връщане"

#: src/prefs.c:273
msgid "Log when buddies go away/come back"
msgstr "Логва авера при смяна остсъствие/връщане"

#: src/prefs.c:274
msgid "Log your own signons/idleness/awayness"
msgstr "Логва собствено влизане/бездействие/остсъствие"

#: src/prefs.c:276
msgid "Individual log file for each buddy's signons"
msgstr "Отделен лог файл за всяко влизане на авера"

#: src/prefs.c:279
msgid "Browser"
msgstr "Браузър"

#: src/prefs.c:291
msgid "KFM"
msgstr "KFM"

#: src/prefs.c:292
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/prefs.c:293
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/prefs.c:296
msgid "Pop up new window by default"
msgstr "Покава нов прозорец по подразбиране"

#: src/prefs.c:303
msgid "GNOME URL Handler"
msgstr "GNOME URL помощник"

#: src/prefs.c:305
msgid "Galeon"
msgstr "Галеон"

#: src/prefs.c:306
msgid "Manual"
msgstr "Ръчно"

#: src/prefs.c:375
msgid "Proxy Options"
msgstr "Прокси"

#: src/prefs.c:387
msgid ""
"Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
"for details."
msgstr ""
"Не всички протоколи могат да използват прокси!\n"
"Прочетете README за допълнителна информация."

#: src/prefs.c:392
msgid "Proxy Type"
msgstr "Тип Proxy"

#: src/prefs.c:404
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy сървър"

#: src/prefs.c:407
msgid "No Proxy"
msgstr "Без прокси"

#: src/prefs.c:419
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: src/prefs.c:429
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: src/prefs.c:438
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: src/prefs.c:462
msgid "Host"
msgstr "Хост"

#: src/prefs.c:478
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: src/prefs.c:495
msgid "User"
msgstr "Потребител"

#: src/prefs.c:511
msgid "Password"
msgstr "Парола"

#: src/prefs.c:543
msgid "Buddy List Options"
msgstr "Лист авери"

#: src/prefs.c:555
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Прозорец на листа"

#: src/prefs.c:568
msgid "Tab Placement:"
msgstr "Поставяне на етикети:"

#: src/prefs.c:572 src/prefs.c:1001 src/prefs.c:1151
msgid "Top"
msgstr "Горе"

#: src/prefs.c:573 src/prefs.c:1003 src/prefs.c:1153
msgid "Bottom"
msgstr "Долу"

#: src/prefs.c:585
msgid "Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "Крий съобщение/данни/чат бутони"

#: src/prefs.c:587
msgid "Automatically show buddy list on sign on"
msgstr "Автоматично показване на листа при влизане"

#: src/prefs.c:589
msgid "Display Buddy List near applet"
msgstr "Показва листа около аплета"

#: src/prefs.c:592
msgid "Save Window Size/Position"
msgstr "Помни размер/място на прозореца"

#: src/prefs.c:595
msgid "Show pictures on buttons"
msgstr "Картинки в/у бутоните"

#: src/prefs.c:600
msgid "Group Displays"
msgstr "Групи"

#: src/prefs.c:612
msgid "Hide groups with no online buddies"
msgstr "Скрива групите без влезли авери"

#: src/prefs.c:618
msgid "Show numbers in groups"
msgstr "Показва броя в групата"

#: src/prefs.c:620
msgid "Buddy Displays"
msgstr "Авери - показване"

#: src/prefs.c:632
msgid "Show buddy type icons"
msgstr "Показва типови икони"

#: src/prefs.c:633
msgid "Show warning levels"
msgstr "Показва нива на предупреждение"

#: src/prefs.c:639
msgid "Show idle times"
msgstr "Покава време на бездействие"

#: src/prefs.c:640
msgid "Grey idle buddies"
msgstr "Посивява бездайстващи авери"

#: src/prefs.c:657
msgid "Conversation Options"
msgstr "Разговори"

#: src/prefs.c:669
msgid "Keyboard Options"
msgstr "Клавиатура"

#: src/prefs.c:681
msgid "Enter sends message"
msgstr "Enter изпраща съобщение"

#: src/prefs.c:682
msgid "Control-Enter sends message"
msgstr "Ctrl-Enter изпраща съобщение"

#: src/prefs.c:683
msgid "Escape closes window"
msgstr "Esc затваря прозорец"

#: src/prefs.c:689
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags"
msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} вмъква HTML таг"

#: src/prefs.c:690
msgid "Control-(number) inserts smileys"
msgstr "Ctrl-(цифра) вмъква гримаса"

#: src/prefs.c:691
msgid "F2 toggles timestamp display"
msgstr "F2 превключва показване на време"

#: src/prefs.c:693
msgid "Display and General Options"
msgstr "Изглед и общи"

#: src/prefs.c:705
msgid "Show graphical smileys"
msgstr "Графични гримаси"

#: src/prefs.c:706
msgid "Show timestamp on messages"
msgstr "Показва време на съобщение"

#: src/prefs.c:707
msgid "Show URLs as links"
msgstr "Показва URL като връзки"

#: src/prefs.c:708
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Осветя збъркани думи"

#: src/prefs.c:709 src/prefs.c:1911
msgid "Sending messages removes away status"
msgstr "Изпращането премахва отсъствие"

#: src/prefs.c:710 src/prefs.c:1924
msgid "Queue new messages when away"
msgstr "Съобщенията в опашка при отсъствие"

#: src/prefs.c:716
msgid "Ignore colors"
msgstr "Пренебрегва цвят"

#: src/prefs.c:717
msgid "Ignore font faces"
msgstr "Пренебрегва шрифт"

#: src/prefs.c:718
msgid "Ignore font sizes"
msgstr "Пренебрегва размерите на шрифта"

#: src/prefs.c:719
msgid "Ignore TiK Automated Messages"
msgstr "Пренебрегва TiK авто съобщения"

#: src/prefs.c:720 src/prefs.c:1909
msgid "Ignore new conversations when away"
msgstr "Пренебреква нови разговори при отсъствие"

#: src/prefs.c:909
msgid "IM Options"
msgstr "?Опции за съобщения?"

#: src/prefs.c:922 src/prefs.c:2907
msgid "IM Window"
msgstr "Прозорец за съобщения"

#: src/prefs.c:938 src/prefs.c:1088
msgid "Show buttons as: "
msgstr "Бутоните като:"

#: src/prefs.c:942 src/prefs.c:1093
msgid "Pictures And Text"
msgstr "Картини и текст"

#: src/prefs.c:943 src/prefs.c:1095
msgid "Pictures"
msgstr "Картини"

#: src/prefs.c:944 src/prefs.c:1096
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: src/prefs.c:955
msgid "Show all conversations in one tabbed window"
msgstr "Всички разговори в един прозорец с етикети"

#: src/prefs.c:957
msgid "Show chats in the same tabbed window"
msgstr "Чат-овете в един прозорец с етикети"

#: src/prefs.c:964 src/prefs.c:1116
msgid "Raise windows on events"
msgstr "Повдига прозорец при събитие"

#: src/prefs.c:965
msgid "Show logins in window"
msgstr "Показва влизанията в прозореца"

#: src/prefs.c:966
msgid "Show aliases in tabs/titles"
msgstr "Показва прякор в етикети/заглавия"

#: src/prefs.c:967
msgid "Hide window on send"
msgstr "Криене на прозореца след изпращане"

#: src/prefs.c:969 src/prefs.c:1119
msgid "Window Sizes"
msgstr "Размер на прозорци"

#: src/prefs.c:977 src/prefs.c:1127
msgid "New window width:"
msgstr "Ширина на прозореца"

#: src/prefs.c:978 src/prefs.c:1128
msgid "New window height:"
msgstr "Височина на прозореца"

#: src/prefs.c:979 src/prefs.c:1129
msgid "Entry widget height:"
msgstr "Височина на полето за писане"

#: src/prefs.c:981 src/prefs.c:1131
msgid "Tab Placement"
msgstr "Постявяне на етикети"

#: src/prefs.c:1010 src/prefs.c:1160
msgid "Left"
msgstr "Ляво"

#: src/prefs.c:1012 src/prefs.c:1162
msgid "Right"
msgstr "Дясно"

#: src/prefs.c:1016
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Икони"

#: src/prefs.c:1028
msgid "Hide Buddy Icons"
msgstr "Криене на икони"

#: src/prefs.c:1034
msgid "Disable Buddy Icon Animation"
msgstr "Забрана анимацията на икони"

#: src/prefs.c:1060
msgid "Chat Options"
msgstr "Чат"

#: src/prefs.c:1072
msgid "Group Chat Window"
msgstr "Групиране на чат прозорци"

#: src/prefs.c:1107
msgid "Show all chats in one tabbed window"
msgstr "Чат-овете в един процорец с етикети"

#: src/prefs.c:1109
msgid "Show conversations in the same tabbed window"
msgstr "Разговорите в един процорец с етикети"

#: src/prefs.c:1117
msgid "Show people joining/leaving in window"
msgstr "Показва влизащи/излизащи хора в прозореца "

#: src/prefs.c:1165
msgid "Tab Completion"
msgstr "Етикетно допълване"

#: src/prefs.c:1177
msgid "Tab-Complete Nicks"
msgstr "Tab - допълва прякор"

#: src/prefs.c:1183
msgid "Old-Style Tab Completion"
msgstr "Стар стил допълване на прякора"

#: src/prefs.c:1285 src/prefs.c:2917
msgid "Font Options"
msgstr "Шрифт"

#: src/prefs.c:1311
msgid "Italic Text"
msgstr "Наклонен текст"

#: src/prefs.c:1355 src/prefs.c:1373 src/prefs.c:1395
msgid "Select"
msgstr "Избор"

#: src/prefs.c:1393
msgid "Font Face for Text"
msgstr "Шрифт за текст"

#: src/prefs.c:1408
msgid "Font Size for Text"
msgstr "Размер на шрифта за текст"

#: src/prefs.c:1505
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - Звук - конфигуриране"

#: src/prefs.c:1540
msgid "Test"
msgstr "Тест"

#: src/prefs.c:1550
msgid "Choose..."
msgstr "Избор..."

#: src/prefs.c:1607
msgid "Sound Options"
msgstr "Звук"

#: src/prefs.c:1635
msgid "No sounds when you log in"
msgstr "Без звук при мое влизане"

#: src/prefs.c:1641 src/prefs.c:1910
msgid "Sounds while away"
msgstr "Звук при отсъствие"

#: src/prefs.c:1651
msgid "Sound method"
msgstr "Звуков метод"

#: src/prefs.c:1725
#, c-format
msgid ""
"Sound command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Звукова команда\n"
"(%s за файла)"

#: src/prefs.c:1737
msgid "Sound played when:"
msgstr "Звук при:"

#: src/prefs.c:1881 src/prefs.c:2939
msgid "Away Messages"
msgstr "Съобщение за отсъствие"

#: src/prefs.c:1918
msgid "Don't send auto-response"
msgstr "Не изпраща авто-орговори"

#: src/prefs.c:1919
msgid "Only send auto-response when idle"
msgstr "Авто-отговори само при бездействие"

#: src/prefs.c:1934
msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
msgstr "Време м/у автоматичните отговори (в секунди):"

#: src/prefs.c:1949
msgid "Auto Away after"
msgstr "Автоматично отсъстващ след"

#: src/prefs.c:1963
msgid "minutes using"
msgstr "минути използвани"

#: src/prefs.c:1976
msgid "Messages"
msgstr "Съобщения"

#: src/prefs.c:2033
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"

#: src/prefs.c:2037
msgid "Make Away"
msgstr "Прави отсъстващ"

#: src/prefs.c:2314
msgid "Privacy Options"
msgstr "Уединие"

#: src/prefs.c:2330
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Уединие за:"

#: src/prefs.c:2349
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Пoзволи всички"

#: src/prefs.c:2350
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Позволи само потребителите по долу"

#: src/prefs.c:2352
msgid "Allow List"
msgstr "Позволен лист"

#: src/prefs.c:2383
msgid "Deny all users"
msgstr "Блокирай всички"

#: src/prefs.c:2384
msgid "Block the users below"
msgstr "Блокирай потребителите по-долу"

#: src/prefs.c:2386
msgid "Block List"
msgstr "Забранен лист"

#: src/prefs.c:2481
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Настройки"

#: src/prefs.c:2564
msgid "Gaim debug output window"
msgstr "Gaim debug"

#: src/prefs.c:2873
msgid "General"
msgstr "Основни"

#: src/prefs.c:2878
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"

#: src/prefs.c:2902
msgid "Conversations"
msgstr "Разговори"

#: src/prefs.c:2928
msgid "Sounds"
msgstr "Звук"

#: src/prefs.c:2950
msgid "Privacy"
msgstr "Уединиение"

#: src/prpl.c:70
msgid ""
"You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same "
"version of the source as this application was. Unfortunately, because it is "
"not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to "
"say, it was not successfully loaded."
msgstr ""
"Опитхте да заредите протокол който не е компилиран от същата версия на кода."
"Зареждането е неуспешно!"

#: src/prpl.c:74
msgid "Protocol Error"
msgstr "Протоколна грешка"

#: src/prpl.c:93
#, c-format
msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
msgstr "%s използваше %s което е премахнато. %s е излязъл."

#: src/prpl.c:96
msgid "Disconnect"
msgstr "Разкачам"

#: src/prpl.c:133
msgid "Accept?"
msgstr "Приемам?"

#: src/prpl.c:199
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "?Gaim - Напомняне?"

#: src/prpl.c:419
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Нова поща"

#: src/prpl.c:445
msgid "Open Mail"
msgstr "?Отвори поща?"

#: src/prpl.c:564
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s направи %s техен контакт %s%s%s"

#: src/prpl.c:572
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Искате ли да ги добавите към листата?"

#: src/prpl.c:615
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr "В момента мямате протокол с възможност за регистрира нови акаунти."

#: src/prpl.c:652
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Регистрация"

#: src/prpl.c:667
msgid "Registration Information"
msgstr "Регистрационна инфо"

#: src/prpl.c:684
msgid "Register"
msgstr "?Регистриране?"

#: src/server.c:55
msgid "Please enter your password"
msgstr "Моля въведете парола"

#: src/server.c:585
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d съобщения)"

#: src/server.c:591
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 съобщение)"

#: src/server.c:783
msgid "Warned"
msgstr "Предупреден"

#: src/server.c:876
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: src/server.c:877
msgid "No"
msgstr "Не"

#: src/server.c:1054
msgid "More Info"
msgstr "Повече инфо"