Mercurial > pidgin
view po/it.po @ 3300:c5b4e55024e3
[gaim-migrate @ 3318]
Changed the "play sound" button to a "mute" button. This looks much nicer.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Sean Egan <seanegan@gmail.com> |
---|---|
date | Mon, 03 Jun 2002 05:52:52 +0000 |
parents | 8d2881f554cc |
children | c47ae88151ac |
line wrap: on
line source
# Italian translation of Gaim. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Salvatore di Maggio <titanicus@libero.it>, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim 0.53\n" "POT-Creation-Date: 2002-04-11 22:46-0700\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-13 19:26+0100\n" "Last-Translator: Salvatore di Maggio <titanicus@libero.it>\n" "Language-Team: Italian <it@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/protocols/gg/gg.c:182 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Nome host sconosciuto." #: src/protocols/gg/gg.c:185 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Non riesco a collegarmi al server" #: src/protocols/gg/gg.c:188 msgid "Invalid response from server." msgstr "Risposta non valida dal server" #: src/protocols/gg/gg.c:191 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Errore di lettura dal socket." #: src/protocols/gg/gg.c:194 #, fuzzy msgid "Error while writing to socket." msgstr "Errore di scrittura nel socket." #: src/protocols/gg/gg.c:197 #, fuzzy msgid "Authentication failed." msgstr "Autentificazione fallita." #: src/protocols/gg/gg.c:200 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Codice di errore sconosciuto." #: src/protocols/gg/gg.c:302 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stato: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:317 msgid "Nick:" msgstr "Soprannome:" #: src/protocols/gg/gg.c:318 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Utente Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:337 msgid "Could not connect" msgstr "Non riesco a collegarmi" #: src/protocols/gg/gg.c:344 msgid "Unable to read socket" msgstr "Non riesco a leggere il socket" #: src/protocols/gg/gg.c:455 msgid "Unable to connect." msgstr "Non riesco a collegarmi" #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Reading data" msgstr "Lettura dati in corso" #: src/protocols/gg/gg.c:468 msgid "Balancer handshake" msgstr "Handshake compensatore (NdT: non so!!!)" #: src/protocols/gg/gg.c:471 msgid "Reading server key" msgstr "Lettura chiave server in corso" #: src/protocols/gg/gg.c:474 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Scambio delle key hash (NdT: mah!)" #: src/protocols/gg/gg.c:482 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Errore critico nelle librerie GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:521 msgid "Unable to ping server" msgstr "Non riesco a fare il ping al server" #: src/protocols/gg/gg.c:533 msgid "Send as message" msgstr "Spedisci come messaggio" #: src/protocols/gg/gg.c:541 msgid "Looking up GG server" msgstr "Ricerca del server GG in corso" #: src/protocols/gg/gg.c:544 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "UIN di Gadu-Gadu sbagliato" #: src/protocols/gg/gg.c:570 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Connessione fallita a %s" #: src/protocols/gg/gg.c:594 #, fuzzy msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Stai tentando di spedire un messaggio a un UIN Gadu-Gadu sbagliato!" #: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657 #: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768 #: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833 #: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956 #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043 #: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116 #: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214 msgid "Gadu-Gadu Error" msgstr "Errore Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:657 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Risultati della ricerca non disponibili" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Motore di ricerca Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Active" msgstr "Attivo" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "yes" msgstr "si" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "no" msgstr "no" #: src/protocols/gg/gg.c:692 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "First name" msgstr "Nome al secolo" #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Second Name" msgstr "Cognome" #: src/protocols/gg/gg.c:705 msgid "Nick" msgstr "Soprannome" #: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715 msgid "Birth year" msgstr "Anno di nascita" #: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723 #: src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Sex" msgstr "Sesso :9" #. Line 5 #: src/dialogs.c:1582 src/dialogs.c:2290 src/protocols/gg/gg.c:729 msgid "City" msgstr "Città" #: src/protocols/gg/gg.c:761 msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!" msgstr "Sul server non c'è nessuna lista contatti :(" #: src/protocols/gg/gg.c:768 msgid "Couldn't Import Buddies List from Server" msgstr "Non posso importare lista contatti dal server" #: src/protocols/gg/gg.c:815 #, fuzzy msgid "Buddy List successfully transferred to server" msgstr "Lista contatti trasferita sul server" #: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828 #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Gadu-Gadu Information" msgstr "Informazione Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:821 #, fuzzy msgid "Couldn't transfer Buddy List to server" msgstr "Impossibile trasferire lista contatti nel server" #: src/protocols/gg/gg.c:827 #, fuzzy msgid "Buddy List sucessfully deleted from server" msgstr "Lista contatti eliminata dal server" #: src/protocols/gg/gg.c:833 #, fuzzy msgid "Couldn't delete Buddy List from server" msgstr "Impossibile eliminare lista contatti dal server" #: src/protocols/gg/gg.c:839 #, fuzzy msgid "Password changed successfully" msgstr "Password cambiata!" #: src/protocols/gg/gg.c:845 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Impossibile cambiare password" #: src/protocols/gg/gg.c:956 msgid "Couldn't send http request" msgstr "Impossibile inviare una richiesta http" #: src/protocols/gg/gg.c:982 #, c-format msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" msgstr "Lista NON importata dal server (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1041 #, c-format msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" msgstr "Lista NON esportata sul server (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1064 #, c-format msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" msgstr "Lista NON eliminata dal server (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212 #, c-format msgid "Connect to search service failed (%s)" msgstr "La connessione al servizio di ricerca è fallito (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1147 #, c-format msgid "Changing Password failed (%s)" msgstr "Password NON cambiata (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175 msgid "Directory Search" msgstr "Cerca directory" #: src/dialogs.c:1699 src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Change Password" msgstr "Cambia password" #: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179 msgid "Import Buddies List from Server" msgstr "Importa lista contatti da server" #: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180 msgid "Export Buddies List to Server" msgstr "Esporta lista contatti sul server" #: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181 msgid "Delete Buddies List from Server" msgstr "Elimina lista contatti dal server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308 msgid "Send message through server" msgstr "Spedisci il messaggio attraverso il server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2112 src/protocols/oscar/oscar.c:3436 #: src/protocols/toc/toc.c:1216 msgid "Get Info" msgstr "Prendi informazioni" #: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783 #, fuzzy, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "È stato chiuso il canale diretto con %s" #: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s ha cambiato l'argomento in: %s<B>" #: src/protocols/irc/irc.c:825 msgid "No such nick/channel" msgstr "Non esiste quel soprannome/canale" #: src/protocols/irc/irc.c:825 src/protocols/irc/irc.c:828 #: src/protocols/irc/irc.c:830 src/protocols/irc/irc.c:1073 msgid "IRC Error" msgstr "Errore IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:828 msgid "No such server" msgstr "Il server non esiste" #: src/protocols/irc/irc.c:830 msgid "No nickname given" msgstr "Nessun soprannome dato" #: src/protocols/irc/irc.c:976 #, c-format msgid "" "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " "connection?" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1001 msgid "Unable to write" msgstr "Impossibile scrivere" #: src/protocols/irc/irc.c:1071 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Sei stato cacciato da %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1076 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Cacciato da %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1581 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Disconnesso da %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1582 msgid "IRC Part" msgstr "Parte IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:1671 msgid "Channel:" msgstr "Canale:" #: src/multi.c:547 src/protocols/irc/irc.c:1675 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: src/protocols/irc/irc.c:1856 #, fuzzy msgid "DCC Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:699 msgid "Unavailable" msgstr "Occupato" #: src/applet.c:293 src/buddy.c:493 src/buddy.c:2508 src/buddy.c:2644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:703 msgid "Away" msgstr "Assente" #: src/buddy.c:2801 src/protocols/jabber/jabber.c:705 #: src/protocols/jabber/jabber.c:723 msgid "Online" msgstr "Presente" #: src/protocols/jabber/jabber.c:707 msgid "Extended Away" msgstr "Assente ovunque" #: src/protocols/jabber/jabber.c:709 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Non disturbare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1042 #, fuzzy msgid "No such user" msgstr "Il server non esiste" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1044 #, fuzzy msgid "Jabber Error" msgstr "Errore messaggio" #: src/dialogs.c:845 src/protocols/jabber/jabber.c:1124 msgid "Buddies" msgstr "Contatti" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificazione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1225 msgid "Unknown login error" msgstr "Errore di login sconosciuto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1455 src/protocols/jabber/jabber.c:2903 #, fuzzy msgid "Connection lost" msgstr "Connessione chiusa." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1457 src/protocols/jabber/jabber.c:1489 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2905 src/protocols/jabber/jabber.c:2951 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossibile connettersi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1463 msgid "Connected" msgstr "Connesso" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Richiesta metodo autentificazione in corso" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:1484 msgid "Connecting" msgstr "Connessione in corso" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1783 msgid "Room:" msgstr "Stanza:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1787 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1792 msgid "Handle:" msgstr "Gestisci:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2062 src/protocols/jabber/jabber.c:2401 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "ICQ sconosciuto" #: src/buddy_chat.c:875 src/protocols/jabber/jabber.c:2117 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3443 msgid "Get Away Msg" msgstr "Prendi messaggio di Assente" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2299 msgid "Full Name" msgstr "Nome al secolo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2300 msgid "Family Name" msgstr "Cognome" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2301 msgid "Given Name" msgstr "Nome assegnato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2302 msgid "Nickname" msgstr "Soprannome" #: src/dialogs.c:2483 src/protocols/jabber/jabber.c:2303 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2304 msgid "Street Address" msgstr "Indirizzo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2305 msgid "Extended Address" msgstr "Indirizzo per esteso" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2306 msgid "Locality" msgstr "Località" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2307 msgid "Region" msgstr "Regione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2308 msgid "Postal Code" msgstr "Codice Postale" #. Line 7 #: src/dialogs.c:1604 src/dialogs.c:2312 src/protocols/jabber/jabber.c:2309 msgid "Country" msgstr "Paese" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2310 msgid "Telephone" msgstr "Telefono" #: src/dialogs.c:2388 src/protocols/jabber/jabber.c:2311 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2312 msgid "Organization Name" msgstr "Nome dell'organizzazione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2313 msgid "Organization Unit" msgstr "Divisione" #: src/prefs.c:1988 src/protocols/jabber/jabber.c:2314 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2315 msgid "Role" msgstr "Posizione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2316 msgid "Birthday" msgstr "Compleanno" #. Right side: frame with description and the filepath of plugin #: src/dialogs.c:2491 src/plugins.c:211 src/protocols/jabber/jabber.c:2317 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2342 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Tutti i dati qui sotto sono opzionali. Inserisci solo le informazioni che " "ritieni opportune" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2343 msgid "User Identity" msgstr "Identità" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2759 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Edita la vCard Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2833 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Sei stato registrato sul server!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2860 msgid "Unknown registration error" msgstr "Errore di registrazione sconosciuto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2969 src/protocols/jabber/jabber.c:2984 msgid "Set User Info" msgstr "Imposta informazioni utente" #: src/protocols/msn/msn.c:719 src/protocols/msn/msn.c:2041 #: src/protocols/msn/msn.c:2074 msgid "MSN Error" msgstr "Errore MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:719 msgid "Gaim was unable to send a message" msgstr "Gaim non riesce a spedire il messaggio" #: src/protocols/msn/msn.c:1069 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Sei stato disconnesso. Ti sei già connesso da un'altra locazione." #: src/protocols/msn/msn.c:2041 src/protocols/msn/msn.c:2074 msgid "Invalid name" msgstr "Nome non valido" #: src/protocols/napster/napster.c:450 src/protocols/oscar/oscar.c:3075 #: src/protocols/toc/toc.c:1101 msgid "Join what group:" msgstr "Con quale gruppo vuoi ciattare:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:333 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "È stato chiuso il canale diretto con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:335 #, fuzzy, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "È stato chiuso il canale diretto con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:373 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "errore di connessione (rend?)\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:384 msgid "major connection error\n" msgstr "grave errore di connessione\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:385 src/protocols/toc/toc.c:511 #: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Disconnected." msgstr "Disconnesso." #: src/protocols/oscar/oscar.c:397 src/protocols/toc/toc.c:761 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Sei stato disconnesso dalla chat room %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:398 msgid "Chat Error!" msgstr "Errore di chat!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:410 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "La chat al momento non è disponibile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:411 msgid "Gaim - Chat" msgstr "Gaim - Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:470 src/protocols/oscar/oscar.c:530 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Impossibile connettersi all'host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:478 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Password inviata; attendo la risposta\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:511 msgid "internal connection error\n" msgstr "errore interno di connessione\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:512 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Impossibile entrare in AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:517 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Collegato: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:589 msgid "Signed off.\n" msgstr "Scollegato.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:608 src/protocols/oscar/oscar.c:732 msgid "Could Not Connect" msgstr "Impossibile connettersi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Connessione effettuata: spedito il cookie" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:642 src/protocols/toc/toc.c:459 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Soprannome o password sbagliati." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Il tuo account al momento è sospeso" #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:651 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Ti sei connesso e disconnesso troppo frequentemente. Aspetta dieci minuti e " "dopo riprova. Se continui, dovrai aspettare anche più a lungo." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at " msgstr "" "La versione del client che stai usando è troppo vecchia. Aggiornalo alla " "versione " #: src/protocols/oscar/oscar.c:660 src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autentificazione fallita" #: src/protocols/oscar/oscar.c:682 msgid "Internal Error" msgstr "Errore interno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1250 src/protocols/oscar/oscar.c:3286 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Aperto il canale diretto con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1496 src/protocols/oscar/oscar.c:2371 #, c-format msgid "" "The user %d has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "\n" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1496 src/protocols/oscar/oscar.c:2371 #, fuzzy msgid "No reason given." msgstr "Nessun soprannome dato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1497 src/protocols/oscar/oscar.c:2372 msgid "Gaim - ICQ Authorization Denied" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1503 src/protocols/oscar/oscar.c:2378 #, c-format msgid "The user %d has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1504 src/protocols/oscar/oscar.c:2379 msgid "Gaim - ICQ Authorization Granted" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1577 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was invalid." msgstr "Hai perso %d messaggio da %s perché non valido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1578 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid." msgstr "Hai perso %d messaggi da %s perché non validi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too large." msgstr "Hai perso %d messaggio da %s perché era troppo lungo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1588 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were too large." msgstr "Hai perso %d messaggi da %s perché troppo lunghi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1597 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" "Hai perso %d messaggio da %s perché è stato superata la frequenza massima " "dei messaggi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1598 #, c-format msgid "" "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" "Hai perso %d messaggi da %s perché è stato superata la frequenza massima di " "messaggi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1607 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too evil." msgstr "Hai perso %d messaggio da %s perché era troppo cattivo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1608 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." msgstr "Hai perso %d messaggi da %s perché erano troppo cattivi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1617 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because you are too evil." msgstr "Hai perso %d messaggio da %s perché sei troppo molesto." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1618 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil." msgstr "Hai perso %d messaggi da %s perché volevo farti i dispetti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1626 #, c-format msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons." msgstr "Hai perso %d messaggio da %s: non chiedermi perché, non lo so." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1627 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons." msgstr "Non è Winzozz, però hai perso %d messaggi da %s e non so il perché." #: src/dialogs.c:3034 src/dialogs.c:3040 src/protocols/oscar/oscar.c:1632 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1670 src/protocols/oscar/oscar.c:1688 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2141 src/protocols/yahoo/yahoo.c:585 msgid "Gaim - Error" msgstr "Gaim - Errore" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1649 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC ha inviato un errore: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1651 msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" msgstr "Gaim - Errore SNAC di Oscar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1668 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent: %s" msgstr "Il tuo messaggio a %s non è stato spedito: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1669 src/protocols/oscar/oscar.c:1687 msgid "Reason unknown" msgstr "Motivo sconosciuto." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1686 #, c-format msgid "User information for %s unavailable: %s" msgstr "Le informazioni dell'utente %s non sono disponibili: %s" #: src/buddy.c:2060 src/protocols/oscar/oscar.c:1717 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icona della persona" #: src/buddy.c:2063 src/protocols/oscar/oscar.c:1720 msgid "Voice" msgstr "Voce" #: src/buddy.c:2066 src/protocols/oscar/oscar.c:1723 msgid "IM Image" msgstr "Immagine di IM" #: src/buddy.c:494 src/buddy.c:2069 src/buddy.c:2507 src/prefs.c:2912 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1726 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/buddy.c:2072 src/protocols/oscar/oscar.c:1729 msgid "Get File" msgstr "Prendi file" #: src/buddy.c:2075 src/protocols/oscar/oscar.c:1732 msgid "Send File" msgstr "Invia file" #: src/buddy.c:2079 src/protocols/oscar/oscar.c:1736 msgid "Games" msgstr "Giochi" #: src/buddy.c:2082 src/protocols/oscar/oscar.c:1739 msgid "Stocks" msgstr "Scorte" #: src/buddy.c:2085 src/protocols/oscar/oscar.c:1742 msgid "Send Buddy List" msgstr "Invia lista contatti" #: src/buddy.c:2088 src/protocols/oscar/oscar.c:1745 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Baco di EveryBuddy" #: src/buddy.c:2091 src/protocols/oscar/oscar.c:1748 msgid "AP User" msgstr "Utente AP" #: src/buddy.c:2094 src/protocols/oscar/oscar.c:1751 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/buddy.c:2097 src/protocols/oscar/oscar.c:1754 msgid "Nihilist" msgstr "Nichilista" #: src/buddy.c:2100 src/protocols/oscar/oscar.c:1757 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Trasmissione al server ICQ" #: src/buddy.c:2103 src/protocols/oscar/oscar.c:1760 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ sconosciuto" #: src/buddy.c:2106 src/protocols/oscar/oscar.c:1763 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Criptaggio trilliano (?)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1801 #, fuzzy msgid "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG " "SRC=\"free_icon.gif\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL " "User <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG " "SRC=\"admin_icon.gif\"> : Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : " "ActiveBuddy Interactive Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless " "Device User<br>" msgstr "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legenda:</I><br><br><IMG " "SRC=\"free_icon.gif\"> : Normale Utente AIM <br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : " "Utente AOL <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Utente AIM in prova <br><IMG " "SRC=\"admin_icon.gif\"> : Amministratore <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : " "Agente Interattivo ActiveBuddy<br>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1829 msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" msgstr "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Livello di avviso : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1861 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>L'utente non ha messaggio di Assente</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1873 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Potenzialità del client: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:1881 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Nessuna informazione fornita</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1904 msgid "Your connection may be lost." msgstr "La connessione potrebbe essersi interrotta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1905 msgid "AOL error" msgstr "Errore AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2140 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "L'ultimo messaggio non è stato inviato perché ne hai spediti con troppa " "frequenza. Aspetta 10 secondi e riprova." #: src/dialogs.c:3563 src/protocols/oscar/oscar.c:2482 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3407 src/protocols/toc/toc.c:1561 #: src/protocols/toc/toc.c:1578 src/protocols/toc/toc.c:1638 #: src/protocols/toc/toc.c:1680 src/protocols/toc/toc.c:1799 #: src/protocols/toc/toc.c:1829 src/protocols/toc/toc.c:1885 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3079 src/protocols/toc/toc.c:1105 msgid "Exchange:" msgstr "Scambia:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3407 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Impossibile aprire un canale diretto di IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3417 #, c-format msgid "" "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " "continue?" msgstr "" "Hai scelto di aprire in canale diretto di IM con %s. In questo modo gli " "permetterai di vedere il tuo indirizzo IP, rischiando per la sicurezza del " "tuo sistema. Vuoi continuare?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3450 msgid "Direct IM" msgstr "IM diretto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3458 msgid "Get Capabilities" msgstr "Prendi le potenzialità" #: src/protocols/toc/toc.c:398 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Impossibile scrivere il file %s." #: src/protocols/toc/toc.c:401 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Impossibile leggere il file %s." #: src/protocols/toc/toc.c:404 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Messaggio troppo lungo: troncati ultimi %s byte." #: src/protocols/toc/toc.c:407 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s non è al momento connesso." #: src/protocols/toc/toc.c:410 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Avviso di %s non permesso." #: src/protocols/toc/toc.c:413 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Hai mollato un nuovo messaggio, stai raggiungendo il limite di velocità del " "server." #: src/protocols/toc/toc.c:416 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Non è disponibile la chat in %s." #: src/protocols/toc/toc.c:419 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Stai spedendo i messaggi a %s troppo velocemente." #: src/protocols/toc/toc.c:422 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Hai perso un messaggio da %s perché era troppo grande." #: src/protocols/toc/toc.c:425 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Perso un messaggio da %s perché spedito troppo velocemente." #: src/protocols/toc/toc.c:428 msgid "Failure." msgstr "Fallimento." #: src/protocols/toc/toc.c:431 msgid "Too many matches." msgstr "Troppe corrispondenze." #: src/protocols/toc/toc.c:434 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Necessito di più qualificatori." #: src/protocols/toc/toc.c:437 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Il servizio di Dir è temporaneamente inaccessibile." #: src/protocols/toc/toc.c:440 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Vista della e-mail ristretta." #: src/protocols/toc/toc.c:443 msgid "Keyword ignored." msgstr "Parola chiave ignorata." #: src/protocols/toc/toc.c:446 msgid "No keywords." msgstr "Nessuna parola chiave." #: src/protocols/toc/toc.c:449 msgid "User has no directory information." msgstr "L'utente non ha informazioni della directory." #: src/protocols/toc/toc.c:453 msgid "Country not supported." msgstr "Paese non supportato." #: src/protocols/toc/toc.c:456 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Guasto sconosciuto: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:462 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Il servizio è temporaneamente inaccesibile." #: src/protocols/toc/toc.c:465 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" "Il tuo livello di avviso è attualmente troppo alto per essere connesso." #: src/protocols/toc/toc.c:468 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Ti sei connesso e disconnesso troppo di frequente. Aspetta dieci minuti e " "riprova. Se continui potresti dover aspettare ancora più a lungo." #: src/protocols/toc/toc.c:471 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Si è verificato un errore di connessione sconosciuto: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:474 #, fuzzy, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Si è verificato l'errore sconosciuto %d. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:491 msgid "Connection Closed" msgstr "Connessione chiusa." #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Waiting for reply..." msgstr "In attesa di risposta..." #: src/protocols/toc/toc.c:598 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC è ritornato dalla pausa. Ora puoi rispedire il messaggio." #: src/protocols/toc/toc.c:599 msgid "TOC Resume" msgstr "Ravviva TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:763 msgid "Chat Error" msgstr "Errore di chat" #: src/protocols/toc/toc.c:782 #, fuzzy msgid "Password Change Successful" msgstr "Cambio password effettuato" #: src/dialogs.c:1688 src/protocols/toc/toc.c:782 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Cambio password" #: src/protocols/toc/toc.c:785 msgid "" "TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages " "sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent " "anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC ha inviato un segnale PAUSE. Quando succede questo. TOC ignora qualsiasi " "messaggio inviatogli e può anche sbatterti fuori se gli spedisci un " "messaggio. Gaim previene la continuazione. Questo è solo temporaneo, basta " "attendere un po'." #: src/protocols/toc/toc.c:788 msgid "TOC Pause" msgstr "Pausa TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:1222 msgid "Get Dir Info" msgstr "Prendi le info di Dir" #: src/protocols/toc/toc.c:1638 src/protocols/toc/toc.c:1680 #: src/protocols/toc/toc.c:1799 src/protocols/toc/toc.c:1885 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Impossibile connettersi per trasferire file!" #: src/protocols/toc/toc.c:1829 msgid "Could not write file header!" msgstr "Impossibile scrivere le intestazioni dei file!" #: src/protocols/toc/toc.c:1918 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Salva come..." #: src/protocols/toc/toc.c:1959 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s chiede a %s di accettare %d file: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1960 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s chiede a %s di accettare %d file: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1965 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s ti chiede di mandargli un file" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:585 msgid "Your message did not get sent." msgstr "Il tuo messaggio non è stato inviato." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:802 msgid "ZLocate" msgstr "Zlocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:839 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:843 msgid "Instance:" msgstr "Istanza:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:847 msgid "Recipient:" msgstr "Recipiente:" #: src/about.c:93 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Informazioni su Gaim v. %s" #: src/about.c:126 msgid "" "Gaim is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is " "written\n" "using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n" "\n" "URL: " msgstr "" "Gaim è un programma che supporta il protocollo di AOL Instant Messenger. È " "scritto\n" "usando Gtk+, licenziato sotto la GPL e tradotto in italiano da Titanicus " "Goliardicus.\n" "\n" "URL: " #: src/about.c:137 #, fuzzy msgid "" "Active Developers\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Crazy Patch Writers\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Retired Developers\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" msgstr "" "Sviluppatori Attivi\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Folli che scrivono le Patch\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Sviluppatori ritirati\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" #: src/about.c:155 src/aim.c:318 src/buddy.c:2633 src/buddy_chat.c:1311 #: src/buddy_chat.c:1408 src/buddy_chat.c:1438 src/conversation.c:2795 #: src/dialogs.c:568 src/dialogs.c:3858 src/multi.c:1057 src/plugins.c:277 #: src/prefs.c:2535 src/prpl.c:438 src/prpl.c:679 src/server.c:1050 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. this makes the sizes not work. #. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT); #. gtk_widget_grab_default(button); #: src/about.c:175 msgid "Web Site" msgstr "Sito Web" #: src/aim.c:151 src/buddy.c:2626 msgid "Signoff" msgstr "Abbandona" #: src/aim.c:163 msgid "Please enter your logon" msgstr "Inserisci il tuo account" #: src/aim.c:163 src/multi.c:1388 src/server.c:55 msgid "Signon Error" msgstr "Errore di iscrizione" #: src/aim.c:261 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Login" #: src/aim.c:279 msgid "Screen Name: " msgstr "Account: " #: src/aim.c:295 msgid "Password: " msgstr "Password: " #: src/aim.c:316 src/buddy.c:2630 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: src/aim.c:321 src/aim.c:819 src/buddy.c:2656 msgid "Accounts" msgstr "Accounts" #: src/aim.c:323 src/multi.c:903 msgid "Signon" msgstr "Entra" #: src/aim.c:355 msgid "About" msgstr "Informazioni" #: src/aim.c:356 src/prefs.c:1619 src/prefs.c:1893 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: src/aim.c:358 src/aim.c:822 src/buddy.c:2674 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/aim.c:816 src/buddy.c:2666 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/applet.c:199 msgid "Attempting to sign on...." msgstr "Cerco di entrare..." #: src/applet.c:202 msgid "Offline. Click to bring up login box." msgstr "Sei sconnesso. Clicca per la finestra di connessione." #: src/applet.c:218 #, c-format msgid "Away: %d pending." msgstr "Assente: %d in attesa." #: src/applet.c:221 msgid "Away." msgstr "Assente." #: src/applet.c:296 src/away.c:388 msgid "New Away Message" msgstr "Nuovo msg di Assente" #: src/applet.c:444 msgid "Can't create Gaim applet!" msgstr "Impossibile creare l'applet di Gaim!" #: src/applet.c:465 msgid "About..." msgstr "Informazioni su..." #: src/away.c:202 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Assente!" #: src/away.c:250 msgid "I'm Back!" msgstr "Sono tornato!" #: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520 msgid "Back" msgstr "Tornato" #: src/away.c:408 msgid "Remove Away Message" msgstr "Rimuovi msg di Assente" #: src/away.c:596 msgid "Set All Away" msgstr "Tutti come Assente" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:488 src/buddy.c:2741 src/buddy_chat.c:1443 #: src/conversation.c:2328 src/conversation.c:2810 src/dialogs.c:890 #: src/dialogs.c:1072 src/dialogs.c:2053 src/multi.c:1041 src/prefs.c:2029 #: src/prefs.c:2371 src/prefs.c:2405 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: src/buddy.c:489 src/buddy.c:2742 src/dialogs.c:900 src/dialogs.c:1047 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2743 src/buddy_chat.c:1445 #: src/conversation.c:2314 src/conversation.c:2807 src/prefs.c:2043 #: src/prefs.c:2375 src/prefs.c:2409 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: src/buddy.c:495 src/buddy.c:646 src/buddy.c:798 src/buddy.c:2505 #: src/buddy_chat.c:850 src/buddy_chat.c:1267 msgid "IM" msgstr "IM" #: src/buddy.c:496 src/buddy.c:2506 src/buddy_chat.c:866 src/buddy_chat.c:1275 #: src/buddy_chat.c:1451 src/conversation.c:2828 msgid "Info" msgstr "Informazioni" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:651 src/buddy.c:803 src/dialogs.c:1039 src/dialogs.c:3417 #: src/dialogs.c:3432 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/buddy.c:656 src/buddy.c:822 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Aggiungi salto a Contatto" #: src/buddy.c:663 src/buddy.c:828 msgid "View Log" msgstr "Vedi i log" #: src/buddy.c:785 src/buddy.c:816 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: src/buddy.c:810 msgid "Un-Alias" msgstr "Cancella Alias" #: src/buddy.c:1581 src/buddy.c:2649 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Salto a Contatto" #: src/buddy.c:1661 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nuovo salto a Contatto" #: src/buddy.c:1679 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Rimuovi salto a Contatto" #: src/buddy.c:1707 msgid "[Click to edit]" msgstr "[Clicca per modificare]" #: src/buddy.c:2183 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Entrato in: %s\n" #: src/buddy.c:2195 msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Avvisi: %d%%\n" #: src/buddy.c:2207 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Potenzialità: %s\n" #: src/buddy.c:2211 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "Alias: %s \n" "Account: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2215 msgid "Idle: " msgstr "A riposo: " #: src/buddy.c:2286 src/buddy.c:2291 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s entrato." #: src/buddy.c:2350 src/buddy.c:2355 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s uscito." #: src/buddy.c:2540 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Informazioni Contatto selezionato." #: src/buddy.c:2541 src/dialogs.c:697 msgid "Send Instant Message" msgstr "Invia un messaggio" #: src/buddy.c:2542 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Inizia/unisciti a chat con Contatto" #: src/buddy.c:2543 msgid "Activate Away Message" msgstr "Attiva messaggio di Assente" #: src/buddy.c:2606 msgid "File" msgstr "File" #: src/buddy.c:2610 msgid "Add A Buddy" msgstr "Aggiungi Contatto" #: src/buddy.c:2612 msgid "Join A Chat" msgstr "Unisciti a una chat" #: src/buddy.c:2614 msgid "New Instant Message" msgstr "Nuovo messaggio" #: src/buddy.c:2616 src/dialogs.c:749 msgid "Get User Info" msgstr "Vedi info utente" #: src/buddy.c:2621 msgid "Import Buddy List" msgstr "Importa lista contatti" #: src/buddy.c:2639 msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: src/buddy.c:2662 msgid "Protocol Actions" msgstr "Azioni protocollo" #: src/buddy.c:2668 msgid "View System Log" msgstr "Vedi log di sistema" #: src/buddy.c:2680 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: src/buddy.c:2683 msgid "Load Script" msgstr "Esegui script" #: src/buddy.c:2687 msgid "Unload All Scripts" msgstr "Anunulla tutti gli script" #: src/buddy.c:2691 msgid "List Scripts" msgstr "Elenco script" #: src/buddy.c:2699 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: src/buddy.c:2704 msgid "About Gaim" msgstr "Informazioni su Gaim" #: src/buddy.c:2721 src/prefs.c:2891 msgid "Buddy List" msgstr "Lista contatti" #: src/buddy.c:2774 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Aggiungi nuovo contatto" #: src/buddy.c:2775 msgid "Add a new Group" msgstr "Aggiungio nuovo gruppo" #: src/buddy.c:2776 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Elimina Contatto/Gruppo selezionato" #: src/buddy.c:2803 msgid "Edit Buddies" msgstr "Modifica Contatti" #: src/buddy.c:2846 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Lista Contatti" #: src/buddy_chat.c:265 msgid "Join Chat" msgstr "Unisciti a chat" #: src/buddy_chat.c:272 msgid "Buddy Chat" msgstr "Ciatta con Contatto" #: src/buddy_chat.c:283 msgid "Join Chat As:" msgstr "Unisciti a chat come:" #: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:450 #: src/dialogs.c:540 src/dialogs.c:715 src/dialogs.c:773 src/dialogs.c:892 #: src/dialogs.c:1068 src/dialogs.c:1431 src/dialogs.c:1636 src/dialogs.c:1760 #: src/dialogs.c:1820 src/dialogs.c:2042 src/dialogs.c:2224 src/dialogs.c:2399 #: src/dialogs.c:2470 src/dialogs.c:3166 src/dialogs.c:3419 src/dialogs.c:3600 #: src/dialogs.c:3971 src/dialogs.c:4077 src/dialogs.c:4736 src/multi.c:769 #: src/multi.c:899 src/prpl.c:150 src/prpl.c:224 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/buddy_chat.c:309 msgid "Join" msgstr "Inserisciti" #: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1317 #: src/buddy_chat.c:1407 msgid "Invite" msgstr "Invita" #: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1259 src/dialogs.c:3427 msgid "Buddy" msgstr "Contatto" #: src/buddy_chat.c:417 src/prefs.c:1992 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: src/buddy_chat.c:454 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Invita Contatto nella stanza di chat" #: src/buddy_chat.c:857 msgid "Un-Ignore" msgstr "Rimuovi Ignora" #: src/buddy_chat.c:859 src/buddy_chat.c:1271 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #. don't remove them from ignored in case they re-enter #: src/buddy_chat.c:922 src/buddy_chat.c:1034 src/buddy_chat.c:1497 #: src/buddy_chat.c:1530 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%d %s nella stanza" #: src/buddy_chat.c:930 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s è entrato nella stanza." #: src/buddy_chat.c:996 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s è ora visto come %s" #: src/buddy_chat.c:1043 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ha lasciato la stanza (%s)." #: src/buddy_chat.c:1045 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ha lasciato la stanza." #: src/buddy_chat.c:1144 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - Chat in gruppo" #: src/buddy_chat.c:1207 msgid "Topic:" msgstr "Argomento:" #: src/buddy_chat.c:1248 msgid "0 people in room" msgstr "Nessuno in stanza" #: src/buddy_chat.c:1322 src/buddy_chat.c:1406 msgid "Whisper" msgstr "Msg privato" #: src/buddy_chat.c:1327 src/buddy_chat.c:1404 src/buddy_chat.c:1453 #: src/conversation.c:2839 msgid "Send" msgstr "Invia" #: src/buddy_chat.c:1447 src/conversation.c:2816 msgid "Block" msgstr "Blocca" #: src/buddy_chat.c:1449 src/conversation.c:2822 src/dialogs.c:425 #: src/dialogs.c:454 msgid "Warn" msgstr "Avviso" #: src/conversation.c:413 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Salva la conversazione" #: src/conversation.c:474 #, fuzzy msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Utente IM" #: src/conversation.c:1278 msgid "Unable to send message: too large" msgstr "Messaggio non spedito: troppo lungo" #: src/conversation.c:1278 src/conversation.c:1282 msgid "Message Error" msgstr "Errore messaggio" #: src/conversation.c:1282 msgid "Unable to send message: Unknown reason" msgstr "Impossibile spedire messaggio: motivo sconosciuto." #: src/conversation.c:1501 #, c-format msgid "Currently at %d, " msgstr "Al momento a %d, " #: src/conversation.c:1509 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "Imposta posizione a %d\n" #: src/conversation.c:2110 src/prefs.c:1305 msgid "Bold Text" msgstr "Testo Grassetto" #: src/conversation.c:2110 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: src/conversation.c:2114 msgid "Italics Text" msgstr "Testo Corsivo" #: src/conversation.c:2115 msgid "Italics" msgstr "Corsivo" #: src/conversation.c:2118 src/prefs.c:1317 msgid "Underline Text" msgstr "Testo Sottolineato" #: src/conversation.c:2119 msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #: src/conversation.c:2123 src/prefs.c:1323 msgid "Strike through Text" msgstr "Testo barrato" #: src/conversation.c:2123 msgid "Strike" msgstr "Barrato" #: src/conversation.c:2129 msgid "Decrease font size" msgstr "Riduci font" #: src/conversation.c:2129 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: src/conversation.c:2132 msgid "Normal font size" msgstr "Font normale" #: src/conversation.c:2132 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/conversation.c:2135 msgid "Increase font size" msgstr "Ingrandisci font" #: src/conversation.c:2135 msgid "Big" msgstr "Grande" #: src/conversation.c:2142 src/dialogs.c:2841 src/dialogs.c:2865 msgid "Select Font" msgstr "Seleziona font" #: src/conversation.c:2143 msgid "Font" msgstr "Font" #: src/conversation.c:2146 src/prefs.c:1353 msgid "Text Color" msgstr "Colore testo" #: src/conversation.c:2147 src/conversation.c:2151 msgid "Color" msgstr "Colore" #: src/conversation.c:2151 src/prefs.c:1371 msgid "Background Color" msgstr "Colore sfondo" #: src/conversation.c:2158 src/dialogs.c:2464 msgid "Insert Link" msgstr "Inserisci link" #: src/conversation.c:2159 msgid "Link" msgstr "Link" #: src/conversation.c:2162 msgid "Insert smiley face" msgstr "Inserisci faccina" #: src/conversation.c:2162 msgid "Smiley" msgstr "Faccine" #: src/conversation.c:2165 #, fuzzy msgid "Insert IM Image" msgstr "Immagine di IM" #: src/conversation.c:2165 #, fuzzy msgid "Image" msgstr "Immagine di IM" #: src/conversation.c:2172 msgid "Enable logging" msgstr "Abilita i log" #: src/conversation.c:2173 src/prefs.c:254 msgid "Logging" msgstr "Log" #: src/conversation.c:2182 msgid "Save Conversation" msgstr "Salva la conversazione" #: src/conversation.c:2183 src/dialogs.c:1640 src/dialogs.c:1824 #: src/dialogs.c:3178 src/dialogs.c:3867 src/dialogs.c:4744 msgid "Save" msgstr "Salva" #: src/conversation.c:2187 msgid "Enable sounds" msgstr "Abilita suoni" #: src/conversation.c:2188 msgid "Sound" msgstr "Suoni" #: src/conversation.c:2668 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - Conversazioni" #: src/conversation.c:2755 msgid "Send message as: " msgstr "Manda messaggio come: " #: src/conversation.c:3373 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Salva icona" #: src/conversation.c:3400 msgid "Disable Animation" msgstr "Disabilita animazione" #: src/conversation.c:3405 msgid "Enable Animation" msgstr "Abilita animazione" #: src/conversation.c:3411 msgid "Hide Icon" msgstr "Nascondi icona" #: src/conversation.c:3417 msgid "Save Icon As..." msgstr "Salva icona come..." #: src/dialogs.c:413 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Gaim - Avvisa l'utente?" #: src/dialogs.c:433 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "Vuoi davvero avvisare %s?" #: src/dialogs.c:438 msgid "Warn anonymously?" msgstr "Avvisa come anonimo?" #: src/dialogs.c:442 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "Gli avvisi anonimi sono meno aggressivi." #: src/dialogs.c:470 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "Rimozione di '%s' da lista contatti.\n" #: src/dialogs.c:495 #, c-format msgid "Gaim - Remove %s?" msgstr "Gaim - Rimuovi %s?" #: src/dialogs.c:508 msgid "Remove Buddy" msgstr "Rimuovi Contatto" #: src/dialogs.c:518 #, c-format msgid "" "You are about to remove '%s' from\n" "your buddylist. Do you want to continue?" msgstr "" "Stai per rimuovere '%s' dalla\n" "lista dei contatti. Vuoi continuare?" #: src/dialogs.c:530 src/prpl.c:154 src/prpl.c:228 msgid "Accept" msgstr "Accetta" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:637 src/dialogs.c:720 src/dialogs.c:778 src/dialogs.c:1435 #: src/dialogs.c:1764 src/dialogs.c:1915 src/dialogs.c:2223 src/dialogs.c:2403 #: src/dialogs.c:2469 src/dialogs.c:3976 src/dialogs.c:4082 src/multi.c:774 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:687 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - Utente IM" #: src/dialogs.c:704 msgid "IM who:" msgstr "IM chi:" #: src/dialogs.c:756 msgid "User:" msgstr "Utente:" #. Finish up #: src/dialogs.c:783 msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Gaim - Vedi info utente" #: src/dialogs.c:898 msgid "Add Group" msgstr "Aggiungi Gruppo" #: src/dialogs.c:923 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Aggiungi Gruppo" #: src/dialogs.c:1007 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Aggiungi Contatto" #: src/dialogs.c:1019 msgid "Add Buddy" msgstr "Aggiungi Contatto" #: src/dialogs.c:1029 msgid "Contact" msgstr "Contatto" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1055 msgid "Add To" msgstr "Aggiungi a" #: src/dialogs.c:1092 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Inserisci un contatto al salto." #: src/dialogs.c:1092 msgid "Buddy Pounce Error" msgstr "Errore di salto a contatto" #: src/dialogs.c:1228 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Nuovo Salto a Contatto" #. <pounce type="who"> #: src/dialogs.c:1239 msgid "Pounce Who" msgstr "Salto a chi" #: src/dialogs.c:1250 msgid "Account" msgstr "Account" #. </pounce type="who"> #. <pounce type="when"> #: src/dialogs.c:1276 msgid "Pounce When" msgstr "Salto dove" #: src/dialogs.c:1286 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Salto appena entrato" #: src/dialogs.c:1295 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Salto appena tornato da Assente" #: src/dialogs.c:1304 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Salto appena tornato da Riposo" #: src/dialogs.c:1313 msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "Salta quando Contatto ti scrive" #. </pounce type="when"> #. <pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1323 msgid "Pounce Action" msgstr "Azioni di salto" #: src/dialogs.c:1334 msgid "Open IM Window" msgstr "Apri finestra di IM" #: src/dialogs.c:1343 msgid "Popup Notification" msgstr "Notifica Popup" #: src/dialogs.c:1352 msgid "Send Message" msgstr "Invia messaggio" #: src/dialogs.c:1373 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Esegui il comando al salto" #: src/dialogs.c:1395 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Suona al salto" #. </pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1417 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Salva questo salto dopo attivazione" #: src/dialogs.c:1503 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Imposta Dir Info" #: src/dialogs.c:1512 msgid "Directory Info" msgstr "Info Directory" #: src/dialogs.c:1534 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Metti le tue info a disposizione nel Web" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1537 src/dialogs.c:2242 msgid "First Name" msgstr "Nome" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1548 src/dialogs.c:2254 msgid "Middle Name" msgstr "Secondo nome" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1560 src/dialogs.c:2266 msgid "Last Name" msgstr "Cognome" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1571 src/dialogs.c:2278 msgid "Maiden Name" msgstr "Nome da nubile" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1593 src/dialogs.c:2301 msgid "State" msgstr "Stato civile" #: src/dialogs.c:1658 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Le nuove password non coincidono" #: src/dialogs.c:1658 src/dialogs.c:1663 msgid "Gaim - Change Password Error" msgstr "Gaim - Errore di cambio Password" #: src/dialogs.c:1663 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Riempi completamente i campi" #: src/dialogs.c:1718 msgid "Original Password" msgstr "Password attuale" #: src/dialogs.c:1732 msgid "New Password" msgstr "Nuova password" #: src/dialogs.c:1746 msgid "New Password (again)" msgstr "Nuova password (di nuovo)" #: src/dialogs.c:1787 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Imposta info utente" #: src/dialogs.c:1899 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Sotto i risultati della ricerca: " #: src/dialogs.c:2032 src/dialogs.c:2039 msgid "Permit" msgstr "Autorizza" #: src/dialogs.c:2034 src/dialogs.c:2041 msgid "Deny" msgstr "Nega" #: src/dialogs.c:2078 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Aggiugni Autorizzazione" #: src/dialogs.c:2080 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - Aggiungi Diniego" #: src/dialogs.c:2140 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Registro Conversazione" #: src/dialogs.c:2218 src/dialogs.c:2381 msgid "Search for Buddy" msgstr "Cerca Contatto" #: src/dialogs.c:2346 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Cerca Contatto da Info" #: src/dialogs.c:2375 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Cerca Contatto da E-mail" #: src/dialogs.c:2515 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - Aggiungi URL" #: src/dialogs.c:2666 src/dialogs.c:2687 src/dialogs.c:2741 msgid "Select Text Color" msgstr "Seleziona colore testo" #: src/dialogs.c:2720 msgid "Select Background Color" msgstr "Seleziona colore sfondo" #: src/dialogs.c:2942 msgid "Import to:" msgstr "Importa in:" #: src/dialogs.c:2966 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Importa lista dei contatti" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3033 msgid "You cannot create an away message with a blank title" msgstr "Non puoi creare un messaggio di Assente con titolo vuoto" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3040 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Non puoi creare un messaggio di Assente vuoto" #: src/dialogs.c:3108 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Nuovo messaggio di Assente" #: src/dialogs.c:3118 msgid "New away message" msgstr "Nuovo messaggio di Assente" #: src/dialogs.c:3131 msgid "Away title: " msgstr "Titolo di Assente: " #: src/dialogs.c:3170 msgid "Use" msgstr "Utilizzo" #: src/dialogs.c:3174 msgid "Save & Use" msgstr "Salva & Usa" #. show everything #: src/dialogs.c:3372 msgid "Smile!" msgstr "Sorridi!" #: src/dialogs.c:3425 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias Contatto" #: src/dialogs.c:3458 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Alias Contatto" #: src/dialogs.c:3530 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Salva file di log" #: src/dialogs.c:3562 #, c-format msgid "Unable to remove file %s - %s" msgstr "Impossibile rimuovere il file %s - %s" #: src/dialogs.c:3590 msgid "Really clear log?" msgstr "Cancello davvero il log?" #: src/dialogs.c:3605 msgid "Okay" msgstr "Va bene!" #: src/dialogs.c:3776 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/dialogs.c:3839 msgid "Conversation" msgstr "Conversazione" #: src/dialogs.c:3862 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: src/dialogs.c:3940 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Rinomina Gruppo" #: src/dialogs.c:3950 msgid "Rename Group" msgstr "Rinomina Gruppo" #: src/dialogs.c:3957 src/dialogs.c:4063 msgid "New name:" msgstr "Nuovo nome:" #: src/dialogs.c:4046 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Rinomina Contatto" #: src/dialogs.c:4056 msgid "Rename Buddy" msgstr "Rinomina Contatto" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/dialogs.c:4140 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Seleziona script Perl" #: src/gaimrc.c:1117 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "File di configurazione %s non aperto." #: src/gaimrc.c:1118 msgid "Preferences Error" msgstr "Errore di Preferenze" #: src/html.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Ricevuto: '%s'\n" #: src/html.c:221 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Errore apertura connessione.\n" #: src/multi.c:452 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - Carica Icona Contatto" #: src/multi.c:495 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "File icona Contatto:" #: src/multi.c:506 msgid "Browse" msgstr "Esamina" #: src/multi.c:511 src/prefs.c:1545 msgid "Reset" msgstr "Reimposta" #: src/multi.c:538 msgid "Screenname:" msgstr "Nome account:" #: src/multi.c:558 msgid "Protocol:" msgstr "Protocollo:" #: src/multi.c:563 msgid "Remember Password" msgstr "Memorizzo password" #: src/multi.c:564 msgid "Auto-Login" msgstr "Auto Login" #: src/multi.c:604 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Notifica nuova mail" #: src/multi.c:694 msgid "Register with server" msgstr "Registro dal server" #: src/multi.c:752 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Modifica Account" #: src/multi.c:871 msgid "Enter Password" msgstr "Inserisci password" #: src/multi.c:935 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Non puoi entrare con questo account; non hai caricato il protocollo giusto " "oppure quel protocollo non ha una funzione di login." #: src/multi.c:937 msgid "Login Error" msgstr "Errore di login" #: src/multi.c:966 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Sei sicuro che vuoi eliminare %s?" #: src/multi.c:1003 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Editore Account" #: src/multi.c:1022 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutti" #: src/multi.c:1027 msgid "Select Autos" msgstr "Seleziona gli Auto" #: src/multi.c:1031 msgid "Select None" msgstr "Annulla selezione" #: src/multi.c:1045 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: src/multi.c:1049 msgid "Sign On/Off" msgstr "Entra/Esci" #: src/multi.c:1053 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/multi.c:1368 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1387 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s non riesce a entrare" #: src/multi.c:1398 msgid "Notice" msgstr "Notifica" #: src/multi.c:1408 #, fuzzy, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s non riesce a entrare" #: src/multi.c:1409 #, fuzzy msgid "Connection Error" msgstr "Connessione chiusa." #: src/perl.c:856 msgid "Perl Scripts" msgstr "Script Perl" #: src/plugins.c:113 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim - Lista Plugins" #: src/plugins.c:178 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - Plugins" #. Left side: frame with list of plugin file names #: src/plugins.c:192 #, fuzzy msgid "Loaded Plugins" msgstr "Plugins" #: src/plugins.c:238 msgid "Filepath:" msgstr "Locazione file:" #: src/plugins.c:256 msgid "Load" msgstr "Carica" #: src/plugins.c:259 msgid "Load a plugin from a file" msgstr "Carica plugin da file" #: src/plugins.c:261 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: src/plugins.c:264 msgid "Configure settings of the selected plugin" msgstr "Configura impostazioni plugin selezionato" #: src/plugins.c:266 msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #: src/plugins.c:270 msgid "Reload the selected plugin" msgstr "Ricarica plugin selezionato" #: src/plugins.c:272 msgid "Unload" msgstr "Scarica" #: src/plugins.c:275 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Scarica plugin selezionato" #: src/plugins.c:280 msgid "Close this window" msgstr "Chiudi finestra" #: src/prefs.c:192 msgid "General Options" msgstr "Opzioni generali" #: src/prefs.c:200 src/prefs.c:383 src/prefs.c:551 src/prefs.c:665 #: src/prefs.c:918 src/prefs.c:1068 src/prefs.c:1293 src/prefs.c:1615 #: src/prefs.c:1889 src/prefs.c:2322 msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." msgstr "" "Tutte le opzioni hanno effetto immediato se non altrimenti specificato." #: src/prefs.c:212 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscellanea" #: src/prefs.c:220 msgid "Use borderless buttons" msgstr "Bottoni senza bordo" #: src/prefs.c:224 msgid "Show Buddy Ticker" msgstr "Mostra segnalini Contatti" #: src/prefs.c:229 msgid "Show Debug Window" msgstr "Mostra finestra debug" #. Preferences should be positive #: src/prefs.c:233 msgid "Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Notifica a contatti che stai scrivendo" #: src/prefs.c:240 msgid "Report Idle Times" msgstr "Rapporto tempi Riposo" #: src/prefs.c:248 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/prefs.c:249 msgid "Gaim Use" msgstr "Uso di Gaim" #: src/prefs.c:251 msgid "X Use" msgstr "Uso di X" #: src/prefs.c:262 msgid "Log all conversations" msgstr "Log di tutte le conversazioni" #: src/prefs.c:263 msgid "Strip HTML from logs" msgstr "Elimina HTML da log" #: src/prefs.c:269 msgid "Log when buddies sign on/sign off" msgstr "Log quando i contatti entrano/escono" #: src/prefs.c:271 msgid "Log when buddies become idle/un-idle" msgstr "Log quando contatti dis/attivano Riposo" #: src/prefs.c:273 msgid "Log when buddies go away/come back" msgstr "Log quando contatti dis/attivano Assente" #: src/prefs.c:274 msgid "Log your own signons/idleness/awayness" msgstr "Log tuoi stati di Ingresso/Riposo/Assente" #: src/prefs.c:276 msgid "Individual log file for each buddy's signons" msgstr "File di log individuale per ogni contatto" #: src/prefs.c:279 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/prefs.c:291 msgid "KFM" msgstr "KFM" #: src/prefs.c:292 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/prefs.c:293 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/prefs.c:296 msgid "Pop up new window by default" msgstr "Crea nuova finestra di default" #: src/prefs.c:303 msgid "GNOME URL Handler" msgstr "Gestore URL di GNOME" #: src/prefs.c:305 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/prefs.c:306 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: src/prefs.c:375 msgid "Proxy Options" msgstr "Opzioni Proxy" #: src/prefs.c:387 msgid "" "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " "for details." msgstr "" "Non tutti i protocolli usano queste opzioni proxy. Leggi il file README per " "i dettagli." #: src/prefs.c:392 msgid "Proxy Type" msgstr "Tipo di Proxy" #: src/prefs.c:404 msgid "Proxy Server" msgstr "Server Proxy" #: src/prefs.c:407 msgid "No Proxy" msgstr "Nessun Proxy" #: src/prefs.c:419 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: src/prefs.c:429 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: src/prefs.c:438 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/prefs.c:462 msgid "Host" msgstr "Host" #: src/prefs.c:478 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/prefs.c:495 msgid "User" msgstr "Utente" #: src/prefs.c:511 msgid "Password" msgstr "Password" #: src/prefs.c:543 msgid "Buddy List Options" msgstr "Opzioni lista contatti" #: src/prefs.c:555 msgid "Buddy List Window" msgstr "Finestra lista contatti" #: src/prefs.c:568 #, fuzzy msgid "Tab Placement:" msgstr "Posizione linguetta" #: src/prefs.c:572 src/prefs.c:1001 src/prefs.c:1151 msgid "Top" msgstr "In alto" #: src/prefs.c:573 src/prefs.c:1003 src/prefs.c:1153 msgid "Bottom" msgstr "In basso" #: src/prefs.c:585 msgid "Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Nascondi bottoni IM/Info/Chat" #: src/prefs.c:587 msgid "Automatically show buddy list on sign on" msgstr "Mostra lista contatti all'entrata" #: src/prefs.c:589 msgid "Display Buddy List near applet" msgstr "Mostra lista contatti vicino applet" #: src/prefs.c:592 msgid "Save Window Size/Position" msgstr "Salva posiz./dimens. finestra" #: src/prefs.c:595 msgid "Show pictures on buttons" msgstr "Mostra figure su bottoni" #: src/prefs.c:600 msgid "Group Displays" msgstr "Visualizzazioni Gruppo" #: src/prefs.c:612 msgid "Hide groups with no online buddies" msgstr "Nascondi gruppi senza contatti collegati" #: src/prefs.c:618 msgid "Show numbers in groups" msgstr "Mostra numeri nei gruppi" #: src/prefs.c:620 msgid "Buddy Displays" msgstr "Visualizzazioni Contatto" #: src/prefs.c:632 msgid "Show buddy type icons" msgstr "Mostra tipo icone di contatto" #: src/prefs.c:633 msgid "Show warning levels" msgstr "Mostra livelli di avviso" #: src/prefs.c:639 msgid "Show idle times" msgstr "Mostra tempi di Riposo" #: src/prefs.c:640 msgid "Grey idle buddies" msgstr "Ingrigisci contatti in Riposo" #: src/prefs.c:657 msgid "Conversation Options" msgstr "Opzioni conversazione" #: src/prefs.c:669 msgid "Keyboard Options" msgstr "Opzioni tastiera" #: src/prefs.c:681 msgid "Enter sends message" msgstr "Tasto 'Invio' manda messaggio" #: src/prefs.c:682 msgid "Control-Enter sends message" msgstr "Ctrl-Invio manda messaggio" #: src/prefs.c:683 msgid "Escape closes window" msgstr "Esc chiude la finestra" #: src/prefs.c:689 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags" msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} inserisce tag HTML" #: src/prefs.c:690 msgid "Control-(number) inserts smileys" msgstr "Ctrl-(numero) inserisce faccina" #: src/prefs.c:691 msgid "F2 toggles timestamp display" msgstr "F2 cambia stato visualizzatore tempo" #: src/prefs.c:693 msgid "Display and General Options" msgstr "Opzioni Visualizzazione e Generali" #: src/prefs.c:705 msgid "Show graphical smileys" msgstr "Mostra faccine grafiche" #: src/prefs.c:706 msgid "Show timestamp on messages" msgstr "Mostra tempo nei messaggi" #: src/prefs.c:707 msgid "Show URLs as links" msgstr "Mostra URL come link" #: src/prefs.c:708 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Evidenzia parole errate" #: src/prefs.c:709 src/prefs.c:1911 msgid "Sending messages removes away status" msgstr "Spedire un messaggio rimuove stato Assente" #: src/prefs.c:710 src/prefs.c:1924 msgid "Queue new messages when away" msgstr "Accoda nuovi messaggi se sei Assente" #: src/prefs.c:716 msgid "Ignore colors" msgstr "Ignora i colori" #: src/prefs.c:717 msgid "Ignore font faces" msgstr "Ignora il seme dei font" #: src/prefs.c:718 msgid "Ignore font sizes" msgstr "Ignora la dimensione dei font" #: src/prefs.c:719 msgid "Ignore TiK Automated Messages" msgstr "Ignora messaggi automatizzati TiK" #: src/prefs.c:720 src/prefs.c:1909 msgid "Ignore new conversations when away" msgstr "Ignora nuove conversazioni se Assente" #: src/prefs.c:909 msgid "IM Options" msgstr "Opzioni IM" #: src/prefs.c:922 src/prefs.c:2907 msgid "IM Window" msgstr "Finestra di IM" #: src/prefs.c:938 src/prefs.c:1088 msgid "Show buttons as: " msgstr "Mostra i bottoni come: " #: src/prefs.c:942 src/prefs.c:1093 msgid "Pictures And Text" msgstr "Testo e Figure" #: src/prefs.c:943 src/prefs.c:1095 msgid "Pictures" msgstr "Figure" #: src/prefs.c:944 src/prefs.c:1096 msgid "Text" msgstr "Testo" #: src/prefs.c:955 msgid "Show all conversations in one tabbed window" msgstr "Tutte le conversazioni in una finestra a schede" #: src/prefs.c:957 msgid "Show chats in the same tabbed window" msgstr "Tutte le chat in una finestra a schede" #: src/prefs.c:964 src/prefs.c:1116 msgid "Raise windows on events" msgstr "Evidenzia finestra ad un evento" #: src/prefs.c:965 msgid "Show logins in window" msgstr "Mostra account nella finestra" #: src/prefs.c:966 msgid "Show aliases in tabs/titles" msgstr "Alias nelle linguette/titoli schede" #: src/prefs.c:967 msgid "Hide window on send" msgstr "Nascondi finestra dopo l'invio" #: src/prefs.c:969 src/prefs.c:1119 msgid "Window Sizes" msgstr "Dimensione finestra" #: src/prefs.c:977 src/prefs.c:1127 msgid "New window width:" msgstr "Nuova larghezza finestra:" #: src/prefs.c:978 src/prefs.c:1128 msgid "New window height:" msgstr "Nuova altezza finestra:" #: src/prefs.c:979 src/prefs.c:1129 msgid "Entry widget height:" msgstr "Altezza campo di testo:" #: src/prefs.c:981 src/prefs.c:1131 msgid "Tab Placement" msgstr "Posizione linguetta" #: src/prefs.c:1010 src/prefs.c:1160 msgid "Left" msgstr "A sinistra" #: src/prefs.c:1012 src/prefs.c:1162 msgid "Right" msgstr "A destra" #: src/prefs.c:1016 msgid "Buddy Icons" msgstr "Icone Contatti" #: src/prefs.c:1028 msgid "Hide Buddy Icons" msgstr "Nascondi Icone Contatti" #: src/prefs.c:1034 #, fuzzy msgid "Disable Buddy Icon Animation" msgstr "Disabilita animazione" #: src/prefs.c:1060 msgid "Chat Options" msgstr "Opzioni di Chat" #: src/prefs.c:1072 msgid "Group Chat Window" msgstr "Finestra chat gruppo" #: src/prefs.c:1107 msgid "Show all chats in one tabbed window" msgstr "Tutte le chat in una finestra a schede" #: src/prefs.c:1109 msgid "Show conversations in the same tabbed window" msgstr "Tutte le conversazioni in una finestra a schede" #: src/prefs.c:1117 msgid "Show people joining/leaving in window" msgstr "Mostra chi entra/esce dalla finestra" #: src/prefs.c:1165 msgid "Tab Completion" msgstr "Completamento col TAB" #: src/prefs.c:1177 msgid "Tab-Complete Nicks" msgstr "Il tasto TAB completa il nome" #: src/prefs.c:1183 msgid "Old-Style Tab Completion" msgstr "Completamento di TAB all'antica" #: src/prefs.c:1285 src/prefs.c:2917 msgid "Font Options" msgstr "Opzioni font" #: src/prefs.c:1311 msgid "Italic Text" msgstr "Testo corsivo" #: src/prefs.c:1355 src/prefs.c:1373 src/prefs.c:1395 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: src/prefs.c:1393 msgid "Font Face for Text" msgstr "Seme dei font per il testo" #: src/prefs.c:1408 msgid "Font Size for Text" msgstr "Dimensione font del testo" #: src/prefs.c:1505 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Configurazione Suoni" #: src/prefs.c:1540 #, fuzzy msgid "Test" msgstr "Testo" #: src/prefs.c:1550 msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #: src/prefs.c:1607 msgid "Sound Options" msgstr "Opzioni suoni" #: src/prefs.c:1635 msgid "No sounds when you log in" msgstr "Nessun suono quando entri" #: src/prefs.c:1641 src/prefs.c:1910 msgid "Sounds while away" msgstr "Suona quando Assente" #: src/prefs.c:1651 #, fuzzy msgid "Sound method" msgstr "Opzioni suoni" #: src/prefs.c:1725 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sound command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Comando per suonare i file dei suoni\n" "(%s per il nome del file, interno se vuoto)" #: src/prefs.c:1737 #, fuzzy msgid "Sound played when:" msgstr "Programma che suona:" #: src/prefs.c:1881 src/prefs.c:2939 msgid "Away Messages" msgstr "Messaggio di Assente" #: src/prefs.c:1918 msgid "Don't send auto-response" msgstr "Non rispondere in automatico" #: src/prefs.c:1919 msgid "Only send auto-response when idle" msgstr "Auto-rispondi solo quando a Riposo" #: src/prefs.c:1934 msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" msgstr "Tempo fra l'invio delle risposte automatiche (in secondi):" #: src/prefs.c:1949 msgid "Auto Away after" msgstr "Assente automatico dopo" #: src/prefs.c:1963 msgid "minutes using" msgstr "minuti usando" #: src/prefs.c:1976 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: src/prefs.c:2033 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: src/prefs.c:2037 msgid "Make Away" msgstr "Metti Assente" #: src/prefs.c:2314 msgid "Privacy Options" msgstr "Opzioni di Privacy" #: src/prefs.c:2330 msgid "Set privacy for:" msgstr "Imposta privacy per:" #: src/prefs.c:2349 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permetti a tutti di contattarmi" #: src/prefs.c:2350 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permetti solo agli utenti sotto" #: src/prefs.c:2352 msgid "Allow List" msgstr "Permetti alla lista" #: src/prefs.c:2383 msgid "Deny all users" msgstr "Nega a tutti" #: src/prefs.c:2384 msgid "Block the users below" msgstr "Blocca gli utenti qui sotto" #: src/prefs.c:2386 msgid "Block List" msgstr "Lista dei bloccati" #: src/prefs.c:2481 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Preferenze" #: src/prefs.c:2564 msgid "Gaim debug output window" msgstr "Finestra di output del debug di Gaim" #: src/prefs.c:2873 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/prefs.c:2878 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs.c:2902 msgid "Conversations" msgstr "Conversazioni" #: src/prefs.c:2928 msgid "Sounds" msgstr "Suoni" #: src/prefs.c:2950 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/prpl.c:70 msgid "" "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same " "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is " "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to " "say, it was not successfully loaded." msgstr "" "Hai tentato di caricare un protocollo che noon è stato compilato per la " "stessa versione del sorgente di questa applicazione. Sfortunatamente, per " "questo motivo non ti posso dire con certezza qual'è. Inutile dire che non è " "stato caricato." #: src/prpl.c:74 msgid "Protocol Error" msgstr "Errore di Protocollo" #: src/prpl.c:93 #, c-format msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." msgstr "%s stava usando %s, che è stato rimosso. %s ora è disconnesso." #: src/prpl.c:96 msgid "Disconnect" msgstr "Disconnetti" #: src/prpl.c:133 msgid "Accept?" msgstr "Accetti?" #: src/prpl.c:199 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Prompt" #: src/prpl.c:419 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Nuova mail" #: src/prpl.c:445 msgid "Open Mail" msgstr "Apri la mail" #: src/prpl.c:564 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s their buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s ha fatto %s il loro contatto %s%s%s" #: src/prpl.c:572 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add them to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Vuoi aggiungerli alla tua lista dei contatti?" #: src/prpl.c:615 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" "Attualmente c'è nessun protocollo che ti permetta di registrarti con nuovi " "account." #: src/prpl.c:652 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Registrazione" #: src/prpl.c:667 msgid "Registration Information" msgstr "Informazioni sulla registrazione" #: src/prpl.c:684 msgid "Register" msgstr "Registra" #: src/server.c:55 msgid "Please enter your password" msgstr "Inserisci la password" #: src/server.c:585 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d messaggi)" #: src/server.c:591 msgid "(1 message)" msgstr "(1 messaggio)" #: src/server.c:783 msgid "Warned" msgstr "Avvisato" #: src/server.c:876 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/server.c:877 msgid "No" msgstr "No" #: src/server.c:1054 msgid "More Info" msgstr "Informazioni in più" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Eventi" #~ msgid "Sound when buddy logs in" #~ msgstr "Suona quando un contatto entra" #~ msgid "Sound when buddy logs out" #~ msgstr "Suona quando un contatto esce" #~ msgid "Sound when received message begins conversation" #~ msgstr "Suona ad un messaggio di inizio conversazione" #~ msgid "Sound when message is received" #~ msgstr "Suona quando ricevi un messaggio" #~ msgid "Sound when message is sent" #~ msgstr "Suona quando spedisci messaggio" #~ msgid "Sound in chat rooms when people enter" #~ msgstr "Suona quando entra uno in una stanza" #~ msgid "Sound in chat rooms when people leave" #~ msgstr "Suona quando uno lascia una stanza" #~ msgid "Sound in chat rooms when you talk" #~ msgstr "Suona quando tu parli in una stanza" #~ msgid "Sound in chat rooms when others talk" #~ msgstr "Suona quando gli altri parlano in una stanza" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Presente" #~ msgid "Available for friends only" #~ msgstr "Presente solo per gli amici" #~ msgid "Away for friends only" #~ msgstr "Assente solo per gli amici" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Invisibile" #~ msgid "Invisible for friends only" #~ msgstr "Invisibile solo per gli amici" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "IRC: #gaim on irc.openprojects.net" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "IRC: #gaim su irc.openprojects.net" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Suona"