view po/ca.po @ 10671:c6dedd37ea5c

[gaim-migrate @ 12211] Compile on Win32. gai_strerror() seems to be missing from the mingw link library and EAI_SYSTEM isn't defined. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Daniel Atallah <daniel.atallah@gmail.com>
date Tue, 08 Mar 2005 02:04:04 +0000
parents 252598b411d8
children 9b50ea54f3bb
line wrap: on
line source

# Gaim Catalan translation
# Copyright (C) 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org>
# Copyright (C) unknown, Robert Millan <zeratul2@wanadoo.es>
# Copyright (C) December 2003 (from 2003-12-12 until 2003-12-18),
#               January (2004-01-07,12), Xan <dxpublica@telefonica.net>
# Copyright (c) 2004, 2005,
#               Josep Puigdemont i Casamajó <josep@imatge-sintetica.com>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
# There were translation notes here by Xan, (look in older CVS revisions),
# those notes have been replaced by the guidelines of Softcatalà:
# http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm
# And the translation of related terms is here:
# http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm
# We also use the officialy accepted neologisms from Termcat:
# http://www.termcat.net/cercaterm/
#
# En Xan havia escrit uns apunts quant a la traducció (mireu versions antigues
# en el CVS), els apunts s'han substituït per la guia d'estil de Softcatalà:
# http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm
# També es fa servir el recull de termes de softcatalà per a la terminologia:
# http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm
# així com les resolucions del Termcat quant als neologismes:
# http://www.termcat.net/cercaterm/
#
# NOTE: adjectives in catalan go always to the end, for inscance:
# NOTA: els adjectius en català sempre van al final, per exemple:
#   "New file" --> "Fitxer nou"
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-01 13:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-01 14:06+0100\n"
"Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep@imatge-sintetica.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/autorecon.c:281
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Supressió del missatge d'error"

#: plugins/autorecon.c:285
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Oculta els errors de desconnexió"

#: plugins/autorecon.c:289
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Oculta els errors en entrar"

#: plugins/autorecon.c:293
msgid "Hide Reconnecting Dialog"
msgstr "Oculta el quadre de diàleg de reconnexió"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:317
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Reconnecta automàticament"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:320 plugins/autorecon.c:322
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Això us reconnectarà si us fan fora."

#: plugins/chkmail.c:92 plugins/chkmail.c:114 plugins/chkmail.c:123
msgid "Mail Server"
msgstr "Servidor de correu"

#. XXX - This needs to use ngettext()
#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nous/%d total)"

#: plugins/chkmail.c:194
msgid "Check Mail"
msgstr "Comprova el correu"

#: plugins/chkmail.c:198
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Comprova el correu electrònic cada X segons.\n"

#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Puntuació quan..."

#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "L'amic no està connectat:"

#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "L'amic està absent:"

#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "L'amic està inactiu:"

#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Usa el darrer amic que concordi amb la cerca"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"L'amic amb la menor puntuació tindrà prioritat de contacte.\n"
"Els valors per defecte (desconnectat=4, absent=2 i innactiu=1) faran servir\n"
"el que acostumava a ser l'ordra preestaböert actiu->inactiu->absent->actiu"
"+inactiu-desconnectat."

#: plugins/contact_priority.c:144
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Puntuació per als comptes..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prioritat de contacte"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Us permet canviar els valors associats als diferents estats dels amics."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Us permet canviar els valors dels estats innactiu, absent i desconnectat pel "
"càlcul de la prioritat dels amics."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Ha desconnectat"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Absent"

#: plugins/docklet/docklet.c:140
msgid "Auto-login"
msgstr "Connexió automàtica"

#: plugins/docklet/docklet.c:143
msgid "New Message..."
msgstr "Missatge nou..."

#: plugins/docklet/docklet.c:144
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Entra a un xat..."

#: plugins/docklet/docklet.c:181
msgid "New..."
msgstr "Nou..."

#: plugins/docklet/docklet.c:189 src/gtkprefs.c:1694 src/gtkstatusbox.c:244
#: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/irc/irc.c:179
#: src/protocols/irc/msgs.c:191 src/protocols/jabber/buddy.c:1076
#: src/protocols/jabber/jabber.c:994 src/protocols/msn/msn.c:539
#: src/protocols/novell/novell.c:2811 src/protocols/novell/novell.c:2928
#: src/protocols/novell/novell.c:2980 src/protocols/oscar/oscar.c:691
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5760 src/protocols/oscar/oscar.c:6821
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7042 src/protocols/silc/buddy.c:1393
#: src/protocols/silc/silc.c:52 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2947
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2225 src/status.c:160
msgid "Away"
msgstr "Absent"

#: plugins/docklet/docklet.c:197
msgid "Back"
msgstr "De tornada"

#: plugins/docklet/docklet.c:206
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Deshabilita els sons"

#: plugins/docklet/docklet.c:213 src/gtkft.c:621
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferència de fitxers"

#: plugins/docklet/docklet.c:214 src/gtkaccount.c:2285
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"

#: plugins/docklet/docklet.c:215 src/gtkprefs.c:2195
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"

#: plugins/docklet/docklet.c:224
msgid "Log Out"
msgstr "Desconnecta"

#: plugins/docklet/docklet.c:228
msgid "Quit"
msgstr "Surt"

#: plugins/docklet/docklet.c:559
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Configuració de la icona d'estat"

#: plugins/docklet/docklet.c:563
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Oculta missatges nous fins que no es faci clic a la icona d'estat"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:589
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icona d'estat"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:592
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Mostra una icona per al Gaim a la barra d'estat."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:594
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Mostra una icona d'estat (per exemple al Gnome, KDE o Windows) per mostrar "
"l'estat actual del Gaim, permet un accés ràpid de funcions d'ús habitual, i "
"mostra o oculta la llista d'amics o la finestra de connexió. També permet "
"posar en cua els missatges fins que es faci clic a la icona, de forma "
"similar a l'ICQ."

#: plugins/extplacement.c:77
msgid "By conversation count"
msgstr "Pel nombre de converses"

#: plugins/extplacement.c:98
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Ubicació de la conversa"

#: plugins/extplacement.c:103
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Número de converses per finestra"

#: plugins/extplacement.c:109
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Separa les finestres de xat i de MI quan s'ubiquin per nombre"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:130
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Ubicació extra"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Opcions extres per a la ubicació de les converses."

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:134
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Restringeix el nombre de converses per finestra, opcionalment separa la MI "
"dels xats"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:248
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Control de fitxers del Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:251 plugins/filectl.c:253
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Us permet controlar el Gaim entrant ordres en un fitxer."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:91
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "No esteu connectat a l'AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139
msgid "No screenname given."
msgstr "No s'ha indicat cap nom d'usuari."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:176
msgid "No roomname given."
msgstr "No s'ha indicat el nom de la sala."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:195
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "L'URI d'AIM no és vàlida"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:751
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut assignar %s al sòcol:\n"
"%s"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:775
msgid "Unable to open socket"
msgstr "No s'ha pogut obrir el sòcol"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:825
msgid "Remote Control"
msgstr "Control remot"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:828
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Proporciona control remot per a aplicacions Gaim."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:830
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Permet controlar el Gaim remotament a través d'aplicacions externes o a "
"través de l'eina gaim-remote."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Connector de demostració del Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un connector d'exemple que fa coses - vegeu-ne la descripció."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Aquest és un connector realment interessant que fa moltes coses:\n"
"- mostra qui ha escrit el programa quan us connecteu\n"
"- escriu a l'inrevés tots els missatges rebuts\n"
"- envia un missatge a tots els amics immediatament després de que es "
"connectin"

#: plugins/gaimrc.c:40
msgid "Cursor Color"
msgstr "Color del cursor"

#: plugins/gaimrc.c:41
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Color secundari del cursor"

#: plugins/gaimrc.c:42
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Color dels hiperenllaços"

#: plugins/gaimrc.c:53
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "Mida de l'expansor del GTkTreeView"

#: plugins/gaimrc.c:72
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Entrada de la conversa"

#: plugins/gaimrc.c:73
msgid "Conversation History"
msgstr "Històric de converses"

#: plugins/gaimrc.c:74
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visualitzador del registre"

#: plugins/gaimrc.c:75
msgid "Request Dialog"
msgstr "Diàleg de sol·licitud"

#: plugins/gaimrc.c:76
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Diàleg de notificació"

#: plugins/gaimrc.c:209
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Selecciona el color per a %s"

#: plugins/gaimrc.c:211
msgid "Select Color"
msgstr "Selecciona el color per a %s"

#: plugins/gaimrc.c:246
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Selecciona el tipus de lletra per a %s"

#: plugins/gaimrc.c:284
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Selecciona el tipus de lletra de la interfície"

#: plugins/gaimrc.c:343
msgid "Gtk interface font"
msgstr "Tipus de lletra de la interfície Gtk"

#: plugins/gaimrc.c:362
msgid "Gtk text shortcut theme"
msgstr "Tema de la drecera de text de Gtk"

#: plugins/gaimrc.c:460
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Control de temes GTK+ del Gaim"

#: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Proporciona accés a peràmetres del gtkrc utilitzats habitualment ."

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:221
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuració de les gesticulacions amb el ratolí"

#: plugins/gestures/gestures.c:228
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botó central del ratolí"

#: plugins/gestures/gestures.c:233
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botó dret del ratolí"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:245
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Mostra les gesticulacions _visualment"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesticulacions amb el ratolí"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:277
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Proporciona suport per a gesticulacions amb el ratolí"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:279
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permet usar gesticulacions amb el ratolí en les finestres de conversa.\n"
"Arrossegueu el botó central del ratolí per realitzar certes accions:\n"
"\n"
"A baix i després a la dreta per tancar una conversa\n"
"A dalt i després a l'esquerra per passar a l'anterior conversa\n"
"A dalt i després a la dreta per passar a la següent conversa"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2014
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:607
#: src/protocols/msn/msn.c:1483 src/protocols/trepia/trepia.c:399
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Missatgeria instantània"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces d'aquí baix, o afegiu-n'hi "
"una de nova."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7406
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4277
#: src/gtkblist.c:4655
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466
msgid "New Person"
msgstr "Nova persona"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
msgid "Select Buddy"
msgstr "Selecciona amic"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces on afegir aquest amic, o "
"creeu-n'hi una de nova."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
msgid "Show user details"
msgstr "Mostra els detalls de l'usuari"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430
msgid "Hide user details"
msgstr "Oculta els detalls de l'usuari"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associa amic"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:90
#: src/blist.c:517 src/blist.c:1226 src/blist.c:1440 src/gtkblist.c:4097
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "Amics"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:221
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:344
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configuració de la integració amb l'Evolution"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:347
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Seleccioneu tots els comptes on els amics s'hagin d'afegir automàticament."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:377 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:426
msgid "Account"
msgstr "Comptes"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:460
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integració amb l'Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:463 plugins/gevolution/gevolution.c:465
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Proporciona la integració amb el Ximian Evolution."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Entreu la informació de la persona aquí sota."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Entreu el nom d'usuari i el tipus de compte aquí sota."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288
msgid "Account type:"
msgstr "Tipus de compte:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292
msgid "Screenname:"
msgstr "Nom d'usuari:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312
msgid "Optional information:"
msgstr "Informació opcional:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:392
#: src/gtkaccount.c:414 src/protocols/oscar/oscar.c:597
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icona de l'amic"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347
msgid "First name:"
msgstr "Nom:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359
msgid "Last name:"
msgstr "Cognoms:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379
msgid "E-mail:"
msgstr "Correu electrònic:"

#: plugins/history.c:92
msgid "History"
msgstr "Historial"

#: plugins/history.c:94
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Mostra converses registrades recentment en noves converses."

#: plugins/history.c:95
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Quan s'obri una nova conversa aquest connector inserirà la darrera conversa "
"en la conversa actual."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:106
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Iconifica si s'està absent"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:109 plugins/iconaway.c:111
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Iconifica la llista d'amics i les converses quan passeu a absent."

#: plugins/idle.c:56
msgid "Minutes"
msgstr "Minuts"

#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"

#: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Especifiqueu el temps inactiu per al compte"

#: plugins/idle.c:67
msgid "_Set"
msgstr "E_specifica"

#: plugins/idle.c:68
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"

#: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Us permet configurar a mà per quant de temps heu estat inactiu"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Client de proves d'IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Connector de proves com a client per a IPC."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Connector de proves, com a client, per a IPC. Localitza el connector del "
"servidor i crida les ordres registrades."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Servidor de proves d'IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC, que registra les ordres IPC."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Comprovador de correu"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Comprova si hi ha correu nou a la màquina local."

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Afegeix una caixeta a la llista d'amics que indica si teniu correus nous."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:638
msgid "Notify For"
msgstr "Notifica per a"

#: plugins/notify.c:642
msgid "_IM windows"
msgstr "Finestres de M_I"

#: plugins/notify.c:649
msgid "C_hat windows"
msgstr "Finestres de _xat"

#: plugins/notify.c:656
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Finestres actives"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:664
msgid "Notification Methods"
msgstr "Mètodes de notificació"

#: plugins/notify.c:671
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Po_sa aquesta cadena davant del títol de la finestra:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:690
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Insereix el _nombre de missatges nous al títol de la finestra"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:698
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Aplica l'opció \"_URGENT\" del gestor de finestres"

#. Raise window method button
#: plugins/notify.c:706
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "_Alça la finestra de conversa"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:714
msgid "Notification Removal"
msgstr "Supressió de notificacions"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:719
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Suprimeix quan la finestra de la conversa esti_gui activada"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:726
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Suprimeix quan es faci clic a la finestra de la conve_rsa"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:734
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Suprimeix quan s'escrigui a la fines_tra de la conversa"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:742
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Suprimeix quan s'enviï un _missatge"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:751
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Suprimeix en canviar a la _pestanya de la conversa"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:841
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificació de missatges"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:844 plugins/notify.c:846
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Us proporciona diferents maneres de notificar-vos la presència de missatges "
"sense llegir."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:535
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de connectors en Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Proporciona suport per a carregar connectors en Perl."

#: plugins/raw.c:149
msgid "Raw"
msgstr "En brut"

#: plugins/raw.c:151
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Us permet enviar dades en brut als protocols en mode text."

#: plugins/raw.c:152
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permet enviar dades en brut als protocols en mode text (Jabber, MSN, IRC, "
"TOC). Premeu la tecla de retorn a la caixa d'entrada per enviar-les. "
"Observeu la finestra de depuració."

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Esteu usant la versió %s del Gaim. La versió actual és %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Registre dels canvis:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Podeu obtenir la versió %s de:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Nova versió disponible"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Notificació de noves versions"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Comprova periòdicament si hi ha noves versions."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Comprova periòdicament si hi ha noves versions i us ho notifica juntament "
"amb el seu registre de canvis."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:585
msgid "Signals Test"
msgstr "Comprovació de senyals"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:588 plugins/signals-test.c:590
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Prova per veure si tots els senyals funcionen correctament."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Connector simple"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Proves per veure si la majoria de coses funcionen."

#: plugins/spellchk.c:417
msgid "Text Replacements"
msgstr "Substitució de text"

#: plugins/spellchk.c:441
msgid "You type"
msgstr "Quan escriviu"

#: plugins/spellchk.c:453
msgid "You send"
msgstr "S'enviarà"

#: plugins/spellchk.c:479
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Afegeix una altra substitució de text"

#: plugins/spellchk.c:486
msgid "You _type:"
msgstr "_Escriviu:"

#: plugins/spellchk.c:500
msgid "You _send:"
msgstr "_S'envia:"

#: plugins/spellchk.c:542
msgid "Text replacement"
msgstr "Substitució de text"

#: plugins/spellchk.c:544 plugins/spellchk.c:545
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Substitueix el text dels missatges que s'envien usant les regles que hagueu "
"establert."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:318
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca NSS de Mozilla."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Proporciona una interfície per a les biblioteques de suport d'SSL."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s ha passat a absent."

#: plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s ja no està absent."

#: plugins/statenotify.c:56
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s ha passat a inactiu."

#: plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ja no està inactiu."

#: plugins/statenotify.c:74
msgid "Notify When"
msgstr "Notifica quan"

#: plugins/statenotify.c:77
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "L'amic passa a _absent:"

#: plugins/statenotify.c:80
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "L'amic passa a _innactiu:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificació de l'estat dels amics"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "Notifica en la finestra de conversa quan un amic canvia d'estat."

#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de connectors en Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Proporciona suport per carregar els connectors en Tcl"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "Buddy Ticker"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Una versió horitzontal de la llista d'amics."

#: plugins/timestamp.c:202
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Marca horària per a l'iChat"

#: plugins/timestamp.c:209
msgid "Delay"
msgstr "Retard"

#: plugins/timestamp.c:216
msgid "minutes."
msgstr "minuts."

#: plugins/timestamp.c:222
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplica"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:295
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca horària"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:298 plugins/timestamp.c:300
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr ""
"Afegeix marques horàries a les converses a l'estil iChat cada N minuts."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:435
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitat:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Finestres de MI"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:386
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparència de les finestres de M_I"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:396
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostra la barra d'ajustament a la finestra de MI"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:421
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Finestra de la llista d'amics"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Transparència de la finestra de la llista d'amics"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:480
msgid "Transparency"
msgstr "Transparència"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:483
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparència variable per a converses i la llista d'amics."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:485
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Aquest connector habilita transparències variables en finestres de conversa, "
"i la llista d'amics.\n"
"\n"
"* Nota: aquest connector requereix Windows 2000 o Windows XP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:320
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Versió del mòdul d'execució de GTK+"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:328
msgid "Startup"
msgstr "Inicialització"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:329
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Inicia el Gaim en iniciar Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:338 src/gtkblist.c:3376
#: src/gtkprefs.c:2111
msgid "Buddy List"
msgstr "Llista d'amics"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:339
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Llista _d'amics acoblable"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:343
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Posa la llista d'amics aco_blable sempre per sobre"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Conserva la finestra d'amics per sobre"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:358 src/gtkprefs.c:867
#: src/gtkprefs.c:2112
msgid "Conversations"
msgstr "Converses"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:359
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Fes que la finestra faci un flaix quan hi arribin missatges"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opcions del WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opcions específiques de la versió del Gaim per a Windows"

#: src/account.c:532
msgid "accounts"
msgstr "comptes"

#: src/account.c:732 src/protocols/jabber/jabber.c:1050
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Les noves contrasenyes no coincideixen."

#: src/account.c:741
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Ompliu tots els camps completament."

#: src/account.c:766
msgid "Original password"
msgstr "Contrasenya original"

#: src/account.c:773
msgid "New password"
msgstr "Nova contrasenya"

#: src/account.c:780
msgid "New password (again)"
msgstr "Nova contrasenya (repetiu-la)"

#: src/account.c:786
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Canvia la contrasenya per a %s"

#: src/account.c:794
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:797 src/connection.c:187 src/gtkblist.c:2605
#: src/gtkdialogs.c:472 src/gtkdialogs.c:615 src/gtkdialogs.c:671
#: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:1097
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226
#: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256
#: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:2398
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3661 src/protocols/oscar/oscar.c:3755
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7135 src/protocols/oscar/oscar.c:7260
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7285 src/protocols/oscar/oscar.c:7337
#: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132
#: src/protocols/silc/chat.c:422 src/protocols/silc/chat.c:460
#: src/protocols/silc/chat.c:723 src/protocols/silc/ops.c:1083
#: src/protocols/silc/ops.c:1689 src/protocols/silc/silc.c:706
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2670 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2679
#: src/request.h:1244
msgid "OK"
msgstr "D'acord"

#: src/account.c:798 src/account.c:836 src/connection.c:188
#: src/gtkaccount.c:1999 src/gtkaccount.c:2445 src/gtkblist.c:2606
#: src/gtkblist.c:4693 src/gtkdialogs.c:473 src/gtkdialogs.c:616
#: src/gtkdialogs.c:672 src/gtkdialogs.c:770 src/gtkdialogs.c:792
#: src/gtkdialogs.c:812 src/gtkdialogs.c:856 src/gtkdialogs.c:918
#: src/gtkdialogs.c:960 src/gtkdialogs.c:998 src/gtkimhtmltoolbar.c:443
#: src/gtkprivacy.c:585 src/gtkprivacy.c:598 src/gtkprivacy.c:623
#: src/gtkprivacy.c:634 src/gtkrequest.c:260 src/gtksavedstatuses.c:188
#: src/protocols/jabber/buddy.c:565 src/protocols/jabber/chat.c:777
#: src/protocols/jabber/jabber.c:676 src/protocols/jabber/jabber.c:1098
#: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:227
#: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/msn/msn.c:257
#: src/protocols/msn/msn.c:272 src/protocols/msn/msn.c:289
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1580 src/protocols/oscar/oscar.c:2399
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3619 src/protocols/oscar/oscar.c:3662
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3699 src/protocols/oscar/oscar.c:3756
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7136 src/protocols/oscar/oscar.c:7261
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7286 src/protocols/oscar/oscar.c:7338
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7407 src/protocols/silc/buddy.c:461
#: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133
#: src/protocols/silc/chat.c:595 src/protocols/silc/chat.c:724
#: src/protocols/silc/ops.c:1690 src/protocols/silc/silc.c:707
#: src/protocols/trepia/trepia.c:348 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2671
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2680 src/request.h:1244 src/request.h:1254
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"

#: src/account.c:827
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Canvia la informació d'usuari de %s"

#: src/account.c:835 src/gtkrequest.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:564
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "Save"
msgstr "Desa"

#: src/account.c:1240 src/gtkft.c:158 src/protocols/jabber/buddy.c:623
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1066 src/protocols/jabber/buddy.c:1083
#: src/protocols/novell/novell.c:2823
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: src/blist.c:544
msgid "buddy list"
msgstr "llista d'amics"

#: src/blist.c:1132
msgid "Chats"
msgstr "Xats"

#: src/blist.c:1813
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"No s'ha suprimit %d amic del grup %s perquè no estava connectat. No s'ha "
"suprimit ni aquest amic ni el grup.\n"
msgstr[1] ""
"No s'han suprimit %d amics del grup %s perquè no estaven connectats. No "
"s'han suprimit ni els amics ni el grup.\n"

#: src/blist.c:1822
msgid "Group not removed"
msgstr "No s'ha suprimit el grup"

#: src/connection.c:113 src/connection.c:159
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "No s'ha trobat el connector per al protocol %s"

#: src/connection.c:117
msgid "Registration Error"
msgstr "Error en el registre"

#: src/connection.c:163
msgid "Connection Error"
msgstr "Error de connexió"

#: src/connection.c:183
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Entreu la contrasenya per a %s (%s)"

#: src/connection.c:185
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduïu la contrasenya"

#: src/conversation.c:236
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: el missatge és massa llarg."

#: src/conversation.c:239
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s."

#: src/conversation.c:240
msgid "The message is too large."
msgstr "El missatge és massa llarg."

#: src/conversation.c:249
msgid "Unable to send message."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."

#: src/conversation.c:252
#, c-format
msgid "Unable to send messge to %s."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s."

#: src/conversation.c:2052
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s ha entrat a la sala."

#: src/conversation.c:2055
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrat a la sala."

#: src/conversation.c:2151
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Ara us feu dir %s"

#: src/conversation.c:2154
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s es fa dir %s"

#: src/conversation.c:2195
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ha sortit de la sala (%s)."

#: src/conversation.c:2197
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ha sortit de la sala."

#: src/conversation.c:2270
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(i %d més)"

#: src/conversation.c:2272
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " ha sortit de la sala (%s)."

#: src/conversation.c:2677
msgid "Last created window"
msgstr "Finestra creada per últim cop"

#: src/conversation.c:2679
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Separa les finestres de MI de les de xat."

#: src/conversation.c:2681 src/gtkprefs.c:1221
msgid "New window"
msgstr "Nova finestra"

#: src/conversation.c:2683
msgid "By group"
msgstr "Per grup"

#: src/conversation.c:2685
msgid "By account"
msgstr "Per compte"

#: src/ft.c:148 src/protocols/msn/msn.c:368
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Error en llegir %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:152
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Error en escriure %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:156
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Error en accedir %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:188
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "No es pot enviar un fitxer de 0 octets."

#: src/ft.c:198
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "No es pot enviar un directori."

#: src/ft.c:205
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s no és un fitxer normal, no se sobreescriurà.\n"

#: src/ft.c:261
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s us vol enviar %s (%s)"

#: src/ft.c:269
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s us vol enviar un fitxer"

#: src/ft.c:308
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Voleu acceptar la transferència del fitxer de %s?"

#: src/ft.c:312
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Hi ha un fitxer disponible per descarregar de:\n"
"Ordinador remot: %s\n"
"Port remot: %d"

#: src/ft.c:365
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s no és un nom de fitxer vàlid.\n"

#: src/ft.c:383
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "S'està oferint enviar %s a %s"

#: src/ft.c:877
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer %s"

#: src/ft.c:880
msgid "File transfer complete"
msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer"

#: src/ft.c:929
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Heu cancel·lat la transferència de %s"

#: src/ft.c:935
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer"

#: src/ft.c:988
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s ha cancel·lat la transferència de %s"

#: src/ft.c:994
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s ha cancel·lat la transferència del fitxer"

#: src/ft.c:1043
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "S'ha avortat la transferència del fitxer a %s.\n"

#: src/ft.c:1045
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "S'ha avortat la transferència del fitxer de %s.\n"

#: src/gaim-remote.c:104
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       send                     Send message\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       away                     Popup the away dialog with the default "
"message\n"
"       back                     Remove the away dialog\n"
"       logout                   Log out all accounts\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -m, --message=MESG       Message to send or show in conversation "
"window\n"
"       -t, --to=SCREENNAME      Select a target for command\n"
"       -p, --protocol=PROTO     Specify protocol to use\n"
"       -f, --from=SCREENNAME    Specify screen name to use\n"
"       -s, --session=SESSION    Specify which Gaim session to use\n"
"       -h, --help [command]     Show help for command\n"
msgstr ""
"Ús: %s ordre [OPCIONS] [URI]\n"
"\n"
"    ORDRES:\n"
"      uri                Gestiona URI d'AIM\n"
"      away               Emergeix diàleg d'absència amb el missatge per "
"defecte\n"
"      back               Suprimeix el diàleg d'absència\n"
"      logout             Surt de tots els comptes\n"
"      quit               Tanca la còpia en execució del Gaim\n"
"\n"
"    OPCIONS:\n"
"      -m, --messages=MSG Missatge a enviar o mostrar en la finestra de "
"conversa\n"
"      -t, --to=NOMUSUARI Selecciona l'objectiu de l'ordre\n"
"      -p, --protocol=PRO Especifica el protocol a usar\n"
"      -f, --from=SESSIÓ  Especifica el nom d'usuari a fer servir\n"
"      -s, --session=SESS Especifica quina sessió del Gaim fer servir\n"
"      -h, --help [ordre] Mostra una ajuda per a l'ordre\n"

#: src/gaim-remote.c:195
#, c-format
msgid ""
"Gaim not running (on session %d)\n"
"Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
msgstr ""
"El Gaim no s'està executant (en la sessió %d)\n"
"Ja heu carregat el controlador \"Control remot\"?\n"

#: src/gaim-remote.c:282
msgid ""
"Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments "
"greater than 9999 chars\n"
msgstr ""
"No hi ha prou arguments (-t, -f, -p, i -m en requereixen) o els arguments "
"contenen més de 9999 caràcters\n"

#: src/gaim-remote.c:293
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ús de les URI de l'AIM:\n"
"Enviament d'un MI a un amic:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingüí&message=Hola+a+tot+el+món'\n"
"En aquest cas, 'Pingüí' és el nom de l'amic al que volem enviar el MI, i\n"
"'Hola a tot el món' és el missatge per enviar. En comptes d'espais, heu\n"
"d'utilitzar '+'.\n"
"Tingueu en compte els símbols entre les cometes utilitzats a dalt. Si voleu\n"
"executar això en un terminal, el caràcter '&' ha d'anar precedit per la\n"
"barra invertida o sinó l'ordre s'aturarà en aquest punt.\n"
"Per altra banda, la següent ordre obrirà només una conversa amb un amic,\n"
"sense cap missatge:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Pingüí\n"
"\n"
"Afegir-se a una sala de xat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=SalaEstarDelsPingüins\n"
"...us afegeix a la sala de xat \"SalaEstarDelsPingüins\".\n"
"\n"
"Afegir un amic a la llista d'amics:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Pingüí\n"
"...sol·licita a 'Pingüí' afegir-lo a la llista d'amics.\n"

#: src/gaim-remote.c:313
msgid ""
"\n"
"Log out all accounts\n"
msgstr ""
"\n"
"Desconnecta tots els comptes\n"

#: src/gaim-remote.c:317
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Tanca la instància en execució del Gaim\n"

#: src/gaim-remote.c:321
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""
"\n"
"Posa el missatge per defecte d'\"absent\" a tots els comptes.\n"

#: src/gaim-remote.c:325
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""
"\n"
"Treu el missatge d'absència de tots els comptes.\n"

#: src/gaim-remote.c:329
msgid ""
"\n"
"Send instant message\n"
msgstr ""
"\n"
"Envia missatge instantani\n"

#: src/gtkaccount.c:342
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fitxer:</b> %s\n"
"<b>Mida del fitxer:</b> %s\n"
"<b>Mida de la imatge:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:662
msgid "Login Options"
msgstr "Opcions d'entrada"

#: src/gtkaccount.c:679 src/gtkft.c:554
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

# Mozilla 1.3->ScreenName.label
#: src/gtkaccount.c:684 src/gtkblist.c:4249
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nom d'usuari:"

#: src/gtkaccount.c:757
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"

#: src/gtkaccount.c:762 src/gtkblist.c:4263 src/gtkblist.c:4640
msgid "Alias:"
msgstr "Àlies:"

#: src/gtkaccount.c:766
msgid "Remember password"
msgstr "Recorda la constrasenya"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:811
msgid "User Options"
msgstr "Opcions d'usuari"

#: src/gtkaccount.c:824
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notifica si hi ha nou correu"

#: src/gtkaccount.c:833
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Icona de l'amic:"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:922
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opcions de %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1058 src/gtkaccount.c:1105
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usa les opcions globals per al servidor intermediari"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1064 src/gtkaccount.c:1112
msgid "No Proxy"
msgstr "Sense servidor intermediari"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1070 src/gtkaccount.c:1119
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1076 src/gtkaccount.c:1126
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1082 src/gtkaccount.c:1133
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1088 src/gtkaccount.c:1140 src/gtkprefs.c:1024
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Usa les opcions de l'entorn"

#: src/gtkaccount.c:1179
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "podeu veure les papallones aparellant-se"

#: src/gtkaccount.c:1183
msgid "If you look real closely"
msgstr "Si mireu de ben a prop"

#: src/gtkaccount.c:1199
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opcions del servidor intermediari"

#: src/gtkaccount.c:1217 src/gtkprefs.c:1018
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipus de servidor intermediari"

#: src/gtkaccount.c:1226 src/gtkprefs.c:1045
msgid "_Host:"
msgstr "_Ordinador:"

#: src/gtkaccount.c:1230 src/gtkprefs.c:1063
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:1238
msgid "_Username:"
msgstr "_Nom d'usuari:"

#: src/gtkaccount.c:1243 src/gtkprefs.c:1100
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Contrasenya:"

#: src/gtkaccount.c:1612
msgid "Add Account"
msgstr "Afegeix compte"

#: src/gtkaccount.c:1614
msgid "Modify Account"
msgstr "Modifica compte"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1638
msgid "Show more options"
msgstr "Mostra més opcions"

#: src/gtkaccount.c:1639
msgid "Show fewer options"
msgstr "Mostra menys opcions"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1661 src/protocols/jabber/jabber.c:675
msgid "Register"
msgstr "Registra"

#: src/gtkaccount.c:1993 src/gtksavedstatuses.c:184
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?"

#: src/gtkaccount.c:1998 src/gtkrequest.c:263 src/gtksavedstatuses.c:187
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"

#: src/gtkaccount.c:2055 src/gtksavedstatuses.c:622
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4308
msgid "Screen Name"
msgstr "Nom d'usuari"

#: src/gtkaccount.c:2078
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"

#: src/gtkaccount.c:2086
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"

#: src/gtkaccount.c:2420
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ha fet a %s un dels seus amics%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2434
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Voleu afegir-lo a la llista d'amics?"

#: src/gtkaccount.c:2438
msgid "Information"
msgstr "Informació"

#: src/gtkaccount.c:2442
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Voleu afegir l'amic a la llista?"

#: src/gtkaccount.c:2444 src/gtkblist.c:4692 src/gtkconv.c:1454
#: src/gtkrequest.c:264 src/protocols/oscar/oscar.c:3933
#: src/protocols/silc/chat.c:594
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"

#: src/gtkblist.c:840
msgid "Join a Chat"
msgstr "Entra a un xat"

#: src/gtkblist.c:861
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Entreu la informació necessària sobre el xat al que vulgueu entrar.\n"

#: src/gtkblist.c:872 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Compte:"

# Això és el botó, alerta l'amplada!
#: src/gtkblist.c:1144
msgid "Get _Info"
msgstr "_Informa"

#: src/gtkblist.c:1147
msgid "I_M"
msgstr "_MI"

#: src/gtkblist.c:1153
msgid "_Send File"
msgstr "_Envia un fitxer"

#: src/gtkblist.c:1159
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Afegeix un avís _per a l'amic"

#: src/gtkblist.c:1161 src/gtkblist.c:1258
msgid "View _Log"
msgstr "Visua_litza el registre"

#: src/gtkblist.c:1171
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "Pos_a un àlies a un amic..."

#: src/gtkblist.c:1173
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Sup_rimeix un amic"

#: src/gtkblist.c:1175
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Posa un àlies a un contacte..."

#: src/gtkblist.c:1178 src/gtkdialogs.c:854 src/gtkdialogs.c:855
msgid "Remove Contact"
msgstr "Suprimeix un contacte"

#: src/gtkblist.c:1182 src/gtkblist.c:1266 src/gtkblist.c:1280
msgid "_Alias..."
msgstr "À_lies..."

#: src/gtkblist.c:1184 src/gtkblist.c:1268 src/gtkblist.c:1285
#: src/gtkconn.c:166
msgid "_Remove"
msgstr "Sup_rimeix"

#: src/gtkblist.c:1230
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Afegeix un amic"

#: src/gtkblist.c:1232
msgid "Add a C_hat"
msgstr "A_fegeix un xat"

#: src/gtkblist.c:1234
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Suprimeix un grup"

#: src/gtkblist.c:1236
msgid "_Rename"
msgstr "_Canvia el nom"

# Gnome_2.6_Extras [gossip.HEAD.ca.po]
#. join button
#: src/gtkblist.c:1254 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/gtkstock.c:101
msgid "_Join"
msgstr "En_tra"

#: src/gtkblist.c:1256
msgid "Auto-Join"
msgstr "Entra automàticament"

#: src/gtkblist.c:1282 src/gtkblist.c:1307
msgid "_Collapse"
msgstr "_Redueix"

#: src/gtkblist.c:1312
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandeix"

#: src/gtkblist.c:1529 src/gtkblist.c:1539 src/gtkblist.c:3509
#: src/gtkblist.c:3512
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Eines/Deshabilita els sons"

#: src/gtkblist.c:1980 src/gtkconv.c:4149 src/gtkpounce.c:314
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti afegir aquest amic."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2549
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Amics"

#: src/gtkblist.c:2550
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Amics/Missatge _instantani nou..."

#: src/gtkblist.c:2551
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Amics/Entra a un _xat..."

#: src/gtkblist.c:2552
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Amics/Obtingues informació de l'_usuari..."

#: src/gtkblist.c:2553
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Amics/Visua_litza el registre de l'usuari..."

#: src/gtkblist.c:2555
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Amics/Mostra amics desc_onnectats"

#: src/gtkblist.c:2556
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Amics/Mostra grups _buits"

#: src/gtkblist.c:2557
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Amics/_Afegeix un amic..."

#: src/gtkblist.c:2558
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Amics/Afegeix un _xat..."

#: src/gtkblist.c:2559
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Amics/Afegeix un _grup..."

#: src/gtkblist.c:2561
msgid "/Buddies/_Log Out"
msgstr "/Amics/_Desconnecta"

#: src/gtkblist.c:2562
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Amics/_Surt"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2565
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Eines"

#: src/gtkblist.c:2566
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Eines/Avís _per a amics"

#: src/gtkblist.c:2567
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Eines/Accions dels comp_tes"

#: src/gtkblist.c:2568
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Eines/Acci_ons del connector"

#: src/gtkblist.c:2570
msgid "/Tools/_Statuses"
msgstr "/Eines/_Estats"

#: src/gtkblist.c:2571
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Eines/_Comptes"

#: src/gtkblist.c:2572
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Eines/Pr_eferències"

#: src/gtkblist.c:2573
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Eines/_Privadesa"

#: src/gtkblist.c:2574
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Eines/Transferència de _fitxers"

#: src/gtkblist.c:2575
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Eines/_Llista de sales"

#: src/gtkblist.c:2577
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Eines/Deshabilita els _sons"

#: src/gtkblist.c:2578
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Eines/Visua_litza el registre del sistema"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2581
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajuda"

#: src/gtkblist.c:2582
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ajuda/_Ajuda en línia"

#: src/gtkblist.c:2583
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ajuda/Finestra de _depuració"

#: src/gtkblist.c:2584
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ajuda/_Quant a"

#: src/gtkblist.c:2602
msgid "Rename Group"
msgstr "Reanomena el grup"

#: src/gtkblist.c:2602
msgid "New group name"
msgstr "Nom de grup nou"

#: src/gtkblist.c:2603
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Entreu un nou nom per al grup seleccionat."

#: src/gtkblist.c:2634 src/gtkblist.c:2701
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Compte:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2710
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Àlies del contacte:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2718
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Àlies:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2726
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Sobrenom:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2735
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Connectat:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2747
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inactiu:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2751
msgid ""
"\n"
"<b>Idle</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inactiu</b>"

#: src/gtkblist.c:2762
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>Vist per darrera vegada:</b> fa %s"

#: src/gtkblist.c:2771
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2772
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Avisat:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2778
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estat:</b> Desconnectat"

#: src/gtkblist.c:2799
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Descripció:</b> Xerraire"

#: src/gtkblist.c:2801
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estat:</b> Imponent"

#: src/gtkblist.c:2803
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estat:</b> De conya"

#: src/gtkblist.c:3045
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inactiu (%d h i %02d min) "

#: src/gtkblist.c:3047
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inactiu (%d min) "

#: src/gtkblist.c:3050
msgid "Idle "
msgstr "Inactiu "

#: src/gtkblist.c:3056
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Avisat (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:3060
msgid "Offline "
msgstr "Fora de línia "

#: src/gtkblist.c:3179
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Amics/Missatge instantani nou..."

#: src/gtkblist.c:3180 src/gtkblist.c:3215
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Amics/Entra a un xat..."

#: src/gtkblist.c:3181
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Amics/Obtingues informació de l'usuari..."

#: src/gtkblist.c:3182
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Amics/Afegeix un amic..."

#: src/gtkblist.c:3183
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Amics/Afegeix un xat..."

#: src/gtkblist.c:3184
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Amics/Afegeix un grup..."

#: src/gtkblist.c:3185
msgid "/Buddies/Log Out"
msgstr "/Amics/Desconnecta"

#: src/gtkblist.c:3218
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Eines/Llista de sales"

#: src/gtkblist.c:3221
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Eines/Privadesa"

#: src/gtkblist.c:3289 src/gtkprefs.c:1708 src/protocols/jabber/jabber.c:936
msgid "None"
msgstr "Cap"

#: src/gtkblist.c:3291
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabèticament"

#: src/gtkblist.c:3292
msgid "By status"
msgstr "Per estat"

#: src/gtkblist.c:3293
msgid "By log size"
msgstr "Per la mida del registre"

#: src/gtkblist.c:3404
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Eines/Avís de l'amic"

#: src/gtkblist.c:3405
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Eines/Accions del compte"

#: src/gtkblist.c:3406
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Eines/Accions del connector"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3505
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Amics/Mostra amics desconnectats"

#: src/gtkblist.c:3507
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Amics/Mostra grups buits"

#: src/gtkblist.c:4203 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2601
msgid "Add Buddy"
msgstr "Afegeix un amic"

#: src/gtkblist.c:4227
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Entreu el nom d'usuari de la persona que vulgueu afegir a la vostra llista "
"d'amics. Opcionalment podeu entrar un àlies, o sobrenom, per a l'amic. El "
"sobrenom substituirà el nom d'usuari allà on sigui possible.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4287 src/gtkblist.c:4620
msgid "Account:"
msgstr "Compte:"

#: src/gtkblist.c:4553
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Aquest protocol no implementa sales de xat."

#: src/gtkblist.c:4569
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti fer xats."

#: src/gtkblist.c:4586
msgid "Add Chat"
msgstr "Afegeix xat"

#: src/gtkblist.c:4610
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Entreu un àlies i la informació addient sobre el xat que vulgueu afegir a la "
"llista d'amics.\n"

#: src/gtkblist.c:4689
msgid "Add Group"
msgstr "Afegeix un grup"

#: src/gtkblist.c:4690
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Entreu el nom del grup que vulgueu afegir."

#: src/gtkblist.c:5240 src/gtkblist.c:5336
msgid "No actions available"
msgstr "No hi ha accions disponibles"

#: src/gtkconn.c:166 src/gtkconn.c:399
msgid "_Reconnect"
msgstr "Connecta de _nou"

#: src/gtkconn.c:363
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s s'ha desconnectat.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:365
msgid "Reason Unknown."
msgstr "No se'n coneix el motiu."

#: src/gtkconn.c:373
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconnectat"

#: src/gtkconn.c:404
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Connect_a'ls tots de nou"

#: src/gtkconn.c:434
msgid "Time"
msgstr "Temps"

#: src/gtkconv.c:310
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "me fa servir el Gaim v%s."

#: src/gtkconv.c:319
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Les opcions de depuració disponibles són:  version"

#: src/gtkconv.c:343
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "L'ordre no existeix (en aquest context)."

#: src/gtkconv.c:346
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Feu servir \"/help &lt;ordre&gt;\" per obtenir ajuda sobre una ordre.\n"
"Les següents ordres estan disponibles en aquest context:\n"

#: src/gtkconv.c:418
msgid "No such command."
msgstr "No existeix l'ordre."

#: src/gtkconv.c:425
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Error de sintaxi: Heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a aquesta "
"ordre."

#: src/gtkconv.c:430
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "L'ordre ha fallat per motius desconeguts."

#: src/gtkconv.c:437
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr "Aquesta ordre només funciona en xats, i no en MI."

#: src/gtkconv.c:440
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr "Aquesta ordre només funciona en MI, i no en xats."

#: src/gtkconv.c:444
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Aquesta ordre no funciona per a aquest protocol."

#: src/gtkconv.c:672 src/gtkconv.c:698
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat"
msgstr "L'amic no està en el mateix protocol que aquest xat"

#: src/gtkconv.c:692
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti convidar aquest amic."

#: src/gtkconv.c:746
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Convida l'amic a una sala de xat"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:776
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Entreu el nom de l'usuari que vulgueu convidar, així com un missatge "
"d'invitació opcional."

#: src/gtkconv.c:797
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Amic:"

#: src/gtkconv.c:817 src/gtksavedstatuses.c:774
msgid "_Message:"
msgstr "_Missatge:"

#: src/gtkconv.c:873 src/gtkconv.c:2528 src/gtkdebug.c:177
msgid "Unable to open file."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."

#: src/gtkconv.c:878
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversa amb %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:892
msgid "Save Conversation"
msgstr "Desa la conversa"

#: src/gtkconv.c:977 src/gtkdebug.c:126
msgid "Find"
msgstr "Cerca"

#: src/gtkconv.c:1003 src/gtkdebug.c:154
msgid "_Search for:"
msgstr "_Cerca:"

#: src/gtkconv.c:1415
msgid "IM"
msgstr "MI"

#: src/gtkconv.c:1421 src/protocols/oscar/oscar.c:612
msgid "Send File"
msgstr "Envia un fitxer"

#: src/gtkconv.c:1428
msgid "Un-Ignore"
msgstr "No ignoris"

#: src/gtkconv.c:1431 src/gtkprefs.c:762
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"

#: src/gtkconv.c:1436
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1442
msgid "Get Away Message"
msgstr "Obtingues el missatge d'absència"

#: src/gtkconv.c:1451 src/gtkrequest.c:265
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"

#: src/gtkconv.c:2536
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de la icona al disc."

#: src/gtkconv.c:2557
msgid "Save Icon"
msgstr "Desa la icona"

#: src/gtkconv.c:2587
msgid "Animate"
msgstr "Anima"

#: src/gtkconv.c:2592
msgid "Hide Icon"
msgstr "Oculta la icona"

#: src/gtkconv.c:2598
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Anomena i desa la icona..."

#: src/gtkconv.c:2956
msgid "User is typing..."
msgstr "L'usuari està escrivint..."

#: src/gtkconv.c:2961
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "L'usuari ha escrit alguna cosa i s'ha aturat"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3062
msgid "_Send As"
msgstr "_Envia com a"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3516
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversa"

#: src/gtkconv.c:3518
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Conversa/_Missatge instantani nou..."

#: src/gtkconv.c:3523
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversa/_Cerca..."

#: src/gtkconv.c:3525
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversa/Visualitza el _registre"

#: src/gtkconv.c:3526
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversa/Anomena i _desa..."

#: src/gtkconv.c:3528
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Conversa/_Neteja"

#: src/gtkconv.c:3532
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Conversa/Envia un _fitxer..."

#: src/gtkconv.c:3533
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversa/Afegeix un a_vís per a l'amic..."

#: src/gtkconv.c:3535
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversa/_Obtingues informació"

#: src/gtkconv.c:3537
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Conversa/_Avisa..."

#: src/gtkconv.c:3539
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversa/Con_vida..."

#: src/gtkconv.c:3544
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Conversa/À_lies..."

#: src/gtkconv.c:3546
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversa/_Bloca..."

#: src/gtkconv.c:3548
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversa/_Afegeix..."

#: src/gtkconv.c:3550
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversa/Sup_rimeix..."

#: src/gtkconv.c:3555
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Conversa/Inserta un _enllaç..."

#: src/gtkconv.c:3557
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversa/Inserta una _imatge..."

#: src/gtkconv.c:3562
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversa/_Tanca"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3566
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opcions"

#: src/gtkconv.c:3567
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opcions/Habilita el _registre"

#: src/gtkconv.c:3568
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opcions/Habilita els _sons"

#: src/gtkconv.c:3569
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Opcions/Mos_tra les barres d'eines per al format"

#: src/gtkconv.c:3570
msgid "/Options/Show T_imestamps"
msgstr "/Opcions/Mostra marques de _temps"

#: src/gtkconv.c:3571
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/Opcions/Mostra la icona de l'amic"

#: src/gtkconv.c:3615
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversa/Visualitza el registre"

#: src/gtkconv.c:3620
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Conversa/Envia un fitxer..."

#: src/gtkconv.c:3624
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversa/Afegeix avís per a l'amic..."

#: src/gtkconv.c:3630
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversa/Obtingues informació"

#: src/gtkconv.c:3634
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Conversa/Avisa..."

#: src/gtkconv.c:3638
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversa/Convida..."

#: src/gtkconv.c:3644
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversa/Àlies..."

#: src/gtkconv.c:3648
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversa/Bloca"

#: src/gtkconv.c:3652
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversa/Afegeix..."

#: src/gtkconv.c:3656
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversa/Suprimeix..."

#: src/gtkconv.c:3662
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Conversa/Insereix un enllaç..."

#: src/gtkconv.c:3666
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversa/Insereix una imatge..."

#: src/gtkconv.c:3672
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opcions/Habilita el registre"

#: src/gtkconv.c:3675
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opcions/Habilita els sons"

#: src/gtkconv.c:3678
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Opcions/Mostra les barres d'eines per al format"

#: src/gtkconv.c:3681
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opcions/Mostra les marques de temps"

#: src/gtkconv.c:3684
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/Options/Mostra la icona de l'amic"

#: src/gtkconv.c:3799
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3847
msgid "0 people in room"
msgstr "No hi ha ningú a la sala"

#: src/gtkconv.c:3909
msgid "IM the user"
msgstr "Envieu un MI a l'usuari"

#: src/gtkconv.c:3922
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignora l'usuari"

#: src/gtkconv.c:3934
msgid "Get the user's information"
msgstr "Obtingues informació de l'usuari"

#: src/gtkconv.c:4435
msgid "Close conversation"
msgstr "Tanca la conversa"

#: src/gtkconv.c:4937 src/gtkconv.c:4966 src/gtkconv.c:5062 src/gtkconv.c:5120
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persona a la sala"
msgstr[1] "%d persones a la sala"

#: src/gtkconv.c:6025
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;missatge&gt;: Envia un missatge normalment com si no fessiu servir "
"cap ordre."

#: src/gtkconv.c:6028
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;acció&gt;: Envia una acció a l'estil IRC a un amic o xat."

#: src/gtkconv.c:6031
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opció&gt;: Envia informació de depuració diversa a la conversa "
"actual."

#: src/gtkconv.c:6035
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;ordre&gt;: Ajuda específica quant a l'ordre."

#: src/gtkdebug.c:192
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Desa el registre de depuració"

#: src/gtkdebug.c:245
msgid "Debug Window"
msgstr "Finestra de depuració"

#: src/gtkdebug.c:283
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: src/gtkdebug.c:289
msgid "Timestamps"
msgstr "Marques de temps"

#: src/gtkdialogs.c:66
msgid "lead developer"
msgstr "desenvolupador principal"

#: src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71
#: src/gtkdialogs.c:72 src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:74
#: src/gtkdialogs.c:76
msgid "developer"
msgstr "desenvolupador"

#: src/gtkdialogs.c:68
msgid "developer & webmaster"
msgstr "desenvolupador i mantenidor de la pàgina web"

#: src/gtkdialogs.c:69
msgid "win32 port"
msgstr "adaptació a win32"

#: src/gtkdialogs.c:75
msgid "support"
msgstr "suport"

#: src/gtkdialogs.c:92
msgid "maintainer"
msgstr "mantenidor"

#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "antic mantenidor de libfaim"

#: src/gtkdialogs.c:94
msgid "former lead developer"
msgstr "antic desenvolupador principal"

#: src/gtkdialogs.c:95
msgid "former maintainer"
msgstr "antic mantenidor"

#: src/gtkdialogs.c:96
msgid "former Jabber developer"
msgstr "antic desenvolupador de Jabber"

#: src/gtkdialogs.c:97
msgid "original author"
msgstr "autor original"

#: src/gtkdialogs.c:98
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker i conductor designat"

#: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:141
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgar"

#: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:142 src/gtkdialogs.c:143
msgid "Catalan"
msgstr "Català"

#: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:144
msgid "Czech"
msgstr "Txec"

#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Danish"
msgstr "Danès"

#: src/gtkdialogs.c:107
msgid "Australian English"
msgstr "Anglès d'Austràlia"

#: src/gtkdialogs.c:108
msgid "British English"
msgstr "Anglès britànic"

#: src/gtkdialogs.c:109
msgid "Canadian English"
msgstr "Anglès canadenc"

#: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:145
msgid "German"
msgstr "Alemany"

#: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:146
msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol"

#: src/gtkdialogs.c:112 src/gtkdialogs.c:147
msgid "Finnish"
msgstr "Finès"

#: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:148
msgid "French"
msgstr "Francès"

#: src/gtkdialogs.c:114
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"

#: src/gtkdialogs.c:115
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/gtkdialogs.c:116
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungarès"

#: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:149
msgid "Italian"
msgstr "Italià"

#: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:150
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"

#: src/gtkdialogs.c:119
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituà"

#: src/gtkdialogs.c:120 src/gtkdialogs.c:151
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"

#: src/gtkdialogs.c:121
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Holandès; Flamenc"

#: src/gtkdialogs.c:122
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoni"

#: src/gtkdialogs.c:123
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruec"

#: src/gtkdialogs.c:124 src/gtkdialogs.c:152
msgid "Polish"
msgstr "Polonès"

#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguès"

#: src/gtkdialogs.c:126
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portuguès de Brasil"

#: src/gtkdialogs.c:127
msgid "Romanian"
msgstr "Romanès"

#: src/gtkdialogs.c:128 src/gtkdialogs.c:153 src/gtkdialogs.c:154
msgid "Russian"
msgstr "Rus"

#: src/gtkdialogs.c:129
msgid "Serbian"
msgstr "Serbi"

#: src/gtkdialogs.c:130
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovè"

#: src/gtkdialogs.c:131 src/gtkdialogs.c:156
msgid "Swedish"
msgstr "Suec"

#: src/gtkdialogs.c:132
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: src/gtkdialogs.c:132
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "Equip del Vi de Gnome i T.M.Thanh"

#: src/gtkdialogs.c:133
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Xinès simplificat"

#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Xinès tradicional"

#: src/gtkdialogs.c:140
msgid "Amharic"
msgstr "Amhàric"

#: src/gtkdialogs.c:155
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovac"

#: src/gtkdialogs.c:157
msgid "Chinese"
msgstr "Xinès"

#: src/gtkdialogs.c:198
msgid "About Gaim"
msgstr "Quant al Gaim"

#: src/gtkdialogs.c:222
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim és un client modular de missatges instantanis capaç d'usar AIM, MSN, "
"Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, i Gadu-"
"Gadu, tots alhora. Està escrit usant Gtk+ i roman sota llicència GPL.<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:231
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim a irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:234
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim a irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:240
msgid "Active Developers"
msgstr "Desenvolupadors actius"

#: src/gtkdialogs.c:255
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Esbojarrats escriptors de pedaços"

#: src/gtkdialogs.c:270
msgid "Retired Developers"
msgstr "Desenvolupadors retirats"

#: src/gtkdialogs.c:285
msgid "Current Translators"
msgstr "Traductors actuals"

#: src/gtkdialogs.c:305
msgid "Past Translators"
msgstr "Antics traductors"

#: src/gtkdialogs.c:454 src/gtkdialogs.c:597 src/gtkdialogs.c:652
msgid "_Screen name"
msgstr "_Nom d'usuari:"

#: src/gtkdialogs.c:460 src/gtkdialogs.c:603 src/gtkdialogs.c:658
msgid "_Account"
msgstr "_Compte"

#: src/gtkdialogs.c:467
msgid "New Instant Message"
msgstr "Missatge instantani nou"

#: src/gtkdialogs.c:469
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Entreu el nom d'usuari de la persona a qui vulgueu enviar un missatge "
"instantani."

#: src/gtkdialogs.c:610
msgid "Get User Info"
msgstr "Obtingues dades de l'usuari"

#: src/gtkdialogs.c:612
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr ""
"Entreu el nom d'usuari de la persona de la qui vulgueu veure la informació."

#: src/gtkdialogs.c:666
msgid "Get User Log"
msgstr "Obtingues el registre de l'usuari"

#: src/gtkdialogs.c:668
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr ""
"Entreu el nom d'usuari de la persona de la qui vulgueu veure el registre."

#: src/gtkdialogs.c:708
msgid "Warn User"
msgstr "Avisa l'usuari"

#: src/gtkdialogs.c:729
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu avisar a %s?</span>\n"
"\n"
"Això incrementarà el nivell d'avís de %s i estarà subjecte a una limitació "
"de velocitat més estricta.\n"

#: src/gtkdialogs.c:738
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Voleu _avisar anònimament?"

#: src/gtkdialogs.c:745
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Els avisos anònims són menys estrictes.</b>"

#: src/gtkdialogs.c:766
msgid "Alias Contact"
msgstr "Posa un àlies al contacte"

#: src/gtkdialogs.c:767
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Introduïu un àlies per a aquest contacte."

#: src/gtkdialogs.c:769 src/gtkdialogs.c:791 src/gtkdialogs.c:811
#: src/gtkrequest.c:267 src/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Alias"
msgstr "Àlies"

#: src/gtkdialogs.c:787
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Introduïu un àlies per a %s."

#: src/gtkdialogs.c:789
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Posa un àlies a un amic"

#: src/gtkdialogs.c:808
msgid "Alias Chat"
msgstr "Posa un àlies a un xat"

#: src/gtkdialogs.c:809
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Introduïu un àlies per a aquest xat."

#: src/gtkdialogs.c:846
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altre amic de la llista "
"d'amics. Voleu continuar?"
msgstr[1] ""
"Ara se suprimirà el contacte que conté %s i els altres %d amics de la llista "
"d'amics. Voleu continuar?"

#: src/gtkdialogs.c:913
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ara se suprimirà el grup %s i tots els seus membres de la llista d'amics. "
"Voleu continuar?"

#: src/gtkdialogs.c:916 src/gtkdialogs.c:917
msgid "Remove Group"
msgstr "Suprimeix el grup"

#: src/gtkdialogs.c:955
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s de la llista d'amics?"

#: src/gtkdialogs.c:958 src/gtkdialogs.c:959
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Suprimeix l'amic"

#: src/gtkdialogs.c:992
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el xat %s de la llista d'amics?"

#: src/gtkdialogs.c:996 src/gtkdialogs.c:997
msgid "Remove Chat"
msgstr "Suprimeix el Xat"

#: src/gtkft.c:140
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:161 src/gtkft.c:966
msgid "Finished"
msgstr "S'ha finalitzat"

#: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:917
msgid "Canceled"
msgstr "S'ha cancel·lat"

#: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:836
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "S'està esperant a iniciar la transferència"

#: src/gtkft.c:220
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>S'està rebent com a:</b>"

#: src/gtkft.c:222
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>S'està rebent de:</b>"

#: src/gtkft.c:226
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>S'està enviant a:</b>"

#: src/gtkft.c:228
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>S'està enviant com a:</b>"

#: src/gtkft.c:407
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "No hi ha cap aplicació configurada per obrir aquest fitxer."

#: src/gtkft.c:412
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer."

#: src/gtkft.c:503
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"

#: src/gtkft.c:510
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"

#: src/gtkft.c:517
msgid "Size"
msgstr "Mida"

#: src/gtkft.c:524
msgid "Remaining"
msgstr "Restant"

#: src/gtkft.c:555
msgid "Filename:"
msgstr "Nom del fitxer:"

#: src/gtkft.c:556
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"

#: src/gtkft.c:557
msgid "Speed:"
msgstr "Velocitat:"

#: src/gtkft.c:558
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Temps transcorregut:"

#: src/gtkft.c:559
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Temps restant:"

#: src/gtkft.c:645
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Mantingues el quadre de diàleg obert"

#: src/gtkft.c:655
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Neteja les transferències acabades"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:664
msgid "Show transfer details"
msgstr "Mostra els detalls de la transferència"

#: src/gtkft.c:665
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Oculta els detalls de la transferència"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:702 src/gtkstock.c:105
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:712
msgid "_Resume"
msgstr "_Continua"

#: src/gtkft.c:919
msgid "Failed"
msgstr "Ha fallat"

#: src/gtkgaim-disclosure.c:258
msgid "Expander Size"
msgstr "Mida de l'expansor"

#: src/gtkgaim-disclosure.c:259
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Mida de la fletxa d'expansió"

#: src/gtkimhtml.c:536
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "_Enganxa com a text"

#: src/gtkimhtml.c:1021
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Color dels enllaços"

#: src/gtkimhtml.c:1022
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "El color amb el que pintar els enllaços."

#: src/gtkimhtml.c:1236
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Copia l'adreça de correu"

#: src/gtkimhtml.c:1248
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copia la ubicació de l'enllaç"

#: src/gtkimhtml.c:1258
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Obre l'enllaç en el navegador"

#: src/gtkimhtml.c:2848
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"No ha estat possible descobrir el tipus d'imatge a partir de l'extensió del "
"fitxer. S'agafarà PNG com a predeterminat."

#: src/gtkimhtml.c:2856
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "S'ha produït un error en desar la imatge: %s"

#: src/gtkimhtml.c:2933 src/gtkimhtml.c:2945
msgid "Save Image"
msgstr "Desa imatge"

#: src/gtkimhtml.c:2973
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Desa imatge..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:180
msgid "Select Font"
msgstr "Selecciona el tipus de lletra"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:259
msgid "Select Text Color"
msgstr "Selecciona el color del text"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:334
msgid "Select Background Color"
msgstr "Selecciona el color de fons"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:426
msgid "_Description"
msgstr "_Descripció"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:429
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Introduïu la URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir. La "
"descripció és opcional."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:433
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Introduïu la URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:438
msgid "Insert Link"
msgstr "Insereix enllaç"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:442
msgid "_Insert"
msgstr "_Insereix"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:511
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:537 src/gtkimhtmltoolbar.c:547
msgid "Insert Image"
msgstr "Insereix imatge"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:706 src/gtkimhtmltoolbar.c:784
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Aquest tema no disposa d'emoticones."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:798
msgid "Smile!"
msgstr "Sonrigueu!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:977
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:988
msgid "Italic"
msgstr "Itàlica"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:999
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1015
msgid "Larger font size"
msgstr "Tipus de lletra més gran"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1027
msgid "Smaller font size"
msgstr "Tipus de lletra més petita"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1044
msgid "Font Face"
msgstr "Tipus de lletra"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1056
msgid "Foreground font color"
msgstr "Color del text"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1068
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1083
msgid "Insert link"
msgstr "Insereix un enllaç"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1093
msgid "Insert image"
msgstr "Insereix una imatge"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1104
msgid "Insert smiley"
msgstr "Insereix una emoticona"

#: src/gtklog.c:311
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Converses amb %s"

#. Window **********
#: src/gtklog.c:399 src/gtklog.c:415
msgid "System Log"
msgstr "Registre del sistema"

#: src/gtkmain.c:319
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Proveu '%s -h' per a més informació.\n"

#: src/gtkmain.c:321
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          mostra la finestra d'edició de comptes\n"
"  -c, --config=DIR    utilitza DIR per als fitxers de configuració\n"
"  -d, --debug         mostra missatges de depuració a la sortida estàndard\n"
"  -h, --help          mostra aquesta ajuda i surt\n"
"  -n, --nologin       no entra automàticament\n"
"  -l, --login[=NOM]   entra automàticament (l'argument opcional NOM indica "
"els\n"
"                      comptes a fer servir, separats per comes)\n"
"  -v, --version       mostra la versió actual i surt\n"

#: src/gtkmain.c:633
msgid "Unable to load preferences"
msgstr "No s'han pogut carregar les preferències"

#: src/gtkmain.c:634
msgid ""
"Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old "
"format that is no longer used.  Please reconfigure your settings using the "
"Preferences window."
msgstr ""
"El Gaim no ha pogut carregar les vostres preferències perquè estan desades "
"en un format antic que ja no es fa servir. Reconfigureu els vostres "
"paràmetres en la finestra de preferències."

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:262
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s té %d missatge nou."
msgstr[1] "%s té %d missatges nous."

#: src/gtknotify.c:276
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:285
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tema:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:290
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:306
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:446
msgid "Search Results"
msgstr "Resultats de la cerca"

#: src/gtknotify.c:601
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "L'ordre <b>%s</b> per al navegador no és vàlida."

#: src/gtknotify.c:603 src/gtknotify.c:615 src/gtknotify.c:628
#: src/gtknotify.c:752
msgid "Unable to open URL"
msgstr "No s'ha pogut obrir la URL"

#: src/gtknotify.c:613 src/gtknotify.c:626
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "S'ha produït un error en executar <b>%s</b>: %s"

#: src/gtknotify.c:753
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"S'ha escollit l'ordre per al navegador 'manualment', però no se n'ha indicat "
"cap."

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Introduïu un amic a qui avisar."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Avís nou per a l'amic"

#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Edita l'avís per a l'amic"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "Avisa a"

#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Nom de l'_amic:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Avisa quan"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "_Connecta"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "_Desconnecta"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "_Absent"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "To_rna a estar present"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "_Inactiu"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Tor_na a estar actiu"

#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "L'a_mic comença a escriure"

#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "L'a_mic para d'escriure"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "Acció a emprendre"

#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Obre una finestra de MI"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "_Notificació emergent"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "Envia un _missatge"

#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "E_xecuta una ordre"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Reproduei_x un so"

#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "Na_vega..."

#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Na_vega..."

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_visualitza"

#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "_Desa aquest avís després de l'activació"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:906
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Suprimeix l'avís d'un amic"

#: src/gtkpounce.c:967
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s us ha començat a escriure (%s)"

#: src/gtkpounce.c:969
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s s'ha connectat (%s)"

#: src/gtkpounce.c:971
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s ha deixat d'estar inactiu (%s)"

#: src/gtkpounce.c:973
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s ha deixat d'estar absent (%s)"

#: src/gtkpounce.c:975
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s ha deixat d'escriure-us (%s)"

#: src/gtkpounce.c:977
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s s'ha desconnectat (%s)"

#: src/gtkpounce.c:979
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s ha passat a inactiu (%s)"

#: src/gtkpounce.c:981
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s ha passat a absent (%s)"

#: src/gtkpounce.c:982
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en."

#: src/gtkprefs.c:615
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Seleccioneu un tema d'emoticones de la llista següent. Es poden instal·lar "
"temes nous arrosegant-los i deixant-los anar a la llista de temes."

#: src/gtkprefs.c:655
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: src/gtkprefs.c:662 src/gtkprefs.c:2051 src/protocols/jabber/buddy.c:267
#: src/protocols/jabber/buddy.c:801 src/protocols/jabber/chat.c:766
msgid "Description"
msgstr "Descripció"

#: src/gtkprefs.c:757
msgid "Display"
msgstr "Visualitza"

#: src/gtkprefs.c:759
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Ressalta paraules mal escrites"

#: src/gtkprefs.c:763
msgid "Ignore _formatting"
msgstr "Ignora el _formatat"

#: src/gtkprefs.c:766
msgid "Default Formatting"
msgstr "Formatació per defecte"

#: src/gtkprefs.c:768
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "_Envia la formatació per defecte per als missatges sortints"

#: src/gtkprefs.c:778
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Així és com els missatges de text sortints apareixeran quan feu servir "
"protocols que impementin la formatació. :)"

#: src/gtkprefs.c:781
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "_Neteja la formatació"

#: src/gtkprefs.c:821
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Ordenació de la llista d'amics"

#: src/gtkprefs.c:830
msgid "_Sorting:"
msgstr "_Ordenació:"

#: src/gtkprefs.c:835
msgid "Buddy Display"
msgstr "Visualització d'amics"

#: src/gtkprefs.c:836
msgid "Show more buddy details"
msgstr "Mostra mésdetalls de l'amic"

#: src/gtkprefs.c:869
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Envia les ordre_s \"barra inversa\" desconegudes com a missatges"

#: src/gtkprefs.c:872
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Mostra les _icones dels amics"

#: src/gtkprefs.c:874
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Habilita l'_animació de les icones dels amics"

#: src/gtkprefs.c:876
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Notifica als amics quan els escrigui"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:880
msgid "Tab Options"
msgstr "Opcions de les pestanyes"

#: src/gtkprefs.c:882
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostra MI i xats en finestres amb _pestanyes"

#: src/gtkprefs.c:896
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Mosta el b_otó de tancar a les pestanyes"

#: src/gtkprefs.c:899
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "Situació de _les pestanyes:"

#: src/gtkprefs.c:901
msgid "Top"
msgstr "A dalt"

#: src/gtkprefs.c:902
msgid "Bottom"
msgstr "A baix"

#: src/gtkprefs.c:903
msgid "Left"
msgstr "A la dreta"

#: src/gtkprefs.c:904
msgid "Right"
msgstr "A l'esquerra"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "_Posicionament d'una nova conversa:"

#: src/gtkprefs.c:961 src/protocols/oscar/oscar.c:765
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5203
msgid "IP Address"
msgstr "Adreça IP"

#: src/gtkprefs.c:963
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "_Autodetecta l'adreça IP"

#: src/gtkprefs.c:972
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP pública:"

#: src/gtkprefs.c:996
msgid "Ports"
msgstr "Ports"

#: src/gtkprefs.c:999
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Especifica _manualment el rang de ports on escoltar"

#: src/gtkprefs.c:1002
msgid "_Start Port:"
msgstr "Port _inicial:"

#: src/gtkprefs.c:1009
msgid "_End Port:"
msgstr "Port _final:"

#: src/gtkprefs.c:1016
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor intermediari"

#: src/gtkprefs.c:1020
msgid "No proxy"
msgstr "Sense servidor intermediari"

#: src/gtkprefs.c:1082
msgid "_User:"
msgstr "_Usuari:"

#: src/gtkprefs.c:1138
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1139
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1140
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1141
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1142
msgid "Gnome Default"
msgstr "Predeterminat del Gnome"

#: src/gtkprefs.c:1143
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1144
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1145
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1146
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1155
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: src/gtkprefs.c:1206
msgid "Browser Selection"
msgstr "Selecció del navegador"

#: src/gtkprefs.c:1210
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"

#: src/gtkprefs.c:1217
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Obre la ubicació de l'enllaç a:"

#: src/gtkprefs.c:1219
msgid "Browser default"
msgstr "Predeterminat del navegador"

#: src/gtkprefs.c:1220
msgid "Existing window"
msgstr "Finestra existent"

#: src/gtkprefs.c:1222
msgid "New tab"
msgstr "Nova pestanya"

#: src/gtkprefs.c:1236
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s per a l'URL)"

#: src/gtkprefs.c:1273
msgid "Message Logs"
msgstr "Registres de missatges"

#: src/gtkprefs.c:1276
msgid "Log _Format:"
msgstr "_Format del registre:"

#: src/gtkprefs.c:1279
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Registra tots els missatges instantanis"

#: src/gtkprefs.c:1281
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Registra tots els _xats"

#: src/gtkprefs.c:1284
msgid "System Logs"
msgstr "Registres del sistema"

#: src/gtkprefs.c:1286
msgid "_Enable system log"
msgstr "Habilita el r_egistre del sistema"

#: src/gtkprefs.c:1289
msgid "Log when buddies log in/log _out"
msgstr "Registra quan els amics es c_onnecten/desconnecten"

#: src/gtkprefs.c:1295
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Registra quan els amics passen a _inactiu/actiu"

#: src/gtkprefs.c:1301
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Registra quan els amics passen a a_bsent/tornen"

#: src/gtkprefs.c:1307
msgid "Log your own _signons/idleness/awayness"
msgstr "Regi_stra la pròpia connexió/inactivitat/absència"

#: src/gtkprefs.c:1443
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selecció de sons"

#: src/gtkprefs.c:1495
msgid "Sound Method"
msgstr "Mètodes de reproducció del so"

#: src/gtkprefs.c:1496
msgid "_Method:"
msgstr "_Mètode:"

#: src/gtkprefs.c:1498
msgid "Console beep"
msgstr "Avís sonor del terminal"

#: src/gtkprefs.c:1500
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"

#: src/gtkprefs.c:1507
msgid "Command"
msgstr "Ordre"

#: src/gtkprefs.c:1508
msgid "No sounds"
msgstr "Sense sons"

#: src/gtkprefs.c:1516
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Ordre per al so\n"
"(%s per al nom de fitxer)"

#: src/gtkprefs.c:1543
msgid "Sound Options"
msgstr "Opcions de so"

#: src/gtkprefs.c:1544
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Sons quan la conversa tingui el _focus"

#: src/gtkprefs.c:1546
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Sons mentre s'està absent"

#: src/gtkprefs.c:1556
msgid "Sound Events"
msgstr "Esdeveniments de so"

#: src/gtkprefs.c:1607
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"

#: src/gtkprefs.c:1614
msgid "Event"
msgstr "Esdeveniment"

#: src/gtkprefs.c:1633
msgid "Test"
msgstr "Prova"

#: src/gtkprefs.c:1637
msgid "Reset"
msgstr "Reinicia"

#: src/gtkprefs.c:1641
msgid "Choose..."
msgstr "Escull..."

#: src/gtkprefs.c:1695
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Posa els missatges en una cua _quan estigui absent"

#: src/gtkprefs.c:1698
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Resposta _automàtica:"

#: src/gtkprefs.c:1700
msgid "Never"
msgstr "Mai"

#: src/gtkprefs.c:1701
msgid "When away"
msgstr "En estar absent"

#: src/gtkprefs.c:1702
msgid "When away and idle"
msgstr "En estar absent i inactiu"

#: src/gtkprefs.c:1705 src/protocols/msn/msn.c:504
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2817
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4323 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2430
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665
msgid "Idle"
msgstr "Inactiu"

#: src/gtkprefs.c:1706
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Informe del _temps inactiu:"

#: src/gtkprefs.c:1709
msgid "Gaim usage"
msgstr "Ús del Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1712
msgid "X usage"
msgstr "Ús de les X"

#: src/gtkprefs.c:1714
msgid "Windows usage"
msgstr "Ús del Windows"

#: src/gtkprefs.c:1722
msgid "Auto-away"
msgstr "Auto-absència"

#: src/gtkprefs.c:1723
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Passa a a_bsent quan estigui inactiu"

#: src/gtkprefs.c:1727
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuts abans de passar a absent:"

#: src/gtkprefs.c:1735
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Missatge d'absència:"

#: src/gtkprefs.c:1793
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Escrit per:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Pàgina web:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nom del fitxer:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1798
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Escrit per:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Nom del fitxer:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:2007
msgid "Load"
msgstr "Carrega"

#: src/gtkprefs.c:2021
msgid "Summary"
msgstr "Sumari"

#: src/gtkprefs.c:2069
msgid "Details"
msgstr "Detalls"

#: src/gtkprefs.c:2113
msgid "Message Text"
msgstr "Text del missatge"

#: src/gtkprefs.c:2114
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temes d'emoticones"

#: src/gtkprefs.c:2115
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: src/gtkprefs.c:2116
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"

#: src/gtkprefs.c:2121
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

#: src/gtkprefs.c:2124
msgid "Logging"
msgstr "Registre"

#: src/gtkprefs.c:2125
msgid "Away / Idle"
msgstr "Absent/Inactiu"

#: src/gtkprefs.c:2128
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"

#: src/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permet a tots els usuaris contactar amb mi"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Només permet els usuaris de la llista d'amics"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Només permet els usuaris indicats aquí baix"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Block all users"
msgstr "Bloca tots els usuaris"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block only the users below"
msgstr "Bloca els usuaris indicats aquí baix"

#: src/gtkprivacy.c:388
msgid "Privacy"
msgstr "Privadesa"

#: src/gtkprivacy.c:401
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Els canvis en les opcions de privadesa es realitzen immediatament."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:413
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Estableix la privadesa de:"

#: src/gtkprivacy.c:579 src/gtkprivacy.c:595
msgid "Permit User"
msgstr "Permet l'usuari"

#: src/gtkprivacy.c:580
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Escriviu quin usuari permeteu que us contacti."

#: src/gtkprivacy.c:581
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu que us pugui contactar."

#: src/gtkprivacy.c:584 src/gtkprivacy.c:597
msgid "Permit"
msgstr "Permet"

#: src/gtkprivacy.c:589
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Voleu permetre que %s us pugui contactar?"

#: src/gtkprivacy.c:591
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Esteu segur que voleu permetre que %s us pugui contactar?"

#: src/gtkprivacy.c:618 src/gtkprivacy.c:631
msgid "Block User"
msgstr "Bloca un usuari"

#: src/gtkprivacy.c:619
msgid "Type a user to block."
msgstr "Escriviu l'usuari que vulgueu blocar."

#: src/gtkprivacy.c:620
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu blocar."

#: src/gtkprivacy.c:622 src/gtkprivacy.c:633
msgid "Block"
msgstr "Bloca"

#: src/gtkprivacy.c:627
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Voleu blocar %s?"

#: src/gtkprivacy.c:629
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu blocar %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:257 src/protocols/gg/gg.c:1026
#: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:511
#: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/novell/novell.c:1901
#: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117
#: src/request.h:1235
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: src/gtkrequest.c:258 src/protocols/gg/gg.c:1026
#: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:511
#: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/novell/novell.c:1902
#: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118
#: src/request.h:1235
msgid "No"
msgstr "No"

#: src/gtkrequest.c:261
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"

#: src/gtkrequest.c:262 src/protocols/msn/msn.c:314
#: src/protocols/silc/util.c:332
msgid "Close"
msgstr "Tanca"

#: src/gtkrequest.c:1522
msgid "That file already exists"
msgstr "Aquest fitxer ja existeix"

#: src/gtkrequest.c:1523
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Voleu sobrescriurer-lo?"

#: src/gtkrequest.c:1562 src/gtkrequest.c:1588
msgid "Save File..."
msgstr "Desa fitxer..."

#: src/gtkrequest.c:1563 src/gtkrequest.c:1589
msgid "Open File..."
msgstr "Obre fitxer..."

#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Llista de sales"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "_Obtingues la llista"

#: src/gtksavedstatuses.c:314 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:795 src/protocols/novell/novell.c:1460
msgid "Title"
msgstr "Títol"

#: src/gtksavedstatuses.c:325
msgid "Type"
msgstr "Tipus"

#: src/gtksavedstatuses.c:336 src/protocols/gg/gg.c:292
#: src/protocols/gg/gg.c:298 src/protocols/gg/gg.c:304
#: src/protocols/gg/gg.c:310 src/protocols/gg/gg.c:316
#: src/protocols/gg/gg.c:322 src/protocols/gg/gg.c:328
#: src/protocols/irc/irc.c:180 src/protocols/jabber/jabber.c:971
#: src/protocols/jabber/jabber.c:977 src/protocols/jabber/jabber.c:983
#: src/protocols/jabber/jabber.c:989 src/protocols/jabber/jabber.c:995
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1001 src/protocols/jabber/jabber.c:1007
#: src/protocols/novell/novell.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:7036
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7043 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2914
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2948 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2226
msgid "Message"
msgstr "Missatge"

#: src/gtksavedstatuses.c:399
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Estats desats"

#: src/gtksavedstatuses.c:520
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Ja s'utilitza aquest títol. Heu d'escollir un títol únic."

#: src/gtksavedstatuses.c:611
msgid "Custom status"
msgstr "Estat personalitzat"

#: src/gtksavedstatuses.c:714 src/protocols/jabber/buddy.c:616
#: src/protocols/jabber/buddy.c:623 src/protocols/jabber/buddy.c:634
#: src/protocols/jabber/jabber.c:950 src/protocols/msn/msn.c:502
#: src/protocols/novell/novell.c:2830 src/protocols/novell/novell.c:2834
#: src/protocols/oscar/oscar.c:747 src/protocols/oscar/oscar.c:753
#: src/protocols/oscar/oscar.c:755 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2553
msgid "Status"
msgstr "Estat"

#: src/gtksavedstatuses.c:733
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"

#: src/gtksavedstatuses.c:744
msgid "Out of the office"
msgstr "Fora de l'oficina"

#: src/gtksavedstatuses.c:755
msgid "_Status:"
msgstr "E_stat:"

#. Custom status message disclosure
#: src/gtksavedstatuses.c:790 src/gtksavedstatuses.c:791
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Utilitza un estat diferent per a determinats comptes"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Buddy logs in"
msgstr "L'amic es connecta"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Buddy logs out"
msgstr "L'amic es desconnecta"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Message received"
msgstr "Es rep un missatge"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "El missatge rebut inicia una conversa"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Message sent"
msgstr "S'envia un missatge"

#: src/gtksound.c:70
msgid "Person enters chat"
msgstr "Una persona entra al xat"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Una persona surt del xat"

#: src/gtksound.c:72
msgid "You talk in chat"
msgstr "Parleu en un xat"

#: src/gtksound.c:73
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Altres parlen en un xat"

#: src/gtksound.c:76
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Algú diu el vostre nom en un xat"

#: src/gtksound.c:282
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr ""
"No s'ha pogut reproduir el so perquè el fitxer seleccionat (%s) no existeix."

#: src/gtksound.c:298
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"No s'ha pogut reproduir el so perquè s'ha escollit 'ordre' per reproduir el "
"so, però no se n'ha indicat cap."

#: src/gtksound.c:310
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut reproduir el so perquè no es pot executar l'ordre de so "
"configurada: %s"

#: src/gtkstatusbox.c:129
msgid "Typing"
msgstr "Teclejant"

#. connect to the server
#: src/gtkstatusbox.c:134 src/protocols/irc/irc.c:259
#: src/protocols/jabber/jabber.c:801 src/protocols/msn/session.c:359
#: src/protocols/napster/napster.c:510 src/protocols/novell/novell.c:2163
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1818 src/protocols/trepia/trepia.c:1067
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2250 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1492
msgid "Connecting"
msgstr "S'està connectant"

#. hacks
#: src/gtkstatusbox.c:243 src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/irc/irc.c:175
#: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/msn/msn.c:535
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/msn/state.c:37 src/protocols/msn/state.c:38
#: src/protocols/novell/novell.c:2808 src/protocols/novell/novell.c:2927
#: src/protocols/novell/novell.c:2978 src/protocols/oscar/oscar.c:787
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7035 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2908
#: src/status.c:157
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: src/gtkstatusbox.c:245 src/protocols/gg/gg.c:54
#: src/protocols/oscar/oscar.c:695 src/protocols/oscar/oscar.c:7049
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2428 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2952
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"

#: src/gtkstatusbox.c:246 src/protocols/gg/gg.c:282
#: src/protocols/irc/irc.c:167 src/protocols/jabber/buddy.c:1070
#: src/protocols/jabber/jabber.c:971 src/protocols/msn/msn.c:527
#: src/protocols/napster/napster.c:556 src/protocols/novell/novell.c:2820
#: src/protocols/oscar/oscar.c:755 src/protocols/oscar/oscar.c:6831
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7025 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2432 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2902
#: src/status.c:155
msgid "Offline"
msgstr "Fora de línia"

#. TODO: Add saved statuses here?
#: src/gtkstatusselector.c:286 src/gtkstatusselector.c:659
msgid "New Status"
msgstr "Estat nou"

#: src/gtkstock.c:100
msgid "_Alias"
msgstr "À_lies"

#: src/gtkstock.c:102
msgid "_Invite"
msgstr "Conv_ida"

#: src/gtkstock.c:103
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifica"

#: src/gtkstock.c:104
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Obre el correu"

#: src/gtkstock.c:106
msgid "_Warn"
msgstr "_Avisa"

#: src/gtkutils.c:1393 src/gtkutils.c:1418
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "S'ha produït el següent error en carregar %s: %s"

#: src/gtkutils.c:1395 src/gtkutils.c:1420
msgid "Failed to load image"
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"

#: src/gtkutils.c:1483
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "No s'ha pogut enviar la carpeta %s."

#: src/gtkutils.c:1485
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""
"El Gaim no pot transferir una carpeta. Haureu d'enviar per separat cada un "
"dels fitxers"

#: src/gtkutils.c:1513 src/gtkutils.c:1522 src/gtkutils.c:1527
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Heu arrossegat una imatge"

#: src/gtkutils.c:1514
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Podeu enviar aquesta imatge com una transferència de fitxer, incrustar-la en "
"el missatge, o usar-la com a icona d'amic per a aquest usuari."

#: src/gtkutils.c:1518 src/gtkutils.c:1533
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Estableix com a icona de l'amic"

#: src/gtkutils.c:1519 src/gtkutils.c:1534
msgid "Send image file"
msgstr "Envia unfitxer d'imatge"

#: src/gtkutils.c:1520 src/gtkutils.c:1534
msgid "Insert in message"
msgstr "Insereix un el missatge"

#: src/gtkutils.c:1523
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Voleu establir-la com la icona per a aquest amic?"

#: src/gtkutils.c:1528
msgid ""
"You can send this image as a file transfer orembed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Podeu enviar aquesta imatge com a una transferència de fitxer, incrustar-la "
"en el missatge o utilitzar-la com a icona per a aquest usuari."

#: src/gtkutils.c:1530
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Podeu incrustar aquesta imatge en el missatge o utilitzar-la com a icona per "
"a aquest usuari."

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: src/gtkutils.c:1584
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "No es pot enviar el llançador"

#: src/gtkutils.c:1584
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Heu arrossegat un llançador de l'escriptori. Segurament voleu enviar allò al "
"que aquest llançador apunta i no pas el llançador."

#: src/log.c:104
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">El registrador no té cap funció de lectura</font></b>"

#: src/log.c:545
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:607
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:609
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:660 src/log.c:790
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut trobar la ruta del registre.</b></font>"

#: src/log.c:670 src/log.c:802
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut llegir el fitxer: %s</b></font>"

#: src/log.c:674
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:735
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-RESPOSTA>: %s\n"

#: src/log.c:806
msgid "Plain text"
msgstr "Text"

#: src/plugin.c:287
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el connector requerit %s. Instal·leu aquest connector i "
"intenteu-ho de nou."

#: src/plugin.c:292 src/plugin.c:320
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "El Gaim no ha pogut carregar el connector."

#: src/plugin.c:316
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "No s'ha pogut carregar el connector requerit %s."

#: src/prefs.c:1094
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Opció per defecte lleugerament menys avorrida"

#: src/protocols/gg/gg.c:51
msgid "Available for friends only"
msgstr "Només disponible per als amics"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Away for friends only"
msgstr "Només absent per als amics"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Només invisible per als amics"

#: src/protocols/gg/gg.c:56 src/status.c:158
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponbible"

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador."

#: src/protocols/gg/gg.c:154 src/protocols/novell/novell.c:1720
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor."

#: src/protocols/gg/gg.c:157 src/protocols/jabber/auth.c:134
#: src/protocols/jabber/auth.c:208 src/protocols/jabber/auth.c:369
#: src/protocols/jabber/auth.c:467 src/protocols/jabber/auth.c:479
#: src/protocols/jabber/jabber.c:108
msgid "Invalid response from server."
msgstr "La resposta del servidor no és vàlida."

#: src/protocols/gg/gg.c:160
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "S'ha produït un error en llegir del sòcol."

#: src/protocols/gg/gg.c:163
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "S'ha produït un error en escriure al sòcol."

#: src/protocols/gg/gg.c:166
msgid "Authentication failed."
msgstr "Ha fallat l'autenticació."

#: src/protocols/gg/gg.c:169
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Codi d'error desconegut."

#: src/protocols/gg/gg.c:247 src/protocols/oscar/oscar.c:4122
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estat:</B> %s<HR>%s"

#. res[0] == username
#: src/protocols/gg/gg.c:248 src/protocols/gg/gg.c:1088
#: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:4126
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4352 src/protocols/silc/ops.c:1088
#: src/protocols/silc/ops.c:1151 src/protocols/toc/toc.c:469
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informació sobre l'amic"

#. zephyr has several exposures
#. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong)
#. OPSTAFF "hidden"
#. REALM-VISIBLE visible to people in local realm
#. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*>
#. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm
#. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced	 to <login,username,*>
#.
#. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE),
#. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF
#.
#. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only)
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:286 src/protocols/irc/irc.c:171
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1072 src/protocols/jabber/jabber.c:976
#: src/protocols/msn/msn.c:531 src/protocols/napster/napster.c:561
#: src/protocols/oscar/oscar.c:697 src/protocols/oscar/oscar.c:7030
#: src/protocols/silc/silc.c:48 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2434
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2905 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2218
#: src/status.c:156
msgid "Online"
msgstr "En línia"

#: src/protocols/gg/gg.c:341
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Estat: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:495
msgid "Could not connect"
msgstr "No s'ha pogut connectar"

#: src/protocols/gg/gg.c:502
msgid "Unable to read socket"
msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:751 src/protocols/napster/napster.c:486
#: src/protocols/napster/napster.c:517 src/protocols/toc/toc.c:171
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2029 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2056
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2119 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:112 src/protocols/yahoo/ycht.c:483
msgid "Unable to connect."
msgstr "No s'ha pogut connectar."

#: src/protocols/gg/gg.c:767
msgid "Reading data"
msgstr "S'estan llegint dades"

#: src/protocols/gg/gg.c:770
msgid "Balancer handshake"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:773
msgid "Reading server key"
msgstr "S'està llegint la clau del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:776
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "S'està intercanviant la clau hash"

#: src/protocols/gg/gg.c:786
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Error crític a la biblioteca GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:804 src/protocols/gg/gg.c:895
#: src/protocols/toc/toc.c:147
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Ha fallat la connexió a %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:852
msgid "Unable to ping server"
msgstr "No s'ha pogut fer ping al servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:864
msgid "Send as message"
msgstr "Envia com a missatge"

#: src/protocols/gg/gg.c:869
msgid "Looking up GG server"
msgstr "S'està cercant el servidor GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:872
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "La UIN de Gadu-Gadu especificada no és vàlida"

#: src/protocols/gg/gg.c:919
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Esteu intentant enviar un missatge a una UIN de Gadu-Gadu invàlida."

#: src/protocols/gg/gg.c:994
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "No s'han pogut obtenir els resultats de la cerca"

#: src/protocols/gg/gg.c:999
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Cercador de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1025
msgid "Active"
msgstr "Actiu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1030 src/protocols/oscar/oscar.c:5195
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:1034 src/protocols/jabber/jabber.c:622
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5206 src/protocols/silc/ops.c:810
#: src/protocols/trepia/trepia.c:268
msgid "First Name"
msgstr "Nom"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:1039 src/protocols/jabber/jabber.c:627
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5207 src/protocols/trepia/trepia.c:275
msgid "Last Name"
msgstr "Cognoms"

#: src/protocols/gg/gg.c:1043 src/protocols/gg/gg.c:1788
#: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:5196
#: src/protocols/silc/ops.c:1202
msgid "Nick"
msgstr "Sobrenom"

#: src/protocols/gg/gg.c:1050 src/protocols/gg/gg.c:1053
msgid "Birth Year"
msgstr "Data de naixement"

#: src/protocols/gg/gg.c:1059 src/protocols/gg/gg.c:1061
#: src/protocols/gg/gg.c:1063
msgid "Sex"
msgstr "Sexe"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:1067 src/protocols/jabber/jabber.c:637
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5250 src/protocols/oscar/oscar.c:5258
#: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411
msgid "City"
msgstr "Ciutat"

#: src/protocols/gg/gg.c:1110
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "No hi ha cap llista d'amics al servidor Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1118
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "No s'ha pogut importar la llista d'amics del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1180
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "S'ha enviat satisfactòriament la llista d'amics al servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1188
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "No s'ha pogut transmetre la llista d'amics al servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1196
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr ""
"S'ha esborrat satisfactòriament la llista d'amics del servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1204
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "No s'ha pogut esborrar la llista d'amics del servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1213
msgid "Password changed successfully"
msgstr "S'ha canviat la contrasenya"

#: src/protocols/gg/gg.c:1220
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya"

#: src/protocols/gg/gg.c:1339
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1340
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"El Gaim no ha pogut completar la vostra petició perquè hi ha hagut un "
"problema en la comunicació amb el servidor HTTP Gadu-Gadu. Torneu-ho a "
"intentar més tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1369
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "No s'ha pogut importar la llista d'amics de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1370
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"El Gaim no ha pogut connectar-se al servidor de llistes d'amics del Gadu-"
"Gadu. Torneu-ho a intentar més tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1443
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "No s'ha pogut exportar la llista d'amics"

#: src/protocols/gg/gg.c:1444 src/protocols/gg/gg.c:1467
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"El Gaim no s'ha pogut connectar al servidor de llistes d'amics. Torneu-ho a "
"intentar més tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1466
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "No s'ha pogut esborrar la llista d'amics de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1517
msgid "Unable to access directory"
msgstr "No s'ha pogut accedir al directori"

#: src/protocols/gg/gg.c:1518
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"El Gaim no ha pogut cercar al directori perquè no s'hi ha pogut connectar. "
"Torneu-ho a intentar més tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1552
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya per al Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1553
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"El Gaim no ha pogut canviar la contrasenya degut a un error mentre es "
"comunicava amb el servidor Gadu-Gadu. Torneu-ho a intentar més tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1569
msgid "Directory Search"
msgstr "Cerca al directori"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1574 src/protocols/jabber/jabber.c:1111
#: src/protocols/toc/toc.c:1577
msgid "Change Password"
msgstr "Canvia la contrasenya"

#: src/protocols/gg/gg.c:1578
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importa la llista d'amics del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1582
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exporta la llista d'amics al servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1586
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Esborra la llista d'amics del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1619
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "No s'ha pogut accedir al perfil de l'usuari."

#: src/protocols/gg/gg.c:1620
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"El Gaim no ha pogut accedir al perfil de l'usuari atès que s'ha produït un "
"error en connectar-se al servidor de directori. Torneu-ho a intentar més "
"tard."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1767 src/protocols/gg/gg.c:1769
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Gadu-Gadu"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1299
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ordre desconeguda: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:461 src/protocols/jabber/chat.c:589
#: src/protocols/silc/silc.c:1007
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "El tema actual és: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:465 src/protocols/jabber/chat.c:593
#: src/protocols/silc/silc.c:1011
msgid "No topic is set"
msgstr "No hi ha cap tema establert"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:168
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:178
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:187
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:197
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "S'ha cancel·lat la transferència de fitxers"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "El Gaim no ha pogut obrir un port on escoltar."

#: src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "S'ha produït un error en mostrar la frase del dia"

#: src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "No MOTD available"
msgstr "La frase del dia no està disponible"

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "No hi ha cap frase del dia associada amb aquesta connexió."

#: src/protocols/irc/irc.c:82
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Frase del dia per a %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:102 src/protocols/irc/irc.c:517
#: src/protocols/irc/irc.c:539
msgid "Server has disconnected"
msgstr "El servidor ha desconnectat"

#: src/protocols/irc/irc.c:191
msgid "View MOTD"
msgstr "Mostra la frase del dia"

#: src/protocols/irc/irc.c:203 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:208 src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"

#: src/protocols/irc/irc.c:240
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Els sobrenoms d'IRC no poden contenir espais en blanc"

#: src/protocols/irc/irc.c:267 src/protocols/jabber/jabber.c:407
#: src/protocols/jabber/jabber.c:739
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "El suport per a SSL no està disponible"

#: src/protocols/irc/irc.c:278
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"

#: src/protocols/irc/irc.c:346 src/protocols/jabber/jabber.c:302
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1737 src/protocols/oscar/oscar.c:1814
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador"

#: src/protocols/irc/irc.c:371 src/protocols/jabber/jabber.c:329
msgid "Connection Failed"
msgstr "Ha fallat la connexió"

#: src/protocols/irc/irc.c:374 src/protocols/jabber/jabber.c:332
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Ha fallat la negociació de la connexió SSL"

#: src/protocols/irc/irc.c:514 src/protocols/irc/irc.c:536
#: src/protocols/trepia/trepia.c:929
msgid "Read error"
msgstr "Error de lectura"

#: src/protocols/irc/irc.c:675 src/protocols/silc/chat.c:1374
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1355
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"

#: src/protocols/irc/irc.c:678 src/protocols/silc/chat.c:1377
#: src/protocols/silc/ops.c:1170 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1364
msgid "Topic"
msgstr "Tema"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:785
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol d'IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:786
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "El connector per al protocol d'IRC que és menys dolent"

#: src/protocols/irc/irc.c:805 src/protocols/irc/msgs.c:203
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1607 src/protocols/napster/napster.c:691
#: src/protocols/silc/ops.c:1028 src/protocols/silc/ops.c:1132
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#: src/protocols/irc/irc.c:808 src/protocols/jabber/jabber.c:1628
#: src/protocols/msn/msn.c:1915 src/protocols/napster/napster.c:696
#: src/protocols/silc/silc.c:1593 src/protocols/trepia/trepia.c:1303
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/irc/irc.c:811
msgid "Encodings"
msgstr "Codificacions"

#: src/protocols/irc/irc.c:814 src/protocols/irc/msgs.c:197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:597 src/protocols/silc/buddy.c:1459
#: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977
#: src/protocols/silc/ops.c:1126 src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"

#: src/protocols/irc/irc.c:817
msgid "Real name"
msgstr "Nom real"

#: src/protocols/irc/irc.c:820
msgid "Use SSL"
msgstr "Usa SSL"

#: src/protocols/irc/msgs.c:97
msgid "Bad mode"
msgstr "Mode dolent"

#: src/protocols/irc/msgs.c:108
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Us han proscrit de %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
msgid "Banned"
msgstr "Proscrit"

#: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/irc/msgs.c:203
#: src/protocols/irc/msgs.c:216
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:186
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:187
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr "<i>(identificat)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:191 src/protocols/irc/msgs.c:197
#: src/protocols/irc/msgs.c:198 src/protocols/irc/msgs.c:209
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:198 src/protocols/silc/ops.c:969
#: src/protocols/silc/ops.c:1120 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007
msgid "Realname"
msgstr "Nom real"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209 src/protocols/silc/ops.c:1041
msgid "Currently on"
msgstr "Actualment a"

#: src/protocols/irc/msgs.c:214
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Innactiu durant:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:216
msgid "Online since"
msgstr "En línia des de"

#: src/protocols/irc/msgs.c:219
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Adjectiu de definició:</b> gloriós<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:226
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Informació d'amic per a %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:289
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s ha canviat el tema a: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:294
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "El tema de %s és: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:311
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Missatge desconegut '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:312
msgid "Unknown message"
msgstr "Missatge desconegut"

#: src/protocols/irc/msgs.c:312
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "El Gaim ha enviat un missatge que el servidor d'IRC no ha entès."

#: src/protocols/irc/msgs.c:335
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Usuaris a %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:430
msgid "Time Response"
msgstr "Resposta de l'hora"

#: src/protocols/irc/msgs.c:431
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "L'hora local del servidor d'IRC és:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:442
msgid "No such channel"
msgstr "Aquest canal no existeix"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:454
msgid "no such channel"
msgstr "aquest canal no existeix"

#: src/protocols/irc/msgs.c:457
msgid "User is not logged in"
msgstr "L'usuari no està connectat"

#: src/protocols/irc/msgs.c:463
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nom d'usuari o canal inexistent"

#: src/protocols/irc/msgs.c:484
msgid "Could not send"
msgstr "No s'ha pogut enviar"

#: src/protocols/irc/msgs.c:540
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Per entrar a %s fa falta invitació."

#: src/protocols/irc/msgs.c:541
msgid "Invitation only"
msgstr "Només amb invitació"

#: src/protocols/irc/msgs.c:642
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "%s us ha fet fora: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:647
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s us ha fet fora (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:668
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mode (%s %s) per %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:751
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"El servidor ha rebutjat el nom del compte que heu escollit. Possiblement "
"conté caràcters invàlids."

#: src/protocols/irc/msgs.c:791
msgid "Could not change nick"
msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom"

#: src/protocols/irc/msgs.c:792
msgid "Cannot change nick"
msgstr "No es pot canviar el sobrenom"

#: src/protocols/irc/msgs.c:813
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Heu sortit del canal%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:854
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Error: PONG invàlid del servidor"

#: src/protocols/irc/msgs.c:856
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Resposta al PING -- Retard: %lu segons"

#: src/protocols/irc/msgs.c:931
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "No es pot entrar a %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:932 src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Cannot join channel"
msgstr "No es pot entrar al canal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:968
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops de %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:112
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;acció a dur a terme&gt;:  Realitza una acció."

#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [missatge]: Posa un missatge d'absència, o no utilitzeu cap missatge "
"per deixar d'estar absent."

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...:  Treu l'estat d'operador del canal a "
"algú. Heu de ser operador del canal per poder fer això."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...:  Treu l'estat de veu a algú, "
"prevenint que parlin al canal si aquest està moderat (+m). Heu de ser "
"operador del canal per poder fer això."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;sobrenom&gt; [canal]:  Convida algú a que entri al canal indicat, "
"o al canal actual."

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;canal1&gt;[,canal2][,...] [clau1[,clau2][,...]]:  Entra a un o més "
"canals, opcionalment proporcionant una clau si fa falta."

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;canal1&gt;[,canal2][,...] [clau1[,clau2][,...]]:  Entra a un o més "
"canals, opcionalment proporcionant una clau si fa falta."

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;sobrenom1&gt; [missatge]:  Fa fora a algú del canal. Heu de ser "
"operador del canal per poder fer això."

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Mostra una llista de canals de xat a la xarxa. <i>Avís, alguns "
"servidors poden desconnectar-vos si feu això.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;acció a dur a terme&gt;:  Realitza una acció."

#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;sobrenom|canal&gt;:  Estableix o no el "
"mode del canal o d'usuari."

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;:  Envia un missatge privat a l'usuari "
"(contràriament a enviar-lo al canal)."

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [canal]:  Llista els usuaris connectats al canal."

#: src/protocols/irc/parse.c:125 src/protocols/jabber/jabber.c:1459
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;sobrenom nou&gt;:  Canvia el vostre sobrenom."

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;sobrenom1&gt; [nick2] ...:  Dóna estat d'operador del canal a algú. "
"Heu de ser operador del canal per poder fer això."

#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;missatge&gt;:  Si no sabeu què és això, segurament no podeu fer-"
"ho servir."

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [canal] [missatge]:  Surt del canal actual, o de l'especificat, amb un "
"missatge opcional."

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [sobrenom]:  Indica el retard que té un usuari (o el servidor si no "
"s'indica cap usuari)."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;: envia un missatge privat a l'usuari "
"(contràriament al canal)."

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [missatge]: Desconnecta del servidor amb un missatge opcional."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Envia un missatge en brut al servidor."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;sobrenom&gt; [missatge]:  Suprimeix algú de la sala. Heu de ser "
"operador del canal per poder fer això."

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Mostra l'hora local del servidor d'IRC."

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [tema nou]: Visualitza o canvia el tema del canal."

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Posa o treu un mode d'usuari."

#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...:  Dóna estat de veu a algú. Heu de "
"ser operador del canal per poder fer això."

#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;missatge&gt;: Si no sabeu què és això, segurament és que no "
"podeu fer-ho servir."

#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [servidor] &lt;sobrenom&gt;:  Obté informació sobre un usuari."

#: src/protocols/irc/parse.c:420
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Temps de resposta de %s: %lu segons"

#: src/protocols/irc/parse.c:421
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:421
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Resposta de CTCP PING"

#: src/protocols/irc/parse.c:524 src/protocols/irc/parse.c:528
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1634 src/protocols/toc/toc.c:189
#: src/protocols/toc/toc.c:597 src/protocols/toc/toc.c:613
#: src/protocols/toc/toc.c:690
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconnectat."

#: src/protocols/jabber/auth.c:52
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"El servidor requereix TLS/SSL per a entrar. Seleccioneu \"Usa TLS si està "
"disponible\" en les propietats del compte"

#: src/protocols/jabber/auth.c:54
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr ""
"El servidor requereix TLS/SSL per entrar. No s'ha trobat suport per a TLS/"
"SSL."

#: src/protocols/jabber/auth.c:115
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "El servidor requereix autenticació de text sobre un fulxe no xifrat"

#: src/protocols/jabber/auth.c:164 src/protocols/jabber/auth.c:165
#: src/protocols/jabber/auth.c:242 src/protocols/jabber/auth.c:243
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticació de text"

#: src/protocols/jabber/auth.c:166 src/protocols/jabber/auth.c:244
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Aquest servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat. "
"Voleu permetre això i continuar amb l'autenticació?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:174 src/protocols/jabber/auth.c:252
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació compatible amb aquest servidor"

#: src/protocols/jabber/auth.c:390
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Repte del servidor invàlid"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:657
#: src/protocols/silc/ops.c:806
msgid "Full Name"
msgstr "Nom"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:670
#: src/protocols/silc/ops.c:818
msgid "Family Name"
msgstr "Cognoms"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:674
msgid "Given Name"
msgstr "Nom comú"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:688
#: src/protocols/jabber/jabber.c:617 src/protocols/msn/msn.c:1337
#: src/protocols/silc/buddy.c:1456 src/protocols/silc/ops.c:822
#: src/protocols/silc/ops.c:965 src/protocols/silc/ops.c:1116
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002
msgid "Nickname"
msgstr "Sobrenom"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:657
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:716
msgid "Street Address"
msgstr "Adreça"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:712
msgid "Extended Address"
msgstr "Adreça (cont.)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:720
msgid "Locality"
msgstr "Ubicació"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:724
msgid "Region"
msgstr "Província"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:728
#: src/protocols/jabber/jabber.c:647
msgid "Postal Code"
msgstr "Codi postal"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:733
#: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417
msgid "Country"
msgstr "País"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:744
#: src/protocols/jabber/buddy.c:751
msgid "Telephone"
msgstr "Telèfon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:762
#: src/protocols/jabber/buddy.c:770 src/protocols/silc/silc.c:651
#: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:997
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:785
msgid "Organization Name"
msgstr "Nom de l'organització"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:789
msgid "Organization Unit"
msgstr "Secció de l'organització"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:798
msgid "Role"
msgstr "Rol"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:691
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5231
msgid "Birthday"
msgstr "Data de naixement"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:559 src/protocols/jabber/buddy.c:560
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Edita la vCard del Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:561
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Les dades de continuació són opcionals. Entreu només la informació que us "
"sembli."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:606
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID per al Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1610
msgid "Resource"
msgstr "Recurs"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:678 src/protocols/silc/ops.c:814
msgid "Middle Name"
msgstr "Primer Cognom"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:696 src/protocols/jabber/jabber.c:632
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5249 src/protocols/oscar/oscar.c:5257
#: src/protocols/silc/ops.c:850
msgid "Address"
msgstr "Adreça"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:708
msgid "P.O. Box"
msgstr "Compte postal"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:814
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:814
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:836
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Perfil Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1018
msgid "Un-hide From"
msgstr "No m'amaguis de"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1021
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Amaga-me'n temporalment"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1028
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancel·la la notificació de presència"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1034
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Tornar a demanar l'autorització"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1042
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Dessubscriu"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1068 src/protocols/jabber/chat.c:674
#: src/protocols/jabber/chat.c:685 src/protocols/jabber/jabber.c:958
#: src/protocols/silc/ops.c:1239
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1074 src/protocols/jabber/jabber.c:988
msgid "Chatty"
msgstr "Xerraire"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1078 src/protocols/jabber/jabber.c:1000
#: src/status.c:161
msgid "Extended Away"
msgstr "Absent durant una bona estona"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1080 src/protocols/jabber/jabber.c:1006
#: src/protocols/oscar/oscar.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:7069
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "No molesteu"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6550
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:958
msgid "_Room:"
msgstr "Sa_la:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:51
msgid "_Handle:"
msgstr "_Gestor:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:220
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s no és un nom de sala vàlid"

#: src/protocols/jabber/chat.c:221
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "El nom de sala no és vàlid"

#: src/protocols/jabber/chat.c:226
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s no és un nom de servidor vàlid"

#: src/protocols/jabber/chat.c:227 src/protocols/jabber/chat.c:228
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nom de servidor invàlid"

#: src/protocols/jabber/chat.c:232
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s no és un nom de gestor de sala vàlid"

#: src/protocols/jabber/chat.c:233 src/protocols/jabber/chat.c:234
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "El nom del gestor no és vàlid"

#: src/protocols/jabber/chat.c:392
msgid "Configuration error"
msgstr "Hi ha un error en la configuració"

#: src/protocols/jabber/chat.c:401 src/protocols/jabber/chat.c:546
msgid "Unable to configure"
msgstr "No s'ha pogut configurar"

#: src/protocols/jabber/chat.c:417
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Error en la configuració de la sala"

#: src/protocols/jabber/chat.c:418
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Aquest sala no es pot configurar"

#: src/protocols/jabber/chat.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:537
msgid "Registration error"
msgstr "S'ha produït un error en el registre"

#: src/protocols/jabber/chat.c:625
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "El canvi de sobrenom no està suportat en sales de xat no-MUC"

#: src/protocols/jabber/chat.c:675 src/protocols/jabber/chat.c:686
#: src/protocols/silc/ops.c:1239
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "S'ha produït un error en obtenir la llista de sales"

#: src/protocols/jabber/chat.c:734
msgid "Invalid Server"
msgstr "Servidor invàlid"

#: src/protocols/jabber/chat.c:772
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Entreu un servidor de conferències"

#: src/protocols/jabber/chat.c:773
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Seleccioneu a quin servidor de conferencies consultar"

#: src/protocols/jabber/chat.c:776
msgid "Find Rooms"
msgstr "Cerca sales"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:77
msgid "Error initializing session"
msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar la sessió"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:211 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:990
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1034 src/protocols/trepia/trepia.c:1133
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1179
msgid "Write error"
msgstr "Error d'escriptura"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:249 src/protocols/jabber/jabber.c:269
msgid "Read Error"
msgstr "Error de lectura"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:376 src/protocols/jabber/jabber.c:709
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID Jabber invàlid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:417 src/protocols/jabber/jabber.c:749
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1073
msgid "Unable to create socket"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:442
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "S'ha registrat %s a %s amb èxit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:444 src/protocols/jabber/jabber.c:445
msgid "Registration Successful"
msgstr "S'ha registrat amb èxit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:451 src/protocols/jabber/jabber.c:1230
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconegut"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:453 src/protocols/jabber/jabber.c:454
msgid "Registration Failed"
msgstr "Ha fallat el registre"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:565 src/protocols/jabber/jabber.c:566
msgid "Already Registered"
msgstr "Ja esteu registrat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:601 src/protocols/jabber/jabber.c:1085
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:612
msgid "E-Mail"
msgstr "Correu electrònic"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:642 src/protocols/oscar/oscar.c:5251
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5259 src/protocols/trepia/trepia.c:336
#: src/protocols/trepia/trepia.c:414
msgid "State"
msgstr "Estat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:652 src/protocols/silc/ops.c:855
#: src/protocols/silc/silc.c:653 src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Phone"
msgstr "Telèfon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:662
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:670
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Empleneu els camps següents per registrar un compte nou."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:674
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registra un compte Jabber nou"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:805
msgid "Initializing Stream"
msgstr "S'està inicialitzant el flux"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:811 src/protocols/msn/session.c:365
msgid "Authenticating"
msgstr "S'està autenticant"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:820
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "S'està reinicialitzant el flux"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:892 src/protocols/jabber/jabber.c:1208
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1249 src/protocols/jabber/jabber.c:1282
#: src/protocols/oscar/oscar.c:753 src/protocols/oscar/oscar.c:6829
msgid "Not Authorized"
msgstr "No Autoritzat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:925
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:927
msgid "From (To pending)"
msgstr "De (a pendent)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:929
msgid "From"
msgstr "De"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:932
msgid "To"
msgstr "A"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:934
msgid "None (To pending)"
msgstr "Cap (a pendent)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:938
msgid "Subscription"
msgstr "Subscripció"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:976 src/protocols/jabber/jabber.c:982
#: src/protocols/jabber/jabber.c:988 src/protocols/jabber/jabber.c:994
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 src/protocols/jabber/jabber.c:1006
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1028
msgid "Password Changed"
msgstr "S'ha canviat la contrasenya"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1029
msgid "Your password has been changed."
msgstr "La vostra contrasenya s'ha canviat."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1033 src/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Error changing password"
msgstr "S'ha produït un error en canviar la contrsaenya"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1090
msgid "Password (again)"
msgstr "Contrasenya (repetiu-la)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1095 src/protocols/jabber/jabber.c:1096
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Canvia la contrasenya per al Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1096
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Introduïu la nova contrasenya"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1106 src/protocols/toc/toc.c:1567
msgid "Set User Info"
msgstr "Estableix les dades d'usuari"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Bad Request"
msgstr "Sol·licitud incorrecta"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1190
msgid "Conflict"
msgstr "Conflicte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1192
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "La característica no està implementada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1194
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1196
msgid "Gone"
msgstr "Desaparegut"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1198 src/protocols/jabber/jabber.c:1272
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Error intern del servidor"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1200
msgid "Item Not Found"
msgstr "No s'ha trobat l'element"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1202
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "l'ID Jabber està mal format"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1204
msgid "Not Acceptable"
msgstr "No acceptable"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1206
msgid "Not Allowed"
msgstr "No permès"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1210
msgid "Payment Required"
msgstr "De pagament"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1212
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "El destinatari no està disponible"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1216
msgid "Registration Required"
msgstr "Cal registre"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1218
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "No s'ha trobat el servidor remot"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1220
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "El servidor remot ha excedit el temps d'espera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1222
msgid "Server Overloaded"
msgstr "El servidor està sobrecarregat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Service Unavailable"
msgstr "El servei no està disponible"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1226
msgid "Subscription Required"
msgstr "Cal subscripció"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1228
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Sol·licitut inesperada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1235
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "S'ha avortat l'autorització"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1237
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "La codificació de l'autorització no és correcta"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1240
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid invàlid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1243
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "El mecanisme d'autorització no és vàlid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "El mecanisme d'autorització és massa feble"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Ha fallat temporalment l'autenticació"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1253
msgid "Authentication Failure"
msgstr "S'ha produït un error en l'autenticació"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Bad Format"
msgstr "Format incorrecte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefix d'espai de noms incorrecte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1262
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflicte de recurs"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1264 src/protocols/silc/ops.c:1509
msgid "Connection Timeout"
msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1266
msgid "Host Gone"
msgstr "L'ordinador ha desaparegut"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1268
msgid "Host Unknown"
msgstr "Servidor desconegut"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1270
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Adreçament incorrecte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1274
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID invàlid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1276
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Espai de noms invàlid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1278
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML invàlid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1280
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ordinadors no coincidents"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1284
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violació de la política"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1286
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Ha fallat la connexió remota"

# Mirar com es traduïa 'Constraint variables'
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1288
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Restriccions del recurs"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1290
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restringit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1292
msgid "See Other Host"
msgstr "Veu altres ordinadors"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1294
msgid "System Shutdown"
msgstr "Apagada del Sistema"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1296
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condició no definida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1298
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codificació no suportada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1300
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipus de permanència no suportat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1302
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versió no suportada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1304
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML mal format"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1306
msgid "Stream Error"
msgstr "Error de flux"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1373
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "No s'ha pogut proscriure l'usuari %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1425
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "No s'ha pogut fer fora l'usuari %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1451
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Configura la sala de xat."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1455
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Configura la sala de xat."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1464
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [sala]:  Surt de la sala."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1469
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Registra a una sala de xat."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1475
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [tema nou]:  Mostra o canvia el tema."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1481
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;user&gt; [sala]:  Proscriu un usuari de la sala."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1487
msgid "invite &lt;user&gt; [room]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;usuari&gt; [sala]:  Convida un usuari a la sala."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1493
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;sala&gt; [servidor]:  Entra en un xat d'aquest servidor."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1499
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;usuari&gt; [sala]:  Fa fora de la sala un usuari."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1504
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;usuari&gt; &lt;missatge&gt;:  Envia un missatge privat a un altre "
"usuari."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1585 src/protocols/jabber/jabber.c:1587
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1613
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Usa TLS si està disponible"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1618
msgid "Force old SSL"
msgstr "Força antic SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1623
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permet autorització de text sobre fluxes sense xifrar"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1632 src/protocols/silc/silc.c:1589
msgid "Connect server"
msgstr "Servidor on connectar-se"

#: src/protocols/jabber/message.c:114
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Missatge de %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:178
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ha canviat el tema a: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:180
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "El tema és: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut fer arribar el missatge a %s: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:236
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Missatge d'error de Jabber"

#: src/protocols/jabber/message.c:300
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Codi %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Error en l'anàlisi de l'XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:264
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Error desconegut en la presència"

#: src/protocols/jabber/presence.c:267
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "L'usuari %s vol afegir-vos a la seva llista d'amics."

#: src/protocols/jabber/presence.c:273 src/protocols/msn/userlist.c:102
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3861 src/protocols/oscar/oscar.c:6479
msgid "Authorize"
msgstr "Autoritza"

#: src/protocols/jabber/presence.c:274 src/protocols/msn/userlist.c:103
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3863 src/protocols/oscar/oscar.c:6480
msgid "Deny"
msgstr "Denega"

#: src/protocols/jabber/presence.c:321 src/protocols/jabber/presence.c:322
msgid "Create New Room"
msgstr "Crea una nova sala"

#: src/protocols/jabber/presence.c:323
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Ara es crearà una nova sala. Voleu configurar-la o acceptar els valors "
"predeterminats?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:325
msgid "Configure Room"
msgstr "Configura la sala"

#: src/protocols/jabber/presence.c:327
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Accepta els valors predeterminats"

#: src/protocols/jabber/presence.c:364
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "S'ha produït un error en el xat %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:367
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "S'ha produït un error en entrar al xat %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:582
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, atès que l'usuari no permet la "
"transferència de fitxers"

#: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584
msgid "File Send Failed"
msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer"

#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problema de sincronització de la llista d'amics a %s (%s)"

#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s de la llista local està dins el grup \"%s\", però no a la llista del "
"servidor. Voleu afegir aquest amic?"

#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s està a la llista local però no a la del servidor. Voleu afegir aquest "
"amic?"

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge"

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Error de sintaxi (probablement errada al Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "L'adreça de correu no és vàlida"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "L'usuari no existeix."

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Fa falta un nom de domini totalment qualificat"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Ja esteu connectat"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "El nom d'usuari no és vàlid"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "El nom amistós no és vàlid"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Llista plena"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Ja hi és"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "No és a la llista"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:681
msgid "User is offline"
msgstr "L'usuari està fora de línia"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Ja esteu en aquest mode"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Ja és a la llista contrària"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Massa grups"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "El nom del grup no és vàlid"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "L'usuari no és al grup"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "El nom del grup és massa llarg"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "No es pot suprimir el grup zero"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "S'ha intentat afegir un contacte a un grup que no existeix"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Ha fallat el Switchboard"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Ha fallat la transferència de la notificació"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Falten camps obligatoris"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Massa coincidències per un FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Not logged in"
msgstr "No està connectat"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "El servei està temporalment fora de servei."

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Error del servidor de bases de dades"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "S'ha inhabilitat l'ordre"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "S'ha produït un error en una operació de fitxer"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "S'ha produït un error en reservar memòria"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "S'ha enviat un valor de CHL incorrecte al servidor"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "El servidor està ocupat"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "El servidor no està disponible"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "El servidor de notificacions d'igual a igual està aturat"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "S'ha produït un error en la connexió a la base de dades"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "El servidor passarà a no estar disponible (abandoneu el vaixell)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "S'ha produït un error en crear la connexió"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Els paràmetres de CVR són o bé desconeguts o bé no permesos"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "No és possible escriure"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "La sessió està sobrecarregada"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "L'usuari està massa actiu"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Massa sessions"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "El passaport no està verificat"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fitxer d'amics incorrecte"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Inesperat"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "El nom amistós canvia massa depressa"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "El servidor està massa ocupat"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2258
#: src/protocols/silc/ops.c:1498 src/protocols/toc/toc.c:631
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ha fallat l'autenticació"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "No està permès mentre estigueu fora de línia"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "No s'accepten usuaris nous"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passaport per als nens sense consentiment patern"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "El compte de passaport encara no està verificat"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Tiquet incorrecte"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Codi d'error desconegut %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Error d'MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "El vostre nom amistós nou d'MSN és massa llarg."

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Establiu el vostre nom amistós."

#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Aquest és el nom amb el que els amics de l'MSN us veuran."

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Estableix el número de telèfon de casa."

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Estableix el número de telèfon de la feina."

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Estableix el número de telèfon del mòbil."

#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Voleu permetre pàgines de mòbil d'MSN?"

#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Voleu permetre a les persones de la llista d'amics enviar-vos pàgines de "
"mòbil de MSN al vostre telèfon mòbil o a algun altre dispositiu mòbil?"

#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "Permet"

#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "Denega"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Envia un missatge de mòbil."

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"

#: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/msn/msn.c:509
#: src/protocols/msn/msn.c:512 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2553
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:509
msgid "Has you"
msgstr "Us té"

#: src/protocols/msn/msn.c:512
msgid "Blocked"
msgstr "Blocat"

#: src/protocols/msn/msn.c:543 src/protocols/msn/state.c:33
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2410 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2919
msgid "Be Right Back"
msgstr "Tornaré de seguida"

#: src/protocols/msn/msn.c:547 src/protocols/msn/state.c:31
#: src/protocols/novell/novell.c:2814 src/protocols/novell/novell.c:2929
#: src/protocols/novell/novell.c:2983 src/protocols/silc/buddy.c:1397
#: src/protocols/silc/silc.c:54 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2412
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2922
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"

#: src/protocols/msn/msn.c:551 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2420 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2934
msgid "On The Phone"
msgstr "Al telèfon"

#: src/protocols/msn/msn.c:555 src/protocols/msn/state.c:36
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2424 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2940
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Fora esmorzant"

#: src/protocols/msn/msn.c:559 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2221
#: src/status.c:159
msgid "Hidden"
msgstr "Ocult"

#: src/protocols/msn/msn.c:571
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Estableix el nom amistós"

#: src/protocols/msn/msn.c:576
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Estableix el número de telèfon de casa"

#: src/protocols/msn/msn.c:580
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Estableix el número de telèfon de la feina"

#: src/protocols/msn/msn.c:584
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Estableix el número del telèfon mòbil"

#: src/protocols/msn/msn.c:590
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Habilita/inhabilita dispositius mòbils"

#: src/protocols/msn/msn.c:595
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Permet/denega pàgines de mòbil"

#: src/protocols/msn/msn.c:618
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Envia a un mòbil"

#: src/protocols/msn/msn.c:627 src/protocols/novell/novell.c:3380
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Inicia un _xat"

#: src/protocols/msn/msn.c:663
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"L'MSN necessita SSL, instal·leu alguna biblioteca d'SSL suportada. Vegeu "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php (en anglès) per a més informació."

#: src/protocols/msn/msn.c:691
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor."

#: src/protocols/msn/msn.c:1330 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:712 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1126
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Àlies:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1337 src/protocols/msn/msn.c:1684
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 src/util.c:787
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1414
msgid "MSN Profile"
msgstr "Perfil MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1419 src/protocols/msn/msn.c:1671
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "S'ha produït un error en recuperar el perfil"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1490 src/protocols/oscar/oscar.c:5236
#: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017
msgid "Age"
msgstr "Edat"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1497 src/protocols/oscar/oscar.c:5223
#: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027
msgid "Gender"
msgstr "Sexe"

#: src/protocols/msn/msn.c:1506 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022
msgid "Marital Status"
msgstr "Estat civil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1513 src/protocols/novell/novell.c:1454
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"

#: src/protocols/msn/msn.c:1521 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupació"

#: src/protocols/msn/msn.c:1538 src/protocols/msn/msn.c:1544
#: src/protocols/msn/msn.c:1551 src/protocols/msn/msn.c:1559
#: src/protocols/msn/msn.c:1566
msgid "A Little About Me"
msgstr "Una mica sobre mi"

#: src/protocols/msn/msn.c:1575 src/protocols/msn/msn.c:1581
#: src/protocols/msn/msn.c:1588 src/protocols/msn/msn.c:1595
msgid "Favorite Things"
msgstr "Coses preferides"

#: src/protocols/msn/msn.c:1604 src/protocols/msn/msn.c:1610
#: src/protocols/msn/msn.c:1617
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Aficions i interessos"

#: src/protocols/msn/msn.c:1626 src/protocols/msn/msn.c:1632
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1074
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Cita textual favorita"

#: src/protocols/msn/msn.c:1640 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125
msgid "Last Updated"
msgstr "Última actualització"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1651 src/protocols/silc/ops.c:846
#: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina web"

#: src/protocols/msn/msn.c:1673
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "L'usuari no ha creat cap perfil públic."

#: src/protocols/msn/msn.c:1674
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"L'MSN no ha pogut trobar el perfil de l'usuari. Això pot voler dir que o bé "
"l'usuari no existeix, o que existeix però el seu perfil no és públic."

#: src/protocols/msn/msn.c:1678
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"El Gaim no ha pogut trobar informació del perfil de l'usuari. El més segur "
"és que l'usuari no existeixi."

#: src/protocols/msn/msn.c:1684 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170
msgid "Profile URL"
msgstr "URL del perfil"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1889 src/protocols/msn/msn.c:1891
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1910 src/protocols/trepia/trepia.c:1298
msgid "Login server"
msgstr "Servidor d'entrada"

#: src/protocols/msn/msn.c:1919
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Usa el mètode HTTP"

#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1312
msgid "Unable to connect"
msgstr "No s'ha pogut connectar"

#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s no és un nom de grup vàlid"

#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:522
#: src/protocols/msn/session.c:344
msgid "Unknown error."
msgstr "Error desconegut."

#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s a %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:492
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:496
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "No s'ha pogut blocar l'usuari %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:500
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "No s'ha pogut permetre l'usuari %s (%s)"

# Netscape_4.7->String:MNRC32.DLL
#: src/protocols/msn/notification.c:508
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "No s'ha pogut afegir %s perquè la llista està plena."

#: src/protocols/msn/notification.c:517
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s no és un compte de passaport vàlid."

#: src/protocols/msn/notification.c:774
msgid "Unable to rename group"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del grup"

#: src/protocols/msn/notification.c:829
msgid "Unable to delete group"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el grup"

#: src/protocols/msn/notification.c:1254
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"El servidor de MSN reiniciarà per raons de manteniment d'aquí a %d minut. Se "
"us desconnectarà automàticament al cap d'aquest temps. Finalitzeu qualsevol "
"conversa en actiu.\n"
"\n"
"Després de que el manteniment s'hagi completat, us podreu tornar a connectar."
msgstr[1] ""
"El servidor de MSN reiniciarà per raons de manteniment d'aquí a %d minuts. "
"Se us desconnectarà automàticament al cap d'aquest temps. Finalitzeu "
"qualsevol conversa en actiu.\n"
"\n"
"Després de que el manteniment s'hagi completat, us podreu tornar a connectar."

#: src/protocols/msn/servconn.c:129
msgid "Writing error"
msgstr "Error en escriure"

#: src/protocols/msn/servconn.c:131
msgid "Reading error"
msgstr "Error en llegir"

#: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:336
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4184
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"

#: src/protocols/msn/servconn.c:136
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error de connexió del servidor %s (%s):\n"
"%s"

#: src/protocols/msn/session.c:314
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "El servidor no implementa el nostre protocol."

#: src/protocols/msn/session.c:318
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "S'ha produït un error en analitzar HTTP."

#: src/protocols/msn/session.c:322
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Us heu connectat des d'un altre lloc."

#: src/protocols/msn/session.c:325
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Els servidors MSN estan temporalment no disponibles. Espereu i proveu-ho més "
"tard."

#: src/protocols/msn/session.c:330
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Els servidors MSN no seran accessibles temporalment."

#: src/protocols/msn/session.c:334
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "No s'ha pogut autenticar: %s"

#: src/protocols/msn/session.c:339
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"La llista d'amics MSN està temporalment no disponible. Espereu i proveu-ho "
"més tard."

#: src/protocols/msn/session.c:360 src/protocols/msn/session.c:362
msgid "Handshaking"
msgstr "S'stà comprovant la conformitat de connexió"

#: src/protocols/msn/session.c:361
msgid "Transferring"
msgstr "S'està transferint"

#: src/protocols/msn/session.c:363
msgid "Starting authentication"
msgstr "S'està iniciant l'autenticació"

#: src/protocols/msn/session.c:364
msgid "Getting cookie"
msgstr "S'està obtenint la galeta"

#: src/protocols/msn/session.c:366
msgid "Sending cookie"
msgstr "S'està enviant la galeta"

#: src/protocols/msn/session.c:367 src/protocols/trepia/trepia.c:636
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "S'está recuperant la llista d'amics"

#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Lluny de l'ordinador"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:377
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr ""
"És possible que no s'hagi pogut enviar el missatge perquè el temps ha "
"expirat:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:385
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatatge, no està permès mentre esteu invisible:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:389
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perquè l'usuari està fora de línia:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:393
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error en la connexió:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:397
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error en la "
"centraleta:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:405
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:647
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s ha tancat la finestra de conversa."

#: src/protocols/msn/userlist.c:86
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "L'usuari %s (%s) vol afegir %s a la seva llista d'amics"

#: src/protocols/msn/userlist.c:95
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "L'usuari %s vol afegir %s a la seva llista d'amics."

#: src/protocols/napster/napster.c:241
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera del servidor"

#: src/protocols/napster/napster.c:255
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"No s'ha pogut llegir el missatge del servidor: %s. L'ordre és %hd, la "
"longitud és %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "usuaris: %s, fitxers: %s, mida: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:329
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "No s'ha pogut afegir \"%s\" a la vostra llista Napster"

#: src/protocols/napster/napster.c:337
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Heu estat desconnectats del servidor."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:395
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s ha sol·licitat les vostres dades"

#: src/protocols/napster/napster.c:433
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Se us ha desconnectat del servidor perquè heu entrat des d'un altre lloc"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:439
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s ha sol·licitat un PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:573 src/protocols/toc/toc.c:1277
msgid "_Group:"
msgstr "_Grup:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:671 src/protocols/napster/napster.c:673
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Napster"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "No s'han passat tots els paràmetres requerits"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "No s'ha pogut escriure a la xarxa"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "No s'ha pogut llegir de la xarxa"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "No s'ha trobat la conferència"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "La conferència no existeix."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ja existeix una carpeta amb aquest nom"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "No està implementat"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "La contrasenya ha caducat"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "La contrasenya no és vàlida"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "No s'ha trobat l'usuari"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "S'ha inhabilitat el compte"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "El servidor no ha pogut accedir al directori"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "El vostre administrador del sistema ha inhabilitat aquesta operació"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "El servidor no està disponible, proveu-ho més tard"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "No es pot afegir un contacte a la mateixa carpeta dues vegades"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "No es pot afegir a un mateix"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "L'arxiu mestre està desconfigurat"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlides"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "No s'ha pogut reconèixer l'ordinador del nom d'usuari que heu entrat"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"S'ha inhabilitat el vostre compte perquè s'han entrat massa contrasenyes "
"incorrectes"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "No podeu afegir la mateixa persona a una conversa dues vegades"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Heu entrat el màxim nombre de contactes permesos"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "El nom d'usuari que heu entrat no és vàlid"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el directori"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "La versió del protocol no és compatible"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "L'usuari us ha blocat"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Aquesta versió d'avaluació no permet que entrin més de deu usuaris a la "
"vegada"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "L'usuari està fora de línia o bé esteu blocat"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Error desconegut: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Ha fallat l'entrada (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:232
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtenir detalls de l'usuari "
"(%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:381
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:407
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "No s'ha pogut convidar l'usuari (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:517
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge a %s. No s'ha pogut crear la conferència (%"
"s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:522
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge. No s'ha pogut crear la conferència (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:569
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"No s'ha pogut moure l'usuari %s a la carpeta %s a la part del servidor. S'ha "
"produït un error en crear la carpeta (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:617
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics. S'ha produït un error en "
"crear la carpeta a la part del servidor (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:690
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "No s'han pogut obtenir detalls de l'usuari %s (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a la llista de privadesa (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:783
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de denegats (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:836
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de permesos (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:904
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut suprimir %s de la llista de privadesa (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1629
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
"No s'han pogut canviar els paràmetres de privadesa en la part del servidor (%"
"s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:999
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "No s'ha pogut crear la conferència (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1668
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr ""
"S'ha produït un error en la comunicació amb el servidor. S'està tancant la "
"connexió."

#: src/protocols/novell/novell.c:1452
msgid "Telephone Number"
msgstr "Número de telèfon"

#: src/protocols/novell/novell.c:1456
msgid "Department"
msgstr "Department"

#: src/protocols/novell/novell.c:1458
msgid "Personal Title"
msgstr "Títol personal"

#: src/protocols/novell/novell.c:1462
msgid "Mailstop"
msgstr "Oficina de correu electrònic"

#: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5209
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5216
msgid "Email Address"
msgstr "Adreça de correu"

#: src/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "User ID"
msgstr "ID de l'usuari"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1494
msgid "Full name"
msgstr "Nom"

#: src/protocols/novell/novell.c:1515
msgid "User Properties"
msgstr "Propietat de l'usuari"

#: src/protocols/novell/novell.c:1619
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferència GroupWise %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1644
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "No s'ha pogut fer una connexió SSL al servidor."

#: src/protocols/novell/novell.c:1674
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "S'ha produït un error en processar una incidència o resposta (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1708
msgid "Authenticating..."
msgstr "S'està autenticant..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1723
msgid "Waiting for response..."
msgstr "S'està esperant una resposta..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1858
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "S'ha convidat a %s a aquesta conversa."

#: src/protocols/novell/novell.c:1885
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitació a la conversa"

#: src/protocols/novell/novell.c:1886
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitació de: %s\n"
"\n"
"Ha enviat: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1888
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Voleu afegir-vos a la conversa?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1994
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Se us ha desconnectat perquè us heu entrat a través d'una altra estació de "
"treball."

#: src/protocols/novell/novell.c:2050
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"És possible que %s no estigui en línia, i no hagi rebut el missatge que li "
"acabeu d'enviar."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2148
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar al servidor. Entreu l'adreça del servidor al que us "
"vulgueu connectar."

#: src/protocols/novell/novell.c:2170
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Error. El suport per a SLL no està instal·lat."

#: src/protocols/novell/novell.c:2474
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "S'ha tancat aquesta conferència. No s'hi poden enviar més missatges."

#: src/protocols/novell/novell.c:2930 src/protocols/novell/novell.c:2986
msgid "Appear Offline"
msgstr "Simula estar fora de línia"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3479 src/protocols/novell/novell.c:3481
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Novel GroupWise Messenger"

#: src/protocols/novell/novell.c:3500
msgid "Server address"
msgstr "Adreça del servidor"

#: src/protocols/novell/novell.c:3504
msgid "Server port"
msgstr "Port en el servidor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Invalid error"
msgstr "Error invàlid"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC invàlid"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Rate to host"
msgstr "Ràtio a l'ordinador"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Rate to client"
msgstr "Ràtio al client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Service unavailable"
msgstr "Servei no disponible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Service not defined"
msgstr "Servei no definit"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsolet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Not supported by host"
msgstr "No està suportat pel servidor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Not supported by client"
msgstr "No està suportat pel client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Refused by client"
msgstr "Rebutjat pel client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Reply too big"
msgstr "Resposta massa gran"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Responses lost"
msgstr "S'han perdut respostes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Request denied"
msgstr "Petició denegada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Càrrega SNAC malmesa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Drets insuficients"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "In local permit/deny"
msgstr "En la llista de permès/denegat local"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Massa malvat (remitent)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Massa malvat (receptor)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Usuari no disponible temporalment"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "No match"
msgstr "Cap coincidència"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "List overflow"
msgstr "Sobreeiximent de la llista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Petició ambigua"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "Queue full"
msgstr "Cua plena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "Not while on AOL"
msgstr "No es pot fer mentre estigui a AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:406 src/protocols/oscar/oscar.c:489
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(S'ha produït un error en rebre aquest missatge. És molt possible que l'amic "
"amb qui parleu tingui un client defectuós)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:600
msgid "Voice"
msgstr "Veu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:603
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "MI AIM directes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:606 src/protocols/silc/silc.c:649
#: src/protocols/silc/util.c:506
msgid "Chat"
msgstr "Xat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:609 src/protocols/oscar/oscar.c:7176
msgid "Get File"
msgstr "Obtingues fitxer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:616
msgid "Games"
msgstr "Jocs"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "Add-Ins"
msgstr "Afegits"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:622
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Envia la llista d'amics"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:625
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Connexió directa a ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:628
msgid "AP User"
msgstr "Usuari AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:631
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:634
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:637
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Servidor repetidor d'ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:640
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Antic ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:643
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Xifrat Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:646
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:649
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:652
msgid "Security Enabled"
msgstr "Seguretat habilitada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:655
msgid "Video Chat"
msgstr "Xat de vídeo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:659
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:662
msgid "Live Video"
msgstr "Vídeo en directe"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:665
msgid "Camera"
msgstr "Càmera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:683 src/protocols/oscar/oscar.c:7059
msgid "Free For Chat"
msgstr "Lliure per parlar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:687 src/protocols/oscar/oscar.c:7074
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:689 src/protocols/oscar/oscar.c:7064
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:693
msgid "Web Aware"
msgstr "Conscient de la web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:771
msgid "Capabilities"
msgstr "Capacitats"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:780
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Comentari de l'amic"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:937
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "S'ha tancat la conversa d'IM amb %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:939
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Ha fallat la conversa directa de MI amb %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:947
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Ha fallat la connexió directa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1024 src/protocols/oscar/oscar.c:1155
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "S'ha establert una connexió directa de MI amb %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1105
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "S'està intentant connectar amb %s a %s:%hu per a MI directa."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1531
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"S'està demanant a %s que es connecti a vostè a %s:%hu per a MI directa."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1536
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "No s'ha pogut obrir la communicació de MI directa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1571
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Heu escollit obrir una connexió directa de MI amb %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1575
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Atès que això revela la vostra adreça IP, es podria considerar com un risc "
"de privadesa. Voleu continuar?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1579 src/protocols/oscar/oscar.c:3618
msgid "Connect"
msgstr "Connecta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1643
#, c-format
msgid "You have lost your connection to chat room %s."
msgstr "Heu perdut la connexió a la sala de xat %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1666
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "El xat no està actualment disponible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1747
msgid "Screen name sent"
msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1771
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"No s'ha pogut entrar: No s'ha pogut entrar com a %s perquè el nom d'usuari "
"no és vàlid. Els noms d'usuari han de començar amb una lletra i contenir "
"només lletres, nombres o espais, o només nombres."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1801
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "No s'ha pogut connectar a l'AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1905 src/protocols/oscar/oscar.c:2350
msgid "Could Not Connect"
msgstr "No s'ha pogut connectar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1913
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Connexió establerta, s'està enviant el secret"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2026 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "No s'ha pogut establir un descriptor de fitxer."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2031
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "No s'ha pogut crear una nova connexió."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2110
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "No s'ha pogut establir un sòcol on escoltar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2235 src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "El sobrenom o la contrasenya són incorrectes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2240
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "El vostre compte està actualment suspès."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2244
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr ""
"El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2249
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu "
"deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar "
"encara més temps."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2254
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "La versió del client que useu és massa antiga, actualitzeu-la a %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2285
msgid "Internal Error"
msgstr "Error intern"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2357
msgid "Received authorization"
msgstr "S'ha rebut l'autorització"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2381
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "La clau SecurID que heu entrat no és vàlida."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2395
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Entreu el SecureID"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2396
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Entreu el nombre de 6 dígits de la pantalla digital."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2436 src/protocols/oscar/oscar.c:2466
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2555
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Se us pot desconnectar d'aquí a poc temps. Si voleu, podeu usar TOC fins que "
"això es resolgui. Comproveu si hi ha actualitzacions a %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2439 src/protocols/oscar/oscar.c:2469
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "El Gaim no ha pogut obtenir un hash d'AIM d'entrada vàlid."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2558
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "El Gaim no ha pogut obtenir un hash d'entrada vàlid."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2590
msgid "Password sent"
msgstr "S'ha enviat la contrasenya"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3609
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s demana connectar-se directament a %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3612
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Això requereix la connexió directa entre els dos ordinadors, ja que és "
"necessari per poder enviar imatges instantànies. Atès que es revelarà la "
"vostra adreça IP, això es pot considerar un risc de privadesa."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3651
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Autoritzeu-me perquè pugui afegir-vos a la meva llista d'amics."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3659
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Missatge de petició d'autorització:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3660
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Autoritzeu-me, si us plau."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3690
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"L'usuari %s demana una autorització abans de ser afegit a una llista "
"d'amics. Voleu enviar una sol·licitud d'autorització?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3695 src/protocols/oscar/oscar.c:3697
msgid "Request Authorization"
msgstr "Sol·licitud d'autorització"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3745 src/protocols/oscar/oscar.c:3747
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3754 src/protocols/oscar/oscar.c:3851
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3871 src/protocols/oscar/oscar.c:6471
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6517
msgid "No reason given."
msgstr "No s'ha indicat cap motiu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3753
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3851
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'usuari %u vol afegir-vos a la seva llista d'amics pels següents motius:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3859 src/protocols/oscar/oscar.c:6477
msgid "Authorization Request"
msgstr "Sol·licitud d'autorització"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3871
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'usuari %u us ha denegat la vostra sol·licitud d'afegir-lo a la seva llista "
"d'amics pel següent motiu:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3872
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "S'ha denegat l'autorització ICQ."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3879
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "L'usuari %u us ha permès afegir-lo a la vostra llista d'amics."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3887
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Heu rebut un missatge especial\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3895
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Heu rebut una pàgina d'ICQ\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3903
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Heu rebut un missatge de correu electrònic d'ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"Missatge:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3924
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "L'usuari %u d'ICQ us ha enviat un amic: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3930
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Voleu afegir aquest amic a la vostra llista d'amics?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3934
msgid "Decline"
msgstr "Rebutja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4018
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era invàlid."
msgstr[1] "S'ha perdut %hu missatges de %s perquè eren invàlids."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4027
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era massa llarg."
msgstr[1] "S'ha perdut %hu missatges de %s perquè eren massa llargs."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4036
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era invàlid."
msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren invàlids."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4045
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè ell/ella era massa dolent/a."
msgstr[1] ""
"S'han perdut %hu missatges de %s perquè ell/ella ere massa dolent/a."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4054
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè sou massa dolents."
msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè sou massa dolents."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4063
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts."
msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4117 src/protocols/oscar/oscar.c:4351
#: src/protocols/silc/ops.c:1087 src/protocols/silc/ops.c:1149
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informació quant a %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4183
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "Error SNAC: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4220
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4220 src/protocols/oscar/oscar.c:4225
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4283 src/protocols/oscar/oscar.c:4287
msgid "Unknown reason."
msgstr "Motiu desconegut."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4223
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4283
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "La informació de l'usuari no està disponible: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4286
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "La informació de %s no està disponible:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4309
msgid "Warning Level"
msgstr "Nivell d'avís"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4313
msgid "Online Since"
msgstr "En línia des de"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4318 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1120
msgid "Member Since"
msgstr "Membre des de"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4402
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "La vostra connexió d'AIM es pot perdre."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4588
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[No s'ha pogut mostrar el missatge d'aquest usuari perquè contenia caràcters "
"invàlids.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4808
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Error de limitació de velocitat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4809
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"No s'ha pogut realitzar la darrera acció que havíeu intentat perquè esteu "
"per sobre del límit. Espereu 10 segons i torneu-ho a provar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4878
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Se us ha desconnectat perquè us heu connectat amb el mateix nom des d'un "
"altre lloc."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4880
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Se us ha desconnectat per motius desconeguts."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4893 src/protocols/toc/toc.c:881
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Se us ha desconnectat de la conversa %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4927
msgid "Finalizing connection"
msgstr "S'està finalitzant la connexió"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5221 src/protocols/silc/util.c:538
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telèfon mòbil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5223 src/protocols/trepia/trepia.c:282
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Female"
msgstr "Dona"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5223 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Male"
msgstr "Home"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5239
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Pàgina web personal"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5243
msgid "Additional Information"
msgstr "Informació addicional"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5248
msgid "Home Address"
msgstr "Adreça de casa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5252 src/protocols/oscar/oscar.c:5260
msgid "Zip Code"
msgstr "Codi postal"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5256
msgid "Work Address"
msgstr "Adreça de la feina"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5264
msgid "Work Information"
msgstr "Informació de la feina"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5265
msgid "Company"
msgstr "Empresa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5266
msgid "Division"
msgstr "Divisió"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5267
msgid "Position"
msgstr "Posició"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5269
msgid "Web Page"
msgstr "Pàgina web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5279
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Informació ICQ de %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5328
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Missatge emergent"

#. TODO: Need to use ngettext() here
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5350
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Els següents noms d'usuari estan associats amb %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5375
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "No s'han obtingut resultats per a l'adreça de correu %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5396
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Hauríeu de rebre un correu demanant-vos confirmar %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5398
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "S'ha sol·licitat la confirmació del compte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5429
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "S'ha produït un error en canviar la informació del compte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5432
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el demanat "
"difereix de l'original."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5435
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el demanat acaba "
"en un espai."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5438
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el demanat és "
"massa llarg."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5441
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè ja "
"hi ha una petició pendent per a aquest nom d'usuari."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5444
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè "
"l'adreça donada ja té massa noms d'usuari associats."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5447
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No s'ha pogut canviar l'adreça de correu perquè l'adreça "
"indicada no és vàlida."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5450
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Error 0x%04x: error desconegut."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5460
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"El vostre nom d'usuari té aquest format:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5461 src/protocols/oscar/oscar.c:5468
msgid "Account Info"
msgstr "Informació del compte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5466
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "L'adreça de correu per a %s és %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5533
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"No s'ha enviat la imatge de MI. Heu d'estar directament connectat per poder "
"enviar imatges de MI."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5668
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "No s'ha pogut establir el perfil d'AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5669
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Probablement heu demanat establir el vostre perfil abans d'acabar amb el "
"procés de connexió. El vostre perfil segueix sense estar establert; intenteu "
"establir-lo de nou quan el procés de connexió hagi finalitzat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5696
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"S'ha excedit el límit màxim per la mida del perfil d'%d octet. El Gaim l'ha "
"retallat."
msgstr[1] ""
"S'ha excedit el límit màxim per la mida del perfil de %d octets. El Gaim "
"l'ha retallat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5701
msgid "Profile too long."
msgstr "Perfil massa llarg."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5735
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "No s'ha pogut posar el missatge s'absència per a AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5736
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Probablement heu demanat establir l'estat d'absència abans d'haver acabat "
"amb el procés de connexió. El vostre estat continua essent \"present\"; "
"intenteu canviar-lo un cop hagi finalitzat el procés de connexió."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5783
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"S'ha superat el límit d'%d octet per al missatge d'absència. El Gaim l'ha "
"retallat."
msgstr[1] ""
"S'ha superat el límit de %d octets per al missatge d'absència. El Gaim l'ha "
"retallat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5788
msgid "Away message too long."
msgstr "El missatge d'absència és massa llarg."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5879
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms "
"d'usuari han de començar amb una lletra i contenir lletres, nombres i "
"espais, o només nombres."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5881 src/protocols/oscar/oscar.c:6337
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6351
msgid "Unable To Add"
msgstr "No s'ha pogut afegir"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6043
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista d'amics"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6044
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"El Gaim no ha pogut obtenir la llista d'amics dels servidors d'AIM. La "
"llista d'amics no s'ha perdut, i probablement tornarà a estar disponible "
"d'aquí a poques hores."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6228 src/protocols/oscar/oscar.c:6229
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6234 src/protocols/oscar/oscar.c:6395
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6396 src/protocols/oscar/oscar.c:6401
msgid "Orphans"
msgstr "Orfes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6335
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir l'amic %s perque hi ha massa entrades a la llista "
"d'amics. Suprimiu-ne algun i torneu-ho a intentar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6335 src/protocols/oscar/oscar.c:6349
msgid "(no name)"
msgstr "(sense nom)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6349
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s. El motiu més comú és "
"que ja heu ocupat el número màxim d'amics a la llista d'amics."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6432
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"L'usuari %s us ha donat permís per afegir-vos a la seva llista d'amics. "
"Voleu afegir-lo a la vostra?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6438
msgid "Authorization Given"
msgstr "S'ha donat l'autorització"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6471
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'usuari %s vol afegir-vos a la seva llista d'amics pls següents motius:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6513
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "L'usuari %s us ha permès afegir-lo a la vostra llista d'amics."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6514
msgid "Authorization Granted"
msgstr "S'ha concedit l'autorització"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6517
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'usuari %s us ha denegat la petició d'afegir-lo a la vostra llista d'amics "
"pels següents motius:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6518
msgid "Authorization Denied"
msgstr "S'ha denegat l'autorització"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6556 src/protocols/toc/toc.c:1282
msgid "_Exchange:"
msgstr "Int_ercanvi:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6595
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "S'ha especificat un nom de xat invàlid."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6662
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"La vostra imatge MI no s'ha enviat. No podeu enviar imatges MI en xats AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6797
msgid "Away Message"
msgstr "Missatge d'absència"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7132
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Comentari sobre l'amic %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7133
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Comentari sobre l'amic:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7152
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Edita el comentari sobre l'amic"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7158
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Obtingues el missatge d'estat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7170
msgid "Direct IM"
msgstr "MI directa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7187
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Torna a demanar l'autorització"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7247
msgid "Require authorization"
msgstr "Requereix autorització"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7250
msgid "Hide IP address"
msgstr "Ocula l'adreça IP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7253
msgid "Web aware"
msgstr "Conscient de la web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7258
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Opcions de privadesa de ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7275
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "El format nou no és vàlid."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7276
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"El format del nom d'usuari només pot canviar majúscules i minúscules, i "
"espais en blanc."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7283
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Format nou del nom d'usuari:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7335
msgid "Change Address To:"
msgstr "Canvia l'adreça per:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7380
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>no esteu esperant l'autorització</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7383
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Esteu esperant l'autorització dels següents amics"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7384
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Podeu tornar a demanar l'autorització d'aquests amics fent-hi clic a sobre "
"amb el botó dret del ratolí, i seleccionant \"Torna a demanar l'autorització"
"\"."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7401
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Troba un amic per l'adreça de correu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7402
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7403
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Escriviu l'adreça de correu de l'amic que estigueu cercant."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7484 src/protocols/silc/silc.c:803
msgid "Set User Info..."
msgstr "Estableix informació d'usuari..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7490
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Estableix informació d'usuari (URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7495 src/protocols/silc/silc.c:799
msgid "Change Password..."
msgstr "Canvia la contrasenya..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7501
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Canvia la contrasenya (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7505
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Configura el reenviament de MI (URL)"

#. ICQ actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7515
msgid "Show privacy options..."
msgstr "Mostra les opcions de privadesa..."

#. AIM actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7522
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Format del nom d'usuari..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7526
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirma el compte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7530
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Mostra les adreces actualment registrades"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7534
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Canvia l'adreça actualment registrada..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7541
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostra els amics pendents d'autorització"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7547
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7552
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Cerca un amic per la informació"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7621
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Usa el grup d'amics recent"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7624
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Mostra quant de temps heu estat inactiu"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7717 src/protocols/oscar/oscar.c:7719
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7738
msgid "Auth host"
msgstr "Ordinador d'autorització"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7741
msgid "Auth port"
msgstr "Port d'autorització"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7744 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2859
msgid "Encoding"
msgstr "Codificació"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "L'usuari %s no està present a la xarxa"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acord sobre la clau"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "No s'ha pogut fer l'acord sobre la clau"

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "S'ha produït un error en l'acord sobre la clau"

#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "S'ha exedit el temps d'espera en l'acord sobre la clau"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "S'ha aborat l'acord sobre la clau"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "L'acord sobre la clau ja està iniciat"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "L'acord sobre la clau no es pot inicialitzar amb un mateix"

#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "L'usuari remot ja no està present a la xarxa"

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "S'ha rebut un acord sobre la clau de %s. Voleu acceptar-lo?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"L'usuari remot està esperant l'acord sobre la clau a:\n"
"Ordinador remot: %s\n"
"Port remot: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Sol·licitud d'acord sobre la clau"

#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr "MI amb contrasenya"

#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "No s'ha pogut establir la clau de MI"

#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "Especifica la contrasenya de MI"

#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1274 src/protocols/silc/ops.c:1285
msgid "Get Public Key"
msgstr "Obtingues la clau pública"

#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1275
#: src/protocols/silc/ops.c:1286
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la clau pública"

#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1558
msgid "Show Public Key"
msgstr "Mostra la clau pública"

#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:235
msgid "Could not load public key"
msgstr "No s'ha pogut carregar la clau pública"

#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:873
#: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080
#: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1101
msgid "User Information"
msgstr "Informació de l'usuari"

#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:946
#: src/protocols/silc/ops.c:1102
msgid "Cannot get user information"
msgstr "No s'ha pogut obtenir informació de l'usuari"

#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "No es confia en l'amic %s"

#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"No podeu rebre notificacions d'amic fins que no hagueu importat la seva clau "
"pública. Podeu fer servir l'ordre 'Obtingues la clau pública' per obtenir-la."

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Obre..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "L'amic %s no està present a la xarxa"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Per afegir un amic heu d'importar la seva clau pública. Feu clic a Importa "
"per importar la clau pública."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "Seleccioneu l'usuari correcte"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"S'ha trobat més d'un usuari amb la mateixa clau pública. Seleccioneu "
"l'usuari correcte de la llista per afegir-lo a la llista d'amics."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"S'ha trobat més d'un usuari amb el mateix nom. Seleccioneu l'usuari correcte "
"per afegir a la llista d'amics."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1391
msgid "Detached"
msgstr "Separat"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1395 src/protocols/silc/silc.c:56
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisposat"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1399 src/protocols/silc/silc.c:58
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Desperta'm"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1401 src/protocols/silc/silc.c:50
msgid "Hyper Active"
msgstr "Súperactiu"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1403
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1410 src/protocols/silc/silc.c:624
#: src/protocols/silc/util.c:469
msgid "Happy"
msgstr "Content"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1412 src/protocols/silc/silc.c:626
#: src/protocols/silc/util.c:471
msgid "Sad"
msgstr "Trist"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:628
#: src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Angry"
msgstr "Enfadat"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1416 src/protocols/silc/silc.c:630
#: src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Jealous"
msgstr "Gelós"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1418 src/protocols/silc/silc.c:632
#: src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Ashamed"
msgstr "Avergonyit"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1420 src/protocols/silc/silc.c:634
#: src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Invincible"
msgstr "Invisible"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1422 src/protocols/silc/silc.c:636
#: src/protocols/silc/util.c:481
msgid "In Love"
msgstr "Enamorat"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1424 src/protocols/silc/silc.c:638
#: src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sleepy"
msgstr "Endormiscat"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1426 src/protocols/silc/silc.c:640
#: src/protocols/silc/util.c:485
msgid "Bored"
msgstr "Avorrit"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1428 src/protocols/silc/silc.c:642
#: src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Excited"
msgstr "Excitat"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1430 src/protocols/silc/silc.c:644
#: src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Anxious"
msgstr "Ansiós"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1462 src/protocols/silc/ops.c:982
msgid "User Modes"
msgstr "Modes d'usuari"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:991
msgid "Mood"
msgstr "Estat d'ànim"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:997
msgid "Status Text"
msgstr "Text d'estat"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Contacte preferit"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1485 src/protocols/silc/ops.c:1008
msgid "Preferred Language"
msgstr "Idioma preferit"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:1013
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:1018
#: src/protocols/silc/silc.c:692 src/protocols/silc/silc.c:694
msgid "Timezone"
msgstr "Fus horari"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1500 src/protocols/silc/ops.c:1023
msgid "Geolocation"
msgstr "Ubicació geogràfica"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1543
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Reinicia la clau de MI"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1548
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "MI amb intercanvi de clau"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1552
msgid "IM with Password"
msgstr "MI amb contrasenya"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1563
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Obtingues la clau pública..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1569 src/protocols/silc/ops.c:1407
msgid "Kill User"
msgstr "Mata l'usuari"

#: src/protocols/silc/chat.c:38
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Contrasenya:"

#: src/protocols/silc/chat.c:79
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "No existeix el canal %s a la xarxa"

#: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172
msgid "Channel Information"
msgstr "Informació del canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:81
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació del canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:118
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nom del canal:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:121
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Nombre d'usuaris:</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:128
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fundador del canal:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:137
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Xifrat del canal:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:140
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC del canal:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:145
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:150
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modes del canal:</b> "

#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Empremta de la clau del fundador:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:164
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Empremta babble de la clau del fundador:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Afegeix clau pública del canal"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:289
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Obre una clau pública..."

#: src/protocols/silc/chat.c:398
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Contrasenya del canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:405
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Llista de les claus públiques del canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:410
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"L'autenticació del canal es fa servir per evitar-ne l'accés no autoritzat. "
"L'autenticació es pot basar en frases clau i signatures. Si s'ha establert "
"una frase clau, serà necessària per a poder-hi entrar. Si s'han establert "
"claus públiques del canal, només els usuaris que tinguin les seves claus "
"públiques llistades al canal hi podran entrar."

#: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420
#: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458
#: src/protocols/silc/chat.c:887
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autenticació del canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
msgid "Add / Remove"
msgstr "Afegeix / Suprimeix"

#: src/protocols/silc/chat.c:576
msgid "Group Name"
msgstr "Nom del grup"

#: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1687
msgid "Passphrase"
msgstr "Contrasenya"

#: src/protocols/silc/chat.c:591
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Introduïu el nom del grup privat i la frase clau per al canal %s."

#: src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Afegeix un grup privat al canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "User Limit"
msgstr "L'imit d'usuaris"

#: src/protocols/silc/chat.c:721
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Estableix el límit d'usuaris del canal. Poseu-lo a zero per reiniciar el "
"límit."

#: src/protocols/silc/chat.c:863
msgid "Get Info"
msgstr "Obtingues informació"

#: src/protocols/silc/chat.c:870
msgid "Invite List"
msgstr "Llista de convidats"

#: src/protocols/silc/chat.c:874
msgid "Ban List"
msgstr "Llista de proscrits"

#: src/protocols/silc/chat.c:881
msgid "Add Private Group"
msgstr "Afegeix un grup privat"

#: src/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Reiniciació permanent"

#: src/protocols/silc/chat.c:896
msgid "Set Permanent"
msgstr "Estableix a permanent"

#: src/protocols/silc/chat.c:903
msgid "Set User Limit"
msgstr "Estableix el límit d'usuaris"

#: src/protocols/silc/chat.c:908
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Reinicia la restricció del tema"

#: src/protocols/silc/chat.c:912
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Estableix restricció del tema"

#: src/protocols/silc/chat.c:918
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Reinicia el canal privat"

#: src/protocols/silc/chat.c:922
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Estableix canal privat"

#: src/protocols/silc/chat.c:928
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Reinicia canal secret"

#: src/protocols/silc/chat.c:932
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Estableix canal secret"

#: src/protocols/silc/chat.c:994
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Sou fundador del canal a <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:998
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "El fundador del canal a <I>%s</I> és <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1057
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Primer heu d'entrar al canal %s per després poder entrar al grup privat"

#: src/protocols/silc/chat.c:1059
msgid "Join Private Group"
msgstr "Entra al grup privat"

#: src/protocols/silc/chat.c:1060
msgid "Cannot join private group"
msgstr "No s'ha pogut entrar al grup privat"

#: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:903
msgid "Cannot call command"
msgstr "No s'ha pogut cridar l'ordre"

#: src/protocols/silc/chat.c:1254 src/protocols/silc/silc.c:904
msgid "Unknown command"
msgstr "Ordre desconeguda"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transferència de fitxers segura"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "S'ha produït un error en la transferència"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "S'ha denegat el permís"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "La sessió de transferència de fitxer no existeix"

#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "No hi ha cap sessió activa per a la transferència de fitxers"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Ja s'ha iniciat la transferència del fitxer"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "No s'ha pogut acordar una clau per a la transferència del fitxer"

#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència del fitxer"

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer"

#: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350
#: src/protocols/silc/ops.c:359
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s ha canviat el tema de <I>%s</I> a: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:425
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode del canal <I>%s</I> a: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:429
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tos els modes del canal <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:462
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode de <I>%s</I> a: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:470
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tots els modes de <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:499
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "<I>%2$s</I> us ha fet fora de <I>%1$s</I> (%3$s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534
#: src/protocols/silc/ops.c:539
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "%s us ha matat (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565
#: src/protocols/silc/ops.c:570
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "%s us ha matat (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:616
msgid "Server signoff"
msgstr "Desconnexió del servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:803
msgid "Personal Information"
msgstr "Informació personal"

#: src/protocols/silc/ops.c:826
msgid "Birth Day"
msgstr "Data de naixement"

#: src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Job Title"
msgstr "Títol de la feina"

#: src/protocols/silc/ops.c:834
msgid "Job Role"
msgstr "Rol a la feina"

#: src/protocols/silc/ops.c:838
msgid "Organization"
msgstr "Organització"

#: src/protocols/silc/ops.c:842
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"

#: src/protocols/silc/ops.c:861
msgid "EMail"
msgstr "Correu"

#: src/protocols/silc/ops.c:866
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Join Chat"
msgstr "Entrar a un xat"

#: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Emprenta de la clau pública"

#: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1143
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Empremta babble de la clau pública"

#: src/protocols/silc/ops.c:1084
msgid "More..."
msgstr "Més..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1159 src/protocols/silc/silc.c:791
msgid "Detach From Server"
msgstr "Separa del servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1159
msgid "Cannot detach"
msgstr "No s'ha pogut separar"

#: src/protocols/silc/ops.c:1170
msgid "Cannot set topic"
msgstr "No s'ha pogut establir el tema"

#: src/protocols/silc/ops.c:1202
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom"

#: src/protocols/silc/ops.c:1287
msgid "No public key was received"
msgstr "No s'ha rebut cap clau pública"

#: src/protocols/silc/ops.c:1300 src/protocols/silc/ops.c:1314
msgid "Server Information"
msgstr "Informació del servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Cannot get server information"
msgstr "No s'ha pogut obtenir informació del servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1332 src/protocols/silc/ops.c:1341
msgid "Server Statistics"
msgstr "Estadístiques del servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1333
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "No s'han pogut obtenir estadístiques del servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1342
msgid "No server statistics available"
msgstr "No hi ha estadístiques del servidor disponibles"

#: src/protocols/silc/ops.c:1364
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Hora d'inici del servidor local: %s\n"
"Estona que el servidor local ha estat en marxa: %s\n"
"Clients del servidor local: %d\n"
"Canals del servidor local: %d\n"
"Operadors del servidor local: %d\n"
"Operadors de l'encaminador local: %d\n"
"Clients de la cel·la local: %d\n"
"Canals de la cel·la local: %d\n"
"Servidors de la cel·la local: %d\n"
"Tocal clients: %d\n"
"Total canals: %d\n"
"Total servidors: %d\n"
"Total encaminadors: %d\n"
"Total operdors del servidor: %d\n"
"Total operadors de l'encaminador: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1387
msgid "Network Statistics"
msgstr "Estadístiques de xarxa"

#: src/protocols/silc/ops.c:1395 src/protocols/silc/ops.c:1400
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1395
msgid "Ping failed"
msgstr "Ha fallat el ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1400
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "S'ha rebut la resposta al ping del servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1408
msgid "Could not kill user"
msgstr "No s'ha pogut matar l'usuari"

#: src/protocols/silc/ops.c:1489
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1494
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Ha fallat l'intercanvi de claus"

#: src/protocols/silc/ops.c:1503
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"No s'ha pogut restablir la sessió anteriorment separada. Premeu Reconnecta "
"per crear una nova connexió."

#: src/protocols/silc/ops.c:1538
msgid "Disconnected by server"
msgstr "El servidor us ha desconnectat"

#: src/protocols/silc/ops.c:1598 src/protocols/silc/ops.c:1645
#: src/protocols/silc/silc.c:192
msgid "Resuming session"
msgstr "S'està reprenent la sessió"

#: src/protocols/silc/ops.c:1600
msgid "Authenticating connection"
msgstr "S'està autenticant la connexió"

#: src/protocols/silc/ops.c:1647
msgid "Verifying server public key"
msgstr "S'està verificant la clau pública del servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1688
msgid "Passphrase required"
msgstr "Cal contrasenya"

#: src/protocols/silc/ops.c:1717
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Fallida: Les versions no coincideixen, actualitzeu el client"

#: src/protocols/silc/ops.c:1720
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Fallida: El remot no es fia de o no suporta la vostra clau pública"

#: src/protocols/silc/ops.c:1723
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Fallida: El remot no implementa el grup KE proposat"

#: src/protocols/silc/ops.c:1726
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Fallida: El remot no implementa el xifrat proposat"

#: src/protocols/silc/ops.c:1729
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Fallida: El remot no implementa la PKCS proposada"

#: src/protocols/silc/ops.c:1732
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr ""
"Fallida: El remot no implementa la funció de suma de comprovació proposada"

#: src/protocols/silc/ops.c:1735
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Fallida: El remot no implementa la HMAC proposada"

#: src/protocols/silc/ops.c:1737
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Fallida: La signatura no és correcta"

#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Fallida: La galeta no és vàlida"

#: src/protocols/silc/ops.c:1750
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Error: Ha fallat l'autenticació"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"S'ha rebut la clau pública de %s. La còpia local de la clau no coincideix. "
"Voleu acceptar aquesta clau pública, de tota manera?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "S'ha rebut la clau pública de %s. Voleu acceptar-la?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"L'empremta i l'empremta babble per a la clau %s són:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verifica la clau pública"

#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Visualitza..."

#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "El tipus de la clau pública no està suportat"

#: src/protocols/silc/silc.c:152
msgid "Connection failed"
msgstr "Ha fallat la connexió"

#: src/protocols/silc/silc.c:184
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió per al client SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:195
msgid "Performing key exchange"
msgstr "S'estan intercanviant les claus"

#: src/protocols/silc/silc.c:267
msgid "Out of memory"
msgstr "Sense memòria"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:301
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "S'està connectant al servidor SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:620
msgid "Your Current Mood"
msgstr "El vostre estat d'ànim actual"

#: src/protocols/silc/silc.c:622
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/protocols/silc/silc.c:647
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"El vostre mètode de contacte preferit"

#: src/protocols/silc/silc.c:655 src/protocols/silc/util.c:514
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:657 src/protocols/silc/util.c:516
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:659 src/protocols/silc/util.c:518
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videoconferència"

#: src/protocols/silc/silc.c:664
msgid "Your Current Status"
msgstr "El vostre estat actual"

#: src/protocols/silc/silc.c:671
msgid "Online Services"
msgstr "Serveis en línia"

#: src/protocols/silc/silc.c:674
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Permet que els altres vegin quins serveis feu servir"

#: src/protocols/silc/silc.c:680
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Permet que els altres vegin quin ordinador feu servir"

#: src/protocols/silc/silc.c:687
msgid "Your VCard File"
msgstr "El fitxer de la vostra VCard"

#: src/protocols/silc/silc.c:700 src/protocols/silc/silc.c:701
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributs de l'estat de l'usuari en línia"

#: src/protocols/silc/silc.c:702
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Podeu permetre que altres usuaris vegin informació sobre el vostre estat en "
"línia, així com informació personal. Empleneu la informació que vulgueu que "
"altres usuaris puguin veure."

#: src/protocols/silc/silc.c:742 src/protocols/silc/silc.c:748
#: src/protocols/silc/silc.c:1148
msgid "Message of the Day"
msgstr "Frase del dia"

#: src/protocols/silc/silc.c:742
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "No es disposa de frase del dia"

#: src/protocols/silc/silc.c:743 src/protocols/silc/silc.c:1143
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "No hi ha cap frase del dia associada amb aquesta connexió"

#: src/protocols/silc/silc.c:786
msgid "Online Status"
msgstr "Estat en línia"

#: src/protocols/silc/silc.c:795
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Mostra la frase del dia"

#: src/protocols/silc/silc.c:868
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "L'usuari <I>%s</I> no està present a la xarxa"

#: src/protocols/silc/silc.c:1019
msgid "Topic too long"
msgstr "El tema és massa llarg"

#: src/protocols/silc/silc.c:1100
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Heu d'indicar un sobrenom"

#: src/protocols/silc/silc.c:1202
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "No s'ha trobat el canal %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1207
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Els modes del canal %s són: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1209
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "no s'ha especificat cap mode per a %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1222
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Ha fallat en posar modes per a %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1252
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Ordre desconeguda: %s, (pot ser un error del Gaim)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1315
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [canal]:  Surt del xat"

#: src/protocols/silc/silc.c:1319
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [canal]:  Surt del xat"

#: src/protocols/silc/silc.c:1323
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;tema nou&gt;]:  Mostra o canvia el tema"

#: src/protocols/silc/silc.c:1328
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;canal&gt; [&lt;contrasenya&gt;]:  Entra en un xat d'aquesta xarxa"

#: src/protocols/silc/silc.c:1332
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Llista els canals en aquesta xarxa"

#: src/protocols/silc/silc.c:1336
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;sobrenom&gt;:  Mostra informació sobre el sobrenom"

#: src/protocols/silc/silc.c:1340 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2563
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;:  Envia un missatge privat a l'usuari "
"indicat"

#: src/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;sobrenom&gt; [&lt;missatge&gt;]:  Envia un missatge provat a "
"l'usuari"

#: src/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  mostra la frase del dia del servidor"

#: src/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Separa aquesta sessió"

#: src/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [missatge]:  Desconnecta del servidor, amb un missatge opcional"

#: src/protocols/silc/silc.c:1360
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;ordre&gt;:  Crida un ordre del client slic"

#: src/protocols/silc/silc.c:1366
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;sobrenom&gt; [-pubkey|&lt;motiu&gt;]:  Mata un sobrenom"

#: src/protocols/silc/silc.c:1370
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;sobrenom nou&gt;:  Canvia de sobrenom"

#: src/protocols/silc/silc.c:1374
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;sobrenom&gt;:  Mostra informació sobre el sobrenom"

#: src/protocols/silc/silc.c:1378
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;canal&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Canvia o mostra els "
"modes del canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1382
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;canal&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;sobrenom&gt;:  Canvia el mode del "
"canal per al sobrenom"

#: src/protocols/silc/silc.c:1386
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modes d'usuari&gt;:  Canvia el vostre mode a la xarxa"

#: src/protocols/silc/silc.c:1390
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;sobrenom&gt; [-pubkey]:  Dona privilegis d'operador"

#: src/protocols/silc/silc.c:1394
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;sobrenom&gt;:  convida el sobrenom o afegeix/"
"suprimeix de la llista de convidats al canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1398
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;canal&gt; &lt;sobrenom&gt; [comentari]:  Fa fora del canal el client"

#: src/protocols/silc/silc.c:1402
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [servidor]:  Mostra detalls administratius del servidor"

#: src/protocols/silc/silc.c:1406
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;sobrenom&gt;]:  Proscriu un client del canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1410
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;sobrenom|servidor&gt;:  Obté la clau pública del client o servidor"

#: src/protocols/silc/silc.c:1414
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Mostra estadístiques de xarxa del servidor"

#: src/protocols/silc/silc.c:1418
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Envia un PING al servidor on esteu connectat"

#: src/protocols/silc/silc.c:1423
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;canal&gt;:  Llista els usuaris d'un canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1427
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(s)&gt;:  Llista "
"usuari especificats del canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1439
msgid "Instant Messages"
msgstr "Missatges instantanis"

#: src/protocols/silc/silc.c:1444
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Signa digitalment tots els meus MI"

#: src/protocols/silc/silc.c:1449
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Verifica totes les signatures dels MI"

#: src/protocols/silc/silc.c:1452
msgid "Channel Messages"
msgstr "Missatges del canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1457
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Signa digitalment tots els missatges del canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1462
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Verifica totes les signatures dels missatges del canal"

# DUBTE
#: src/protocols/silc/silc.c:1465
msgid "Default SILC Key Pair"
msgstr "Joc de claus per defecte del SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:1470
msgid "SILC Public Key"
msgstr "Clau pública SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:1475
msgid "SILC Private Key"
msgstr "Clau privada SILC"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1564
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol SILC"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1566
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protocol per a conferències en viu segures per Internet (SILC)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1596
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autenticació per clau pública"

#: src/protocols/silc/silc.c:1602
msgid "Public Key File"
msgstr "Fitxer de la clau pública"

#: src/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "Private Key File"
msgstr "Fitxer de la clau privada"

#: src/protocols/silc/silc.c:1611
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "No permetis ser observat per altres usuaris"

#: src/protocols/silc/silc.c:1614
msgid "Block invites"
msgstr "Bloca invitacions"

#: src/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloca MI sense intercanvi de claus"

#: src/protocols/silc/silc.c:1620
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Rebutja les sol·licituds quant als atributs en línia"

# DUBTE: "key pair" --> "joc de claus", o "parell de claus"?
#: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "S'està creant el joc de claus SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:310
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nom real: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:312
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nom d'usuari: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "Correu electrònic: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Ordinador: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organització: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "País: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritme: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Lengitud de la clau: \t%d bits\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Emprenta de la clau pública\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Empremta babble de la clau pública:\n"
"%s"

#: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informació de la clau pública"

#: src/protocols/silc/util.c:512
msgid "Paging"
msgstr "Radiomissatgeria"

#: src/protocols/silc/util.c:536
msgid "Computer"
msgstr "Ordinador"

#: src/protocols/silc/util.c:540
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: src/protocols/toc/toc.c:138
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "S'està cercant %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:199
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Entrada: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:481
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:484
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:487
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "El missatge és massa llarg, s'han retallat els últims %s octets."

#: src/protocols/toc/toc.c:490
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s està desconnectat."

#: src/protocols/toc/toc.c:493
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Avís de %s no permès."

#: src/protocols/toc/toc.c:496
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"S'ha ignorat un missatge. Esteu excedint el límit de velocitat del servidor."

#: src/protocols/toc/toc.c:499
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "El xat a %s no està disponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:502
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Esteu enviant missatges massa depressa a %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:505
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Us heu perdut un missatge instantani de %s perquè era massa gran."

#: src/protocols/toc/toc.c:508
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Heu perdut un missatge instantani de %s perquè s'ha enviat massa depressa."

#: src/protocols/toc/toc.c:511
msgid "Failure."
msgstr "Fallada."

#: src/protocols/toc/toc.c:514
msgid "Too many matches."
msgstr "Massa coincidències."

#: src/protocols/toc/toc.c:517
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Es necessiten més qualificadors."

#: src/protocols/toc/toc.c:520
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Servei de directori no disponible temporalment."

#: src/protocols/toc/toc.c:523
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Recerca per adreça de correu electrònic restringida."

#: src/protocols/toc/toc.c:526
msgid "Keyword ignored."
msgstr "S'ha ignorat la paraula clau."

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "No keywords."
msgstr "No hi ha paraules clau."

#: src/protocols/toc/toc.c:532
msgid "User has no directory information."
msgstr "L'usuari no té informació al directori."

#: src/protocols/toc/toc.c:536
msgid "Country not supported."
msgstr "País no suportat."

#: src/protocols/toc/toc.c:539
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Fallada desconeguda: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "El servei està temporalment no disponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:548
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "El vostre nivell d'avisos és massa alt per a connectar-se."

#: src/protocols/toc/toc.c:551
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Us heu estat connectant i desconnectant amb massa freqüència. Espereu deu "
"minuts i torneu-ho a provar. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar "
"encara més."

#: src/protocols/toc/toc.c:553
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Hi ha hagut un error de connexió desconegut: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:556
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Un error desconegut, %d ha succeït. Informació: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "Connection Closed"
msgstr "Connexió tancada"

#: src/protocols/toc/toc.c:617
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "S'està esperant una resposta..."

#: src/protocols/toc/toc.c:696
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC ha tornat de la pausa. Ja podeu enviar missatges de nou."

#: src/protocols/toc/toc.c:899
msgid "Password Change Successful"
msgstr "S'ha canviat la contrasenya amb èxit"

#: src/protocols/toc/toc.c:903
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC ha enviat l'ordre PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:904
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Quan això succeeix, TOC ignora els missatges que se li envien, i us pot fer "
"fora si envieu un missatge. Gaim evitarà que passi res d'això. Això és només "
"temporalment. Si us plau, tingueu paciència."

#: src/protocols/toc/toc.c:1432
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Obtingues informació del directori"

#: src/protocols/toc/toc.c:1572
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Estableix informació del directori"

#: src/protocols/toc/toc.c:1694
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure-hi."

#: src/protocols/toc/toc.c:1730
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Ha fallat la transferència de fitxers. Probablement s'ha cancel·lat a "
"l'altra banda."

#: src/protocols/toc/toc.c:1775 src/protocols/toc/toc.c:1815
#: src/protocols/toc/toc.c:1939 src/protocols/toc/toc.c:2027
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "No s'ha pogut connectar per realitzar la transferència."

#: src/protocols/toc/toc.c:1972
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer. El fitxer no serà enviat."

#: src/protocols/toc/toc.c:2072
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Anomena i desa..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2106
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s demana %s acceptar %d fitxer: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s demana %s acceptar %d fitxers: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2113
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s us demana que li envieu un fitxer"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2200 src/protocols/toc/toc.c:2202
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2221
msgid "TOC host"
msgstr "Servidor TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2225
msgid "TOC port"
msgstr "Port TOC"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:264
msgid "Basic Profile"
msgstr "Perfil bàsic"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "Profile Information"
msgstr "Informació del perfil"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Missatgers instantanis"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:315
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:319
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:323
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:328
msgid "I'm From"
msgstr "Jo sóc de"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:345
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Establiu les dades del vostre perfil de Trepia"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:425
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "Estableix perfil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:476
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Visita la pàgina inicial"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825
msgid "Local Users"
msgstr "Usuaris locals"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1030
msgid "Logging in"
msgstr "S'està connectant"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1277 src/protocols/trepia/trepia.c:1279
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:141
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr ""
"Se us ha desconnectat ja que us heu connectat de d'un altre ordinador o "
"dispositiu."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:626
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "No s'ha pogut enviar el vostre missatge de Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:645 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3189
msgid "Buzz!!"
msgstr "Buzz!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:690
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Missatge del sistema de yahoo! per a %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:757
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:760
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista "
"pel següent motiu:\n"
"%s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:763
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "S'ha rebutjat afegir l'amic"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1511
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"El servidor Yahoo ha demanat l'ús d'un mètode d'autenticació que no és "
"reconegut. Aquesta versió de Gaim no podrà connectar-se correctament a "
"Yahoo. Comproveu si hi ha actualitzacions a %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1514
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Ha fallat l'autenticació amb Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1587
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Heu intentat ignorar a %s, però l'usuari no és a la vostra llista d'amics. "
"Fent clic a \"Sí\" se suprimirà i s'ignorarà l'amic."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1590
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Voleu ignorar l'amic?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1624
msgid "Invalid username."
msgstr "El nom d'usuari no és vàlid"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1635
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Ha fallat l'autenticació normal"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1636
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"El mètode normal d'autenticació ha fallat. Això pot voler dir que o bé la "
"contrasenya és incorrecta, o l'esquema d'autenticació de Yahoo! ha canviat. "
"El Gaim intentarà connectar fent servir l'autenticació Web Messenger, que "
"implica que no tindreu tantes funcionalitats disponibles."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1644
msgid "Incorrect password."
msgstr "La contrasenya no és correcta."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1647
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "El vostre compte està blocat, entreu a la web de Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1650
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Error desconegut número %d. Això es pot sol·lucionar entrant a la web de "
"Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1704
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir l'amic %s al grup %s a la llista del servidor del "
"compte %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1707
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic a la llista del servidor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1941 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2087
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:415
msgid "Unable to read"
msgstr "No s'ha pogut llegir"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2109 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2219
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2301 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2311
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:519
msgid "Connection problem"
msgstr "Hi ha un problema de connexió"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2414 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2925
msgid "Not At Home"
msgstr "Fora de casa"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2416 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2928
msgid "Not At Desk"
msgstr "Fora de l'escriptori"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2418 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2931
msgid "Not In Office"
msgstr "Fora de l'oficina"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2422 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2937
msgid "On Vacation"
msgstr "De vacances"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2426 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943
msgid "Stepped Out"
msgstr "Ha marxat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2507 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2533
msgid "Not on server list"
msgstr "No és a la llista del servidor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2612
msgid "Join in Chat"
msgstr "Entra a un xat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Inicia una conferència"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2668
msgid "Active which ID?"
msgstr "Quin ID activar?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2677
msgid "Join who in chat?"
msgstr "A qui us voleu unir al xat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687
msgid "Activate ID..."
msgstr "Activa l'ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2691
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Entra a un xat d'usuari..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3233
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join: &lt;sala&gt;:  Entra en una sala de xat de la xarxa Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3237
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr "buzz: Fa sonar un soroll a un contacte per tal de que us pari atenció"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3317 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3319
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3338
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japó"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3341
msgid "Pager host"
msgstr "Ordinador del cercapersones"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3344
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Ordinador del cercapersones del Japó"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3347
msgid "Pager port"
msgstr "Port per al cercapersones"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3350
msgid "File transfer host"
msgstr "Ordinador per transferència de fitxers"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3353
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Port per transferència de fitxers pel Japó"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3356
msgid "File transfer port"
msgstr "Port per transferència de fitxers"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3359
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "URL de la llista de sales de xat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3362
msgid "YCHT Host"
msgstr "Ordinador YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3365
msgid "YCHT Port"
msgstr "Port YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169
msgid ""
"Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
"(1,048,576 bytes)."
msgstr ""
"El Gaim no pot enviar fitxer a través de Yahoo! que siguin més grans d'un "
"Megabyte (1.048.576 bytes)."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:677
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Adreça IP:</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Perfil Yahoo! jaopnès"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Perfil Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Els perfils marcats com a que contenen continguts per adults no estan "
"implementats de moment."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Si voleu veure aquest perfil, haureu de visitar aquest enllaç amb el "
"navegador"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID de Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1049
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1053
msgid "Hobbies"
msgstr "Aficions"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1063
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067
msgid "Latest News"
msgstr "Últimes notícies"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088
msgid "Home Page"
msgstr "Pàgina inicial"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Enllaç interessant 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Enllaç interessant 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1112
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Enllaç interessant 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1132
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Dades de l'usuari %s no disponibles"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Disculpeu, aquest perfil deu estar en llengua que actualment no està "
"suportada."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir el perfil de l'usuari. Això pot ser degut a un "
"problema temporal del servidor. Intenteu-ho de nou més tard."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1157
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir el perfil de l'usuari. El més segur és que l'usuari no "
"existeixi, tot i que a vegades Yahoo! no pot trobar els perfils d'usuari. Si "
"sabeu del cert que l'usuari existeix, torneu-ho a intentar més tard."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1165
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "El perfil d'usuari està buit."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:190
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s no ha acceptat la vostra invitació a unir-se a la sala \"%s\" perquè \"%s"
"\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:192
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "S'ha rebutjat la invitació"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:344
msgid "Failed to join chat"
msgstr "No s'ha pogut unir al xat"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:344
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Pot ser que la sala estigui plena?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:422
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Esteu fent un xat a %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:576
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "No s'ha pogut entrar al xat de l'amic."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:577
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Potser no estan en cap xat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1312
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1358
msgid "Voices"
msgstr "Veus"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1361
msgid "Webcams"
msgstr "Càmeres web"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1426
msgid "User Rooms"
msgstr "Sales d'usuari"

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:402
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Problema de connexió amb el servidor YCHT."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:329
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(S'ha produït un error en convertir aquest missatge. Comproveu l'opció "
"'Codificació' en l'editor de comptes)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:677
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr "No s'ha pogut envir el xat %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:710 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1124
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Usuari:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:714 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1129
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Ocult o no connectat"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1131
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>A %s des de %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1420 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1421
msgid "Anyone"
msgstr "Qualsevol"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2239
msgid "_Class:"
msgstr "_Classe:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2245
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instància:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2251
msgid "_Recipient:"
msgstr "Destinata_ri:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2262
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "No s'ha pogut subscriure a %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2568
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Localitza usuari"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2573
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: Localitza usuari"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2578
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instància&gt;: Especifica la instància a fer servir en aquesta "
"classe"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2583
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;instància&gt;: Especifica la instància a fer servir en aquesta "
"classe"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2588
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;instància&gt;: Especifica la instància a fer servir en aquesta "
"classe"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2594
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;classe&gt; &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: Entra a un altre "
"xat"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2599
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instància&gt;: Envia el missatga a &lt;missatge,<i>instància</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2605
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;classe&gt; &lt;instància&gt;: Send un missatge a &lt;<i>classe</i>,"
"<i>instància</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2611
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;classe&gt; &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: Envia un missatge "
"a &lt;<i>classe</i>,<i>instància</i>,<i>destinatari</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: Envia un missatge a &lt;MISSATGE,"
"<i>instància</i>,<i>destinatari</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;classe&gt;: Envia un missatge a &lt;<i>classe</i>,PERSONAL,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2728
msgid "Resubscribe"
msgstr "Dessubscriu"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2731
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Recupera les subscripcions del servidor"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2814 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2816
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2841
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exporta a .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2844
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exporta a .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importa de .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2850
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importa de .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2853
msgid "Realm"
msgstr "Regne"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2856
msgid "Exposure"
msgstr "Exposició"

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:988
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr ""
"S'ha denegat l'accés: el servidor intermediari prohibeix la tunelització del "
"port %d"

#: src/proxy.c:992
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Error en la connexió al servidor intermediari %d"

#: src/proxy.c:1814
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Opcions del servidor intermediari invàlides"

#: src/proxy.c:1814
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"O bé el nom de l'ordinador o bé el número del port especificat per al tipus "
"de servidor intermediari indicat són invàlids."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1254
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"

#: src/server.c:62
msgid "Please enter your password"
msgstr "Entreu la constrasenya"

#: src/server.c:471
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s ara es fa dir %s\n"

#: src/server.c:895
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d missatge)"
msgstr[1] "(%d missatges)"

#: src/server.c:909
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 missatge)"

#: src/server.c:1166
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"%s ha convidat a %s a la sala de xat %s:\n"
"<b>%s</b>"

#: src/server.c:1172
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s\n"

#: src/server.c:1178
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Voleu acceptar la invitació del xat?"

#: src/status.c:154
msgid "Unset"
msgstr "Sense especificar"

#: src/status.c:614
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s ha tornat"

#: src/status.c:619
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s ha passat a absent"

#: src/status.c:1314
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s ha passat a inactiu"

#: src/status.c:1330
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s ja no està inactiu"

#: src/util.c:2128
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Error en llegir %s"

#: src/util.c:2129
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file been renamed to %s~."
msgstr ""
"S'ha produït un error en analitzar la vostra %s. No s'han carregat, i s'ha "
"reanomenat el fitxer antic com a %s~."

#: src/util.c:2566
msgid "Calculating..."
msgstr "S'està calculant..."

#: src/util.c:2569
msgid "Unknown."
msgstr "Desconegut."

#: src/util.c:2599
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "segon"
msgstr[1] "segons"

#: src/util.c:2613
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dia"
msgstr[1] "dies"

#: src/util.c:2621
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "hores"

#: src/util.c:2629
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuts"

#: src/util.c:3049
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Error en obrir la connexió.\n"

#~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
#~ msgstr "Recupera l'estat d'absent en reconnectar"

#~ msgid "Signoff"
#~ msgstr "Desconnecta"

#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Comprovació de senyals GTK"

#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr ""
#~ "Prova per veure si tots els senyals de la interfície d'usuari funcionen "
#~ "correctament."

#~ msgid "Away!"
#~ msgstr "Absent."

#~ msgid "Edit This Message"
#~ msgstr "Edita aquest missatge"

#~ msgid "I'm Back!"
#~ msgstr "He tornat."

#~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el missatge d'absència \"%s\"?"

#~ msgid "Remove Away Message"
#~ msgstr "Suprimeix el missatge d'absència"

#~ msgid "Set All Away"
#~ msgstr "Passa'ls tots a absent"

#~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
#~ msgstr "No es pot desar un missatge d'absència amb un títol en blanc"

#~ msgid ""
#~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
#~ msgstr ""
#~ "Indiqueu un títol per al missatge, o escolliu \"Usa\" per usar-lo sense "
#~ "desar."

#~ msgid "You cannot create an empty away message"
#~ msgstr "No es pot crear un missatge d'absència buit"

#~ msgid "New away message"
#~ msgstr "Missatge d'absència nou"

#~ msgid "Away title: "
#~ msgstr "Motiu de l'absència: "

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "De_sa"

#~ msgid "Sa_ve & Use"
#~ msgstr "Desa i _fes servir"

#~ msgid "_Use"
#~ msgstr "_Usa"

#~ msgid "Buddy List Error"
#~ msgstr "Error en la llista d'amics"

#~ msgid "/Buddies/_Signoff"
#~ msgstr "/Amics/_Desconnecta"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Account:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Compte:</b>"

#~ msgid "/Tools/Away"
#~ msgstr "/Eines/Absent"

#~ msgid "Send a message to the selected buddy"
#~ msgstr "Envia un missatge a l'amic seleccionat"

#~ msgid "Get information on the selected buddy"
#~ msgstr "Obtingues dades sobre l'amic seleccionat"

#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "_Xat"

#~ msgid "Join a chat room"
#~ msgstr "Entra a una sala"

#~ msgid "_Away"
#~ msgstr "_Absent"

#~ msgid "Set an away message"
#~ msgstr "Estableix un missatge d'absència"

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Fet."

#~ msgid "Signon: "
#~ msgstr "Connexió: "

#~ msgid "Signon"
#~ msgstr "Connexió"

#~ msgid "Cancel All"
#~ msgstr "Cancel·la-ho tot"

#~ msgid "Get Away Msg"
#~ msgstr "Obtingues el missatge d'absència"

#~ msgid "Warn"
#~ msgstr "Avisa"

#~ msgid "Warn the user"
#~ msgstr "Avisa l'usuari"

#~ msgid "Block the user"
#~ msgstr "Bloca l'usuari"

#~ msgid "Send a file to the user"
#~ msgstr "Envia un fitxer a l'usuari"

#~ msgid "Add the user to your buddy list"
#~ msgstr "Afegeix l'usuari a la llista d'amics"

#~ msgid "Remove the user from your buddy list"
#~ msgstr "Suprimeix l'usuari de la llista d'amics"

#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Envia"

#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Convida"

#~ msgid "Invite a user"
#~ msgstr "Convida un usuari"

#~ msgid "Add the chat to your buddy list"
#~ msgstr "Afegeix el xat a la llista d'amics"

#~ msgid "Remove the chat from your buddy list"
#~ msgstr "Suprimeix l'usuari de la llista d'amics"

#~ msgid "<main>/Conversation/Close"
#~ msgstr "<main>/Conversa/Tanca"

#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanès"

#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Birmà"

#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turc"

#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ucraïnès"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
#~ msgstr "Mostra els sobrenoms remots s_i no se'ls ha establert cap àlies"

#~ msgid "Show _timestamp on messages"
#~ msgstr "Mos_tra marques horàries en els missatges"

#~ msgid "Ignore c_olors"
#~ msgstr "Ignora _colors"

#~ msgid "Ignore font _faces"
#~ msgstr "Ignora _tipus de lletra"

#~ msgid "Ignore font si_zes"
#~ msgstr "Ignora la _mida de la lletra"

#~ msgid "Send Message"
#~ msgstr "Enviament dels missatges"

#~ msgid "Enter _sends message"
#~ msgstr "La tecla de _retorn envia el missatge"

#~ msgid "C_ontrol-Enter sends message"
#~ msgstr "La c_ombinació de tecles control-retorn envia el missatge"

#~ msgid "Window Closing"
#~ msgstr "Tancament de les finestres"

#~ msgid "_Escape closes window"
#~ msgstr "La tecla d'_escapament tanca la finestra"

#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Insercions"

#~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
#~ msgstr "Control-{B/I/U/S} canvia la _formatació"

#~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
#~ msgstr "Control-(nombre) _insereix emoticones"

#~ msgid "Show _buttons as:"
#~ msgstr "Mostra els _botons com a:"

#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Imatges"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"

#~ msgid "Pictures and text"
#~ msgstr "Imatges i text"

#~ msgid "_Raise window on events"
#~ msgstr "_Alça les finestres en rebre-hi esdeveniments"

#~ msgid "Show _warning levels"
#~ msgstr "Mostra nivells d'_avís"

#~ msgid "Show idle _times"
#~ msgstr "Mostra _temps inactiu"

#~ msgid "Dim i_dle buddies"
#~ msgstr "Enfosqueix els amics inactius"

#~ msgid "_Automatically expand contacts"
#~ msgstr "Expandeix _automàticament els contactes"

#~ msgid "Enable \"_slash\" commands"
#~ msgstr "Habilita les ordre_s \"barra inversa\""

#~ msgid "Show _formatting toolbar"
#~ msgstr "Mostra la barra d'eines per a la _formatació"

#~ msgid "Show _aliases in tabs/titles"
#~ msgstr "Mostr_a els àlies a les pestanyes/títols"

#~ msgid "_Raise IM window on events"
#~ msgstr "Alça les finestres de MI en _rebre-hi esdeveniments"

#~ msgid "Raise chat _window on events"
#~ msgstr "Alça les finestres de _xat en rebre-hi esdeveniments"

#~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
#~ msgstr "Fes servir àlies _multicolors en els xats"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Edita"

#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interfície"

#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Dreceres"

#~ msgid "Away Messages"
#~ msgstr "Missatges d'absència"

#~ msgid "Please create an account."
#~ msgstr "Creeu un compte."

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Nom d'usuari"

#~ msgid "<b>_Account:</b>"
#~ msgstr "<b>_Compte:</b>"

#~ msgid "<b>_Password:</b>"
#~ msgstr "<b>C_ontrasenya:</b>"

#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Comptes"

#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "P_referències"

#~ msgid "_Sign on"
#~ msgstr "Co_nnecta"

#~ msgid ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          display account editor window\n"
#~ "  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG "
#~ "specifies\n"
#~ "                      name of away message to use)\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME "
#~ "specifies\n"
#~ "                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
#~ "  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
#~ "  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct             mostra la finestra d'edició de comptes\n"
#~ "  -w, --away[=MISSATGE]  entra com a absent quan es connecta\n"
#~ "                         (l'argument opcional MISSATGE especifica el "
#~ "missatge\n"
#~ "                         d'absència a mostrar)\n"
#~ "  -l, --login[=NOM]      connexió automàtica (l'argument opcional NOM\n"
#~ "                         especifica els comptes a usar, separats per "
#~ "comes)\n"
#~ "  -n, --loginwin         no es connecta automàticament; mostra la "
#~ "finestra\n"
#~ "                         de connexió\n"
#~ "  -u, --user=NOM         usa el compte NOM\n"
#~ "  -c, --config=DIR       utilitza DIR per a fitxers de configuració\n"
#~ "  -d, --debug            escriu els missatges de depuració a la sortida\n"
#~ "                         estàndard\n"
#~ "  -v, --version          mostra la versió i surt\n"
#~ "  -h, --help             mostra aquesta ajuda i surt\n"

#~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
#~ msgstr "Gaim ha trobat un error en la comunicació amb el servidor ICQ."

#~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
#~ msgstr "L'usuari %s (%s%s%s%s%s) vol que l'autoritzeu."

#~ msgid "Send message through server"
#~ msgstr "Envia el missatge a través del servidor"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "S'està connectant..."

#~ msgid "Nick:"
#~ msgstr "Sobrenom:"

#~ msgid "Gaim User"
#~ msgstr "Usuari de Gaim"

#~ msgid "Roomlist Error"
#~ msgstr "Error en la llista de sales"

#~ msgid "Hide Operating System"
#~ msgstr "Oculta el sistema operatiu"

#~ msgid "Display conversation closed notices"
#~ msgstr "Mostra notícies tancades de la conversa"

#~ msgid "Display timeout notices"
#~ msgstr "Mostra notificacions de temps excedit"

#~ msgid "The conversation has become inactive and timed out."
#~ msgstr "La conversa ha esdevingut inactiva i el temps ha expirat."

#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "No especificat"

#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Visible"

#~ msgid "Available Message:"
#~ msgstr "Missatge de disponibilitat:"

#~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
#~ msgstr "Estic fent feina i espero una distracció; parleu amb mi."

#~ msgid "Set Available Message..."
#~ msgstr "Estableix el missatge de disponibilitat..."

#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Llista de sales"

#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales"

#~ msgid "Failed to leave channel"
#~ msgstr "Ha fallat en sortir del canal"

#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalitzat"

#~ msgid "%s logged in."
#~ msgstr "%s ha entrat."

#~ msgid "%s signed on"
#~ msgstr "%s s'ha connectat"

#~ msgid "%s logged out."
#~ msgstr "%s ha sortit."

#~ msgid "%s signed off"
#~ msgstr "%s se n'ha anat"

#~ msgid ""
#~ "%s has just been warned by %s.\n"
#~ "Your new warning level is %d%%"
#~ msgstr ""
#~ "%s acaba de ser avisat per %s.\n"
#~ "El seu nivell d'avisos és ara %d%%"

#~ msgid "an anonymous person"
#~ msgstr "una persona anònima"

#~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
#~ msgstr "Disculpeu-me, me n'he anat per una estona."

#~ msgid "Miscellaneous error"
#~ msgstr "Error miscel·lani"

#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Conversa inicial"

#~ msgid "Unable to connect to server"
#~ msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"

#~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error desconegut en intentar autoritzar amb el servidor "
#~ "d'entrada d'MSN."

#~ msgid "Requesting to send password"
#~ msgstr "S'està sol·licitant d'enviar la contrasenya"

#~ msgid "Syncing with server"
#~ msgstr "S'está sincronitzant amb el servidor"

#~ msgid "Unable to connect to %s server"
#~ msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor %s"

#~ msgid "Error writing to %s server"
#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al servidor %s"

#~ msgid "Error reading from %s server"
#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir del servidor %s"

#~ msgid "Received HTTP error. Please report this."
#~ msgstr "S'ha rebut l'error d'HTTP. Si us plau, informeu-nos-en."

#~ msgid "Message could not be sent for an unknown reason"
#~ msgstr "No se sap el motiu pel qual no s'ha pogut enviar el missatge"

# Gnome_2.6_Extras [rhythmbox.HEAD.ca.po]
#~ msgid ""
#~ "%s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option "
#~ "in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Hi ha hagut un error al convertir aquest missatge. Comproveu l'opció de "
#~ "\"codificació\" a l'editor de comptes)"

#~ msgid "MSN error for account %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error MSN per al compte %s"

#~ msgid "Moving Gaim Settings.."
#~ msgstr "S'està movent les opcions del Gaim..."

#~ msgid "Moving Gaim user settings to: "
#~ msgstr "S'està movent les opcions d'usuaris del Gaim a: "

#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Notificació"

#~ msgid "Local Addressbook"
#~ msgstr "Llibreta d'adreces local"

#~ msgid "(There was an error receiving this message)"
#~ msgstr "(Hi ha hagut un error al rebre aquest missatge)"