Mercurial > pidgin
view po/fi.po @ 4161:c79961f48063
[gaim-migrate @ 4390]
David Brigada (jsi) writes:
"User <youssef> claims that there were a couple of bad
translations of the word "account" into French. I
don't speak French and therefore cannot verify the
translation. However, the patch is here."
if the translations are bad, be aware that the gaim developers are pretty much
just accepting patches for them, the only way to get them fixed is to submit
more patches, as we can't really tell the difference between a good patch and a
bad one in languages we don't know.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Luke Schierer <lschiere@pidgin.im> |
---|---|
date | Tue, 31 Dec 2002 18:21:32 +0000 |
parents | c3968c878c68 |
children | da30c4977c43 |
line wrap: on
line source
# Gaim - finnish translation. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Tero Kuusela <teroajk@subdimension.com>, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.59\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-25 23:43-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-23 20:32+0200\n" "Last-Translator: Tero Kuusela <teroajk@subdimension.com>\n" "Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plugins/chatlist.c:67 src/buddy_chat.c:272 msgid "Buddy Chat" msgstr "Tuttavakeskustelu" #: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:407 #: plugins/chatlist.c:409 msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim Ryhmäkeskustelu" #: plugins/chatlist.c:339 src/about.c:165 src/aim.c:317 src/buddy.c:2690 #: src/buddy_chat.c:1325 src/buddy_chat.c:1422 src/buddy_chat.c:1452 #: src/conversation.c:2919 src/dialogs.c:1541 src/dialogs.c:4292 #: src/multi.c:1078 src/plugins.c:347 src/prpl.c:450 src/prpl.c:697 #: src/server.c:1097 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: plugins/chatlist.c:344 msgid "Chat Rooms" msgstr "Keskusteluhuoneet" #: plugins/chatlist.c:363 msgid "Refresh" msgstr "Päivitä" #. Put the buttons in the box #: plugins/chatlist.c:364 src/buddy.c:489 src/buddy.c:2802 #: src/buddy_chat.c:1457 src/conversation.c:2436 src/conversation.c:2934 #: src/dialogs.c:971 src/dialogs.c:1153 src/dialogs.c:1492 src/dialogs.c:1526 #: src/dialogs.c:2521 src/multi.c:1062 msgid "Add" msgstr "Lisää" #: plugins/chatlist.c:365 src/buddy.c:491 src/buddy.c:2804 #: src/buddy_chat.c:1459 src/conversation.c:2422 src/conversation.c:2931 #: src/dialogs.c:1496 src/dialogs.c:1530 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: plugins/chatlist.c:388 msgid "List of available chats" msgstr "Saatavilla olevien ryhmäkeskustelujen lista" #: plugins/chatlist.c:398 msgid "List of subscribed chats" msgstr "Tilattujen ryhmäkeskustelujen lista" #: plugins/gtik.c:699 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Gnomen osakekurssisovelman asetukset" #: plugins/gtik.c:711 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Päivitystiheys minuuteissa" #: plugins/gtik.c:727 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Kirjoita symbolit erotettuna \"+\"-merkillä alla olevaan laatikkoon." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:737 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Näytä vain symbolit ja hinta:" #: plugins/gtik.c:738 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Vieritä vasemmalta oikealle:" #: plugins/gtik.c:974 msgid "(No" msgstr "(Ei" #: plugins/gtik.c:975 msgid "Change" msgstr "Vaihda" #: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/msn/msn.c:1923 msgid "Available" msgstr "Tavoitettavissa" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Available for friends only" msgstr "Tavoitettavissa vain ystäville" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/buddy.c:494 #: src/buddy.c:2556 src/buddy.c:2701 src/prefs.c:812 msgid "Away" msgstr "Poissa" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Away for friends only" msgstr "Poissa vain ystäville" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Invisible" msgstr "Näkymätön" #: src/protocols/gg/gg.c:76 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Näkymätön vain ystäville" #: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:1139 msgid "Unavailable" msgstr "Tavoittamattomissa" #: src/protocols/gg/gg.c:182 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Ei kyetty selvittämään isännän nimeä." #: src/protocols/gg/gg.c:185 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Palvelimeen ei kyetty muodostamaan yhteyttä." #: src/protocols/gg/gg.c:188 msgid "Invalid response from server." msgstr "Kelvoton vastaus palvelimelta." #: src/protocols/gg/gg.c:191 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Virhe luettaessa socketista." #: src/protocols/gg/gg.c:194 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Virhe kirjoitettaessa socketiin." #: src/protocols/gg/gg.c:197 msgid "Authentication failed." msgstr "Todennus epäonnistui." #: src/protocols/gg/gg.c:200 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Tuntematon virhekoodi." #: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/msn/msn.c:2054 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Tila: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:317 msgid "Nick:" msgstr "Kutsumanimi:" #: src/protocols/gg/gg.c:318 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu-käyttäjä" #: src/protocols/gg/gg.c:337 msgid "Could not connect" msgstr "Yhteyttä ei kyetty muodostamaan" #: src/protocols/gg/gg.c:344 msgid "Unable to read socket" msgstr "Ei kyetty lukemaan socketia" #: src/protocols/gg/gg.c:455 msgid "Unable to connect." msgstr "Yhteyden muodostaminen epäonnistui." #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Reading data" msgstr "Luetaan tietoja" #: src/protocols/gg/gg.c:468 msgid "Balancer handshake" msgstr "Tasapainottajan kättely" #: src/protocols/gg/gg.c:471 msgid "Reading server key" msgstr "Luetaan palvelinavainta" #: src/protocols/gg/gg.c:474 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Vaihdetaan avaimen hash-arvoa" #: src/protocols/gg/gg.c:482 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kriittinen virhe GG-kirjastossa\n" #: src/protocols/gg/gg.c:521 msgid "Unable to ping server" msgstr "Palvelinta ei kyetty pingaamaan" #: src/protocols/gg/gg.c:533 msgid "Send as message" msgstr "Lähetä viestinä" #: src/protocols/gg/gg.c:541 msgid "Looking up GG server" msgstr "Etsitään GG-palvelinta" #: src/protocols/gg/gg.c:544 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Epäkelpo Gadu-Gadu-UIN ilmoitettu" #: src/protocols/gg/gg.c:570 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "%s: yhteyden muodostaminen epäonnistui" #: src/protocols/gg/gg.c:594 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Yrität lähettää viestiä epäkelvolle Gadu-Gadu-UIN:lle!" # src/message.c:76 #: src/protocols/gg/gg.c:657 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Ei kyetty noutamaan hakutuloksia" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu-hakukone" #: src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Active" msgstr "Aktiivinen" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "yes" msgstr "kyllä" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "no" msgstr "ei" #: src/protocols/gg/gg.c:692 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "First name" msgstr "Etunimi" #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Second Name" msgstr "Sukunimi" #: src/protocols/gg/gg.c:705 msgid "Nick" msgstr "Kutsumanimi" #: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715 msgid "Birth year" msgstr "Syntymävuosi" #: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723 #: src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Sex" msgstr "Sukupuoli" #. Line 5 #: src/protocols/gg/gg.c:729 src/dialogs.c:2050 src/dialogs.c:2758 msgid "City" msgstr "Kunta" #: src/protocols/gg/gg.c:761 #, fuzzy msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Palvelimelle ei ole tallennettu tuttavalistaa. Pahoittelen!" #: src/protocols/gg/gg.c:767 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Ei voitu tuoda tuttavalistaa palvelimelta" #: src/protocols/gg/gg.c:814 #, fuzzy msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Tuttavalista siirretty onnistuneesti palvelimelle" #: src/protocols/gg/gg.c:819 #, fuzzy msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Ei voitu siirtää tuttavalistaa palvelimelle" #: src/protocols/gg/gg.c:825 #, fuzzy msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Tuttavalista onnistuneesti poistettu palvelimelta" #: src/protocols/gg/gg.c:830 #, fuzzy msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Ei voitu poistaa tuttavalistaa palvelimelta" #: src/protocols/gg/gg.c:836 msgid "Password changed successfully" msgstr "Salasanan vaihto onnistui" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Salasanaa ei voitu muuttaa" #: src/protocols/gg/gg.c:952 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:953 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:980 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:981 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1038 #, fuzzy msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Ei voitu tuoda tuttavalistaa palvelimelta" #: src/protocols/gg/gg.c:1039 src/protocols/gg/gg.c:1061 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1060 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1108 #, fuzzy msgid "Unable to access directory" msgstr "Ei kyetty avaamaan suoraa pikaviestintää" #: src/protocols/gg/gg.c:1109 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1141 #, fuzzy msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Ei kyetty lähettämään salasanaa" #: src/protocols/gg/gg.c:1142 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1152 src/protocols/gg/gg.c:1169 msgid "Directory Search" msgstr "Haku hakemistosta" #. #. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) { #. show_set_dir(gc); #. #: src/protocols/gg/gg.c:1154 src/protocols/gg/gg.c:1171 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3957 src/protocols/jabber/jabber.c:3970 #: src/dialogs.c:2167 msgid "Change Password" msgstr "Vaihda salasanaa" #: src/protocols/gg/gg.c:1156 src/protocols/gg/gg.c:1173 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Tuo tuttavalista palvelimelta" #: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1174 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Vie tuttavalista palvelimelle" #: src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1175 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Poista tuttavalista palvelimelta" #: src/protocols/gg/gg.c:1204 #, fuzzy msgid "Unable to access user profile." msgstr "Ei kyetty lukemaan tiedostoa %s." #: src/protocols/gg/gg.c:1205 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:233 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308 msgid "Send message through server" msgstr "Lähetä viesti palvelimen kautta" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3045 src/protocols/oscar/oscar.c:3611 #: src/protocols/toc/toc.c:1219 msgid "Get Info" msgstr "Hae tiedot" #: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "DCC-keskustelu %s:n kanssa suljettu" #: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s on vaihtanut aiheeksi: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:825 msgid "There is no such nick or channel on this IRC channel." msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:828 msgid "There is no such IRC Server" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:830 #, fuzzy msgid "No IRC nickname given" msgstr "Kutsumanimeä ei annettu" #: src/protocols/irc/irc.c:976 #, c-format msgid "" "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " "connection?" msgstr "%s on pyytänyt DCC-keskustelua. Haluatko muodostaa suoran yhteyden?" #: src/protocols/irc/irc.c:1001 src/protocols/msn/msn.c:315 msgid "Unable to write" msgstr "Ei kyetty kirjoittamaan" #: src/protocols/irc/irc.c:1071 #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked from %s:" msgstr "%s: Sinut on potkaistu pois: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1076 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "%s potkaisi: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1581 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "%s: Olet poistunut" #: src/protocols/irc/irc.c:1671 msgid "Channel:" msgstr "Kanava:" #: src/protocols/irc/irc.c:1675 src/multi.c:549 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: src/protocols/irc/irc.c:1856 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC-keskustelu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:950 #, fuzzy msgid "Unable to change password." msgstr "Ei kyetty lähettämään salasanaa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:951 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:956 #, fuzzy msgid "Unable to change password" msgstr "Ei kyetty lähettämään salasanaa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:957 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1117 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 src/protocols/jabber/jabber.c:1163 #: src/buddy.c:2862 msgid "Online" msgstr "Linjoilla" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 msgid "Extended Away" msgstr "Pidennetty poissaolo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 msgid "Do Not Disturb" msgstr "älä häiritse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1347 #, fuzzy, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Jabber-virhe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1459 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Virhe %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1462 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Tuntematon virhe tavoitettavuudessa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1632 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Käyttäjä %s haluaa lisätä sinut tuttavalistalleen." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1657 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1660 #, fuzzy msgid "No such user." msgstr "Palvelinta ei ole olemassa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1745 src/protocols/msn/msn.c:1114 #: src/dialogs.c:926 msgid "Buddies" msgstr "Tuttavat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1808 msgid "Authenticating" msgstr "Todennetaan" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1845 msgid "Unknown login error" msgstr "Tuntematon sisäänkirjautumisvirhe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2036 msgid "Password successfully changed." msgstr "Salasanan vaihto onnistui." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2080 src/protocols/jabber/jabber.c:3885 msgid "Connection lost" msgstr "Yhteys kadotettu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2082 src/protocols/jabber/jabber.c:2114 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3887 src/protocols/jabber/jabber.c:3933 #: src/protocols/msn/msn.c:1745 src/protocols/msn/msn.c:1774 msgid "Unable to connect" msgstr "Yhteyden muodostaminen epäonnistui" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2088 msgid "Connected" msgstr "Yhdistettynä" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2091 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Pyydetään todennusmuotoa" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2109 src/protocols/msn/msn.c:1766 msgid "Connecting" msgstr "Yhdistetään" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2415 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2417 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabber-virhe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2652 msgid "Room:" msgstr "Huone:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2656 msgid "Server:" msgstr "Palvelin:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2661 msgid "Handle:" msgstr "Kädensija:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2685 #, fuzzy msgid "Unable to join chat" msgstr "Yhteyden muodostaminen epäonnistui" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2718 msgid "Chats" msgstr "Ryhmäkeskustelut" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3033 msgid "View Error Msg" msgstr "Näytä virheviesti" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3050 src/protocols/oscar/oscar.c:3624 #: src/buddy_chat.c:889 msgid "Get Away Msg" msgstr "Hae poissaoloviesti" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3057 msgid "Un-hide From" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3060 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3078 msgid "Remove From Roster" msgstr "Poista tuttavalistalta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3083 #, fuzzy msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Näytä ilmoitus" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3285 msgid "Full Name" msgstr "Koko nimi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3286 msgid "Family Name" msgstr "Sukunimi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3287 msgid "Given Name" msgstr "Etunimi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3288 msgid "Nickname" msgstr "Kutsumanimi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3289 src/dialogs.c:2951 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3290 msgid "Street Address" msgstr "Katuosoite" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3291 msgid "Extended Address" msgstr "Laajennettu osoite" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3292 msgid "Locality" msgstr "Alue" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3293 msgid "Region" msgstr "Seutu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3294 msgid "Postal Code" msgstr "Postinumero" #. Line 7 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3295 src/dialogs.c:2072 src/dialogs.c:2780 msgid "Country" msgstr "Maa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3296 msgid "Telephone" msgstr "Puhelin" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3297 src/dialogs.c:2856 msgid "Email" msgstr "Sähköposti" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3298 msgid "Organization Name" msgstr "Organisaation nimi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3299 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisaatioyksikkö" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3300 msgid "Title" msgstr "Arvonimi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3301 msgid "Role" msgstr "Asema" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3302 msgid "Birthday" msgstr "Syntymäpäivä" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3303 src/dialogs.c:2959 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3328 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Kaikki allaolevat kentät ovat valinnaisia. Kirjoita vain tiedot, joiden " "luovuttamista pidät sopivana." #: src/protocols/jabber/jabber.c:3329 msgid "User Identity" msgstr "Käyttäjän henkilöllisyys" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3741 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Muokkaa Jabberin vCardia" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3815 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Palvelimelle rekisteröityminen onnistui!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3842 msgid "Unknown registration error" msgstr "Tunnistamaton rekisteröintivirhe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3951 src/protocols/jabber/jabber.c:3966 msgid "Set User Info" msgstr "Aseta käyttäjätiedot" #: src/protocols/msn/msn.c:230 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaksivirhe (todennäköisesti ohjelmistovirhe Gaimissa)" #: src/protocols/msn/msn.c:233 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Epäkelpo parametri (todennäköisesti ohjelmistovirhe Gaimissa)" #: src/protocols/msn/msn.c:236 msgid "Invalid User" msgstr "Epäkelpo käyttäjä" #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Täysin kelvollinen verkkoalueen nimi puuttuu" #: src/protocols/msn/msn.c:242 msgid "Already Login" msgstr "Olet jo kirjautuneena sisään" #: src/protocols/msn/msn.c:245 msgid "Invalid Username" msgstr "Epäkelpo käyttäjänimi" #: src/protocols/msn/msn.c:248 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Epäkelpo tuttavanimi" #: src/protocols/msn/msn.c:251 msgid "List Full" msgstr "Lista täynnä" #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Already there" msgstr "Olet jo siellä" #: src/protocols/msn/msn.c:257 msgid "Not on list" msgstr "Ei listalla" #: src/protocols/msn/msn.c:260 msgid "User is offline" msgstr "Käyttäjä on poissa linjoilta" #: src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Already in the mode" msgstr "Olet jo kyseisessä tilassa" #: src/protocols/msn/msn.c:266 msgid "Already in opposite list" msgstr "Olet jo vastakkaisessa listassa" #: src/protocols/msn/msn.c:269 #, fuzzy msgid "Switchboard failed" msgstr "Kytkentä epäonnistui" #: src/protocols/msn/msn.c:272 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Siirrosta tiedottaminen epäonnistui" #: src/protocols/msn/msn.c:276 msgid "Required fields missing" msgstr "Vaadittuja kenttiä puuttuu" #: src/protocols/msn/msn.c:279 msgid "Not logged in" msgstr "Et ole kirjautuneena sisään." #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "Internal server error" msgstr "Sisäinen palvelinvirhe" #: src/protocols/msn/msn.c:286 msgid "Database server error" msgstr "Tietokantapalvelimen virhe" #: src/protocols/msn/msn.c:289 msgid "File operation error" msgstr "Tiedostotoiminnossa virhe" #: src/protocols/msn/msn.c:292 msgid "Memory allocation error" msgstr "Muistin varaamisessa virhe" #: src/protocols/msn/msn.c:296 msgid "Server busy" msgstr "Palvelin on varattu" #: src/protocols/msn/msn.c:299 msgid "Server unavailable" msgstr "Palvelin on tavoittamattomissa" #: src/protocols/msn/msn.c:302 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Vastapään tiedottajapalvelin ei toiminnassa" #: src/protocols/msn/msn.c:305 msgid "Database connect error" msgstr "Tietokantayhteysvirhe" #: src/protocols/msn/msn.c:308 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Palvelin on poistumassa toiminnasta (jättäkää laiva)" #: src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Error creating connection" msgstr "Virhe luotaessa yhteyttä" #: src/protocols/msn/msn.c:318 msgid "Session overload" msgstr "Istunnon ylikuormitus" #: src/protocols/msn/msn.c:321 msgid "User is too active" msgstr "Käyttäjä on liian aktiivinen" #: src/protocols/msn/msn.c:324 msgid "Too many sessions" msgstr "Liian monta istuntoa" #: src/protocols/msn/msn.c:327 msgid "Not expected" msgstr "Odottamaton" #: src/protocols/msn/msn.c:330 msgid "Bad friend file" msgstr "Virheellinen tuttavatiedosto" #: src/protocols/msn/msn.c:334 msgid "Authentication failed" msgstr "Todennus epäonnistui" #: src/protocols/msn/msn.c:337 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Ei sallittu kun poissa linjoilta" #: src/protocols/msn/msn.c:340 msgid "Not accepting new users" msgstr "Ei ota vastaan uusia käyttäjiä" #: src/protocols/msn/msn.c:343 msgid "User unverified" msgstr "Varmistamaton käyttäjä" #: src/protocols/msn/msn.c:346 msgid "Unknown Error Code" msgstr "Tuntematon virhekoodi" #: src/protocols/msn/msn.c:558 #, fuzzy msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Viestiä ei ehkä ole saatu vastaan" #: src/protocols/msn/msn.c:815 #, fuzzy msgid "Gaim was unable to send an MSN message" msgstr "Gaim ei kyennyt lähettämään viestiä" #: src/protocols/msn/msn.c:816 msgid "" "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " "Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:921 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Käyttäjä %s (%s) haluaa lisätä käyttäjän %s tuttavalistalleen." #: src/protocols/msn/msn.c:1078 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "Käyttäjä %s (%s) haluaa lisätä sinut tuttavalistalleen" #: src/protocols/msn/msn.c:1179 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Yhteytesi on katkennut. Olet kirjautunut sisään toisesta paikasta." #: src/protocols/msn/msn.c:1439 src/protocols/msn/msn.c:1683 msgid "Error reading from server" msgstr "Virhe luettaessa palvelimelta" #: src/protocols/msn/msn.c:1572 msgid "Requesting to send password" msgstr "Pyydetään salasanan lähettämistä" #: src/protocols/msn/msn.c:1622 msgid "Unable to send password" msgstr "Ei kyetty lähettämään salasanaa" #: src/protocols/msn/msn.c:1627 msgid "Password sent" msgstr "Salasana lähetetty" #: src/protocols/msn/msn.c:1752 msgid "Unable to write to server" msgstr "Palvelimelle ei kyetty kirjoittamaan" #: src/protocols/msn/msn.c:1758 msgid "Synching with server" msgstr "Synkronoidaan palvelimen kanssa" #: src/protocols/msn/msn.c:1924 msgid "Away From Computer" msgstr "Poissa tietokoneelta" #: src/protocols/msn/msn.c:1925 msgid "Be Right Back" msgstr "Tulen pian takaisin" #: src/protocols/msn/msn.c:1926 msgid "Busy" msgstr "Varattu" #: src/protocols/msn/msn.c:1927 msgid "On The Phone" msgstr "Puhelimessa" #: src/protocols/msn/msn.c:1928 msgid "Out To Lunch" msgstr "Lounaalla" #: src/protocols/msn/msn.c:1929 msgid "Hidden" msgstr "Piilotettu" #: src/protocols/msn/msn.c:2045 msgid "Reset friendly name" msgstr "Nollaa tuttavanimi" #: src/protocols/msn/msn.c:2118 #, fuzzy msgid "New MSN friendly name too long." msgstr "Tuttavanimi liian pitkä." #: src/protocols/msn/msn.c:2133 src/protocols/msn/msn.c:2154 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Aseta tuttavanimi" #: src/protocols/msn/msn.c:2134 msgid "Set Friendly Name:" msgstr "Aseta tuttavanimi: " #: src/protocols/msn/msn.c:2135 msgid "Reset All Friendly Names" msgstr "Nollaa kaikki tuttavanimet" #: src/protocols/msn/msn.c:2288 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2291 src/protocols/msn/msn.c:2348 #, fuzzy msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Epäkelpo käyttäjänimi" #: src/protocols/msn/msn.c:2345 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:457 src/protocols/oscar/oscar.c:3227 #: src/protocols/toc/toc.c:1104 msgid "Join what group:" msgstr "Mihin ryhmään liitytään:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:330 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Suora pikaviesti %s:n kanssa suljettu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:332 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Suora pikaviesti %s:n kanssa epäonnistui" #: src/protocols/oscar/oscar.c:370 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "yhteysvirhe (rend)\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:381 msgid "major connection error\n" msgstr "merkittävä yhteysvirhe\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:382 src/protocols/toc/toc.c:511 #: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Disconnected." msgstr "Yhteys katkennut." #: src/protocols/oscar/oscar.c:394 src/protocols/toc/toc.c:761 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Yhteytesi keskusteluhuoneeseen %s on katkennut." #: src/protocols/oscar/oscar.c:407 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Ryhmäkeskustelu ei ole parhaillaan käytettävissä" #: src/protocols/oscar/oscar.c:466 src/protocols/oscar/oscar.c:526 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Yhteyttä isäntään ei voitu muodostaa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:474 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Salasana lähetetty, odotetaan vastausta\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:507 msgid "internal connection error\n" msgstr "sisäinen yhteysvirhe\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:508 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Ei kyetty kirjautumaan sisään AIM:iin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:513 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Sisäänkirjaus: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:585 msgid "Signed off.\n" msgstr "Kirjauduttu ulos.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:604 src/protocols/oscar/oscar.c:729 msgid "Could Not Connect" msgstr "Yhteyttä ei voitu muodostaa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:612 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Yhteys muodostettu, eväste lähetetty" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 src/protocols/toc/toc.c:459 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Virheellinen kutsumanimi tai salasana." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:643 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Käyttäjätilisi palvelu on parhaillaan keskeytetty." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Olet ottanut ja katkaissut yhteyden liian tiheästi. Odota kymmenen minuuttia " "ja yritä uudestaan. Jos jatkat yrittämistä, joudut odottamaan vielä " "pidempään." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:652 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at " msgstr "Asiakasohjelmasi versio on liian vanha. Päivitä " #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Authentication Failed" msgstr "Todennus epäonnistui" #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "Internal Error" msgstr "Sisäinen virhe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:792 #, fuzzy msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim ei kyennyt lähettämään viestiä" #: src/protocols/oscar/oscar.c:768 src/protocols/oscar/oscar.c:793 #: src/protocols/oscar/oscar.c:875 msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check " msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/oscar/oscar.c:794 #: src/protocols/oscar/oscar.c:876 msgid " for updates." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:874 #, fuzzy msgid "Gaim was Unable to get valid login hash." msgstr "Gaim ei kyennyt lähettämään viestiä" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1250 src/protocols/oscar/oscar.c:3438 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Suora pikaviesti %s:n kanssa muodostettu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1506 src/protocols/oscar/oscar.c:2456 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Käyttäjä %lu on evännyt pyyntösi lisätä hänet tuttavalistallesi seuraavasta " "syystä:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1506 src/protocols/oscar/oscar.c:2456 msgid "No reason given." msgstr "Syytä ei annettu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1507 #, fuzzy msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Gaim - ICQ valtuutus evätty" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1513 src/protocols/oscar/oscar.c:2463 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "Käyttäjä %lu on hyväksynyt pyyntösi lisätä hänet tuttavalistallesi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was invalid." msgstr "Et saanut %d viestiä %s:lta koska se oli epäkelpo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1588 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid." msgstr "Et saanut %d viestiä %s:lta koska ne olivat epäkelpoja." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1597 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too large." msgstr "Et saanut %d viestiä %s:lta koska se oli liian suuri." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1598 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were too large." msgstr "Et saanut %d viestiä %s:lta koska ne olivat liian suuria." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1607 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "Et saanut %d viestiä %s:lta koska taajuusraja ylittyi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1608 #, c-format msgid "" "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "Et saanut %d viestiä %s:lta koska taajuusraja ylittyi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1617 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too evil." msgstr "Et saanut %d viestiä %s:lta koska se oli liian hirveä." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1618 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." msgstr "Et saanut %d viestiä %s:lta koska ne ovat liian hirveitä." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1627 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because you are too evil." msgstr "Et saanut %d viestiä %s:lta koska olet liian hirveä." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1628 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil." msgstr "Et saanut %d viestiä %s:lta koska olet liian hirveä." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1636 #, c-format msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons." msgstr "Et saanut %d viestiä %s:lta tuntemattomista syistä." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1637 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons." msgstr "Et saanut %d viestiä %s:lta tuntemattomista syistä." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1705 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Tila:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1707 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" msgstr "<B>Tila:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1736 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC heitti virheen: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1755 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent: %s" msgstr "Viestiäsi %s:lle ei lähetetty: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1756 src/protocols/oscar/oscar.c:1773 #, fuzzy msgid "No reason was given." msgstr "Syytä ei annettu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1772 #, c-format msgid "User information for %s unavailable: %s" msgstr "%s:n käyttäjätiedot eivät ole saatavilla: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1802 src/buddy.c:2113 msgid "Buddy Icon" msgstr "Tuttavakuvake" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1805 src/buddy.c:2116 msgid "Voice" msgstr "ääni" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1808 src/buddy.c:2119 msgid "IM Image" msgstr "Pikaviestikuva" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1811 src/buddy.c:495 src/buddy.c:2122 #: src/buddy.c:2555 msgid "Chat" msgstr "Ryhmäkeskustelu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1814 src/buddy.c:2125 msgid "Get File" msgstr "Vastaanota tiedosto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1817 src/buddy.c:2128 msgid "Send File" msgstr "Lähetä tiedosto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1821 src/buddy.c:2132 msgid "Games" msgstr "Pelit" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1824 src/buddy.c:2135 msgid "Stocks" msgstr "Osakkeet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1827 src/buddy.c:2138 msgid "Send Buddy List" msgstr "Lähetä tuttavalista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1830 src/buddy.c:2141 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "EveryBuddy-ohjelmistovirhe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1833 src/buddy.c:2144 msgid "AP User" msgstr "AP-käyttäjä" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1836 src/buddy.c:2147 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1839 src/buddy.c:2150 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilistinen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1842 src/buddy.c:2153 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ-palvelimen välitys" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1845 src/buddy.c:2156 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ tuntematon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 src/buddy.c:2159 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian-salaus" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1886 msgid "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC=" "\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" msgstr "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Selite:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Tavallinen AIM-käyttäjä<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL-käyttäjä " "<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : AIM-koekäyttäjä <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif" "\"> : Pääkäyttäjä <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy " "vuorovaikutteinen agentti<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Langattoman " "laitteen käyttäjä<br>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1914 #, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" msgstr "" "Käyttäjänimi: <B>%s</B> %s <BR>\n" "Varoitustaso: <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1946 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Käyttäjällä ei ole poissaoloviestiä</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1958 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Asiakasohjelman kyvyt: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:1966 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Ei tietoja annettu</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1989 #, fuzzy msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Yhteytesi voi olla kadonnut." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2224 msgid "Rate limiting error." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2225 #, fuzzy msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Viimeistä viestiä ei lähetetty koska olet ylittänyt taajuusrajan. Odota 10 " "sekuntia ja yritä uudelleen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2457 #, fuzzy msgid "ICQ Authorization denied" msgstr "Gaim - ICQ valtuutus evätty" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2464 #, fuzzy msgid "ICQ Authorization Granted" msgstr "Gaim - ICQ valtuutus hyväksytty" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2791 #, fuzzy msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Ei kyetty lukemaan tiedostoa %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2792 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2798 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated and set it." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2818 #, fuzzy msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Gaim ei kyennyt lähettämään viestiä" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2819 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2834 #, c-format msgid "" "The away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated " "it and set you away." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3210 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" "Maksimimäärä tuttavia tuttavalistallasi on %d ja sinulla on nyt %d. Jotkut " "tuttavat eivat näy olevan linjoilla ennen kuin alitat rajan." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3231 src/protocols/toc/toc.c:1108 msgid "Exchange:" msgstr "Vaihto:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3559 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Ei kyetty avaamaan suoraa pikaviestintää" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3569 #, c-format msgid "" "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " "continue?" msgstr "" "Olet valinnut suoran pikaviestinnän avaamisen %s:n kanssa. Tämän tekeminen " "antaa vastapuolen nähdä IP-osoitteesi ja voi olla turvallisuusriski. " "Haluatko jatkaa?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3586 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote client does not " "support sending status messages.</I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Tila:</B> %s<BR><HR><BR><I>Vastapuolen ohjelma ei tue " "tilaviestien lähettämistä.</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3593 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>User has no status message." "</I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Tila:</B> %s<BR><HR><BR><I>Käyttäjällä ei ole " "tilaviestia.</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3618 msgid "Get Status Msg" msgstr "Hae tilaviesti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3631 msgid "Direct IM" msgstr "Suora pikaviesti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3639 msgid "Get Capabilities" msgstr "Hae kyvyt" #: src/protocols/toc/toc.c:398 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Ei kyetty kirjoittamaan tiedostoa %s." #: src/protocols/toc/toc.c:401 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Ei kyetty lukemaan tiedostoa %s." #: src/protocols/toc/toc.c:404 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Viesti on liian pitkä, viimeiset %s tavua katkaistu." #: src/protocols/toc/toc.c:407 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s ei ole parhaillaan kirjautuneena sisään." #: src/protocols/toc/toc.c:410 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "%s:n varoittaminen ei ole sallittua." #: src/protocols/toc/toc.c:413 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Viesti on hylätty, ylität palvelimen nopeusrajan." #: src/protocols/toc/toc.c:416 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "%s: Ryhmäkeskustelu ei ole käytettävissä." #: src/protocols/toc/toc.c:419 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Lähetät viestejä %s:lle liian nopeasti." #: src/protocols/toc/toc.c:422 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Et saanut %s:n pikaviestiä koska se oli liian suuri." #: src/protocols/toc/toc.c:425 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Et saanut %s:n pikaviestiä koska se lähetettiin liian nopeasti." #: src/protocols/toc/toc.c:428 msgid "Failure." msgstr "Epäonnistuminen." #: src/protocols/toc/toc.c:431 msgid "Too many matches." msgstr "Liian monta täsmäävyyttä." #: src/protocols/toc/toc.c:434 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Tarvitaan lisää määritteitä." #: src/protocols/toc/toc.c:437 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Hakemistopalvelu ei tilapäisesti ole käytettävissä." #: src/protocols/toc/toc.c:440 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Sähköpostin katsominen rajoitettu." #: src/protocols/toc/toc.c:443 msgid "Keyword ignored." msgstr "Avainsanasta ei välitetty." #: src/protocols/toc/toc.c:446 msgid "No keywords." msgstr "Ei avainsanoja." #: src/protocols/toc/toc.c:449 msgid "User has no directory information." msgstr "Käyttäjällä ei ole hakemistotietoja." #: src/protocols/toc/toc.c:453 msgid "Country not supported." msgstr "Maata ei tuettu." #: src/protocols/toc/toc.c:456 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Tunnistamaton epäonnistuminen: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:462 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Palvelu ei tilapäisesti ole käytössä." #: src/protocols/toc/toc.c:465 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Varoitustasosi on parhaillaan liian korkea kirjautuaksesi sisään." #: src/protocols/toc/toc.c:468 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Olet ottanut ja katkaissut yhteyden liian tiheästi. Odota kymmenen minuuttia " "ja yritä uudestaan. Jos jatkat yrittämistä, joudut odottamaan vielä " "pidempään." #: src/protocols/toc/toc.c:471 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Tuntematon sisäänkirjautumisvirhe esiintyi: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:474 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Tuntematon virhe, %d, esiintyi. Tiedot: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:491 msgid "Connection Closed" msgstr "Yhteys suljettu" #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Odotetaan vastausta..." #: src/protocols/toc/toc.c:598 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC on palannut tauoltaan. Voit lähettää viestejä jälleen." #: src/protocols/toc/toc.c:782 msgid "Password Change Successful" msgstr "Salasanan vaihto onnistui" #: src/protocols/toc/toc.c:785 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:785 #, fuzzy msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC on lähettänyt PAUSE-komennon. Kun tämä tapahtuu, TOC ei välitä mistään " "sille lähetetyistä viesteistä ja voi potkaista sinut ulos jos lähetät " "viestin. Gaim estää kaiken läpimenon. Tämä on vain väliaikaista, ole " "kärsivällinen." #: src/protocols/toc/toc.c:1225 msgid "Get Dir Info" msgstr "Hae hakemistotiedot" #: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683 #: src/protocols/toc/toc.c:1888 #, fuzzy msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Yhteyttä siirtoa varten ei voitu muodostaa!" #: src/protocols/toc/toc.c:1802 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Yhteyttä siirtoa varten ei voitu muodostaa!" #: src/protocols/toc/toc.c:1832 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1921 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Tallenna nimellä..." #: src/protocols/toc/toc.c:1962 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s pyytää %s hyväksymään %d tiedoston: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1963 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s pyytää %s hyväksymään %d tiedostoa: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1968 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s pyytää sinua lähettämään hänelle tiedoston" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594 #, fuzzy msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Viestiäsi ei lähetetty." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:841 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:878 msgid "Class:" msgstr "Luokka:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:882 msgid "Instance:" msgstr "Ilmentymä:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 msgid "Recipient:" msgstr "Vastaanottaja:" #: src/about.c:102 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Tietoja Gaimista v%s" #: src/about.c:135 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ,\n" "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.\n" "It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n" "\n" "URL: " msgstr "" "Gaim on modulaarinen pikaviestinasiakassovellus, joka kykenee \n" "käyttämään AIM-, ICQ-, Yahoo!-, MSN-, IRC-, Jabber-, Napster-,\n" "Zephyr- ja Gadu-Gadu-protokollia yhtä aikaa. Se on ohjelmoitu \n" "käyttäen Gtk+:aa ja on lisensoitu GPL:n mukaisesti.\n" "\n" "URL: " #: src/about.c:137 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "IRC: #gaim on irc.freenode.net" msgstr "" "\n" "\n" "IRC: #gaim palvelimella irc.openprojects.net" #: src/about.c:147 msgid "" "Active Developers\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Crazy Patch Writers\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Retired Developers\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" msgstr "" "Aktiiviset kehittäjät\n" "==============================\n" "Rob Flynn (ylläpitäjä) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (ohjelmoija) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Villit korjausten kirjoittajat\n" "==============================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Poistuneet kehittäjät\n" "==============================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (alkuperäinen tekijä) [ markster@marko.net ]" #. this makes the sizes not work. #. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT); #. gtk_widget_grab_default(button); #: src/about.c:185 msgid "Web Site" msgstr "Web-sivusto" #: src/aim.c:150 src/buddy.c:2683 msgid "Signoff" msgstr "Kirjaudu ulos" #: src/aim.c:162 #, fuzzy msgid "Please enter your login." msgstr "Anna sisäänkirjautumistietosi" #: src/aim.c:260 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Sisäänkirjautuminen" #: src/aim.c:278 msgid "Screen Name: " msgstr "Näyttönimi: " #: src/aim.c:294 msgid "Password: " msgstr "Salasana: " #: src/aim.c:315 src/buddy.c:2687 msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #: src/aim.c:320 src/aim.c:834 src/buddy.c:2713 msgid "Accounts" msgstr "Käyttäjätilit" #: src/aim.c:322 src/multi.c:915 msgid "Signon" msgstr "Kirjaudu sisään" #: src/aim.c:354 msgid "About" msgstr "Tietoja" # src/menus.c:311 #: src/aim.c:355 msgid "Options" msgstr "Valinnat" #: src/aim.c:357 src/aim.c:837 src/buddy.c:2733 msgid "Plugins" msgstr "Liitännäiset" #: src/aim.c:831 src/buddy.c:2725 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: src/aim.c:841 src/multi.c:1481 msgid "Auto-login" msgstr "Automaattinen sisäänkirjautuminen" #: src/away.c:202 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Poissa!" #: src/away.c:250 msgid "I'm Back!" msgstr "Olen palannut!" # src/menus.c:327 #: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520 msgid "Back" msgstr "Palaa" #: src/away.c:388 msgid "New Away Message" msgstr "Uusi poissaoloviesti" #: src/away.c:408 msgid "Remove Away Message" msgstr "Poista poissaoloviesti" #: src/away.c:596 msgid "Set All Away" msgstr "Aseta kaikki poissaoleviksi" #: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2803 src/dialogs.c:981 src/dialogs.c:1128 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: src/buddy.c:496 src/buddy.c:648 src/buddy.c:818 src/buddy.c:2553 #: src/buddy_chat.c:864 src/buddy_chat.c:1281 msgid "IM" msgstr "Pikaviesti" #: src/buddy.c:497 src/buddy.c:2554 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1289 #: src/buddy_chat.c:1465 src/conversation.c:2952 msgid "Info" msgstr "Tietoja" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:653 src/buddy.c:823 src/dialogs.c:1120 src/dialogs.c:3851 #: src/dialogs.c:3866 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/buddy.c:658 src/buddy.c:842 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Lisää tuttavailmoitin" #: src/buddy.c:665 src/buddy.c:848 msgid "View Log" msgstr "Näytä loki" #: src/buddy.c:805 src/buddy.c:836 msgid "Rename" msgstr "Nimeä uudelleen" #: src/buddy.c:830 msgid "Un-Alias" msgstr "Poista alias" #: src/buddy.c:1709 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Uusi tuttavailmoitin" #: src/buddy.c:1727 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Poista tuttavailmoitin" #: src/buddy.c:1755 msgid "[Click to edit]" msgstr "[Napsauta muokataksesi]" #: src/buddy.c:2238 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Kirjautuneena sisään: %s\n" #: src/buddy.c:2250 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Varoitukset: %d%%\n" #: src/buddy.c:2262 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Kyvyt: %s\n" #: src/buddy.c:2266 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "Alias: %s \n" "Näyttönimi: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2270 msgid "Idle: " msgstr "Jouten: " #: src/buddy.c:2339 src/buddy.c:2344 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s kirjautui sisään." #: src/buddy.c:2398 src/buddy.c:2403 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s kirjautui ulos." #: src/buddy.c:2588 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Tietoja valitusta tuttavasta" #: src/buddy.c:2589 src/dialogs.c:736 msgid "Send Instant Message" msgstr "Lähetä pikaviesti" #: src/buddy.c:2590 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Aloita/liity tuttavakeskusteluun" #: src/buddy.c:2591 msgid "Activate Away Message" msgstr "Aktivoi poissaoloviesti" #: src/buddy.c:2663 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: src/buddy.c:2667 msgid "Add A Buddy" msgstr "Lisää tuttava" #: src/buddy.c:2669 msgid "Join A Chat" msgstr "Liity ryhmäkeskusteluun" #: src/buddy.c:2671 msgid "New Instant Message" msgstr "Uusi pikaviesti" #: src/buddy.c:2673 src/dialogs.c:798 msgid "Get User Info" msgstr "Hae käyttäjätiedot" #: src/buddy.c:2678 msgid "Import Buddy List" msgstr "Tuo tuttavalista" #: src/buddy.c:2696 msgid "Tools" msgstr "Työkalut" #: src/buddy.c:2706 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Tuttavailmoitin" #: src/buddy.c:2719 msgid "Protocol Actions" msgstr "Protokollatoiminnot" #: src/buddy.c:2723 msgid "Privacy" msgstr "Yksityisyys" #: src/buddy.c:2727 msgid "View System Log" msgstr "Näytä järjestelmän loki" #: src/buddy.c:2739 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: src/buddy.c:2742 msgid "Load Script" msgstr "Lataa skripti" #: src/buddy.c:2746 msgid "Unload All Scripts" msgstr "Poista kaikki skriptit" #: src/buddy.c:2750 msgid "List Scripts" msgstr "Listaa skriptit" #: src/buddy.c:2758 msgid "Help" msgstr "Ohje" #: src/buddy.c:2762 msgid "Online Help" msgstr "Tukea linjoilla" #: src/buddy.c:2763 msgid "Debug Window" msgstr "Testausikkuna" #: src/buddy.c:2764 msgid "About Gaim" msgstr "Gaim:ista" #: src/buddy.c:2782 src/prefs.c:1307 msgid "Buddy List" msgstr "Tuttavalista" #: src/buddy.c:2835 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Lisää uusi tuttava" #: src/buddy.c:2836 msgid "Add a new Group" msgstr "Lisää uusi ryhmä" #: src/buddy.c:2837 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Poista valittu tuttava/ryhmä" #: src/buddy.c:2864 msgid "Edit Buddies" msgstr "Muokkaa tuttavia" #: src/buddy.c:2907 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Tuttavalista" #: src/buddy_chat.c:265 msgid "Join Chat" msgstr "Liity ryhmäkeskusteluun" #: src/buddy_chat.c:283 msgid "Join Chat As:" msgstr "Liity ryhmäkeskusteluun nimellä:" #: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:451 #: src/dialogs.c:541 src/dialogs.c:754 src/dialogs.c:855 src/dialogs.c:973 #: src/dialogs.c:1149 src/dialogs.c:1899 src/dialogs.c:2104 src/dialogs.c:2228 #: src/dialogs.c:2288 src/dialogs.c:2510 src/dialogs.c:2692 src/dialogs.c:2867 #: src/dialogs.c:2938 src/dialogs.c:3601 src/dialogs.c:3853 src/dialogs.c:4034 #: src/dialogs.c:4409 src/dialogs.c:4515 src/dialogs.c:5199 src/multi.c:781 #: src/multi.c:911 src/prpl.c:162 src/prpl.c:236 msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: src/buddy_chat.c:309 msgid "Join" msgstr "Liity" #: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1331 #: src/buddy_chat.c:1421 msgid "Invite" msgstr "Kutsu" #: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1727 src/dialogs.c:3861 msgid "Buddy" msgstr "Tuttava" # src/sidebar.c:103 #: src/buddy_chat.c:417 msgid "Message" msgstr "Viesti" #: src/buddy_chat.c:454 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Kutsu tuttava keskusteluhuoneeseen" #: src/buddy_chat.c:871 msgid "Un-Ignore" msgstr "Välitä" #: src/buddy_chat.c:873 src/buddy_chat.c:1285 src/prefs.c:379 msgid "Ignore" msgstr "älä välitä" #. don't remove them from ignored in case they re-enter #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511 #: src/buddy_chat.c:1544 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%d %s huoneessa" #: src/buddy_chat.c:944 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s saapui huoneeseen." #: src/buddy_chat.c:1010 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s on nyt nimeltään %s" #: src/buddy_chat.c:1057 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s poistui huoneesta (%s)." #: src/buddy_chat.c:1059 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s poistui huoneesta." #: src/buddy_chat.c:1158 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - Yhdistetyt ryhmäkeskustelut" #: src/buddy_chat.c:1221 msgid "Topic:" msgstr "Aihe:" #: src/buddy_chat.c:1262 msgid "0 people in room" msgstr "0 ihmistä huoneessa" #: src/buddy_chat.c:1336 src/buddy_chat.c:1420 msgid "Whisper" msgstr "Kuiskaa" #: src/buddy_chat.c:1341 src/buddy_chat.c:1418 src/buddy_chat.c:1467 #: src/conversation.c:2963 msgid "Send" msgstr "Lähetä" #: src/buddy_chat.c:1461 src/conversation.c:2940 msgid "Block" msgstr "Estä" #: src/buddy_chat.c:1463 src/conversation.c:2946 src/dialogs.c:426 #: src/dialogs.c:455 msgid "Warn" msgstr "Varoita" #: src/conversation.c:431 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Tallenna keskustelu" #: src/conversation.c:492 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Liitä kuva" #: src/conversation.c:1336 #, fuzzy msgid "Unable to send message. The message is too large" msgstr "Viestiä ei voitu lähettää: liian suuri" #: src/conversation.c:1340 #, fuzzy msgid "Unable to send message" msgstr "Viestiä ei voitu lähettää: liian suuri" #: src/conversation.c:1559 #, c-format msgid "Currently at %d, " msgstr "Parhaillaan %d:ssa, " #: src/conversation.c:1567 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "Asetetaan sijainniksi %d\n" #: src/conversation.c:2217 msgid "Bold Text" msgstr "Lihavoi teksti" #: src/conversation.c:2217 msgid "Bold" msgstr "Lihavoi" #: src/conversation.c:2221 msgid "Italics Text" msgstr "Kursivoi teksti" #: src/conversation.c:2222 msgid "Italics" msgstr "Kursivoi" #: src/conversation.c:2225 msgid "Underline Text" msgstr "Alleviivaa teksti" #: src/conversation.c:2226 msgid "Underline" msgstr "Alleviivaa" #: src/conversation.c:2230 msgid "Strike through Text" msgstr "Yliviivaa teksti" #: src/conversation.c:2230 msgid "Strike" msgstr "Yliviivaa" #: src/conversation.c:2236 msgid "Decrease font size" msgstr "Pienennä fonttikokoa" #: src/conversation.c:2236 msgid "Small" msgstr "Pieni" #: src/conversation.c:2239 msgid "Normal font size" msgstr "Normaali fonttikoko" #: src/conversation.c:2239 msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: src/conversation.c:2242 msgid "Increase font size" msgstr "Suurenna fonttikokoa" #: src/conversation.c:2242 msgid "Big" msgstr "Suuri" #: src/conversation.c:2249 src/dialogs.c:3253 src/dialogs.c:3277 msgid "Select Font" msgstr "Valitse fontti" #: src/conversation.c:2250 msgid "Font" msgstr "Fontti" #: src/conversation.c:2253 msgid "Text Color" msgstr "Tekstin väri" #: src/conversation.c:2254 src/conversation.c:2258 src/prefs.c:329 msgid "Color" msgstr "Väri" #: src/conversation.c:2258 msgid "Background Color" msgstr "Taustaväri" #: src/conversation.c:2265 src/dialogs.c:2932 msgid "Insert Link" msgstr "Lisää linkki" #: src/conversation.c:2266 msgid "Link" msgstr "Linkki" #: src/conversation.c:2269 msgid "Insert smiley face" msgstr "Lisää hymiö" #: src/conversation.c:2269 msgid "Smiley" msgstr "Hymiö" #: src/conversation.c:2272 msgid "Insert IM Image" msgstr "Lisää pikaviestikuva" #: src/conversation.c:2272 msgid "Image" msgstr "Kuva" #: src/conversation.c:2279 msgid "Enable logging" msgstr "Ota käyttöön kirjaaminen lokiin" #: src/conversation.c:2280 src/prefs.c:1314 msgid "Logging" msgstr "Kirjataan lokiin" #: src/conversation.c:2289 msgid "Save Conversation" msgstr "Tallenna keskustelu" # src/menus.c:280 #: src/conversation.c:2290 src/dialogs.c:2108 src/dialogs.c:2292 #: src/dialogs.c:3613 src/dialogs.c:4301 src/dialogs.c:5207 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: src/conversation.c:2294 msgid "Toggle Sound" msgstr "" #: src/conversation.c:2295 msgid "Sound" msgstr "ääni" #: src/conversation.c:2782 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - Keskustelut" #: src/conversation.c:2869 msgid "Send message as: " msgstr "Lähetä viesti nimellä: " #: src/conversation.c:3533 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Tallenna kuvake" #: src/conversation.c:3567 msgid "Disable Animation" msgstr "Poista animaatio käytöstä" #: src/conversation.c:3578 msgid "Enable Animation" msgstr "Ota animaatio käyttöön" #: src/conversation.c:3584 msgid "Hide Icon" msgstr "Piilota kuvake" #: src/conversation.c:3590 msgid "Save Icon As..." msgstr "Tallenna kuvake nimellä..." #: src/dialogs.c:414 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Gaim - Varoita käyttäjää?" #: src/dialogs.c:434 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "Haluatko todella varoittaa käyttäjää %s?" #: src/dialogs.c:439 msgid "Warn anonymously?" msgstr "Varoita nimettömänä?" #: src/dialogs.c:443 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "Nimettömät varoitukset ovat vähemmän ankaria." #: src/dialogs.c:471 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" msgstr "Poistetaan '%s' tuttavalistalta.\n" #: src/dialogs.c:496 #, c-format msgid "Gaim - Remove %s?" msgstr "Gaim - Poista %s?" #: src/dialogs.c:509 msgid "Remove Buddy" msgstr "Poista tuttava" #: src/dialogs.c:519 #, c-format msgid "" "You are about to remove '%s' from\n" "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Olet poistamassa '%s':n tuttavalistaltasi.\n" "Haluatko jatkaa?" #: src/dialogs.c:531 src/prpl.c:166 src/prpl.c:240 msgid "Accept" msgstr "Hyväksy" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:674 src/dialogs.c:759 src/dialogs.c:860 src/dialogs.c:1903 #: src/dialogs.c:2232 src/dialogs.c:2383 src/dialogs.c:2691 src/dialogs.c:2871 #: src/dialogs.c:2937 src/dialogs.c:4414 src/dialogs.c:4520 src/multi.c:786 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:726 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - Pikaviestimen käyttäjä" #: src/dialogs.c:743 msgid "IM who:" msgstr "Pikaviesti kenelle:" #: src/dialogs.c:807 msgid "User:" msgstr "Käyttäjä:" #: src/dialogs.c:816 msgid "Account:" msgstr "Käyttäjätili:" #. Finish up #: src/dialogs.c:865 msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Gaim - Hae käyttäjätiedot" #: src/dialogs.c:979 msgid "Add Group" msgstr "Lisää ryhmä" #: src/dialogs.c:1004 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Lisää ryhmä" #: src/dialogs.c:1088 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Lisää tuttava" #: src/dialogs.c:1100 msgid "Add Buddy" msgstr "Lisää tuttava" #: src/dialogs.c:1110 msgid "Contact" msgstr "Kontakti" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1136 msgid "Add To" msgstr "Lisää" #: src/dialogs.c:1431 #, fuzzy msgid "Gaim - Privacy" msgstr "Gaim - Poissa!" #: src/dialogs.c:1443 msgid "Privacy settings are affected immediately." msgstr "" #: src/dialogs.c:1451 msgid "Set privacy for:" msgstr "Yksityisyysasetukset tilille:" #: src/dialogs.c:1470 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Salli kaikkien käyttäjien ottaa minuun yhteyttä" #: src/dialogs.c:1471 msgid "Allow only the users below" msgstr "Salli vain allaolevat käyttäjät" #: src/dialogs.c:1473 msgid "Allow List" msgstr "Sallittujen lista" #: src/dialogs.c:1504 msgid "Deny all users" msgstr "Kiellä kaikki käyttäjät" #: src/dialogs.c:1505 msgid "Block the users below" msgstr "Kiellä allaolevia käyttäjiä" #: src/dialogs.c:1507 msgid "Block List" msgstr "Kiellettyjen lista" #: src/dialogs.c:1560 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Syötä ilmoitettava tuttava." #: src/dialogs.c:1696 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Uusi tuttavailmoitin" #. <pounce type="who"> #: src/dialogs.c:1707 msgid "Pounce Who" msgstr "Kenestä ilmoitetaan" #: src/dialogs.c:1718 msgid "Account" msgstr "Käyttäjätili" #. </pounce type="who"> #. <pounce type="when"> #: src/dialogs.c:1744 msgid "Pounce When" msgstr "Milloin ilmoitetaan" #: src/dialogs.c:1754 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Ilmoita sisäänkirjautuessa" #: src/dialogs.c:1763 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Ilmoita palatessa oltuaan poissa" #: src/dialogs.c:1772 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Ilmoita palatessa oltuaan jouten" #: src/dialogs.c:1781 msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "Ilmoitin kun tuttava kirjoittaa sinulle" #. </pounce type="when"> #. <pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1791 msgid "Pounce Action" msgstr "Ilmoittimen toiminto" #: src/dialogs.c:1802 msgid "Open IM Window" msgstr "Avaa pikaviesti-ikkuna" #: src/dialogs.c:1811 msgid "Popup Notification" msgstr "Näytä ilmoitus" #: src/dialogs.c:1820 src/prefs.c:395 msgid "Send Message" msgstr "Lähetä viesti" #: src/dialogs.c:1841 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Suorita komento ilmoitettaessa" #: src/dialogs.c:1863 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Soita ääni ilmoitettaessa" #. </pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1885 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Tallenna tämä ilmoitin aktivoinnin jälkeen" #: src/dialogs.c:1971 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Aseta hakemistotiedot" #: src/dialogs.c:1980 msgid "Directory Info" msgstr "Hakemistotiedot" #: src/dialogs.c:2002 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Salli verkkohaut tietojesi löytämiseksi" #. Line 1 #: src/dialogs.c:2005 src/dialogs.c:2710 msgid "First Name" msgstr "Etunimi" #. Line 2 #: src/dialogs.c:2016 src/dialogs.c:2722 msgid "Middle Name" msgstr "Muut etunimet" #. Line 3 #: src/dialogs.c:2028 src/dialogs.c:2734 msgid "Last Name" msgstr "Sukunimi" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2039 src/dialogs.c:2746 msgid "Maiden Name" msgstr "Entinen nimi" #. Line 6 #: src/dialogs.c:2061 src/dialogs.c:2769 msgid "State" msgstr "Lääni" #: src/dialogs.c:2126 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Uudet salasanat eivät täsmää" #: src/dialogs.c:2131 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Täytä kaikki kentät kokonaan" #: src/dialogs.c:2156 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Salasanan vaihto" #: src/dialogs.c:2186 msgid "Original Password" msgstr "Vanha salasana" #: src/dialogs.c:2200 msgid "New Password" msgstr "Uusi salasana" #: src/dialogs.c:2214 msgid "New Password (again)" msgstr "Uusi salasana (uudelleen)" #: src/dialogs.c:2255 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Aseta käyttäjätiedot" #: src/dialogs.c:2367 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Alla ovat hakusi tulokset: " #: src/dialogs.c:2500 src/dialogs.c:2507 msgid "Permit" msgstr "Salli" #: src/dialogs.c:2502 src/dialogs.c:2509 msgid "Deny" msgstr "Kiellä" #: src/dialogs.c:2546 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Salli lisää" #: src/dialogs.c:2548 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - Kiellä lisää" #: src/dialogs.c:2608 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Kirjaa keskustelu lokiin" #: src/dialogs.c:2686 src/dialogs.c:2849 msgid "Search for Buddy" msgstr "Etsi tuttavaa" #: src/dialogs.c:2814 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Etsi tuttava tietojen perusteella" #: src/dialogs.c:2843 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Etsi tuttava sähköpostin perusteella" #: src/dialogs.c:2983 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - Lisää URL" #: src/dialogs.c:3097 src/dialogs.c:3118 src/dialogs.c:3172 msgid "Select Text Color" msgstr "Valitse tekstin väri" #: src/dialogs.c:3151 msgid "Select Background Color" msgstr "Valitse taustaväri" #: src/dialogs.c:3354 msgid "Import to:" msgstr "Tuo:" #: src/dialogs.c:3378 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Tuo tuttavalista" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3445 #, fuzzy msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Et voi luoda poissaoloviestiä tyhjällä otsikolla" #: src/dialogs.c:3446 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without " "saving." msgstr "" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3453 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Et voi luoda tyhjää poissaoloviestiä" #: src/dialogs.c:3521 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Uusi poissaoloviesti" #: src/dialogs.c:3531 msgid "New away message" msgstr "Uusi poissaoloviesti" #: src/dialogs.c:3544 msgid "Away title: " msgstr "Poissaolon otsikko: " #: src/dialogs.c:3605 msgid "Use" msgstr "Käytä" #: src/dialogs.c:3609 msgid "Save & Use" msgstr "Tallenna ja käytä" #. show everything #: src/dialogs.c:3806 msgid "Smile!" msgstr "Hymyile!" #: src/dialogs.c:3859 msgid "Alias Buddy" msgstr "Anna tuttavalle alias" #: src/dialogs.c:3892 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Anna tuttavalle alias" #: src/dialogs.c:3933 src/dialogs.c:3940 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Yhteyttä isäntään ei voitu muodostaa" #: src/dialogs.c:3964 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Tallenna lokitiedosto" #: src/dialogs.c:3996 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Ei voitu avata asetustiedostoa %s." #: src/dialogs.c:4024 msgid "Really clear log?" msgstr "Tyhjennä loki?" #: src/dialogs.c:4039 msgid "Okay" msgstr "Selvä" #: src/dialogs.c:4210 msgid "Date" msgstr "Ajankohta" #: src/dialogs.c:4273 msgid "Conversation" msgstr "Keskustelu" #: src/dialogs.c:4296 msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: src/dialogs.c:4378 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Nimeä ryhmä uudelleen" #: src/dialogs.c:4388 msgid "Rename Group" msgstr "Nimeä ryhmä uudelleen" #: src/dialogs.c:4395 src/dialogs.c:4501 msgid "New name:" msgstr "Uusi nimi:" #: src/dialogs.c:4484 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Nimeä tuttava uudelleen" #: src/dialogs.c:4494 msgid "Rename Buddy" msgstr "Nimeä tuttava uudelleen" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/dialogs.c:4578 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Valitse Perlskripti" #: src/gaimrc.c:1242 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Ei voitu avata asetustiedostoa %s." #: src/html.c:183 #, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Vastaanotettu: \"%s\"\n" #: src/html.c:221 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Virhe avattaessa yhteyttä.\n" #: src/module.c:106 src/module.c:112 #, fuzzy msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim ei kyennyt lähettämään viestiä" #: src/multi.c:454 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - Lataa tuttavakuvake" #: src/multi.c:497 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Tuttavakuvaketiedosto:" #: src/multi.c:508 msgid "Browse" msgstr "Selaa" #: src/multi.c:513 src/prefs.c:1066 msgid "Reset" msgstr "Nollaa" #: src/multi.c:540 msgid "Screenname:" msgstr "Näyttönimi:" #: src/multi.c:559 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/multi.c:569 msgid "Protocol:" msgstr "Protokolla:" #: src/multi.c:574 msgid "Remember Password" msgstr "Muista salasana" #: src/multi.c:575 msgid "Auto-Login" msgstr "Kirjaudu sisään automaattisesti" #: src/multi.c:616 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Tiedota uusista sähköposteista" #: src/multi.c:706 msgid "Register with server" msgstr "Rekisteröidy palvelimeen" #: src/multi.c:764 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Muokkaa tiliä" #: src/multi.c:883 msgid "Enter Password" msgstr "Anna salasana" #: src/multi.c:948 msgid "TOC not found." msgstr "" #: src/multi.c:949 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" #: src/multi.c:955 #, fuzzy msgid "Protocol not found." msgstr "Protokollatoiminnot" #: src/multi.c:956 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Et voi kirjata tätä käyttäjätiliä sisään. Et ole ladannut protokollaa, jota " "se käyttää, tai protokollassa ei ole sisäänkirjautumisfunktiota." #: src/multi.c:987 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa %s:n?" #: src/multi.c:1024 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Tilin muokkaus" #: src/multi.c:1043 msgid "Select All" msgstr "Valitse kaikki" #: src/multi.c:1048 msgid "Select Autos" msgstr "Valitse automaattiset" #: src/multi.c:1052 msgid "Select None" msgstr "Poista valinnat" #: src/multi.c:1066 msgid "Modify" msgstr "Muuta" #: src/multi.c:1070 msgid "Sign On/Off" msgstr "Kirjaa sisään/ulos" #: src/multi.c:1074 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: src/multi.c:1389 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1408 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s ei kyennyt kirjautumaan sisään" #: src/multi.c:1409 msgid "Signon Error" msgstr "Sisäänkirjautumisvirhe" #: src/multi.c:1419 msgid "Notice" msgstr "Ilmoitus" #: src/multi.c:1429 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s on kirjautunut ulos" #: src/multi.c:1430 msgid "Connection Error" msgstr "Yhteysvirhe" #: src/plugins.c:120 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim - Liitännäislista" #: src/plugins.c:205 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - Liitännäiset" #. Left side: frame with list of plugin file names #: src/plugins.c:221 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Ladatut liitännäiset" #. Right side: frame with description and the filepath of plugin #: src/plugins.c:265 #, fuzzy msgid "Selected Plugin" msgstr "Valitse kaikki" #: src/plugins.c:308 msgid "Filepath:" msgstr "Tiedostopolku:" #: src/plugins.c:326 msgid "Load" msgstr "Lataa" #: src/plugins.c:329 msgid "Load a plugin from a file" msgstr "Lataa liitännäinen tiedostosta" #: src/plugins.c:331 msgid "Configure" msgstr "Muuta asetuksia" #: src/plugins.c:334 msgid "Configure settings of the selected plugin" msgstr "Muuta asetuksia valitulle liitännäiselle" #: src/plugins.c:336 msgid "Reload" msgstr "Lataa uudelleen" #: src/plugins.c:340 msgid "Reload the selected plugin" msgstr "Lataa valittu liitännäinen uudelleen" #: src/plugins.c:342 msgid "Unload" msgstr "Poista" #: src/plugins.c:345 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Poista valittu liitännäinen" #: src/plugins.c:350 msgid "Close this window" msgstr "Sulje tämä ikkuna" #: src/prefs.c:279 #, fuzzy msgid "Interface Options" msgstr "Yleiset valinnat" #. This shouldn't have to wait for user to click OK or APPLY or whatnot #. This really shouldn't be in preferences at all #: src/prefs.c:282 #, fuzzy msgid "Show _Debug Window" msgstr "Näytä testausikkuna" #: src/prefs.c:285 #, fuzzy msgid "Use _borderless buttons" msgstr "Käytä reunattomia painikkeita" #: src/prefs.c:301 #, fuzzy msgid "Style" msgstr "Lääni" #: src/prefs.c:302 #, fuzzy msgid "_Bold" msgstr "Lihavoi" #: src/prefs.c:303 #, fuzzy msgid "_Italics" msgstr "Kursivoi" #: src/prefs.c:304 #, fuzzy msgid "_Underline" msgstr "Alleviivaa" #: src/prefs.c:305 #, fuzzy msgid "_Strikethough" msgstr "Yliviivaa teksti" #: src/prefs.c:307 #, fuzzy msgid "Face" msgstr "Peruuta" #: src/prefs.c:310 #, fuzzy msgid "Use custo_m face" msgstr "Käyttäjä on liian aktiivinen" #: src/prefs.c:322 #, fuzzy msgid "Use custom si_ze" msgstr "Käyttäjä on liian aktiivinen" #: src/prefs.c:334 #, fuzzy msgid "_Text color" msgstr "Tekstin väri" #: src/prefs.c:350 #, fuzzy msgid "Bac_kground color" msgstr "Taustaväri" #: src/prefs.c:373 src/prefs.c:468 src/prefs.c:508 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "Tuttavien näyttö" #: src/prefs.c:374 #, fuzzy msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Näytä graafiset hymiöt" #: src/prefs.c:375 #, fuzzy msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Näytä aikaleimat viesteissä" #: src/prefs.c:376 #, fuzzy msgid "Show _URLs as links" msgstr "Näytä URL:t linkkeinä" #: src/prefs.c:377 #, fuzzy msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Korosta väärinkirjoitetut sanat" #: src/prefs.c:380 #, fuzzy msgid "Ignore c_olors" msgstr "älä välitä väreistä" #: src/prefs.c:381 #, fuzzy msgid "Ignore font _faces" msgstr "älä välitä fonttien tyypistä" #: src/prefs.c:382 #, fuzzy msgid "Ignore font si_zes" msgstr "älä välitä fonttien koosta" #: src/prefs.c:383 #, fuzzy msgid "Ignore Ti_K Automated Messages" msgstr "älä välitä automatisoiduista TiK-viesteistä" #: src/prefs.c:396 #, fuzzy msgid "_Enter sends message" msgstr "\"Enter\" lähettää viestin" #: src/prefs.c:397 #, fuzzy msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "\"Control-Enter\" lähettää viestin" #: src/prefs.c:399 #, fuzzy msgid "Window Closing" msgstr "Pikaviesti-ikkuna" #: src/prefs.c:400 #, fuzzy msgid "E_scape closes window" msgstr "\"Escape\" sulkee ikkunan" #: src/prefs.c:401 #, fuzzy msgid "Control-_W closes window" msgstr "\"Control-W\" sulkee ikkunan" #: src/prefs.c:404 #, fuzzy msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "\"Control-{B/I/U/S}\" lisää HTML-lapun" #: src/prefs.c:405 #, fuzzy msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "\"Control-(numero)\" lisää hymiön" #: src/prefs.c:417 #, fuzzy msgid "Buttons" msgstr "Alhaalla" #: src/prefs.c:418 #, fuzzy msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Piilota pikaviesti-/tiedot- ja ryhmäkeskustelupainikkeet" #: src/prefs.c:419 #, fuzzy msgid "Show _pictures on buttons" msgstr "Näytä kuvat painikkeissa" #: src/prefs.c:421 msgid "Buddy List Window" msgstr "Tuttavalistaikkuna" #: src/prefs.c:422 #, fuzzy msgid "_Save Window Size/Position" msgstr "Tallenna ikkunan koko/sijainti" #: src/prefs.c:423 #, fuzzy msgid "_Raise Window on Events" msgstr "Nosta ikkuna tapahtumahetkinä" #: src/prefs.c:425 #, fuzzy msgid "Group Display" msgstr "Ryhmien näyttö" #: src/prefs.c:426 #, fuzzy msgid "Hide _groups with no online buddies" msgstr "Piilota ryhmät joissa ei ole tuttavia linjoilla" #: src/prefs.c:427 #, fuzzy msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Näytä määrät ryhmissä" #: src/prefs.c:429 #, fuzzy msgid "Buddy Display" msgstr "Tuttavien näyttö" #: src/prefs.c:430 #, fuzzy msgid "Show buddy type _icons" msgstr "Näytä tuttavatyyppien kuvakkeet" #: src/prefs.c:431 #, fuzzy msgid "Show _warning levels" msgstr "Näytä varoitustasot" #: src/prefs.c:432 #, fuzzy msgid "Show idle _times" msgstr "Näytä joutenoloajat" #: src/prefs.c:433 #, fuzzy msgid "Grey i_dle buddies" msgstr "Näytä jouten olevat tuttavat harmaina" #: src/prefs.c:450 src/prefs.c:492 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "Pikaviesti-ikkuna" #: src/prefs.c:457 src/prefs.c:499 #, fuzzy msgid "New window _width:" msgstr "Uuden ikkunan leveys:" #: src/prefs.c:458 src/prefs.c:500 #, fuzzy msgid "New window _height:" msgstr "Uuden ikkunan korkeus:" #: src/prefs.c:459 src/prefs.c:501 #, fuzzy msgid "_Entry widget height:" msgstr "Kirjoitusalueen korkeus:" #: src/prefs.c:460 src/prefs.c:502 #, fuzzy msgid "_Raise windows on events" msgstr "Nosta ikkuna tapahtumahetkinä" #: src/prefs.c:461 #, fuzzy msgid "Hide window on _send" msgstr "Piilota ikkuna lähetettäessä" #: src/prefs.c:464 msgid "Buddy Icons" msgstr "Tuttavakuvakkeet" #: src/prefs.c:465 #, fuzzy msgid "Hide Buddy _Icons" msgstr "Piilota tuttavakuvakkeet" #: src/prefs.c:466 #, fuzzy msgid "Disable Buddy Icon A_nimation" msgstr "Poista tuttavakuvakkeen animaatio käytöstä" #: src/prefs.c:469 #, fuzzy msgid "Show _logins in window" msgstr "Näytä sisäänkirjautumiset ikkunassa" #: src/prefs.c:471 #, fuzzy msgid "Typing Notification" msgstr "Näytä ilmoitus" #: src/prefs.c:472 #, fuzzy msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Ilmoita tuttaville kun kirjoitat heille" #: src/prefs.c:504 msgid "Tab Completion" msgstr "\"Tab\"-täydennys" #: src/prefs.c:505 #, fuzzy msgid "_Tab-Complete Nicks" msgstr "\"Tab\"-täydennä lempinimet" #: src/prefs.c:506 #, fuzzy msgid "_Old-Style Tab Completion" msgstr "Vanhanmallinen \"Tab\"-täydennys" #: src/prefs.c:509 #, fuzzy msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "Näytä ihmisten saapuminen/poistuminen ikkunassa" #: src/prefs.c:510 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "" #: src/prefs.c:526 msgid "IM Tabs" msgstr "" #: src/prefs.c:533 #, fuzzy msgid "" "Show all _Instant Messages in one tabbed\n" "window" msgstr "Näytä kaikki ryhmäkeskustelut yhdessä jaetussa ikkunassa" #: src/prefs.c:534 #, fuzzy msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Näytä aliakset välilehdissä/otsikoissa/vierittimessä" #: src/prefs.c:536 #, fuzzy msgid "Chat Tabs" msgstr "Ryhmäkeskustelut" #: src/prefs.c:543 #, fuzzy msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "Näytä kaikki ryhmäkeskustelut yhdessä jaetussa ikkunassa" #: src/prefs.c:546 msgid "Combined Tabs" msgstr "" #: src/prefs.c:547 #, fuzzy msgid "" "Show IMs and chats in _same tabbed\n" "window." msgstr "Näytä ryhmäkeskustelut samassa jaetussa ikkunassa" #: src/prefs.c:549 #, fuzzy msgid "Buddy List Tabs" msgstr "Tuttavalista" #: src/prefs.c:570 msgid "Proxy Type" msgstr "Välityspalvelimen tyyppi" #: src/prefs.c:582 msgid "Proxy Server" msgstr "Välityspalvelin" #: src/prefs.c:595 #, fuzzy msgid "_Host" msgstr "Verkkoasema" #: src/prefs.c:609 msgid "Port" msgstr "Portti" #: src/prefs.c:625 #, fuzzy msgid "_User" msgstr "Käyttäjä" #: src/prefs.c:639 #, fuzzy msgid "Pa_ssword" msgstr "Salasana" #: src/prefs.c:670 msgid "Browser Selection" msgstr "" #: src/prefs.c:697 #, fuzzy msgid "Browser Options" msgstr "Välityspalvelimen valinnat" #: src/prefs.c:698 #, fuzzy msgid "Open new _window by default" msgstr "Avaa uusi ikkuna oletuksena" #: src/prefs.c:710 #, fuzzy msgid "Message Logs" msgstr "Viestit" #: src/prefs.c:711 #, fuzzy msgid "_Log all conversations" msgstr "Kirjaa kaikki keskustelut lokiin" #: src/prefs.c:712 #, fuzzy msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Poista HTML lokitiedostoista" #: src/prefs.c:714 #, fuzzy msgid "System Logs" msgstr "Näytä järjestelmän loki" #: src/prefs.c:715 #, fuzzy msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Kirjaa lokiin tuttavien kirjautumiset sisään/ulos" #: src/prefs.c:717 #, fuzzy msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Kirjaa lokiin tuttavien siirtymiset jouten-/paikallaoleviksi" #: src/prefs.c:719 #, fuzzy msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Kirjaa lokiin tuttavien poistumiset/palaamiset" #: src/prefs.c:720 #, fuzzy msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Kirjaa lokiin omat sisäänkirjautumiset/joutenolot/poissaolot" #: src/prefs.c:722 #, fuzzy msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Oma lokitiedosto joka tuttavan sisäänkirjautumisille" #: src/prefs.c:749 msgid "Sound Options" msgstr "äänivalinnat" #: src/prefs.c:750 #, fuzzy msgid "_No sounds when you log in" msgstr "Ei ääniä kun kirjaudut sisään" #: src/prefs.c:751 #, fuzzy msgid "_Sounds while away" msgstr "äänet poissaollessasi" #: src/prefs.c:753 #, fuzzy msgid "Sound Method" msgstr "Äänimenetelmä" #: src/prefs.c:777 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Äänikomento\n" "(%s tiedostonimeksi)" #: src/prefs.c:813 #, fuzzy msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Viestien lähettäminen poistaa poissaolotilan" #: src/prefs.c:814 #, fuzzy msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Laita uudet viestit jonoon poissaollessa" #: src/prefs.c:815 #, fuzzy msgid "_Ignore new conversations when away" msgstr "älä välitä uusista keskusteluista poissaollessa" #: src/prefs.c:817 #, fuzzy msgid "Auto-response" msgstr "älä lähetä automaattista vastausta" #: src/prefs.c:820 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "" #: src/prefs.c:822 #, fuzzy msgid "_Don't send auto-response" msgstr "älä lähetä automaattista vastausta" #: src/prefs.c:823 #, fuzzy msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Lähetä automaattinen vastaus vain jouten ollessa" #: src/prefs.c:828 #, fuzzy msgid "Idle" msgstr "Jouten: " #: src/prefs.c:839 #, fuzzy msgid "Auto-away" msgstr "Poissa" #: src/prefs.c:840 msgid "Set away _when idle" msgstr "" #: src/prefs.c:954 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - ääniasetukset" #: src/prefs.c:1062 msgid "Test" msgstr "Kokeilu" #: src/prefs.c:1070 msgid "Choose..." msgstr "Valitse..." #: src/prefs.c:1239 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "Muokkaa" #: src/prefs.c:1303 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "Ilmentymä:" #: src/prefs.c:1304 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Fontti" #: src/prefs.c:1305 #, fuzzy msgid "Message Text" msgstr "Viesti lähetetty" #: src/prefs.c:1306 msgid "Shortcuts" msgstr "" #: src/prefs.c:1308 msgid "IM Window" msgstr "Pikaviesti-ikkuna" #: src/prefs.c:1309 #, fuzzy msgid "Chat Window" msgstr "Ryhmäkeskustelu-ikkuna" #: src/prefs.c:1310 msgid "Tabs" msgstr "" #: src/prefs.c:1311 msgid "Proxy" msgstr "Välityspalvelin" #: src/prefs.c:1312 msgid "Browser" msgstr "Selain" #: src/prefs.c:1315 msgid "Sounds" msgstr "äänet" #: src/prefs.c:1316 #, fuzzy msgid "Sound Events" msgstr "äänet" #: src/prefs.c:1317 #, fuzzy msgid "Away / Idle" msgstr "Poissaolon otsikko: " #: src/prefs.c:1318 msgid "Away Messages" msgstr "Poissaoloviestit" #: src/prefs.c:1380 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Asetukset" #: src/prefs.c:1519 msgid "Gaim debug output window" msgstr "Gaim-virheidenetsinnän tulostusikkuna" #: src/prpl.c:70 msgid "Incompatible protocol detected." msgstr "" #: src/prpl.c:71 msgid "" "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same " "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is " "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to " "say, it was not successfully loaded." msgstr "" "Yritit ladata protokollan, jota ei ole käännetty saman lähdekoodiversion " "kanssa kuin tämä ohjelma. Koska se ei ole samaa versiota, en valitettavasti " "voi sanoa varmasti mikä se oli. Lienee tarpeetonta sanoakaan, ettei sitä " "kyetty onnistuneesti lataamaan." #: src/prpl.c:85 msgid "Libicq.so detected." msgstr "" #: src/prpl.c:86 msgid "" "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " "it was probably not compiled from the same version of the source as this " "application was, and cannot be guaranteed to work. It is recommended that " "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "" #: src/prpl.c:105 #, c-format msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." msgstr "%s käytti %s:aa, joka poistettiin. %s on nyt poissa linjoilta." #: src/prpl.c:145 msgid "Accept?" msgstr "Hyväksy?" #: src/prpl.c:211 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Kehote" #: src/prpl.c:431 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Uusi sähköposti" #: src/prpl.c:457 msgid "Open Mail" msgstr "Avaa sähköposti" #: src/prpl.c:582 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s on tehnyt %s:sta tuttavansa%s%s%s" #: src/prpl.c:590 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Haluatko lisätä hänet tuttavalistallesi?" #: src/prpl.c:633 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" "Sinulla ei ole tällä hetkellä käytettävissä yhtään protokollaa joka kykenisi " "rekisteröimään uusia käyttäjätilejä." #: src/prpl.c:670 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Rekisteröinti" #: src/prpl.c:685 msgid "Registration Information" msgstr "Rekisteröintitiedot" #: src/prpl.c:702 msgid "Register" msgstr "Rekisteröi" #: src/server.c:55 msgid "Please enter your password" msgstr "Anna salasanasi" #: src/server.c:610 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d viestiä)" #: src/server.c:616 msgid "(1 message)" msgstr "(1 viesti)" #: src/server.c:901 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: src/server.c:902 msgid "No" msgstr "Ei" #: src/server.c:1101 msgid "More Info" msgstr "Lisää tietoja" #: src/sound.c:63 msgid "Buddy logs in" msgstr "Tuttava kirjautuu sisään" #: src/sound.c:64 msgid "Buddy logs out" msgstr "Tuttava kirjautuu ulos" #: src/sound.c:65 msgid "Message received" msgstr "Viesti vastaanotettu" #: src/sound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Vastaanotettu viesti aloittaa keskustelun" #: src/sound.c:67 msgid "Message sent" msgstr "Viesti lähetetty" #: src/sound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "Joku saapuu ryhmäkeskusteluun" #: src/sound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "Joku poistuu ryhmäkeskustelusta" #: src/sound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "Sinä puhut ryhmäkeskustelussa" #: src/sound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "Muut puhuvat ryhmäkeskustelussa" #: src/sound.c:74 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Joku sanoo nimesi ryhmäkeskustelussa" #~ msgid "Gadu-Gadu Error" #~ msgstr "Gadu-Gadu-virhe" #~ msgid "Gadu-Gadu Information" #~ msgstr "Gadu-Gadu-tietoja" #~ msgid "Couldn't send http request" #~ msgstr "Ei voitu lähettää http-pyyntöä" #~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" #~ msgstr "Tuttavalistan tuominen palvelimelta epäonnistui (%s)" #~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" #~ msgstr "Tuttavalistan vieminen palvelimelle epäonnistui (%s)" #~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" #~ msgstr "Tuttavalistan poistaminen palvelimelta epäonnistui (%s)" #~ msgid "Connect to search service failed (%s)" #~ msgstr "Yhteyden muodostaminen hakupalveluun epäonnistui (%s)" #~ msgid "Changing Password failed (%s)" #~ msgstr "Salasanan vaihtaminen epäonnistui (%s)" #~ msgid "No such nick/channel" #~ msgstr "Kutsumanimeä/kanavaa ei ole olemassa" #~ msgid "IRC Error" #~ msgstr "IRC-virhe" #~ msgid "No such server" #~ msgstr "Palvelinta ei ole olemassa" #~ msgid "IRC Part" #~ msgstr "IRC Poistu" #~ msgid "Incorrect current password! Password NOT Changed!" #~ msgstr "Väärä nykyinen salasana! Salasanaa EI vaihdettu!" #~ msgid "Password Change Error!" #~ msgstr "Virhe vaihdettaessa salasanaa!" #~ msgid "New password same as old password! Password NOT Changed!" #~ msgstr "Uusi salasana sama kuin vanha salasana! Salasanaa EI vaihdettu!" #~ msgid "Password Change" #~ msgstr "Salasanan vaihto" #~ msgid "Invalid Jabber I.D." #~ msgstr "Epäkelpo Jabber I.D." #~ msgid "MSN Error" #~ msgstr "MSN-virhe" #~ msgid "Invalid name" #~ msgstr "Epäkelpo nimi" #~ msgid "Chat Error!" #~ msgstr "Ryhmäkeskusteluvirhe!" #~ msgid "Gaim - Chat" #~ msgstr "Gaim - Ryhmäkeskustelu" #~ msgid "Gaim - Error" #~ msgstr "Gaim - Virhe" #~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" #~ msgstr "Gaim - Oscar SNAC Virhe" #~ msgid "Reason unknown" #~ msgstr "Tuntematon syy" #~ msgid "AOL error" #~ msgstr "AOL-virhe" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Virhe" #~ msgid "Gaim - Warning" #~ msgstr "Gaim - Varoitus" #~ msgid "TOC Resume" #~ msgstr "TOC Jatka" #~ msgid "Chat Error" #~ msgstr "Ryhmäkeskusteluvirhe" #~ msgid "TOC Pause" #~ msgstr "TOC Tauko" #~ msgid "Could not write file header!" #~ msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedoston otsikkoa!" #~ msgid "Attempting to sign on...." #~ msgstr "Yritetään kirjautua sisään..." #~ msgid "Offline. Click to bring up login box." #~ msgstr "Ei linjoilla. Napsauta avataksesi sisäänkirjautumisruutu." #~ msgid "Away: %d pending." #~ msgstr "Poissa: %d odottamassa." #~ msgid "Away." #~ msgstr "Poissa." #~ msgid "Can't create Gaim applet!" #~ msgstr "Ei voitu luoda Gaim-sovelmaa!" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Tietoja..." #~ msgid "Message Error" #~ msgstr "Viestivirhe" #~ msgid "Unable to send message: Unknown reason" #~ msgstr "Viestiä ei voitu lähettää: Tuntematon syy" #~ msgid "Buddy Pounce Error" #~ msgstr "Tuttavailmoitinvirhe" #~ msgid "Gaim - Change Password Error" #~ msgstr "Gaim - Salasanan muuttamisvirhe" #~ msgid "Unable to remove file %s - %s" #~ msgstr "Ei kyetty poistamaan tiedostoa %s - %s" #~ msgid "Preferences Error" #~ msgstr "Asetusvirhe" #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "Liitännäisvirhe" #~ msgid "Login Error" #~ msgstr "Sisäänkirjautumisvirhe" #~ msgid "Perl Scripts" #~ msgstr "Perlskripti" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Valitse" #~ msgid "Automatically show buddy list on sign on" #~ msgstr "Näytä automaattisesti tuttavalista kirjauduttaessa sisään" #~ msgid "Display Buddy List near applet" #~ msgstr "Näytä tuttavalista lähellä sovelmaa" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Muokkaa" #~ msgid "Protocol Error" #~ msgstr "Protokollavirhe" #, fuzzy #~ msgid "Protocol Warning" #~ msgstr "Protokollatoiminnot" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Katkaise yhteys" #~ msgid "Warned" #~ msgstr "Varoitettu" #~ msgid "Show Buddy Ticker" #~ msgstr "Näytä rullaava tuttavataulu" #~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." #~ msgstr "Kaikki muutokset tapahtuvat välittömästi ellei muuta ole mainittu." # src/prefs.c:111 #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Sekalaiset" #~ msgid "Report Idle Times" #~ msgstr "Raportoi joutenoloajat" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ei mitään" #~ msgid "Gaim Use" #~ msgstr "Gaim:in käyttö" #~ msgid "X Use" #~ msgstr "X:n käyttö" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "GNOME URL Handler" #~ msgstr "Gnomen URL-käsittelijä" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Manual (%s for URL)" #~ msgstr "Käyttöohje (URL:ksi %s)" #~ msgid "" #~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " #~ "for details." #~ msgstr "" #~ "Kaikki protokollat eivät voi käyttää näitä välityspalvelinvalintoja. Lue " #~ "README-tiedostosta yksityiskohdat." #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "Ei välityspalvelinta" #~ msgid "SOCKS 4" #~ msgstr "SOCKS 4" #~ msgid "SOCKS 5" #~ msgstr "SOCKS 5" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Buddy List Options" #~ msgstr "Tuttavalistan valinnat" #~ msgid "Tab Placement:" #~ msgstr "Välilehtien sijoitus:" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Ylhäällä" #~ msgid "Raise Buddy List on Signons and Signoffs" #~ msgstr "Nosta tuttavalista sisään- ja uloskirjautumisten kohdalla" #~ msgid "Conversation Options" #~ msgstr "Keskusteluvalinnat" #~ msgid "Keyboard Options" #~ msgstr "Näppäimistövalinnat" #~ msgid "F2 toggles timestamp display" #~ msgstr "F2 asettaa aikaleiman päälle/pois" #~ msgid "Display and General Options" #~ msgstr "Näyttö- ja yleiset valinnat" #~ msgid "IM Options" #~ msgstr "Pikaviestivalinnat" #~ msgid "Show buttons as: " #~ msgstr "Näytä painikkeissa: " #~ msgid "Pictures And Text" #~ msgstr "Kuvat ja teksti" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Kuvat" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Teksti" #~ msgid "Show all conversations in one tabbed window" #~ msgstr "Näytä kaikki keskustelut yhdessä jaetussa ikkunassa" #~ msgid "Window Sizes" #~ msgstr "Ikkunakoot" #~ msgid "Tab Placement" #~ msgstr "Välilehtien sijoitus" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vasemmalla" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Oikealla" #~ msgid "Chat Options" #~ msgstr "Ryhmäkeskusteluvalinnat" #~ msgid "Show conversations in the same tabbed window" #~ msgstr "Näytä keskustelut samassa jaetussa ikkunassa" #~ msgid "Font Options" #~ msgstr "Fonttivalinnat" #~ msgid "Italic Text" #~ msgstr "Kursivoitu teksti" #~ msgid "Font Face for Text" #~ msgstr "Tekstin fontin tyyppi" #~ msgid "Font Size for Text" #~ msgstr "Tekstin fonttikoko" #~ msgid "Sound played when:" #~ msgstr "Ääni soitetaan kun:" #~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" #~ msgstr "" #~ "Aika automaattisten vastausten lähettämisten väleillä (sekunneissa):" #~ msgid "Auto Away after" #~ msgstr "Merkitse poissaolevaksi" #~ msgid "minutes using" #~ msgstr "minuutin jälkeen viestillä" #~ msgid "Make Away" #~ msgstr "Luo poissaolo" #~ msgid "Privacy Options" #~ msgstr "Yksityisyysvalinnat" #~ msgid "General" #~ msgstr "Yleistä" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "Keskustelut"