Mercurial > pidgin
view po/ro.po @ 4161:c79961f48063
[gaim-migrate @ 4390]
David Brigada (jsi) writes:
"User <youssef> claims that there were a couple of bad
translations of the word "account" into French. I
don't speak French and therefore cannot verify the
translation. However, the patch is here."
if the translations are bad, be aware that the gaim developers are pretty much
just accepting patches for them, the only way to get them fixed is to submit
more patches, as we can't really tell the difference between a good patch and a
bad one in languages we don't know.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Luke Schierer <lschiere@pidgin.im> |
---|---|
date | Tue, 31 Dec 2002 18:21:32 +0000 |
parents | c3968c878c68 |
children | da30c4977c43 |
line wrap: on
line source
# Romanian translation for gaim # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Mișu Moldovan <dumol@go.ro>, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim-0.60cvs\n" "POT-Creation-Date: 2002-09-01 20:50+0300\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-01 23:49+0300\n" "Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@go.ro>\n" "Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plugins/chatlist.c:67 src/buddy_chat.c:271 msgid "Buddy Chat" msgstr "Chat cu un contact" #: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:406 #: plugins/chatlist.c:408 msgid "Gaim Chat" msgstr "Chat Gaim" #: plugins/chatlist.c:338 src/about.c:155 src/buddy_chat.c:1351 #: src/buddy_chat.c:1448 src/buddy_chat.c:1478 src/conversation.c:2911 #: src/dialogs.c:1527 src/dialogs.c:4244 src/multi.c:1065 src/plugins.c:317 #: src/prpl.c:447 src/prpl.c:693 src/server.c:1089 msgid "Close" msgstr "Închide" #: plugins/chatlist.c:343 msgid "Chat Rooms" msgstr "Camere de chat" #: plugins/chatlist.c:362 msgid "Refresh" msgstr "Reactualizare" #. Put the buttons in the box #: plugins/chatlist.c:363 src/buddy.c:482 src/buddy.c:2813 #: src/buddy_chat.c:915 src/buddy_chat.c:1483 src/conversation.c:2449 #: src/conversation.c:2926 src/dialogs.c:960 src/dialogs.c:1140 #: src/dialogs.c:1478 src/dialogs.c:1512 src/dialogs.c:2502 src/multi.c:1049 msgid "Add" msgstr "Adaugă" #: plugins/chatlist.c:364 src/buddy.c:484 src/buddy.c:2815 #: src/buddy_chat.c:913 src/buddy_chat.c:1485 src/conversation.c:2435 #: src/conversation.c:2923 src/dialogs.c:1482 src/dialogs.c:1516 msgid "Remove" msgstr "Șterge" #: plugins/chatlist.c:387 msgid "List of available chats" msgstr "Lista chaturilor existente" #: plugins/chatlist.c:397 msgid "List of subscribed chats" msgstr "Lista chaturilor subscrise" #: plugins/gtik.c:699 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Proprietățile indicatorului de acțiuni Gnome" #: plugins/gtik.c:711 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Frecvența reactualizării în minute" #: plugins/gtik.c:727 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Introduceți simbolurile delimitate prin \"+\" în căsuța de mai jos." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:737 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Bifați această căsuță pentru a afișa doar simboluri și prețuri:" #: plugins/gtik.c:738 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Bifați această căsuță pentru glisare de la stânga la dreapta:" #: plugins/gtik.c:974 msgid "(No" msgstr "(Nu" #: plugins/gtik.c:975 msgid "Change" msgstr "Schimbă" #: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/msn/msn.c:1925 msgid "Available" msgstr "Disponibil" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponibil doar pentru prieteni" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/buddy.c:487 #: src/buddy.c:2574 src/buddy.c:2712 src/prefs.c:790 msgid "Away" msgstr "Absență" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Away for friends only" msgstr "Absent doar pentru prieteni" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Invisible" msgstr "Invizibil" #: src/protocols/gg/gg.c:76 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invizibil doar pentru prieteni" #: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:1139 msgid "Unavailable" msgstr "Nedisponibil" #: src/protocols/gg/gg.c:182 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Nu pot găsi adresa serverului." #: src/protocols/gg/gg.c:185 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Nu mă pot conecta la server." #: src/protocols/gg/gg.c:188 msgid "Invalid response from server." msgstr "Răspuns invalid de la server." #: src/protocols/gg/gg.c:191 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Eroare la citirea în socket." #: src/protocols/gg/gg.c:194 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Eroare la scrierea în socket." #: src/protocols/gg/gg.c:197 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentificare eșuată." #: src/protocols/gg/gg.c:200 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Cod necunoscut de eroare." #: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/msn/msn.c:2056 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:317 msgid "Nick:" msgstr "Pseudonim:" #: src/protocols/gg/gg.c:318 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Utilizator Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:337 msgid "Could not connect" msgstr "Nu mă pot conecta" #: src/protocols/gg/gg.c:344 msgid "Unable to read socket" msgstr "Nu pot citi socket-ul" #: src/protocols/gg/gg.c:455 msgid "Unable to connect." msgstr "Nu mă pot conecta." #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Reading data" msgstr "Citesc date" #: src/protocols/gg/gg.c:468 msgid "Balancer handshake" msgstr "Echilibrare sincronizare" #: src/protocols/gg/gg.c:471 msgid "Reading server key" msgstr "Primesc cheia serverului" #: src/protocols/gg/gg.c:474 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Schimb key hash" #: src/protocols/gg/gg.c:482 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Eroare critivă în extensia GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:521 msgid "Unable to ping server" msgstr "Serverul nu răspunde la ping" #: src/protocols/gg/gg.c:533 msgid "Send as message" msgstr "Trimite ca mesaj" #: src/protocols/gg/gg.c:541 msgid "Looking up GG server" msgstr "Caut serverul GG" #: src/protocols/gg/gg.c:544 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Ați specificat un UIN Gadu-Gadu invalid" #: src/protocols/gg/gg.c:570 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Conectarea la %s a eșuat" #: src/protocols/gg/gg.c:594 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Ați încercat să trimiteți un mesaj către un UIN Gadu-Gadu invalid." #: src/protocols/gg/gg.c:657 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Nu am putut obține rezultatele căutării" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Motorul de căutare Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Active" msgstr "Activ" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "yes" msgstr "da" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "no" msgstr "nu" #: src/protocols/gg/gg.c:692 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "First name" msgstr "Prenume" #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Second Name" msgstr "Nume" #: src/protocols/gg/gg.c:705 msgid "Nick" msgstr "Pseudonim" #: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715 msgid "Birth year" msgstr "Anul nașterii" #: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723 #: src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Sex" msgstr "Sex" #. Line 5 #: src/protocols/gg/gg.c:729 src/dialogs.c:2034 src/dialogs.c:2738 msgid "City" msgstr "Oraș" #: src/protocols/gg/gg.c:761 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Nu există nici o listă de contacte pe serverul Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:767 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Nu am putut importa lista de contacte de pe server" #: src/protocols/gg/gg.c:814 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Lista de contacte a fost transferată cu succes pe serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:819 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Nu am putut transfera lista de contacte pe serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:825 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Lista de contacte a fost ștearsă de pe serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:830 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Nu am putut șterge lista de contacte de pe serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:836 msgid "Password changed successfully" msgstr "Parola a fost schimbată cu succes" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Parola nu a putut fi schimbată" #: src/protocols/gg/gg.c:952 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Eroare în conexiunea la serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:953 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu a putut da curs cererii dumneavoastră datorită unei probleme în " "conexiunea la serverul Gadu-Gadu. Vă rugăm să încercați mai târziu." #: src/protocols/gg/gg.c:980 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nu pot importa lista de contacte Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:981 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim nu s-a putut conecta la serverul Gadu-Gadu cu listele de contact." "Vă rugăm încercați din nou mai târziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1038 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Nu am putut exporta lista de contacte" #: src/protocols/gg/gg.c:1039 src/protocols/gg/gg.c:1061 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu s-a putut conecta la serverul cu lista de contacte. Încercați mai târziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1060 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nu pot șterge lista de contacte Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1108 msgid "Unable to access directory" msgstr "Nu pot accesa directorul" #: src/protocols/gg/gg.c:1109 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu a putut căuta în director deoarece nu s-a putut conecta la server. " "Vă rugăm încercați din nou mai târziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1141 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Nu pot schimba parola Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1142 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu a putut schimba parola datorită unei erori de conectare la serverul " "Gadu-Gadu. Vă rugăm încercați din nou mai târziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1152 src/protocols/gg/gg.c:1169 msgid "Directory Search" msgstr "Căutare în director" #. #. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) { #. show_set_dir(gc); #. #: src/protocols/gg/gg.c:1154 src/protocols/gg/gg.c:1171 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3962 src/protocols/jabber/jabber.c:3975 #: src/dialogs.c:2150 msgid "Change Password" msgstr "Schimbă parola" #: src/protocols/gg/gg.c:1156 src/protocols/gg/gg.c:1173 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importă lista de contacte de pe server" #: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1174 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exportă lista de contacte către server" #: src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1175 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Șterge lista de contacte de pe server" #: src/protocols/gg/gg.c:1204 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Nu pot accesa profilul utilizatorului." #: src/protocols/gg/gg.c:1205 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu a putut accesa profilul acestui utilizatori datorită unei erori la " "conectarea la serverul directorului. Vă rugăm încercați din nou mai târziu." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:233 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Eroare la conexiunea la serverul ICQ." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308 msgid "Send message through server" msgstr "Trimite mesajele prin server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1961 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3045 src/protocols/jabber/jabber.c:3078 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3687 src/protocols/oscar/oscar.c:3733 #: src/protocols/toc/toc.c:1219 msgid "Get Info" msgstr "Detalii" #: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1893 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "Chatul DCC cu %s s-a terminat" #: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1222 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s a schimbat topicul în: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:894 msgid "There is no such nick or channel on this IRC channel." msgstr "Nu există un asemenea pseudonim sau canal pe acest server IRC." #: src/protocols/irc/irc.c:897 msgid "There is no such IRC Server" msgstr "Nu există un asemenea server IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:899 msgid "No IRC nickname given" msgstr "Nu ați precizat un pseudonim pentru IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:1054 #, c-format msgid "" "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " "connection?" msgstr "%s a cerut un chat DCC. Doriți să stabiliți o conexiune directă?" #: src/protocols/irc/irc.c:1079 src/protocols/msn/msn.c:315 msgid "Unable to write" msgstr "Nu pot scrie" #: src/protocols/irc/irc.c:1149 #, c-format msgid "You have been kicked from %s:" msgstr "Ați fost respins din %s:" #: src/protocols/irc/irc.c:1154 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Respins de %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1680 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Ați ieșit din %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1781 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: src/protocols/irc/irc.c:1785 src/multi.c:545 msgid "Password:" msgstr "Parolă:" #: src/protocols/irc/irc.c:1966 msgid "DCC Chat" msgstr "Chat DCC" #: src/protocols/jabber/jabber.c:950 msgid "Unable to change password." msgstr "Nu pot trimite parola." #: src/protocols/jabber/jabber.c:951 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" "Parola pe care ați introdus-o e incorectă. Parola nu a fost schimbată." #: src/protocols/jabber/jabber.c:956 msgid "Unable to change password" msgstr "Nu pot schimba parola" #: src/protocols/jabber/jabber.c:957 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "Parola nou introdusăeste identică cu cea veche. Parola rămâne neschimbată." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1117 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 src/protocols/jabber/jabber.c:1163 #: src/buddy.c:2873 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 msgid "Extended Away" msgstr "Absență prelungită" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nu deranjați" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1347 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Eroare Jabber %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1459 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Eroare %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1462 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "O eroare necunoscută la prezență" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1632 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Utilizatorul %s dorește să vă adauge în lista proprie de contacte." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1657 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" "Utilzatorul Jabber %s nu există, deci nu a fost adăugat în lista de contacte." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1660 msgid "No such user." msgstr "Nu există un asemenea utilizator" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1745 src/protocols/msn/msn.c:1114 #: src/dialogs.c:915 msgid "Buddies" msgstr "Contacte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1808 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1845 msgid "Unknown login error" msgstr "Eroare necunoscută la logare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2036 msgid "Password successfully changed." msgstr "Parola a fost schimbată cu succes." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2080 src/protocols/jabber/jabber.c:3890 msgid "Connection lost" msgstr "Conexiunea a fost pierdută" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2082 src/protocols/jabber/jabber.c:2114 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3892 src/protocols/jabber/jabber.c:3938 #: src/protocols/msn/msn.c:1747 src/protocols/msn/msn.c:1776 msgid "Unable to connect" msgstr "Nu mă pot conecta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2088 msgid "Connected" msgstr "Conectat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2091 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Cer metoda de autentificare" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2109 src/protocols/msn/msn.c:1768 msgid "Connecting" msgstr "Conectare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2415 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "Utilizatorul %s este un are un I.D. Jabber invalid și nu a fost adăugat." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2417 msgid "Jabber Error" msgstr "Eroare Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2652 msgid "Room:" msgstr "Cameră:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2656 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2661 msgid "Handle:" msgstr "Administrare:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2685 msgid "Unable to join chat" msgstr "Nu pot intra în chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2718 msgid "Chats" msgstr "Chaturi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3033 msgid "View Error Msg" msgstr "Arată mesajele de eroare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3050 src/protocols/oscar/oscar.c:3700 #: src/buddy_chat.c:902 msgid "Get Away Msg" msgstr "Mesajul în absență" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3057 msgid "Un-hide From" msgstr "Arată-mă din nou lui" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3060 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ascunde-mă temporar de" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3083 msgid "Remove From Roster" msgstr "Șterge din listă" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3088 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Închide fereastra de notificare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3290 msgid "Full Name" msgstr "Nume complet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3291 msgid "Family Name" msgstr "Nume de familie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3292 msgid "Given Name" msgstr "Nume mic" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3293 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3294 src/dialogs.c:2929 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3295 msgid "Street Address" msgstr "Adresa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3296 msgid "Extended Address" msgstr "Adresa extinsă" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3297 msgid "Locality" msgstr "Localitatea" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3298 msgid "Region" msgstr "Regiunea" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3299 msgid "Postal Code" msgstr "Cod poștal" #. Line 7 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3300 src/dialogs.c:2056 src/dialogs.c:2760 msgid "Country" msgstr "Țară" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3301 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3302 src/dialogs.c:2834 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3303 msgid "Organization Name" msgstr "Nume organizație" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3304 msgid "Organization Unit" msgstr "Departament" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3305 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3306 msgid "Role" msgstr "Funcție" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3307 msgid "Birthday" msgstr "Zi de naștere" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3308 src/dialogs.c:2937 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3333 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Toți itemii de mai jos sunt opționali. Introduceți doar informațiile pe care " "doriți să le faceți publice" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3334 msgid "User Identity" msgstr "Identitate utilizator" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3746 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Editare vCard Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3820 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Înregistrare reușită pe server" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3847 msgid "Unknown registration error" msgstr "Eroare necunoscută la înregistrare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3956 src/protocols/jabber/jabber.c:3971 msgid "Set User Info" msgstr "Detalii utilizator" #: src/protocols/msn/msn.c:230 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Eroare de sintaxă (probabil o eroare Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:233 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Parametru invalid (probabil o eroare Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:236 msgid "Invalid User" msgstr "Utilizator invalid" #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Lipsește numele complet al domeniului (FQDN)" #: src/protocols/msn/msn.c:242 msgid "Already Login" msgstr "Sunteți deja conectat" #: src/protocols/msn/msn.c:245 msgid "Invalid Username" msgstr "Nume invalid de utilizator" #: src/protocols/msn/msn.c:248 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Nume contactului este invalid" #: src/protocols/msn/msn.c:251 msgid "List Full" msgstr "Listă plină" #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Already there" msgstr "Este deja acolo" #: src/protocols/msn/msn.c:257 msgid "Not on list" msgstr "Nu este în listă" #: src/protocols/msn/msn.c:260 msgid "User is offline" msgstr "Utilizatorul este offline" #: src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Already in the mode" msgstr "Sunteți deja în respectiva stare" #: src/protocols/msn/msn.c:266 msgid "Already in opposite list" msgstr "Este deja în lista opusă" #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Switchboard failed" msgstr "Comutator eșuat" #: src/protocols/msn/msn.c:272 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Notifivă transferurile eșuate" #: src/protocols/msn/msn.c:276 msgid "Required fields missing" msgstr "Lipsesc unele câmpuri cerute" #: src/protocols/msn/msn.c:279 msgid "Not logged in" msgstr "Neautentificat" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "Internal server error" msgstr "Eroare internă de server" #: src/protocols/msn/msn.c:286 msgid "Database server error" msgstr "Eroare a serverului cu baza de date" #: src/protocols/msn/msn.c:289 msgid "File operation error" msgstr "Eroare la manipularea fișierului" #: src/protocols/msn/msn.c:292 msgid "Memory allocation error" msgstr "Eroare la alocarea memoriei" #: src/protocols/msn/msn.c:296 msgid "Server busy" msgstr "Server ocupat" #: src/protocols/msn/msn.c:299 msgid "Server unavailable" msgstr "Server nedisponibil" #: src/protocols/msn/msn.c:302 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Notificare de la omolog: server nedisponibil" #: src/protocols/msn/msn.c:305 msgid "Database connect error" msgstr "Eroare la conectarea la baza de date" #: src/protocols/msn/msn.c:308 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Serverul va fi indisponibil" #: src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Error creating connection" msgstr "Eroare la stabilirea conexiunii" #: src/protocols/msn/msn.c:318 msgid "Session overload" msgstr "Sesiune supraîncărcată" #: src/protocols/msn/msn.c:321 msgid "User is too active" msgstr "Utilizator mult prea activ" #: src/protocols/msn/msn.c:324 msgid "Too many sessions" msgstr "Prea multe sesiuni" #: src/protocols/msn/msn.c:327 msgid "Not expected" msgstr "Neașteptat" #: src/protocols/msn/msn.c:330 msgid "Bad friend file" msgstr "Fișierul prieten??? este invalid" #: src/protocols/msn/msn.c:334 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentificare eșuată" #: src/protocols/msn/msn.c:337 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nepermis în starea offline" #: src/protocols/msn/msn.c:340 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nu acceptă utilizatori noi" #: src/protocols/msn/msn.c:343 msgid "User unverified" msgstr "Utilizator neverificat" #: src/protocols/msn/msn.c:346 msgid "Unknown Error Code" msgstr "Cod de eroare necunoscut" #: src/protocols/msn/msn.c:558 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "E posibil ca un mesaj MSN să nu fi fost recepționat." #: src/protocols/msn/msn.c:815 msgid "Gaim was unable to send an MSN message" msgstr "Gaim nu a putut trimite un mesaj MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:816 msgid "" "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " "Please try again later." msgstr "" "Eroare la conexiunea la serverul central MSN. Vă rugăm încercați " "din nou mai târziu." #: src/protocols/msn/msn.c:921 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "" "Utilizatorul %s (%s) dorește să adauge %s în lista proprie de contacte." #: src/protocols/msn/msn.c:1078 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "Utilizatorul %s (%s) dorește să vă adauge în lista proprie de contacte" #: src/protocols/msn/msn.c:1179 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Ați fost deconectat. V-ați autentificat de la o altă locație." #: src/protocols/msn/msn.c:1441 src/protocols/msn/msn.c:1685 msgid "Error reading from server" msgstr "Eroare la citirea de pe server" #: src/protocols/msn/msn.c:1574 msgid "Requesting to send password" msgstr "Cerere de trimitere a parolei" #: src/protocols/msn/msn.c:1624 msgid "Unable to send password" msgstr "Nu pot trimite parola" #: src/protocols/msn/msn.c:1629 msgid "Password sent" msgstr "Parola a fost trimisă" #: src/protocols/msn/msn.c:1754 msgid "Unable to write to server" msgstr "Nu pot scrie la server" #: src/protocols/msn/msn.c:1760 msgid "Synching with server" msgstr "Sincronizare cu serverul" #: src/protocols/msn/msn.c:1926 msgid "Away From Computer" msgstr "Absent din fața calculatorului" #: src/protocols/msn/msn.c:1927 msgid "Be Right Back" msgstr "Vin imediat" #: src/protocols/msn/msn.c:1928 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: src/protocols/msn/msn.c:1929 msgid "On The Phone" msgstr "La telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:1930 msgid "Out To Lunch" msgstr "La masă" #: src/protocols/msn/msn.c:1931 msgid "Hidden" msgstr "Ascuns" #: src/protocols/msn/msn.c:2047 msgid "Reset friendly name" msgstr "Reinițializează pseudonimul" #: src/protocols/msn/msn.c:2123 msgid "New MSN friendly name too long." msgstr "Noul pseudonimul MSN este prea lung" #: src/protocols/msn/msn.c:2138 src/protocols/msn/msn.c:2159 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Setează pseudonimul" #: src/protocols/msn/msn.c:2139 msgid "Set Friendly Name:" msgstr "Setare pseudonim:" #: src/protocols/msn/msn.c:2140 msgid "Reset All Friendly Names" msgstr "Resetează toate pseudonimele" #: src/protocols/msn/msn.c:2293 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Pseudonimul MSN are forma \"utilizator@server.com\". Poate ați vrut să " "scrieți %s@hotmail.com. Nu s-au operat schimbări în listă." #: src/protocols/msn/msn.c:2296 src/protocols/msn/msn.c:2353 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Nume invalid de utilizator MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:2350 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Pseudonimele MSN au forma \"utilizator@server.com\". Poate ați dorit să " "scrieți %s@hotmail.com. Nu s-au operat modificări în listă." #: src/protocols/napster/napster.c:457 src/protocols/oscar/oscar.c:3303 #: src/protocols/toc/toc.c:1104 msgid "Join what group:" msgstr "Intră în grupul:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:337 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Chatul direct cu %s s-a terminat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:339 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Chatul direct cu %s a eșuat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:377 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "eroare de conectare (rend)\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:388 msgid "major connection error\n" msgstr "eroare fatală de conectare\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:389 src/protocols/toc/toc.c:511 #: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Disconnected." msgstr "Deconectat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:401 src/protocols/toc/toc.c:761 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Ați fost deconectat din camera de chat %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:414 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chatul este deocamdată indisponibil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:473 src/protocols/oscar/oscar.c:533 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nu m-am putut conecta la server" #: src/protocols/oscar/oscar.c:481 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Am trimis parola, aștept răspunsul\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:514 msgid "internal connection error\n" msgstr "eroare internă de conectare\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:515 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Nu mă pot autentifica la AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:520 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Autentificare: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:592 msgid "Signed off.\n" msgstr "Deautentificat.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:611 src/protocols/oscar/oscar.c:736 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nu m-am putut conecta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conectare inițializată, cookie trimis" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:645 src/protocols/toc/toc.c:459 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Pseudonim sau parolă incorecte" #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Contul dumneavoastră este momentan suspendat." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:654 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "V-ați conectat și deconectat prea des. Așteptați zece minute și încercați " "din nou. Dacă continuați să încercați, va trebui să așteptați mai mult." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:659 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at " msgstr "" "Versiunea clientului folosit este prea veche. Vă rugăm să îl actualizați la " #: src/protocols/oscar/oscar.c:663 src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autentificarea a eșuat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:685 msgid "Internal Error" msgstr "Eroare internă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:774 src/protocols/oscar/oscar.c:799 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim nu a putut obține un login hash AIM valid" #: src/protocols/oscar/oscar.c:775 src/protocols/oscar/oscar.c:800 #: src/protocols/oscar/oscar.c:882 msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check " msgstr "" "S-ar putea să fiți repede deconectat. Poate doriți să încercați TOC până " "ce se rezolvă această problemă. A se vedea " #: src/protocols/oscar/oscar.c:776 src/protocols/oscar/oscar.c:801 #: src/protocols/oscar/oscar.c:883 msgid " for updates." msgstr " pentru versiuni mai noi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:881 msgid "Gaim was Unable to get valid login hash." msgstr "Gaim nu a putut obține un login hash valid" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1262 src/protocols/oscar/oscar.c:3514 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Convorbirea directă cu %s a fost inițializată" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1547 src/protocols/oscar/oscar.c:2529 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %lu v-a refuzat cererea de a-l adăuga la propria listă de " "contacte, motivând astfel:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1547 src/protocols/oscar/oscar.c:2529 msgid "No reason given." msgstr "Fără motiv." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1548 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorizarea ICQ a fost refuzată." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1554 src/protocols/oscar/oscar.c:2536 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Utilizatorul %lu v-a acordat dreptul de a-l adăuga la propria listă de " "contacte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1653 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was invalid." msgstr "Ați pierdut %d mesaj de la %s deoarece era invalid." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1654 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid." msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s deoarece erau invalide." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1663 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too large." msgstr "Ați pierdut %d mesaj de la %s pentru că era prea mare." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1664 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were too large." msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s pentru că erau prea mari." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1673 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "Ați pierdut %d mesaj de la %s pentru că a depășit limita fixată." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1674 #, c-format msgid "" "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s pentru că a depășit limita fixată." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1683 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too evil." msgstr "Ați pierdut %d mesaj de la %s pentru că era prea indecent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1684 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s pentru erau prea indecente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1693 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because you are too evil." msgstr "Ați pierdut %d mesaj de la %s pentru că ați fost prea indecent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1694 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil." msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s pentru că ați fost prea indecent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1702 #, c-format msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons." msgstr "Ați pierdut %d mesaj de la %s din motive necunoscute." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1703 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons." msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s din motive necunoscute." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1771 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1773 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" msgstr "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1802 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC a lansat eroarea: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1821 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Mesajul dumneavoastră către %s nu a fost trimis:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1822 src/protocols/oscar/oscar.c:1839 msgid "No reason was given." msgstr "Fără motiv." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1838 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Detaliile despre utilizatorul %s nu sunt disponibile:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1868 src/buddy.c:2139 msgid "Buddy Icon" msgstr "Iconiță" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1871 src/buddy.c:2142 msgid "Voice" msgstr "Voce" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1874 src/buddy.c:2145 msgid "IM Image" msgstr "Poză" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1877 src/buddy.c:488 src/buddy.c:2148 #: src/buddy.c:2573 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1880 src/buddy.c:2151 msgid "Get File" msgstr "Primește fișier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1883 src/buddy.c:2154 msgid "Send File" msgstr "Trimite fișier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1887 src/buddy.c:2158 msgid "Games" msgstr "Jocuri" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1890 src/buddy.c:2161 msgid "Stocks" msgstr "Acțiuni" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1893 src/buddy.c:2164 msgid "Send Buddy List" msgstr "Trimite lista de contacte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1896 src/buddy.c:2167 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Eroare EveryBuddy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1899 src/buddy.c:2170 msgid "AP User" msgstr "Utilizator AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1902 src/buddy.c:2173 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1905 src/buddy.c:2176 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1908 src/buddy.c:2179 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Schimb de server ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1911 src/buddy.c:2182 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ necunoscut" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1914 src/buddy.c:2185 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Criptare Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1952 msgid "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC=" "\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" msgstr "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legendă:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Utilizator AIM obișnuit<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : Utilizator AOL " "<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Utilizator AIM de probă <br><IMG SRC=" "\"admin_icon.gif\"> : Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : Agent " "interactiv ActiveBuddy<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Utilizator de " "dispozitiv fără fir<br>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1980 #, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" msgstr "" "Nume utilizator : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Nivel avertizare : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2012 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Utilizatorul nu are un mesaj pentru absențe</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2024 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Capacitățile clientului: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:2032 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Nici o informație nu a fost furnizată</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2055 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "E posibil să fi pierdut conexiunea AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2290 msgid "Rate limiting error." msgstr "Eroare la rata de limitare." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2291 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Ultimul mesaj nu a fost trimis pentru că ați depășit limita fixată. " "Așteptați 10 secunde și încercați din nou." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2530 msgid "ICQ Authorization denied" msgstr "Autorizarea ICQ a fost refuzată" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2537 msgid "ICQ Authorization Granted" msgstr "Autorizarea ICQ v-a fost acordată" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2865 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nu pot seta profilul AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2866 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Se pare că ați cerut să setați profilul înainte de a vă autentifica. " "Profilul vă va rămâne la fel; încercați să-l setați din nou când veți " "fi conectat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2872 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated and set it." msgstr "" "Ați depășit lungimea maximă de %d bytes. Gaim a făcut o trunchiere " "și l-a setat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2895 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Gaim nu a putut seta mesajul în absență pentru AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2896 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Ați cerut probabil să setați mesajul în absență înainte de terminarea " "procedurii de autentificare. Veți rămâne în starea \"prezent\". Încercați " "din nou când veți fi conectat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2911 #, c-format msgid "" "The away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated " "it and set you away." msgstr "" "Mesajul în absență depășește lungimea maximă de %d bytes. Gaim a trunchiat " "mesajul și v-a înregistrat ca absent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3286 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" "Numărul maxim de contacte permis în lista proprie este %d, iar dumneavoastră " "aveți %d. Până când nu coborâți sub această limită unele contacte nu vor " "apărea online." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3307 src/protocols/toc/toc.c:1108 msgid "Exchange:" msgstr "Cheie numerică (exchange):" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3635 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Nu pot deschide o conexiune directă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3645 #, c-format msgid "" "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " "continue?" msgstr "" "Ați ales să deschideți o conexiune directă cu %s. Făcând asta veți permite " "să vă fie văzută adresa IP, ceea ce poate fi un risc de securitate. Doriți " "să continuați?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3662 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote client does not " "support sending status messages.</I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Celălalt client nu suportă " "trimiterea mesajelor de status.</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3669 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>User has no status message." "</I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Utilizatorul nu are un " "mesaj de status.</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3694 msgid "Get Status Msg" msgstr "Arată mesajul de status" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3707 msgid "Direct IM" msgstr "Chat direct" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3715 msgid "Get Capabilities" msgstr "Arată capacitățile" #: src/protocols/toc/toc.c:398 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Nu pot scrie fișierul %s." #: src/protocols/toc/toc.c:401 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Nu pot citi fișierul %s." #: src/protocols/toc/toc.c:404 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mesaj prea lung, ultimii %s octeți au fost trunchiați" #: src/protocols/toc/toc.c:407 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s nu este conectat momentan." #: src/protocols/toc/toc.c:410 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Atenție! %s nu este permis." #: src/protocols/toc/toc.c:413 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Un mesaj s-a pierdut, ați depășit limita maximă fixată de server." #: src/protocols/toc/toc.c:416 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chatul nu este posibil în %s." #: src/protocols/toc/toc.c:419 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Trimiteți mesajele prea rapid pentru %s." #: src/protocols/toc/toc.c:422 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Ați pierdut un mesaj de la %s pentru că era prea mare." #: src/protocols/toc/toc.c:425 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Ați pierdut un mesaj de la %s pentru că a fost trimis prea repede." #: src/protocols/toc/toc.c:428 msgid "Failure." msgstr "Eșec." #: src/protocols/toc/toc.c:431 msgid "Too many matches." msgstr "Prea multe potriviri." #: src/protocols/toc/toc.c:434 msgid "Need more qualifiers." msgstr "E nevoie de mai multe atribute." #: src/protocols/toc/toc.c:437 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Serviciul Dir este temporar nedisponibil." #: src/protocols/toc/toc.c:440 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Căutare după email este limitată." #: src/protocols/toc/toc.c:443 msgid "Keyword ignored." msgstr "Cuvântul-cheie a fost ignorat." #: src/protocols/toc/toc.c:446 msgid "No keywords." msgstr "Fără cuvinte-cheie." #: src/protocols/toc/toc.c:449 msgid "User has no directory information." msgstr "Nu există informații detaliate în director." #: src/protocols/toc/toc.c:453 msgid "Country not supported." msgstr "Nu există suport de țară." #: src/protocols/toc/toc.c:456 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Eșec necunoscut: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:462 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Serviciul este temporar indisponibil." #: src/protocols/toc/toc.c:465 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Nivelul propriu de avertizare este prea ridicat pentru autentificare." #: src/protocols/toc/toc.c:468 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "V-ați conectat și deconectat de prea multe ori. Așteptați zece minute și " "încercați din nou. Dacă continuați să încercați va trebui să așteptați mai " "mult." #: src/protocols/toc/toc.c:471 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Eroare necunoscută la autentificare: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:474 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Eroare necunoscută: %d. Detalii: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:491 msgid "Connection Closed" msgstr "Conexiune terminată" #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Aștept răspunsul..." #: src/protocols/toc/toc.c:598 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC a revenit din așteptare. Puteți trimite mesaje din nou." #: src/protocols/toc/toc.c:782 msgid "Password Change Successful" msgstr "Parola a fost schimbată cu succes" #: src/protocols/toc/toc.c:785 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC a trimis o comandă PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:785 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Când se întâmplă așa ceva, TOC ignoră orice mesaj trimis și chiar vă poate " "deautentifica când trimiteți un mesaj. Gaim va preveni trimiterea oricărui " "mesaj. Situația aceasta este temporară, vă rugăm să așteptați." #: src/protocols/toc/toc.c:1225 msgid "Get Dir Info" msgstr "Info Dir" #: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683 #: src/protocols/toc/toc.c:1888 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer." #: src/protocols/toc/toc.c:1802 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer!" #: src/protocols/toc/toc.c:1832 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Nu am putut scrie antetul fișierului. Fișierul nu va fi transferat." #: src/protocols/toc/toc.c:1921 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Salvează ca..." #: src/protocols/toc/toc.c:1962 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s a cerut lui %s să accepte fișierul %d: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1963 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s a cerut lui %s să accepte fișierele %d: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1968 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vă cere să-i trimiteți un fișier" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:596 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Mesajul dumneavoastră Yahoo! nu a fost trimis." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:841 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocalizare" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:878 msgid "Class:" msgstr "Clasă:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:882 msgid "Instance:" msgstr "Instanță:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 msgid "Recipient:" msgstr "Destinatar:" #: src/about.c:93 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Despre Gaim v%s" #: src/about.c:125 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ,\n" "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.\n" "It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n" "\n" "URL: " msgstr "" "Gaim este un client modular de Instant Messaging capabil să utilizeze \n" "simultan protocoalele AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, \n" "Zephir și Gadu-Gadu. Utilizează librăriile Gtk+ și are licență GPL.\n" "\n" "URL: " #: src/about.c:127 msgid "" "\n" "\n" "IRC: #gaim on irc.freenode.net" msgstr "" "\n" "\n" "IRC: #gaim pe irc.freenode.net" #: src/about.c:137 msgid "" "Active Developers\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Crazy Patch Writers\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Retired Developers\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" msgstr "" "Dezvoltatori activi\n" "====================\n" "Rob Flynn (coordonator) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (programator) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Contributori\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Dezvoltatori ce s-au retras\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (primul autor) [ markster@marko.net ]" #. this makes the sizes not work. #. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT); #. gtk_widget_grab_default(button); #: src/about.c:175 msgid "Web Site" msgstr "Adresă Web" #: src/aim.c:140 msgid "Please enter your login." msgstr "Vă rugăm să vă autentificați" #: src/aim.c:251 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Autentificare" #: src/aim.c:268 msgid "Screen Name: " msgstr "Nume AIM: " #: src/aim.c:284 msgid "Password: " msgstr "Parolă: " #: src/aim.c:304 src/buddy.c:2702 msgid "Quit" msgstr "Ieșire" #: src/aim.c:308 src/buddy.c:2724 msgid "Accounts" msgstr "Conturi" #: src/aim.c:310 src/multi.c:906 msgid "Signon" msgstr "Autentificare" #: src/aim.c:342 msgid "Auto-login" msgstr "Autentificare automată" #: src/aim.c:343 msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #: src/aim.c:345 src/buddy.c:2744 msgid "Plugins" msgstr "Extensii" #: src/away.c:188 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Absent!" #: src/away.c:235 msgid "I'm Back!" msgstr "M-am întors!" #: src/away.c:348 msgid "New Away Message" msgstr "Nou mesaj în absență" #: src/away.c:368 msgid "Remove Away Message" msgstr "Șterge mesajul în absență" #: src/away.c:480 msgid "Back" msgstr "Revenire" #: src/away.c:556 msgid "Set All Away" msgstr "Trece totul în absență" #: src/buddy.c:483 src/buddy.c:2814 src/dialogs.c:970 src/dialogs.c:1115 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/buddy.c:489 src/buddy.c:631 src/buddy.c:801 src/buddy.c:2571 #: src/buddy_chat.c:877 src/buddy_chat.c:1307 msgid "IM" msgstr "IM" #: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2572 src/buddy_chat.c:893 src/buddy_chat.c:1315 #: src/buddy_chat.c:1491 src/conversation.c:2944 msgid "Info" msgstr "Detalii" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:636 src/buddy.c:806 src/dialogs.c:1107 src/dialogs.c:3800 #: src/dialogs.c:3815 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/buddy.c:641 src/buddy.c:825 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Adaugă întâmpinare" #: src/buddy.c:648 src/buddy.c:831 msgid "View Log" msgstr "Arată înregistrările" #: src/buddy.c:788 src/buddy.c:819 msgid "Rename" msgstr "Redenumește" #: src/buddy.c:813 msgid "Un-Alias" msgstr "Șterge aliasul" #: src/buddy.c:1688 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Întâmpinare nouă" #: src/buddy.c:1706 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Șterge întâmpinarea" #: src/buddy.c:1734 msgid "[Click to edit]" msgstr "[Click pentru editare]" #: src/buddy.c:2261 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Autentificat: %s\n" #: src/buddy.c:2273 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Avertizări: %d%%\n" #: src/buddy.c:2285 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Capacități: %s\n" #: src/buddy.c:2289 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "Alias: %s \n" "Nume ales: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2293 msgid "Idle: " msgstr "Inactiv: " #: src/buddy.c:2362 src/buddy.c:2367 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s s-a conectat." #: src/buddy.c:2421 src/buddy.c:2426 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s s-a deconectat." #: src/buddy.c:2606 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Detalii despre contactul selectat" #: src/buddy.c:2607 src/dialogs.c:726 msgid "Send Instant Message" msgstr "Trimite un mesaj" #: src/buddy.c:2608 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Pornește sau intră într-un chat" #: src/buddy.c:2609 msgid "Activate Away Message" msgstr "Activează mesajul în absență" #: src/buddy.c:2676 msgid "File" msgstr "Fișier" #: src/buddy.c:2680 msgid "Add A Buddy" msgstr "Adaugă un contact" #: src/buddy.c:2682 msgid "Join A Chat" msgstr "Intră într-un chat" #: src/buddy.c:2684 msgid "New Instant Message" msgstr "Nou mesaj" #: src/buddy.c:2686 src/dialogs.c:788 msgid "Get User Info" msgstr "Detalii" #: src/buddy.c:2691 msgid "Import Buddy List" msgstr "Importă lista de contacte" #: src/buddy.c:2696 msgid "Signoff" msgstr "Deautentificare" #: src/buddy.c:2699 msgid "Hide" msgstr "Ascunde" #: src/buddy.c:2707 msgid "Tools" msgstr "Unelte" #: src/buddy.c:2717 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Întâmpinare" #: src/buddy.c:2730 msgid "Protocol Actions" msgstr "Acțiunile protocolului" #: src/buddy.c:2734 msgid "Privacy" msgstr "Intimitate" #: src/buddy.c:2736 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #: src/buddy.c:2738 msgid "View System Log" msgstr "Arată înregistrările Gaim" #: src/buddy.c:2750 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: src/buddy.c:2753 msgid "Load Script" msgstr "Încarcă un script" #: src/buddy.c:2757 msgid "Unload All Scripts" msgstr "Deactivează toate scripturile" #: src/buddy.c:2761 msgid "List Scripts" msgstr "Arată scripturile" #: src/buddy.c:2769 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: src/buddy.c:2773 msgid "Online Help" msgstr "Ajutor online" #: src/buddy.c:2774 msgid "Debug Window" msgstr "Fereastră de depanare" #: src/buddy.c:2775 msgid "About Gaim" msgstr "Despre Gaim" #: src/buddy.c:2793 src/prefs.c:1215 msgid "Buddy List" msgstr "Listă contacte" #: src/buddy.c:2846 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Adaugă un nou contact" #: src/buddy.c:2847 msgid "Add a new Group" msgstr "Adaugă un nou grup" #: src/buddy.c:2848 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Șterge grupul/contactul selectat" #: src/buddy.c:2875 msgid "Edit Buddies" msgstr "Editare contacte" #: src/buddy.c:2914 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Listă contacte" #: src/buddy_chat.c:265 msgid "Join Chat" msgstr "Intră în chat" #: src/buddy_chat.c:282 msgid "Join Chat As:" msgstr "Intră în chat ca:" #: src/buddy_chat.c:303 src/buddy_chat.c:391 src/dialogs.c:445 #: src/dialogs.c:535 src/dialogs.c:744 src/dialogs.c:845 src/dialogs.c:962 #: src/dialogs.c:1136 src/dialogs.c:1884 src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2211 #: src/dialogs.c:2270 src/dialogs.c:2491 src/dialogs.c:2672 src/dialogs.c:2845 #: src/dialogs.c:2916 src/dialogs.c:3550 src/dialogs.c:3802 src/dialogs.c:3980 #: src/dialogs.c:4360 src/dialogs.c:4465 src/dialogs.c:5132 src/multi.c:776 #: src/multi.c:902 src/prpl.c:161 src/prpl.c:234 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: src/buddy_chat.c:308 msgid "Join" msgstr "Intră" #: src/buddy_chat.c:392 src/buddy_chat.c:395 src/buddy_chat.c:1357 #: src/buddy_chat.c:1447 msgid "Invite" msgstr "Invită" #: src/buddy_chat.c:411 src/dialogs.c:1712 src/dialogs.c:3810 msgid "Buddy" msgstr "Contact" #: src/buddy_chat.c:416 msgid "Message" msgstr "Mesaj" #: src/buddy_chat.c:453 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Invită contactul în camera de chat" #: src/buddy_chat.c:884 msgid "Un-Ignore" msgstr "Nu ignora" #: src/buddy_chat.c:886 src/buddy_chat.c:1311 src/prefs.c:349 msgid "Ignore" msgstr "Ignoră" #. don't remove them from ignored in case they re-enter #: src/buddy_chat.c:964 src/buddy_chat.c:1076 src/buddy_chat.c:1537 #: src/buddy_chat.c:1570 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%d %s în chat" #: src/buddy_chat.c:972 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s a intrat în chat." #: src/buddy_chat.c:1038 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s este acum %s" #: src/buddy_chat.c:1085 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s a ieșit din chat (%s)" #: src/buddy_chat.c:1087 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s a ieșit din chat." #: src/buddy_chat.c:1185 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - Chaturi de grup" #: src/buddy_chat.c:1247 msgid "Topic:" msgstr "Topic:" #: src/buddy_chat.c:1288 msgid "0 people in room" msgstr "0 persoane în chat" #: src/buddy_chat.c:1362 src/buddy_chat.c:1446 msgid "Whisper" msgstr "Șoptește" #: src/buddy_chat.c:1367 src/buddy_chat.c:1444 src/buddy_chat.c:1493 #: src/conversation.c:2955 msgid "Send" msgstr "Trimite" #: src/buddy_chat.c:1487 src/conversation.c:2932 msgid "Block" msgstr "Blochează" #: src/buddy_chat.c:1489 src/conversation.c:2938 src/dialogs.c:420 #: src/dialogs.c:449 msgid "Warn" msgstr "Avertizează" #: src/conversation.c:440 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Salvează discuția" #: src/conversation.c:497 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Inserare imagine" #: src/conversation.c:1331 msgid "Unable to send message. The message is too large" msgstr "Nu pot trimite mesajul, este prea mare" #: src/conversation.c:1335 msgid "Unable to send message" msgstr "Nu pot trimite mesajul" #: src/conversation.c:1554 #, c-format msgid "Currently at %d, " msgstr "Momentan în %d, " #: src/conversation.c:1562 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "Setez poziția în %d\n" #: src/conversation.c:2220 msgid "Bold Text" msgstr "Text îngroșat" #: src/conversation.c:2220 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: src/conversation.c:2224 msgid "Italics Text" msgstr "Text înclinat" #: src/conversation.c:2225 msgid "Italics" msgstr "Înclinat" #: src/conversation.c:2228 msgid "Underline Text" msgstr "Text subliniat" #: src/conversation.c:2229 msgid "Underline" msgstr "Subliniat" #: src/conversation.c:2233 msgid "Strike through Text" msgstr "Text cu linie peste" #: src/conversation.c:2233 msgid "Strike" msgstr "Linie" #: src/conversation.c:2239 msgid "Decrease font size" msgstr "Micșorează caracterele" #: src/conversation.c:2239 msgid "Small" msgstr "Mici" #: src/conversation.c:2242 msgid "Normal font size" msgstr "Mărimea normală a caracterelor" #: src/conversation.c:2242 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/conversation.c:2245 msgid "Increase font size" msgstr "Mărește mărimea caracterelor" #: src/conversation.c:2245 msgid "Big" msgstr "Mari" #: src/conversation.c:2252 src/dialogs.c:3221 src/dialogs.c:3245 msgid "Select Font" msgstr "Alege caracterele" #: src/conversation.c:2253 msgid "Font" msgstr "Caractere" #: src/conversation.c:2256 msgid "Text Color" msgstr "Culoarea textului" #: src/conversation.c:2257 src/conversation.c:2261 src/prefs.c:298 msgid "Color" msgstr "Culoare" #: src/conversation.c:2261 msgid "Background Color" msgstr "Culoarea fundalului" #: src/conversation.c:2268 src/dialogs.c:2910 msgid "Insert Link" msgstr "Introduceți o adresă" #: src/conversation.c:2269 msgid "Link" msgstr "Adresă" #: src/conversation.c:2272 msgid "Insert smiley face" msgstr "Introduceți o iconiță simbolică" #: src/conversation.c:2272 msgid "Smiley" msgstr "Iconiță simbolică" #: src/conversation.c:2275 msgid "Insert IM Image" msgstr "Introduceți imaginea IM" #: src/conversation.c:2275 msgid "Image" msgstr "Imagine" #: src/conversation.c:2282 msgid "Enable logging" msgstr "Activează înregistrarea" #: src/conversation.c:2283 src/prefs.c:1222 msgid "Logging" msgstr "Înregistrare" #: src/conversation.c:2292 msgid "Show Log Viewer" msgstr "Arată înregistrările" #: src/conversation.c:2292 msgid "Viewer" msgstr "Vizualizator" #: src/conversation.c:2296 msgid "Save Conversation" msgstr "Salvează discuția" #: src/conversation.c:2297 src/dialogs.c:2092 src/dialogs.c:2274 #: src/dialogs.c:3562 src/dialogs.c:4253 src/dialogs.c:5140 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: src/conversation.c:2301 msgid "Toggle Sound" msgstr "(De)activează sunetul" #: src/conversation.c:2302 msgid "Sound" msgstr "Sunet" #: src/conversation.c:2784 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - Discuții" #: src/conversation.c:2870 msgid "Send message as: " msgstr "Trimite mesajul ca:" #: src/conversation.c:3440 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Salvare iconiță" #: src/conversation.c:3474 msgid "Disable Animation" msgstr "Dezactivează animația" #: src/conversation.c:3481 msgid "Enable Animation" msgstr "Activează animația" #: src/conversation.c:3487 msgid "Hide Icon" msgstr "Ascunde iconița" #: src/conversation.c:3493 msgid "Save Icon As..." msgstr "Salvează iconița ca..." #: src/dialogs.c:409 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Gaim - Avertizați utilizatorul?" #: src/dialogs.c:428 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "Chiar doriți să-l avertizați pe %s" #: src/dialogs.c:433 msgid "Warn anonymously?" msgstr "Avertizare anonimă?" #: src/dialogs.c:437 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "Avertizările anonime sunt mai puțin supărătoare." #: src/dialogs.c:465 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" msgstr "Îl șterg pe '%s' din lista de contacte.\n" #: src/dialogs.c:490 #, c-format msgid "Gaim - Remove %s?" msgstr "Gaim - Îl șterg pe %s?" #: src/dialogs.c:503 msgid "Remove Buddy" msgstr "Ștergere contact" #: src/dialogs.c:513 #, c-format msgid "" "You are about to remove '%s' from\n" "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sunteți pe cale să ștergeți pe '%s' din\n" "lista de contacte. Doriți să continuați?" #: src/dialogs.c:525 src/prpl.c:165 src/prpl.c:238 msgid "Accept" msgstr "Da" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:666 src/dialogs.c:749 src/dialogs.c:850 src/dialogs.c:1888 #: src/dialogs.c:2215 src/dialogs.c:2364 src/dialogs.c:2671 src/dialogs.c:2849 #: src/dialogs.c:2915 src/dialogs.c:4365 src/dialogs.c:4470 src/multi.c:781 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:717 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - Utilizator IM" #: src/dialogs.c:733 msgid "IM who:" msgstr "Mesaj pentru:" #: src/dialogs.c:797 msgid "User:" msgstr "Utilizator:" #: src/dialogs.c:806 msgid "Account:" msgstr "Cont:" #. Finish up #: src/dialogs.c:855 msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Gaim - Obținere detalii" #: src/dialogs.c:968 msgid "Add Group" msgstr "Adaugă grup" #: src/dialogs.c:993 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Adăugare grup" #: src/dialogs.c:1076 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Adăugare contact" #: src/dialogs.c:1087 msgid "Add Buddy" msgstr "Adaugă contact" #: src/dialogs.c:1097 msgid "Contact" msgstr "Contact" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1123 msgid "Add To" msgstr "Adaugă în" #: src/dialogs.c:1418 msgid "Gaim - Privacy" msgstr "Gaim - Intimitate" #: src/dialogs.c:1429 msgid "Privacy settings are affected immediately." msgstr "Setările de intimitate sunt aplicate instantaneu" #: src/dialogs.c:1437 msgid "Set privacy for:" msgstr "Schimbă setările de intimitate pentru:" #: src/dialogs.c:1456 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permite tuturor să mă contacteze" #: src/dialogs.c:1457 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permite doar celor de mai jos" #: src/dialogs.c:1459 msgid "Allow List" msgstr "Liste celor permiși" #: src/dialogs.c:1490 msgid "Deny all users" msgstr "Respinge toți utilizatorii" #: src/dialogs.c:1491 msgid "Block the users below" msgstr "Respinge doar pe cei de mai jos" #: src/dialogs.c:1493 msgid "Block List" msgstr "Lista celor respinși" #: src/dialogs.c:1546 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Introduceți un contact pentru întâmpinare." #: src/dialogs.c:1682 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Întâmpinare nouă" #. <pounce type="who"> #: src/dialogs.c:1692 msgid "Pounce Who" msgstr "Tipul întâmpinării" #: src/dialogs.c:1703 msgid "Account" msgstr "Cont" #. </pounce type="who"> #. <pounce type="when"> #: src/dialogs.c:1729 msgid "Pounce When" msgstr "Întâmpinare la" #: src/dialogs.c:1739 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Autentificare" #: src/dialogs.c:1748 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Întoarcerea din absență" #: src/dialogs.c:1757 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Întoarcerea din inactivitate" #: src/dialogs.c:1766 msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "La încercarea de a vă contacta" #. </pounce type="when"> #. <pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1776 msgid "Pounce Action" msgstr "Acțiune de întâmpinare" #: src/dialogs.c:1787 msgid "Open IM Window" msgstr "Deschide fereastra IM" #: src/dialogs.c:1796 msgid "Popup Notification" msgstr "Fereastră de notificare" #: src/dialogs.c:1805 src/prefs.c:365 msgid "Send Message" msgstr "Trimite mesajul:" #: src/dialogs.c:1826 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Execută comanda:" #: src/dialogs.c:1848 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Redă sunetul:" #. </pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1870 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Salvează această întâmpinare după activare" #: src/dialogs.c:1956 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Setarea detaliilor" #: src/dialogs.c:1964 msgid "Directory Info" msgstr "Detalii" #: src/dialogs.c:1986 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Permite găsirea pe net a detaliilor" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1989 src/dialogs.c:2690 msgid "First Name" msgstr "Prenume" #. Line 2 #: src/dialogs.c:2000 src/dialogs.c:2702 msgid "Middle Name" msgstr "Inițială" #. Line 3 #: src/dialogs.c:2012 src/dialogs.c:2714 msgid "Last Name" msgstr "Nume de familie" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2023 src/dialogs.c:2726 msgid "Maiden Name" msgstr "Nume de fată" #. Line 6 #: src/dialogs.c:2045 src/dialogs.c:2749 msgid "State" msgstr "Stat" #: src/dialogs.c:2110 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Parola nouă a fost confirmată greșit" #: src/dialogs.c:2115 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Completează toate câmpurile" #: src/dialogs.c:2140 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Schimbarea parolei" #: src/dialogs.c:2169 msgid "Original Password" msgstr "Parola actuală" #: src/dialogs.c:2183 msgid "New Password" msgstr "Noua parolă" #: src/dialogs.c:2197 msgid "New Password (again)" msgstr "Noua parolă (din nou)" #: src/dialogs.c:2238 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Setare info" #: src/dialogs.c:2348 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Mai jos sunt rezultatele căutării: " #: src/dialogs.c:2481 src/dialogs.c:2488 msgid "Permit" msgstr "Permisiune" #: src/dialogs.c:2483 src/dialogs.c:2490 msgid "Deny" msgstr "Refuz" #: src/dialogs.c:2527 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Permisiune" #: src/dialogs.c:2529 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - Refuz" #: src/dialogs.c:2588 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Înregistrare discuții" #: src/dialogs.c:2666 src/dialogs.c:2827 msgid "Search for Buddy" msgstr "Caută un contact" #: src/dialogs.c:2794 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Căutare contact după info" #: src/dialogs.c:2821 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Căutare contact după email" #: src/dialogs.c:2961 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - Adaugă adresă" #: src/dialogs.c:3074 src/dialogs.c:3094 src/dialogs.c:3146 msgid "Select Text Color" msgstr "Selectați culoarea textului" #: src/dialogs.c:3126 msgid "Select Background Color" msgstr "Selectați culoarea fundalului" #: src/dialogs.c:3322 msgid "Import to:" msgstr "Importă în:" #: src/dialogs.c:3346 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Importul listei de contacte" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3408 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Nu puteți crea un mesaj în absență cu un titlu nul" #: src/dialogs.c:3409 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without " "saving." msgstr "" "Vă rugăm să dați un titlu mesajului, sau alegeți \"Utilizează\" pentru " "a nu salva." #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3416 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Nu puteți crea un mesaj în absență gol" #: src/dialogs.c:3484 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Nou mesaj în absență" #: src/dialogs.c:3493 msgid "New away message" msgstr "Nou mesaj în absență" #: src/dialogs.c:3506 msgid "Away title: " msgstr "Titlul mesajului în absență: " #: src/dialogs.c:3554 msgid "Use" msgstr "Utilizează" #: src/dialogs.c:3558 msgid "Save & Use" msgstr "Salvează și utilizează" #. show everything #: src/dialogs.c:3755 msgid "Smile!" msgstr "Zâmbește!" #: src/dialogs.c:3808 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias contact" #: src/dialogs.c:3841 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Alias contact" #: src/dialogs.c:3881 src/dialogs.c:3888 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Nu am putut scrie în %s." #: src/dialogs.c:3912 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Salvare fișier înregistrări" #: src/dialogs.c:3943 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Nu am putut șterge fișierul %s." #: src/dialogs.c:3970 msgid "Really clear log?" msgstr "Chiar doriți să șterg înregistrările?" #: src/dialogs.c:3985 msgid "Okay" msgstr "Da" #: src/dialogs.c:4162 msgid "Date" msgstr "Dată" #: src/dialogs.c:4225 msgid "Conversation" msgstr "Discuție" #: src/dialogs.c:4248 msgid "Clear" msgstr "Șterge" #: src/dialogs.c:4330 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Redenumire grup" #: src/dialogs.c:4339 msgid "Rename Group" msgstr "Redenumire grup" #: src/dialogs.c:4346 src/dialogs.c:4451 msgid "New name:" msgstr "Noul nume:" #: src/dialogs.c:4435 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Redenumire contact" #: src/dialogs.c:4444 msgid "Rename Buddy" msgstr "Redenumire contact" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/dialogs.c:4528 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Selectare script Perl" #: src/gaimrc.c:1239 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Nu am putut deschide fișierul de configurare %s." #: src/html.c:183 #, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Recepționat: '%s'\n" #: src/html.c:221 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Eroare la deschiderea conexiunii.\n" #: src/module.c:106 src/module.c:112 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim nu a putut deactiva această extensie." #: src/multi.c:450 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - Încărcare iconiță contact" #: src/multi.c:493 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Iconiță contact:" #: src/multi.c:504 msgid "Browse" msgstr "Navigare" #: src/multi.c:509 src/prefs.c:1042 msgid "Reset" msgstr "Resetare" #: src/multi.c:536 msgid "Screenname:" msgstr "Nume ales:" #: src/multi.c:555 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/multi.c:565 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/multi.c:570 msgid "Remember Password" msgstr "Reține parola" #: src/multi.c:571 msgid "Auto-Login" msgstr "Autentificare automată" #: src/multi.c:612 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Notificare la mesaje noi" #: src/multi.c:702 msgid "Register with server" msgstr "Înregistrare la server" #: src/multi.c:759 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Modificare cont" #: src/multi.c:874 msgid "Enter Password" msgstr "Introduceți parola" #: src/multi.c:936 msgid "TOC not found." msgstr "TOC este indisponibil." #: src/multi.c:937 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" "Ați încercat să vă logați pe un cont IM utilizând protocolul TOC. Deoarece " "acest protocol este inferior celui OSCAR, acum este compilat implicit ca o " "extensie. Pentru a vă loga, editați contul să utilizeze OSCAR sau încărcați " "extensia TOC." #: src/multi.c:943 msgid "Protocol not found." msgstr "Protocolul nedisponibil." #: src/multi.c:944 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Nu vă puteți loga pe acest cont. Protocolul necesar nu este încărcat sau nu " "are o procedură de autentificare." #: src/multi.c:975 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți %s?" #: src/multi.c:1012 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Editare conturi" #: src/multi.c:1030 msgid "Select All" msgstr "Selectează tot" #: src/multi.c:1035 msgid "Select Autos" msgstr "Cele automate" #: src/multi.c:1039 msgid "Select None" msgstr "Deselectează" #: src/multi.c:1053 msgid "Modify" msgstr "Editare" #: src/multi.c:1057 msgid "Sign On/Off" msgstr "(De)conectare" #: src/multi.c:1061 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: src/multi.c:1381 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1400 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s nu s-a putut autentifica" #: src/multi.c:1401 msgid "Signon Error" msgstr "Eroare la autentificare" #: src/multi.c:1411 msgid "Notice" msgstr "Avertisment" #: src/multi.c:1421 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s a fost deconectat" #: src/multi.c:1422 msgid "Connection Error" msgstr "Eroare la conectare" #: src/plugins.c:116 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim - Lista extensiilor" #: src/plugins.c:196 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - Extensii" #. Left side: frame with list of plugin file names #: src/plugins.c:209 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Extensii încărcate" #. Right side: frame with description and the filepath of plugin #: src/plugins.c:243 msgid "Selected Plugin" msgstr "Extensia selectată" #: src/plugins.c:278 msgid "Filepath:" msgstr "Calea fișierului:" #: src/plugins.c:296 msgid "Load" msgstr "Încarcă" #: src/plugins.c:299 msgid "Load a plugin from a file" msgstr "Încarcă o extensie dintr-un fișier" #: src/plugins.c:301 msgid "Configure" msgstr "Configurare" #: src/plugins.c:304 msgid "Configure settings of the selected plugin" msgstr "Configurarea setărilor pentru extensia selectată" #: src/plugins.c:306 msgid "Reload" msgstr "Reîncarcă" #: src/plugins.c:310 msgid "Reload the selected plugin" msgstr "Reîncarcă extensia selectată" #: src/plugins.c:312 msgid "Unload" msgstr "Deactivează" #: src/plugins.c:315 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Deactivează extensia selectată" #: src/plugins.c:320 msgid "Close this window" msgstr "Închide această fereastră" #: src/prefs.c:248 msgid "Interface Options" msgstr "Opțiuni interfață" #. This shouldn't have to wait for user to click OK or APPLY or whatnot #. This really shouldn't be in preferences at all #: src/prefs.c:251 msgid "Show _Debug Window" msgstr "Arată fereastra de _depanare" #: src/prefs.c:254 msgid "Use _borderless buttons" msgstr "Utilizează _butoane neevidențiate" #: src/prefs.c:270 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/prefs.c:271 msgid "_Bold" msgstr "_Gras" #: src/prefs.c:272 msgid "_Italics" msgstr "Încl_inat" #: src/prefs.c:273 msgid "_Underline" msgstr "_Subliniat" #: src/prefs.c:274 msgid "_Strikethough" msgstr "Te_xt înțepat" #: src/prefs.c:276 msgid "Face" msgstr "Tip de caractere" #: src/prefs.c:279 msgid "Use custo_m face" msgstr "Utilizează caracterele _alese" #: src/prefs.c:291 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Utilizează _mărimea aleasă" #: src/prefs.c:303 msgid "_Text color" msgstr "Culoare _text" #: src/prefs.c:319 msgid "Bac_kground color" msgstr "Culoare _fundal" #: src/prefs.c:343 src/prefs.c:443 src/prefs.c:483 msgid "Display" msgstr "Afișare" #: src/prefs.c:344 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Arată iconițele _simbolice în chaturi" #: src/prefs.c:345 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "_Datează toate mesajele" #: src/prefs.c:346 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Arată _URL-urile ca legături active" #: src/prefs.c:347 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Evidențiază cuvintele incorect scrise" #: src/prefs.c:350 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignoră _culorile" #: src/prefs.c:351 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignoră caracterele _speciale" #: src/prefs.c:352 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignoră _alte mărimi de caractere" #: src/prefs.c:353 msgid "Ignore Ti_K Automated Messages" msgstr "Ignoră mesajele automate Ti_K" #: src/prefs.c:366 msgid "_Enter sends message" msgstr "\"_Enter\" expediază mesajul" #: src/prefs.c:367 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "\"C_ontrol-Enter\" expediază mesajul" #: src/prefs.c:369 msgid "Window Closing" msgstr "Închidere ferestre" #: src/prefs.c:370 msgid "E_scape closes window" msgstr "\"E_scape\" închide fereastra" #: src/prefs.c:371 msgid "Control-_W closes window" msgstr "\"Control-_W\" închide fereastra" #: src/prefs.c:374 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "\"Control-{B/I/U/S}\" introduce taguri _HTML" #: src/prefs.c:375 msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "\"Control-(număr)\" introduce _iconițe simbolice în chat" #. fixme: docklet #. gaim_button(_("Automatically show buddy list on sign on"), &blist_options_new, #. OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW, vbox); #. gaim_button(_("Display Buddy List near applet"), &blist_options_new, OPT_BLIST_NEAR_APPLET, vbox); #: src/prefs.c:392 msgid "Buttons" msgstr "Butoane" #: src/prefs.c:393 msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "_Ascunde butoanele IM/Detalii/Chat" #: src/prefs.c:394 msgid "Show _pictures on buttons" msgstr "Arată _iconițele butoanelor" #: src/prefs.c:396 msgid "Buddy List Window" msgstr "Fereastra listei de contacte" #: src/prefs.c:397 msgid "_Save Window Size/Position" msgstr "_Salvează mărimea și poziția ferestrei" #: src/prefs.c:398 msgid "_Raise Window on Events" msgstr "_Ridică fereastra deasupra la evenimente noi" #: src/prefs.c:400 msgid "Group Display" msgstr "Afișare grupuri" #: src/prefs.c:401 msgid "Hide _groups with no online buddies" msgstr "Ascunde grupurile _fără contacte online" #: src/prefs.c:402 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Arată _numere în grupuri" #: src/prefs.c:404 msgid "Buddy Display" msgstr "Afișare contacte" #: src/prefs.c:405 msgid "Show buddy type _icons" msgstr "Arată ic_onițele tip ale contactelor" #: src/prefs.c:406 msgid "Show _warning levels" msgstr "Arată nivelul de a_vertizare" #: src/prefs.c:407 msgid "Show idle _times" msgstr "Arată _timpul de inactivitate" #: src/prefs.c:408 msgid "Grey i_dle buddies" msgstr "Contacte inactive în _gri" #: src/prefs.c:425 src/prefs.c:467 msgid "Window" msgstr "Ferestre" #: src/prefs.c:432 src/prefs.c:474 msgid "New window _width:" msgstr "_Lățimea unei ferestre noi:" #: src/prefs.c:433 src/prefs.c:475 msgid "New window _height:" msgstr "Î_nălțimea unei ferestre noi:" #: src/prefs.c:434 src/prefs.c:476 msgid "_Entry widget height:" msgstr "_Spațiul intrărilor de text:" #: src/prefs.c:435 src/prefs.c:477 msgid "_Raise windows on events" msgstr "_Ridică deasupra fereastra la evenimente noi" #: src/prefs.c:436 msgid "Hide window on _send" msgstr "Ascunde fereastra la _trimitere" #: src/prefs.c:439 msgid "Buddy Icons" msgstr "Iconițe contacte" #: src/prefs.c:440 msgid "Hide Buddy _Icons" msgstr "Ascunde _iconițele contactelor" #: src/prefs.c:441 msgid "Disable Buddy Icon A_nimation" msgstr "Dezactivează _animațiile iconițelor contactelor" #: src/prefs.c:444 msgid "Show _logins in window" msgstr "Arată autentificările în _fereastră" #: src/prefs.c:446 msgid "Typing Notification" msgstr "Fereastră de notificare" #: src/prefs.c:447 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Notifică _contactele când le scriu" #: src/prefs.c:479 msgid "Tab Completion" msgstr "Completare automată cu \"Tab\"" #: src/prefs.c:480 msgid "_Tab-Complete Nicks" msgstr "\"_Tab\" completează pseudonimele" #: src/prefs.c:481 msgid "_Old-Style Tab Completion" msgstr "Completare automată de stil _vechi" #: src/prefs.c:484 msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "_Arată în fereastră persoanele ce intră sau ies" #: src/prefs.c:485 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "_Colorează numele alese" #: src/prefs.c:501 msgid "IM Tabs" msgstr "Taburi de chat" #: src/prefs.c:508 msgid "" "Show all _Instant Messages in one tabbed\n" "window" msgstr "Arată toate _mesajele în taburi separate" #: src/prefs.c:509 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Arată aliasurile în _taburi sau titluri" #: src/prefs.c:511 msgid "Chat Tabs" msgstr "Taburi de chat" #: src/prefs.c:518 msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "Arată _chaturile într-o fereastră unică" #: src/prefs.c:521 msgid "Combined Tabs" msgstr "Taburi combinate" #: src/prefs.c:522 msgid "" "Show IMs and chats in _same tabbed\n" "window." msgstr "Arată totul în _aceeași fereastră în taburi." #: src/prefs.c:524 msgid "Buddy List Tabs" msgstr "Taburile listei de contacte" #: src/prefs.c:545 msgid "Proxy Type" msgstr "Tip Proxy" #: src/prefs.c:557 msgid "Proxy Server" msgstr "Server Proxy" #: src/prefs.c:570 msgid "_Host" msgstr "_Gazdă" #: src/prefs.c:584 msgid "Port" msgstr "P_ort" #: src/prefs.c:600 msgid "_User" msgstr "_Utilizator" #: src/prefs.c:614 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Parolă" #: src/prefs.c:645 msgid "Browser Selection" msgstr "Selecție navigator" #: src/prefs.c:674 msgid "Browser Options" msgstr "Opțiuni navigator" #: src/prefs.c:675 msgid "Open new _window by default" msgstr "Deschide implicit o nouă _fereastră" #: src/prefs.c:687 msgid "Message Logs" msgstr "Înregistrări mesaje" #: src/prefs.c:688 msgid "_Log all Instant Messages" msgstr "Înregistrează toate _mesajele" #: src/prefs.c:689 msgid "Log all c_hats" msgstr "Înregistrează toate _chaturile" #: src/prefs.c:690 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Nu include codul _HTML în înregistrări" #: src/prefs.c:692 msgid "System Logs" msgstr "Arată înregistrările Gaim" #: src/prefs.c:693 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Înregistrează (de)conectările _contactelor" #: src/prefs.c:695 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Înregistrează schimbările stării de _activitate" #: src/prefs.c:697 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Înregistrează absențele și _revenirile contactelor" #: src/prefs.c:698 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Înregistrează _propriile evenimente de acest gen" #: src/prefs.c:700 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Fișiere de înregistrare _individuale pentru autentificări" #: src/prefs.c:727 msgid "Sound Options" msgstr "Opțiuni sunet" #: src/prefs.c:728 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Fără sunete la propria autentificare" #: src/prefs.c:729 msgid "_Sounds while away" msgstr "Utilizează sunete în _absență" #: src/prefs.c:731 msgid "Sound Method" msgstr "Sistemul de sunet" #: src/prefs.c:755 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Comandă de sunet\n" "(%s pentru numele fișierului)" #: src/prefs.c:791 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Ieși din _absență la trimiterea unui mesaj" #: src/prefs.c:792 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "În_colonează mesajele noi în absență" #: src/prefs.c:793 msgid "_Ignore new conversations when away" msgstr "_Ignoră discuțiile noi în absență" #: src/prefs.c:795 msgid "Auto-response" msgstr "Răspunsuri automate" #: src/prefs.c:798 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Secunde înainte de _retrimitere:" #: src/prefs.c:800 msgid "_Don't send auto-response" msgstr "_Nu trimite răspuns automat" #: src/prefs.c:801 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Trimite răspuns automat _doar când sunt inactiv" #: src/prefs.c:806 msgid "Idle" msgstr "Inactiv" #: src/prefs.c:817 msgid "Auto-away" msgstr "Absențe automate" #: src/prefs.c:818 msgid "Set away _when idle" msgstr "Treci în absență când sunt inacti_v" #: src/prefs.c:932 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Configurare sunet" #: src/prefs.c:1038 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs.c:1046 msgid "Choose..." msgstr "Alegeți..." #: src/prefs.c:1177 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: src/prefs.c:1211 msgid "Interface" msgstr "Interfață" #: src/prefs.c:1212 msgid "Fonts" msgstr "Caractere" #: src/prefs.c:1213 msgid "Message Text" msgstr "Text mesaj" #: src/prefs.c:1214 msgid "Shortcuts" msgstr "Scurtături" #: src/prefs.c:1216 msgid "IM Window" msgstr "Fereastră mesaje" #: src/prefs.c:1217 msgid "Chat Window" msgstr "Fereastră chat" #: src/prefs.c:1218 msgid "Tabs" msgstr "Taburi" #: src/prefs.c:1219 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs.c:1220 msgid "Browser" msgstr "Navigator" #: src/prefs.c:1223 msgid "Sounds" msgstr "Sunete" #: src/prefs.c:1224 msgid "Sound Events" msgstr "Evenimente sonore" #: src/prefs.c:1225 msgid "Away / Idle" msgstr "Absență / Inactivitate" #: src/prefs.c:1226 msgid "Away Messages" msgstr "Mesaje în absență" #: src/prefs.c:1282 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Preferințe" #: src/prefs.c:1406 msgid "Gaim debug output window" msgstr "Fereastra de depanare Gaim" #: src/prpl.c:70 msgid "Incompatible protocol detected." msgstr "S-a detectat un protocol incompatibil" #: src/prpl.c:71 msgid "" "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same " "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is " "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to " "say, it was not successfully loaded." msgstr "" "Ați încercat să încărcați o extensie care nu a fost compilată din aceeași " "versiune a surselor Gaim ca și restul aplicației. Din păcate nu pot nici să " "vă spun care era acea versiune pentru că este diferită. Protocolul nu a " "inițializat cu succes." #: src/prpl.c:85 msgid "Libicq.so detected." msgstr "Am detectat libicq.so." #: src/prpl.c:86 msgid "" "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " "it was probably not compiled from the same version of the source as this " "application was, and cannot be guaranteed to work. It is recommended that " "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "" "Gaim a încărcat extensia ICQ. Această extensie nu mai este de mult actualizată. " "Ca atare a fost probabil compilată cu o altă versiune a surselor și nu este " "garantată funcționarea ei. Vă recomandăm utilizarea protocolului AIM/ICQ " "pentru a vă conecta la ICQ." #: src/prpl.c:105 #, c-format msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." msgstr "%s a folosit %s, care a fost șters. %s este acum offline." #: src/prpl.c:145 msgid "Accept?" msgstr "Acceptați?" #: src/prpl.c:210 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Întrebare" #: src/prpl.c:429 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Mail nou" #: src/prpl.c:454 msgid "Open Mail" msgstr "Arată mailul" #: src/prpl.c:579 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s l-a făcut pe %s contactul său%s%s%s" #: src/prpl.c:587 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Doriți să-l adăugați listei de contacte?" #: src/prpl.c:630 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" "Nu aveți nici un protocol disponibil pentru a putea înregistra noi conturi." #: src/prpl.c:667 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Înregistrare" #: src/prpl.c:681 msgid "Registration Information" msgstr "Informații de înregistrare" #: src/prpl.c:698 msgid "Register" msgstr "Înregistrare" #: src/server.c:52 msgid "Please enter your password" msgstr "Introduceți vă rog parola" #: src/server.c:604 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d mesaje)" #: src/server.c:610 msgid "(1 message)" msgstr "(1 mesaj)" #: src/server.c:894 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/server.c:895 msgid "No" msgstr "Nu" #: src/server.c:1093 msgid "More Info" msgstr "Mai multe detalii" #: src/sound.c:63 msgid "Buddy logs in" msgstr "Un contact se conectează" #: src/sound.c:64 msgid "Buddy logs out" msgstr "Un contact de deconectează" #: src/sound.c:65 msgid "Message received" msgstr "Mesaj primit" #: src/sound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Mesajul primit începe o discuție" #: src/sound.c:67 msgid "Message sent" msgstr "Mesaj trimis" #: src/sound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "Cineva intră în chat" #: src/sound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "Cineva iese din chat" #: src/sound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "Spuneți ceva într-un chat" #: src/sound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "Alții spun ceva într-un chat" #: src/sound.c:74 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Cineva vă spune numele într-un chat" #~ msgid "Gadu-Gadu Error" #~ msgstr "Eroare Gadu-Gadu" #~ msgid "Gadu-Gadu Information" #~ msgstr "Detalii Gadu-Gadu" #~ msgid "Couldn't send http request" #~ msgstr "Nu am putut trimite cererea HTTP" #~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" #~ msgstr "Importul listei de contacte de pe server a eșuat (%s)" #~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" #~ msgstr "Exportul liste de contacte către server a eșuat (%s)" #~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" #~ msgstr "Ștergerea listei de contacte de pe server a eșuat (%s)" #~ msgid "Connect to search service failed (%s)" #~ msgstr "Conectarea la serviciul de căutare a eșuat (%s)" #~ msgid "Changing Password failed (%s)" #~ msgstr "Schimbarea parolei a eșuat (%s)" #~ msgid "No such nick/channel" #~ msgstr "Nu există un asemenea pseudonim/canal" #~ msgid "IRC Error" #~ msgstr "Eroare IRC" #~ msgid "No such server" #~ msgstr "Nu există un asemenea server" #~ msgid "IRC Part" #~ msgstr "Ieși din canal" #~ msgid "Incorrect current password! Password NOT Changed!" #~ msgstr "Parolă curentă incorectă! Parola NU a fost schimbată" #~ msgid "Password Change Error!" #~ msgstr "Eroare la schimbarea parolei!" #~ msgid "New password same as old password! Password NOT Changed!" #~ msgstr "Parola nouă este identică cu cea veche! Parola NU a fost schimbată!" #~ msgid "Password Change" #~ msgstr "Schimbarea parolei" #~ msgid "Invalid Jabber I.D." #~ msgstr "I.D. Jabber invalid" #~ msgid "MSN Error" #~ msgstr "Eroare MSN" #~ msgid "Invalid name" #~ msgstr "Nume invalid" #~ msgid "Chat Error!" #~ msgstr "Eroare de chat!" #~ msgid "Gaim - Chat" #~ msgstr "Gaim - Chat" #~ msgid "Gaim - Error" #~ msgstr "Gaim - Eroare" #~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" #~ msgstr "Gaim - Eroare Oscar SNAC" #~ msgid "Reason unknown" #~ msgstr "Motiv necunoscut" #~ msgid "AOL error" #~ msgstr "Eroare AOL" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Eroare" #~ msgid "Gaim - Warning" #~ msgstr "Gaim - Avertizare" #~ msgid "TOC Resume" #~ msgstr "TOC Revenire" #~ msgid "Chat Error" #~ msgstr "Eroare de chat" #~ msgid "TOC Pause" #~ msgstr "Pauză TOC" #~ msgid "Could not write file header!" #~ msgstr "Nu am putut scrie antetul fișierului!" #~ msgid "About" #~ msgstr "Despre" #~ msgid "Attempting to sign on...." #~ msgstr "Încerc să mă autentific..." #~ msgid "Offline. Click to bring up login box." #~ msgstr "Offline. Click pentru autentificare." #~ msgid "Away: %d pending." #~ msgstr "Absent: %d în așteptare." #~ msgid "Away." #~ msgstr "Absent." #~ msgid "Can't create Gaim applet!" #~ msgstr "Nu pot crea applet-ul Gaim!" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Despre..." #~ msgid "Message Error" #~ msgstr "Eroare în mesaj" #~ msgid "Unable to send message: Unknown reason" #~ msgstr "Nu pot trimite mesajul: Motiv necunoscut" #~ msgid "Buddy Pounce Error" #~ msgstr "Eroare la întâmpinare" #~ msgid "Gaim - Change Password Error" #~ msgstr "Gaim - Eroare la schimbarea parolei" #~ msgid "Unable to remove file %s - %s" #~ msgstr "Nu pot șterge fișierul %s - %s" #~ msgid "Preferences Error" #~ msgstr "Eroare în preferințe" #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "Eroare de extensie" #~ msgid "Login Error" #~ msgstr "Eroare la logare" #~ msgid "Perl Scripts" #~ msgstr "Scripturi Perl" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Selectare" #~ msgid "Automatically show buddy list on sign on" #~ msgstr "Arată automat lista contactelor la autentificare" #~ msgid "Display Buddy List near applet" #~ msgstr "Arată lista contactelor lângă applet" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editare" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplică" #~ msgid "Protocol Error" #~ msgstr "Eroare de protocol" #~ msgid "Protocol Warning" #~ msgstr "Avertizare protocol" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Deconectare" #~ msgid "Warned" #~ msgstr "Avertizat"