view po/pt_BR.po @ 9420:c82e015c83fd

[gaim-migrate @ 10235] updated committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Mon, 28 Jun 2004 13:17:03 +0000
parents 59afa74ecebb
children 78f9641ad4e5
line wrap: on
line source

# Gaim Portuguese (Brazilian) translation
# Copyright (C) 2003-2004, Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@gmail.com>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-22 23:08-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-22 23:09-0300\n"
"Last-Translator: Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@gmail."
"com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/autorecon.c:174
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Supressão de mensagens de erro"

#: plugins/autorecon.c:178
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Ocultar mensagens de desconexão"

#: plugins/autorecon.c:182
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Esconder erros de conexão"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:204
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Auto-reconectar"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:207 plugins/autorecon.c:209
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Quando você é desconectado, este plugin te reconecta."

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "Servidor de email"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nova(s)/%d total)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Verificar email"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Verifica o email a cada X segundos.\n"

#: plugins/contact_priority.c:82
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Valores pontuais a serem usados quando..."

#: plugins/contact_priority.c:91
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "O amigo estiver desconectado:"

#: plugins/contact_priority.c:105
msgid "Buddy is away:"
msgstr "O amigo estiver ausente:"

#: plugins/contact_priority.c:119
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "O amigo estiver inativo:"

#: plugins/contact_priority.c:133
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Usar o último amigo correspondente"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:139
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"O amigo com a menor pontuação é o amigo que terá prioridade no contato.\n"
"Os valores padrão (desconectado = 4, ausente = 2 e inativo = 1\n"
"usarão o que era a ordem padrão ativo->inativo->ausente->ausente+inativo-"
">desconectado."

#: plugins/contact_priority.c:142
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Valores pontuais a serem usados para a conta..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:191
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prioridade de contatos"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:194
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Permite controlar os valores associados com diferentes status de amigos."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:196
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permite controlar os valores pontuais dos status de inativo/ausente/"
"desconectado para amigos na computação da prioridade dos contatos."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Desconectado"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Ausente"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:673 src/gtkaccount.c:2095
msgid "Auto-login"
msgstr "Auto-conectar"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message..."
msgstr "Nova mensagem.."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Entrar em um bate-papo..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Novo..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1796 src/protocols/gg/gg.c:51
#: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:959
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63
#: src/protocols/jabber/presence.c:119 src/protocols/novell/novell.c:2718
#: src/protocols/novell/novell.c:2835 src/protocols/novell/novell.c:2887
#: src/protocols/oscar/oscar.c:528 src/protocols/oscar/oscar.c:5465
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6463 src/protocols/oscar/oscar.c:6662
#: src/protocols/silc/buddy.c:1379 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/silc/silc.c:76
msgid "Away"
msgstr "Ausente"

#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:550
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5383 src/protocols/oscar/oscar.c:6670
msgid "Back"
msgstr "De volta"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Não tocar sons"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:619
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferências de arquivos"

#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:2274
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2490
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Desconectar"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Fechar"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Configuração do ícone da bandeja"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Esconder novas mensagens até que o ícone da bandeja seja clicado"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ícone da bandeja"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Exibe um ícone do Gaim na bandeja do sistema."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Exibe um ícone de bandeja (no GNOME, KDE ou no Windows, por exemplo) para "
"mostrar o status atual do Gaim, permitir acesso rápido a funções comumente "
"utilizadas, e para exibir ou ocultar a lista de amigos ou a tela de conexão. "
"Permite também que mensagens fiquem ocultas até que o ícone seja clicado, "
"como no ICQ."

#: plugins/extplacement.c:68
msgid "By conversation count"
msgstr "Por número de conversas"

#: plugins/extplacement.c:89
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Posicionamento das conversas"

#: plugins/extplacement.c:94
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Número de conversas por janela"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:114
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Posições extras"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:116
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Opções extra de posicionamento de conversas."

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:118
msgid ""
"Either restrict the number of conversations per windows or use separate "
"windows for IMs and Chats"
msgstr ""
"Permite restringir o número de conversas por janela ou o uso de janelas "
"separadas para mensagens instantênas e bate-papos"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:222
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Controle por arquivos do Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Permite que você controle o Gaim inserindo comandos em um arquivo."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:89
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Não conectado ao AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:98 plugins/gaim-remote/remote.c:137
msgid "No screenname given."
msgstr "Nenhum nome de usuário fornecido."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:174
msgid "No roomname given."
msgstr "Nenhum nome de sala fornecido."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:193
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "URI do AIM inválida"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:651
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível associar %s a um socket:\n"
"%s"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:674
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Impossível abrir socket"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:722
msgid "Remote Control"
msgstr "Controle remoto"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:725
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Permite que as aplicações gaim sejam controladas remotamente."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:727
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Dá ao Gaim a possibilidade de ser controlado remotamente através de "
"aplicações de terceiros ou pela ferramenta gaim-remote."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:87
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Plugin de demonstração do Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Um plugin de exemplo que faz coisas - veja a descrição."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:92
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Este é um plugin muito legal que faz varias coisas:\n"
"- Diz a você quem escreveu o programa quando você se conecta\n"
"- Reverte todos os textos que chegam\n"
"- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas "
"se conectam"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuração dos gestos do mouse"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botão do meio do mouse"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botão direito do mouse"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Exibição visual dos gestos"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos do mouse"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Fornece suporte a gestos do mouse"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permite suporte a gestos do mouse nas janelas de conversa.\n"
"Arraste o mouse com o botão do meio pressionado para executar certas ações:\n"
"\n"
"Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n"
"Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a conversa "
"anterior.\n"
"Arraste para cima e depois para a direita para alternar para a próxima "
"conversa."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:133
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:71
msgid "Local Addressbook"
msgstr "Catálogo de endereços local"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:154
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:81 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:92
#: src/gtkblist.c:2984 src/gtkprefs.c:913 src/gtkprefs.c:966
#: src/gtkprefs.c:1809 src/protocols/jabber/jabber.c:923
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:187
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:175 src/gtkprefs.c:2162
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:597
#: src/protocols/msn/msn.c:1286 src/protocols/trepia/trepia.c:398
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:198
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mensagens instantâneas"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:479
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Selecione uma pessoa do seu catálogo de endereços abaixo, ou adicione uma "
"nova pessoa."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:492
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:380 src/protocols/oscar/oscar.c:6949
msgid "Search"
msgstr "Procurar"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:563
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307 src/gtkblist.c:4013
#: src/gtkblist.c:4341
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:589
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
msgid "New Person"
msgstr "Nova pessoa"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:606
msgid "Select Buddy"
msgstr "Selecionar amigo"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:367
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Selecione uma pessoa do seu catálogo de endereços para adicionar este amigo "
"a ela, ou crie uma nova pessoa."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:446
msgid "Show user details"
msgstr "Mostrar detalhes do usuário"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:447
msgid "Hide user details"
msgstr "Ocultar detalhes do usuário"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:500
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associar amigo"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:89
#: src/blist.c:775 src/blist.c:963 src/blist.c:2060 src/gtkblist.c:3834
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "Amigos"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:220
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Adicionar ao catálogo de endereços"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:351
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configuração da integração com o Evolution"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:354
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Selecionar todas as contas onde amigos devem ser adicionados automaticamente."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:384 plugins/idle.c:51 src/gtkconn.c:620
msgid "Account"
msgstr "Conta"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:465
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integração com o Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:468 plugins/gevolution/gevolution.c:470
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Fornece integração com o Ximian Evolution."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Por favor, digite as informações da pessoa abaixo."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Por favor digite o nome de usuário do amigo e o tipo de conta abaixo."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291
msgid "Account type:"
msgstr "Tipo da conta:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295
msgid "Screenname:"
msgstr "Nome de usuário:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315
msgid "Optional information:"
msgstr "Informações opcionais:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338 src/gtkaccount.c:340
#: src/protocols/oscar/oscar.c:433
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ícone do amigo"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350
msgid "First name:"
msgstr "Nome:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362
msgid "Last name:"
msgstr "Sobrenome:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"

#: plugins/history.c:88
msgid "History"
msgstr "Histórico"

#: plugins/history.c:90
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Mostra conversas gravadas recentemente em novas conversas."

#: plugins/history.c:91
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Quando uma nova conversa é aberta este plugin irá inserir a última conversa "
"na conversa atual."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimizar enquanto ausente"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimiza a lista de amigos e suas conversas quando você fica ausente."

#: plugins/idle.c:55
msgid "Minutes"
msgstr "minutos"

#: plugins/idle.c:62 plugins/idle.c:95
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "C'riador de ina'tividade"

#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:78
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Definir tempo inativo da conta"

#: plugins/idle.c:66
msgid "_Set"
msgstr "_Definir"

#: plugins/idle.c:67 src/dialogs.c:786
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: plugins/idle.c:97 plugins/idle.c:98
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr ""
"Permite que você configue manualmente por quanto tempo você está inativo"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Cliente de teste do IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Testa o suporte IPC dos plugins, como um cliente."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Testa o suporte IPC dos plugins, como um cliente. Isto localiza o plugin "
"servidor e chama os comandos registrados."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Servidor de teste do IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Testa o suporte IPC dos plugins, como um servidor."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Testa o suporte IPC dos plugins, como um servidor. Isto registra os comandos "
"IPC."

#: plugins/mailchk.c:157
msgid "Mail Checker"
msgstr "Verificador de email"

#: plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Verifica novos emails locais."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Adiciona uma pequena caixa à lista de amigos que mostra se você tem novos "
"emails."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:599
msgid "Notify For"
msgstr "Notificar para"

#: plugins/notify.c:603
msgid "_IM windows"
msgstr "Janelas de mensagens _instantâneas"

#: plugins/notify.c:610
msgid "C_hat windows"
msgstr "J_anelas de bate-papo"

#: plugins/notify.c:617
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Janelas com foco"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:625
msgid "Notification Methods"
msgstr "Métodos de notificação"

#: plugins/notify.c:632
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Insierir este _texto no título da janela:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:651
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inserir c_ontador de novas mensagens no título da janela"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:659
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Definir a opção \"_URGENT\" do gerenciador de janelas"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:667
msgid "Notification Removal"
msgstr "Remoção de notificação"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:672
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Remover quando a janela da conversa _ganhar foco"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "_Remover quando a janela da conversa for clicada"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:687
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Remover ao _digitar na janela da conversa"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:695
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Remover quando uma _mensagem for enviada"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:704
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Remover ao mudar para a a_ba da conversa"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:792
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificação de mensagens"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:795 plugins/notify.c:797
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Oferece diversas maneiras de te notificar sobre mensagens não lidas."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:531
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de plugins Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:533 plugins/perl/perl.c:534
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Perl."

#: plugins/raw.c:154
msgid "Raw"
msgstr "Entrada pura"

#: plugins/raw.c:156
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto."

#: plugins/raw.c:157
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto (Jabber, MSN, "
"IRC, TOC). Pressione 'Enter' na caixa de entrada para enviar. Verifique a "
"janela de debug."

#: plugins/relnot.c:62
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Você está usando a versão %s do Gaim. A versão atual é a %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:68
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Log de alterações:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:73
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Você pode obter a versão %s em:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78
msgid "New Version Available"
msgstr "Nova versão disponível"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:134
msgid "Release Notification"
msgstr "Notificação de nova versão"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Veifica periodicamente por novas versões."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:139
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Verifica periodicamente por novas versões e notifica o usuário com a lista "
"de alterações."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:554
msgid "Signals Test"
msgstr "Teste dos sinais"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:557 plugins/signals-test.c:559
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Teste para ver se todos os sinais estão funcionando corretamente."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Plugin trivial"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Verifica se a maioria das coisas estão funcionando."

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "Substituição de texto"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "Você digita"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "Você envia"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Inserir nova substituição de texto"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "Você _digita:"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "Você _envia:"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "Substituição de texto"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo "
"usuário."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Fornece suporte a SSL através do GNUTLS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:312
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:315 plugins/ssl/ssl-nss.c:317
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Fornece suporte a SSL através do Mozilla NSS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Fornece um envoltório para as bibliotecas de suporte à SSL."

#: plugins/statenotify.c:30
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s está ausente."

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s não está mais ausente."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s se tornou inativo."

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s não está mais inativo."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificação do status do amigo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica na janela de conversa quando um amigo sai ou entra do status de "
"ausente ou inativo."

#: plugins/tcl/tcl.c:359
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de plugins Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:361 plugins/tcl/tcl.c:362
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Tcl."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Monitor de amigos"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Uma versão da lista de amigos que rola horizontalmente."

#: plugins/timestamp.c:185
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Marcação de tempo do iChat"

#: plugins/timestamp.c:192
msgid "Delay"
msgstr "Esperar"

#: plugins/timestamp.c:199
msgid "minutes."
msgstr "minutos."

#: plugins/timestamp.c:205
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:268
msgid "Timestamp"
msgstr "Marcação de tempo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr ""
"Adiciona marcações de tempo como as do iChat às conversas a cada N minutos."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:389
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:420
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:370
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Janelas de conversa por mensagem instantânea"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:371
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparência da janela de _mensagem instantânea"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:381
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostrar slider na janela de mensagem instantânea"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:406 src/gtkprefs.c:907
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Janela da lista de amigos"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:407
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparência da janela da _lista de amigos"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:463
msgid "Transparency"
msgstr "Transparência"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparência variável para a lista de amigos e conversas."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:468
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Este plugin ativa a transparência variável nas janelas de conversa e na "
"lista de amigos.\n"
"\n"
"* Nota: Este plugin requer Win2000 ou WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Versão do ambiente de tempo de execução do GTK+"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Iniciar"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Iniciar o Gaim junto com o Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3025
#: src/gtkprefs.c:2399
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de amigos"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Lista de _amigos ancorável"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "_Janela da lista de amigos ancorada sempre no topo"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Manter a janela da lista de amigos no topo"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:958
#: src/gtkprefs.c:2400 src/protocols/msn/msn.c:1611
msgid "Conversations"
msgstr "Conversas"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Piscar a janela quando mensagens forem recebidas"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opções do WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:408
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opções específicas do Gaim para Windows."

#: src/about.c:60
msgid "About Gaim"
msgstr "Sobre o Gaim"

#: src/about.c:75
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#: src/about.c:95
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"O Gaim é um cliente de Mensagem Instantânea modular capaz de usar o AIM, "
"MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell Groupwise, Napster, Zepyhr, e "
"Gadu-Gadu ao mesmo tempo. Ele é escrito usando o Gtk+ e é licenciado sob a "
"GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:106
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim no irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:111
msgid "Active Developers"
msgstr "Desenvolvedores ativos"

#: src/about.c:112
msgid "maintainer"
msgstr "mantenedor"

#: src/about.c:114
msgid "lead developer"
msgstr "desenvolvedor principal"

#: src/about.c:117
msgid "developer & webmaster"
msgstr "desenvolvedor & webmaster"

#: src/about.c:118
msgid "win32 port"
msgstr "port para Win32"

#: src/about.c:121 src/about.c:122 src/about.c:123 src/about.c:124
msgid "developer"
msgstr "desenvolvedor"

#: src/about.c:125
msgid "support"
msgstr "suporte"

#: src/about.c:132
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Escritores de patch malucos"

#: src/about.c:147
msgid "Retired Developers"
msgstr "Desenvolvedores aposentados"

#: src/about.c:148
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "antigo mantenedor da libfaim"

#: src/about.c:149
msgid "former lead developer"
msgstr "antigo desenvolvedor principal"

#: src/about.c:152
msgid "former maintainer"
msgstr "antigo mantenedor"

#: src/about.c:153
msgid "former Jabber developer"
msgstr "antigo desenvolvedor do Jabber"

#: src/about.c:154
msgid "original author"
msgstr "autor original"

#: src/about.c:157
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo preguiçoso]"

#: src/about.c:165
msgid "Current Translators"
msgstr "Atuais tradutores"

#: src/about.c:166 src/about.c:204
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"

#: src/about.c:167 src/about.c:205
msgid "Czech"
msgstr "Tcheco"

#: src/about.c:168
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"

#: src/about.c:169
msgid "British English"
msgstr "Inglês britânico"

#: src/about.c:170
msgid "Canadian English"
msgstr "Inglês do Canadá"

#: src/about.c:171 src/about.c:206
msgid "German"
msgstr "Alemão"

#: src/about.c:172 src/about.c:207
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"

#: src/about.c:173 src/about.c:208
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"

#: src/about.c:174 src/about.c:209
msgid "French"
msgstr "Francês"

#: src/about.c:175
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"

#: src/about.c:176
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"

#: src/about.c:177
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"

#: src/about.c:178 src/about.c:210
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: src/about.c:179 src/about.c:212
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: src/about.c:180
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Holandês; Flamengo"

#: src/about.c:181
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedônio"

#: src/about.c:182
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"

#: src/about.c:183 src/about.c:213
msgid "Polish"
msgstr "Polonês"

#: src/about.c:184
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"

#: src/about.c:185
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Português do Brasil"

#: src/about.c:186
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"

#: src/about.c:187 src/about.c:214 src/about.c:215
msgid "Russian"
msgstr "Russo"

#: src/about.c:188
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"

#: src/about.c:189
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"

#: src/about.c:190 src/about.c:217
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"

#: src/about.c:191
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: src/about.c:191
msgid "Gnome Vi Team"
msgstr "Equipe Vi do GNOME"

#: src/about.c:193
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinês Simplificado"

#: src/about.c:194
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinês Tradicional"

#: src/about.c:201
msgid "Past Translators"
msgstr "Antigos tradutores"

#: src/about.c:202
msgid "Amharic"
msgstr "Amhárico"

#: src/about.c:203
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"

#: src/about.c:211
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"

#: src/about.c:216
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"

#: src/about.c:218
msgid "Chinese"
msgstr "Chinês"

#: src/account.c:278 src/protocols/jabber/jabber.c:1000
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Senhas novas não conferem."

#: src/account.c:287
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Preencha todos os campos completamente."

#: src/account.c:312
msgid "Original password"
msgstr "Senha original"

#: src/account.c:319
msgid "New password"
msgstr "Nova senha"

#: src/account.c:326
msgid "New password (again)"
msgstr "Nova senha (novamente)"

#: src/account.c:332
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Mudar senha para %s"

#: src/account.c:340
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Favor digitar sua senha atual e sua nova senha."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:343 src/connection.c:197 src/dialogs.c:462 src/dialogs.c:518
#: src/dialogs.c:571 src/gtkblist.c:2343 src/gtkrequest.c:235
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1047 src/protocols/jabber/xdata.c:337
#: src/protocols/msn/msn.c:226 src/protocols/msn/msn.c:241
#: src/protocols/msn/msn.c:256 src/protocols/msn/msn.c:271
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3353 src/protocols/oscar/oscar.c:3447
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6731 src/protocols/oscar/oscar.c:6828
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6880 src/protocols/oscar/oscar.c:6966
#: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132
#: src/protocols/silc/chat.c:406 src/protocols/silc/chat.c:444
#: src/protocols/silc/chat.c:707 src/protocols/silc/ops.c:994
#: src/protocols/silc/ops.c:1455 src/protocols/silc/silc.c:692
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2745 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2754
#: src/request.h:1242
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/account.c:344 src/account.c:382 src/away.c:334 src/connection.c:198
#: src/dialogs.c:299 src/dialogs.c:311 src/dialogs.c:324 src/dialogs.c:345
#: src/dialogs.c:463 src/dialogs.c:519 src/dialogs.c:572 src/dialogs.c:808
#: src/dialogs.c:824 src/dialogs.c:842 src/gtkaccount.c:1948
#: src/gtkaccount.c:2439 src/gtkblist.c:2344 src/gtkblist.c:4379
#: src/gtkconn.c:168 src/gtkimhtmltoolbar.c:414 src/gtkprivacy.c:587
#: src/gtkprivacy.c:600 src/gtkprivacy.c:625 src/gtkprivacy.c:636
#: src/gtkrequest.c:236 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/jabber/buddy.c:516 src/protocols/jabber/chat.c:710
#: src/protocols/jabber/jabber.c:666 src/protocols/jabber/jabber.c:1048
#: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:227
#: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/msn/msn.c:257
#: src/protocols/msn/msn.c:272 src/protocols/msn/msn.c:289
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1371 src/protocols/oscar/oscar.c:3313
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3354 src/protocols/oscar/oscar.c:3391
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3448 src/protocols/oscar/oscar.c:6732
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6829 src/protocols/oscar/oscar.c:6881
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6950 src/protocols/oscar/oscar.c:6967
#: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037
#: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:579
#: src/protocols/silc/chat.c:708 src/protocols/silc/ops.c:1456
#: src/protocols/silc/silc.c:693 src/protocols/trepia/trepia.c:347
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2746 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2755
#: src/request.h:1242 src/request.h:1252
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/account.c:373
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Modificar informações do usuário para %s"

#: src/account.c:381 src/gtkrequest.c:242 src/protocols/jabber/buddy.c:515
#: src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "Save"
msgstr "Salvar"

#: src/away.c:211
msgid "Away!"
msgstr "Ausente!"

#: src/away.c:276
msgid "I'm Back!"
msgstr "Estou de volta!"

#: src/away.c:330
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover a mensagem de ausência \"%s\"?"

#: src/away.c:332 src/away.c:423
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Remover mensagem de ausência"

#. Remove button
#: src/away.c:333 src/gtkconv.c:1352 src/gtkconv.c:3570 src/gtkconv.c:3669
#: src/gtkrequest.c:241
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: src/away.c:403
msgid "New Away Message"
msgstr "Nova mensagem de ausência"

#: src/away.c:618
msgid "Set All Away"
msgstr "Definir todos como ausente"

#: src/blist.c:681
msgid "Chats"
msgstr "Bate-papos"

#: src/blist.c:1321
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d amigo do grupo %s não foi removido porque sua conta não estava conectada. "
"Este amigo e o grupo não foram removidos.\n"
msgstr[1] ""
"%d amigos do grupo %s não foram removidos porque suas contas não estavam "
"conectadas. Estes amigos e o grupo não foram removidos.\n"

#: src/blist.c:1330
msgid "Group not removed"
msgstr "Grupo não removido"

#: src/blist.c:1393 src/gtkaccount.c:167 src/gtkft.c:161 src/gtkutils.c:721
#: src/protocols/jabber/buddy.c:571 src/protocols/novell/novell.c:2730
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: src/blist.c:1721
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nome de grupo inválido"

#: src/blist.c:2192
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded, "
"and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr ""
"Um erro foi encontrado ao processar sua lista de amigos. Ela não foi "
"carregada, e o antigo arquivo foi movido para blist.xml~."

#: src/blist.c:2195
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Erro da lista de amigos"

#: src/connection.c:118 src/connection.c:169
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Plugin de protocolo faltando para %s"

#: src/connection.c:123
msgid "Registration Error"
msgstr "Erro ao registrar"

#: src/connection.c:174
msgid "Connection Error"
msgstr "Erro de conexão"

#: src/connection.c:195
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Digite a senha para %s"

#: src/conversation.c:271
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Impossível enviar mensagem. A mensagem é muito extensa."

#: src/conversation.c:279
msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossível enviar mensagem."

#: src/conversation.c:1960
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s entrou na sala."

#: src/conversation.c:1963
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."

#: src/conversation.c:2054
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Você mudou seu apelido para %s"

#: src/conversation.c:2057
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s mudou seu apelido para %s"

#: src/conversation.c:2099
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s saiu da sala (%s)."

#: src/conversation.c:2101
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s saiu da sala."

#: src/conversation.c:2172
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d mais)"

#: src/conversation.c:2174
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " saiu da sala (%s)."

#: src/conversation.c:2464
msgid "Last created window"
msgstr "Última janela criada"

#: src/conversation.c:2466
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Janelas separadas de mensagens instantâneas e bate-papos"

#: src/conversation.c:2468 src/gtkprefs.c:1335
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"

#: src/conversation.c:2470
msgid "By group"
msgstr "Por grupo"

#: src/conversation.c:2472
msgid "By account"
msgstr "Por conta"

#: src/dialogs.c:149
msgid "Warn User"
msgstr "Alertar usuário"

#: src/dialogs.c:168
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Alertar %s?</span>\n"
"\n"
"Isto irá aumentar o nível de alerta de %s e ele ou ela estará sujeito a um "
"limite de taxa mais rígido.\n"

#: src/dialogs.c:177
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "_Alertar anonimamente?"

#: src/dialogs.c:184
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Alertas anônimos são menos severos.</b>"

#: src/dialogs.c:295
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a remover %s da sua lista de amigos. Deseja continuar?"

#: src/dialogs.c:297 src/dialogs.c:298
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Remover amigo"

#: src/dialogs.c:307
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a remover o bate-papo %s da sua lista de amigos. Deseja "
"continuar?"

#: src/dialogs.c:309 src/dialogs.c:310
msgid "Remove Chat"
msgstr "Remover bate-papo"

#: src/dialogs.c:319
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista "
"de amigos. Deseja continuar?"

#: src/dialogs.c:322 src/dialogs.c:323
msgid "Remove Group"
msgstr "Remover grupo"

#: src/dialogs.c:340
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a remover o contato que contém %s e %d outros amigos da "
"sua lista de amigos. Deseja continuar?"

#: src/dialogs.c:343 src/dialogs.c:344
msgid "Remove Contact"
msgstr "Remover contato"

#: src/dialogs.c:444 src/dialogs.c:500 src/dialogs.c:552
msgid "_Screen name"
msgstr "_Nome de usuário"

#: src/dialogs.c:450 src/dialogs.c:506 src/dialogs.c:558
msgid "_Account"
msgstr "_Conta"

#: src/dialogs.c:457
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nova mensagem instantânea"

#: src/dialogs.c:459
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Por favor digite o nome de usuário da pessoa com quem você deseja trocar "
"mensagens instantâneas."

#: src/dialogs.c:513
msgid "Get User Info"
msgstr "Ver informações do usuário"

#: src/dialogs.c:515
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr ""
"Por favor digite o nome de usuário da pessoa cuja informação você gostaria "
"de ver."

#: src/dialogs.c:566
msgid "Get User Log"
msgstr "Ver log do usuário"

#: src/dialogs.c:568
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr ""
"Por favor digite o nome de usuário da pessoa cujo log você gostaria de ver."

#: src/dialogs.c:623
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Você não pode salvar uma mensagem de ausência com um título em branco"

#: src/dialogs.c:625
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Por favor dê um título à mensagem, ou escolha \"Usar\" para usar sem salvar."

#: src/dialogs.c:635
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Você não pode criar uma mensagem de ausência vazia"

#: src/dialogs.c:697
msgid "New away message"
msgstr "Nova mensagem de ausência"

#: src/dialogs.c:718
msgid "Away title: "
msgstr "Título do away: "

#: src/dialogs.c:774
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"

#: src/dialogs.c:778
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Sal_var e usar"

#: src/dialogs.c:782
msgid "_Use"
msgstr "_Usar"

#: src/dialogs.c:804
msgid "Alias Chat"
msgstr "Apelidar bate-papo"

#: src/dialogs.c:805
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Digite um apelido para este bate-papo."

#: src/dialogs.c:807 src/dialogs.c:823 src/dialogs.c:841 src/gtkrequest.c:243
#: src/protocols/silc/chat.c:569
msgid "Alias"
msgstr "Apelido:"

#: src/dialogs.c:820
msgid "Alias Contact"
msgstr "Apelidar contato"

#: src/dialogs.c:821
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Digite um apelido para este contato."

#: src/dialogs.c:837
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Digite um apelido para %s."

#: src/dialogs.c:839
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Apelidar amigo"

#: src/ft.c:144
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s não é um nome de arquivo válido.\n"

#: src/ft.c:157
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s não foi encontrado.\n"

#: src/ft.c:786
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Transferência de arquivo para %s abortada.\n"

#: src/ft.c:788
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Transferência de arquivo de %s abortada.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamanho do expansor"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamanho da seta do expansor"

#: src/gaim-remote.c:65
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [command]     Show help for command\n"
msgstr ""
"Utilização: %s comando [OPÇÕES] [URI]\n"
"\n"
"    COMANDOS:\n"
"       uri                       Lida com URIs AIM:\n"
"       quit                      Fecha a cópia em execução do Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [comando]      Mostra a ajuda do comando\n"

#: src/gaim-remote.c:174 src/gaim-remote.c:190
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "O Gaim não está rodando (na sessão 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:203
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Usando URIs AIM: :\n"
"Enviando uma mensagem instantânea para um nome de usuário:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"Neste caso, 'Penguin' é o nome de usuário que receberá a mensagem\n"
"instantânea, e 'hello world' é a mensagem a ser enviada. '+' precisa\n"
"precisa ser usado no lugar dos espaços.\n"
"Favor notar o uso das aspas acima - se você rodar isso através de um shell\n"
" o '&' precisa ser escapado, ou o comando irá parar naquele ponto.\n"
"Além disso, o comando a seguir irá apenas abrir uma janela de conversa com "
"um nome de usuário, sem nenhuma mensagem:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Entrando no bate-papo:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...entra na sala de bate-papo 'PenguinLounge'.\n"
"\n"
"Adicionando um amigo à sua lista:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...pergunta a você se deseja adicionar 'Penguin' à sua lista de amigos.\n"

#: src/gaim-remote.c:222
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Fechar cópia em execução do Gaim\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:46
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "Desculpe, eu saí um pouco. Volto depois"

#: src/gaimrc.c:372 src/gaimrc.c:1409
msgid "boring default"
msgstr "Padrão chato"

#: src/gaimrc.c:1219 src/gtkblist.c:2986
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabética"

#: src/gaimrc.c:1221 src/gtkblist.c:2987
msgid "By status"
msgstr "Por status"

#: src/gaimrc.c:1223 src/gtkblist.c:2988
msgid "By log size"
msgstr "Por tamanho do log"

#: src/gtkaccount.c:309
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Arquivo:</b> %s\n"
"<b>Tamanho do arquivo:</b> %s\n"
"<b>Dimensões da imagem:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:560
msgid "Login Options"
msgstr "Opções de conexão"

#: src/gtkaccount.c:577
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

#: src/gtkaccount.c:582 src/gtkblist.c:3985
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nome do usuário:"

#: src/gtkaccount.c:655
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: src/gtkaccount.c:660 src/gtkblist.c:3999 src/gtkblist.c:4327
msgid "Alias:"
msgstr "Apelido:"

#: src/gtkaccount.c:664
msgid "Remember password"
msgstr "Lembrar senha"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:720
msgid "User Options"
msgstr "Opções do usuário"

#: src/gtkaccount.c:733
msgid "New mail notifications"
msgstr "Novas notificações de email"

#: src/gtkaccount.c:742
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Ícone do amigo:"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:831
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opções de %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:967 src/gtkaccount.c:1014
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usar configuração global de proxy"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:973 src/gtkaccount.c:1021
msgid "No Proxy"
msgstr "Nenhum proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:979 src/gtkaccount.c:1028
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:985 src/gtkaccount.c:1035
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:991 src/gtkaccount.c:1042
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:997 src/gtkaccount.c:1049 src/gtkprefs.c:1139
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Usar configurações do ambiente"

#: src/gtkaccount.c:1088
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "você pode ver as borboletas acasalando-se"

#: src/gtkaccount.c:1092
msgid "If you look real closely"
msgstr "Se você olhar bem de perto"

#: src/gtkaccount.c:1108
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opções de proxy"

#: src/gtkaccount.c:1126 src/gtkprefs.c:1133
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo de proxy:"

#: src/gtkaccount.c:1135 src/gtkprefs.c:1160
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#: src/gtkaccount.c:1139 src/gtkprefs.c:1178
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"

#: src/gtkaccount.c:1147
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome de usuário:"

#: src/gtkaccount.c:1152 src/gtkprefs.c:1215
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Senha:"

#: src/gtkaccount.c:1524
msgid "Add Account"
msgstr "Adicionar conta"

#: src/gtkaccount.c:1526
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar conta"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1550
msgid "Show more options"
msgstr "Mostrar mais opções"

#: src/gtkaccount.c:1551
msgid "Show fewer options"
msgstr "Mostrar menos opções"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1578 src/protocols/jabber/jabber.c:665
msgid "Register"
msgstr "Registrar"

#: src/gtkaccount.c:1943
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover %s?"

#: src/gtkaccount.c:1947 src/gtkrequest.c:239
msgid "Delete"
msgstr "Remover"

#: src/gtkaccount.c:2061 src/protocols/oscar/oscar.c:3981
msgid "Screen Name"
msgstr "Nome de usuário"

#: src/gtkaccount.c:2084 src/protocols/jabber/jabber.c:957
#: src/protocols/oscar/oscar.c:534 src/protocols/oscar/oscar.c:5463
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6661 src/protocols/silc/silc.c:44
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2492 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1208
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1218
msgid "Online"
msgstr "Conectado"

#: src/gtkaccount.c:2102
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#: src/gtkaccount.c:2414
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s fez %s seu amigo%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2428
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Você deseja adicionar ele(a) à sua lista de amigos?"

#: src/gtkaccount.c:2432
msgid "Information"
msgstr "Informações"

#: src/gtkaccount.c:2436
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Adicionar amigo à sua lista?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2438 src/gtkblist.c:4378 src/gtkconv.c:1354
#: src/gtkconv.c:3563 src/gtkconv.c:3662 src/gtkrequest.c:240
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:3610
#: src/protocols/silc/chat.c:578
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: src/gtkblist.c:810
msgid "Join a Chat"
msgstr "Entrar em um bate-papo"

#: src/gtkblist.c:831
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Por favor digite as informações apropriadas sobre o bate-papo em que você "
"gostaria de entrar.\n"

#: src/gtkblist.c:842 src/gtkpounce.c:445 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Conta:"

#: src/gtkblist.c:1128 src/gtkblist.c:3179
msgid "Get _Info"
msgstr "Ver _info"

#: src/gtkblist.c:1131 src/gtkblist.c:3170
msgid "I_M"
msgstr "_MI"

#: src/gtkblist.c:1133
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Adicionar notificação de _amigo"

#: src/gtkblist.c:1135
msgid "View _Log"
msgstr "Ver _log"

#: src/gtkblist.c:1143 src/gtkblist.c:1229 src/gtkblist.c:1243
msgid "_Alias..."
msgstr "_Apelido..."

#: src/gtkblist.c:1145 src/gtkblist.c:1231 src/gtkblist.c:1248
#: src/gtkconn.c:361
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"

#: src/gtkblist.c:1191
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Adicionar um _amigo"

#: src/gtkblist.c:1193
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Adicionar um c_hat"

#: src/gtkblist.c:1195
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Remover grupo"

#: src/gtkblist.c:1197
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1219 src/gtkroomlist.c:263 src/gtkroomlist.c:409
#: src/stock.c:87
msgid "_Join"
msgstr "_Entrar"

#: src/gtkblist.c:1221
msgid "Auto-Join"
msgstr "Entrar automaticamente"

#: src/gtkblist.c:1245 src/gtkblist.c:1274
msgid "_Collapse"
msgstr "Re_colher"

#: src/gtkblist.c:1279
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandir"

#: src/gtkblist.c:1937 src/gtkconv.c:4199 src/gtkpounce.c:347
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Você nao está conectado com uma conta que permita adicionar este amigo."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2288
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Amigos"

#: src/gtkblist.c:2289
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Amigos/Nova _mensagem instantânea..."

#: src/gtkblist.c:2290
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Amigos/Entrar em um _bate-papo..."

#: src/gtkblist.c:2291
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Amigos/Ver _informações do usuário..."

#: src/gtkblist.c:2292
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Amigos/Ver _log do usuário..."

#: src/gtkblist.c:2294
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Amigos/Exibir amig_os desconectados"

#: src/gtkblist.c:2295
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Amigos/Exibir grupos _vazios"

#: src/gtkblist.c:2296
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Amigos/_Adicionar amigo..."

#: src/gtkblist.c:2297
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Amigos/Adicionar bate-_papo..."

#: src/gtkblist.c:2298
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Amigos/Adicionar _grupo..."

#: src/gtkblist.c:2300
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Amigos/_Desconectar"

#: src/gtkblist.c:2301
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Amigos/_Sair"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2304
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Ferramentas"

#: src/gtkblist.c:2305
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Ferrramentas/_Away"

#: src/gtkblist.c:2306
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Ferramentas/Notificação de amigo"

#: src/gtkblist.c:2307
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Ferramentas/Ações de con_tas"

#: src/gtkblist.c:2308
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Ferramentas/Ações de pl_ugins"

#: src/gtkblist.c:2310
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Ferramentas/_Contas"

#: src/gtkblist.c:2311
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Ferramentas/Transferências de arquivo"

#: src/gtkblist.c:2312
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Ferramentas/_Lista de salas"

#: src/gtkblist.c:2313
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Ferramentas/Pr_eferências"

#: src/gtkblist.c:2314
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"

#: src/gtkblist.c:2316
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Ferramentas/Ver log do _sistema"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2319
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajuda"

#: src/gtkblist.c:2320
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ajuda/_Ajuda online"

#: src/gtkblist.c:2321
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ajuda/Janela de _debug"

#: src/gtkblist.c:2322
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ajuda/_Sobre"

#: src/gtkblist.c:2340
msgid "Rename Group"
msgstr "Renomear grupo"

#: src/gtkblist.c:2340
msgid "New group name"
msgstr "Novo nome do grupo"

#: src/gtkblist.c:2341
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Por favor digite um novo nome para o grupo selecionado."

#: src/gtkblist.c:2369
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Conta:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2433
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Desconectado"

#: src/gtkblist.c:2448
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2464
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Conta: </b>"

#: src/gtkblist.c:2465
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Apelido do contato:</b>"

#: src/gtkblist.c:2466
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Apelido (local):</b>"

#: src/gtkblist.c:2467
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Apelido (remoto):</b>"

#: src/gtkblist.c:2468
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Conectado por:</b>"

#: src/gtkblist.c:2469
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inativo por:</b>"

#: src/gtkblist.c:2470
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alertado:</b>"

#: src/gtkblist.c:2472
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Descrição:</b> Assombroso"

#: src/gtkblist.c:2473
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Incrível"

#: src/gtkblist.c:2474
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Botando pra quebrar"

#: src/gtkblist.c:2773
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inativo (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2775
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inativo (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2780
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Alertado (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:2783
msgid "Offline "
msgstr "Desconectado "

#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:2901
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Amigos/Entrar em um bate-papo..."

#: src/gtkblist.c:2904
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Ferramentas/Lista de salas"

#: src/gtkblist.c:2907
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Ferramentas/Privacidade"

#: src/gtkblist.c:3052
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Ferramentas/Ausente"

#: src/gtkblist.c:3055
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Ferramentas/Notificação de amigos"

#: src/gtkblist.c:3058
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Ferramentas/Ações de contas"

#: src/gtkblist.c:3061
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Ferramentas/Ações de plugins"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3150
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Amigos/Exibir amigos desconectados"

#: src/gtkblist.c:3152
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Amigos/Exibir grupos vazios"

#: src/gtkblist.c:3176
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Enviar uma mensagem para o amigo selecionado"

#: src/gtkblist.c:3185
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Ver informações sobre o amigo selecionado"

#: src/gtkblist.c:3188
msgid "_Chat"
msgstr "_Bate-papo"

#: src/gtkblist.c:3193
msgid "Join a chat room"
msgstr "Entrar numa sala de bate-papo"

#: src/gtkblist.c:3196
msgid "_Away"
msgstr "_Ausente"

#: src/gtkblist.c:3201
msgid "Set an away message"
msgstr "Definir uma mensagem de ausência"

#: src/gtkblist.c:3939 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2672
msgid "Add Buddy"
msgstr "Adicionar amigo"

#: src/gtkblist.c:3963
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Por favor digite o nome de usuário da pessoa que você gostaria de adicionar "
"à sua lista de amigos. Você pode, opcionalmente, digitar um apelido para o "
"amigo. O apelido será exibido no lugar do nome do usuário sempre que "
"possível.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4023 src/gtkblist.c:4307
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"

#: src/gtkblist.c:4266
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Atualmente, você não está conectado em nenhum protocolo que possui o recurso "
"de bate-papo."

#: src/gtkblist.c:4273
msgid "Add Chat"
msgstr "Adicionar bate-papo"

#: src/gtkblist.c:4297
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Por favor entre com um apelido, e as informações apropriadas sobre o bate-"
"papo que você gostaria de adicionar à sua lista de amigos.\n"

#: src/gtkblist.c:4375
msgid "Add Group"
msgstr "Criar grupo"

#: src/gtkblist.c:4376
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Por favor digite o nome do grupo a ser criado."

#: src/gtkblist.c:4943 src/gtkblist.c:5040
msgid "No actions available"
msgstr "Nenhuma ação disponível"

#: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Pronto."

#: src/gtkconn.c:157
msgid "Signon: "
msgstr "Conectando: "

#: src/gtkconn.c:203
msgid "Signon"
msgstr "Conectando"

#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "Cancelar todos"

#: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Reconectar"

#: src/gtkconn.c:557
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s foi desconectado.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:559
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Razão desconhecida."

#: src/gtkconn.c:598
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Reconectar tod_as"

#: src/gtkconn.c:628
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#: src/gtkconv.c:168
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversas com %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:186 src/gtkdebug.c:212
msgid "That file already exists"
msgstr "Este arquivo já existe"

#: src/gtkconv.c:187 src/gtkdebug.c:213 src/gtkft.c:1123
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Você deseja sobrescrevê-lo?"

#: src/gtkconv.c:365
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "está usando o Gaim v%s."

#: src/gtkconv.c:374
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "As opções de depuração suportadas são:  version"

#: src/gtkconv.c:387
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Use \"/help &lt;comando&gt;\" para ajuda com um comando específico.\n"
"Os seguintes comandos estão disponíveis neste contexto:\n"

#: src/gtkconv.c:421
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Comando inexistente (neste contexto)."

#: src/gtkconv.c:468
msgid ""
"No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn commands "
"off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" "
"commands."
msgstr ""
"Comando inexistente. Se você não tinha a intenção de digitar um comando, "
"pode desligá-los em Ferramentas->Preferências->Interface->Conversas->Ativar "
"comandos iniciados por barra."

#: src/gtkconv.c:476
msgid ""
"Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command. If "
"you didn't mean to type a command, you can turn commands off from Tools-"
">Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands."
msgstr ""
"Erro de sintaxe:  Você digitou o número incorreto de argumentos para este "
"comando. Se você não tinha a intenção de digitar um comando, pode desligá-"
"los em Ferramentas->Preferências->Interface->Conversas->Ativar comandos "
"iniciados por barra."

#: src/gtkconv.c:483
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Seu comando falhou por um motivo desconhecido."

#: src/gtkconv.c:490
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr "Este comando só funciona em bate-papos, não em conversas."

#: src/gtkconv.c:493
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr "Este comando só funciona em conversas, não em bate-papos."

#: src/gtkconv.c:497
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Este comando não funciona neste protocolo."

#: src/gtkconv.c:713
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Convidar amigo para sala de bate-papo"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:741
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Favor digitar o nome do usuário que você gostaria de convidar, junto com uma "
"mensagem de convite opcional."

#: src/gtkconv.c:762
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Amigo:"

#: src/gtkconv.c:782
msgid "_Message:"
msgstr "_Mensagem:"

#: src/gtkconv.c:890 src/gtkdebug.c:127
msgid "Find"
msgstr "Procurar"

#: src/gtkconv.c:916 src/gtkdebug.c:155
msgid "_Search for:"
msgstr "_Procurar por:"

#: src/gtkconv.c:1312
msgid "IM"
msgstr "MI"

#: src/gtkconv.c:1320
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Des-ignorar"

#: src/gtkconv.c:1322 src/gtkprefs.c:778
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1331 src/gtkconv.c:3577
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1340
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Ver mensagem de ausência"

#: src/gtkconv.c:2467
msgid "Animate"
msgstr "Animar"

#: src/gtkconv.c:2472
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ocultar ícone"

#: src/gtkconv.c:2478
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Salvar ícone como..."

#: src/gtkconv.c:2847
msgid "User is typing..."
msgstr "O usuário está digitando..."

#: src/gtkconv.c:2855
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "O usuário digitou algo e parou"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2958
msgid "_Send As"
msgstr "_Enviar como"

#: src/gtkconv.c:3335
msgid "Save Conversation"
msgstr "Salvar conversa"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3352
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversa"

#: src/gtkconv.c:3354
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Conversa/Nova _mensagem instantânea..."

#: src/gtkconv.c:3359
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversa/_Procurar..."

#: src/gtkconv.c:3361
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversa/Ver _log"

#: src/gtkconv.c:3362
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversa/_Salvar como..."

#: src/gtkconv.c:3364
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Conversa/Limpar"

#: src/gtkconv.c:3368
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversa/Adicionar notificação de a_migo..."

#: src/gtkconv.c:3370
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversa/_Ver informações"

#: src/gtkconv.c:3372
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Conversa/_Alertar..."

#: src/gtkconv.c:3374
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversa/_Convidar..."

#: src/gtkconv.c:3379
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Conversa/A_pelidar..."

#: src/gtkconv.c:3381
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversa/_Bloquear..."

#: src/gtkconv.c:3383
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversa/A_dicionar..."

#: src/gtkconv.c:3385
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversa/_Remover..."

#: src/gtkconv.c:3390
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Conversa/Inserir lin_k..."

#: src/gtkconv.c:3392
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversa/Inserir imag_em..."

#: src/gtkconv.c:3397
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversa/_Fechar"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3401
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opções"

#: src/gtkconv.c:3402
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/OpçÕes/Gravar _log"

#: src/gtkconv.c:3403
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opções/Ativar _sons"

#: src/gtkconv.c:3404
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Opções/Mostrar barra de ferramen_tas de formatação"

#: src/gtkconv.c:3405
msgid "/Options/Show T_imestamps"
msgstr "/Opções/Mostrar marcações de t_empo"

#: src/gtkconv.c:3447
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversa/Ver log"

#: src/gtkconv.c:3452
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversa/Adicionar notificação de amigo..."

#: src/gtkconv.c:3458
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversa/Ver informações"

#: src/gtkconv.c:3462
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Conversa/Alertar..."

#: src/gtkconv.c:3466
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversa/Convidar..."

#: src/gtkconv.c:3472
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversa/Apelido..."

#: src/gtkconv.c:3476
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversa/Bloquear..."

#: src/gtkconv.c:3480
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversa/Adicionar..."

#: src/gtkconv.c:3484
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversa/Remover..."

#: src/gtkconv.c:3490
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Conversa/Inserir link..."

#: src/gtkconv.c:3494
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversa/Inserir imagem..."

#: src/gtkconv.c:3500
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opções/Gravar log"

#: src/gtkconv.c:3503
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opções/Ativar sons"

#: src/gtkconv.c:3506
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Opções/Mostrar barra de ferramentas de formatação"

#: src/gtkconv.c:3509
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opções/Mostrar marcações de tempo"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3533 src/gtkconv.c:3535 src/gtkconv.c:3641 src/gtkconv.c:3643
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#. Now, um, just kind of all over the place. Huh?
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3549
msgid "Warn"
msgstr "Alertar"

#: src/gtkconv.c:3552
msgid "Warn the user"
msgstr "Alertar o usuário"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3556 src/gtkprivacy.c:624 src/gtkprivacy.c:635
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"

#: src/gtkconv.c:3559
msgid "Block the user"
msgstr "Bloquear o usuário"

#: src/gtkconv.c:3566
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Adicionar o usuário à sua lista de amigos"

#: src/gtkconv.c:3573
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Remover o usuário da sua lista de amigos"

#: src/gtkconv.c:3580 src/gtkconv.c:3923
msgid "Get the user's information"
msgstr "Ver informações do usuário"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3655
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"

#: src/gtkconv.c:3658
msgid "Invite a user"
msgstr "Convidar um usuário"

#: src/gtkconv.c:3665
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Adicionar o bate-papo à sua lista de amigos"

#: src/gtkconv.c:3672
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Remover o bate-papo da sua lista de amigos"

#: src/gtkconv.c:3782
msgid "Topic:"
msgstr "Tópico:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3845
msgid "0 people in room"
msgstr "0 pessoas na sala"

#: src/gtkconv.c:3900
msgid "IM the user"
msgstr "Mandar uma mensagem instantânea para o usuário"

#: src/gtkconv.c:3912
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorar o usuário"

#: src/gtkconv.c:4490
msgid "Close conversation"
msgstr "Fechar conversa"

#: src/gtkconv.c:5035 src/gtkconv.c:5067 src/gtkconv.c:5188 src/gtkconv.c:5255
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d pessoa na sala"
msgstr[1] "%d pessoas na sala"

#: src/gtkconv.c:5757 src/gtkconv.c:5760
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Conversa/Fechar"

#: src/gtkconv.c:6132
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;ação&gt;:  Envia uma ação do tipo do IRC para um amigo ou bate-papo."

#: src/gtkconv.c:6135
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opção&gt;:  Envia várias informações de depuração para a conversa "
"atual."

#: src/gtkconv.c:6139
msgid "help:  List available commands."
msgstr "help:  Lista os comandos disponíveis."

#: src/gtkconv.c:6143
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;comando&gt;:  Ajuda num comando específico."

#: src/gtkdebug.c:226
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Salvar log de debug"

#: src/gtkdebug.c:289
msgid "Debug Window"
msgstr "Janela de debug"

#: src/gtkdebug.c:327
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"

#: src/gtkdebug.c:333
msgid "Timestamps"
msgstr "Marcações de tempo"

#: src/gtkft.c:143
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:974
msgid "Finished"
msgstr "Concluído"

#: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:925
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelada"

#: src/gtkft.c:170
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Esperando o começo da transferência"

#: src/gtkft.c:223
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Recebendo de:</b>"

#: src/gtkft.c:226
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Enviando para:</b>"

#: src/gtkft.c:400
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Nao há um aplicativo configurado para abrir este tipo de arquivo."

#: src/gtkft.c:405
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Ocorreu um erro na abertura do arquivo."

#: src/gtkft.c:496
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

#: src/gtkft.c:503
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"

#: src/gtkft.c:510
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: src/gtkft.c:517
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"

#: src/gtkft.c:547
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"

#: src/gtkft.c:548
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:549
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"

#: src/gtkft.c:550
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tempo decorrido:"

#: src/gtkft.c:551
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tempo restante:"

#: src/gtkft.c:648
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Manter a janela aberta"

#: src/gtkft.c:658
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Limpar transferências concluídas"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:667
msgid "Show transfer details"
msgstr "Mostrar detalhes da transferência"

#: src/gtkft.c:668
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Ocultar detalhes da transferência"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:710 src/stock.c:90
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:720
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"

#: src/gtkft.c:927
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"

#: src/gtkft.c:1099
msgid "That file does not exist."
msgstr "Este arquivo não existe."

#: src/gtkft.c:1108
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Não é possível enviar um arquivo de 0 bytes."

#: src/gtkft.c:1122
msgid "That file already exists."
msgstr "Este arquivo já existe."

#. Open file selector to select the public key.
#: src/gtkft.c:1148 src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."

#: src/gtkft.c:1150
msgid "Save As..."
msgstr "Salvar como..."

#: src/gtkft.c:1200
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s deseja lhe enviar %s (%s)"

#: src/gtkft.c:1233
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Aceitar pedido de transferência de arquivo de %s?"

#: src/gtkft.c:1237
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Um arquivo está disponível para download de:\n"
"Host remoto: %s\n"
"Porta remota: %d"

#: src/gtkimhtml.c:567
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Co_lar como texto"

#: src/gtkimhtml.c:1012
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Cor do hyperlink"

#: src/gtkimhtml.c:1013
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Cor a ser usada para desenhar os hyperlinks."

#: src/gtkimhtml.c:1218
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Copiar endereço de email"

#: src/gtkimhtml.c:1230
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar endereço do link"

#: src/gtkimhtml.c:1240
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir link no navegador"

#: src/gtkimhtml.c:2761
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Não foi possível descobrir o tipo de imagem baseando-se na extensão "
"fornecida.  O padrão (PNG) vai ser usado."

#: src/gtkimhtml.c:2769
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Erro ao salvar imagem: %s"

#: src/gtkimhtml.c:2778
msgid "Save Image"
msgstr "Salvar imagem"

#: src/gtkimhtml.c:2801
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Salvar imagem..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:163
msgid "Select Font"
msgstr "Selecionar fonte"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:238
msgid "Select Text Color"
msgstr "Selecionar cor do texto"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:311
msgid "Select Background Color"
msgstr "Selecionar cor de fundo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:392
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:397
msgid "_Description"
msgstr "_Descrição"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:400
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Por favor digite a URL e a descrição do link que você gostaria de inserir.  "
"A descrição é opcional."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:404
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Por favor digite a URL do link que você gostaria de inserir."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserir link"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:413
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:472
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Impossível armazenar imagem: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:498
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserir imagem"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:637
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Este tema não possui emoticons disponíveis."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:652
msgid "Smile!"
msgstr "Emoticon!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:870
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:881
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:892
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:908
msgid "Larger font size"
msgstr "Maior tamanho de fonte"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:920
msgid "Smaller font size"
msgstr "Menor tamanho de fonte"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:937
msgid "Font Face"
msgstr "Fonte"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:949
msgid "Foreground font color"
msgstr "Cor da fonte"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:961
msgid "Background color"
msgstr "Cor do fundo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:976
msgid "Insert link"
msgstr "Inserir link"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:986
msgid "Insert image"
msgstr "Inserir imagem"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:997
msgid "Insert smiley"
msgstr "Inserir emoticon"

#: src/gtklog.c:282
msgid "Conversations with"
msgstr "Conversas com"

#. Window **********
#: src/gtklog.c:372 src/gtklog.c:388
msgid "System Log"
msgstr "Log do sistema"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:217
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem."
msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens."

#: src/gtknotify.c:231
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:240
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Assunto:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:245
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:261
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:429
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "O comando de navegador \"%s\" é inválido."

#: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:446 src/gtknotify.c:461
#: src/gtknotify.c:569
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Impossível abrir URL"

#: src/gtknotify.c:443 src/gtknotify.c:458
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao executar \"%s\": %s"

#: src/gtknotify.c:570
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"A opção de comando do navegador 'Manual' foi escolhida, mas nenhum comando "
"foi definido."

#: src/gtkpounce.c:144
msgid "Select a file"
msgstr "Selecione um arquivo"

#: src/gtkpounce.c:194
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Favor digitar o amigo que terá a notificação."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:420 src/gtkpounce.c:923
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nova notificação de amigo"

#: src/gtkpounce.c:420
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editar notificação de amigo"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:438
msgid "Pounce Who"
msgstr "Quem terá a notificação"

#: src/gtkpounce.c:465
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Nome do amigo:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:489
msgid "Pounce When"
msgstr "Quando notificar"

#: src/gtkpounce.c:497 src/main.c:296
msgid "_Sign on"
msgstr "_Conectar"

#: src/gtkpounce.c:499
msgid "Sign _off"
msgstr "_Desconectar"

#: src/gtkpounce.c:501
msgid "A_way"
msgstr "_Ausente"

#: src/gtkpounce.c:503
msgid "Re_turn from away"
msgstr "Vol_tar do 'Ausente'"

#: src/gtkpounce.c:505
msgid "_Idle"
msgstr "_Inativo"

#: src/gtkpounce.c:507
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Voltar do 'I_nativo'"

#: src/gtkpounce.c:509
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "A_migo começar a digitar"

#: src/gtkpounce.c:511
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Amigo parar de di_gitar"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:540
msgid "Pounce Action"
msgstr "Ação usada para notificar"

#: src/gtkpounce.c:548
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Abrir uma jan_ela de mensagem instantânea"

#: src/gtkpounce.c:550
msgid "_Popup notification"
msgstr "Exibir notifi_cação"

#: src/gtkpounce.c:552
msgid "Send a _message"
msgstr "En_viar uma mensagem"

#: src/gtkpounce.c:554
msgid "E_xecute a command"
msgstr "E_xecutar um comando"

#: src/gtkpounce.c:556
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Tocar um _som"

#: src/gtkpounce.c:560
msgid "B_rowse..."
msgstr "_Procurar..."

#: src/gtkpounce.c:562
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Pro_curar"

#: src/gtkpounce.c:563
msgid "Pre_view"
msgstr "Pré-_visualizar"

#: src/gtkpounce.c:646
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "_Salvar esta notificação após ativação"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:930
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Remover notificação de amigo"

#: src/gtkpounce.c:994
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s começou a digitar para você (%s)"

#: src/gtkpounce.c:996
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s conectou (%s)"

#: src/gtkpounce.c:998
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s voltou do estado 'Inativo' (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1000
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s voltou do estado 'Ausente' (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1002
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s parou de digitar para você (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1004
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s desconectou (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1006
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s se tornou inativo (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1008
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s se tornou ausente. (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1009
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Evento de notificação desconhecido. Por favor reporte isso!"

#: src/gtkprefs.c:401
msgid "Interface Options"
msgstr "Opções da interface"

#: src/gtkprefs.c:403
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "E_xibir apelidos remotos se nenhum apelido estiver definido"

#: src/gtkprefs.c:627
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Selecione um tema de emoticons que você gostaria de usar da lista abaixo. "
"Novos temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas."

#: src/gtkprefs.c:667
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"

#: src/gtkprefs.c:674 src/gtkprefs.c:2199 src/protocols/jabber/buddy.c:265
#: src/protocols/jabber/buddy.c:749 src/protocols/jabber/chat.c:701
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: src/gtkprefs.c:770
msgid "Display"
msgstr "Exibir"

#: src/gtkprefs.c:771
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Exibir _marcações de tempo nas mensagens"

#: src/gtkprefs.c:774
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Destacar palavras mal grafadas"

#: src/gtkprefs.c:779
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorar c_ores"

#: src/gtkprefs.c:781
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorar _fontes"

#: src/gtkprefs.c:783
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorar _tamanhos de fonte"

#: src/gtkprefs.c:786
msgid "_Ignore formatting on incoming messages"
msgstr "_Ignorar formatação nas mensagens que chegam"

#: src/gtkprefs.c:790
msgid "Default Formatting"
msgstr "Formatação padrão"

#: src/gtkprefs.c:792
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "Mandar formatação padrão nas mensagen_s enviadas"

#: src/gtkprefs.c:824
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Sua mensagem enviada aparecerá assim quando vocÊ usar protocolos que "
"suportem formatação. :)"

#: src/gtkprefs.c:827
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "_Limpar formatação"

#: src/gtkprefs.c:864
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar mensagem"

#: src/gtkprefs.c:865
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter _envia mensagem"

#: src/gtkprefs.c:867
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_ontrol-Enter envia mensagem"

#: src/gtkprefs.c:870
msgid "Window Closing"
msgstr "Fechar janelas"

#: src/gtkprefs.c:871
msgid "_Escape closes window"
msgstr "_ESC fecha janela"

#: src/gtkprefs.c:874
msgid "Insertions"
msgstr "Inserções"

#: src/gtkprefs.c:875
msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
msgstr "Control-{B/I/U} muda _formatação"

#: src/gtkprefs.c:877
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(número) _insere emoticons"

#: src/gtkprefs.c:893
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Ordenação da lista de amigos"

#: src/gtkprefs.c:902
msgid "_Sorting:"
msgstr "_Ordenação:"

#: src/gtkprefs.c:908 src/gtkprefs.c:961
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Mostrar _botões como:"

#: src/gtkprefs.c:910 src/gtkprefs.c:963
msgid "Pictures"
msgstr "Figuras"

#: src/gtkprefs.c:911 src/gtkprefs.c:964
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: src/gtkprefs.c:912 src/gtkprefs.c:965
msgid "Pictures and text"
msgstr "Figuras e texto"

#: src/gtkprefs.c:915
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Colocar janela no topo quando ocorrerem eventos"

#: src/gtkprefs.c:918
msgid "Buddy Display"
msgstr "Exibição de amigos"

#: src/gtkprefs.c:919 src/gtkprefs.c:979
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Mostrar í_cones de amigos"

#: src/gtkprefs.c:921
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Mostrar _níveis de alerta"

#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Show idle _times"
msgstr "Mostrar _tempo de inatividade"

#: src/gtkprefs.c:925
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Turvar amigos in_ativos"

#: src/gtkprefs.c:927
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "Expandir contatos _automaticamente"

#: src/gtkprefs.c:972
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr "Ativar comando_s iniciados por barra"

#: src/gtkprefs.c:975
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Mostrar barra de _ferramentas de formatação"

#: src/gtkprefs.c:977
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "Mostrar _apelidos em abas/títulos"

#: src/gtkprefs.c:981
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Ativar animação nos íc_ones de amigos"

#: src/gtkprefs.c:983
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Notificar amigos de que você está digitando para eles"

#: src/gtkprefs.c:985
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr ""
"Coloca_r janela de mensagem instantânea no topo quando ocorrerem eventos"

#: src/gtkprefs.c:988
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "Colocar janela de bate-papo no topo quando ocorrerem e_ventos"

#: src/gtkprefs.c:990
msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
msgstr "Usar nomes de usuário _multi-coloridos nos bate-papos"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:994
msgid "Tab Options"
msgstr "Opções de abas"

#: src/gtkprefs.c:996
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostrar mensagens instantâneas e bate-papos em janelas com _abas"

#: src/gtkprefs.c:1011
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Mostrar o botão de _fechar nas abas"

#: src/gtkprefs.c:1014
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "Po_sição das abas:"

#: src/gtkprefs.c:1016
msgid "Top"
msgstr "Cima"

#: src/gtkprefs.c:1017
msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"

#: src/gtkprefs.c:1018
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#: src/gtkprefs.c:1019
msgid "Right"
msgstr "Direita"

#: src/gtkprefs.c:1025
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "Nova _posição das conversas:"

#: src/gtkprefs.c:1076 src/protocols/oscar/oscar.c:592
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4837
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"

#: src/gtkprefs.c:1078
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "Detectar endereço IP _automaticamente"

#: src/gtkprefs.c:1087
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP público:"

#: src/gtkprefs.c:1111
msgid "Ports"
msgstr "Portas"

#: src/gtkprefs.c:1114
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Especificar _manualmente as portas a escutar"

#: src/gtkprefs.c:1117
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Porta inicial:"

#: src/gtkprefs.c:1124
msgid "_End Port:"
msgstr "_Porta final:"

#: src/gtkprefs.c:1131
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"

#: src/gtkprefs.c:1135
msgid "No proxy"
msgstr "Nenhum proxy"

#: src/gtkprefs.c:1197
msgid "_User:"
msgstr "_Usuário:"

#: src/gtkprefs.c:1253
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1254
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1255
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1256
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1257
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1258
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1259
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1260
msgid "Gnome Default"
msgstr "Padrao do Gnome"

#: src/gtkprefs.c:1269
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: src/gtkprefs.c:1320
msgid "Browser Selection"
msgstr "Seleção do navegador"

#: src/gtkprefs.c:1324
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"

#: src/gtkprefs.c:1331
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Abrir link no:"

#: src/gtkprefs.c:1333
msgid "Browser default"
msgstr "Navegador padrao"

#: src/gtkprefs.c:1334
msgid "Existing window"
msgstr "Janela existente"

#: src/gtkprefs.c:1336
msgid "New tab"
msgstr "Nova aba"

#: src/gtkprefs.c:1350
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s para URL)"

#: src/gtkprefs.c:1387
msgid "Message Logs"
msgstr "Logs de conversas"

#: src/gtkprefs.c:1390
msgid "Log _Format:"
msgstr "_Formato do log:"

#: src/gtkprefs.c:1393
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Gravar todas as mensagens instantâneas"

#: src/gtkprefs.c:1395
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Gravar todos os _bate-papos"

#: src/gtkprefs.c:1398
msgid "System Logs"
msgstr "Logs do sistema"

#: src/gtkprefs.c:1400
msgid "_Enable system log"
msgstr "Ativar logs do sist_ema"

#: src/gtkprefs.c:1403
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Gravar quando amigos conectarem ou de_sconectarem"

#: src/gtkprefs.c:1409
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Gravar quando amigos ficarem inativos ou voltarem da inatividade"

#: src/gtkprefs.c:1415
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Gravar quando amigos ficarem ausentes ou voltarem da ausência"

#: src/gtkprefs.c:1421
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Gravar suas próprias conexões/inatividades/ausências"

#: src/gtkprefs.c:1559
msgid "Sound Selection"
msgstr "Seleção de som"

#: src/gtkprefs.c:1634
msgid "Sound Options"
msgstr "Opções de som"

#: src/gtkprefs.c:1635
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Sons quando a janela da conversa _ganhar foco"

#: src/gtkprefs.c:1637
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Sons enquanto ausente"

#: src/gtkprefs.c:1641
msgid "Sound Method"
msgstr "Método para reproduzir o som"

#: src/gtkprefs.c:1642
msgid "_Method:"
msgstr "_Método:"

#: src/gtkprefs.c:1644
msgid "Console beep"
msgstr "Bipe do console"

#: src/gtkprefs.c:1646
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#: src/gtkprefs.c:1653
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: src/gtkprefs.c:1661
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"C_omando do som:\n"
"(%s para nome do arquivo)"

#: src/gtkprefs.c:1688
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventos de som"

#: src/gtkprefs.c:1739
msgid "Play"
msgstr "Tocar"

#: src/gtkprefs.c:1746
msgid "Event"
msgstr "Evento"

#: src/gtkprefs.c:1765
msgid "Test"
msgstr "Testar"

#: src/gtkprefs.c:1769
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"

#: src/gtkprefs.c:1773
msgid "Choose..."
msgstr "Escolher..."

#: src/gtkprefs.c:1797
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Ocultar novas mensagens quando ausente"

#: src/gtkprefs.c:1800
msgid "Auto-response"
msgstr "Auto-resposta"

#: src/gtkprefs.c:1801
msgid "_Send auto-response"
msgstr "_Enviar auto-resposta"

#: src/gtkprefs.c:1803
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "_Apenas enviar auto-resposta quando inativo"

#: src/gtkprefs.c:1806 src/protocols/msn/msn.c:1156
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2724
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3994 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2488
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:653
msgid "Idle"
msgstr "Inativo"

#: src/gtkprefs.c:1807
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Inatividade reportada em relação a:"

#: src/gtkprefs.c:1810
msgid "Gaim usage"
msgstr "Utilização do Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1813
msgid "X usage"
msgstr "Utilização do X"

#: src/gtkprefs.c:1815
msgid "Windows usage"
msgstr "Utilização do Windows"

#: src/gtkprefs.c:1823
msgid "Auto-away"
msgstr "Auto-away"

#: src/gtkprefs.c:1824
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Definir status de 'Ausente' _quanto inativo"

#: src/gtkprefs.c:1828
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minutos antes de definir o status de 'Ausente':"

#: src/gtkprefs.c:1836
msgid "Away m_essage:"
msgstr "M_ensagem de ausência:"

#: src/gtkprefs.c:1917
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Página da web:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nome do arquivo:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1922
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Nome do arquivo:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:2155
msgid "Load"
msgstr "Carregar"

#: src/gtkprefs.c:2169
msgid "Summary"
msgstr "Sumário"

#: src/gtkprefs.c:2217
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"

#: src/gtkprefs.c:2362
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: src/gtkprefs.c:2398
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: src/gtkprefs.c:2401
msgid "Message Text"
msgstr "Texto das mensagens"

#: src/gtkprefs.c:2402
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"

#: src/gtkprefs.c:2403
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temas de emoticons"

#: src/gtkprefs.c:2404
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: src/gtkprefs.c:2405
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2408
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

#: src/gtkprefs.c:2410
msgid "Logging"
msgstr "Gravando"

#: src/gtkprefs.c:2411
msgid "Away / Idle"
msgstr "Ausente / Inativo"

#: src/gtkprefs.c:2412
msgid "Away Messages"
msgstr "Mensagens de away"

#: src/gtkprefs.c:2415
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/gtkprivacy.c:77
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permitir que todos os usuários me contatem"

#: src/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Permitir apenas os usuários na minha lista de amigos"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permitir apenas usuários abaixo"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Block all users"
msgstr "Bloquear todos os usuários"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Block only the users below"
msgstr "Bloquear apenas os usuários abaixo"

#: src/gtkprivacy.c:385 src/protocols/jabber/jabber.c:1448
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"

#: src/gtkprivacy.c:400
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr ""
"Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:412
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Definir privacidade para:"

#: src/gtkprivacy.c:581 src/gtkprivacy.c:597
msgid "Permit User"
msgstr "Permitir usuário"

#: src/gtkprivacy.c:582
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Digite um usuário que você permite que o contate."

#: src/gtkprivacy.c:583
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Favor digitar o nome do usuário que você gostaria que pudesse contatar você."

#: src/gtkprivacy.c:586 src/gtkprivacy.c:599
msgid "Permit"
msgstr "Permitir"

#: src/gtkprivacy.c:591
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Permitir que %s te contate?"

#: src/gtkprivacy.c:593
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja permitir que %s te contate?"

#: src/gtkprivacy.c:620 src/gtkprivacy.c:633
msgid "Block User"
msgstr "Bloquear o usuário"

#: src/gtkprivacy.c:621
msgid "Type a user to block."
msgstr "Digite um usuário para bloquear."

#: src/gtkprivacy.c:622
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Por favor digite o nome do usuário que você deseja bloquear."

#: src/gtkprivacy.c:629
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloquear %s?"

#: src/gtkprivacy.c:631
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja bloquear %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:233 src/protocols/gg/gg.c:867
#: src/protocols/novell/novell.c:1844 src/protocols/silc/buddy.c:307
#: src/protocols/silc/pk.c:116 src/request.h:1233
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: src/gtkrequest.c:234 src/protocols/gg/gg.c:867
#: src/protocols/novell/novell.c:1845 src/protocols/silc/buddy.c:308
#: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1233
msgid "No"
msgstr "Não"

#: src/gtkrequest.c:237
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: src/gtkrequest.c:238 src/protocols/msn/msn.c:316
#: src/protocols/silc/util.c:332
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: src/gtkroomlist.c:330
msgid "Room List"
msgstr "Lista de salas"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "Ob_ter lista"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Amigo conecta"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Amigo desconecta"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received"
msgstr "Mensagem recebida"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mensagem recebida inicia conversa"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message sent"
msgstr "Mensagem enviada"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person enters chat"
msgstr "Pessoa entra bate-papo"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Pessoa sai do bate-papo"

#: src/gtksound.c:69
msgid "You talk in chat"
msgstr "Você fala no bate-papo"

#: src/gtksound.c:70
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Outros falam no bate-papo"

#: src/gtksound.c:73
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Alguém diz seu nome no bate-papo"

#: src/gtksound.c:157
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Impossível tocar o som porque o arquivo escolhido (%s) não existe."

#: src/gtksound.c:173
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Não foi possível tocar o som porque o método para reproduzir o som 'Comando' "
"foi selecionado, mas nenhum comando foi definido."

#: src/gtksound.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Não foi possível tocar o som porque o comando de som configurado não pôde "
"ser executado: %s"

#: src/gtkutils.c:149
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Impossível salvar arquivo de ícone no disco."

#: src/gtkutils.c:184
msgid "Save Icon"
msgstr "Salvar ícone"

#: src/log.c:106
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">O gerador de log não tem funções de leitura</font></b>"

#: src/log.c:486
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:571
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:573
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:624 src/log.c:811
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Impossível encontrar o caminho do log!</b></font>"

#: src/log.c:634 src/log.c:823
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Não foi possível ler o arquivo: %s</b></font>"

#: src/log.c:671
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:756
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-RESPOSTA>: %s\n"

#: src/log.c:856
msgid "Plain text"
msgstr "Texto puro"

#: src/main.c:153
msgid "Please create an account."
msgstr "Favor criar uma conta."

#: src/main.c:235
msgid "Login"
msgstr "Conectar"

#: src/main.c:253
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr "<b>Cont_a: </b>"

#: src/main.c:267
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "<b>_Senha:</b>"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:284
msgid "_Accounts"
msgstr "Cont_as"

#: src/main.c:290
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"

#. full help text
#: src/main.c:520
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          exibir a janela do editor de contas\n"
"  -w, --away[=MESG]   marcar o status de 'Ausente' ao conectar (argumento\n"
"                      opcional MESG diz o nome da mensagem de ausência a "
"ser\n"
"                      usada)\n"
"  -l, --login[=NOME]  conectar automaticamente (argumento opcional NOME \n"
"                      especifica contas a serem usadas, separadas por\n"
"                      vírgulas)\n"
"  -n, --loginwin      não conectar automaticamente, mostrar tela de conexão\n"
"  -u, --user=NOME     usar conta NOME\n"
"  -c, --config=DIR    usar DIR para os arquivos de configuração\n"
"  -d, --debug         imprimir mensagens de debug para a saída padrão\n"
"  -v, --version       exibir a versão atual e sair\n"
"  -h, --help          mostrar esta ajuda e sair\n"

#. short message
#: src/main.c:535
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para mais informações.\n"

#: src/plugin.c:286
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"O plugin requerido %s não foi encontrado. Por favor instale esse plugin e "
"tente novamente."

#: src/plugin.c:291 src/plugin.c:319
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "O Gaim não conseguiu carregar seu plugin."

#: src/plugin.c:315
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "O plugin requerido %s não pôde ser carregado."

#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Padrão um pouco menos chato"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:465 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2715
#: src/protocols/novell/novell.c:2834 src/protocols/novell/novell.c:2885
#: src/protocols/oscar/oscar.c:611 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2844
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2959
msgid "Available"
msgstr "Disponível"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponível apenas para amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "Ausente apenas para amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:963
#: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/oscar/oscar.c:532
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5378 src/protocols/oscar/oscar.c:5456
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5480 src/protocols/oscar/oscar.c:6667
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6672 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2486
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2864 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2969
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invisível apenas para amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Impossível resolver endereço."

#: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1664
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Impossível conectar ao servidor."

#: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130
#: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354
#: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464
#: src/protocols/jabber/jabber.c:105
msgid "Invalid response from server."
msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Erro ao tentar ler do socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Erro ao tentar escrever no socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autenticação falhou."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Código de erro desconhecido."

#: src/protocols/gg/gg.c:253
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:406
msgid "Could not connect"
msgstr "Não foi possível conectar"

#: src/protocols/gg/gg.c:413
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Impossível ler do socket"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:600 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/napster/napster.c:475 src/protocols/napster/napster.c:506
#: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2124
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2155 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2218
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109
msgid "Unable to connect."
msgstr "Impossível conectar."

#: src/protocols/gg/gg.c:616
msgid "Reading data"
msgstr "Lendo dados"

#: src/protocols/gg/gg.c:619
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Negociação de balanceador"

#: src/protocols/gg/gg.c:622
msgid "Reading server key"
msgstr "Lendo a chave do servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:625
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Trocando hash das chaves"

#: src/protocols/gg/gg.c:635
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Erro crítico na biblioteca do GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:653 src/protocols/gg/gg.c:744
#: src/protocols/toc/toc.c:146
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Conexão para %s falhou"

#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Impossível pingar servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:713
msgid "Send as message"
msgstr "Enviar como mensagem"

#: src/protocols/gg/gg.c:718
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Procurando servidor GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:721
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "UIN Gadu-Gadu inválido especificado"

#: src/protocols/gg/gg.c:768
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Você está tentando enviar uma mensagem para um UIN Gadu-Gadu inválido."

#: src/protocols/gg/gg.c:835
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Não foi possível receber os resultados da procura"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Mecanismo de busca do Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:866
msgid "Active"
msgstr "Ativo"

#: src/protocols/gg/gg.c:871 src/protocols/oscar/oscar.c:4829
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:875 src/protocols/jabber/jabber.c:612
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4840 src/protocols/silc/ops.c:774
#: src/protocols/trepia/trepia.c:267
msgid "First Name"
msgstr "Nome"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:880 src/protocols/jabber/jabber.c:617
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4841 src/protocols/trepia/trepia.c:274
msgid "Last Name"
msgstr "Sobrenome"

#: src/protocols/gg/gg.c:884 src/protocols/gg/gg.c:1623
#: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4830
msgid "Nick"
msgstr "Apelido"

#: src/protocols/gg/gg.c:891 src/protocols/gg/gg.c:894
msgid "Birth Year"
msgstr "Ano de nascimento"

#: src/protocols/gg/gg.c:900 src/protocols/gg/gg.c:902
#: src/protocols/gg/gg.c:904
msgid "Sex"
msgstr "Sexo"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:908 src/protocols/jabber/jabber.c:627
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4884 src/protocols/oscar/oscar.c:4892
#: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410
msgid "City"
msgstr "Cidade"

#. res[0] == username
#. show it to the user
#: src/protocols/gg/gg.c:929 src/protocols/msn/msn.c:1225
#: src/protocols/msn/msn.c:1533 src/protocols/msn/msn.c:1549
#: src/protocols/napster/napster.c:393 src/protocols/oscar/oscar.c:3807
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4023 src/protocols/toc/toc.c:468
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:748
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:785
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:837
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1132 src/protocols/zephyr/zephyr.c:610
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informações do amigo"

#: src/protocols/gg/gg.c:951
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Não há lista de amigos gravada neste servidor Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:959
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Não foi possível importar lista de amigos do servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1021
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista de amigos transferida para o servidor Gadu-Gadu com sucesso"

#: src/protocols/gg/gg.c:1029
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr ""
"Não foi possível transferir a lista de amigos para o servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1037
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista de amigos removida do servidor Gadu-Gadu com sucesso"

#: src/protocols/gg/gg.c:1045
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Não foi possível remover a lista de amigos do servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1054
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Senha alterada com sucesso"

#: src/protocols/gg/gg.c:1061
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Não foi possível alterar a senha"

#: src/protocols/gg/gg.c:1180
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Erro na comunicação com o servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1181
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde completar sua requisição devido a um problema ao comunicar-"
"se com o servidor HTTP do Gadu-Gadu. Por favor tente de novo mais tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1210
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossível importar lista de amigos Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1211
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde conectar ao servidor da lista de amigos do Gadu-Gadu. Por "
"favor tente de novo mais tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1284
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Impossível exportar lista de amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:1285 src/protocols/gg/gg.c:1308
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde conectar ao servidor da lista de amigos do Gadu-Gadu. Por "
"favor tente de novo mais tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1307
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossível remover a lista de amigos do Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1358
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Impossível acessar o diretório"

#: src/protocols/gg/gg.c:1359
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde pesquisar o Diretório porque não conseguiu conectar ao "
"servidor de diretório. Por favor tente de novo mais tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1393
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Impossível alterar a senha do Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1394
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde alterar a senha devido a um erro ao conectar ao servidor "
"Gadu-Gadu. Por favor tente de novo mais tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1410
msgid "Directory Search"
msgstr "Pesquisa de diretório"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1415 src/protocols/jabber/jabber.c:1061
#: src/protocols/toc/toc.c:1550
msgid "Change Password"
msgstr "Alterar senha"

#: src/protocols/gg/gg.c:1419
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importar lista de amigos do servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1423
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exportar lista de amigos para o servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1427
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Remover lista de amigos do servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1460
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Impossível acessar perfil do usuário."

#: src/protocols/gg/gg.c:1461
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde acessar o perfil deste usuário devido a um erro ao conectar "
"ao servidor de diretório. Por favor tente de novo mais tarde."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1602 src/protocols/gg/gg.c:1604
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "O Gaim encontrou um erro ao tentar se comunicar com o servidor ICQ."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "O usuário %s (%s%s%s%s%s) quer que você autorize-o."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:232
#: src/protocols/msn/userlist.c:100 src/protocols/oscar/oscar.c:3538
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6100
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:233
#: src/protocols/msn/userlist.c:101 src/protocols/oscar/oscar.c:3540
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6101
msgid "Deny"
msgstr "Negar"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Enviar mensagem através do servidor"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Nick:"
msgstr "Apelido:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:499
msgid "Gaim User"
msgstr "Usuário Gaim"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando desconhecido: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:444 src/protocols/jabber/chat.c:544
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "O tópico atual é: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:447 src/protocols/jabber/chat.c:546
msgid "No topic is set"
msgstr "Nenhum tópico foi definido"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Tranferência de arquivo abortada"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "O Gaim nao pôde abrir uma porta para escuta."

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Erro ao exibir mensagem do dia (MOTD)"

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "No MOTD available"
msgstr "Não há mensagem do dia (MOTD) disponível"

#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Não há mensagem do dia (MOTD) associada com esta conexão."

#: src/protocols/irc/irc.c:79
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Mensagem do dia (MOTD) para %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:141
msgid "View MOTD"
msgstr "Ver mensagem do dia (MOTD)"

#. FIXME: remove this when the ui does it for us.
#: src/protocols/irc/irc.c:168 src/protocols/jabber/buddy.c:929
#: src/protocols/msn/msn.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:448
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6771 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2691
msgid "Send File"
msgstr "Enviar arquivo"

#: src/protocols/irc/irc.c:182 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:187 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"

#: src/protocols/irc/irc.c:207
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Apelidos do IRC não podem conter espaços"

#: src/protocols/irc/irc.c:226 src/protocols/toc/toc.c:198
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Conectando: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:235
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Impossível criar socket"

#: src/protocols/irc/irc.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:296
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1523 src/protocols/oscar/oscar.c:1587
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Não foi possível conectar ao host"

#: src/protocols/irc/irc.c:387 src/protocols/trepia/trepia.c:926
msgid "Read error"
msgstr "Erro de leitura"

#: src/protocols/irc/irc.c:538 src/protocols/silc/chat.c:1356
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1341
msgid "Users"
msgstr "Usuários"

#: src/protocols/irc/irc.c:541 src/protocols/silc/chat.c:1359
#: src/protocols/silc/ops.c:1017 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1350
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:643
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:644
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "O plugin do protocolo IRC que é menos ruim"

#: src/protocols/irc/irc.c:663 src/protocols/irc/msgs.c:197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1556 src/protocols/napster/napster.c:642
#: src/protocols/silc/ops.c:935
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#: src/protocols/irc/irc.c:666 src/protocols/jabber/jabber.c:1577
#: src/protocols/msn/msn.c:1729 src/protocols/napster/napster.c:647
#: src/protocols/silc/silc.c:1394 src/protocols/trepia/trepia.c:1295
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: src/protocols/irc/irc.c:669 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1442
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"

#: src/protocols/irc/irc.c:672 src/protocols/irc/msgs.c:191
#: src/protocols/jabber/jabber.c:587 src/protocols/silc/buddy.c:1449
#: src/protocols/silc/ops.c:931
msgid "Username"
msgstr "Nome do usuário"

#: src/protocols/irc/msgs.c:98
msgid "Bad mode"
msgstr "Modo inválido"

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Você foi banido do %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:110
msgid "Banned"
msgstr "Banido"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificado)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/silc/ops.c:929
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000
msgid "Realname"
msgstr "Nome real"

#: src/protocols/irc/msgs.c:202
msgid "Currently on"
msgstr "Atualmente em"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inativo por:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
msgid "Online since"
msgstr "Conectado desde"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Adjetivo definidor:</b> Glorioso<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Informações adicionais para %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:278
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s mudou o tópico para: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:283
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "O tópico do %s é: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:299
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mensagem desconhecida '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Unknown message"
msgstr "Mensagem desconhecida"

#: src/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "O Gaim enviou uma mensagem que não foi entendida pelo servidor de IRC."

#: src/protocols/irc/msgs.c:323
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Usuários em %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:405
msgid "No such channel"
msgstr "Canal inexistente"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:416
msgid "no such channel"
msgstr "Canal inexistente"

#: src/protocols/irc/msgs.c:419
msgid "User is not logged in"
msgstr "O usuário está desconectado"

#: src/protocols/irc/msgs.c:424
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Apelido ou canal inexistente"

#: src/protocols/irc/msgs.c:444
msgid "Could not send"
msgstr "Não foi possível enviar"

#: src/protocols/irc/msgs.c:500
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "É necessário um convite para entrar em %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:501
msgid "Invitation only"
msgstr "Apenas convidados"

#: src/protocols/irc/msgs.c:604
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Você foi expulso por %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:609
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Chutado por %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:630
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "Modo (%s %s) por %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:709
msgid "Could not change nick"
msgstr "Não foi possível mudar apelido"

#: src/protocols/irc/msgs.c:710
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Impossível mudar apelido"

#: src/protocols/irc/msgs.c:731
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Você saiu do canal%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:771
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Erro: PONG inválido do servidor"

#: src/protocols/irc/msgs.c:773
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Resposta do PING -- Latência: %lu segundos"

#: src/protocols/irc/msgs.c:848
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Impossível entrar no %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:849 src/protocols/silc/ops.c:878
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Impossível entrar no canal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:885
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops de %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:109
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;ação to perform&gt;:  Realiza uma ação."

#: src/protocols/irc/parse.c:110
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [mensagem]:  Define uma mensagem de ausência. Não use uma mensagem caso "
"queira retornar do estado de ausência."

#: src/protocols/irc/parse.c:111
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;usuário1&gt; [usuário2] ...:  Remove o status de operador do canal "
"de alguém. Você precisa ser um operador do canal para isso."

#: src/protocols/irc/parse.c:112
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;usuário1&gt; [usuário2] ...:  Remove o status de voice do canal "
"de alguém, impedindo esta pessoa de falar caso o canal esteja moderado (+m). "
"Você precisa ser um operador do canal para isso."

#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;usuário&gt; [sala]:  Convida alguém para entrar no canal "
"especificado, ou no canal atual."

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]:  Digite um ou mais "
"canais, e opcionalmente forneça a chave do canal para cada um deles, se "
"necessário."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]:  Digite um ou mais "
"canais, e opcionalmente forneça a chave do canal para cada um deles, se "
"necessário."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;usuário&gt; [mensagem]:  Remove alguém de um canal. Você precisa "
"ser operador do canal para isso."

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Exibe uma lista das salas de bate-papo da rede. <i>Cuidado, alguns "
"servidores podem te desconectar caso você faça isso.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;ação a realizar&gt;:  Realiza uma ação."

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"mode &lt;nick|channel&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;usuário|canal&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Define ou remove um "
"modo de usuário ou canal."

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;usuário&gt; &lt;mensagem&gt;:  Envia uma mensagem particular para um "
"usuário (ao contrário de um canal)."

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [canal]:  Lista os usuários que estão no canal atualmente."

#: src/protocols/irc/parse.c:122 src/protocols/jabber/jabber.c:1406
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;novo apelido&gt;:  Muda seu apelido."

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;usuário1&gt; [usuário2] ...:  Dá o status de operador do canal para "
"alguém. Você precisa ser operador do canal para isso."

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;mensagem&gt;:  Se você não sabe o que é isto, provavelmente não "
"pode usar tal comando."

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [sala] [mensagem]:  Sai do canal atual, ou de um canal especificado, "
"com uma mensagem opcional"

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [usuário]: Verifica qual a latência do usuário (ou do servidor, caso "
"nenhum usuário tenha sido especificado) "

#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;usuário&gt; &lt;mensagem&gt;:  Envia uma mensagem particular para "
"um usuário (ao contrário de um canal)."

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [mensagem]:  Desconecta do servidor, com uma mensagem opcional."

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Manda um comando puro para o servidor."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;usuário&gt; [mensagem]:  Remove alguém de um canal. Você precisa "
"ser operador do canal para isso."

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [novo tópico]:  Vê ou altera o tópico do canal."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Define ou remove um modo de usuário."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;usuário1&gt; [usuário2] ...:  Dá o status de voice do canal para "
"alguém. Você precisa ser operador do canal para isso."

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;mensagem&gt;: Se você não sabe o que é isto, provavelmente não "
"pode usar tal comando."

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "whois &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois &lt;usuário&gt;:  Exibe informações do usuário."

#: src/protocols/irc/parse.c:228 src/protocols/zephyr/zephyr.c:236
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Houve um erro ao converter esta mensagem. Verifique a opção 'Codificação' "
"no editor de contas)"

#: src/protocols/irc/parse.c:382
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos"

#: src/protocols/irc/parse.c:383
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:383
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Resposta do CTCP PING"

#: src/protocols/irc/parse.c:485 src/protocols/oscar/oscar.c:1424
#: src/protocols/toc/toc.c:188 src/protocols/toc/toc.c:596
#: src/protocols/toc/toc.c:612 src/protocols/toc/toc.c:689
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "O servidor requer SSL para conexão"

#: src/protocols/jabber/auth.c:111
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"O servidor requer autenticação em texto puro sobre um fluxo nao-encriptado"

#: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161
#: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticação via texto puro"

#: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"O servidor requer autenticação via texto puro sobre uma conexão nao "
"encriptada. Deseja permitir isso e continuar a autenticação?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "O servidor não utiliza nenhum método de autenticação suportado"

#: src/protocols/jabber/auth.c:375
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "O servidor retornou uma identificação inválida"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:605
#: src/protocols/silc/ops.c:770
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:618
#: src/protocols/silc/ops.c:782
msgid "Family Name"
msgstr "Sobrenome"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:622
msgid "Given Name"
msgstr "Nome"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:636
#: src/protocols/jabber/jabber.c:607 src/protocols/msn/msn.c:1150
#: src/protocols/silc/buddy.c:1446 src/protocols/silc/ops.c:786
#: src/protocols/silc/ops.c:927 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:647
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:664
msgid "Street Address"
msgstr "Endereço (Rua)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:660
msgid "Extended Address"
msgstr "Endereço (Complemento)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:668
msgid "Locality"
msgstr "Localidade"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:672
msgid "Region"
msgstr "Região"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:676
#: src/protocols/jabber/jabber.c:637
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal (CEP)"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:681
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416
msgid "Country"
msgstr "País"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:692
#: src/protocols/jabber/buddy.c:699
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:710
#: src/protocols/jabber/buddy.c:718 src/protocols/silc/buddy.c:1499
#: src/protocols/silc/silc.c:637 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:990
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:733
msgid "Organization Name"
msgstr "Nome da organização"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Organization Unit"
msgstr "Grupo de trabalho"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:746
msgid "Role"
msgstr "Função"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:639
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4865
msgid "Birthday"
msgstr "Data de nascimento"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:510 src/protocols/jabber/buddy.c:511
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Editar vCard do Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:512
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que "
"quiser."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:554
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:564 src/protocols/jabber/buddy.c:571
#: src/protocols/jabber/buddy.c:582 src/protocols/jabber/jabber.c:937
#: src/protocols/msn/msn.c:453 src/protocols/novell/novell.c:2737
#: src/protocols/novell/novell.c:2741 src/protocols/oscar/oscar.c:574
#: src/protocols/oscar/oscar.c:580 src/protocols/oscar/oscar.c:582
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2611
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:1559
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:626 src/protocols/silc/ops.c:778
msgid "Middle Name"
msgstr "Nome do meio"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:644 src/protocols/jabber/jabber.c:622
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4883 src/protocols/oscar/oscar.c:4891
#: src/protocols/silc/ops.c:814
msgid "Address"
msgstr "Endereço"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:656
msgid "P.O. Box"
msgstr "Caixa postal"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:762
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:762
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:778
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Perfil do Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:937
msgid "Un-hide From"
msgstr "Não ocultar-se de"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:940
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ocultar-se temporariamente de"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:947
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancelar notificação de presença"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:953
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Re-)requisitar autorização"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:961
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Parar de monitorar a presença"

#: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:963
msgid "_Room:"
msgstr "Sa_la:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Apelido:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:176
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s não é um nome de sala válido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:177
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nome de sala inválido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:182
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s não é um nome de sevidor válido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:183 src/protocols/jabber/chat.c:184
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nome de servidor inválido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:188
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s não é um apelido de sala válido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:189 src/protocols/jabber/chat.c:190
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Apelido de sala inválido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:349
msgid "Configuration error"
msgstr "Erro de configuração"

#: src/protocols/jabber/chat.c:358 src/protocols/jabber/chat.c:503
msgid "Unable to configure"
msgstr "Impossível configurar"

#: src/protocols/jabber/chat.c:374
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Erro de configuração de sala"

#: src/protocols/jabber/chat.c:375
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Esta sala nao é capaz de ser configurada"

#: src/protocols/jabber/chat.c:425 src/protocols/jabber/chat.c:494
msgid "Registration error"
msgstr "Erro ao registrar"

#: src/protocols/jabber/chat.c:573
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Nao é possível mudar o apelido em salas de bate-papo nao-MUC"

#: src/protocols/jabber/chat.c:617 src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Erro na lista de salas"

#: src/protocols/jabber/chat.c:618 src/protocols/jabber/chat.c:629
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Erro ao obter lista de salas"

#: src/protocols/jabber/chat.c:669
msgid "Invalid Server"
msgstr "Servidor inválido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:706
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Entrar num servidor de conferência"

#: src/protocols/jabber/chat.c:707
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Selecione um servidor de conferência a ser consultado"

#: src/protocols/jabber/chat.c:710
msgid "Find Rooms"
msgstr "Encontrar salas"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:75
msgid "Error initializing session"
msgstr "Erro ao inicializar sessão"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:205 src/protocols/msn/httpmethod.c:266
#: src/protocols/trepia/trepia.c:247 src/protocols/trepia/trepia.c:698
#: src/protocols/trepia/trepia.c:987 src/protocols/trepia/trepia.c:1031
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1130 src/protocols/trepia/trepia.c:1176
msgid "Write error"
msgstr "Erro ao enviar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:243 src/protocols/jabber/jabber.c:263
msgid "Read Error"
msgstr "Erro de leitura"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:323
msgid "Connection Failed"
msgstr "Falha na conexão"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:326
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Falha na negociação SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:369 src/protocols/jabber/jabber.c:698
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID do Jabber inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:397 src/protocols/jabber/jabber.c:725
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Suporte a SSL indisponível"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:407 src/protocols/jabber/jabber.c:735
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1070
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Impossível criar socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:432
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registro de %s@%s foi efetuado com sucesso"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:434 src/protocols/jabber/jabber.c:435
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registro efetuado com sucesso"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:441 src/protocols/jabber/jabber.c:1180
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro desconhecido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:443 src/protocols/jabber/jabber.c:444
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registro falhou"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:555 src/protocols/jabber/jabber.c:556
msgid "Already Registered"
msgstr "Já está registrado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:591 src/protocols/jabber/jabber.c:1035
msgid "Password"
msgstr "Senha"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:602
msgid "E-Mail"
msgstr "Email"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:632 src/protocols/oscar/oscar.c:4885
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4893 src/protocols/trepia/trepia.c:335
#: src/protocols/trepia/trepia.c:413
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:642 src/protocols/silc/buddy.c:1501
#: src/protocols/silc/ops.c:819 src/protocols/silc/silc.c:639
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:652
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:660
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Por favor preencha as informações abaixo para registrar sua nova conta."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:663 src/protocols/jabber/jabber.c:664
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrar nova conta do Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:743
msgid "Logged out"
msgstr "Desconectado"

#. connect to the server
#: src/protocols/jabber/jabber.c:782 src/protocols/msn/msn.c:616
#: src/protocols/napster/napster.c:499 src/protocols/novell/novell.c:2104
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1591 src/protocols/trepia/trepia.c:1064
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2353 src/protocols/zephyr/zephyr.c:906
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:786
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializando fluxo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:792
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:801
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reinicializando fluxo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:881 src/protocols/jabber/jabber.c:1158
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1199 src/protocols/jabber/jabber.c:1232
#: src/protocols/oscar/oscar.c:580 src/protocols/oscar/oscar.c:6471
msgid "Not Authorized"
msgstr "Não autorizado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:912
msgid "Both"
msgstr "Ambas"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:914
msgid "From (To pending)"
msgstr "De (Para pendente)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:916
msgid "From"
msgstr "De"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:919
msgid "To"
msgstr "Para"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:921
msgid "None (To pending)"
msgstr "Nenhuma (Para pendente)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:925
msgid "Subscription"
msgstr "Assinatura"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:945
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:958 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:117
msgid "Chatty"
msgstr "Disponível para bate-papo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:960 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:122
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausente (estendido)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:124
#: src/protocols/oscar/oscar.c:522 src/protocols/oscar/oscar.c:5468
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6663
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Não perturbe"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:978
msgid "Password Changed"
msgstr "Senha alterada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:979
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Sua senha foi alterada."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:983 src/protocols/jabber/jabber.c:984
msgid "Error changing password"
msgstr "Erro ao mudar a senha"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1040
msgid "Password (again)"
msgstr "Senha (novamente)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1045 src/protocols/jabber/jabber.c:1046
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Alterar senha do Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1046
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Favor digitar sua nova senha"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/toc/toc.c:1540
msgid "Set User Info"
msgstr "Definir informações de usuário"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1138
msgid "Bad Request"
msgstr "Requisição inválida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1140
msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1142
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Recurso nao implementado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1144
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1146
msgid "Gone"
msgstr "Saiu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1148 src/protocols/jabber/jabber.c:1222
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erro interno do servidor"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1150
msgid "Item Not Found"
msgstr "Item nao encontrado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "ID do Jabber em formato inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1154
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Não aceitável"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1156
msgid "Not Allowed"
msgstr "Não permitido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1160
msgid "Payment Required"
msgstr "Pagamento requerido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinatário indisponível"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1166
msgid "Registration Required"
msgstr "Registro requerido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1168
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Servidor remoto nao encontrado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1170
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Tempo limite escotado ao conectar ao servidor remoto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1172
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servidor sobrecarregado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1174
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Serviço indisponível"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1176
msgid "Subscription Required"
msgstr "Assinatura requerida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1178
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Requisição inesperada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorização abortada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1187
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codificação da autorização incorreta"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1190
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanismo de autorização inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1196
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanismo de autenticação fraco demais"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1201
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Falha temporária na autenticação"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1203
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Falha na autenticação"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1207
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1209
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefixo de namespace inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1212
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflito de recursos"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1214 src/protocols/silc/ops.c:1275
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Tempo limite de conexão esgotado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1216
msgid "Host Gone"
msgstr "Host fora do ar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1218
msgid "Host Unknown"
msgstr "Host desconhecido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1220
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Endereçamento impróprio"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1226
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Namespace inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1228
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1230
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Hosts não compatíveis"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1234
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violação de normas"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1236
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Falha na conexão remota"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1238
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Limitação de recursos"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1240
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restrito"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "See Other Host"
msgstr "Ver outro host"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1244
msgid "System Shutdown"
msgstr "Desligamento do sistema"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condição indefinida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1248
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codificação nao suportada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1250
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo de comando (Stanza) não suportado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1252
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versão não suportada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1254
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML mal-formado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1256
msgid "Stream Error"
msgstr "Erro no fluxo XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1323
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Impossível banir usuário %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1375
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Impossível convidar usuário (%s)."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1400
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Configura uma sala de bate-papo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1403
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Configura uma sala de bate-papo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1410
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [sala]:  Sai da sala."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1413
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Registra com uma sala de bate-papo."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1418
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [novo tópico]:  Ver ou mudar o tópico."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1422
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;usuário&gt; [sala]: Bane o usuário da sala."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1426
msgid "invite &lt;user&gt; [room]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;usuário&gt; [sala]:  Convida o usuário para a sala."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1430
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join:  &lt;sala&gt; [servidor]: Entra num bate-papo neste servidor."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1434
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;usuário&gt; [sala]:  Expulsa um usuário da sala."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1438
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;usuário&gt; &lt;mensagem&gt;:  Envia uma mensagem particular para "
"outro usuário."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1452
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Esconder sistema operacional"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1534 src/protocols/jabber/jabber.c:1536
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1562
msgid "Use TLS if available"
msgstr "USar TLS se disponível"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1567
msgid "Force old SSL"
msgstr "Forçar SSL antigo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1572
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permitir autenticação em texto puro sobre fluxos nao-encriptados"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1581 src/protocols/silc/silc.c:1390
msgid "Connect server"
msgstr "Conectar ao servidor"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mensagem de %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:173
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s mudou o tópico para: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "O tópico é: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:225
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "A entrega de mensagens para %s falhou: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:228
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Erro de mensagem do Jabber"

#: src/protocols/jabber/message.c:291
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Código %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Erro ao processar XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:224
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erro desconhecido na presença"

#: src/protocols/jabber/presence.c:227
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "O usuário %s quer adicionar você a lista de amigos dele."

#: src/protocols/jabber/presence.c:280 src/protocols/jabber/presence.c:281
msgid "Create New Room"
msgstr "Criar nova sala"

#: src/protocols/jabber/presence.c:282
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Você está criando uma nova sala. Você deseja configurá-la, ou aceitar as "
"configurações padrao?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:284
msgid "Configure Room"
msgstr "Configurar sala"

#: src/protocols/jabber/presence.c:286
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Aceitar padroes"

#: src/protocols/jabber/presence.c:308
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Erro no bate-papo %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:311
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Erro ao entrar no bate-papo %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:582
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Impossível enviar arquivo para %s, pois o usuário nao suporta transferência "
"de arquivos."

#: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584
msgid "File Send Failed"
msgstr "Falha no envio de arquivo"

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:336
msgid "Miscellaneous error"
msgstr "Erro miscelâneo"

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:338
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Você conectou de outro local."

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:340
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Os servidores MSN vão sair do ar temporariamente."

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Impossível processar mensagem"

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Endereço de email inválido"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Usuário inexistente"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Faltando nome de domínio totalmente qualificado"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Você já está conectado"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Usuário inválido"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Apelido inválido"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Lista cheia"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Já está lá"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Não está na lista"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:570
msgid "User is offline"
msgstr "Usuário está desconectado"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Você já está nesse modo"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Usuário já está na lista oposta"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Excesso de grupos"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Grupo inválido"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "O usuário não está no grupo"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Nome do grupo muito extenso."

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Impossível remover o grupo zero"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Você tentou adicionar um contato a um grupo que não existe"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "O quadro de comunicações falhou"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "A notificação de transferência falhou"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Campos requeridos não foram preenchidos"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Acessos demais a um FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Not logged in"
msgstr "Desconectado"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Serviço temporariamente indisponível"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Erro do servidor de banco de dados"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Comando desativado"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Erro ao executar operação de arquivo"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Erro de alocação de memória"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Valor CHL incorreto enviado para o servidor"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Servidor ocupado"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servidor indisponível"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "O servidor de notificação de pontas está fora do ar"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Erro ao conectar ao banco de dados"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "O servidor vai sair do ar (abandonar navio)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Erro ao criar a conexão"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parâmetros CVR desconhecidos ou não permitidos"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Impossível enviar"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sessão sobrecarregada"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "O usuário está muito ativo"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Excesso de sessões"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Conta do Passport não verificada"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Arquivo de amigos mal formado"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Inesperado"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "O apelido foi mudado rapidamente demais"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Servidor ocupado demais"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2010
#: src/protocols/silc/ops.c:1264 src/protocols/toc/toc.c:630
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticação mal sucedida"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Não permitido enquanto desconectado"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Usuários novos não estão sendo aceitos"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passport para crianças sem consentimento dos pais"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Conta do Passport ainda não foi verificada"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Bilhete inválido"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Código de erro desconhecido: %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Erro MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Seu novo apelido é longo demais."

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Defina seu apelido."

#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Esse é o nome que será visto como seu pelos outros amigos MSN."

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Defina seu número de telefone de casa."

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Defina seu número de telefone do trabalho."

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Defina seu número de telefone móvel."

#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Permitir pages MSN Mobile?"

#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Você deseja permitir ou não permitir que pessoas na sua lista de amigos "
"enviem pages MSN Mobile para seu celular ou outro dispositivo móvel?"

#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"

#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "Não permitir"

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Enviar uma mensagem para dispositivo móvel."

#: src/protocols/msn/msn.c:315
msgid "Page"
msgstr "Enviar"

#: src/protocols/msn/msn.c:466 src/protocols/msn/msn.c:764
#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Ausente"

#: src/protocols/msn/msn.c:467 src/protocols/msn/msn.c:766
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2468
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2846 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2960
msgid "Be Right Back"
msgstr "Volto já"

#: src/protocols/msn/msn.c:468 src/protocols/msn/msn.c:768
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2721
#: src/protocols/novell/novell.c:2836 src/protocols/novell/novell.c:2890
#: src/protocols/silc/buddy.c:1383 src/protocols/silc/silc.c:47
#: src/protocols/silc/silc.c:78 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2470
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2848 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2961
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"

#: src/protocols/msn/msn.c:469 src/protocols/msn/msn.c:770
#: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2478
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2856 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2965
msgid "On The Phone"
msgstr "Ao telefone"

#: src/protocols/msn/msn.c:470 src/protocols/msn/msn.c:772
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2482
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2860 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2967
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Em horário de almoço"

#: src/protocols/msn/msn.c:471 src/protocols/msn/msn.c:774
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1205 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1220
msgid "Hidden"
msgstr "Invisível"

#: src/protocols/msn/msn.c:482
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Definir apelido"

#: src/protocols/msn/msn.c:487
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Definir número de telefone de casa"

#: src/protocols/msn/msn.c:491
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Definir número de telefone do trabalho"

#: src/protocols/msn/msn.c:495
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Definir número de telefone móvel"

#: src/protocols/msn/msn.c:501
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Ativar/Desativar dispositivos móveis"

#: src/protocols/msn/msn.c:506
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Permitir/Não permitir pages para dispositivos móveis"

#: src/protocols/msn/msn.c:529
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Enviar para dispositivo móvel"

#: src/protocols/msn/msn.c:539
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Iniciar bate-papo"

#: src/protocols/msn/msn.c:548
msgid "Update Buddy Icon"
msgstr "Atualizar icone do amigo"

#: src/protocols/msn/msn.c:585
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"O suporte ao SSL é necessário para o MSN. Por favor instale uma biblioteca "
"SSL suportada. Veja http://gaim.sf.net/faq-ssl.php para mais informações."

#: src/protocols/msn/msn.c:1137 src/protocols/msn/msn.c:1150
#: src/protocols/msn/msn.c:1156 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:640
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:653
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/msn/msn.c:1137
msgid "MSN ID"
msgstr "ID do MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1145 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:648
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:602
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Apelido:</b> %s<br>"

#: src/protocols/msn/msn.c:1222 src/protocols/msn/msn.c:1546
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:746
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:834
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Erro ao obter perfil"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1293 src/protocols/oscar/oscar.c:4870
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Age"
msgstr "Idade"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1300 src/protocols/oscar/oscar.c:4856
#: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"

#: src/protocols/msn/msn.c:1309 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015
msgid "Marital Status"
msgstr "Estado civil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1316 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005
msgid "Location"
msgstr "Localização"

#: src/protocols/msn/msn.c:1324 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupação"

#: src/protocols/msn/msn.c:1341 src/protocols/msn/msn.c:1347
#: src/protocols/msn/msn.c:1354 src/protocols/msn/msn.c:1362
#: src/protocols/msn/msn.c:1369
msgid "A Little About Me"
msgstr "Um pouco sobre mim"

#: src/protocols/msn/msn.c:1378 src/protocols/msn/msn.c:1384
#: src/protocols/msn/msn.c:1391 src/protocols/msn/msn.c:1398
msgid "Favorite Things"
msgstr "Coisas favoritas"

#: src/protocols/msn/msn.c:1407 src/protocols/msn/msn.c:1413
#: src/protocols/msn/msn.c:1420
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbies e interesses"

#: src/protocols/msn/msn.c:1429 src/protocols/msn/msn.c:1435
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Citação favorita"

#: src/protocols/msn/msn.c:1443 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
msgid "Last Updated"
msgstr "Última atualização"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1454 src/protocols/silc/ops.c:810
#: src/protocols/trepia/trepia.c:289 src/protocols/trepia/trepia.c:419
msgid "Homepage"
msgstr "Página da web"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1465 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1121
#: src/util.c:792
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1465 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1121
msgid "Profile URL"
msgstr "URL do Perfil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1547 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1140
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "O perfil do usuário está vazio"

#: src/protocols/msn/msn.c:1616
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Mostrar notificações de 'conversa fechada'"

#: src/protocols/msn/msn.c:1621
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Mostrar notificações de 'tempo limite esgotado'"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1703 src/protocols/msn/msn.c:1705
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1724 src/protocols/trepia/trepia.c:1290
msgid "Login server"
msgstr "Servidor de login"

#: src/protocols/msn/msn.c:1733
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Usar método HTTP"

#: src/protocols/msn/nexus.c:79
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Impossível conectar ao servidor"

#: src/protocols/msn/nexus.c:215
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr "Erro desconhecido ao tentar autorizar com o servidor de login MSN."

#: src/protocols/msn/notification.c:84
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Requisitando o envio da senha"

#: src/protocols/msn/notification.c:118 src/protocols/trepia/trepia.c:635
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Recuperando lista de amigos"

#: src/protocols/msn/notification.c:144 src/protocols/msn/notification.c:173
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2299
msgid "Password sent"
msgstr "Senha enviada"

#: src/protocols/msn/notification.c:1069
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minuto. Você será "
"automaticamente desconectado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
"conversas em curso.\n"
"\n"
"Depois que a manutenção terminar, você poderá conectar com sucesso."
msgstr[1] ""
"O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minutos. Você será "
"automaticamente desconectado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
"conversas em curso.\n"
"\n"
"Depois que a manutenção terminar, você poderá conectar com sucesso."

#: src/protocols/msn/notification.c:1134
msgid "Syncing with server"
msgstr "Sincronizando com o servidor"

#: src/protocols/msn/servconn.c:46
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s server"
msgstr "Impossível conectar ao servidor %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:50
#, c-format
msgid "Error writing to %s server"
msgstr "Erro ao ler do servidor %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:54
#, c-format
msgid "Error reading from %s server"
msgstr "Erro ao ler do servidor %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:58
#, c-format
msgid "Unknown error from %s server"
msgstr "Erro desconhecido vindo do servidor %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:72
#, c-format
msgid "MSN error for account %s"
msgstr "Erro na conta %s do MSN"

#: src/protocols/msn/servconn.c:346
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "Erro HTTP recebido. Favor reportar esse erro."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:201
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "A conversa tornou-se inativa e esgotou o limite de tempo."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:209
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s fechou a janela de conversa."

#: src/protocols/msn/userlist.c:86
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "O usuário %s (%s) quer adicionar %s a lista de amigos dele(a)."

#: src/protocols/msn/userlist.c:94
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "O usuário %s quer adicionar %s a lista de amigos dele(a)."

#: src/protocols/napster/napster.c:230
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Impossível ler cabeçalho do servidor"

#: src/protocols/napster/napster.c:244
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Impossível ler mensagem do servidor: %s. O comando é %hd, e o tamanho é %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:307
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "usuários: %s, arquivos: %s, tamanho: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Impossível adicionar \"%s\" a sua hotlist do Napster"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Você foi desconectado do servidor."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:384
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s requisitou sua informação"

#: src/protocols/napster/napster.c:422
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Você foi desconectado do servidor, pois você conectou de um local diferente"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:428
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s requisitou um PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:541 src/protocols/oscar/oscar.c:6171
#: src/protocols/toc/toc.c:1266
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:622 src/protocols/napster/napster.c:624
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Napster"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2046
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Parâmetros requeridos não foram passados"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2049
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Impossível escrever na rede"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2052
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Impossível ler da rede"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2055
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Erro na comunicação com o servidor"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2059
msgid "Conference not found"
msgstr "Conferência não encontrada"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2062
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Conferência inexistente"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2066
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Uma pasta com este nome já existe"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2069
msgid "Not supported"
msgstr "Não suportado"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2073
msgid "Password has expired"
msgstr "A senha expirou"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2076
msgid "Invalid password"
msgstr "Senha inválida"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2079
msgid "User not found"
msgstr "Usuário não encontrado"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2082
msgid "Account has been disabled"
msgstr "A conta foi desativada"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2085
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "O servidor não pôde acessar o diretório"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2088
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "O administrador do seu sistema desativou esta operação"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2091
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "O servidor está indisponível; tente de novo mais tarde"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2094
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Não é possível adicionar um contato na mesma pasta duas vezes"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2097
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Não é possível adicionar a si próprio"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2100
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "O arquivo mestre está mal configurado"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2104
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nome de usuário ou senha inválida"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2107
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Não foi possível reconhecer o host do username digitado"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2110
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Sua conta foi desativada porque senhas inválidas demais foram digitadas."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2113
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Você não pode adicionar a mesma pessoa duas vezes a uma conversa"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2117
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Você atingiu seu limite de contatos permitidos"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2120
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Você digitou um nome de usuário inválido"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2123
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar o diretório"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2126
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Versão do protocolo incompatível"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2129
msgid "The user has blocked you"
msgstr "O usuário bloqueou você"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2132
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Esta versão de avaliação não permite que mais de dez usuários se conectem ao "
"mesmo tempo"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2135
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "O usuário está desconectado ou você está bloqueado"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:2138
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Erro desconhecido: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:116
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "A conexão falhou (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:229
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Impossível enviar mensagem. Não foi possível obter detalhes do usuário (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:375
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Impossível adicionar %s a sua lista de amigos (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:401
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Impossível enviar mensagem (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:472 src/protocols/novell/novell.c:965
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Impossível convidar usuário (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:511
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Impossível enviar mensagem para %s. Não foi possível criar a conferência (%"
"s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:516
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Impossível enviar mensagem. Não foi possível criar a conferência (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:563
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Impossível mover usuário %s para a pasta %s na lista do servidor. Erro ao "
"criar a pasta (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:611
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Impossível adicionar %s à sua lista de amigos. Erro ao criar pasta na lista "
"do servidor (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:683
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Não foi possível obter detalhes do usuário %s (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:729 src/protocols/novell/novell.c:875
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Impossível adicionar usuário a sua lista de privacidade (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:776
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Impossível adicionar %s a sua lista de usuários bloqueados (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:829
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Impossível adicionar %s a sua lista de amigos (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Impossível remover %s da sua lista de privacidade (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:920 src/protocols/novell/novell.c:1573
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Impossível mudar configurações de privacidade no servidor (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:992
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Impossível criar conferência (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1103 src/protocols/novell/novell.c:1612
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Erro na comunicação com o servidor. Fechando a conexão."

#: src/protocols/novell/novell.c:1425
msgid "Userid"
msgstr "ID do usuário"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1439
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"

#: src/protocols/novell/novell.c:1459
msgid "User Properties"
msgstr "Propriedades do usuário"

#: src/protocols/novell/novell.c:1563
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferência GroupWise %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1588
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Impossível criar conexão SSL com o servidor."

#: src/protocols/novell/novell.c:1618
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Erro ao processar evento ou resposta. (%s)"

#: src/protocols/novell/novell.c:1652
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1667
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Esperando resposta..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1802
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s foi convidado para esta conversa."

#: src/protocols/novell/novell.c:1829
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Convite para conversa"

#: src/protocols/novell/novell.c:1830
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Convite de: %s\n"
"\n"
"Enviado: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1832
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Você deseja entrar na conversa?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1937
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Você foi desconectado porque conectou em outra estação de trabalho."

#: src/protocols/novell/novell.c:1991
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s parece estar desconectado e não recebeu a mensagem que você acabou de "
"enviar."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2089
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Impossível conectar ao servidor. Por favor digite o endereço do servidor em "
"que você deseja conectar."

#: src/protocols/novell/novell.c:2111
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Erro. O suporte a SSL não está instalado."

#: src/protocols/novell/novell.c:2420
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Esta conferência foi fechada. Nào é possível enviar mais mensagens."

#: src/protocols/novell/novell.c:2727 src/protocols/oscar/oscar.c:582
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6473 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2490
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"

#: src/protocols/novell/novell.c:2738
msgid "Message"
msgstr "Mensagem:"

#: src/protocols/novell/novell.c:2837 src/protocols/novell/novell.c:2893
msgid "Appear Offline"
msgstr "Parecer desconectado"

#: src/protocols/novell/novell.c:3287
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Iniciar _bate-papo"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3381 src/protocols/novell/novell.c:3383
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Plugin de protocolo do mensageiro do Novell GroupWise"

#: src/protocols/novell/novell.c:3402
msgid "Server address"
msgstr "Endereço do servidor"

#: src/protocols/novell/novell.c:3406
msgid "Server port"
msgstr "Porta do servidor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Invalid error"
msgstr "Erro inválido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC inválido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Rate to host"
msgstr "Taxa para host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Rate to client"
msgstr "Taxa para cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Service unavailable"
msgstr "Serviço indisponível"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Service not defined"
msgstr "Serviço não definido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsoleto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Not supported by host"
msgstr "Não suportado pelo host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Not supported by client"
msgstr "Não suportado pelo cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Refused by client"
msgstr "Recusado pelo cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Reply too big"
msgstr "Resposta muito extensa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Responses lost"
msgstr "Respostas perdidas"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Request denied"
msgstr "Requisição negada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Carga de SNAC excedida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Direitos insuficientes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Na lista local de usuários permitidos/bloqueados"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Malvado demais (remetente)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Malvado demais (destinatário)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Usuário temporariamente indisponível"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "No match"
msgstr "Nenhum resultado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "List overflow"
msgstr "Limite de tamanho da lista excedido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Requisição ambígua"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Queue full"
msgstr "Fila cheia"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Não enquanto estiver na AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:436
msgid "Voice"
msgstr "Voz"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:439
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Mensagem instantânea direta do AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:442 src/protocols/silc/buddy.c:1497
#: src/protocols/silc/silc.c:635
msgid "Chat"
msgstr "Bate-papo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:445 src/protocols/oscar/oscar.c:6777
msgid "Get File"
msgstr "Receber arquivo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:452
msgid "Games"
msgstr "Jogos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:455
msgid "Add-Ins"
msgstr "Add-Ins"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:458
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Enviar lista de amigos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:461
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Conexão direta do ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:464
msgid "AP User"
msgstr "Usuário AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:467
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:470
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:473
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Relay do servidor ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:476
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8 antigo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:479
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Criptografia do Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:482
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:485
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:488
msgid "Security Enabled"
msgstr "Segurança ativada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:491
msgid "Video Chat"
msgstr "Bate-papo com vídeo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:495
msgid "iChat AV"
msgstr "AV do iChat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:498
msgid "Live Video"
msgstr "Vídeo ao vivo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:501
msgid "Camera"
msgstr "Câmera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:520 src/protocols/oscar/oscar.c:5477
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6666
msgid "Free For Chat"
msgstr "Livre para conversa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:524 src/protocols/oscar/oscar.c:5471
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6664
msgid "Not Available"
msgstr "Não disponível"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/oscar/oscar.c:5474
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6665
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:530
msgid "Web Aware"
msgstr "Permitir que outros vejam seu status pela Web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:598
msgid "Capabilities"
msgstr "Recursos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:604
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Comentário do amigo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:739
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Mensagem instantânea direta com %s fechada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:741
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Mensagem instantânea direta com %s falhou"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:748
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Conexão direta falhou"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:825 src/protocols/oscar/oscar.c:956
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Mensagem instantânea direta com %s estabelecida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:906
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Tentando conectar a %s em %s:%hu para mensagem instantânea direta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1322
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"Pedindo para %s conectar a nós em %s:%hu para mensagem instantânea direta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1327
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Impossível abrir mensagem instantânea direta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1362
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Você selecionou abrir uma mensagem instantânea direta com %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1366
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de "
"privacidade. Deseja continuar?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1370 src/protocols/oscar/oscar.c:3312
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1436 src/protocols/toc/toc.c:872
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Você foi desconectado da sala %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1452
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "O recurso de bate-papo está indisponível no momento"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1533
msgid "Screen name sent"
msgstr "Nome de usuário enviado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1547
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nao foi possível conectar como %s porque o nome de usuário é inválido. Nomes "
"de usuário têm que começar com uma letra e conter apenas letras, números e "
"espaços, ou conter apenas números."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1575
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Impossível conectar ao AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1676 src/protocols/oscar/oscar.c:2103
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Não foi possível conectar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1684
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conexão estabelecida, cookie enviado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1797 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Impossível estabelecer descritor de arquivo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1802
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Impossível criar nova conexão."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1873
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Impossível estabelecer socket de escuta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1987 src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Usuário ou senha incorreto(a)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1992
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1996
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2001
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Você esteve conectando e desconectando com muita frequência. Espere dez "
"minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar "
"ainda mais."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2006
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"A versão do cliente que você está usando é velha demais. Favor atualizar em %"
"s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2038
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro interno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2110
msgid "Received authorization"
msgstr "Autorização recebida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2146 src/protocols/oscar/oscar.c:2176
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2264
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Você pode ser desconectado num curto período de tempo. Você pode querer usar "
"o TOC até que isso esteja corrigido. Verifique por atualizações em %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2149 src/protocols/oscar/oscar.c:2179
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "O Gaim não pôde conseguir um hash de conexão AIM válido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2267
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "O Gaim não pôde conseguir um hash de conexão válido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3096 src/protocols/oscar/oscar.c:3118
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Houve um erro ao receber esta mensagem)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3304
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s acabou de pedir para fazer uma conexão direta com %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3307
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Isto requer uma conexão direta entre os dois computadores e é necessário "
"para mensagens instantâneas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser "
"considerado um risco de privacidade."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3343
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Por favor me autorize para que eu possa adicioná-lo à minha lista de amigos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3351
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Mensagem para pedido de autorização:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3352
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Por favor me autorize!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3382
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"O usuário %s requer autorização antes de ser adicionado a uma lista de "
"amigos. Você deseja enviar um pedido de autorização?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3387 src/protocols/oscar/oscar.c:3389
msgid "Request Authorization"
msgstr "Pedir autorização"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3437 src/protocols/oscar/oscar.c:3439
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3446 src/protocols/oscar/oscar.c:3528
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3548 src/protocols/oscar/oscar.c:3902
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3962 src/protocols/oscar/oscar.c:6092
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6138
msgid "No reason given."
msgstr "Nenhum motivo foi dado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3445
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mensagem de recusa de autorização:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3528
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuário %u deseja adicionar você à lista de amigos dele pelo seguinte "
"motivo: \n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3536 src/protocols/oscar/oscar.c:6098
msgid "Authorization Request"
msgstr "Pedido de autorização"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3548
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuário %u negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos com o "
"seguinte motivo:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3549
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorização do ICQ negada."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3556
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O usuário %u aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3564
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Você recebeu uma mensagem especial\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3572
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Você recebeu um page do ICQ\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3580
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Você recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"A mensagem é: \n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3601
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "O usuário de ICQ %u lhe mandou um amigo: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3607
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Você quer adicionar este amigo à sua lista de amigos?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3611
msgid "Decline"
msgstr "Rejeitar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3696
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por que ela era inválida."
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por que elas eram inválidas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3705
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ela era muito extensa."
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque elas eram muito extensas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3714
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Você perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de frequência foi excedido."
msgstr[1] ""
"Você perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de frequência foi excedido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3723
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)."
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3732
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque você é muito malvado(a)."
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque você é muito malvado(a)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3741
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido."
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3798 src/protocols/oscar/oscar.c:4022
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informações de %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3803
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3864
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "Erro do SNAC: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3865
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3900
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Sua mensagem para %s não foi enviada:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3959
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Informação do usuário %s indisponível:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3982
msgid "Warning Level"
msgstr "Nível de alerta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3985
msgid "Online Since"
msgstr "Conectado desde"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3989 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113
msgid "Member Since"
msgstr "Membro desde"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4073
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Sua conexão AIM pode ter sido perdida."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4259
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Não foi possível exibir uma mensagem deste usuário porque ela continha "
"caracteres inválidos.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4476
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Erro na limitação da taxa."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4477
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"A última ação que você tentou não pôde ser executada porque você excedeu a "
"taxa limite. Por favor espere 10 segundos e tente novamente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4540
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Você foi desconectado porque conectou-se de outro local com o mesmo nome de "
"usuário."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4542
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Você foi desconectado por um motivo desconhecido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4573
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Finalizando a conexão"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4843 src/protocols/oscar/oscar.c:4850
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de email"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4855 src/protocols/silc/buddy.c:1524
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefone móvel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4856
msgid "Not specified"
msgstr "Não especificado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4857 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Female"
msgstr "Feminino"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4857 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Male"
msgstr "Masculino"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4873
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Página da web pessoal"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4877
msgid "Additional Information"
msgstr "Informações adicionais"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4882
msgid "Home Address"
msgstr "Endereço de casa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4886 src/protocols/oscar/oscar.c:4894
msgid "Zip Code"
msgstr "Código Postal (CEP)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4890
msgid "Work Address"
msgstr "Endereço do trabalho"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4898
msgid "Work Information"
msgstr "Informações do trabalho"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4899
msgid "Company"
msgstr "Empresa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4900
msgid "Division"
msgstr "Divisão"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4901
msgid "Position"
msgstr "Posição"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4903
msgid "Web Page"
msgstr "Página da web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4909
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Informações do ICQ de %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4958
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Mensagem pop-up"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4979
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Os seguintes nomes de usuário estão associados com %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4983
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da procura"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5000
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endereço de email %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5021
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Você deve receber um email pedindo para confirmar %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5023
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirmação de conta recebida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5051
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Erro ao mudar informações da conta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5054
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de usuário pois o nome requisitado "
"difere do original."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5057
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de usuário pois o nome requisitado "
"termina com um espaço."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5060
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de usuário pois o nome requisitado é "
"muito extenso."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5063
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível mudar endereço de email porque já existe um pedido "
"pendente para esse nome de usuário."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5066
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este já possui "
"muitos nomes de usuário associados a ele."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5069
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este é inválido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5072
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5082
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Atualmente, seu nome de usuário está formatado desta maneira:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5083 src/protocols/oscar/oscar.c:5090
msgid "Account Info"
msgstr "Informações da conta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5088
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "O endereço de email de %s é %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5153
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Sua imagem da mensagem instantânea não foi enviada. Você precisa estar "
"conectado diretamente para enviar imagens por mensagens instantâneas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5326
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Impossivel definir perfil AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5327
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Você provavelmente requisitou que seu perfil fosse definido antes do "
"procedimento de conexão ser concluído. Seu perfil continua o mesmo; tente "
"defini-lo novamente quando você estiver totalmente conectado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5354
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"O tamanho máximo de %d byte do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o "
"para você."
msgstr[1] ""
"O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o "
"para você."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5359
msgid "Profile too long."
msgstr "Perfil muito extenso."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5375 src/protocols/oscar/oscar.c:6671
msgid "Visible"
msgstr "Visível"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5393
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Impossível definir mensagem de ausência do AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5394
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Você provavelmente requisitou que sua mensagem de ausência fosse definida "
"antes do procedimento de conexão ser concluído. Você permanece com um status "
"\"presente\"; tente defini-lo novamente quando você estiver totalmente "
"conectado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5434
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"O tamanho máximo de %d byte da mensagem de ausência foi excedido. O Gaim "
"truncou-a e definiu seu status como ausente."
msgstr[1] ""
"O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de ausência foi excedido. O Gaim "
"truncou-a e definiu seu status como ausente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5439
msgid "Away message too long."
msgstr "Mensagem de ausência muito extensa."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5517
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nao foi possível adicionar o amigo %s porque o nome de usuário é inválido. "
"Nomes de usuário têm que começar com uma letra e conter apenas letras, "
"números e espaços, ou conter apenas números."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5518 src/protocols/oscar/oscar.c:5959
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5972
msgid "Unable To Add"
msgstr "Impossível adicionar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5678
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Impossível recuperar lista de amigos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5679
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"O Gaim não pode recuperar a sua lista de amigos dos servidores AIM no "
"momento. Sua lista de amigos não foi perdida, e provavelmente estará "
"disponível em algumas horas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5855 src/protocols/oscar/oscar.c:5856
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5861 src/protocols/oscar/oscar.c:6016
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6017 src/protocols/oscar/oscar.c:6022
msgid "Orphans"
msgstr "Órfãos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5958
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar o amigo %s porque você tem muitos amigos na ua "
"lista de amigos. Por favor remova um e tente novamente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5958 src/protocols/oscar/oscar.c:5971
msgid "(no name)"
msgstr "(sem nome)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5971
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar o amigo %s por uma razão desconhecida. O motivo "
"mais comum para isso é que você tem o número máximo de amigos permitido na "
"sua lista de amigos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6053
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"O usuário %s lhe deu permissão para adicioná-lo à sua lista de amigos. Você "
"deseja adicioná-lo?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6059
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorização concedida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6092
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuário %s deseja adicionar você a lista de amigos dele pelo seguinte "
"motivo: \n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6134
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O usuário %s aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6135
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorização concedida"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6138
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuário %s negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos com o "
"seguinte motivo: \n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6139
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorização negada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6176 src/protocols/toc/toc.c:1271
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Troca:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6198
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Nome de bate-papo inválido especificado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6288
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Sua imagem da mensagem instantânea não foi enviada. Você não pode enviar "
"imagens por mensagens instantâneas em bate-papos do AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6445
msgid "Away Message"
msgstr "Mensagem de away"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6729
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Comentário do amigo:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6747
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Editar comentário do amigo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6753
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Ver mensagem de status"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6765
msgid "Direct IM"
msgstr "Mensagem instantânea direta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6788
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Re-requisitar autorização"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6818
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "A nova formatação é inválida."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6819
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"A formatação do nome do usuário pode mudar apenas a capitalização e os "
"espaços."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6826
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Nova formatação do nome do usuário:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6878
msgid "Change Address To:"
msgstr "Mudar endereço para:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6923
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>você não está esperando autorização</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6926
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Você está esperando autorização dos seguintes amigos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6927
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Você pode re-requisitar autorização destes amigos clicando com o botão "
"direito neles e selecionando \"Re-requisitar autorização.\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6944
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Encontrar amigo por email"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6945
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Procurar por um amigo pelo endereço de email"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6946
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Digite o endereço de email do amigo que você está procurando."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6963
msgid "Available Message:"
msgstr "Mensagem de 'Disponível':"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6964
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Eu estou trabalhando e esperando uma distração--me mande uma mensagem!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7045 src/protocols/silc/silc.c:786
msgid "Set User Info..."
msgstr "Definir informações de usuário..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7050
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Definir informações de usuário (URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7056
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Definir mensagem de disponibilidade..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7061 src/protocols/silc/silc.c:782
msgid "Change Password..."
msgstr "Alterar senha..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7066
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Mudar senha (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7070
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Configurar encaminhamento de mensagens (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7079
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formatar nome de usuário..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7083
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmar conta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7087
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Mostrar o endereço registrado atualmente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7091
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Mudar o endereço registrado atualmente..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7098
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostrar amigos esperando autorização"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7104
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Procurar por amigos por email..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7109
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Procurar por amigos por informações"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7225 src/protocols/oscar/oscar.c:7227
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7246
msgid "Auth host"
msgstr "Host de autorização"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7251
msgid "Auth port"
msgstr "Porta de autorização"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:340
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "O usuário %s não está presente na rede"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acordo de chaves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Não foi possível fazer o acordo de chaves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Erro ao fazer o acordo de chaves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Falha ao fazer o acordo de chaves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tempo esgotado ao fazer o acordo de chaves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "O acordo de chaves foi abortado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "O acordo de chaves já começou"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "O acordo de chaves não pode ser iniciado com você mesmo"

#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "O usuário remoto não está mais presente na rede"

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Um pedido de acordo de chaves foi recebido de %s. Você gostaria de fazer o "
"acordo de chaves?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"O usuário remoto está esperando o acordo de chaves em:\n"
"Host remoto: %s\n"
"Porta remota: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Pedido de acordo de chaves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr "Mensagem instantânea com senha"

#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Impossível definir chave da mensagem instantânea"

#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "Definir senha de mensagens instantâneas"

#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1134
msgid "Get Public Key"
msgstr "Obter chave pública"

#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1124
#: src/protocols/silc/ops.c:1135
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Impossível obter chave pública"

#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1619
msgid "Show Public Key"
msgstr "Exibir chave pública"

#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:219
msgid "Could not load public key"
msgstr "Não foi possível carregar chave pública"

#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:837
#: src/protocols/silc/ops.c:908 src/protocols/silc/ops.c:991
#: src/protocols/silc/ops.c:992 src/protocols/silc/ops.c:998
#: src/protocols/silc/ops.c:999
msgid "User Information"
msgstr "Informações do usuário"

#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:909
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Modificar informações do usuário para %s"

#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "O amigo %s não é certificado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Você não pode receber notificações de amigo até importar a chave pública "
"deste. Você pode usar o comando Obter Chave Pública para fazê-lo."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "O amigo %s não está presente na rede"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Para adicionar um amigo você precisa importar a chave pública desde. "
"Presione importar para importar uma chave pública."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "Selecione o usuário correto"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mais de um usuário foi encontrado com a mesma chave pública. Selecione o "
"usuário correto da lista para adicioná-lo à sua lista de amigos."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mais de um usuário foi encontrado com o mesmo nome. Selecione o usuário "
"correto da lista para adicioná-lo à sua lista de amigos."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1377
msgid "Detached"
msgstr "Desconectado, mas na rede"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1381 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/silc/silc.c:80
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisposto"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1385 src/protocols/silc/silc.c:49
#: src/protocols/silc/silc.c:82
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Me acorde"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1387 src/protocols/silc/silc.c:45
#: src/protocols/silc/silc.c:74
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperativo"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1389
msgid "Robot"
msgstr "Robô"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/buddy.c:1464
#: src/protocols/silc/silc.c:610
msgid "Happy"
msgstr "Feliz"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1398 src/protocols/silc/buddy.c:1466
#: src/protocols/silc/silc.c:612
msgid "Sad"
msgstr "Triste"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1400 src/protocols/silc/buddy.c:1468
#: src/protocols/silc/silc.c:614
msgid "Angry"
msgstr "Furioso"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1402 src/protocols/silc/buddy.c:1470
#: src/protocols/silc/silc.c:616
msgid "Jealous"
msgstr "Enciumado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1404 src/protocols/silc/buddy.c:1472
#: src/protocols/silc/silc.c:618
msgid "Ashamed"
msgstr "Envergonhado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1406 src/protocols/silc/buddy.c:1474
#: src/protocols/silc/silc.c:620
msgid "Invincible"
msgstr "Invencível"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1408 src/protocols/silc/buddy.c:1476
#: src/protocols/silc/silc.c:622
msgid "In Love"
msgstr "Apaixonado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1410 src/protocols/silc/buddy.c:1478
#: src/protocols/silc/silc.c:624
msgid "Sleepy"
msgstr "Sonolento"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1412 src/protocols/silc/buddy.c:1480
#: src/protocols/silc/silc.c:626
msgid "Bored"
msgstr "Chateado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/buddy.c:1482
#: src/protocols/silc/silc.c:628
msgid "Excited"
msgstr "Empolgado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1416 src/protocols/silc/buddy.c:1484
#: src/protocols/silc/silc.c:630
msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1452
msgid "Modes"
msgstr "Modos"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1462
msgid "Mood"
msgstr "Humor"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1490
msgid "Status Text"
msgstr "Texto de status"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1495
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Remover contato"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1503
msgid "Paging"
msgstr "Pager"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1505 src/protocols/silc/silc.c:641
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1507 src/protocols/silc/silc.c:643
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/silc.c:645
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videoconferência"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1515
msgid "Preferred Language"
msgstr "Linguagem preferida"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1520
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1522
msgid "Computer"
msgstr "Computador"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1526
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1528
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1539 src/protocols/silc/silc.c:678
#: src/protocols/silc/silc.c:680
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1545
msgid "Geolocation"
msgstr "Localização geográfica"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1604
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Redefinir chave de mensagens instantâneas"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1609
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Mensagem instantanea com troca de chaves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1613
msgid "IM with Password"
msgstr "Mensagem instantânea com senha"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1624
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Obter chave pública"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1629
msgid "Send File..."
msgstr "Enviar arquivo..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1634 src/protocols/silc/ops.c:1172
msgid "Kill User"
msgstr "'Killar' usuário"

#: src/protocols/silc/chat.c:37
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Frase-senha:"

#: src/protocols/silc/chat.c:66
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "O canal %s não existe na rede"

#: src/protocols/silc/chat.c:67 src/protocols/silc/chat.c:154
#: src/protocols/silc/chat.c:155
msgid "Channel Information"
msgstr "Informações do canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:68
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Impossível obter informações do canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:104
#, c-format
msgid "Channel Name:\t\t%s\n"
msgstr "Nome do canal:\t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/chat.c:106
#, c-format
msgid "User Count:\t\t%d\n"
msgstr "Número de usuários:\t%d\n"

#: src/protocols/silc/chat.c:112
#, c-format
msgid "Channel Founder:\t%s\n"
msgstr "Fundador do canal:\t%s\n"

#: src/protocols/silc/chat.c:120
#, c-format
msgid "Channel Cipher:\t\t%s\n"
msgstr "Cifra do canal:\t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "Channel HMAC:\t\t%s\n"
msgstr "HMAC do canal:\t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Channel Topic:\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Tópico do canal:\n"
"\t%s\n"

#: src/protocols/silc/chat.c:130
msgid ""
"\n"
"Channel Modes:\n"
msgstr ""
"\n"
"Modos do canal:\n"

#: src/protocols/silc/chat.c:144
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Founder Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Impressão digital da chave do fundador:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/chat.c:145
#, c-format
msgid ""
"Founder Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impressão digital legível da chave pública:\n"
"%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:218
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Adicionar chave pública do canal"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:273
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Abrir chave pública..."

#: src/protocols/silc/chat.c:382
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Frase-senha do canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:389
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista de chaves públicas do canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:394
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"A autenticação de canal é usada para tornar o canal seguro contra acessos "
"não autorizados. A autenticação pode ser baseada numa frase-senha e em "
"assinaturas digitais. Se a frase-senha estiver definida, ela é requerida "
"para entrar no canal. Se as chaves públicas do canal estiverem definidas, "
"apenas usuários cujas chaves públicas estiverem listadas podem entrar no "
"canal."

#: src/protocols/silc/chat.c:403 src/protocols/silc/chat.c:404
#: src/protocols/silc/chat.c:441 src/protocols/silc/chat.c:442
#: src/protocols/silc/chat.c:871
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autenticação do canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:405 src/protocols/silc/chat.c:443
msgid "Add / Remove"
msgstr "Adicionar/remover"

#: src/protocols/silc/chat.c:560
msgid "Group Name"
msgstr "nome do grupo"

#: src/protocols/silc/chat.c:564 src/protocols/silc/ops.c:1453
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase-senha"

#: src/protocols/silc/chat.c:575
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Por favor digite o nome do grupo privado do canal %s e a frase-senha."

#: src/protocols/silc/chat.c:577
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Adicionar grupo privado no canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:704
msgid "User Limit"
msgstr "Lista de usuários"

#: src/protocols/silc/chat.c:705
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Defina o limite de usuários do canal. Defina para zero para redefinir o "
"limite de usuários"

#: src/protocols/silc/chat.c:847
msgid "Get Info"
msgstr "Ver info"

#: src/protocols/silc/chat.c:854
msgid "Invite List"
msgstr "Lista de convidados"

#: src/protocols/silc/chat.c:858
msgid "Ban List"
msgstr "Lista de bans"

#: src/protocols/silc/chat.c:865
msgid "Add Private Group"
msgstr "Adicionar grupo privado"

#: src/protocols/silc/chat.c:876
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Redefinir permanente"

#: src/protocols/silc/chat.c:880
msgid "Set Permanent"
msgstr "Definir permanente"

#: src/protocols/silc/chat.c:887
msgid "Set User Limit"
msgstr "Definir limite de usuários"

#: src/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Redefinir restrição de tópico"

#: src/protocols/silc/chat.c:896
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Definir restrição de tópico"

#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Redefinir canal privado"

#: src/protocols/silc/chat.c:906
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Definir canal privado"

#: src/protocols/silc/chat.c:912
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Redefinir canal secreto"

#: src/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Definir canal secreto"

#: src/protocols/silc/chat.c:986
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Você é o fundador do canal em <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:990
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "O fundador do canal em <I>%s</I> é <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1043
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Você tem que entrar no canal %s antes de poder entrar no grupo privado"

#: src/protocols/silc/chat.c:1045
msgid "Join Private Group"
msgstr "Entrar em grupo privado"

#: src/protocols/silc/chat.c:1046
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Impossível entrar em grupo privado"

#: src/protocols/silc/chat.c:1238 src/protocols/silc/silc.c:885
msgid "Cannot call command"
msgstr "Não foi possível chamar comando"

#: src/protocols/silc/chat.c:1239 src/protocols/silc/silc.c:886
msgid "Unknown command"
msgstr "Comando desconhecido"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:206
#: src/protocols/silc/ft.c:211 src/protocols/silc/ft.c:216
#: src/protocols/silc/ft.c:222 src/protocols/silc/ft.c:342
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transferência de arquivo segura"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Erro durante a transferência do arquivo"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Permissão negada"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Falha no acordo de chaves"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer sessions does not exist"
msgstr "As sessões de transferência de arquivo não existem"

#: src/protocols/silc/ft.c:207
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nenhuma sessão de transferência de arquivo ativa"

#: src/protocols/silc/ft.c:212
msgid "File transfer already started"
msgstr "Transferência de arquivo já começou"

#: src/protocols/silc/ft.c:217
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Não foi possível fazer o acordo de chaves para a transferência"

#: src/protocols/silc/ft.c:223
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Não foi possível iniciar a transferência de arquivo"

#: src/protocols/silc/ft.c:343
msgid "Cannot send file"
msgstr "Não foi possível enviar o arquivo"

#: src/protocols/silc/ops.c:323 src/protocols/silc/ops.c:330
#: src/protocols/silc/ops.c:337
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s mudou o tópico de <I>%s</I> para: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:397
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> definiu os modos do canal <I>%s</I> para: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:401
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos do canal <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:432
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> definiu os modos de <I>%s</I> para: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:436
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos de <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:463
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Você foi expulso de <I>%s</I> por <I>%s</I>: (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:493 src/protocols/silc/ops.c:498
#: src/protocols/silc/ops.c:503
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Você foi 'killado' por %s: (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:524 src/protocols/silc/ops.c:529
#: src/protocols/silc/ops.c:534
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "'Killado' por %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:580
msgid "Server signoff"
msgstr "Desconexão do servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:767
msgid "Personal Information"
msgstr "Informação pessoal"

#: src/protocols/silc/ops.c:790
msgid "Birth Day"
msgstr "Data de nascimento"

#: src/protocols/silc/ops.c:794
msgid "Job Title"
msgstr "Título de trabalho"

#: src/protocols/silc/ops.c:798
msgid "Job Role"
msgstr "Função de trabalho"

#: src/protocols/silc/ops.c:802
msgid "Organization"
msgstr "Organização"

#: src/protocols/silc/ops.c:806
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"

#: src/protocols/silc/ops.c:825
msgid "EMail"
msgstr "Email"

#: src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: src/protocols/silc/ops.c:878
msgid "Join Chat"
msgstr "Entrar em um bate-papo"

#: src/protocols/silc/ops.c:933
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do host"

#: src/protocols/silc/ops.c:940
msgid "User Mode"
msgstr "Modo do usuário"

#: src/protocols/silc/ops.c:954
msgid "Channels"
msgstr "Canais"

#: src/protocols/silc/ops.c:981
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Impressão digital da chave pública"

#: src/protocols/silc/ops.c:982
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Impressão digital legível da chave pública"

#: src/protocols/silc/ops.c:995
msgid "More..."
msgstr "Mais..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1006 src/protocols/silc/silc.c:774
msgid "Detach From Server"
msgstr "Desconectar do servidor sem sair"

#: src/protocols/silc/ops.c:1006
msgid "Cannot detach"
msgstr "Impossível desconectar sem sair"

#: src/protocols/silc/ops.c:1017
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Impossível definir tópico"

#: src/protocols/silc/ops.c:1088
msgid "Roomlist"
msgstr "Lista de salas"

#: src/protocols/silc/ops.c:1088
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Impossivel obter lista de salas"

#: src/protocols/silc/ops.c:1136
msgid "No public key was received"
msgstr "Nenhuma chave pública foi recebida"

#: src/protocols/silc/ops.c:1149 src/protocols/silc/ops.c:1163
#: src/protocols/silc/ops.c:1164
msgid "Server Information"
msgstr "Informações do servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1150
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Impossível obter informações do servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1173
msgid "Could not kill user"
msgstr "Não foi possível 'killar' usuário"

#: src/protocols/silc/ops.c:1255
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Erro ao conectar no servidor SILC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1260
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Falha na troca de chaves"

#: src/protocols/silc/ops.c:1269
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Falha ao tentar recuperar sessão desconectada, mas não saída. Pressione "
"Reconectar para criar uma nova sessão."

#: src/protocols/silc/ops.c:1304
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Desconectado pelo servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1364 src/protocols/silc/ops.c:1411
#: src/protocols/silc/silc.c:167
msgid "Resuming session"
msgstr "Recuperando sessão"

#: src/protocols/silc/ops.c:1366
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autenticando conexão"

#: src/protocols/silc/ops.c:1413
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verificando a chave pública do servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1454
msgid "Passphrase required"
msgstr "Frase-senha requerida"

#: src/protocols/silc/ops.c:1483
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Falha: Versões incompatíveis, atualize seu cliente"

#: src/protocols/silc/ops.c:1486
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Falha: O usuário remoto não confia/suporta sua chave pública."

#: src/protocols/silc/ops.c:1489
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o grupo KE proposto."

#: src/protocols/silc/ops.c:1492
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta a cifra proposta"

#: src/protocols/silc/ops.c:1495
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o PKCS proposto"

#: src/protocols/silc/ops.c:1498
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta a função de hash proposta"

#: src/protocols/silc/ops.c:1501
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o HMAC proposto"

#: src/protocols/silc/ops.c:1503
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Falha: Assinatura incorreta"

#: src/protocols/silc/ops.c:1505
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Falha: Cookie inválido"

#: src/protocols/silc/ops.c:1516
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Falha: Autenticação mal sucedida"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"A chave pública de %s foi recebida. Sua cópia local não confere com esta "
"chave. Você ainda deseja aceitá-la?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "A chave pública de %s foi recebida. Deseja aceitá-la?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"As impressões digitais normal e legível para a chave %s são:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:139
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verificar chave pública"

#: src/protocols/silc/pk.c:118
msgid "View..."
msgstr "Ver..."

#: src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tipo de chave pública não suportada"

#: src/protocols/silc/silc.c:133
msgid "Connection failed"
msgstr "Falha na conexão"

#: src/protocols/silc/silc.c:159
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Não foi possível iniciar conexão do cliente SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:170
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Fazendo troca de chaves"

#: src/protocols/silc/silc.c:242
msgid "Out of memory"
msgstr "Sem memória"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:276
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Conectando ao servidor SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:606
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Seu humor atual"

#: src/protocols/silc/silc.c:608
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/protocols/silc/silc.c:633
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Seu método preferido de contatos"

#: src/protocols/silc/silc.c:650
msgid "Your Current Status"
msgstr "Seu status atual"

#: src/protocols/silc/silc.c:657
msgid "Online Services"
msgstr "Serviços online"

#: src/protocols/silc/silc.c:660
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Permitir que os outros vejam os serviços que você está usando"

#: src/protocols/silc/silc.c:666
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Permitir que os outros vejam qual computador você está usando"

#: src/protocols/silc/silc.c:673
msgid "Your VCard File"
msgstr "Seu arquivo VCard"

#: src/protocols/silc/silc.c:686 src/protocols/silc/silc.c:687
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributos de status online do usuário"

#: src/protocols/silc/silc.c:688
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Você pode permitir que outros usuários vejam sua informação de status online "
"e suas informações pessoais. Por favor preencha as informações que você "
"deseja que seja vista por outros usuários vejam sobre você."

#: src/protocols/silc/silc.c:727 src/protocols/silc/silc.c:732
#: src/protocols/silc/silc.c:1118 src/protocols/silc/silc.c:1123
msgid "Message of the Day"
msgstr "Mensagem do dia"

#: src/protocols/silc/silc.c:727 src/protocols/silc/silc.c:1118
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Não há mensagem do dia disponível"

#: src/protocols/silc/silc.c:728 src/protocols/silc/silc.c:1119
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Não há mensagem do dia associada com esta conexão."

#: src/protocols/silc/silc.c:769
msgid "Online Status"
msgstr "Status online"

#: src/protocols/silc/silc.c:778
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Ver mensagem do dia"

#: src/protocols/silc/silc.c:850
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "O usuário <I>%s</I> não está presente na rede"

#: src/protocols/silc/silc.c:1189
msgid "part:  Leave the chat"
msgstr "part:  Sai do bate-papo"

#: src/protocols/silc/silc.c:1193
msgid "leave:  Leave the chat"
msgstr "leave:  Sai do bate-papo"

#: src/protocols/silc/silc.c:1197
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;novo tópico&gt;]:  Vê ou altera o tópico"

#: src/protocols/silc/silc.c:1202
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;canal&gt; [&lt;senha&gt;]:  Entra em um canal nesta rede"

#: src/protocols/silc/silc.c:1206
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Lista os canais desta rede"

#: src/protocols/silc/silc.c:1210
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;usuário&gt;:  Exibe informações do usuário"

#: src/protocols/silc/silc.c:1214
msgid "invite &lt;nick&gt;:  Invite nick to join this channel"
msgstr "invite &lt;usuário&gt;:  Convida o usuário para entrar neste canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1218
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;usuário&gt; &lt;mensagem&gt;:  Manda uma mensagem privada para um "
"usuário"

#: src/protocols/silc/silc.c:1222
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;usuário&gt; [&lt;mensagem&gt;]:  Manda uma mensagem privada para "
"um usuário"

#: src/protocols/silc/silc.c:1226
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Exibe a mensagem do dia do servidor"

#: src/protocols/silc/silc.c:1230
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Desconecta do servidor sem sair do mesmo"

#: src/protocols/silc/silc.c:1234
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your user options"
msgstr "umode &lt;modos de usuário&gt;: Define suas opções de usuário"

#: src/protocols/silc/silc.c:1245
msgid "Instant Messages"
msgstr "Mensagens instantâneas"

#: src/protocols/silc/silc.c:1250
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Assinar digitalmente todas as mensagens instantâneas"

#: src/protocols/silc/silc.c:1255
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Verificar todas as assinaturas de mensagens instantâneas"

#: src/protocols/silc/silc.c:1258
msgid "Channel Messages"
msgstr "Mensagens do canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1263
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Assinar digitalmente todas as mensagens do canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1268
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Verificar todas as assinaturas de mensagens dos canais"

#: src/protocols/silc/silc.c:1271
msgid "Default SILC Key Pair"
msgstr "Par de chaves padrão do SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:1276
msgid "SILC Public Key"
msgstr "Chave pública do SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:1281
msgid "SILC Private Key"
msgstr "Chave privada do SILC"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1365
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo SILC"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1367
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr ""
"Plugin do protocolo de conferência segura em tempo-real na internet (Secure "
"Internet Live Conferencing - SILC)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1397
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autenticação via chave pública"

#: src/protocols/silc/silc.c:1403
msgid "Public Key File"
msgstr "Arquivo da chave pública"

#: src/protocols/silc/silc.c:1407
msgid "Private Key File"
msgstr "Arquivo da chave privada"

#: src/protocols/silc/silc.c:1412
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Rejeitar ser monitorado por outros usuários"

#: src/protocols/silc/silc.c:1415
msgid "Block invites"
msgstr "Bloquear convites"

#: src/protocols/silc/silc.c:1418
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloquear mensagens instantâneas sem troca de chaves"

#: src/protocols/silc/silc.c:1421
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Rejeitar pedidos de atributos de status online"

#: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Criando par de chaves do SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:310
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nome real: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:312
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nome do usuário: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "Email: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nome do host: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organização: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "País: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Algorithm: \t\t%s\n"
msgstr "Algoritmo: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Tamanho da chave: \t%d bits\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Impressão digital da chave pública:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impressão digital legível da chave pública:\n"
"%s"

#: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informações da chave pública"

#: src/protocols/toc/toc.c:137
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Procurando por %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:480
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Impossível escrever arquivo %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:483
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Impossível ler arquivo %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:486
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mensagem muito extensa, últimos %s bytes truncados."

#: src/protocols/toc/toc.c:489
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s não está conectado no momento."

#: src/protocols/toc/toc.c:492
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Alertar %s não é permitido."

#: src/protocols/toc/toc.c:495
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Uma mensagem foi descartada, você está excedendo o limite de velocidade do "
"servidor."

#: src/protocols/toc/toc.c:498
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Bate-papo não disponível em %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:501
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Você está mandando mensagens muito rapidamente para %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:504
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr ""
"Você perdeu uma mensagem instantânea de %s porque ela era muito extensa."

#: src/protocols/toc/toc.c:507
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Você perdeu uma mensagem de mensagem instantânea de %s porque ela foi "
"enviada muito rapidamente."

#: src/protocols/toc/toc.c:510
msgid "Failure."
msgstr "Falha."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
msgid "Too many matches."
msgstr "Excesso de resultados."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Necessários mais qualificadores."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Serviço de diretório temporariamente indisponível."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Pesquisa por email restrita."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Palavra-chave ignorada."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
msgid "No keywords."
msgstr "Nenhuma palavra-chave."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
msgid "User has no directory information."
msgstr "Usuário não tem informação de diretório."

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Country not supported."
msgstr "País não suportado."

#: src/protocols/toc/toc.c:538
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Falha desconhecida: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:544
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "O serviço está temporariamente indisponível."

#: src/protocols/toc/toc.c:547
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr ""
"Seu nível de alerta é alto demais para que você possa se conectar no momento."

#: src/protocols/toc/toc.c:550
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Você esteve conectando e desconectando com muita frequência. Espere dez "
"minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar "
"ainda mais."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao conectar: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Um erro desconhecido, %d, ocorreu. Informações: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:576
msgid "Connection Closed"
msgstr "Conexão fechada"

#: src/protocols/toc/toc.c:616
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Esperando resposta..."

#: src/protocols/toc/toc.c:695
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "O TOC voltou de sua pausa. Agora você pode mandar mensagens novamente."

#: src/protocols/toc/toc.c:890
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Mudança de senha efetuada com sucesso"

#: src/protocols/toc/toc.c:894
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "O TOC enviou um comando PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:895
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Quando isto acontece, o TOC ignora quaisquer mesagens enviadas para ele, e "
"poderá te expulsar caso você envie uma mensagem. O Gaim ira evitar que "
"qualquer mensgem seja enviada. Isto é apenas temporário, por favor seja "
"paciente."

#: src/protocols/toc/toc.c:1409
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Ver informações de diretório"

#: src/protocols/toc/toc.c:1545
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Definir informações de diretório"

#: src/protocols/toc/toc.c:1667
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1703
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Tranferência de arquivo falhou; o outro lado provavelmente cancelou-a."

#: src/protocols/toc/toc.c:1748 src/protocols/toc/toc.c:1788
#: src/protocols/toc/toc.c:1912 src/protocols/toc/toc.c:2000
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Não foi possível conectar para transferência."

#: src/protocols/toc/toc.c:1945
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Não foi possível escrever cabeçalho de arquivo. O arquivo não será "
"transferido."

#: src/protocols/toc/toc.c:2045
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Salvar como..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2079
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s pede a %s para aceitar %d arquivo: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s pede a %s para aceitar %d arquivos: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2086
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s pede a você para enviar um arquivo a ele"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2167 src/protocols/toc/toc.c:2169
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2188
msgid "TOC host"
msgstr "Host TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2192
msgid "TOC port"
msgstr "Porta TOC"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Basic Profile"
msgstr "Perfil básico"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:294
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Endereço de email"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "Profile Information"
msgstr "Informação do perfil"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Mensageiros instantâneos"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:310
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "ICQ UIN"
msgstr "UIN do ICQ"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "I'm From"
msgstr "Eu sou de(o/a)"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:344
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Definir os dados do seu perfil Trepia."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:424
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:438
msgid "Set Profile"
msgstr "Definir perfil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:475
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Visitar página"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824
msgid "Local Users"
msgstr "Usuários locais"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1027
msgid "Logging in"
msgstr "Conectando"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1269 src/protocols/trepia/trepia.c:1271
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:328
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr "Você foi desconectado por conectar em outra máquina ou dispositivo."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:798
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Sua mensagem do Yahoo! não foi enviada."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:817
msgid "Buzz!!"
msgstr "Bzzt!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:860
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Mensagem do sistema Yahoo! para %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:926
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"O usuário %s (retroativamente) negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista "
"de amigos."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:929
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"O usuário %s (retroativamente) negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista "
"de amigos com o seguinte motivo: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:932
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Pedido para adicionar amigo negado"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1688
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"O servidor do Yahoo requisitou o uso de um método de autenticação "
"desconhecido. Esta versão do Gaim provavelmente não será capaz de se "
"conectar com sucesso ao Yahoo. Verifique %s por atualizações."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1691
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Falha na autenticação do Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1763
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Você tentou ignorar %s, mas o usuário está na sua lista de amigos. Ao clicar "
"\"Sim\" o usuário será removido e ignorado."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1766
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorar amigo?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1799
msgid "Invalid username."
msgstr "Nome de usuário inválido."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1802
msgid "Incorrect password."
msgstr "Senha incorreta."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1805
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Sua conta está travada, favor entrar no website do Yahoo!."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Número de erro %d desconhecido. Entrar na sua conta no site do Yahoo! pode "
"corrigir isso."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1862
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar o amigo %s ao grupo %s à lista do servidor na "
"conta %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1864
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Impossível adicionar amigo à lista do servidor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2055 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2186
msgid "Unable to read"
msgstr "Impossível ler"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2208 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2318
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2374 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2384
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1358 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1419
msgid "Connection problem"
msgstr "Problema na conexão"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2472 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2850
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2962
msgid "Not At Home"
msgstr "Fora de casa"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2474 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2852
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963
msgid "Not At Desk"
msgstr "Não estou por perto"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2476 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2854
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2964
msgid "Not In Office"
msgstr "Fora do escritório"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2480 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2858
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2966
msgid "On Vacation"
msgstr "De férias"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2484 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2862
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2968
msgid "Stepped Out"
msgstr "Fui embora"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2565 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2591
msgid "Not on server list"
msgstr "Não está na lista do servidor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2611
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2682
msgid "Join in Chat"
msgstr "Entrar em um bate-papo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2686
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Iniciar conferência"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2743
msgid "Active which ID?"
msgstr "Ativar qual ID?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2752
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Juntar-se a quem no bate-papo?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2762
msgid "Activate ID..."
msgstr "Ativar ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2766
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Juntar-se a alguém no bate-papo..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3286 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3288
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3307
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japão"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3310
msgid "Pager host"
msgstr "Host do pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3313
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Host japonês do pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3316
msgid "Pager port"
msgstr "Porta do pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3319
msgid "File transfer host"
msgstr "Host da transferência de arquivo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3322
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Host japonês da transferência de arquivo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3325
msgid "File transfer port"
msgstr "Porta da tranferência de arquivo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3328
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "URL da lista de salas de bate-papo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170
msgid ""
"Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
"(1,048,576 bytes)."
msgstr ""
"O Gaim nao pode enviar arquivos maiores que um megabyte (1.048.576 bytes) "
"pelo Yahoo!."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:640
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:961
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID do Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Endereço IP:</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:779
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Desculpe, perfis marcados como contendo conteúdo adulto não são suportados "
"atualmente."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:781
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:829
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Se você deseja ver este perfil, terá que visitar este link no seu navegador "
"da web"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:827
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Desculpe, perfis que não estão na língua inglesa não são suportados "
"atualmente."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1038
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1042
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1046
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbies"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1056
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060
msgid "Latest News"
msgstr "Última(s) notícia(s)"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1081
msgid "Home Page"
msgstr "Página da web"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Link legal 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Link legal 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1105
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Link legal 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Informação do usuário %s indisponível"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:198
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s rejeitou seu convite para uma conferência na sala \"%s\" porque \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:200
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Convite rejeitado"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Falha ao entrar no bate-papo"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Talvez a sala esteja cheia?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:424
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Você está conversando em %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:578
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Falha ao ingressar amigo no bate-papo"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Talvez eles não estejam em um bate-papo?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1299
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossível conectar"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1299
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Falha ao obter a lista de salas."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1344
msgid "Voices"
msgstr "Vozes"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1347
msgid "Webcams"
msgstr "Webcams"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1358 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1419
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Impossivel obter lista de salas."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1412
msgid "User Rooms"
msgstr "Salas de usuário"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:566
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Impossível enviar para o chat %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Usuário:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:604
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Invisível ou desconectado"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:608
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Em %s desde %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:873 src/protocols/zephyr/zephyr.c:874
msgid "Anyone"
msgstr "Qualquer um"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:900
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Já conectado ao Zepyhr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:900
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Por o Zephyr usar o seu nome do usuário do sistema, você não pode ter "
"múltiplas contas nele enquanto estiver logado com o mesmo usuário."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1232
msgid "_Class:"
msgstr "_Classe:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1238
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instância:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1244
msgid "_Recipient:"
msgstr "Destinatá_rio:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1412 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1414
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1433
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportar para .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1436
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportar para .zepyhr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1439
msgid "Exposure"
msgstr "Exposição"

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:845
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Acesso negado: o servidor proxy nao permite o tunelamento da porta %d."

#: src/proxy.c:849
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Erro de conexão do proxy %d"

#: src/proxy.c:1495
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Configurações de proxy inválidas"

#: src/proxy.c:1495
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"O nome do host ou o número da porta especificado para o seu tipo de proxy "
"fornecido é inválido"

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:205
msgid "Custom"
msgstr "Customizar"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1252
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"

#: src/server.c:63
msgid "Please enter your password"
msgstr "Favor digitar sua senha"

#: src/server.c:528
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s mudou seu apelido para %s.\n"

#: src/server.c:938
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d mensagem)"
msgstr[1] "(%d mensagens)"

#: src/server.c:952
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 mensagem)"

#: src/server.c:1176 src/server.c:1186
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s conectou."

#: src/server.c:1199
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s conectou"

#: src/server.c:1215
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s voltou"

#: src/server.c:1217
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s ficou ausente."

#: src/server.c:1231
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s tornou-se inativo"

#: src/server.c:1243
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s voltou da inatividade"

#: src/server.c:1254 src/server.c:1262
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s desconectou."

#: src/server.c:1276
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s desconectou"

#: src/server.c:1338
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s foi alertado por %s.\n"
"Seu novo nível de alerta é %d%%"

#: src/server.c:1341
msgid "an anonymous person"
msgstr "uma pessoa anônima"

#: src/server.c:1451
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Usuário '%s' convida %s to para sala de bate-papo de amigo: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1455
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Usuário '%s' convida %s to para sala de bate-papo de amigo: '%s'\n"

#: src/server.c:1461
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Aceitar convite para bate-papo?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Desculpe, eu saí um pouco. Volto depois!"

#: src/stock.c:86
msgid "_Alias"
msgstr "_Apelido:"

#: src/stock.c:88
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"

#: src/stock.c:89
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Abrir email"

#: src/stock.c:91
msgid "_Warn"
msgstr "_Alertar"

#: src/util.c:2363
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."

#: src/util.c:2366
msgid "Unknown."
msgstr "Desconhecido."

#: src/util.c:2399
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dia"
msgstr[1] "dias"

#: src/util.c:2407
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"

#: src/util.c:2415
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"

#: src/util.c:2825
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Erro ao abrir conexão.\n"

#: src/win32/win32dep.c:273
msgid "Moving Gaim Settings.."
msgstr "Movendo configurações do Gaim..."

#: src/win32/win32dep.c:276
msgid "Moving Gaim user settings to: "
msgstr "Movendo configurações de usuário do Gaim para: "

#: src/win32/win32dep.c:278
msgid "Notification"
msgstr "Notificação"

#~ msgid "Buddy icon file:"
#~ msgstr "Arquivo do ícone de amigo:"

#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Procurar"

#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Redefinir"

#~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar mensagens instantâneas e bate-papos na _mesma janela com abas"

#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Janela"

#~ msgid "Buddy Icons"
#~ msgstr "Ícones de amigos"

#~ msgid "Typing Notification"
#~ msgstr "Notificação de digitação"

#~ msgid "Co_lorize screen names"
#~ msgstr "Co_lorizar nomes de usuários"

#~ msgid "Proxy Type"
#~ msgstr "Tipo de proxy"

#~ msgid "IMs"
#~ msgstr "Mensagens instantâneas"

#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"

#~ msgid "Protocols"
#~ msgstr "Protocolos"

#~ msgid ""
#~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
#~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE "
#~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
#~ msgstr ""
#~ "Comandos do IRC suportados:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
#~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE "
#~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#~ msgid ""
#~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
#~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Comandos do IRC suportados:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK "
#~ "OPERWALL PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#~ msgid "Unable to request USR\n"
#~ msgstr "Impossível requisitar USR\n"

#~ msgid "Unable to login using MD5"
#~ msgstr "Impossível conectar-se usando MD5"

#~ msgid "Unable to send USR"
#~ msgstr "Impossível enviar USR"

#~ msgid "Protocol version not supported"
#~ msgstr "Versão do protocolo não suportada"

#~ msgid "Unable to request CVR\n"
#~ msgstr "Impossível requisitar CVR\n"

#~ msgid "Unable to request INF\n"
#~ msgstr "Impossível requisitar INF\n"

#~ msgid "Got invalid XFR"
#~ msgstr "XFR inválido recebido"

#~ msgid "Unable to transfer"
#~ msgstr "Impossível transferir"

#~ msgid "Unable to parse message."
#~ msgstr "Impossível processar mensagem."

#~ msgid "Unable to write to server"
#~ msgstr "Impossível enviar para o servidor"

#~ msgid ""
#~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
#~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
#~ msgstr ""
#~ "Um nome de usuário MSN tem que estar na forma \"usuário@servidor.com\". "
#~ "Talvez você quis dizer %s@hotmail.com. Nenhuma mudança foi feita na sua "
#~ "lista de usuários permitidos."

#~ msgid "Invalid MSN screen name"
#~ msgstr "Nome de usuário MSN inválido"

#~ msgid ""
#~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
#~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
#~ msgstr ""
#~ "Um nome de usuário MSN deve estar na forma \"usuário@servidor.com\". "
#~ "Talvez você quis dizer %s@hotmail.com. Nenhuma mudança foi feita na sua "
#~ "lista de usuários bloqueados."

#~ msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
#~ msgstr "<html><body><b>Erro ao recuperar perfil</b></body></html>"

#~ msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
#~ msgstr "Impossível enviar para o servidor MSN Nexus."

#~ msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor MSN Neuxs retornou informações de redirecionamento inválidas."

#~ msgid "Protocol not supported"
#~ msgstr "Protocolo não suportado"

#~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "O usuário %s (%s) quer adicionar você a lista de amigos dele(a)."

#~ msgid ""
#~ "Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and "
#~ "try again."
#~ msgstr ""
#~ "Sua lista de amigos do MSN para %s está temporariamente indisponível. Por "
#~ "favor, espere um pouco e tente novamente."

#~ msgid "Unable to transfer to notification server"
#~ msgstr "Impossível transferir para servidor de notificação"

#~ msgid ""
#~ "Error reading from %s server. Lastcommand was:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao ler do servidor %s. O último comando foi:\n"
#~ " %s"

#~ msgid "An MSN message may not have been received."
#~ msgstr "Uma mensagem MSN pode não ter sido recebida."

#~ msgid "Unknown error number %d."
#~ msgstr "Código de erro desconhecido %d."