view po/lt.po @ 25649:c8606917787a

Avoid assertion failures on NULL 'from' attributes
author Paul Aurich <paul@darkrain42.org>
date Sun, 08 Feb 2009 06:40:15 +0000 (2009-02-08)
parents da5c044a2437
children ac8defe6eee4
line wrap: on
line source
# Pidgin eilu�i迭 vertimai 眺 lietuvi迭 kalb�
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Pidgin authors
# This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
# Laurynas Biveinis <laurynas.biveinis@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Marius Karnauskas <marius@akl.lt>, 2005.
# Gediminas �i�inskas. <gediminas@parok.lt>, 2004, 2005.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-01 15:52-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-02 08:52+0200\n"
"Last-Translator: Laurynas Biveinis <laurynas.biveinis@gmail.com>\n"
"Language-Team:\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;     plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :            n%"
"10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch"

#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Daugiau informacijos suteikia `%s -h'.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Vartojimas: %s [PARINKTIS] ...\n"
"\n"
"  -c, --config=KATALOGAS  naudoti KATALOGAS konfig笛racini迭 fail迭 paie邸kai\n"
"  -d, --debug             i邸vesti derinimo prane邸imus 眺 standartin� i邸vest眺\n"
"  -h, --help              parodyti 邸i� pagalb� ir baigti\n"
"  -n, --nologin           automati邸kai neprisijungti\n"
"  -v, --version           parodyti 邸ios programos versij� ir baigti\n"

#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s aptiko klaid迭 J笛s迭 nustatym迭 perk�limo i邸 %s 眺 %s metu.  Jums teks "
"surasti klaid迭 prie転astis ir pabaigti perk�lim� pa�iam.  Prane邸kite apie 邸i� "
"klaid� adresu http://developer.pidgin.im"

msgid "Error"
msgstr "Klaida"

msgid "Account was not added"
msgstr "Paskyra nebuvo sukurta"

msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Paskyros vardas negali b笛ti tu邸�ias"

msgid "New mail notifications"
msgstr "Prane邸imai apie naujus lai邸kus"

msgid "Remember password"
msgstr "Prisiminti slapta転od眺"

#, fuzzy
msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "Nesuinstaliuotas n� vienas protokolo papildinys."

msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Turb笛t pamir邸ote paleisti ��make install��.)"

msgid "Modify Account"
msgstr "Redaguoti paskyr�"

msgid "New Account"
msgstr "Nauja paskyra"

msgid "Protocol:"
msgstr "Protokolas:"

msgid "Username:"
msgstr "Naudotojo vardas:"

msgid "Password:"
msgstr "Slapta転odis:"

msgid "Alias:"
msgstr "Alternatyvusis vardas:"

#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Sukurti 邸i� paskyr� serveryje"

#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "A_t邸aukti"

#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "町ra邸yti"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ar J笛s tikrai norite 邸alinti %s?"

msgid "Delete Account"
msgstr "Pa邸alinti paskyr�"

#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "�alinti"

msgid "Accounts"
msgstr "Paskyros"

msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "J笛s galite aktyvuoti ir deaktyvuoti paskyras i邸 邸io s�ra邸o."

#. Add button
msgid "Add"
msgstr "Prid�ti"

#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "Keisti"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s padar� %s savo bi�iuliu%s%s"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Prid�ti bi�iul眺 眺 J笛s迭 s�ra邸�?"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "Vartotojas %s%s%s%s nori prid�ti %s 眺 savo bi�iuli迭 s�ra邸�%s%s."

msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Ar leisti?"

msgid "Authorize"
msgstr "Leisti"

msgid "Deny"
msgstr "Drausti"

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Prisijungusi迭: %d\n"
"I邸 viso: %d"

#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Paskyra: %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Paskutin眺 kart� matytas prie邸: %s"

msgid "Default"
msgstr "Numatytosios"

msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Turite duoti bi�iuliui vard�."

msgid "You must provide a group."
msgstr "Turite nurodyti grup�."

msgid "You must select an account."
msgstr "J笛s privalote pasirinkti paskyr�"

msgid "The selected account is not online."
msgstr "Pasirinktoji paskyra n�ra prisijungusi."

msgid "Error adding buddy"
msgstr "Bi�iulio prid�jimo klaida"

msgid "Username"
msgstr "Vartotojo vardas"

msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alternatyvusis vardas (neprivalomas)"

msgid "Add in group"
msgstr "Prid�ti grup�je"

msgid "Account"
msgstr "Paskyra"

msgid "Add Buddy"
msgstr "Prid�ti bi�iul眺"

msgid "Please enter buddy information."
msgstr "町veskite bi�iulio informacij�."

msgid "Chats"
msgstr "Pokalbiai"

#. Extract their Name and put it in
msgid "Name"
msgstr "Vardas"

msgid "Alias"
msgstr "Sukurti alternatyv迭j眺 vard�"

msgid "Group"
msgstr "Grup�"

msgid "Auto-join"
msgstr "Automati邸kai prisijungti"

msgid "Add Chat"
msgstr "Prid�ti pokalbi迭 kambar眺"

msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr ""
"Daugiau informacijos galite keisti v�liau naudodamiesi kontekstiniu meniu."

msgid "Error adding group"
msgstr "Grup�s suk笛rimo klaida"

msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "J笛s turite kuriamai grupei suteikti pavadinim�."

msgid "Add Group"
msgstr "Prid�ti grup�"

msgid "Enter the name of the group"
msgstr "町veskite grup�s pavadinim�"

msgid "Edit Chat"
msgstr "Keisti pokalbi迭 kambar眺"

msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Pataisykite b笛tinus laukus."

msgid "Edit"
msgstr "Keisti"

#  Use Environmental Settings
msgid "Edit Settings"
msgstr "Keisti nuostatas"

msgid "Information"
msgstr "Informacija"

msgid "Retrieving..."
msgstr "I邸renkama..."

msgid "Get Info"
msgstr "Gauti informacij�"

msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Sukurti reakcij� 眺 bi�iul眺"

#  Send File button
msgid "Send File"
msgstr "Si迭sti fail�"

#  Block button
msgid "Blocked"
msgstr "Blokuotas"

msgid "Show when offline"
msgstr "Rodyti, kai neprisijung�s"

#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "町veskite nauj� ��%s�� vard�"

msgid "Rename"
msgstr "Pervadinti"

msgid "Set Alias"
msgstr "Nustatyti alternatyv迭j眺 vard�"

msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "町veskite tu邸�i� eilut�, jei norite atstatyti vard�."

msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "�io kontakto pa邸alinimas taip pat pa邸alins ir visus bi�iulius jame"

msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "�ios grup�s pa邸alinimas taip pat pa邸alins ir visus bi�iulius joje"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Ar tikrai norite pa邸alinti %s?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Patvirtinkite pa邸alinim�"

msgid "Remove"
msgstr "Pa邸alinti"

#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Bi�iuli迭 s�ra邸as"

msgid "Place tagged"
msgstr "Vieta pa転ym�ta"

msgid "Toggle Tag"
msgstr "Perjungti 転ym�"

msgid "View Log"
msgstr "貼i笛r�ti 転urnal�"

#. General
msgid "Nickname"
msgstr "Vardas"

#. Never know what those translations might end up like...
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "Neveiklus"

msgid "On Mobile"
msgstr "Pasiekiamas mobiliuoju telefonu"

msgid "New..."
msgstr "Nauja..."

msgid "Saved..."
msgstr "町ra邸yta..."

msgid "Plugins"
msgstr "Papildiniai"

#  Block button
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Blokuoti/nebeblokuoti"

#  Block button
msgid "Block"
msgstr "Blokuoti"

#  Block button
msgid "Unblock"
msgstr "Nebeblokuoti"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"町veskite vard� arba alternatyv迭j眺 vard� asmens, kur眺 norite u転blokuoti arba "
"nebeblokuoti."

#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "Gerai"

msgid "New Instant Message"
msgstr "Nauja greitoji 転inut�"

msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"町veskite vard� arba alternatyv迭j眺 vard� asmens, su kuriuo norite bendrauti."

msgid "Channel"
msgstr "Kanalas"

msgid "Join a Chat"
msgstr "Prisijungti prie pokalbio"

msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Pra邸ome 眺vesti vard� pokalbi迭 kambario, prie kurio norite prisijungti."

#  join button
msgid "Join"
msgstr "Prisijungti"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"町veskite vard� arba alternatyv迭j眺 vard� asmens, kurio pokalbi迭 転urnal� "
"norite per転i笛r�ti."

#  Options
#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "Parinktys"

msgid "Send IM..."
msgstr "Ra邸yti 転inut�..."

#  Block button
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Blokuoti/nebeblokuoti..."

msgid "Join Chat..."
msgstr "Prisijungti prie pokalbio..."

msgid "View Log..."
msgstr "貼i笛r�ti 転urnal�..."

msgid "View All Logs"
msgstr "貼i笛r�ti visus 転urnalus"

msgid "Show"
msgstr "Rodyti"

msgid "Empty groups"
msgstr "tu邸�ias grupes"

#  set the Show Offline Buddies option. must be done
#  * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
msgid "Offline buddies"
msgstr "neprisijungusius bi�iulius"

msgid "Sort"
msgstr "Rikiuoti"

msgid "By Status"
msgstr "pagal status�"

msgid "Alphabetically"
msgstr "pagal ab�c�l�"

msgid "By Log Size"
msgstr "pagal 転urnalo dyd眺"

msgid "Buddy"
msgstr "bi�iul眺"

msgid "Chat"
msgstr "Pokalbis"

msgid "Grouping"
msgstr "Grupavimas"

msgid "Certificate Import"
msgstr "Liudijimo importavimas"

msgid "Specify a hostname"
msgstr "町veskite mazgo vard�"

msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "町veskite mazgo, kuriam skirtas 邸is liudijimas, vard�"

#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"Nepavyko importuoti failo %s.\n"
"町sitikinte, kad fail� galima perskaityti ir jis yra PEM formato.\n"

msgid "Certificate Import Error"
msgstr "Liudijimo importavimo klaida"

msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "Nepavyko importuoti X.509 liudijimo "

msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Pasirinkite PEM liudijim�"

#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"Nepavyko eksportavimas 眺 fail� %s.\n"
"Patikrinkite, ar turite ra邸ymo prieigos teis� 邸iuo keliu\n"

msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Liudijimo eksporto klaida"

msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "Nepavyko eksportuoti X.509 liudijimo"

msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "PEM X.509 liudijimo eksportas"

#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Liudijimas, skirtas %s"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"町prastas vardas: %s\n"
"\n"
"SHA1 kontrolinis kodas:\n"
"%s"

msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "SSL mazgo liudijimas"

#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "Ar tikrai pa邸alinti %s liudijim�?"

msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Patvirtinkite liudijimo pa邸alinim�"

msgid "Certificate Manager"
msgstr "Liudijim迭 tvarkytuv�"

#. Creating the user splits
msgid "Hostname"
msgstr "Mazgo vardas"

#  Info button
msgid "Info"
msgstr "Informacija"

#. Close button
msgid "Close"
msgstr "U転verti"

#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s atsijung�."

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch nebebandys prisijungti su 邸ia paskyra, kol nepataisysite klaidos ir "
"paskyros neaktyvuosite i邸 naujo."

msgid "Re-enable Account"
msgstr "I邸 naujo aktyvuoti paskyr�"

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Paskyra atsijung�, tod�l j笛s nebedalyvaujate 邸iame pokalbyje.  Kai bus "
"prisijungta su 邸ia paskyra i邸 naujo, j笛s automati邸kai gr眺邸ite 眺 邸眺 pokalb眺."

msgid "No such command."
msgstr "Tokios komandos n�ra."

msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Sintaks�s klaida: J笛s 眺ved�te neteising� argument迭 skai�i迭 tai komandai."

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "J笛s迭 komanda nepavyko d�l ne転inomos prie転asties."

msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr ""
"Ta komanda veikia tik pokalbi迭 kambariuose, o ne asmeniniuose pokalbiuose."

msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr ""
"Ta komanda veikia tik asmeniniuose pokalbiuose, o ne pokalbi迭 kambariuose."

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ta komanda neveikia 邸iame protokole."

msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "貼inut� nei邸si迭sta, nes nesate prisijung�s."

#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s ra邸o..."

msgid "You have left this chat."
msgstr "J笛s palikote 邸眺 pokalb眺."

msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"貼urnal迭 vedimas 眺jungtas. B笛simos 邸io pokalbio 転inut�s bus 眺vestos 眺 転urnal�."

msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"貼urnal迭 vedimas i邸jungtas. B笛simos 邸io pokalbio 転inut�s nebus 眺vestos 眺 "
"転urnal�."

#  Build the Send As menu
msgid "Send To"
msgstr "Si迭sti kam"

msgid "Invite message"
msgstr "Pakvietimo 転inut�"

#  Invite
msgid "Invite"
msgstr "Pakviesti"

#  Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
"along with an optional invite message."
msgstr ""
"Pra邸om 眺vesti vartotojo, kur眺 norite pakviesti, vard� kartu su neprivaloma "
"pakvietimo 転inute."

msgid "Conversation"
msgstr "Pokalbis"

msgid "Clear Scrollback"
msgstr "I邸valyti lang�"

msgid "Show Timestamps"
msgstr "Rodyti laiko 転ymas"

msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Sukurti reakcij� 眺 bi�iul眺..."

#  Invite
msgid "Invite..."
msgstr "Pakviesti..."

msgid "Enable Logging"
msgstr "町jungti 転urnal迭 vedim�"

msgid "Enable Sounds"
msgstr "町jungti garsus"

msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTOMATINIS-ATSAKYMAS> "

#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "S�ra邸as su %d vartotoju:\n"
msgstr[1] "S�ra邸as su %d vartotojais:\n"
msgstr[2] "S�ra邸as su %d vartotoj迭:\n"

msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Palaikomi derinimo parametrai yra:  version"

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "�iame kontekste tokios komandos n�ra."

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Naudokite \"/help &lt;komanda&gt;\" pagalbai apie konkre�i� komand�.\n"
"Tolimesn�s komandos yra prieinamos 邸iame kontekste:\n"

#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"��%s�� n�ra teisingas 転inut�s tipas.  Teisingus tipus galite pa転i笛r�ti ��/help "
"msgcolor��."

#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"��%s�� n�ra teisinga spalva.  Teisingas spalvas galite pa転i笛r�ti ��/help "
"msgcolor��."

msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;転inut�&gt;:  nusi迭sti 転inut� 眺prastai, kaip ir nenaudojant 邸ios "
"komandos."

msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;veiksmas&gt;:  nusi迭sti IRC stiliaus veiksm� bi�iuliui ar pokalbi迭 "
"kambariui."

msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;parametras&gt;:  nusi迭sti 眺vairi� derinimo informacij� 眺 邸眺 "
"pokalb眺."

msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: i邸valo pokalbi迭 転inu�i迭 lang�."

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;komanda&gt;:  suteikia pagalb� apie konkre�i� komanda."

msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "users: parodo pokalbio dalyvi迭 s�ra邸�."

msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: parodo papildini迭 lang�."

msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: parodo bi�iuli迭 s�ra邸�."

msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: parodo paskyr迭 lang�."

msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: parodo derinimo lang�."

msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: parodo nuostat迭 lang�."

msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: parodo i邸saugot迭 b笛sen迭 lang�."

msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;tipas&gt; &lt;tekstospalva&gt; &lt;fonospalva&gt;:  nustatyti "
"spalvas 眺vairiems 転inu�i迭 tipams pokalbi迭 lange.<br>\n"
"&lt;tipas&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>\n"
"&lt;tekstospalva/fonospalva&gt;: black, red, green, blue, white, gray, "
"darkgray, magenta, cyan, default<br>\n"
"<br>\n"
"PAVYZDYS:<br>\n"
"msgcolor send cyan default"

msgid "Unable to open file."
msgstr "Negalima atidaryti failo."

msgid "Debug Window"
msgstr "Derinimo langas"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "I邸valyti"

msgid "Filter:"
msgstr "Filtras: "

msgid "Pause"
msgstr "Pristabdyti"

#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Fail迭 perdavimai �� %d%% i邸 %d failo"
msgstr[1] "Fail迭 perdavimai �� %d%% i邸 %d fail迭"
msgstr[2] "Fail迭 perdavimai �� %d%% i邸 %d fail迭"

#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "Fail迭 perdavimai"

msgid "Progress"
msgstr "Eiga"

msgid "Filename"
msgstr "Failo pavadinimas"

msgid "Size"
msgstr "Dydis"

msgid "Speed"
msgstr "Greitis"

msgid "Remaining"
msgstr "Liko"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
msgid "Status"
msgstr "B笛sena"

msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "U転daryti 邸i lang� pasibaigus visiems fail迭 perdavimams"

msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Pa邸alinti pabaigtus perdavimus"

msgid "Stop"
msgstr "Sustabdyti"

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Laukiama perdavimo prad転ios"

msgid "Canceled"
msgstr "At邸aukta"

msgid "Failed"
msgstr "Nepavyko"

#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

msgid "Sent"
msgstr "I邸si迭stas"

msgid "Received"
msgstr "Gautas"

msgid "Finished"
msgstr "Baigta"

#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Failas 眺ra邸ytas vardu %s."

#  Build the Send As menu
msgid "Sending"
msgstr "Siun�iama"

msgid "Receiving"
msgstr "Gaunama"

#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Pokalbiai kambaryje %s, %s"

#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Pokalbiai su %s, %s"

msgid "%B %Y"
msgstr "%Y %B"

msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Sisteminiai 眺vykiai 眺ra邸omi 眺 転urnal�, jei 眺jungta nuostata ��Ra邸yti visus "
"b笛senos pasikeitimus 眺 sistemos 転urnal���."

msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Skubiosios 転inut�s 眺ra邸omos 眺 転urnal�, jei 眺jungta nuostata ��Ra邸yti visas "
"skubi�sias 転inutes 眺 転urnal���."

msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Pokalbiai kambariuose 眺ra邸omi 眺 転urnal�, jei 眺jungta nuostata ��Ra邸yti visus "
"pokalbius kambariuoe 眺 転urnal���.\""

msgid "No logs were found"
msgstr "貼urnal迭 nerasta"

msgid "Total log size:"
msgstr "Viso 転urnalo dydis:"

#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Slinkti/ie邸koti: "

#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Pokalbiai kambaryje %s"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Pokalbiai su %s"

msgid "All Conversations"
msgstr "Visi pokalbiai"

#  Window **********
msgid "System Log"
msgstr "Sistemos 転urnalas"

msgid "Emails"
msgstr "El. lai邸kai"

msgid "You have mail!"
msgstr "J笛s turite pa邸to!"

msgid "Sender"
msgstr "Siunt�jas"

msgid "Subject"
msgstr "Tema"

#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) turi %d nauj� prane邸im�."
msgstr[1] "%s (%s) turi %d naujus prane邸imus."
msgstr[2] "%s (%s) turi %d nauj迭 prane邸im迭."

msgid "New Mail"
msgstr "Naujas pa邸tas"

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informacija apie %s"

msgid "Buddy Information"
msgstr "Informacija apie bi�iul眺"

msgid "Continue"
msgstr "T�sti"

msgid "IM"
msgstr "Kalb�tis"

msgid "(none)"
msgstr "(nieko)"

msgid "URI"
msgstr "URI"

msgid "ERROR"
msgstr "KLAIDA"

msgid "loading plugin failed"
msgstr "nepavyko 眺kelti papildinio"

msgid "unloading plugin failed"
msgstr "nepavyko i邸kelti papildinio"

#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Pavadinimas: %s\n"
"Versija: %s\n"
"Apra邸ymas: %s\n"
"Autorius: %s\n"
"Svetain�: %s\n"
"Failo vardas: %s\n"

msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Prie邸 konfig笛ruojant papildin眺, j眺 reikia 眺kelti."

msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "�is papildinys neturi konfig笛ruojam迭 parink�i迭."

msgid "Error loading plugin"
msgstr "Papildinio 眺k�limo klaida"

msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "Pasirinktasis failas n�ra tikras papildinys."

msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"Pra邸au atidaryti derinimo lang� ir pabandyti v�l, kad pamatytum�te tiksl迭 "
"klaidos prane邸im�."

msgid "Select plugin to install"
msgstr "Pasirinkite papildin眺 眺diegimui"

msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "J笛s galite 眺kelti ar i邸kelti papildinius i邸 邸io s�ra邸o."

msgid "Install Plugin..."
msgstr "町diegti papildin眺..."

msgid "Configure Plugin"
msgstr "Konfig笛ruoti papildin眺"

#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "Nuostatos"

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "町veskite bi�iul眺, 眺 kur眺 reaguoti"

#  "New Buddy Pounce"
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nauja reakcija 眺 bi�iul眺"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Redaguoti reakcij� 眺 bi�iul眺"

#  Create the "Pounce Who" frame.
msgid "Pounce Who"
msgstr "町 kok眺 bi�iul眺 reaguoti"

#  Set up stuff for the account box
#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "Paskyra:"

msgid "Buddy name:"
msgstr "Bi�iulio vardas:"

#  Create the "Pounce When" frame.
#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Reaguoti, kai bi�iulis..."

msgid "Signs on"
msgstr "prisijungia"

msgid "Signs off"
msgstr "atsijungia"

msgid "Goes away"
msgstr "pasitraukia"

msgid "Returns from away"
msgstr "sugr眺転ta"

msgid "Becomes idle"
msgstr "tampa neveiklus"

msgid "Is no longer idle"
msgstr "tampa veiklus"

msgid "Starts typing"
msgstr "pradeda ra邸yti"

msgid "Pauses while typing"
msgstr "trumpam nustoja ra邸yti"

msgid "Stops typing"
msgstr "nustoja ra邸yti"

msgid "Sends a message"
msgstr "i邸siun�ia 転inut�"

#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"

msgid "Open an IM window"
msgstr "Atidaryti pokalbi迭 lang�"

msgid "Pop up a notification"
msgstr "Parodyti prane邸imo lang�"

msgid "Send a message"
msgstr "Nusi迭sti 転inut�"

msgid "Execute a command"
msgstr "町vykdyti komand�"

msgid "Play a sound"
msgstr "Groti gars�"

msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Reaguoti tik tada, kai esu neprieinamoje b笛senoje"

msgid "Recurring"
msgstr "Pasikartojanti reakcija"

msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Negalima sukurti reakcijos"

msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Neturite joki迭 paskyr迭."

msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Prie邸 kurdamas reakcij� privalote pirma sukurti paskyr�."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Ar tikrai norite pa邸alinti reakcij� 眺 %s nuo %s?"

#  "New Buddy Pounce"
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Reakcijos 眺 bi�iulius"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s prad�jo Jums ra邸yti (%s)"

#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "Prad�j�s Jums ra邸yti %s sustojo (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s prisijung� (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s tapo veiklus (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s sugr眺転o (%s)"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s nustojo Jums ra邸yti (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s atsijung� (%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s tapo neveiklus (%s)"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s pasitrauk�. (%s)"

#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s atsiunt� Jums 転inut�. (%s)"

#, c-format
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Ne転inomas reakcijos veiksmas. Pra邸ome apie tai prane邸ti!"

msgid "Based on keyboard use"
msgstr "pagal klaviat笛ros naudojim�"

msgid "From last sent message"
msgstr "nuo paskutin�s i邸si迭stos 転inut�s"

msgid "Never"
msgstr "niekada"

#  set the Show Offline Buddies option. must be done
#  * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Rodyti neveiklumo laikus"

#  set the Show Offline Buddies option. must be done
#  * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Rodyti neprisijungusius bi�iulius"

msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Informuoti bi�iulius, kai jiems ra邸ote"

msgid "Log format"
msgstr "貼urnalo formatas"

msgid "Log IMs"
msgstr "町 転urnal� ra邸yti asmeninius pokalbius"

msgid "Log chats"
msgstr "町 転urnal� ra邸yti pokalbius kambariuose"

msgid "Log status change events"
msgstr "町 転urnal� ra邸yti b笛senos pasikeitimus"

msgid "Report Idle time"
msgstr "Rodyti neveiklumo laik�"

msgid "Change status when idle"
msgstr "Pakeisti b笛sen� tapus neveikliu"

msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Kiek minu�i迭 turi praeiti iki b笛senos pakeitimo"

msgid "Change status to"
msgstr "Pakeisti b笛sen� 眺"

#. Conversations
msgid "Conversations"
msgstr "Pokalbiai"

msgid "Logging"
msgstr "貼urnal迭 vedimas"

msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Turite u転pildyti visus privalomus laukus."

msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Privalomi laukai yra pabraukti."

msgid "Not implemented yet."
msgstr "Funkcija dar nerealizuota."

msgid "Save File..."
msgstr "町ra邸yti fail�..."

msgid "Open File..."
msgstr "Atverti fail�..."

msgid "Choose Location..."
msgstr "Parinkite keli�..."

msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr ""
"Paspauskite 眺vedimo klavi邸�, kad rastum�te daugiau 邸ios kategorijos kambari迭."

msgid "Get"
msgstr "Gauti"

#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "Kambari迭 s�ra邸as"

msgid "Buddy logs in"
msgstr "Bi�iulis prisijungia"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "Bi�iulis atsijungia"

msgid "Message received"
msgstr "Gauta 転inut�"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Gauta 転inut�, pradedanti pokalb眺"

msgid "Message sent"
msgstr "I邸si迭sta 転inut�"

msgid "Person enters chat"
msgstr "Asmuo ateina 眺 pokalbi迭 kambar眺"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "Asmuo palieka pokalbi迭 kambar眺"

msgid "You talk in chat"
msgstr "J笛s kalbate pokalbi迭 kambaryje"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "Kiti kalba pokalbi迭 kambaryje"

msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Kas nors pokalbyje pasako J笛s迭 vard�"

msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer klaida"

msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "Nepavyko paleisti GStreamer."

msgid "(default)"
msgstr "(numatytasis)"

msgid "Select Sound File ..."
msgstr "Pasirinkite garso fail�..."

msgid "Sound Preferences"
msgstr "Gars迭 nuostatos"

msgid "Profiles"
msgstr "Profiliai"

msgid "Automatic"
msgstr "automatinis"

msgid "Console Beep"
msgstr "pyptel�jimai"

msgid "Command"
msgstr "komanda"

msgid "No Sound"
msgstr "be gars迭"

msgid "Sound Method"
msgstr "Garso grojimo b笛das:"

msgid "Method: "
msgstr "B笛das:"

#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Garso komanda:\n"
"(%s rei邸kia failo vard�)"

#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Garso parinktys"

msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Groti garsus, kai pokalbio langas yra veikiamasis"

msgid "Always"
msgstr "visada"

msgid "Only when available"
msgstr "tik kai esu pasiekiamas"

msgid "Only when not available"
msgstr "tik kai esu nepasiekiamas"

msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Garsumas (0--100):"

#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "Garsai ir veiksmai"

msgid "Event"
msgstr "町vykis"

msgid "File"
msgstr "Failas"

msgid "Test"
msgstr "Testuoti"

msgid "Reset"
msgstr "Atstatyti"

msgid "Choose..."
msgstr "Pasirinkti..."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Ar J笛s tikrai norite 邸alinti ��%s��?"

msgid "Delete Status"
msgstr "Pa邸alinti b笛sen�"

msgid "Saved Statuses"
msgstr "I邸saugotos b笛senos"

msgid "Title"
msgstr "Pavadinimas"

msgid "Type"
msgstr "R笛邸is"

#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
#. PurpleStatusPrimitive
#. id - use default
#. name - use default
#. saveable
#. user_settable
#. not independent
#. Attributes - each status can have a message.
msgid "Message"
msgstr "貼inut�"

#. Use
msgid "Use"
msgstr "Naudoti"

msgid "Invalid title"
msgstr "Neteisingas pavadinimas"

msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "町veskite netu邸�i� b笛senos pavadinim�."

msgid "Duplicate title"
msgstr "Pasikartojantis pavadinimas"

msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Pra邸ome 眺vesti skirting� pavadinim� 邸iai b笛senai."

msgid "Substatus"
msgstr "Smulkesn� b笛sena"

msgid "Status:"
msgstr "B笛sena:"

msgid "Message:"
msgstr "貼inut�:"

msgid "Edit Status"
msgstr "Redaguoti b笛sen�"

msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "�ioms paskyroms naudoti kit� b笛sen�"

#. Save & Use
msgid "Save & Use"
msgstr "I邸saugoti ir naudoti"

msgid "Certificates"
msgstr "Liudijimai"

msgid "Sounds"
msgstr "Garsai"

msgid "Statuses"
msgstr "B笛senos"

msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Papildinio 眺k�limo klaida."

msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Nepavyko surasti X ekrano"

msgid "Couldn't find window"
msgstr "Nepavyko surasti lango"

msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Nepavyko 眺kelti 邸io papildinio, nes jis sukonstruotas be X11 palaikymo."

msgid "GntClipboard"
msgstr "��Gnt�� i邸karpin�"

msgid "Clipboard plugin"
msgstr "I邸karpin�s papildinys"

msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr "Kai ��Gnt�� i邸karpin�s turinys pasikei�ia, jis perduodamas X i邸karpinei"

#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s k� tik prisijung�"

#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s atsijung�"

#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s atsiunt� 転inut�"

#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s pasak� J笛s迭 vard� pokalbyje %s"

#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s para邸� 転inut� pokalbyje %s"

msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Bi�iulis pradeda arba baigia seans�"

msgid "You receive an IM"
msgstr "Gaunate 転inut�"

msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Kas nors para邸o 眺 pokalb眺"

msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Kas nors pokalbyje pasako J笛s迭 vard�"

msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Informuoti i邸邸okan�iu langeliu, kai:"

msgid "Beep too!"
msgstr "Taip pat ir pyptel�ti!"

msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Nustatyti ��URGENT�� po転ym眺 terminalo langui."

msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

msgid "Toaster plugin"
msgstr "I邸邸okan�i迭 langeli迭 papildinys"

#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Pokalbis su %s, 眺vyk�s %s:</b><br>"

msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Istorijos papildinys reikalauja 転urnal迭 vedimo"

msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"貼urnal迭 vedimas gali b笛ti 眺jungtas i邸 meniu pasirinkus 町rankiai -> Nuostatos "
"-> 貼urnal迭 vedimas.\n"
"\n"
"貼urnal迭 vedimo 眺jungimas greitosioms 転inut�ms ar pokalbiams kambariuose "
"aktyvuos ir j迭 istorij�."

msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Parodo neseniai 眺ra邸ytus pokalbius naujuose pokalbiuose."

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Kai pradedamas naujas pokalbis, 邸is papildinys 眺terps paskutinio pokalbio "
"tekst� su tuo pa�iu pa邸nekovu 眺 pokalbi迭 lang�."

#, c-format
msgid "Online"
msgstr "Prisijung�s"

msgid "Offline"
msgstr "Atsijung�s"

#  set the Show Offline Buddies option. must be done
#  * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
msgid "Online Buddies"
msgstr "Prisijungusi迭 bi�iuli迭"

#  set the Show Offline Buddies option. must be done
#  * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Neprisijungusi迭 bi�iuli迭"

msgid "Online/Offline"
msgstr "Prisijung�s/neprisijung�s"

msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"

msgid "No Grouping"
msgstr "Be grupavimo"

msgid "Nested Subgroup"
msgstr ""

msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr ""

msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Si笛lo papildomus bi�iuli迭 s�ra邸o grupavimo b笛dus."

msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: ie邸ko eilut�s 転urnaluose."

msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastLog"

msgid "Lastlog plugin."
msgstr "��Lastlog�� papildinys."

msgid "accounts"
msgstr "paskyros"

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Prisijungimui b笛tinas slapta転oidis."

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "町veskite %s (%s) slapta転od眺"

msgid "Enter Password"
msgstr "町veskite slapta転od眺"

msgid "Save password"
msgstr "I邸saugoti slapta転od眺"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Tr笛ksta %s protokolo papildinio"

msgid "Connection Error"
msgstr "Sujungimo klaida"

msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nauji slapta転od転iai nesutampa."

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Pilnai u転pildykite visus laukus."

msgid "Original password"
msgstr "Pradinis slapta転odis"

msgid "New password"
msgstr "Naujas slapta転odis"

msgid "New password (again)"
msgstr "Naujas slapta転odis (v�l)"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Keisti %s slapta転od眺"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Pra邸ome 眺vesti J笛s迭 pradin眺 slapta転od眺 ir J笛s迭 nauj� slapta転od眺."

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Pakeisti vartotojo %s informacij�"

msgid "Set User Info"
msgstr "Nustatyti vartotojo informacij�"

msgid "Unknown"
msgstr "Ne転inoma"

msgid "Buddies"
msgstr "Bi�iuliai"

msgid "buddy list"
msgstr "bi�iuli迭 s�ra邸as"

msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(NESUTAMPA)"

#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s pateik� 邸眺 liudijim� vienkartiniam naudojimui:"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"町prastas vardas: %s %s\n"
"SHA1 liudijimo kodas: %s"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Vienkartinio liudijimo patikra"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Liudijim迭 眺staigos"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "SSL partneri迭 pod�lis"

#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Ar priimti liudijim� i邸 %s?"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "SSL liudijimo patikra"

#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "Priimti"

msgid "Reject"
msgstr "Atmesti"

msgid "_View Certificate..."
msgstr "_Rodyti liudijim�..."

#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. vrq will be completed by user_auth
#, c-format
msgid ""
"The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
"automatically checked."
msgstr ""
"Liudijimas, kur眺 pateik� ��%s��, yra paties pasira邸ytas.  Jis negali b笛ti "
"automati邸kai patikrintas."

#, c-format
msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
msgstr "Liudijim迭 grandin�, pateikta %s, yra neteisinga."

#. TODO: Make this error either block the ensuing SSL
#. connection error until the user dismisses this one, or
#. stifle it.
#. TODO: Probably wrong.
#. TODO: Probably wrong
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "SSL liudijimo klaida"

msgid "Invalid certificate chain"
msgstr "Neteisinga liudijim迭 grandin�"

#. vrq will be completed by user_auth
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"Neturite pagrindini迭 liudijim迭 duomen迭 baz�s, tod�l 邸is liudijimas negali "
"b笛ti patikrintas."

#. vrq will be completed by user_auth
msgid ""
"The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
msgstr ""
"�is liudijimas nurodo j眺 i邸leidus眺 pagrindin眺 liudijim�, kurio Pidgin ne転ino."

#, c-format
msgid ""
"The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
"signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
"signature."
msgstr ""
"Liudijim迭 grandin�, kuri� pateik� %s, neturi galiojan�io skaitmeninio para邸o "
"i邸 liudijim迭 眺staigos, i邸 kurios ji teigia gavusi para邸�."

msgid "Invalid certificate authority signature"
msgstr "Neteisingas liudijim迭 眺staigos para邸as"

#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. TODO: Provide the user with more guidance about why he is
#. being prompted
#. vrq will be completed by user_auth
#, c-format
msgid ""
"The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead.  This "
"could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"Liudijimas, pateiktas ��%s��, tvirtina, kad i邸 tikr迭j迭 priklauso ��%s��.  Galb笛t "
"j笛s jungiat�s ne prie tos paslaugos, prie kurios manote, kad jungiat�s."

#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
"町prastas vardas: %s\n"
"\n"
"SHA1 kontrolinis kodas: %s\n"
"\n"
"Galiojimo prad転ia: %s\n"
"Galiojimo pabaiga: %s\n"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "Liudijimo informacija"

msgid "Registration Error"
msgstr "Registravimo klaida"

msgid "Unregistration Error"
msgstr "I邸registravimo klaida"

#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s prisijung�"

#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s atsijung�"

msgid "Unknown error"
msgstr "Ne転inoma klaida"

msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Negalima i邸si迭sti 転inut�s: ji per ilga."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Negalima i邸si迭sti 転inut�s vartotojui %s."

msgid "The message is too large."
msgstr "貼inut� per ilga."

msgid "Unable to send message."
msgstr "Negalima i邸si迭sti 転inut�s."

msgid "Send Message"
msgstr "Nusi迭sti 転inut�"

msgid "_Send Message"
msgstr "Nu_si迭sti 転inut�"

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s at�jo 眺 kambar眺."

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] at�jo 眺 kambar眺."

#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Dabar esate 転inomas kaip %s"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s dabar yra 転inomas kaip %s"

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s paliko kambar眺."

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s paliko kambar眺 (%s)."

#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Nepavyko gauti jungties: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Nepavyko gauti vardo: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Nepavyko gauti serverio pavadinimo: %s"

msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "Purple D-BUS serveris n�ra paleistas d�l 転emiau pateiktos prie転asties"

msgid "No name"
msgstr "Be vardo"

msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Negalima sukurti naujo DNS adres迭 keitiklio proceso\n"

msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Nepavyko i邸si迭sti u転klausos DNS adres迭 keitiklio procesui\n"

#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klaida ver�iant DNS adres� %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Klaida kei�iant DNS adres� %s: %d"

#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Skaitymo i邸 DNS adres迭 keitiklio proceso klaida:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti gijos: %s"

msgid "Unknown reason"
msgstr "Ne転inoma prie転astis"

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s skaitymo klaida:\n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s ra邸ymo klaida:\n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s prieigos klaida:\n"
"%s.\n"

msgid "Directory is not writable."
msgstr "町 katalog� negalima ra邸yti."

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Negalima si迭sti 0 bait迭 dyd転io failo."

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Negalima si迭sti katalogo."

#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s n�ra paprastas failas, tod�l nebuvo pakeistas.\n"

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s nori Jums atsi迭sti %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s nori Jums atsi迭sti fail�"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Ar priimti perduodam� fail� i邸 %s?"

#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Failas yra prieinamas parsisiuntimui i邸:\n"
"Nutol�s mazgas: %s\n"
"Nutol�s prievadas: %d"

#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s si笛lo atsi迭sti fail� %s"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s n�ra teisingas failo vardas.\n"

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Si笛loma nusi迭sti %s bi�iuliui %s"

#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Pradedamas %s gavimas i邸 %s"

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Failo %s perdavimas baigtas"

#, c-format
msgid "File transfer complete"
msgstr "Failo perdavimas baigtas"

#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "J笛s nutrauk�te %s perdavim�"

#, c-format
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Failo perdavimas nutrauktas"

#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s nutrauk� %s perdavim�"

#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s nutrauk� failo perdavim�"

#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "町vyko failo perdavimo bi�iuliui %s klaida."

#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "町vyko failo gavimo i邸 %s klaida."

msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Vykdyti komand� terminale"

msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "Komanda ��aim�� universali迭j迭 adres迭 apdorojimui, jei aktyvuota."

msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "Komanda ��gg�� universali迭j迭 adres迭 apdorojimui, jei aktyvuota."

msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "Komanda ��icq�� universali迭j迭 adres迭 apdorojimui, jei aktyvuota."

msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "Komanda ��irc�� universali迭j迭 adres迭 apdorojimui, jei aktyvuota."

msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr "Komanda ��msnim�� universali迭j迭 adres迭 apdorojimui, jei aktyvuota."

msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "Komanda ��sip�� universali迭j迭 adres迭 apdorojimui, jei aktyvuota."

msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "Komanda ��xmpp�� universali迭j迭 adres迭 apdorojimui, jei aktyvuota."

msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr "Komanda ��ysmgr�� universali迭j迭 adres迭 apdorojimui, jei aktyvuota."

msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Komanda ��aim�� universali迭j迭 adres迭 apdorojimui"

msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "Komanda ��aim�� universali迭j迭 adres迭 apdorojimui"

msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "Komanda ��icq�� universali迭j迭 adres迭 apdorojimui"

msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "Komanda ��irc�� universali迭j迭 adres迭 apdorojimui"

msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "Komanda ��msnim�� universali迭j迭 adres迭 apdorojimui"

msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "Komanda ��sip�� universali迭j迭 adres迭 apdorojimui"

msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "Komanda ��xmpp�� universali迭j迭 adres迭 apdorojimui"

msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Komanda ��ysmgr�� universali迭j迭 adres迭 apdorojimui"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"��True��, jeigu komanda, nurodyta ��command�� rakte, turi apdoroti ��aim�� "
"universaliuosius adresus."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"��True��, jeigu komanda, nurodyta ��command�� rakte, turi apdoroti ��gg�� "
"universaliuosius adresus."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"��True��, jeigu komanda, nurodyta ��command�� rakte, turi apdoroti ��icq�� "
"universaliuosius adresus."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"��True��, jeigu komanda, nurodyta ��command�� rakte, turi apdoroti ��irc�� "
"universaliuosius adresus."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr ""
"��True��, jeigu komanda, nurodyta ��command�� rakte, turi apdoroti ��msnim�� "
"universaliuosius adresus."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"��True��, jeigu komanda, nurodyta ��command�� rakte, turi apdoroti ��sip�� "
"universaliuosius adresus."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"��True��, jeigu komanda, nurodyta ��command�� rakte, turi apdoroti ��xmpp�� "
"universaliuosius adresus."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr ""
"��True��, jeigu komanda, nurodyta ��command�� rakte, turi apdoroti ��ysmgr�� "
"universaliuosius adresus."

msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"��True��, jeigu komanda, turinti apdoroti 邸io tipo universaliuosius adresus, "
"turi b笛ti leid転iama terminale."

msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Ar nurodytoji komanda tur�t迭 apdoroti ��aim�� universaliuosius adresus"

msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Ar nurodytoji komanda tur�t迭 apdoroti ��gg�� universaliuosius adresus"

msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Ar nurodytoji komanda tur�t迭 apdoroti ��icq�� universaliuosius adresus"

msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Ar nurodytoji komanda tur�t迭 apdoroti ��irc�� universaliuosius adresus"

msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "Ar nurodytoji komanda tur�t迭 apdoroti ��msnim�� universaliuosius adresus"

msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Ar nurodytoji komanda tur�t迭 apdoroti ��sip�� universaliuosius adresus"

msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Ar nurodytoji komanda tur�t迭 apdoroti ��xmpp�� universaliuosius adresus"

msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Ar nurodytoji komanda tur�t迭 apdoroti ��ysmgr�� universaliuosius adresus"

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">貼urnal迭 tvarkytuv� neturi skaitymo funkcijos</font></"
"b>"

msgid "HTML"
msgstr "HTML"

msgid "Plain text"
msgstr "Grynasis tekstas"

msgid "Old flat format"
msgstr "Senasis plok邸�ias formatas"

msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Nepavyko 邸io pokalbio 眺ra邸yti 眺 転urnal�."

msgid "XML"
msgstr "XML"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTOMATINIS "
"ATSAKYMAS&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTOMATINIS "
"ATSAKYMAS&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Negalima rasti 転urnal迭 kelio!</b></font>"

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Negalima perskaityti failo: %s</b></font>"

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTOMATINIS-ATSAKYMAS>: %s\n"

#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "J笛s naudojat�s %s, bet 邸iam papildiniui reikia %s."

#, c-format
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "�is papildinys nenustat� ID"

#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Neatitinka papildinio kontrolinis skai�ius %d (tur�t迭 b笛ti %d)"

#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI versija %d.%d.x neatitinka (tur�t迭 b笛ti %d.%d.x)"

msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr ""
"Papildinys nerealizuoja vis迭 reikalling迭 funkcij迭 (list_icon, login ir close)"

#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Reikalautas papildinys %s nerastas. Pra邸ome 眺diegti 邸眺 papildin眺 ir bandyti "
"i邸 naujo."

msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Papildinio 眺kelti nepavyko"

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Reikalauto papildinio %s nepavyko 眺kelti."

msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Nepavyko 眺kelti J笛s迭 nurodyto papildinio."

#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s reikalauja %s, bet pastarojo papildinio i邸kelti nepavyko."

msgid "Autoaccept"
msgstr "Automatinis pri�mimas"

msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Automati邸kai priima fail迭 siuntimus i邸 pasirinkt迭 vartotoj迭."

#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Automati邸kai priimtas failo ��%s�� siuntimas i邸 ��%s�� baigtas."

msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Automatinis pri�mimas baigtas"

#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Kai gaunamas failo perdavimo pra邸ymas i邸 %s"

msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Nustatyti automatin眺 pr�mim�"

msgid "_Save"
msgstr "_町ra邸yti"

msgid "_Cancel"
msgstr "_Atsisakyti"

msgid "Ask"
msgstr "Paklausti"

msgid "Auto Accept"
msgstr "Automati邸kai priimti"

msgid "Auto Reject"
msgstr "Automati邸kai atmesti"

msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Automati邸kai priimti fail迭 perdavimus..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Kelias, kuriame i邸saugoti failus\n"
"(Nurodykite piln� keli�)"

msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr "Automati邸kai atmesti i邸 vartotoj迭, nesan�i迭 bi�iuli迭 s�ra邸e"

msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Prane邸ti i邸邸okan�iu langu, kai baigtas automati邸kai priimtas failo "
"perdavimas\n"
"(tik jei nevyko pokalbis su siunt�ju)"

msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Sukurti po nauj� katalog� kiekvienam naudotojui"

msgid "Notes"
msgstr "Pastabos"

msgid "Enter your notes below..."
msgstr "町veskite savo pastabas 転emiau..."

msgid "Edit Notes..."
msgstr "Redaguoti pastabas..."

#  "New Buddy Pounce"
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Pastabos apie bi�iulius"

#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Saugo pastabas apie konkre�ius bi�iulius."

#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""
"Si笛lo galimyb� saugoti pastabas apie bi�iulius i邸 J笛s迭 bi�iuli迭 s�ra邸o."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "�ifr迭 testas"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Testuoja su ��libpurple�� pateikiamus 邸ifrus."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "DBus papildinio pavyzdys"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "DBus papildinio pavyzdys"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "Valdymas failu"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Leid転ia valdyti program� faile sura邸ytomis komandomis."

msgid "Minutes"
msgstr "Minut�s"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Neveiklumo meistras"

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Nustatyti abonento neveiklumo laik�"

msgid "_Set"
msgstr "_Nustatyti"

msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "N�ra neveikli迭 paskyr迭."

msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Panaikinti abonento neveiklumo laiko nustatym�"

msgid "_Unset"
msgstr "_Panaikinti"

msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Nustatyti neveiklumo laik� visoms paskyroms"

msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Panaikinti neveiklumo laiko nustatym� visoms paskyroms"

msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Leid転ia Jums rankiniu b笛du nustatyti J笛s迭 neveiklumo laik�"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Testinis IPC klientas"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Patikrina papildini迭 IPC palaikym� klientams."

#. *  description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Patikrina papildini迭 IPC palaikym� klientams.  Suranda IPC serverio "
"papildin眺 ir i邸kvie�ia registruotas komandas."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Testinis IPC serveris"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Patikrina papildini迭 IPC palaikym� serveriams."

#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Patikrina papildini迭 IPC palaikym� serveriams. Priregistruoja IPC komandas."

msgid "Join/Part Hiding Configuration"
msgstr "Prisijungim迭 ir atsijungim迭 sl�pimo parinktys"

msgid "Minimum Room Size"
msgstr "Ma転iausias kambario dydis"

msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
msgstr "Vartotojo neveiklumo laukimo laikas (minut�mis)"

msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Pritaikyti bi�iuliams sl�pimo taisykles"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Prisijungim迭 ir atsijungim迭 sl�pimas"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Slepia 邸alutines prisijungim迭 ir atsijungim迭 転inutes."

#. *  description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"�is papildinys paslepia prisijungim迭 ir atsijungim迭 転inutes dideliuose "
"kambariuose, i邸skyrus t迭 naudotoj迭, kurie aktyviai dalyvauja pokalbyje."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

msgid "User is offline."
msgstr "Vartotojas atsijung�s."

msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Nusi迭stas automatinis atsakymas:"

#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s atsijung�."

msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Viena ar daugiau 転inu�i迭 gal�jo b笛ti nepristatytos gav�jui."

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "J笛s buvote atjungtas nuo serverio."

msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"�iuo metu esate atsijung�s, tod�l negausite 転inu�i迭, kol neprisijungsite."

msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "貼inut� nei邸si迭sta, nes vir邸ytas jos did転iausias leistinas ilgis"

msgid "Message could not be sent."
msgstr "貼inut� nebuvo i邸si迭sta."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"

#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Bendros 転urnal迭 skaitymo parinktys"

msgid "Fast size calculations"
msgstr "Greitas dyd転io apskai�iavimas"

msgid "Use name heuristics"
msgstr "Naudoti vard迭 euristik�"

#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "貼urnal迭 katalogas"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "貼urnal迭 skaitykl�"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "貼urnal迭 転i笛rykl�je parodo ir kit迭 pokalbi迭 program迭 転urnalus."

#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"町 転urnal迭 転i笛rykl� papildomai 眺traukia 転urnalus i邸 kit迭 pokalbi迭 program迭.  "
"�iuo metu yra galimyb� rodyti Adium, MSN Messenger ir Trillian program迭 "
"転urnalus.<\n"
"\n"
"PERSP�JIMAS: 邸is papildinys yra vis dar bandomasis ir gali da転nai l笛転ti.  "
"Naudokite j眺 savo rizika!"

msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Mono papildini迭 paleidykl�"

msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Su Mono 眺kelia .NET papildinius."

msgid "Add new line in IMs"
msgstr "Prid�ti nauj� eilut� asmenin�se 転inut�se"

msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Prid�ti nauj� eilut� pokalbi迭 kambariuose"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "Nauja eilut�"

#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Prie邸 rodom� 転inut� 眺terpia nauj� eilut�"

#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"町terpia nauj� eilut� pokalbi迭 lange tarp 転inut�s autoriaus ir 転inut�s teksto."

msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Atjungt迭 転inu�i迭 imitavimas"

msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr ""
"I邸saugo 転inutes, i邸si迭stas atsijungusiems bi�iuliams, kaip reakcijas 眺 juos."

msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Likusios 転inut�s bus i邸saugotos kaip reakcija 眺 bi�iul眺.  Galite keisti arba "
"i邸trinti 邸i� reakcij� dialoge ��Reakcijos 眺 bi�iulius��."

#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"��%s�� 邸iuo metu yra atsijung�s.  Ar norite i邸saugoti likusias 転inutes kaip "
"reakcij� 眺 bi�iul眺 ir automati邸kai jas i邸si迭sti, kai ��%s�� v�l prisijungs?"

msgid "Offline Message"
msgstr "Atjungta 転inut�"

msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Galite keisti arba i邸trinti reakcij� dialoge ��Reakcijos 眺 bi�iulius��."

#  *
#  * A wrapper for Pidgin_request_action() that uses Yes and No buttons.
msgid "Yes"
msgstr "Taip"

msgid "No"
msgstr "Ne"

msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "I邸saugoti atjungtas 転inutes reakcijoje"

msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Neklausti. Visada i邸saugoti reakcijoje."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl papildini迭 paleidykl�"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Suteikia galimyb� 眺kelti Perl papildinius."

msgid "Psychic Mode"
msgstr "Ai邸kiaregyst�"

msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "I邸ankstinis 眺einan�i迭 転inu�i迭 numatymas"

msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"Atidaro pokalbi迭 lang� i邸kart, kai kitas vartotojas pradeda ra邸yti Jums "
"転inut�.  �i funkcija veikia AIM, ICQ, XMPP, Sametime ir Yahoo! protokoluose."

msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Jau�iate sutrikdym� j�goje..."

msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "町jungti tik vartotojams i邸 bi�iuli迭 s�ra邸o"

msgid "Disable when away"
msgstr "I邸jungti, kai a邸 pasitrauk�s"

msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Rodyti informacin眺 prane邸im� pokalbyje"

msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Pakelti nujau�iam迭 pokalbi迭 langus"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Signal迭 testas"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Testas, skirtas nustatyti, ar visi signalai veikia teisingai."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Paprastas papildinys"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Patikrina, ar dauguma dalyk迭 veikia"

#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "X.509 liudijimai"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS biblioteka"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "GNUTLS pagalba suteikia SSL palaikym�."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Mozilla NSS pagalba suteikia SSL palaikym�."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL protokolo palaikymas"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Suteikia apvalkal� SSL palaikymo bibliotekoms"

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s sugr眺転o."

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s pasitrauk�."

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s tapo neveiklus."

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s tapo veiklus."

#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s prisijung�."

msgid "Notify When"
msgstr "Informuoti, kai"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "bi�iulis i邸ein_a"

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "b_i�iulis tampa neveiklus"

msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Bi�iulis pradeda arba baigia seans�"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Prane邸imai apie bi�iuli迭 b笛senas"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Pokalbi迭 lange prane邸a apie bi�iulio pasitraukim�, gr眺転im�, tapim� veikliu "
"ar neveikliu."

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl papildini迭 paleidykl�"

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Suteikia galimyb� 眺kelti Tcl papildinius"

msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"Nepavyko rasti 眺diegto ��ActiveTCL��.  Jei norite naudoti TCL papildinius, "
"眺diekite ��ActiveTCL�� i邸 http://www.activestate.com\n"

msgid ""
"The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d."
"pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Apple Bonjour Windows priemoni迭 rinkinys nerastas.  Adresu http://d.pidgin."
"im/BonjourWindow rasite daugiau informacijos."

msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr ""
"Nepavyko sukurti klausymo prievado 眺einan�ioms greit迭j迭 転inu�i迭 jungtims\n"

msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "Nepavyko prisijungti su vietiniu mDNS serveriu.  Ar jis paleistas?"

#. Creating the options for the protocol
msgid "First name"
msgstr "Tikrasis vardas"

msgid "Last name"
msgstr "Pavard�"

msgid "Email"
msgstr "El. pa邸tas"

msgid "AIM Account"
msgstr "AIM paskyra"

msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP paskyra"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour protokolo papildinys"

msgid "Purple Person"
msgstr "(ne転inomas vardas)"

msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s u転dar� pokalbio lang�."

msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Negalima i邸si迭sti 転inut�s ir prad�ti pokalbio."

msgid "Cannot open socket"
msgstr "Nepavyko atidaryti prievado"

msgid "Could not bind socket to port"
msgstr "Nepavyko susieti jungties su prievadu"

msgid "Could not listen on socket"
msgstr "Nepavyko nustatyti jungties klausymuisi"

msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Komunikacijos su vietiniu mDNSResponder klaida"

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Neteisingi tarpininko nustatymai"

msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"J笛s迭 pasirinktam tarpininko tipui neteisingai nurodytas mazgo vardas arba "
"prievado numeris."

msgid "Token Error"
msgstr "貼ym�s klaida"

msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Nepavyko gauti 転ym�s.\n"

msgid "Save Buddylist..."
msgstr "I邸saugoti bi�iuli迭 s�ra邸�..."

msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "J笛s迭 bi�iuli迭 s�ra邸as tu邸�ias, tod�l 眺 fail� nieko nebuvo 眺ra邸yta."

msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Bi�iuli迭 s�ra邸as s�kmingai i邸saugotas!"

#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Paskyros %s bi�iuli迭 s�ra邸o nepavyko 眺ra邸yti 眺 %s"

msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Nepavyko 眺kelti bi�iuli迭 s�ra邸o"

msgid "Load Buddylist..."
msgstr "町kelti bi�iuli迭 s�ra邸�..."

msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Bi�iuli迭 s�ra邸as s�kmingai 眺keltas!"

msgid "Save buddylist..."
msgstr "I邸saugoti bi�iuli迭 s�ra邸�..."

msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "町kelti bi�iuli迭 s�ra邸� i邸 failo..."

msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "U転pildykite registracijos formos laukus."

msgid "Passwords do not match."
msgstr "Slapta転od転iai nesutampa."

msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Nepavyko registruoti naujos paskyros, nes 眺vyko klaida.\n"

msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "U転registruotas naujas Gadu-Gadu abonentas"

msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registracija s�kmingai u転baigta!"

msgid "Password"
msgstr "Slapta転odis"

msgid "Password (retype)"
msgstr "Pakartotas slapta転odis"

msgid "Enter current token"
msgstr "町veskite dabartin� 転ym�"

msgid "Current token"
msgstr "Dabartin� 転ym�"

msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registruoti nauj� Gadu-Gadu abonent�"

msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Pra邸ome u転pildyti tolimesnius laukus"

msgid "City"
msgstr "Miestas"

msgid "Year of birth"
msgstr "Gimimo metai"

msgid "Gender"
msgstr "Lytis"

msgid "Male or female"
msgstr "Vyras ar moteris"

msgid "Male"
msgstr "Vyras"

msgid "Female"
msgstr "Moteris"

msgid "Only online"
msgstr "�iuo metu prisijung�s"

msgid "Find buddies"
msgstr "Ie邸koti bi�iuli迭"

msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Pra邸ome 転emiau 眺vesti, pagal k� ie邸kosite"

msgid "Fill in the fields."
msgstr "U転pildykite laukus."

msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "J笛s迭 dabartinis slapta転odis skiriasi nuo nurodytojo."

msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "Slapta転odis nepakeistas, 眺vyko klaida.\n"

msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Pakeisti Gadu-Gadu paskyros slapta転od眺"

msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Slapta転odis buvo s�kmingai pakeistas!"

msgid "Current password"
msgstr "Dabartinis slapta転odis"

msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Pra邸ome 眺vesti J笛s迭 dabartin眺 slapta転od眺 ir J笛s迭 nauj� UIN slapta転od眺:"

msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Pakeisti Gadu-Gadu slapta転od眺"

#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Pasirinkite pokalbi迭 kambar眺 bi�iuliui %s"

msgid "Add to chat..."
msgstr "町traukti 眺 pokalbi迭 kambar眺..."

msgid "Available"
msgstr "Pasiekiamas"

#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
#, c-format
msgid "Away"
msgstr "Pasitrauk�s"

msgid "UIN"
msgstr "UIN"

msgid "First Name"
msgstr "Vardas"

msgid "Birth Year"
msgstr "Gimimo metai"

msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Negalima parodyti paie邸kos rezultat迭."

msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Vie邸asis Gadu-Gadu katalogas"

msgid "Search results"
msgstr "Paie邸kos rezultatai"

msgid "No matching users found"
msgstr "Ie邸kot迭 vartotoj迭 nerasta"

msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Vartotoj迭, tenkinan�i迭 paie邸kos kriterijus, n�ra."

msgid "Unable to read socket"
msgstr "Nepavyko skaityti i邸 jungties"

#  Buddy List trans options
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Bi�iuli迭 s�ra邸as atsisi迭stas"

msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "J笛s迭 bi�iuli迭 s�ra邸as atsisi迭stas i邸 serverio."

msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Bi�iuli迭 s�ra邸as nusi迭stas 眺 server眺"

msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "J笛s迭 bi�iuli迭 s�ra邸as i邸saugotas serveryje."

msgid "Connection failed."
msgstr "Nepavyko prisijungti."

msgid "Add to chat"
msgstr "町traukti 眺 pokalbi迭 kambar眺"

msgid "Chat _name:"
msgstr "Ka_nalo pavadinimas:"

msgid "Chat error"
msgstr "Pokalbi迭 kambario klaida"

msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Toks pokalbi迭 kambario vardas jau yra vartojamas"

msgid "Not connected to the server."
msgstr "Neprisijungta prie serverio."

msgid "Find buddies..."
msgstr "Ie邸koti bi�iuli迭..."

msgid "Change password..."
msgstr "Pakeisti slapta転od眺..."

msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Nusi迭sti bi�iuli迭 s�ra邸� 眺 server眺"

msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Atsisi迭sti bi�iuli迭 s�ra邸� i邸 serverio"

msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "I邸trinti bi�iuli迭 s�ra邸� i邸 serverio"

msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "町邸saugoti bi�iuli迭 s�ra邸� faile..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu protokolo papildinys"

#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Populiarus lenki邸kas bendravimo tinklas"

msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu vartotojas"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ne転inoma komanda:�%s"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "dabartin� tema yra: %s"

msgid "No topic is set"
msgstr "Temos n�ra"

msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Failo perdavimas nepavyko"

msgid "Could not open a listening port."
msgstr "Nepavyko atverti prievado klausymui."

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "MOTD pavaizdavimo klaida"

msgid "No MOTD available"
msgstr "N�ra MOTD"

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "N�ra su 邸ia jungtimi susieto MOTD."

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "%s MOTD"

msgid "Server has disconnected"
msgstr "Serveris atsijung�"

msgid "View MOTD"
msgstr "貼i笛r�ti MOTD"

msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanalas:"

msgid "_Password:"
msgstr "Sla_pta転odis:"

msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC vardai negali tur�ti matom迭 tarp迭"

#. 1. connect to server
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "Jungiamasi"

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "N�ra SSL palaikymo"

msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Nepavyko sukurti jungties"

msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie mazgo"

msgid "Read error"
msgstr "Skaitymo klaida"

msgid "Users"
msgstr "Vartotojai"

msgid "Topic"
msgstr "Tema"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC protokolo papildinys"

#  *  summary
#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Ma転iau knisantis IRC protokolo papildinys"

#. host to connect to
msgid "Server"
msgstr "Serveris"

#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "Prievadas"

msgid "Encodings"
msgstr "Koduot�s"

msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Automati邸kai nustatyti gaunam� UTF-8"

msgid "Real name"
msgstr "Tikras vardas"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "Naudoti SSL"

msgid "Bad mode"
msgstr "Bloga b笛sena"

#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Vartotojui %s u転draud� prisijungti %s prie邸 %s sekund転i迭"

#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Vartotojui %s u転drausta prisijungti"

msgid "End of ban list"
msgstr "Draudim迭 s�ra邸o pabaiga"

#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Jums u転drausta prisijungti prie kanalo %s."

msgid "Banned"
msgstr "U転drausta prisijungti prie kanalo"

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr ""
"Negalima u転drausti %s prisijungti prie kanalo, nes draudim迭 s�ra邸as pilnas"

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr "<i>(IRC operatorius)</i>"

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr "<i>(identifikav�sis)</i>"

msgid "Nick"
msgstr "Vardas"

msgid "Currently on"
msgstr "Kanaluose"

msgid "Idle for"
msgstr "Neveiklus jau"

msgid "Online since"
msgstr "Prisijung�s nuo"

msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Apra邸antis b笛dvardis:</b>"

msgid "Glorious"
msgstr "�lovingas"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s pakeit� tem� 眺: %s"

#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s i邸tryn� tem�."

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Kanalo %s tema: %s"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Ne転inomas prane邸imas ��%s��"

msgid "Unknown message"
msgstr "Ne転inoma prane邸imas"

msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC serveris gavo nesuprantam� prane邸im�."

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Vartotojai, esantys %s: %s"

msgid "Time Response"
msgstr "Laiko atsakas"

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC serverio vietinis laikas yra:"

msgid "No such channel"
msgstr "Tokio kanalo n�ra"

#  does this happen?
#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "tokio kanalo n�ra"

msgid "User is not logged in"
msgstr "Vartotojas neprisijung�s"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "N�ra tokio vardo ar kanalo"

msgid "Could not send"
msgstr "Nepavyko i邸si迭sti"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Prisijungimui prie %s b笛tinas pakvietimas."

msgid "Invitation only"
msgstr "Tik su pakvietimais"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Tave i邸spyr� %s: %s"

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "I邸spyr� %s (%s)"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "B笛sen� (%s %s) nustat� %s"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "Neteisingas vardas"

msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Serveris atmet� J笛s迭 pasirinkt� vard�.  Grei�iausiai jame yra neleistin迭 "
"simboli迭."

msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Serveris atmet� J笛s迭 pasirinkt� abonento vard�.  Grei�iausiai jame yra "
"neleistin迭 simboli迭."

msgid "Cannot change nick"
msgstr "Negalima pakeisti vardo"

msgid "Could not change nick"
msgstr "Vardo pakeisti nepavyko"

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "J笛s palikote kanal�%s%s"

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Klaida: neteisingas PONG i邸 serverio"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Atsakymas 眺 skimbtel�jim� -- delsa: %lu sek."

#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s, nes reikalinga registracija."

msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie kanalo"

msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Vardas ar kanalas yra laikinai neprieinamas."

#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "貼inut� (wallops) i邸 %s"

msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;veiksmas&gt;:  atlieka veiksm�."

msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [転inut�]:  nustato pasitraukimp 転inut�. Jei 転inut� nenurodyta, gr眺転ta "
"i邸 pasitraukimo."

msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <vardas> <転inut�>: nusiun�ia CTCP 転inut� nurodytu vardu."

msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: nusiun�ia chanserv komand�"

msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;vardas1&gt; [vardas2] ...:  pa邸alina nurodyto vardo(-迭) "
"operatoriaus status�. Tam J笛s turite b笛ti kanalo operatorius."

msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;vardas1&gt; [vardas2] ...:  pa邸alina nurodyto vardo(-迭) "
"kalb�jimo teis�, taip u転kertant keli� jam kalb�ti, jei kanalas yra "
"pri転i笛rimas (+m). Tam J笛s turite b笛ti kanalo operatorius."

msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;vardas&gt; [room]:  pakviesti vartotoj� su nurodytu vardu 眺 "
"nurodyt� arba dabartin眺 kanal�."

msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;kanalas1&gt;[,kanalas2][,...] [raktas1[,raktas2][,...]]:  prisijungti "
"prie vieno ar daugiau kanal迭, papildomai kiekvienam i邸 j迭 nurodant po rakt�, "
"jei reikia."

msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;kanalas1&gt;[,kanalas2][,...] [raktas1[,raktas2][,...]]:  "
"prisijungti prie vieno ar daugiau kanal迭, papildomai kiekvienam i邸 j迭 "
"nurodant po rakt�, jei reikia."

msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;vardas&gt; [prane邸imas]:  i邸spirti vartotoj� su nurodytu vardu i邸 "
"kanalo. Tam J笛s turite b笛ti kanalo operatorius."

msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  parodyti tinklo kanal迭 s�ra邸�. <i>D�mesio, kai kurie serveriai gali "
"Jus u転 tai atjungti.</i>"

msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;veiksmas&gt;:  眺vykdyti veiksm�."

msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: nusiun�ia memoserv komand�"

msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;vardas|kanalas&gt;:  nustatyti arba "
"at邸aukti kanalo arba vartotojo b笛sen�."

msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;vardas&gt; &lt;転inut�&gt;:  siun�ia priva�i� 転inut� vartotojui su "
"nurodytu vardu.  Ra邸yti 眺 kanal� su 邸ia komanda negalima."

msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanalas]:  parodo 邸iuo metu kanale esan�i迭 vartotoj迭 s�ra邸�."

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;naujas slapyvardis&gt;:  pakei�ia J笛s迭 vard�"

msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: nusiun�ia nickserv komand�"

msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr "notice &lt;gav�jas&gt;:  nusi迭sti prane邸im� naudotojui ar kanalui."

msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;vardas1&gt; [vardas2] ...:  suteikia kanalo operatoriaus status� "
"nurodytam vardui(-ams).  Tam J笛s turite b笛ti kanalo operatorius."

msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;転inut�&gt;:  jei ne転inote, kas tai yra, tai grei�iausiai ir "
"negalite 邸ios komandos naudoti."

msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: nusiun�ia operserv komand�"

msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [kanalas] [転inut�]:  i邸eiti i邸 dabartinio ar nurodyto kanalo, "
"neprivalomai nurodant i邸�jimo 転inut�."

msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [vardas]:  nustato, kokia yra vartotojo (arba serverio, jei slapyvardis "
"nenurodytas) delsa."

msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;vardas&gt; &lt;転inut�&gt;: siun�ia priva�i� 転inut� vartotojui su "
"nurodytu vardu.  Ra邸yti 眺 kanal� su 邸ia komanda negalima."

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [転inut�]:  atsijungia nuo serverio su papildoma neprivaloma 転inute."

msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  siun�ia komand� serveriui be papildomo apdorojimo."

msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;vardas&gt; [転inut�]:  pa邸alinti vartotoj� su nurodytu vardu i邸 "
"kanalo. Tam J笛s turite b笛ti kanalo operatorius."

msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time:  parodyti dabartin眺 vietin眺 IRC serverio laiko."

msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nauja tema]:  pa転iur�ti arba pakeisti kanalo antra邸t�."

msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  keisti arba atstatyti vartotojo b笛sen�."

msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [vardas]: nusi迭sti vartotojui CTCP VERSION u転klaus�"

msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;vardas1&gt; [vardas2] ...: suteikti vartotojui(-ams) kalb�jimo "
"teis�.  Tam J笛s turite b笛ti kanalo operatorius."

msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;転inut�&gt;:  jei ne転inote, kas tai yra, tai grei�iausiai ir "
"negalite 邸ios komandos naudoti."

msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [serveris] &lt;vardas&gt;:  gauti informacij� apie vartotoj�."

msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr "whowas &lt;vardas&gt;:  gauti informacij� apie atsijungus眺 vartotoj�."

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Atsakymo laikas i邸 %s: %lu sek."

# B笛na poroje su ��PING��. Nelabai ai邸ku, kaip versti
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

# CTCP yra akronimas, PING nei邸versta.
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING atsakas"

msgid "Disconnected."
msgstr "Atjungta."

msgid "Unknown Error"
msgstr "Ne転inoma klaida"

msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Specialios (ad hoc) komandos klaida"

msgid "execute"
msgstr "vykdyti"

msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "Serveris reikalauja TLS/SSL prisijungimui.  N�ra TLS/SSL palaikymo."

msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found."
msgstr "J笛s reikalaujate 邸ifravimo, bet TLS/SSL palaikymas nerastas."

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Serveris reikalauja tapatyb�s nustatymo grynu tekstu nekoduojamame duomen迭 "
"sraute"

#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s reikalauja tapatyb�s nustatymo grynu tekstu nekoduojamame duomenu "
"kanale.  Ar leisti tai ir t�sti tapatyb�s nustatym�?"

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Tapatyb�s nustatymas grynu tekstu"

msgid "Invalid response from server."
msgstr "Neteisingas atsakas i邸 serverio."

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Serveris nenaudoja jokio Pidgin palaikomo tapatyb�s nustatymo metodo"

msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Neteisingas serverio i邸邸笛kis"

msgid "SASL error"
msgstr "SASL klaida"

msgid "Full Name"
msgstr "Pilnas vardas"

msgid "Family Name"
msgstr "Pavard�"

msgid "Given Name"
msgstr "Vardas"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Street Address"
msgstr "Adresas"

msgid "Extended Address"
msgstr "I邸pl�stas adresas"

msgid "Locality"
msgstr "Vietov�"

msgid "Region"
msgstr "Regionas"

msgid "Postal Code"
msgstr "Pa邸to indeksas"

#  Country
msgid "Country"
msgstr "�alis"

#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "Telefonas"

msgid "Organization Name"
msgstr "Organizacijos pavadinimas"

msgid "Organization Unit"
msgstr "Organizacijos padalinys"

msgid "Role"
msgstr "Pareigos"

msgid "Birthday"
msgstr "Gimtadienis"

msgid "Description"
msgstr "Apra邸ymas"

msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Redaguoti XMPP vCard vizitin� kortel�"

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Visi tolimesni 眺ra邸ai yra neprivalomi.  町veskite tik t� informacij�, kuri� "
"norite vie邸inti."

msgid "Client"
msgstr "Klientas"

msgid "Operating System"
msgstr "Operacin� sistema"

msgid "Last Activity"
msgstr "Paskutinis veiksmas"

msgid "Service Discovery Info"
msgstr "Paslaug迭 paie邸kos informacija"

msgid "Service Discovery Items"
msgstr "Paslaug迭 paie邸kos elementai"

msgid "Extended Stanza Addressing"
msgstr "I邸pl�stini迭 strof迭 adresavimas"

msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Pokalbis su keliais vartotojais"

msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
msgstr "I邸pl�stin� buvimo informacija pokalbiuose su keliais vartotojais"

msgid "In-Band Bytestreams"
msgstr "Kanalo vidaus bait迭 srautai"

msgid "Ad-Hoc Commands"
msgstr "Specialios (ad hoc) komandos"

msgid "PubSub Service"
msgstr "PubSub paslauga"

msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr "SOCKS5 bait迭 srautai"

msgid "Out of Band Data"
msgstr "U転kanaliniai duomenys"

msgid "XHTML-IM"
msgstr "XHTML-IM"

msgid "In-Band Registration"
msgstr "Registracija kanalo viduje"

msgid "User Location"
msgstr "Naudotojo vietov�"

msgid "User Avatar"
msgstr "Naudotojo avataras"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
msgid "Chat State Notifications"
msgstr "Prane邸imai apie pokalbio b笛sen�"

msgid "Software Version"
msgstr "Programin�s 眺rangos versija"

msgid "Stream Initiation"
msgstr "Kanalo inicijavimas"

msgid "File Transfer"
msgstr "Fail迭 perdavimas"

msgid "User Mood"
msgstr "Naudotojo nuotaika"

msgid "User Activity"
msgstr "Naudotojo aktyvumas"

msgid "Entity Capabilities"
msgstr "Objekt迭 gebos"

msgid "Encrypted Session Negotiations"
msgstr "�ifruoti seans迭 susitarimai"

msgid "User Tune"
msgstr "Naudotojo daina"

msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "S�ra邸o objekt迭 apsikeitimas"

msgid "Reachability Address"
msgstr "Pasiekiamumo adresas"

msgid "User Profile"
msgstr "Naudotojo profilis"

#  join button
msgid "Jingle"
msgstr "Jingle"

msgid "Jingle Audio"
msgstr "Jingle Audio"

msgid "User Nickname"
msgstr "Naudotojo vardas"

msgid "Jingle ICE UDP"
msgstr "Jingle ICE UDP"

msgid "Jingle ICE TCP"
msgstr "Jingle ICE TCP"

msgid "Jingle Raw UDP"
msgstr "Jingle grynu UDP"

msgid "Jingle Video"
msgstr "Jingle Video"

msgid "Jingle DTMF"
msgstr "Jingle DTMF"

msgid "Message Receipts"
msgstr "Prane邸imai apie 転inu�i迭 pristatym�"

msgid "Public Key Publishing"
msgstr "Vie邸ojo rakto skelbimas"

msgid "User Chatting"
msgstr "Naudotojas 邸nekasi"

msgid "User Browsing"
msgstr "Naudotojas nar邸o"

msgid "User Gaming"
msgstr "Naudotojas 転aid転ia"

msgid "User Viewing"
msgstr "Naudotojas 転i笛ri"

msgid "Ping"
msgstr "Skimbtel�ti"

msgid "Stanza Encryption"
msgstr "Strof迭 邸ifravimas"

msgid "Entity Time"
msgstr "Objekto laikas"

msgid "Delayed Delivery"
msgstr "U転delstinis pristatymas"

msgid "Collaborative Data Objects"
msgstr "Bendradarbiavimo duomen迭 objektai"

msgid "File Repository and Sharing"
msgstr "Fail迭 saugykla ir dalinimasis"

msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
msgstr "STUN paslaugos paie邸ka, skirta Jingle"

msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
msgstr "Supaprastintas susitarimas d�l 邸ifruoto seanso"

msgid "Hop Check"
msgstr "�uoli迭 patikrinimas"

msgid "Capabilities"
msgstr "Sugeb�jimai"

msgid "Priority"
msgstr "Prioritetas"

msgid "Resource"
msgstr "I邸teklius"

msgid "Middle Name"
msgstr "Antras vardas"

msgid "Address"
msgstr "Adresas"

msgid "P.O. Box"
msgstr "Abonentin� pa邸to d�転ut�"

msgid "Photo"
msgstr "Nuotrauka"

msgid "Logo"
msgstr "Logotipas"

msgid "Un-hide From"
msgstr "Nustoti sl�pti nuo"

msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Laikinai pasl�pti nuo"

#. && NOT ME
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Nutraukti informavim� apie buvim�"

msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Pareikalauti (i邸 naujo) prieigos teis�s"

#  if(NOT ME)
#  shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#  removed?
#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "I邸siregistruoti"

msgid "Log In"
msgstr "Prisijungti"

msgid "Log Out"
msgstr "Atsijungti"

msgid "Chatty"
msgstr "Plepiai nusiteik�s"

msgid "Extended Away"
msgstr "Ilgam pasitrauk�s"

#, c-format
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Netrukdyti"

msgid "JID"
msgstr "JID"

msgid "Last Name"
msgstr "Pavard�"

msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Toliau yra J笛s迭 paie邸kos rezultatai"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Ie邸kokite kontakto 眺vesdami paie邸kos po転ymius pateiktuose laukuose.  "
"Pastaba: kiekvienas laukas palaiko pakaitos simbolius (%)"

msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Katalogo u転klausa nepavyko"

msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Nepavyko u転klausti katalogo serverio."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Serverio instrukcijos: %s"

msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "U転pildykite vien� ar daugiau lauk迭 XMPP vartotoj迭 paie邸kai."

msgid "Email Address"
msgstr "El. pa邸to adresas"

msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Ie邸koti XMPP vartotoj迭"

#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "Ie邸koti"

msgid "Invalid Directory"
msgstr "Neteisingas katalogas"

msgid "Enter a User Directory"
msgstr "町veskite vartotoj迭 katalog�"

msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Pasirinkite vartotoj迭 katalog� paie邸kai"

msgid "Search Directory"
msgstr "Paie邸kos katalogas"

msgid "_Room:"
msgstr "Kamba_rys:"

msgid "_Server:"
msgstr "_Serveris:"

msgid "_Handle:"
msgstr "Ra_nken�l�:"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s yra neteisingas kambario pavadinimas"

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Neteisingas kambario pavadinimas"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s yra neteisingas serverio pavadinimas"

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Neteisingas serverio pavadinimas"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s yra neteisinga kambario ranken�l�"

msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Neteisinga kambario ranken�l�"

msgid "Configuration error"
msgstr "Konfig笛racijos klaida"

msgid "Unable to configure"
msgstr "Negalima konfig笛ruoti"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Kambario konfig笛racijos klaida"

msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "�is kambarys neturi konfig笛ravimo galimyb�s"

msgid "Registration error"
msgstr "Registracijos klaida"

msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Ne MUC kambariuose vardo keitimas n�ra palaikomas"

msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Kambari迭 s�ra邸o gavimo klaida"

msgid "Invalid Server"
msgstr "Neteisingas serveris"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "町veskite konferencij迭 server眺"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Pasirinkite konferencij迭 server眺 u転klausai"

msgid "Find Rooms"
msgstr "Rasti kambarius"

msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "J笛s reikalaujate 邸ifravimo, bet jo 邸is serveris nesi笛lo."

msgid "Write error"
msgstr "Ra邸ymo klaida"

msgid "Ping timeout"
msgstr "Baig�si skimbtel�jimo laukimo laikas"

msgid "Read Error"
msgstr "Skaitymo klaida"

#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with the server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko prisijungti prie serverio:\n"
"%s"

msgid "Unable to create socket"
msgstr "Negalima sukurti jungties"

msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Neteisingas XMPP ID"

msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Neteisingas XMPP ID.  Sritis privalo b笛ti nustatyta."

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%s@%s registracija s�kminga"

#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Registracija prie %s s�kminga"

msgid "Registration Successful"
msgstr "S�kminga registracija"

msgid "Registration Failed"
msgstr "Registracija nepavyko"

#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "S�kmingai i邸siregistruota i邸 %s"

msgid "Unregistration Successful"
msgstr "S�kmingas i邸siregistravimas"

msgid "Unregistration Failed"
msgstr "I邸siregistravimas nepavyko"

msgid "Already Registered"
msgstr "Jau registruota"

msgid "State"
msgstr "Valstija"

msgid "Postal code"
msgstr "Pa邸to indeksas"

msgid "Phone"
msgstr "Telefonas"

msgid "Date"
msgstr "Data"

msgid "Unregister"
msgstr "I邸siregistruoti"

msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"J笛s迭 paskyros registracijos keitimui pra邸ome 眺vesti informacij� 転emiau."

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "J笛s迭 naujo abonento registravimui pra邸ome 眺vesti informacij� 転emiau."

msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registruoti nauj� XMPP abonent�"

msgid "Register"
msgstr "Registruotis"

#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Pakeisti paskyros %s registracij�"

#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Registruoti nauj� paskyr� %s"

msgid "Change Registration"
msgstr "Pakeisti registracij�"

msgid "Error unregistering account"
msgstr "Paskyros i邸registravimo klaida"

msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Paskyra s�kmingai i邸registruota"

msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializuojamas duomen迭 srautas"

msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Inicializuojama SSL/TLS"

msgid "Authenticating"
msgstr "Nustatoma tapatyb�"

msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "I邸 naujo inicializuojamas duomen迭 srautas"

msgid "Not Authorized"
msgstr "Prieiga nesuteikta"

msgid "Both"
msgstr "abipus�"

msgid "From (To pending)"
msgstr "patvirtinta J笛s迭, laukiama bi�iulio patvirtinimo"

msgid "From"
msgstr "I邸"

msgid "To"
msgstr "bi�iulio patvirtinta"

msgid "None (To pending)"
msgstr "Jokia (laukiama patvirtinimo i邸 bi�iulio)"

msgid "None"
msgstr "niekaip"

msgid "Subscription"
msgstr "Registracija"

msgid "Mood"
msgstr "Nuotaika"

msgid "Now Listening"
msgstr "Dabar klausosi"

msgid "Mood Text"
msgstr "Nuotaikos tekstas"

msgid "Allow Buzz"
msgstr "Leisti zyzimus"

msgid "Tune Artist"
msgstr "Dainos atlik�jas"

msgid "Tune Title"
msgstr "Dainos pavadinimas"

msgid "Tune Album"
msgstr "Dainos albumas"

msgid "Tune Genre"
msgstr "Dainos 転anras"

msgid "Tune Comment"
msgstr "Dainos komentaras"

msgid "Tune Track"
msgstr "Dainos takelis"

msgid "Tune Time"
msgstr "Dainos laikas"

msgid "Tune Year"
msgstr "Dainos metai"

msgid "Tune URL"
msgstr "Dainos URL"

msgid "Password Changed"
msgstr "Slapta転odis pakeistas"

msgid "Your password has been changed."
msgstr "J笛s迭 slapta転odis pakeistas."

msgid "Error changing password"
msgstr "Slapta転od転io keitimo klaida"

msgid "Password (again)"
msgstr "Pakartotas slapta転odis"

msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Pakeiskite XMPP slapta転od眺"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "Pra邸ome 眺vesti J笛s迭 nauj� slapta転od眺"

msgid "Set User Info..."
msgstr "Nustatyti vartotojo informacij�..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Pakeisti slapta転od眺..."

#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "Ie邸koti vartotoj迭..."

msgid "Bad Request"
msgstr "Bloga u転klausa"

msgid "Conflict"
msgstr "Konfliktas"

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funkcija ne眺gyvendinta"

msgid "Forbidden"
msgstr "U転drausta"

msgid "Gone"
msgstr "Dingo"

msgid "Internal Server Error"
msgstr "Vidin� serverio klaida"

msgid "Item Not Found"
msgstr "Nerastas elementas"

msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Neteisingai suformuotas XMPP ID"

msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nepriimtina"

msgid "Not Allowed"
msgstr "Neleistina"

msgid "Payment Required"
msgstr "Reikalingas apmok�jimas"

msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Gav�jas neprieinamas"

msgid "Registration Required"
msgstr "Rekalinga registracija"

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Nuotolinis serveris nerastas"

msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Nuotolinio serverio laukimo laikas baig�si"

msgid "Server Overloaded"
msgstr "Serveris perkrautas"

msgid "Service Unavailable"
msgstr "Paslauga neteikiama"

msgid "Subscription Required"
msgstr "Reikalinga registracija"

msgid "Unexpected Request"
msgstr "Nelaukta u転klausa"

msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Prieigos suteikimas nutrauktas"

msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Neteisinga koduot� prieigos suteikime"

msgid "Invalid authzid"
msgstr "Neteisingas prieigos suteikimo identifikatorius"

msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Neteisingas prieigos suteikimo mechanizmas"

msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Prieigos suteikimo mechanizmas per silpnas"

msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Laikina prieigos suteikimo nesekm�"

msgid "Authentication Failure"
msgstr "Prieigos suteikimo nesekm�"

msgid "Bad Format"
msgstr "Blogas formatas"

msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Blogas vard迭 erdv�s prie邸d�lis"

msgid "Resource Conflict"
msgstr "I邸tekli迭 konfliktas"

msgid "Connection Timeout"
msgstr "Jungties laukimo laikas baig�si"

msgid "Host Gone"
msgstr "Dingo mazgas"

msgid "Host Unknown"
msgstr "Ne転inomas mazgas"

msgid "Improper Addressing"
msgstr "Neteisingas adresavimas"

msgid "Invalid ID"
msgstr "Neteisingas ID"

msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Neteisinga vard迭 erdv�"

msgid "Invalid XML"
msgstr "Neteisingas XML"

msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Neatitinkantys mazgai"

msgid "Policy Violation"
msgstr "Taisykli迭 pa転eidimas"

msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Nuotolin� jungtis nepavyko"

msgid "Resource Constraint"
msgstr "I邸tekli迭 apribojimas"

msgid "Restricted XML"
msgstr "Apribotas XML"

msgid "See Other Host"
msgstr "Aplankykite kit� mazg�"

msgid "System Shutdown"
msgstr "Sistemos sustabdymas"

msgid "Undefined Condition"
msgstr "Neapibr�転ta salyga"

msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nepalaikoma koduot�"

msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nepalaikomas strofos tipas"

msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nepalaikoma versija"

msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "Neteisingai suformuotas XML"

msgid "Stream Error"
msgstr "Duomen迭 srauto klaida"

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Negalima u転drausti vartotojui %s prisijungti prie kanalo"

#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Ne転inomas statusas: ��%s��"

#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Vartotojui %s negalima priskirti statuso ��%s��"

#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Ne転inomas vaidmuo: ��%s��"

#  Data is assumed to be the destination sn
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Nepavyko nustatyti vaidmens ��%s�� vartotojui: %s"

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Negalima i邸spirti vartotojo %s"

#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Nepavyko skimbtel�ti naudotojui %s"

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s."
msgstr "Negalima pazyzti, nes nieko ne転inoma apie naudotoj� %s."

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline."
msgstr "Negalima pazyzti, nes naudotojas %s gali b笛ti neprisijung�s."

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it."
msgstr "Nepavyko pazyzti, nes naudotojas %s to nepalaiko."

#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
#. This is index number YAHOO_BUZZ.
msgid "Buzz"
msgstr "Zvimbt"

#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s jums pazyz�!"

#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Zyziama %s..."

msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  konfig笛ruoti pokalbi迭 kambar眺."

msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  konfig笛ruoti pokalbi迭 kambar眺."

msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [kambarys]:  palikti kambar眺."

msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  prisiregistruoti pokalbi迭 kambaryje."

msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nauja tema]:  転i笛r�ti arba pakeisti tem�."

msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
msgstr ""
"ban &lt;vartotojas&gt; [prie転astis]:  u転drausti vartotojui ateiti 眺 kambar眺."

msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""
"affilliate &lt;vartotojas;&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;:  "
"nustatyti vartotojo status� kambaryje."

msgid ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
"role in the room."
msgstr ""
"role &lt;vartotojas&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: "
"nustatyti vartotojo vaidmen眺 kambaryje."

msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;vartotojas&gt; [転inut�]:  pakviesti vartotoj� 眺 kambar眺."

msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
msgstr ""
"join: &lt;kambarys&gt; [slapta転odis]:  prisijungti prie pokalbi迭 kambario "
"邸iame serveryje."

msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;vartotojas&gt; [prie転astis]:  i邸spirti vartotoj� i邸 kambario."

msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;vartotojas&gt; &lt;転inut�&gt;:  nusi迭sti asmenin� 転inut� kitam "
"vartotojui."

msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr ""
"ping &lt;jid&gt;:       pasignalizuoti naudotojui, komponentui arba "
"serveriui."

msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz:  pazyzti kontaktui, kad atkreipti jo d�mes眺"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "XMPP protokolo papildinys"

#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "Sritis"

msgid "Require SSL/TLS"
msgstr "Reikalauti SSL/TLS"

msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Priverstinai naudoti sen� 5223 prievado SSL"

msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Leisti tapatyb�s nustatym� grynu tekstu nekoduojamame duomen迭 sraute"

msgid "Connect port"
msgstr "Jungties prievadas"

#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Prisijungimo serveris"

msgid "File transfer proxies"
msgstr "Fail迭 perdavimo tarpininkaujantys serveriai"

#. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
#. shared with MSN
#, fuzzy
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Rodyti nestandartines 邸ypsen�les"

#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s paliko pokalb眺."

#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "貼inut� nuo %s"

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s pakeit� tem� 眺: %s"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Tema: %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "貼inut�s pristatymas gav�jui %s nepavyko: %s"

msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP prane邸imo klaida"

#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Kodas %s)"

msgid "XML Parse error"
msgstr "XML sintaksin�s analiz�s klaida"

msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Ne転inoma b笛senos klaida"

msgid "Create New Room"
msgstr "Sukurti nauj� kambar眺"

msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"J笛s kuriate nauj� kambar眺.  Ar nor�tum�te j眺 sukonfig笛ruoti, ar priimti "
"numatyt�sias nuostatas?"

msgid "_Configure Room"
msgstr "_Konfig笛ruoti kambar眺"

msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Priimti numatyt�sias nuostatas"

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Prisijungimo prie pokalbio %s klaida"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Klaida pokalbyje %s"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Negalima si迭sti failo vartotojui %s, nes jo kliento programa nepalaiko fail迭 "
"perdavimo"

msgid "File Send Failed"
msgstr "Failo siuntimas nepavyko"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Negalima nusi迭sti failo vartotojui %s, nes neteisingas JID"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Negalima nusi迭sti failo vartotojui %s, nes jis neprisijung�s"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Negalima si迭sti failo vartotojui %s, nes jis ne眺trauktas 眺 bi�iuli迭 s�ra邸�"

#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Parinkite %s i邸tekli迭, 眺 kur眺 norite nusi迭sti fail�"

msgid "Select a Resource"
msgstr "Parinkite i邸tekli迭"

msgid "Edit User Mood"
msgstr "Nustatyti vartotojo nuotaik�"

msgid "Please select your mood from the list."
msgstr "Pasirinkite savo nuotaik� i邸 s�ra邸o."

msgid "Set"
msgstr "Nustatyti"

msgid "Set Mood..."
msgstr "Nustatyti nuotaik�..."

msgid "Set User Nickname"
msgstr "Nustatyti naudotojo vard�"

msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Pra邸au 眺vesti nauj� savo vard�."

msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"�i informacija matoma visiems naudotojams j笛s迭 kontakt迭 s�ra邸e, tod�l "
"pasirinkite k� nors tinkamo."

msgid "Set Nickname..."
msgstr "Nustatyti vard�..."

msgid "Actions"
msgstr "Veiksmai"

msgid "Select an action"
msgstr "Pasirinkite veiksm�"

msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
msgstr "Nepavyko gauti MSN adres迭 knygos"

#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Bi�iuli迭 s�ra邸o suvienodinimo klaida vartotojui %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"Vietiniame s�ra邸e bi�iulis %s yra \"%s\" grup�je, bet serverio s�ra邸e jo "
"n�ra. Ar norite 眺traukti 邸眺 bi�iul眺 眺 serverio s�ra邸�?"

#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"Bi�iulis %s yra vietiniame s�ra邸e, ta�iau jo n�ra serverio s�ra邸e.  Ar "
"norite 眺traukti 邸眺 bi�iul眺 眺 serverio s�ra邸�?"

#, c-format
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Negalima i邸analizuoti prane邸imo"

#, c-format
msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "Sintaks�s klaida (grei�iausiai Pidgin riktas)"

#, c-format
msgid "Invalid email address"
msgstr "Neteisingas el. pa邸to adresas"

#, c-format
msgid "User does not exist"
msgstr "Vartotojas neegzistuoja"

#, c-format
msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "Tr笛ksta viso srities vardo"

#, c-format
msgid "Already logged in"
msgstr "Jau prisijung�s"

#, c-format
msgid "Invalid username"
msgstr "Neteisingas vardas"

#, c-format
msgid "Invalid friendly name"
msgstr "Neteisingas patogusis vardas"

#, c-format
msgid "List full"
msgstr "S�ra邸as pilnas"

#, c-format
msgid "Already there"
msgstr "Jau yra ten"

#, c-format
msgid "Not on list"
msgstr "S�ra邸e n�ra"

#, c-format
msgid "User is offline"
msgstr "Vartotojas atsijung�s"

#, c-format
msgid "Already in the mode"
msgstr "Jau yra b笛senoje"

#, c-format
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Jau yra prie邸ingame s�ra邸e"

#, c-format
msgid "Too many groups"
msgstr "Per daug grupi迭"

#, c-format
msgid "Invalid group"
msgstr "Neteisinga grup�"

#, c-format
msgid "User not in group"
msgstr "Vartotojo n�ra grup�je"

#, c-format
msgid "Group name too long"
msgstr "Grup�s pavadinimas per ilgas"

#, c-format
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Negalima pa邸alinti nulin�s grup�s"

#, c-format
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Bandyta 眺traukti vartotoj� 眺 neegzistuojan�i� grup�"

#, c-format
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Komutatoriaus klaida"

#, c-format
msgid "Notify transfer failed"
msgstr "Nepavyko perduoti informavimo"

#, c-format
msgid "Required fields missing"
msgstr "Tr笛ksta reikaling迭 lauk迭"

#, c-format
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Per daug pataikym迭 眺 FND"

#, c-format
msgid "Not logged in"
msgstr "Neprisijung�s"

#, c-format
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Tarnyba laikinai neprieinama"

#, c-format
msgid "Database server error"
msgstr "Duomen迭 baz�s serverio klaida"

#, c-format
msgid "Command disabled"
msgstr "Komanda i邸jungta"

#, c-format
msgid "File operation error"
msgstr "Failo operacijos klaida"

#, c-format
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Atminties paskyrimo klaida"

#, c-format
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Serveriui nusi迭sta bloga CHL reik邸m�"

#, c-format
msgid "Server busy"
msgstr "Serveris u転imtas"

#, c-format
msgid "Server unavailable"
msgstr "Serveris neprieinamas"

# Kaip i邸versti ��peer��?
#, c-format
msgid "Peer notification server down"
msgstr "Kit迭 vartotoj迭 informavimo serveris neprieinamas"

#, c-format
msgid "Database connect error"
msgstr "Prisijungimo prie duomen迭 baz�s klaida"

#, c-format
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Serveris i邸jungiamas (palikite laiv�)"

#, c-format
msgid "Error creating connection"
msgstr "Jungties k笛rimo klaida"

#, c-format
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR parametrai yra ne転inomi arba neleistini"

#, c-format
msgid "Unable to write"
msgstr "Negalima ra邸yti"

#, c-format
msgid "Session overload"
msgstr "Seanso perkrova"

#, c-format
msgid "User is too active"
msgstr "Vartotojas yra per daug aktyvus"

#, c-format
msgid "Too many sessions"
msgstr "Per daug seans迭"

#, c-format
msgid "Passport not verified"
msgstr "Microsoft .NET pasas nepatikrintas"

#, c-format
msgid "Bad friend file"
msgstr "Blogas draug迭 failas"

#, c-format
msgid "Not expected"
msgstr "Netik�ta"

#, c-format
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Patogusis vardas kei�iasi per da転nai"

#, c-format
msgid "Server too busy"
msgstr "Serveris per daug u転imtas"

#, c-format
msgid "Authentication failed"
msgstr "Nepavyko nustatyti tapatyb�"

#, c-format
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Atsijungus neleid転iama"

#, c-format
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nauji vartotojai nepriimami"

#, c-format
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Vaiki邸kas Microsoft .NET pasas be t�v迭 sutikimo"

#, c-format
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Microsoft .NET paso paskyra dar nepatikrinta"

#, fuzzy, c-format
msgid "Passport account suspended"
msgstr "Microsoft .NET paso paskyra dar nepatikrinta"

#, c-format
msgid "Bad ticket"
msgstr "Blogas bilietas"

#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Ne転inomas klaidos kodas %d"

#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN klaida: %s\n"

#, fuzzy
msgid "Other Contacts"
msgstr "Labiausiai m�gstamas kontaktas"

#, fuzzy
msgid "Non-IM Contacts"
msgstr "Pa邸alinti kontakt�"

msgid "Nudge"
msgstr "Bakstel�jimas"

#, c-format
msgid "%s has nudged you!"
msgstr "%s bakstel�jo jums!"

#, c-format
msgid "Nudging %s..."
msgstr "Bakstel�ju %s..."

msgid "Email Address..."
msgstr "El. pa邸to adresas..."

msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "J笛s迭 naujas patogusis MSN vardas yra per ilgas"

msgid "Set your friendly name."
msgstr "Nustatyti J笛s迭 patog迭j眺 vard�."

msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Tai yra vardas, kuriuo Jus matys kiti MSN bi�iuliai."

msgid "Set your home phone number."
msgstr "Nustatyti J笛s迭 nam迭 telefono numer眺."

msgid "Set your work phone number."
msgstr "Nustatyti J笛s迭 darbo telefono numer眺."

msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Nustatyti J笛s迭 mobilaus telefono numer眺."

msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Ar leisti mobili�sias MSN 転inutes?"

msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Ar J笛s norite leisti ar neleisti asmenims J笛s迭 bi�iuli迭 s�ra邸e si迭sti Jums "
"mobili�sias MSN 転inutes 眺 J笛s迭 mobil迭j眺 telefon� ar kit� mobil迭j眺 眺rengin眺?"

msgid "Allow"
msgstr "Leisti"

msgid "Disallow"
msgstr "Neleisti"

#, c-format
msgid "Blocked Text for %s"
msgstr "Blokuotas tekstas i邸 %s"

msgid "No text is blocked for this account."
msgstr "�iai paskyrai blokuoto teksto n�ra."

#, c-format
msgid ""
"MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
msgstr ""
"MSN serveriai 邸iuo metu blokuojas 邸ias reguliariuosius rei邸kinius:<br/>%s"

msgid "This account does not have email enabled."
msgstr "�i paskyra neturi aktyvaus el. pa邸to adreso."

msgid "Send a mobile message."
msgstr "Nusi迭sti mobili�j� 転inut�"

msgid "Page"
msgstr "Si迭sti"

msgid "Has you"
msgstr "Turi Jus"

msgid "Home Phone Number"
msgstr "Nam迭 telefono numeris"

msgid "Work Phone Number"
msgstr "Darbo telefono numeris"

msgid "Mobile Phone Number"
msgstr "Mobilaus telefono numeris"

msgid "Be Right Back"
msgstr "tuoj pat gr眺邸"

msgid "Busy"
msgstr "u転imtas"

msgid "On the Phone"
msgstr "kalba telefonu"

msgid "Out to Lunch"
msgstr "i邸�j�s papietauti"

#. primitive
#. ID
#. name - use default
#. saveable
#. should be user_settable some day
#. independent
msgid "Artist"
msgstr "Atlik�jas"

msgid "Album"
msgstr "Albumas"

msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Nustatyti patog迭j眺 vard�..."

msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Nustatyti nam迭 telefono numer眺..."

msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Nustatyti darbo telefono numer眺..."

msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Nustatyti mobilaus telefono numer眺..."

msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Leisti arba neleisti mobiliuosius 眺renginius..."

msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Leisti arba neleisti mobili�sias 転inutes..."

msgid "View Blocked Text..."
msgstr "貼i笛r�ti u転blokuot� tekst�..."

msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Atidaryti Hotmail pa邸to d�転ut�"

msgid "Send to Mobile"
msgstr "Si迭sti 眺 mobil迭 眺rengin眺"

msgid "Initiate _Chat"
msgstr "_Prad�ti pokalb眺"

msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr ""
"MSN protokolui SSL palaikymas yra b笛tinas.  Pra邸ome 眺diegti palaikom� SSL "
"bibliotek�."

msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio."

msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Profilio gavimo klaida"

msgid "General"
msgstr "Bendros parinktys"

msgid "Age"
msgstr "Am転ius"

msgid "Occupation"
msgstr "Profesija"

msgid "Location"
msgstr "Vietov�"

msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobi ir interesai"

msgid "A Little About Me"
msgstr "Truput眺 apie mane"

msgid "Social"
msgstr "Draugijai"

msgid "Marital Status"
msgstr "�eimynin� pad�tis"

msgid "Interests"
msgstr "Pom�giai"

msgid "Pets"
msgstr "Naminiai gyv笛nai"

msgid "Hometown"
msgstr "Gimtasis miestas"

msgid "Places Lived"
msgstr "Kur gyveno"

msgid "Fashion"
msgstr "Mada"

msgid "Humor"
msgstr "Humoras"

msgid "Music"
msgstr "Muzika"

msgid "Favorite Quote"
msgstr "M�gstamiausia citata"

msgid "Contact Info"
msgstr "Kontaktin� informacija"

msgid "Personal"
msgstr "Asmenin�"

msgid "Significant Other"
msgstr "Antra pus�"

msgid "Home Phone"
msgstr "Nam迭 telefonas"

msgid "Home Phone 2"
msgstr "Antras nam迭 telefonas"

msgid "Home Address"
msgstr "Nam迭 adresas"

# Ar �ia turima omeny���Mr.��, ��Ms.��, ��Dr.�� ???
msgid "Personal Mobile"
msgstr "Asmeninis mobilusis telefonas"

msgid "Home Fax"
msgstr "Nam迭 faksas"

# Ar �ia turima omeny���Mr.��, ��Ms.��, ��Dr.�� ???
msgid "Personal Email"
msgstr "Asmeninis el. pa邸to adresas"

# Ar �ia turima omeny���Mr.��, ��Ms.��, ��Dr.�� ???
msgid "Personal IM"
msgstr "Asmeninis skubi迭j迭 転inu�i迭 kontaktas"

msgid "Anniversary"
msgstr "Sukaktis"

#. Business
msgid "Work"
msgstr "Darbas"

msgid "Job Title"
msgstr "Pareigos"

msgid "Company"
msgstr "Kompanija"

msgid "Department"
msgstr "Skyrius"

msgid "Profession"
msgstr "Profesija"

msgid "Work Phone"
msgstr "Darbo telefonas"

msgid "Work Phone 2"
msgstr "Antras darbo telefonas"

msgid "Work Address"
msgstr "Darbo adresas"

msgid "Work Mobile"
msgstr "Darbo mobilusis telefonas"

msgid "Work Pager"
msgstr "Darbo prane邸im迭 gaviklis"

msgid "Work Fax"
msgstr "Darbo faksas"

msgid "Work Email"
msgstr "Darbo el. pa邸to adresas"

msgid "Work IM"
msgstr "Darbo skubi迭j迭 転inu�i迭 kontaktas"

msgid "Start Date"
msgstr "Prad転ios data"

msgid "Favorite Things"
msgstr "M�gstu"

msgid "Last Updated"
msgstr "Paskutin眺 kart� atnaujinta"

msgid "Homepage"
msgstr "Nam迭 puslapis"

msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "�is vartotojas nesuk笛r� vie邸o profilio."

msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN nerado vartotojo profilio. Tai rei邸kia, kad arba tokio vartotojo n�ra, "
"arba kad vartotojas yra, bet neturi suk笛r�s vie邸o profilio."

msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr ""
"Nepavyko rasti jokios informacijos vartotojo profilyje. Grei�iausiai toks "
"vartotojas neegzistuoja."

msgid "Profile URL"
msgstr "Profilio URL"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Windows Live Messenger protokolo papildinys"

msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Naudoti HTTP metod�"

msgid "HTTP Method Server"
msgstr "HTTP metodo serveris"

msgid "Show custom smileys"
msgstr "Rodyti nestandartines 邸ypsen�les"

msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: bakstel�ti vartotojui, kad atkreipti jo d�mes眺"

msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie Windows Live ID tapatyb�s nustatymo serverio"

msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
msgstr "Windows Live ID tapatyb�s nustatymas: neteisingas atsakas"

#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s n�ra teisinga grup�"

msgid "Unknown error."
msgstr "Ne転inoma klaida."

#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s. Vartotojas %s (%s)."

#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s nori bakstel�jo Jums!"

#. char *adl = g_strndup(payload, len);
#, c-format
msgid "Unknown error (%d)"
msgstr "Ne転inoma klaida (%d)"

msgid "Unable to add user"
msgstr "Nepavyko prid�ti vartotojo"

#, fuzzy
msgid "The following users are missing from your addressbook"
msgstr "Toliau yra J笛s迭 paie邸kos rezultatai"

#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Negalima prid�ti vartotojo paskyroje %s (%s)"

#  Data is assumed to be the destination sn
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Negalima blokuoti vartotojo paskyroje %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Negalima leisti vartotojo paskyroje %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "Negalima prid�ti %s, nes J笛s迭 bi�iuli迭 s�ra邸as pilnas."

#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s n�ra teisinga Microsoft .NET paso paskyra"

msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Tarnyba laikinai neprieinama"

msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
msgstr "Mobilioji 転inut� nebuvo i邸si迭sta, nes ji per ilga."

msgid "Unable to rename group"
msgstr "Negalima pervadinti grup�s"

msgid "Unable to delete group"
msgstr "Negalima pa邸alinti grup�s"

#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN serveris bus i邸jungtas prie転i笛rai u転 %d minut�s.  Tada J笛s b笛site "
"automati邸kai atjungtas.  Pra邸ome pabaigti visus vykstan�ius pokalbius.\n"
"\n"
"Kai serverio prie転i笛ra bus baigta, J笛s gal�site s�kmingai prisijungti."
msgstr[1] ""
"MSN serveris bus i邸jungtas prie転i笛rai u転 %d minu�i迭.  Tada J笛s b笛site "
"automati邸kai atjungtas.  Pra邸ome pabaigti visus vykstan�ius pokalbius.\n"
"\n"
"Kai serverio prie転i笛ra bus baigta, J笛s gal�site s�kmingai prisijungti."
msgstr[2] ""
"MSN serveris bus i邸jungtas prie転i笛rai u転 %d minu�i迭.  Tada J笛s b笛site "
"automati邸kai atjungtas.  Pra邸ome pabaigti visus vykstan�ius pokalbius.\n"
"\n"
"Kai serverio prie転i笛ra bus baigta, J笛s gal�site s�kmingai prisijungti."

msgid ""
"Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
"happens when the user is blocked or does not exist."
msgstr ""
"貼inut� nebuvo nusi迭sta, nes sistema neprieinama.  Paprastai taip atsitinka, "
"kai naudotojas yra u転blokuotas arba i邸 viso neegzistuoja."

msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
msgstr "貼inut� nebuvo i邸si迭sta nes 転inut�s yra i邸siuntin�jamos per greitai."

msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
msgstr "貼inut� nebuvo i邸si迭sta, nes 眺vyko ne転inoma u転kodavimo klaida."

msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
msgstr "貼inut� nebuvo i邸si迭sta, nes 眺vyko ne転inoma klaida."

msgid "Unable to connect"
msgstr "Negalima prisijungti"

msgid "Writing error"
msgstr "Ra邸ymo klaida"

msgid "Reading error"
msgstr "Skaitymo klaida"

#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Jungties klaida su severiu %s:\n"
"%s"

msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "M笛s迭 protokolo serveris nepalaiko."

msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "HTTP sintaksin�s analiz�s klaida."

msgid "You have signed on from another location."
msgstr "J笛s prisijung�te i邸 kitur."

msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"MSN serveriai yra laikinai neprieinami. Pra邸ome palaukti ir pabandyti i邸 "
"naujo."

msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "MSN serveriai yra laikinai i邸jungiami."

#  Data is assumed to be the destination sn
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Negalima patikrinti tapatyb�s: %s"

msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"J笛s迭 MSN bi�iuli迭 s�ra邸as yra laikinai neprieinamas. Pra邸ome palaukti ir "
"pabandyti i邸 naujo."

msgid "Handshaking"
msgstr "Pasisveikinimas"

msgid "Transferring"
msgstr "Perdavimas"

msgid "Starting authentication"
msgstr "Pradedamas tapatyb�s nustatymas"

msgid "Getting cookie"
msgstr "Gaunamas slapukas"

msgid "Sending cookie"
msgstr "Siun�iamas slapukas"

msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Gaunamas bi�iuli迭 s�ra邸as"

msgid "Away From Computer"
msgstr "Pasitrauk�s nuo kompiuterio"

msgid "On The Phone"
msgstr "Kalba telefonu"

msgid "Out To Lunch"
msgstr "I邸�j�s papietauti"

msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "貼inut� gal�jo b笛ti nei邸si迭sta, nes baig�si laukimo laikas:"

msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "貼inut�s negalima i邸si迭sti esant nematomu:"

msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "貼inut� nei邸si迭sta, nes vartotojas atsijung�s:"

msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "貼inut� nei邸si迭sta, nes 眺vyko jungties klaida:"

msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "貼inut� nei邸si迭sta, nes bandyta i邸si迭sti per greitai:"

msgid ""
"Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr ""
"貼inut�s i邸si迭sti nepavyko, nes nepavyko sukurti seanso su serveriu.  "
"Grei�iausiai tai serverio problema, pabandykite v�l po keli迭 minu�i迭:"

msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "貼inut� nei邸si迭sta, nes 眺vyko komutatoriaus klaida:"

msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "貼inut� nei邸si迭sta, nes 眺vyko ne転inoma klaida:"

#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "Vartotojas %s 眺trauk� Jus 眺 savo bi�iuli迭 s�ra邸o."

#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "Vartotojas %s pa邸alino Jus i邸 savo bi�iuli迭 s�ra邸o."

#, fuzzy
msgid "Delete Buddy from Address Book?"
msgstr "町traukti 眺 adres迭 knyg�"

#, fuzzy
msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
msgstr "Ar norite 眺traukti 邸眺 bi�iul眺 眺 J笛s迭 bi�iuli迭 s�ra邸�?"

#. only notify the user about problems adding to the friends list
#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
#. * won't cause too many problems if we just ignore it
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Negalima prid�ti \"%s\"."

msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Nurodytas neteisingas vardas."

msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "�i Hotmail paskyra gali b笛ti neaktyvi."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN protokolo papildinys"

msgid "Missing Cipher"
msgstr "�ifras nerastas"

msgid "The RC4 cipher could not be found"
msgstr "RC4 邸ifras nerastas"

msgid ""
"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
"not be loaded."
msgstr ""
"Atnaujinkite libpurple 眺 versij� su RC4 palaikymu (>= 2.0.1).  MySpaceIM "
"papildinys nebus 眺keltas."

msgid "Reading challenge"
msgstr "Skaitomas serverio i邸邸笛kis"

msgid "Unexpected challenge length from server"
msgstr "Neteisingas serverio i邸邸笛kio ilgis"

msgid "Logging in"
msgstr "Prisijungiama"

#, c-format
msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
msgid_plural "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
msgstr[0] "Nutr笛ko ry邸ys su serveriu (negauta joki迭 duomen迭 per %d sekund�)"
msgstr[1] "Nutr笛ko ry邸ys su serveriu (negauta joki迭 duomen迭 per %d sekundes)"
msgstr[2] "Nutr笛ko ry邸ys su serveriu (negauta joki迭 duomen迭 per %d sekund転i迭)"

#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
msgid "New mail messages"
msgstr "Nauji lai邸kai"

msgid "New blog comments"
msgstr "Nauji tinklara邸�io komentarai"

msgid "New profile comments"
msgstr "Nauji profilio komentarai"

msgid "New friend requests!"
msgstr "Nauji pasi笛lymai draugauti!"

msgid "New picture comments"
msgstr "Nauji nuotrauk迭 komentarai"

msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"

msgid "MySpaceIM - No Username Set"
msgstr "MySpaceIM �� nenustatytas naudotojo vardas"

msgid "You appear to have no MySpace username."
msgstr "Atrodo, kad neturite MySpace naudojo vardo."

msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
msgstr "Ar norite dabar j眺 nustatyti? (Pastaba: jis negal�s b笛ti kei�iamas!)"

#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
msgid "Connected"
msgstr "Prisijungta"

#, c-format
msgid "Protocol error, code %d: %s"
msgstr "Protokolo klaida, kodas %d: %s"

#, c-format
msgid ""
"%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length "
"of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit."
"myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try "
"again."
msgstr ""
"%s J笛s迭 slapta転odis yra %d simboli迭, daugiau negu did転iausias MySpaceIM "
"leid転iamas ilgis %d.  Sutrumpinkite savo slapta転od眺 adresu http://"
"profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword "
"ir pabandykite i邸 naujo."

msgid "MySpaceIM Error"
msgstr "MySpaceIM klaida"

msgid "Failed to add buddy"
msgstr "Nepavyko prid�ti bi�iulio"

msgid "'addbuddy' command failed."
msgstr "Komanda ��addbuddy�� nepavyko."

msgid "persist command failed"
msgstr "Komanda ��persist�� nepavyko."

#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr "Naudotojas nerastas: %s"

msgid "User lookup"
msgstr "Naudotojo paie邸ka"

msgid "Failed to remove buddy"
msgstr "Nepavyko pa邸alinti bi�iulio"

msgid "'delbuddy' command failed"
msgstr "Komanda ��delbuddy�� nepavyko"

msgid "blocklist command failed"
msgstr "Komanda ��blocklist�� nepavyko"

msgid "Invalid input condition"
msgstr "Neteisinga 眺vesties s�lyga"

msgid "Read buffer full (2)"
msgstr "Skaitymo buferis pripildytas (2)"

msgid "Unparseable message"
msgstr "Nepavyko i邸analizuoti prane邸imo"

#, c-format
msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie mazgo: %s (%d)"

msgid "IM Friends"
msgstr "IM draugai"

#, c-format
msgid ""
"%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
"the server-side list)"
msgid_plural ""
"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
"on the server-side list)"
msgstr[0] ""
"%d bi�iulis buvo prid�tas ar atnaujintas i邸 serverio (眺skaitant ir "
"bi�iulius, jau esan�ius serverio s�ra邸e)"
msgstr[1] ""
"%d bi�iuliai buvo prid�ti ar atnaujinti i邸 serverio (眺skaitant ir bi�iulius, "
"jau esan�ius serverio s�ra邸e)"
msgstr[2] ""
"%d bi�iuli迭 buvo prid�ta ar atnaujinta i邸 serverio (眺skaitant ir bi�iulius, "
"jau esan�ius serverio s�ra邸e)"

msgid "Add contacts from server"
msgstr "Prid�ti kontaktus i邸 serverio"

msgid "Add friends from MySpace.com"
msgstr "Prid�ti draugus i邸 MySpace.com"

msgid "Importing friends failed"
msgstr "Nepavyko importuoti draug迭"

#. TODO: find out how
msgid "Find people..."
msgstr "Ie邸koti 転moni迭..."

msgid "Change IM name..."
msgstr "Pakeisti vard� skubiosioms 転inut�ms..."

msgid "myim URL handler"
msgstr "myim URL dorokl�"

msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
msgstr "Nerasta tinkama MySpaceIM paskyra 邸io myim URL atidarymui."

msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
msgstr "町junkite tinkam� MySpaceIM paskyr� ir bandykite i邸 naujo."

msgid "Show display name in status text"
msgstr "Rodyti vard� b笛senos tekste"

msgid "Show headline in status text"
msgstr "Rodyti antra邸t� b笛senos tekste"

msgid "Send emoticons"
msgstr "Si迭sti jaustukus"

msgid "Screen resolution (dots per inch)"
msgstr "Ekrano skiriamoji geba (ta邸kais colyje)"

msgid "Base font size (points)"
msgstr "Numatytojo 邸rifto dydis (punktais)"

msgid "User"
msgstr "Vartotojas"

msgid "Profile"
msgstr "Profilis"

msgid "Headline"
msgstr "Antra邸t�"

msgid "Song"
msgstr "Daina"

msgid "Total Friends"
msgstr "I邸 viso draug迭"

msgid "Client Version"
msgstr "Kliento programos versija"

#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
msgid "No username set"
msgstr "Nenustatytas naudotojo vardas"

msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
msgstr "MySpaceIM �� nustatykite naudotojo vard�"

msgid "Please enter a username to check its availability:"
msgstr "町veskite naudotojo vard�, kad patikrintum�te, ar jis laisvas:"

msgid "MySpaceIM - Username Available"
msgstr "MySpaceIM �� naudotojo vardas laisvas"

msgid "This username is available. Would you like to set it?"
msgstr "�is naudotojo vardas laisvas.  Ar norite juo pasivadinti?"

msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
msgstr "KART� NUSTATYTAS, JIS NEGALI B的TI PAKEISTAS!"

msgid "This username is unavailable."
msgstr "�is naudotojo vardas u転imtas."

msgid "Please try another username:"
msgstr "Pabandykite kitok眺 naudotojo vard�:"

#. TODO: icons for each zap
#. Lots of comments for translators:
#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
#. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
#. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
#. * he put a fork in the toaster."
msgid "Zap"
msgstr "Pyk邸t"

#, c-format
msgid "%s has zapped you!"
msgstr "%s pyk邸tel�jo jums!"

#, c-format
msgid "Zapping %s..."
msgstr "Pyk邸teliu 眺 %s..."

#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
msgid "Whack"
msgstr "Bumpt"

#, c-format
msgid "%s has whacked you!"
msgstr "%s bumptel�jo jums!"

#, c-format
msgid "Whacking %s..."
msgstr "Bumpteliu 眺 %s..."

#. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
#. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
#. * to translate it literally.
msgid "Torch"
msgstr "Padegimas"

#, c-format
msgid "%s has torched you!"
msgstr "%s jus padeg�!"

#, c-format
msgid "Torching %s..."
msgstr "Padegu %s..."

#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
msgid "Smooch"
msgstr "Bu�kis"

#, c-format
msgid "%s has smooched you!"
msgstr "%s pabu�iavo jus!"

#, c-format
msgid "Smooching %s..."
msgstr "Bu�iuoju %s..."

#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
msgid "Hug"
msgstr "Apkabinimas"

#, c-format
msgid "%s has hugged you!"
msgstr "%s apkabino jus!"

#, c-format
msgid "Hugging %s..."
msgstr "Apkabinu %s..."

#. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
msgid "Slap"
msgstr "Pliauk邸t"

#, c-format
msgid "%s has slapped you!"
msgstr "%s pliauk邸tel�jo jums!"

#, c-format
msgid "Slapping %s..."
msgstr "Pliauk邸teliu %s..."

#. Goose means "to pinch someone on their butt"
msgid "Goose"
msgstr "貼nybt"

#, c-format
msgid "%s has goosed you!"
msgstr "%s jums 眺転nybo!"

#, c-format
msgid "Goosing %s..."
msgstr "町転nybiu %s..."

#. A high-five is when two people's hands slap each other
#. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
#. * something, often a victory, or to congratulate someone.
msgid "High-five"
msgstr "Duodam penkis"

#, c-format
msgid "%s has high-fived you!"
msgstr "%s dav� jums penkis!"

#, c-format
msgid "High-fiving %s..."
msgstr "Duodu penkis %s..."

#. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
#. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
#. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
msgid "Punk"
msgstr "Punkt"

#, c-format
msgid "%s has punk'd you!"
msgstr "%s punktel�jo jums!"

#, c-format
msgid "Punking %s..."
msgstr "Punkteliu %s..."

#. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
#. * when you stick your tongue out of your mouth with your
#. * lips closed and blow.  It is typically done when
#. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
#. * gesture, so it does not carry a harsh negative
#. * connotation.  It is generally used in a playful tone
#. * with friends.
msgid "Raspberry"
msgstr "Parodyti lie転uv眺"

#, c-format
msgid "%s has raspberried you!"
msgstr "%s parod� jums lie転uv眺!"

#, c-format
msgid "Raspberrying %s..."
msgstr "Rodau lie転uv眺 %s..."

msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Neperduoti reikalingi parametrai"

msgid "Unable to write to network"
msgstr "Negalima ra邸yti 眺 tinkl�"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "Negalima skaityti i邸 tinklo"

msgid "Error communicating with server"
msgstr "Komunikacijos su serveriu klaida"

msgid "Conference not found"
msgstr "Konferencija nerasta"

msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferencija neegzistuoja"

msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Aplankas su tokiu vardu jau yra"

msgid "Not supported"
msgstr "Nepalaikoma"

msgid "Password has expired"
msgstr "Slapta転od転io galiojimo laikas pasibaig�"

msgid "Incorrect password"
msgstr "Neteisingas slapta転odis"

msgid "User not found"
msgstr "Vartotojas nerastas"

msgid "Account has been disabled"
msgstr "Neveiksni paskyra"

msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Serveris negal�jo kreiptis 眺 katalog�"

msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "J笛s迭 sistemos administratorius i邸jung� 邸i� operacij�"

msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Serveris neprieinamas; pabandykite v�liau v�l"

msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Negalima prid�ti kontakto 眺 t� pat眺 katalog� du kartus"

msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Negalima prid�ti sav�s"

msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Pagrindinis archyvas yra blogai sukonfig笛ruotas"

msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Neteisingas naudotojo vardas ar slapta転odis"

msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Nepavyko atpa転inti mazgo, priklausan�io 邸iam naudotojo vardui"

msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"J笛s迭 paskyra padaryta neveiksnia d�l per daug kart迭 neteisingai 眺vesto "
"slapta転od転io"

msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Negalite du kartus 眺traukti to paties asmens 眺 pokalb眺"

msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "J笛s pasiek�te savo leistin迭 kontakt迭 skai�iaus rib�."

msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "J笛s 眺ved�te neteising� naudotojo vard�"

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Katalogo atnaujinimo metu 眺vyko klaida"

msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Nesuderinama protokolo versija"

msgid "The user has blocked you"
msgstr "Vartotojas Jus u転blokavo"

msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"�i laikinoji versija neleid転ia daugiau kaip de邸im�iai vartotoj迭 prisijungti "
"tuo pa�iu metu"

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Vartotojas yra atsijung�s arba J笛s esate u転blokuotas"

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Ne転inoma klaida: 0x%X"

#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Prisijungimas nepavyko (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Ne眺manoma i邸si迭sti prane邸imo. Nepavyko gauti vartotojo detali迭 (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Negalima prid�ti %s 眺 J笛s迭 bi�iuli迭 s�ra邸� (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Negalima i邸si迭sti 転inut�s (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Negalima pakviesti vartotojo (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Negalima i邸si迭sti 転inut�s vartotojui %s. Nepavyko sukurti konferencijos (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nepavyko i邸si迭sti 転inut�s. Nepavyko sukurti konferencijos (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Nepavyko perkelti vartotojo %s 眺 aplank� %s serverio s�ra邸e. Aplanko k笛rimo "
"klaida (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Nepavyko 眺traukti vartotojo %s 眺 J笛s迭 bi�iuli迭 s�ra邸�. Aplanko k笛rimo "
"serverio s�ra邸e klaida (%s)."

#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Nepavyko gauti detali迭 apie vartotoj� %s (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Nepavyko 眺traukti vartotojo 眺 privatumo s�ra邸� (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Nepavyko 眺traukti %s 眺 draudimo s�ra邸� (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Nepavyko 眺traukti %s 眺 leidimo s�ra邸� (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Nepavyko pa邸alinti %s i邸 privatumo s�ra邸o (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Nepavyko pakeisti privatumo nuostat迭 serveryje (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Nepavyko sukurti konferencijos (%s)."

msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Komunikacijos su serveriu klaida. Jungtis u転daroma."

msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonas"

# Ar �ia turima omeny���Mr.��, ��Ms.��, ��Dr.�� ???
msgid "Personal Title"
msgstr "Asmens pavadinimas"

msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"

msgid "User ID"
msgstr "Vartotojo ID"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "Pilnas vardas"

#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise konferencija %d"

msgid "Authenticating..."
msgstr "Nustatoma tapatyb�..."

msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio."

msgid "Waiting for response..."
msgstr "Laukiama atsako..."

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s pakviestas 眺 邸眺 pokalb眺"

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Kvietimas 眺 pokalb眺"

#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Kvietimas nuo: %s\n"
"\n"
"I邸si迭stas: %s"

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Ar norite prisijungti prie pokalbio?"

msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "J笛s buvote atjungtas, kadangi prisijung�te kitoje darbo vietoje."

#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"Atrodo, kad %s yra atsijung�s ir negavo 転inut�s, kuri� k� tik i邸siunt�te."

msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Negalima prisijungti prie servrio.  Pra邸ome 眺vesti serverio, prie kurio "
"norite prisijungti, adres�."

msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Klaida. SSL palaikymas ne眺diegtas."

#, c-format
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "�i konferencija u転daryta. Daugiau 転inu�i迭 si迭sti negalima."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger protokolo papildinys"

msgid "Server address"
msgstr "Serverio adresas"

msgid "Server port"
msgstr "Serverio prievadas"

msgid "Could not join chat room"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie pokalbi迭 kambario"

msgid "Invalid chat room name"
msgstr "Neteisingas pokalbi迭 kambario pavadinimas"

msgid "Server closed the connection."
msgstr "Serveris u転dar� jungt眺."

#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Dingo jungtis su serveriu:\n"
"%s"

msgid "Received invalid data on connection with server."
msgstr "Jungtimi su serveriu gauti neteisingi duomenys."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "AIM protokolo papildinys"

msgid "ICQ UIN..."
msgstr ""

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "ICQ protokolo papildinys"

msgid "Encoding"
msgstr "Koduot�"

msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Nutol�s vartotojas u転dar� jungt眺."

msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "Nutol�s vartotojas atmet� J笛s迭 pra邸ym�."

#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Prarastas ry邸ys su nutolusiu vartotoju:<br>%s"

msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "Gauti neteisingi duomenys ry邸iu su nutolusiu vartotoju."

msgid "Could not establish a connection with the remote user."
msgstr "Nepavyko sukurti jungties su nutolusiu vartotoju."

msgid "Direct IM established"
msgstr "Sukurtas tiesioginis pokalbi迭 ry邸is"

#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM.  Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
"%s band� jums atsi迭sti fail� %s, ta�iau tiesioginiu ry邸iu failai leid転iami "
"tik iki %s.  Pabandykite naudoti fail迭 perdavim� vietoje tiesioginio ry邸io.\n"

#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr ""
"Failas ��%s�� yra %s dyd転io �� didesnis nei maksimalus leid転iamas dydis %s."

msgid "Invalid error"
msgstr "Neteisinga klaida"

msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Neteisingas SNAC"

msgid "Rate to host"
msgstr "Sparta 眺 mazg�"

msgid "Rate to client"
msgstr "Sparta 眺 klient�"

msgid "Service unavailable"
msgstr "Tarnyba neprieinama"

msgid "Service not defined"
msgstr "Tarnyba neapra邸yta"

msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC pasen�s"

msgid "Not supported by host"
msgstr "Nepalaikoma mazgo"

msgid "Not supported by client"
msgstr "Nepalaikoma kliento"

msgid "Refused by client"
msgstr "Atsisakyta kliento"

msgid "Reply too big"
msgstr "Atsakas per didelis"

msgid "Responses lost"
msgstr "Prarasti atsakai"

msgid "Request denied"
msgstr "U転klausa negalima"

msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Neteisingas SNAC turinys"

msgid "Insufficient rights"
msgstr "Nepakankamos teis�s"

msgid "In local permit/deny"
msgstr "Yra vietiniame leidimo ar draudimo s�ra邸e"

msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr "Per auk邸tas siunt�jo persp�jimo lygis"

msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr "Per auk邸tas gav�jo persp�jimo lygis"

msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Vartotojas laikinai neprieinamas"

msgid "No match"
msgstr "N�ra atitikmens"

msgid "List overflow"
msgstr "S�ra邸o perpildymas"

msgid "Request ambiguous"
msgstr "Nevienareik邸m� u転klausa"

msgid "Queue full"
msgstr "Eil� pilna"

msgid "Not while on AOL"
msgstr "Negalima prisijungus per AOL"

msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(Priimant 邸i� 転inut� 眺vyko klaida.  Grei�iausiai bi�iulis su kuriuo "
"bendraujate naudoja kitoki� koduot� nei buvo numatyta.  Jei 転inote, koki� "
"koduot� jis naudoja, galite j� nurodyti papildomose AIM/ICQ paskyros "
"nuostatose."

#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(�io prane邸imo gavimo metu 眺vyko klaida.  Arba J笛s ir %s esate pasirink� "
"skirtingas koduotes, arba %s naudoja kliento program� su riktais.)"

#  Label
#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Vartotojo paveiksliukas"

msgid "Voice"
msgstr "Balsas"

msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM tiesiogin�s greitosios 転inut�s"

msgid "Get File"
msgstr "Gauti failai"

msgid "Games"
msgstr "貼aidimai"

msgid "Add-Ins"
msgstr "Papildiniai"

msgid "Send Buddy List"
msgstr "Nusi迭sti bi�iuli迭 s�ra邸�"

msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ tiesiogin� jungtis"

msgid "AP User"
msgstr "AP vartotojas"

msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilistas"

msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Perdavimas per ICQ server眺"

msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Senas ICQ UTF8"

msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian u転kodavimas"

msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

msgid "Security Enabled"
msgstr "Su saugumu"

msgid "Video Chat"
msgstr "Vaizdinis pokalbis"

msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

msgid "Live Video"
msgstr "Tiesioginis vaizdas"

msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

msgid "Screen Sharing"
msgstr "Ekrano dalinimasis"

#, c-format
msgid "Free For Chat"
msgstr "Prieinamas pokalbiui"

#, c-format
msgid "Not Available"
msgstr "Neprieinamas"

#, c-format
msgid "Occupied"
msgstr "U転imtas"

#, c-format
msgid "Web Aware"
msgstr "貼inantis apie 転iniatinkl眺"

#, c-format
msgid "Invisible"
msgstr "Nematomas"

msgid "IP Address"
msgstr "IP adresas"

msgid "Warning Level"
msgstr "Persp�jimo lygis"

msgid "Buddy Comment"
msgstr "Bi�iulio komentaras"

#, c-format
msgid ""
"Could not connect to authentication server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko prisijungti prie tapatyb�s nustatymo serverio:\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Could not connect to BOS server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko prisijungti prie BOS serverio:\n"
"%s"

msgid "Username sent"
msgstr "Vartotojo vardas nusi迭stas"

msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Jungtis nustatyta, nusi迭stas slapukas"

#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Pabaigiama jungtis"

#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid.  "
"Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain "
"only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Negalima prisijungti: vardu %s prisijungti nepavyko, nes naudotojo vardas "
"neteisingas.  Naudotojo vardas turi b笛ti arba teisingas el. pa邸to adresas, "
"arba prasid�ti raide ir tur�ti tik raides, skaitmenis ir tarpus, arba tur�ti "
"tik skaitmenis."

#. Unregistered screen name
#. uid is not exist
msgid "Invalid username."
msgstr "Neteisingas naudotojo vardas"

msgid "Incorrect password."
msgstr "Neteisingas slapta転odis."

#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "J笛s迭 abonentas 邸iuo metu suspenduotas."

#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL IM tarnyba laikinai neprieinama"

#. screen name connecting too frequently
#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"J笛s per da転nai prisijungin�jote ir atsijungin�jote. Palaukite de邸imt minu�i迭 "
"ir bandykite v�l. Jei vis tiek bandysite jungtis, Jums reik�s laukti dar "
"ilgiau."

#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"J笛s迭 naudojama kliento programos versija yra per sena. Pra邸ome atnaujinti "
"svetain�je %s"

msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nepavyko prisijungti"

msgid "Received authorization"
msgstr "Gauta prieigos teis�"

msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "町vestas SecurID raktas yra neteisingas."

msgid "Enter SecurID"
msgstr "町veskite SecurID"

msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "町veskite 6 skaitmen迭 skai�i迭 i邸 skaitmeninio displ�jaus."

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "_Gerai"

#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Jus netrukus gali atjungti.  Galb笛t nor�site naudoti TOC protokol�, kol tai "
"nebus pataisyta.  Pasi転i笛r�kite %s, ar n�ra atnaujinim迭."

msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Nepavyko gauti teisingos AIM prisijungimo mai邸os."

#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
msgstr "Jus netrukus gali atjungti.  Patikrinkite %s, ar n�ra atnaujinim迭."

msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "Nepavyko gauti teisingos prisijungimo mai邸os."

msgid "Password sent"
msgstr "I邸si迭stas slapta転odis"

msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Nepavyko sukurti jungties"

msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Pra邸au suteikti man prieigos teis�, kad a邸 gal��iau 眺traukti Jus 眺 savo "
"bi�iuli迭 s�ra邸�."

msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Prieigos teis�s pra邸ymo 転inut�:"

msgid "Please authorize me!"
msgstr "Pra邸au suteikti man prieigos teis�!"

msgid "No reason given."
msgstr "Nenurodyta prie転astis."

msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Prieigos teis�s nesuteikimo 転inut�:"

#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vartotojas %u atmet� J笛s迭 pra邸ym� 眺traukti j眺 眺 J笛s迭 bi�iuli迭 s�ra邸� d�l "
"邸ios prie転asties:\n"
"%s"

msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ prieigos teis� nesuteikta."

#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Vartotojas %u suteik� Jums teis� 眺traukti j眺 眺 J笛s迭 bi�iuli迭 s�ra邸�."

#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"J笛s gavote ypating� 転inut�\n"
"\n"
"Nuo: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"J笛s gavote ICQ mobili�j� 転inut�\n"
"\n"
"Nuo: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"J笛s gavote ICQ el. pa邸to lai邸k� nuo %s [%s]\n"
"\n"
"Lai邸kas yra:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ vartotojas %u atsiunt� bi�iulio adres�: %s (%s)"

msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Ar norite 眺traukti 邸眺 bi�iul眺 眺 J笛s迭 bi�iuli迭 s�ra邸�?"

msgid "_Add"
msgstr "_Prid�ti"

msgid "_Decline"
msgstr "_Atsisakyti"

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "J笛s praleidote %hu neteising� prane邸im� nuo vartotojo %s."
msgstr[1] "J笛s praleidote %hu neteisingus prane邸imus nuo vartotojo %s."
msgstr[2] "J笛s praleidote %hu neteising迭 prane邸im迭 nuo vartotojo %s."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "J笛s praleidote %hu per ilg� prane邸im� nuo vartotojo %s."
msgstr[1] "J笛s praleidote %hu per ilgus prane邸imus nuo vartotojo %s."
msgstr[2] "J笛s praleidote %hu per ilg迭 prane邸im迭 nuo vartotojo %s."

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"J笛s praleidote %hu prane邸im� nuo vartotojo %s, kadangi vir邸yta spartos riba."
msgstr[1] ""
"J笛s praleidote %hu prane邸imus nuo vartotojo %s, kadangi vir邸yta spartos riba."
msgstr[2] ""
"J笛s praleidote %hu prane邸im迭 nuo vartotojo %s, kadangi vir邸yta spartos riba."

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] ""
"J笛s praleidote %hu 転inut� nuo vartotojo %s, kadangi jo/jos persp�jimo lygis "
"yra per auk邸tas."
msgstr[1] ""
"J笛s praleidote %hu 転inutes nuo vartotojo %s, kadangi jo/jos persp�jimo lygis "
"yra per auk邸tas."
msgstr[2] ""
"J笛s praleidote %hu 転inu�i迭 nuo vartotojo %s, kadangi jo/jos persp�jimo lygis "
"yra yra per auk邸tas."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] ""
"J笛s praleidote %hu 転inut� nuo vartotojo %s, kadangi J笛s迭 persp�jimo lygis "
"yra per auk邸tas."
msgstr[1] ""
"J笛s praleidote %hu 転inutes nuo vartotojo %s, kadangi J笛s迭 persp�jimo lygis "
"yra per auk邸tas."
msgstr[2] ""
"J笛s praleidote %hu 転inu�i迭 nuo vartotojo %s, kadangi J笛s迭 persp�jimo lygis "
"yra per auk邸tas."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] ""
"J笛s praleidote %hu prane邸im� nuo vartotojo %s d�l ne転inomos prie転asties."
msgstr[1] ""
"J笛s praleidote %hu prane邸imus nuo vartotojo %s d�l ne転inomos prie転asties."
msgstr[2] ""
"J笛s praleidote %hu prane邸im迭 nuo vartotojo %s d�l ne転inomos prie転asties."

#  Data is assumed to be the destination sn
#. Data is assumed to be the destination sn
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Negalima i邸si迭sti 転inut�s: %s"

msgid "Unknown reason."
msgstr "Ne転inoma prie転astis."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Negalima i邸si迭sti 転inut�s vartotojui %s:"

#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Vartotojo informacija neprieinama: %s"

msgid "Online Since"
msgstr "Prisijung�s nuo"

msgid "Member Since"
msgstr "Narys nuo"

msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "J笛s迭 AIM jungtis gali b笛ti prarasta."

#  The conversion failed!
#. The conversion failed!
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Negalima pavaizduoti 転inut�s nuo 邸io vartotojo, kadangi joje yra neteising迭 "
"simboli迭.]"

msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Paskutinis J笛s迭 bandytas veiksmas negal�jo b笛ti 眺vykdytas, nes J笛s vir邸yjate "
"spartos rib�. Pra邸ome palaukti 10 sekund転i迭 ir bandyti i邸 naujo."

#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "J笛s buvote atjungtas nuo pokalbi迭 kambario %s."

msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilus telefonas"

msgid "Personal Web Page"
msgstr "Asmenin� svetain�"

#. aim_userinfo_t
#. strip_html_tags
msgid "Additional Information"
msgstr "Papildoma informacija"

msgid "Zip Code"
msgstr "Pa邸to kodas"

msgid "Work Information"
msgstr "Darboviet�s informacija"

msgid "Division"
msgstr "Skyrius"

msgid "Position"
msgstr "Pareigos"

msgid "Web Page"
msgstr "Svetain�"

msgid "Pop-Up Message"
msgstr "I邸邸okanti 転inut�"

#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "Tolesni naudotoj迭 vardai yra susieti su %s"
msgstr[1] "Tolesni naudotoj迭 vardai yra susieti su %s"
msgstr[2] "Tolesni naudotoj迭 vardai yra susieti su %s"

#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Pagal el. pa邸to adres� %s joki迭 rezultat迭 nerasta"

#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "J笛s tur�tum�te gauti el. lai邸k�, pra邸ant眺 patvirtinti %s."

msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Papra邸yta abonento patvirtinimo"

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"Klaida 0x%04x: ne眺manoma taikyti formato naudotojo vardui, nes papra邸ytasis "
"vardas skiriasi nuo pradinio vardo."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr ""
"Klaida 0x%04x: ne眺manoma taikyti formato naudotojo vardui, nes papra邸ytasis "
"vardas yra neteisingas."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
"Klaida 0x%04x: ne眺manoma taikyti formato naudotojo vardui, nes papra邸ytasis "
"vardas yra per ilgas."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"Klaida 0x%04x: ne眺manoma pakeisti el. pa邸to adreso, kadangi 邸iuo metu laukia "
"u転klausa 邸iam naudotojo vardui."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"Klaida 0x%04x: ne眺manoma pakeisti el. pa邸to adreso, kadangi duotas adresas "
"turi per daug su juo susiet迭 naudotoj迭 vard迭."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Klaida 0x%04x: ne眺manoma pakeisti el. pa邸to adreso, kadangi duotas adresas "
"yra neteisingas."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Klaida 0x%04x: ne転inoma klaida."

msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Abonento informacijos keitimo klaida"

#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Vartotojo %s el. pa邸to adresas yra %s"

msgid "Account Info"
msgstr "Abonento informacija"

msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"J笛s迭 IM vaizdas negal�jo b笛ti i邸si迭stas. IM vaizd迭 siuntimui j笛s turite b笛ti "
"tiesiogiai prisijung�s."

msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Negalima nustatyti AIM profilio."

msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Turb笛t J笛s paband�te nustatyti profil眺 dar nepasibaigus seanso prad転ios "
"proced笛rai.  J笛s迭 profilis lieka nenustatytas.  Pabandykite j眺 nustatyti dar "
"kart�, kai b笛site galutinai prisijung�s."

#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Vir邸ytas maksimalus %d baito profilio ilgis, tod�l profilis buvo "
"sutrumpintas."
msgstr[1] ""
"Vir邸ytas maksimalus %d bait迭 profilio ilgis, tod�l profilis buvo "
"sutrumpintas."
msgstr[2] ""
"Vir邸ytas maksimalus %d bait迭 profilio ilgis, tod�l profilis buvo "
"sutrumpintas."

msgid "Profile too long."
msgstr "Profilis per ilgas."

#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Vir邸ytas maksimalus %d baito pasitraukimo 転inut�s ilgis, tod�l 転inut� buvo "
"sutrumpinta."
msgstr[1] ""
"Vir邸ytas maksimalus %d bait迭 pasitraukimo 転inut�s ilgis, tod�l 転inut� buvo "
"sutrumpinta."
msgstr[2] ""
"Vir邸ytas maksimalus %d bait迭 pasitraukimo 転inut�s ilgis, tod�l 転inut� buvo "
"sutrumpinta."

msgid "Away message too long."
msgstr "Pasitraukimo 転inut� per ilga."

#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nepavyko prid�ti bi�iulio %s, nes 邸is naudotojo vardas neteisingas.  Vardai "
"turi b笛ti arba teisingi el. pa邸to adresai, arba turi prasid�ti raide ir "
"tur�ti tik raides, skaitmenis ir tarpus, arba tur�ti tik skaitmenis."

#, fuzzy
msgid "Unable to Add"
msgstr "Negalima prid�ti"

#, fuzzy
msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "Negalima gauti bi�iuli迭 s�ra邸o"

msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"AIM serveriai laikinai negal�jo i邸si迭sti J笛s迭 bi�iuli迭 s�ra邸o.  Jis n�ra "
"prarastas ir grei�iausiai taps prieinamas u転 keli迭 minu�i迭."

msgid "Orphans"
msgstr "Na邸lai�iai"

#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Nepavyko prid�ti bi�iulio %s, nes J笛s turite per daug bi�iuli迭 savo bi�iuli迭 "
"s�ra邸e.  Pra邸ome vien� pa邸alinti ir bandyti i邸 naujo."

msgid "(no name)"
msgstr "(n�ra vardo)"

#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Bi�iulio %s prid�ti nepavyko d�l ne転inamos prie転asties."

#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
"Naudotojas %s suteik� Jums teis� prid�ti j眺 眺 savo bi�iuli迭 s�ra邸�.  Ar "
"norite tai padaryti?"

msgid "Authorization Given"
msgstr "Suteikta prieigos teis�"

#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Vartotojas %s patenkino J笛s迭 pra邸ym� 眺traukt眺 j眺 眺 J笛s迭 bi�iuli迭 sara邸�."

msgid "Authorization Granted"
msgstr "Suteikta prieigos teis�"

#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vartotojas %s atmet� J笛s迭 pra邸ym� 眺traukti j眺 眺 J笛s迭 bi�iuli迭 s�ra邸� d�l "
"邸ios prie転asties:\n"
"%s"

msgid "Authorization Denied"
msgstr "Nesuteikta prieigos teis�"

msgid "_Exchange:"
msgstr "Kom_utatorius:"

msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"J笛s迭 IM vaizdas nebuvo nusi迭stas. J笛s negalite si迭sti IM vaizd迭 AIM "
"pokalbiuose."

msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "Muzikos parduotuv�s ��iTunes�� nuoroda"

#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Bi�iulio komentaras apie %s"

msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Bi�iulio komentaras:"

#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "J笛s pasirinkote sukurti tiesiogin眺 ry邸眺 su %s."

msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Kadangi tai atskleid転ia J笛s迭 IP adres�, tai gali b笛ti pavojus saugumui.  Ar "
"norite t�sti?"

msgid "C_onnect"
msgstr "_Jungtis"

msgid "Get AIM Info"
msgstr "Gauti AIM informacij�"

msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Redaguoti bi�iulio komentar�"

msgid "Get Status Msg"
msgstr "Gauti b笛senos prane邸im�"

msgid "Direct IM"
msgstr "Tiesioginis ry邸ys"

msgid "Re-request Authorization"
msgstr "I邸 naujo papra邸yti prieigos teis�s"

msgid "Require authorization"
msgstr "B笛tina prieigos teis�"

msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr ""
"Pasiekiamas per 転iniatinkl眺 (angl. web aware).  Parinkties aktyvavimas gali "
"tapti 邸lam邸to gavimo prie転astimi!"

msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "ICQ privatumo parinktys"

msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Nauja formato informacija yra neteisinga."

msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Naudotojo vardo formatavimas gali pakeisti tik keitim� did転iosiomis raid�mis "
"ir matomus tarpus."

msgid "Change Address To:"
msgstr "Pakeisti adres� 眺:"

msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>j笛s nelaukiate prieigos suteikimo</i>"

msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "J笛s laukiate prieigos suteikimo i邸 邸i迭 bi�iuli迭"

msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"J笛s galite i邸 naujo papra邸yti prieigos suteikimo i邸 邸i迭 bi�iuli迭 "
"spragtel�damas de邸iniuoju klavi邸u ant j迭 ir pasirinkdamas ��I邸 naujo "
"papra邸yti prieigos teis�s��."

msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "Surasti bi�iul眺 pagal el. pa邸to adres�"

msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "Ie邸koti bi�iulio pagal el. pa邸to adres�"

msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "町veskite bi�iulio, kurio ie邸kote, el. pa邸to adres�."

msgid "_Search"
msgstr "_Ie邸koti"

msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "Nustatyti naudotojo informacij� (転iniatinklis)..."

msgid "Change Password (web)"
msgstr "Pakeisti slapta転od眺 (転iniatinklis)..."

msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "Konfig笛ruoti 転inu�i迭 persiuntim� (転iniatinklis)..."

#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Nustatyti privatumo parinktis..."

#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "Patvirtinti abonent�"

msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "Parodyti 邸iuo metu registruot� el. pa邸to adres�"

msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "Pakeisti 邸iuo metu registruot� el. pa邸to adres�..."

msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Parodyti bi�iulius, laukian�ius prieigos suteikimo"

msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "Ie邸koti bi�iulio pagal el. pa邸to adres�..."

msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Ie邸koti bi�iulio pagal informacij�"

msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Visada naudoti ICQ tarpininkaujant眺 server眺 fail迭 perdavimams ir "
"tiesioginiam bendravimui (l��iau, bet neatskleid転ia J笛s迭 IP adreso.)"

msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr "Leisti kelis prisijungimus vienu metu"

#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Pra邸oma %s prisijungti prie m笛s迭 tiesioginiu ry邸iu adresu %s:%hu."

#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Bandoma prisijungti prie %s:%hu."

#, c-format
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Bandoma jungtis per tarpinink� server眺."

#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s k� tik papra邸� tiesiogiai prisijungti prie %s"

msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Tai reikalauja tiesiogin�s jungties tarp dviej迭 kompiuteri迭 ir yra b笛tina IM "
"vaizdams.  Kadangi J笛s迭 IP adresas bus atskleistas, tai gali b笛ti privatumo "
"rizika."

msgid "Aquarius"
msgstr "Vandenis"

msgid "Pisces"
msgstr "貼uvys"

msgid "Aries"
msgstr "Avinas"

msgid "Taurus"
msgstr "Jautis"

msgid "Gemini"
msgstr "Dvyniai"

msgid "Cancer"
msgstr "V�転ys"

msgid "Leo"
msgstr "Li笛tas"

msgid "Virgo"
msgstr "Mergel�"

msgid "Libra"
msgstr "Svarstykl�s"

msgid "Scorpio"
msgstr "Skorpionas"

msgid "Sagittarius"
msgstr "�aulys"

msgid "Capricorn"
msgstr "O転iaragis"

msgid "Rat"
msgstr "貼iurk�"

msgid "Ox"
msgstr "Jautis"

msgid "Tiger"
msgstr "Tigras"

msgid "Rabbit"
msgstr "Triu邸is"

msgid "Dragon"
msgstr "Drakonas"

msgid "Snake"
msgstr "Gyvat�"

msgid "Horse"
msgstr "Arklys"

msgid "Goat"
msgstr "O転ys"

msgid "Monkey"
msgstr "Be転d転ion�"

msgid "Rooster"
msgstr "Gaidys"

msgid "Dog"
msgstr "�uo"

msgid "Pig"
msgstr "Kiaul�"

msgid "Other"
msgstr "Kitas"

#, fuzzy
msgid "Visible"
msgstr "Nematomas"

msgid "Firend Only"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Private"
msgstr "Privatumas"

msgid "QQ Number"
msgstr "QQ numeris"

#  Country
msgid "Country/Region"
msgstr "�alis ar regionas"

msgid "Province/State"
msgstr "Provincija ar valstija"

msgid "Zipcode"
msgstr "Pa邸to kodas"

msgid "Phone Number"
msgstr "Telefonas"

#, fuzzy
msgid "Authorize adding"
msgstr "Ar leisti?"

msgid "Cellphone Number"
msgstr "Mobilus telefonas"

msgid "Personal Introduction"
msgstr "Asmeninis prisistatymas"

#, fuzzy
msgid "City/Area"
msgstr "Miestas"

# Ar �ia turima omeny���Mr.��, ��Ms.��, ��Dr.�� ???
#, fuzzy
msgid "Publish Mobile"
msgstr "Asmeninis mobilusis telefonas"

#, fuzzy
msgid "Publish Contact"
msgstr "Alternatyvusis kontakto vardas"

msgid "College"
msgstr "Koled転as"

#, fuzzy
msgid "Horoscope"
msgstr "Kin迭 horoskopo 転enklas"

#, fuzzy
msgid "Zodiac"
msgstr "Zodiako 転enklas"

#  Block button
#, fuzzy
msgid "Blood"
msgstr "Blokuotas"

#, fuzzy
msgid "True"
msgstr "Jautis"

#, fuzzy
msgid "False"
msgstr "Nepavyko"

#, fuzzy
msgid "Modify Contact"
msgstr "Redaguoti paskyr�"

#, fuzzy
msgid "Modify Address"
msgstr "Nam迭 adresas"

#, fuzzy
msgid "Modify Extended Information"
msgstr "Keisti savo informacij�"

#, fuzzy
msgid "Modify Information"
msgstr "Keisti savo informacij�"

#, fuzzy
msgid "Update"
msgstr "Paskutinis atnaujinimas"

#, fuzzy
msgid "Could not change buddy information."
msgstr "町veskite bi�iulio informacij�."

#, c-format
msgid "%d needs Q&A"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Add buddy Q&A"
msgstr "Prid�ti bi�iul眺"

#, fuzzy
msgid "Input answer here"
msgstr "町veskite pra邸ym� �ia"

#  Build the Send As menu
msgid "Send"
msgstr "Si迭sti"

#, fuzzy
msgid "Invalid answer."
msgstr "Neteisingas naudotojo vardas"

msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Prieigos teis�s nesuteikimo 転inut�:"

#, fuzzy
msgid "Sorry, You are not my style."
msgstr "Atleisk, tu nesi i邸 man patinkan�i迭..."

#, fuzzy, c-format
msgid "%d needs authentication"
msgstr "Vartotojui %d reikia prieigos patvirtinimo"

#, fuzzy
msgid "Add buddy authorize"
msgstr "Prid�ti bi�iul眺 眺 J笛s迭 s�ra邸�?"

msgid "Input request here"
msgstr "町veskite pra邸ym� �ia"

msgid "Would you be my friend?"
msgstr "Ar draugausi su manimi?"

#, fuzzy
msgid "QQ Buddy"
msgstr "bi�iul眺"

#, fuzzy
msgid "Add buddy"
msgstr "Prid�ti bi�iul眺"

#, fuzzy
msgid "Invalid QQ Number"
msgstr "Negalima QQ veidukas"

#, fuzzy
msgid "Failed sending authorize"
msgstr "Pra邸au suteikti man prieigos teis�!"

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed removing buddy %d"
msgstr "Nepavyko pa邸alinti bi�iulio"

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
msgstr "Vartotojas %s pa邸alino Jus i邸 savo bi�iuli迭 s�ra邸o."

#, fuzzy
msgid "No reason given"
msgstr "Nenurodyta prie転astis."

#. only need to get value
#, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "Jus prisid�jo %s"

msgid "Would you like to add him?"
msgstr "Ar norite j眺 prisid�ti?"

#, fuzzy, c-format
msgid "Rejected by %s"
msgstr "Atmesti"

#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "貼inut�: %s"

msgid "ID: "
msgstr "ID: "

msgid "Group ID"
msgstr "Grup�s ID"

msgid "QQ Qun"
msgstr "QQ Qun"

#, fuzzy
msgid "Please enter Qun number"
msgstr "町veskite nauj� ��%s�� vard�"

#, fuzzy
msgid "You can only search for permanent Qun\n"
msgstr "Galite ie邸koti tik pastovi迭 QQ grupi迭\n"

#, fuzzy
msgid "Not member"
msgstr "Nesu narys"

msgid "Member"
msgstr "Narys"

#, fuzzy
msgid "Requesting"
msgstr "U転klausos dialogas"

#, fuzzy
msgid "Admin"
msgstr "Adium"

#, fuzzy
msgid "Notice"
msgstr "Pastabos"

#, fuzzy
msgid "Detail"
msgstr "Numatytosios"

msgid "Creator"
msgstr "K笛r�jas"

#, fuzzy
msgid "About me"
msgstr "Apie %s"

#, fuzzy
msgid "Category"
msgstr "Pokalbi迭 kambario klaida"

#, fuzzy
msgid "The Qun does not allow others to join"
msgstr "�i grup� neleid転ia kitiems prisijungti"

#, fuzzy
msgid "Join QQ Qun"
msgstr "Prisijungti prie pokalbi迭 kambario"

#, c-format
msgid "Successfully joined Qun %s (%d)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Successfully joined Qun"
msgstr "J笛s s�kmingai pakeit�te Qun nar眺"

#, c-format
msgid "Qun %d denied to join"
msgstr ""

msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "Operacija su QQ pokalbi迭 kambariu"

#, fuzzy
msgid "Failed:"
msgstr "Nepavyko"

msgid "Join Qun, Unknow Reply"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Quit Qun"
msgstr "QQ Qun"

msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""
"Jeigu esate grup�s suk笛r�jas, 邸i operacija galiausiai pa邸alins 邸眺 pokalbi迭 "
"kambar眺."

#, fuzzy
msgid "Sorry, you are not our style ..."
msgstr "Atleisk, tu nesi i邸 man patinkan�i迭..."

#, fuzzy
msgid "Successfully changed Qun member"
msgstr "J笛s s�kmingai pakeit�te Qun nar眺"

#, fuzzy
msgid "Successfully changed Qun information"
msgstr "J笛s s�kmingai pakeit�te Qun informacij�"

msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr "J笛s s�kmingai suk笛r�te pokalbi迭 kambar眺"

#, fuzzy
msgid "Would you like to set detailed information now?"
msgstr "Ar norite nustatyti 邸io Qun detales dabar?"

msgid "Setup"
msgstr "Nustatyti"

#, fuzzy, c-format
msgid "%d requested to join Qun %d for %s"
msgstr "Vartotojas %d papra邸� prisijungti prie grup�s %d"

#, fuzzy, c-format
msgid "%d request to join Qun %d"
msgstr "Vartotojas %d papra邸� prisijungti prie grup�s %d"

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to join Qun %d, operated by admin %d"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie bi�iulio pokalbi迭 kambaryje"

#, c-format
msgid "<b>Joining Qun %d is approved by admin %d for %s</b>"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Removed buddy %d.</b>"
msgstr "Pa邸alinti bi�iul眺"

#, c-format
msgid "<b>New buddy %d joined.</b>"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "Ne転inomas: %d"

msgid "Level"
msgstr "Lygis"

msgid " VIP"
msgstr " VIP"

msgid " TCP"
msgstr " TCP"

msgid " FromMobile"
msgstr " ��FromMobile��"

msgid " BindMobile"
msgstr " ��BindMobile��"

msgid " Video"
msgstr " Vaizdas"

#, fuzzy
msgid " Zone"
msgstr "niekaip"

msgid "Flag"
msgstr "V�liava"

msgid "Ver"
msgstr "Versija"

msgid "Invalid name"
msgstr "Neteisingas vardas"

#, fuzzy
msgid "Select icon..."
msgstr "Pasirinkite aplank�..."

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Prisijungimo laikas</b>: %s\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>Dabar prisijung�</b>: %d<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Paskutinis atnaujinimas</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Serveris</b>: %s: %d<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Prisijungimo laikas</b>: %s\n"

#, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Jungties re転imas</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
msgstr "<b>Jungties re転imas</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Serveris</b>: %s: %d<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Paskutinis atnaujinimas</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Paskutinis atnaujinimas</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Serveris</b>: %s: %d<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Mano vie邸asis IP</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Prisijungimo laikas</b>: %s\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Serveris</b>: %s: %d<br>\n"

msgid "Login Information"
msgstr "Prisijungimo informacija"

msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
msgstr ""

msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
msgstr "<b>Paskutinis atnaujinimas</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy
msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
msgstr "<b>Serveris</b>: %s: %d<br>\n"

msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
msgstr ""

msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "About OpenQ r%s"
msgstr "Apie %s"

#, fuzzy
msgid "Change Icon"
msgstr "町ra邸yti vartotojo paveiksliuk�"

msgid "Change Password"
msgstr "Pakeisti slapta転od眺"

#, fuzzy
msgid "Account Information"
msgstr "Prisijungimo informacija"

msgid "Update all QQ Quns"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "About OpenQ"
msgstr "Apie %s"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "QQ Protocol Plugin"
msgstr "QQ protokolo    papildinys"

#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "Autorius"

#, fuzzy
msgid "Select Server"
msgstr "Pasirinkite vartotoj�"

msgid "QQ2005"
msgstr ""

msgid "QQ2007"
msgstr ""

msgid "QQ2008"
msgstr ""

#. #endif
#, fuzzy
msgid "Connect by TCP"
msgstr "Prisijungti naudojant TCP"

#, fuzzy
msgid "Show server notice"
msgstr "Serverio prievadas"

#, fuzzy
msgid "Show server news"
msgstr "Serverio adresas"

#, fuzzy
msgid "Keep alive interval (seconds)"
msgstr "Jungties palaikymo intervalas (-ai)"

#, fuzzy
msgid "Update interval (seconds)"
msgstr "Atnaujinimo intervalas (-ai)"

#, fuzzy
msgid "Can not decrypt server reply"
msgstr "Nepavyko i邸邸ifruoti prisijungimo atsakymo"

#, fuzzy
msgid "Can not decrypt get server reply"
msgstr "Nepavyko i邸邸ifruoti prisijungimo atsakymo"

#, c-format
msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Invalid token len, %d"
msgstr "Neteisingas 転ym�s ilgis %d"

#. extend redirect used in QQ2006
msgid "Redirect_EX is not currently supported"
msgstr ""

#. need activation
#. need activation
#. need activation
#, fuzzy
msgid "Activation required"
msgstr "Rekalinga registracija"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unknow reply code when login (0x%02X)"
msgstr "Neteisingas 転ym�s atsakymo kodas, 0x%02X\""

msgid "Keep alive error"
msgstr "Jungties palaikymo klaida"

#, fuzzy
msgid "Requesting captcha ..."
msgstr "Pra邸oma %s d�mesio..."

msgid "Checking code of captcha ..."
msgstr ""

msgid "Failed captcha verify"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Captcha Image"
msgstr "町ra邸yti vaizd�"

#, fuzzy
msgid "Enter code"
msgstr "町veskite slapta転od眺"

msgid "QQ Captcha Verifing"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Enter the text from the image"
msgstr "町veskite grup�s pavadinim�"

#, c-format
msgid "Unknow reply code when checking password (0x%02X)"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Unknow reply code when login (0x%02X):\n"
"%s"
msgstr ""

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nepavyko prisijungti."

msgid "Socket error"
msgstr "Jungties klaida"

#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server:\n"
"%d, %s"
msgstr ""
"Dingo jungtis su serveriu:\n"
"%d, %s"

msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Nepavyko skaityti i邸 jungties"

msgid "Write Error"
msgstr "Ra邸ymo klaida"

msgid "Connection lost"
msgstr "Prisijungimas prarastas"

#, fuzzy
msgid "Get server ..."
msgstr "Nustatyti vartotojo informacij�..."

#, fuzzy
msgid "Request token"
msgstr "U転klausa negalima"

msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "Nepavyko nustatyti mazgo IP adreso"

#, fuzzy
msgid "Invalid server or port"
msgstr "Neteisinga klaida"

#, fuzzy
msgid "Connecting server ..."
msgstr "Prisijungimo serveris"

#, fuzzy
msgid "QQ Error"
msgstr "QQid klaida"

msgid "Failed to send IM."
msgstr "Nepavyko i邸si迭sti pokalbio 転inut�s."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Server News:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr "Perdavimas per ICQ server眺"

#, fuzzy, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "I邸"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Server notice From %s: \n"
"%s"
msgstr "Serverio instrukcijos: %s"

msgid "Unknow SERVER CMD"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error reply of %s(0x%02X)\n"
"Room %d, reply 0x%02X"
msgstr ""
"Atsakymas %s(0x%02X )\n"
"I邸si迭sta %s(0x%02X )\n"
"Kambario ID %d, atsakymas [0x%02X]: \n"
"%s"

#, fuzzy
msgid "QQ Qun Command"
msgstr "komanda"

#, fuzzy, c-format
msgid "Not a member of room \"%s\"\n"
msgstr "Nesate grup�s ��%s�� narys\n"

msgid "Can not decrypt login reply"
msgstr "Nepavyko i邸邸ifruoti prisijungimo atsakymo"

#, fuzzy
msgid "Unknow LOGIN CMD"
msgstr "Ne転inoma prie転astis"

#, fuzzy
msgid "Unknow CLIENT CMD"
msgstr "Ne転inoma prie転astis"

#, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "%d atmet� fail� %s"

msgid "File Send"
msgstr "Failo siuntimas"

#, c-format
msgid "%d canceled the transfer of %s"
msgstr "%d nutrauk� %s perdavim�"

msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Jungtis u転daryta (ra邸oma)"

#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Grup�s pavadinimas:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>��Notes�� grup�s identifikatorius:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informacija apie grup� %s"

msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "��Notes�� adres迭 knygos informacija"

msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Pakviesti grup� 眺 konferencij�..."

msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Gauti ��Notes�� adres迭 knygos informacij�"

msgid "Sending Handshake"
msgstr "Siun�iamas pasisveikinimas"

msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Laukiama pasisveikinimo patvirtinimo"

msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Pasisveikinimas patvirtintas, siun�iama prisijungimo informacija"

msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Laukiama prisijungimo patvirtinimo"

msgid "Login Redirected"
msgstr "Prisijungimas nukreiptas kitur"

msgid "Forcing Login"
msgstr "Jungiamasi"

msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Prisijungimas patvirtintas"

msgid "Starting Services"
msgstr "Paleid転iami servisai"

#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "��Sametime�� administratoriaus skelbimas serveryje %s"

msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "��Sametime�� administratoriaus skelbimas"

msgid "Connection reset"
msgstr "Jungtis atidaryta i邸 naujo"

#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Skaitymo i邸 jungties klaida: %s"

#. this is a regular connect, error out
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie mazgo"

#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Abonento %s skelbimas"

msgid "Conference Closed"
msgstr "Konferencija u転daryta"

#  Data is assumed to be the destination sn
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Negalima i邸si迭sti 転inut�s: "

msgid "Place Closed"
msgstr "Vieta u転daryta"

msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofonas"

msgid "Speakers"
msgstr "Garsiakalbiai"

msgid "Video Camera"
msgstr "Videokamera"

msgid "Supports"
msgstr "Palaiko"

msgid "External User"
msgstr "I邸orinis vartotoajs"

msgid "Create conference with user"
msgstr "Sukurti konferencij� su vartotoju"

#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr "町veskite naujos konferencijos tem� ir pakvietimo 転inut� vartotojui %s"

msgid "New Conference"
msgstr "Nauja konferencija"

msgid "Create"
msgstr "Sukurti"

msgid "Available Conferences"
msgstr "Esamos konferencijos"

msgid "Create New Conference..."
msgstr "Sukurti nauj� konferencij�..."

msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Pakviesti vartotoj� 眺 konferencij�"

#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Pasirinkite konferencij� i邸 s�ra邸o 転emiau, 眺 kuri� kviesite vartotoj� %s.  "
"Pasirinkite ��Sukurti nauj� konferencij���, jei norite sukurti nauj� "
"konferecij� ir 眺 j� pakviesti 邸眺 vartotoj�."

msgid "Invite to Conference"
msgstr "Pakviesti 眺 konferencij�"

msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Pakviesti 眺 konferencij�..."

msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Nusi迭sti ��TEST�� skelbim�"

msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"

msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Nenurodytas ��Sametime�� bendruomen�s serveris"

#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"Nenustatytas mazgo vardas ar IP adresas ��Meanwhile�� paskyrai %s.  町veskite "
"vien� i邸 j迭 転emiau, jei norite prad�ti seans�."

msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "��Meanwhile�� jungties s�ranka"

msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Nenurodytas ��Sametime�� bendruomen�s serveris"

msgid "Connect"
msgstr "Jungtis"

#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Ne転inomas (0x%04x)<br>"

msgid "Last Known Client"
msgstr "Paskutinis 転inomas klientas"

msgid "User Name"
msgstr "Vartotojo vardas"

msgid "Sametime ID"
msgstr "��Sametime�� identifikatorius"

msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "町vestas nevienareik邸mi邸kas vartotojo identifikatorius"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Rastas daugiau nei vienas vartotojas su tokiu pa�iu identifikatoriumi ��%s��.  "
"Pasirinkite norim� vartotoj� i邸 転emiau esan�io s�ra邸o, kuris bus 眺trauktas 眺 "
"bi�iuli迭 s�ra邸�."

msgid "Select User"
msgstr "Pasirinkite vartotoj�"

msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Negalima prid�ti vartotojo: jis nerastas"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"Identifikatorius ��%s�� neatitiko joki迭 vartotoj迭 J笛s迭 ��Sametime�� "
"bendruomen�je.  �is 眺ra邸as pa邸alintas i邸 J笛s迭 bi�iuli迭 s�ra邸o."

#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Failo %s skaitymo klaida:\n"
"%s\n"

msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Nutolusiai saugomas bi�iuli迭 s�ra邸as"

msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Bi�iuli迭 s�ra邸o saugojimo b笛das"

msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Tik vietinis bi�iuli迭 s�ra邸as"

msgid "Merge List from Server"
msgstr "Prijungti s�ra邸� i邸 serverio"

msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Prijungti ir i邸saugoti s�ra邸� serveryje"

msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Suvienodinti s�ra邸� su serveriu"

#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importuoti ��Sametime�� s�ra邸� paskyrai %s"

#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Eksportuoti ��Sametime�� s�ra邸� paskyrai %s"

msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Nepavyko prid�ti grup�s: ji jau yra"

#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Grup� pavadinimu ��%s�� jau yra J笛s迭 bi�iuli迭 s�ra邸e."

msgid "Unable to add group"
msgstr "Nepavyko prid�ti grup�s"

msgid "Possible Matches"
msgstr "Galimi variantai"

msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Grup�s i邸 ��Notes�� adres迭 knygos"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Identifikatorius ��%s�� gali nurodyti bet kuri� i邸 転emiau esan�i迭 ��Notes�� "
"adres迭 knygos grupi迭. Pasirinkite i邸 転emiau esan�io s�ra邸o grup�, kuri� "
"norite 眺traukti 眺 savo bi�iuli迭 s�ra邸�."

msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Pasirinkite ��Notes�� adres迭 knygos grup�"

msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Negalima prid�ti grup�s: ji nerasta"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Identifikatorius ��%s�� neatitiko joki迭 ��Notes�� adres迭 knygos grupi迭 J笛s迭 "
"��Sametime�� bendruomen�je."

msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "��Notes�� adres迭 knygos grup�"

msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"町veskite ��Notes�� adres迭 knygos grup�s pavadinim� 転emiau esan�iame lauke, kad "
"prid�tum�te grup� ir jos narius 眺 savo bi�iuli迭 s�ra邸�."

#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "��%s�� paie邸kos rezultatai"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Identifikatorius ��%s�� gali nurodyti bet kur眺 i邸 転emiau esan�i迭 vartotoj迭.  "
"Galite 眺traukti 邸iuos vartotojus 眺 savo bi�iuli迭 s�ra邸� arba nusi迭sti jiems "
"転inutes 転emiau esan�i迭 mygtuk迭 pagalba."

msgid "Search Results"
msgstr "Paie邸kos rezultatai"

msgid "No matches"
msgstr "N�ra atitikim迭"

#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"Identifikatorius ��%s�� neatitiko joki迭 vartotoj迭 J笛s迭 ��Sametime�� "
"bendruomen�je."

msgid "No Matches"
msgstr "N�ra atitikim迭"

msgid "Search for a user"
msgstr "Ie邸koti vartotojo"

msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"町veskite vard� ar identifikatoriaus dal眺 転emiau esan�iame lauke, kad "
"ie邸kotum�te atitinkan�i迭 vartotoj迭 J笛s迭 ��Sametime�� bendruomen�je."

msgid "User Search"
msgstr "Vartotoj迭 paie邸ka"

msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importuoti ��Sametime�� s�ra邸�..."

msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Eksportuoti ��Sametime�� s�ra邸�..."

msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Prid�ti ��Notes�� adres迭 knygos grup�..."

msgid "User Search..."
msgstr "Ie邸koti vartotoj迭..."

msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Jungtis priverstinai (ignoruoti serverio nukreipimus kitur)"

#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "Sl�pti kliento tapatyb�"

#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Vartotojo %s n�ra tinkle"

msgid "Key Agreement"
msgstr "Susitarimas d�l rakt迭"

msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Nepavyko susitarti d�l rakt迭"

msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Susitarimo d�l rakt迭 metu 眺vyko klaida"

msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Susitarimas d�l rakt迭 nepavyko"

msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Baig�si susitarimo d�l rakt迭 laukimo laikas"

msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Susitarimas d�l rakt迭 buvo nutrauktas"

msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Susitarimas d�l rakt迭 jau prad�tas"

msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Negalima susitarti d�l rakt迭 su savimi pa�iu"

msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Nuotolinio vartotojo neb�ra tinkle"

#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Susitarimo d�l rakt迭 pra邸ymas gautas i邸 vartotojo %s. Ar norite susitarti?"

#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Nuotolinis vartotojas laukia susitarimo d�l rakt迭\n"
"nuotoliniame mazge: %s\n"
"nuotoliniame prievade: %d"

msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Susitarymo d�l rakt迭 pra邸ymas"

msgid "IM With Password"
msgstr "IM su slapta転od転iu"

msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Negalima nustatyti IM rakto"

msgid "Set IM Password"
msgstr "Nustatyti IM slapta転od眺"

msgid "Get Public Key"
msgstr "Gauti vie邸�j眺 rakt�"

msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Negalima gauti vie邸ojo rakto"

msgid "Show Public Key"
msgstr "Rodyti vie邸�j眺 rakt�"

msgid "Could not load public key"
msgstr "Nepavyko 眺kelti vie邸ojo rakto"

msgid "User Information"
msgstr "Vartotojo informacija"

msgid "Cannot get user information"
msgstr "Nepavyko gauti vartotojo informacijos"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Bi�iulis %s n�ra patikimas"

msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"J笛s negalite gauti informavimo apie bi�iul眺, kol neimportavote jo vie邸ojo "
"rakto.  Tam j笛s galite naudoti ��Gauti vie邸�j眺 rakt�\"."

#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "Atverti..."

#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Bi�iulio %s n�ra tinkle"

msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Nor�dami prid�ti bi�iul眺, privalote importuoti jo vie邸�j眺 rakt�.  Tam "
"paspauskite ��Importuoti...��."

msgid "_Import..."
msgstr "_Importuoti..."

msgid "Select correct user"
msgstr "Pasirinkite teising� vartotoj�"

msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Rastas daugiau nei vienas vartotojas su tokiu pa�iu vie邸uoju raktu.  "
"Pasirinkite teising� vartotoj� i邸 s�ra邸o, kuris bus 眺trauktas 眺 bi�iuli迭 "
"s�ra邸�."

msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Rastas daugiau nei vienas vartotojas su tokiu pa�iu vardu.  Pasirinkite "
"teising� vartotoj� i邸 s�ra邸o, kuris bus 眺trauktas 眺 bi�iuli迭 s�ra邸�."

msgid "Detached"
msgstr "Atskirtas"

msgid "Indisposed"
msgstr "Nelink�s"

msgid "Wake Me Up"
msgstr "Pa転adink mane"

msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperaktyvus"

msgid "Robot"
msgstr "Robotas"

msgid "Happy"
msgstr "Laimingas"

msgid "Sad"
msgstr "Li笛dnas"

msgid "Angry"
msgstr "Piktas"

msgid "Jealous"
msgstr "Pavydus"

msgid "Ashamed"
msgstr "Susig�d�s"

msgid "Invincible"
msgstr "Nenugalimas"

msgid "In Love"
msgstr "町simyl�j�s"

msgid "Sleepy"
msgstr "Mieguistas"

msgid "Bored"
msgstr "Nuobuod転iaujantis"

msgid "Excited"
msgstr "Susijaudin�s"

msgid "Anxious"
msgstr "Neramus"

msgid "User Modes"
msgstr "Vartotojo b笛senos"

msgid "Preferred Contact"
msgstr "Labiausiai m�gstamas kontaktas"

msgid "Preferred Language"
msgstr "Labiausiai m�gstama kalba"

msgid "Device"
msgstr "町renginys"

msgid "Timezone"
msgstr "Laiko juosta"

msgid "Geolocation"
msgstr "Geografin� vietov�"

msgid "Reset IM Key"
msgstr "Atstatyti IM rakt�"

msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Pokalbiai su rakt迭 apsikeitimu"

msgid "IM with Password"
msgstr "Pokalbiai su slapta転od転iu"

msgid "Get Public Key..."
msgstr "Gauti vie邸�j眺 rakt�..."

msgid "Kill User"
msgstr "I邸mesti vartotoj�"

msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Pie邸ti ant lentos"

msgid "_Passphrase:"
msgstr "Sla_ptafraz�:"

#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanalas %s tinkle neegzistuoja"

msgid "Channel Information"
msgstr "Kanalo informacija"

msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Nepavyko gauti kanalo informacijos"

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanalo pavadinimas:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Vartotoj迭 skai�ius:</b> %d"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalo 眺k笛r�jas:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalo 邸ifras:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalo HMAC:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanalo tema:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanalo b笛senos:</b> "

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>町k笛r�jo rakto kontrolinis kodas:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>町k笛r�jo rakto 転odinis kontrolinis kodas:</b><br>%s"

msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Prid�ti kanalo vie邸�j眺 rakt�"

#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Atverti vie邸�j眺 rakt�..."

msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanalo slaptafraz�"

msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Kanalo vie邸迭j迭 rakt迭 s�ra邸as"

#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Tapatyb�s nustatymas kanale skirtas apsaugoti kanal� nuo nesankcionuotos "
"prieigos.  Tapatyb�s nustatymas gali b笛ti pagr眺stas slaptafraze ir "
"skaitmeniniais para邸ais.  Jei yra nustatyta slaptafraz�, ji yra reikalinga "
"norint prisijungti prie kanalo.  Jei kanalo vie邸ieji raktai yra nustatyti, "
"gali prisijungti tik vartotojai, kuri迭 vie邸ieji raktai yra priskirti."

msgid "Channel Authentication"
msgstr "Tapatyb�s nustatymas kanale"

msgid "Add / Remove"
msgstr "町d�ti / Pa邸alinti"

msgid "Group Name"
msgstr "Grup�s pavadinimas"

msgid "Passphrase"
msgstr "Slaptafraz�"

#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Pra邸om 眺vesti kanalo %s priva�ios grup�s pavadinim� ir slaptafraz�."

msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Prid�ti kanalo priva�i� grup�"

msgid "User Limit"
msgstr "Vartotoj迭 skai�iaus riba"

msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Nustatyti kanalo vartotoj迭 skai�iaus rib�.  Nulio reik邸m� pa邸alina rib�."

msgid "Invite List"
msgstr "Pakvietim迭 s�ra邸as"

msgid "Ban List"
msgstr "Draudim迭 s�ra邸as"

msgid "Add Private Group"
msgstr "Prid�ti priva�i� grup�"

msgid "Reset Permanent"
msgstr "At邸aukti pastovum�"

msgid "Set Permanent"
msgstr "Nustatyti pastovum�"

msgid "Set User Limit"
msgstr "Nustatyti vartotoj迭 skai�iaus rib�"

msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "At邸aukti temos apribojim�"

msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Nustatyti temos apribojim�"

msgid "Reset Private Channel"
msgstr "At邸aukti kanalo privatum�"

msgid "Set Private Channel"
msgstr "Nustatyti kanalo privatum�"

msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "At邸aukti kanalo slaptum�"

msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Nustatyti kanalo slaptum�"

#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"J笛s turite prisijungti prie kanalo %s, kad gal�tum�te prisijungti prie "
"priva�ios grup�s"

msgid "Join Private Group"
msgstr "Prisijungti prie priva�ios grup�s"

msgid "Cannot join private group"
msgstr "Negalima prisijungti prie priva�ios grup�s"

msgid "Call Command"
msgstr "Komandos i邸kvietimas"

msgid "Cannot call command"
msgstr "Negalima i邸kviesti komandos"

msgid "Unknown command"
msgstr "Ne転inoma komanda"

msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Saugus fail迭 perdavimas"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "Fail迭 perdavimo klaida"

msgid "Remote disconnected"
msgstr "Kitas vartotojas atsijung�"

msgid "Permission denied"
msgstr "Neduotas leidimas"

msgid "Key agreement failed"
msgstr "Rakt迭 sutikimas nepavyko"

msgid "Connection timed out"
msgstr "Jungties laukimo laikas baig�si"

msgid "Creating connection failed"
msgstr "Jungties suk笛rimo klaida"

msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Fail迭 perdavimo seansas neegzistuoja"

msgid "No file transfer session active"
msgstr "N�ra aktyvaus fail迭 perdavimo seanso"

msgid "File transfer already started"
msgstr "Failo perdavimas jau prad�tas"

msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Nepavyko atlikti rakt迭 sutarimo fail迭 perdavimui"

msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Nepavyko prad�ti fail迭 perdavimo"

msgid "Cannot send file"
msgstr "Negalima i邸si迭sti failo"

msgid "Error occurred"
msgstr "町vyko klaida"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s pakeit� kanalo <I>%s</I> tem� 眺: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> pakeit� kanalo <I>%s</I> b笛senas 眺: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</s> pa邸alino visus kanalo <i>%s</i> b笛senas"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> pakeit� vartotojo <I>%s</I> b笛senas 眺: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<i>%s</i> pa邸alino visas vartotojo <i>%s</i> b笛senas"

#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "I邸 <i>%s</i> Jus i邸spyr� <i>%s</i> (%s)"

#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Jus i邸met� %s (%s)"

#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "I邸mestas vartotojo %s (%s)"

msgid "Server signoff"
msgstr "Serverio atjungimas"

msgid "Personal Information"
msgstr "Asmenin� informacija"

msgid "Birth Day"
msgstr "Gimtadienis"

msgid "Job Role"
msgstr "Vaidmuo darbe"

msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"

msgid "Unit"
msgstr "Padalinys"

msgid "Note"
msgstr "Pastabos"

msgid "Join Chat"
msgstr "Prisijungti prie pokalbi迭 kambario"

#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "J笛s esate <i>%s</i> kanalo 眺k笛r�jas"

#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Kanalo <i>%s</i> 眺k笛r�jas yra <i>%s</i>"

msgid "Real Name"
msgstr "Tikras vardas"

msgid "Status Text"
msgstr "B笛senos tekstas"

msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Vie邸ojo rakto kontrolinis kodas"

msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Vie邸ojo rakto 転odinis kontrolinis kodas"

msgid "_More..."
msgstr "_Daugiau..."

msgid "Detach From Server"
msgstr "Atsiskirti nuo serverio"

msgid "Cannot detach"
msgstr "Atsiskirti negalima"

msgid "Cannot set topic"
msgstr "Negalima nustatyti temos"

msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Vardo pakeisti nepavyko"

msgid "Roomlist"
msgstr "Kambari迭 s�ra邸as"

msgid "Cannot get room list"
msgstr "Nepavyko gauti kambari迭 s�ra邸o"

msgid "Network is empty"
msgstr "Tinklas yra tu邸�ias"

msgid "No public key was received"
msgstr "Joks vie邸asis raktas nebuvo gautas"

msgid "Server Information"
msgstr "Serverio informacija"

msgid "Cannot get server information"
msgstr "Nepavyko gauti informacijos apie server眺"

msgid "Server Statistics"
msgstr "Serverio statistika"

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Nepavyko gauti serverio statistikos"

#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Vietinio serverio paleidimo laikas: %s\n"
"Vietinio serverio veikimo laikas: %s\n"
"Vietinio serverio klientai: %d\n"
"Vietinio serverio kanalai: %d\n"
"Vietinio serverio operatoriai: %d\n"
"Vietinio mar邸ruto parinktuvo operatoriai: %d\n"
"Vietinio narvelio klientai: %d\n"
"Vietinio narvelio kanalai: %d\n"
"Vietinio narvelio serveriai: %d\n"
"I邸 viso klient迭: %d\n"
"I邸 viso kanal迭: %d\n"
"I邸 viso serveri迭: %d\n"
"I邸 viso mar邸ruto parinktuv迭: %d\n"
"I邸 viso serverio operatori迭: %d\n"
"I邸 viso mar邸ruto parinktuv迭 operatori迭: %d\n"

msgid "Network Statistics"
msgstr "Tinklo statistika"

msgid "Ping failed"
msgstr "Nepavyko skimbtel�ti"

msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Atsakas 眺 skimbtel�jim� gautas i邸 serverio"

msgid "Could not kill user"
msgstr "Nepavyko i邸mesti vartotojo"

msgid "WATCH"
msgstr "STEB�TI"

msgid "Cannot watch user"
msgstr "Negalima steb�ti vartotojo"

msgid "Resuming session"
msgstr "Prat�siamas seansas"

msgid "Authenticating connection"
msgstr "Jungties tapatyb�s nustatymas"

msgid "Verifying server public key"
msgstr "Tikrinamas serverio vie邸asis raktas"

msgid "Passphrase required"
msgstr "Reikalinga slaptafraz�"

#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Gautas vartotojo %s vie邸asis raktas.  J笛s迭 vietin� kopija nesutampa su 邸iuo "
"raktu.  Ar vis tiek norite priimti 邸眺 vie邸�j眺 rakt�?"

#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"Gautas vartotojo %s vie邸asis raktas.  Ar norite priimti 邸眺 vie邸�j眺 rakt�?"

#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kontrolinis ir 転odinis kontrolinis vartotojo %s rakto kodas yra:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

msgid "Verify Public Key"
msgstr "Patikrinti vie邸�j眺 rakt�"

msgid "_View..."
msgstr "_Per転i笛r�ti..."

msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nepalaikomas vie邸ojo rakto tipas"

msgid "Disconnected by server"
msgstr "Atjungtas serverio"

msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Jungimosi 眺 SILC server眺 klaida"

msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Apsikeitimas raktais nepavyko"

msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Atskirto seanso prat�simas nepavyko. Paspauskite ��Jungtis i邸 naujo\", kad "
"sukurtum�t� nauj� jungt眺."

msgid "Connection failed"
msgstr "Jungties klaida"

msgid "Performing key exchange"
msgstr "Apsikei�iama raktais"

msgid "Unable to create connection"
msgstr "Nepavyko sukurti jungties."

msgid "Could not load SILC key pair"
msgstr "Nepavyko 眺kelti SILC rakt迭 poros"

#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Jungiamasi prie SILC serverio"

msgid "Out of memory"
msgstr "Tr笛ksta atminties"

msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "Nepavyko inicijuoti SILC protokolo"

msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "SILC rakt迭 poros 眺k�limo klaida"

#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Atsisi迭sk %s: %s"

msgid "Your Current Mood"
msgstr "J笛s迭 dabartin� nuotaika"

#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normaliai"

msgid "In love"
msgstr "町simyl�j�s"

msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"J笛s迭 labiausiai m�gstami kontaktavimo b笛dai"

msgid "SMS"
msgstr "SMS"

msgid "MMS"
msgstr "MMS"

msgid "Video conferencing"
msgstr "Kontaktas vaizdo konferencijoms"

msgid "Your Current Status"
msgstr "J笛s迭 dabartin� b笛sena"

msgid "Online Services"
msgstr "Tiesiogin�s tarnybos"

msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Leisti kitiems pamatyti, kokiomis tarnybomis J笛s naudojat�s"

msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Leisti kitiems pamatyti, kokiu kompiuteriu J笛s naudojat�s"

# ��vCard�� yra tikrinis 転odis
msgid "Your VCard File"
msgstr "J笛s迭 vCard failas"

msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Laiko juosta (UTC)"

msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Vartotojo prisijungimo b笛senos atributai"

msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"J笛s galite leisti kitiems vartotojams matyti J笛s迭 prisijungimo b笛senos "
"informacij� ir J笛s迭 asmenin� informacij�.  Pra邸ome u転pildyti informacij�, "
"kuri� matys kiti vartotojai apie Jus."

msgid "Message of the Day"
msgstr "Dienos 転inut�"

msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Dienos 転inut�s n�ra"

msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "N�ra susietos su 邸ia jungtimi dienos 転inut�s"

msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Kuriama nauja SILC rakt迭 pora..."

msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Slaptafraz�s nesutampa"

msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Rakt迭 poros suk笛rimas nepavyko"

msgid "Key length"
msgstr "Rakto ilgis"

msgid "Public key file"
msgstr "Vie邸ojo rakto failas"

msgid "Private key file"
msgstr "Privataus rakto failas"

msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Slaptafraz� (pakartoti)"

msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Sukurti rakt迭 por�"

msgid "Online Status"
msgstr "Prisijungimo b笛sena"

msgid "View Message of the Day"
msgstr "貼i笛r�ti dienos 転inut�"

msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Sukurti SILC rakt迭 por�..."

#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Vartotojo <i>%s</i> n�ra tinkle"

msgid "Topic too long"
msgstr "Tema per ilga"

msgid "You must specify a nick"
msgstr "J笛s privalote nurodyti vard�"

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanalas %s nerastas"

#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Kanalo %s b笛senos: %s"

#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "kanalas %s neturi b笛sen迭"

#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Nepavyko nustatyti %s kanalo b笛sen迭"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Ne転inoma komanda: %s, (gali b笛ti programos riktas)"

msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kanalas]:  palikti kanal�"

msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [channel]  palikti kanal�"

msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [nauja tema]:  rodyti arba pakeisti tem�"

msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;kanalas&gt; [slapta転odis]:  prisijungti prie pokalbi迭 kanalo 邸iame "
"tinkle"

msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  parodyti 邸io tinklo kanal迭 s�ra邸�"

msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;vardas&gt;  rodyti informacij� apie vartotoj�"

msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;vardas&gt; &lt;転inut�&gt;:  vartotojui nusi迭sti priva�i� 転inut�"

msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;vardas&gt; [転inut�]:  vartotojui nusi迭sti priva�i� 転inut�"

msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  rodyti serverio dienos 転inut�"

msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  atskirti 邸i� sesij�"

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [転inut�]:  atsijungti nuo serverio su papildoma neprivaloma 転inute"

msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;komanda&gt;  i邸kviesti bet koki� SILC kliento komand�"

msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;vardas&gt; [-vie邸asis raktas|&lt;prie転astis&gt;]:  i邸mesti vartotoj�"

msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;naujas-vardas&gt;:  pakeisti J笛s迭 vard�"

msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;slapyvardis&gt;:  rodyti informacij� apie vartotoj�"

msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanalas&gt; [+|-&lt;b笛senos&gt;] [argumentai]:  keisti arba rodyti "
"kanalo b笛senas"

msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kanalas&gt; +|-&lt;b笛senos&gr; &lt;slapyvardis&gt;:  keisti "
"vartotojo b笛senas kanale"

msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;vartotojo-b笛senos&gt;:  nustatyti J笛s迭 b笛senas tinkle"

msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;slapyvardis&gt; [-vie邸asis raktas]:  gauti serverio operatoriaus "
"privilegijas"

msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanalas&gt; [-|+]&lt;slapyvardis&gt;:  pakviesti vartotoj� arba "
"眺terpti/pa邸alinti i邸 kanalo pakvietim迭 s�ra邸o"

msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kanalas&gt; &lt;slapyvardis&gt; [komentaras]:  i邸spirti vartotoj� "
"i邸 kanalog"

msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [serveris]:  rodyti serverio administracines detales"

msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;kanalas&gt; +|-&lt;slapyvardis&gt;]:  u転drausti vartotojui "
"prisijungti prie kanalo"

msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;nick|server&gt;:  gauti vartotojo arba serverio vie邸�j眺 rakt�"

msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  rodyti serverio ir tinklo statistik�"

msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  skimbtel�ti serveriui"

msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;kanalas&gt;:  rodyti vartotojus kanale"

msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanalas(-ai)&gt;:  rodyti "
"tam tikrus vartotojus kanale(-uose)"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC protokolo papildinys"

#  *  description
#. *  description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "SILC papildinys"

msgid "Network"
msgstr "Tinklas"

msgid "Public Key file"
msgstr "Vie邸ojo rakto failas"

msgid "Private Key file"
msgstr "Privataus rakto failas"

msgid "Cipher"
msgstr "�ifras"

msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Naudoti ��Perfect Forward Secrecy�� (PFC)"

msgid "Public key authentication"
msgstr "Tapatyb�s nustatymas vie邸uoju raktu"

msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blokuoti greit�sias 転inutes be rakt迭 apsikeitimo"

msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blokuoti ra邸ymo ant lentos 転inutes"

msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Automati邸kai atidaryti ra邸ymo lent�"

msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Skaitmeni邸kai pasira邸yti ir patikrinti visas greit�sias 転inutes"

msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Kuriama SILC rakt迭 pora..."

msgid "Cannot create SILC key pair\n"
msgstr "Negalima sukurti SILC rakt迭 poros\n"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Asmenvardis: \t%s\n"

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Vartotojo vardas: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "El. pa邸tas: \t\t%s\n"

#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Mazgo vardas:   %s\n"

#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizacija: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "�alis: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmas:  \t%s\n"

#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Rakto ilgis, bitais: \t%d\n"

#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Versija:        %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Vie邸ojo rakto kontrolin� suma:\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vie邸ojo rakto 転odin� kontrolin� suma:\n"
"%s"

msgid "Public Key Information"
msgstr "Vie邸ojo rakto informacija"

msgid "Paging"
msgstr "貼inut�s 眺 prane邸im迭 gavikl眺"

msgid "Video Conferencing"
msgstr "Vaizdo konferencija"

msgid "Computer"
msgstr "Kompiuteris"

msgid "PDA"
msgstr "PDA"

msgid "Terminal"
msgstr "Terminalas"

#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "��%s�� atsiunt� ra邸ymo ant lentos 転inut�. Ar norite atidaryti lent�?"

#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"��%s�� atsiunt� ra邸ymo ant lentos 転inut� kanale ��%s��. Ar norite atidaryti "
"lent�?"

msgid "Whiteboard"
msgstr "Lenta"

msgid "No server statistics available"
msgstr "N�ra prieinamos serverio statistikos"

#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Nes�km�: versij迭 neatitikimas, atnaujinkite savo klient�"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"Nesekm�: nuotolinis mazgas nepasitiki arba nepalaiko J笛s迭 vie邸ojo rakto"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Nesekm�: nuotolinis mazgas nepalaiko si笛lomos KE grup�s"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Nesekm�: nuotolinis mazgas nepalaiko si笛lomo 邸ifro"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Nesekm�: nuotolinis mazgas nepalaiko si笛lomo PKCS"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Nesekm�: nuotolinis mazgas nepalaiko si笛lomos mai邸os funkcijos"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Nesekm�: nuotolinis mazgas nepalaiko si笛lomo HMAC"

#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Nesekm�: neteisingas para邸as"

#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Nesekm�: neteisingas slapukas"

#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Nesekm�: tapatyb�s nustatymas nepavyko"

msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Nepavyko inicijuoti SILC kliento jungties"

msgid "John Noname"
msgstr "Vardenis Pavardenis"

#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "Nepavyko 眺kelti SILC rakt迭 poros: %s"

msgid "Could not write"
msgstr "Nepavyko ra邸yti"

msgid "Could not connect"
msgstr "Nepavyko prisijungti"

msgid "Unknown server response."
msgstr "Ne転inomas serverio atsakymas."

msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Nepavyko sukurti jungties klausymuisi"

msgid "Could not resolve hostname"
msgstr "Nepavyko nustatyti mazgo IP adreso"

msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP naudotoj迭 vardai negali tur�ti matom迭 tarp迭 arba ��@�� simboli迭"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE protokolo papildinys"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *  summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE protokolo papildinys"

msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Skelbti b笛sen� (pastaba: bet kas gal�s Jus steb�ti)"

msgid "Use UDP"
msgstr "Naudoti UDP"

msgid "Use proxy"
msgstr "Be tarpininko"

msgid "Proxy"
msgstr "Tarpininkas"

msgid "Auth User"
msgstr "Vartotojas prieigos teis�s tikrinimui"

msgid "Auth Domain"
msgstr "Sritis prieigos teis�s tikrinimui"

#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Ie邸koma %s"

#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Prisijungimas prie %s nepavyko"

#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Prisijungiama: %s"

#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Negalima ra邸yti failo %s."

#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Negalima skaityti failo %s."

#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "貼inut� per ilga, paskutiniai %s bitai nuk�sti."

#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s n�ra 邸iuo metu prisijung�s"

#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Vartotojo %s persp�jimas neleid転iamas"

#, c-format
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "貼inut� prarasta, J笛s vir邸ijote maksimali� serverio grei�io rib�"

#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Pokalbis %s nepasiekiamas"

#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "貼inutes gav�jui %s J笛s siun�iate per greitai."

#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "J笛s praleidote 転inut� i邸 %s, nes ji buvo i邸si迭sta per didel�"

#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "J笛s praleidote 転inut� i邸 %s, nes ji buvo i邸si迭sta per greitai."

#, c-format
msgid "Failure."
msgstr "Nesekm�."

#, c-format
msgid "Too many matches."
msgstr "Per daug atitikim迭."

#, c-format
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Reikia labiau apibr�転ti."

#, c-format
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Katalogo tarnyba laikinai neprieinama."

#, c-format
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "El. pa邸to adres迭 paie邸ka apribota."

#, c-format
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Ignoruotas bazinis 転odis"

#, c-format
msgid "No keywords."
msgstr "N�ra bazini迭 転od転i迭"

#, c-format
msgid "User has no directory information."
msgstr "Vartotojas neturi katalogo informacijos"

#, c-format
msgid "Country not supported."
msgstr "Nepalaikoma 邸alis."

#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Ne転inoma nesekm�: %s."

#, c-format
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Neteisingas naudotojo vardas arba slapta転odis"

#, c-format
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Paslauga laikinai nepasiekiama"

#, c-format
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr ""
"J笛s迭 persp�jimo lygis 邸iuo metu yra per auk邸tas, kad gal�tum�te prisijungti."

#, c-format
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"J笛s prisijungin�jote ir atsijungin�jote per da転nai.  Palaukite de邸imt "
"minu�i迭 ir pabandykite i邸 naujo.  Jei ir toliau bandysite, Jums reik�s "
"laukti dar ilgiau."

#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "町vyko ne転inoma prisijungimo klaida: %s."

#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "町vyko ne転inoma klaida %d.  Informacija: %s"

msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Neteisingas grup�s pavadinimas"

msgid "Connection Closed"
msgstr "Jungtis u転daryta"

msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Laukiama atsako..."

msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC protokolo u転laikymas baig�si. Dabar J笛s v�l galite si迭sti 転inutes."

msgid "Password Change Successful"
msgstr "Slapta転odis pakeistas s�kmingai"

msgid "_Group:"
msgstr "_Grup�:"

msgid "Get Dir Info"
msgstr "Gauti katalogo informacij�"

msgid "Set Dir Info"
msgstr "Nustatyti katalogo informacij�"

#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Nepavyko atverti %s ra邸ymui!"

msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Fail迭 perdavimas nepavyko; grei�iausiai kita pus� j眺 nutrauk�."

msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Nepavyko prisijungti perdavimui."

msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Nepavyko ra邸yti failo antra邸t�s.  Failas nebus perduotas."

msgid "Save As..."
msgstr "町ra邸yti kaip..."

#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s pra邸o %s priimti %d fail�: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s pra邸o %s priimti %d failus: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[2] "%s pra邸o %s priimti %d fail迭: %s (%.2f %s)%s%s"

#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s pra邸o nusi迭sti jam fail�"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC protokolo papildinys"

#, c-format
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr ""
"%s atsiunt� kvietim� internetin�s vaizdo kameros pokalbiui, ko Pidgin dar "
"nepalaiko."

msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "J笛s迭 Yahoo! 転inut� nebuvo i邸si迭sta."

#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Yahoo! sisteminis prane邸imas vartotojui %s:"

#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s atmete� (atgaline data) J笛s迭 pra邸ym� 眺traukti j眺 眺 J笛s迭 bi�iuli迭 s�ra邸� "
"d�l 邸ios prie転asties: %s."

#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s atmet� (atgaline data) J笛s迭 pra邸ym� 眺traukti j眺 眺 J笛s迭 bi�iuli迭 s�ra邸�."

msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Bi�iulio prid�jimas atmestas"

#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
"Check %s for updates."
msgstr ""
"Yahoo serveris pareikalavo ne転inomo tapatyb�s nustatymo metodo.   Jums "
"turb笛t nepavyks s�kmingai prisijungti prie Yahoo.  Paie邸kokite atnaujinim迭 "
"adresu %s."

msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Yahoo! tapatyb�s nustatymas nepavyko"

#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"J笛s band�te ignoruoti vartotoj� %s, bet jis yra J笛s迭 bi�iuli迭 s�ra邸e.  "
"Paspauskite ��Taip��, jei norite pa邸alinti ir ignoruoti bi�iul眺."

msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ar ignoruoti bi�iul眺?"

msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "J笛s迭 abonentas u転blokuotas, prisijunkite prie Yahoo! svetain�s."

#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Ne転inomas klaidos numeris %d.  Prisijungimas prie Yahoo! svetain�s galb笛t "
"tai pataisys."

#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Nepavyko prid�ti bi�iulio %s 眺 grup� %s serverio s�ra邸e paskyroje %s."

msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Nepavyko prid�ti bi�iulio 眺 serverio sara邸�"

#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ Garsin� 転inut� %s/%s/%s.swf ] %s"

msgid "Received unexpected HTTP response from server."
msgstr "Gautas nelauktas HTTP atsakymas i邸 serverio."

msgid "Connection problem"
msgstr "Jungties klaida"

#, c-format
msgid ""
"Lost connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Prarasta jungtis su %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko sukurti jungties su %s:\n"
"%s"

msgid "Not at Home"
msgstr "Ne namie"

msgid "Not at Desk"
msgstr "Ne darbo vietoje"

msgid "Not in Office"
msgstr "Ne biure"

msgid "On Vacation"
msgstr "Atostogose"

msgid "Stepped Out"
msgstr "Trumpam i邸�j�s"

msgid "Not on server list"
msgstr "N�ra serverio s�ra邸e"

msgid "Appear Online"
msgstr "Atrodyti prisijungusiu"

msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Atrodyti atsijungusiu"

msgid "Presence"
msgstr "B笛sena"

msgid "Appear Offline"
msgstr "Atrodyti atsijungusiu"

msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Neatrodyti atsijungusiu"

msgid "Join in Chat"
msgstr "Prisijungti prie pokalbio"

msgid "Initiate Conference"
msgstr "Inicijuoti konferencij�"

#  Use Environmental Settings
msgid "Presence Settings"
msgstr "B笛senos nuostatos"

msgid "Start Doodling"
msgstr "Prad�ti pai邸in�jim�"

msgid "Activate which ID?"
msgstr "Kur眺 ID aktyvuoti?"

msgid "Join whom in chat?"
msgstr "Prisijungti prie ko 眺 pokalb眺?"

msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktyvuoti ID..."

msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Prisijungti prie vartotojo pokalbyje..."

msgid "Open Inbox"
msgstr "Atidaryti pa邸to d�転ut�"

msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr ""
"join &lt;kambarys&gt;:  prisijungti prie pokalbi迭 kambario Yahoo tinkle"

msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list:  parodyti 邸io Yahoo tinklo kanal迭 s�ra邸�"

msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle:  papra邸yti kontakto prad�ti su juo pai邸ymo seans�"

#, fuzzy
msgid "Yahoo ID..."
msgstr "Yahoo! ID"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo protokolo papildinys"

msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japonija"

msgid "Pager server"
msgstr "Prane邸im迭 gaviklio serveris"

msgid "Japan Pager server"
msgstr "Japonijos prane邸im迭 gaviklio serveris"

msgid "Pager port"
msgstr "Prane邸im迭 gaviklio prievadas"

msgid "File transfer server"
msgstr "Fail迭 perdavimo serveris"

msgid "Japan file transfer server"
msgstr "Japonijos fail迭 perdavimo serveris"

msgid "File transfer port"
msgstr "Fail迭 perdavimo prievadas"

msgid "Chat room locale"
msgstr "Pokalbi迭 kambario lokal�"

msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Ignoruoti kvietimus 眺 konferencijas ir pokalbi迭 kambarius"

msgid "Chat room list URL"
msgstr "Pokalbi迭 kambari迭 s�ra邸o URL"

msgid "Yahoo Chat server"
msgstr "Yahoo pokalbi迭 serveris"

msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "Yahoo pokalbi迭 serverio prievadas"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Nusi迭sta Doodle u転klausa."

msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Negalima nustatyti failo deskriptoriaus."

#, c-format
msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
msgstr "%s si笛lo atsi迭sti %d failo(-迭) grup�\n"

msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Yahoo! Japonija profilis"

msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Yahoo! profilis"

msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Atsipra邸ome, profiliai, pa転ym�ti kaip tik suaugusiems, n�ra palaikomi 邸iuo "
"metu."

msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr "Jeigu norite pamatyti 邸眺 profil眺, turite 邸眺 sait� atverti nar邸ykl�je:"

msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

msgid "Hobbies"
msgstr "Hobiai"

msgid "Latest News"
msgstr "Naujienos"

msgid "Home Page"
msgstr "Nam迭 puslapis"

msgid "Cool Link 1"
msgstr "Puiki nuoroda 1"

msgid "Cool Link 2"
msgstr "Puiki nuoroda 2"

msgid "Cool Link 3"
msgstr "Puiki nuoroda 3"

msgid "Last Update"
msgstr "Paskutinis atnaujinimas"

#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Vartotojo %s informacija nepasiekiama"

msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
"supported at this time."
msgstr ""
"Atsipra邸ome, bet atrodo, jog 邸is profilis para邸ytas 邸iuo metu nepalaikoma "
"kalba ar formatu."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Nepavyko gauti vartotojo profilio.  Grei�iausiai tai yra laikina serverio "
"problema.  Pra邸ome pabandyti v�liau i邸 naujo."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Nepavyko gauti vartotojo profilio.  Grei�iausiai tai rei邸kia, kad toks "
"vartuotojas neegzistuoja.  Ta�iau kartais Yahoo! nepavyksta surasti "
"egzistuojan�io vartotojo profilio, tod�l jei 転inote, kad toks vartotojas "
"egzistuoja, pabandykite v�liau i邸 naujo."

msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Tu邸�ias vartotojo profilis."

#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"Vartotojas %s atmet� J笛s迭 konferencijos pakvietim� 眺 kambar眺 ��%s�� d�l "
"prie転asties���%s��."

msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Pakvietimas atmestas"

msgid "Failed to join chat"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie pokalbio"

#. -6
msgid "Unknown room"
msgstr "Ne転inomas kambarys"

#. -15
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Galb笛t kambarys yra pilnas"

#. -35
msgid "Not available"
msgstr "Neprieinamas"

msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"Ne転inoma klaida. Jums gali tektis atsijungti ir palaukti penkias minut�s "
"prie邸 atgaunant galimyb� prisijungti prie pokalbi迭 kambario"

#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "J笛s dabar kalbate %s."

msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie bi�iulio pokalbi迭 kambaryje"

msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Galb笛t jie n�ra pokalbi迭 kambaryje?"

msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Nepavyko gauti kambari迭 s�ra邸o."

msgid "Voices"
msgstr "Balsai"

msgid "Webcams"
msgstr "Internetin�s kameros"

msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Nepavyko gauti kambari迭 s�ra邸o."

msgid "User Rooms"
msgstr "Vartotoj迭 kambariai"

msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Jungties su YCHT serveriu problemos."

#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server\n"
"%s"
msgstr ""
"Prarastas prisijungimas prie serverio\n"
"%s"

msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(町vyko prane邸imo konvertavimo klaida. Patikrinkite parinkt眺 ��Koduot��� "
"paskyr迭 redaktoriuje)"

#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Nepavyko i邸si迭sti 転inut�s 眺 pokalbi迭 kambar眺 %s,%s,%s"

msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Pasisl�p�s arba neprisijung�s"

#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Prisijung�s prie %s nuo %s"

msgid "Anyone"
msgstr "Bet kas"

msgid "_Class:"
msgstr "_Klas�"

msgid "_Instance:"
msgstr "_Instancija"

msgid "_Recipient:"
msgstr "_Gav�jas:"

#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Bandymas u転sira邸yti 眺 %s,%s,%s nepavyko"

msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;slapyvardis&gt;:  surasti vartotoj�"

msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;slapyvardis&gt;:  surasti vartotoj�"

msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instancija&gt;:  nustatyti 邸ioje klas�je vartojam� instancij�"

msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instancija&gt;:  nustatyti 邸ioje klas�je vartojam� instancij�"

msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;instancija&gt;:  nustatyti 邸ioje klas�je vartojam� instancij�"

msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;klas�&gt; &lt;instancija&gt; &lt;gav�jas&gt;:  prisijungti prie "
"naujo pokalbio"

msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instancija&gt;:  si迭sti 転inut� adresu &lt;貼INUT�,<i>instancija</i>,"
"*&gt;"

msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;klas�&gt; &lt;instancija&gt;:  si迭sti 転inut� adresu &lt;<i>klas�</"
"i>, <i>instancija</i>,*&gt;"

msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;klas�&gt; &lt;instancija&gt; &lt;gav�jas&gt;:  si迭sti 転inut� adresu "
"&lt;<i>klas�</i>,<i>instancija</i>,<i>gav�jas</i>&gt;"

msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instancija&gt; &lt;gav�jas&gt;:  si迭sti 転inut� adresu &lt;貼INUT�,"
"<i>instancija</i>,<i>gav�jas</i>&gt;"

msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;klas�&gt;:  si迭sti 転inut� adresu &lt;<i>klas�</i>,ASMENIN�,*&gt;"

msgid "Resubscribe"
msgstr "Prisiregistruoti i邸 naujo"

msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Gauti registracijas i邸 serverio"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr protokolo papildinys"

msgid "Use tzc"
msgstr "Naudoti ��tzc��"

msgid "tzc command"
msgstr "��tzc�� komanda"

msgid "Export to .anyone"
msgstr "Eksportuoti 眺 .anyone"

msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Eksportuoti 眺 .zephyr.subs"

msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importuoti i邸 .anyone"

msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importuoti i邸 .zephyr.subs"

msgid "Realm"
msgstr "Sritis"

msgid "Exposure"
msgstr "Atskleidimas"

#, c-format
msgid ""
"Unable to create socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko sukurti jungties:\n"
"%s"

#  Data is assumed to be the destination sn
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
msgstr "Nepavyko suprasti HTTP tarpininko serverio atsakymo: %s\n"

#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "HTTP tarpininko serverio jungties klaida %d"

#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
msgstr ""
"Kreiptis atmesta: tarpininkaujantis serveris draud転ia prievado %d "
"tuneliavim�."

#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Klaida nustatant %s"

msgid "Could not resolve host name"
msgstr "Nepavyko nustatyti mazgo IP adreso"

#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Pra邸oma %s d�mesio..."

#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s papra邸� j笛s迭 d�mesio!"

#  *
#  * A wrapper for Pidgin_request_action() that uses Yes and No buttons.
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "_Taip"

msgid "_No"
msgstr "_Ne"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "_Priimti"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Man�s �ia n�ra 邸iuo metu"

msgid "saved statuses"
msgstr "i邸saugotos b笛senos"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s dabar 転inomas kaip %s.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vartotojas %s pakviet� bi�iul眺 %s 眺 pokalbi迭 kambar眺 %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Vartotojas %s pakviet� bi�iul眺 %s 眺 pokalbi迭 kambar眺 %s\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Ar priimti pakvietim� 眺 pokalbi迭 kambar眺?"

#. Shortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "Klavi邸迭 seka"

msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "�ypsen�l�s klavi邸迭 seka"

#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "町ra邸ytas vaizdas"

msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "町ra邸ytas paveiksliukas. (kol kas reikia tenkintis tuo)"

msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL prisijungimas nepavyko"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL pasisveikinimas nepavyko"

msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL partneris pristat� neteising� liudijim�"

msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Ne転inoma SSL klaida"

msgid "Unset"
msgstr "Atstatyti"

msgid "Do not disturb"
msgstr "Netrukdyti"

msgid "Extended away"
msgstr "Ilgam pasitrauk�s"

msgid "Mobile"
msgstr "Mobilus"

msgid "Listening to music"
msgstr "Klausausi muzikos"

#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) pakeit� b笛sen� i邸 %s 眺 %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) dabar %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) nebe %s"

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s tapo neveiklus"

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s tapo veiklus"

#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s tapo neveiklus"

#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s tapo veiklus"

#.
#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "%s skaitymo klaida"

#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Failo %s skaitymo metu 眺vyko klaida.  Failas 眺keltas nebuvo, o senasis "
"failas pervadintas 眺 %s~."

msgid "Calculating..."
msgstr "Skai�iuojama..."

msgid "Unknown."
msgstr "Ne転inoma."

#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund�"
msgstr[1] "%d sekund�s"
msgstr[2] "%d sekund転i迭"

#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d diena"
msgstr[1] "%d dienos"
msgstr[2] "%d dien迭"

#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d valanda"
msgstr[1] "%s, %d valandos"
msgstr[2] "%s, %d valand迭"

#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d valanda"
msgstr[1] "%d valandos"
msgstr[2] "%d valand迭"

#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minut�"
msgstr[1] "%s, %d minut�s"
msgstr[2] "%s, %d minu�i迭"

#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut�"
msgstr[1] "%d minut�s"
msgstr[2] "%d minu�i迭"

#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "Nepavyko atverti %s: per daug peradresavim迭"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "Skaitymo i邸 %s klaida: %s"

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"Negalima i邸skirti pakankamai atminties %s turinio saugojimui.  Galb笛t\n"
"転iniatinklio serveris ty�ia bando padaryti ka転k� blogo."

#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Skaitymo i邸 %s klaida: %s"

#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Ra邸ymo 眺 %s klaida: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: %s"

#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " �� %s"

#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"

#. 10053
#, c-format
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Jungtis nutraukta kitos programos j笛s迭 kompiuteryje."

#. 10054
#, c-format
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Nutol�s mazgas u転dar� jungt眺."

#. 10060
#, c-format
msgid "Connection timed out."
msgstr "Jungties laukimo laikas baig�si."

#. 10061
#, c-format
msgid "Connection refused."
msgstr "Jungtis atmesta."

#. 10048
#, c-format
msgid "Address already in use."
msgstr "Adresas jau u転imtas"

msgid "Internet Messenger"
msgstr "Pokalbiai internete"

msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Pidgin pokalbiai internete"

msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Bendrauti keliais interneto pokalbi迭 protokolais"

msgid "Orientation"
msgstr "Orientacija"

msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Juostel�s orientacija"

#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Seanso prad転ios parinktys"

msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tokolas:"

msgid "_Username:"
msgstr "_Vartotojo vardas:"

msgid "Remember pass_word"
msgstr "P_risiminti slapta転od眺"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Vartotojo parinktys"

msgid "_Local alias:"
msgstr "Vietinis a_lternatyvusis vardas:"

msgid "New _mail notifications"
msgstr "Prane邸i_mai apie naujus lai邸kus"

#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Naudot_i tok眺 vartotojo paveiksliuk� 邸iai paskyrai:"

#. Build the protocol options frame.
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s parinktys"

#  Use Global Proxy Settings
#  Use Global Proxy Settings
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "naudoti GNOME tarpinink迭 nuostatas"

#  Use Global Proxy Settings
#  Use Global Proxy Settings
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "naudoti visuotines tarpinink迭 nuostatas"

msgid "No Proxy"
msgstr "be tarpinink迭"

msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#  Use Environmental Settings
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "naudoti aplinkos nuostatas"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "Jei pa転i笛r�tum�te tikrai i邸 arti,"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "gal�tum�te matyti besiporuojancius drugelius"

msgid "Proxy Options"
msgstr "Tarpininko parinktys"

msgid "Proxy _type:"
msgstr "Tarpininko _tipas:"

msgid "_Host:"
msgstr "_Mazgas:"

msgid "_Port:"
msgstr "_Prievadas:"

msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Slapta転odis:"

msgid "Unable to save new account"
msgstr "Nepavyko 眺ra邸yti naujos paskyros"

msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Paskyra su tokiais po転ymiais jau yra."

msgid "Add Account"
msgstr "Prid�ti paskyr�"

msgid "_Basic"
msgstr "_Pagrindin�s nuostatos"

msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Sukur_ti 邸i� nauj� paskyr� serveryje"

msgid "_Advanced"
msgstr "Papildomos _nuostatos"

msgid "Enabled"
msgstr "町jungta"

msgid "Protocol"
msgstr "Protokolas"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Sveikiname prad�jus naudoti %s!</span>\n"
"\n"
"J笛s neturite nustatyt迭 paskyr迭.  Nor�dami su %s prisijungti, paspauskite <b>"
"��Prid�ti��</b> mygtuk� 転emiau ir sukonfig笛ruokite pirm�j� savo paskyr�.  Jei "
"norite, kad %s prisijungt迭 prie daugiau paskyr迭, paspauskite <b>��Prid�ti��</"
"b> daugiau kart迭 ir sukonfig笛ruokite visas paskyras.\n"
"\n"
"V�liau galite sugr眺転ti 眺 邸眺 lang� sukurti, keisti, ar pa邸alinti paskyr迭 per "
"<b>��Paskyros�� -> ��Prid�ti/Keisti��</b> meniu bi�iuli迭 s�ra邸o lange."

#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "�iuo metu turite %d kontakt� vardu %s.  Ar norite juos sujungti?"
msgstr[1] "�iuo metu turite %d kontaktus vardu %s.  Ar norite juos sujungti?"
msgstr[2] "�iuo metu turite %d kontakt迭 vardu %s.  Ar norite juos sujungti?"

msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Po 邸i迭 kontakt迭 suliejimo jie dalinsis bendr� 眺ra邸� bi�iuli迭 s�ra邸e ir "
"naudos brendr� pokalbi迭 lang�.  Galite juos v�l atskirti pasirinkdami "
"��I邸skleisti�� kontakto kontekstiniame meniu."

msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Pataisykite b笛tinus laukus."

msgid "Room _List"
msgstr "Ka_mbari迭 s�ra邸as"

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Pra邸ome 眺vesti atitinkam� informacij� apie pokalb眺, prie kurio norite "
"prisijungti\n"

msgid "_Account:"
msgstr "P_askyra:"

#  Block button
msgid "_Block"
msgstr "_Blokuoti"

#  Block button
msgid "Un_block"
msgstr "_Nebeblokuoti"

msgid "Move to"
msgstr "Perkelti 眺"

msgid "Get _Info"
msgstr "Gauti _informacij�"

msgid "I_M"
msgstr "_Kalb�tis"

msgid "_Send File..."
msgstr "_Si迭sti fail�..."

msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Sukurti #reakcij� 眺 bi�iul眺..."

msgid "View _Log"
msgstr "貼i笛r�ti 転urna_l�"

msgid "Hide when offline"
msgstr "Pasl�pti, kai neprisijung�s"

msgid "_Alias..."
msgstr "N_aujas alternatyvusis vardas..."

msgid "_Remove"
msgstr "_Pa邸alinti"

msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Nustatyti special迭 paveiksliuk�"

msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Pa邸alinti special迭 vartotojo paveiksliuk�"

msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Prid�ti _bi�iul眺..."

msgid "Add C_hat..."
msgstr "Prid�ti pokalbi迭 _kambar眺..."

msgid "_Delete Group"
msgstr "_Pa邸alinti grup�"

msgid "_Rename"
msgstr "P_ervadinti"

#  join button
#. join button
msgid "_Join"
msgstr "Prisi_jungti"

msgid "Auto-Join"
msgstr "Automati邸kai prisijungti"

msgid "Persistent"
msgstr "Pastovus"

#  Use Environmental Settings
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "K_eisti nuostatas..."

msgid "_Collapse"
msgstr "_Suskleisti"

msgid "_Expand"
msgstr "I邸skl_eisti"

msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/町rankiai/I邸jungti garsus"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"�iuo metu J笛s nesate prisijung�s su paskyra, kuri leist迭 眺traukti 邸眺 bi�iul眺."

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "Ne転inomas mazgo tipas"

#  Buddies menu
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Bi�iuliai"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Bi�iuliai/_Nauja 転inut�..."

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Bi�iuliai/Prisijungti prie _pokalbio..."

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Bi�iuliai/Ga_uti vartotojo informacij�..."

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Buddies/_Rodyti vartotojo 転urnalus..."

#  Buddies menu
msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Bi�iuliai/R_odyti"

msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Bi�iuliai/Rodyti/_atsijungusius bi�iulius"

msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Bi�iuliai/Rodyti/_tu邸�ias grupes"

#  set the Show Offline Buddies option. must be done
#  * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Bi�iuliai/Rodyti/_informacij� apie bi�iulius"

#  set the Show Offline Buddies option. must be done
#  * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Bi�iuliai/Rodyti/n_eveiklumo laikus"

msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Bi�iuliai/Rodyti/_protokol迭 piktogramas"

#  set the Show Offline Buddies option. must be done
#  * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Bi�iuliai/_Surikiuoti bi�iulius"

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Bi�iuliai/Pri_d�ti bi�iul眺..."

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Bi�iuliai/Prid�ti pokalbi迭 _kambar眺..."

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Bi�iuliai/Prid_�ti grup�..."

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Bi�iuliai/Bai_gti"

#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Paskyros"

msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/Paskyros/Tvarkyti paskyras"

#  Tools
#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/_町rankiai"

msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/町rankiai/_Reakcijos 眺 bi�iulius"

msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/町rankiai/_Liudijimai"

msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/町rankiai/_Papildiniai"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/町rankiai/_Nuostatos"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/町rankiai/Pr_ivatumas"

msgid "/Tools/Smile_y"
msgstr "/町rankiai/_�ypsen�l�s"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/町rankiai/_Fail迭 perdavimas"

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/町rankiai/_Kambari迭 s�ra邸as"

msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/町rankiai/_Sistemos 転urnalas"

msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Tools/I邸jungti _garsus"

#  Help
#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/Pa_galba"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Pagalba/_貼inynas internete"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Pagalba/_Derinimo langas"

msgid "/Help/_About"
msgstr "/Pagalba/_Apie"

#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Paskyra:</b> %s"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Dalyvi迭:</b> %d"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Tema:</b> %s"

msgid "(no topic set)"
msgstr "(temos n�ra)"

msgid "Buddy Alias"
msgstr "Alternatyvusis bi�iulio vardas"

msgid "Logged In"
msgstr "Prisijung�s"

msgid "Last Seen"
msgstr "Paskutin眺 kart� matytas"

msgid "Spooky"
msgstr "Vaiduokli邸kas"

msgid "Awesome"
msgstr "Stulbinantis"

msgid "Rockin'"
msgstr "Pavarantis"

msgid "Total Buddies"
msgstr "I邸 viso bi�iuli迭"

#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Neveiklus %d d. %d val. %02d min. "

#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Neveiklus %d val. %02d min. "

#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Neveiklus %d min. "

msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Bi�iuliai/Nauja 転inut�..."

#  Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Bi�iuliai/Prisijungti prie pokalbio..."

msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Bi�iuliai/Gauti vartotojo informacij�..."

msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Bi�iuliai/Prid�ti bi�iul眺..."

msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Bi�iuliai/Prid�ti pokalbi迭 kambar眺..."

msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Bi�iuliai/Prid�ti grup�..."

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/町rankiai/Privatumas"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/町rankiai/Kambari迭 s�ra邸as"

#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d neperskaityta 転inut� i邸 %s\n"
msgstr[1] "%d neperskaitytos 転inut�s i邸 %s\n"
msgstr[2] "%d neperskaityt迭 転inu�i迭 i邸 %s\n"

msgid "Manually"
msgstr "rankiniu b笛du"

msgid "By status"
msgstr "pagal status�"

msgid "By log size"
msgstr "pagal 転urnalo dyd眺"

#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s atsijung�"

#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s i邸jungtas"

msgid "Reconnect"
msgstr "Jungtis i邸 naujo"

msgid "Re-enable"
msgstr "Aktyvuoti v�l"

msgid "Welcome back!"
msgstr "Sveiki sugr眺転�!"

#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "%d paskyra buvo i邸jungta, nes prisijung�te i邸 kitur:"
msgstr[1] "%d paskyros buvo i邸jungtos, nes prisijung�te i邸 kitur:"
msgstr[2] "%d paskyr迭 buvo i邸jungta, nes prisijung�te i邸 kitur:"

msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Vartotojo vardas:</b>"

msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Slapta転odis:</b>"

msgid "_Login"
msgstr "_Prisijungti"

msgid "/Accounts"
msgstr "/Paskyros"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Sveikiname prad�jus naudoti %s!</span>\n"
"\n"
"J笛s neturite aktyvuot迭 paskyr迭.  Aktyvuokite jas lange <b>��Paskyros��</b>, "
"pasiekiamame per <b>Paskyros->Tvarkyti paskyras</b> meniu bi�iuli迭 s�ra邸o "
"lange.  Aktyvav� paskyras, gal�site prisijungti, nustatyti savo b笛sen� ir "
"邸nek�tis su draugais."

#  set the Show Offline Buddies option. must be done
#  * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Bi�iuliai/Rodyti/atsijungusius bi�iulius"

msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Bi�iuliai/Rodyti/tu邸�ias grupes"

#  set the Show Offline Buddies option. must be done
#  * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Bi�iuliai/Rodyti/informacij� apie bi�iulius"

#  set the Show Offline Buddies option. must be done
#  * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Bi�iuliai/Rodyti/neveiklumo laikus"

msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Bi�iuliai/Rodyti/protokol迭 piktogramas"

msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Prid�ti bi�iul眺.\n"

msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_Bi�iulio naudotojo vardas:"

#  Optional Information section
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Neprivaloma) A_lternatyvus vardas:"

msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Bi�iul眺 prid�ti 眺 _grup�:"

msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "�is protokolas nepalaiko pokalbi迭 kambari迭."

msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"�iuo metu nesate prisijung�s su jokiu pokalbi迭 kambarius palaikan�iu "
"protokolu."

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Pra邸ome 眺vesti alternatyv迭j眺 vard� ir kit� informacij� apie pokalbi迭 "
"kambar眺, kur眺 norite 眺traukti 眺 bi�iuli迭 s�ra邸�.\n"

msgid "A_lias:"
msgstr "A_lternatyvusis vardas:"

msgid "Auto_join when account becomes online."
msgstr "Automati邸kai prisi_jungti, kai paskyra aktyvuojama."

#, fuzzy
msgid "_Remain in chat after window is closed."
msgstr "_Pasl�pti pokalb眺, kai u転daromas langas."

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Pra邸ome 眺vesti pridedamos grup�s pavadinim�."

msgid "Enable Account"
msgstr "Aktyvuoti paskyr�"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Paskyros/Aktyvuoti paskyr�"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Paskyros/"

msgid "_Edit Account"
msgstr "K_eisti paskyr�..."

msgid "No actions available"
msgstr "Veiksm迭 n�ra"

msgid "_Disable"
msgstr "_Deaktyvuoti"

#  Tools
msgid "/Tools"
msgstr "/町rankiai"

#  set the Show Offline Buddies option. must be done
#  * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Bi�iuliai/Surikiuoti bi�iulius"

#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "SSL serveriai"

msgid "Unknown command."
msgstr "Ne転inoma komanda."

msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Tas bi�iulis nenaudoja to paties protokolo kaip 邸is pokalbi迭 kambarys."

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"�iuo metu J笛s nesate prisijung�s su jokia paskyra, kuri leist迭 pakviesti t� "
"bi�iul眺."

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Pakviesti bi�iul眺 眺 pokalbi迭 kambar眺"

#  Put our happy label in it.
#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Pra邸om 眺vesti vartotojo, kur眺 norite pakviesti, vard�, kartu su neprivaloma "
"pakvietimo 転inute."

msgid "_Buddy:"
msgstr "_Bi�iulis:"

msgid "_Message:"
msgstr "貼_inut�:"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Pokalbis su %s</h1>\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "町ra邸yti pokalb眺"

msgid "Find"
msgstr "Paie邸ka"

msgid "_Search for:"
msgstr "_Ie邸koti:"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "Nebeignoruoti"

msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruoti"

msgid "Get Away Message"
msgstr "Gauti pasitraukimo 転inut�"

msgid "Last said"
msgstr "Paskutin� 転inut�"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Negalima 眺ra邸yti vartotojo paveiksliuko failo 眺 disk�."

msgid "Save Icon"
msgstr "町ra邸yti vartotojo paveiksliuk�"

msgid "Animate"
msgstr "Animuoti"

msgid "Hide Icon"
msgstr "Pasl�pti vartotojo paveiksliuk�"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "町rasyti vartotojo paveiksliuk� kaip..."

msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Nustatyti special迭 vartotojo paveiksliuk�..."

msgid "Change Size"
msgstr "Keisti dyd眺"

msgid "Show All"
msgstr "Visk� rodyti"

#  Conversation menu
#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Pokalbis"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Pokalbis/_Nauja 転inut�..."

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Pokalbis/_Ie邸koti..."

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Pokalbis/貼i笛r�ti 転urna_l�"

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Pokalbis/町ra邸yti _kaip..."

msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Pokalbis/I邸_valyti lang�"

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Pokalbis/Nusi迭sti _fail�..."

msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Pokalbis/_Prid�ti reakcij� 眺 bi�iul眺..."

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Pokalbis/_Gauti informacij�"

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Pokalbis/_Pakviesti..."

msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Pokalbis/_Daugiau"

msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Pokalbis/Al_ternatyvusis vardas..."

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Pokalbis/_Blokuoti..."

msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Pokalbis/Atbl_okuoti..."

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Pokalbis/P_rid�ti..."

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Pokalbis/P_a邸alinti..."

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Pokalbis/_町terpti nuorod�..."

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Pokalbis/町t_erpti paveiksliuk�..."

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Pokalbis/U_転verti"

#  Options
#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/P_arinktys"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Parinktys/町jungti 転_urnal迭 vedim�"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Parinktys/町jungti gar_sus"

msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Parinktys/Rodyti forma_to taikymo priemoni迭 juostas"

msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Parinktys/Rodyti laiko 転y_mas"

msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Pokalbis/Daugiau"

#  Options
msgid "/Options"
msgstr "/Parinktys"

#  Conversation menu
#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/Pokalbis"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Pokalbis/Rodyti 転urnal�"

msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Pokalbis/Si迭sti fail�..."

msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Pokalbis/Prid�ti reakcij� 眺 bi�iul眺..."

msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Pokalbis/Gauti informacij�"

msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Pokalbis/Pakviesti..."

msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Pokalbis/Alternatyvusis vardas..."

msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Pokalbis/Blokuoti..."

msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Pokalbis/Atblokuoti..."

msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Pokalbis/Prid�ti..."

msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Pokalbis/Pa邸alinti..."

msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Pokalbis/町terpti nuorod�..."

msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Pokalbis/町terpti paveiksliuk�..."

msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Parinktys/町jungti 転urnal迭 vedim�"

msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Parinktys/町jungti garsus"

msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Parinktys/Rodyti formato taikymo priemoni迭 juostas"

msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Parinktys/Rodyti laiko 転ymas"

msgid "User is typing..."
msgstr "Vartotojas ra邸o..."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s nustojo ra邸yti"

#  Build the Send As menu
#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "_Si迭sti paskyrai"

#  Build the Send As menu
msgid "_Send"
msgstr "_Si迭sti"

#  Setup the label telling how many people are in the room.
#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "0 転moni迭 kambaryje"

#  Setup the label telling how many people are in the room.
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d asmuo kambaryje"
msgstr[1] "%d asmenys kambaryje"
msgstr[2] "%d asmen迭 kambaryje"

msgid "Typing"
msgstr "Renkamas tekstas"

msgid "Stopped Typing"
msgstr "Nustota rinkti tekst�"

msgid "Nick Said"
msgstr "Pasakytas vardas"

msgid "Unread Messages"
msgstr "Neperskaitytos 転inut�s"

msgid "New Event"
msgstr "Naujas 眺vykis"

msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: i邸valo visus pokalbi迭 転inu�i迭 langus."

msgid "Confirm close"
msgstr "Patvirtinkite u転darym�"

msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Turite neperskaityt迭 転inu�i迭. Ar tikrai norite u転daryti lang�?"

msgid "Close other tabs"
msgstr "U転daryti kitas korteles"

msgid "Close all tabs"
msgstr "U転daryti visas korteles"

msgid "Detach this tab"
msgstr "Atskirti 邸i� kortel�"

msgid "Close this tab"
msgstr "U転daryti 邸i� kortel�"

msgid "Close conversation"
msgstr "U転daryti pokalb眺"

msgid "Last created window"
msgstr "Paskutiniame sukurtame lange"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Atskiruose asmenini迭 pokalbi迭 ir pokalbi迭 kambari迭 languose"

msgid "New window"
msgstr "Naujame lange"

msgid "By group"
msgstr "Grupuoti pagal grup�"

msgid "By account"
msgstr "Grupuoti pagal paskyr�"

msgid "Save Debug Log"
msgstr "町ra邸yti derinimo 転urnal�"

msgid "Invert"
msgstr "Prie邸ingai"

msgid "Highlight matches"
msgstr "Pary邸kinti rastus rezultatus"

msgid "_Icon Only"
msgstr "T_ik piktogramos"

msgid "_Text Only"
msgstr "_Tik tekstai"

msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_Piktogramos ir tekstai"

msgid "Filter"
msgstr "Filtras"

msgid "Right click for more options."
msgstr "Spustel�kite de邸in眺j眺 pel�s mygtuk� kit迭 parink�i迭 rodymui."

msgid "Level "
msgstr "Lygis "

msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Pasirinkite derinimo informacijos filtravimo lyg眺."

msgid "All"
msgstr "Viskas"

msgid "Misc"
msgstr "Kiti"

msgid "Warning"
msgstr "Persp�jimai"

msgid "Error "
msgstr "Klaidos "

msgid "Fatal Error"
msgstr "Lemtingos klaidos"

msgid "bug master"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "artist"
msgstr "Atlik�jas"

#. feel free to not translate this
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "Ka-Hing Cheung"

msgid "support"
msgstr "palaikymas"

#, fuzzy
msgid "webmaster"
msgstr "k笛r�jas ir svetain�s administratorius"

msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "Vyresnysis bendradarbis/kokyb�s kontrol�"

msgid "win32 port"
msgstr "perk�limas 眺 win32"

msgid "maintainer"
msgstr "pri転i笛r�tojas"

msgid "libfaim maintainer"
msgstr "libfaim pri転i笛r�tojas"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hakeris ir negeriantis, nes prie vairo [tingus bast笛nas]"

msgid "support/QA"
msgstr "prie転i笛ra ir kokyb�s kontrol�"

msgid "XMPP"
msgstr ""

msgid "original author"
msgstr "pradinis autorius"

msgid "lead developer"
msgstr "pagrindinis k笛r�jas"

msgid "Afrikaans"
msgstr "B笛r迭 kalba"

msgid "Arabic"
msgstr "Arab迭 kalba"

msgid "Belarusian Latin"
msgstr "Baltarus迭 kalba lotynu ab�c�le"

msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgar迭 kalba"

msgid "Bengali"
msgstr "Bengal迭 kalba"

msgid "Bosnian"
msgstr "Bosni迭 kalba"

msgid "Catalan"
msgstr "Katalon迭 kalba"

msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valencie�i迭-katalon迭 kalba"

msgid "Czech"
msgstr "�ek迭 kalba"

msgid "Danish"
msgstr "Dan迭 kalba"

msgid "German"
msgstr "Vokie�i迭 kalba"

msgid "Dzongkha"
msgstr "Botij迭 kalba"

msgid "Greek"
msgstr "Graik迭 kalba"

msgid "Australian English"
msgstr "Austral迭 angl迭 kalba"

msgid "Canadian English"
msgstr "Kanadie�i迭 angl迭 kalba"

msgid "British English"
msgstr "Brit迭 angl迭 kalba"

msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

msgid "Spanish"
msgstr "Ispan迭 kalba"

msgid "Estonian"
msgstr "Est迭 kalba"

msgid "Euskera(Basque)"
msgstr "Bask迭 kalba"

msgid "Persian"
msgstr "Pers迭 kalba"

msgid "Finnish"
msgstr "Suomi迭 kalba"

msgid "French"
msgstr "Pranc笛z迭 kalba"

#, fuzzy
msgid "Irish"
msgstr "Kurd迭 kalba"

msgid "Galician"
msgstr "Galegan迭 kalba"

msgid "Gujarati"
msgstr "Gud転arat迭 kalba"

msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Gud転arati kalbos komanda"

msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraj迭 kalba"

msgid "Hindi"
msgstr "Hindi kalba"

msgid "Hungarian"
msgstr "Vengr迭 kalba"

msgid "Indonesian"
msgstr "Indonezie�i迭 kalba"

msgid "Italian"
msgstr "Ital迭 kalba"

msgid "Japanese"
msgstr "Japon迭 kalba"

msgid "Georgian"
msgstr "Gruzin迭 kalba"

msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Ubuntu vert�jai 眺 gruzin迭 kalb�"

msgid "Kannada"
msgstr "Kanad迭 kalba"

msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Kanad迭 kalbos vertimo komanda"

msgid "Korean"
msgstr "Kor�jie�i迭 kalba"

msgid "Kurdish"
msgstr "Kurd迭 kalba"

msgid "Lao"
msgstr "Laosie�i迭 kalba"

msgid "Lithuanian"
msgstr "Lietuvi迭 kalba"

msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonie�i迭 kalba"

msgid "Bokm奪l Norwegian"
msgstr "Norveg迭 kalba (Bokm奪l)"

msgid "Nepali"
msgstr "Nepal迭 kalba"

msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Oland迭, flamand迭 kalba"

msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norveg迭 kalba (nynorsk)"

msgid "Occitan"
msgstr "Oksitan迭 kalba"

msgid "Punjabi"
msgstr "Pand転ab迭 kalba"

msgid "Polish"
msgstr "Lenk迭 kalba"

msgid "Portuguese"
msgstr "Portugal迭 kalba"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Brazil迭 portugal迭 kalba"

msgid "Pashto"
msgstr "Pu邸t笛n迭 kalba"

msgid "Romanian"
msgstr "Rumun迭 kalba"

msgid "Russian"
msgstr "Rus迭 kalba"

msgid "Slovak"
msgstr "Slovak迭 kalba"

msgid "Slovenian"
msgstr "Slov�n迭 kalba"

msgid "Albanian"
msgstr "Alban迭 kalba"

msgid "Serbian"
msgstr "Serb迭 kalba"

msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhal迭 kalba"

msgid "Swedish"
msgstr "�ved迭 kalba"

msgid "Tamil"
msgstr "Tamil迭 kalba"

msgid "Telugu"
msgstr "Telugu kalba"

msgid "Thai"
msgstr "Taj迭 kalba"

msgid "Turkish"
msgstr "Turk迭 kalba"

msgid "Urdu"
msgstr "Urdu kalba"

msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamie�i迭 kalba"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M. Thanh ir Gnome-Vi komanda"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Supaprastinta kin迭 kalba"

msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Hongkongo kin迭 kalba"

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradicin� kin迭 kalba"

msgid "Amharic"
msgstr "Amhar迭 kalba"

#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Apie %s"

#, c-format
msgid ""
"%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
"capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
"Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
"QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
"redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A "
"copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s "
"is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the "
"complete list of contributors.  We provide no warranty for this program."
"<BR><BR>"
msgstr ""
"%s yra grafine modulin� pokalbi迭 programa libpurple pagrindu, su kuria "
"galima bendrauti AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell "
"GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu ir QQ "
"tinkluose �� visuose vienu metu.  Programa para邸yta naudojant GTK+."
"<br><br>J笛s galite keisti ir platinti 邸i� program� GPL (2-os ar v�lesn�s "
"versijos) s�lygomis.  GPL kopija yra faile ��COPYING��, platinamame kartu su %"
"s.  %s autorin�s teis�s priklauso programos autoriams.  Faile ��COPYRIGHT�� "
"pateiktas pilnas autori迭 s�ra邸as.  Mes neteikiame jokios garantijos 邸iai "
"programai.<br><br>"

#, c-format
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin kanalas serveryje irc.freenode."
"net<BR><BR>"

msgid "Current Developers"
msgstr "Dabartiniai k笛r�jai"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Pakvai邸� patais迭 ra邸ytojai"

msgid "Retired Developers"
msgstr "Buv� k笛r�jai"

msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Atsistadydin� pakvai邸� patais迭 ra邸ytojai"

msgid "Current Translators"
msgstr "Dabartiniai vert�jai"

msgid "Past Translators"
msgstr "Buv� vert�jai"

msgid "Debugging Information"
msgstr "Derinimo informacija"

msgid "_Name"
msgstr "_Vardas"

msgid "_Account"
msgstr "_Paskyra"

msgid "Get User Info"
msgstr "Gauti vartotojo informacij�"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"町veskite naudotojo vard� arba alternatyv迭j眺 vard� asmens, kurio informacij� "
"J笛s norite pa転i笛r�ti."

msgid "View User Log"
msgstr "貼i笛r�ti vartotojo 転urnal�"

msgid "Alias Contact"
msgstr "Alternatyvusis kontakto vardas"

msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "町veskite alternatyv迭j眺 vard� 邸iam kontaktui."

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "町veskite alternatyv迭j眺 vard� vartotojui %s."

msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alternatyvusis bi�iulio vardas"

msgid "Alias Chat"
msgstr "Alternatyvusis pokalbi迭 kambario vardas"

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "町veskite alternatyv迭j眺 vard� 邸iam pokalbi迭 kambariui."

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"J笛s ruo邸iates pa邸alinti konktakt� su %s ir turint眺 dar %d kit� 邸io bi�iulio "
"paskyr� i邸 J笛s迭 bi�iuli迭 s�ra邸o.  Ar norite t�sti?"
msgstr[1] ""
"J笛s ruo邸iates pa邸alinti konktakt� su %s ir turint眺 dar %d kitas bi�iulio "
"paskyras i邸 J笛s迭 bi�iuli迭 s�ra邸o.  Ar norite t�sti?"
msgstr[2] ""
"J笛s ruo邸iat�s pa邸alinti kontakt� su %s ir turint眺 dar %d kit迭 bi�iulio "
"paskyr迭 i邸 J笛s迭 bi�iuli迭 s�ra邸o.  Ar norite t�sti?"

msgid "Remove Contact"
msgstr "Pa邸alinti kontakt�"

msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Pa邸alinti kontakt�"

#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr "J笛s ruo邸iates grup� %s prijungti prie grup�s %s. Ar norite t�sti?"

msgid "Merge Groups"
msgstr "Sujungti grupes"

msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Sujungti grupes"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"J笛s ruo邸iates pa邸alinti grup� %s ir visus jos narius i邸 J笛s迭 bi�iuli迭 "
"s�ra邸o.  Ar norite t�sti?"

msgid "Remove Group"
msgstr "Pa邸alinti grup�"

msgid "_Remove Group"
msgstr "_Pa邸alinti grup�"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "J笛s ruo邸iates pa邸alinti %s i邸 J笛s迭 bi�iuli迭 s�ra邸o.  Ar norite t�sti?"

msgid "Remove Buddy"
msgstr "Pa邸alinti bi�iul眺"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Pa邸alinti bi�iul眺"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"J笛s ruo邸iates pa邸alinti pokalbi迭 kambar眺 %s i邸 J笛s迭 bi�iuli迭 s�ra邸o.  Ar "
"norite t�sti?"

msgid "Remove Chat"
msgstr "Pa邸alinti pokalbi迭 kambar眺"

msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Pa邸alinti pokalbi迭 kambar眺"

msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr ""
"Spustel�kite de邸in眺 pel�s mygtuk�, kad pamatytum�te kitas neperskaitytas "
"転inutes...\n"

msgid "_Change Status"
msgstr "_Keisti b笛sen�"

msgid "Show Buddy _List"
msgstr "_Rodyti bi�iuli迭 s�ra邸�"

msgid "_Unread Messages"
msgstr "_Neperskaitytos 転inut�s"

msgid "New _Message..."
msgstr "Nauja _転inut�..."

msgid "_Accounts"
msgstr "_Paskyros"

msgid "Plu_gins"
msgstr "P_apildiniai"

msgid "Pr_eferences"
msgstr "N_uostatos"

msgid "Mute _Sounds"
msgstr "_I邸jungti garsus"

msgid "_Blink on New Message"
msgstr "_Mirks�ti gavus nauj� 転inut�"

msgid "_Quit"
msgstr "I_邸eiti"

msgid "Not started"
msgstr "Neprad�ta"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Gaunama kaip:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Gaunama i邸:</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Siun�iama kam:</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Siun�iama kaip:</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Jokia programa n�ra sukonfig笛ruota atverti 邸io tipo fail�."

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Failo atv�rimo metu 眺vyko klaida."

#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Programos %s paleidimo klaida: %s"

#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Programos %s vykdymo klaida"

#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Procesas gr�転ino klaidos kod� %d"

msgid "Filename:"
msgstr "Failo pavadinimas:"

msgid "Local File:"
msgstr "Vietinis failas:"

msgid "Speed:"
msgstr "Greitis:"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Pra�jo laiko:"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "Liko laiko:"

msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "_U転daryti 邸i lang� pasibaigus visiems fail迭 perdavimams"

msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Pa邸alinti pabaigtus perdavimus"

#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Informacija apie perdavim�"

#  Pause button
#. Pause button
msgid "_Pause"
msgstr "_Sustabdyti"

#  Resume button
#. Resume button
msgid "_Resume"
msgstr "_T�sti"

msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "町d�ti kaip gryn� _tekst�"

msgid "_Reset formatting"
msgstr "Atstatyti fo_rmato taikym�"

msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "Pa_sirinktame tekste i邸jungti 邸ypsen�les"

msgid "Hyperlink color"
msgstr "Hipersaito spalva"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Spalva hipersait迭 vaizdavimui."

#, fuzzy
msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "Hipersaito spalva"

#, fuzzy
msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)."
msgstr "Hipersaito spalva, kai vir邸 jo yra pel�s 転ymeklis."

msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Hipersaito pary邸kinimo spalva"

msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Hipersaito spalva, kai vir邸 jo yra pel�s 転ymeklis."

msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Vardo spalva i邸siun�iamose 転inut�se"

msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "Spalva vardui i邸siun�iamoje 転inut�je."

msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Vardo spalva gaunamose 転inut�se"

msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "Spalva vardui gaunamoje 転inut�je."

msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "Vardo spalva ��d�mesio�� 転inut�se"

msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr "Spalva vardui gaunamoje 転inut�je, kurioje minimas j笛s迭 vardas."

msgid "Action Message Name Color"
msgstr "Vardo spalva veiksmo 転inut�se"

msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "Spalva vardui veiksmo 転inut�je."

msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr "Veiksmo 転inut�s vardo spalva pa邸nib転d�toms 転inut�ms"

msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "Vardo spalva pa邸nib転d�tose 転inut�se"

#  ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Typing notification color"
msgstr "Prane邸imo apie pa邸nekovo renkam� 転inut� spalva"

msgid "The color to use for the typing notification font"
msgstr "Spalva prane邸imui apie pa邸nekovo renkam� 転inut�"

msgid "Typing notification font"
msgstr "Prane邸imo apie pa邸nekovo renkam� 転inut� 邸riftas"

msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr "�riftas prane邸imui apie pa邸nekovo renkam� 転inut�"

msgid "Enable typing notification"
msgstr "Rodyti prane邸imus apie pa邸nekov迭 renkamas 転inutes"

msgid "_Copy Email Address"
msgstr "Kopijuoti _el. pa邸to adres�"

msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Atverti sait� nar邸ykl�je"

msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Kopijuoti _saito adres�"

msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weigth='bold'>Neatpa転intas failo tipas</span>\n"
"\n"
"Laikyti, kad failas yra PNG tipo."

msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Neatpa転intas failo tipas\n"
"\n"
"Naudojamas numatytasis tipas PNG."

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Vaizdo 眺ra邸ymo klaida</span>\n"
"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Vaizdo 眺ra邸ymo klaida\n"
"\n"
"%s"

msgid "Save Image"
msgstr "町ra邸yti vaizd�"

#, c-format
msgid "_Save Image..."
msgstr "町ra邸yti vai_zd�..."

#, c-format
msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "_Prid�ti tinkint� 邸ypsen�l�"

msgid "Select Font"
msgstr "Pasirinkti 邸rift�"

msgid "Select Text Color"
msgstr "Pasirinkti teksto spalv�"

msgid "Select Background Color"
msgstr "Pasirinkti fono spalv�"

msgid "_URL"
msgstr "_URL"

msgid "_Description"
msgstr "_Apra邸ymas"

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Pra邸ome 眺vesti norimo 眺terpti saito URL ir apra邸ym�. Apra邸ymas n�ra b笛tinas."

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Pra邸ome 眺vesti norimo 眺terpti saito URL."

msgid "Insert Link"
msgstr "町terpti sait�"

msgid "_Insert"
msgstr "_町terpti"

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Nepavyko i邸saugoti vaizdo: %s\n"

msgid "Insert Image"
msgstr "町terpti vaizd�"

#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
"�i 邸ypsen�l� yra i邸jungta, nes 邸iai klavi邸迭 sekai jau yra tinkinta "
"邸ypsenel�:\n"
"%s"

#  show everything
msgid "Smile!"
msgstr "�ypsokis!"

msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "_Tvarkyti tinkintas 邸ypsen�les"

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "�is apipavidalinimas neturi 邸ypsen�li迭."

msgid "_Font"
msgstr "_�riftas"

msgid "Group Items"
msgstr "Grupuoti elementus"

msgid "Ungroup Items"
msgstr "Negrupuoti element迭"

msgid "Bold"
msgstr "Pusjuodis"

msgid "Italic"
msgstr "Kursyvas"

msgid "Underline"
msgstr "Pabraukimas"

msgid "Strikethrough"
msgstr "Perbraukimas"

msgid "Increase Font Size"
msgstr "Padidinti 邸rift�"

msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Suma転inti 邸rift�"

msgid "Font Face"
msgstr "�rifto garnit笛ras"

msgid "Background Color"
msgstr "Fono spalva"

msgid "Foreground Color"
msgstr "�rifto spalva"

msgid "Reset Formatting"
msgstr "Atstatyti formato taikym�"

msgid "Insert IM Image"
msgstr "町terpti vaizd�"

msgid "Insert Smiley"
msgstr "町terpti 邸ypsen�l�"

msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Pusjuodis</b>"

msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_Kursyvas</i>"

msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>P_abraukimas</u>"

msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>Perbraukimas</span>"

msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>_Didesnis</span>"

msgid "_Normal"
msgstr "_Normalus"

msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>_Ma転esnis</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "_�rifto garnit笛ras"

msgid "Foreground _color"
msgstr "�_rifto spalva"

msgid "Bac_kground color"
msgstr "_Fono spalva"

msgid "_Image"
msgstr "_paveiksliuk�"

msgid "_Link"
msgstr "_nuorod�"

msgid "_Horizontal rule"
msgstr "_Horizontali linija"

#  show everything
msgid "_Smile!"
msgstr "_�ypsokit�s!"

msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "貼urnalo pa邸alinimas nepavyko"

msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Patikrinkite teises ir bandykite i邸 naujo."

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite negr眺転tamai i邸trinti pokalbi迭 su %s 転urnal�, prad�t� %s?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
"s which started at %s?"
msgstr "Ar tikrai norite negr眺転tamai i邸trinti pokalbi迭 %s 転urnal�, prad�t� %s?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
"s?"
msgstr "Ar tikrai norite negr眺転tamai i邸trinti sistemos 転urnal�, prad�t� %s?"

msgid "Delete Log?"
msgstr "Ar pa邸alinti 転urnal�?"

msgid "Delete Log..."
msgstr "Pa邸alinti 転urnal�..."

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Pokalbis kambaryje %s (%s)</span>"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Pokalbis su %s (%s)</span>"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Nar邸yti 転urnal迭 aplank�"

#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Daugiau informacijos suteikia komanda ��%s -h��.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled).\n"
"  --display=DISPLAY   X display to use\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"Vartojimas: %s [PARINKTIS]...\n"
"\n"
"  -c, --config=KATALOGAS  naudoti ��KATALOGAS�� konfig笛racini迭 fail迭 paie邸kai\n"
"  -d, --debug             i邸vesti derinimo prane邸imus 眺 standartin� i邸vest眺\n"
"  -h, --help              parodyti 邸i� pagalb� ir baigti\n"
"  -m, --multiple          netikrinti, ar vienu metu paleista tik viena "
"kopija\n"
"  -n, --nologin           neprisijungti automati邸kai\n"
"  -l, --login[=VARDAS]    prisijungti automati邸kai (neprivalomas argumentas\n"
"                          ��VARDAS�� nurodo paskyr� ar kableliais atskirtas \n"
"                          paskyras)\n"
"  --display=DISPLAY       X displ�jus naudojimui\n"
"  -v, --version           parodyti 邸ios programos versij� ir baigti\n"

#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled).\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"Vartojimas: %s [PARINKTIS]...\n"
"\n"
"  -c, --config=KATALOGAS  naudoti ��KATALOGAS�� konfig笛racini迭 fail迭 paie邸kai\n"
"  -d, --debug             i邸vesti derinimo prane邸imus 眺 standartin� i邸vest眺\n"
"  -h, --help              parodyti 邸i� pagalb� ir baigti\n"
"  -m, --multiple          netikrinti, ar vienu metu paleista tik viena "
"kopija\n"
"  -n, --nologin           neprisijungti automati邸kai\n"
"  -l, --login[=VARDAS]    prisijungti automati邸kai (neprivalomas argumentas\n"
"                          ��VARDAS�� nurodo paskyr� ar kableliais atskirtas \n"
"                          paskyras.)  Be 邸io argumento bus 眺jungta tik "
"pirmoji\n"
"                          paskyra.\n"
"  -v, --version           parodyti 邸ios programos versij� ir baigti\n"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"町vyko %s %s segmentacijos klaida ir pabandyta i邸vesti atminties i邸klotin�.\n"
"Tai yra programos riktas ir atsitiko be jokios J笛s迭 kalt�s.\n"
"\n"
"Jeigu J笛s galite atkartoti 邸i� klaid�, pra邸ome informuoti k笛r�jus apie "
"klaid�\n"
"adresu %ssimpleticket/\n"
"\n"
"町sitikinkite, kad nurodote, k� dar�te, kai 眺vyko klaida, ir prid�kite \n"
"programos steko i邸klotin� (angl. ��backtrace��) i邸 atminties i邸klotin�s \n"
"failo.  Jeigu ne転inote, kaip gauti programos steko i邸klotin�, perskaitykite\n"
"instrukcijas adresu %swiki/GetABacktrace\n"
"\n"
"Jeigu jums reikia papildomos pagalbos, AIM tinkle para邸ykite \n"
"vartotojui SeanEgn arba LSchiere.  Informacija, kaip pasiekti Sean ir \n"
"Luke kitais protokolais, yra adresu\n"
"%swiki/DeveloperPages\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"

msgid "Open All Messages"
msgstr "Atidaryti visas 転inutes"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">J笛s gavote lai邸k�!</span>"

#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s turi %d nauj� prane邸im�."
msgstr[1] "%s turi %d naujus prane邸imus."
msgstr[2] "%s turi %d nauj迭 prane邸im迭."

#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d naujas lai邸kas.</b>"
msgstr[1] "<b>%d nauji lai邸kai.</b>"
msgstr[2] "<b>%d nauj迭 lai邸k迭.</b>"

#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Neteisinga nar邸ykl�s komanda ��%s��."

msgid "Unable to open URL"
msgstr "Negalima atverti URL"

#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Programos ��%s�� paleidimo klaida: %s"

msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Pasirinkta 'Rankin�' nar邸ykl�s komanda, ta�iau komanda nenustatyta."

msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "�ie papildiniai bus i邸kelti."

msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Keletas papildini迭 bus i邸kelta."

msgid "Unload Plugins"
msgstr "I邸kelti papildinius"

msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Nepavyko i邸kelti papildinio"

msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"�iuo metu papildinio i邸kelti nepavyko, bet jis bus i邸jungtas sekan�io Pidgin "
"paleidimo metu."

#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Klaida: %s\n"
"Patikrinkite, ar papildinio internetin�je svetain�je n�ra atnaujinimo.</span>"

msgid "Author"
msgstr "Autorius"

msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Para邸�:</b>"

msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Internetinis puslapis:</b>"

msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Failo vardas:</b>"

msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Konfig笛r_uoti papildin眺"

msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Informacija apie papildin眺</b>"

msgid "Select a file"
msgstr "Pasirinkite fail�"

#  Create the "Pounce Who" frame.
#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "町 k� reaguoti"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Bi�iulio vardas:"

msgid "Si_gns on"
msgstr "pr_isijungia"

msgid "Signs o_ff"
msgstr "atsi_jungia"

msgid "Goes a_way"
msgstr "_pasitraukia"

msgid "Ret_urns from away"
msgstr "su_gr眺転ta"

msgid "Becomes _idle"
msgstr "tampa neve_iklus"

msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "ta_mpa veiklus"

msgid "Starts _typing"
msgstr "pradeda ra邸y_ti"

msgid "P_auses while typing"
msgstr "trumpam nustoja ra邸_yti"

msgid "Stops t_yping"
msgstr "nustoja ra邸_yti"

msgid "Sends a _message"
msgstr "i_邸siun�ia 転inut�"

msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Atidaryti pokalbi迭 la_ng�"

msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Parodyti prane邸imo lang�"

msgid "Send a _message"
msgstr "Nusi迭sti _転inut�"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "_町vykdyti komand�"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Groti gars�"

msgid "Brows_e..."
msgstr "Nar_邸yti...."

msgid "Br_owse..."
msgstr "_Nar邸yti...."

msgid "Pre_view"
msgstr "Pa_klausyti"

msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Reaguoti tik tada, kai a邸 es_u neprieinamoje b笛senoje"

msgid "_Recurring"
msgstr "_Reakcija yra pasikartojanti"

#  Create the "Pounce When" frame.
msgid "Pounce Target"
msgstr "Reakcija 眺"

msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "Nepavyko i邸pakuoti 邸ypsen�li迭 apipavidalinimo failo."

msgid "Install Theme"
msgstr "町diegti apipavidalinim�"

msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Pasirinkite norim� naudoti 邸ypsen�li迭 apipavidalinim� i邸 s�ra邸o 転emiau. "
"Nauji apipavidalinimai gali b笛ti 眺diegti nutempiant juos pele 眺 "
"apipavidalinim迭 s�ra邸�."

msgid "Icon"
msgstr "Piktograma"

msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Spartieji klavi邸ai"

msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "U転daryti p_okalbius gr眺転imo (��Escape��) klavi邸u"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Piktograma sistemos juostel�je"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Rodyti piktogram� sistemos juostel�je:"

msgid "On unread messages"
msgstr "kai yra neperskaityt迭 転inu�i迭"

#  IM Convo trans options
msgid "Conversation Window Hiding"
msgstr "Pokalbi迭 lang迭 sl�pimas"

msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Sl�pti naujus pokalbius"

msgid "When away"
msgstr "kai pasitrauk�s"

#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "Kortel�s"

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Rodyti pokalbius ir kambarius languose su kor_tel�mis"

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Rodyti _u転darymo mygtuk� ant korteli迭"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
# <��ExtPlacement�� yra tikrinis 転odis, tod�l neverstinas?
msgid "_Placement:"
msgstr "Tal_pinimas:"

msgid "Top"
msgstr "vir邸uje"

msgid "Bottom"
msgstr "apa�ioje"

msgid "Left"
msgstr "kair�je"

msgid "Right"
msgstr "de邸in�je"

msgid "Left Vertical"
msgstr "vertikalus kair�je"

msgid "Right Vertical"
msgstr "vertikalus de邸in�je"

msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Nau_ji pokalbiai:"

msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Gaunamas 転inutes rodyti su _formatavimu"

msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "U転daryti pokalbius i邸kart po kortel�s u転darymo"

msgid "Show _detailed information"
msgstr "Ro_dyti smulki� informacij�"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Leisti bi�iuli迭 pikt_ogram迭 animacij�"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "I_nformuoti bi�iulius, kai jiems ra邸ote"

msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Pary邸kinti neteisingai para邸ytus 転od転ius"

msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Naudoti _tolygi� slinkt眺"

msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "Mirginti _lang�, kai gaunamos 転inut�s"

#  IM Convo trans options
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "_Suskleisti naujus pokalbi迭 langus"

msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Ma転iausias 眺vedimo srities auk邸tis linijomis:"

msgid "Font"
msgstr "�riftas"

msgid "Use document font from _theme"
msgstr "Naudo_ti dokumento 邸rift� i邸 apipavidalinimo"

msgid "Use font from _theme"
msgstr "Naudo_ti 邸rift� i邸 apipavidalinimo"

msgid "Conversation _font:"
msgstr "P_okalbio 邸riftas:"

msgid "Default Formatting"
msgstr "Numatytasis formato taikymas"

# �itaip atrodys J笛s迭 i邸siun�iam迭 転inu�i迭 tekstas su protokolais kurie palaiko formato taikym�. :)
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"�itaip atrodys J笛s迭 i邸siun�iam迭 転inu�i迭 tekstas protokoluose, palaikan�iuose "
"formato taikym�."

msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Nepavyko paleisti tinklo tarpininko nustatym迭 programos."

msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Nepavyko paleisti nar邸ykl�s nustatym迭 programos."

msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN Serveris:"

msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\\\"italic\\\">Pavyzd転iui: stunserver.org</span>"

msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "_Automati邸kai aptikti IP adres�"

msgid "Public _IP:"
msgstr "Vie邸as _IP:"

msgid "Ports"
msgstr "Prievadai"

msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_町jungti automatin眺 mar邸ruto parinktuvo prievad迭 persiuntim�"

msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Rankiniu b笛du nurodyti klauso_m迭 prievad迭 re転眺"

msgid "_Start port:"
msgstr "Pirmas prievada_s:"

msgid "_End port:"
msgstr "Paskutinis pri_evadas:"

msgid "Proxy Server &amp; Browser"
msgstr "Tarpininkaujantis serveris ir nar邸ykl�"

msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Nerasta tinklo tarpininko nustatym迭 programa.</b>"

msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Nerasta nar邸ykl�s nustatym迭 programa.</b>"

msgid ""
"Proxy & Browser preferences are configured\n"
"in GNOME Preferences"
msgstr ""
"Tinklo tarpininko ir nar邸ykl�s nustatymai yra tvarkomi GNOME parinktyse"

msgid "Configure _Proxy"
msgstr "_Konfig笛ruoti tarpininkaujant眺 server眺"

msgid "Configure _Browser"
msgstr "Konfig笛ruoti _nar邸ykl�"

msgid "Proxy Server"
msgstr "Tarpininkaujantis serveris"

msgid "No proxy"
msgstr "be tarpininko"

msgid "_User:"
msgstr "_Vartotojas:"

msgid "Seamonkey"
msgstr "SeaMonkey"

msgid "Opera"
msgstr "Opera"

msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

msgid "Desktop Default"
msgstr "Darbalaukio numatytasis"

msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOME numatytasis"

msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

msgid "Manual"
msgstr "Rankinis"

msgid "Browser Selection"
msgstr "Nar邸ykl�s i邸rinkimas"

msgid "_Browser:"
msgstr "_Nar邸ykl�:"

msgid "_Open link in:"
msgstr "_Atverti sait� kame:"

msgid "Browser default"
msgstr "pagal nar邸ykl�s nustatym�"

msgid "Existing window"
msgstr "esamame lange"

msgid "New tab"
msgstr "naujoje kortel�je"

#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Rankinis:\n"
"(%s 転ymi URL)"

msgid "Log _format:"
msgstr "貼urnalo _formatas:"

msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Ra邸yti visus asmeninius pokalbius 眺 転urna_l�"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "Ra邸_yti visus pokalbius kambariuose 眺 転urnal�"

msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Ra_邸yti visus b笛senos pasikeitimus 眺 sistemos 転urnal�"

msgid "Sound Selection"
msgstr "Garso i邸rinkimas"

#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "Tyliausiai"

#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "Tyliau"

#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Tyliai"

#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "Garsiai"

#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "Garsiau"

#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "Garsiausiai"

msgid "_Method:"
msgstr "_B笛das:"

msgid "Console beep"
msgstr "pyptel�jimai"

msgid "No sounds"
msgstr "be gars迭"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Garso k_omanda:\n"
"(%s rei邸kia failo vard�)"

#, fuzzy
msgid "M_ute sounds"
msgstr "_I邸jungti garsus"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Groti _garsus, kai pokalbio langas yra veikiamasis"

#, fuzzy
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "町jungti garsus:"

#, fuzzy
msgid "V_olume:"
msgstr "Garsumas:"

msgid "Play"
msgstr "Groti"

msgid "_Browse..."
msgstr "_Nar邸yti...."

msgid "_Reset"
msgstr "_Atstatyti"

msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Rodyti neveiklumo laik�:"

msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "pagal klaviat笛ros ir pel�s naudojim�"

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automatinis atsakymas:"

msgid "When both away and idle"
msgstr "ir kai pasitrauk�s, ir kai neveiklus"

#. Auto-away stuff
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatinis pasitraukimas"

msgid "Change status when _idle"
msgstr "Pake_isti b笛sen�, kai neveiklus"

msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "Kiek minu�i迭 turi praeiti iki tapimo neveikliu:"

msgid "Change _status to:"
msgstr "Pakei_sti b笛sen� 眺:"

#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "B笛sena programos paleidimo metu"

msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Programos paleidimo metu nustatyti paskutin� prie邸 tai naudot� b笛sen�"

msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Programos paleidimo metu nustatyti b笛sen�:"

msgid "Interface"
msgstr "S�saja"

msgid "Smiley Themes"
msgstr "�ypsen�li迭 apipavidalinimai"

#  We use the registered default browser in windows
msgid "Browser"
msgstr "Nar邸ykl�"

msgid "Status / Idle"
msgstr "B笛senos ir neveiklumas"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Leisti visiems vartotojams susisiekti su manimi"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Leisti tik vartotojus i邸 mano bi�iuli迭 s�ra邸o"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "Leisti 転emiau i邸vardintus vartotojus"

msgid "Block all users"
msgstr "Blokuoti visus vartotojus"

msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokuoti 転emiau i邸vardintus vartotojus"

msgid "Privacy"
msgstr "Privatumas"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Privatumo nuostat迭 pakeitimai i邸 karto tampa aktyv笛s"

msgid "Set privacy for:"
msgstr "Nustatyti privatumo parinktis vartotojui:"

#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Pa邸a_linti visus"

msgid "Permit User"
msgstr "Leisti vartotoj�"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "町veskite vartotojo, kuriam leid転iate su jumis susisiekti, vard�"

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Pra邸au 眺vesti vartotojo, kuriam norite leisti su jumis susisiekti, vard�"

msgid "_Permit"
msgstr "_Leisti"

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Ar leisti vartotojui %s susisiekti su Jumis?"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Ar esate tikras, kad norite leisti vartotojui %s susisiekti su Jumis?"

msgid "Block User"
msgstr "Blokuoti vartotoj�"

msgid "Type a user to block."
msgstr "町veskite vartotoj�, kur眺 blokuojate, vard�."

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Pra邸au 眺vesti vartotojo, kur眺 norite blokuoti, vard�."

#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Ar blokuoti vartotoj� %s?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Ar esate tikras, kad norite blokuoti vartotoj� %s?"

msgid "Apply"
msgstr "Vykdyti"

msgid "That file already exists"
msgstr "Toks failas jau yra"

msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Ar norite j眺 perra邸yti?"

msgid "Overwrite"
msgstr "Perra邸yti"

msgid "Choose New Name"
msgstr "Parinkti kit� vard�"

msgid "Select Folder..."
msgstr "Pasirinkite aplank�..."

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "_Gauti s�ra邸�"

#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Prid�ti pokalbi迭 kambar眺"

msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Ar tikrai norite pa邸alinti pasirinktas 眺ra邸ytas b笛senas?"

#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "Pasi_邸alinti"

msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Toks pavadinimas jau yra.  Privalote pasirinkti unikal迭 pavadinim�."

msgid "Different"
msgstr "Skirtinga"

msgid "_Title:"
msgstr "_Pavadinimas:"

msgid "_Status:"
msgstr "_B笛sena:"

#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Kai kurioms paskyroms naudoti kitoki� b笛sen�"

#. Save & Use button
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "I_邸saugoti ir pasi邸alinti"

#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Paskyros %s b笛sena"

msgid "Custom Smiley"
msgstr "Tinkinta 邸ypsen�l�"

msgid "More Data needed"
msgstr "Reikia daugiau duomen迭"

msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
msgstr "Nurodykite klavi邸迭 sek� susiejimui su 邸ypsen�le."

msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Klavi邸迭 seka jau priskirta"

msgid ""
"A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a "
"different shortcut."
msgstr ""
"�iai klavi邸迭 sekai jau priskirta tinkinta 邸ypsenel�.  Pasirinkite kitoki� "
"kombinacij�."

msgid "Please select an image for the smiley."
msgstr "Parinkite 邸ypsen�lei paveiksliuk�."

msgid "Edit Smiley"
msgstr "Keisti 邸ypsen�l�"

#  show everything
msgid "Add Smiley"
msgstr "Prid�ti 邸ypsen�l�"

msgid "Smiley _Image"
msgstr "_�ypsen�l�s paveiksliukas"

#. Smiley shortcut
msgid "Smiley S_hortcut"
msgstr "_�ypsen�l�s klavi邸迭 seka"

#  show everything
msgid "Smiley"
msgstr "�ypsen�l�"

msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Tinkint迭 邸ypsen�li迭 tvarkytuv�"

#, fuzzy
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Naudot_i tok眺 vartotojo paveiksliuk� 邸iai paskyrai:"

#, fuzzy
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Naudot_i tok眺 vartotojo paveiksliuk� 邸iai paskyrai:"

msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Laukiama tinklo jungties"

msgid "New status..."
msgstr "Nauja b笛sena..."

msgid "Saved statuses..."
msgstr "I邸saugotos b笛senos..."

msgid "Status Selector"
msgstr "B笛senos rinkiklis"

msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "町keliant %s 眺vyko klaida: %s"

msgid "Failed to load image"
msgstr "Nepavyko 眺kelti vaizdo"

#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Negalima i邸si迭sti katalogo %s."

#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s negali perduoti katalogo.  Jums reikia perduoti jame esan�ius failus po "
"vien�."

msgid "You have dragged an image"
msgstr "J笛s atitemp�te pele paveiksliuk�"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Galite 邸眺 paveiksliuk� nusi迭sti kaip fail�, 眺terpti 眺 邸i� 転inut�, arba "
"naudoti kaip paveiksliuk� 邸iam vartotojui."

msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Naudoti kaip vartotojo paveiksliuk�"

msgid "Send image file"
msgstr "Nusi迭sti kaip fail�"

msgid "Insert in message"
msgstr "町terpti 眺 転inut�"

msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Ar norite paveiksliuk� naudoti kaip 邸io vartotojo paveiksliuk�?"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Galite 邸眺 paveiksliuk� nusi迭sti kaip fail� arba nustatyti kaip 邸io vartotojo "
"paveiksliuk�."

msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Galite 邸眺 paveiksliuk� 眺terpti 眺 転inut� arba naudoti kaip 邸io vartotojo "
"paveiksliuk�."

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Negalima i邸si迭sti paleidykl�s"

msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""
"J笛s atitemp�te pele darbastalio paleidykl�.  Grei�iausiai norite si迭sti ne "
"pa�i� paleidykl�, o jos paleid転iam� objekt�."

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Failas:</b> %s\n"
"<b>Failo dydis:</b> %s\n"
"<b>Vaizdo dydis:</b> %dx%d"

#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"Failas ��%s�� yra per didelis %s.  Pabandykite su ma転esniu paveiksliuku.\n"

msgid "Icon Error"
msgstr "Paveiksliuko klaida"

msgid "Could not set icon"
msgstr "Nepavyko nustatyti paveiksliuko"

#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Nepavyko atverti failo ��%s��: %s"

#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Paveiksliuko ��%s�� nepavyko 眺kelti d�l ne転inomos prie転asties, turb笛t tai yra "
"sugadintas paveiksliuko failas"

msgid "Save File"
msgstr "町ra邸yti fail�"

msgid "Select color"
msgstr "Pasirinkite spalv�"

msgid "_Alias"
msgstr "_Alternatyvusis vardas"

msgid "Close _tabs"
msgstr "U転daryti kor_teles"

msgid "_Get Info"
msgstr "_Gauti informacij�"

#  Invite
msgid "_Invite"
msgstr "Pakv_iesti"

#, fuzzy
msgid "_Modify..."
msgstr "_Keisti"

#, fuzzy
msgid "_Add..."
msgstr "_Prid�ti"

msgid "_Open Mail"
msgstr "_Atverti pa邸t�"

msgid "_Edit"
msgstr "K_eisti"

msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Pidgin mygtuk迭 etiket�s"

msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Pidgin 邸ypsen�l�s"

msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Pingvinai s�vadautojai"

msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "I邸jungia grafines 邸ypsen�les"

msgid "none"
msgstr "Joki迭 邸ypsen�li迭"

#, fuzzy
msgid "Small"
msgstr "El. pa邸tas"

msgid "Smaller versions of the default smilies"
msgstr ""

msgid "Response Probability:"
msgstr "Atsakymo tikimyb�:"

msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Statistikos parinktys"

#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Did転iausias atsakymo laukimo laikas:"

msgid "minutes"
msgstr "minut�s"

#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Did転iausias paskutinio pamatymo laiko skirtumas:"

#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr "Slenkstis:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Kontakt迭 prieinamumo nusp�jimas"

#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Kontakt迭 prieinamumo nusp�jimo papildinys."

#. *  summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr "Rodo statistik� apie bi�iuli迭 prieinamum�"

msgid "Buddy is idle"
msgstr "bi�iulis yra neveiklus"

msgid "Buddy is away"
msgstr "bi�iulis yra pasitrauk�s"

msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "bi�iulis yra ilgam pasitrauk�s"

#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "bi�iulis yra mobilus"

msgid "Buddy is offline"
msgstr "bi�iulis yra atsijung�s"

msgid "Point values to use when..."
msgstr "Kiek ta邸k迭 skiriama, kai..."

msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr "Bi�iulis su <i>daugiausia ta邸k迭</i> tur�s kontakto pirmenyb�.\n"

msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Jeigu keli bi�iuliai surinko vienodai ta邸k迭, pasirinkti paskutin眺"

msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Kiek ta邸k迭 skiriama paskyrai..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "Kontakto pirmenyb�"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Leid転ia keisti reik邸mes, susietas su skirtingomis bi�iuli迭 b笛senomis."

#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Leid転ia keisti reik邸mes, susietas su 眺vairiomis bi�iuli迭 b笛senomis, "
"naudojamas kontakto pirmenyb�s skai�iavimuose."

msgid "Conversation Colors"
msgstr "Pokalbi迭 spalvos"

#  IM Convo trans options
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Nustatyti pokalbi迭 lango spalvas"

msgid "Error Messages"
msgstr "Klaid迭 prane邸imai"

msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Pary邸kintos 転inut�s"

msgid "System Messages"
msgstr "Sistemin�s 転inut�s"

msgid "Sent Messages"
msgstr "I邸si迭stos 転inut�s"

msgid "Received Messages"
msgstr "Gautos 転inut�s"

#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Pasirinkite s�sajos elemento ��%s�� spalv�"

msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Ignoruoti gaunam迭 転inu�i迭 formato taikym�"

msgid "Apply in Chats"
msgstr "Taikyti pokalbi迭 kambariuose"

msgid "Apply in IMs"
msgstr "Taikyti asmeniniams pokalbiams"

msgid "By conversation count"
msgstr "Pagal pokalbi迭 skai�i迭"

msgid "Conversation Placement"
msgstr "Pokalbi迭 patalpinimas"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Pastaba: parinktis ��Nauji pokalbiai�� turi b笛ti nustatyta kaip ��Pagal "
"pokalbi迭 skai�i迭.��"

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Pokalbi迭 skai�ius langui"

msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Talpinant pagal skai�i迭 atskirti asmenini迭 pokalbi迭 ir pokalbi迭 kambari迭 "
"langus"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
# <��ExtPlacement�� yra tikrinis 転odis, tod�l neverstinas?
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtPlacement"

#  *< name
#  *< version
#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Papildomi pokalbi迭 talpinimo 眺 langus nustatymai"

#  *< summary
#  *  description
#. *< summary
#. *  description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Apriboja pokalbi迭 skai�i迭 viename lange ir gali suskirstyti asmeninius "
"pokalbius ir pokalbius kambariuose 眺 atskirus langus"

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Pel�s gest迭 konfig笛racija"

msgid "Middle mouse button"
msgstr "Vidurinis pel�s klavi邸as"

msgid "Right mouse button"
msgstr "De邸inysis pel�s klavi邸as"

#  "Visual gesture display" checkbox
#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Vizualus gesto pavaizdavimas"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Pel�s gestai"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Leid転ia naudoti pel�s gestus"

#  *  description
#. *  description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" �� Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" �� Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" �� Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Suteikia galimyb� naudoti pel�s gestus pokalbi迭 kambariuose.\n"
"Tempdami vidurin眺 klavi邸� galite atlikti tokius veiksmus:\n"
"\n"
" �� Tempkite 転emyn ir 眺 de邸in� pokalbio u転v�rimui.\n"
" �� Tempkite auk邸tyn ir 眺 kair� persijungimui 眺 prie邸 tai buvus眺 pokalb眺.\n"
" �� Tempkite auk邸tyn ir 眺 de邸in� persijungimui 眺 kit� pokalb眺."

msgid "Instant Messaging"
msgstr "Greitasis bendravimas"

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Pasirinkite asmen眺 i邸 J笛s迭 adres迭 knygos arba sukurkite nauj� asmens 眺ra邸�."

msgid "Group:"
msgstr "Grup�:"

#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "Naujas asmuo"

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Pasirinkti bi�iul眺"

#  Add the label.
#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Pasirinkti asmen眺 i邸 J笛s迭 adres迭 knygos, prie kurio prid�ti 邸眺 bi�iul眺, arba "
"sukurti nauj� asmen眺."

#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "Vartotojo _duomenys"

#  "Associate Buddy" button
#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Susieti bi�iul眺"

msgid "Unable to send email"
msgstr "Negalima i邸si迭sti el. lai邸ko"

msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Vykdomasis Evolution failas nerastas PATH kintamajame."

msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Nerastas 邸io bi�iulio el. pa邸to adresas."

msgid "Add to Address Book"
msgstr "町traukti 眺 adres迭 knyg�"

msgid "Send Email"
msgstr "Nusi迭sti el. lai邸k�"

#  Configuration frame
#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Evolution integracijos konfig笛ravimas"

#  Label
#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Pasirinkite visas paskyras, 眺 kurias bi�iuliai tur�t迭 b笛ti pridedami "
"automati邸kai."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolution integracija"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Suteikia integracij� su Evolution"

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Pra邸au 転emiau 眺vesti asmens informacij�."

msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Pra邸au 転emiau 眺vesti bi�iulio naudotojo vard� ir paskyros tip�."

msgid "Account type:"
msgstr "Paskyros tipas:"

#  Optional Information section
#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "Neb笛tina informacija:"

msgid "First name:"
msgstr "Vardas:"

msgid "Last name:"
msgstr "Pavard�:"

msgid "Email:"
msgstr "El. pa邸to adresas:"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK signal迭 testas"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Testas, skirtas nustatyti, ar visi s�sajos signalai veikia teisingai."

#  "New Buddy Pounce"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Bi�iulio pastaba</b>: %s"

msgid "History"
msgstr "Istorija"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Suskleisti pasitraukiant"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Suskleid転ia bi�iuli迭 s�ra邸� ir J笛s迭 pokalbius, kai J笛s pasitraukiate."

msgid "Mail Checker"
msgstr "Pa邸to tikrinimas"

msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Patikrina, ar negautas naujas vietinis pa邸tas."

msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"町deda ma転� langel眺 眺 bi�iuli迭 s�ra邸�, kuris parodo, ar turite naujo pa邸to."

msgid "Markerline"
msgstr "Skirtukas"

msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Pokalbi迭 lange nubr�転ia naujas 転inutes atskirian�i� linij�"

msgid "Jump to markerline"
msgstr "Per邸okti prie skirtuko"

msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Skirtuk� pie邸ti "

msgid "_IM windows"
msgstr "_asmenini迭 pokalbi迭 languose"

msgid "C_hat windows"
msgstr "_pokalbi迭 kambari迭 languose"

msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Pra邸oma prad�ti muzikini迭 転inu�i迭 seans�.  Spustel�kite MM piktogram� seanso "
"prad�jimui."

msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Muzikini迭 転inu�i迭 seansas patvirtintas."

msgid "Music Messaging"
msgstr "Muzikin�s 転inut�s"

msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Komandos vykdymo metu 眺vyko konfliktas"

msgid "Error Running Editor"
msgstr "Redaktoriaus vykdymo klaida"

msgid "The following error has occurred:"
msgstr "町vyko klaida:"

#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Muzikini迭 転inu�i迭 parinktys"

msgid "Score Editor Path"
msgstr "Partit笛r迭 redaktoriaus kelias"

msgid "_Apply"
msgstr "_Vykdyti"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Muzikini迭 転inu�i迭 papildinys kolektyviniam muzikos k笛rimui."

#. *  summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""
"Muzikini迭 転inu�i迭 papildinys leid転ia keliems vartotojams vienu metu kurti t� "
"pat眺 muzikin眺 k笛rin眺."

#  ---------- "Notify For" ----------
#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Prane邸ti apie:"

msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "        tik kai kas n_ors pasako J笛s迭 naudotojo vard�"

msgid "_Focused windows"
msgstr "_veikiamuosius langus"

#  ---------- "Notification Methods" ----------
#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "Prane邸imo b笛dai:"

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "p_rid�ti eilut� prie邸 lango pavadinim�:"

#  Count method button
#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "眺_terpti nauj迭 転inu�i迭 skai�i迭 眺 lango pavadinim�"

#  Count method button
#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "眺terpti nauj迭 転inu�i迭 skai�i迭 眺 _X s�vyb�"

#  Urgent method button
#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "nustatyti lang迭 tvarkytuv�s ��_URGENT�� patarim�"

#, fuzzy
msgid "_Flash window"
msgstr "_pokalbi迭 kambari迭 languose"

#  IM Convo trans options
#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "P_akelti pokalbi迭 lang�"

#  IM Convo trans options
#. Present conversation method button
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Pristatyti pokalbi迭 lang�"

#  ---------- "Notification Removals" ----------
#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Baigti prane邸im�, kai:"

#  Remove on focus button
#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "pokalbi迭 _langas tampa veikiamasis"

#  Remove on click button
#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "spragtel�jama ant pokalbi迭 la_ngo"

#  Remove on type button
#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "ra邸o_ma 眺 pokalbi迭 lang�"

#  Remove on message send button
#  Remove on message send button
#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "i邸_siun�iama 転inut�"

#  Remove on conversation switch button
#  Remove on conversation switch button
#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "kai pers_ijungiama 眺 pokalbio kortel�"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Prane邸imai apie 転inutes"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Si笛lo kelet� b笛d迭, kaip Jums prane邸ti apie neperskaitytas 転inutes"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Demonstracinis Pidgin papildinys"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Pavyzdinis papildinis, kuris daro 邸眺 bei t� �� skaitykite jo apra邸ym�."

#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Tai yra tikrai kietas papildinys, mokantis daug k� daryti:\n"
"- jis Jums pasako, kas para邸� program�, kai prisijungiate;\n"
"- jis apsuka vis� gaunam� tekst�\n"
"- jis nusiun�ia 転inut� J笛s迭 bi�iuliams i邸kart, kai jie prisijungia."

msgid "Cursor Color"
msgstr "貼ymeklio spalva"

msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Antrin� 転ymeklio spalva"

msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Hipersaito spalva"

#, fuzzy
msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "Hipersaito spalva"

msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Vardo pary邸kintoje 転inut�je spalva"

msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "GtkTreeView horizontalus atskyrimo tarpas"

msgid "Conversation Entry"
msgstr "Pokalbio 眺ra邸as"

msgid "Request Dialog"
msgstr "U転klausos dialogas"

#  ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Informacinis dialogas"

msgid "Select Color"
msgstr "Pasirinkite spalv�"

#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Pasirinkite s�sajos 邸rift�"

#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Pasirinkite s�sajos elemento ��%s�� 邸rift�"

msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "GTK+ s�sajos 邸riftas"

msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "GTK+ prieigos klavi邸迭 parinktis"

#.
#. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) {
#. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0);
#.
#. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]),
#. widget_bool_prefs_set[i], hbox);
#. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check);
#.
#. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox);
#. *
#. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]);
#. *
#. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i],
#. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i]));
#. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled",
#. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive),
#. widget_bool_widgets[i]);
#. }
#.
msgid "Interface colors"
msgstr "S�sajos spalvos"

msgid "Widget Sizes"
msgstr "S�sajos element迭 dyd転iai"

msgid "Fonts"
msgstr "�riftai"

msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Gtkrc fail迭 眺rankiai"

#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "町ra邸yti nuostatas 眺 %s%sgtkrc-2.0"

msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "I邸 naujo 眺kelti gtkrc failus"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Pidgin GTK+ apipavidalinimo parinktys"

msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Leid転ia keisti da転nai naudojamas gtkrc parinktis."

msgid "Raw"
msgstr "Neapdorota 眺vestis"

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Leid転ia Jums tiesiogiai 眺vesti tekstini迭 protokol迭 komandas."

msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Leid転ia Jums si迭sti neapdorot� 眺vest眺 tekstiniams protokolams (Jabber, MSN, "
"IRC, TOC).  Paspauskite ��Enter�� 眺vedimo langelyje i邸siuntimui.  Steb�kite "
"derinimo lang�."

#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr ""

msgid "New Version Available"
msgstr "Pasirod� nauja versija"

#, fuzzy
msgid "Later"
msgstr "Data"

#, fuzzy
msgid "Download Now"
msgstr "Atsisi迭sk %s: %s"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Prane邸imai apie i邸leistas naujas versijas"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Periodi邸kai patikrina, ar nei邸leistos naujos versijos"

#  *  description
#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Periodi邸kai patikrina, ar nei邸leistos naujos versijos ir prane邸a apie tai "
"vartotojui kartu su pakeitim迭 s�ra邸u."

#  Build the Send As menu
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "Siuntimo mygtukas"

#  IM Convo trans options
#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "Mygtukas ��Si迭sti�� pokalbi迭 languose"

#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for when no physical keyboard is present."
msgstr ""
"Prideda mygtuk� ��Si迭sti�� 眺 pokalbi迭 lango 眺vedimo srit眺.  Skirta naudojimui, "
"kai n�ra realios klaviat笛ros."

msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Pakartoto 転od転io pataisymas"

msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Toks 転odis jau yra pataisym迭 s�ra邸e."

msgid "Text Replacements"
msgstr "Teksto pakeitimai"

msgid "You type"
msgstr "J笛s para邸ote"

msgid "You send"
msgstr "J笛s i邸siun�iate"

msgid "Whole words only"
msgstr "Tik i邸tisi 転od転iai"

msgid "Case sensitive"
msgstr "Skirti ma転�sias ir did転i�sias raides"

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Sukurti nauj� teksto pakeitim�"

msgid "You _type:"
msgstr "J笛s para邸o_te:"

msgid "You _send:"
msgstr "J笛s i邸_siun�iate:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"Tikslus did転i迭j迭 ir ma転迭j迭 raid転i迭 sutapimas (panaikinkite 転ym�jim� "
"automatiniam apdorojimui)"

msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Keisti tik _i邸tisus 転od転ius"

msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Bendrosios teksto pakeitimo parinktys"

msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Leisti paskutinio 転od転io pakeitim� i邸siuntimo metu"

msgid "Text replacement"
msgstr "Teksto pakeitimas"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Pakei�ia tekst� i邸siun�iamose 転inut�se pagal vartotojo sukurtas taisykles."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Bi�iuli迭 juosta"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Horizontalus slenkantis bi�iuli迭 s�ra邸o variantas."

msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Rodyti laiko 転ymes kas"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "Laiko 転ymos"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Rodo iChat stiliaus laiko 転ymas"

#. *  description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Kas N minu�i迭 rodo iChat stiliaus laiko 転ymes"

msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Laiko 転ymi迭 formato parinktys"

#, c-format
msgid "_Force 24-hour time format"
msgstr "_B笛tinai naudoti 24 valand迭 laiko format�"

msgid "Show dates in..."
msgstr "Rodyti datas..."

msgid "Co_nversations:"
msgstr "pokalbiuose:"

msgid "For delayed messages"
msgstr "u転delstoms 転inut�ms"

msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "u転delstoms 転inut�ms ir pokalbi迭 kambariams"

msgid "_Message Logs:"
msgstr "貼_urnaluose:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "貼inu�i迭 laiko 転ymi迭 formatai"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Parenka 転inu�i迭 laiko 転ymi迭 formatus."

#. *  description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"�is papildinys leid転ia vartotojui pasirinkti pokalbi迭 ir 転urnal迭 転inu�i迭 "
"laiko 転ymi迭 formatus."

msgid "Opacity:"
msgstr "Nepermatomumas:"

#  IM Convo trans options
#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Pokalbi迭 langai"

msgid "_IM window transparency"
msgstr "Pokalb_i迭 lang迭 permatotumas"

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Rodyti 邸liau転iklio juo_st� pokalbi迭 lange"

msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Aktyvavus pokalbi迭 lang� pa邸alinti jo permatomum�"

msgid "Always on top"
msgstr "Visada vir邸uje"

#  Buddy List trans options
#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Bi�iuli迭 s�ra邸o langas"

msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Bi�iuli迭 s�ra邸o lango permatomumas"

msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Aktyvavus bi�iuli迭 s�ra邸o lang� pa邸alinti jo permatomum�"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "Permatomumas"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Kintamas permatumomas bi�iuli迭 s�ra邸o ir pokalbi迭 langams."

#  *  description
#. *  description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"�is papildinys suteikia reguliuojam� alfa permatomum� pokalbi迭 ir bi�iuli迭 "
"s�ra邸o langams.\n"
"\n"
"* Pastaba: 邸is papildinys reikalauja Windows 2000 arba v�lesn�s versijos."

msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ vykdymo laiko bibliotekos versija"

#  Autostart
#  Autostart
#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "Paleidimas"

#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "Paleisti %s Window_s paleidimo metu"

msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Pritvirtinamas bi�iuli迭 langas"

#  Blist On Top
#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "Lai_kyti bi�iuli迭 s�ra邸o lang� vir邸uje:"

#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "tik kai pritvirtintas"

msgid "_Flash window when chat messages are received"
msgstr "Gavus pokalbi迭 転inu�i迭 _mirginti lang�"

msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Windows Pidgin parinktys"

msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Specifin�s Pidgin parinktys Windows operacinei sistemai."

msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
msgstr ""
"Leid転ia keisti Pidgin parinktis, kurios yra specifin�s Windows operacin�je "
"sistemoje, pavyzd転iui, bi�iuli迭 s�ra邸o lango pritvirtinim�."

msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Atsijung�.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP pultas"

#  Set up stuff for the account box
msgid "Account: "
msgstr "Paskyra:"

msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Neprisijungta prie XMPP</font>"

msgid "Insert an <iq/> stanza."
msgstr "町terpti <iq/> strof�."

msgid "Insert a <presence/> stanza."
msgstr "町terpti <presence/> strof�."

msgid "Insert a <message/> stanza."
msgstr "町terpti <message/> strof�."

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Si迭sti ir gauti neapdorotas XMPP strofas."

#. *  description
msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
msgstr "�is papildinys naudingas XMPP serveri迭 ir klient迭 derinimui."

#~ msgid "A group with the name already exists."
#~ msgstr "Grup� su tokiu vardu jau yra."

#~ msgid "Primary Information"
#~ msgstr "Pagrindin� informacija"

#~ msgid "Blood Type"
#~ msgstr "Kraujo grup�"

#, fuzzy
#~ msgid "Update information"
#~ msgstr "Atnaujinti savo informacij�"

#, fuzzy
#~ msgid "Successed:"
#~ msgstr "Greitis:"

#~ msgid ""
#~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image "
#~ "from %s."
#~ msgstr ""
#~ "Speciali迭 veiduk迭 nustatymas 邸iuo metu n�ra palaikomas.  Pra邸ome "
#~ "pasirinkti paveiksliuk� i邸 %s."

#~ msgid "Invalid QQ Face"
#~ msgstr "Negalima QQ veidukas"

#~ msgid "You rejected %d's request"
#~ msgstr "Atmet�te i邸 %d gaut� pra邸ym�"

#~ msgid "Reject request"
#~ msgstr "Atmesti pra邸ym�"

#~ msgid "Add buddy with auth request failed"
#~ msgstr "Bi�iulio prid�jimo su prieigos patvirtinimu u転klausa nepavyko"

#, fuzzy
#~ msgid "Add into %d's buddy list"
#~ msgstr "Nepavyko 眺kelti bi�iuli迭 s�ra邸o"

#, fuzzy
#~ msgid "QQ Number Error"
#~ msgstr "QQ numeris"

#~ msgid "Group Description"
#~ msgstr "Grup�s apra邸ymas"

#~ msgid "Auth"
#~ msgstr "Patvirtinti prieigos teis�"

#~ msgid "Approve"
#~ msgstr "Patvirtinti"

#, fuzzy
#~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d"
#~ msgstr ""
#~ "J笛s迭 pra邸ymas prisijungti prie grup�s %d buvo atmestas administratoriaus %"
#~ "d"

#, fuzzy
#~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\""
#~ msgstr "J笛s [%d] palikote grup� ��%d��"

#, fuzzy
#~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
#~ msgstr "J笛s [%d] prisijung�te prie grup�s ��%d��"

#~ msgid "I am a member"
#~ msgstr "Esu narys"

#, fuzzy
#~ msgid "I am requesting"
#~ msgstr "Bloga u転klausa"

#~ msgid "I am the admin"
#~ msgstr "Esu administratorius"

#~ msgid "Unknown status"
#~ msgstr "Ne転inoma b笛sena"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove from Qun"
#~ msgstr "Pa邸alinti grup�"

#~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
#~ msgstr "町ved�te grup�s identifikacin眺 numer眺, nesant眺 priimtiname intervale"

#~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
#~ msgstr "Ar J笛s tikrai norite palikt眺 邸眺 Qun pokalbi迭 kambar眺?"

#~ msgid "Do you want to approve the request?"
#~ msgstr "Ar norite patvirtinti 邸眺 pra邸ym�?"

#, fuzzy
#~ msgid "Change Qun member"
#~ msgstr "Telefonas"

#, fuzzy
#~ msgid "Change Qun information"
#~ msgstr "Kanalo informacija"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "%s (%s)"

#  Window **********
#~ msgid "System Message"
#~ msgstr "Sistemos prane邸imas"

#~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>Paskutinio prisijungimo IP</b>: %s<br>\n"

#~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
#~ msgstr "<b>Paskutinio prisijungimo laikas</b>: %s\n"

#~ msgid "Set My Information"
#~ msgstr "Nustatyti informacij� apie save"

#, fuzzy
#~ msgid "Leave the QQ Qun"
#~ msgstr "Palikti 邸眺 QQ Qun"

#~ msgid "Block this buddy"
#~ msgstr "Blokuoti 邸眺 bi�iul眺"

#~ msgid "Invalid token reply code, 0x%02X"
#~ msgstr "Neteisingas 転ym�s atsakymo kodas, 0x%02X\""

#, fuzzy
#~ msgid "Error password: %s"
#~ msgstr "Slapta転od転io keitimo klaida"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to connect all servers"
#~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio."

#~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
#~ msgstr "Jungiamasi prie serverio %s, kartojimas %d"

#, fuzzy
#~ msgid "Do you approve the requestion?"
#~ msgstr "Ar norite patvirtinti 邸眺 pra邸ym�?"

#, fuzzy
#~ msgid "Do you add the buddy?"
#~ msgstr "Ar norite 眺traukti 邸眺 bi�iul眺?"

#, fuzzy
#~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
#~ msgstr "Vartotojas %s 眺trauk� Jus [%s] 眺 savo bi�iuli迭 s�ra邸o."

#, fuzzy
#~ msgid "QQ Budy"
#~ msgstr "bi�iul眺"

#~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
#~ msgstr "%s nori prisid�ti Jus [%s] kaip draug�"

#, fuzzy
#~ msgid "%s is not in buddy list"
#~ msgstr "%s n�ra J笛s迭 bi�iuli迭 s�ra邸e"

#, fuzzy
#~ msgid "Would you add?"
#~ msgstr "Ar norite j眺 prisid�ti?"

#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"

#, fuzzy
#~ msgid "QQ Server Notice"
#~ msgstr "Serverio prievadas"

#, fuzzy
#~ msgid "Network disconnected"
#~ msgstr "Kitas vartotojas atsijung�"

#~ msgid "developer"
#~ msgstr "k笛r�jas"

#~ msgid "XMPP developer"
#~ msgstr "XMPP k笛r�jas"

#~ msgid "Artists"
#~ msgstr "Menininkai"

#~ msgid ""
#~ "You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
#~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
#~ msgstr ""
#~ "J笛s naudojate %s versij� %s.  Naujausia versija yra %s.  Galite j� gauti "
#~ "i邸 <a href=\\\"%s\\\">%s</a><hr>"

#~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
#~ msgstr "<b>Atnaujinim迭 転urnalas:</b><br>%s"

#~ msgid "EOF while reading from resolver process"
#~ msgstr "EOF (failo pabaiga) beskaitant i邸 adres迭 keitiklio proceso"

#~ msgid "Your information has been updated"
#~ msgstr "J笛s迭 informacija buvo atnaujinta"

#~ msgid "Input your reason:"
#~ msgstr "町veskite prie転ast眺:"

#~ msgid "You have successfully removed a buddy"
#~ msgstr "J笛s s�kmingai pa邸alinote bi�iul眺"

#~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
#~ msgstr "J笛s s�kmingai pa邸alinote save i邸 savo draugo bi�iuli迭 s�ra邸o"

#~ msgid "You have added %d to buddy list"
#~ msgstr "J笛s prid�jote %d 眺 bi�iuli迭 s�ra邸�"

#~ msgid "Invalid QQid"
#~ msgstr "Neteisingas QQid"

#~ msgid "Please enter external group ID"
#~ msgstr "町veskite i邸orin眺 grup�s ID"

#~ msgid "Reason: %s"
#~ msgstr "Prie転astis: %s"

#~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
#~ msgstr ""
#~ "J笛s迭 pra邸ymas prisijungti prie grup�s %d buvo patvirtintas "
#~ "administratoriaus %d"

#~ msgid "This group has been added to your buddy list"
#~ msgstr "�i grup� prid�ta 眺 J笛s迭 bi�iuli迭 s�ra邸�"

#~ msgid "I am applying to join"
#~ msgstr "Esu pra邸antis prisijungti"

#~ msgid "You have successfully left the group"
#~ msgstr "J笛s s�kmingai palikote pokalbi迭 kambar眺"

#~ msgid "QQ Group Auth"
#~ msgstr "QQ grup�s prieigos teis�"

#~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
#~ msgstr "J笛s迭 prieigos teis�s pra邸ymas priimtas QQ serverio"

#~ msgid "Enter your reason:"
#~ msgstr "町veskite prie転ast眺:"

#~ msgid " Space"
#~ msgstr " Vieta"

#~ msgid "<b>Real hostname</b>: %s: %d<br>\n"
#~ msgstr "<b>Tikrasis serverio vardas</b>: %s: %d<br>\n"

#~ msgid "Show Login Information"
#~ msgstr "Rodyti prisijungimo informacij�"

#~ msgid "resend interval(s)"
#~ msgstr "Persiuntimo intervalas(-ai)"

#~ msgid "hostname is NULL or port is 0"
#~ msgstr "Mazgo vardas NULL arba prievado numeris 0"

#~ msgid "Unable to login. Check debug log."
#~ msgstr "Prisijungti nepavyko.  Pa転i笛r�kite 眺 derinimo 転urnal�"

#~ msgid "Unable to login"
#~ msgstr "Prisijungti nepavyko"

#~ msgid "Failed room reply"
#~ msgstr "Nepavyk�s kambario atsakas"

#~ msgid "User %s rejected your request"
#~ msgstr "Vartotojas %s atmet� J笛s迭 pra邸ym�"

#~ msgid "User %s approved your request"
#~ msgstr "Vartotojas %s patvirtino J笛s迭 pra邸ym�"

#~ msgid "Notice from: %s"
#~ msgstr "Prane邸imas i邸: %s"