view po/ja.po @ 7806:c86f075b269a

[gaim-migrate @ 8453] I modified some of the libfaim connection stuff. I dunno, it seems cleaner this way. I like to be comfortable with what's going on. It's possible that FT and DC won't work now (although, they should), but I'll get to making them suck less pretty soon. Also upgraded the Doxyfile to 1 version newer. It mostly just moved some things around, but also removed the CGI_BLEH lines from the end. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Mon, 08 Dec 2003 05:41:04 +0000
parents 10607f37a1bc
children b757c7db1541
line wrap: on
line source

# Gaim Japanese translation
# Copyright (C) 2002, Ryosuke Kutsuna <ryosuke@cool.email.ne.jp>
# Copyright (C) 2002, Taku YASUI <tach@debian.or.jp>
# Copyright (C) 2003, Junichi Uekawa <dancer@debian.org>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim version CVS-20021114\n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-09 15:23-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-07 19:23+0900\n"
"Last-Translator: Junichi Uekawa <dancer@debian.org>\n"
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:105
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "自動再接続"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:108 plugins/autorecon.c:110
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "オフラインにされたときに再接続する。"

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "メールサーバ"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (新規 %d/合計 %d)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "メールを確認"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "X 秒毎にメールをチェックする.\n"

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
#, fuzzy
msgid "Gaim"
msgstr "ゲーム"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
#, fuzzy
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - アイコン保存"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
#, fuzzy
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - 離席!"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:482 src/gtkaccount.c:1765
msgid "Auto-login"
msgstr "自動ログイン"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
#, fuzzy
msgid "New Message..."
msgstr "新しいメッセージ ..."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "チャットに加わる ..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "新規..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:1916 src/gtkpounce.c:461
#: src/gtkprefs.c:1473 src/protocols/gg/gg.c:51 src/protocols/irc/msgs.c:187
#: src/protocols/jabber/jabber.c:868 src/protocols/jabber/jutil.c:97
#: src/protocols/jabber/presence.c:81 src/protocols/oscar/oscar.c:2833
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4529 src/protocols/oscar/oscar.c:5464
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6064
msgid "Away"
msgstr "離席"

#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515
msgid "Back"
msgstr "戻る"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "消音"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559
msgid "File Transfers"
msgstr "ファイル転送"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1924 src/main.c:323
msgid "Accounts"
msgstr "アカウント"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2337 src/main.c:333
msgid "Preferences"
msgstr "設定"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "サインオフ"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "閉じる"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "トレイアイコンの設定"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "トレイアイコンがクリックされるまで、新規メッセージを隠す (_H)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "システムトレイアイコン"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "システムトレイにGaimアイコンを表示"

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
#, fuzzy
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Gaim の現在の状況を表したり、一般的に利用される機能にすばやくアクセスしたり、"
"仲間リストとログインウインドウの表示の切り替えのために、(たとえば GNOME や "
"KDE の)システムトレイアプレットと情報をやりとりします。また、ICQ のようにア"
"イコンがクリックされるまで、メッセージを貯めておくことができます。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:201
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim ファイル制御"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "ファイルにコマンドをいれることによりGaimを制御することができます"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:88
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "AIMへ接続していません"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136
msgid "No screenname given."
msgstr "スクリーン名が与えられていません"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:173
msgid "No roomname given."
msgstr "ルーム名が与えられていません"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:192
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "不正なAIM URI"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:714
#, fuzzy
msgid "Remote Control"
msgstr "Gaim ファイル制御"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:717
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr ""

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:719
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:81
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaimデモプラグイン"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:84
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "何かをする例としてのプラグイン,説明をみてください"

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:86
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"いろんなことをするすごいプラグインです:\n"
"- だれがプログラムを書いたのかというのをログインするたびに表示します\n"
"- 入力テキストを逆順にします\n"
"- サインオンするたびにリストにいる人全員にメッセージを送信します"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "マウスジェスチャー設定"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "中央マウスボタン"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "右マウスボタン"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "視覚ジェスチャー表示(_V)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "マウスジェスチャー"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "マウスジェスチャーをサポートします"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"会話ウィンドウでのマウスジェスチャーのサポートを可能にします.\n"
"ミドルマウスボタンをドラッグすることでいくつかのアクションを行います:\n"
"\n"
"下にドラッグして右にいくことで,会話を閉じる.\n"
"上にドラッグして左にいくことで,前の会話に移動\n"
"上にドラッグして右にいくことで,次の会話に移動します."

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "GNOME ストックティッカーのプロパティ"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "更新頻度(分)"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "シンボルを \"+\" で区切って下のボックスに入力してください。"

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "シンボルと価格のみを表示するときにチェック:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "左から右へスクロールさせるときにチェック:"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(いいえ"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "変更"

#: plugins/history.c:98
msgid "History"
msgstr "ヒストリ"

#: plugins/history.c:100
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "新しい会話のときにログに残っている最近の会話を表示する "

#: plugins/history.c:101
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
"the last conversation into the current conversation."
msgstr ""
"あたらしい会話が開始されたらプラグインは前回の会話の最後のXXX行を現在の会話に"
"追加します"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "離席のときにアイコン化する"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
#, fuzzy
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "離席のときに離席ボックスと仲間リストをアイコン化する。"

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "アイドル時間"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "設定"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "アイドル時間"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88
msgid "minutes."
msgstr "分."

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "設定 (_S)"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "どれくらいアイドルであったかということを手動で設定できる"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr ""

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
#, fuzzy
msgid "IPC Test Server"
msgstr "サーバに接続:"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr ""

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""

#: plugins/mailchk.c:156
msgid "Mail Checker"
msgstr "メールチェッカー"

#: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "新規のローカルメールをチェックします"

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:572
msgid "Notify For"
msgstr "通知先"

#: plugins/notify.c:576
msgid "_IM windows"
msgstr "IM ウィンドウ (_I)"

#: plugins/notify.c:583
#, fuzzy
msgid "C_hat windows"
msgstr "チャットウィンドウ (_C)"

#: plugins/notify.c:590
#, fuzzy
msgid "_Focused windows"
msgstr "IM ウィンドウ (_I)"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:598
msgid "Notification Methods"
msgstr "通知方法"

#: plugins/notify.c:605
#, fuzzy
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "ウインドウタイトルに文字列を入れる (Enter で保存) (_S):"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:624
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "ウインドウタイトルに新規メッセージの個数を入れる (_O)"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:633
#, fuzzy
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "ウインドウマネージャの \"緊急\" ヒントを設定する (_U)"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Removal"
msgstr "通知の削除"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:646
#, fuzzy
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "会話ウインドウがフォーカスされたときに消す (_F)"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:654
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "会話ウインドウがクリックされたときに消す (_R)"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:662
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "会話ウインドウで入力されたときに消す (_T)"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:670
#, fuzzy
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "離席メッセージの削除"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:679
#, fuzzy
msgid "Remove on conversation ta_b switch"
msgstr "会話ウインドウがクリックされたときに消す (_R)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:762
msgid "Message Notification"
msgstr "メッセージ通知"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "未読メッセージの通知のさまざまな方法を提供する."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:524
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl プラグインローダ"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Perl プラグインをロードするためのサポートを提供します"

#: plugins/raw.c:154
msgid "Raw"
msgstr "生"

#: plugins/raw.c:156
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "テキストベースのプロトコルに対して生の入力が送信できます"

#: plugins/raw.c:157
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"テキストベースのプロトコル(Jabber,MSN,IRC,TOC)に対して入力データをそのまま"
"送信できます。 エンターキーを入力ボックスで押すと送信できます。デバッグウィン"
"ドウを見てください。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:502
msgid "Signals Test"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/signals-test.c:505 plugins/signals-test.c:507
#, fuzzy
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "全部のイベントが正常にうごいているかどうかのテスト"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "簡単なプラグイン"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "大体動いている事を確認するためのテスト"

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "テキストの位置"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "タイプします"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "送信します"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "新しいテキスト置換を追加"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "タイプします (_t):"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "送信します (_s):"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "テキストの位置"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "出すメッセージの文書をユーザが定義した法則にしたがって置き換える"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:190
msgid "GNUTLS"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:193 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:195
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:287
msgid "NSS"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:290 plugins/ssl/ssl-nss.c:292
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr ""

#: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:843
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s は離席しました"

#: plugins/statenotify.c:36
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s は離席しました"

#: plugins/statenotify.c:42
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s はアイドルになりました"

#: plugins/statenotify.c:48
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s が見つかりません。\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "仲間状況通知"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"相手がアイドル状態になったりもどってきたりしたときに会話ウィンドウに通知しま"
"す"

#: plugins/tcl/tcl.c:344
#, fuzzy
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Perl プラグインローダ"

#: plugins/tcl/tcl.c:346 plugins/tcl/tcl.c:347
#, fuzzy
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Perl プラグインをロードするためのサポートを提供します"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "仲間ティッカー"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "水平スクロールするバージョンの仲間リスト"

#: plugins/timestamp.c:74
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat タイムスタンプ"

#: plugins/timestamp.c:81
msgid "Delay"
msgstr "遅延"

#: plugins/timestamp.c:94
msgid "_Apply"
msgstr "適用 (_A)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:150
msgid "Timestamp"
msgstr "タイムスタンプ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:153 plugins/timestamp.c:155
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "iChat スタイルのタイムスタンプを N 分おきに付ける。"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM会話ウィンドウ"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
msgid "_IM window transparency"
msgstr "IM ウィンドウ透明度 (_I)"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "ウィンドウでスライダバーを表示する (_S)"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:845
msgid "Buddy List Window"
msgstr "仲間リストウィンドウ"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "友達リストウィンドウの透明度(_B)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "Transparency"
msgstr "透明度"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"このプラグインは会話ウィンドウにアルファ透過を提供します.\n"
"\n"
"このプラグインにはWin2000かWinXPが必要です"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr ""

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356
msgid "Startup"
msgstr "スタートアップ"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Gaim を Windows の起動時に開始する (_S)"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:1756
#: src/gtkprefs.c:2270
msgid "Buddy List"
msgstr "仲間リスト"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
#, fuzzy
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "仲間リスト送信"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
#, fuzzy
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "友達リストウィンドウを常に上に(_K)"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "友達リストウィンドウを常に上に(_K)"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:894
#: src/gtkprefs.c:2271
msgid "Conversations"
msgstr "会話"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr ""

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaimオプション"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Windows Gaim 特有のオプション"

#: src/about.c:57
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Gaim v%s について"

#: src/about.c:89
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim はモジュール化されたインスタントメッセンジャークライアントです。AIM、"
"ICQ、Yahoo!、MSN、IRC、Jabber、Napster、Zephyr、そして GaduGaduを同時にサポー"
"トしています。Gtk+ で開発され、GPL ライセンスで配布されています。"

#: src/about.c:99
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> irc.freenode.net の #gaim<BR><BR>"

#: src/about.c:104
msgid "Active Developers"
msgstr ""

#: src/about.c:105
#, fuzzy
msgid "maintainer"
msgstr "残り"

#: src/about.c:107
msgid "lead developer"
msgstr ""

#: src/about.c:110
msgid "developer & webmaster"
msgstr ""

#: src/about.c:111
msgid "win32 port"
msgstr ""

#: src/about.c:114 src/about.c:115 src/about.c:116
msgid "developer"
msgstr ""

#: src/about.c:117
#, fuzzy
msgid "support"
msgstr "認証ポート:"

#: src/about.c:124
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr ""

#: src/about.c:144
msgid "Retired Developers"
msgstr ""

#: src/about.c:145
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr ""

#: src/about.c:146
msgid "former lead developer"
msgstr ""

#: src/about.c:149
msgid "former maintainer"
msgstr ""

#: src/about.c:150
msgid "former Jabber developer"
msgstr ""

#: src/about.c:151
#, fuzzy
msgid "original author"
msgstr "オリジナルパスワード"

#: src/about.c:154
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr ""

#: src/about.c:162
msgid "Current Translators"
msgstr ""

#: src/about.c:163 src/about.c:192
msgid "Catalan"
msgstr ""

#: src/about.c:164 src/about.c:193
msgid "Czech"
msgstr ""

#: src/about.c:165
#, fuzzy
msgid "Danish"
msgstr "詳細"

#: src/about.c:166 src/about.c:194
msgid "German"
msgstr ""

#: src/about.c:167 src/about.c:195
msgid "Spanish"
msgstr ""

#: src/about.c:168 src/about.c:196
msgid "French"
msgstr ""

#: src/about.c:169
#, fuzzy
msgid "Hindi"
msgstr "隠す"

#: src/about.c:170
msgid "Hungarian"
msgstr ""

#: src/about.c:171 src/about.c:198
#, fuzzy
msgid "Italian"
msgstr "イタリック"

#: src/about.c:172 src/about.c:200
msgid "Korean"
msgstr ""

#: src/about.c:173
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr ""

#: src/about.c:174 src/about.c:202
#, fuzzy
msgid "Polish"
msgstr "プラグイン"

#: src/about.c:175
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr ""

#: src/about.c:176
msgid "Portuguese-Portugal"
msgstr ""

#: src/about.c:177
#, fuzzy
msgid "Romanian"
msgstr "残り"

#: src/about.c:178 src/about.c:203
msgid "Russian"
msgstr ""

#: src/about.c:179
msgid "Serbian"
msgstr ""

#: src/about.c:180 src/about.c:205
msgid "Swedish"
msgstr ""

#: src/about.c:181
msgid "Simplified Chinese"
msgstr ""

#: src/about.c:182
msgid "Traditional Chinese"
msgstr ""

#: src/about.c:189
msgid "Past Translators"
msgstr ""

#: src/about.c:190
#, fuzzy
msgid "Amharic"
msgstr "自動"

#: src/about.c:191
msgid "Bulgarian"
msgstr ""

#: src/about.c:197
msgid "Hebrew"
msgstr ""

#: src/about.c:199
msgid "Japanese"
msgstr ""

#: src/about.c:201
msgid "Norwegian"
msgstr ""

#: src/about.c:204
msgid "Slovak"
msgstr ""

#: src/about.c:206
#, fuzzy
msgid "Chinese"
msgstr "チャンネル"

#: src/about.c:219 src/dialogs.c:2290 src/gtkrequest.c:205
#: src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "Close"
msgstr "閉じる"

#: src/account.c:265 src/protocols/jabber/jabber.c:918
msgid "New passwords do not match."
msgstr "新しいパスワードはマッチしません"

#: src/account.c:273
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "全てを入力してください"

#: src/account.c:298
#, fuzzy
msgid "Original password"
msgstr "オリジナルパスワード"

#: src/account.c:304
#, fuzzy
msgid "New password"
msgstr "新しいパスワード"

#: src/account.c:310
#, fuzzy
msgid "New password (again)"
msgstr "新しいパスワード(再入力)"

#: src/account.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s のパスワードを変更:"

#: src/account.c:321
#, fuzzy
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr ""
"%s のパスワードを入力してください.\n"
"\n"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:324 src/connection.c:193 src/dialogs.c:1812
#: src/dialogs.c:1855 src/dialogs.c:1986 src/gtkblist.c:1138
#: src/gtkrequest.c:202 src/protocols/jabber/jabber.c:963
#: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192
#: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/msn/msn.c:214
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2448 src/protocols/oscar/oscar.c:2528
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6114 src/protocols/oscar/oscar.c:6210
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6259 src/protocols/oscar/oscar.c:6339
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2232 src/request.h:852
msgid "OK"
msgstr "了解"

#. Cancel button.
#: src/account.c:325 src/account.c:359 src/buddy_chat.c:375
#: src/connection.c:194 src/dialogs.c:466 src/dialogs.c:478 src/dialogs.c:491
#: src/dialogs.c:512 src/dialogs.c:897 src/dialogs.c:1646 src/dialogs.c:1813
#: src/dialogs.c:1856 src/dialogs.c:1993 src/gtkaccount.c:1619
#: src/gtkaccount.c:2087 src/gtkblist.c:1139 src/gtkblist.c:3038
#: src/gtkconn.c:147 src/gtkprivacy.c:568 src/gtkprivacy.c:581
#: src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617 src/gtkrequest.c:203
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/buddy.c:520
#: src/protocols/jabber/jabber.c:613 src/protocols/jabber/jabber.c:964
#: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193
#: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/msn/msn.c:215
#: src/protocols/msn/msn.c:228 src/protocols/oscar/oscar.c:2412
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2449 src/protocols/oscar/oscar.c:2484
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2529 src/protocols/oscar/oscar.c:5942
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6115 src/protocols/oscar/oscar.c:6211
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6260 src/protocols/oscar/oscar.c:6325
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6340 src/protocols/trepia/trepia.c:338
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2233 src/request.h:852 src/request.h:862
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: src/account.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "ユーザの情報を取得する"

#: src/account.c:358 src/dialogs.c:893 src/dialogs.c:1634 src/dialogs.c:2299
#: src/gtkrequest.c:209 src/protocols/jabber/buddy.c:519
#: src/protocols/trepia/trepia.c:337
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: src/away.c:208
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - 離席!"

#: src/away.c:269
msgid "I'm Back!"
msgstr "帰って来ました!"

#: src/away.c:368
msgid "New Away Message"
msgstr "新しい離席メッセージ"

#: src/away.c:388
msgid "Remove Away Message"
msgstr "離席メッセージの削除"

#: src/away.c:583
msgid "Set All Away"
msgstr "全部離席する"

#: src/blist.c:548 src/gtkprefs.c:2273
msgid "Chats"
msgstr "チャット"

#: src/blist.c:643 src/blist.c:816 src/blist.c:2018 src/gtkblist.c:2528
#: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:1146
msgid "Buddies"
msgstr "仲間"

#: src/blist.c:1103
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d の仲間が %s から削除できませんでした.そのアカウントはログインしていません"
"でした.その仲間とグループは削除していません.\n"
msgstr[1] ""
"%d の仲間が %s から削除できませんでした.そのアカウントはログインしていません"
"でした.その仲間とグループは削除していません.\n"

#: src/blist.c:1112
msgid "Group not removed"
msgstr "グループが削除されません"

#: src/blist.c:1163 src/gtkaccount.c:159 src/gtkpounce.c:307
#: src/gtkutils.c:839 src/protocols/jabber/auth.c:97
#: src/protocols/jabber/buddy.c:571
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: src/blist.c:1491
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "無効なグループ名"

#: src/blist.c:2135
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"あなたの仲間リストを解析しているときにエラーが起きました.内容を読み込んでい"
"ません."

#: src/blist.c:2137
msgid "Buddy List Error"
msgstr "仲間リストエラー"

#: src/buddy_chat.c:316 src/gtkblist.c:2931
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "チャットできる機能がついているプロトコルでサインオンしていません."

#: src/buddy_chat.c:330
msgid "Join Chat"
msgstr "チャットへ加入"

#: src/buddy_chat.c:336
msgid "Buddy Chat"
msgstr "仲間チャット"

#: src/buddy_chat.c:346
msgid "Join Chat As:"
msgstr "名前を指定してチャットに加入"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:369
msgid "Join"
msgstr "加入"

#: src/connection.c:117 src/connection.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "MSNプロトコルプラグイン"

#: src/connection.c:122
#, fuzzy
msgid "Registration Error"
msgstr "不明な登録エラー"

#: src/connection.c:170 src/gtkconn.c:278
msgid "Connection Error"
msgstr "接続エラー"

#: src/connection.c:191
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "パスワード入力"

#: src/conversation.c:324
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "メッセージを送れません。このメッセージは大きすぎます."

#: src/conversation.c:332
msgid "Unable to send message."
msgstr "メッセージを送れません."

#: src/conversation.c:1888
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%sは部屋に入りました"

#: src/conversation.c:1891
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] は部屋に入りました"

#: src/conversation.c:1976
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%sは%sとして知られています"

#: src/conversation.c:2018
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%sは部屋(%s)を去りました"

#: src/conversation.c:2020
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%sは部屋を去りました"

#: src/conversation.c:2093
#, fuzzy, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(%d メッセージ)"

#: src/conversation.c:2095
#, fuzzy, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr "%sは部屋(%s)を去りました"

#: src/conversation.c:2377
msgid "Last created window"
msgstr "最後に作成したウィンドウ"

#: src/conversation.c:2379
msgid "New window"
msgstr "新しいウィンドウ"

#: src/conversation.c:2381
msgid "By group"
msgstr "グループによる"

#: src/conversation.c:2383
msgid "By account"
msgstr "アカウントによる"

#: src/dialogs.c:314
msgid "Warn User"
msgstr "ユーザを警告"

#: src/dialogs.c:317
msgid "_Warn"
msgstr "警告 (_W)"

#: src/dialogs.c:333
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s を警告?</span>\n"
"\n"
"%s の警告レベルを増加し、彼らが厳しい評価制限の対象になるようにします。\n"

#: src/dialogs.c:342
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "匿名で警告しますか? (_A)"

#: src/dialogs.c:349
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>匿名の警告はそれほど荒くありません</b>"

#: src/dialogs.c:462
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "%s を仲間リストから削除しようとしています.実行しますか?"

#: src/dialogs.c:464 src/dialogs.c:465
msgid "Remove Buddy"
msgstr "仲間の削除"

#: src/dialogs.c:474
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "チャット %s を仲間リストから削除しようとしています.実行しますか?"

#: src/dialogs.c:476 src/dialogs.c:477
msgid "Remove Chat"
msgstr "チャットを削除"

#: src/dialogs.c:486
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"グループ %s とそのメンバを仲間リストから削除しようとしています.実行します"
"か? "

#: src/dialogs.c:489 src/dialogs.c:490
msgid "Remove Group"
msgstr "グループ削除"

#: src/dialogs.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"グループ %s とそのメンバを仲間リストから削除しようとしています.実行します"
"か? "

#: src/dialogs.c:510 src/dialogs.c:511
#, fuzzy
msgid "Remove Contact"
msgstr "チャットを削除"

#: src/dialogs.c:659
msgid "New Message"
msgstr "新しいメッセージ"

#: src/dialogs.c:677
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "IM したい相手のスクリーン名を入力してください。\n"

#: src/dialogs.c:693 src/dialogs.c:770
msgid "_Screenname:"
msgstr "スクリーン名 (_S):"

#: src/dialogs.c:708 src/dialogs.c:786 src/gtkpounce.c:408
msgid "_Account:"
msgstr "アカウント (_A):"

#: src/dialogs.c:739
msgid "Get User Info"
msgstr "ユーザ情報の取得"

#: src/dialogs.c:758
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr "情報を見たい相手のスクリーン名を入力してください。\n"

#: src/dialogs.c:852 src/protocols/jabber/jabber.c:974
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6408 src/protocols/toc/toc.c:1531
msgid "Set User Info"
msgstr "ユーザ情報の登録"

#: src/dialogs.c:861
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "%s の情報を変更:"

#: src/dialogs.c:963
msgid "Log Conversation"
msgstr "会話のログ"

#: src/dialogs.c:1059
msgid "Insert Link"
msgstr "リンクの挿入"

#: src/dialogs.c:1061
msgid "Insert"
msgstr "挿入"

#: src/dialogs.c:1083
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"挿入したいリンクのURLと説明を入力してください.\n"
"説明は必須ではありません.\n"

#: src/dialogs.c:1101 src/protocols/jabber/buddy.c:257
#: src/protocols/jabber/jabber.c:594
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/dialogs.c:1111 src/gtkprefs.c:601 src/gtkprefs.c:1809
#: src/protocols/jabber/buddy.c:271 src/protocols/jabber/buddy.c:744
msgid "Description"
msgstr "概要"

#: src/dialogs.c:1247 src/dialogs.c:1264
msgid "Select Text Color"
msgstr "文字色選択"

#: src/dialogs.c:1299 src/dialogs.c:1316
msgid "Select Background Color"
msgstr "背景色選択"

#: src/dialogs.c:1401 src/dialogs.c:1427
msgid "Select Font"
msgstr "フォントの選択"

#: src/dialogs.c:1493
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "空白の題名では離席メッセージを保存できません"

# メッセージに題名をつけるか、保存せずに "立ち去る" を選択してください。
#: src/dialogs.c:1495
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"メッセージに題名をつけるか、保存せずに \"利用する\" を選択してください。"

#: src/dialogs.c:1505
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "空のメッセージを作れません"

#: src/dialogs.c:1570 src/dialogs.c:1578
msgid "New away message"
msgstr "新しい離席メッセージ"

#: src/dialogs.c:1588
msgid "Away title: "
msgstr "離席メッセージ 題名:"

#: src/dialogs.c:1638
msgid "Save & Use"
msgstr "保存して使う"

#: src/dialogs.c:1642
msgid "Use"
msgstr "使う"

#. show everything
#: src/dialogs.c:1791
msgid "Smile!"
msgstr "笑え!"

#: src/dialogs.c:1809
#, fuzzy
msgid "Alias Chat"
msgstr "エイリアス"

#: src/dialogs.c:1809
#, fuzzy
msgid "Alias chat"
msgstr "エイリアス"

#: src/dialogs.c:1810
#, fuzzy
msgid "Please enter an aliased name for this chat."
msgstr "チャットの別名を入力してください.\n"

#: src/dialogs.c:1841
#, fuzzy
msgid "_Screenname"
msgstr "スクリーン名 (_S):"

#: src/dialogs.c:1846 src/gtkblist.c:523 src/gtkblist.c:616
msgid "_Alias"
msgstr "エイリアス (_A)"

#: src/dialogs.c:1850
msgid "Alias Buddy"
msgstr "仲間のエイリアス"

#: src/dialogs.c:1851
#, fuzzy
msgid "Alias buddy"
msgstr "仲間のエイリアス"

#: src/dialogs.c:1852
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list."
msgstr ""
"以下の人のエイリアスを入力してください,もしくはこの仲間の名前を仲間リストに"
"て変更してください.\n"

#: src/dialogs.c:1888 src/dialogs.c:1895
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "%s に書けませんでした。"

#: src/dialogs.c:1919
msgid "Save Log File"
msgstr "ログの保存"

#: src/dialogs.c:1949
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "%s を削除できませんでした。"

#: src/dialogs.c:1968
msgid "Clear Log"
msgstr "ログの消去"

#: src/dialogs.c:1977
msgid "Really clear log?"
msgstr "本当にログを削除?"

#: src/dialogs.c:2022 src/dialogs.c:2193
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "ログファイル%sを開けません"

#: src/dialogs.c:2170
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "%s との会話"

#: src/dialogs.c:2172
msgid "System Log"
msgstr "システムログ"

#: src/dialogs.c:2214 src/protocols/jabber/jabber.c:599
msgid "Date"
msgstr "日付"

#: src/dialogs.c:2271
msgid "Log"
msgstr "ログ"

#: src/dialogs.c:2294
msgid "Clear"
msgstr "消去"

#: src/ft.c:123
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%sは正しいファイル名ではありません.\n"

#: src/ft.c:137
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s が見つかりません。\n"

#: src/ft.c:693
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "%s へのファイル転送が中断されました.\n"

#: src/ft.c:695
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "%s からのファイル転送が中断されました.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "エキスパンダーサイズ"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "エキスパンダー矢印の大きさ"

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"用法: %s 命令 [オプション] [URI]\n"
"\n"
"    命令:\n"
"       uri                      AIM: URI を処理\n"
"       quit                     gaim を停止する\n"
"\n"
"    オプション:\n"
"       -h, --help [命令]         その命令のヘルプを表示する\n"

#: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaimは動いていません(セッション0)\n"

#: src/gaim-remote.c:167
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"AIM: URIの使い方:\n"
"IMをスクリーン名に送信する:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"この場合, 'Penguin' がIMしたいスクリーン名で, 'hello world'\n"
"が送信するメッセージです. '+' を空白の代わりに使う必要があります.\n"
"\n"
"上記のクオートを注意してください.シェルから利用するのなら,'&'をエスケープす"
"る必要が\n"
"あります.そうしないとコマンドはそこで終了します.\n"
"また,次はスクリーン名に対してメッセージは無しで,会話ウィンドウを開始するだ"
"けの動作をします.\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"チャットに参加:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...は 'PenguinLounge' チャットルームに参加します.\n"
"\n"
"仲間を仲間リストに追加:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"... 'Penguin' を仲間に追加するようにプロンプトが出ます.\n"

#: src/gaim-remote.c:187
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"実行中のGaimを閉じる\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:44
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "ちょっとしばらくいないです.もうすぐ帰ります"

#: src/gaimrc.c:369 src/gaimrc.c:1460
msgid "boring default"
msgstr "おもしろくもないデフォルト"

#: src/gaimrc.c:1267 src/gtkblist.c:1717
msgid "Alphabetical"
msgstr "アルファベット順"

#: src/gaimrc.c:1269 src/gtkblist.c:1718
msgid "By status"
msgstr "状態順"

#: src/gaimrc.c:1271 src/gtkblist.c:1719
msgid "By log size"
msgstr "ログのサイズで"

#: src/gaimrc.c:1558
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "設定ファイル%sを開けません"

#: src/gtkaccount.c:287
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""

#: src/gtkaccount.c:318 src/protocols/oscar/oscar.c:3067
msgid "Buddy Icon"
msgstr "仲間アイコン"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:369
msgid "Login Options"
msgstr "ログインオプション"

#: src/gtkaccount.c:386
msgid "Protocol:"
msgstr "プロトコル:"

#: src/gtkaccount.c:391
msgid "Screenname:"
msgstr "スクリーン名:"

#: src/gtkaccount.c:464 src/main.c:307 src/protocols/irc/irc.c:161
#: src/protocols/jabber/chat.c:55
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"

#: src/gtkaccount.c:469 src/gtkblist.c:2680 src/gtkblist.c:2989
msgid "Alias:"
msgstr "エイリアス:"

#: src/gtkaccount.c:473
#, fuzzy
msgid "Remember password"
msgstr "パスワードを覚える"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:527
msgid "User Options"
msgstr "ユーザオプション"

#: src/gtkaccount.c:540
#, fuzzy
msgid "New mail notifications"
msgstr "新しいメール通知"

#: src/gtkaccount.c:549
#, fuzzy
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "仲間アイコンファイル:"

#: src/gtkaccount.c:558
#, fuzzy
msgid "_Browse"
msgstr "ブラウザ (_B)"

#: src/gtkaccount.c:564
#, fuzzy
msgid "_Reset"
msgstr "リセット"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:626
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s オプション"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:747
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "グローバルなプロキシ設定を使う"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:754
msgid "No Proxy"
msgstr "プロキシなし"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:761
msgid "HTTP"
msgstr ""

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:768
msgid "SOCKS 4"
msgstr ""

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:775
msgid "SOCKS 5"
msgstr ""

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:782 src/gtkprefs.c:1112
#, fuzzy
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "グローバルなプロキシ設定を使う"

#: src/gtkaccount.c:815
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr ""

#: src/gtkaccount.c:819
msgid "If you look real closely"
msgstr ""

#: src/gtkaccount.c:835
msgid "Proxy Options"
msgstr "プロキシオプション"

#: src/gtkaccount.c:851 src/gtkprefs.c:1106
msgid "Proxy _type:"
msgstr "プロキシの種類 (_T):"

#: src/gtkaccount.c:860
msgid "_Host:"
msgstr "ホスト名 (_H):"

#: src/gtkaccount.c:864
#, fuzzy
msgid "_Port:"
msgstr "ポート番号:"

#: src/gtkaccount.c:872
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "ユーザ名 (_U):"

#: src/gtkaccount.c:877
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "パスワード (_S):"

#: src/gtkaccount.c:1215
#, fuzzy
msgid "Add Account"
msgstr "アカウント:"

#: src/gtkaccount.c:1217
msgid "Modify Account"
msgstr "アカウント修正"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1241
msgid "Show more options"
msgstr "他のオプションも表示"

#: src/gtkaccount.c:1242
msgid "Show fewer options"
msgstr "少ないオプションを表示"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1269 src/protocols/jabber/jabber.c:612
msgid "Register"
msgstr "登録"

#: src/gtkaccount.c:1614
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "本当に%sを削除したいのですか?"

#: src/gtkaccount.c:1618 src/gtkrequest.c:206
msgid "Delete"
msgstr "削除"

#: src/gtkaccount.c:1731
msgid "Screen Name"
msgstr "スクリーン名"

#: src/gtkaccount.c:1754 src/protocols/jabber/jabber.c:866
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2839 src/protocols/oscar/oscar.c:4527
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6063 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2032
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 src/protocols/zephyr/zephyr.c:896
msgid "Online"
msgstr "オンライン"

#: src/gtkaccount.c:1772
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル:"

#: src/gtkaccount.c:2062
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s は %sを仲間にしました%s%s %s"

#: src/gtkaccount.c:2076
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"彼らを仲間リストに追加しますか?"

#: src/gtkaccount.c:2080
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - 情報"

#: src/gtkaccount.c:2084
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "リストに仲間を追加しますか?"

#: src/gtkaccount.c:2086 src/gtkblist.c:3037 src/gtkconv.c:1137
#: src/gtkconv.c:3017 src/gtkconv.c:4191 src/gtkrequest.c:207
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2681
msgid "Add"
msgstr "追加"

#: src/gtkblist.c:496
msgid "_Get Info"
msgstr "情報取得 (_G)"

#: src/gtkblist.c:499
msgid "_IM"
msgstr "_IM"

#: src/gtkblist.c:501
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "掴む仲間に加える"

#: src/gtkblist.c:503
msgid "View _Log"
msgstr "ログを見る (_L)"

#: src/gtkblist.c:525 src/gtkblist.c:618 src/gtkblist.c:626
msgid "_Remove"
msgstr "削除 (_R)"

#: src/gtkblist.c:597
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "仲間を加える (_B)"

#: src/gtkblist.c:599
msgid "Add a C_hat"
msgstr "チャットの追加 (_H)"

#: src/gtkblist.c:601
msgid "_Delete Group"
msgstr "グループ削除 (_D)"

#: src/gtkblist.c:603
msgid "_Rename"
msgstr "改名 (_R)"

#: src/gtkblist.c:611
msgid "_Join"
msgstr "加入 (_J)"

#: src/gtkblist.c:613
#, fuzzy
msgid "Auto-Join"
msgstr "自動ログイン"

#: src/gtkblist.c:622 src/gtkblist.c:653
#, fuzzy
msgid "_Collapse"
msgstr "閉じる (_C)"

#: src/gtkblist.c:658
msgid "_Expand"
msgstr ""

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:1088
msgid "/_Buddies"
msgstr "仲間 (_B)"

#: src/gtkblist.c:1089
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "新しいメッセージの送信 (_I)..."

#: src/gtkblist.c:1090
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "チャットに参加(_C)..."

#: src/gtkblist.c:1091
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "ユーザ情報の取得 (_U)..."

#: src/gtkblist.c:1093
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "オフラインの仲間を表示 (_O)"

#: src/gtkblist.c:1094
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "空のグループを表示 (_E)"

#: src/gtkblist.c:1095
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "仲間を加える (_A)..."

#: src/gtkblist.c:1096
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "チャットを追加 (_H)..."

#: src/gtkblist.c:1097
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "グループを追加(_G)..."

#: src/gtkblist.c:1099
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "サインオフ(_S)"

#: src/gtkblist.c:1100
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "終了"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:1103
msgid "/_Tools"
msgstr "ツール (_T)"

#: src/gtkblist.c:1104
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "離席(_A)"

#: src/gtkblist.c:1105
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "仲間を掴む(_P)"

#: src/gtkblist.c:1106
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "プロトコルごとの動作(_P)"

#: src/gtkblist.c:1108
#, fuzzy
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "アカウント (_C)..."

#: src/gtkblist.c:1109
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "ファイル転送(_F)"

#: src/gtkblist.c:1110
#, fuzzy
msgid "/Tools/Preferences"
msgstr "設定..."

#: src/gtkblist.c:1111
#, fuzzy
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "個人情報 (_I)..."

#: src/gtkblist.c:1113
#, fuzzy
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "システムログを見る (_L)"

#. Help
#: src/gtkblist.c:1116
msgid "/_Help"
msgstr "ヘルプ (_H)"

#: src/gtkblist.c:1117
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "オンラインヘルプ (_H)"

#: src/gtkblist.c:1118
#, fuzzy
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "デバッグウィンドウ (_D)..."

#: src/gtkblist.c:1119
#, fuzzy
msgid "/Help/_About"
msgstr "gaimについて (_A)..."

#: src/gtkblist.c:1135
msgid "Rename Group"
msgstr "グループの改名"

#: src/gtkblist.c:1135
#, fuzzy
msgid "New group name"
msgstr "新しい名前"

#: src/gtkblist.c:1136
#, fuzzy
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "新しいグループ名を入力してください。\n"

#: src/gtkblist.c:1165
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>アカウント:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:1224 src/protocols/oscar/oscar.c:5444
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>ステータス:</b> オフライン"

#: src/gtkblist.c:1236
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:1250
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>アカウント:</b>"

#: src/gtkblist.c:1251
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>エイリアス:</b>"

#: src/gtkblist.c:1252
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>ニックネーム:</b>"

#: src/gtkblist.c:1253
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>アイドル:</b>"

#: src/gtkblist.c:1254
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>警告された:</b>"

#: src/gtkblist.c:1256
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>説明:</b> スプーキー"

#: src/gtkblist.c:1257
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>状態:</b> すげえ"

#: src/gtkblist.c:1258
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>状態:</b> すげえ"

#: src/gtkblist.c:1514
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "アイドル (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:1516
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "アイドル (%dm) "

#: src/gtkblist.c:1520
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "警告: %d%% "

#: src/gtkblist.c:1523
msgid "Offline "
msgstr "オフライン "

#: src/gtkblist.c:1715 src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:1501
msgid "None"
msgstr "なし"

#: src/gtkblist.c:1780
msgid "/Tools/Away"
msgstr "不在"

#: src/gtkblist.c:1783
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "仲間を掴む"

#: src/gtkblist.c:1786
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "プロトコルごとの動作"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:1870
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "オフラインの仲間を表示"

#: src/gtkblist.c:1872
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "空のグループを表示"

#: src/gtkblist.c:1890 src/gtkconv.c:1096
msgid "IM"
msgstr "IM"

#: src/gtkblist.c:1896
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "選択した仲間にメッセージ送信"

#: src/gtkblist.c:1899 src/protocols/napster/napster.c:529
msgid "Get Info"
msgstr "情報取得"

#: src/gtkblist.c:1905
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "選択した仲間の情報を取得"

#: src/gtkblist.c:1908 src/protocols/oscar/oscar.c:3076
msgid "Chat"
msgstr "チャット"

#: src/gtkblist.c:1913
msgid "Join a chat room"
msgstr "チャットルームの参加"

#: src/gtkblist.c:1921
msgid "Set an away message"
msgstr "離席メッセージを設定"

#: src/gtkblist.c:2622 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2166
msgid "Add Buddy"
msgstr "仲間を加える"

#: src/gtkblist.c:2645
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"仲間リストに加えたい人のスクリーン名を入力してください。任意で友達のエイリア"
"スとニックネームを入力できます。エイリアスは、可能な場合に限りスクリーン名の"
"かわりに表示されます。\n"

#: src/gtkblist.c:2667 src/main.c:289
msgid "Screen Name:"
msgstr "スクリーン名:"

#: src/gtkblist.c:2693 src/gtkblist.c:3000
msgid "Group:"
msgstr "グループ:"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:2702 src/gtkblist.c:2971
msgid "Account:"
msgstr "アカウント:"

#: src/gtkblist.c:2938
msgid "Add Chat"
msgstr "チャットの追加"

#: src/gtkblist.c:2961
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"以下の人のエイリアスと仲間リストに追加するチャットの情報を入力してくださ"
"い.\n"

#: src/gtkblist.c:3034
msgid "Add Group"
msgstr "グループの追加"

#: src/gtkblist.c:3034
#, fuzzy
msgid "Add a new group"
msgstr "新しい仲間を加える"

#: src/gtkblist.c:3035
#, fuzzy
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "加わるグループ名を入力してください。\n"

#: src/gtkblist.c:3547
msgid "No actions available"
msgstr "可能なアクションが無いです"

#: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:252
msgid "Done."
msgstr "完了。"

#: src/gtkconn.c:136
msgid "Signon: "
msgstr "サインオン: "

#: src/gtkconn.c:194
msgid "Signon"
msgstr "サインオン"

#: src/gtkconn.c:207
msgid "Cancel All"
msgstr "すべてを取消"

#: src/gtkconn.c:274
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has been disconnected"
msgstr "%s はサインオフしました"

#: src/gtkconn.c:277
#, fuzzy
msgid "Reason Unknown."
msgstr "不明."

#: src/gtkconv.c:185
#, fuzzy
msgid "That file already exists"
msgstr "そのファイルはすでに存在します."

#: src/gtkconv.c:186 src/gtkft.c:1034
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "上書きしますか?"

#: src/gtkconv.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "%sファイルを読み込めません"

#: src/gtkconv.c:303
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - 画像挿入"

#: src/gtkconv.c:607
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - 仲間のチャットルーム情報で招待"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:635
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"招待しようとしているユーザの名前を入力してください.また,オプションとして招"
"待メッセージも書いてください."

#: src/gtkconv.c:656
msgid "_Buddy:"
msgstr "仲間 (_B):"

#: src/gtkconv.c:676
msgid "_Message:"
msgstr "メッセージ (_M):"

#: src/gtkconv.c:1104
msgid "Un-Ignore"
msgstr "不無視"

#: src/gtkconv.c:1106 src/gtkprefs.c:774
msgid "Ignore"
msgstr "無視"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1115 src/gtkconv.c:3040
msgid "Info"
msgstr "情報"

#: src/gtkconv.c:1124
msgid "Get Away Msg"
msgstr "離席メッセージ"

#: src/gtkconv.c:1135 src/gtkconv.c:3023 src/gtkconv.c:4176
#: src/gtkrequest.c:208
msgid "Remove"
msgstr "削除"

#: src/gtkconv.c:2248
msgid "User is typing..."
msgstr "ユーザが入力中 ..."

#: src/gtkconv.c:2256
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "ユーザは何かを入力して停止"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2359
msgid "_Send As"
msgstr "送信 (_S)"

#: src/gtkconv.c:2819
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - 会話を保存"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2836
msgid "/_Conversation"
msgstr "会話 (_C)"

#: src/gtkconv.c:2838
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "名前をつけて保存 (_S)"

#: src/gtkconv.c:2840
msgid "/Conversation/View _Log..."
msgstr "ログを見る (_L)"

#: src/gtkconv.c:2844
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "掴む仲間に加える"

#: src/gtkconv.c:2846
#, fuzzy
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "名前をつけて保存 (_S)"

#: src/gtkconv.c:2848
#, fuzzy
msgid "/Conversation/_Get Info..."
msgstr "名前をつけて保存 (_S)"

#: src/gtkconv.c:2850
#, fuzzy
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "名前をつけて保存 (_S)"

#: src/gtkconv.c:2855
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "URLを挿入 (_U)..."

#: src/gtkconv.c:2857
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "画像の挿入 (_I)..."

#: src/gtkconv.c:2862
#, fuzzy
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "名前をつけて保存 (_S)"

#: src/gtkconv.c:2864
#, fuzzy
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "閉じる (_C)"

#: src/gtkconv.c:2866
#, fuzzy
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "名前をつけて保存 (_S)"

#: src/gtkconv.c:2868
#, fuzzy
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "名前をつけて保存 (_S)"

#: src/gtkconv.c:2873
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "閉じる (_C)"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2877
msgid "/_Options"
msgstr "オプション (_O)"

#: src/gtkconv.c:2878
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "ログを有効にする (_L)"

#: src/gtkconv.c:2879
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "音を有効にする (_S)"

#: src/gtkconv.c:2919
msgid "/Conversation/View Log..."
msgstr "ログを見る..."

#: src/gtkconv.c:2924
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "ログを見る..."

#: src/gtkconv.c:2928
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "名前をつけて保存 (_S)"

#: src/gtkconv.c:2932
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Get Info..."
msgstr "ログを見る..."

#: src/gtkconv.c:2936
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "画像を挿入..."

#: src/gtkconv.c:2942
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "URLを挿入..."

#: src/gtkconv.c:2946
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "画像を挿入..."

#: src/gtkconv.c:2952
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "名前をつけて保存 (_S)"

#: src/gtkconv.c:2956
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "ログを見る..."

#: src/gtkconv.c:2960
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "名前をつけて保存 (_S)"

#: src/gtkconv.c:2964
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "名前をつけて保存 (_S)"

#: src/gtkconv.c:2970
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "ログを有効にする"

#: src/gtkconv.c:2973
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "音を有効にする"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2997 src/gtkconv.c:2999 src/gtkconv.c:3097 src/gtkconv.c:3099
#: src/gtkconv.c:5958
msgid "Send"
msgstr "送信"

#: src/gtkconv.c:3020 src/gtkconv.c:4194
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "仲間リストユーザを追加する"

#: src/gtkconv.c:3026 src/gtkconv.c:4179
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "仲間リストからユーザを削除する"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3033
msgid "Warn"
msgstr "警告"

#: src/gtkconv.c:3037
msgid "Warn the user"
msgstr "ユーザに警告する"

#: src/gtkconv.c:3044 src/gtkconv.c:3479
msgid "Get the user's information"
msgstr "ユーザの情報を取得する"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3047 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616
msgid "Block"
msgstr "拒む"

#: src/gtkconv.c:3051
msgid "Block the user"
msgstr "ユーザを拒否する"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3109 src/gtkconv.c:5961
msgid "Invite"
msgstr "招待"

#: src/gtkconv.c:3112
msgid "Invite a user"
msgstr "ユーザを招待"

#: src/gtkconv.c:3151
msgid "Bold"
msgstr "ボールド"

#: src/gtkconv.c:3162
msgid "Italic"
msgstr "イタリック"

#: src/gtkconv.c:3173
msgid "Underline"
msgstr "下線"

#: src/gtkconv.c:3189
msgid "Larger font size"
msgstr "フォントサイズを大きく"

#: src/gtkconv.c:3201
msgid "Normal font size"
msgstr "フォントサイズを通常サイズに"

#: src/gtkconv.c:3213
msgid "Smaller font size"
msgstr "フォントサイズを小さく"

#: src/gtkconv.c:3230
msgid "Font Face"
msgstr "フォント"

#: src/gtkconv.c:3242
msgid "Foreground font color"
msgstr "前景色"

#: src/gtkconv.c:3254
msgid "Background color"
msgstr "背景色"

#: src/gtkconv.c:3269
msgid "Insert image"
msgstr "画像の挿入"

#: src/gtkconv.c:3280
msgid "Insert link"
msgstr "リンクの挿入"

#: src/gtkconv.c:3291
msgid "Insert smiley"
msgstr "顔文字の挿入"

#: src/gtkconv.c:3348
msgid "Topic:"
msgstr "トピック:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3399
msgid "0 people in room"
msgstr "誰もいません"

#: src/gtkconv.c:3456
msgid "IM the user"
msgstr "ユーザにIMを送信"

#: src/gtkconv.c:3468
msgid "Ignore the user"
msgstr "ユーザを無視する"

#: src/gtkconv.c:3962 src/server.c:1380
#, c-format
msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:3966 src/server.c:1383
#, fuzzy, c-format
msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
msgstr "%s との会話"

#: src/gtkconv.c:3999
msgid "Close conversation"
msgstr "会話を閉じる"

#: src/gtkconv.c:4683 src/gtkconv.c:4715 src/gtkconv.c:4836 src/gtkconv.c:4903
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d人部屋にいます"
msgstr[1] "%d人部屋にいます"

#: src/gtkconv.c:5225
msgid "Disable Animation"
msgstr "アニメーション無効化"

#: src/gtkconv.c:5234
msgid "Enable Animation"
msgstr "アニメーション有効化"

#: src/gtkconv.c:5241
msgid "Hide Icon"
msgstr "隠れアイコン"

#: src/gtkconv.c:5247
msgid "Save Icon As..."
msgstr "名前を付けてアイコンを保存"

#: src/gtkconv.c:5728 src/gtkconv.c:5731
#, fuzzy
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "閉じる (_C)"

#: src/gtkdebug.c:133
msgid "Debug Window"
msgstr "デバッグウィンドウ"

#: src/gtkdebug.c:173
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"

#: src/gtkdebug.c:179
msgid "Timestamps"
msgstr "タイムスタンプ"

#: src/gtkft.c:126
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:200
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>受信:</b>"

#: src/gtkft.c:203
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>送信先:</b>"

#: src/gtkft.c:436
msgid "Progress"
msgstr "進展"

#: src/gtkft.c:443
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"

#: src/gtkft.c:450
msgid "Size"
msgstr "大きさ"

#: src/gtkft.c:457
msgid "Remaining"
msgstr "残り"

#: src/gtkft.c:487
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"

#: src/gtkft.c:488
msgid "Status:"
msgstr "状態:"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"

#: src/gtkft.c:490
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "経過時間:"

#: src/gtkft.c:491
msgid "Time Remaining:"
msgstr "残り時間:"

#: src/gtkft.c:588
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "ダイアログボックスをひらいたままにする (_K)"

#: src/gtkft.c:598
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "終了した転送を消す (_C)"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:607
msgid "Show download details"
msgstr "ダウンロードの詳細を表示"

#: src/gtkft.c:608
msgid "Hide download details"
msgstr "ダウンロードの詳細を隠す"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86
msgid "_Pause"
msgstr "一時停止 (_P)"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:660
msgid "_Resume"
msgstr "リジューム (_R)"

#: src/gtkft.c:1011
msgid "That file does not exist."
msgstr "そのファイルは存在しません."

#: src/gtkft.c:1020
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "0バイトのファイルを送信できません"

#: src/gtkft.c:1033
msgid "That file already exists."
msgstr "そのファイルはすでに存在します."

#: src/gtkft.c:1058
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - 開く..."

#: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2041
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - 名前を付けて保存..."

#: src/gtkft.c:1107
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s は %s (%s) を送信したがっています"

#: src/gtkimhtml.c:535
#, fuzzy
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "メールアドレス:"

#: src/gtkimhtml.c:547
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "リンクの場所をコピーする (_C)"

#: src/gtkimhtml.c:557
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "リンクをブラウザで開く (_O)"

#: src/gtkimhtml.c:1639
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim はファイルの拡張子で画像の種類を判断することができませんでした.\n"
"デフォルトとしてPNGとして扱います."

#: src/gtkimhtml.c:1647
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "保存エラー,画像: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1656
#, fuzzy
msgid "Save Image"
msgstr "画像を保存 (_S)..."

#: src/gtkimhtml.c:1679
msgid "_Save Image..."
msgstr "画像を保存 (_S)..."

#: src/gtknotify.c:209
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s には %d のメッセージがあります."
msgstr[1] "%s には %d のメッセージがあります."

#: src/gtknotify.c:217
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">送信元:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:222
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">タイトル:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:226
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">メールがあります!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:241
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">メールがあります!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:412 src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:440
#, fuzzy
msgid "Unable to open URL"
msgstr "USR を送れません"

#: src/gtknotify.c:413
#, fuzzy
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"マニュアルブラウザ命令が指定されているのですが,コマンドが指定されていないた"
"め,ブラウザを起動することができません."

#: src/gtknotify.c:430
#, fuzzy, c-format
msgid "The browser \"%s\" is invalid."
msgstr "新しいフォーマットは不正です."

#: src/gtknotify.c:437
#, fuzzy, c-format
msgid "Error launching \"command\": %s"
msgstr "保存エラー,画像: %s"

#: src/gtkpounce.c:140
msgid "Select a file"
msgstr "ファイル選択"

#: src/gtkpounce.c:189
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "掴みかかる仲間をいれてください"

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:788
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "新しい仲間を掴む"

#: src/gtkpounce.c:383
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "掴む仲間を編集"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:401
msgid "Pounce Who"
msgstr "誰を掴む"

#: src/gtkpounce.c:427
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "仲間名 (_B):"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:449
msgid "Pounce When"
msgstr "いつつかみかかる"

#: src/gtkpounce.c:457 src/main.c:339
msgid "Sign on"
msgstr "サインオン"

#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Sign off"
msgstr "サインオフ"

#: src/gtkpounce.c:463
msgid "Return from away"
msgstr "離席から戻った時"

#: src/gtkpounce.c:465 src/gtkprefs.c:1498 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2028
msgid "Idle"
msgstr "休止中"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Return from idle"
msgstr "休止から戻った時"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "仲間がタイプしはじめたとき"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "仲間がタイピングを止めた時"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:500
msgid "Pounce Action"
msgstr "掴み設定"

#: src/gtkpounce.c:507
msgid "Open an IM window"
msgstr "IMウィンドウを開く"

#: src/gtkpounce.c:508
msgid "Popup notification"
msgstr "ポップアップ通知"

#: src/gtkpounce.c:509
msgid "Send a message"
msgstr "メッセージ送信"

#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Execute a command"
msgstr "コマンドの実行"

#: src/gtkpounce.c:511
msgid "Play a sound"
msgstr "音を再生"

#: src/gtkpounce.c:515 src/gtkpounce.c:517
msgid "Browse"
msgstr "閲覧"

#: src/gtkpounce.c:518 src/gtkprefs.c:2087
msgid "Test"
msgstr "テスト"

#: src/gtkpounce.c:601
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "活性化後の掴みの保存 (_S)"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:795
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "掴んだ仲間の削除"

#: src/gtkpounce.c:836
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s はタイピングを開始しました"

#: src/gtkpounce.c:837
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s はサインオンしました"

#: src/gtkpounce.c:838
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s はアイドルからもどってきました"

#: src/gtkpounce.c:839
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s はアイドルからもどってきました"

#: src/gtkpounce.c:840
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%sはタイピングを終了しました"

#: src/gtkpounce.c:841
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s はサインオフしました"

#: src/gtkpounce.c:842
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s はアイドルになりました"

#: src/gtkpounce.c:844
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "不明な掴みイベントです.ぜひ報告してください!"

#: src/gtkprefs.c:373
msgid "Interface Options"
msgstr "インターフェースオプション"

#: src/gtkprefs.c:375
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "エイリアスがセットされていない場合リモートニックネームを表示する (_I)"

#: src/gtkprefs.c:561
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"利用したい顔文字を以下のリストから選択してください.新しいテーマはテーマ一覧"
"にドラッグアンドドロップすることにより追加できます."

#: src/gtkprefs.c:594
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"

#: src/gtkprefs.c:668
msgid "Style"
msgstr "スタイル"

#: src/gtkprefs.c:669
msgid "_Bold"
msgstr "ボールド (_B)"

#: src/gtkprefs.c:671
msgid "_Italics"
msgstr "イタリック (_I)"

#: src/gtkprefs.c:673
msgid "_Underline"
msgstr "下線 (_U)"

#: src/gtkprefs.c:675
msgid "_Strikethrough"
msgstr "打ち消し (_S)"

#: src/gtkprefs.c:678
msgid "Face"
msgstr "顔文字"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid "Use custo_m face"
msgstr "独自の顔文字を使う (_M)"

#: src/gtkprefs.c:698
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "独自のサイズを使う (_Z)"

#: src/gtkprefs.c:711
msgid "Color"
msgstr "色"

#: src/gtkprefs.c:715
msgid "_Text color"
msgstr "文字色 (_T)"

#: src/gtkprefs.c:734
msgid "Bac_kground color"
msgstr "背景色 (_K)"

#: src/gtkprefs.c:762 src/gtkprefs.c:1003 src/gtkprefs.c:1056
msgid "Display"
msgstr "表示"

#: src/gtkprefs.c:763
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "画像の顔文字を表示する (_S)"

#: src/gtkprefs.c:765
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "メッセージのタイムスタンプを表示する (_T)"

#: src/gtkprefs.c:767
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "リンクとして URL を表示する (_U)"

#: src/gtkprefs.c:771
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "ミススペルをハイライトする (_H)"

#: src/gtkprefs.c:775
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "色を無視する (_O)"

#: src/gtkprefs.c:777
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "フォントを無視する (_F)"

#: src/gtkprefs.c:779
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "フォントサイズを無視する (_Z)"

#: src/gtkprefs.c:792
msgid "Send Message"
msgstr "メッセージ送信"

#: src/gtkprefs.c:793
#, fuzzy
msgid "Enter _sends message"
msgstr "「Enter」でメッセージを送信する (_E)"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "「Control-Enter」でメッセージを送信する (_O)"

#: src/gtkprefs.c:798
msgid "Window Closing"
msgstr "ウィンドウを閉じる"

#: src/gtkprefs.c:799
#, fuzzy
msgid "_Escape closes window"
msgstr "「Escape」でウィンドウを閉じる (_S)"

#: src/gtkprefs.c:802
msgid "Insertions"
msgstr "挿入"

#: src/gtkprefs.c:803
#, fuzzy
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "「Control-{B/I/U/S}」で HTML タグを挿入する (_H)"

#: src/gtkprefs.c:805
#, fuzzy
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "「Control-(number)」で顔文字を挿入する (_S)"

#: src/gtkprefs.c:822
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "仲間リストのソート"

#: src/gtkprefs.c:831
msgid "Sorting:"
msgstr "ソート:"

#: src/gtkprefs.c:836
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "仲間リストツールバー"

#: src/gtkprefs.c:837 src/gtkprefs.c:973 src/gtkprefs.c:1029
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "ボタンの表示 (_B):"

#: src/gtkprefs.c:839 src/gtkprefs.c:975 src/gtkprefs.c:1031
msgid "Pictures"
msgstr "画像"

#: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:976 src/gtkprefs.c:1032
msgid "Text"
msgstr "テキスト"

#: src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033
msgid "Pictures and text"
msgstr "画像とテキスト"

#: src/gtkprefs.c:846 src/gtkprefs.c:991 src/gtkprefs.c:1047
msgid "_Raise window on events"
msgstr "イベント発生でウィンドウをアクティブにする (_R)"

#: src/gtkprefs.c:849
msgid "Group Display"
msgstr "グループの表示"

#: src/gtkprefs.c:850
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "グループの数を表示する (_N)"

#: src/gtkprefs.c:853
msgid "Buddy Display"
msgstr "仲間の表示"

#: src/gtkprefs.c:854 src/gtkprefs.c:998
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "仲間アイコンを表示する (_i)"

#: src/gtkprefs.c:856
msgid "Show _warning levels"
msgstr "警告レベルを表示する (_w)"

#: src/gtkprefs.c:859
msgid "Show idle _times"
msgstr "反応がない時間を表示する (_T)"

#: src/gtkprefs.c:873
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "反応のない仲間は暗く表示する (_D)"

#: src/gtkprefs.c:898
msgid "_Placement:"
msgstr "位置 (_P):"

#: src/gtkprefs.c:905
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "リンクとして URL を送信する (_U)"

#: src/gtkprefs.c:908
msgid "Tab Options"
msgstr "タブオプション"

#: src/gtkprefs.c:910
#, fuzzy
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "タブの位置 (_P):"

#: src/gtkprefs.c:912
msgid "Top"
msgstr "上"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Bottom"
msgstr "下"

#: src/gtkprefs.c:914
msgid "Left"
msgstr "左"

#: src/gtkprefs.c:915
msgid "Right"
msgstr "右"

#: src/gtkprefs.c:921
#, fuzzy
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "IM とチャットを同じタブウィンドウで表示する (_S)"

#: src/gtkprefs.c:924
#, fuzzy
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
msgstr "IM とチャットを同じタブウィンドウで表示する (_S)"

#: src/gtkprefs.c:934
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する (_C)"

#: src/gtkprefs.c:945
#, fuzzy
msgid "Show status _icons on tabs"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する (_C)"

#: src/gtkprefs.c:972 src/gtkprefs.c:1028
msgid "Window"
msgstr "ウィンドウ"

#: src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:1038
msgid "New window _width:"
msgstr "新しいウィンドウの幅 (_W):"

#: src/gtkprefs.c:985 src/gtkprefs.c:1041
msgid "New window _height:"
msgstr "新しいウィンドウの高さ (_H):"

#: src/gtkprefs.c:988 src/gtkprefs.c:1044
msgid "_Entry field height:"
msgstr "入力フィールドの高さ (_E):"

#: src/gtkprefs.c:993
msgid "Hide window on _send"
msgstr "送信時にウィンドウを隠す (_S)"

#: src/gtkprefs.c:997
msgid "Buddy Icons"
msgstr "仲間アイコン"

#: src/gtkprefs.c:1000
#, fuzzy
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "仲間アイコンのアニメーションを無効にする (_N)"

#: src/gtkprefs.c:1004
msgid "Show _logins in window"
msgstr "ウィンドウでログインを表示する (_L)"

#: src/gtkprefs.c:1006
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "タブ/題名でエイリアスを表示する (_L)"

#: src/gtkprefs.c:1009
msgid "Typing Notification"
msgstr "タイピング通知"

#: src/gtkprefs.c:1010
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "メッセージ入力中であることを仲間に通知する (_T)"

#: src/gtkprefs.c:1050
msgid "Tab Completion"
msgstr "タブ補完"

#: src/gtkprefs.c:1051
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "ニックネームをタブ補完する (_T)"

#: src/gtkprefs.c:1053
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "古いスタイルのタブ補完 (_O)"

#: src/gtkprefs.c:1057
#, fuzzy
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "加入/離席をウィンドウで表示 (_S)"

#: src/gtkprefs.c:1059
#, fuzzy
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "加入/離席をウィンドウで表示 (_S)"

#: src/gtkprefs.c:1061
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "スクリーン名をカラーにする (_L)"

#: src/gtkprefs.c:1105
msgid "Proxy Type"
msgstr "プロキシの種類"

#: src/gtkprefs.c:1108
msgid "No proxy"
msgstr "プロキシなし"

#: src/gtkprefs.c:1115
msgid "Proxy Server"
msgstr "プロキシサーバ"

#: src/gtkprefs.c:1136
msgid "_Host"
msgstr "ホスト名 (_H)"

#: src/gtkprefs.c:1153 src/protocols/irc/irc.c:551
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1087 src/protocols/msn/msn.c:1617
#: src/protocols/napster/napster.c:642 src/protocols/trepia/trepia.c:1335
msgid "Port"
msgstr "ポート番号"

#: src/gtkprefs.c:1171
msgid "_User"
msgstr "ユーザ名 (_U)"

#: src/gtkprefs.c:1188
msgid "Pa_ssword"
msgstr "パスワード (_S)"

#: src/gtkprefs.c:1225
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1226
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1227
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1228
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1229
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1238
msgid "Manual"
msgstr "手動設定"

#: src/gtkprefs.c:1279
msgid "Browser Selection"
msgstr "ブラウザの選択"

#: src/gtkprefs.c:1283
#, fuzzy
msgid "_Browser:"
msgstr "ブラウザ (_B)"

#: src/gtkprefs.c:1293
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1314
msgid "Browser Options"
msgstr "ブラウザオプション"

#: src/gtkprefs.c:1315
msgid "Open new _window by default"
msgstr "デフォルトで新しいウィンドウを開く (_W)"

#: src/gtkprefs.c:1330
msgid "Message Logs"
msgstr "メッセージログ"

#: src/gtkprefs.c:1331
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "全てのインスタントメッセージを記録する (_L)"

#: src/gtkprefs.c:1333
msgid "Log all c_hats"
msgstr "全てのチャットを記録する (_H)"

#: src/gtkprefs.c:1335
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "ログから HTML を取り除く (_H)"

#: src/gtkprefs.c:1338
msgid "System Logs"
msgstr "システムログ"

#: src/gtkprefs.c:1339
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "仲間がサインオン/オフしたときに記録する (_S)"

#: src/gtkprefs.c:1341
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "仲間が休止/復帰したときに記録する (_I)"

#: src/gtkprefs.c:1343
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "仲間が離席/復席したときに記録する (_B)"

#: src/gtkprefs.c:1345
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "自分のサインオン/休止/離席を記録する (_O)"

#: src/gtkprefs.c:1347
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "それぞれの仲間ごとにログファイルを分ける (_N)"

#: src/gtkprefs.c:1390
msgid "Sound Options"
msgstr "音声オプション"

#: src/gtkprefs.c:1391
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "ログインしたときに音を鳴らさない (_N)"

#: src/gtkprefs.c:1393
msgid "_Sounds while away"
msgstr "離席中にも音を鳴らす (_S)"

#: src/gtkprefs.c:1397
msgid "Sound Method"
msgstr "音声出力の方法"

#: src/gtkprefs.c:1398
#, fuzzy
msgid "_Method:"
msgstr "方法 (_M)"

#: src/gtkprefs.c:1400
msgid "Console beep"
msgstr "ビープ音"

#: src/gtkprefs.c:1402
msgid "Automatic"
msgstr "自動"

#: src/gtkprefs.c:1409
msgid "Command"
msgstr "コマンド"

#: src/gtkprefs.c:1419
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"音声出力コマンド (_O)\n"
"(%s はファイル名になる)"

#: src/gtkprefs.c:1474
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "メッセージを送信すると離席状態を解除する (_S)"

#: src/gtkprefs.c:1476
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "離席中の新規メッセージはキューする (_Q)"

#: src/gtkprefs.c:1479
msgid "Auto-response"
msgstr "自動返答"

#: src/gtkprefs.c:1482
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "再送までの時間 (_R):"

#: src/gtkprefs.c:1485
#, fuzzy
msgid "_Send auto-response"
msgstr "自動返答を送らない (_D)"

#: src/gtkprefs.c:1487
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "休止中は自動返答のみ送信する (_O)"

#: src/gtkprefs.c:1489
#, fuzzy
msgid "Send auto-response in _active conversations"
msgstr "進行中の会話では自動返答を送らない (_N)"

#: src/gtkprefs.c:1499
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "休止時間を報告する (_T):"

#: src/gtkprefs.c:1502
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gaim の利用法"

#: src/gtkprefs.c:1505
msgid "X usage"
msgstr "X の利用法"

#: src/gtkprefs.c:1507
msgid "Windows usage"
msgstr "ウィンドウの利用法"

#: src/gtkprefs.c:1515
msgid "Auto-away"
msgstr "自動離席"

#: src/gtkprefs.c:1516
msgid "Set away _when idle"
msgstr "休止中は離席にする (_W)"

#: src/gtkprefs.c:1518
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "何分で離席になるか (_M):"

#: src/gtkprefs.c:1525
msgid "Away m_essage:"
msgstr "離席メッセージ (_E):"

#: src/gtkprefs.c:1587
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">作者:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>         %s\n"
"<span weight=\"bold\">ファイル名:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1592
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">作者:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">ファイル名:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1773
msgid "Load"
msgstr "読み込み"

#: src/gtkprefs.c:1780 src/protocols/jabber/jabber.c:544
#: src/protocols/msn/msn.c:1303 src/protocols/trepia/trepia.c:392
msgid "Name"
msgstr "名前"

#: src/gtkprefs.c:1827
msgid "Details"
msgstr "詳細"

#: src/gtkprefs.c:1954
msgid "Sound Selection"
msgstr "音声選択"

#: src/gtkprefs.c:2061
msgid "Play"
msgstr "再生"

#: src/gtkprefs.c:2068
msgid "Event"
msgstr "イベント"

#: src/gtkprefs.c:2091
msgid "Reset"
msgstr "リセット"

#: src/gtkprefs.c:2095
msgid "Choose..."
msgstr "選択..."

#: src/gtkprefs.c:2229
msgid "_Edit"
msgstr "編集 (_E)"

#: src/gtkprefs.c:2265
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"

#: src/gtkprefs.c:2266
msgid "Smiley Themes"
msgstr "顔文字のテーマ"

#: src/gtkprefs.c:2267
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"

#: src/gtkprefs.c:2268
msgid "Message Text"
msgstr "メッセージテキスト"

#: src/gtkprefs.c:2269
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"

#: src/gtkprefs.c:2272
msgid "IMs"
msgstr "IM"

#: src/gtkprefs.c:2274
msgid "Proxy"
msgstr "プロキシ"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2277
msgid "Browser"
msgstr "閲覧する"

#: src/gtkprefs.c:2279
msgid "Logging"
msgstr "ログ"

#: src/gtkprefs.c:2280
msgid "Sounds"
msgstr "音声"

#: src/gtkprefs.c:2281
msgid "Sound Events"
msgstr "音声イベント"

#: src/gtkprefs.c:2282
msgid "Away / Idle"
msgstr "離席 / 休止中"

#: src/gtkprefs.c:2283
msgid "Away Messages"
msgstr "離席メッセージ"

#: src/gtkprefs.c:2286
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"

#: src/gtkprivacy.c:86
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "すべてのユーザのコンタクトを許可する"

#: src/gtkprivacy.c:87
#, fuzzy
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "仲間リストに入っているユーザのみ許可する"

#: src/gtkprivacy.c:88
msgid "Allow only the users below"
msgstr "以下のユーザのみ許可する"

#: src/gtkprivacy.c:89
#, fuzzy
msgid "Block all users"
msgstr "ユーザを拒否する"

#: src/gtkprivacy.c:90
msgid "Block the users below"
msgstr "以下のユーザのみ拒否する"

#: src/gtkprivacy.c:368
msgid "Privacy"
msgstr "個人情報"

#: src/gtkprivacy.c:383
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "個人情報の設定はすぐに反映されます。"

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:395
msgid "Set privacy for:"
msgstr "個人情報設定:"

#: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578
#, fuzzy
msgid "Permit User"
msgstr "許可"

#: src/gtkprivacy.c:563
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr ""

#: src/gtkprivacy.c:564
#, fuzzy
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"招待しようとしているユーザの名前を入力してください.また,オプションとして招"
"待メッセージも書いてください."

#: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580
msgid "Permit"
msgstr "許可"

#: src/gtkprivacy.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "すべてのユーザのコンタクトを許可する"

#: src/gtkprivacy.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "本当に%sを削除したいのですか?"

#: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614
#, fuzzy
msgid "Block User"
msgstr "ユーザを拒否する"

#: src/gtkprivacy.c:602
msgid "Type a user to block."
msgstr ""

#: src/gtkprivacy.c:603
#, fuzzy
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "加わるグループ名を入力してください。\n"

#: src/gtkprivacy.c:610
#, fuzzy, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "拒む"

#: src/gtkprivacy.c:612
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "本当に%sを削除したいのですか?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:200 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843
msgid "Yes"
msgstr "はい"

#: src/gtkrequest.c:201 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843
msgid "No"
msgstr "いいえ"

#: src/gtkrequest.c:204
#, fuzzy
msgid "Apply"
msgstr "適用 (_Y)"

#: src/gtksound.c:60
msgid "Buddy logs in"
msgstr "仲間がログインしました"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs out"
msgstr "仲間がログアウトしました"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Message received"
msgstr "メッセージ受信"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "受信したメッセージが会話を開始します"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message sent"
msgstr "メッセージ送信"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Person enters chat"
msgstr "チャットに人が参加"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person leaves chat"
msgstr "人がチャットから出ました"

#: src/gtksound.c:67
msgid "You talk in chat"
msgstr "あなたがチャットで話します"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Others talk in chat"
msgstr "他の人がチャットで話します"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "チャットであなたの名前を誰かがいう"

#: src/gtksound.c:153
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "選択したファイル名 (%s)が存在しないため音を再生できません."

#: src/gtksound.c:169
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"「コマンド」音声メソッドが選択されましたが,コマンドが指定されていないので音"
"声を再生することができません."

#: src/gtksound.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr "設定した音声再生のコマンドが実行できないため音声を再生できません: %s"

#: src/gtkutils.c:286
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "アイコンファイルをディスクに保存できません."

#: src/gtkutils.c:321
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - アイコン保存"

#: src/log.c:30
msgid "Error in specifying buddy conversation."
msgstr "仲間の会話の指定にエラーが起きました"

#: src/log.c:36
msgid "Unable to find conversation log"
msgstr "会話ログを見付ける事ができません"

#: src/log.c:119 src/log.c:140 src/log.c:153
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "ディレクトリ %s にログを作成するためのディレクトリを作成できません"

#: src/log.c:207 src/log.c:223
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "%s とのIMセッション\n"

#: src/log.c:210 src/log.c:226
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "%s とのIMセッション"

#: src/log.c:270
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) がサインオンしてきた @ %s"

#: src/log.c:275
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) はサインオフしました @ %s"

#: src/log.c:280
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) は離席状態を変更しました @ %s"

#: src/log.c:285
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) 戻ってきました @ %s"

#: src/log.c:290
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) アイドルになりました @ %s"

#: src/log.c:295
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) アイドルからもどってきました @ %s"

#: src/log.c:300
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ プログラム終了 @ %s"

#: src/log.c:307
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) の報告によると %s (%s) がサインオンしました @ %s"

#: src/log.c:312
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) の報告によると %s (%s) がサインオフしました @ %s"

#: src/log.c:317
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) の報告によると %s (%s) が離席しました @ %s"

#: src/log.c:322
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) の報告によると %s (%s) が戻って着ました @ %s"

#: src/log.c:327
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) の報告によると %s (%s) がアイドルになりました @ %s"

#: src/log.c:333
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) の報告によると %s (%s) がアイドル状態から戻ってきました @ %s"

#: src/log.c:345
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) の報告によると %s がサインオンしました @ %s"

#: src/log.c:350
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) の報告によると %s がサインオフしました @ %s"

#: src/log.c:355
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) の報告によると %s が離席しました @ %s"

#: src/log.c:360
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) の報告によると %s が戻ってきました @ %s"

#: src/log.c:365
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) の報告によると %s がアイドルになりました @ %s"

#: src/log.c:371
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) の報告によると %s がアイドル状態からもどってきました @ %s"

#: src/main.c:148
msgid "Please enter your login."
msgstr "ログイン名を入力してください"

#: src/main.c:231
msgid "<New User>"
msgstr "<新規ユーザ>"

#: src/main.c:273
msgid "Login"
msgstr "ログイン"

#. full help text
#: src/main.c:550
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          アカウントエディタウィンドウを開く\n"
"  -w, --away[=MESG]   サインオン時に離席する (MESG は離席メッセージを指定)\n"
"  -l, --login[=NAME]  自動的にログイン (NAMEはコンマで区切られた利用するアカ"
"ウント名)\n"
"  -n, --loginwin      自動的にログインしない.ログインウィンドウを表示\n"
"  -u, --user=NAME     NAMEアカウントを使う\n"
"  -f, --file=FILE     FILEを設定として使う\n"
"  -d, --debug         デバッグメッセージをstdoutに出力\n"
"  -v, --version       現在のバージョンを表示して終了\n"
"  -h, --help          このヘルプを表示して終了\n"

#. short message
#: src/main.c:565
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. 詳しい情報は `%s -h' と入力してください\n"

#: src/plugin.c:260
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""

#: src/plugin.c:265 src/plugin.c:293
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim プラグインをロードできませんでした."

#: src/plugin.c:289
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr ""

#: src/prefs.c:111 src/status.c:270
#, fuzzy
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "おもしろくもないデフォルト"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:109
#: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2304
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2405
msgid "Available"
msgstr "可視"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "仲間だけに可視"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "仲間だけに離席"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:871
#: src/protocols/jabber/presence.c:88 src/protocols/oscar/oscar.c:2837
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4517 src/protocols/oscar/oscar.c:4544
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6069 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2026
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2324 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2415
msgid "Invisible"
msgstr "隠れる"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "仲間だけから隠れる"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "放置"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "名前解決ができません"

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "サーバへ接続できません"

#: src/protocols/gg/gg.c:142
msgid "Invalid response from server."
msgstr "サーバから無効な返答です"

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "ソケットからの読み込みに失敗"

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "ソケットへの書き込みに失敗"

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "認証エラー"

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "理解不能なコード"

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "状態: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:280
msgid "Could not connect"
msgstr "接続できません"

#: src/protocols/gg/gg.c:287
msgid "Unable to read socket"
msgstr "ソケットを読めません"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:399 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/toc/toc.c:200
msgid "Unable to connect."
msgstr "接続できません"

#: src/protocols/gg/gg.c:415
msgid "Reading data"
msgstr "データ読み込み中"

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Balancer handshake"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Reading server key"
msgstr "サーバキー読み込み中"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "ハッシュキーの交換中"

#: src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "GGライブラリに致命的なエラー\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:452 src/protocols/gg/gg.c:543
#: src/protocols/toc/toc.c:176
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "%s への接続に失敗しました"

#: src/protocols/gg/gg.c:500
msgid "Unable to ping server"
msgstr "サーバpingできません"

#: src/protocols/gg/gg.c:512
msgid "Send as message"
msgstr "メッセージ送信"

#: src/protocols/gg/gg.c:517
msgid "Looking up GG server"
msgstr "GGサーバ検索"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "それは無効なGadu-Gadu UINです"

#: src/protocols/gg/gg.c:567
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "無効なGadu-Gadu UINにメッセージを送ろうとしています"

#: src/protocols/gg/gg.c:629
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "検索結果を得られませんでした"

#: src/protocols/gg/gg.c:634
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu 検索エンジン"

#: src/protocols/gg/gg.c:659
msgid "Active"
msgstr "有効"

#: src/protocols/gg/gg.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:3892
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:668
msgid "First name"
msgstr "姓"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:564
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3900 src/protocols/trepia/trepia.c:265
msgid "Last Name"
msgstr "名"

#: src/protocols/gg/gg.c:677 src/protocols/gg/gg.c:1389
#: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:3894
msgid "Nick"
msgstr "ニック"

#: src/protocols/gg/gg.c:684 src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Birth year"
msgstr "誕生年"

#: src/protocols/gg/gg.c:693 src/protocols/gg/gg.c:695
#: src/protocols/gg/gg.c:697
msgid "Sex"
msgstr "性"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:701 src/protocols/jabber/jabber.c:574
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3946 src/protocols/oscar/oscar.c:3962
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322 src/protocols/trepia/trepia.c:421
msgid "City"
msgstr "町"

#. res[0] == username
#: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/msn/msn.c:1241
#: src/protocols/msn/msn.c:1483 src/protocols/napster/napster.c:387
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2879 src/protocols/oscar/oscar.c:3187
#: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2581
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2810 src/protocols/zephyr/zephyr.c:355
#, fuzzy
msgid "Buddy Information"
msgstr "勤務先情報:"

#: src/protocols/gg/gg.c:741
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Gadu-Gadu サーバ上に保存された仲間リストはありません。"

#: src/protocols/gg/gg.c:749
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "サーバから仲間リストの取り込みができませんでした"

#: src/protocols/gg/gg.c:812
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Gadu-Gadu サーバへの仲間リストの転送に成功しました"

#: src/protocols/gg/gg.c:820
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "仲間リストの Gadu-Gadu サーバへの転送ができません"

#: src/protocols/gg/gg.c:828
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Gadu-Gadu サーバから仲間リストを削除しました"

#: src/protocols/gg/gg.c:836
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Gadu-Gadu サーバの仲間リストを削除できません"

#: src/protocols/gg/gg.c:844
msgid "Password changed successfully"
msgstr "パスワード変更できました"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "パスワード変更ができませんでした"

#: src/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Gadu-Gadu サーバとの通信中にエラー"

#: src/protocols/gg/gg.c:969
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim は Gadu-Gadu HTTP サーバとの通信で問題が発生したため、要求が完了できませ"
"んでした。あとでもういちど試してみてください。"

#: src/protocols/gg/gg.c:997
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Gadu-Gadu の仲間リストを取り込めません"

#: src/protocols/gg/gg.c:998
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim は Gadu-Gadu の仲間リストサーバに接続できませんでした。あとでもう一度試"
"してみてください。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1071
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "仲間リストのエクスポートができませんでした"

#: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/gg/gg.c:1095
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim は 仲間リストサーバに接続できませんでした。あとでもう一度試してみてくだ"
"さい。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1094
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Gadu-Gadu の仲間リストを削除できません"

#: src/protocols/gg/gg.c:1143
msgid "Unable to access directory"
msgstr "ディレクトリにアクセスできません"

#: src/protocols/gg/gg.c:1144
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim はディレクトリサーバに接続できなかったので、ディレクトリを検索できません"
"でした。あとでもう一度試してみてください。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Gadu-Gadu のパスワードを変更できません"

#: src/protocols/gg/gg.c:1178
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim は Gadu-Gadu サーバに接続中にエラーが発生したため、パスワードを変更でき"
"ませんでした。あとでもう一度試してみてください。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1195
msgid "Directory Search"
msgstr "ディレクトリ検索"

#: src/protocols/gg/gg.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:981
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6422 src/protocols/toc/toc.c:1545
msgid "Change Password"
msgstr "パスワード変更"

#: src/protocols/gg/gg.c:1212
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "サーバから仲間リストのインポート"

#: src/protocols/gg/gg.c:1218
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "サーバへ仲間リストをエクスポート"

#: src/protocols/gg/gg.c:1224
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "サーバから仲間リストを削除"

#: src/protocols/gg/gg.c:1257
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "ユーザプロフィールにアクセスできません"

#: src/protocols/gg/gg.c:1258
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim はディレクトリサーバへの接続時にエラーが発生したため、このユーザのプロ"
"フィールにアクセスできませんでした。あとでもう一度試してみてください。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1370 src/protocols/gg/gg.c:1372
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu プロトコルプラグイン"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "ICQ サーバへの接続時にエラーが発生しました。"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "ユーザ %s (%s%s%s%s%s) があなたに承認されたがっています."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:181
#: src/protocols/msn/notification.c:935 src/protocols/msn/notification.c:1256
#: src/protocols/msn/notification.c:1422 src/protocols/oscar/oscar.c:2609
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5080
msgid "Authorize"
msgstr "承認"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:182
#: src/protocols/msn/notification.c:936 src/protocols/msn/notification.c:1258
#: src/protocols/msn/notification.c:1424 src/protocols/oscar/oscar.c:2611
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5081
msgid "Deny"
msgstr "非許可"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "サーバ経由でメッセージ送信"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "接続中..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "ニック:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim ユーザ"

#: src/protocols/irc/cmds.c:41
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "<B>不明なコマンド</B>"

#: src/protocols/irc/cmds.c:135
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/cmds.c:144
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/cmds.c:459
#, fuzzy, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "トピックが設定されていません"

#: src/protocols/irc/cmds.c:461
msgid "No topic is set"
msgstr "トピックが設定されていません"

#: src/protocols/irc/irc.c:64
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:64
#, fuzzy
msgid "No MOTD available"
msgstr "不在"

#: src/protocols/irc/irc.c:65
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:68
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:137
msgid "View MOTD"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:156
msgid "Channel:"
msgstr "チャンネル:"

#: src/protocols/irc/irc.c:180
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:199 src/protocols/oscar/oscar.c:679
#: src/protocols/toc/toc.c:228
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "サインオン: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:208
#, fuzzy
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "ソケットを読めません"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:530
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRCプロトコルプラグイン"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:531
#, fuzzy
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "IRCプロトコルプラグイン"

#: src/protocols/irc/irc.c:548 src/protocols/irc/msgs.c:197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1077 src/protocols/napster/napster.c:637
msgid "Server"
msgstr "サーバ"

#: src/protocols/irc/irc.c:554
#, fuzzy
msgid "Encoding"
msgstr "エンコーディング:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:98
msgid "Bad mode"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "あなたは%sに蹴られました: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:110
msgid "Banned"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:191 src/protocols/jabber/jabber.c:534
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "ユーザ名 (_U):"

#: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681
#, fuzzy
msgid "Realname"
msgstr "改名 (_R)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:202
msgid "Currently on"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ユーザ:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
#, fuzzy
msgid "Online since"
msgstr "オンライン"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:247
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "<B>%sのトピックは変わりました: %s</B>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "%s のトピックは %s です"

#: src/protocols/irc/msgs.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "[メッセージなし]"

#: src/protocols/irc/msgs.c:267
#, fuzzy
msgid "Unknown message"
msgstr "[メッセージなし]"

#: src/protocols/irc/msgs.c:267
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr ""

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:371
#, fuzzy
msgid "no such channel"
msgstr "そのようなニック/チャンネルはありません"

#: src/protocols/irc/msgs.c:374
#, fuzzy
msgid "User is not logged in"
msgstr "ログインしていません"

#: src/protocols/irc/msgs.c:379
#, fuzzy
msgid "No such nick or channel"
msgstr "そのようなニック/チャンネルはありません"

#: src/protocols/irc/msgs.c:399
#, fuzzy
msgid "Could not send"
msgstr "接続できません"

#: src/protocols/irc/msgs.c:455
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:456
msgid "Invitation only"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:552
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "あなたは%sに蹴られました: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:560
#, fuzzy, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%sにより蹴られました: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:581
#, fuzzy, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "-:- モード/%s [%c%c %s] by %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:660
#, fuzzy
msgid "Could not change nick"
msgstr "接続できません"

#: src/protocols/irc/msgs.c:661
msgid "Cannot change nick"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:682
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:720
#, fuzzy
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "サーバからの読み込みに失敗"

#: src/protocols/irc/msgs.c:722
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:792
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "%s の情報を変更:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "Cannot join channel"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:823
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:160
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(このメッセージを変換する際にエラーが発生しました。アカウントエディタの 'エ"
"ンコード' オプションを確認してください)"

#: src/protocols/irc/parse.c:291
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:292
msgid "PONG"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:292
msgid "CTCP PING reply"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:391
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "切断されました"

#: src/protocols/jabber/auth.c:50
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:58 src/protocols/jabber/auth.c:342
#: src/protocols/jabber/auth.c:354
#, fuzzy
msgid "Invalid response from server"
msgstr "サーバから無効な返答です"

#: src/protocols/jabber/auth.c:77 src/protocols/jabber/auth.c:124
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:327
#, fuzzy
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "サーバから無効な返答です"

#: src/protocols/jabber/auth.c:357
#, fuzzy
msgid "Bad Protocol"
msgstr "プロトコル:"

#: src/protocols/jabber/auth.c:360
msgid "Encryption Required"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:363
msgid "Invalid authzid"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:366
#, fuzzy
msgid "Invalid Mechanism"
msgstr "無効なユーザ名"

#: src/protocols/jabber/auth.c:368
#, fuzzy
msgid "Invalid Realm"
msgstr "無効なユーザ名"

#: src/protocols/jabber/auth.c:371
msgid "Mechanism Too Weak"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:374 src/protocols/jabber/jabber.c:130
#: src/protocols/jabber/jabber.c:806 src/protocols/jabber/jabber.c:856
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5472
msgid "Not Authorized"
msgstr "認証されていません"

#: src/protocols/jabber/auth.c:377
#, fuzzy
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "認証に失敗"

#: src/protocols/jabber/auth.c:379
#, fuzzy
msgid "Authentication Failure"
msgstr "認証に失敗"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:603
msgid "Full Name"
msgstr "氏名"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:616
msgid "Family Name"
msgstr "名字"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:620
msgid "Given Name"
msgstr "名前"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:631
#: src/protocols/jabber/jabber.c:554 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2675
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:659
msgid "Street Address"
msgstr "住所"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:655
msgid "Extended Address"
msgstr "その他"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:663
msgid "Locality"
msgstr "区"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:667
msgid "Region"
msgstr "州"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:671
#: src/protocols/jabber/jabber.c:584
msgid "Postal Code"
msgstr "郵便番号"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:676
#: src/protocols/trepia/trepia.c:330 src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Country"
msgstr "国"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:687
#: src/protocols/jabber/buddy.c:694
msgid "Telephone"
msgstr "電話番号"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:705
#: src/protocols/jabber/buddy.c:713 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2669
msgid "Email"
msgstr "メールアドレス"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:728
msgid "Organization Name"
msgstr "組織名"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:267 src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Organization Unit"
msgstr "所属部署"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:268 src/protocols/jabber/buddy.c:738
msgid "Title"
msgstr "肩書"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:269 src/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Role"
msgstr "役職"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:270 src/protocols/jabber/buddy.c:634
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3926
msgid "Birthday"
msgstr "誕生日"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:514 src/protocols/jabber/buddy.c:515
#, fuzzy
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Jabber vCardによって開発された"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:516
#, fuzzy
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"下記のアイテムはすべてオプションです。快適に感じる情報だけを入力します。"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:554
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:564 src/protocols/jabber/buddy.c:571
#: src/protocols/jabber/buddy.c:582 src/protocols/jabber/jabber.c:843
#: src/protocols/jabber/jabber.c:856
msgid "Status"
msgstr "状態"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:1080
#, fuzzy
msgid "Resource"
msgstr "リソース:"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:624
msgid "Middle Name"
msgstr "ミドルネーム"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:639 src/protocols/jabber/jabber.c:569
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3943 src/protocols/oscar/oscar.c:3959
#, fuzzy
msgid "Address"
msgstr "住所"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:651
msgid "P.O. Box"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:757
#, fuzzy
msgid "Photo"
msgstr "ポート番号"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:757
#, fuzzy
msgid "Logo"
msgstr "ログ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:771
#, fuzzy
msgid "Jabber Profile"
msgstr "ファイル選択"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:866
msgid "Un-hide From"
msgstr "ここからは隠さない"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:869
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "一時的にここから隠す"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:877
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "存在通知をやめる"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:885
msgid "Re-request authorization"
msgstr "認証の再要求"

#: src/protocols/jabber/chat.c:36 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:870
msgid "Room:"
msgstr "部屋:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:43
msgid "Server:"
msgstr "サーバ:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:49
msgid "Handle:"
msgstr "ハンドル:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:80
msgid "Error initializing session"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:105
msgid "Bad Format"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:107
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:110
#, fuzzy
msgid "Resource Conflict"
msgstr "リソース:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:112
#, fuzzy
msgid "Connection Timeout"
msgstr "接続が切れました"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:114
msgid "Host Gone"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:116
#, fuzzy
msgid "Host Unknown"
msgstr "不明"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:118
#, fuzzy
msgid "Improper Addressing"
msgstr "自宅の住所:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:120
#, fuzzy
msgid "Internal Server Error"
msgstr "サーバ内部エラー"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:122
#, fuzzy
msgid "Invalid ID"
msgstr "無効なユーザ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:124
#, fuzzy
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "無効なユーザ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:126
#, fuzzy
msgid "Invalid XML"
msgstr "無効なユーザ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:128
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:132
msgid "Policy Violation"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:134
#, fuzzy
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Gaim ファイル制御"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:136
#, fuzzy
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Gaim ファイル制御"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:138
msgid "Restricted XML"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:140
msgid "See Other Host"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:142
#, fuzzy
msgid "System Shutdown"
msgstr "システムログ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:144
msgid "Undefined Condition"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:146
msgid "Unsupported Condition"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:148
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:150
msgid "Unsupported Version"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:152
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:154
#, fuzzy
msgid "Stream Error"
msgstr "内部エラー"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:232 src/protocols/msn/msn.c:82
#: src/protocols/msn/msn.c:102 src/protocols/msn/msn.c:160
#: src/protocols/msn/msn.c:260 src/protocols/msn/msn.c:516
#: src/protocols/msn/msn.c:627 src/protocols/msn/msn.c:643
#: src/protocols/msn/msn.c:691 src/protocols/msn/msn.c:714
#: src/protocols/msn/msn.c:746 src/protocols/msn/msn.c:754
#: src/protocols/msn/msn.c:787 src/protocols/msn/msn.c:795
#: src/protocols/msn/msn.c:809 src/protocols/msn/msn.c:818
#: src/protocols/msn/msn.c:832 src/protocols/msn/msn.c:856
#: src/protocols/msn/msn.c:906 src/protocols/msn/msn.c:944
#: src/protocols/msn/msn.c:1042 src/protocols/msn/msn.c:1074
#: src/protocols/msn/msn.c:1095 src/protocols/msn/msn.c:1106
#: src/protocols/msn/msn.c:1117 src/protocols/msn/msn.c:1141
#: src/protocols/msn/msn.c:1153 src/protocols/msn/msn.c:1218
#: src/protocols/msn/notification.c:179 src/protocols/msn/notification.c:207
#: src/protocols/msn/notification.c:1655 src/protocols/msn/notification.c:1675
#: src/protocols/trepia/trepia.c:239 src/protocols/trepia/trepia.c:740
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1023 src/protocols/trepia/trepia.c:1067
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1166 src/protocols/trepia/trepia.c:1222
msgid "Write error"
msgstr "書き込みエラー"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:269 src/protocols/jabber/jabber.c:289
#, fuzzy
msgid "Read Error"
msgstr "不正なエラー"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:394 src/protocols/jabber/jabber.c:671
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1106
#, fuzzy
msgid "Unable to create socket"
msgstr "ソケットを読めません"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:419
#, fuzzy, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "サーバに登録しました"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:421 src/protocols/jabber/jabber.c:422
#, fuzzy
msgid "Registration Successful"
msgstr "サーバに登録しました"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:431
#, fuzzy
msgid "Unknown Error"
msgstr "不明なエラー"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:434
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:436 src/protocols/jabber/jabber.c:437
#, fuzzy
msgid "Registration Failed"
msgstr "認証に失敗"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:524 src/protocols/jabber/jabber.c:525
#, fuzzy
msgid "Already Registered"
msgstr "すでにそこにいます"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:538 src/protocols/jabber/jabber.c:951
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "パスワード:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:549
#, fuzzy
msgid "E-Mail"
msgstr "メールアドレス"

#. First Name
#: src/protocols/jabber/jabber.c:559 src/protocols/oscar/oscar.c:3897
#: src/protocols/trepia/trepia.c:258
msgid "First Name"
msgstr "姓"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:579 src/protocols/oscar/oscar.c:3949
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3965 src/protocols/trepia/trepia.c:326
#: src/protocols/trepia/trepia.c:430
msgid "State"
msgstr "州"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:589
#, fuzzy
msgid "Phone"
msgstr "なし"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:607
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:610 src/protocols/jabber/jabber.c:611
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:710 src/protocols/msn/dispatch.c:219
#: src/protocols/msn/msn.c:461 src/protocols/napster/napster.c:487
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1100 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1923
msgid "Connecting"
msgstr "接続中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:714
msgid "Initializing Stream"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:720
msgid "Authenticating"
msgstr "認証中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:728
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:851 src/protocols/jabber/jabber.c:902
#: src/protocols/jabber/presence.c:257
msgid "Error"
msgstr "エラー"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:867 src/protocols/jabber/jutil.c:100
#: src/protocols/jabber/presence.c:79
msgid "Chatty"
msgstr "チャッティー"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:869 src/protocols/jabber/jutil.c:103
#: src/protocols/jabber/presence.c:84
msgid "Extended Away"
msgstr "逃走中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:870 src/protocols/jabber/jutil.c:106
#: src/protocols/jabber/presence.c:86 src/protocols/oscar/oscar.c:2827
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4532 src/protocols/oscar/oscar.c:6065
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "邪魔しないでね"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:884
#, fuzzy
msgid "Password Changed"
msgstr "Gaim - パスワード変更"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:885
#, fuzzy
msgid "Your password has been changed."
msgstr "パスワード変更ができませんでした"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:895
#, fuzzy, c-format
msgid "Error changing password: %s"
msgstr "%s のパスワードを変更:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:899
#, fuzzy
msgid "Unknown error occurred changing password"
msgstr "パスワードを変更できません。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:956
#, fuzzy
msgid "Password (again)"
msgstr "新しいパスワード(再入力)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jabber.c:962
#, fuzzy
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "パスワード変更"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:962
#, fuzzy
msgid "Please enter your new password"
msgstr "パスワードを入力してください"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1057 src/protocols/jabber/jabber.c:1059
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabberプロトコルプラグイン"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1083
msgid "Force Old SSL"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1091
#, fuzzy
msgid "Connect server"
msgstr "サーバに接続:"

#: src/protocols/jabber/message.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "メッセージログ"

#: src/protocols/jabber/message.c:178
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/message.c:181
#, fuzzy
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Jabber エラー"

#: src/protocols/jabber/message.c:244
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/parser.c:129
#, fuzzy
msgid "XML Parse error"
msgstr "書き込みエラー"

#: src/protocols/jabber/presence.c:167
#, c-format
msgid "%s (Code %s)"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/presence.c:172
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "不明なエラーが起きています"

#: src/protocols/jabber/presence.c:176
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "ユーザ %s があなたを仲間リストに追加したがっています"

#: src/protocols/jabber/presence.c:253
msgid "Unable to join chat"
msgstr "チャットに参加できません"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:278
#: src/protocols/msn/notification.c:509
#, fuzzy
msgid "Unable to request USR\n"
msgstr "INF を要求できません\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:295
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "MD5 を利用してログインできません"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:304
msgid "Unable to send USR"
msgstr "USR を送れません"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:309
msgid "Requesting to send password"
msgstr "パスワードの送信を要求しています"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:104
#, fuzzy
msgid "Protocol version not supported"
msgstr "プロトコルがサポートされていません"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:771
#, fuzzy
msgid "Unable to request CVR\n"
msgstr "INF を要求できません\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:780
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "INF を要求できません\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1889
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "不正な XFR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:178
msgid "Unable to transfer"
msgstr "転送できません"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:199
msgid "Unable to parse message."
msgstr "メッセージを解読できません"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:215 src/protocols/msn/msn.c:470
#: src/protocols/msn/notification.c:2116 src/protocols/napster/napster.c:463
#: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1715
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1746 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1811
msgid "Unable to connect"
msgstr "接続できません"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:239 src/protocols/msn/notification.c:876
#: src/protocols/msn/notification.c:2138
msgid "Unable to write to server"
msgstr "サーバへ書き込みできません"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:243 src/protocols/msn/notification.c:2145
msgid "Syncing with server"
msgstr "サーバと同期中"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:257 src/protocols/msn/notification.c:2159
msgid "Error reading from server"
msgstr "サーバからの読み込みに失敗"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "シンタックスエラー(多分GAIMのバグ)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "不正なパラメータ(多分GAIMのバグ)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "無効なユーザ"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "FQDNがありません"

#: src/protocols/msn/error.c:47
#, fuzzy
msgid "Already Logged In"
msgstr "すでにログインしています"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "無効なユーザ名"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "無効な友好名"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "リストがいっぱいです"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "すでにそこにいます"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "リストにいません"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "ユーザがオフラインです"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "そのモードにすでにいます"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "反対リストにすでにいます"

#: src/protocols/msn/error.c:74
#, fuzzy
msgid "Too many groups"
msgstr "セッションが多すぎです"

#: src/protocols/msn/error.c:77
#, fuzzy
msgid "Invalid group"
msgstr "無効なグループ名"

#: src/protocols/msn/error.c:80
msgid "User not in group"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:83
#, fuzzy
msgid "Group name too long"
msgstr "プロフィールが長すぎます"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:90
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "存在しないグループにコンタクトしようとしました"

#: src/protocols/msn/error.c:94
msgid "Switchboard failed"
msgstr "スイッチボード失敗"

#: src/protocols/msn/error.c:97
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "通知転送失敗"

#: src/protocols/msn/error.c:101
msgid "Required fields missing"
msgstr "必要なフィールドがありません"

#: src/protocols/msn/error.c:104
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:179
msgid "Not logged in"
msgstr "ログインしていません"

#: src/protocols/msn/error.c:111
msgid "Internal server error"
msgstr "サーバ内部エラー"

#: src/protocols/msn/error.c:114
msgid "Database server error"
msgstr "データベースサーバエラー"

#: src/protocols/msn/error.c:117
msgid "File operation error"
msgstr "ファイル処理エラー"

#: src/protocols/msn/error.c:120
msgid "Memory allocation error"
msgstr "メモリ確保エラー"

#: src/protocols/msn/error.c:123
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "間違ったCHLの値がサーバに送信されました"

#: src/protocols/msn/error.c:127
msgid "Server busy"
msgstr "サーバビジー"

#: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143
#: src/protocols/msn/error.c:198
msgid "Server unavailable"
msgstr "サーバが見付かりません"

#: src/protocols/msn/error.c:133
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "ピアノーティフィケーションサーバがダウンしています"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Database connect error"
msgstr "データベース接続エラーです"

#: src/protocols/msn/error.c:140
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "サーバが停止します(脱出しましょう)"

#: src/protocols/msn/error.c:147
msgid "Error creating connection"
msgstr "接続開始エラー"

#: src/protocols/msn/error.c:151
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVRパラメータは未知か不正です"

#: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:623
#: src/protocols/msn/notification.c:1269 src/protocols/msn/notification.c:1437
msgid "Unable to write"
msgstr "書き込めません"

#: src/protocols/msn/error.c:157
msgid "Session overload"
msgstr "セッション負荷過剰"

#: src/protocols/msn/error.c:160
msgid "User is too active"
msgstr "ユーザがアクティブすぎます"

#: src/protocols/msn/error.c:163
msgid "Too many sessions"
msgstr "セッションが多すぎです"

#: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172
msgid "Not expected"
msgstr "予想していないデータ"

#: src/protocols/msn/error.c:169
msgid "Bad friend file"
msgstr "不正な友好ファイル"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:186
#, fuzzy
msgid "Server too busy"
msgstr "サーバビジー"

#: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1074
#: src/protocols/toc/toc.c:659
msgid "Authentication failed"
msgstr "認証失敗"

#: src/protocols/msn/error.c:193
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "オフラインのときにはできません"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not accepting new users"
msgstr "新しいユーザを受け付ていない"

#: src/protocols/msn/error.c:205
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "パスポートアカウントがまだ確認できていません"

#: src/protocols/msn/error.c:213
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "不明なエラーコード %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:70
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "新しく設定した MSN で公開する名前が長すぎます。"

#: src/protocols/msn/msn.c:177
msgid "Set your friendly name."
msgstr "公開する名前を設定"

#: src/protocols/msn/msn.c:178
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "他のMSNの仲間があなたを見るときに見える名前です"

#: src/protocols/msn/msn.c:190
msgid "Set your home phone number."
msgstr "自宅の電話番号を設定してください"

#: src/protocols/msn/msn.c:201
msgid "Set your work phone number."
msgstr "仕事場の電話番号を設定してください"

#: src/protocols/msn/msn.c:212
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "携帯電話の番号を設定してください"

#: src/protocols/msn/msn.c:221
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "MSNモバイルページを許可しますか?"

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"仲間がMSNモバイルページを携帯電話などの携帯機器に送信することを許可しますか?"

#: src/protocols/msn/msn.c:226
msgid "Allow"
msgstr "許可する"

#: src/protocols/msn/msn.c:227
msgid "Disallow"
msgstr "非許可"

#: src/protocols/msn/msn.c:244
msgid "Send a mobile message."
msgstr "モバイルメッセージ送信"

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Page"
msgstr "ページ"

#: src/protocols/msn/msn.c:332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2142
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>状態:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/msn.c:603
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "コンピュータから離れてます"

#: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:605
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2008
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2306 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2406
msgid "Be Right Back"
msgstr "もうすぐ帰ってきます"

#: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:607
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2308 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407
msgid "Busy"
msgstr "取り込み中"

#: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:609
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2018
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2316 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2411
msgid "On The Phone"
msgstr "電話中"

#: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:611
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2320 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2413
msgid "Out To Lunch"
msgstr "昼休み"

#: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:613
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883 src/protocols/zephyr/zephyr.c:898
msgid "Hidden"
msgstr "隠れている"

#: src/protocols/msn/msn.c:362
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "公開する名前を設定"

#: src/protocols/msn/msn.c:370
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "自宅の電話番号を設定"

#: src/protocols/msn/msn.c:376
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "仕事場の電話番号を設定"

#: src/protocols/msn/msn.c:382
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "携帯電話を設定"

#: src/protocols/msn/msn.c:391
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "モバイルデバイスを有効/無効にする"

#: src/protocols/msn/msn.c:398
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "モバイルページを許可/非許可にする"

#: src/protocols/msn/msn.c:424
msgid "Send to Mobile"
msgstr "携帯機器に送信"

#: src/protocols/msn/msn.c:433
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "エイリアス"

#: src/protocols/msn/msn.c:727
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"MSN のスクリーン名は \"user@server.com\" の形でなければなりません。たぶん %"
"s@hotmail.com のことでしょう。許可リストは変更していません。"

#: src/protocols/msn/msn.c:731 src/protocols/msn/msn.c:771
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "無効な MSN サインイン名"

#: src/protocols/msn/msn.c:767
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"MSN スクリーン名は \"user@server.com\" の形でなければなりません。たぶん %"
"s@hotmail.com のことでしょう。拒否リストは変更していません。"

#: src/protocols/msn/msn.c:1242 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2582
msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
msgstr ""

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1310 src/protocols/oscar/oscar.c:3931
#: src/protocols/trepia/trepia.c:276 src/protocols/trepia/trepia.c:404
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693
#, fuzzy
msgid "Age"
msgstr "年齢:"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/oscar/oscar.c:3917
#: src/protocols/trepia/trepia.c:270 src/protocols/trepia/trepia.c:412
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2705
#, fuzzy
msgid "Gender"
msgstr "性別:"

#: src/protocols/msn/msn.c:1325 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699
msgid "Marital Status"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/msn/msn.c:1340 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711
#, fuzzy
msgid "Occupation"
msgstr "忙しい"

#: src/protocols/msn/msn.c:1357 src/protocols/msn/msn.c:1363
#: src/protocols/msn/msn.c:1370 src/protocols/msn/msn.c:1377
#: src/protocols/msn/msn.c:1384
msgid "A Little About Me"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1393 src/protocols/msn/msn.c:1406
#: src/protocols/msn/msn.c:1413
msgid "Favorite Things"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1422 src/protocols/msn/msn.c:1428
#: src/protocols/msn/msn.c:1435
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1444 src/protocols/msn/msn.c:1450
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2755
msgid "Favorite Quote"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1458 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2799
#, fuzzy
msgid "Last Updated"
msgstr "名"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1469 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:448
msgid "Homepage"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1491 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2817
#, fuzzy, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "%s のユーザ情報は利用できません:"

#: src/protocols/msn/msn.c:1493 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2819
msgid "The user's profile is empty."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1591 src/protocols/msn/msn.c:1593
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSNプロトコルプラグイン"

#: src/protocols/msn/msn.c:1612 src/protocols/trepia/trepia.c:1330
#, fuzzy
msgid "Login server"
msgstr "サーバにログイン:"

#: src/protocols/msn/notification.c:247
#, fuzzy, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "エラー %s: %s"

#: src/protocols/msn/notification.c:366 src/protocols/msn/notification.c:534
#, fuzzy
msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
msgstr "サーバへ書き込みできません"

#: src/protocols/msn/notification.c:375 src/protocols/msn/notification.c:549
#, fuzzy
msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
msgstr "サーバからヘッダが読み込めません"

#: src/protocols/msn/notification.c:395
msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:448
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:560
msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:628 src/protocols/trepia/trepia.c:677
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "仲間リストの受信"

#: src/protocols/msn/notification.c:690
#, fuzzy
msgid "Unable to connect to passport server"
msgstr "サーバへ接続できません"

#: src/protocols/msn/notification.c:695 src/protocols/msn/notification.c:727
msgid "Password sent"
msgstr "パスワードを送信しました"

#: src/protocols/msn/notification.c:722
msgid "Unable to send password"
msgstr "パスワードを送信できません"

#: src/protocols/msn/notification.c:758
msgid "Protocol not supported"
msgstr "プロトコルがサポートされていません"

#: src/protocols/msn/notification.c:800
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "違う場所で接続したため、切断されました。"

#: src/protocols/msn/notification.c:805
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "あなたの接続は切断されました.MSNサーバが一時的に停止します."

#: src/protocols/msn/notification.c:931
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "ユーザ %s (%s) が %s を仲間リストに追加したがっています"

#: src/protocols/msn/notification.c:1250 src/protocols/msn/notification.c:1416
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "ユーザ %s (%s) があなたを仲間リストに追加したがっています"

#: src/protocols/msn/notification.c:1931
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "通知サーバと通信できません"

#: src/protocols/msn/notification.c:2079
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSNサーバはメンテナンスのため%d分で停止します.あなたは自動的にサインアウトさ"
"れます.進行中の会話を終了してください.\n"
"\n"
"メンテナンスが終了したら,またサインインできるようになります."
msgstr[1] ""
"MSNサーバはメンテナンスのため%d分で停止します.あなたは自動的にサインアウトさ"
"れます.進行中の会話を終了してください.\n"
"\n"
"メンテナンスが終了したら,またサインインできるようになります."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:147
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "会話が休止状態になってタイムアウトしました"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:154
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s は会話ウインドウを閉じました"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:277
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "MSN メッセージが受信できなかったかもしれません"

#: src/protocols/napster/napster.c:228
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "サーバからヘッダが読み込めません"

#: src/protocols/napster/napster.c:242
#, c-format
msgid "Unable to read message from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:303
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "ユーザ: %s, ファイル: %s, サイズ: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:314
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "\"%s\" をナップスターホットリストに追加できません"

#: src/protocols/napster/napster.c:322
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "サーバから切断されました"

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:378
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%sはあなたの情報を要求しました"

#: src/protocols/napster/napster.c:410
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr "違う場所から接続したため、サーバから切断されました。"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:416
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s はPINGを要求しました"

#: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5151
#: src/protocols/toc/toc.c:1258
msgid "Join what group:"
msgstr "グループへの参加:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:619 src/protocols/napster/napster.c:621
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "NAPSTERプロトコルプラグイン"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:175
msgid "Invalid error"
msgstr "不正なエラー"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:176
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "不正な SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:177
msgid "Rate to host"
msgstr "ホストの速度"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:178
msgid "Rate to client"
msgstr "クライアントの速度"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:180
msgid "Service unavailable"
msgstr "サービスが利用できません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Service not defined"
msgstr "サービスが定義されていません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "旧式の SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Not supported by host"
msgstr "ホストではサポートしていません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Not supported by client"
msgstr "クライアントではサポートしていません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Refused by client"
msgstr "クライアントに拒否されました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Reply too big"
msgstr "返事が大きすぎます"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Responses lost"
msgstr "反応を失いました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Request denied"
msgstr "リクエストが拒否されました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "SNAC 格納エリアが壊れました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Insufficient rights"
msgstr "不十分な要求です"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "In local permit/deny"
msgstr "局所的な許可/不許可"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "とても悪い (送信者)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "とても悪い (受信者)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "ユーザが一時的に無効です"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "No match"
msgstr "マッチしません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "List overflow"
msgstr "リスト溢れ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Request ambiguous"
msgstr "要求が曖昧です"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Queue full"
msgstr "キューがいっぱいです"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Not while on AOL"
msgstr "AOL 中にはできません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:470
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "%sの直接IMは閉じました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:472
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "%sの直接IMは失敗しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:531 src/protocols/toc/toc.c:218
#: src/protocols/toc/toc.c:625 src/protocols/toc/toc.c:641
#: src/protocols/toc/toc.c:709
msgid "Disconnected."
msgstr "切断されました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:543 src/protocols/toc/toc.c:885
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "チャットルーム%sから切断されました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:559
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "チャットは接続できません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:690
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "ホストへ接続できませんでした"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:675
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "AIMへログインできません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:778 src/protocols/oscar/oscar.c:1165
msgid "Could Not Connect"
msgstr "接続できません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:785
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "接続できました、cookie送信"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:852 src/protocols/oscar/oscar.c:865
#: src/protocols/oscar/oscar.c:870
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "ファイル転送が中断されました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:853
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "読み込みソケットを確立できません."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:866
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "ファイルデスクリプタを確立できません."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:871
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "新規接続を作成できません."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1051 src/protocols/toc/toc.c:571
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "間違ったニックネームかパスワードです"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1056
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "あなたのアカウントは現在停止中です"

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1060
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL インスタントメッセンジャーサービスは一時的に利用不能です。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1065
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"頻繁に接続しすぎており分離していました。10分待って、再び試みてください。努力"
"し続ければ、さらに長く待つ必要があるでしょう。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1070
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "クライアントのバージョンが古すぎます。%s にアップグレードしましょう"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1102
msgid "Internal Error"
msgstr "内部エラー"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1204 src/protocols/oscar/oscar.c:1234
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1322
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"まもなく切断されるでしょう。修正されたら TOC を利用してかまいません。更新のた"
"めに、%s をチェックしてください。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1207 src/protocols/oscar/oscar.c:1237
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim は正しい AIM ログイン hash を取得することができませんでした。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1325
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim は正しいログイン hash を取得できませんでした。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1905 src/protocols/oscar/oscar.c:5572
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "%s との直接IM確立しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2234 src/protocols/oscar/oscar.c:2256
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(メッセージ受信時にエラーが発生しました)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2403
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s は直接 %s に接続するように要求されました."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2406
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"これは 2 台のコンピュータ間の直接接続を要求しており、IM 画像に必要です。IP ア"
"ドレスが明らかになるためで、プライバシーのリスクが考えられます。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2411 src/protocols/oscar/oscar.c:5941
msgid "Connect"
msgstr "接続"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2438
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "私があなたを仲間リストに追加できるように承認してください."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2446
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "承認要求メッセージ:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2447
msgid "Please authorize me!"
msgstr "私を承認してください!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2475
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"ユーザ %s が仲間リストに加える前に承認を求めています。承認の要求を送りたいで"
"すか?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2480 src/protocols/oscar/oscar.c:2482
msgid "Request Authorization"
msgstr "承認の要求"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2518 src/protocols/oscar/oscar.c:2520
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2527 src/protocols/oscar/oscar.c:2599
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2619 src/protocols/oscar/oscar.c:2975
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5072 src/protocols/oscar/oscar.c:5118
msgid "No reason given."
msgstr "理由はわかりません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2526
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "承認拒否メッセージ:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2599
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"ユーザ %lu が以下の理由で仲間リストに追加したがっています: \n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2607 src/protocols/oscar/oscar.c:5078
msgid "Authorization Request"
msgstr "承認の要求"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2619
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"ユーザ%luは、次の理由のためにあなたのコンタクトリストに加えたいというあなたの"
"リクエストを拒否しました:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2620
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ認証は拒否されました。"

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2627
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"ユーザ%luは、あなたのコンタクトリストに彼らを加えるリクエストを認めました。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2635
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"特別なメッセージを受信しました\n"
"\n"
"送信者: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2643
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"ICQ ページを受信しています\n"
"\n"
"送信者: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2651
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"ICQ emailを %s [%s] から受信しました\n"
"\n"
"メッセージは:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2672
#, fuzzy, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ ユーザ %lu はあなたにコンタクトを送信しています: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2678
#, fuzzy
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "この相手を仲間リストに追加しますか?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2682
msgid "Decline"
msgstr "断る"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2764
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] ""
"%2$s からの %1$hu 個のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。"
msgstr[1] ""
"%2$s からの %1$hu 個のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2773
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] ""
"%2$s からの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでした。"
msgstr[1] ""
"%2$s からの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでした。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2782
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"速度制限を上回ったので %2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし"
"た。"
msgstr[1] ""
"速度制限を上回ったので %2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし"
"た。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2791
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"相手が有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし"
"た。"
msgstr[1] ""
"相手が有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし"
"た。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2800
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] ""
"あなたが有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし"
"た。"
msgstr[1] ""
"あなたが有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし"
"た。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2809
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] ""
"原因不明ですが、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。"
msgstr[1] ""
"原因不明ですが、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2825 src/protocols/oscar/oscar.c:4541
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6068
msgid "Free For Chat"
msgstr "チャットできます"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2829 src/protocols/oscar/oscar.c:4535
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6066
msgid "Not Available"
msgstr "不在"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:4538
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6067
msgid "Occupied"
msgstr "忙しい"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2835
msgid "Web Aware"
msgstr "ウェブは見てます"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2878
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>状態:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2937
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC スルーエラー: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2938
msgid "Unknown error"
msgstr "不明なエラー"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2973
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "%s へのメッセージは送信できませんでした:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3070
msgid "Voice"
msgstr "音声"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3073
#, fuzzy
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "直接IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3079 src/protocols/oscar/oscar.c:6167
msgid "Get File"
msgstr "ファイル取得"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:6159
msgid "Send File"
msgstr "ファイル送信"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3086
msgid "Games"
msgstr "ゲーム"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3089
msgid "Add-Ins"
msgstr "追加"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3092
msgid "Send Buddy List"
msgstr "仲間リスト送信"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3095
#, fuzzy
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "接続できません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3098
msgid "AP User"
msgstr "AP ユーザ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3101
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3104
msgid "Nihilist"
msgstr "ニヒリスト"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3107
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ サーバ中継"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3110
#, fuzzy
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3113
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian 暗号化"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3116
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3119
#, fuzzy
msgid "Hiptop"
msgstr "ヒストリ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3122
msgid "Secure IM"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3151
#, fuzzy, c-format
msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "メンバー開始 : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3152
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
msgstr "オンライン開始 : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3155
#, fuzzy, c-format
msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "オンライン開始 : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3159
#, fuzzy, c-format
msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "メンバー開始 : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3164
#, fuzzy, c-format
msgid "Idle: <b>%s</b>"
msgstr "アイドル : <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3167
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "アイドル: <b>活動中</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3206
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "AIM への接続が失われたようです。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3594
msgid "Rate limiting error."
msgstr "速度制限エラー。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3595
#, fuzzy
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"速度制限を越えているためメッセージは送信しませんでした。10 秒待って再送してく"
"ださい。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3656
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr "違う場所で同じニックを利用して接続したため、切断されました。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3658
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "原因不明ですが、あなたはサインオフしました."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3903 src/protocols/oscar/oscar.c:3909
#, fuzzy
msgid "Email Address"
msgstr "メールアドレス:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3914
#, fuzzy
msgid "Mobile Phone"
msgstr "携帯電話:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3917 src/protocols/trepia/trepia.c:272
#: src/protocols/trepia/trepia.c:413
msgid "Female"
msgstr "女性"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3917 src/protocols/trepia/trepia.c:271
#: src/protocols/trepia/trepia.c:413
msgid "Male"
msgstr "男性"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3934
#, fuzzy
msgid "Personal Web Page"
msgstr "個人的なウェブページ:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3937
#, fuzzy
msgid "Additional Information"
msgstr "追加情報"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3941
#, fuzzy
msgid "Home Address"
msgstr "自宅の住所:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3952 src/protocols/oscar/oscar.c:3968
#, fuzzy
msgid "Zip Code"
msgstr "郵便番号:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3957
#, fuzzy
msgid "Work Address"
msgstr "勤務先住所:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3973
#, fuzzy
msgid "Work Information"
msgstr "勤務先情報:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3975
#, fuzzy
msgid "Company"
msgstr "会社:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3978
#, fuzzy
msgid "Division"
msgstr "所属:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3981
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "役職:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3984
#, fuzzy
msgid "Web Page"
msgstr "ウェブページ:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3990
#, fuzzy, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "%s の情報を変更:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4040
#, fuzzy
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "新しいメッセージ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4061
#, c-format
msgid "The following screennames are associated with %s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4065
msgid "Search Results"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4082
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "%sというメールアドレスに対して結果がありませんでした"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4103
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "%sを確認するためにメールを受信するはずです."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4105
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "アカウント認証を要求しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4133
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "アカウント情報変更エラー"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4136
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名がオリジナルと異なっているため、整形でき"
"ません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4139
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名が空白で終わっているため、整形できませ"
"ん。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4142
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名が長すぎるため、整形できません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4145
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"エラー 0x%04x: このスクリーン名に対してすでに要求があるため、メールアドレスを"
"変更できません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4148
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"エラー 0x%04x: たくさんのスクリーン名に割り当てられているため、このメールアド"
"レスには変更できません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4151
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"エラー 0x%04x: このアドレスは不正なので、このメールアドレスには変更できませ"
"ん。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4154
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "エラー 0x%04x: 不明なエラー。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4164
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"あなたのスクリーン名は、現在次のように整形されています:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4165 src/protocols/oscar/oscar.c:4172
msgid "Account Info"
msgstr "アカウント情報"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4170
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "%s のメールアドレスは %s です"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4400
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "AIM プロフィールをセットできません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4401
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"ログインの手続きが完了する前にユーザプロフィールを設定しようとしているようで"
"す。あなたのプロフィールは設定されずに残っています。接続が完了してから、再度"
"試してください。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4431
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"プロフィールの長さが最大値 (%d バイト) に達しました。Gaim は切り捨てて設定し"
"ます。"
msgstr[1] ""
"プロフィールの長さが最大値 (%d バイト) に達しました。Gaim は切り捨てて設定し"
"ます。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4436
msgid "Profile too long."
msgstr "プロフィールが長すぎます"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4455
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "AIM 離席メッセージをセットできません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4456
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"ログインの手続きが完了する前に離席メッセージを設定しようとしているようです。"
"あなたは「現在の」状態のままです。接続が完了してから、再度試してください。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4496
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"離席メッセージの長さの最大値%d バイトを越えました。Gaim は切り捨てて設定しま"
"した。"
msgstr[1] ""
"離席メッセージの長さの最大値%d バイトを越えました。Gaim は切り捨てて設定しま"
"した。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4501
msgid "Away message too long."
msgstr "離席メッセージが長すぎます"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4721
#, fuzzy
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "仲間リストを取得できません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4722
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim は一時的にAIMサーバから友達リストを取得できませんでした.あなたの仲間リ"
"ストは失われてはいません.おそらく数時間後には再度利用できるようになっている"
"でしょう."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4813 src/protocols/oscar/oscar.c:4814
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4819
msgid "Orphans"
msgstr "みなしご"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4985
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"仲間 %s を追加することができませんでした.仲間の数が多すぎます.一人削除して"
"再度挑戦してください."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4985 src/protocols/oscar/oscar.c:4998
msgid "(no name)"
msgstr "(名前無し)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4986 src/protocols/oscar/oscar.c:4999
msgid "Unable To Add"
msgstr "追加できません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4998
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"不明な理由により,仲間 %s を追加できませんでした.最も一般的な問題としては,"
"これはバディーリストに追加可能なバディーの数を越えてしまっているということが"
"あり得ます."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5033
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"ユーザ %s があなたを仲間リストに加えることを許可しました。彼らを加えたいです"
"か?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5039
msgid "Authorization Given"
msgstr "承認が得られました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5072
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"ユーザ %s が以下の理由であなたを仲間リストに追加したがっています: \n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5114
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "ユーザ %s は、コンタクトリストに彼らを加えることを承認しました。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5115
msgid "Authorization Granted"
msgstr "承認が得られました"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5118
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"ユーザ %s は、次の理由のためにコンタクトリストに加えたいという要求を拒否しま"
"した:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5119
msgid "Authorization Denied"
msgstr "承認は拒否されました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5156 src/protocols/toc/toc.c:1263
msgid "Exchange:"
msgstr "交換:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5379
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>状態:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5388
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>ログインしました:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5400
#, fuzzy
msgid "<b>IP Address:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>アイドル:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5408
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>機能:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5415
#, fuzzy
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>機能:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5431
#, fuzzy
msgid "<b>Away Message:</b> "
msgstr "離席メッセージ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5440
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>状態:</b> 未認証"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5474 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2030
msgid "Offline"
msgstr "オフライン "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5921
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "直接IMを開けません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5934
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "%s を利用した直接 IM 接続の開始を選択しています。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5937
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"なぜなら、あなたの IP アドレスを明かすことになるからです。これにより、プライ"
"バシーのリスクが考えられます。続けますか?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6112
#, fuzzy
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "仲間名 (_B):"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6128
#, fuzzy
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "掴む仲間を編集"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6136
msgid "Get Status Msg"
msgstr "ステータスメッセージを取得"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6151
msgid "Direct IM"
msgstr "直接IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6180
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "承認の再要求"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6201
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "新しいフォーマットは不正です."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6202
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "スクリーン名フォーマットは大文字化と空白文字しか変更できません."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6208
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "新しいスクリーン名フォーマット:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6257
msgid "Change Address To:"
msgstr "このアドレスに変更する:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6301
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>あなたは承認を待っていません</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6304
#, fuzzy
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "あなたは以下の仲間からの承認を待っています:<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6305
#, fuzzy
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"%s<BR><BR>これらの仲間からの認証を再要求することを,右クリックして「認証を再"
"要求する」を選択すればできます."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6319
#, fuzzy
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "E-mailから仲間を探す"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6320
#, fuzzy
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "メールで仲間を検索"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6321
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6324
msgid "Search"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6337
#, fuzzy
msgid "Available Message:"
msgstr "可視"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6415
#, fuzzy
msgid "Set Available Message"
msgstr "離席メッセージを設定"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6429
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "パスワード変更 (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6437
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6448
msgid "Format Screenname"
msgstr "スクリーン名のフォーマット:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6454
msgid "Confirm Account"
msgstr "アカウントを確認"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6460
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "現在登録されているアドレスを表示"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6466
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "現在登録されているアドレスを変更"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6475
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "承認を待っている仲間を表示"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6483
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "メールで仲間を検索"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6604 src/protocols/oscar/oscar.c:6606
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQプロトコルプラグイン"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6623
#, fuzzy
msgid "Auth host"
msgstr "認証ホスト:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6628
#, fuzzy
msgid "Auth port"
msgstr "認証ポート:"

#: src/protocols/toc/toc.c:167
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "%s を検索"

#: src/protocols/toc/toc.c:510
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "%sファイルを書き込めません"

#: src/protocols/toc/toc.c:513
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "%sファイルを読み込めません"

#: src/protocols/toc/toc.c:516
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "メッセージが長過ぎるため、最後%sバイトが切られました"

#: src/protocols/toc/toc.c:519
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%sは正しくログインできてません"

#: src/protocols/toc/toc.c:522
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "%sの警告は許されません"

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "サーバの速度制限を越えたためメッセージは落されました"

#: src/protocols/toc/toc.c:528
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "%sでのチャットはできません"

#: src/protocols/toc/toc.c:531
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "早すぎて%sへメッセージを送信できません"

#: src/protocols/toc/toc.c:534
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "大きすぎるため、%sからのIMを落しました"

#: src/protocols/toc/toc.c:537
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "早く送りすぎたため、%sからのIMを落しました"

#: src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Failure."
msgstr "失敗"

#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Too many matches."
msgstr "マッチしすぎ"

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "より多くの修飾語を必要とします。"

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "一時ディレクトリサービスは使えません"

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-mail検査の制限"

#: src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Keyword ignored."
msgstr "キーワードが無効です"

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "No keywords."
msgstr "キーワードがありません"

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "User has no directory information."
msgstr "ユーザはディレクトリ情報を持っていません"

#: src/protocols/toc/toc.c:565
msgid "Country not supported."
msgstr "サポートされていない国です"

#: src/protocols/toc/toc.c:568
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "原因不明の失敗: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:574
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "一時サービスは利用できません"

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "警告レベルは高すぎてログできません"

#: src/protocols/toc/toc.c:580
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"頻繁な接続で接続が切れました 10分まって再接続してくださいこのまま接続を続けれ"
"ばもっと待つことになります"

#: src/protocols/toc/toc.c:582
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "原因不明のサインオンエラーが起こりました: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:585
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "不明なエラー%dが起こりました 情報: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:605
msgid "Connection Closed"
msgstr "接続を閉じました"

#: src/protocols/toc/toc.c:645
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "返答待ち..."

#: src/protocols/toc/toc.c:715
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOCは休止からもどりました メッセージの再送ができます"

#: src/protocols/toc/toc.c:903
msgid "Password Change Successful"
msgstr "パスワード変更成功"

#: src/protocols/toc/toc.c:907
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC は PAUSE コマンドを送信しました。"

#: src/protocols/toc/toc.c:908
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"これが発生した場合、TOC はメッセージの送信を無視し、メッセージを送っても蹴ら"
"れます。Gaim はすべて抑止します。 一時的ですので我慢してください。"

#: src/protocols/toc/toc.c:1401
msgid "Get Dir Info"
msgstr "ディレクトリ情報取得"

#: src/protocols/toc/toc.c:1538
msgid "Set Dir Info"
msgstr "ディレクトリ情報設定"

#: src/protocols/toc/toc.c:1663
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "書き込むために %s を開けません!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1699
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "ファイル転送が失敗しました.おそらく向こう側がキャンセルしたのでしょう"

#: src/protocols/toc/toc.c:1744 src/protocols/toc/toc.c:1784
#: src/protocols/toc/toc.c:1996
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "転送のための接続ができません!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1908
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "転送のための接続ができません!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1941
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "ファイルヘッダを書けません。ファイルは送信されません。"

#: src/protocols/toc/toc.c:2075
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s の %s への %d 個のファイルの要求: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s の %s への %d 個のファイルの要求: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2082
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%sがファイルを送るよう要求しています"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2158 src/protocols/toc/toc.c:2160
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOCプロトコルプラグイン"

#: src/protocols/toc/toc.c:2177
#, fuzzy
msgid "TOC host"
msgstr "TOC ホスト:"

#: src/protocols/toc/toc.c:2181
#, fuzzy
msgid "TOC port"
msgstr "TOC ポート番号:"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:254
msgid "Basic Profile"
msgstr ""

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285
#, fuzzy
msgid "E-Mail Address"
msgstr "メールアドレス:"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:291
#, fuzzy
msgid "Profile Information"
msgstr "勤務先情報:"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:297
#, fuzzy
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Gaim インスタントメッセンジャー"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
#, fuzzy
msgid "AIM"
msgstr "IM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:305
#, fuzzy
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UTF8"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:309
msgid "MSN"
msgstr ""

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:313
msgid "Yahoo"
msgstr ""

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "I'm From"
msgstr ""

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:335
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr ""

#: src/protocols/trepia/trepia.c:459
#, fuzzy
msgid "Profile"
msgstr "ファイル選択"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:481
#, fuzzy
msgid "Set Profile"
msgstr "ファイル選択"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:517
msgid "Visit Homepage"
msgstr ""

#: src/protocols/trepia/trepia.c:863 src/protocols/trepia/trepia.c:866
#, fuzzy
msgid "Local Users"
msgstr "無効なユーザ"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:962
#, fuzzy
msgid "Read error"
msgstr "不正なエラー"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1063
#, fuzzy
msgid "Logging in"
msgstr "ログ"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1311 src/protocols/trepia/trepia.c:1313
#, fuzzy
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "TOCプロトコルプラグイン"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:700
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Yahoo! メッセージを送ることができませんでした。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:758
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "ユーザ %s は、コンタクトリストに彼らを加えることを承認しました。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"ユーザ %s は、次の理由のためにコンタクトリストに加えたいという要求を拒否しま"
"した:\n"
"%s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:761
#, fuzzy
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "掴む仲間に加える"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1381
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1384
#, fuzzy
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "認証中"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1457
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1460
#, fuzzy
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "無視"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489
#, fuzzy
msgid "Invalid username."
msgstr "無効なユーザ名"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1492
#, fuzzy
msgid "Incorrect password."
msgstr "間違ったニックネームかパスワードです"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1495
#, fuzzy
msgid "Unknown error."
msgstr "不明なエラー"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1542
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1544
#, fuzzy
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "仲間リストのエクスポートができませんでした"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1646 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1776
#, fuzzy
msgid "Unable to read"
msgstr "書き込めません"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1801 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1910
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1934
#, fuzzy
msgid "Connection problem"
msgstr "接続エラー"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2310
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2408
msgid "Not At Home"
msgstr "家に居ません"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2014 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2409
msgid "Not At Desk"
msgstr "デスクに居ません"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2016 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2314
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2410
msgid "Not In Office"
msgstr "オフィスに居ません"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2318
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2412
msgid "On Vacation"
msgstr "休暇中"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2024 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2322
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2414
msgid "Stepped Out"
msgstr "ちょっとそこまで"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2088 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2122
#, fuzzy
msgid "Not on server list"
msgstr "リストにいません"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2178
#, fuzzy
msgid "Join in Chat"
msgstr "チャットへ加入"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2184
#, fuzzy
msgid "Initiate Conference"
msgstr "エイリアス"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2230
msgid "Active which ID?"
msgstr "どのIDを有効化しますかID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2241
msgid "Activate ID"
msgstr "IDの有効化"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599
msgid ""
"<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
"this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2620
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser<br>"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619
msgid ""
"<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2664
msgid "Yahoo! ID"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2732
msgid "Hobbies"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2743 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2747
#, fuzzy
msgid "Latest News"
msgstr "名"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2765
#, fuzzy
msgid "Home Page"
msgstr "ウェブページ:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2779
msgid "Cool Link 1"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784
msgid "Cool Link 2"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787
msgid "Cool Link 3"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793
msgid "Member Since"
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2958 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2960
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahooプロトコルプラグイン"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977
#, fuzzy
msgid "Pager host"
msgstr "ページャホスト:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982
#, fuzzy
msgid "Pager port"
msgstr "ページャポート番号:"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:194
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:196
msgid "Invitation Rejected"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333
#, fuzzy
msgid "Failed to join chat"
msgstr "チャットに参加できません"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:531
#, fuzzy
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "チャットに参加できません"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:532
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ユーザ:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:346
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>エイリアス:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:348
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>隠れているか,ログインしていません"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:352
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br> %s に %s から居ます"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:584 src/protocols/zephyr/zephyr.c:585
msgid "Anyone"
msgstr "だれでも"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:609
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Zephyrにはすでにログインしています"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:610
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Zephyrはあなたのシステムのユーザ名を利用するため,複数のアカウントを持つ事は"
"同じユーザとしてログインしている場合には無理です."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:868
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:908
msgid "Class:"
msgstr "クラス:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:913
msgid "Instance:"
msgstr "インスタンス:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:918
msgid "Recipient:"
msgstr "受取人"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1050 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1052
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyrプロトコルプラグイン"

#: src/proxy.c:1681
#, fuzzy
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "グローバルなプロキシ設定を使う"

#: src/proxy.c:1681
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:187
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:862
msgid "Accept"
msgstr "了解"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "パスワードを入力してください"

#: src/server.c:949
#, fuzzy, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d メッセージ)"
msgstr[1] "(%d メッセージ)"

#: src/server.c:962
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 メッセージ)"

#: src/server.c:1145 src/server.c:1155
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s はログインしてます"

#: src/server.c:1172 src/server.c:1180
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s はログアウトしました"

#: src/server.c:1227
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s は %s から警告されました.\n"
"あなたの新しい警告レベルは %d%% です"

#: src/server.c:1230
msgid "an anonymous person"
msgstr "匿名の人"

#: src/server.c:1333
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"ユーザ '%s' が %s を仲間チャットルームに招待: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1337
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "ユーザ '%s' が %s を仲間チャットルームに招待: '%s'\n"

#: src/server.c:1343
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "チャットへの招待を受けますか?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:35
#, fuzzy
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "ちょっとしばらくいないです.もうすぐ帰ります"

#: src/stock.c:84
msgid "_Modify"
msgstr "変更 (_M)"

#: src/stock.c:85
msgid "_Open Mail"
msgstr "メールを開く (_O)"

#: src/util.c:1527
msgid "Calculating..."
msgstr "計算中..."

#: src/util.c:1530
msgid "Unknown."
msgstr "不明."

#: src/util.c:1561 src/util.c:1566 src/util.c:1571 src/util.c:1574
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "日"
msgstr[1] "日"

#: src/util.c:1562 src/util.c:1566 src/util.c:1580 src/util.c:1582
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "時間"
msgstr[1] "時間"

#: src/util.c:1562 src/util.c:1571 src/util.c:1580 src/util.c:1585
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分"
msgstr[1] "分"

#: src/util.c:1917
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: 接続開始エラー\n"

#: src/win32/win32dep.c:474
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "タイピング通知"

#: src/win32/win32dep.c:475
msgid "Moving Gaim user settings directory to:"
msgstr ""

#~ msgid "Event Test"
#~ msgstr "イベントテスト"

#~ msgid "Unable to write to config file"
#~ msgstr "設定ファイルに書き込めません"

#~ msgid "Notify plugin"
#~ msgstr "通知プラグイン"

#~ msgid "_Quote window title"
#~ msgstr "ウインドウタイトルを引用符で囲む (_Q)"

#~ msgid "_Notify even if conversation is in focus"
#~ msgstr "会話がフォーカスされていても通知する (_N)"

#~ msgid "Appl_y"
#~ msgstr "適用 (_Y)"

#~ msgid ""
#~ "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
#~ msgstr ""
#~ "GAIM::register はただしい引数で呼ばれていません。PERL-HOWTO を参考にしてく"
#~ "ださい。"

#~ msgid "Second Name"
#~ msgstr "名"

#~ msgid "DCC Chat with %s closed"
#~ msgstr "DCCチャット %s は閉じました"

#~ msgid "DCC Chat with %s established"
#~ msgstr "%s との DCC チャットが始まりました"

#~ msgid "User"
#~ msgstr "ユーザ"

#~ msgid "IRC Operator"
#~ msgstr "IRC オペレータ"

#~ msgid "%s is an Identified User"
#~ msgstr "%s は知っているユーザです"

#~ msgid "%ld seconds [signon: %s]"
#~ msgstr "%ld 秒 [サインオン: %s]"

#~ msgid "Rehashing server"
#~ msgstr "サーバの再ハッシュ中"

#~ msgid "IRC Error"
#~ msgstr "IRCエラー"

#~ msgid "No such server"
#~ msgstr "そのようなサーバはありません"

#~ msgid "No nickname given"
#~ msgstr "ニックが与えられていません"

#~ msgid "You're not an IRC operator!"
#~ msgstr "あなたは IRC オペレータではありません!"

#~ msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
#~ msgstr "このニックはすでに使われています。新しいニックを入力してください"

#~ msgid "IRC CTCP info"
#~ msgstr "IRC CTCP Info"

#~ msgid "%s would like to establish a DCC chat"
#~ msgstr "%s は DCC チャットを始めたがっています"

#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection to be established between the two "
#~ "computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
#~ msgstr ""
#~ "2 台のコンピュータが直接接続をする必要があります。メッセージは IRC サーバ"
#~ "を経由せずに送られます。"

#~ msgid "Received an invalid file send request from %s."
#~ msgstr "%s から不正なファイル要求を受け取りました"

#~ msgid "CTCP ClientInfo"
#~ msgstr "CTCP クライアント情報"

#~ msgid "CTCP UserInfo"
#~ msgstr "CTCP ユーザ情報"

#~ msgid "CTCP Version"
#~ msgstr "CTCP バージョン"

#~ msgid "CTCP Ping"
#~ msgstr "CTCP Ping"

#~ msgid "You have left %s"
#~ msgstr "%s を抜けました"

#~ msgid "IRC Part"
#~ msgstr "IRC を抜ける"

#~ msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
#~ msgstr "<I>DCC CHAT を要求しています</I>"

#~ msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
#~ msgstr "<B>オペレータコマンド:<BR>REHASH RESTART</B>"

#~ msgid ""
#~ "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
#~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>CTCP コマンド:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
#~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>"

#~ msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
#~ msgstr "DCC コマンド:<BR>CHAT <nick></B>"

#~ msgid ""
#~ "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
#~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE "
#~ "VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP "
#~ "CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
#~ msgstr ""
#~ "現在サポートされているコマンド:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
#~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE "
#~ "VERSION W WHOWAS<BR>オペレータコマンドは /HELP OPER を入力<BR>CTCP コマン"
#~ "ドは /HELP CTCP を入力<BR>DCC コマンドは /HELP DCC を入力"

#~ msgid "DCC Chat"
#~ msgstr "DCC チャット"

#~ msgid "Unable to change password."
#~ msgstr "パスワードを変更できません。"

#~ msgid ""
#~ "The current password you entered is incorrect.  Your password has not "
#~ "been changed."
#~ msgstr ""
#~ "入力したパスワードが間違っています。パスワードは変更されませんでした。"

#~ msgid ""
#~ "The new password you entered is the same as your current password.  Your "
#~ "password remains the same."
#~ msgstr ""
#~ "入力したパスワードは現在のパスワードと同じです。パスワードは変更されていま"
#~ "せん。"

#~ msgid "Jabber Error %s"
#~ msgstr "Jabber エラー %s"

#~ msgid ""
#~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your "
#~ "roster."
#~ msgstr "Jabber ユーザ %s は存在していないため、リストに追加しませんでした。"

#~ msgid "No such user."
#~ msgstr "そのようなユーザはいません。"

#~ msgid "Unknown login error"
#~ msgstr "不明なログインエラー"

#~ msgid "Password successfully changed."
#~ msgstr "パスワードを変更しました。"

#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "接続しました"

#~ msgid "Requesting Authentication Method"
#~ msgstr "認証要求中"

#~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
#~ msgstr "ユーザ %s は不正な Jabber I.D. なので追加できませんでした。"

#~ msgid "Unable to add buddy."
#~ msgstr "仲間を追加できません。"

#~ msgid "View Error Msg"
#~ msgstr "エラーログを見る"

#~ msgid "User Identity"
#~ msgstr "ユーザ ID"

#~ msgid "Unable to send USR\n"
#~ msgstr "USR を送れません\n"

#~ msgid "Got invalid XFR\n"
#~ msgstr "不正な XFR\n"

#~ msgid "Unable to request INF"
#~ msgstr "INF を要求できません"

#~ msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
#~ msgstr "<B>状態:</B> %s<HR>%s"

#~ msgid "EveryBuddy Bug"
#~ msgstr "EveryBuddy バグ"

#~ msgid "ICQ Unknown"
#~ msgstr "ICQ が不明"

#~ msgid ""
#~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown "
#~ "encoding.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>未知なエンコーディングで送信されたため、情報を表示できません。</i>"

#~ msgid ""
#~ "Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
#~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<hr>\n"
#~ msgstr ""
#~ "ユーザ名 : <b>%s</b>  %s <br>\n"
#~ "警告レベル : <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<hr>\n"

#~ msgid "<i>User has no away message</i>"
#~ msgstr "<i>ユーザは離席メッセージを持っていません</i>"

#~ msgid "Client Capabilities: "
#~ msgstr "クライアント機能"

#~ msgid "<i>No Information Provided</i>"
#~ msgstr "<i>提供されている情報はありません</i>"

#~ msgid "UIN:"
#~ msgstr "UIN:"

#~ msgid "First Name:"
#~ msgstr "名:"

#~ msgid "Last Name:"
#~ msgstr "姓:"

#~ msgid "Gender:"
#~ msgstr "性別:"

#~ msgid "Birthday:"
#~ msgstr "誕生日:"

#~ msgid "Age:"
#~ msgstr "年齢:"

#~ msgid "City:"
#~ msgstr "町:"

#~ msgid "State:"
#~ msgstr "州:"

#~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
#~ msgstr "<B>%s は以下のスクリーン名を持っています:</B><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">活発な開発者:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo."
#~ "com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' "
#~ "Doliner (developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo."
#~ "com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' "
#~ "Doliner (developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">クレイジーなパッチ作者:</FONT><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">引退した開発者:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
#~ "lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
#~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
#~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
#~ "lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
#~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
#~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"

#~ msgid ""
#~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now "
#~ "be located at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim はあなたの仲間リストを古い形式から新しい形式に変換しています.それは "
#~ "%s に置いておきます."

#~ msgid "Converting Buddy List"
#~ msgstr "仲間リストの変換"

#~ msgid ""
#~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "ブラウザとの通信に失敗しました.全ウィンドウを閉じて再度挑戦してください."

#~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
#~ msgstr "選択したブラウザを起動するときにエラーが起きました: %s"

#~ msgid "_Group:"
#~ msgstr "グループ (_G):"

#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "エイリアス"

#~ msgid "Group"
#~ msgstr "グループ"

#~ msgid "Add To"
#~ msgstr "追加"

#~ msgid "Deny all users"
#~ msgstr "誰にも許可しない"

#~ msgid "Set Directory Info"
#~ msgstr "ディレクトリ情報の設定"

#~ msgid "Directory Info"
#~ msgstr "ディレクトリ情報"

#~ msgid "Setting Dir Info for %s:"
#~ msgstr "%s のディレクトリ情報の設定:"

#~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
#~ msgstr "Web検索からあなたの情報を見付けることを許可する"

#~ msgid "Maiden Name"
#~ msgstr "旧姓"

#~ msgid "Below are the results of your search: "
#~ msgstr "あなたの検索結果は: "

#~ msgid "Add Permit"
#~ msgstr "許可を追加"

#~ msgid "Add Deny"
#~ msgstr "非許可の追加"

#~ msgid "Search for Buddy"
#~ msgstr "仲間の検索"

#~ msgid "Find Buddy By Info"
#~ msgstr "情報から仲間を探す"

#~ msgid "_Alias:"
#~ msgstr "エイリアス (_A):"

#~ msgid "Couldn't open log file %s"
#~ msgstr "ログファイル%sを開けません"

#~ msgid "Screenname"
#~ msgstr "スクリーン名:"

#~ msgid "_Raise windows on events"
#~ msgstr "イベント発生でウィンドウをアクティブにする (_R)"

#~ msgid ""
#~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
#~ msgstr ""
#~ "入力されたマニュアルブラウザ '%s' は不正です.ハイパーリンクは動きません."

#~ msgid "Sign On"
#~ msgstr "サインオン"

#~ msgid "Gaim - Popup"
#~ msgstr "Gaim - ポップアップ"

#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "もっと情報を"

#~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
#~ msgstr "プラグイン %s は有効なプラグイン情報を返しませんでした"

#~ msgid "File Transfers..."
#~ msgstr "ファイル転送 ..."

#~ msgid "Accounts..."
#~ msgstr "アカウント..."

#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "設定..."

#~ msgid "Rename Buddy"
#~ msgstr "仲間の改名"

#~ msgid "Unable to Save Preferences"
#~ msgstr "設定を保存できません"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to save your preferences. Please verify that you have "
#~ "enough free space."
#~ msgstr ""
#~ "Gaimは設定を保存することができませんでした.空き領域が十分あるか確認してく"
#~ "ださい."

#~ msgid "Gaim - Save Image"
#~ msgstr "Gaim - 画像保存"

#~ msgid "Control-_W closes window"
#~ msgstr "「Ctrl-W」でウィンドウを閉じる (_W)"

#~ msgid "Hide buddy _icons"
#~ msgstr "仲間アイコンを隠す (_I)"

#~ msgid "IM Tabs"
#~ msgstr "IM タブ"

#~ msgid ""
#~ "Show all _instant messages in one tabbed\n"
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "全てのインスタントメッセージを一つのタブで\n"
#~ "表示する (_I)"

#~ msgid "Chat Tabs"
#~ msgstr "チャットタブ"

#~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
#~ msgstr "全てのチャットを一つのタブウィンドウで表示する (_H)"

#~ msgid "_Manual: "
#~ msgstr "手動設定 (_M):"

#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "タブ"

#~ msgid "Load Buddy Icon"
#~ msgstr "仲間アイコン読み込み"

#~ msgid "Auto-Login"
#~ msgstr "自動ログイン"

#~ msgid "Register with server"
#~ msgstr "サーバに登録"

#~ msgid "Proxy _Type"
#~ msgstr "プロキシの種類 (_T)"

#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "ログイン (_L)"

#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "パスワード (_P)"

#~ msgid "TOC not found."
#~ msgstr "TOC が見つかりません。"

#~ msgid ""
#~ "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  "
#~ "Because this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a "
#~ "plugin by default. To login, edit this account to use OSCAR or load the "
#~ "TOC plugin."
#~ msgstr ""
#~ "TOC プロトコルを利用して IM アカウントにログインしようとしています。このプ"
#~ "ロトコルは OSCAR に比べて劣っているため、デフォルトではプラグインとしてコ"
#~ "ンパイルされるようになっています。ログインするには、このアカウントを編集し"
#~ "て OSCAR を使うようにするか、TOC プラグインを読み込む必要があります。"

#~ msgid "Protocol not found."
#~ msgstr "プロトコルが見つかりません。"

#~ msgid ""
#~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses "
#~ "loaded, or the protocol does not have a login function."
#~ msgstr ""
#~ "このアカウントではログをとれません プロトコルを読み込んでいないなら読み込"
#~ "むか、プロトコルがログインでは機能しないかです"

#~ msgid "Account Editor"
#~ msgstr "アカウント編集"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s: %s"

#~ msgid "%s was unable to sign on"
#~ msgstr "%s はサインオンできません"

#~ msgid "Signon Error"
#~ msgstr "サインオンエラー"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "注意"

#~ msgid ""
#~ "You do not currently have any protocols available that are able to "
#~ "register new accounts."
#~ msgstr "新しいアカウント登録が必要なプロトコルで現在使えません"

#~ msgid "Gaim - Registration"
#~ msgstr "Gaim - 登録"

#~ msgid "Registration Information"
#~ msgstr "登録情報"

#~ msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
#~ msgstr "Gaim インスタントメッセンジャー - サインオフ"

#~ msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
#~ msgstr "Gaim インスタントメッセンジャー - 離席"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "新規"

#~ msgid "I'm Back"
#~ msgstr "帰って来ました!"

#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "終了"

#~ msgid "Gaim - Buddy Ticker"
#~ msgstr "Gaim - 仲間ティッカー"

#~ msgid "Autoreconnect"
#~ msgstr "自動再接続"

#~ msgid "Gadu-Gadu User"
#~ msgstr "Gadu-Gadu ユーザ"

#~ msgid "<b>Status:</b> %s%s%s"
#~ msgstr "<b>状態:</b> %s%s%s"

#~ msgid "User unverified"
#~ msgstr "ユーザが確認できません"

#~ msgid "Error transferring"
#~ msgstr "転送エラー"

#~ msgid "Unable to connect to Notification Server"
#~ msgstr "通知サーバへ接続できません"

#~ msgid "Set Friendly Name:"
#~ msgstr "公開する名前の設定:"

#~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
#~ msgstr "Gaim は MSN メッセージを送れませんでした"

#~ msgid ""
#~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
#~ "Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim が MSN スイッチボードサーバと通信する際にエラーが発生しました。後ほど"
#~ "もういちど試してみてください。"

#~ msgid ""
#~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you "
#~ "have %d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "仲間リストに書ける最大の仲間数は%dですが,今%d持っています.リミットより少"
#~ "なくなるまでは一部の仲間はオンラインとして見えません."

#~ msgid "Maximum buddy list length exceeded."
#~ msgstr "仲間リストの最大サイズを超過しました."

#~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies"
#~ msgstr "オフラインの仲間を表示 (_S)"

#~ msgid "%dh%02dm"
#~ msgstr "%dh%02dm"

#~ msgid "%dm"
#~ msgstr "%dm"

#~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
#~ msgstr "仲間リストから '%s' を削除しています。\n"

#~ msgid "Conversation"
#~ msgstr "会話"

#~ msgid "Received: '%s'\n"
#~ msgstr "受取: '%s'\n"

#~ msgid "ICQ Protocol detected."
#~ msgstr "ICQ プロトコルを検出しました。"

#~ msgid ""
#~ "Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As "
#~ "such, it was probably not compiled from the same version of the source as "
#~ "this application was, and cannot be guaranteed to work.  It is "
#~ "recommended that you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim は ICQ プラグインを読み込みました。このプラグインは推奨されません。た"
#~ "う゛ん、このアプリケーションと同じバージョンでコンパイルされていないため、"
#~ "動作を保証できません。ICQ に接続するには AIM/ICQ プロトコルの使用が推奨さ"
#~ "れています。"

#~ msgid "%s has mail from %s: %s"
#~ msgstr "%s には %s からのメールがあります: %s"

#~ msgid "No Subject"
#~ msgstr "タイトルなし"

#~ msgid "Gaim - New Mail"
#~ msgstr "Gaim - 新しいメール"

#~ msgid "Buddy Chat Invite"
#~ msgstr "仲間チャットへの招待"

#~ msgid "Gaim Chat"
#~ msgstr "Gaim チャット"

#~ msgid "Chat Rooms"
#~ msgstr "チャットルーム"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "更新"

#~ msgid "List of available chats"
#~ msgstr "参加できるチャットの一覧"

#~ msgid "List of subscribed chats"
#~ msgstr "参加しているチャットの一覧"

#, fuzzy
#~ msgid "Chat List"
#~ msgstr "チャット"

#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "彼らを仲間リストに追加しますか?"

#~ msgid "About Gaim..."
#~ msgstr "Gaim について..."

#~ msgid "Robert McQueen &lt;robot101@debian.org>"
#~ msgstr "Robert McQueen &lt;robot101@debian.org>"

#~ msgid "Iconify On Away"
#~ msgstr "離席のときにアイコン化する"

#~ msgid "yes"
#~ msgstr "はい"

#~ msgid "no"
#~ msgstr "いいえ"

#~ msgid "Remove From Roster"
#~ msgstr "リストから削除する"

#~ msgid "Be right back"
#~ msgstr "すぐに戻ります"

#~ msgid "Away from the computer"
#~ msgstr "コンピュータから離れてます"

#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "電話中"

#~ msgid "Out to lunch"
#~ msgstr "昼休み"

#~ msgid "Buddy canceled transfer"
#~ msgstr "友達が転送をキャンセルしました"

#~ msgid "Transfer timed out"
#~ msgstr "転送がタイムアウトしました"

#~ msgid "Couldn't open listener to send file"
#~ msgstr "ファイルを送信するためのリスナーを開けませんでした"

#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email\n"
#~ "\n"
#~ "1=%s\n"
#~ "2=%s\n"
#~ "3=%s\n"
#~ "4=%s\n"
#~ "5=%s\n"
#~ "6=%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "ICQ 電子メールを受け取っています\n"
#~ "\n"
#~ "1=%s\n"
#~ "2=%s\n"
#~ "3=%s\n"
#~ "4=%s\n"
#~ "5=%s\n"
#~ "6=%s\n"

#~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr ""
#~ "%2$s からの %1$hu 個のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。"

#~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr ""
#~ "%2$s からの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでした。"

#~ msgid ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr ""
#~ "速度制限を上回ったので %2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんで"
#~ "した。"

#~ msgid "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
#~ msgstr ""
#~ "相手が有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし"
#~ "た。"

#~ msgid "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
#~ msgstr ""
#~ "あなたが有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんで"
#~ "した。"

#~ msgid "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr ""
#~ "原因不明ですが、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。"

#~ msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n"
#~ msgstr "%s は %s からのファイル受信を拒否しています。\n"

#~ msgid "No reason was given."
#~ msgstr "理由は不明です。"

#~ msgid "IM Image"
#~ msgstr "IM イメージ"

#~ msgid "Stocks"
#~ msgstr "ストック"

#~ msgid ""
#~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Remote client does not "
#~ "support sending status messages.</I><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>状態:</B> %s<BR><HR><I>リモートクライアントは状態メッ"
#~ "セージの送信に対応していません。</I><BR>"

#~ msgid ""
#~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>User has no status message."
#~ "</I><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>状態:</B> %s<BR><HR><I>ユーザに状態メッセージがありま"
#~ "せん。</I><BR>"

#~ msgid "Get Capabilities"
#~ msgstr "機能取得"

#~ msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgstr "%s の %s への要求ファイル%dは受け付けられました: %s (%.2f %s)%s%s"

#~ msgid ""
#~ "  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (coder) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "   Rob Flynn (メンテナ) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (プログラマ) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Win32 への移植:</FONT><BR>"

#~ msgid "Un-Alias"
#~ msgstr "エイリアスを解く"

#~ msgid "[Click to edit]"
#~ msgstr "[クリックして編集]"

#~ msgid "Alias: %s\n"
#~ msgstr "エイリアス: %s\n"

#~ msgid "Nickname: %s\n"
#~ msgstr "ニックネーム: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "%s%sScreen Name: %s\n"
#~ "%s%s%s%s%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%sスクリーン名: %s\n"
#~ "%s%s%s%s%s%s"

#~ msgid "Start/join a Buddy Chat"
#~ msgstr "仲間チャットの開始/加入"

#~ msgid "Activate Away Message"
#~ msgstr "有効な離席メッセージ"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "ファイル"

#~ msgid "_Accounts..."
#~ msgstr "アカウント (_A)"

#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "設定 (_P) ..."

#~ msgid "About Gaim"
#~ msgstr "Gaimについて"

#~ msgid "Remove selected Buddy/Group"
#~ msgstr "選択した仲間/グループの削除"

#~ msgid "Edit Buddies"
#~ msgstr "仲間の編集"

#~ msgid "Gaim - Group Chats"
#~ msgstr "Gaim - グループチャット"

#~ msgid "_Save Conversation"
#~ msgstr "会話の保存 (_S)"

#~ msgid " [TYPING]"
#~ msgstr " [TYPING]"

#~ msgid " [TYPED]"
#~ msgstr "[TYPED]"

#~ msgid "Send message as: "
#~ msgstr "名前を付けてメッセージ送信:"

#~ msgid "Gaim - Add Group"
#~ msgstr "Gaim - グループを追加"

#~ msgid "Gaim - Add Buddy"
#~ msgstr "Gaim - 友達を追加"

#~ msgid "Gaim - Privacy"
#~ msgstr "Gaim - 個人情報"

#~ msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Gaim - 新しい仲間を掴む"

#~ msgid "Pounce on sign on"
#~ msgstr "サインオンの時"

#~ msgid "Pounce when buddy is typing to you"
#~ msgstr "あなたへ仲間が入力した時"

#~ msgid "C_ancel"
#~ msgstr "キャンセル (_C)"

#~ msgid "Gaim - Set Dir Info"
#~ msgstr "Gaim - ディレクトリ情報の設定"

#~ msgid "Gaim - Set User Info"
#~ msgstr "Gaim - ユーザ情報の登録"

#~ msgid "Gaim - Add Permit"
#~ msgstr "Gaim - 許可の追加"

#~ msgid "Gaim - Log Conversation"
#~ msgstr "Gaim - ログ会話"

#~ msgid "Gaim - Add URL"
#~ msgstr "Gaim - URL追加"

#~ msgid "Import to:"
#~ msgstr "インポートする: "

#~ msgid "Gaim - Import Buddy List"
#~ msgstr "Gaim - 仲間リストのインポート"

#~ msgid "Gaim - New away message"
#~ msgstr "Gaim - 新しい離席メッセージ"

#~ msgid "Okay"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "Gaim - Rename Buddy"
#~ msgstr "Gaim - 仲間の改名"

#~ msgid "Gaim - Select Perl Script"
#~ msgstr "Gaim - Perlスクリプトの選択"

#~ msgid "Gaim Account Signon"
#~ msgstr "Gaim アカウント サインオン"

#~ msgid "Show _debug window"
#~ msgstr "デバッグウィンドウを表示 (_D)"

#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "ボタン"

#~ msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
#~ msgstr "IM/情報/チャットボタンを隠す (_H)"

#~ msgid "Show _pictures on buttons"
#~ msgstr "ボタンに画像を表示する (_P)"

#~ msgid "_Save window size/position"
#~ msgstr "ウィンドウサイズ/位置を保存する (_S)"

#~ msgid "Hide _groups with no online buddies"
#~ msgstr "オンラインの友達がいないグループは隠す (_G)"

#~ msgid "Combined Tabs"
#~ msgstr "組み合わせタブ"

#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "内部"

#~ msgid "_Ignore new conversations when away"
#~ msgstr "離席中の新しい会話は無視する (_I)"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Gaim - Sound Configuration"
#~ msgstr "Gaim - 音声設定"

#~ msgid "IM Window"
#~ msgstr "IM ウィンドウ"

#~ msgid "Chat Window"
#~ msgstr "チャットウィンドウ"

#~ msgid "Gaim - Debug Window"
#~ msgstr "Gaim - デバッグウィンドウ"