Mercurial > pidgin
view po/fa.po @ 15123:c8957b9c6202
[gaim-migrate @ 17909]
fix 1586525
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Nathan Walp <nwalp@pidgin.im> |
---|---|
date | Thu, 07 Dec 2006 05:57:53 +0000 |
parents | d6a98c79ef84 |
children | e0974bf53f46 |
line wrap: on
line source
# Persian translation of gaim. # Copyright (C) 2005, 2006 Sharif Farsiweb, Inc, # This file is distributed under the same license as the gaim package. # Elnaz Sarbar <elnaz@farsiwevb.info>, 2005, 2006. # Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2006. # Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 1.5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-06-17 00:00-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-17 21:01+0330\n" "Last-Translator: Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>\n" "Language-Team: Persian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../gaim.desktop.in.h:1 msgid "Gaim Internet Messenger" msgstr "پیغامرسان اینترنتی گِیم" #: ../gaim.desktop.in.h:2 msgid "Internet Messenger" msgstr "پیغامرسان اینترنتی" #: ../gaim.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "ارسال پیغام اینترنتی با قراردادهای متعدد" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "آزمایش کلید رمز" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ciphertest.c:267 ../plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with gaim." msgstr "کلیدهای رمزی را که با گِیم همراه است آزمایش میکند." #: ../plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "رفیقتان بیکار است" #: ../plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "رفیقتان رفته است" #: ../plugins/contact_priority.c:63 #, fuzzy msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "رفیقتان برای مدتی رفته است" #. Not used yet. #: ../plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "رفیقتان در راه است" #: ../plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "رفیقتان برونخط است" #: ../plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "بارمبندی مورد استفاده هنگام..." #: ../plugins/contact_priority.c:118 msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "رفیقی که <i>بالاترین امتیاز</i> را بیاورد برای تماس اولویت خواهد " "داشت.\n" #: ../plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "وقتی امتیازها مساوی است از آخرین رفیق استفاده شود" #: ../plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "بارمبندی مورد استفاده برای حساب..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/contact_priority.c:182 msgid "Contact Priority" msgstr "اولویت تماس" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/contact_priority.c:185 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "اجازهٔ کنترل مقادیر مرتبط با وضعیتهای مختلف رفقا را به شما میدهد." #. *< description #: ../plugins/contact_priority.c:187 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "اجازهٔ تغییر بارمبندی وضعیتهای بیکار/رفته/برونخط رفقا در محاسبات اولویت تماس " "را به شما میدهد." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146 #, fuzzy msgid "Crazychat" msgstr "گپ" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149 msgid "Plugin to establish a Crazychat session." msgstr "متصل شونده برای ایجاد نشست گپِ خَف." #. * description #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151 msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" msgstr "" "برای به دست آوردن IP رفقا جهت اتصال برای یک نشست گپِ خَف از گیم استفاده میکند" #. make the network configuration frame #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295 msgid "Network Configuration" msgstr "پیکربندی شبکه" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307 msgid "TCP port" msgstr "درگاه TCP" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317 msgid "UDP port" msgstr "درگاه UDP" #. make the feature configuration frame #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329 msgid "Feature Calibration" msgstr "تنظیم امکانات" #. add enabled / disabled #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 ../src/gtkaccount.c:2262 #: ../src/gtkplugin.c:574 msgid "Enabled" msgstr "به کار انداخته شده" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350 msgid "Disabled" msgstr "از کار انداخته شد" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/dbus-example.c:152 msgid "DBus" msgstr "DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/dbus-example.c:155 ../plugins/dbus-example.c:157 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "نمونهٔ متصل شوندهٔ DBus" #: ../plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "برای دیدن بقیهٔ پیغامهای خوانده نشده کلیک راست کنید...\n" #: ../plugins/docklet/docklet.c:157 ../src/gtkblist.c:3241 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%Idپیغام نخوانده از %s\n" #: ../plugins/docklet/docklet.c:432 msgid "Change Status" msgstr "تغییر وضعیت" #: ../plugins/docklet/docklet.c:435 ../src/gtkstatusbox.c:673 #: ../src/protocols/gg/gg.c:996 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1363 #: ../src/protocols/msn/state.c:29 ../src/protocols/msn/state.c:30 #: ../src/protocols/msn/state.c:37 ../src/protocols/msn/state.c:38 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2843 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2731 #: ../src/status.c:155 msgid "Available" msgstr "در دسترس" #. Away stuff #. get_yahoo_status_from_gaim_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #: ../plugins/docklet/docklet.c:439 ../src/gtkprefs.c:1774 #: ../src/gtkstatusbox.c:674 ../src/protocols/gg/gg.c:999 #: ../src/protocols/irc/irc.c:520 ../src/protocols/irc/msgs.c:223 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1367 ../src/protocols/novell/novell.c:2846 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:719 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4398 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5441 ../src/protocols/silc/buddy.c:1469 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3185 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3258 #: ../src/status.c:158 msgid "Away" msgstr "رفته" #: ../plugins/docklet/docklet.c:443 ../src/gtkstatusbox.c:675 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:723 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2725 #: ../src/status.c:157 msgid "Invisible" msgstr "نامرئی" #: ../plugins/docklet/docklet.c:447 ../src/gtkblist.c:2971 #: ../src/gtkstatusbox.c:676 ../src/protocols/gg/gg.c:993 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1361 ../src/protocols/novell/novell.c:2855 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:785 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5413 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2729 ../src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "برونخط" #: ../plugins/docklet/docklet.c:467 ../src/gtkstatusbox.c:681 msgid "New..." msgstr "جدید..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:468 ../src/gtkstatusbox.c:682 msgid "Saved..." msgstr "ذخیره شد..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:484 msgid "Show Buddy List" msgstr "نمایش فهرست رفقا" #: ../plugins/docklet/docklet.c:489 ../src/gtkconv.c:5680 msgid "Unread Messages" msgstr "پیغامهای خوانده نشده" #: ../plugins/docklet/docklet.c:510 msgid "New Message..." msgstr "پیغام جدید..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:519 ../src/gtkaccount.c:2478 msgid "Accounts" msgstr "حسابها" #: ../plugins/docklet/docklet.c:520 ../src/gtkplugin.c:538 msgid "Plugins" msgstr "متصل شوندهها" #: ../plugins/docklet/docklet.c:521 ../src/gtkprefs.c:1915 msgid "Preferences" msgstr "ترجیحات" #: ../plugins/docklet/docklet.c:525 msgid "Mute Sounds" msgstr "ساکت کردن صداها" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: ../plugins/docklet/docklet.c:538 msgid "Quit" msgstr "ترک" #: ../plugins/docklet/docklet.c:679 msgid "Blink tray icon for unread..." msgstr "چشمک زدن شمایل سینی برای خوانده نشدهها..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:682 msgid "_Instant Messages:" msgstr "پیغامهای _اینترنتی:" #: ../plugins/docklet/docklet.c:684 ../plugins/docklet/docklet.c:692 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:462 ../src/gtkprefs.c:823 #: ../src/gtkprefs.c:1764 ../src/gtkprefs.c:1778 msgid "Never" msgstr "هرگز" #: ../plugins/docklet/docklet.c:685 msgid "In hidden conversations" msgstr "در گفتگوهای مخفی" #: ../plugins/docklet/docklet.c:686 ../plugins/docklet/docklet.c:694 #: ../plugins/timestamp_format.c:39 ../plugins/timestamp_format.c:48 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:463 ../src/gtkprefs.c:825 msgid "Always" msgstr "همیشه" #: ../plugins/docklet/docklet.c:690 msgid "C_hat Messages:" msgstr "پیغامهای _گپ:" #: ../plugins/docklet/docklet.c:693 msgid "When my nick is said" msgstr "وقتی لقب شما گفته شد" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/docklet/docklet.c:720 msgid "System Tray Icon" msgstr "شمایل محوطهٔ اعلانات" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/docklet/docklet.c:723 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "شمایلی برای گیم محوطهٔ اعلانات سیستم نمایش میدهد." #. * description #: ../plugins/docklet/docklet.c:725 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for " "unread messages." msgstr "" "برای بیان وضعیت گیم در لحظه، دسترسی آسان به کارکردهایی که زیاد مورد " "استفاده هستند و نمایش یا عدم نمایش فهرست رفقا، شمایلی در " "محوطهٔ اعلانات سیستم (مثلاً در گنوم، KDE یا ویندوز) نمایش میدهد. همچنین گزینهای " "برای چشمک زدن هنگام وجود پیغام خوانده نشده دارد." #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "Orientation" msgstr "جهت" #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:124 msgid "The orientation of the tray." msgstr "جهت محوطهٔ اعلانات سیستم.." #: ../plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "از روی تعداد گفتگوها" #: ../plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "تعیین جای گفتگوها" #: ../plugins/extplacement.c:106 msgid "Number of conversations per window" msgstr "تعداد گفتگوها در هر پنجره" #: ../plugins/extplacement.c:112 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "جدا کردن پنجرههای پبغام فوری و گپ هنگام تعیین جا از روی تعداد" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/extplacement.c:135 msgid "ExtPlacement" msgstr "تعیین جا" #. *< name #. *< version #: ../plugins/extplacement.c:137 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "گزینههای اضافی تعیین جای گفتگوها." #. *< summary #. * description #: ../plugins/extplacement.c:139 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "محدود کردن تعداد گفتگوها در هر پنجره، جدا کردن پیغامهای اینترنتی و گپها به طور " "اختیاری" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/filectl.c:248 msgid "Gaim File Control" msgstr "کنترل پروندهٔ گیم" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/filectl.c:251 ../plugins/filectl.c:253 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "" "شما را قادر میسازد با وارد کردن فرمانها در یک پرونده گیم را کنترل کنید." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "متصلشوندهٔ نمایشی گیم" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "یک متصل شوندهٔ نمونه که شیرینکاری میکند ـ شرح را ببینید." #. * description #: ../plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "این متصلشونده خیلی باحال است و کلی شیرینکاری بلد است:\n" "‐ میگوید چه کسی این برنامه را نوشته و شما کِی وارد سیستم شدهاید\n" "‐ همهٔ متنهای دریافتی را برعکس میکند\n" "‐ به محض این که هر یک از رفقای موجود در فهرست شما وارد سیستم شدند پیغامی برایشان " "میفرستد" #: ../plugins/gaimrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "رنگ مکاننما" #: ../plugins/gaimrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "رنگ مکاننمای فرعی" #: ../plugins/gaimrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "رنگ پیوند اینترنتی" #: ../plugins/gaimrc.c:56 msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "اندازهٔ باز کنندهٔ نمای درختی GTK" #: ../plugins/gaimrc.c:57 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "جداسازی افقی نمای درختی GTK" #: ../plugins/gaimrc.c:76 msgid "Conversation Entry" msgstr "مدخل گفتگو" #: ../plugins/gaimrc.c:77 msgid "Conversation History" msgstr "تاریخچهٔ گفتگو" #: ../plugins/gaimrc.c:78 msgid "Log Viewer" msgstr "نمایشدهندهٔ تاریخچه" #: ../plugins/gaimrc.c:79 msgid "Request Dialog" msgstr "محاورهٔ درخواست" #: ../plugins/gaimrc.c:80 msgid "Notify Dialog" msgstr "محاورهٔ اطلاعرسانی" #: ../plugins/gaimrc.c:91 msgid "GtkTreeView Indent Expanders" msgstr "بازکنندههای تورفتگی نمای درختی GTK" #: ../plugins/gaimrc.c:287 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "رنگ %s را انتخاب کنید" #: ../plugins/gaimrc.c:289 msgid "Select Color" msgstr "انتخاب رنگ" #: ../plugins/gaimrc.c:324 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "قلم %s را انتخاب کنید" #: ../plugins/gaimrc.c:364 msgid "Select Interface Font" msgstr "انتخاب قلم برای واسط" #: ../plugins/gaimrc.c:420 msgid "General" msgstr "عمومی" #: ../plugins/gaimrc.c:425 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "قلم واسط GTK+" #: ../plugins/gaimrc.c:445 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "تم میانبر متنی GTK+" #: ../plugins/gaimrc.c:480 msgid "Interface colors" msgstr "رنگهای واسط" #: ../plugins/gaimrc.c:504 msgid "Widget Sizes" msgstr "اندازهٔ ویجتها" #: ../plugins/gaimrc.c:525 msgid "Fonts" msgstr "قلمها" #: ../plugins/gaimrc.c:548 msgid "Tools" msgstr "ابزارها" #: ../plugins/gaimrc.c:553 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "تنظیمات در %s%sgtkrc-2.0 نوشته شود" #: ../plugins/gaimrc.c:561 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "بازخوانی پروندههای gtkrc" #: ../plugins/gaimrc.c:588 msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "کنترل تم GTK+ گیم" #: ../plugins/gaimrc.c:590 ../plugins/gaimrc.c:591 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "دسترسی به تنظیمات معمول gtkrc را ممکن میسازد." #. Configuration frame #: ../plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "پیکربندی ژستهای موشی" #: ../plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "دکمهٔ وسط موشی" #: ../plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "دکمهٔ راست موشی" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_نمایش ژستهای تصویری" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gestures/gestures.c:289 msgid "Mouse Gestures" msgstr "ژستهای موشی" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gestures/gestures.c:292 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "پشتیبانی ژستهای موشی را در اختیار میگذارد" #. * description #: ../plugins/gestures/gestures.c:294 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "پشتبیانی ژستهای موشی در پنجرههای گفتگو را ممکن میسازد.\n" "برای انجام این کنشها دکمهٔ وسط موشی را پایین نگه دارید:\n" "\n" "برای بستن گفتگو موشی را به پایین و سپس به راست بکشید.\n" "برای تعویض به گفتگوی قبلی موشی را به بالا و سپس به چپ بکشید.\n" "برای تعویض به گفتگوی بعدی موشی را به بالا و سپس به راست بکشید." #. Extract their Name and put it in #. Contact Info #. Personal #. Business #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 ../src/gtkplugin.c:587 #: ../src/gtkroomlist.c:604 ../src/protocols/jabber/jabber.c:759 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1527 ../src/protocols/msn/msn.c:1580 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1601 msgid "Name" msgstr "نام" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" msgstr "پیغامرسانی اینترنتی" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:442 ../src/gtkblist.c:4527 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:736 ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1075 ../src/protocols/silc/buddy.c:1174 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2974 msgid "Add Buddy" msgstr "اضافه کردن رفیق" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "شخصی را از دفترجه نشانیتان در زیر انتخاب کنید یا شخص جدیدی اضافه کنید." #. "Search" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1720 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6021 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5524 msgid "Search" msgstr "جستجو" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307 ../src/gtkblist.c:4611 #: ../src/gtkblist.c:4975 msgid "Group:" msgstr "گروه:" #. "New Person" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:251 msgid "New Person" msgstr "شخص جدید" #. "Select Buddy" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 msgid "Select Buddy" msgstr "انتخاب رفیق" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "از دفترچهٔ نشانیتان شخصی را انتخاب کنید تا این رفیق به اطلاعات او اضافه شود، و یا شخص " "جدیدی ایجاد کنید." #. Add the expander #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 msgid "User _details" msgstr "_جزئیات کاربر" #. "Associate Buddy" button #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_پیوستن رفیق" #: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73 ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1125 msgid "None" msgstr "هیچکدام" #: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 ../plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: ../src/blist.c:516 ../src/blist.c:1278 ../src/blist.c:1505 #: ../src/gtkblist.c:4420 ../src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "رفقا" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "نمیتوان نامهٔ الکترونیکی فرستاد" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "اوولوشن قابل اجرا در PATH پیدا نشد." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "رفیق مشخص شده در آشناهای اوولوشن پیدا نشد." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "اضافه کردن به دفترچهٔ نشانی" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290 msgid "Send E-Mail" msgstr "ارسال نامهٔ الکترونیکی" #. Configuration frame #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "پیکربندی یکپارچگی با اوولوشن" #. Label #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "همهٔ حسابهایی که رفقا به طور خودکار به آنها اضافه شوند را انتخاب کنید." "همهٔ حسابهایی را که رفقا باید به طور خودکار به آنها اضافه شوند انتخاب کنید." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450 ../plugins/idle.c:150 #: ../plugins/idle.c:186 ../src/gtknotify.c:399 ../src/gtkpounce.c:1244 msgid "Account" msgstr "حساب" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:527 msgid "Evolution Integration" msgstr "یکپارچگی با اوولوشن" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:530 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:532 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "یکپارچگی با اوولوشن را ممکن میکند." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "لطفاً اطلاعات شخص را در زیر وارد کنید." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "لطفاً نام کاربری رفیق و نوع حساب را در زیر وارد کنید." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291 msgid "Account type:" msgstr "نوع حساب:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295 ../src/gtkaccount.c:784 #: ../src/gtkblist.c:4573 msgid "Screen name:" msgstr "نام کاربری:" #. Optional Information section #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315 msgid "Optional information:" msgstr "اطلاعات اختیاری:" #. Label #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338 ../src/gtkaccount.c:424 #: ../src/gtkaccount.c:446 ../src/protocols/oscar/oscar.c:625 msgid "Buddy Icon" msgstr "شمایل رفیق" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350 msgid "First name:" msgstr "نام:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362 msgid "Last name:" msgstr "نام خانوادگی:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382 msgid "E-mail:" msgstr "پست الکترونیکی:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gtk-signals-test.c:160 msgid "GTK Signals Test" msgstr "آزمایش سیگنالهای GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gtk-signals-test.c:163 ../plugins/gtk-signals-test.c:165 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "درست کار کردن سیگنالهای واسط کاربر را آزمایش کنید." "آزمایش برای اطمینان از این که همهٔ سیگنالهای رابط کاربر درست کار میکنند." #: ../plugins/history.c:120 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>گفتگو با %s در %s:</b><br>" #: ../plugins/history.c:147 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "متصل شوندهٔ تاریخچه نیازمند ثبت وقایع است" #: ../plugins/history.c:148 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "ثبت وقایع را میتوان در منوی ابزارها -> ترجیحات -> ثبت وقایع به کار انداخت.\n" "\n" "به کار انداختن ثبت وقایع برای پیغامهای اینترنتی و/یا گپها، تاریخچه را برای " "همان نوع گفتگو به کار میاندازد." #: ../plugins/history.c:188 msgid "History" msgstr "تاریخچه" #: ../plugins/history.c:190 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "نمایش گفتگوهای اخیراً ثبت شده در پنجرهٔ گفتگوهای جدید." #: ../plugins/history.c:191 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "هر وقت گفتگوی جدیدی باز میشود این متصل شونده آخرین گفتگو را در پنجرهٔ گفتگوی فعلی " "درج خواهد کرد." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "شمایلسازی هنگام غیبت" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/iconaway.c:85 ../plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "هنگامی که نیستید فهرست رفقا و گفتگوهای شما را تبدیل به شمایل میکند." #: ../plugins/idle.c:155 ../plugins/idle.c:213 msgid "Minutes" msgstr "دقیقه" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: ../plugins/idle.c:162 ../plugins/idle.c:195 ../plugins/idle.c:220 #: ../plugins/idle.c:312 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "بیکار ساز" #: ../plugins/idle.c:163 ../plugins/idle.c:252 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "تنظیم زمان بیکار شدن حساب" #: ../plugins/idle.c:166 ../plugins/idle.c:224 msgid "_Set" msgstr "تن_ظیم" #: ../plugins/idle.c:167 ../plugins/idle.c:200 ../plugins/idle.c:225 msgid "_Cancel" msgstr "ان_صراف" #: ../plugins/idle.c:180 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "هیچ یک از حسابهای شما بیکار نیست." #: ../plugins/idle.c:196 ../plugins/idle.c:256 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "لغو زمان بیکار شدن حساب" #: ../plugins/idle.c:199 msgid "_Unset" msgstr "ل_غو" #: ../plugins/idle.c:221 ../plugins/idle.c:260 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "تنظیم زمان بیکار شدن برای همهٔ حسابها" #: ../plugins/idle.c:265 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "لغو زمان بیکاری برای همهٔ حسابهای بیکار شده" #: ../plugins/idle.c:314 ../plugins/idle.c:315 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "" "شما را قادر می سازد به طور دستی زمانی را که بیکار بودهاید پیکربندی کنید" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "کارگیر آزمایش ICP" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "آزمایش پشتیبانی متصلشوندهٔ ICP، به شکل کارگیر." #. * description #: ../plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "آزمایش پشتیبانی متصلشوندهٔ ICP به شکل کارگیر. متصلشوندهٔ کارگزار را پیدا کرده " "و فرمانهای ثبت شده را فراخوانی میکند." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "کارگزار آزمایش IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "آزمایش پشتیبانی متصلشوندهٔ IPC، به شکل کارگزار." #. * description #: ../plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "آزمایش متصلشوندهٔ IPC، به شکل کارگزار. فرمانهای IPC را ثبت میکند." #: ../plugins/log_reader.c:1405 msgid "User is offline." msgstr "کاربر برونخط است." #: ../plugins/log_reader.c:1411 msgid "Auto-response sent:" msgstr "پاسخ خودکار ارسال شد:" #: ../plugins/log_reader.c:1421 ../plugins/log_reader.c:1424 #: ../plugins/statenotify.c:80 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s از سیستم خارج شد." #: ../plugins/log_reader.c:1438 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "ممکن است یک یا چند پیغام به دست او نرسیده باشد." #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: ../plugins/log_reader.c:1448 ../src/protocols/napster/napster.c:363 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "شما از کارگزار قطع شدید." #: ../plugins/log_reader.c:1456 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "اتصال شما در حال حاضر قطع شده است. تا زمانی که وارد سیستم نشوید پیغامی به شما نخواهد رسید." #: ../plugins/log_reader.c:1471 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد چون طول آن از حداکثر مجاز بیشتر است." #: ../plugins/log_reader.c:1476 msgid "Message could not be sent." msgstr "فرستادن پیغام ممکن نیست." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../plugins/log_reader.c:1838 ../plugins/log_reader.c:1943 msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../plugins/log_reader.c:1850 ../plugins/log_reader.c:1947 msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../plugins/log_reader.c:1862 ../plugins/log_reader.c:1951 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../plugins/log_reader.c:1874 ../plugins/log_reader.c:1955 msgid "MSN Messenger" msgstr "پیغامرسان MSN" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../plugins/log_reader.c:1886 ../plugins/log_reader.c:1959 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. Add general preferences. #: ../plugins/log_reader.c:1925 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "پیکربندی عمومی خواندن تاریخچه" #: ../plugins/log_reader.c:1929 msgid "Fast size calculations" msgstr "محاسبات سریع اندازه" #: ../plugins/log_reader.c:1933 msgid "Use name heuristics" msgstr "استفاده از نامهای تجربی" #. Add Log Directory preferences. #: ../plugins/log_reader.c:1939 msgid "Log Directory" msgstr "شاخهٔ ثبت وقایع" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/log_reader.c:1982 msgid "Log Reader" msgstr "تاریخچهخوان" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/log_reader.c:1986 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "" "تاریخچههای کارگیرهای پیغام اینترنتی دیگر را در نمایشدهندهٔ تاریخچه قرار میدهد." #. * description #: ../plugins/log_reader.c:1990 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and " "Trillian." msgstr "" "این متصل شونده، هنگام نمایش تاریخچهها، تاریخچههای کارگیرهای پیغام اینترنتی دیگر " "را نیز نشان میدهد. در حال حاضر، این متصل شونده شامل Adium، Fire، پیغامرسانPlus!" "، پیغامرسان MSN، و Trillian است." #: ../plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "بازرسی نامه" #: ../plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "بررسی میکند که نامهٔ محلی جدیدی رسیده یا نه." #: ../plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "جعبهٔ کوچکی به فهرست رفقا اضافه میکند که نشان میدهد شما نامهٔ جدید دارید یا نه." #: ../plugins/mono/loader/mono.c:213 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "بارکنندهٔ متصل شوندهٔ مونو" #: ../plugins/mono/loader/mono.c:215 ../plugins/mono/loader/mono.c:216 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "متصل شوندههای .NET را با مونو بار میکند." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "یک نشست پیفام موسیقیایی درخواست شده است. برای قبول درخواست روی شمایل MM کلیک کنید." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "نشست پیغام موسیقیایی تأیید شد." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:414 msgid "Music Messaging" msgstr "پیغامرسانی موسیقیایی" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:415 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "در اجرای فرمان مغایرتی به وجود آمد:" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:523 msgid "Error Running Editor" msgstr "خطا هنگام اجرای ویرایشگر" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:524 msgid "The following error has occured:" msgstr "خطای زیر رخ داد:" #. Configuration frame #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "پیکربندی پیغامرسانی موسیقیایی" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627 msgid "Score Editor Path" msgstr "مسیر ویرایشگر امتیاز" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628 msgid "_Apply" msgstr "اِ_عمال" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:663 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "متصل شوندهٔ پیغامرسانی موسیقیایی برای آهنگسازی چند نفری." #. * summary #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665 msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "با متصل شوندهٔ پیغامرسانی موسیقیایی چند کاربر میتوانند همزمان روی یک قطعهٔ موسیقی کار کنند." #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../plugins/notify.c:638 msgid "Notify For" msgstr "اطلاع دادنِ" #: ../plugins/notify.c:642 msgid "_IM windows" msgstr "پنجرههای _پیغام اینترنتی" #: ../plugins/notify.c:649 msgid "C_hat windows" msgstr "پنجرههای _گپ" #: ../plugins/notify.c:657 msgid "\t_Only when someone says your screen name" msgstr "\t_فقط وقتی کسی نام کاربری شما را در گپ میگوید" #: ../plugins/notify.c:667 msgid "_Focused windows" msgstr "_پنجرههای دارای تمرکز" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../plugins/notify.c:675 msgid "Notification Methods" msgstr "روشهای اطلاعرسانی" #: ../plugins/notify.c:682 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "نمایش _رشتهٔ متنی در عنوان پنجره:" #. Count method button #: ../plugins/notify.c:701 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "درج _تعداد پیغامهای جدید در عنوان پنجره" #. Urgent method button #: ../plugins/notify.c:710 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "تنظیم راهنمایی «_فوری» مدیر پنجره" #. Raise window method button #: ../plugins/notify.c:719 msgid "R_aise conversation window" msgstr "پنجرهٔ گفتگو _بالا آورده شود" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../plugins/notify.c:727 msgid "Notification Removal" msgstr "حذف اطلاع" #. Remove on focus button #: ../plugins/notify.c:732 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "حذف وقتی پنجرهٔ گفتگو تمرکز _میگیرد" #. Remove on click button #: ../plugins/notify.c:739 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "حذف وقتی روی پنجرهٔ گفتگو _کلیک میشود" #. Remove on type button #: ../plugins/notify.c:747 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "حذف وقتی در پنجرهٔ گفتگو _تایپ میشود" #. Remove on message send button #: ../plugins/notify.c:755 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "حذف وقتی _پیغامی فرستاده میشود" #. Remove on conversation switch button #: ../plugins/notify.c:764 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "حذف وقتی به _زبانهٔ گفتگو تعویض میشود" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/notify.c:853 msgid "Message Notification" msgstr "اطلاع پیغام" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/notify.c:856 ../plugins/notify.c:858 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "راههای متنوعی برای اطلاع دادن پیغامهای خوانده نشده در اختیار شما میگذارد." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/perl/perl.c:583 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "بارکنندهٔ متصل شوندهٔ پِرل" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/perl/perl.c:585 ../plugins/perl/perl.c:586 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "برای بار کردن متصل شوندههای پرل پشتیبانی فراهم میکند" #: ../plugins/psychic.c:19 msgid "Psychic Mode" msgstr "حالت غیبگویی" #: ../plugins/psychic.c:20 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "حالت غیبگویی برای پیغامهای وارده" #: ../plugins/psychic.c:21 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "باعث میشود یه محض این که کاربران دیگر شروع به وارد کردن پیغام برای شما میکنند، پنجرهٔ گفتگویشان برای شما ظاهر شود." "این قابلیت برای AIM، ICQ، Jabber، Sametime و یاهو کار میکند." #. This is a quote from Star Wars. You should #. probably not translate it literally. If #. you can't find a fitting cultural reference #. in your language, consider translating #. something like this instead: #. "You feel a new message coming." #: ../plugins/psychic.c:63 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "از دوردست صدایی به گوش میرسد..." #: ../plugins/psychic.c:82 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "" "فقط برای کاربرانی که در فهرست رفقای شما هستند به کار انداخته شود" #: ../plugins/psychic.c:87 msgid "Disable when away" msgstr "هنگامی که رفتهام از کار انداخته شود" #: ../plugins/psychic.c:91 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "نمایش پیغامهای اطلاعرسانی در گفتگوها" #: ../plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "خام" #: ../plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "شما را قادر میسازد ورودی خام را به قراردادهای متنی ارسال کنید." #: ../plugins/raw.c:178 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "شما را قادر میسازد ورودی خام را به قراردادهای متنی (Jabber، MSN، IRC، TOC) " "ارسال کنید. برای ارسال در جعبهٔ مدخل کلید «ورود» را فشار دهید. مراقب پنجرهٔ اشکالزدایی باشید." #: ../plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "شما در حال استفاده از نسخهٔ %s گیم هستید. نسخهٔ فعلی %s است.<hr>" #: ../plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>تغییرات ثبت شده:</b>\n" "%s<br><br>" #: ../plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "میتوانید نسخهٔ %s را از اینجا بگیرید:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge." "net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: ../plugins/relnot.c:78 ../plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "نسخهٔ جدیدی موجود است" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "اطلاع انتشار" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "به طور منظم رسیدن انتشارهای جدید گیم را بررسی میکند." #. * description #: ../plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "به طور منظم رسیدن انتشارهای جدید گیم را بررسی میکند و تغییرات آن با نسخههای قبلی را به اطلاع " "کاربر میرساند." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/signals-test.c:684 msgid "Signals Test" msgstr "آزمایش سیگنالها" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/signals-test.c:687 ../plugins/signals-test.c:689 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "آزمایش برای اطمینان از این که همهٔ سیگنالها درست کار میکنند آنها را آزمایش میکند." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/simple.c:37 msgid "Simple Plugin" msgstr "متصل شوندهٔ ساده" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/simple.c:40 ../plugins/simple.c:42 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "برای اطمینان از این که اغلب چیزها کار میکنند آزمایشهایی انجام میدهد." #: ../plugins/spellchk.c:1918 msgid "Duplicate Correction" msgstr "تصحیح مقادیر تکراری" #: ../plugins/spellchk.c:1919 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "کلمهٔ مشخص شده از قبل در فهرست اصلاحات قرار دارد." #: ../plugins/spellchk.c:2128 msgid "Text Replacements" msgstr "جایگزینی متن" #: ../plugins/spellchk.c:2151 msgid "You type" msgstr "تایپ میکنید" #: ../plugins/spellchk.c:2165 msgid "You send" msgstr "ارسال میشود" #: ../plugins/spellchk.c:2179 msgid "Whole words only" msgstr "فقط کلمههای کامل" #: ../plugins/spellchk.c:2191 msgid "Case sensitive" msgstr "حساس به بزرگی و کوچکی حروف" #: ../plugins/spellchk.c:2217 msgid "Add a new text replacement" msgstr "اضافه کردن جایگزینی متن جدید" #: ../plugins/spellchk.c:2233 msgid "You _type:" msgstr "_تایپ میکنید:" #: ../plugins/spellchk.c:2250 msgid "You _send:" msgstr "_ارسال میشود:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../plugins/spellchk.c:2262 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "مطابقت _دقیق بزرگی و کوچکی حروف (برای ادارهٔ خودکار بزرگی و کوچکی حروف، نشانه را بردارید)" #: ../plugins/spellchk.c:2264 msgid "Only replace _whole words" msgstr "فقط جایگزینی _کلمات کامل" #: ../plugins/spellchk.c:2289 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "گزینههای عمومی جایگزینی متن" #: ../plugins/spellchk.c:2290 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "جایگزینی آخرین کلمه هنگام ارسال به کار انداخته شود" #: ../plugins/spellchk.c:2315 msgid "Text replacement" msgstr "جایگزینی متن" #: ../plugins/spellchk.c:2317 ../plugins/spellchk.c:2318 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "جایگزینی متن در پیغامهای ارسالی با توجه به قوانین تعریف شده توسط کاربر." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:251 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:254 ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:256 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "پشتیبانی SSL را از طریق GNUTLS در اختیار میگذارد." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:412 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:415 ../plugins/ssl/ssl-nss.c:417 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "پشتیبانی SSL را از طریق NSS موزیلا در اختیار میگذارد." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl.c:97 ../plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "پوششی برای کتابخانههای پشتیبانی SSL در اختیار میگذارد." #: ../plugins/statenotify.c:50 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s برگشت." #: ../plugins/statenotify.c:52 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s رفت." #: ../plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s بیکار شد." #: ../plugins/statenotify.c:64 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s دیگر بیکار نیست." #: ../plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s وارد سیستم شد." #: ../plugins/statenotify.c:91 msgid "Notify When" msgstr "دادن اطلاع زمانی که" #: ../plugins/statenotify.c:94 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "رفیق _میرود" #: ../plugins/statenotify.c:97 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "رفیق _بیکار میشود" #: ../plugins/statenotify.c:100 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "رفیق وارد سیستم میشود/ از سیستم خارج میشود" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/statenotify.c:142 msgid "Buddy State Notification" msgstr "اطلاع وضعیت رفیق" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/statenotify.c:145 ../plugins/statenotify.c:148 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "وقتی رفیقی میرود یا بیکار میشود یا از وضعیت رفته یا بیکاری در میآید، در یک " "پنجرهٔ گفتگو اطلاع میدهد." #: ../plugins/tcl/tcl.c:402 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "بارکنندهٔ متصل شوندهٔ tcl" #: ../plugins/tcl/tcl.c:404 ../plugins/tcl/tcl.c:405 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "برای بار کردن متصل شوندههای tcl پشتیبانی فراهم میکند" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ticker/ticker.c:77 ../plugins/ticker/ticker.c:355 msgid "Buddy Ticker" msgstr "نوار رفقا" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ticker/ticker.c:358 ../plugins/ticker/ticker.c:360 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "نسخهٔ افقی و لغزان فهرست رفقا." #: ../plugins/timestamp.c:186 msgid "iChat Timestamp" msgstr "مُهر زمانی آیچَت" #: ../plugins/timestamp.c:193 msgid "Delay" msgstr "تأخیر" #: ../plugins/timestamp.c:200 msgid "minutes." msgstr "دقیقه." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/timestamp.c:256 msgid "Timestamp" msgstr "مُهر زمانی" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/timestamp.c:259 ../plugins/timestamp.c:261 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "هر N دقیقه یک مُهر زمانی به سبک آیچت به گفتگو اضافه میکند." #: ../plugins/timestamp_format.c:22 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "گزینههای قالب مُهر زمانی" #: ../plugins/timestamp_format.c:27 msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format" msgstr "_اجبار قالب زمانی ۲۴ ساعتی (سنتی گِیم)" #: ../plugins/timestamp_format.c:30 msgid "Show dates in..." msgstr "نمایش تاریخ در..." #: ../plugins/timestamp_format.c:35 msgid "Co_nversations:" msgstr "_گفتگوها:" #: ../plugins/timestamp_format.c:37 ../plugins/timestamp_format.c:46 msgid "For delayed messages" msgstr "برای پیغامهای تأخیر دار" #: ../plugins/timestamp_format.c:38 ../plugins/timestamp_format.c:47 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "برای پیغامهای تأخیر دار و در گپها" #: ../plugins/timestamp_format.c:44 msgid "_Message Logs:" msgstr "تاریخچهٔ _پیغامها:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/timestamp_format.c:150 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "قالبهای مُهر زمانی پیغام" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/timestamp_format.c:153 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "قالبهای مُهر زمانی پیغام را سفارشی میکند." #. * description #: ../plugins/timestamp_format.c:155 msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "این متصل شونده کاربران را قادر میسازد قالبهای مهر زمانی پیغام گفتگو و " "تاریخچهٔ آن را سفارشی کنند." #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "تیرگی:" #. IM Convo trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "پنجرههای گفتگوی پیغام اینترنتی" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "_شفافیت پنجرهٔ پیغام اینترنتی" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_نمایش نوار لغزش در پنجرهٔ پیغام اینترنتی" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "حذف شفافیت پنجرهٔ پیغام اینترنتی هنگام تمرکز" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 msgid "Always on top" msgstr "همیشه رو" #. Buddy List trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "پنجرهٔ فهرست رفقا" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "شفافیت پنجرهٔ فهرست _رفقا" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "حذف شفافیت پنجرهٔ فهرست رفقا هنگام تمرکز" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:658 msgid "Transparency" msgstr "شفافیت" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:661 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "شفافیت متغیر برای فهرست رفقا و گفتگوها." #. * description #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:663 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "این متصل شونده شفافیت آلفای متغیر در پنجرههای گفتگو و فهرست رفقا را به کار " "میاندازد.\n" "\n" "* توجه: این متصل شونده نیازمند ویندوز 2000 یا بالاتر است." #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:434 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "نسخهٔ دارای GTK+ در زمان اجرا" #. Autostart #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:442 msgid "Startup" msgstr "راهاندازی" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "آ_غاز گیم هنگام راهاندازی ویندوز" #. Buddy List #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:455 ../src/gtkblist.c:3667 msgid "Buddy List" msgstr "فهرست رفقا" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:456 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "فهرست رفقای _جدا شدنی" #. Blist On Top #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:460 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "رو نگه داشتن پنجرهٔ فهرست رفقا_:" #. XXX: Did this ever work? #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:465 msgid "Only when docked" msgstr "فقط وقتی جدا شده است" #. Conversations #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:469 ../src/gtkprefs.c:819 #: ../src/gtkprefs.c:1879 msgid "Conversations" msgstr "گفتگوها" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:470 msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "_چشمک زدن پنجره وقتی پیغامی دریافت میشود" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:494 msgid "WinGaim Options" msgstr "گزینههای گیم ویندوز" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:496 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "گزینههای خاص گیم ویندوز." #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:497 msgid "" "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " "conversation flashing." msgstr "" "گزینههای خاص گیم ویندوزی مانند جدا کردن فهرست و چشمک زدن گفتگو را فراهم میکند." #: ../src/account.c:773 msgid "accounts" msgstr "حسابها" #: ../src/account.c:918 msgid "Password is required to sign on." msgstr "برای ورود به سیستم گذرواژه لازم است." #: ../src/account.c:943 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "گذرواژهٔ %s را وارد کنید (%s)" #: ../src/account.c:950 msgid "Enter Password" msgstr "گذرواژه را وارد کنید" #: ../src/account.c:955 msgid "Save password" msgstr "گذرواژهٔ ذخیره شود" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. #: ../src/account.c:963 ../src/account.c:1134 ../src/gtkblist.c:3551 #: ../src/gtkdialogs.c:613 ../src/gtkdialogs.c:750 ../src/gtkdialogs.c:824 #: ../src/gtkrequest.c:269 ../src/protocols/gg/gg.c:497 #: ../src/protocols/gg/gg.c:655 ../src/protocols/gg/gg.c:791 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1322 ../src/protocols/jabber/xdata.c:337 #: ../src/protocols/msn/msn.c:250 ../src/protocols/msn/msn.c:265 #: ../src/protocols/msn/msn.c:280 ../src/protocols/msn/msn.c:295 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1408 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2168 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2261 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5691 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5871 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5896 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5952 ../src/protocols/silc/buddy.c:466 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1182 ../src/protocols/silc/chat.c:424 #: ../src/protocols/silc/chat.c:462 ../src/protocols/silc/chat.c:725 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1297 ../src/protocols/silc/ops.c:1910 #: ../src/protocols/silc/silc.c:753 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3059 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3068 ../src/request.h:1344 msgid "OK" msgstr "تأیید" #: ../src/account.c:964 ../src/account.c:1135 ../src/account.c:1172 #: ../src/gtkaccount.c:2182 ../src/gtkaccount.c:2649 ../src/gtkblist.c:5016 #: ../src/gtkdialogs.c:614 ../src/gtkdialogs.c:751 ../src/gtkdialogs.c:825 #: ../src/gtkdialogs.c:844 ../src/gtkdialogs.c:866 ../src/gtkdialogs.c:886 #: ../src/gtkdialogs.c:930 ../src/gtkdialogs.c:985 ../src/gtkdialogs.c:1022 #: ../src/gtkdialogs.c:1047 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419 #: ../src/gtkplugin.c:296 ../src/gtkpounce.c:1077 ../src/gtkprivacy.c:568 #: ../src/gtkprivacy.c:581 ../src/gtkprivacy.c:606 ../src/gtkprivacy.c:617 #: ../src/gtkrequest.c:270 ../src/gtksavedstatuses.c:296 #: ../src/protocols/gg/gg.c:498 ../src/protocols/gg/gg.c:656 #: ../src/protocols/gg/gg.c:792 ../src/protocols/gg/gg.c:871 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:594 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1721 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1755 ../src/protocols/jabber/chat.c:778 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:828 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1323 #: ../src/protocols/jabber/xdata.c:338 ../src/protocols/msn/msn.c:251 #: ../src/protocols/msn/msn.c:266 ../src/protocols/msn/msn.c:281 #: ../src/protocols/msn/msn.c:296 ../src/protocols/msn/msn.c:313 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1409 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2169 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2210 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2262 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5692 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5744 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5872 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5897 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5953 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6022 #: ../src/protocols/oscar/peer.c:942 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3368 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3453 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3623 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5312 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5401 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5525 ../src/protocols/silc/buddy.c:467 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1078 ../src/protocols/silc/buddy.c:1183 #: ../src/protocols/silc/chat.c:597 ../src/protocols/silc/chat.c:726 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1911 ../src/protocols/silc/silc.c:754 #: ../src/protocols/silc/silc.c:959 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3069 ../src/request.h:1344 #: ../src/request.h:1354 msgid "Cancel" msgstr "انصراف" #: ../src/account.c:989 ../src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد %s موجود نیست" #: ../src/account.c:991 ../src/connection.c:99 ../src/gtkblist.c:3549 msgid "Connection Error" msgstr "خطای اتصال" #: ../src/account.c:1071 ../src/protocols/gg/gg.c:696 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1275 msgid "New passwords do not match." msgstr "گذرواژههای جدید مطابقت ندارند." #: ../src/account.c:1080 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "همهٔ فیلدها را پر کنید." #: ../src/account.c:1103 msgid "Original password" msgstr "گذرواژهٔ اصلی" #: ../src/account.c:1110 msgid "New password" msgstr "گذرواژهٔ جدید" #: ../src/account.c:1117 msgid "New password (again)" msgstr "گذرواژهٔ جدید (دوباره)" #: ../src/account.c:1123 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "تغییر گذرواژهٔ %s" #: ../src/account.c:1131 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "لطفاً گذرواژهٔ فعلی و گذرواژه جدیدتان را وارد کنید." #: ../src/account.c:1164 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "تغییر اطلاعات کاربر %s" #: ../src/account.c:1167 ../src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر" #: ../src/account.c:1171 ../src/gtkdebug.c:684 ../src/gtkrequest.c:276 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:593 msgid "Save" msgstr "ذخیره" #: ../src/account.c:1681 ../src/gtkft.c:159 ../src/protocols/gg/gg.c:1002 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:636 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1357 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1374 ../src/protocols/novell/novell.c:2858 msgid "Unknown" msgstr "نامعلوم" #: ../src/blist.c:543 msgid "buddy list" msgstr "فهرست رفقا" #: ../src/blist.c:1179 msgid "Chats" msgstr "گپها" #: ../src/blist.c:1901 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " "which is disabled or offline. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts " "which are currently disabled or offline. These buddies and the group were " "not removed.\n" msgstr[0] "" "%Id رفیق از گروه %s حذف نشد چون حساب برونخط یا از کار انداخته شده است. این رفیق(ها)" "و گروه حذف نشدند.\n" #: ../src/blist.c:1911 msgid "Group not removed" msgstr "گروه حذف نشد" #: ../src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "خطای ثبت" #: ../src/connection.c:280 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s وارد سیستم شد" #: ../src/connection.c:313 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s از سیستم خارج شد" #: ../src/conversation.c:163 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد: پیغام خیلی بلند است." #: ../src/conversation.c:166 ../src/conversation.c:179 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "نمیتوان به %s پیغام فرستاد." #: ../src/conversation.c:167 msgid "The message is too large." msgstr "پیغام خیلی بلند است." #: ../src/conversation.c:176 msgid "Unable to send message." msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد." #: ../src/conversation.c:1517 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s وارد اتاق شد." #: ../src/conversation.c:1520 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] وارد اتاق شد." #: ../src/conversation.c:1627 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "شما با نام %s شناخته میشوید" #: ../src/conversation.c:1647 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s با نام %s شناخته میشود" #: ../src/conversation.c:1720 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s از اتاق خارج شد." #: ../src/conversation.c:1723 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s از اتاق خارج شد (%s)." #: ../src/desktopitem.c:286 ../src/desktopitem.c:877 msgid "No name" msgstr "بدون نام" #: ../src/ft.c:189 ../src/protocols/msn/msn.c:410 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "خطا هنگام خواندن %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:193 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "خطا هنگام نوشتن %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:197 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "خطا هنگام دسترسی به %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:230 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "نمیتوان پروندهٔ ۰ بایتی را فرستاد." #: ../src/ft.c:240 msgid "Cannot send a directory." msgstr "نمیتوان شاخه را فرستاد." #: ../src/ft.c:249 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" "%s یک پروندهٔ معمولی نیست. در نهایت بزدلی از رونویسی آن خودداری میشود.\n" #: ../src/ft.c:307 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s میخواهد %s برای شما بفرستد (%s)" #: ../src/ft.c:314 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s میخواهد پروندهای برای شما بفرستد" #: ../src/ft.c:355 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "درخواست انتقال پروندهٔ %s پذیرفته شود؟" #: ../src/ft.c:359 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "پروندهای برای بارگیری موجود است:\n" "میزبان دوردست: %s\n" "درگاه دوردست: %Id" #: ../src/ft.c:391 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s مایل است پروندهٔ %s را برای شما بفرستد" #: ../src/ft.c:443 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s نام پروندهٔ معتبری نیست.\n" #: ../src/ft.c:464 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "پیشنهاد فرستادن %s به %s" #: ../src/ft.c:476 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "در حال آغاز انتقال پروندهٔ %s از %s" #: ../src/ft.c:630 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "انتقال پروندهٔ %s انجام شد" #: ../src/ft.c:633 msgid "File transfer complete" msgstr "انتقال پرونده انجام شد" #: ../src/ft.c:1030 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "شما از انتقال %s صرف نظر کردید" #: ../src/ft.c:1035 msgid "File transfer cancelled" msgstr "از انتقال پرونده صرف نظر شد" #: ../src/ft.c:1093 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s از انتقال %s صرف نظر کرد" #: ../src/ft.c:1098 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s از انتقال پرونده صرف نظر کرد" #: ../src/ft.c:1155 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "انتقال پرونده به %s شکست خورد." #: ../src/ft.c:1157 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "انتقال پرونده از %s شکست خورد." #: ../src/gtkaccount.c:374 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>پرونده:</b> %s\n" "<b>اندازهٔ پرونده:</b> %s\n" "<b>اندازهٔ تصویر:</b> %Id×%Id" #. Build the login options frame. #: ../src/gtkaccount.c:762 msgid "Login Options" msgstr "گزینههای ورود به سیستم" #: ../src/gtkaccount.c:779 ../src/gtkft.c:642 msgid "Protocol:" msgstr "قرارداد:" #: ../src/gtkaccount.c:858 msgid "Password:" msgstr "گذرواژه:" #: ../src/gtkaccount.c:863 ../src/gtkblist.c:4594 ../src/gtkblist.c:4960 msgid "Alias:" msgstr "اسم مستعار:" #: ../src/gtkaccount.c:867 msgid "Remember password" msgstr "گذرواژه به خاطر سپرده شود" #. Build the user options frame. #: ../src/gtkaccount.c:919 msgid "User Options" msgstr "گزینههای کاربر" #: ../src/gtkaccount.c:932 msgid "New mail notifications" msgstr "اطلاعهای نامهٔ جدید" #: ../src/gtkaccount.c:941 msgid "Buddy icon:" msgstr "شمایل رفیق:" #. Build the protocol options frame. #: ../src/gtkaccount.c:1032 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "گزینههای %s" #: ../src/gtkaccount.c:1233 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "استفاده از تنظیمات پیشکار سراسری" #: ../src/gtkaccount.c:1239 msgid "No Proxy" msgstr "بدون پیشکار" #: ../src/gtkaccount.c:1245 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../src/gtkaccount.c:1251 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../src/gtkaccount.c:1257 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../src/gtkaccount.c:1263 ../src/gtkprefs.c:1058 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "استفاده از تنظیمات محیطی" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. #: ../src/gtkaccount.c:1302 msgid "If you look real closely" msgstr "اگر خوب دقت کنید" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. #: ../src/gtkaccount.c:1305 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "میتوانید جفتگیری پروانهها را ببینید" #: ../src/gtkaccount.c:1326 msgid "Proxy Options" msgstr "گزینههای پیشکار" #: ../src/gtkaccount.c:1340 ../src/gtkprefs.c:1052 msgid "Proxy _type:" msgstr "_نوع پیشکار:" #: ../src/gtkaccount.c:1349 ../src/gtkprefs.c:1073 msgid "_Host:" msgstr "میزبان:" #: ../src/gtkaccount.c:1353 ../src/gtkprefs.c:1091 msgid "_Port:" msgstr "_درگاه:" #: ../src/gtkaccount.c:1361 msgid "_Username:" msgstr "نام _کاربری:" #: ../src/gtkaccount.c:1367 ../src/gtkprefs.c:1128 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_گذرواژه:" #: ../src/gtkaccount.c:1747 msgid "Add Account" msgstr "اضافه کردن حساب" #: ../src/gtkaccount.c:1749 ../src/gtkblist.c:3552 msgid "Modify Account" msgstr "تغییر حساب" #: ../src/gtkaccount.c:1771 msgid "_Basic" msgstr "ا_صلی" #: ../src/gtkaccount.c:1782 msgid "_Advanced" msgstr "_پیشرفته" #. Register button #: ../src/gtkaccount.c:1797 ../src/protocols/jabber/jabber.c:827 msgid "Register" msgstr "ثبت" #: ../src/gtkaccount.c:2176 ../src/gtksavedstatuses.c:293 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "آیا مطمئنید میخواهید %s را حذف کنید؟" #: ../src/gtkaccount.c:2181 ../src/gtkpounce.c:1076 ../src/gtkrequest.c:273 #: ../src/gtksavedstatuses.c:295 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: ../src/gtkaccount.c:2239 ../src/gtksavedstatuses.c:889 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2824 msgid "Screen Name" msgstr "نام کاربری" #: ../src/gtkaccount.c:2270 msgid "Protocol" msgstr "قرارداد" #: ../src/gtkaccount.c:2597 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s، %s را در میان رفقای خود پذیرفت %s%s" #: ../src/gtkaccount.c:2646 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "این شخص به فهرست رفقایتان اضافه شود؟" #: ../src/gtkaccount.c:2648 ../src/gtkblist.c:5015 ../src/gtkconv.c:1625 #: ../src/gtkrequest.c:274 ../src/protocols/gg/gg.c:870 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2454 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5400 ../src/protocols/silc/chat.c:596 msgid "Add" msgstr "اضافه شود" #: ../src/gtkblist.c:673 msgid "Join a Chat" msgstr "پیوستن به گپ" #: ../src/gtkblist.c:694 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "لطفاً اطلاعات مناسب را دربارهٔ گفتگویی که مایلید به آن بپیوندید وارد کنید.\n" #: ../src/gtkblist.c:705 ../src/gtkpounce.c:519 ../src/gtkroomlist.c:377 msgid "_Account:" msgstr "_حساب:" #: ../src/gtkblist.c:949 msgid "Get _Info" msgstr "گرفتن _اطلاعات" #: ../src/gtkblist.c:952 ../src/gtkstock.c:141 msgid "I_M" msgstr "_پیغام اینترنتی" #: ../src/gtkblist.c:958 msgid "_Send File" msgstr "_فرستادن پرونده" #: ../src/gtkblist.c:965 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "اضافه کردن _کمینِ رفیق" #: ../src/gtkblist.c:969 ../src/gtkblist.c:973 ../src/gtkblist.c:1072 #: ../src/gtkblist.c:1095 msgid "View _Log" msgstr "نمایش _تاریخچه" #: ../src/gtkblist.c:984 msgid "Alias..." msgstr "اسم مستعار..." #: ../src/gtkblist.c:987 ../src/gtkconv.c:1622 ../src/gtkrequest.c:275 msgid "Remove" msgstr "حذف" #: ../src/gtkblist.c:993 ../src/gtkblist.c:1080 ../src/gtkblist.c:1101 msgid "_Alias..." msgstr "ا_سم مستعار..." #: ../src/gtkblist.c:995 ../src/gtkblist.c:1082 ../src/gtkblist.c:1103 msgid "_Remove" msgstr "_حذف" #: ../src/gtkblist.c:1043 msgid "Add a _Buddy" msgstr "اضافه کردن _رفیق" #: ../src/gtkblist.c:1045 msgid "Add a C_hat" msgstr "اضافه کردن _گپ" #: ../src/gtkblist.c:1048 msgid "_Delete Group" msgstr "_حذف گروه" #: ../src/gtkblist.c:1050 msgid "_Rename" msgstr "ت_غییر نام" #. join button #: ../src/gtkblist.c:1068 ../src/gtkroomlist.c:285 ../src/gtkroomlist.c:441 #: ../src/gtkstock.c:139 msgid "_Join" msgstr "_پیوستن" #: ../src/gtkblist.c:1070 msgid "Auto-Join" msgstr "پیوستن خودکار" #: ../src/gtkblist.c:1108 ../src/gtkblist.c:1131 msgid "_Collapse" msgstr "_جمع کردن" #: ../src/gtkblist.c:1136 msgid "_Expand" msgstr "_باز کردن" #: ../src/gtkblist.c:1382 ../src/gtkblist.c:1394 ../src/gtkblist.c:3812 #: ../src/gtkblist.c:3822 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/ابزارها/ساکت کردن صداها" #: ../src/gtkblist.c:1854 ../src/gtkconv.c:4245 ../src/gtkpounce.c:418 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "شما در حال حاضر با حسابی وارد سیستم نشدهاید که بتواند این رفیق را اضافه کند." #. Buddies menu #: ../src/gtkblist.c:2428 msgid "/_Buddies" msgstr "/_رفقا" #: ../src/gtkblist.c:2429 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/رفقا/_پیغام اینترنتی جدید..." #: ../src/gtkblist.c:2430 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/رفقا/پیوستن به _گپ..." #: ../src/gtkblist.c:2431 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/رفقا/گرفتن _اطلاعات کاربر..." #: ../src/gtkblist.c:2432 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/رفقا/نمایش _تاریخچهٔ کاربر..." #: ../src/gtkblist.c:2434 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/رفقا/نمایش رفقای بر_ونخط" #: ../src/gtkblist.c:2435 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/رفقا/نمایش گروههای _خالی" #: ../src/gtkblist.c:2436 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/رفقا/نمایش _جزئیات رفقا" #: ../src/gtkblist.c:2437 msgid "/Buddies/Show Idle _Times" msgstr "/رفقا/نمایش _زمان بیکاری" #: ../src/gtkblist.c:2438 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/رفقا/_مرتب کردن رفقا" #: ../src/gtkblist.c:2440 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/رفقا/ا_ضافه کردن رفیق..." #: ../src/gtkblist.c:2441 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/رفقا/اضافه کردن _گپ..." #: ../src/gtkblist.c:2442 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/رفقا/اضافه کردن گ_روه..." #: ../src/gtkblist.c:2444 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/رفقا/_خروج" #. Accounts menu #: ../src/gtkblist.c:2447 msgid "/_Accounts" msgstr "_حسابها" #: ../src/gtkblist.c:2448 ../src/gtkblist.c:5592 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" msgstr "/حسابها/اضافه کردن\\/ویرایش" #. Tools #: ../src/gtkblist.c:2451 msgid "/_Tools" msgstr "/ا_بزارها" #: ../src/gtkblist.c:2452 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/ابزارها/_کمینِ رفیق" #: ../src/gtkblist.c:2453 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/ابزارها/_متصل شوندهها" #: ../src/gtkblist.c:2454 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/ابزارها/تر_جیحات" #: ../src/gtkblist.c:2455 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/ابزارها/_حریم خصوصی" #: ../src/gtkblist.c:2457 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/ابزارها/انت_قال پرونده" #: ../src/gtkblist.c:2458 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/ابزارها/فهرست _اتاقها" #: ../src/gtkblist.c:2459 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/ابزارها/_تاریخچهٔ وقایع سیستم" #: ../src/gtkblist.c:2461 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/ابزارها/ساکت کردن _صداها" #. Help #: ../src/gtkblist.c:2464 msgid "/_Help" msgstr "/را_هنما" #: ../src/gtkblist.c:2465 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/راهنما/_راهنمای برخط" #: ../src/gtkblist.c:2466 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/راهنما/_پنجرهٔ اشکالزدایی" #: ../src/gtkblist.c:2467 msgid "/Help/_About" msgstr "/راهنما/_درباره" #: ../src/gtkblist.c:2499 ../src/gtkblist.c:2568 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>حساب:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2580 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>اسم مستعار:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2592 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>لقب:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2601 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>ورود به سیستم:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2612 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>مدت بیکاری:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2647 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>آخرین حضور:</b> %s قبل" #: ../src/gtkblist.c:2656 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>وضعیت:</b> برونخط" #: ../src/gtkblist.c:2667 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>شرح:</b> عصبی" #: ../src/gtkblist.c:2669 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>وضعیت</b>: محشر" #: ../src/gtkblist.c:2671 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>وضعیت</b>: سرحال" #: ../src/gtkblist.c:2962 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "بیکار (%Idس و %I02dد)" #: ../src/gtkblist.c:2964 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "بیکار (%Idد)" #. Idle stuff #: ../src/gtkblist.c:2967 ../src/gtkprefs.c:1760 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:333 ../src/protocols/jabber/buddy.c:641 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:672 ../src/protocols/msn/msn.c:550 #: ../src/protocols/msn/state.c:32 ../src/protocols/novell/novell.c:2852 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2845 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2727 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 msgid "Idle" msgstr "بیکار" #: ../src/gtkblist.c:3099 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/رفقا/پیغام اینترنتی جدید..." #: ../src/gtkblist.c:3100 ../src/gtkblist.c:3133 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/رفقا/پیوستن به گپ..." #: ../src/gtkblist.c:3101 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/رفقا/گرفتن اطلاعات کاربر..." #: ../src/gtkblist.c:3102 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/رفقا/اضافه کردن رفیق..." #: ../src/gtkblist.c:3103 ../src/gtkblist.c:3136 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/رفقا/اضافه کردن گپ..." #: ../src/gtkblist.c:3104 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/رفقا/اضافه کردن گروه..." #: ../src/gtkblist.c:3139 msgid "/Tools/Buddy Pounces" msgstr "/ابزارها/کمینِ رفیق" #: ../src/gtkblist.c:3142 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/ابزارها/حریم خصوصی" #: ../src/gtkblist.c:3145 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/ابزارها/فهرست اتاقها" #: ../src/gtkblist.c:3339 msgid "Manually" msgstr "دستی" #: ../src/gtkblist.c:3341 msgid "Alphabetically" msgstr "الفبایی" #: ../src/gtkblist.c:3342 msgid "By status" msgstr "از روی وضعیت" #: ../src/gtkblist.c:3343 msgid "By log size" msgstr "از روی اندازهٔ تاریخچه" #: ../src/gtkblist.c:3544 ../src/gtkconn.c:184 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s قطع شد" #: ../src/gtkblist.c:3553 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3622 msgid "Connect" msgstr "اتصال" #: ../src/gtkblist.c:3553 msgid "Re-enable Account" msgstr "به کار انداختن مجدد حساب" #: ../src/gtkblist.c:3574 #, c-format msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" msgstr "<span color=\"red\">%s قطع شد: %s</span>" #: ../src/gtkblist.c:3701 msgid "/Accounts" msgstr "/حسابها" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../src/gtkblist.c:3806 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/رفقا/نمایش رفقای برونخط" #: ../src/gtkblist.c:3809 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/رفقا/نمایش گروههای خالی" #: ../src/gtkblist.c:3815 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/رفقا/نمایش جزئیات رفقا" #: ../src/gtkblist.c:3818 msgid "/Buddies/Show Idle Times" msgstr "/رفقا/نمایش زمان بیکاری" #: ../src/gtkblist.c:4551 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "لطفاً نام کاربری شخصی را که میخواهید به فهرست رفقایتان اضافه شود، وارد کنید. " "اگر بخواهید میتوانید برای این رفیق اسم مستعار یا لقب هم وارد کنید. اسم " "مستعار هر وقت که ممکن باشد به جای نام کاربری نمایش داده میشود.\n" #. Set up stuff for the account box #: ../src/gtkblist.c:4621 ../src/gtkblist.c:4940 msgid "Account:" msgstr "حساب:" #: ../src/gtkblist.c:4873 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "این قرارداد از اتاقهای گپ پشتیبانی نمیکند." #: ../src/gtkblist.c:4889 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "شما در حال حاضر با قراردادی که قابلیت گپ داشته باشد وارد سیستم نشدهاید." #: ../src/gtkblist.c:4906 msgid "Add Chat" msgstr "اضافه کردن گپ" #: ../src/gtkblist.c:4930 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "لطفاً اسم مستعار و اطلاعات مناسبی دربارهٔ گپی که مایلید به فهرست رفقایتان " "اضافه کنید وارد کنید.\n" #: ../src/gtkblist.c:5012 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5311 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5398 msgid "Add Group" msgstr "اضافه کردن گروه" #: ../src/gtkblist.c:5013 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "لطفاً نام گروهی که اضافه میشود را وارد کنید." #: ../src/gtkblist.c:5632 msgid "_Edit Account" msgstr "_ویرایش حساب" #: ../src/gtkblist.c:5665 ../src/gtkblist.c:5671 ../src/gtkconv.c:2753 msgid "No actions available" msgstr "هیچ کُنشی موجود نیست" #: ../src/gtkblist.c:5679 msgid "_Disable" msgstr "_از کار انداختن" #: ../src/gtkblist.c:5691 msgid "Enable Account" msgstr "به کار انداختن حساب" #: ../src/gtkblist.c:5744 msgid "/Tools" msgstr "/ابزارها" #: ../src/gtkblist.c:5830 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/رفقا/مرتب کردن رفقا" #: ../src/gtkconn.c:185 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to an error: %s\n" "Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "اتصال %s به دلیل خطایی قطع شد: %s\n" "گِیم تا زمانی که خطا را تصحیح نکنید و حساب را مجدداً به کار نیندازید برای اتصال مجدد آن تلاش نخواهد کرد." #: ../src/gtkconv.c:373 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "گزینههای اشکالزدایی پشتیبانی شده عبارتاند از: نسخه" #: ../src/gtkconv.c:409 msgid "No such command (in this context)." msgstr "چنین فرمانی (در این زمینه) وجود ندارد." #: ../src/gtkconv.c:412 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "برای راهنمایی گرفتن دربارهٔ یک فرمان مشخص از «help <command>» استفاده " "کنید.\n" "فرمانهای زیر در این زمینه موجودند:\n" #: ../src/gtkconv.c:482 msgid "No such command." msgstr "چنین فرمانی وجود ندارد." #: ../src/gtkconv.c:489 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "خطای نحوی: تعداد آرگومانهایی که برای این فرمان وارد کردهاید غلط است." #: ../src/gtkconv.c:494 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "فرمان شما به دلیل نامعلومی شکست خورد." #: ../src/gtkconv.c:501 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "این فرمان فقط در گپها کار میکند، نه در پیغامهای اینترنتی." #: ../src/gtkconv.c:504 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "این فرمان فقط در پیغامهای اینترنتی کار میکند، نه در گپها." #: ../src/gtkconv.c:508 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "این فرمان در این قرارداد کار نمیکند." #: ../src/gtkconv.c:743 ../src/gtkconv.c:769 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "این رفیق و این گپ در یک قرارداد مشترک نیستند." #: ../src/gtkconv.c:763 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "شما در حال حاضر با حسابی که بتواند این رفیق را دعوت کند وارد سیستم نشدهاید." #: ../src/gtkconv.c:816 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "دعوت رفیق به اتاق گپ" #. Put our happy label in it. #: ../src/gtkconv.c:846 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "لطفاً نام کاربری را که مایلید از او دعوت کنید، در صورت تمایل همراه با پیغام " "دعوتنامه، وارد کنید." #: ../src/gtkconv.c:867 msgid "_Buddy:" msgstr "_رفیق:" #: ../src/gtkconv.c:887 ../src/gtksavedstatuses.c:1107 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1443 msgid "_Message:" msgstr "_پیغام:" #: ../src/gtkconv.c:944 ../src/gtkconv.c:2370 ../src/gtkdebug.c:217 #: ../src/gtkft.c:490 msgid "Unable to open file." msgstr "نمیتوان پرونده را باز کرد." #: ../src/gtkconv.c:950 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>گفتگو با %s</h1>\n" #: ../src/gtkconv.c:974 msgid "Save Conversation" msgstr "ذخیرهٔ گفتگو." #: ../src/gtkconv.c:1095 ../src/gtkdebug.c:165 ../src/gtkdebug.c:678 msgid "Find" msgstr "پیدا کردن" #: ../src/gtkconv.c:1121 ../src/gtkdebug.c:193 msgid "_Search for:" msgstr "_جستجو به دنبال:" #: ../src/gtkconv.c:1292 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "ثبت وقایع آغاز شد. پیغامهای بعدی این گفتگو ثبت خواهند شد." #: ../src/gtkconv.c:1300 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "ثبت وقایع متوقف شد. پیغامهای بعدی این گفتگو ثبت نخواهند شد." #: ../src/gtkconv.c:1562 msgid "IM" msgstr "پیغام اینترنتی" #: ../src/gtkconv.c:1573 ../src/protocols/oscar/oscar.c:640 msgid "Send File" msgstr "فرستادن پرونده" #: ../src/gtkconv.c:1588 msgid "Un-Ignore" msgstr "لغو نادیده گرفتن" #: ../src/gtkconv.c:1591 msgid "Ignore" msgstr "نادیده گرفتن" #: ../src/gtkconv.c:1601 msgid "Info" msgstr "اطلاعات" #: ../src/gtkconv.c:1611 msgid "Get Away Message" msgstr "" #: ../src/gtkconv.c:1634 msgid "Last said" msgstr "آخرین گفته" #: ../src/gtkconv.c:2378 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "نمیتوان پروندهٔ شمایل را روی دیسک ذخیره کرد." #: ../src/gtkconv.c:2402 msgid "Save Icon" msgstr "ذخیرهٔ شمایل" #: ../src/gtkconv.c:2451 msgid "Animate" msgstr "پویانماسازی" #: ../src/gtkconv.c:2456 msgid "Hide Icon" msgstr "مخفی کردن شمایل" #: ../src/gtkconv.c:2462 msgid "Save Icon As..." msgstr "ذخیرهٔ شمایل با نام..." #. Conversation menu #: ../src/gtkconv.c:2602 msgid "/_Conversation" msgstr "/_گفتگو" #: ../src/gtkconv.c:2604 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/گفتگو/پیغام _اینترنتی جدید..." #: ../src/gtkconv.c:2609 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/گفتگو/_پیدا کردن..." #: ../src/gtkconv.c:2611 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/گفتگو/نمایش _تاریخچه" #: ../src/gtkconv.c:2612 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/گفتگو/_ذخیره با نام..." #: ../src/gtkconv.c:2614 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/گفتگو/پا_ک کردن پیغامهای گذشته" #: ../src/gtkconv.c:2618 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/گفتگو/_فرستادن پرونده...." #: ../src/gtkconv.c:2619 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/گفتگو/اضافه کردن _کمینِ رفیق..." #: ../src/gtkconv.c:2621 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/گفتگو/_گرفتن اطلاعات" #: ../src/gtkconv.c:2623 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/گفتگو/د_عوت..." #: ../src/gtkconv.c:2625 msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/گفتگو/_بیشتر" #: ../src/gtkconv.c:2629 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/گفتگو/_اسم مستعار..." #: ../src/gtkconv.c:2631 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/گفتگو/_قطع رابطه..." #: ../src/gtkconv.c:2633 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/گفتگو/ا_ضافه کردن..." #: ../src/gtkconv.c:2635 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/گفتگو/_حذف..." #: ../src/gtkconv.c:2640 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/گفتگو/درج _پیوند..." #: ../src/gtkconv.c:2642 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/گفتگو/درج _تصویر..." #: ../src/gtkconv.c:2647 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/گفتگو/_بستن" #. Options #: ../src/gtkconv.c:2651 msgid "/_Options" msgstr "/_گزینهها" #: ../src/gtkconv.c:2652 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/گزینهها/به کار انداختن _ثبت وقایع" #: ../src/gtkconv.c:2653 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/گزینهها/به کار انداختن _صداها" #: ../src/gtkconv.c:2654 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/گزینهها/نمایش _شمایل رفقا" #: ../src/gtkconv.c:2656 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/گزینهها/نمایش _نوار ابزار قالببندی" #: ../src/gtkconv.c:2657 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/گزینهها/نمایش _مُهرهای زمانی" #: ../src/gtkconv.c:2732 msgid "/Conversation/More" msgstr "/گفتگو/بیشتر" #: ../src/gtkconv.c:2770 ../src/gtkconv.c:2797 msgid "/Conversation" msgstr "/گفتگو" #: ../src/gtkconv.c:2807 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/گفتگو/نمایش تاریخچه" #: ../src/gtkconv.c:2813 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/گفتگو/فرستادن پرونده..." #: ../src/gtkconv.c:2817 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/گفتگو/اضافه کردن کمینِ رفیق..." #: ../src/gtkconv.c:2823 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/گفتگو/گرفتن اطلاعات" #: ../src/gtkconv.c:2827 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/گفتگو/دعوت..." #: ../src/gtkconv.c:2833 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/گفتگو/اسم مستعار..." #: ../src/gtkconv.c:2837 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/گفتگو/قطع رابطه..." #: ../src/gtkconv.c:2841 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/گفتگو/اضافه کردن..." #: ../src/gtkconv.c:2845 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/گفتگو/حذف..." #: ../src/gtkconv.c:2851 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/گفتگو/درج پیوند..." #: ../src/gtkconv.c:2855 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/گفتگو/درج تصویر..." #: ../src/gtkconv.c:2861 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "گزینهها/به کار انداختن تاریخچهنویسی" #: ../src/gtkconv.c:2864 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/گزینهها/به کار انداختن صداها" #: ../src/gtkconv.c:2877 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/گزینهها/نمایش نوار ابزار قالببندی" #: ../src/gtkconv.c:2880 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/گزینهها/نمایش مُهرهای زمانی" #: ../src/gtkconv.c:2883 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/گزینهها/نمایش شمایل رفقا" #: ../src/gtkconv.c:2963 msgid "User is typing..." msgstr "کاربر در حال تایپ است..." #: ../src/gtkconv.c:2966 msgid "User has typed something and stopped" msgstr "کاربر چیزی تایپ کرد و مکث کرد" #. Build the Send To menu #: ../src/gtkconv.c:3149 msgid "_Send To" msgstr "_فرستادن به" #: ../src/gtkconv.c:3801 msgid "_Send" msgstr "_فرستادن" #: ../src/gtkconv.c:3856 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3564 msgid "Topic:" msgstr "موضوع:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../src/gtkconv.c:3908 msgid "0 people in room" msgstr "۰ نفر در این اتاق" #: ../src/gtkconv.c:3987 msgid "IM the user" msgstr "پیغام اینترنتی به کاربر" #: ../src/gtkconv.c:4000 msgid "Ignore the user" msgstr "نادیده گرفتن کاربر" #: ../src/gtkconv.c:4012 msgid "Get the user's information" msgstr "گرفتن اطلاعات کاربر" #: ../src/gtkconv.c:4998 ../src/gtkconv.c:5107 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%Id نفر در این اتاق" #: ../src/gtkconv.c:5664 ../src/gtkstatusbox.c:366 msgid "Typing" msgstr "در حال تایپ" #: ../src/gtkconv.c:5670 msgid "Stopped Typing" msgstr "تایپ کردن را متوقف کرد" #: ../src/gtkconv.c:5675 msgid "Nick Said" msgstr "لقب گفته شد" #: ../src/gtkconv.c:5685 msgid "New Event" msgstr "رویداد جدید" #: ../src/gtkconv.c:6575 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <message>: ارسال معمولی پیغام انگار از فرمان استفاده نکرده باشید." #: ../src/gtkconv.c:6578 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <action>: ارسال کنش به سبک IRC به رفیق یا گپ" #: ../src/gtkconv.c:6581 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "debug <option>: ارسال اطلاعات اشکالزدایی مختلف در گفتگوی فعلی." #: ../src/gtkconv.c:6584 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: گفتگوهای آمده در صفحه را پاک میکند." #: ../src/gtkconv.c:6587 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <command>: راهنمایی در مورد یک فرمان مشخص." #: ../src/gtkconv.c:6746 msgid "Confirm close" msgstr "تأیید بستن" #: ../src/gtkconv.c:6778 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "شما یک یا چند پیغام نخوانده دارید. آیا مطمئنید میخواهید پنجره را ببندید؟" #: ../src/gtkconv.c:7300 msgid "Close other tabs" msgstr "بستن زبانههای دیگر" #: ../src/gtkconv.c:7306 msgid "Close all tabs" msgstr "بستن همهٔ زبانهها" #: ../src/gtkconv.c:7314 msgid "Detach this tab" msgstr "جدا کردن این زبانه" #: ../src/gtkconv.c:7320 msgid "Close this tab" msgstr "بستن این زبانه" #: ../src/gtkconv.c:7580 msgid "Close conversation" msgstr "بستن گفتگو" #: ../src/gtkconv.c:8044 msgid "Last created window" msgstr "آخرین پنجرهٔ ایجاد شده" #: ../src/gtkconv.c:8046 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "جدا کردن پنجرههای گپ و پیغام اینترنتی" #: ../src/gtkconv.c:8048 ../src/gtkprefs.c:1258 msgid "New window" msgstr "پنجرهٔ جدید" #: ../src/gtkconv.c:8050 msgid "By group" msgstr "از روی گروه" #: ../src/gtkconv.c:8052 msgid "By account" msgstr "از روی حساب" #: ../src/gtkdebug.c:232 msgid "Save Debug Log" msgstr "ذخیرهٔ تاریخچهٔ اشکالزدایی" #: ../src/gtkdebug.c:586 msgid "Invert" msgstr "معکوس" #: ../src/gtkdebug.c:589 msgid "Highlight matches" msgstr "پر رنگ کردن مطابقتها" #: ../src/gtkdebug.c:636 msgid "Debug Window" msgstr "پنجرهٔ اشکالزدایی" #: ../src/gtkdebug.c:689 msgid "Clear" msgstr "پاک کردن" #: ../src/gtkdebug.c:698 msgid "Pause" msgstr "مکث" #: ../src/gtkdebug.c:705 ../src/gtkdebug.c:706 msgid "Timestamps" msgstr "مُهرهای زمانی" #: ../src/gtkdebug.c:724 msgid "Filter" msgstr "صافی" #: ../src/gtkdebug.c:743 msgid "Right click for more options." msgstr "برای نمایش گزینههای بیشتر کلیک راست کنید." #: ../src/gtkdialogs.c:61 ../src/gtkdialogs.c:104 msgid "lead developer" msgstr "برنامهساز ارشد" #: ../src/gtkdialogs.c:62 ../src/gtkdialogs.c:63 ../src/gtkdialogs.c:65 #: ../src/gtkdialogs.c:66 ../src/gtkdialogs.c:68 ../src/gtkdialogs.c:69 #: ../src/gtkdialogs.c:70 ../src/gtkdialogs.c:71 ../src/gtkdialogs.c:72 #: ../src/gtkdialogs.c:73 ../src/gtkdialogs.c:75 ../src/gtkdialogs.c:76 #: ../src/gtkdialogs.c:77 msgid "developer" msgstr "برنامهساز" #: ../src/gtkdialogs.c:64 msgid "win32 port" msgstr "درگاه win32" #: ../src/gtkdialogs.c:67 msgid "developer & webmaster" msgstr "برنامهساز و مدیر وب" #: ../src/gtkdialogs.c:74 msgid "support" msgstr "پشتیبانی" #: ../src/gtkdialogs.c:97 ../src/gtkdialogs.c:98 msgid "maintainer" msgstr "نگهدارنده" #: ../src/gtkdialogs.c:99 msgid "libfaim maintainer" msgstr "نگهدارندهٔ libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. #: ../src/gtkdialogs.c:101 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "هَکر و رانندهٔ انتخابی (علاف)" #: ../src/gtkdialogs.c:102 msgid "Jabber developer" msgstr "برنامهساز Jabber" #: ../src/gtkdialogs.c:103 msgid "original author" msgstr "مؤلف اصلی" #: ../src/gtkdialogs.c:110 ../src/gtkdialogs.c:111 ../src/gtkdialogs.c:174 msgid "Bulgarian" msgstr "بلغاری" #: ../src/gtkdialogs.c:112 ../src/gtkdialogs.c:113 msgid "Bengali" msgstr "بنگالی" #: ../src/gtkdialogs.c:114 msgid "Bosnian" msgstr "بوسنیایی" #: ../src/gtkdialogs.c:115 ../src/gtkdialogs.c:175 ../src/gtkdialogs.c:176 msgid "Catalan" msgstr "کاتالونیایی" #: ../src/gtkdialogs.c:116 ../src/gtkdialogs.c:117 msgid "Valencian-Catalan" msgstr "کاتالونیایی والنسیا" #: ../src/gtkdialogs.c:118 ../src/gtkdialogs.c:177 msgid "Czech" msgstr "چکی" #: ../src/gtkdialogs.c:119 msgid "Danish" msgstr "دانمارکی" #: ../src/gtkdialogs.c:120 ../src/gtkdialogs.c:121 ../src/gtkdialogs.c:178 msgid "German" msgstr "آلمانی" #: ../src/gtkdialogs.c:122 ../src/gtkdialogs.c:123 msgid "Greek" msgstr "یونانی" #: ../src/gtkdialogs.c:124 msgid "Australian English" msgstr "انگلیسی استرالیایی" #: ../src/gtkdialogs.c:125 msgid "Canadian English" msgstr "انگلیسی کانادایی" #: ../src/gtkdialogs.c:126 msgid "British English" msgstr "انگلیسی بریتانیایی" #: ../src/gtkdialogs.c:127 ../src/gtkdialogs.c:179 ../src/gtkdialogs.c:180 #: ../src/gtkdialogs.c:181 ../src/gtkdialogs.c:182 msgid "Spanish" msgstr "اسپانیایی" #: ../src/gtkdialogs.c:128 ../src/gtkdialogs.c:129 msgid "Euskera(Basque)" msgstr "اوسکرا(باسکی)" #: ../src/gtkdialogs.c:130 ../src/gtkdialogs.c:131 msgid "Persian" msgstr "فارسی" #: ../src/gtkdialogs.c:132 ../src/gtkdialogs.c:183 ../src/gtkdialogs.c:184 msgid "Finnish" msgstr "فنلاندی" #: ../src/gtkdialogs.c:133 ../src/gtkdialogs.c:185 ../src/gtkdialogs.c:186 #: ../src/gtkdialogs.c:187 ../src/gtkdialogs.c:188 msgid "French" msgstr "فرانسوی" #: ../src/gtkdialogs.c:134 msgid "Galician" msgstr "گالیسیایی" #: ../src/gtkdialogs.c:135 ../src/gtkdialogs.c:189 msgid "Hebrew" msgstr "عبری" #: ../src/gtkdialogs.c:136 msgid "Hindi" msgstr "هندی" #: ../src/gtkdialogs.c:137 msgid "Hungarian" msgstr "مجاری" #: ../src/gtkdialogs.c:138 ../src/gtkdialogs.c:190 msgid "Italian" msgstr "ایتالیایی" #: ../src/gtkdialogs.c:139 ../src/gtkdialogs.c:191 ../src/gtkdialogs.c:192 #: ../src/gtkdialogs.c:193 msgid "Japanese" msgstr "ژاپنی" #: ../src/gtkdialogs.c:140 ../src/gtkdialogs.c:194 msgid "Georgian" msgstr "گرجی" #: ../src/gtkdialogs.c:141 ../src/gtkdialogs.c:195 msgid "Korean" msgstr "کرهای" #: ../src/gtkdialogs.c:142 ../src/gtkdialogs.c:143 ../src/gtkdialogs.c:144 msgid "Kurdish" msgstr "کردی" #: ../src/gtkdialogs.c:145 ../src/gtkdialogs.c:196 ../src/gtkdialogs.c:197 msgid "Lithuanian" msgstr "لیتوانیایی" #: ../src/gtkdialogs.c:146 msgid "Macedonian" msgstr "مقدونی" #: ../src/gtkdialogs.c:147 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "هلندی؛ فلاندری" #: ../src/gtkdialogs.c:148 msgid "Norwegian" msgstr "نروژی" #: ../src/gtkdialogs.c:149 ../src/gtkdialogs.c:150 ../src/gtkdialogs.c:198 msgid "Polish" msgstr "لهستانی" #: ../src/gtkdialogs.c:151 msgid "Portuguese" msgstr "پرتغالی" #: ../src/gtkdialogs.c:152 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "پرتغالی‐برزیل" #: ../src/gtkdialogs.c:153 msgid "Romanian" msgstr "رومانیایی" #: ../src/gtkdialogs.c:154 ../src/gtkdialogs.c:199 ../src/gtkdialogs.c:200 msgid "Russian" msgstr "روسی" #: ../src/gtkdialogs.c:155 ../src/gtkdialogs.c:156 msgid "Serbian" msgstr "صربی" #: ../src/gtkdialogs.c:157 ../src/gtkdialogs.c:201 msgid "Slovak" msgstr "اسلوواکی" #: ../src/gtkdialogs.c:158 msgid "Slovenian" msgstr "اسلوونیایی" #: ../src/gtkdialogs.c:159 ../src/gtkdialogs.c:202 msgid "Swedish" msgstr "سوئدی" #: ../src/gtkdialogs.c:160 msgid "Tamil" msgstr "تامیلی" #: ../src/gtkdialogs.c:161 msgid "Telugu" msgstr "تلوگویی" #: ../src/gtkdialogs.c:162 msgid "Thai" msgstr "تایلندی" #: ../src/gtkdialogs.c:163 msgid "Turkish" msgstr "ترکی" #: ../src/gtkdialogs.c:164 msgid "Vietnamese" msgstr "ویتنامی" #: ../src/gtkdialogs.c:164 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "تی ام تان و تیم گنوم ویآی" #: ../src/gtkdialogs.c:165 ../src/gtkdialogs.c:203 msgid "Simplified Chinese" msgstr "چینی ساده شده" #: ../src/gtkdialogs.c:166 ../src/gtkdialogs.c:167 ../src/gtkdialogs.c:204 msgid "Traditional Chinese" msgstr "چینی سنتی" #: ../src/gtkdialogs.c:173 msgid "Amharic" msgstr "امهری" #: ../src/gtkdialogs.c:245 msgid "About Gaim" msgstr "دربارهٔ گیم" #: ../src/gtkdialogs.c:269 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, " "and Gadu-Gadu all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify " "and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or " "later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed " "with Gaim. Gaim is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' " "file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this " "program.<BR><BR>" msgstr "" "گِیم یککارگیر پیغامرسانی پیمانهای است که قابلیت استغادهٔ همزمان از AIM، MSN، Yahoo!، Jabber، ICQ، IRC، Novell Groupwise، Lotus Sametime، Zephyr " "و Gadu-Gadu را دارد. این برنامه با استفاده از GTK+ نوشته شده است.<BR><BR>شما میتوانید این برنامه را تحت شرایط مجوز عمومی همگانی گنو (نسخهٔ 2 یا بالاتر) تغییر داده و " "توزیع کنید. نسخهای از مجوز عمومی همگانی گنو در پروندهٔ «COPYING» هست که همراه گیم توزیع میشود. حقوق مؤلف گیم متعلق به مشارکتکنندگان ساخت آن است. " "برای فهرست کامل مشارکت کنندگان پروندهٔ «COPYRIGHT» را ببینید. ما تضمینی در قبال این برنامه ارائه نمیکنیم." #: ../src/gtkdialogs.c:283 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim در irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:286 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim در irc.freenode.net<BR><BR" #: ../src/gtkdialogs.c:292 msgid "Current Developers" msgstr "برنامهسازان فعلی" #: ../src/gtkdialogs.c:307 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "وصلهنویسان دیوانه" #: ../src/gtkdialogs.c:322 msgid "Retired Developers" msgstr "برنامهسازان بازنشسته" #: ../src/gtkdialogs.c:337 msgid "Current Translators" msgstr "مترجمان فعلی" #: ../src/gtkdialogs.c:357 msgid "Past Translators" msgstr "مترجمان قبلی" #: ../src/gtkdialogs.c:375 msgid "Debugging Information" msgstr "اطلاعات اشکالزدایی" #: ../src/gtkdialogs.c:595 ../src/gtkdialogs.c:732 ../src/gtkdialogs.c:795 msgid "_Name" msgstr "_نام" #: ../src/gtkdialogs.c:600 ../src/gtkdialogs.c:737 ../src/gtkdialogs.c:800 msgid "_Account" msgstr "_حساب" #: ../src/gtkdialogs.c:608 msgid "New Instant Message" msgstr "پیغام اینترنتی جدید" #: ../src/gtkdialogs.c:610 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "لطفاً نام کاربری شخصی را که مایلید برایش پیغام اینترنتی بفرستید وارد کنید." #: ../src/gtkdialogs.c:745 msgid "Get User Info" msgstr "گرفتن اطلاعات کاربر" #: ../src/gtkdialogs.c:747 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "لطفاً نام کاربری شخصی را که میخواهید اطلاعاتش را ببینید وارد کنید." #: ../src/gtkdialogs.c:819 msgid "View User Log" msgstr "نمایش تاریخچهٔ کاربر" #: ../src/gtkdialogs.c:821 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "لطفاً نام کاربری شخصی را که میخواهید تاریخچهاش را ببینید وارد کنید." #: ../src/gtkdialogs.c:840 msgid "Alias Contact" msgstr "اسم مستعار برای اطلاعات تماس" #: ../src/gtkdialogs.c:841 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "برای این اطلاعات تماس اسم مستعار وارد کنید." #: ../src/gtkdialogs.c:843 ../src/gtkdialogs.c:865 ../src/gtkdialogs.c:885 #: ../src/gtkrequest.c:277 ../src/protocols/silc/chat.c:587 msgid "Alias" msgstr "اسم مستعار" #: ../src/gtkdialogs.c:861 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "اسم مستعاری برای %s وارد کنید." #: ../src/gtkdialogs.c:863 msgid "Alias Buddy" msgstr "اسم مستعار رفیق" #: ../src/gtkdialogs.c:882 msgid "Alias Chat" msgstr "اسم مستعار گپ" #: ../src/gtkdialogs.c:883 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "اسم مستعاری برای این گپ وارد کنید." #: ../src/gtkdialogs.c:920 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "با این کار اطلاعات تماسی را که حاوی %s و %Id رفیق دیگر است حذف خواهید کرد. " "آیا میخواهید ادامه دهید؟" #: ../src/gtkdialogs.c:928 msgid "Remove Contact" msgstr "حذف اطلاعات تماس" #: ../src/gtkdialogs.c:929 msgid "_Remove Contact" msgstr "_حذف اطلاعات تماس" #: ../src/gtkdialogs.c:980 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "با این کار گروه %s و همهٔ اعضای آن را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا " "میخواهید ادامه دهید؟" #: ../src/gtkdialogs.c:983 msgid "Remove Group" msgstr "حذف گروه" #: ../src/gtkdialogs.c:984 msgid "_Remove Group" msgstr "_حذف گروه" #: ../src/gtkdialogs.c:1017 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "با این کار %s را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا میخواهید ادامه دهید؟" #: ../src/gtkdialogs.c:1020 msgid "Remove Buddy" msgstr "حذف رفیق" #: ../src/gtkdialogs.c:1021 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_حذف رفیق" #: ../src/gtkdialogs.c:1042 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "با این کار گپ %s را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا میخواهید ادامه " "دهید؟" #: ../src/gtkdialogs.c:1045 msgid "Remove Chat" msgstr "حذف گپ" #: ../src/gtkdialogs.c:1046 msgid "_Remove Chat" msgstr "_حذف گپ" #: ../src/gtkft.c:133 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%I.2f کیلوبایت در ثانیه" #: ../src/gtkft.c:153 msgid "Not started" msgstr "آغاز نشده است" #: ../src/gtkft.c:162 ../src/gtkft.c:1063 msgid "Finished" msgstr "تمام شد" #: ../src/gtkft.c:165 ../src/gtkft.c:1003 msgid "Canceled" msgstr "صرف نظر شد" #: ../src/gtkft.c:168 ../src/gtkft.c:922 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "در حال انتظار برای آغاز انتقال" #: ../src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>در حال دریافت با نام:</b>" #: ../src/gtkft.c:223 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>در حال دریافت از:</b>" #: ../src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>در حال فرستادن به:</b>" #: ../src/gtkft.c:229 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>در حال فرستادن با نام:</b>" #: ../src/gtkft.c:445 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "هیچ برنامهای برای باز کردن این نوع پرونده پیکربندی نشده است." #: ../src/gtkft.c:450 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "هنگام باز کردن پرونده خطایی رخ داد." #: ../src/gtkft.c:487 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "خطا هنگام راهاندازی %s: %s" #: ../src/gtkft.c:496 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "خطا هنگام اجرای %s" #: ../src/gtkft.c:497 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "فراروند کُد خطای %d را بازگرداند" #: ../src/gtkft.c:591 msgid "Progress" msgstr "پیشرفت" #: ../src/gtkft.c:598 msgid "Filename" msgstr "نام پرونده" #: ../src/gtkft.c:605 msgid "Size" msgstr "اندازه" #: ../src/gtkft.c:612 msgid "Remaining" msgstr "باقی مانده" #: ../src/gtkft.c:643 msgid "Filename:" msgstr "نام پرونده:" #: ../src/gtkft.c:644 msgid "Local File:" msgstr "پروندهٔ محلی:" #: ../src/gtkft.c:645 msgid "Status:" msgstr "وضعیت:" #: ../src/gtkft.c:646 msgid "Speed:" msgstr "سرعت:" #: ../src/gtkft.c:647 msgid "Time Elapsed:" msgstr "مدتِ سپری شده:" #: ../src/gtkft.c:648 msgid "Time Remaining:" msgstr "مدتِ باقیمانده:" #: ../src/gtkft.c:710 msgid "File Transfers" msgstr "انتقالات پروندهها" #: ../src/gtkft.c:733 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "وقتی همهٔ انتقالات _تمام شد این پنجره بسته شود" #: ../src/gtkft.c:743 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "انتقالات انجام شده _پاک شود" #. "Download Details" arrow #: ../src/gtkft.c:752 msgid "File transfer _details" msgstr "_جزئیات انتقال پرونده" #. Pause button #: ../src/gtkft.c:782 ../src/gtkstock.c:146 msgid "_Pause" msgstr "_مکث" #. Resume button #: ../src/gtkft.c:792 msgid "_Resume" msgstr "_از سر گیری" #: ../src/gtkft.c:1005 msgid "Failed" msgstr "شکست خورد" #: ../src/gtkimhtml.c:821 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "چسباندن به شکل _متن ساده" #: ../src/gtkimhtml.c:833 msgid "_Reset formatting" msgstr "_پاک کردن قالببندی" #: ../src/gtkimhtml.c:1327 msgid "Hyperlink color" msgstr "رنگ پیوند" #: ../src/gtkimhtml.c:1328 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "رنگ پیوندها." #: ../src/gtkimhtml.c:1331 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "رنگ مقدماتی پیوند" #: ../src/gtkimhtml.c:1332 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "رنگ پیوندهای اینترنتی وقتی موشی روی آنها قرار میگیرد." #: ../src/gtkimhtml.c:1553 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_نسخهبرداری از نشانی پست الکترونیکی" #: ../src/gtkimhtml.c:1565 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_باز کردن پیوند در مرورگر" #: ../src/gtkimhtml.c:1575 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_نسخهبرداری از مکان پیوند" #: ../src/gtkimhtml.c:3272 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>نوع پروندهٔ ناشناخته</span>\n" "\n" "فرض میشود PNG است." #: ../src/gtkimhtml.c:3275 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "نوع پروندهٔ ناشناخته\n" "\n" "فرض میشود PNG است." #: ../src/gtkimhtml.c:3288 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>خطا هنگام ذخیرهٔ تصویر</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtkimhtml.c:3291 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "خطا هنگام ذخیرهٔ تصویر\n" "\n" "%s" #: ../src/gtkimhtml.c:3371 ../src/gtkimhtml.c:3383 msgid "Save Image" msgstr "ذخیرهٔ تصویر" #: ../src/gtkimhtml.c:3411 msgid "_Save Image..." msgstr "_ذخیرهٔ تصویر..." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "انتخاب قلم" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "انتخاب رنگ متن" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "انتخاب رنگ پسزمینه" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_نشانی اینترنتی" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_شرح" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "لطفاً نشانی اینترنتی و شرح پیوندی را که میخواهید درج شود وارد کنید. شرح " "اختیاری است." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "لطفاً نشانی اینترنتی پیوندی را که میخواهید درج شود وارد کنید." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "درج پیوند" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_درج" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "ذخیرهٔ تصویر شکست خورد: %s\n" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "درج تصویر" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "این تم صورتک ندارد." #. show everything #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "لبخند!" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923 msgid "Bold" msgstr "سیاه" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934 msgid "Italic" msgstr "ایتالیک" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:945 msgid "Underline" msgstr "زیرخط دار" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:961 msgid "Larger font size" msgstr "قلم درشتتر" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:973 msgid "Smaller font size" msgstr "قلم ریزتر" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:990 msgid "Font Face" msgstr "شکل قلم" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1002 msgid "Foreground font color" msgstr "رنگ قلم پیشزمینه" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1014 msgid "Background color" msgstr "رنگ پسزمینه" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1030 msgid "Reset formatting" msgstr "پاک کردن قالببندی" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1045 msgid "Insert link" msgstr "درج پیوند" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1055 msgid "Insert image" msgstr "درج تصویر" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1066 msgid "Insert smiley" msgstr "درج صورتک" #: ../src/gtklog.c:207 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>گفتگو در %s روی %s</span>" #: ../src/gtklog.c:212 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>گفتگو با %s روی %s</span>" #: ../src/gtklog.c:261 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../src/gtklog.c:308 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "رویدادهای سیستم تنها زمانی ثبت خواهند شد که «ثبت همهٔ تغییر وضعیتها در " "تاریخچه سیستم» در ترجیحات به کار انداخته شده باشد." #: ../src/gtklog.c:312 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "پیغامهای اینترنتی تنها زمانی ثبت خواهند شد که «ثبت همهٔ پیغامهای اینترنتی» در ترجیحات به " "کار انداخته شده باشد." #: ../src/gtklog.c:315 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "گپها تنها زمانی ثبت خواهند شد که «ثبت همهٔ گپها» در ترجیحات به کار انداخته شده " "باشد." #: ../src/gtklog.c:319 msgid "No logs were found" msgstr "تاریخچهای پیدا نشد" #: ../src/gtklog.c:398 msgid "Total log size:" msgstr "اندازهٔ کل تاریخچه:" #: ../src/gtklog.c:464 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "گفتگوهای %s" #: ../src/gtklog.c:472 ../src/gtklog.c:523 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "گفتگوها با %s" #: ../src/gtklog.c:548 msgid "System Log" msgstr "تاریخچهٔ سیستم" #: ../src/gtkmain.c:307 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" #: ../src/gtkmain.c:309 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" #: ../src/gtkmain.c:492 #, c-format msgid "" "Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n" "developers by reporting a bug at\n" "%sbug.php\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%sgdb.php\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%scontactinfo.php\n" msgstr "" "Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n" "developers by reporting a bug at\n" "%sbug.php\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%sgdb.php\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%scontactinfo.php\n" #: ../src/gtknotify.c:329 msgid "New Mail" msgstr "نامهٔ جدید" #: ../src/gtknotify.c:345 msgid "Open All Messages" msgstr "همهٔ پیغامها باز شوند" #: ../src/gtknotify.c:411 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1118 msgid "From" msgstr "فرستنده" #: ../src/gtknotify.c:420 msgid "Subject" msgstr "موضوع" #: ../src/gtknotify.c:429 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">نامه دارید!</span>" #: ../src/gtknotify.c:495 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s %Id پیغام جدید دارد." #: ../src/gtknotify.c:500 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">نامه دارید!</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtknotify.c:688 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5451 msgid "Search Results" msgstr "نتایج جستجو" #: ../src/gtknotify.c:844 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2635 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "اطلاعات %s" #: ../src/gtknotify.c:845 ../src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" msgstr "اطلاعات رفیق" #: ../src/gtknotify.c:884 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "فرمان مرورگر «%s» نامعتبر است." #: ../src/gtknotify.c:886 ../src/gtknotify.c:898 ../src/gtknotify.c:911 #: ../src/gtknotify.c:1034 msgid "Unable to open URL" msgstr "نمیتوان نشانی اینترنتی را باز کرد" #: ../src/gtknotify.c:896 ../src/gtknotify.c:909 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "خطا هنگام راهاندازی «%s»: %s" #: ../src/gtknotify.c:1035 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "فرمان مرورگر «دستی» انتخاب شده است، ولی فرمانی تنظیم نشده است." #: ../src/gtkplugin.c:274 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "متصل شوندههای زیر از حافظه خارج خواهند شد." #: ../src/gtkplugin.c:293 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "متصل شوندههای متعددی از حافظه خارج خواهند شد." #: ../src/gtkplugin.c:295 msgid "Unload Plugins" msgstr "از حافظه خارج کردن متصل شوندهها" #: ../src/gtkplugin.c:407 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">نوشتهٔ:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">وبگاه:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">نام پرونده:</span>\t\t%s" #: ../src/gtkplugin.c:417 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">خطا: %s\n" "برای بههنگامسازی وبگاه متصل شونده را بررسی کنید.</span>" #: ../src/gtkplugin.c:543 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "پیکربندی _متصل شونده" #: ../src/gtkplugin.c:601 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>جزئیات متصل شونده</b>" #: ../src/gtkpounce.c:154 msgid "Select a file" msgstr "یک پرونده انتخاب کنید" #: ../src/gtkpounce.c:251 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "لطفاً نام رفیقی را که میخواهید برایش کمین کنید وارد کنید." #: ../src/gtkpounce.c:495 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "کمینِ رفیق جدید" #: ../src/gtkpounce.c:495 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "ویرایش کمینِ رفیق" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../src/gtkpounce.c:512 msgid "Pounce on Whom" msgstr "کمین برای" #: ../src/gtkpounce.c:539 msgid "_Buddy name:" msgstr "_نام رفیق:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../src/gtkpounce.c:565 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "زمان حمله وقتی رفیق..." #: ../src/gtkpounce.c:573 msgid "Si_gns on" msgstr "_وارد سیستم میشود" #: ../src/gtkpounce.c:575 msgid "Signs o_ff" msgstr "_از سیستم خارج میشود" #: ../src/gtkpounce.c:577 msgid "Goes a_way" msgstr "_میرود" #: ../src/gtkpounce.c:579 msgid "Ret_urns from away" msgstr "_بازمیگردد" #: ../src/gtkpounce.c:581 msgid "Becomes _idle" msgstr "بی_کار میشود" #: ../src/gtkpounce.c:583 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "دیگر _بیکار نیست" #: ../src/gtkpounce.c:585 msgid "Starts _typing" msgstr "شروع به _تایپ کردن میکند" #: ../src/gtkpounce.c:587 msgid "Stops t_yping" msgstr "تا_یپ کردن را متوقف میکند" #: ../src/gtkpounce.c:589 msgid "Sends a _message" msgstr "_پیغام میفرستد" #. Create the "Action" frame. #: ../src/gtkpounce.c:621 msgid "Action" msgstr "اقدام" #: ../src/gtkpounce.c:629 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "باز کردن پنجرهٔ پیغام اینترنتی_" #: ../src/gtkpounce.c:631 msgid "_Pop up a notification" msgstr "اطلاع _واشو" #: ../src/gtkpounce.c:633 msgid "Send a _message" msgstr "فرستادن _پیغام" #: ../src/gtkpounce.c:635 msgid "E_xecute a command" msgstr "ا_جرای فرمان" #: ../src/gtkpounce.c:637 msgid "P_lay a sound" msgstr "پ_خش صدا" #: ../src/gtkpounce.c:642 msgid "Brows_e..." msgstr "_مرور..." #: ../src/gtkpounce.c:644 msgid "Br_owse..." msgstr "م_رور..." #: ../src/gtkpounce.c:645 msgid "Pre_view" msgstr "پی_شنمایش" #. Create the "Options" frame. #: ../src/gtkpounce.c:757 msgid "Options" msgstr "گزینهها" #: ../src/gtkpounce.c:765 msgid "P_ounce only when my status is not available" msgstr "کمین تنها وقتی که وضعیت شما «در دسترس نیست» است." #: ../src/gtkpounce.c:770 msgid "_Recurring" msgstr "_تکراری" #: ../src/gtkpounce.c:1074 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "کمین آیا مطمئنید میخواهید %s برای %s را حذف کنید؟" #: ../src/gtkpounce.c:1222 msgid "Pounce Target" msgstr "هدف حمله" #: ../src/gtkpounce.c:1257 msgid "Recurring" msgstr "تکرار" #: ../src/gtkpounce.c:1304 msgid "Buddy Pounces" msgstr "کمینِ رفیق" #: ../src/gtkpounce.c:1431 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s شروع به تایپ برای شما کرده است (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1433 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s وارد سیستم شده است (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1435 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s دیگر بیکار نیست (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1437 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s از جایی که رفته بود است (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1439 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s دیگر برای شما تایپ نمیکند (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1441 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s از سیستم خارج شده است (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1443 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s بیکار شده است (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1445 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s جایی رفته است. (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1447 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s برای شما پیغامی فرستاده است. (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1448 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "رویداد کمین نامعلوم. لطفاً این را گزارش کنید!" #: ../src/gtkprefs.c:512 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "درآوردن تم صورتکها از بسته شکست خورد." #: ../src/gtkprefs.c:638 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "تم صورتکی را که میخواهید استفاده کنید از فهرست زیر انتخاب کنید. تمهای جدید " "با کشیدن و رها کردن در فهرست تمها نصب میشوند." #: ../src/gtkprefs.c:673 msgid "Icon" msgstr "شمایل" #: ../src/gtkprefs.c:680 ../src/protocols/jabber/buddy.c:286 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:926 ../src/protocols/jabber/chat.c:767 msgid "Description" msgstr "شرح" #: ../src/gtkprefs.c:821 msgid "_Hide new IM conversations" msgstr "_مخفی کردن گفتگوهای پیغامهای اینترنتی جدید" #: ../src/gtkprefs.c:824 ../src/gtkprefs.c:1779 msgid "When away" msgstr "وقتی نیستید" #: ../src/gtkprefs.c:828 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "فرستادن _فرمانهای «slash» نامعلوم به شکل پیغام" #: ../src/gtkprefs.c:830 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "نمایش _قالببندیِ پیغامهای دریافتی" #: ../src/gtkprefs.c:833 msgid "Show buddy _icons" msgstr "نمایش _شمایل رفقا" #: ../src/gtkprefs.c:835 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "به کار انداختن _پویانمایی شمایل رفیق" #: ../src/gtkprefs.c:842 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_اطلاع دادن به رفقا که شما در حال تایپ هستید" #: ../src/gtkprefs.c:845 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_پر رنگ کردن کلمههای غلط" #: ../src/gtkprefs.c:849 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "استفاده از لغزش نرم" #: ../src/gtkprefs.c:865 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "پیغامهای متنی ارسالی شما، هنگامی که از قراردادهایی استفاده میکنید که از قالببندی " "پشتیبانی میکنند، به این شکل نمایش داده خواهند شد. :)" #. All the tab options! #: ../src/gtkprefs.c:887 msgid "Tab Options" msgstr "گزینههای زبانه" #: ../src/gtkprefs.c:889 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "نمایش پیغامهای اینترنتی و گپها در پنجرههای _زبانهدار" #: ../src/gtkprefs.c:903 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "نمایش د_کمهٔ بستن در زبانهها" #: ../src/gtkprefs.c:909 msgid "_Placement:" msgstr "_تعیین جا:" #: ../src/gtkprefs.c:911 msgid "Top" msgstr "بالا" #: ../src/gtkprefs.c:912 msgid "Bottom" msgstr "پایین" # In the next two messages, "Left" and "Right" should be translated in reverse for RTL locals, to work properly. #: ../src/gtkprefs.c:913 msgid "Left" msgstr "راست" #: ../src/gtkprefs.c:914 msgid "Right" msgstr "چپ" #: ../src/gtkprefs.c:916 msgid "Left Vertical" msgstr "عمودی چپ" #: ../src/gtkprefs.c:917 msgid "Right Vertical" msgstr "عمودی راست" #: ../src/gtkprefs.c:922 msgid "N_ew conversations:" msgstr "گفتگوهای _جدید:" #: ../src/gtkprefs.c:973 ../src/protocols/oscar/oscar.c:795 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3632 msgid "IP Address" msgstr "نشانی IP" #: ../src/gtkprefs.c:975 msgid "ST_UN server:" msgstr "_کارگزار STUN:" #: ../src/gtkprefs.c:987 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">مثال: stunserver.org</span>" #: ../src/gtkprefs.c:991 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "تشخیص _خودکار نشانی IP" #: ../src/gtkprefs.c:1000 msgid "Public _IP:" msgstr "IP _عمومی:" #: ../src/gtkprefs.c:1029 msgid "Ports" msgstr "درگاهها" #: ../src/gtkprefs.c:1032 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "محدودهٔ درگاههایی که پاییده میشود به صورت _دستی مشخص شوند" #: ../src/gtkprefs.c:1035 msgid "_Start port:" msgstr "درگاه _شروع:" #: ../src/gtkprefs.c:1042 msgid "_End port:" msgstr "درگاه _پایان:" #: ../src/gtkprefs.c:1050 msgid "Proxy Server" msgstr "کارگزار پیشکار" #: ../src/gtkprefs.c:1054 msgid "No proxy" msgstr "بدون پیشکار" #: ../src/gtkprefs.c:1110 msgid "_User:" msgstr "_کاربر:" #: ../src/gtkprefs.c:1172 msgid "Epiphany" msgstr "اپیفانی" #: ../src/gtkprefs.c:1173 msgid "Firebird" msgstr "فایربرد" #: ../src/gtkprefs.c:1174 msgid "Firefox" msgstr "فایرفاکس" #: ../src/gtkprefs.c:1175 msgid "Galeon" msgstr "گالیون" #: ../src/gtkprefs.c:1176 msgid "GNOME Default" msgstr "پیشفرض گنوم" #: ../src/gtkprefs.c:1177 msgid "Konqueror" msgstr "کانکرر" #: ../src/gtkprefs.c:1178 msgid "Mozilla" msgstr "موزیلا" #: ../src/gtkprefs.c:1179 msgid "Netscape" msgstr "نتاسکیپ" #: ../src/gtkprefs.c:1180 msgid "Opera" msgstr "اُپرا" #: ../src/gtkprefs.c:1189 msgid "Manual" msgstr "دستی" #: ../src/gtkprefs.c:1242 msgid "Browser Selection" msgstr "انتخاب مرورگر" #: ../src/gtkprefs.c:1246 msgid "_Browser:" msgstr "_مرورگر:" #: ../src/gtkprefs.c:1254 msgid "_Open link in:" msgstr "_باز کردن پیوند در:" #: ../src/gtkprefs.c:1256 msgid "Browser default" msgstr "پیشفرض مرورگر" #: ../src/gtkprefs.c:1257 msgid "Existing window" msgstr "پنجرهٔ موجود" #: ../src/gtkprefs.c:1259 msgid "New tab" msgstr "زبانهٔ جدید" #: ../src/gtkprefs.c:1273 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_دستی:\n" "(%s برای نشانی اینترنتی)" #: ../src/gtkprefs.c:1309 ../src/gtkprefs.c:1890 msgid "Logging" msgstr "ثبت وقایع" #: ../src/gtkprefs.c:1312 msgid "Log _format:" msgstr "_قالب تاریخچه:" #: ../src/gtkprefs.c:1317 msgid "Log all _instant messages" msgstr "_ثبت همهٔ پیغامهای اینترنتی" #: ../src/gtkprefs.c:1319 msgid "Log all c_hats" msgstr "ثبت همهٔ _گپها" #: ../src/gtkprefs.c:1321 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "ثبت همهٔ تغییرات _وضعیت در تاریخچهٔ وقایع سیستم" #: ../src/gtkprefs.c:1469 msgid "Sound Selection" msgstr "انتخاب صدا" #: ../src/gtkprefs.c:1477 msgid "Quietest" msgstr "بیسروصداترین" #: ../src/gtkprefs.c:1479 msgid "Quieter" msgstr "بیسروصداتر" #: ../src/gtkprefs.c:1481 msgid "Quiet" msgstr "بیسروصدا" #: ../src/gtkprefs.c:1483 ../src/protocols/silc/silc.c:670 msgid "Normal" msgstr "عادی" #: ../src/gtkprefs.c:1485 msgid "Loud" msgstr "بلند" #: ../src/gtkprefs.c:1487 msgid "Louder" msgstr "بلندتر" #: ../src/gtkprefs.c:1489 msgid "Loudest" msgstr "بلندترین" #: ../src/gtkprefs.c:1552 msgid "Sound Method" msgstr "روش صوتی" #: ../src/gtkprefs.c:1553 msgid "_Method:" msgstr "_روش:" #: ../src/gtkprefs.c:1555 msgid "Console beep" msgstr "بوق پیشانه" #: ../src/gtkprefs.c:1557 msgid "Automatic" msgstr "خودکار" #: ../src/gtkprefs.c:1562 msgid "Command" msgstr "فرمان" #: ../src/gtkprefs.c:1563 msgid "No sounds" msgstr "بدون صدا" #: ../src/gtkprefs.c:1571 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "ف_رمانی صوتی:\n" "(%s برای نام پرونده)" #: ../src/gtkprefs.c:1597 msgid "Sound Options" msgstr "گزینههای صدا" #: ../src/gtkprefs.c:1598 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "وقتی که گفتگو _تمرکز میگیرد به صدا درمیآید" #: ../src/gtkprefs.c:1600 msgid "_Sounds while away" msgstr "هنگام رفتن _به صدا درمیآید" #: ../src/gtkprefs.c:1607 msgid "Volume:" msgstr "بلندی صدا:" #: ../src/gtkprefs.c:1635 msgid "Sound Events" msgstr "رویدادهای صوتی" #: ../src/gtkprefs.c:1686 msgid "Play" msgstr "پخش" #: ../src/gtkprefs.c:1693 msgid "Event" msgstr "رویداد" #: ../src/gtkprefs.c:1712 msgid "Test" msgstr "آزمایش" #: ../src/gtkprefs.c:1716 msgid "Reset" msgstr "بازگرداندن تنظیمات قبلی" #: ../src/gtkprefs.c:1720 msgid "Choose..." msgstr "انتخاب..." #: ../src/gtkprefs.c:1762 msgid "_Report idle time:" msgstr "گزارش _زمان بیکاری:" #: ../src/gtkprefs.c:1765 msgid "From last sent message" msgstr "از آخرین پیغام فرستاده شده" #: ../src/gtkprefs.c:1767 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "بر مبنای استفاده از صفحهکلید یا موشی" #: ../src/gtkprefs.c:1776 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_پاسخ خودکار:" #: ../src/gtkprefs.c:1780 msgid "When both away and idle" msgstr "وقتی نیستید و بیکارید" #. Auto-away stuff #: ../src/gtkprefs.c:1786 msgid "Auto-away" msgstr "رفتن خودکار" #: ../src/gtkprefs.c:1788 msgid "Change status when _idle" msgstr "تغییر وضعیت _هنگام بیکار شدن" #: ../src/gtkprefs.c:1792 msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "_تعداد دقایق تا تغییر وضعیت:" #: ../src/gtkprefs.c:1800 msgid "Change _status to:" msgstr "تغییر _وضعیت به:" #. Signon status stuff #: ../src/gtkprefs.c:1821 msgid "Status at startup" msgstr "وضعیت هنگام راهاندازی" #: ../src/gtkprefs.c:1823 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "موقع راهاندازی از وضعیت هنگام آخرین _خروج استفاده شود" #: ../src/gtkprefs.c:1829 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "وضعیت مورد ا_ستفاده هنگام راهاندازی:" #: ../src/gtkprefs.c:1880 msgid "Smiley Themes" msgstr "تم صورتکها" #: ../src/gtkprefs.c:1881 msgid "Sounds" msgstr "صداها" #: ../src/gtkprefs.c:1882 ../src/protocols/silc/silc.c:1850 msgid "Network" msgstr "شبکه" #: ../src/gtkprefs.c:1887 msgid "Browser" msgstr "مرورگر" #: ../src/gtkprefs.c:1891 msgid "Away / Idle" msgstr "رفته / بیکار" #: ../src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "همهٔ کاربران اجازهٔ تماس با شما را داشته باشند" #: ../src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "" "فقط کاربرانی که در فهرست رفقایتان هستند اجازهٔ تماس با شما را داشته باشند" #: ../src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "فقط به کاربران زیر اجازه داده شود" #: ../src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "قطع رابطه با همهٔ کاربران" #: ../src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "فقط با کاربران زیر قطع رابطه شود" #: ../src/gtkprivacy.c:372 msgid "Privacy" msgstr "حریم خصوصی" #: ../src/gtkprivacy.c:385 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "تغییرات تنظیمات حریم خصوصی بلافاصله مؤثر واقع میشوند." #. "Set privacy for:" label #: ../src/gtkprivacy.c:397 msgid "Set privacy for:" msgstr "تنظیم حریم خصوصی:" #: ../src/gtkprivacy.c:562 ../src/gtkprivacy.c:578 msgid "Permit User" msgstr "اجازه دادن به کاربر" #: ../src/gtkprivacy.c:563 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "کاربری را که به او اجازهٔ تماس میدهید وارد کنید." #: ../src/gtkprivacy.c:564 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "لطفاً نام کاربری را که مایلید امکان تماس با شما را داشته باشد وارد کنید." #: ../src/gtkprivacy.c:567 ../src/gtkprivacy.c:580 msgid "_Permit" msgstr "_اجازه داده شود" #: ../src/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "به %s اجازه داده شود با شما تماس بگیرد؟" #: ../src/gtkprivacy.c:574 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "آیا مطمئنید میخواهید به %s اجازه بدهید با شما تماس بگیرد؟" #: ../src/gtkprivacy.c:601 ../src/gtkprivacy.c:614 msgid "Block User" msgstr "قطع رابطه با کاربر" #: ../src/gtkprivacy.c:602 msgid "Type a user to block." msgstr "کاربری وارد کنید تا با او قطع رابطه شود." #: ../src/gtkprivacy.c:603 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "لطفاً نام کاربری را که میخواهید رابطهتان با او قطع شود وارد کنید." #: ../src/gtkprivacy.c:605 ../src/gtkprivacy.c:616 msgid "_Block" msgstr "_قطع رابطه" #: ../src/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "با %s قطع رابطه شود؟" #: ../src/gtkprivacy.c:612 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "آیا مطمئنید میخواهید رابطهتان را با %s قطع کنید؟" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. #: ../src/gtkrequest.c:267 ../src/protocols/msn/dialog.c:114 #: ../src/protocols/msn/msn.c:557 ../src/protocols/msn/msn.c:566 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1919 ../src/protocols/silc/buddy.c:313 #: ../src/protocols/silc/pk.c:117 ../src/protocols/silc/wb.c:303 #: ../src/request.h:1335 msgid "Yes" msgstr "بله" #: ../src/gtkrequest.c:268 ../src/protocols/msn/dialog.c:115 #: ../src/protocols/msn/msn.c:557 ../src/protocols/msn/msn.c:566 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1920 ../src/protocols/silc/buddy.c:314 #: ../src/protocols/silc/pk.c:118 ../src/protocols/silc/wb.c:304 #: ../src/request.h:1335 msgid "No" msgstr "نه" #: ../src/gtkrequest.c:271 msgid "Apply" msgstr "اِعمال" #: ../src/gtkrequest.c:272 ../src/protocols/msn/msn.c:357 #: ../src/protocols/silc/util.c:350 msgid "Close" msgstr "بستن" #: ../src/gtkrequest.c:1467 msgid "That file already exists" msgstr "این پرونده از قبل وجود دارد" #: ../src/gtkrequest.c:1468 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "آیا میخواهید روی آن بنویسید؟" #: ../src/gtkrequest.c:1469 msgid "Overwrite" msgstr "رونویسی" #: ../src/gtkrequest.c:1470 msgid "Choose New Name" msgstr "انتخاب نام جدید" #: ../src/gtkrequest.c:1512 ../src/gtkrequest.c:1553 msgid "Save File..." msgstr "ذخیرهٔ پرونده..." #: ../src/gtkrequest.c:1513 ../src/gtkrequest.c:1554 msgid "Open File..." msgstr "باز کردن پرونده..." #: ../src/gtkrequest.c:1601 ../src/gtkrequest.c:1615 msgid "Select Folder..." msgstr "انتخاب پوشه..." #: ../src/gtkroomlist.c:287 msgid "_Add" msgstr "_اضافه شود" #: ../src/gtkroomlist.c:354 msgid "Room List" msgstr "فهرست اتاق" #. list button #: ../src/gtkroomlist.c:424 msgid "_Get List" msgstr "_گرفتن فهرست" #. add button #: ../src/gtkroomlist.c:432 msgid "_Add Chat" msgstr "_اضافه کردن گپ" #: ../src/gtksavedstatuses.c:433 ../src/protocols/jabber/buddy.c:283 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:920 ../src/protocols/novell/novell.c:1484 msgid "Title" msgstr "عنوان" #: ../src/gtksavedstatuses.c:448 msgid "Type" msgstr "نوع" #: ../src/gtksavedstatuses.c:459 ../src/gtksavedstatuses.c:919 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:256 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:263 ../src/protocols/gg/gg.c:1591 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1601 ../src/protocols/gg/gg.c:1607 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1616 ../src/protocols/gg/gg.c:1621 #: ../src/protocols/irc/irc.c:227 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1185 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1195 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1205 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1215 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1225 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1237 ../src/protocols/novell/novell.c:2866 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2972 ../src/protocols/novell/novell.c:2978 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2984 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5363 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5378 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5383 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5591 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5603 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3266 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3272 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3278 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3357 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1544 ../src/protocols/simple/simple.c:242 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3282 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3288 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2281 msgid "Message" msgstr "پیغام" #: ../src/gtksavedstatuses.c:526 msgid "Saved Statuses" msgstr "وضعیتهای ذخیره شده" #. Use button #: ../src/gtksavedstatuses.c:549 ../src/gtksavedstatuses.c:1179 msgid "_Use" msgstr "_استفاده" #: ../src/gtksavedstatuses.c:695 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "این عنوان از قبل استفاده میشود. باید یک عنوان یکتا انتخاب کنید." #: ../src/gtksavedstatuses.c:879 msgid "Different" msgstr "اختلاف" #: ../src/gtksavedstatuses.c:908 ../src/gtksavedstatuses.c:1055 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1024 ../src/protocols/gg/gg.c:1574 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1578 ../src/protocols/jabber/buddy.c:629 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:636 ../src/protocols/jabber/buddy.c:662 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1156 ../src/protocols/msn/msn.c:548 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2865 ../src/protocols/novell/novell.c:2869 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:775 ../src/protocols/oscar/oscar.c:781 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:784 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2878 msgid "Status" msgstr "وضعیت" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1072 msgid "_Title:" msgstr "_عنوان:" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1091 ../src/gtksavedstatuses.c:1412 msgid "_Status:" msgstr "_وضعیت:" #. Different status message expander #: ../src/gtksavedstatuses.c:1123 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "استفاده از وضعیت _متفاوت برای بعضی از حسابها" #. Save & Use button #: ../src/gtksavedstatuses.c:1187 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "_ذخیره و استفاده" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1393 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "وضعیت %s" #: ../src/gtksound.c:59 msgid "Buddy logs in" msgstr "رفیقتان وارد سیستم میشود" #: ../src/gtksound.c:60 msgid "Buddy logs out" msgstr "رفیقتان از سیستم خارج میشود" #: ../src/gtksound.c:61 msgid "Message received" msgstr "پیغام دریافت میشود" #: ../src/gtksound.c:62 msgid "Message received begins conversation" msgstr "پیغام دریافت شده گفتگو را آغاز میکند" #: ../src/gtksound.c:63 msgid "Message sent" msgstr "پیغام فرستاده میشود" #: ../src/gtksound.c:64 msgid "Person enters chat" msgstr "شخصی وارد گپ میشود" #: ../src/gtksound.c:65 msgid "Person leaves chat" msgstr "شخصی گپ را ترک میکند" #: ../src/gtksound.c:66 msgid "You talk in chat" msgstr "شما در گپ حرف میزنید" #: ../src/gtksound.c:67 msgid "Others talk in chat" msgstr "دیگران در گپ حرف میزنند" #: ../src/gtksound.c:70 msgid "Someone says your screen name in chat" msgstr "کسی نام شما را در گپ میگوید" #. connect to the server #: ../src/gtkstatusbox.c:368 ../src/protocols/irc/irc.c:313 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:983 ../src/protocols/msn/session.c:344 #: ../src/protocols/napster/napster.c:536 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2181 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1250 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3685 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1609 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2570 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1565 msgid "Connecting" msgstr "در حال اتصال" #: ../src/gtkstock.c:138 msgid "_Alias" msgstr "ا_سم مستعار" #: ../src/gtkstock.c:140 msgid "Close _tabs" msgstr "بستن _زبانهها" #: ../src/gtkstock.c:142 msgid "_Get Info" msgstr "_گرفتن اطلاعات" #: ../src/gtkstock.c:143 msgid "_Invite" msgstr "_دعوت" #: ../src/gtkstock.c:144 msgid "_Modify" msgstr "ت_غییر" #: ../src/gtkstock.c:145 msgid "_Open Mail" msgstr "_باز کردن نامه" #: ../src/gtkutils.c:1306 ../src/gtkutils.c:1331 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "خطای زیر هنگام بار کردن %s رخ داد: %s" #: ../src/gtkutils.c:1308 ../src/gtkutils.c:1333 msgid "Failed to load image" msgstr "بارکردن تصویر شکست خورد" #: ../src/gtkutils.c:1408 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "نمیتوان پوشهٔ %s را فرستاد." #: ../src/gtkutils.c:1410 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" "گیم نمیتواند شاخهها را منتقل کند. لازم است پروندههای داخل شاخه را یکی یکی بفرستید." #: ../src/gtkutils.c:1438 ../src/gtkutils.c:1447 ../src/gtkutils.c:1452 msgid "You have dragged an image" msgstr "یک تصویر را برداشتهاید" #: ../src/gtkutils.c:1439 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "میتوانید این تصویر را به صورت پرونده ارسال کنید، یا آن را در داخل پیغام کار بگذارید . و یا از آن عنوان شمایل این کاربر استفاده کنید." #: ../src/gtkutils.c:1443 ../src/gtkutils.c:1458 msgid "Set as buddy icon" msgstr "تنظیم به عنوان شمایل رفیق" #: ../src/gtkutils.c:1444 ../src/gtkutils.c:1459 msgid "Send image file" msgstr "فرستادن پروندهٔ تصویر" #: ../src/gtkutils.c:1445 ../src/gtkutils.c:1459 msgid "Insert in message" msgstr "درج در پیغام" #: ../src/gtkutils.c:1448 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "آیا مایلید این تصویر را شمایل این کاربر قرار دهید؟" #: ../src/gtkutils.c:1453 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "میتوانید این تصویر را به صورت پرونده ارسال کنید، یا آن را در داخل پیغام کار بگذارید . و یا از آن عنوان شمایل این کاربر استفاده کنید." #: ../src/gtkutils.c:1455 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "میتوانید این تصویر را داخل پیغام کار بگذارید یا از آن به عنوان شمایل این کاربر استفاده کنید." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../src/gtkutils.c:1509 msgid "Cannot send launcher" msgstr "نمیتوان راهانداز را فرستاد" #: ../src/gtkutils.c:1509 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "شما یک راهانداز رومیزی را برداشتهاید. به احتمال زیاد منظورتان ارسال چیزی است که این راهانداز به آن اشاره میکند." #: ../src/gtkwhiteboard.c:756 ../src/gtkwhiteboard.c:775 msgid "Save File" msgstr "ذخیرهٔ پرونده" #: ../src/gtkwhiteboard.c:863 msgid "Select color" msgstr "انتخاب رنگ" #: ../src/log.c:180 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">تاریخچهنویس تابع خواندن ندارد</font></b>" #: ../src/log.c:561 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/log.c:572 msgid "Plain text" msgstr "متن ساده" #: ../src/log.c:583 msgid "Old Gaim" msgstr "گِیم قدیمی" #: ../src/log.c:678 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "ثبت این گفتگو شکست خورد." #: ../src/log.c:1028 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../src/log.c:1102 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <پاسخ " "خودکار>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:1104 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <پاسخ " "خودکار>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:1162 ../src/log.c:1294 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>مسیر ثبت پیدا نمیشود!</b></font>" #: ../src/log.c:1174 ../src/log.c:1308 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>خواندن پرونده ممکن نیست: %s</b></font>" #: ../src/log.c:1236 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <پاسخ خودکار>: %s\n" #: ../src/plugin.c:281 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1645 #: ../src/protocols/msn/servconn.c:139 ../src/protocols/msn/session.c:321 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2702 msgid "Unknown error" msgstr "خطای نامعلوم" #: ../src/plugin.c:424 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "" #: ../src/plugin.c:441 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "" #: ../src/plugin.c:458 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "متصل شونده همهٔ توابع لازم را پیادهسازی نمیکند" #: ../src/plugin.c:523 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "متصل شوندهٔ مورد نیاز %s پیدا نشد. لطفاً این متصل شونده را نصب کنید و دوباره " "امتحان کنید." #: ../src/plugin.c:528 msgid "Gaim encountered errors loading the plugin." msgstr "گیم هنگام بار کردن متصل شونده با خطایی مواجه شد." #: ../src/plugin.c:551 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "نمیتوان متصل شوندهٔ مورد نیاز %s را بار کرد." #: ../src/plugin.c:555 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "گیم نتوانست متصل شوندهٔ شما را بار کند." #: ../src/plugin.c:657 #, c-format msgid "The dependent plugin %s failed to unload." msgstr "حذف متصل شوندهٔ وابستهٔ %s از حافظه شکست خورد." #: ../src/plugin.c:662 msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin." msgstr "گیم هنگام حذف متصل شونده از حافظه با خطایی مواجه شد." #. Send a message about the connection error #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:111 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "گوش ایستادن برای اتصالات پیغامهای اینترنتی دریافتی ممکن نیست\n" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:146 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "برقرار اتصال با کارگزار محلی mDNS ممکن نیست. آیا در حال اجراست؟" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:337 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3243 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Status:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>وضعیت:</b> %s" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>پیغام:</b> %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:433 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:435 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Bonjour" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:471 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:479 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:537 msgid "Gaim User" msgstr "کاربر گیم" #. Creating the user splits #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:575 ../src/protocols/silc/silc.c:935 msgid "Hostname" msgstr "نام میزبان" #. Creating the options for the protocol #. port to connect to #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:579 ../src/protocols/irc/irc.c:900 #: ../src/protocols/msn/msn.c:2049 ../src/protocols/napster/napster.c:724 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6467 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5635 ../src/protocols/silc/silc.c:1858 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2344 msgid "Port" msgstr "درگاه" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:582 ../src/protocols/gg/gg.c:622 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:774 msgid "First name" msgstr "نام" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:585 ../src/protocols/gg/gg.c:617 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:779 msgid "Last name" msgstr "نام خانوادگی" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:588 ../src/protocols/gg/gg.c:468 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:764 ../src/protocols/silc/silc.c:699 #: ../src/protocols/silc/silc.c:939 msgid "E-mail" msgstr "پست الکترونیکی" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.h:35 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:357 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s گفتگو را بست." #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:439 msgid "Cannot open socket" msgstr "باز کردن سوکت ممکن نیست" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:447 msgid "Error setting socket options" msgstr "خطای هنگام تنظیم گزینههای سوکت" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:458 msgid "Cannot bind socket to port" msgstr "نمیتوان سوکت را به درگاه مقید کرد" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:465 msgid "Cannot listen on socket" msgstr "گوش ایستادن روی سوکت ممکن نیست" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:559 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد. گفتگو شروع نمیشود." #: ../src/protocols/gg/gg.c:76 ../src/proxy.c:2346 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "تنظیمات پیشکار نامعتبر" #: ../src/protocols/gg/gg.c:77 ../src/proxy.c:2346 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "یا نام میزبان یا شمارهٔ درگاه مشخص شده برای نوع پیشکار داده شده نامعتبر است." #: ../src/protocols/gg/gg.c:115 ../src/protocols/gg/gg.c:137 #: ../src/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Token Error" msgstr "خطای توکن" #: ../src/protocols/gg/gg.c:116 ../src/protocols/gg/gg.c:138 #: ../src/protocols/gg/gg.c:181 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "نمیتوان توکن را گرفت.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:269 ../src/protocols/gg/gg.c:288 msgid "Save Buddylist..." msgstr "ذخیرهٔ فهرست رفقا..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:270 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "فهرست رفقایتان خالی است، چیزی در پرونده نوشته نشد." #: ../src/protocols/gg/gg.c:276 ../src/protocols/gg/gg.c:278 msgid "Couldn't open file" msgstr "نمیتوان پرونده را باز کرد" #: ../src/protocols/gg/gg.c:289 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "فهرست رفقا با موفقیت ذخیره شد!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:307 ../src/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "بار کردن فهرست رفقا ممکن نیست" #: ../src/protocols/gg/gg.c:324 msgid "Load Buddylist..." msgstr "بار کردن فهرست رفقا..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:325 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "فهرست رفقا با موفقیت بار شد!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:336 msgid "Save buddylist..." msgstr "ذخیره کردن فهرست رفقا..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:380 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "فیلدهای ثبت نام را پر کنید." #: ../src/protocols/gg/gg.c:385 msgid "Passwords do not match." msgstr "گذرواژهها مطابقت ندارند." #: ../src/protocols/gg/gg.c:394 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "نمیتوان حساب جدید را ثبت کرد. خطایی رخ داد.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:407 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "حساب Gadu-Gadu جدید ثبت شد" #: ../src/protocols/gg/gg.c:408 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "ثبت نام موفقیتآمیز انجام شد!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:473 ../src/protocols/gg/gg.c:764 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:753 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1310 msgid "Password" msgstr "گذرواژه" #: ../src/protocols/gg/gg.c:478 ../src/protocols/gg/gg.c:769 msgid "Password (retype)" msgstr "گذرواژه (تایپ مجدد)" #: ../src/protocols/gg/gg.c:483 ../src/protocols/gg/gg.c:774 msgid "Enter current token" msgstr "توکن فعلی را وارد کنید" #: ../src/protocols/gg/gg.c:489 ../src/protocols/gg/gg.c:780 msgid "Current token" msgstr "توکن فعلی" #: ../src/protocols/gg/gg.c:493 ../src/protocols/gg/gg.c:494 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "ثبت حساب Gadu-Gadu جدید" #: ../src/protocols/gg/gg.c:495 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "لطفاً فیلدهای زیر را پر کنید" #. General #: ../src/protocols/gg/gg.c:627 ../src/protocols/gg/gg.c:1038 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1104 ../src/protocols/gg/gg.c:2175 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:271 ../src/protocols/jabber/buddy.c:803 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1522 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1704 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:769 ../src/protocols/msn/msn.c:1368 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1530 ../src/protocols/silc/buddy.c:1528 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1036 ../src/protocols/silc/ops.c:1179 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1328 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1041 msgid "Nickname" msgstr "لقب" #: ../src/protocols/gg/gg.c:632 ../src/protocols/gg/gg.c:1043 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1107 ../src/protocols/jabber/jabber.c:789 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3688 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3696 msgid "City" msgstr "شهر" #: ../src/protocols/gg/gg.c:637 msgid "Year of birth" msgstr "سال تولد" #: ../src/protocols/gg/gg.c:640 ../src/protocols/msn/msn.c:1532 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3652 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1066 msgid "Gender" msgstr "جنسیت" #: ../src/protocols/gg/gg.c:641 msgid "Male or female" msgstr "مرد یا زن" #: ../src/protocols/gg/gg.c:642 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3652 msgid "Male" msgstr "مرد" #: ../src/protocols/gg/gg.c:643 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3652 msgid "Female" msgstr "زن" #: ../src/protocols/gg/gg.c:647 msgid "Only online" msgstr "فقط برخط" #: ../src/protocols/gg/gg.c:651 ../src/protocols/gg/gg.c:652 msgid "Find buddies" msgstr "پیدا کردن رفقا" #: ../src/protocols/gg/gg.c:653 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "لطفاً شرایط جستجو را در زیر وارد کنید" #: ../src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Fill in the fields." msgstr "فیلدها را پر کنید." #: ../src/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "گذرواژهٔ فعلی شما با چیزی که واردکردید فرق دارد." #: ../src/protocols/gg/gg.c:716 msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "تغییر گذرواژه ممکن نیست. خطایی رخ داد.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "تغییر گذرواژهٔ حساب Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:726 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "گذرواژه با موفقیت تغییر کرد!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:759 msgid "Current password" msgstr "گذرواژهٔ فعلی" #: ../src/protocols/gg/gg.c:784 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "لطفاً گذرواژهٔ فعلی و گذرواژهٔ جدیدتان را وارد کنید." #: ../src/protocols/gg/gg.c:788 ../src/protocols/gg/gg.c:789 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "تغییر گذرواژهٔ Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:863 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "یک گپ برای رفیق انتخاب کنید: %s" #: ../src/protocols/gg/gg.c:866 ../src/protocols/gg/gg.c:867 msgid "Add to chat..." msgstr "اضافه کردن به گپ..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1029 ../src/protocols/gg/gg.c:1098 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3624 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1033 ../src/protocols/gg/gg.c:1101 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1518 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1694 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3635 ../src/protocols/silc/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "نام" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1052 ../src/protocols/gg/gg.c:1110 msgid "Birth Year" msgstr "سال تولد" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1092 ../src/protocols/gg/gg.c:1161 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3799 msgid "Unable to display the search results." msgstr "نمیتوان نتایج جستجو را نمایش داد." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1152 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "دفترچهٔ راهنمای عمومی کاربران Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1153 msgid "Search results" msgstr "نتایج جستجو" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1197 msgid "No matching users found" msgstr "کاربری با این مشخصات پیدا نشد" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1198 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "هیچ کاربری مطابق با معیارهای جستجوی شما پیدا نشد." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1292 ../src/protocols/gg/gg.c:1439 msgid "Unable to read socket" msgstr "خواندن سوکت ممکن نیست" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1375 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "فهرست رفقا بارگیری شد:" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1376 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "فهرست رفقای شما از کارگزار بارگیری شد." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1383 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "فهرست رفقا بارگذاری شد" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1384 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "فهرست رفقای شما در کارگزار ذخیره نشده است." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1485 ../src/protocols/gg/gg.c:1709 msgid "Connection failed." msgstr "اتصال شکست خورد." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1615 ../src/protocols/msn/msn.c:564 msgid "Blocked" msgstr "رابطه قطع شد" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1638 msgid "Add to chat" msgstr "اضافه کردن به گپ" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1647 msgid "Unblock" msgstr "برقراری رابطه" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1651 msgid "Block" msgstr "قطع رابطه" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1668 msgid "Chat _name:" msgstr "_نام گپ:" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1896 msgid "Chat error" msgstr "خطای گپ" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1897 msgid "This chat name is already in use" msgstr "این نام گپ از قبل وجود دارد" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1980 msgid "Not connected to the server." msgstr "به کارگزار متصل نیست." #: ../src/protocols/gg/gg.c:2003 msgid "Find buddies..." msgstr "پیدا کردن رفقا..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:2009 msgid "Change password..." msgstr "تغییر گذرواژه..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:2015 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "بارگذاری فهرست رفقا در کارگزار" #: ../src/protocols/gg/gg.c:2019 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "بارگیری فهرست رفقا از کارگزار" #: ../src/protocols/gg/gg.c:2023 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "حذف فهرست رفقا از کارگزار" #: ../src/protocols/gg/gg.c:2027 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "ذخیرهٔ فهرست رفقا در پرونده..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:2031 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "بار کردن فهرست رفقا از پرونده..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../src/protocols/gg/gg.c:2127 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Gadu-Gadu" #. summary #: ../src/protocols/gg/gg.c:2128 msgid "Polish popular IM" msgstr "پیغام اینترنتی مشهور لهستانی" #: ../src/protocols/gg/gg.c:2176 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "کاربر Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 ../src/protocols/silc/silc.c:1585 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "فرمان نامعلوم: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:482 ../src/protocols/jabber/chat.c:590 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1293 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "موضوع فعلی: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:486 ../src/protocols/jabber/chat.c:594 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1297 msgid "No topic is set" msgstr "موضوعی تنظیم نشده است" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:287 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:326 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:252 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:261 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270 msgid "File Transfer Failed" msgstr "انتقال پرونده شکست خورد" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:288 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:327 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "گیم نمیتواند درگاهی را که در حال پایش شدن است باز کند." #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "خطا هنگام نمایش MOTD" #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "No MOTD available" msgstr "هیچ MOTD موجود نیست" #: ../src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "هیچ MOTD با این اتصال مربوط نشده است." #: ../src/protocols/irc/irc.c:82 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD برای %s" #: ../src/protocols/irc/irc.c:119 ../src/protocols/irc/irc.c:149 #: ../src/protocols/irc/irc.c:604 ../src/protocols/irc/irc.c:629 msgid "Server has disconnected" msgstr "اتصال کارگزار قطع شده است" #: ../src/protocols/irc/irc.c:242 msgid "View MOTD" msgstr "نمایش MOTD" #: ../src/protocols/irc/irc.c:254 ../src/protocols/silc/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_کانال:" #: ../src/protocols/irc/irc.c:260 ../src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_گذرواژه:" #: ../src/protocols/irc/irc.c:292 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "لقبهای IRC نمیتوانند حاوی فاصله باشند" #: ../src/protocols/irc/irc.c:321 ../src/protocols/jabber/jabber.c:554 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:893 msgid "SSL support unavailable" msgstr "پشتیبانی SSL وجود ندارد" #: ../src/protocols/irc/irc.c:333 ../src/protocols/simple/simple.c:452 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1521 msgid "Couldn't create socket" msgstr "ایجاد سوکت ممکن نیست" #: ../src/protocols/irc/irc.c:404 ../src/protocols/jabber/jabber.c:426 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1246 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "نمیتوان به میزبان متصل شد" #: ../src/protocols/irc/irc.c:429 ../src/protocols/jabber/jabber.c:453 msgid "Connection Failed" msgstr "اتصال شکست خورد" #: ../src/protocols/irc/irc.c:432 ../src/protocols/jabber/jabber.c:456 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "دست دادن SSL شکست خورد" #: ../src/protocols/irc/irc.c:601 ../src/protocols/irc/irc.c:626 msgid "Read error" msgstr "خطای خواندن" #: ../src/protocols/irc/irc.c:765 ../src/protocols/silc/chat.c:1421 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1430 msgid "Users" msgstr "کاربران" #: ../src/protocols/irc/irc.c:768 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3354 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1424 ../src/protocols/silc/ops.c:1380 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1439 msgid "Topic" msgstr "موضوع" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/irc/irc.c:877 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد IRC" #. * summary #: ../src/protocols/irc/irc.c:878 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "یک متصلشوندهٔ قرارداد IRC که کمتر حال آدم را به هم میزند" #. host to connect to #: ../src/protocols/irc/irc.c:897 ../src/protocols/irc/msgs.c:235 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1908 ../src/protocols/msn/msn.c:2044 #: ../src/protocols/napster/napster.c:719 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6464 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5630 ../src/protocols/silc/ops.c:1242 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1344 ../src/protocols/simple/simple.c:1769 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2340 msgid "Server" msgstr "کارگزار" #: ../src/protocols/irc/irc.c:903 msgid "Encodings" msgstr "کدگذاریها" #: ../src/protocols/irc/irc.c:906 ../src/protocols/irc/msgs.c:229 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:749 ../src/protocols/silc/buddy.c:1531 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1189 ../src/protocols/silc/ops.c:1191 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1338 ../src/protocols/silc/ops.c:1340 #: ../src/protocols/silc/silc.c:933 msgid "Username" msgstr "نام کاربر" #: ../src/protocols/irc/irc.c:909 ../src/protocols/irc/msgs.c:230 #: ../src/protocols/silc/silc.c:937 msgid "Real name" msgstr "نام واقعی" #. #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../src/protocols/irc/irc.c:917 msgid "Use SSL" msgstr "از SSL استفاده شود" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:107 msgid "Bad mode" msgstr "حالت بد" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:118 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "شما از ورود به %s منع شدهاید." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:119 msgid "Banned" msgstr "ورود ممنوع" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:136 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "نمیتوان ورود به %s را ممنوع کرد: فهرست جاهای ممنوع پر شده است" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 ../src/protocols/irc/msgs.c:235 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:248 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3625 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Nick" msgstr "لقب" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:218 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(گردانندهٔ irc)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr "<i>(شناسایی شده)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:223 ../src/protocols/irc/msgs.c:229 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:230 ../src/protocols/irc/msgs.c:241 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:241 ../src/protocols/silc/ops.c:1255 msgid "Currently on" msgstr "در حال حاضر روی" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:246 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>مدت بیکاری:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:248 msgid "Online since" msgstr "برخط از" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:252 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>اوضاع و احوال:</b> معرکه<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:329 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s موضوع را تغییر داد به: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:331 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s موضوع را پاک کرد.." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:339 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "موضوع %s این است: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:357 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "پیغام نامعلوم «%s»" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:358 msgid "Unknown message" msgstr "پیغام نامعلوم" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:358 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "گیم پیغامی فرستاد که کارگزار IRC نفهمید." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:381 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "کاربران در %s: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:509 msgid "Time Response" msgstr "زمان پاسخ" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:510 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "زمان محلی کارگزار IRC:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:521 msgid "No such channel" msgstr "چنین کانالی وجود ندارد" #. does this happen? #: ../src/protocols/irc/msgs.c:532 msgid "no such channel" msgstr "چنین کانالی وجود ندارد" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:535 msgid "User is not logged in" msgstr "کاربر وارد سیستم نشده است" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:540 msgid "No such nick or channel" msgstr "چنین لقب یا کانالی وجود ندارد" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:560 msgid "Could not send" msgstr "نمیتوان ارسال کرد" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:616 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "پیوستن به %s دعوت لازم دارد." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:617 msgid "Invitation only" msgstr "فقط با دعوت" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:718 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "%s شما را از کانال بیرون انداخت: (%s)" #. Remove user from channel #: ../src/protocols/irc/msgs.c:723 ../src/protocols/silc/ops.c:721 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "توسط %s (%s) بیرون انداخته شد" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:746 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "حالت (%s %s) توسط %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:831 ../src/protocols/irc/msgs.c:832 msgid "Invalid nickname" msgstr "لقب نامعتبر" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:833 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "لقبی که انتخاب کردهاید توسط کارگزار رد شد. این نام احتمالاً حاوی " "نویسههای نامعتبر است." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:837 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "نام حسابی که انتخاب کردهاید توسط کارگزار رد شد. این نام احتمالاً حاوی " "نویسههای نامعتبر است." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:876 msgid "Cannot change nick" msgstr "نمیتوان لقب را عوض کرد" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:876 msgid "Could not change nick" msgstr "عوض کردن لقب ممکن نیست" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:897 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "شما کانال %s%s را ترک کردید" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:939 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "خطا: PONG نامعتبر از کارگزار" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:941 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "پاسخ PING ‐‐ تأخیر: %Ilu ثانیه" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1022 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "نمیتوان به %s پیوست:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1023 ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "نمیتوان به کانال پیوست" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1057 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "کانال یا لقب موقتاً موجود نیست." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1069 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <کنشی که انجام شود>: انجام کنش." #: ../src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [message]: تنظیم پیغام رفتن، یا برای بازگشت از حالت رفته، پیغام استفاده " "نشود." #: ../src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: ارسال فرمان به chanserv" #: ../src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <nick1> [nick2] ...: حذف وضعیت متصدی اتاق از کسی. برای انجام این " "کار باید خودتان متصدی باشید." #: ../src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <nick1> [nick2] ...: حذف وضعیت صدای کانال از کسی، و ممانعت از " "حرف زدن آنها در صورت متصدی داشتن (+m بودن) کانال. برای انجام این کار باید " "خودتان متصدی باشید." #: ../src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <nick> [room]: دعوت از کسی برای پیوستن به شما در یک کانال مشخص، " "یا کانال فعلی" #: ../src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: وارد شدن به یک یا چند " "کانال، با امکان ارائهٔ کلید کانال برای هر کدام در صورت لزوم." #: ../src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: وارد شدن به یک یا چند " "کانال، با امکان ارائهٔ کلید کانال برای هر کدام در صورت لزوم." #: ../src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <nick> [message]: حذف کسی از کانال. برای این کار باید متصدی کانال " "باشید." #: ../src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: نمایش فهرستی از اتاقهای گپ در شبکه. <i>اخطار، ممکن است بعضی از " "کارگزارها به خاطر انجام این کار ارتباط شما را قطع کنند.</i>" #: ../src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <action to perform>: انجام یک کنش." #: ../src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: ارسال فرمان به memoserv" #: ../src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: تنظیم یا برداشتن حالت " "کاربر یا کانال." #: ../src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <nick> <message>: ارسال پیغام خصوصی به کاربر (به جای کانال)" #: ../src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [channel]: فهرست کردن کاربران حاضر در کانال." #: ../src/protocols/irc/parse.c:129 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1746 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <new nickname>: تغییر لقب خودتان." #: ../src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: ارسال فرمان به nickserv" #: ../src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <nick1> [nick2] ...: دادن وضعیت متصدی کانال به کسی. برای این کار " "باید خودتان متصدی کانال باشید." #: ../src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <message>: اگر نمیدانید این فرمان چیست، به احتمال زیاد " "نمیتوانید از آن استفاده کنید." #: ../src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: ارسال فرمان به operserv" #: ../src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [room] [message]: ترک کانال فعلی، یا کانال مشخص شده، همراه با پیغامی " "اختیاری." #: ../src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [nick]: مقدار تأخیر کاربر (یا کارگزاری که کاربر مشخص کرده است) را " "درخواست میکند." #: ../src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <nick> <message>: ارسال پیغام خصوصی به کاربر (به جای " "کانال)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [message]: قطع کردن اتصال به کارگزار، همراه با پیغامی اختیاری." #: ../src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: ارسال فرمان خام به کارگزار." #: ../src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <nick> [message]: حذف کسی از اتاق. برای انجام این کار باید " "متصدی کانال باشید." #: ../src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: زمان محلی فعلی کارگزار IRC را نمایش میدهد." #: ../src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [new topic]: نمایش یا تغییر موضوع کانال." #: ../src/protocols/irc/parse.c:142 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: تنظیم یا برداشتن حالت کاربر." #: ../src/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <nick1> [nick2] ...: اعطای وضعیت صدای کانال به کسی. برای انجام " "این کار باید خودتان متصدی کانال باشید." #: ../src/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <message>: اگر نمیدانید این فرمان چیست، به احتمال زیاد " "نمیتوانید از آن استفاده کنید." #: ../src/protocols/irc/parse.c:145 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <nick>: گرفتن اطلاعات دربارهٔ کاربر." #: ../src/protocols/irc/parse.c:439 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "زمان پاسخ از %s: %Ilu ثانیه" #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "CTCP PING reply" msgstr "پاسخ CTCP PING" #: ../src/protocols/irc/parse.c:542 ../src/protocols/irc/parse.c:546 #: ../src/protocols/toc/toc.c:190 ../src/protocols/toc/toc.c:688 #: ../src/protocols/toc/toc.c:704 ../src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "ارتباط قطع شد." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "کارگزار برای ورود به سیستم TLS/SSL لازم دارد. در ویژگیهای حساب «استفاده از " "TLS در صورت وجود» را انتخاب کنید." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" "کارگزار برای ورود به سیستم TLS/SSL لازم دارد. پشتیبانی TLS/SSL پیدا نشد." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "کارگزار به تأیید هویت متنی ساده روی جریان رمزنگاری نشده نیاز دارد" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:234 msgid "Server couldn't authenticate you without a password" msgstr "کارگزار نمیتواند بدون گذرواژه هویت شما را تأیید کند" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:237 ../src/protocols/jabber/auth.c:238 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:398 ../src/protocols/jabber/auth.c:399 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:480 ../src/protocols/jabber/auth.c:481 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "تأیید هویت متنی ساده" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:239 ../src/protocols/jabber/auth.c:400 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:482 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "این کارگزار به تأیید هویت متنی ساده روی اتصال رمزنگاری نشده نیاز دارد. این " "اجازه داده شده و تأیید هویت ادامه پیدا کند؟" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:245 ../src/protocols/jabber/auth.c:408 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:490 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "کارگزار از هیچ روش تأیید هویت پشتیبانی شدهای استفاده نمیکند" #. This should never happen! #: ../src/protocols/jabber/auth.c:321 ../src/protocols/jabber/auth.c:443 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:611 ../src/protocols/jabber/auth.c:744 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:756 ../src/protocols/jabber/auth.c:775 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "پاسخ نامعتبر از کارگزار." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:632 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "تقاضای نامعتبر از سوی کارگزار" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:719 msgid "SASL error" msgstr "خطای SASL" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:268 ../src/protocols/jabber/buddy.c:772 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "نام و نام خانوادگی" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:269 ../src/protocols/jabber/buddy.c:785 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "نام خانوادگی" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:270 ../src/protocols/jabber/buddy.c:789 msgid "Given Name" msgstr "اسم کوچک" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:272 ../src/protocols/jabber/jabber.c:809 msgid "URL" msgstr "نشانی اینترنتی" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:273 ../src/protocols/jabber/buddy.c:841 msgid "Street Address" msgstr "نشانی خیابان" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:274 ../src/protocols/jabber/buddy.c:837 msgid "Extended Address" msgstr "ادامهٔ نشانی" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:275 ../src/protocols/jabber/buddy.c:845 msgid "Locality" msgstr "محله" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:276 ../src/protocols/jabber/buddy.c:849 msgid "Region" msgstr "منطقه" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:277 ../src/protocols/jabber/buddy.c:853 msgid "Postal Code" msgstr "کُد پستی" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:278 ../src/protocols/jabber/buddy.c:858 #: ../src/protocols/silc/silc.c:943 msgid "Country" msgstr "کشور" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:279 ../src/protocols/jabber/buddy.c:869 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:876 msgid "Telephone" msgstr "تلفن" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:280 ../src/protocols/jabber/buddy.c:887 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:895 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1524 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1075 ../src/protocols/silc/util.c:526 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1036 msgid "E-Mail" msgstr "پست الکترونیکی" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:281 ../src/protocols/jabber/buddy.c:910 msgid "Organization Name" msgstr "نام سازمان" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:282 ../src/protocols/jabber/buddy.c:914 msgid "Organization Unit" msgstr "واحد سازمان" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:284 ../src/protocols/jabber/buddy.c:923 msgid "Role" msgstr "نقش" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:285 ../src/protocols/jabber/buddy.c:806 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1589 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3668 msgid "Birthday" msgstr "روز تولد" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:588 ../src/protocols/jabber/buddy.c:589 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "ویرایش کارت مجازی Jabber" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:590 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "همهٔ موارد زیر اختیاری هستند. فقط اطلاعاتی را که مایلید وارد کنید." #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:646 ../src/protocols/jabber/buddy.c:677 msgid "Client:" msgstr "کارگیر:" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:650 ../src/protocols/jabber/buddy.c:681 msgid "Operating System" msgstr "سیستم عامل" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:660 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1911 msgid "Resource" msgstr "منابع" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:793 ../src/protocols/silc/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "نام وسط" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:826 ../src/protocols/jabber/jabber.c:784 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3687 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3695 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "نشانی" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:833 msgid "P.O. Box" msgstr "صندوق پستی" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:947 msgid "Photo" msgstr "عکس" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:947 msgid "Logo" msgstr "نشان" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1304 msgid "Un-hide From" msgstr "نامخفی شدن از" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1308 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "مخفی شدن موقت از" #. && NOT ME #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1316 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "انصراف از اعلان حضور" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1323 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "درخواست (مجدد) تأیید هویت" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1332 msgid "Unsubscribe" msgstr "قطع اشتراک" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1359 ../src/protocols/jabber/chat.c:675 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:686 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1168 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error" msgstr "خطا" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1365 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1193 msgid "Chatty" msgstr "پرچونه" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1369 ../src/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "رفتهٔ بیشتر" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1371 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1223 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:713 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5620 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3277 msgid "Do Not Disturb" msgstr "مزاحم نشوید" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1516 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1520 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1699 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3636 msgid "Last Name" msgstr "نام خانوادگی" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1552 msgid "The following are the results of your search" msgstr "نتایج جستجوی شما در زیر آمده است" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1627 msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "با استفاده از معیارهای جستجو که در فیلدهای مرتبط وارد میکنید، اطلاعات تماس کسی را که در جستجویش هستید پیدا کنید. تذکر: تکتک فیلدها از علائم عام جستجو (%) پشتیبانی میکنند" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1647 msgid "Directory Query Failed" msgstr "پرسوجو از دفترچهٔ راهنمای کاربران شکست خورد" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1648 msgid "Could not query the directory server." msgstr "پرسوجوی از کارگزار دفترچهٔ راهنمای کاربران ممکن نیست." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1682 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "راهنماییهای کارگزار: %s" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1689 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "برای جستجو به دنبال کاربران Jabber یکی یا چند تا از فیلدهای زیر را پر کنید." #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1709 ../src/protocols/novell/novell.c:1488 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3638 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3645 msgid "E-Mail Address" msgstr "نشانی پست الکترونیکی" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1718 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1719 msgid "Search for Jabber users" msgstr "جستجو به دنبال کاربران Jabber" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1733 msgid "Invalid Directory" msgstr "دفترچهٔ راهنمای کاربران نامعتبر" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1750 msgid "Enter a User Directory" msgstr "یک دفترچهٔ راهنمای کاربران وارد کنید" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1751 msgid "Select a user directory to search" msgstr "یک دفترچهٔ راهنمای کاربران را برای جستجو انتخاب کنید" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1754 msgid "Search Directory" msgstr "جستجوی دفترچهٔ راهنما" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5105 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998 msgid "_Room:" msgstr "_اتاق:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_کارگزار:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_دستگیره:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s نام اتاق معتبری نیست" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "نام اتاق نامعتبر" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s نام کارگزار معتبری نیست" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:230 ../src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "نام کارگزار نامعتبر" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s دستگیرهٔ اتاق معتبری نیست" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:236 ../src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "دستگیرهٔ اتاق نامعتبر" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "خطای پیکربندی" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 ../src/protocols/jabber/chat.c:547 msgid "Unable to configure" msgstr "پیکربندی ممکن نیست" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:419 msgid "Room Configuration Error" msgstr "خطای پیکربندی اتاق" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "این اتاق قابلیت پیکربندی شدن ندارد" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:469 ../src/protocols/jabber/chat.c:538 msgid "Registration error" msgstr "خطای ثبت" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:626 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "تغییر لقب در اتاقهای گپ غیر MUC پشتیبانی نمیشود" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:676 ../src/protocols/jabber/chat.c:687 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error retrieving room list" msgstr "خطا هنگام بازیابی فهرست اتاقها" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:735 msgid "Invalid Server" msgstr "کارگزار نامعتبر" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:773 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "کارگزار کنفرانس را وارد کنید" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:774 msgid "Select a conference server to query" msgstr "کارگزار کنفرانسی برای پرسوجو انتخاب کنید" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:777 msgid "Find Rooms" msgstr "پیدا کردن اتاقها" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "خطا هنگام راهاندازی نشست" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:232 ../src/protocols/jabber/jabber.c:281 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:309 msgid "Write error" msgstr "خطای نوشتن" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:361 ../src/protocols/jabber/jabber.c:394 msgid "Read Error" msgstr "خطای خواندن" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:479 ../src/protocols/jabber/jabber.c:903 msgid "Unable to create socket" msgstr "ایجاد سوکت ممکن نیست" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:524 ../src/protocols/jabber/jabber.c:861 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "شناسهٔ Jabber نامعتبر" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:594 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "ثبت نام %s@%s موفقیتآمیز بود" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:596 ../src/protocols/jabber/jabber.c:597 msgid "Registration Successful" msgstr "ثبت نام موفقیتآمیز" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:603 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1459 msgid "Unknown Error" msgstr "خطای نامعلوم" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:605 ../src/protocols/jabber/jabber.c:606 msgid "Registration Failed" msgstr "ثبت نام شکست خورد" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:717 ../src/protocols/jabber/jabber.c:718 msgid "Already Registered" msgstr "قبلاً ثبت نام شده است" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:794 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3689 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3697 msgid "State" msgstr "استان" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:799 msgid "Postal code" msgstr "کد پستی" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:804 ../src/protocols/silc/ops.c:1069 #: ../src/protocols/silc/silc.c:701 ../src/protocols/silc/util.c:528 msgid "Phone" msgstr "تلفن" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:814 msgid "Date" msgstr "تاریخ" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:822 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "لطفاً برای ثبت حساب جدیدتان اطلاعات لازم را در فرم زیر پر کنید." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:825 ../src/protocols/jabber/jabber.c:826 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "ثبت حساب Jabber جدید" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:987 msgid "Initializing Stream" msgstr "راهاندازی جریان" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:992 ../src/protocols/msn/session.c:350 msgid "Authenticating" msgstr "تأیید هویت" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1001 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "راهاندازی مجدد جریان" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1072 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1437 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1478 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1512 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:782 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5411 msgid "Not Authorized" msgstr "اجازه ندارد" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1114 msgid "Both" msgstr "هر دو" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1116 msgid "From (To pending)" msgstr "فرستنده (گیرندهٔ مشروط)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1121 msgid "To" msgstr "گیرنده" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1123 msgid "None (To pending)" msgstr "هیچکدام (گیرندهٔ مشروط)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1127 msgid "Subscription" msgstr "اشتراک" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1184 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1194 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1204 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1214 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1224 msgid "Priority" msgstr "اولویت" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1253 msgid "Password Changed" msgstr "گذرواژه تغییر کرد" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1254 msgid "Your password has been changed." msgstr "گذرواژهٔ شما تغییر کرد." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1258 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Error changing password" msgstr "خطا هنگام تغییر گذرواژه" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1315 msgid "Password (again)" msgstr "گذرواژه (دوباره)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1320 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1321 msgid "Change Jabber Password" msgstr "تغییر گذرواژهٔ Jabber" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1321 msgid "Please enter your new password" msgstr "لطفاً گذرواژه جدیدتان را وارد کنید" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1331 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6181 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1023 msgid "Set User Info..." msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1336 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1019 msgid "Change Password..." msgstr "تغییر گذرواژه..." #. } #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1341 msgid "Search for Users..." msgstr "جستجو به دنبال کاربران..." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1417 msgid "Bad Request" msgstr "درخواست بد" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1419 msgid "Conflict" msgstr "مغایرت" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1421 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "این امکان پیادهسازی نشده است" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1423 msgid "Forbidden" msgstr "ممنوع" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1425 msgid "Gone" msgstr "نیست" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1427 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1502 msgid "Internal Server Error" msgstr "خطای کارگزار داخلی" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1429 msgid "Item Not Found" msgstr "مورد پیدا نشد" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1431 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "شناسهٔ Jabber معیوب" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1433 msgid "Not Acceptable" msgstr "قابل قبول نیست" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1435 msgid "Not Allowed" msgstr "مجاز نیست" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1439 msgid "Payment Required" msgstr "پرداخت لازم است" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1441 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "گیرنده قابل دسترسی نیست" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1445 msgid "Registration Required" msgstr "ثبت نام لازم است" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1447 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "کارگزار دوردست پیدا نشد" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1449 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "انقضای مدت کارگزار دوردست" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1451 msgid "Server Overloaded" msgstr "کارگزار زیر بار اضافی است" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1453 msgid "Service Unavailable" msgstr "کارگزار در دسترس نیست" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1455 msgid "Subscription Required" msgstr "اشتراک لازم است" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1457 msgid "Unexpected Request" msgstr "درخواست غیرمنتظره" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1464 msgid "Authorization Aborted" msgstr "تأیید هویت قطع شد" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "کدگذاری نادرست در تأیید هویت" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Invalid authzid" msgstr "شناسهٔ تأیید هویت نامعتبر" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1472 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "سازوکار تأیید هویت نامعتبر" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1475 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "سازوکار تأیید هویت خیلی ضعیف است" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1480 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "شکست تأیید هویت موقت" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1483 msgid "Authentication Failure" msgstr "شکست تأیید هویت" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1487 msgid "Bad Format" msgstr "قالب بد" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "پیشوند فضای نام نامناسب" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1492 msgid "Resource Conflict" msgstr "مغایرت منابع" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1494 ../src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Connection Timeout" msgstr "انقضای مدت اتصال" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1496 msgid "Host Gone" msgstr "میزبان نیست" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1498 msgid "Host Unknown" msgstr "میزبان نامعلوم" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1500 msgid "Improper Addressing" msgstr "نشانیدهی نامناسب" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1504 msgid "Invalid ID" msgstr "شناسهٔ نامعتبر" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1506 msgid "Invalid Namespace" msgstr "فضای نام نامعتبر" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1508 msgid "Invalid XML" msgstr "XML نامعتبر" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1510 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "میزبانها مطابقت نمیکنند" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1514 msgid "Policy Violation" msgstr "نقض سیاست" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1516 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "اتصال دوردست شکست خورد" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1518 msgid "Resource Constraint" msgstr "محدودیت منابع" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1520 msgid "Restricted XML" msgstr "XML محدود" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1522 msgid "See Other Host" msgstr "دیدن میزبان دیگر" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1524 msgid "System Shutdown" msgstr "خاموش کردن سیستم" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1526 msgid "Undefined Condition" msgstr "شرایط تعریف نشده" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1528 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "کدگذاری پشتیبانی نشده" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1530 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "نوع Stanza پشتیبانی نشده" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1532 msgid "Unsupported Version" msgstr "نسخهٔ پشتیبانی نشده" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1534 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML خوب قالبدهی نشده است." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1536 msgid "Stream Error" msgstr "خطای جریان" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1603 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "نمیتوان ورود کاربر %s را ممنوع کرد" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1623 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "رابطهٔ نامعلوم: «%s»" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1628 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "نمیتوان کاربر را دعوت کرد (%s)." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1647 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "نقش نامعلوم: «%s»" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1654 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "تنظیم نقش «%s» برای کاربر ممکن نیست: %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1707 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "نمیتوان کاربر %s را بیرون انداخت" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1738 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: پیکربندی اتاق گپ." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1742 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: پیکربندی اتاق گپ." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1751 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [room]: ترک اتاق." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1756 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: ثبت نام در اتاق گپ." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1762 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [new topic]: نمایش یا تغییر موضوع." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1768 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <user> [room]: محروم کردن کاربری از اتاق." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1774 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: تنظیم نوع " "رابطهٔ کاربر با اتاق." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1780 msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: تنظیم نقش " "کاربر در اتاق." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1786 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <user> [message]: دعوت کاربری به اتاق." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1792 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <room> [server]: پیوستن به گپی در این کارگزار." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1798 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <user> [room]: بیرون انداختن کاربری از اتاق." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1803 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <user> <message>: ارسال پیغام خصوصی به کاربری دیگر." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1886 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1888 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Jabber" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1914 msgid "Use TLS if available" msgstr "استفاده از TLS در صورت وجود" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1919 msgid "Require TLS" msgstr "TLS لازم دارد" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1922 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "اجبار SSL قدیمی (درگاه ۵۲۲۳)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1927 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "اجازه دادن تأیید هویت متنی ساده در جریانهای رمزنگاری نشده" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1932 ../src/protocols/simple/simple.c:1775 msgid "Connect port" msgstr "درگاه اتصال" #. Account options #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1936 ../src/protocols/silc/silc.c:1854 msgid "Connect server" msgstr "اتصال کارگزار" #: ../src/protocols/jabber/message.c:117 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "پیغام از %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:181 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s موضوع را تنظیم کرد به: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:183 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "موضوع: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:233 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "ارسال پیغام به %s شکست خورد: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:236 msgid "Jabber Message Error" msgstr "خطای پیغام Jabber" #: ../src/protocols/jabber/message.c:319 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (کد %s)" #: ../src/protocols/jabber/parser.c:279 ../src/protocols/jabber/parser.c:288 msgid "XML Parse error" msgstr "خطای تجزیهٔ XML" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:308 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "خطای نامعلوم در حضور" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:313 ../src/protocols/msn/userlist.c:104 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "کاربر %s میخواهد %s را به فهرست رفقایش اضافه کند." #: ../src/protocols/jabber/presence.c:322 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2382 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5036 msgid "_Authorize" msgstr "_اجازه داده شود" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:323 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2384 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5037 msgid "_Deny" msgstr "_رد شود" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:380 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:381 msgid "Create New Room" msgstr "ایجاد اتاق جدید" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:382 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "شما در حال ایجاد یک اتاق جدید هستید. آیا مایلید آن را پیکربندی کنید یا " "تنظیمات پیشفرض را میپذیرید؟" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:385 msgid "_Configure Room" msgstr "_پیکربندی اتاق" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:387 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_پذیرش پیشفرضها" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:425 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "خطا در گپ %s" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:428 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "خطا هنگام پیوستن به گپ %s" #: ../src/protocols/jabber/si.c:728 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "فرستادن پرونده به %s ممکن نیست، کاربر از انتقال پرونده پشتیبانی نمیکند" #: ../src/protocols/jabber/si.c:729 ../src/protocols/jabber/si.c:730 msgid "File Send Failed" msgstr "فرستادن پرونده شکست خورد" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:92 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "مسئله در همگامسازی فهرست رفقا در %s (%s) " #: ../src/protocols/msn/dialog.c:98 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s در فهرست محلی داخل گروه «%s» است اما در فهرست کارگزار نیست. آیا مایلید " "این رفیقتان اضافه شود؟" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:106 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s در فهرست محلی هست اما در فهرست کارگزار نیست. آیا مایلید این رفیقتان اضافه " "شود؟" #: ../src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "نمیتوان پیغام را تجزیه کرد" #: ../src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "خطای نحوی (احتمالاً اشکالی در گیم)" #: ../src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "نشانی پست الکترونیکی نامعتبر" #: ../src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "کاربر وجود ندارد" #: ../src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "قبلاً وارد سیستم شده است" #: ../src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "نام کاربر نامعتبر" #: ../src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "نام دوستانهٔ نامعتبر" #: ../src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "فهرست پر" #: ../src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "از قبل هست" #: ../src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "در فهرست نیست" #: ../src/protocols/msn/error.c:70 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:705 msgid "User is offline" msgstr "کاربر برونخط است" #: ../src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "از قبل در همین حالت است" #: ../src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "از قبل در فهرست مخالف است" #: ../src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "تعداد گروهها زیاد است" #: ../src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "گروه نامعتبر" #: ../src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "کاربر در گروه نیست" #: ../src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "نام گروه خیلی طولانی است" #: ../src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "نمیتوان گروه صفر را حذف کرد" #: ../src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "سعی شد اطلاعات تماس به گروهی اضافه شود که وجود ندارد" #: ../src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "اطلاع دادن شکست انتقال" #: ../src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "فیلدهای ضروری موجود نیستند" #: ../src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/error.c:112 ../src/protocols/oscar/oscar.c:148 msgid "Not logged in" msgstr "وارد سیستم نشده است" #: ../src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "سرویس موقتاً موجود نیست" #: ../src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "خطای کارگزار پایگاهداده" #: ../src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "فرمان از کار انداخته شد" #: ../src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "خطای عملیات پرونده" #: ../src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "خطای تخصیص حافظه" #: ../src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "مقدار CHL ارسالی به کارگزار نادرست بود" #: ../src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "کارگزار مشغول است" #: ../src/protocols/msn/error.c:138 ../src/protocols/msn/error.c:151 #: ../src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "کارگزار قابل دسترسی نیست" #: ../src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "خطای اتصال پایگاهداده" #: ../src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "کارگزار در حال فروپاشی است (فرار کنید)" #: ../src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "خطای هنگام ایجاد اتصال" #: ../src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "پارامترهای CVR یا نامعلومند یا مجاز نیستند" #: ../src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "نوشتن ممکن نیست" #: ../src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "بار اضافی نشست" #: ../src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "کاربر بیش از حد فعال است" #: ../src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "تعداد نشستها زیاد است" #: ../src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "passport تأیید نشد" #: ../src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "پروندهٔ دوست بد" #: ../src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "غیرمنتظره" #: ../src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "نام دوستانه خیلی زود به زود عوض میشود" #: ../src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "کارگزار خیلی مشغول است" #: ../src/protocols/msn/error.c:198 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1331 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1717 ../src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "تأیید هویت شکست خورد" #: ../src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "هنگام انفصال ممکن نیست" #: ../src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "کاربران جدید پذیرفته نمیشوند" #: ../src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "بچهها بدون رضایت والدینشان passport میکنند" #: ../src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "حساب passport هنوز تأیید نشده است" #: ../src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "بلیت بد" #: ../src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "کد خطای نامعلوم %Id" #: ../src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "خطای MSN: %s\n" #: ../src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "نام دوستانهٔ MSN جدید شما خیلی بلند است." #: ../src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "نام دوستانهتان را تنظیم کنید." #: ../src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "این نامی است که سایر رفقای MSN شما را با آن میشناسند." #: ../src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "شمارهٔ تلفن منزلتان را تنظیم کنید." #: ../src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "شمارهٔ تلفن محل کارتان را تنظیم کنید." #: ../src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "شمارهٔ تلفن همراهتان را تنظیم کنید." #: ../src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "پیجویی تلفن همراه MSN مجاز باشد؟" #: ../src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "میخواهید کسانی که در فهرست رفقایتان هستند بتوانند به تلفن همراه یا دیگر " "دستگاههای ارتباطی همراهتان پیجویی تلفن همراه MSN بفرستند یا نه؟" #: ../src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Allow" msgstr "مجاز" #: ../src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Disallow" msgstr "غیرمجاز" #: ../src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "ممکن است این حساب هاتمِیل فعال نباشد." #: ../src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "فرستادن پیغام همراه." #: ../src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Page" msgstr "پیجویی" #: ../src/protocols/msn/msn.c:548 ../src/protocols/msn/msn.c:555 #: ../src/protocols/msn/msn.c:564 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3239 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2878 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2884 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:555 msgid "Has you" msgstr "شما را دارد" #: ../src/protocols/msn/msn.c:585 ../src/protocols/msn/state.c:33 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2707 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3292 msgid "Be Right Back" msgstr "الان برمیگردم" #: ../src/protocols/msn/msn.c:589 ../src/protocols/msn/state.c:31 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2849 ../src/protocols/novell/novell.c:2983 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1473 ../src/protocols/silc/silc.c:53 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2709 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3295 msgid "Busy" msgstr "مشغول" #: ../src/protocols/msn/msn.c:593 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3307 msgid "On the Phone" msgstr "پای تلفن" #: ../src/protocols/msn/msn.c:597 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3313 msgid "Out to Lunch" msgstr "بیرون برای ناهار" #: ../src/protocols/msn/msn.c:621 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "تنظیم نام دوستانه..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:626 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "تنظیم شمارهٔ تلفن منزل..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:630 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "تنظیم شمارهٔ تلفن محل کار..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:634 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "تنظیم شمارهٔ تلفن همراه..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:640 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "به کار انداختن/از کار انداختن دستگاههای همراه..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:645 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "اجازه دادن/ندادن پیجویی روی دستگاههای همراه..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:655 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "صندوق نامهٔ هاتمِیل باز شود" #: ../src/protocols/msn/msn.c:679 msgid "Send to Mobile" msgstr "فرستادن به تلفن همراه" #: ../src/protocols/msn/msn.c:689 ../src/protocols/novell/novell.c:3439 msgid "Initiate _Chat" msgstr "راهاندازی _گپ" #: ../src/protocols/msn/msn.c:727 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "پشتیبانی SSL برای MSN لازم است. لطفاً یک کتابخانهٔ SSL پشتیبانی شده نصب کنید. " "برای اطلاعات پیشتر به http://gaim.sf.net/faq-ssl.php مراجعه کنید." #: ../src/protocols/msn/msn.c:755 msgid "Failed to connect to server." msgstr "اتصال به کارگزار شکست خورد." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1361 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:736 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1153 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>اسم مستعار:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: ../src/protocols/msn/msn.c:1368 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208 #: ../src/util.c:1061 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b>" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1458 msgid "MSN Profile" msgstr "شرح حال MSN" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1463 ../src/protocols/msn/msn.c:1789 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795 msgid "Error retrieving profile" msgstr "خطا هنگام بازیابی شرح حال" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1531 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3674 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1056 msgid "Age" msgstr "سن" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1533 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071 msgid "Occupation" msgstr "شغل" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1534 ../src/protocols/novell/novell.c:1478 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Location" msgstr "مکان" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1539 ../src/protocols/msn/msn.c:1718 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1724 ../src/protocols/msn/msn.c:1731 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "سرگرمیها و علایق" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1545 ../src/protocols/msn/msn.c:1652 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1658 ../src/protocols/msn/msn.c:1665 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1673 ../src/protocols/msn/msn.c:1680 msgid "A Little About Me" msgstr "کمی دربارهٔ خودتان" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1551 #, c-format msgid "%s<b>General</b><br>%s" msgstr "%s<b>عمومی</b><br>%s" #. Social #: ../src/protocols/msn/msn.c:1560 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 msgid "Marital Status" msgstr "وضعیت تأهل" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1561 msgid "Interests" msgstr "علایق" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1562 msgid "Pets" msgstr "حیوانات خانگی" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1563 msgid "Hometown" msgstr "زادگاه" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1564 msgid "Places Lived" msgstr "شهرهای دیگری که در آنها زندگی کردهاید" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1565 msgid "Fashion" msgstr "مُد" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1566 msgid "Humor" msgstr "خُلق" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1567 msgid "Music" msgstr "موسیقی" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1568 ../src/protocols/msn/msn.c:1740 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1746 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 msgid "Favorite Quote" msgstr "نقل قول محبوب" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1572 #, c-format msgid "%s<b>Social</b><br>%s" msgstr "%s<b>روابط اجتماعی</b><br>%s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1581 msgid "Significant Other" msgstr "مطالب مهم دیگر" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1582 msgid "Home Phone" msgstr "تلفن خانه" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1583 msgid "Home Phone 2" msgstr "تلفن خانه ۲" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1584 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3686 msgid "Home Address" msgstr "نشانی خانه" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1585 msgid "Personal Mobile" msgstr "همراه شخصی" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1586 msgid "Home Fax" msgstr "نمابر خانه" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1587 msgid "Personal E-Mail" msgstr "پست الکترونیکی شخصی" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1588 msgid "Personal IM" msgstr "پیغام اینترنتی شخصی" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1590 msgid "Anniversary" msgstr "سالگرد ازدواج" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1591 ../src/protocols/msn/msn.c:1615 msgid "Notes" msgstr "یادداشتها" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1595 #, c-format msgid "<br><b>Personal</b><br>%s" msgstr "<br><b>شخصی</b><br> %s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1602 ../src/protocols/silc/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "عنوان شغلی" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1603 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3703 msgid "Company" msgstr "شرکت" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1604 ../src/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "Department" msgstr "بخش" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1605 msgid "Profession" msgstr "حرفه" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1606 msgid "Work Phone" msgstr "تلفن محل کار" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1607 msgid "Work Phone 2" msgstr "تلفن محل کار ۲" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1608 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3694 msgid "Work Address" msgstr "نشانی محل کار" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1609 msgid "Work Mobile" msgstr "تلفن همراه کاری" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1610 msgid "Work Pager" msgstr "پیجوی محل کار" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1611 msgid "Work Fax" msgstr "نمابر محل کار" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1612 msgid "Work E-Mail" msgstr "پست الکترونیکی کاری" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1613 msgid "Work IM" msgstr "پیغام اینترنتی کاری" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1614 msgid "Start Date" msgstr "تاریخ شروع" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1619 #, c-format msgid "<br><b>Business</b><br>%s" msgstr "<br><b>کاری</b><br> %s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1630 #, c-format msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s" msgstr "<hr><b>اطلاعات تماس</b>%s%s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1689 ../src/protocols/msn/msn.c:1695 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1702 ../src/protocols/msn/msn.c:1709 msgid "Favorite Things" msgstr "چیزهای مورد علاقه" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1754 msgid "Last Updated" msgstr "آخرین بههنگامسازی" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1766 ../src/protocols/silc/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "صفحهٔ آغازه" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1791 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "کاربر شرح حال عمومی ایجاد نکرده است." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1792 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN گزارش کرد که نمیتواند مجموعه تنظیمات کاربر را پیدا کند. این بدین معنا " "است که یا کاربر وجود ندارد یا این که کاربر وجود دارد اما شرح حال " "عمومیای ایجاد نکرده است." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1796 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "گیم نتوانست اطلاعاتی در شرح حال کاربر پیدا کند. به احتمال زیاد " "این کاربر وجود ندارد." #. put a link to the actual profile URL #: ../src/protocols/msn/msn.c:1801 #, c-format msgid "<hr><b>%s:</b> " msgstr "<hr><b>%s:</b> " #: ../src/protocols/msn/msn.c:1801 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208 msgid "Profile URL" msgstr "نشانی اینترنتی شرح حال" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/msn/msn.c:2023 ../src/protocols/msn/msn.c:2025 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد MSN" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2053 msgid "Use HTTP Method" msgstr "استفاده از روش HTTP" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2058 msgid "Show custom smileys" msgstr "نمایش صورتکهای سفارشی" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2066 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: به کاربران سقلمه میزند تا حواسشان را جمع کنند" #: ../src/protocols/msn/nexus.c:141 ../src/protocols/msn/servconn.c:133 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 msgid "Unable to connect" msgstr "اتصال ممکن نیست" #: ../src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s گروه معتبری نیست." #: ../src/protocols/msn/notification.c:184 #: ../src/protocols/msn/notification.c:532 ../src/protocols/msn/session.c:329 msgid "Unknown error." msgstr "خطای نامعلوم." #: ../src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s در %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "نمیتوان کاربر را در %s اضافه کرد (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "نمیتوان با کاربر در %s قطع رابطه کرد (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "نمیتوان به کاربر اجازهٔ ورود به %s را داد (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "اضافه کردن %s ممکن نیست چون فهرست رفقای شما پر شده است." #: ../src/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s حساب passport معتبری نیست." #: ../src/protocols/msn/notification.c:528 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "سرویس موقتاً موجود نیست." #: ../src/protocols/msn/notification.c:820 msgid "Unable to rename group" msgstr "تغییر نام گروه ممکن نیست" #: ../src/protocols/msn/notification.c:875 msgid "Unable to delete group" msgstr "حذف گروه ممکن نیست" #: ../src/protocols/msn/notification.c:1308 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "تا %Id دقیقهٔ دیگر کارگزار MSN برای تعمیر و نگهداری خاموش خواهد شد. در آن " "زمان شما به طور خودکار از سیستم خارج خواهید شد. لطفاً گفتگوهای خود را تمام " "کنید.\n" "\n" "پس از پایان فرایند تعمیر و نگهداری، خواهید توانست وارد سیستم شوید." #: ../src/protocols/msn/servconn.c:135 msgid "Writing error" msgstr "خطای نوشتن" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:137 msgid "Reading error" msgstr "خطای خواندن" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:144 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "خطای اتصال از کارگزار %s:\n" "%s" #: ../src/protocols/msn/session.c:299 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "قرارداد ما توسط این کارگزار پشتیبانی نمیشود." #: ../src/protocols/msn/session.c:303 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "خطا هنگام تجزیهٔ HTTP." #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: ../src/protocols/msn/session.c:307 ../src/protocols/napster/napster.c:456 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3417 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:191 msgid "You have signed on from another location." msgstr "شما از جای دیگری وارد سیستم شدهاید." #: ../src/protocols/msn/session.c:310 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "کارگزارهای MSN موقتاً قابل دسترسی نیستند. لطفاً پس از کمی صبر دوباره امتحان " "کنید." #: ../src/protocols/msn/session.c:315 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "کارگزارهای MSN موقتاً خاموش خواهند شد." #: ../src/protocols/msn/session.c:319 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "تأیید هویت ممکن نیست: %s" #: ../src/protocols/msn/session.c:324 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "فهرست رفقای MSN شما موقتاً قابل دسترسی نیست. لطفاً پس از کمی صبر دوباره امتحان " "کنید." #: ../src/protocols/msn/session.c:345 ../src/protocols/msn/session.c:347 msgid "Handshaking" msgstr "در حال دست دادن" #: ../src/protocols/msn/session.c:346 msgid "Transferring" msgstr "در حال انتقال" #: ../src/protocols/msn/session.c:348 msgid "Starting authentication" msgstr "در حال آغاز تأیید هویت" #: ../src/protocols/msn/session.c:349 msgid "Getting cookie" msgstr "در حال گرفتن کوکی" #: ../src/protocols/msn/session.c:351 msgid "Sending cookie" msgstr "در حال فرستادن کوکی" #: ../src/protocols/msn/session.c:352 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "در حال بازیابی فهرست رفقا" #: ../src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "از کنار کامپیوتر رفته است" #: ../src/protocols/msn/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "پای تلفن" #: ../src/protocols/msn/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "بیرون برای ناهار" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:401 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "ممکن است پیغام فرستاده نشده باشد چون مدت انتظار منقضی شد:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:409 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد، ارسال پیغام در حین نامرئی بودن مجاز نیست:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:413 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد چون کاربر برونخط است:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:417 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد چون اتصال دچار خطا شد:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:421 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد چون سرعت ارسال پیغامها خیلی زیاد است:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:425 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد چون در جعبه تقسیم خطایی رخ داد:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:433 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "ممکن است پیغام فرستاده نشده باشد چون خطایی نامعلوم رخ داد:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:953 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s برای شما سقلمهای فرستاد" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:96 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "کاربر %s (%s) میخواهد %s را به فهرست رفقایش اضافه کند." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:111 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:913 msgid "Authorize" msgstr "اجازه داده شود" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:112 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:915 msgid "Deny" msgstr "رد شود" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:286 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s شما را به فهرست رفقایش اضافه کرد." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:355 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s شما را از فهرست رفقایش حذف کرد." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:677 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "نمیتوان «%s» را اضافه کرد." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:679 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "نام کاربری مشخص شده نامعتبر است." #: ../src/protocols/napster/napster.c:266 msgid "Unable to read header from server" msgstr "خواندن سرصفحه از کارگزار ممکن نیست" #: ../src/protocols/napster/napster.c:280 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "خواندن پیغام از کارگزار ممکن نیست: %s. فرمان %Ihd است و طول آن %Ihd است." #: ../src/protocols/napster/napster.c:296 msgid "Unknown server error." msgstr "خطای کارگزار نامعلوم." #: ../src/protocols/napster/napster.c:345 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "کاربران: %s، پروندهها: %s، اندازه: %sگیگابایت" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: ../src/protocols/napster/napster.c:356 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "نمیتوان «%s» را به فهرست جاهای مهم نَپستر شما اضافه کرد" #. MSG_CLIENT_WHOIS #: ../src/protocols/napster/napster.c:420 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s اطلاعات شما را درخواست کرده است" #. MSG_CLIENT_PING #: ../src/protocols/napster/napster.c:460 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s درخواست PING کرد" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../src/protocols/napster/napster.c:507 #: ../src/protocols/napster/napster.c:543 ../src/protocols/toc/toc.c:172 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2237 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2264 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2347 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2362 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:74 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:137 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:540 msgid "Unable to connect." msgstr "نمیتوان متصل شد" #: ../src/protocols/napster/napster.c:599 ../src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "_گروه:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/napster/napster.c:699 #: ../src/protocols/napster/napster.c:701 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد نَپستر" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "پارامترهای مورد نیاز داده نشدند" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "نمیتوان در شبکه نوشت" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "نمیتوان از شبکه خواند" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "خطا هنگام ارتباط با کارگزار" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "کنفرانس پیدا نشد" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "کنفرانس وجود ندارد" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "پوشهای با این نام از قبل وجود دارد" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "پشتیبانی نشده است" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "گذرواژه منقضی شده است" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "گذرواژهٔ نامعتبر" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "کاربر پیدا نشد" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "حساب از کار انداخته شده است" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "کارگزار نتوانست به شاخه دسترسی پیدا کند" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "مدیر سیستم شما این عملیات را از کار انداخته است" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "کارگزار در دسترس نیست: کمی بعد دوباره امتحان کنید" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "نمیتوان اطلاعات تماس را دوبار به یک پوشه اضافه کرد " #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "نمیتوانید خودتان را اضافه کنید" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "آرشیو اصلی درست پیکربندی نشده است" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "نام کاربر یا گذرواژهٔ نامعتبر" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "شناسایی میزبانِ نام کاربریای که وارد کردهاید ممکن نشد" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "حساب شما به دلیل وارد شدن تعداد زیادی گذرواژه نامعتبر از کار انداخته شده است" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "نمیتوان یک شخص را دوبار به یک گفتگو اضافه کرد" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "شما به مرز تعداد اطلاعات تماس مجاز رسیدهاید" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "نام کاربری نامعتبری وارد کردهاید" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "در حین بههنگامسازی شاخه خطایی رخ داد" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "نسخهٔ قرارداد ناسازگار است" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "کاربر با شما قطع رابطه کرده است" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "این نسخهٔ اولووشن اجازه نمیدهد بیش از ده کاربر در یک زمان وارد سیستم شوند" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "کاربر یا برونخط است یا با شما قطع رابطه کرده است" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "خطای نامعلوم: 0x%X" #: ../src/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "ورود به سیستم شکست خورد (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:247 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "نمیتوان پیغام فرستاد. گرفتن جزئیات از کاربر ممکن نیست (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:396 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "نمیتوان %s را به فهرست رفقای شما اضافه کرد (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../src/protocols/novell/novell.c:422 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "نمیتوان پیغام فرستاد (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:493 ../src/protocols/novell/novell.c:985 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "نمیتوان کاربر را دعوت کرد (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:532 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "نمیتوان به %s پیغام فرستاد. نمیتوان کنفرانس را ایجاد کرد (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:537 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "نمیتوان پیغام فرستاد. نمیتوان کنفرانس را ایجاد کرد (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "نمیتوان در فهرست کارگزار کاربر %s را به پوشهٔ %s منتقل کرد. خطا هنگام ایجاد " "پوشه (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:632 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "نمیتوان %s را به فهرست رفقای شما اضافه کرد. خطا هنگام ایجاد پوشه در فهرست " "کارگزار (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:705 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "گرفتن جزئیات در مورد کاربر %s ممکن نیست (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:751 ../src/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "نمیتوان کاربر را به فهرست حریم خصوصی اضافه کرد (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:798 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "نمیتوان %s را به فهرست منع اضافه کرد (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:851 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "نمیتوان %s را به فهرست مجاز اضافه کرد (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "نمیتوان %s را از فهرست حریم خصوصی حذف کرد (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:942 ../src/protocols/novell/novell.c:1652 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "نمیتوان تنظیمات حریم خصوصی در کارگزار را تغییر داد (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1012 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "نمیتوان کنفرانس را ایجاد کرد (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1121 ../src/protocols/novell/novell.c:1691 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "خطا هنگام برقراری ارتباط با کارگزار. اتصال بسته میشود." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1476 msgid "Telephone Number" msgstr "شمارهٔ تلفن" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1482 msgid "Personal Title" msgstr "عنوان شخصی" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1486 msgid "Mailstop" msgstr "" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1504 msgid "User ID" msgstr "شناسهٔ کاربر" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: ../src/protocols/novell/novell.c:1518 msgid "Full name" msgstr "نام و نام خانوادگی" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1642 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "کنفرانس GroupWise %Id" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1667 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "ایجاد اتصال SSL به کارگزار ممکن نیست." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1724 msgid "Authenticating..." msgstr "تأیید هویت..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1736 msgid "Unable to connect to server." msgstr "اتصال به کارگزار ممکن نیست." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1739 msgid "Waiting for response..." msgstr "در حال انتظار برای پاسخ..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1874 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s به این گفتگو دعوت شد." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1902 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "دعوت به گفتگو" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1903 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "دعوت از: %s\n" "\n" "زمان ارسال: %s" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1905 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "آیا مایلید به این گفتگو بپیوندید؟" #: ../src/protocols/novell/novell.c:2012 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "شما از سیستم خارج شدید چون در ایستگاه کاری دیگری وارد سیستم شدهاید." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2068 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "به نظر میرسد %s برونخط است و پیغامی را که الان فرستادید دریافت نکرده است." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: ../src/protocols/novell/novell.c:2166 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "نمیتوان به کارگزار متصل شد. لطفاً نشانی کارگزاری را که مایلید به آن متصل شوید " "وارد کنید." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2188 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "خطا. پشتیبانی SSL نصب نشده است." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2497 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "این کنفرانس بسته شده است. دیگر نمیتوان پیغامی فرستاد." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/novell/novell.c:3541 ../src/protocols/novell/novell.c:3543 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد پیغامرسان GroupWise ناوِل" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3562 msgid "Server address" msgstr "نشانی کارگزار" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3566 msgid "Server port" msgstr "درگاه کارگزار" #: ../src/protocols/oscar/flap_connection.c:222 msgid "Server closed the connection." msgstr "کارگزار اتصال را قطع کرد." #: ../src/protocols/oscar/flap_connection.c:224 msgid "Lost connection with server for an unknown reason." msgstr "اتصال به کارگزار به دلیل نامعلومی قطع شد." #: ../src/protocols/oscar/flap_connection.c:226 msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "دادههای نامعتبری از اتصال کارگزار دریافت شد.." #: ../src/protocols/oscar/flap_connection.c:228 msgid "Could not establish a connection with the server." msgstr "برقراری اتصال با کارگزار ممکن نیست." #: ../src/protocols/oscar/odc.c:41 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "کاربر دوردست اتصال را قطع کرده است." #: ../src/protocols/oscar/odc.c:45 msgid "The remote user has declined your request." msgstr "کاربر دوردست درخواست شما را رد کرده است." #: ../src/protocols/oscar/odc.c:49 msgid "Lost connection with the remote user for an unknown reason." msgstr "اتصال شما به کاربر دوردست به دلیل نامعلومی قطع شد." #: ../src/protocols/oscar/odc.c:53 msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "دادههای نامعتبری از اتصال با کاربر دوردست دریافت شد." #: ../src/protocols/oscar/odc.c:57 msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "برقراری اتصال با کاربر دوردست ممکن نیست." #: ../src/protocols/oscar/odc.c:567 msgid "Direct IM established" msgstr "ارتباط پیغام اینترنتی مستقیم برقرار شد" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:144 msgid "Invalid error" msgstr "خطای نامعتبر" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:145 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC نامعتبر" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:146 msgid "Rate to host" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:147 msgid "Rate to client" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:149 msgid "Service unavailable" msgstr "سرویس موجود نیست" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:150 msgid "Service not defined" msgstr "سرویس تعریف نشده است" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:151 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC مهجور" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:152 msgid "Not supported by host" msgstr "میزبان پشتیبانی نمیکند" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:153 msgid "Not supported by client" msgstr "کارگیر پشتیبانی نمیکند" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:154 msgid "Refused by client" msgstr "کارگیر رد کرد" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:155 msgid "Reply too big" msgstr "پاسخ خیلی بزرگ است" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:156 msgid "Responses lost" msgstr "پاسخها گم شدند" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:157 msgid "Request denied" msgstr "درخواست رد شد" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:158 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:159 msgid "Insufficient rights" msgstr "حقوق ناکافی" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:160 msgid "In local permit/deny" msgstr "در فهرست اجازه/منع محلی" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:161 msgid "Too evil (sender)" msgstr "خیلی بد است (فرستنده)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:162 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "خیلی بد است (گیرنده)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:163 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "کاربر موقتاً در دسترس نیست" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:164 msgid "No match" msgstr "مطابقت ندارد" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:165 msgid "List overflow" msgstr "فهرست پر شده است" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:166 msgid "Request ambiguous" msgstr "درخواست مبهم" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:167 msgid "Queue full" msgstr "صف پر است" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:168 msgid "Not while on AOL" msgstr "در AOL امکان ندارد" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:346 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(در دریافت پیغام خطایی رخ داد. کسی که مشغول گفتگو با او هستید از یک کُدگذاری متفاوت به نسبت کُدگذاری مورد انتظار استفاده میکند. اگر میدانید " "کُدگذاری مورد استفادهٔ او چیست میتوانید آن را در قسمت گزینههای حساب پیشرفتهٔ حساب AIM/ICQ خود وارد کنید." "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:449 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(در دریافت این پیغام خطایی وجود داشت. به احتمال زیاد رفیقی که دارید با او " "صحبت میکند کارگیر پر اشکالی دارد.)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:628 msgid "Voice" msgstr "صدای انسان" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:631 msgid "AIM Direct IM" msgstr "پیغام اینترنتی مستقیم AIM" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:634 ../src/protocols/silc/silc.c:697 #: ../src/protocols/silc/util.c:524 msgid "Chat" msgstr "گپ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:637 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5790 msgid "Get File" msgstr "گرفتن پرونده" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "Games" msgstr "بازیها" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "Add-Ins" msgstr "افزودنیها" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "Send Buddy List" msgstr "فرستادن فهرست رفقا" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "اتصال مستقیم ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:656 msgid "AP User" msgstr "کاربر AP" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:659 msgid "ICQ RTF" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:662 msgid "Nihilist" msgstr "پوچگرا" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:665 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:668 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "UTF-8 ICQ قدیمی" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:671 msgid "Trillian Encryption" msgstr "رمزنگاری Trillian" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:674 msgid "ICQ UTF8" msgstr "UTF-8 ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:677 msgid "Hiptop" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:680 msgid "Security Enabled" msgstr "امنیت به کار انداخته شد" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:683 msgid "Video Chat" msgstr "گپ ویدیویی" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:687 msgid "iChat AV" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:690 msgid "Live Video" msgstr "ویدیوی زنده" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:693 msgid "Camera" msgstr "دوربین" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:711 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5597 msgid "Free For Chat" msgstr "آزاد برای گپ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:715 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5625 msgid "Not Available" msgstr "در دسترس نیست" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:717 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5615 msgid "Occupied" msgstr "مشغول" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:721 msgid "Web Aware" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:725 msgid "Online" msgstr "برخط" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:802 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2825 msgid "Warning Level" msgstr "سطح اخطار" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:811 msgid "Buddy Comment" msgstr "توضیح دربارهٔ رفیق" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:966 msgid "Could not connect to authentication server" msgstr "نمیتوان به کارگزار تأیید هویت متصل شد." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:968 msgid "Could not connect to BOS server" msgstr "نمیتوان به کارگزار BOS متصل شد" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:998 msgid "Screen name sent" msgstr "نام کاربری فرستاده شد" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1003 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "اتصال برقرار شد، کوکی فرستاده شد" #. TODO: Don't call this with ssi #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1034 msgid "Finalizing connection" msgstr "در حال تکمیل کردن اتصال" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1219 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "نمیتوان وارد سیستم شد: نمیتوان با %s وارد سیستم شد چون نام کاربری نامعتبر " "است. نام کاربری باید یا با حرف شروع شود و شامل حروف، ارقام، و فاصله باشد یا " "فقط از ارقام تشکیل شده باشد." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1308 ../src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "لقب یا گذرواژهٔ نادرست." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1313 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "حساب شما در حال حاضر به حالت تعلیق در آمده است." #. service temporarily unavailable #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1317 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "پیغامرسان اینترنتی AOL موقتاً قابل دسترسی نیست." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1322 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "شما دفعات خیلی زیادی متصل شده و دوباره اتصالتان را قطع کردهاید. ده دقیقه صبر " "کنید و بعد دوباره امتحان کنید. اگر الان به تلاشتان ادامه دهید شاید مجبور " "شوید بیشتر منتظر بمانید." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1327 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "نسخهٔ کارگیری که استفاده میکنید خیلی قدیمی است. لطفاً در %s ارتقا دهید" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1363 msgid "Could Not Connect" msgstr "نمیتوان متصل شد" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1368 msgid "Received authorization" msgstr "اجازه دریافت شد" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1391 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "کلید SecurID وارد شده نامعتبر است." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1405 msgid "Enter SecurID" msgstr "SecurID را وارد کنید" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1406 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "عدد ۶ رقمی را از نمایش دیجیتالی وارد کنید." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1446 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1480 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "ممکن است بهزودی ارتباط شما قطع شود. شاید مایل باشید تا زمان تعمیر، از TOC " "استفاده کنید. برای بههنگامسازی %s را ببینید." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1449 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1483 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1569 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "" "ممکن است به زودی ارتباط شما قطع شود. برای دیدن بههنگامسازیها %s را ببینید." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1572 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1598 msgid "Password sent" msgstr "گذرواژه فرستاده شد" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2157 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "لطفاً به من اجازه دهید شما را به فهرست رفقایم اضافه کنم." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2166 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "پیغام درخواست اجازه:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2167 msgid "Please authorize me!" msgstr "اگر میشود به من اجازه دهید!" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2201 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "برای اضافه کردن کاربر %s به فهرست رفقا، لازم است از او اجازه گرفت. آیا " "میخواهید برای او یک درخواست اجازه بفرستید؟" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2206 msgid "Request Authorization" msgstr "درخواست اجازه" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2208 msgid "_Request Authorization" msgstr "_درخواست اجازه" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2252 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2260 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2368 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2392 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5022 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5074 msgid "No reason given." msgstr "دلیلی ارائه نشد." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2259 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "پیغام رد اجازه:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2370 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "کاربر %Iu به دلیل زیر میخواهد %s را به فهرست رفقایش اضافه کند:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2380 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5034 msgid "Authorization Request" msgstr "درخواست اجازه" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2392 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "کاربر %Iu درخواست شما برای اضافه کردن او به فهرست رفقایتان را به دلیل زیر رد " "کرده است:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2393 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "درخواست اجازهٔ ICQ رد شد." #. Someone has granted you authorization #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2400 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "کاربر %Iu با درخواست شما برای اضافه کردن وی به فهرست رفقایتان موافقت کرد." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2408 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "شما یک پیغام ویژه دریافت کردهاید\n" "\n" "فرستنده: %s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2416 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "شما یک پیجویی ICQ دریافت کردید\n" "\n" "فرستنده: %s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2424 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "شما یک نامهٔ الکترونیکی ICQ از %s دریافت کردهاید [%s]\n" "\n" "پیغام این است:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2445 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "کاربر %Iu ICQ برای شما یک رفیق فرستاده است: %s (%s)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2451 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "آیا میخواهید این رفیق را به فهرست رفقایتان اضافه کنید؟" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2455 msgid "_Decline" msgstr "_رد" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2539 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون نامعتبر بودند." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2548 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون خیلی بلند بودند." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2557 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون خارج از محدوده بودند." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2566 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون او خیلی بدجنس بود." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2575 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون شما خیلی بدجنسید." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2584 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "شما به دلیل نامعلومی %Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2640 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>وضعیت:</B> %s<HR>%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2701 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "" #. Data is assumed to be the destination sn #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2737 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "نمیتوان پیغام فرستاد: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2737 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2742 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2800 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2804 msgid "Unknown reason." msgstr "دلیل نامعلوم." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2740 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2367 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "نمیتوان به %s پیغام فرستاد:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2800 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "اطلاعات کاربر موجود نیست: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2803 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "اطلاعات کاربر %s موجود نیست:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2829 msgid "Online Since" msgstr "برخط از" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2834 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1159 msgid "Member Since" msgstr "عضو از" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2839 msgid "Capabilities" msgstr "قابلیتها" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2857 msgid "Available Message" msgstr "پیغام حاضر" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2946 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "ممکن است اتصال AIM شما از دست رفته باشد." #. The conversion failed! #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3127 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[نمیتوان پیغامی از این کاربر را نمایش داد چون حاوی نویسههای نامعتبر است.]" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3346 msgid "Rate limiting error." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3347 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3419 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "شما به دلیل نامعلومی از سیستم خارج شدید." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3432 ../src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "اتصال شما با اتاق گپ %s قطع شده است." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3650 ../src/protocols/silc/util.c:556 msgid "Mobile Phone" msgstr "تلفن همراه" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3677 msgid "Personal Web Page" msgstr "صفحهٔ وب شخصی" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3681 msgid "Additional Information" msgstr "اطلاعات اضافی" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3690 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3698 msgid "Zip Code" msgstr "کُد پستی" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3702 msgid "Work Information" msgstr "اطلاعات محل کار" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3704 msgid "Division" msgstr "شاخه" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3705 msgid "Position" msgstr "عنوان شغلی" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3707 msgid "Web Page" msgstr "صفحهٔ وب" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3765 msgid "Pop-Up Message" msgstr "پیغام واشو" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3805 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "نامهای کاربری زیر به %s مرتبط است" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3810 msgid "Screen name" msgstr "نام کاربری" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3836 #, c-format msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "نتیجهای برای نشانی پست الکترونیکی %s پیدا نشد" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3857 #, c-format msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "شما باید یک نامهٔ الکترونیکی برای تأیید %s دریافت کنید." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3859 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "تأیید حساب درخواست شد" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3890 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "خطا هنگام تغییر اطلاعات حساب" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3893 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "خطای 0x%04x: قالببندی نام کاربری ممکن نیست چون نام کاربری درخواست شده با نام " "اصلی فرق میکند." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3896 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "" "خطای 0x%04x: قالببندی نام کاربری ممکن نیست چون نام نامعتبر است." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3899 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "خطای 0x%04x: قالببندی نام کاربری ممکن نیست چون نام کاربری درخواست شده طولانی " "است." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3902 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "خطای 0x%04x: تغییر نشانی پست الکترونیکی ممکن نیست چون یک درخواست معلق دیگر " "برای این نام کاربری از قبل موجود است." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3905 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "خطای 0x%04x: تغییر نشانی پست الکترونیکی ممکن نیست چون نشانی داده شده با " "تعداد زیادی نام کاربری مرتبط است." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3908 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is " "invalid." msgstr "" "خطای 0x%04x: تغییر نشانی پست الکترونیکی ممکن نیست چون نشانی داده شده نامعتبر " "است." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3911 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "خطای 0x%04x: خطای نامعلوم." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3921 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "نام کاربری شما در حال حاضر به این صورت قالببندی شده است:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3922 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3929 msgid "Account Info" msgstr "اطلاعات حساب" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3927 #, c-format msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "نشانی پست الکترونیکی %s، %s است" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4102 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "تصویر پیغام اینترنتیتان فرستاده نشد. برای ارسال تصاویر پیغام اینترنتی باید به صورت " "مستقیم متصل باشید." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4342 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "نمیتوان مجموعه تنظیمات AIM را تنظیم کرد." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4343 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "احتمالاً شما قبل از این که رویهٔ ورود به سیستم کامل شود درخواست تنظیم " "شرح حالتان را کردهاید. مجموعه تنظیمات شما تنظیم نشده باقی مانده است؛ هنگامی " "که کاملاً متصل شدید دوباره برای تنظیم آن تلاش کنید." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4357 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "طول مجموعه تنظیمات از حداکثر طول مجاز %Id بایت بیشتر شده است. گیم انتهای آن " "را برایتان قیچی کرد." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4362 msgid "Profile too long." msgstr "مجموعه تنظیمات خیلی طولانی است." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4405 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "طول پیغام شما از حداکثر طول مجاز %Id بایت بیشتر شد. گیم ته پیغام را برایتان " "قیچی کرد." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4410 msgid "Away message too long." msgstr "پیغام رفتن خیلی طولانی است." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4479 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "نمیتوان رفیق %s را اضافه کرد چون نام کاربری او نامعتبر است. نام کاربری باید " "با یک حرف شروع شود و شامل حروف، ارقام، و فاصله باشند، یا فقط از ارقام تشکیل " "شده باشد." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4481 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4880 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4894 msgid "Unable To Add" msgstr "نمیتوان اضافه کرد" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4585 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "نمیتوان فهرست رفقا را بازیابی کرد" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4586 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "گیم موقتاً نتوانست فهرست رفقایتان را از کارگزارهای AIM بازیابی کند. فهرست " "رفقایتان از دست نرفته است، و احتمالاً در چند ساعت آینده قابل دسترسی خواهد شد." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4778 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4779 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4784 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4938 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4939 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4944 msgid "Orphans" msgstr "یتیمان" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4878 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "نمیتوان رفیق %s را به فهرست رفقایتان اضافه کرد چون رفقای خیلی زیادی در فهرست " "رفقایتان دارید. لطفاً یکی را حذف کرده و دوباره امتحان کنید." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4878 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4892 msgid "(no name)" msgstr "(بدون نام)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4892 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "به دلیل نامعلومی نمیتوان رفیق %s را اضافه کرد. معمولترین علت این است که " "حداکثر تعداد رفقای مجاز را در فهرست رفقایتان داشته باشید." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4975 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "کاربر %s به شما اجازه داده که او را به فهرست رفقایتان اضافه کنید. آیا " "میخواهید این کار را بکنید؟" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4981 msgid "Authorization Given" msgstr "اجازه داده شد" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5025 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "کاربر %s به دلیل زیر میخواهد %s را به فهرست رفقایش اضافه کند:\n" "%s" #. Granted #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5070 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "کاربر %s با درخواست شما برای اضافه کردنش به فهرست رفقایتان موافقت کرده است." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5071 msgid "Authorization Granted" msgstr "اجازه داده شد" #. Denied #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5074 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "کاربر %s درخواست شما را برای اضافه کردنش به فهرست رفقایتان به دلیل زیر رد " "کرده است:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5075 msgid "Authorization Denied" msgstr "اجازه داده نشد" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5111 ../src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "_تبادل:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5151 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "نام گپ مشخص شده نامعتبر است." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5221 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "تصویر پیغام اینترنتی شما فرستاده نشد. نمیتوان در گپهای AIM تصاویر پیغام اینترنتی " "فرستاد." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5383 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr "<i>(در حال بازیابی)</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5688 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "توضیح رفیق برای %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5689 msgid "Buddy Comment:" msgstr "توضیح رفیق:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5735 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "شما برقراری اتصال مستقیم پیغام اینترنتی با %s را انتخاب کردید." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5739 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "چون این کار نشانی IP شما را آشکار میسازد، ممکن است تهدیدی برای حریم خصوصی شما " "به حساب آید. آیا مایلید ادامه دهید؟" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5743 ../src/protocols/oscar/peer.c:941 msgid "_Connect" msgstr "_اتصال" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5761 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "ویرایش توضیح رفیق" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5769 msgid "Get Status Msg" msgstr "گرفتن پیغام وضعیت" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5782 msgid "Direct IM" msgstr "پیغام اینترنتی مستقیم" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5804 msgid "Re-request Authorization" msgstr "درخواست مجدد اعطای اجازه" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5861 msgid "Require authorization" msgstr "اجازه لازم دارد" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5864 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5869 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "گزینههای حریم خصوصی ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5886 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "قالببندی جدید نامعتبر است." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5887 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "قالببندی نام کاربری فقط میتواند در تغییر بزرگی و کوچکی حروف و فاصلهها باشد." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5894 msgid "New screen name formatting:" msgstr "قالببندی نام کاربری جدید:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5950 msgid "Change Address To:" msgstr "تغییر نشانی به:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5995 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>شما در انتظار اجازهٔ کسی نیستید</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5998 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "شما در انتظار اجازهٔ رفقای زیر هستید" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5999 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "برای درخواست مجدد اجازه از رفقای زیر روی آنها کلیک راست کرده و «درخواست مجدد " "اعطای اجازه» را انتخاب کنید." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6016 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "پیدا کردن رفیق از روی پست الکترونیکی" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6017 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "جستجو به دنبال رفیق از روی نشانی پست الکترونیکی" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6018 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "نشانی پست الکترونیکی رفیقی را که دنبالش میگردید وارد کنید." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6187 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر (نشانی اینترنتی)..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6198 msgid "Change Password (URL)" msgstr "تغییر گذرواژه (نشانی اینترنتی)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6202 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "پیکربندی ارجاع پیغام اینترنتی (نشانی اینترنتی)" #. ICQ actions #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6212 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "تنظیم گزینههای حریم خصوصی..." #. AIM actions #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6219 msgid "Format Screen Name..." msgstr "قالببندی نام کاربری..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6223 msgid "Confirm Account" msgstr "تأیید حساب" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6227 msgid "Display Currently Registered E-Mail Address" msgstr "نمایش نشانی پست الکترونیک ثبت شدهٔ فعلی" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6231 msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..." msgstr "تغییر نشانی پست الکترونیک ثبت شدهٔ فعلی..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6238 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "نمایش رفقای در انتظار اجازه" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6244 msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..." msgstr "جستجو به دنبال رفیق از روی پست الکترونیکی..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6249 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "جستجو به دنبال رفیق از روی اطلاعات" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6315 msgid "Use recent buddies group" msgstr "استفاده از آخرین گروه رفقا" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6318 msgid "Show how long you have been idle" msgstr "نمایش این که چه مدت بیکار بودهاید" "شما را قادر میسازد به طور دستی زمانی را که بیکار بودهاید پیکربندی کنید." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6443 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6445 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد AIM/ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6470 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2920 msgid "Encoding" msgstr "کُدگذاری" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6474 msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server\n" "(slower, but does not reveal your IP address)" msgstr "" "استفادهٔ دائم از کارگزار پیشکار AIM/ICQ\n" "(کندتر است، اما نشانی IP شما را آشکار نمیکند)" #: ../src/protocols/oscar/peer.c:613 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "درخواست از %s برای اتصال به ما در %s:%hu برای پیغام اینترنتی مستقیم." #: ../src/protocols/oscar/peer.c:662 ../src/protocols/oscar/peer.c:693 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "در حال تلاش برای اتصال به %s:%hu." #: ../src/protocols/oscar/peer.c:753 msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "در حال تلاش برای اتصال از طریق کارگزار پیشکار." #: ../src/protocols/oscar/peer.c:931 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s درخواست کرده به طور مستقیم به %s متصل شود" #: ../src/protocols/oscar/peer.c:935 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "این کار نیازمند اتصال مستقیم بین دو رایانه است و برای تصاویر پیغام اینترنتی " "ضروری است. از آن جا که به این ترتیب این نشانی IP شما آشکار خواهد شد، ممکن " "است این کار تهدیدی برای حریم خصوصی شما تلقی شود." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:415 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "اتصال بسته شد (در حال نوشتن)" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1261 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>عنوان گروه:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1262 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>کاربر:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1264 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "اطلاعات گروه %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1266 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "اطلاعات دفترچهٔ نشانی نوتز" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1298 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "دعوت گروه به کنفرانس..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1308 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "گرفتن اطلاعات دفترچهٔ نشانی نوتز" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1461 msgid "Sending Handshake" msgstr "در حال فرستادن دست دادن" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1466 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "در انتظار برای اعلام دست دادن" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1471 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "دست دادن اعلام شد، در حال ورود به سیستم" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1476 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "در انتظار برای اعلام ورود به سیستم" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1481 msgid "Login Redirected" msgstr "ورود به سیستم تغییر مسیر داده شد" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1487 msgid "Forcing Login" msgstr "اجبار ورود به سیستم" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1491 msgid "Login Acknowledged" msgstr "ورود به سیستم تأیید شد" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1496 msgid "Starting Services" msgstr "در حال آغاز سرویس" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1501 msgid "Connected" msgstr "متصل شد" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1599 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "یک مدیر Sametime اعلان زیر را در کارگزار %s منتشر کرده است" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1604 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "اعلان مدیر Sametime" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1656 msgid "Connection reset" msgstr "اتصال از نو آغاز شد" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1663 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "خطا هنگام خواندن از سوکت: %s" #. this is a regular connect, error out #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1692 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3688 msgid "Unable to connect to host" msgstr "اتصال به میزبان ممکن نیست" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1730 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "اعلان از %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1904 msgid "Conference Closed" msgstr "کنفرانس بسته شد" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2361 msgid "Unable to send message: " msgstr "نمیتوان پیغام فرستاد: " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2918 msgid "Place Closed" msgstr "محل بسته شد" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3209 msgid "Microphone" msgstr "میکروفون" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3210 msgid "Speakers" msgstr "بلندگوها" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3211 msgid "Video Camera" msgstr "دوربین ویدیویی" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3215 msgid "File Transfer" msgstr "انتقال پرونده" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3249 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Supports:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>پشتیبانیها:</b> %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3254 msgid "" "\n" "<b>External User</b>" msgstr "" "\n" "<b>کاربر خارجی</b>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3360 msgid "Create conference with user" msgstr "ایجاد کنفرانس با کاربر" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3361 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "لطفاً موضوعی برای کنفرانس جدید و متن دعوتنامهای که برای %s فرستاده میشود وارد کنید" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3365 msgid "New Conference" msgstr "کنفرانس جدید" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3367 msgid "Create" msgstr "ایجاد" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3431 msgid "Available Conferences" msgstr "کنفرانسهای موجود" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3437 msgid "Create New Conference..." msgstr "ایجاد کنفرانس جدید..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3444 msgid "Invite user to a conference" msgstr "دعوت کاربر به کنفرانس" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3445 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "از فهرست زیر یک کنفرانس انتخاب کنید تا دعوتنامهای برای کاربر %s فرستاده شود. اگر میخواهید " "کنفرانس جدیدی ایجاد کرده و این کاربر را به آن دعوت کنید، «ایجاد کنفرانس جدید» را انتخاب کنید." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3450 msgid "Invite to Conference" msgstr "دعوت به کنفرانس" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3452 msgid "Invite" msgstr "دعوت" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3540 msgid "Invite to Conference..." msgstr "دعوت به کنفرانس..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3545 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "ارسال اعلان آزمایشی" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3592 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "کارگزار اجتماع Sametime مشخص نشده است" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3614 #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "میزبان یا نشانیIP برای حساب %s در Meanwhile پیکربندی نشده است. لطفاً برای ادامهٔ " "ورود به سیستم یک نشانی IP را وارد کنید." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3619 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "اتصال دوردست شکست خورد" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3620 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "کارگزار اجتماع Sametime مشخص نشده است" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4077 msgid "<b>External User</b><br>" msgstr "<b>کاربر خارجی</b><br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4080 #, c-format msgid "<b>User ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>شناسهٔ کاربر:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4086 #, c-format msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" msgstr "<b>نام و نام خانوادگی:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4092 msgid "<b>Last Known Client:</b> " msgstr "<b>آخرین کارگیر معلوم:</b> " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4100 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "نامعلوم (0x%04x)<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4107 #, c-format msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" msgstr "<b>پشتیبانیها:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4113 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>وضعیت:</b> %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4256 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5419 msgid "User Name" msgstr "نام کاربر" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4259 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5422 msgid "Sametime ID" msgstr "شناسهٔ Sametime" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4283 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "یک شناسهٔ کاربری مبهم وارد شد." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4284 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "شناسهٔ «%s» ممکن است به هریک از کاربران زیر مربوط باشد.کاربر درست را از فهرست انتخاب کنید تا " "به فهرست رفقایتان اضافه شود." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4289 msgid "Select User" msgstr "انتخاب کاربر" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4359 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "نمیتوان کاربر را اضافه کرد: کاربر پیدا نشد" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4361 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "شناسهٔ «%s» با هیچ یک از کاربران اجتماع Sametime شما مطابقت نداشت. این مدخل " "از فهرست رفقایتان حذف شد." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4366 msgid "Unable to add user" msgstr "نمیتوان کاربر را اضافه کرد" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4938 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "خطا هنگام خواندن پروندهٔ %s: \n" "%s\n" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5069 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "فهرست رفقای ذخیره شده در دوردست" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5074 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "حالت ذخیرهٔ فهرست رفقا" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5077 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "فقط فهرست رفقای محلی" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5079 msgid "Merge List from Server" msgstr "ادغام با فهرست کارگزار" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5081 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "ادغام و ذخیرهٔ فهرست رفقا در کارگزار" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5083 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "همگامسازی فهرست با کارگزار" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5132 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "وارد کردن فهرست Sametime حساب %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5171 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "صدور فهرست Sametime حساب %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5224 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "نمیتوان گروه را اضافه کرد: گروه وجود دارد" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5225 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "گروهی به نام «%s» از قبل در فهرست رفقایتان وجود دارد." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5228 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5357 msgid "Unable to add group" msgstr "اضافه کردن گروه ممکن نیست" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5287 msgid "Possible Matches" msgstr "مطابقتهای احتمالی" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5303 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "نتایج گروه دفترچهٔ نشانی نوتز" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5304 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "شناسهٔ «%s» ممکن است به هریک از این گروههای دفترچهٔ نشانی نوتز برگردد. لطفاً گروه درست را " "از فهرست زیر انتخاب کنید تا به فهرست رفقایتان اضافه شود." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5309 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "انتخاب دفترچهٔ نشانی نوتز" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5351 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "نمیتوان گروه را اضافه کرد: گروه پیدا نشد" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5353 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "شناسهٔ «%s» با هیچ یک از گروههای دفترچهٔ نشانی نوتز که در اجتماع Sametime شما وجود دارد مطابقت نمیکند." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5394 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "گروه در دفترچهٔ نشانی نوتز" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5395 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "نام گروه در دفترچهٔ نشانی نوتز را در فیلد زیر وارد کنید تا گروه و اعضای آن به فهرست رفقایتان اضافه شود." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5443 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "نتایج جستجو به دنبال %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5444 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "شناسهٔ «%s» ممکن است به هر کدام از کاربران زیر برگردد. میتوانید با استفاده از دکمههای زیر این کاربران را " "به فهرست رفقایتان اضافه کرده یا برای آنها پیغام بفرستید." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5476 msgid "No matches" msgstr "مطابقت ندارد" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5477 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "شناسهٔ «%s» با هیچ یک از کاربران اجتماع Sametime شما مطابقت ندارد." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5481 msgid "No Matches" msgstr "مطابقت ندارد" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5518 msgid "Search for a user" msgstr "جستجو به دنبال کاربر" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5519 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "نام یا قسمتی از شناسه را برای جستجوی کاربران مطابق در اجتماع Sametime خود در " "فیلد زیر وارد کنید." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5522 msgid "User Search" msgstr "جستجوی کاربر" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5534 msgid "Import Sametime List..." msgstr "وارد کردن فهرست Sametime..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5538 msgid "Export Sametime List..." msgstr "صادر کردن فهرست Sametime..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5542 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "اضافه کردن گروه به دفترچهٔ نشانی..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5546 msgid "User Search..." msgstr "جستجوی کاربر..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5643 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "اجبار به ورود به سیستم (تغییر مسیرهای کارگزار نادیده گرفته شود)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5653 msgid "Hide client identity" msgstr "مخفی کردن هویت کارگیر" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 ../src/protocols/silc/buddy.c:420 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:545 ../src/protocols/silc/buddy.c:711 #: ../src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "کاربر %s در شبکه حاضر نیست" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 ../src/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 ../src/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 ../src/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:139 ../src/protocols/silc/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "توافق کلید" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "نمیتوان توافق کلید را انجام داد" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "هنگام توافق کلید خطایی رخ داد" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "توافق کلید شکست خورد" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "انقضای مدت هنگام توافق کلید" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "توافق کلید قطع شد" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "توافق کلید قبلاً آغاز شده است" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "توافق کلید نمیتواند از خود شما آغاز شود" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:258 ../src/protocols/silc/buddy.c:388 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:513 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "کاربر دوردست دیگر در شبکه نیست" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:294 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "درخواست توافق کلیدی از %s دریافت شده است. آیا مایلید توافق کلید انجام شود؟" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:298 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "کاربر دوردست در انتظار توافق کلید است:\n" "میزبان دوردست: %s\n" "درگاه دوردست: %Id" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:311 msgid "Key Agreement Request" msgstr "درخواست توافق کلید" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:387 ../src/protocols/silc/buddy.c:422 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "IM With Password" msgstr "پیغام اینترنتی با گذرواژه" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:423 msgid "Cannot set IM key" msgstr "نمیتوان کلید پیغام اینترنتی را تنظیم کرد" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "Set IM Password" msgstr "تنظیم گذرواژهٔ پیغام اینترنتی" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:512 ../src/protocols/silc/buddy.c:547 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1492 ../src/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "Get Public Key" msgstr "گرفتن کلید عمومی" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:548 ../src/protocols/silc/ops.c:1493 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "نمیتوان کلید عمومی را گرفت" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:634 ../src/protocols/silc/buddy.c:1647 msgid "Show Public Key" msgstr "نمایش کلید عمومی" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:635 ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../src/protocols/silc/chat.c:237 msgid "Could not load public key" msgstr "نمیتوان کلید عمومی را بار کرد" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:712 ../src/protocols/silc/ops.c:1087 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1159 ../src/protocols/silc/ops.c:1294 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1295 ../src/protocols/silc/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "اطلاعات کاربر" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:713 ../src/protocols/silc/ops.c:1160 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "نمیتوان اطلاعات کاربر را گرفت" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "رفیق %s مورد اعتماد نیست" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "شما نمیتوانید اعلانهای رفیق را دریافت کنید مگر این که کلید عمومی او را وارد " "کنید. برای گرفتن کلید عمومی میتوانید از فرمان گرفتن کلید عمومی استفاده کنید." #. Open file selector to select the public key. #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1064 msgid "Open..." msgstr "باز کردن..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1073 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "رفیق %s در شبکه حاضر نیست" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1076 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "برای اضافه کردن رفیق باید کلید عمومیاش را وارد کنید. برای وارد کردن کلید " "عمومی، وارد کردن را فشار دهید." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1079 msgid "_Import..." msgstr "_وارد کردن..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1175 msgid "Select correct user" msgstr "انتخاب کاربر درست" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1177 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "بیش از یک کاربر با این کلید عمومی پیدا شد. کاربر درست را از فهرست انتخاب کنید " "تا به فهرست رفقایتان اضافه شود." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1179 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "بیش از یک کاربر با نام یکسان پیدا شد.کاربر درست را از فهرست انتخاب کنید تا " "به فهرست رفقایتان اضافه شود." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1467 msgid "Detached" msgstr "بیاعتنا" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1471 ../src/protocols/silc/silc.c:55 msgid "Indisposed" msgstr "بیمیل" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475 ../src/protocols/silc/silc.c:57 msgid "Wake Me Up" msgstr "بیدارم کن" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1477 ../src/protocols/silc/silc.c:49 msgid "Hyper Active" msgstr "بیقرار" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1479 msgid "Robot" msgstr "روبات" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486 ../src/protocols/silc/silc.c:672 #: ../src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Happy" msgstr "خوشحال" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1488 ../src/protocols/silc/silc.c:674 #: ../src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Sad" msgstr "غمگین" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490 ../src/protocols/silc/silc.c:676 #: ../src/protocols/silc/util.c:491 msgid "Angry" msgstr "عصبانی" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1492 ../src/protocols/silc/silc.c:678 #: ../src/protocols/silc/util.c:493 msgid "Jealous" msgstr "حسود" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494 ../src/protocols/silc/silc.c:680 #: ../src/protocols/silc/util.c:495 msgid "Ashamed" msgstr "خجالت زده" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1496 ../src/protocols/silc/silc.c:682 #: ../src/protocols/silc/util.c:497 msgid "Invincible" msgstr "سرسخت" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1498 ../src/protocols/silc/util.c:499 msgid "In Love" msgstr "عاشق" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500 ../src/protocols/silc/silc.c:686 #: ../src/protocols/silc/util.c:501 msgid "Sleepy" msgstr "خوابآلود" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1502 ../src/protocols/silc/silc.c:688 #: ../src/protocols/silc/util.c:503 msgid "Bored" msgstr "بیحوصله" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504 ../src/protocols/silc/silc.c:690 #: ../src/protocols/silc/util.c:505 msgid "Excited" msgstr "هیجانزده" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1506 ../src/protocols/silc/silc.c:692 #: ../src/protocols/silc/util.c:507 msgid "Anxious" msgstr "نگران" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1534 ../src/protocols/silc/ops.c:1196 msgid "User Modes" msgstr "حالتهای کاربر" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1550 ../src/protocols/silc/ops.c:1205 msgid "Mood" msgstr "حال" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1555 ../src/protocols/silc/ops.c:1217 msgid "Preferred Contact" msgstr "آشنای مرجح " #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1560 ../src/protocols/silc/ops.c:1222 msgid "Preferred Language" msgstr "زبان مرجح" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1565 ../src/protocols/silc/ops.c:1227 msgid "Device" msgstr "دستگاه" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1570 ../src/protocols/silc/ops.c:1232 #: ../src/protocols/silc/silc.c:740 ../src/protocols/silc/silc.c:742 msgid "Timezone" msgstr "منطقهٔ زمانی " #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1575 ../src/protocols/silc/ops.c:1237 msgid "Geolocation" msgstr "مکان جغرافیایی" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1629 msgid "Reset IM Key" msgstr "برگرداندن کلید پیغام اینترنتی به مقدار اولیه" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1635 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "پیغام اینترنتی با تبادل کلید" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1640 msgid "IM with Password" msgstr "پیغام اینترنتی با گذرواژه" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1653 msgid "Get Public Key..." msgstr "گرفتن کلید عمومی..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1660 ../src/protocols/silc/ops.c:1623 msgid "Kill User" msgstr "کشتن کاربر" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1670 ../src/protocols/silc/chat.c:972 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "رسم روی تختهسفید" #: ../src/protocols/silc/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_گذرواژه:" #: ../src/protocols/silc/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "کانال %s در شبکه وجود ندارد" #: ../src/protocols/silc/chat.c:81 ../src/protocols/silc/chat.c:174 msgid "Channel Information" msgstr "اطلاعات کانال" #: ../src/protocols/silc/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "نمیتوان اطلاعات کانال را گرفت" #: ../src/protocols/silc/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>نام کانال:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>تعداد کاربران:</b> %Id" #: ../src/protocols/silc/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>مؤسس کانال:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>کلید رمز کانال:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #: ../src/protocols/silc/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC کانال:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>موضوع کانال:</b><br> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:152 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>حالتهای کانال:</b> " #: ../src/protocols/silc/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>اثر انگشت کلید مؤسس:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:166 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:236 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "اضافه کردن کلید عمومی کانال" #. Add new public key #: ../src/protocols/silc/chat.c:291 msgid "Open Public Key..." msgstr "باز کردن کلید عمومی..." #: ../src/protocols/silc/chat.c:400 msgid "Channel Passphrase" msgstr "گذرواژهٔ کانال" #: ../src/protocols/silc/chat.c:407 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "فهرست کلیدهای عمومی کانال" #: ../src/protocols/silc/chat.c:412 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "تأیید هویت کانال برای ممانعت از دسترسی بیاجازه به کانال استفاده " "میشود. تأیید هویت میتواند بر اساس گذرواژه یا امضای دیجیتالی باشد. اگر " "گذرواژه تنظیم شود، دادن آن برای پیوستن به کانال الزامی است. اگر کلید " "عمومی کانال تنظیم شود فقط کاربرانی که کلیدهای عمومیشان در فهرست آمده " "باشد میتوانند به کانال بپیوندند." #: ../src/protocols/silc/chat.c:421 ../src/protocols/silc/chat.c:422 #: ../src/protocols/silc/chat.c:459 ../src/protocols/silc/chat.c:460 #: ../src/protocols/silc/chat.c:906 msgid "Channel Authentication" msgstr "تأیید هویت کانال" #: ../src/protocols/silc/chat.c:423 ../src/protocols/silc/chat.c:461 msgid "Add / Remove" msgstr "اضافه / حذف کردن" #: ../src/protocols/silc/chat.c:578 msgid "Group Name" msgstr "نام گروه" #: ../src/protocols/silc/chat.c:582 ../src/protocols/silc/ops.c:1908 #: ../src/protocols/silc/silc.c:948 msgid "Passphrase" msgstr "گذرواژه" #: ../src/protocols/silc/chat.c:593 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "لطفاً گذرواژه و نام گروه خصوصی کانال %s را وارد کنید." #: ../src/protocols/silc/chat.c:595 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "اضافه کردن گروه خصوصی کانال" #: ../src/protocols/silc/chat.c:722 msgid "User Limit" msgstr "محدودیت کاربران" #: ../src/protocols/silc/chat.c:723 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "تنظیم محدودیت کاربران کانال. برای برگرداندن محدودیت کاربران به حالت پیشفرض " "روی صفر تنظیم کنید." #: ../src/protocols/silc/chat.c:878 msgid "Get Info" msgstr "گرفتن اطلاعات" #: ../src/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Invite List" msgstr "فهرست دعوت" #: ../src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Ban List" msgstr "فهرست منع" #: ../src/protocols/silc/chat.c:899 msgid "Add Private Group" msgstr "اضافه کردن گروه خصوصی" #: ../src/protocols/silc/chat.c:912 msgid "Reset Permanent" msgstr "برداشتن فهرست همیشگی" #: ../src/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Set Permanent" msgstr "تنظیم فهرست همیشگی" #: ../src/protocols/silc/chat.c:925 msgid "Set User Limit" msgstr "تنظیم محدودیت کاربران" #: ../src/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "برداشتن محدودیت موضوع" #: ../src/protocols/silc/chat.c:936 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "تنظیم محدودیت موضوع" #: ../src/protocols/silc/chat.c:943 msgid "Reset Private Channel" msgstr "برداشتن کانال خصوصی" #: ../src/protocols/silc/chat.c:948 msgid "Set Private Channel" msgstr "تنظیم کانال خصوصی" #: ../src/protocols/silc/chat.c:955 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "برداشتن کانال سری" #: ../src/protocols/silc/chat.c:960 msgid "Set Secret Channel" msgstr "تنظیم کانال سری" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1034 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "شما مؤسس کانال <I>%s</I> هستید" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1038 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "مؤسس کانال در <I>%s</I>، <I>%s</I> است" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1097 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "پیش از آن که به گروه خصوصی بپیوندید باید به کانال %s بپیوندید" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1099 msgid "Join Private Group" msgstr "پیوستن به گروه خصوصی" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1100 msgid "Cannot join private group" msgstr "نمیتوان به گروه خصوصی پیوست" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 ../src/protocols/silc/silc.c:1156 msgid "Call Command" msgstr "فراخوانی فرمان" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 ../src/protocols/silc/silc.c:1156 msgid "Cannot call command" msgstr "نمیتوان فرمان را فراخوانی کرد" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1295 ../src/protocols/silc/silc.c:1157 msgid "Unknown command" msgstr "فرمان نامعلوم" #: ../src/protocols/silc/ft.c:89 ../src/protocols/silc/ft.c:92 #: ../src/protocols/silc/ft.c:96 ../src/protocols/silc/ft.c:100 #: ../src/protocols/silc/ft.c:104 ../src/protocols/silc/ft.c:205 #: ../src/protocols/silc/ft.c:210 ../src/protocols/silc/ft.c:215 #: ../src/protocols/silc/ft.c:221 ../src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "انتقال پروندهٔ امن" #: ../src/protocols/silc/ft.c:90 ../src/protocols/silc/ft.c:93 #: ../src/protocols/silc/ft.c:97 ../src/protocols/silc/ft.c:101 #: ../src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "خطا هنگام انتقال پرونده" #: ../src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "اجازه داده نشد" #: ../src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "توافق کلید شکست خورد" #: ../src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "نشست انتقال پرونده وجود ندارد" #: ../src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "هیچ نشست انتقال پروندهای فعال نیست" #: ../src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "انتقال پرونده قبلاً شروع شده است" #: ../src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "نمیتوان برای انتقال پرونده توافق کلید انجام داد" #: ../src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "نمیتوان انتقال پرونده را شروع کرد" #: ../src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "نمیتوان پرونده را فرستاد" #: ../src/protocols/silc/ops.c:555 ../src/protocols/silc/ops.c:564 #: ../src/protocols/silc/ops.c:573 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s موضوع <I>%s</I> را تغییر داد به: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:639 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> حالت کانال <I>%s</I> را تنظیم کرد به: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> تمام حالتهای کانال <I>%s</I> را حذف کرد" #: ../src/protocols/silc/ops.c:676 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> حالتهای <I>%s</I> را تنظیم کرد به: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:684 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> همهٔ حالتهای <I>%s</I> را حذف کرد" #: ../src/protocols/silc/ops.c:713 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "<I>%2$s</I> شما را از <I>%1$s</I> بیرون انداخت (%3$s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:743 ../src/protocols/silc/ops.c:748 #: ../src/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "شما به دست %s کشته شدید (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:774 ../src/protocols/silc/ops.c:779 #: ../src/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "کشته شده به دست %s (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Server signoff" msgstr "خروج از سیستم کارگزار" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "اطلاعات شخصی" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "روز تولد" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "نقش شغلی" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1052 ../src/protocols/silc/silc.c:941 msgid "Organization" msgstr "سازمان" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "واحد" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "یادداشت" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "پیوستن به گپ" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1183 ../src/protocols/silc/ops.c:1332 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1046 msgid "Real Name" msgstr "نام واقعی" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1211 msgid "Status Text" msgstr "متن وضعیت" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 ../src/protocols/silc/ops.c:1354 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "اثر انگشت کلید عمومی" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1285 ../src/protocols/silc/ops.c:1355 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_بیشتر..." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 ../src/protocols/silc/silc.c:1007 msgid "Detach From Server" msgstr "جدا شدن از کارگزار" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 msgid "Cannot detach" msgstr "نمیتوان جدا شد" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1380 msgid "Cannot set topic" msgstr "نمیتوان موضوع را تنظیم کرد" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Failed to change nickname" msgstr "تغییر لقب شکست خورد" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Roomlist" msgstr "فهرست اتاقها" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Cannot get room list" msgstr "نمیتوان فهرست اتاقها را گرفت" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "No public key was received" msgstr "کلید عمومیای دریافت نشد" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1518 ../src/protocols/silc/ops.c:1531 msgid "Server Information" msgstr "اطلاعات کارگزار" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Cannot get server information" msgstr "نمیتوان اطلاعات کارگزار را گرفت" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1548 ../src/protocols/silc/ops.c:1557 msgid "Server Statistics" msgstr "آمار کارگزار" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1549 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "نمیتوان آمار کارگزار را گرفت" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1558 msgid "No server statistics available" msgstr "آمار کارگزاری موجود نیست" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1580 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "زمان آغاز به کار کارگزار محلی: %s\n" "زمان کار کارگزار محلی: %s\n" "تعداد کارگیرهای کارگزار محلی: %Id\n" "تعداد کانالهای کارگزار محلی: %Id\n" "تعداد متصدیان کارگزار محلی: %Id\n" "تعداد متصدیان مسیریاب محلی: %Id\n" "کارگیرهای سلولی محلی: %Id\n" "کانالهای سلولی محلی: %Id\n" "کارگزارهای سلولی محلی: %Id\n" "تعداد کل کارگیرها: %Id\n" "تعداد کل کانالها: %Id\n" "تعداد کل کارگزارها: %Id\n" "تعداد کل مسیریابها: %Id\n" "تعداد کل متصدیان کارگزار: %Id\n" "تعداد کل متصدیان مسیریاب: %Id\n" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1603 msgid "Network Statistics" msgstr "آمار شبکه" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 ../src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 msgid "Ping failed" msgstr "Ping شکست خورد" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping reply received from server" msgstr "پاسخ ping از کارگزار دریافت شد" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1624 msgid "Could not kill user" msgstr "نمیتوان کاربر را کشت" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1708 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "خطا هنگام اتصال به کارگزار SILC" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1713 msgid "Key Exchange failed" msgstr "تبادل کلید شکست خورد" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1722 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "ازسرگیری نشست جدا شده شکست خورد. برای ایجاد اتصال جدید، اتصال مجدد را فشار " "دهید." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1757 msgid "Disconnected by server" msgstr "قطع شده از طرف کارگزار" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1819 ../src/protocols/silc/ops.c:1866 #: ../src/protocols/silc/silc.c:199 msgid "Resuming session" msgstr "ازسرگیری نشست" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1821 msgid "Authenticating connection" msgstr "اتصال تأیید هویت" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1868 msgid "Verifying server public key" msgstr "تأیید کلید عمومی کارگزار" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1909 msgid "Passphrase required" msgstr "گذرواژه لازم است" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1938 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "شکست: عدم تطابق نسخه، کارگیرتان را ارتقا دهید" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1941 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "شکست: کارگزار دوردست از کلید عمومی شما پشتیبانی نمیکند یا به آن اعتماد ندارد" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1944 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "شکست: کارگزار دوردست از گروه KE پیشنهاد شده پشتیبانی نمیکند" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1947 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "شکست: کارگزار از رمزگشای پیشنهاد شده پشتیبانی نمیکند" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1950 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "شکست: کارگزار دوردست از PKCS پیشنهاد شده پشتیبانی نمیکند" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1953 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1956 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "شکست: کارگزار دوردست از HMAC پیشنهاد شده پشتیبانی نمیکند" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1958 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "شکست: امضای غلط" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1960 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "شکست: کوکی نامعتبر" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1971 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "شکست: تأیید هویت شکست خورد" #: ../src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "کلید عمومی %s دریافت شد. نسخهٔ محلی شما با این کلید مطابقت ندارد. آیا با این " "وجود مایلید این کلید عمومی را قبول کنید؟" #: ../src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "کلید عمومی %s دریافت شد. آیا مایلید این کلید عمومی را قبول کنید؟" #: ../src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/pk.c:115 ../src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "تأیید کلید عمومی" #: ../src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "_نمایش..." #: ../src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "نوع کلید عمومی پشتیبانی نشده" #: ../src/protocols/silc/silc.c:158 msgid "Connection failed" msgstr "اتصال شکست خورد" #: ../src/protocols/silc/silc.c:191 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "نمیتوان اتصال کارگیر SILC را راهاندازی کرد" #: ../src/protocols/silc/silc.c:202 msgid "Performing key exchange" msgstr "در حال اجرای تبادل کلید" #: ../src/protocols/silc/silc.c:287 msgid "Out of memory" msgstr "حافظه تمام شد" #: ../src/protocols/silc/silc.c:328 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "نمیتوان قرارداد SILC را راهاندازی کرد" #: ../src/protocols/silc/silc.c:335 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "نمیتوان شاخهٔ ~/.silc را پیدا کرد یا دسترسی به آن ممکن نیست" #. Progress #: ../src/protocols/silc/silc.c:340 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "در حال اتصال به کارگزار SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:349 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "نمیتوان زوج کلید SILC را بار کرد: %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:369 msgid "Unable to create connection" msgstr "نمیتوان اتصال ایجاد کرد" #: ../src/protocols/silc/silc.c:668 msgid "Your Current Mood" msgstr "حالت فعلی شما" #: ../src/protocols/silc/silc.c:684 msgid "In love" msgstr "عاشق" #: ../src/protocols/silc/silc.c:695 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "روشهای تماس مرجح شما" #: ../src/protocols/silc/silc.c:703 ../src/protocols/silc/util.c:532 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:705 ../src/protocols/silc/util.c:534 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:707 msgid "Video conferencing" msgstr "کنفرانس ویدئویی" #: ../src/protocols/silc/silc.c:712 msgid "Your Current Status" msgstr "وضعیت فعلی شما" #: ../src/protocols/silc/silc.c:719 msgid "Online Services" msgstr "سرویسهای برخط" #: ../src/protocols/silc/silc.c:722 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "دیگران بتوانند ببینند از چه سرویسهایی استفاده میکنید" #: ../src/protocols/silc/silc.c:728 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "دیگران بتوانند ببینند شما از چه کامپیوتری استفاده میکنید" #: ../src/protocols/silc/silc.c:735 msgid "Your VCard File" msgstr "پروندهٔ کارت مجازی شما" #: ../src/protocols/silc/silc.c:747 ../src/protocols/silc/silc.c:748 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "ویژگیهای وضعیت برخط کاربر" #: ../src/protocols/silc/silc.c:749 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "شما میتوانید به دیگران اجازه دهید اطلاعات وضعیت برخط شما و اطلاعات شخصی شما " "را ببینند. لطفاً اطلاعاتی را که دوست دارید دیگران در مورد شما ببینند پر کنید." #: ../src/protocols/silc/silc.c:789 ../src/protocols/silc/silc.c:795 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1434 msgid "Message of the Day" msgstr "پیغام روز" #: ../src/protocols/silc/silc.c:789 msgid "No Message of the Day available" msgstr "پیغام روزی موجود نیست" #: ../src/protocols/silc/silc.c:790 ../src/protocols/silc/silc.c:1429 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "هیچ پیغام روزی با این اتصال مرتبط نیست" #: ../src/protocols/silc/silc.c:841 ../src/protocols/silc/silc.c:885 #: ../src/protocols/silc/silc.c:956 ../src/protocols/silc/silc.c:957 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "ایجاد زوج کلید جدید SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:841 msgid "Passphrases do not match" msgstr "گذرواژهها مطابقت ندارند" #: ../src/protocols/silc/silc.c:885 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "تولید زوج کلید شکست خورد" #: ../src/protocols/silc/silc.c:924 msgid "Key length" msgstr "طول کلید" #: ../src/protocols/silc/silc.c:926 msgid "Public key file" msgstr "پروندهٔ کلید عمومی" #: ../src/protocols/silc/silc.c:928 msgid "Private key file" msgstr "پروندهٔ کلید خصوصی" #: ../src/protocols/silc/silc.c:951 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "گذرواژه (تایپ مجدد)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:958 msgid "Generate Key Pair" msgstr "تولید زوج کلید" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1002 msgid "Online Status" msgstr "وضعیت برخط" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1011 msgid "View Message of the Day" msgstr "نمایش پیغام روز" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1015 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "ایجاد زوج کلید SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1114 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "کاربر <I>%s</I> درشبکه حاضر نیست" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1305 msgid "Topic too long" msgstr "موضوع خیلی بلند است" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1386 msgid "You must specify a nick" msgstr "باید یک لقب مشخص کنید" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1488 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "کانال %s پیدا نشد" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1493 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "حالتهای کانال برای %s: %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1495 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "هیچ حالت کانالی روی %s تنظیم نشده است" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1508 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "تنظیم cmodes برای %s شکست خورد" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1538 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "فرمان نامعلوم: %s، (ممکن است اشکال گیم باشد)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1601 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [channel]: ترک گپ" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1605 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [channel]: ترک گپ" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1609 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<new topic>]: نمایش یا تغییر موضوع" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1614 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <channel> [<password>]: پیوستن به یک گپ در این شبکه" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1618 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: فهرست کردن کانالهای این شبکه" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1622 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nick>: نمایش اطلاعات لقب" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1626 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <nick> <message>: فرستادن پیغام خصوصی به کاربر" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1630 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <nick> [<message>]: فرستادن پیغام خصوصی به کاربر" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1634 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: نمایش پیغام روز کارگزار" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1638 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: جدا کردن این نشست" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1642 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [message]: قطع از کارگزار، با پیغامی اختیاری" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1646 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <command>: فراخوانی فرمانهای slic" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1652 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: کشتن با لقب" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1656 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <newnick>: تغییر لقب شما" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1660 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nick>: نمایش اطلاعات صاحب لقب" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1664 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: تغییر یا نمایش حالتهای " "کانال" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1668 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: تغییر حالتهای لقب روی " "کانال" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1672 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <usermodes>: تنظیم حالتهای شما روی شبکه" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1676 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nick> [-pubkey]: گرفتن مزایای متصدی کارگزار" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1680 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1684 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <channel> <nick> [comment]: بیرون انداختن کارگیر از کانال" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1688 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: نمایش جزئیات مدیریتی کارگزار" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1692 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<channel> +|-<nick>]: محروم کردن کارگیر از کانال" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1696 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <nick|server>: بازیابی کلید عمومی کارگزار یا کارگیر" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1700 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: نمایش آمار کارگزار و شبکه" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1704 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: ارسال PING به کارگزار متصل" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1709 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <channel>: فهرست کردن کاربران کانال" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1713 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: فهرست کردن " "کاربران مشخصی در کانال(ها)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../src/protocols/silc/silc.c:1822 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد SILC" #. * description #: ../src/protocols/silc/silc.c:1824 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "قرارداد کنفرانس زندهٔ اینترنتی امن (SILC)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1861 msgid "Public Key file" msgstr "پروندهٔ کلید عمومی" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1865 msgid "Private Key file" msgstr "پروندهٔ کلید خصوصی" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1875 msgid "Cipher" msgstr "کلید رمز" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1885 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1888 msgid "Public key authentication" msgstr "تأیید هویت کلید عمومی" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1891 msgid "Reject watching by other users" msgstr "رد نظارت کاربران دیگر" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1894 msgid "Block invites" msgstr "مسدود کردن دعوتها" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1897 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "مسدود کردن پیغامهای اینترنتی بدون تبادل کلید" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1900 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "رد درخواستهای مشخصههای وضعیت برخط" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1903 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "مسدود کردن مسیر پیغامهای تختهسفید" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1906 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "باز کردن تختهسفید به طور _خودکار" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1909 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "امضای دیجیتالی و تأیید همهٔ پیغامهای اینترنتی" #: ../src/protocols/silc/util.c:207 ../src/protocols/silc/util.c:233 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "در حال ایجاد زوج کلید SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "نام واقعی: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:330 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "نام کاربر: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:332 #, c-format msgid "E-Mail: \t\t%s\n" msgstr "پست الکترونیکی: \t\t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:334 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "نام میزبان: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:336 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "سازمان: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:338 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "کشور: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:339 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "الگوریتم: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:340 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "طول کلید : \t%Id بیت \n" #: ../src/protocols/silc/util.c:342 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "اثر انگشت کلید عمومی:\n" "%s\n" "\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:343 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/util.c:347 ../src/protocols/silc/util.c:348 msgid "Public Key Information" msgstr "اطلاعات کلید عمومی" #: ../src/protocols/silc/util.c:530 msgid "Paging" msgstr "در حال پیجویی" #: ../src/protocols/silc/util.c:536 msgid "Video Conferencing" msgstr "کنفرانس ویدیویی" #: ../src/protocols/silc/util.c:554 msgid "Computer" msgstr "کامپیوتر" #: ../src/protocols/silc/util.c:558 msgid "PDA" msgstr "پیدیاِی" #: ../src/protocols/silc/util.c:560 msgid "Terminal" msgstr "پایانه" #: ../src/protocols/silc/wb.c:284 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s پیغامی به تختهسفید فرستاد. آیا میخواهید تختهسفید را باز کنید؟" #: ../src/protocols/silc/wb.c:288 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "%s پیغامی به تختهسفید در کانال %s فرستاد. آیا میخواهید تختهسفید را باز کنید؟" #: ../src/protocols/silc/wb.c:302 msgid "Whiteboard" msgstr "تختهسفید" #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #: ../src/protocols/simple/simple.c:411 msgid "Could not write" msgstr "نمیتوان نوشت" #: ../src/protocols/simple/simple.c:426 ../src/protocols/simple/simple.c:1425 msgid "Could not connect" msgstr "متصل نشد" #: ../src/protocols/simple/simple.c:997 msgid "Wrong Password" msgstr "گذرواژه اشتباه" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1456 ../src/protocols/simple/simple.c:1495 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1507 ../src/protocols/simple/simple.c:1565 msgid "Could not create listen socket" msgstr "ایجاد سوکت پایش ممکن نیست" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1477 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "تحویل نام میزبان ممکن نیست" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1587 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "لقبهای SIP نمیتوانند حاوی فاصله یا نماد @ باشند" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/simple/simple.c:1749 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد SIP/SIMPLE" #. * summary #: ../src/protocols/simple/simple.c:1750 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد SIP/SIMPLE" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1772 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "انتشار وضعیت (تذکر: ممکن است همه ببینند)" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1778 msgid "Use UDP" msgstr "استفاده از UDP" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1780 msgid "Use proxy" msgstr "استفاده از پیشکار" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1782 msgid "Proxy" msgstr "پیشکار" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1784 msgid "Auth User" msgstr "تأیید هویت کاربر" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1786 msgid "Auth Domain" msgstr "تأیید هویت دامنه" #: ../src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "در حال جستجوی %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "اتصال به %s شکست خورد" #: ../src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "ورود به سیستم: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "نوشتن پروندهٔ %s ممکن نیست." #: ../src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "خواندن پروندهٔ %s ممکن نیست." #: ../src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "پیغام خیلی طولانی است، %s بایت آخر قیچی شد." #: ../src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s در حال حاضر وارد سیستم نشده است." #: ../src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "اخطار %s مجاز نیست." #: ../src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "یک پیغام جا افتاد، شما از محدودهٔ سرعت کارگزار فراتر رفتهاید." #: ../src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "گپ در %s موجود نیست." #: ../src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "شما پیغامهای را با سرعت خیلی زیادی به %s ارسال میکنید." #: ../src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "یک پیغام اینترنتی از %s را دریافت نکردید چون خیلی بزرگ بود." #: ../src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "یک پیغام اینترنتی از %s را دریافت نکردید چون خیلی سریع بود." #: ../src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "شکست." #: ../src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "تعداد مطابقتها خیلی زیاد است." #: ../src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "وصفکنندههای بیشتری لازم است." #: ../src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "سرویس دفترچهٔ راهنمای کاربران به طور موقت قابل دسترسی نیست." #: ../src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "گشتن به دنبال نشانی پست الکترونیکی محدود شده است." #: ../src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "کلیدواژه نادیده گرفته شد." #: ../src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "بدون کلیدواژه." #: ../src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "کاربر اطلاعاتی در دفترچهٔ راهنمای کاربران ندارد." #: ../src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "کشور پشتیبانی نمیشود." #: ../src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "شکست نامعلوم: %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "این سرویس موقتاً موجود نیست." #: ../src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "سطح اخطار شما در حال حاضر بالاتر از آن است که بتوانید وارد سیستم شوید." #: ../src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "شما دفعات خیلی زیادی متناوباً وارد سیستم شده و از آن خارج شدهاید. ده دقیقه " "صبر کرده و بعد دوباره امتحان کنید. اگر به تلاش ادامه دهید، باید حتی بیش از " "این صبر کنید." #: ../src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "خطای نامعلومی در ورود به سیستم رخ داد: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "خطای نامعلومی، %Id، رخ داد. اطلاعات: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:584 msgid "Invalid Groupname" msgstr "نام گروه نامعتبر" #: ../src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "اتصال بسته شد" #: ../src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "در انتظار پاسخ..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "مکث TOC به پایان رسید.حالا میتوانید دوباره پیغام بفرستید." #: ../src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "تغییر گذرواژه موفقیتآمیز بود" #: ../src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC فرمان مکث فرستاده است." #: ../src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "وقتی این اتفاق میافتد TOC همهٔ پیغامهایی را که به آن فرستاده میشود نادیده " "میگیرد، و اگر پیغامی ارسال کنید ممکن است شما را بیرون بیندازد. گیم جلوی رد " "شدن هر چیزی را خواهد گرفت. این مشکل موقتی است، لطفاً صبر کنید." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "گرفتن اطلاعات دفترچهٔ راهنمای کاربران" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "تنظیم اطلاعات دفترچهٔ راهنمای کاربران" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "تغییر گذرواژه" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "نمیتوان %s را برای نوشتن باز کرد!" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "انتقال پرونده شکست خورد؛ احتمالاً طرف دیگر انصراف داده است." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1892 ../src/protocols/toc/toc.c:1932 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2056 ../src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "نمیتوان برای انتقال متصل شد." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "نمیتوان سرصفحهٔ پرونده را نوشت. پرونده انتقال نخواهد یافت." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "گیم ـ ذخیره با نام..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s از %s میخواهد %Id پرونده را بپذیرد: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s از شما درخواست کرده است برایش پروندهای بفرستید" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/toc/toc.c:2319 ../src/protocols/toc/toc.c:2321 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد TOC" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:710 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "پیغامهای Yahoo! شما فرستاده نشد." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:764 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3564 msgid "Buzz!!" msgstr "اوهوی!!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:809 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "پیغام سیستم Yahoo! برای %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:905 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "کاربر %s میخواهد %s را به فهرست رفقایش %s%s اضافه کند" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:911 msgid "Message (optional) :" msgstr "پیغام (اختیاری) :" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:953 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s (مثل دفعهٔ قبل) درخواست شما را برای اضافه کردنشان به فهرستتان رد کرد." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:956 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "%s به این دلیل (مثل دفعهٔ قبل) درخواست شما را برای اضافه کردنشان به فهرستتان رد کرد: %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:959 msgid "Add buddy rejected" msgstr "اضافه کردن رفیق رد شد" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1702 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "کارگزار یاهو استفاده از روش تأیید هویت ناشناختهای را درخواست کرده است. این " "نسخهٔ گیم به احتمال زیاد نخواهد توانست با موفقیت وارد سیستم یاهو شود. برای " "ارتقا %s را ببینید." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1705 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "تأیید هویت Yahoo! شکست خورد" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1771 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "شما سعی کردید %s را نادیده بگیرید، اما این کاربر در فهرست رفقای شما هست. با " "کلیک روی «بله» رفیقتان را حذف کرده و او را نادیده بگیرید." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1774 msgid "Ignore buddy?" msgstr "رفیقتان نادیده گرفته شود؟" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808 msgid "Invalid username." msgstr "نام کاربری نامعتبر." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1819 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "تأیید هویت عادی شکست خورد!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "روش تأیید هویت عادی شکست خورد. دلیل این مسئله یا غلط بودن گذرواژهٔ شما و یا " "تغییر شِمای تأیید هویت Yahoo! است. گِیم تلاش خواهد کرد با استفاده از تأیید " "هویت به روش وب مسنجر وارد سیستم شود، که باعث کم شدن برخی امکانات و کارکردها " "خواهد شد." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1828 msgid "Incorrect password." msgstr "گذرواژهٔ نادرست" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1831 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "حساب شما قفل شده است، لطفاً از وبگاه Yahoo! وارد سیستم شوید." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1834 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "خطای نامعلوم با شمارهٔ %d. ورود به وبگاه Yahoo! ممکن است این مشکل را برطرف " "کند." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1888 #, c-formSIP/SIMPLEat msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "اضافه کردن رفیق %s به گروه %s به فهرست کارگزار با حساب %s ممکن نیست." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1891 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "نمیتوان رفیق را به فهرست کارگزار اضافه کرد" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2149 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2296 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2311 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:472 msgid "Unable to read" msgstr "نمیتوان خواند" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2335 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2492 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2594 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2604 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:576 msgid "Connection problem" msgstr "مشکل اتصال" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3298 msgid "Not at Home" msgstr "خانه نیستم" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2713 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3301 msgid "Not at Desk" msgstr "پشت میز نیستم" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3304 msgid "Not in Office" msgstr "در دفتر نیستم" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3310 msgid "On Vacation" msgstr "در تعطیلات" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3316 msgid "Stepped Out" msgstr "یک دقیقه بیرون رفتهام" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2816 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2846 msgid "Not on server list" msgstr "در فهرست کارگزار نیست" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2863 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2922 msgid "Appear Online" msgstr "به نظر برخط" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2866 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "همیشه به نظر برونخط" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2885 msgid "Presence" msgstr "حضور" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2928 msgid "Appear Offline" msgstr "به نظر برونخط" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2937 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "همیشه به نظر برونخط نباشد" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2985 msgid "Join in Chat" msgstr "پیوستن به گپ" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2991 msgid "Initiate Conference" msgstr "راهاندازی کنفرانس" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3019 msgid "Presence Settings" msgstr "تنظیمات حضور" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3025 msgid "Start Doodling" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3057 msgid "Active which ID?" msgstr "فعالسازی کدام شناسه؟" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3066 msgid "Join who in chat?" msgstr "پیوستن به کی در گپ؟" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3076 msgid "Activate ID..." msgstr "فعالسازی شناسه..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3080 msgid "Join User in Chat..." msgstr "پیوستن به کاربر در گپ..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3623 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <room>: پیوستن به اتاق گپ در شبکهٔ Yahoo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3628 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: فهرست کردن اتاقهای شبکهٔ یاهو" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3632 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3636 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3729 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3731 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد یاهو" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3748 msgid "Yahoo Japan" msgstr "یاهوی ژاپن" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3751 msgid "Pager server" msgstr "کارگزار پِیجو" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3754 msgid "Japan Pager server" msgstr "کارگزار پِیجوی ژاپن" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3757 msgid "Pager port" msgstr "درگاه پِیجو" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3760 msgid "File transfer server" msgstr "کارگزار انتقال پرونده" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3763 msgid "Japan file transfer server" msgstr "کارگزار انتقال پروندهٔ ژاپن" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3766 msgid "File transfer port" msgstr "درگاه انتقال پرونده" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3769 msgid "Chat room locale" msgstr "شرایط محلی اتاق گپ" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3772 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "نادیده گرفتن دعوت به کنفرانسها و اتاقهای گپ" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3776 msgid "Chat room list URL" msgstr "نشانی اینترنتی فهرست اتاقهای گپ" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3779 msgid "Yahoo Chat server" msgstr "کارگزار گپ یاهو" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3782 msgid "Yahoo Chat port" msgstr "درگاه گَپ یاهو" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96 msgid "Sent Doodle request." msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:253 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:262 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:271 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "" #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:265 msgid "Write Error" msgstr "خطای نوشتن" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>نشانی IP:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "مجموعه تنظیمات Yahoo! ژاپن" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "مجموعه تنظیمات Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "ببخشید، شرح حالهایی که حاوی مطالب ۱۸ سال به بالا هستند در حال حاضر " "پشتیبانی نمیشوند." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "اگر مایل به دیدن این شرح حال هستید، باید این پیوند را در مرورگر وبتان " "بازدید کنید" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 msgid "Yahoo! ID" msgstr "شناسهٔ Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1084 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1092 msgid "Hobbies" msgstr "سرگرمیها" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1102 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Latest News" msgstr "آخرین اخبار" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127 msgid "Home Page" msgstr "صفحهٔ آغازه" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142 msgid "Cool Link 1" msgstr "پیوند باحال ۱" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1147 msgid "Cool Link 2" msgstr "پیوند باحال ۲" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151 msgid "Cool Link 3" msgstr "پیوند باحال ۳" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164 msgid "Last Update" msgstr "آخرین به هنگامرسانی" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "اطلاعات کاربر برای %s موجود نیست" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "" "ببخشید، به نظر میرسد این شرح حال به زبان یا قالبی است که در حال حاضر پشتیبانی " "نمیشود." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1192 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "نمیتوان شرح حال کاربر را بازیابی کرد. به احتمال زیاد این مشکلی موقت " "از طرف کارگزار است. لطفاً کمی دیرتر دوباره تلاش کنید." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1195 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "نمیتوان شرح حال کاربر را بازیابی کرد. به احتمال زیاد این بدین معنی " "است که کاربر وجود ندارد؛ هرچند، یاهو بعضی وقتها در پیدا کردن مجموعه تنظیمات " "کاربر شکست میخورد. اگر میدانید کاربر وجود دارد، لطفاً کمی دیرتر دوباره تلاش " "کنید." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1203 msgid "The user's profile is empty." msgstr "مجموعه تنظیمات کاربر خالی است." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s دعوت شما به اتاق «%s» را رد کرد چون «%s»." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 msgid "Invitation Rejected" msgstr "دعوت رد شد" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361 msgid "Failed to join chat" msgstr "پیوستن به گپ شکست خورد" #. -6 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364 msgid "Unknown room" msgstr "اتاق نامعلوم" #. -15 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367 msgid "Maybe the room is full" msgstr "شاید اتاق پر است" #. -35 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370 msgid "Not available" msgstr "موجود نیست" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374 msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "خطای نامعلوم. ممکن است لازم باشد از سیستم خارج شده و پنج دقیقه صبر کنید تا بتوانید به یک اتاق گپ بپیوندید" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "شما در حال گپ زدن در %s هستید." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "پیوستن به رفیق در گپ شکست خورد" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "شاید آنها در گپ نیستند؟" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "گرفتن فهرست اتاقها شکست خورد." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433 msgid "Voices" msgstr "صداها" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1436 msgid "Webcams" msgstr "دوربینهای وبی" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "نمیتوان فهرست اتاقها را گرفت." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1510 msgid "User Rooms" msgstr "اتاقهای کاربر" #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:456 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "مشکل اتصال با کارگزار YCHT" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:346 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(هنگام تبدیل این پیغام خطایی رخ داد.\t گزینهٔ «کُدگذاری» را در ویرایشگر حساب " "بررسی کنید)" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:701 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "نمیتوان چیزی به گپ %s، %s، %s ارسال کرد" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:734 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1151 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>کاربر:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:738 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1156 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>مخفی است یا وارد سیستم نشده" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:743 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1158 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>در %s از %s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1490 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1491 msgid "Anyone" msgstr "همه" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2298 msgid "_Class:" msgstr "_کلاس:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2304 msgid "_Instance:" msgstr "_نمونه:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2310 msgid "_Recipient:" msgstr "_گیرنده:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2321 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "تلاش برای ثبت نام در %s،%s،%s شکست خورد" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick>: مکانیابی کاربر" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2632 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: مکانیابی کاربر" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2637 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instance>: تنظیم نمونهای که روی این کلاس استفاده میشود" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2642 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instance>: تنظیم نمونهای که روی این کلاس استفاده میشود" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2647 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instance>: تنظیم نمونهای که روی این کلاس استفاده میشود" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2653 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <class> <instance> <recipient>: پیوستن به گپ جدید" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2658 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2664 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2670 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2676 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2681 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2787 msgid "Resubscribe" msgstr "اشتراک مجدد" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2790 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "بازیابی اشتراک از کارگزار" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2875 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Zephyr" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2896 msgid "Use tzc" msgstr "از tzc استفاده شود" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2899 msgid "tzc command" msgstr "فرمان tzc" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2902 msgid "Export to .anyone" msgstr "صادر کردن به .anyone" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2905 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "صادر کردن به .zephyr.subs" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2908 msgid "Import from .anyone" msgstr "وارد کردن از .anyone" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2911 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "وارد کردن از .zephyr.subs" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2914 msgid "Realm" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2917 msgid "Exposure" msgstr "" #: ../src/proxy.c:1217 ../src/proxy.c:1273 ../src/proxy.c:1321 #: ../src/proxy.c:1348 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "خطای اتصال پیشکار %Id" #. Forbidden #: ../src/proxy.c:1337 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "" "دسترسی مُجاز نیست: کارگزار پیشکار تونل زدن از درگاه %Id را ممنوع کرده است." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: ../src/request.h:1354 msgid "_Accept" msgstr "_پذیرش" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: ../src/savedstatuses.c:45 msgid "I'm not here right now" msgstr "فعلاً نیستم" #: ../src/savedstatuses.c:524 msgid "saved statuses" msgstr "وضعیتهای ذخیره شده" #: ../src/server.c:227 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s به عنوان %s شناخته میشود.\n" #: ../src/server.c:681 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "%s، %s را به اتاق گپ %s دعوت کرد:\n" "%s" #: ../src/server.c:686 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s، %s را به اتاق گپ %s دعوت کرد:\n" #: ../src/server.c:690 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "دعوت گپ را قبول میکنید؟" #: ../src/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "صفر کردن" #: ../src/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "غیر قابل دسترسی" #: ../src/status.c:160 msgid "Mobile" msgstr "همراه" #: ../src/status.c:622 #, c-format msgid "%s changed status from %s to %s" msgstr "%s وضعیت را از %s به %s تغییر داد" #: ../src/status.c:632 #, c-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s در حال حاضر %s است" #: ../src/status.c:637 #, c-format msgid "%s is no longer %s" msgstr "%s دیگر %s نیست." #: ../src/status.c:1311 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s بیکار شد" #: ../src/status.c:1328 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s دیگر بیکار نیست" #: ../src/status.c:1394 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s بیکار شد" #: ../src/status.c:1396 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s دیگر بیکار نیست" #: ../src/util.c:679 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../src/util.c:2453 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "خطا هنگام خواندن %s" #: ../src/util.c:2454 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "در خواندن %s شما خطایی پیش آمد و بار نشد. نام پروندهٔ قدیمی " "به %s~ تغییر کرد." #: ../src/util.c:2903 msgid "Calculating..." msgstr "در حال محاسبه" #: ../src/util.c:2906 msgid "Unknown." msgstr "نامعلوم." #: ../src/util.c:2932 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%Id ثانیه" #: ../src/util.c:2944 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%Id روز" #: ../src/util.c:2952 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s و %Id ساعت" #: ../src/util.c:2958 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%Id ساعت" #: ../src/util.c:2966 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s و %Id دقیقه" #: ../src/util.c:2972 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%Id دقیقه" #: ../src/util.c:3439 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: خطای آغاز کردن اتصال.\n" #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s از سیستم خارج شد." #~ msgid "Screen Name:" #~ msgstr "نام کاربری:" #, fuzzy #~ msgid "Background color name" #~ msgstr "رنگ پسزمینه" #, fuzzy #~ msgid "Background color as a string" #~ msgstr "رنگ پسزمینه" #, fuzzy #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "رنگ پسزمینه" #, fuzzy #~ msgid "Background set" #~ msgstr "رنگ پسزمینه" #~ msgid "Whether this tag affects the background color" #~ msgstr "این که این برچسب روی رنگ پسزمینه تأثیر میگذارد یا نه" #, fuzzy #~ msgid "Active item" #~ msgstr "فعال" #, fuzzy #~ msgid "The item which is currently active" #~ msgstr "گپ در حال حاضر قابل دسترسی نیست" #, fuzzy #~ msgid "Appears as list" #~ msgstr "به نظر برونخط" #~ msgid "me is using Gaim v%s." #~ msgstr "me از گیم نسخهٔ %s استفاده میکند." #~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" #~ msgstr "خطا هنگام راهاندازی <b>%s</b>: %s" #~ msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." #~ msgstr "نمیتوان صدا را بخش کرد چون پروندهٔ انتخاب شده (%s) وجود ندارد." #~ msgid "" #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, " #~ "but no command has been set." #~ msgstr "" #~ "نمیتوان صدا را پخش کرد چون روش صوتی «فرمان» انتخاب شده اما فرمانی تنظیم " #~ "نشده است." #~ msgid "" #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be " #~ "launched: %s" #~ msgstr "" #~ "نمیتوان صدا را پخش کرد چون نمیتوان فرمان صوتی پیکربندی شده را راهاندازی " #~ "کرد: %s" #~ msgid "Email" #~ msgstr "پست الکترونیکی" #, fuzzy #~ msgid "Unable to initiate a new search" #~ msgstr "نمیتوان در شبکه نوشت" #, fuzzy #~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." #~ msgstr "شما پیغامهای را با سرعت خیلی زیادی به %s ارسال میکنید." #~ msgid "Realname" #~ msgstr "نام واقعی" #~ msgid "Email Address" #~ msgstr "نشانی پست الکترونیکی" #~ msgid "Direct IM with %s closed" #~ msgstr "پیغام اینترنتی مستقیم با %s بسته شد" #~ msgid "Direct IM with %s failed" #~ msgstr "پیغام اینترنتی مستقیم با %s شکست خورد" #~ msgid "Unable to open Direct IM" #~ msgstr "باز کردن پیغام اینترنتی مستقیم ممکن نیست" #, fuzzy #~ msgid "You have lost your connection to chat room %s." #~ msgstr "اتصال شما با اتاق گپ %s قطع شده است." #~ msgid "Chat is currently unavailable" #~ msgstr "گپ در حال حاضر قابل دسترسی نیست" #~ msgid "Unable to login to AIM" #~ msgstr "نمیتوان وارد سیستم AIM شد" #~ msgid "Unable to create new connection." #~ msgstr "نمیتوان اتصال جدید ایجاد کرد." #, fuzzy #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy." #~ msgstr "نوشتن پروندهٔ %s ممکن نیست." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "خطای داخلی" #~ msgid "Auth host" #~ msgstr "میزبان تأیید هویت" #~ msgid "Auth port" #~ msgstr "درگاه تأیید هویت" #~ msgid "EMail" #~ msgstr "پست الکترونیکی" #, fuzzy #~ msgid "Re-type Passphrase" #~ msgstr "گذرواژه" #~ msgid "TOC host" #~ msgstr "میزبان TOC" #~ msgid "TOC port" #~ msgstr "درگاه TOC" #~ msgid "Pager host" #~ msgstr "میزبان پِیجو" #, fuzzy #~ msgid "YCHT host" #~ msgstr "میزبان YCHT" #, fuzzy #~ msgid "YCHT port" #~ msgstr "درگاه YCHT" #~ msgid "%s signed on" #~ msgstr "%s وارد سیستم شد" #~ msgid "%s came back" #~ msgstr "%s برگشت" #~ msgid "%s signed off" #~ msgstr "%s خارج شد" #~ msgid "%s went away" #~ msgstr "%s رفت" #~ msgid "Error Message Suppression" #~ msgstr "پنهان کردن پیغامهای خطا" #~ msgid "Hide Disconnect Errors" #~ msgstr "مخفی کردن خطاهای قطع اتصال" #~ msgid "Hide Login Errors" #~ msgstr "مخفی کردن خطاهای ورود به سیستم" #~ msgid "Restore Away State On Reconnect" #~ msgstr "ازسرگیری وضعیت رفته هنگام اتصال مجدد" #~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." #~ msgstr "" #~ "هنگامی که ناخواسته برونخط شوید، این گزینه سبب وصل شدن مجدد شما خواهد شد." #~ msgid "Auto-login" #~ msgstr "ورود خودکار به سیستم" #~ msgid "Join A Chat..." #~ msgstr "پیوستن به گپ..." #~ msgid "Back" #~ msgstr "عقب" #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "خروج از سیستم" #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" #~ msgstr "_مخفی کردن پیغامهای جدید تا زمانی که روی شمایل سینی کلیک شود" #~ msgid "Gaim - Signed off" #~ msgstr "گیم ـ از سیستم خارج شد" #~ msgid "Gaim - Away" #~ msgstr "گیم ـ رفته" #~ msgid "Not connected to AIM" #~ msgstr "به AIM متصل نشده است" #~ msgid "No screenname given." #~ msgstr "نام کاربری داده نشده است." #~ msgid "No roomname given." #~ msgstr "نام اتاقی داده نشده است." #~ msgid "Invalid AIM URI" #~ msgstr "نشانی AIM نامعتبر" #~ msgid "" #~ "Failed to assign %s to a socket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "تخصیص %s به سوکت شکست خورد:\n" #~ "%s" #~ msgid "Remote Control" #~ msgstr "کنترل از راه دور" #~ msgid "Provides remote control for gaim applications." #~ msgstr "برنامههای گیم را به کنترل از راه دور مجهز میکند." #~ msgid "" #~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " #~ "applications or through the gaim-remote tool." #~ msgstr "" #~ "این قابلیت را به گیم میدهد که توسط برنامههای طرف سوم یا از طریق ابزار " #~ "gaim-remote از راه دور کنترل شود." #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" #~ msgstr "فهرست رفقای _جدا شده همیشه رو باشد" #~ msgid "Away!" #~ msgstr "رفته!" #~ msgid "Edit This Message" #~ msgstr "ویرایش این پیغام" #~ msgid "I'm Back!" #~ msgstr "من برگشتم!" #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" #~ msgstr "آیا مطمئنید میخواهید پیغام رفتن «%s» را حذف کنید؟" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "حذف پیغام رفتن" #~ msgid "Set All Away" #~ msgstr "تنظیم همه به رفته" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "نمیشود پیغام رفتن را با عنوان خالی ذخیره کرد" #~ msgid "" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ msgstr "" #~ "لطفاً به پیغام عنوانی بدهید، یا برای استفاده بدون ذخیره کردن «استفاده» را " #~ "انتخاب کنید." #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "نمیشود پیغام رفتن خالی ایجاد کرد" #~ msgid "New away message" #~ msgstr "پیغام رفتن جدید" #~ msgid "Away title: " #~ msgstr "عنوان رفته:" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_ذخیره" #~ msgid "Buddy List Error" #~ msgstr "خطای فهرست رفقا" #~ msgid "(+%d more)" #~ msgstr "(+%Id بیشتر)" #~ msgid " left the room (%s)." #~ msgstr " از اتاق خارج شد (%s)." #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "اندازهٔ پیکان بازکننده" #~ msgid "" #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" #~ "\n" #~ " COMMANDS:\n" #~ " uri Handle AIM: URI\n" #~ " away Popup the away dialog with the default " #~ "message\n" #~ " back Remove the away dialog\n" #~ " quit Close running copy of Gaim\n" #~ "\n" #~ " OPTIONS:\n" #~ " -h, --help [command] Show help for command\n" #~ msgstr "" #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" #~ "\n" #~ " COMMANDS:\n" #~ " uri Handle AIM: URI\n" #~ " away Popup the away dialog with the default " #~ "message\n" #~ " back Remove the away dialog\n" #~ " quit Close running copy of Gaim\n" #~ "\n" #~ " OPTIONS:\n" #~ " -h, --help [command] Show help for command\n" #~ msgid "" #~ "Gaim not running (on session 0)\n" #~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" #~ msgstr "" #~ "Gaim not running (on session 0)\n" #~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" # "گیم در حال اجرا نیست (در نشست ۰)\n" # "آیا متصل شوندهٔ «کنترل دوردست» بار شده است؟\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Using AIM: URIs:\n" #~ "Sending an IM to a screen name:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" #~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello " #~ "world'\n" #~ "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" #~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the " #~ "'&'\n" #~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" #~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen " #~ "name,\n" #~ "with no message:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" #~ "\n" #~ "Joining a chat:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" #~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" #~ "\n" #~ "Adding a buddy to your buddy list:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" #~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Using AIM: URIs:\n" #~ "Sending an IM to a screen name:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" #~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello " #~ "world'\n" #~ "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" #~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the " #~ "'&'\n" #~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" #~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen " #~ "name,\n" #~ "with no message:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" #~ "\n" #~ "Joining a chat:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" #~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" #~ "\n" #~ "Adding a buddy to your buddy list:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" #~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Close running copy of Gaim\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Close running copy of Gaim\n" # "بستن نسخهٔ در حال اجرای گیم\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" # "علامت زدن همهٔ حسابها با «رفته» با پیغام پیشفرض.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Set all accounts as not away.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Set all accounts as not away.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "آیا مایلید او را به فهرست رفقایتان اضافه کنید؟" #~ msgid "Information" #~ msgstr "اطلاعات" #~ msgid "Alias Contact..." #~ msgstr "اسم مستعار گذاشتن روی آشنا..." #~ msgid "/Buddies/_Signoff" #~ msgstr "/رفقا/_خروج از سیستم" #~ msgid "/Tools/_Away" #~ msgstr "ابزارها/_رفتن" #~ msgid "/Tools/Account Ac_tions" #~ msgstr "/ابزارها/کنشهای _حسابها" #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" #~ msgstr "/ابزارها/کنشهای _متصل شوندهها" #~ msgid "/Tools/A_ccounts" #~ msgstr "/ابزارها/ح_سابها" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "تغییر نام گروه" #~ msgid "New group name" #~ msgstr "نام گروه جدید" #~ msgid "Please enter a new name for the selected group." #~ msgstr "لطفاً برای گروه انتخاب شده نام جدیدی وارد کنید." #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "٪%Id" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Account:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>حساب:</b>" #~ msgid "Warned (%d%%) " #~ msgstr "اخطار گرفته (%Id%%)" #~ msgid "Offline " #~ msgstr "برونخط" #~ msgid "/Tools/Away" #~ msgstr "/ابزارها/رفته" #~ msgid "/Tools/Account Actions" #~ msgstr "/ابزارها/کنشهای حسابها" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "فرستادن پیغام به رفیق انتخاب شده" #~ msgid "Get information on the selected buddy" #~ msgstr "گرفتن اطلاعات دربارهٔ رفیق انتخاب شده" #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "_گپ" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "پیوستن به اتاق گپ" #~ msgid "_Away" #~ msgstr "_رفته" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "تنظیم پیغام رفتن" #~ msgid "Done." #~ msgstr "انجام شد." #~ msgid "Signon: " #~ msgstr "ورود به سیستم:" #~ msgid "Signon" #~ msgstr "ورود به سیستم" #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "انصراف از همه" #~ msgid "_Reconnect" #~ msgstr "اتصال م_جدد" #~ msgid "Reason Unknown." #~ msgstr "دلیل نامعلوم است." #~ msgid "Reconnect _All" #~ msgstr "اتصال مجدد _همه" #~ msgid "Time" #~ msgstr "زمان" #~ msgid "Get Away Msg" #~ msgstr "گرفتن پیغام رفتن" #~ msgid "/Conversation/_Warn..." #~ msgstr "/گفتگو/ا_خطار..." #~ msgid "/Conversation/Warn..." #~ msgstr "/گفتگو/اخطار..." #~ msgid "Warn" #~ msgstr "اخطار" #~ msgid "Warn the user" #~ msgstr "اخطار دادن به کاربر" #~ msgid "Block the user" #~ msgstr "قطع رابطه با کاربر" #~ msgid "Send a file to the user" #~ msgstr "فرستادن پرونده برای کاربر" #~ msgid "Add the user to your buddy list" #~ msgstr "اضافه کردن کاربر به فهرست رفقایتان" #~ msgid "Remove the user from your buddy list" #~ msgstr "حذف کاربر از فهرست رفقایتان" #~ msgid "Invite a user" #~ msgstr "دعوت کردن کاربر" #~ msgid "Add the chat to your buddy list" #~ msgstr "اضافه کردن گپ به فهرست رفقا" #~ msgid "<main>/Conversation/Close" #~ msgstr "<main>/گفتگو/بستن" #~ msgid "former lead developer" #~ msgstr "برنامهساز ارشد قبلی" #~ msgid "former maintainer" #~ msgstr "نگهدارندهٔ قبلی" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "آذربایجانی" #~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" #~ msgstr "ولادیمیرا جیرجینووا و ولادیمیر (کالادان) پتکوف" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "استونیایی" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "برمهای" #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)" #~ msgstr "نروژی" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "پنجابی" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "آلبانیایی" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "اوکراینی" #~ msgid "Xhosa" #~ msgstr "خوسا" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "چینی" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">گیم نسخهٔ %s</span>" #~ msgid "" #~ "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " #~ "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu " #~ "all at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL." #~ "<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "گیم یک کارگیر پیمانهای پیغامرسان است که قابلیت کار همزمان با AIM، MSN، " #~ "Yahoo!، ICQ، IRC، SILC، GroupWise، ناول، Napster، Zephyr و Gadu-Fadu را " #~ "دارد. این برنامه با استفاده از GTK+ نوشته شده و تحت مجوز GPL منتشر شده " #~ "است.<BR><BR>" #~ msgid "Active Developers" #~ msgstr "برنامهسازان فعال" #~ msgid "_Screen name" #~ msgstr "_نام کاربری" #~ msgid "Warn User" #~ msgstr "اخطار به کاربر" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " #~ "harsher rate limiting.\n" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">به %s اخطار داده شود؟</span>\n" #~ "\n" #~ "این کار سبب بالا رفتن سطح اخطار %s شده و باعث میشود او مورد محدودیتهای " #~ "وابسته به ارزیابی بیشتری قرار بگیرد.\n" #~ msgid "Warn _anonymously?" #~ msgstr "اخطار به صورت _ناشناس؟" #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" #~ msgstr "<b>اخطارهای ناشناس کمتر جدی هستند.</b>" #~ msgid "_Keep the dialog open" #~ msgstr "_محاوره باز نگه داشته شود" #~ msgid "Show transfer details" #~ msgstr "نمایش جزئیات انتقال" #~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">فرستنده:</span> %s\n" #~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">موضوع:</span> %s\n" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s%s%s%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">نامه دارید!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s%s%s%s" #~ msgid "A_way" #~ msgstr "_رفته" #~ msgid "_Idle" #~ msgstr "_بیکار" #~ msgid "Retur_n from idle" #~ msgstr "با_زگشت از بیکاری" #~ msgid "Pounce Action" #~ msgstr "کنشِ حمله" #~ msgid "Bro_wse..." #~ msgstr "م_رور..." #~ msgid "Sav_e this pounce after activation" #~ msgstr "_ذخیرهٔ این کمین بعد از فعالسازی" #~ msgid "Remove Buddy Pounce" #~ msgstr "حذف کمینِ رفیق" #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" #~ msgstr "_نمایش لقبهای دوردست در صورت تنظیم نبودن اسامی مستعار" #~ msgid "Display" #~ msgstr "نمایش" #~ msgid "Show _timestamp on messages" #~ msgstr "نمایش _مُهرهای زمانی در پیغامها" #~ msgid "Ignore font _faces" #~ msgstr "نادیده گرفتن _شکل قلمها" #~ msgid "Ignore font si_zes" #~ msgstr "نادیده گرفتن _اندازهٔ قلمها" #~ msgid "Default Formatting" #~ msgstr "قالببندی پیشفرض" #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages" #~ msgstr "_ارسال قالببندی پیشفرض با پیغامهای ارسالی" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "(کلید) ورود پیغام را می_فرستد" #~ msgid "Window Closing" #~ msgstr "بستن پنجره" #~ msgid "_Escape closes window" #~ msgstr "_گریز پنجره را میبندد" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "درجها" #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "مهار با {ذ/ه/ع} _قالببندی را عوض میکند" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr "مهار با (شماره) صورتک _درج میکند" #~ msgid "_Sorting:" #~ msgstr "_مرتبسازی:" #~ msgid "Show _buttons as:" #~ msgstr "نمایش _دکمهها به شکل:" # 48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1 #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "تصاویر" #~ msgid "Text" #~ msgstr "متن" #~ msgid "Pictures and text" #~ msgstr "تصاویر و متن" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "بالا آ_وردن پنجره هنگام وقوع رویداد" #~ msgid "Show _warning levels" #~ msgstr "نمایش سطوح ا_خطار" #~ msgid "Enable \"_slash\" commands" #~ msgstr "به کار انداختن _فرمانهای «slash»" #~ msgid "Show _aliases in tabs/titles" #~ msgstr "نمایش ا_سامی مستعار در زبانهها/عنوانها" #~ msgid "_Raise IM window on events" #~ msgstr "بالا آ_وردن پنجرهٔ پیغام اینترنتی هنگام وقوع رویداد" #~ msgid "Raise chat _window on events" #~ msgstr "بالا آوردن پنجرهٔ _گپ هنگام وقوع رویداد" #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" #~ msgstr "استفاده از نامهای کاربری _چندرنگ در گپها" #~ msgid "Tab p_lacement:" #~ msgstr "تعیین _جای زبانه:" #~ msgid "New conversation _placement:" #~ msgstr "تعیین _جای گفتگوی جدید:" #~ msgid "System Logs" #~ msgstr "تاریخچههای سیستم" #~ msgid "_Enable system log" #~ msgstr " _به کار انداختن تاریخچهٔ سیستم" #~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off" #~ msgstr "ثبت زمانی که رفقا به سیستم _وارد/از سیستم خارج میشوند" #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" #~ msgstr "ثبت زمان _بیکار شدن/برگشتن از بیکاری رفقا" #~ msgid "Log when buddies go away/come _back" #~ msgstr "ثبت زمانی که رفقا می_روند/برمیگردند" #~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" #~ msgstr "ثبت زمان ورود به سیستم/بیکار شدن/رفتن خودتان" #~ msgid "_Queue new messages when away" #~ msgstr "به _صف کردن پیغامهای جدید وقتی نیستید" #~ msgid "Idle _time reporting:" #~ msgstr "گزارش _زمان بیکاری:" #~ msgid "Gaim usage" #~ msgstr "استفاده از گیم" #~ msgid "X usage" #~ msgstr "استفاده از X" #~ msgid "Windows usage" #~ msgstr "استفاده از ویندوز" #~ msgid "Away m_essage:" #~ msgstr "_پیغام رفتن:" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">نوشتهٔ:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">نشانی اینترنتی:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">نام پرونده:</span>\t%s" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "خلاصه" #~ msgid "Details" #~ msgstr "جزئیات" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_ویرایش" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "متن پیغام" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "میانبرها" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "پیغامهای رفتن" #~ msgid "Please create an account." #~ msgstr "لطفاً یک حساب ایجاد کنید." #~ msgid "Login" #~ msgstr "ورود به سیستم" #~ msgid "<b>_Account:</b>" #~ msgstr "<b>_حساب:</b>" #~ msgid "<b>_Password:</b>" #~ msgstr "<b>_گذرواژه:</b>" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "ح_سابها" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "ترجی_حات" #~ msgid "_Sign on" #~ msgstr "_ورود به سیستم" #~ msgid "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct display account editor window\n" #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG " #~ "specifies\n" #~ " name of away message to use)\n" #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME " #~ "specifies\n" #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n" #~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" #~ " -u, --user=NAME use account NAME\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct display account editor window\n" #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG " #~ "specifies\n" #~ " name of away message to use)\n" #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME " #~ "specifies\n" #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n" #~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" #~ " -u, --user=NAME use account NAME\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" # "گیم %s. برای اطلاعات بیشتر «%s -h» را امتحان کنید.\n" #~ msgid "Unable to load preferences" #~ msgstr "نمیتوان ترجیحات را بار کرد" #~ msgid "" #~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an " #~ "old format that is no longer used. Please reconfigure your settings " #~ "using the Preferences window." #~ msgstr "" #~ "گیم نمیتواند ترجیحات شما را بار کند چون در قالب قدیمیای که دیگر استفاده " #~ "نمیشود ذخیره شدهاند. لطفاً با استفاده از پنجرهٔ ترجیحات، تنظیماتتان را " #~ "مجدداً پیکربندی کنید." #~ msgid "Slightly less boring default" #~ msgstr "پیشفرضی کمی جالبتر" #~ msgid "Available for friends only" #~ msgstr "در دسترس فقط برای دوستان" #~ msgid "Away for friends only" #~ msgstr "رفته فقط برای دوستان" #~ msgid "Invisible for friends only" #~ msgstr "نامرئی فقط برای دوستان" #~ msgid "Unable to resolve hostname." #~ msgstr "تحویل نام میزبان ممکن نیست." #~ msgid "Error while writing to socket." #~ msgstr "خطا هنگام نوشتن در سوکت." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "تأیید هویت شکست خورد." #~ msgid "Unknown Error Code." #~ msgstr "کد خطای نامعلوم." #~ msgid "Reading data" #~ msgstr "در حال خواندن داده" #~ msgid "Reading server key" #~ msgstr "در حال خواندن کلید کارگزار" #~ msgid "Critical error in GG library\n" #~ msgstr "خطای بحرانی در کتابخانهٔ GC\n" #~ msgid "Unable to ping server" #~ msgstr "نمیتوان کارگزار را ping کرد" #~ msgid "Send as message" #~ msgstr "فرستادن به شکل پیغام" #~ msgid "Looking up GG server" #~ msgstr "در حال گشتن به دنبال کارگزار GG" #~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" #~ msgstr "UIN Gadu-Gadu تعریف شده نامعتبر است" #~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." #~ msgstr "" #~ "شما در حال تلاش برای فرستادن پیغام به یک UIN Gadu-Gadu نامعتبر هستید." #~ msgid "Couldn't get search results" #~ msgstr "نمیتوان نتایج جستجو را گرفت" #~ msgid "Sex" #~ msgstr "جنیست" #~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" #~ msgstr "نمیتوان فهرست رفقا را از کارگزار وارد کرد" #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "فهرست رفقا با موفقیت به کارگزار Gadu-Gadu منتقل شد" #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "نمیتوان فهرست رفقا را به کارگزار Gadu-Gadu منتقل کرد" #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "فهرست رفقا با موفقیت از کارگزار Gadu-Gadu حذف شد" #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "نمیتوان فهرست رفقا را از کارگزار Gadu-Gadu حذف کرد" #~ msgid "Password couldn't be changed" #~ msgstr "نمیتوان گذرواژه را تغییر داد" #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" #~ msgstr "خطا هنگام برقراری ارتباط با کارگزار Gadu-Gadu" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating " #~ "with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "به دلیل اشکالی در ارتباط با کارگزار HTTP Gadu-Gadu گیم نتوانست درخواست " #~ "شما را انجام دهد. لطفاً کمی بعد دوباره امتحان کنید." #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "وارد کردن فهرست Gadu-Gadu ممکن نیست" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please " #~ "try again later." #~ msgstr "" #~ "گیم نتوانست به کارگزار فهرست رفقای Gadu-Gadu متصل شود. لطفاً کمی بعد " #~ "دوباره امتحان کنید." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "گیم نتوانست به کارگزار فهرست رفقا متصل شود. لطفاً کمی بعد دوباره امتحان " #~ "کنید." #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "نمیتوان فهرست رفقا Gadu-Gadu را حذف کرد" #~ msgid "Unable to access directory" #~ msgstr "دسترسی به شاخه ممکن نیست" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "گیم نتوانست در دفترچهٔ راهنمای کاربران جستجو کند چون نمیتوانست به کارگزار " #~ "دفترچهٔ راهنمای کاربران متصل شود. لطفاً کمی بعد دوباره امتحان کنید." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " #~ "Gadu-Gadu server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "به دلیل اشکال در اتصال به کارگزار Gadu-Gadu گیم نتوانست گذرواژهٔ شما را " #~ "تغییر دهد. لطفاً کمی بعد دوباره امتحان کنید." #~ msgid "Import Buddy List from Server" #~ msgstr "وارد کردن فهرست رفقا از کارگزار" #~ msgid "Unable to access user profile." #~ msgstr "دسترسی به مجموعه تنظیمات کاربر ممکن نیست." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "به علت وجود خطایی در اتصال به کارگزار دفترچهٔ راهنمای کاربران، گیم نتوانست " #~ "به مجموعه تنظیمات این کاربر دسترسی پیدا کند. لطفاً کمی دیرتر دوباره تلاش " #~ "کنید." #~ msgid "File Transfer Aborted" #~ msgstr "انتقال پرونده قطع شد" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" #~ msgid "Quit message" #~ msgstr "پیغامِ تَرک" #~ msgid "Buddy Information for %s" #~ msgstr "اطلاعات رفیق برای %s" #~ msgid "Invalid nickname '%s'" #~ msgstr "لقب «%s» نامعتبر" #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "شناسهٔ Jabber" #~ msgid "Jabber Profile" #~ msgstr "مجموعه تنظیمات Jabber" #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "خطای فهرست اتاقها" #~ msgid "Logged out" #~ msgstr "از سیستم خارج شد" #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "کاربر %s میخواهد شما را به فهرست رفقایش اضافه کند." #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "مخفی" #~ msgid "" #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a " #~ "different location" #~ msgstr "اتصال شما از کارگزار قطع شد، چون از مکان دیگری وارد سیستم شدید" #~ msgid "User Properties" #~ msgstr "ویژگیهای کاربر" #~ msgid "Error processing event or response (%s)." #~ msgstr "خطای پردازش رویداد یا پاسخ (%s)." #~ msgid "Transfer of file %s timed out." #~ msgstr "مدت انتقال پروندهٔ %s منقضی شد." #~ msgid "" #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen " #~ "name at another location." #~ msgstr "" #~ "اتصال شما قطع شد چون شما با همین نام کاربری در مکان دیگری وارد سیستم شدید." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "مشخص نشده است" #~ msgid "ICQ Info for %s" #~ msgstr "اطلاعات ICQ در مورد %s" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen " #~ "name ends in a space." #~ msgstr "" #~ "خطای 0x%04x: قالببندی نام کاربری ممکن نیست چون نام کاربری درخواست شده با " #~ "فاصله تمام میشود." #~ msgid "Unable to set AIM away message." #~ msgstr "نمیتوان پیغام رفتن AIM را تنظیم کرد." #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your away message before the login " #~ "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " #~ "again when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "احتمالاً شما قبل از این که رویهٔ ورود به سیستم کامل شود درخواست تنظیم پیغام " #~ "رفتنتان را کردهاید. شما در وضعیت «حاضر» باقی ماندهاید؛ هنگامی که کاملاً " #~ "متصل شدید دوباره برای تنظیم این پیغام تلاش کنید." #~ msgid "Away Message" #~ msgstr "پیغام رفتن" #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" #~ msgstr "" #~ "من دارم کار میکنم و منتظرم کسی پیغامی بفرستد و حواسم را پرت کند... برایم " #~ "پیغام بفرستید!" #~ msgid "Set Available Message..." #~ msgstr "تنظیم پیغام حاضر..." #~ msgid "Failed to leave channel" #~ msgstr "ترک کانال شکست خورد" #~ msgid "Verify all IM message signatures" #~ msgstr "تأیید همهٔ امضاهای پیغامهای اینترنتی" #~ msgid "Digitally sign all channel messages" #~ msgstr "امضای دیجیتالی همهٔ پیغامهای کانال" #~ msgid "Verify all channel message signatures" #~ msgstr "تأیید همهٔ امضاهای پیغامهای کانال" #~ msgid "Basic Profile" #~ msgstr "مجموعه تنظیمات پایه" #~ msgid "Profile Information" #~ msgstr "اطلاعات مجموعه تنظیمات" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgid "ICQ UIN" #~ msgstr "ICQ UIN" #~ msgid "MSN" #~ msgstr "MSN" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "I'm From" #~ msgstr "من اهل" #~ msgid "Set your Trepia profile data." #~ msgstr "دادههای مجموعه تنظیمات Trepia خود را تنظیم کنید." #~ msgid "Profile" #~ msgstr "مجموعه تنظیمات" #~ msgid "Set Profile" #~ msgstr "تنظیم مجموعه تنظیمات" #~ msgid "Visit Homepage" #~ msgstr "بازدید صفحهٔ آغازه" #~ msgid "Local Users" #~ msgstr "کاربران محلی" #~ msgid "Trepia Protocol Plugin" #~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Trepia" #~ msgid "" #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "شما از سیستم خارج شدید چون از دستگاه یا کامپیوتر دیگری وارد سیستم شدید." #~ msgid "Custom" #~ msgstr "سفارشی" #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "لطفاً گذرواژهتان را وارد کنید" #~ msgid "(%d message)" #~ msgid_plural "(%d messages)" #~ msgstr[0] "(%Id پیغام)" #~ msgid "(1 message)" #~ msgstr "(۱ پیغام)" #~ msgid "%s logged in." #~ msgstr "%s وارد سیستم شد." #~ msgid "" #~ "%s has just been warned by %s.\n" #~ "Your new warning level is %d%%" #~ msgstr "" #~ "%2$s به %1$s اخطار داد.\n" #~ "سطح اخطار جدید شما ٪%3$Id است" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "شخصی ناشناس" #~ msgid "" #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgstr "" #~ "%s، %s را به اتاق گپ %s دعوت کرد:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!" #~ msgstr "ببخشید، یه دقیقه رفتم بیرون!" #~ msgid "_Warn" #~ msgstr "ا_خطار" #~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" #~ msgstr "%A %OJd %JB %OJC%OJy، ساعت %OH:%OM:%OS" #~ msgid "Mail Server" #~ msgstr "کارگزار نامه" #~ msgid "%s (%d new/%d total)" #~ msgstr "%s (%Id جدید/%Id در مجموع)" #~ msgid "Check email every X seconds.\n" #~ msgstr "بررسی نامه هر X ثانیه.\n" #~ msgid "Use last matching buddy" #~ msgstr "استفاده از آخرین رفیقی که مطابقت میکند" #~ msgid "" #~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in " #~ "the contact.\n" #~ "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" #~ "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" #~ ">offline." #~ msgstr "" #~ "اولویت تماس با رفیقی است که کمترین نمره را داشته باشد.\n" #~ "مقادیر پیشفرض (برونخط = ۴، رفته = ۲ و بیکار = ۱) از\n" #~ "ترتیب توکار سابق یعنی فعال->بیکار->رفته+بیکار->برونخط بهره میبرند." #~ msgid "Show fewer options" #~ msgstr "نمایش گزینههای کمتر" #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "کاربر %s (%s%s%s%s%s) میخواهد به او اجازه دهید." #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "فرستادن پیغام از طریق کارگزار" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "در حال اتصال..." #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "لقب:" #~ msgid "Display conversation closed notices" #~ msgstr "نمایش اعلانهای بسته شدن گفتگو" #~ msgid "Display timeout notices" #~ msgstr "نمایش اعلانهای انتقضای مدت" #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out." #~ msgstr "گفتگو غیر فعال شده و مدت آن منقضی شد."