Mercurial > pidgin
view po/nl.po @ 2723:ca32b587589f
[gaim-migrate @ 2736]
Valdis Kletnieks (sysphrog) suggested this fix. This seems really odd to me. Typical Yahoo.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Eric Warmenhoven <eric@warmenhoven.org> |
---|---|
date | Thu, 15 Nov 2001 22:26:13 +0000 |
parents | dec3c9d4181d |
children | 4cfd2c69dd16 |
line wrap: on
line source
# Dutch translation for "Gaim" # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # First AUTHOR <f.eshuis@hccnet.nl> 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim 0.9.19\n" "POT-Creation-Date: 2001-10-29 14:32-0700\n" "PO-Revision-Date: 2001-10-29 19:17GMT\n" "Last-Translator: Floris Eshuis <f.eshuis@hccnet.nl>\n" "Language-Team: nl <nl@linux.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Anjuta 0.1.7\n" #: plugins/icq/gaim_icq.c:442 src/oscar.c:2895 src/toc.c:1031 msgid "Get Info" msgstr "Haal Info op" #: plugins/yay/yay.c:183 msgid "Your message did not get sent." msgstr "Het bericht is niet verzonden." #: plugins/yay/yay.c:183 src/dialogs.c:3066 src/dialogs.c:3073 #: src/oscar.c:1869 src/oscar.c:1874 src/oscar.c:1910 src/oscar.c:1929 msgid "Gaim - Error" msgstr "Gaim - Fout" #: plugins/yay/yay.c:201 #, c-format msgid "%s has made %s their buddy%s%s" msgstr "%s heeft %s tot Buddy%s%s gemaakt" #: plugins/yay/yay.c:203 msgid "Gaim - Buddy" msgstr "Gaim - Buddy" #: plugins/yay/yay.c:250 src/about.c:179 src/aim.c:303 src/buddy.c:2607 #: src/buddy_chat.c:971 src/buddy_chat.c:1125 src/buddy_chat.c:1152 #: src/conversation.c:2135 src/dialogs.c:440 src/dialogs.c:3719 #: src/multi.c:744 src/plugins.c:374 src/prefs.c:2429 src/prpl.c:359 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: plugins/napster.c:1042 msgid "Napster registration is currently under development" msgstr "De Napster registratie is momenteel nog in ontwikkeling" #: src/about.c:87 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Over Gaim v%s" #: src/about.c:124 msgid "" "Gaim is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n" "URL: " msgstr "" "Gaim is een Client gebaseerd op het AOL's Intstant messenger protocol. Het is " "in Gtk+ geschreven en is onder de GPL uitgegeven.\n" "URL: " #. this makes the sizes not work. #. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT); #. gtk_widget_grab_default(button); #: src/about.c:199 msgid "Web Site" msgstr "Web Site" #: src/aim.c:137 src/buddy.c:2600 msgid "Signoff" msgstr "Afmelden" #: src/aim.c:149 msgid "Please enter your logon" msgstr "Vul je loginnaam in" #: src/aim.c:149 src/aim.c:154 src/multi.c:917 msgid "Signon Error" msgstr "Aanmeldings fout" #: src/aim.c:154 msgid "Please enter your password" msgstr "Vul je wachtwoord in" #: src/aim.c:248 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Aanmelden" #: src/aim.c:266 msgid "Screen Name: " msgstr "Gebruikersnaam: " #: src/aim.c:280 msgid "Password: " msgstr "Wachtwoord: " #: src/aim.c:301 src/buddy.c:2604 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: src/aim.c:306 src/aim.c:647 src/buddy.c:2662 msgid "Accounts" msgstr "Accounts" #: src/aim.c:308 src/multi.c:597 msgid "Signon" msgstr "Aanmelden" #: src/aim.c:340 src/prpl.c:363 msgid "Register" msgstr "Registreren" #: src/aim.c:341 src/prefs.c:1632 src/prefs.c:1839 msgid "Options" msgstr "Opties" #. Left side: frame with list of plugin file names #: src/aim.c:343 src/aim.c:650 src/buddy.c:2679 src/plugins.c:289 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/aim.c:644 src/buddy.c:2671 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: src/applet.c:88 #, c-format msgid "file not found: %s\n" msgstr "Bestand niet gevonden: %s\n" #: src/applet.c:111 msgid "Attempting to sign on...." msgstr "Bezig met aanmelden..." #: src/applet.c:116 msgid "Offline. Click to bring up login box." msgstr "Offline. Klik hier om het aanmeldvenster te openen." #: src/applet.c:169 src/buddy.c:445 src/buddy.c:2486 src/buddy.c:2618 msgid "Away" msgstr "Afwezig" #: src/applet.c:172 src/away.c:333 msgid "New Away Message" msgstr "Nieuw Afwezigheids bericht" #: src/applet.c:309 msgid "Can't create Gaim applet!" msgstr "Kan de Gaim applet niet maken" #: src/applet.c:352 msgid "About..." msgstr "Over..." #: src/away.c:153 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Afwezig!" #: src/away.c:196 msgid "I'm Back!" msgstr "Ik ben terug!" #: src/away.c:212 src/away.c:292 src/away.c:460 msgid "Back" msgstr "Terug" #: src/away.c:353 msgid "Remove Away Message" msgstr "Afwezigheids bericht verwijderen" #: src/away.c:529 msgid "Set All Away" msgstr "Zet alles op afwezig" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:440 src/buddy.c:2747 src/buddy_chat.c:1157 #: src/conversation.c:1799 src/conversation.c:2150 src/dialogs.c:883 #: src/dialogs.c:1007 src/dialogs.c:1893 src/multi.c:728 src/prefs.c:1198 #: src/prefs.c:1952 src/prefs.c:2269 src/prefs.c:2303 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: src/buddy.c:441 src/buddy.c:2748 src/dialogs.c:893 src/dialogs.c:989 msgid "Group" msgstr "Groep" #: src/buddy.c:442 src/buddy.c:2749 src/buddy_chat.c:1159 #: src/conversation.c:1785 src/conversation.c:2147 src/prefs.c:1199 #: src/prefs.c:1966 src/prefs.c:2273 src/prefs.c:2307 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: src/buddy.c:446 src/buddy.c:2130 src/buddy.c:2485 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/buddy.c:447 src/buddy.c:648 src/buddy.c:761 src/buddy.c:2483 #: src/buddy_chat.c:507 src/buddy_chat.c:927 msgid "IM" msgstr "Bericht" #: src/buddy.c:448 src/buddy.c:2484 src/buddy_chat.c:520 src/buddy_chat.c:935 #: src/buddy_chat.c:1165 src/conversation.c:2168 msgid "Info" msgstr "Info" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:654 src/buddy.c:767 src/dialogs.c:983 src/dialogs.c:3421 #: src/dialogs.c:3436 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/buddy.c:660 src/buddy.c:787 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Buddy-Alarm toevoegen" #: src/buddy.c:666 src/buddy.c:793 msgid "View Log" msgstr "Toon Logboek" #: src/buddy.c:749 src/buddy.c:781 msgid "Rename" msgstr "Naam wijzigen" #: src/buddy.c:774 msgid "Un-Alias" msgstr "Alias verwijderen" #: src/buddy.c:1808 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nieuw Buddy-Alarm" #: src/buddy.c:1826 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Buddy-Alarm verwijderen" #: src/buddy.c:2121 msgid "Buddy Icon" msgstr "Buddy Icon" #: src/buddy.c:2124 msgid "Voice" msgstr "Stem" #: src/buddy.c:2127 msgid "IM Image" msgstr "IM Afbeelding" #: src/buddy.c:2133 msgid "Get File" msgstr "Haal bestand op" #: src/buddy.c:2136 msgid "Send File" msgstr "Verzend bestand" #: src/buddy.c:2139 msgid "Games" msgstr "Spellen" #: src/buddy.c:2142 msgid "Stocks" msgstr "Koersen" #: src/buddy.c:2194 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Aangemeld: %s\n" #: src/buddy.c:2205 msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Waarschuwingen: %d%%\n" #: src/buddy.c:2217 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Mogelijkheden: %s\n" #: src/buddy.c:2221 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2225 msgid "Idle: " msgstr "Afwezig:" #: src/buddy.c:2294 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s heeft zich aangemeld." #: src/buddy.c:2346 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s heeft zich afgemeld." #: src/buddy.c:2515 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Info over geselecteerde Buddy" #: src/buddy.c:2516 src/dialogs.c:678 msgid "Send Instant Message" msgstr "Bericht verzenden " #: src/buddy.c:2517 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Buddy-Chat starten" #: src/buddy.c:2518 msgid "Activate Away Message" msgstr "Aktiveer afwezigheids melding" #: src/buddy.c:2582 msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/buddy.c:2586 msgid "Add A Buddy" msgstr "Buddy toevoegen" #: src/buddy.c:2588 msgid "Join A Chat" msgstr "Chat binnengaan" #: src/buddy.c:2590 msgid "New Instant Message" msgstr "Nieuw Bericht" #: src/buddy.c:2595 msgid "Import Buddy List" msgstr "Buddy Lijst importeren" #: src/buddy.c:2613 msgid "Tools" msgstr "Systeem" #: src/buddy.c:2623 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Buddy-Alarm" #: src/buddy.c:2632 src/dialogs.c:2074 src/dialogs.c:2241 msgid "Search for Buddy" msgstr "Buddy's zoeken" #: src/buddy.c:2636 msgid "by Email" msgstr "via e-mail" #: src/buddy.c:2640 msgid "by Dir Info" msgstr "via profiel" #: src/buddy.c:2647 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: src/buddy.c:2649 msgid "User Info" msgstr "Gebruikersinfo" #: src/buddy.c:2653 src/dialogs.c:1367 msgid "Directory Info" msgstr "Profiel" #: src/buddy.c:2657 src/dialogs.c:1558 msgid "Change Password" msgstr "Wachtwoord veranderen" #: src/buddy.c:2666 msgid "Protocol Actions" msgstr "Protocol Acties" #: src/buddy.c:2673 msgid "View System Log" msgstr "Toon Systeem Log" #: src/buddy.c:2684 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: src/buddy.c:2687 msgid "Load Script" msgstr "Laad Script" #: src/buddy.c:2691 msgid "Unload All Scripts" msgstr "Deactiveer Scripts" #: src/buddy.c:2695 msgid "List Scripts" msgstr "Toon Scripts" #: src/buddy.c:2703 msgid "Help" msgstr "Help" #: src/buddy.c:2708 msgid "About Gaim" msgstr "Over Gaim" #: src/buddy.c:2727 src/prefs.c:2671 msgid "Buddy List" msgstr "Buddy Lijst" #: src/buddy.c:2781 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Buddy toevoegen" #: src/buddy.c:2782 msgid "Add a new Group" msgstr "Nieuwe groep toevoegen" #: src/buddy.c:2783 msgid "Remove selected Buddy" msgstr "Geselecteerde Buddy verwijderen" #: src/buddy.c:2808 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/buddy.c:2810 msgid "Edit Buddies" msgstr "Buddy's bewerken" #: src/buddy.c:2847 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Buddy Lijst" #: src/buddy_chat.c:104 src/oscar.c:2590 src/toc.c:1001 msgid "Join what group:" msgstr "Welke groep binnengaan:" #: src/buddy_chat.c:202 msgid "Join Chat" msgstr "Chat binnengaan" #: src/buddy_chat.c:209 src/buddy_chat.c:1057 src/buddy_chat.c:1069 msgid "Buddy Chat" msgstr "Buddy-Chat" #: src/buddy_chat.c:220 msgid "Join Chat As:" msgstr "Deelnemen aan chat als:" #: src/buddy_chat.c:241 src/buddy_chat.c:286 src/dialogs.c:410 #: src/dialogs.c:697 src/dialogs.c:757 src/dialogs.c:885 src/dialogs.c:1002 #: src/dialogs.c:1281 src/dialogs.c:1491 src/dialogs.c:1619 src/dialogs.c:1684 #: src/dialogs.c:1882 src/dialogs.c:2080 src/dialogs.c:2260 src/dialogs.c:2334 #: src/dialogs.c:3199 src/dialogs.c:3423 src/dialogs.c:3619 src/dialogs.c:3852 #: src/dialogs.c:3940 src/multi.c:479 src/multi.c:593 src/multi.c:893 #: src/prpl.c:159 src/prpl.c:231 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/buddy_chat.c:246 msgid "Join" msgstr "Deelnemen" #: src/buddy_chat.c:287 src/buddy_chat.c:977 src/buddy_chat.c:1124 msgid "Invite" msgstr "Uitnodigen" #: src/buddy_chat.c:303 msgid "Invite who?" msgstr "Wie uitnodigen?" #: src/buddy_chat.c:307 msgid "With message:" msgstr "Met bericht:" #: src/buddy_chat.c:331 msgid "Invite to Buddy Chat" msgstr "Uitnodigen voor Buddy Chat" #: src/buddy_chat.c:513 src/buddy_chat.c:931 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: src/buddy_chat.c:565 src/buddy_chat.c:671 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%d personen in ruimte" #: src/buddy_chat.c:572 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s is de ruimte binnengekomen." #: src/buddy_chat.c:635 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heet nu %s" #: src/buddy_chat.c:678 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s is weggegaan" #: src/buddy_chat.c:805 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - Groep chats" #: src/buddy_chat.c:866 msgid "Topic:" msgstr "Onderwerp:" #: src/buddy_chat.c:908 msgid "0 people in room" msgstr "0 Personen im ruimte" #: src/buddy_chat.c:982 src/buddy_chat.c:1123 msgid "Whisper" msgstr "Fluisteren" #: src/buddy_chat.c:987 src/buddy_chat.c:1121 src/buddy_chat.c:1167 #: src/conversation.c:2179 msgid "Send" msgstr "Verzenden" #: src/buddy_chat.c:1161 src/conversation.c:2156 msgid "Block" msgstr "Blokeren" #: src/buddy_chat.c:1163 src/conversation.c:2162 src/dialogs.c:380 #: src/dialogs.c:405 msgid "Warn" msgstr "Waarschuwen" #: src/conversation.c:372 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Gesprek opslaan" #: src/conversation.c:520 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "Verwijder '%s' van de Buddylijst.\n" #: src/conversation.c:1085 #, c-format msgid "Currently at %d, " msgstr "Momenteel bij %d, " #: src/conversation.c:1093 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "Zet Positie op %d\n" #: src/conversation.c:1619 src/prefs.c:1373 msgid "Bold Text" msgstr "Vette Text" #: src/conversation.c:1619 msgid "Bold" msgstr "Vet" #: src/conversation.c:1623 src/prefs.c:1374 msgid "Italics Text" msgstr "Cursieve Text" #: src/conversation.c:1624 msgid "Italics" msgstr "Cursief" #: src/conversation.c:1627 msgid "Underline Text" msgstr "Onderstreepte Text" #: src/conversation.c:1628 msgid "Underline" msgstr "Onderstrepen" #: src/conversation.c:1632 msgid "Strike through Text" msgstr "Doorgehaalde Text" #: src/conversation.c:1632 msgid "Strike" msgstr "Doorhalen" #: src/conversation.c:1638 msgid "Decrease font size" msgstr "Verklein lettertype" #: src/conversation.c:1638 msgid "Small" msgstr "Klein" #: src/conversation.c:1641 msgid "Normal font size" msgstr "Normaal lettertype" #: src/conversation.c:1641 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: src/conversation.c:1644 msgid "Increase font size" msgstr "Vergroot lettertype" #: src/conversation.c:1644 msgid "Big" msgstr "Groot" #: src/conversation.c:1651 src/dialogs.c:2686 src/dialogs.c:2702 msgid "Select Font" msgstr "Selecteer lettertype " #: src/conversation.c:1652 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: src/conversation.c:1655 src/prefs.c:1404 msgid "Text Color" msgstr "Text Kleur" #: src/conversation.c:1656 src/conversation.c:1660 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: src/conversation.c:1660 src/prefs.c:1422 msgid "Background Color" msgstr "Achtergrondkleur" #: src/conversation.c:1667 src/dialogs.c:2328 msgid "Insert Link" msgstr "Link invoegen" #: src/conversation.c:1668 msgid "Link" msgstr "Link" #: src/conversation.c:1671 msgid "Insert smiley face" msgstr "Voeg Smiley in" #: src/conversation.c:1671 msgid "Smiley" msgstr "Smiley" #: src/conversation.c:1678 msgid "Enable logging" msgstr "Schakel logboek in" #: src/conversation.c:1679 src/prefs.c:246 msgid "Logging" msgstr "Logboek" #: src/conversation.c:1688 msgid "Save Conversation" msgstr "Gesprek opslaan" #: src/conversation.c:1689 src/dialogs.c:1496 src/dialogs.c:1689 #: src/dialogs.c:3211 src/dialogs.c:3728 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: src/conversation.c:1693 msgid "Enable sounds" msgstr "Activeer Geluiden" #: src/conversation.c:1694 msgid "Sound" msgstr "Geluid" #: src/conversation.c:2008 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - Gesprekken" #: src/conversation.c:2095 msgid "Send message as: " msgstr "Verzend Bericht als: " #: src/dialogs.c:367 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Gaim - Gebruiker waarschuwen?" #: src/dialogs.c:388 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "Wilt u de gebruiker waarschuwen?" #: src/dialogs.c:393 msgid "Warn anonymously?" msgstr "Anoniem waarschuwen?" #: src/dialogs.c:397 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "Anonieme waarschuwingen zijn weinig zinvol" #: src/dialogs.c:474 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kan niet naar bestand %s schrijven." #: src/dialogs.c:477 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kan het bestand %s niet lezen." #: src/dialogs.c:480 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Bericht te lang, laatste %s Bytes afgekort." #: src/dialogs.c:483 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s is niet ingelogd." #: src/dialogs.c:486 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Waarschuwing van %s is niet toegestaan." #: src/dialogs.c:489 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Een bericht is verloren gegaan. U overschreidt de snelheid van de server." #: src/dialogs.c:492 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat in %s is niet toegankelijk." #: src/dialogs.c:495 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "U verzend te snel berichten naar %s." #: src/dialogs.c:498 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was." #: src/dialogs.c:501 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd." #: src/dialogs.c:504 msgid "Failure." msgstr "Fout." #: src/dialogs.c:507 msgid "Too many matches." msgstr "Te veel matches." #: src/dialogs.c:510 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Meer gegevens nodig." #: src/dialogs.c:513 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Profielen service is momenteel niet toegankelijk." #: src/dialogs.c:516 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Email zoekfunctie beperkt." #: src/dialogs.c:519 msgid "Keyword ignored." msgstr "Sleutelwoord genegeerd." #: src/dialogs.c:522 msgid "No keywords." msgstr "Geen sleutelwoorden." #: src/dialogs.c:525 msgid "User has no directory information." msgstr "Deze gebruiker heeft geen profiel." #: src/dialogs.c:529 msgid "Country not supported." msgstr "Land wordt niet ondersteund." #: src/dialogs.c:532 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Onbekende Fout: %s." #. Incorrect nick/password #: src/dialogs.c:535 src/oscar.c:627 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord." #: src/dialogs.c:538 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "De Service it momenteel niet bereikbaar." #: src/dialogs.c:541 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Uw waarschuwingsniveau is momenteel te hoog om in te loggen." #: src/dialogs.c:544 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "U hebt zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 Minuten en probeer het nog" "een keer." #: src/dialogs.c:547 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Onbekende Aanmeldingsfout: %s." #: src/dialogs.c:550 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occured. Info: %s" msgstr "Een onbekende fout, %d, is opgetreden. Info: %s" #: src/dialogs.c:553 #, c-format msgid "Gaim - Error %d" msgstr "Gaim - Fout %d" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:612 src/dialogs.c:702 src/dialogs.c:762 src/dialogs.c:1286 #: src/dialogs.c:1624 src/dialogs.c:1737 src/dialogs.c:2079 src/dialogs.c:2265 #: src/dialogs.c:2333 src/dialogs.c:3857 src/dialogs.c:3945 src/multi.c:483 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:668 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - Verstuur bericht naar gebruiker" #: src/dialogs.c:685 msgid "IM who:" msgstr "Verstuur bericht aan:" #: src/dialogs.c:733 msgid "Get User Info" msgstr "Gebruikersinfo" #: src/dialogs.c:740 msgid "User:" msgstr "Gebruiker:" #. Finish up #: src/dialogs.c:768 msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Gaim - Haal gebruikersinfo op" #: src/dialogs.c:838 msgid "Buddies" msgstr "Buddies" #: src/dialogs.c:891 msgid "Add Group" msgstr "Groep toevoegen" #: src/dialogs.c:921 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Groep toevoegen" #: src/dialogs.c:948 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Buddy toevoegen" #: src/dialogs.c:962 msgid "Add Buddy" msgstr "Buddy toevoegen" #: src/dialogs.c:972 src/dialogs.c:3431 msgid "Buddy" msgstr "Buddy" #: src/dialogs.c:1026 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Vul een buddy in om te alarmeren." #: src/dialogs.c:1026 msgid "Buddy Pounce Error" msgstr "Buddy-Alarm fout" #: src/dialogs.c:1095 msgid "Pounce buddy as:" msgstr "Buddy alarmeren als:" #: src/dialogs.c:1145 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Nieuw Buddy-Alarm" #: src/dialogs.c:1162 msgid "Buddy:" msgstr "Buddy:" #: src/dialogs.c:1177 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Alarmeren bij aanmelden" #: src/dialogs.c:1182 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Alarmeren bij terugkeer van afwezigheid" #: src/dialogs.c:1186 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Alarmeren bij terugkeer van Inactief" #: src/dialogs.c:1194 msgid "Open IM window on pounce" msgstr "Open IM venster als buddy zich aanmeld" #: src/dialogs.c:1199 msgid "Send IM on pounce" msgstr "Verzend bericht als buddy zich aanmeld" #: src/dialogs.c:1208 msgid "Message:" msgstr "Bericht:" #: src/dialogs.c:1220 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Commando uitvoeren bij alarm" #: src/dialogs.c:1229 msgid "Command:" msgstr "Commando:" #: src/dialogs.c:1242 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Speel geluid af bij alarm" #: src/dialogs.c:1251 msgid "Sound:" msgstr "Geluid:" #: src/dialogs.c:1268 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Sla dit alarm op na activeren" #: src/dialogs.c:1357 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Profiel maken" #: src/dialogs.c:1389 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Sta zoek opdrachten toe om uw info te vinden" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1392 src/dialogs.c:2098 msgid "First Name" msgstr "Voornaam" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1403 src/dialogs.c:2110 msgid "Middle Name" msgstr "Tweede Naam" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1415 src/dialogs.c:2122 msgid "Last Name" msgstr "Achternaam" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1426 src/dialogs.c:2134 msgid "Maiden Name" msgstr "Meisjesnaam" #. Line 5 #: src/dialogs.c:1437 src/dialogs.c:2146 msgid "City" msgstr "Stad" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1448 src/dialogs.c:2157 msgid "State" msgstr "Provincie" #. Line 7 #: src/dialogs.c:1459 src/dialogs.c:2168 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/dialogs.c:1514 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Het nieuwe wachtwoord is niet gelijk" #: src/dialogs.c:1514 src/dialogs.c:1519 msgid "Gaim - Change Password Error" msgstr "Gaim - Fout bij wachtwoord hernoemen" #: src/dialogs.c:1519 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Vul alle velden voledig in" #: src/dialogs.c:1546 src/toc.c:606 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Wachtwoord veranderen" #: src/dialogs.c:1577 msgid "Original Password" msgstr "Oud wachtwoord" #: src/dialogs.c:1591 msgid "New Password" msgstr "Nieuw wachtwoord" #: src/dialogs.c:1605 msgid "New Password (again)" msgstr "Nieuw wachtwoord (herhalen)" #: src/dialogs.c:1650 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Vul gebruikersinfo in" #: src/dialogs.c:1748 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Het resultaat van uw zoek opdracht:" #: src/dialogs.c:1872 src/dialogs.c:1879 msgid "Permit" msgstr "Toestaan" #: src/dialogs.c:1874 src/dialogs.c:1881 msgid "Deny" msgstr "Blokeren" #: src/dialogs.c:1922 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Toestemming toevoegen" #: src/dialogs.c:1924 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - Blokade toevoegen" #: src/dialogs.c:1995 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Houdt gesprek bij in logboek" #: src/dialogs.c:2205 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Zoek Buddy via info" #: src/dialogs.c:2235 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Zoek Buddy via Email" #: src/dialogs.c:2248 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/dialogs.c:2347 msgid "URL" msgstr "URL" #. Right side: frame with description and the filepath of plugin #: src/dialogs.c:2355 src/plugins.c:308 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: src/dialogs.c:2381 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - URL toevoegen" #: src/dialogs.c:2524 src/dialogs.c:2537 src/dialogs.c:2574 msgid "Select Text Color" msgstr "Selecteer text kleur" #: src/dialogs.c:2561 msgid "Select Background Color" msgstr "Achtergrondkleur selecteren" #: src/dialogs.c:2925 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "Fout bij het lezen van %s" #: src/dialogs.c:2926 src/dialogs.c:3580 src/oscar.c:2365 src/oscar.c:2875 #: src/toc.c:1422 src/toc.c:1439 src/toc.c:1499 src/toc.c:1541 src/toc.c:1675 #: src/toc.c:1705 src/toc.c:1761 msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/dialogs.c:3003 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Buddy-Lijst laden" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3066 msgid "You cannot create an away message with a blank title" msgstr "U moet iets invullen" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3073 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "U kunt geen leeg bericht maken" #: src/dialogs.c:3140 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Nieuw afwezigheids bericht" #: src/dialogs.c:3150 msgid "New away message" msgstr "Nieuw afwezigheids bericht" #: src/dialogs.c:3163 msgid "Away title: " msgstr "Afwezig titel:" #: src/dialogs.c:3203 msgid "Use" msgstr "Gebruik" #: src/dialogs.c:3207 msgid "Save & Use" msgstr "Opslaan en gebruiken" #. show everything #: src/dialogs.c:3376 msgid "Smile!" msgstr "Lachen!" #: src/dialogs.c:3429 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias voor Buddy" #: src/dialogs.c:3466 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Alias voor Buddy" #: src/dialogs.c:3543 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Logboek opslaan" #: src/dialogs.c:3578 #, c-format msgid "Unable to remove file %s - %s" msgstr "Kan %s - %s niet verwijderen." #: src/dialogs.c:3609 msgid "Really clear log?" msgstr "Logboek opschonen?" #: src/dialogs.c:3627 msgid "Okay" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:3723 msgid "Clear" msgstr "Opschonen" #: src/dialogs.c:3821 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Groep hernoemen" #: src/dialogs.c:3831 msgid "Rename Group" msgstr "Groep hernoemen" #: src/dialogs.c:3838 src/dialogs.c:3926 msgid "New name:" msgstr "Nieuwe Name:" #: src/dialogs.c:3909 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Buddy hernoemen" #: src/dialogs.c:3919 msgid "Rename Buddy" msgstr "Buddy hernoemen" #: src/gaimrc.c:980 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Kan configuratie bestand %s niet openen." #: src/gaimrc.c:981 msgid "Preferences Error" msgstr "Instellings Fout" #: src/html.c:167 #, c-format msgid "Getting %d bytes from %s" msgstr "Bezig met ontvangen van %d bytes van %s" #: src/html.c:181 msgid "Getting Data" msgstr "Ontvangen van data" #: src/html.c:213 #, c-format msgid "Receieved: '%s'\n" msgstr "Ontvangen: '%s'\n" #: src/html.c:238 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fout: Kan geen verbinding maken.\n" #: src/multi.c:361 src/prefs.c:189 msgid "General Options" msgstr "Algemene Instellingen" #: src/multi.c:366 msgid "Screenname:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: src/multi.c:375 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord: " #: src/multi.c:386 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/multi.c:391 msgid "Remember Password" msgstr "Wachwoord opslaan" #: src/multi.c:392 msgid "Auto-Login" msgstr "Auto-Login" #: src/multi.c:458 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Weizig Account" #: src/multi.c:565 msgid "Enter Password" msgstr "Vul wachtwoord in" #: src/multi.c:653 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Wilt u %s echt verwijderen?" #: src/multi.c:690 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Account Editor" #: src/multi.c:709 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: src/multi.c:714 msgid "Select Autos" msgstr "Selecteer auto's" #: src/multi.c:718 msgid "Select None" msgstr "Niets selecteren" #: src/multi.c:732 msgid "Modify" msgstr "Bewerken" #: src/multi.c:736 msgid "Sign On/Off" msgstr "Aan/Afmelden" #: src/multi.c:740 msgid "Delete" msgstr "Vewijderen" #: src/multi.c:914 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s was unable to sign on: %s" msgstr "Kan de aanmelding niet herstellen" #: src/oscar.c:341 src/oscar.c:358 src/toc.c:351 src/toc.c:361 src/toc.c:422 msgid "Disconnected." msgstr "Verbinding verbroken" #: src/oscar.c:349 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "Verbindingsfout!\n" #: src/oscar.c:357 msgid "major connection error\n" msgstr "Fatale verbindingsgout!\n" #: src/oscar.c:370 src/toc.c:585 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "De verbinding met chat ruimte %s is verbroken" #: src/oscar.c:371 msgid "Chat Error!" msgstr "Chat Fout!" #: src/oscar.c:381 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat is momenteel niet bereikbaar." #: src/oscar.c:382 msgid "Gaim - Chat" msgstr "Gaim - Chat" #: src/oscar.c:437 src/oscar.c:490 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kan geen verbinding maken met host" #: src/oscar.c:445 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Wachtwoord verzonden, wacht op antwoord\n" #: src/oscar.c:456 #, c-format msgid "Logging in %s\n" msgstr "Bezig met aanmelden %s\n" #: src/oscar.c:471 msgid "internal connection error\n" msgstr "Interne verbindings fout\n" #: src/oscar.c:472 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Aanmelden niet mogelijk" #: src/oscar.c:477 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Aanmelding: %s" #: src/oscar.c:546 msgid "Signed off.\n" msgstr "Afgemeld.\n" #: src/oscar.c:565 src/oscar.c:708 msgid "Could Not Connect" msgstr "Kan geen verbinding maken" #: src/oscar.c:573 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Verbinding hersteld, Cookie verzonden" #. connecting too frequently #: src/oscar.c:622 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "U heeft zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 minuten en probeer " "het nog een keer. Als u verdergaat moet u nog langer wachten " #. client too old #: src/oscar.c:632 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at " msgstr "" "Uw AIM Software is te oud. Haal een nieuwere versie op" #: src/oscar.c:636 src/toc.c:375 msgid "Authentication Failed" msgstr "Identificatie mislukt" #: src/oscar.c:665 msgid "Internal Error" msgstr "Interne Fout" #: src/oscar.c:1248 src/oscar.c:2759 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direkte verbinding met %s hersteld" #. message too large #: src/oscar.c:1868 #, c-format msgid "You missed a message from %s because it was too large." msgstr "Een bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd." #: src/oscar.c:1873 #, c-format msgid "You missed a message from %s for unknown reasons." msgstr "Een bericht van %s is niet overgekomen, oorzaak onbekend" #: src/oscar.c:1908 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent: %s" msgstr "Je bericht naar %s is niet verzonden" #: src/oscar.c:1909 src/oscar.c:1928 msgid "Reason unknown" msgstr "Oorzaak onbekend" #: src/oscar.c:1927 #, c-format msgid "User information for %s unavailable: %s" msgstr "Gebruikersinformatie voor %s is niet toegankelijk" #: src/oscar.c:1968 msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "%sWarning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "Online Since : <B>%s</B><BR>\n" "Idle Minutes : <B>%d</B>\n" "<BR>\n" "<HR><BR>\n" "%s<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG " "SRC=\"free_icon.gif\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL " "User <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG " "SRC=\"admin_icon.gif\"> : Administrator" msgstr "" "Gebruiker : <B>%s</B> %s <BR>\n" "%sWaarschuwings nivo: <B>%d %%</B><BR>\n" "Online tijd : <B>%s</B><BR>\n" "Inactief (min) : <B>%d</B>\n" "<BR>\n" "<HR><BR>\n" "%s<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legenda:</I><br><br><IMG " "SRC=\"free_icon.gif\"> : Normale AIM gebruiker<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL " "Gebruiker <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Test AIM gebruiker <br><IMG " "SRC=\"admin_icon.gif\"> : Administrator" #: src/oscar.c:1990 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Geen Informatie Gegeven</i>" #: src/oscar.c:1991 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Gebruiker heeft geen afwezigheids bericht</i>" #: src/oscar.c:2017 msgid "Your connection may be lost." msgstr "Uw verbinding is verbroken" #: src/oscar.c:2018 msgid "AOL error" msgstr "AOL fout" #: src/oscar.c:2605 msgid "Exchange:" msgstr "" #: src/oscar.c:2816 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Directe verbinding met %s afgesloten" #: src/oscar.c:2875 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kan geen directe verbinding openen" #: src/oscar.c:2885 #, c-format msgid "" "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " "continue?" msgstr "" "U heeft gekozen om een directe verbinding met %s te openen. Hierdoor kan " "hij/zij uw IP adres zien en dat kan een veiligheids risico zijn. Wilt u " "doorgaan?" #: src/oscar.c:2902 msgid "Get Away Msg" msgstr "Haal afwezigeids bericht op" #: src/oscar.c:2910 msgid "Direct IM" msgstr "Direct bericht" #: src/oscar.c:3050 msgid "" "Unfortunately, currently Oscar only allows new user registration by going to " "http://aim.aol.com/aimnew/Aim/register.adp?promo=106723&pageset=Aim&client=no" ". Clicking the Register button will open the URL for you." msgstr "" "Helaas staat oscar momenteel alleen nieuwe gebruiker registraties toe door naar " "http://aim.aol.com/aimnew/Aim/register.adp?promo=106723&pageset=Aim&client=no. " "te gaan. Klik op de registratie knop om naar de URL te gaan." #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/perl.c:656 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Selecteer Perl script" #: src/perl.c:704 msgid "Perl Scripts" msgstr "Perl scripts" #: src/plugins.c:129 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim Plugin lijst" #: src/plugins.c:206 src/plugins.c:212 src/plugins.c:222 msgid "Plugin Error" msgstr "Plugin Fout" #: src/plugins.c:275 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - Plugins" #: src/plugins.c:335 msgid "Filepath:" msgstr "Pad:" #: src/plugins.c:353 msgid "Load" msgstr "Laden" #: src/plugins.c:356 msgid "Load a plugin from a file" msgstr "Laad Plugin uit bestand" #: src/plugins.c:358 msgid "Configure" msgstr "Configureren" #: src/plugins.c:361 msgid "Configure settings of the selected plugin" msgstr "Instellingen voor Plugin" #: src/plugins.c:363 msgid "Reload" msgstr "Herladen" #: src/plugins.c:367 msgid "Reload the selected plugin" msgstr "Geselecteerde plugin herladen" #: src/plugins.c:369 msgid "Unload" msgstr "Deactiveer" #: src/plugins.c:372 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Deactiveer geselecteerde plugin" #: src/plugins.c:377 msgid "Close this window" msgstr "Dit venster sluiten" #: src/prefs.c:197 src/prefs.c:362 src/prefs.c:503 src/prefs.c:602 #: src/prefs.c:835 src/prefs.c:1366 src/prefs.c:1628 src/prefs.c:1835 #: src/prefs.c:2220 msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." msgstr "Alle opties hebben onmiddelijk effect tenzij anders aangegeven" #: src/prefs.c:209 msgid "Miscellaneous" msgstr "Overig" #: src/prefs.c:217 msgid "Use borderless buttons" msgstr "Gebruik knoppen zonder rand" #: src/prefs.c:222 msgid "Show Buddy Ticker" msgstr "Buddy Ticker tonen" #: src/prefs.c:228 msgid "Show Debug Window" msgstr "Debug venster tonen" #: src/prefs.c:232 msgid "Report Idle Times" msgstr "Toon inactieve tijd" #: src/prefs.c:240 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/prefs.c:241 msgid "Gaim Use" msgstr "van Gaim" #: src/prefs.c:243 msgid "X Use" msgstr "van X" #: src/prefs.c:254 msgid "Log all conversations" msgstr "Alle gesprekken loggen" #: src/prefs.c:255 msgid "Strip HTML from logs" msgstr "Verwijder HTML uit het logboek" #: src/prefs.c:261 msgid "Log when buddies sign on/sign off" msgstr "Log als buddy's zich aan/afmelden" #: src/prefs.c:262 msgid "Log when buddies become idle/un-idle" msgstr "Log als buddy's in/actief worden " #: src/prefs.c:263 msgid "Log when buddies go away/come back" msgstr "Log als buddy's weggaan of terugkomen" #: src/prefs.c:264 msgid "Log your own signons/idleness/awayness" msgstr "Log uw eigen aan/afmeldingen" #: src/prefs.c:265 msgid "Individual log file for each buddy's signons" msgstr "Eigen logbestand voor elke buddy aanmelding" #: src/prefs.c:267 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/prefs.c:279 msgid "KFM" msgstr "kfm/konqueror" #: src/prefs.c:280 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/prefs.c:283 msgid "Pop up new window by default" msgstr "Open standaard nieuw venster" #: src/prefs.c:290 msgid "GNOME URL Handler" msgstr "GNOME URL Handler" #: src/prefs.c:292 msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: src/prefs.c:354 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxy Instellingen" #: src/prefs.c:366 msgid "" "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " "for details." msgstr "" "Niet alle protocollen kunnen de proxy instellingen gebruiken. " "Zie het README bestand voor info." #: src/prefs.c:495 msgid "Buddy List Options" msgstr "Buddy Lijst Instellingen" #: src/prefs.c:507 msgid "Buddy List Window" msgstr "Buddy Lijst Venster" #: src/prefs.c:519 msgid "Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "IM/Info/Chat knoppen verbergen" #: src/prefs.c:521 msgid "Automatically show buddy list on sign on" msgstr "Automatisch buddylijst tonen bij aanmelden" #: src/prefs.c:524 msgid "Save Window Size/Position" msgstr "Venster grootte en positie opslaan" #: src/prefs.c:530 msgid "Show pictures on buttons" msgstr "Knoppen met afbeeldingen tonen" #: src/prefs.c:535 msgid "Display Buddy List near applet" msgstr "" #: src/prefs.c:538 msgid "Group Displays" msgstr "Groepen weergave" #: src/prefs.c:550 msgid "Hide groups with no online buddies" msgstr "Verberg groepen waarin niemand online is" #: src/prefs.c:556 msgid "Show numbers in groups" msgstr "Toon aantal leden van groepen" #: src/prefs.c:558 msgid "Buddy Displays" msgstr "Buddy weergave" #: src/prefs.c:570 msgid "Show buddy type icons" msgstr "Toon buddy type icons" #: src/prefs.c:571 msgid "Show warning levels" msgstr "Toon waarschuwings niveau" #: src/prefs.c:577 msgid "Show idle times" msgstr "Toon inactieve tijd" #: src/prefs.c:594 msgid "Conversation Options" msgstr "Gespreks Opties" #: src/prefs.c:606 msgid "Keyboard Options" msgstr "Instellingen Toetsenbord" #: src/prefs.c:618 msgid "Enter sends message" msgstr "Enter verzendt het bericht" #: src/prefs.c:619 msgid "Control-Enter sends message" msgstr "Ctrl-Enter verzendt het bericht" #: src/prefs.c:620 msgid "Escape closes window" msgstr "Esc sluit het venster" #: src/prefs.c:626 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags" msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} voegt HTML tags in" #: src/prefs.c:627 msgid "Control-(number) inserts smileys" msgstr "Ctrl-(cijfer) voegt Smiley in" #: src/prefs.c:628 msgid "F2 toggles timestamp display" msgstr "F2 schakeld Tijdweergave im" #: src/prefs.c:630 msgid "Display and General Options" msgstr "Weergave en algemene Instellingen" #: src/prefs.c:642 msgid "Show graphical smileys" msgstr "Toon Grafische smileys" #: src/prefs.c:643 msgid "Show timestamp on messages" msgstr "Toon tijdweergave in berichten" #: src/prefs.c:644 msgid "Show URLs as links" msgstr "Toon URL's als links" #: src/prefs.c:645 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Onderstreep fout gespelde woorden" #: src/prefs.c:646 src/prefs.c:1857 msgid "Sending messages removes away status" msgstr "Verzenden van bericht heft afwezigheid op" #: src/prefs.c:647 src/prefs.c:1864 msgid "Queue new messages when away" msgstr "Plaats berichten in wachtrij bij afwezigheid" #: src/prefs.c:653 msgid "Ignore colors" msgstr "Text kleur negeren" #: src/prefs.c:654 msgid "Ignore font faces" msgstr "Lettertype negeren" #: src/prefs.c:655 msgid "Ignore font sizes" msgstr "Lettergrootte negeren" #: src/prefs.c:656 msgid "Ignore TiK Automated Messages" msgstr "Negeer automatische Tik berichten" #: src/prefs.c:657 src/prefs.c:1855 msgid "Ignore new conversations when away" msgstr "Negeer conversaties tijdens afwezigheid" #: src/prefs.c:827 msgid "IM Options" msgstr "Instellingen Berichten" #: src/prefs.c:839 msgid "IM Window" msgstr "Bericht venster" #: src/prefs.c:855 src/prefs.c:899 msgid "Show buttons as: " msgstr "Toon knoppen als:" #: src/prefs.c:859 src/prefs.c:903 msgid "Pictures And Text" msgstr "Plaatjes en Text" #: src/prefs.c:860 src/prefs.c:904 msgid "Pictures" msgstr "Alleen Plaatjes" #: src/prefs.c:861 src/prefs.c:905 msgid "Text" msgstr "Alleen Text" #: src/prefs.c:871 msgid "Show all conversations in one tabbed window" msgstr "Toon gesprekken in een venster met tabbladen" #: src/prefs.c:872 src/prefs.c:916 msgid "Raise windows on events" msgstr "Haal venster omhoog bij gebeurtenissen" #: src/prefs.c:873 msgid "Show logins in window" msgstr "Toon aanmeldingen in venster" #: src/prefs.c:879 src/prefs.c:923 msgid "New window width:" msgstr "Nieuwe vensterbreedte:" #: src/prefs.c:880 src/prefs.c:924 msgid "New window height:" msgstr "Nieuwe vensterhoogte:" #: src/prefs.c:881 src/prefs.c:925 msgid "Entry widget height:" msgstr "" #: src/prefs.c:883 msgid "Group Chat Window" msgstr "Groeps chat venster" #: src/prefs.c:915 msgid "Show all chats in one tabbed window" msgstr "Toon alle gesprekken in een venster met tabbladen" #: src/prefs.c:917 msgid "Show people joining/leaving in window" msgstr "Toon deelname/wegaan venster" #: src/prefs.c:927 msgid "Tabbed Window Options" msgstr "Opties Tabbladen venster" #: src/prefs.c:939 msgid "IM Tab Placement:" msgstr "Plaatsing van de tabbladen" #: src/prefs.c:951 src/prefs.c:985 msgid "Top" msgstr "Boven" #: src/prefs.c:953 src/prefs.c:987 msgid "Bottom" msgstr "Beneden" #: src/prefs.c:960 src/prefs.c:994 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/prefs.c:962 src/prefs.c:996 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/prefs.c:973 msgid "Chat Tab Placement:" msgstr "Chat Tab plaatsing" #: src/prefs.c:1031 src/prefs.c:1033 src/prefs.c:1241 src/prefs.c:1243 msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim Chat" #: src/prefs.c:1179 src/prefs.c:2697 msgid "Chat Rooms" msgstr "Chatruimtes" #: src/prefs.c:1197 msgid "Refresh" msgstr "Herladen" #: src/prefs.c:1222 msgid "List of available chats" msgstr "Lijst van toegankelijke chats" #: src/prefs.c:1232 msgid "List of subscribed chats" msgstr "Lijst van geabonneerde chats" #: src/prefs.c:1358 src/prefs.c:2692 msgid "Font Options" msgstr "Instellingen Lettertype" #: src/prefs.c:1375 msgid "Underlined Text" msgstr "Onderstreepte Text" #: src/prefs.c:1376 msgid "Strike Text" msgstr "Doorgehaalde Text" #: src/prefs.c:1406 src/prefs.c:1424 src/prefs.c:1446 msgid "Select" msgstr "Selecteren" #: src/prefs.c:1444 msgid "Font Face for Text" msgstr "Lettertype voor Text" #: src/prefs.c:1459 msgid "Font Size for Text" msgstr "Lettergrootte voor Text" #: src/prefs.c:1541 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Geluids Configuratie" #: src/prefs.c:1576 msgid "Reset" msgstr "" #: src/prefs.c:1581 msgid "Choose..." msgstr "Kies..." #: src/prefs.c:1620 msgid "Sound Options" msgstr "Geluids Instellingen" #: src/prefs.c:1648 msgid "No sounds when you log in" msgstr "Geen geluid bij aanmelden" #: src/prefs.c:1649 src/prefs.c:1856 msgid "Sounds while away" msgstr "Geluid bij afwezigheid" #: src/prefs.c:1655 msgid "Beep instead of playing sound" msgstr "Piepje in plaats van geluid" #: src/prefs.c:1665 #, c-format msgid "" "Command to play sound files\n" "(%s for filename; internal if empty)" msgstr "" "Comando voor het afspelen van geluid\n" "(%s voor bestandnaam, laat leeg voor intern)" #: src/prefs.c:1676 msgid "Events" msgstr "Gebeurtenissen" #: src/prefs.c:1684 msgid "Sound when buddy logs in" msgstr "Geluid als buddy zich aanmeld" #: src/prefs.c:1685 msgid "Sound when buddy logs out" msgstr "Geluid als buddy zich afmeld" #: src/prefs.c:1691 msgid "Sound when received message begins conversation" msgstr "Geluid bij starten gesprek" #: src/prefs.c:1692 msgid "Sound when message is received" msgstr "Geluid bij ontvangen bericht" #: src/prefs.c:1693 msgid "Sound when message is sent" msgstr "Geluid bij het verzenden van bericht" #: src/prefs.c:1699 msgid "Sound in chat rooms when people enter" msgstr "Geluid bij het binnengaan van chatruimte" #: src/prefs.c:1700 msgid "Sound in chat rooms when people leave" msgstr "Geluid bij het weggaan van chatruimte" #: src/prefs.c:1701 msgid "Sound in chat rooms when you talk" msgstr "Geluid bij het praten in chat ruimtes" #: src/prefs.c:1702 msgid "Sound in chat rooms when others talk" msgstr "Geluid in chat ruimtes als anderen praten" #: src/prefs.c:1827 src/prefs.c:2719 msgid "Away Messages" msgstr "Afwezigheids bericht" #: src/prefs.c:1863 msgid "Don't send auto-response" msgstr "Geen automatisch antwoord verzenden" #: src/prefs.c:1874 msgid "Auto Away after" msgstr "Automatisch afwezig na" #: src/prefs.c:1888 msgid "minutes using" msgstr "Minuten" #: src/prefs.c:1901 msgid "Messages" msgstr "Afwezigheids berichten" #: src/prefs.c:1913 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/prefs.c:1917 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: src/prefs.c:1956 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: src/prefs.c:1960 msgid "Make Away" msgstr "toon afwezig" #: src/prefs.c:2212 msgid "Privacy Options" msgstr "Privacy Instellingen" #: src/prefs.c:2228 msgid "Set privacy for:" msgstr "Zet privacy voor:" #: src/prefs.c:2247 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Gebruikers mogen contact met me opnemen" #: src/prefs.c:2248 msgid "Allow only the users below" msgstr "Onderstaande gebruikers toestaan" #: src/prefs.c:2250 msgid "Allow List" msgstr "Toegestaan" #: src/prefs.c:2281 msgid "Deny all users" msgstr "Alle gebruikers blokeren" #: src/prefs.c:2282 msgid "Block the users below" msgstr "Onderstaande gebruikers blokeren" #: src/prefs.c:2284 msgid "Block List" msgstr "Geblokkeerd" #: src/prefs.c:2379 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Voorkeuren" #: src/prefs.c:2459 msgid "Gaim debug output window" msgstr "Gaim Debug output venster" #: src/prefs.c:2653 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/prefs.c:2658 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs.c:2682 msgid "Conversations" msgstr "Gesprekken" #: src/prefs.c:2687 msgid "Windows" msgstr "Venster" #: src/prefs.c:2708 msgid "Sounds" msgstr "Geluiden" #: src/prefs.c:2730 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/prpl.c:76 msgid "" "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same " "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is " "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to " "say, it was not successfully loaded." msgstr "" "U heeft geprobeerd een protocol te laden die niet met deze versie is " "gecompileerd. Omdat het niet dezelfde versie is als bij dit programma wordt " "gebruikt kan ik helaas niet zeggen welke het was maar werken zal het " "waarschijnlijk niet." #: src/prpl.c:80 msgid "Protocol Error" msgstr "Protocol fout" #: src/prpl.c:100 #, c-format msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." msgstr "%s gebruikte %s, dat verwijderd is. %s is nu offline." #: src/prpl.c:103 msgid "Disconnect" msgstr "Verbinding verbreken" #: src/prpl.c:143 msgid "Accept?" msgstr "Accepteren?" #: src/prpl.c:163 src/prpl.c:235 msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: src/prpl.c:208 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "" #: src/prpl.c:303 msgid "Gaim - New User Registration" msgstr "Gaim - Registratie nieuwe gebruiker" #: src/prpl.c:312 msgid "New User Registration" msgstr "Registratie nieuwe gebruiker" #: src/prpl.c:324 msgid "Register new user for" msgstr "Nieuwe gebruiker aanmelden voor" #: src/prpl.c:552 msgid "Gaim - Select File" msgstr "Gaim - Selecteer bestand" #: src/prpl.c:554 msgid "Gaim - Send File" msgstr "Gaim - Bestand verzenden" #: src/server.c:56 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "U kunt zich niet aanmelden op dit account. U heeft de plugin niet geladen of " "het protocol heeft geen aanmeldings functie." #: src/server.c:58 msgid "Login Error" msgstr "Aanmeldings Fout" #: src/server.c:487 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d berichten)" #: src/server.c:493 msgid "(1 message)" msgstr "(1 bericht)" #: src/server.c:781 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/server.c:782 msgid "No" msgstr "Nee" #: src/toc.c:324 src/toc.c:331 msgid "Connection Closed" msgstr "Verbinding verbroken" #: src/toc.c:366 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Wacht op antwoord..." #: src/toc.c:429 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC werkt weer. U kunt nu weer berichten versturen." #: src/toc.c:430 msgid "TOC Resume" msgstr "" #: src/toc.c:587 msgid "Chat Error" msgstr "Chat Fout" #: src/toc.c:606 msgid "Password Change Successeful" msgstr "wachtwoord veranderen succesvol" #: src/toc.c:609 msgid "" "TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages " "sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent " "anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC heeft een PAUSE commando verstuurd. Als dit gebeurd negeerd TOC ieder " "bericht dat verzonden wordt en het kan gebeuren dat uw verbinding verbroken wordt " "Gaim verhinderdt dat dit gebeurd maar u kunt geen berichten verzenden. Dit is " "tijdelijk heeft u dus geduld." #: src/toc.c:612 msgid "TOC Pause" msgstr "TOC Pause" #: src/toc.c:1016 msgid "Community:" msgstr "Land:" #: src/toc.c:1037 msgid "Get Dir Info" msgstr "Haal directory info op" #: src/toc.c:1215 msgid "" "Unfortunately, currently TOC only allows new user registration by going to " "http://aim.aol.com/aimnew/Aim/register.adp?promo=106723&pageset=Aim&client=no" ". Clicking the Register button will open the URL for you." msgstr "" "Helaas staat TOC momenteel alleen nieuwe gebruiker registraties toe door naar " "http://aim.aol.com/aimnew/Aim/register.adp?promo=106723&pageset=Aim&client=no. " "te gaan. Klik op de registratie knop om naar de URL te gaan." #: src/toc.c:1499 src/toc.c:1541 src/toc.c:1675 src/toc.c:1761 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Kan niet verbinden voor transfer!" #: src/toc.c:1705 msgid "Could not write file header!" msgstr "Kan bestandskop niet schrijven!" #: src/toc.c:1794 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Opslaan als..." #: src/toc.c:1833 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file%s: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s vraagt %s, om bestand %d te accepteren: %s (%.2f %s)%s%s " #: src/toc.c:1838 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vraagt u om een bestand te verzenden"