view po/nl.po @ 2723:ca32b587589f

[gaim-migrate @ 2736] Valdis Kletnieks (sysphrog) suggested this fix. This seems really odd to me. Typical Yahoo. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Eric Warmenhoven <eric@warmenhoven.org>
date Thu, 15 Nov 2001 22:26:13 +0000
parents dec3c9d4181d
children 4cfd2c69dd16
line wrap: on
line source

# Dutch translation for "Gaim"
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# First AUTHOR <f.eshuis@hccnet.nl> 2001
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim 0.9.19\n"
"POT-Creation-Date: 2001-10-29 14:32-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2001-10-29 19:17GMT\n"
"Last-Translator: Floris Eshuis <f.eshuis@hccnet.nl>\n"
"Language-Team: nl <nl@linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Anjuta 0.1.7\n"

#: plugins/icq/gaim_icq.c:442 src/oscar.c:2895 src/toc.c:1031
msgid "Get Info"
msgstr "Haal Info op"

#: plugins/yay/yay.c:183
msgid "Your message did not get sent."
msgstr "Het bericht is niet verzonden."

#: plugins/yay/yay.c:183 src/dialogs.c:3066 src/dialogs.c:3073
#: src/oscar.c:1869 src/oscar.c:1874 src/oscar.c:1910 src/oscar.c:1929
msgid "Gaim - Error"
msgstr "Gaim - Fout"

#: plugins/yay/yay.c:201
#, c-format
msgid "%s has made %s their buddy%s%s"
msgstr "%s heeft %s tot Buddy%s%s gemaakt"

#: plugins/yay/yay.c:203
msgid "Gaim - Buddy"
msgstr "Gaim - Buddy"

#: plugins/yay/yay.c:250 src/about.c:179 src/aim.c:303 src/buddy.c:2607
#: src/buddy_chat.c:971 src/buddy_chat.c:1125 src/buddy_chat.c:1152
#: src/conversation.c:2135 src/dialogs.c:440 src/dialogs.c:3719
#: src/multi.c:744 src/plugins.c:374 src/prefs.c:2429 src/prpl.c:359
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"

#: plugins/napster.c:1042
msgid "Napster registration is currently under development"
msgstr "De Napster registratie is momenteel nog in ontwikkeling"

#: src/about.c:87
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Over Gaim v%s"

#: src/about.c:124
msgid ""
"Gaim is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n"
"URL: "
msgstr ""
"Gaim is een Client gebaseerd op het AOL's Intstant messenger protocol. Het is "
"in Gtk+ geschreven en is onder de GPL uitgegeven.\n"
"URL: "

#. this makes the sizes not work.
#. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT);
#. gtk_widget_grab_default(button);
#: src/about.c:199
msgid "Web Site"
msgstr "Web Site"

#: src/aim.c:137 src/buddy.c:2600
msgid "Signoff"
msgstr "Afmelden"

#: src/aim.c:149
msgid "Please enter your logon"
msgstr "Vul je loginnaam in"

#: src/aim.c:149 src/aim.c:154 src/multi.c:917
msgid "Signon Error"
msgstr "Aanmeldings fout"

#: src/aim.c:154
msgid "Please enter your password"
msgstr "Vul je wachtwoord in"

#: src/aim.c:248
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Aanmelden"

#: src/aim.c:266
msgid "Screen Name: "
msgstr "Gebruikersnaam: "

#: src/aim.c:280
msgid "Password: "
msgstr "Wachtwoord: "

#: src/aim.c:301 src/buddy.c:2604
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"

#: src/aim.c:306 src/aim.c:647 src/buddy.c:2662
msgid "Accounts"
msgstr "Accounts"

#: src/aim.c:308 src/multi.c:597
msgid "Signon"
msgstr "Aanmelden"

#: src/aim.c:340 src/prpl.c:363
msgid "Register"
msgstr "Registreren"

#: src/aim.c:341 src/prefs.c:1632 src/prefs.c:1839
msgid "Options"
msgstr "Opties"

#. Left side: frame with list of plugin file names
#: src/aim.c:343 src/aim.c:650 src/buddy.c:2679 src/plugins.c:289
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/aim.c:644 src/buddy.c:2671
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"

#: src/applet.c:88
#, c-format
msgid "file not found: %s\n"
msgstr "Bestand niet gevonden: %s\n"

#: src/applet.c:111
msgid "Attempting to sign on...."
msgstr "Bezig met aanmelden..."

#: src/applet.c:116
msgid "Offline. Click to bring up login box."
msgstr "Offline. Klik hier om het aanmeldvenster te openen."

#: src/applet.c:169 src/buddy.c:445 src/buddy.c:2486 src/buddy.c:2618
msgid "Away"
msgstr "Afwezig"

#: src/applet.c:172 src/away.c:333
msgid "New Away Message"
msgstr "Nieuw Afwezigheids bericht"

#: src/applet.c:309
msgid "Can't create Gaim applet!"
msgstr "Kan de Gaim applet niet maken"

#: src/applet.c:352
msgid "About..."
msgstr "Over..."

#: src/away.c:153
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Afwezig!"

#: src/away.c:196
msgid "I'm Back!"
msgstr "Ik ben terug!"

#: src/away.c:212 src/away.c:292 src/away.c:460
msgid "Back"
msgstr "Terug"

#: src/away.c:353
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Afwezigheids bericht verwijderen"

#: src/away.c:529
msgid "Set All Away"
msgstr "Zet alles op afwezig"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:440 src/buddy.c:2747 src/buddy_chat.c:1157
#: src/conversation.c:1799 src/conversation.c:2150 src/dialogs.c:883
#: src/dialogs.c:1007 src/dialogs.c:1893 src/multi.c:728 src/prefs.c:1198
#: src/prefs.c:1952 src/prefs.c:2269 src/prefs.c:2303
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"

#: src/buddy.c:441 src/buddy.c:2748 src/dialogs.c:893 src/dialogs.c:989
msgid "Group"
msgstr "Groep"

#: src/buddy.c:442 src/buddy.c:2749 src/buddy_chat.c:1159
#: src/conversation.c:1785 src/conversation.c:2147 src/prefs.c:1199
#: src/prefs.c:1966 src/prefs.c:2273 src/prefs.c:2307
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"

#: src/buddy.c:446 src/buddy.c:2130 src/buddy.c:2485
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/buddy.c:447 src/buddy.c:648 src/buddy.c:761 src/buddy.c:2483
#: src/buddy_chat.c:507 src/buddy_chat.c:927
msgid "IM"
msgstr "Bericht"

#: src/buddy.c:448 src/buddy.c:2484 src/buddy_chat.c:520 src/buddy_chat.c:935
#: src/buddy_chat.c:1165 src/conversation.c:2168
msgid "Info"
msgstr "Info"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:654 src/buddy.c:767 src/dialogs.c:983 src/dialogs.c:3421
#: src/dialogs.c:3436
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/buddy.c:660 src/buddy.c:787
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Buddy-Alarm toevoegen"

#: src/buddy.c:666 src/buddy.c:793
msgid "View Log"
msgstr "Toon Logboek"

#: src/buddy.c:749 src/buddy.c:781
msgid "Rename"
msgstr "Naam wijzigen"

#: src/buddy.c:774
msgid "Un-Alias"
msgstr "Alias verwijderen"

#: src/buddy.c:1808
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nieuw Buddy-Alarm"

#: src/buddy.c:1826
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Buddy-Alarm verwijderen"

#: src/buddy.c:2121
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Buddy Icon"

#: src/buddy.c:2124
msgid "Voice"
msgstr "Stem"

#: src/buddy.c:2127
msgid "IM Image"
msgstr "IM Afbeelding"

#: src/buddy.c:2133
msgid "Get File"
msgstr "Haal bestand op"

#: src/buddy.c:2136
msgid "Send File"
msgstr "Verzend bestand"

#: src/buddy.c:2139
msgid "Games"
msgstr "Spellen"

#: src/buddy.c:2142
msgid "Stocks"
msgstr "Koersen"

#: src/buddy.c:2194
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Aangemeld: %s\n"

#: src/buddy.c:2205
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Waarschuwingen: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2217
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Mogelijkheden: %s\n"

#: src/buddy.c:2221
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2225
msgid "Idle: "
msgstr "Afwezig:"

#: src/buddy.c:2294
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s heeft zich aangemeld."

#: src/buddy.c:2346
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s heeft zich afgemeld."

#: src/buddy.c:2515
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Info over geselecteerde Buddy"

#: src/buddy.c:2516 src/dialogs.c:678
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Bericht verzenden "

#: src/buddy.c:2517
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Buddy-Chat starten"

#: src/buddy.c:2518
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Aktiveer afwezigheids melding"

#: src/buddy.c:2582
msgid "File"
msgstr "Bestand"

#: src/buddy.c:2586
msgid "Add A Buddy"
msgstr "Buddy toevoegen"

#: src/buddy.c:2588
msgid "Join A Chat"
msgstr "Chat binnengaan"

#: src/buddy.c:2590
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nieuw Bericht"

#: src/buddy.c:2595
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Buddy Lijst importeren"

#: src/buddy.c:2613
msgid "Tools"
msgstr "Systeem"

#: src/buddy.c:2623
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Buddy-Alarm"

#: src/buddy.c:2632 src/dialogs.c:2074 src/dialogs.c:2241
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Buddy's zoeken"

#: src/buddy.c:2636
msgid "by Email"
msgstr "via e-mail"

#: src/buddy.c:2640
msgid "by Dir Info"
msgstr "via profiel"

#: src/buddy.c:2647
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"

#: src/buddy.c:2649
msgid "User Info"
msgstr "Gebruikersinfo"

#: src/buddy.c:2653 src/dialogs.c:1367
msgid "Directory Info"
msgstr "Profiel"

#: src/buddy.c:2657 src/dialogs.c:1558
msgid "Change Password"
msgstr "Wachtwoord veranderen"

#: src/buddy.c:2666
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Protocol Acties"

#: src/buddy.c:2673
msgid "View System Log"
msgstr "Toon Systeem Log"

#: src/buddy.c:2684
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: src/buddy.c:2687
msgid "Load Script"
msgstr "Laad Script"

#: src/buddy.c:2691
msgid "Unload All Scripts"
msgstr "Deactiveer Scripts"

#: src/buddy.c:2695
msgid "List Scripts"
msgstr "Toon Scripts"

#: src/buddy.c:2703
msgid "Help"
msgstr "Help"

#: src/buddy.c:2708
msgid "About Gaim"
msgstr "Over Gaim"

#: src/buddy.c:2727 src/prefs.c:2671
msgid "Buddy List"
msgstr "Buddy Lijst"

#: src/buddy.c:2781
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Buddy toevoegen"

#: src/buddy.c:2782
msgid "Add a new Group"
msgstr "Nieuwe groep toevoegen"

#: src/buddy.c:2783
msgid "Remove selected Buddy"
msgstr "Geselecteerde Buddy verwijderen"

#: src/buddy.c:2808
msgid "Online"
msgstr "Online"

#: src/buddy.c:2810
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Buddy's bewerken"

#: src/buddy.c:2847
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Buddy Lijst"

#: src/buddy_chat.c:104 src/oscar.c:2590 src/toc.c:1001
msgid "Join what group:"
msgstr "Welke groep binnengaan:"

#: src/buddy_chat.c:202
msgid "Join Chat"
msgstr "Chat binnengaan"

#: src/buddy_chat.c:209 src/buddy_chat.c:1057 src/buddy_chat.c:1069
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Buddy-Chat"

#: src/buddy_chat.c:220
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Deelnemen aan chat als:"

#: src/buddy_chat.c:241 src/buddy_chat.c:286 src/dialogs.c:410
#: src/dialogs.c:697 src/dialogs.c:757 src/dialogs.c:885 src/dialogs.c:1002
#: src/dialogs.c:1281 src/dialogs.c:1491 src/dialogs.c:1619 src/dialogs.c:1684
#: src/dialogs.c:1882 src/dialogs.c:2080 src/dialogs.c:2260 src/dialogs.c:2334
#: src/dialogs.c:3199 src/dialogs.c:3423 src/dialogs.c:3619 src/dialogs.c:3852
#: src/dialogs.c:3940 src/multi.c:479 src/multi.c:593 src/multi.c:893
#: src/prpl.c:159 src/prpl.c:231
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"

#: src/buddy_chat.c:246
msgid "Join"
msgstr "Deelnemen"

#: src/buddy_chat.c:287 src/buddy_chat.c:977 src/buddy_chat.c:1124
msgid "Invite"
msgstr "Uitnodigen"

#: src/buddy_chat.c:303
msgid "Invite who?"
msgstr "Wie uitnodigen?"

#: src/buddy_chat.c:307
msgid "With message:"
msgstr "Met bericht:"

#: src/buddy_chat.c:331
msgid "Invite to Buddy Chat"
msgstr "Uitnodigen voor Buddy Chat"

#: src/buddy_chat.c:513 src/buddy_chat.c:931
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"

#: src/buddy_chat.c:565 src/buddy_chat.c:671
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d personen in ruimte"

#: src/buddy_chat.c:572
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s is de ruimte binnengekomen."

#: src/buddy_chat.c:635
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heet nu %s"

#: src/buddy_chat.c:678
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s is weggegaan"

#: src/buddy_chat.c:805
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - Groep chats"

#: src/buddy_chat.c:866
msgid "Topic:"
msgstr "Onderwerp:"

#: src/buddy_chat.c:908
msgid "0 people in room"
msgstr "0 Personen im ruimte"

#: src/buddy_chat.c:982 src/buddy_chat.c:1123
msgid "Whisper"
msgstr "Fluisteren"

#: src/buddy_chat.c:987 src/buddy_chat.c:1121 src/buddy_chat.c:1167
#: src/conversation.c:2179
msgid "Send"
msgstr "Verzenden"

#: src/buddy_chat.c:1161 src/conversation.c:2156
msgid "Block"
msgstr "Blokeren"

#: src/buddy_chat.c:1163 src/conversation.c:2162 src/dialogs.c:380
#: src/dialogs.c:405
msgid "Warn"
msgstr "Waarschuwen"

#: src/conversation.c:372
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Gesprek opslaan"

#: src/conversation.c:520
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "Verwijder '%s' van de Buddylijst.\n"

#: src/conversation.c:1085
#, c-format
msgid "Currently at %d, "
msgstr "Momenteel bij %d, "

#: src/conversation.c:1093
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "Zet Positie op %d\n"

#: src/conversation.c:1619 src/prefs.c:1373
msgid "Bold Text"
msgstr "Vette Text"

#: src/conversation.c:1619
msgid "Bold"
msgstr "Vet"

#: src/conversation.c:1623 src/prefs.c:1374
msgid "Italics Text"
msgstr "Cursieve Text"

#: src/conversation.c:1624
msgid "Italics"
msgstr "Cursief"

#: src/conversation.c:1627
msgid "Underline Text"
msgstr "Onderstreepte Text"

#: src/conversation.c:1628
msgid "Underline"
msgstr "Onderstrepen"

#: src/conversation.c:1632
msgid "Strike through Text"
msgstr "Doorgehaalde Text"

#: src/conversation.c:1632
msgid "Strike"
msgstr "Doorhalen"

#: src/conversation.c:1638
msgid "Decrease font size"
msgstr "Verklein lettertype"

#: src/conversation.c:1638
msgid "Small"
msgstr "Klein"

#: src/conversation.c:1641
msgid "Normal font size"
msgstr "Normaal lettertype"

#: src/conversation.c:1641
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"

#: src/conversation.c:1644
msgid "Increase font size"
msgstr "Vergroot lettertype"

#: src/conversation.c:1644
msgid "Big"
msgstr "Groot"

#: src/conversation.c:1651 src/dialogs.c:2686 src/dialogs.c:2702
msgid "Select Font"
msgstr "Selecteer lettertype "

#: src/conversation.c:1652
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"

#: src/conversation.c:1655 src/prefs.c:1404
msgid "Text Color"
msgstr "Text Kleur"

#: src/conversation.c:1656 src/conversation.c:1660
msgid "Color"
msgstr "Kleur"

#: src/conversation.c:1660 src/prefs.c:1422
msgid "Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur"

#: src/conversation.c:1667 src/dialogs.c:2328
msgid "Insert Link"
msgstr "Link invoegen"

#: src/conversation.c:1668
msgid "Link"
msgstr "Link"

#: src/conversation.c:1671
msgid "Insert smiley face"
msgstr "Voeg Smiley in"

#: src/conversation.c:1671
msgid "Smiley"
msgstr "Smiley"

#: src/conversation.c:1678
msgid "Enable logging"
msgstr "Schakel logboek in"

#: src/conversation.c:1679 src/prefs.c:246
msgid "Logging"
msgstr "Logboek"

#: src/conversation.c:1688
msgid "Save Conversation"
msgstr "Gesprek opslaan"

#: src/conversation.c:1689 src/dialogs.c:1496 src/dialogs.c:1689
#: src/dialogs.c:3211 src/dialogs.c:3728
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"

#: src/conversation.c:1693
msgid "Enable sounds"
msgstr "Activeer Geluiden"

#: src/conversation.c:1694
msgid "Sound"
msgstr "Geluid"

#: src/conversation.c:2008
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - Gesprekken"

#: src/conversation.c:2095
msgid "Send message as: "
msgstr "Verzend Bericht als: "

#: src/dialogs.c:367
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Gaim - Gebruiker waarschuwen?"

#: src/dialogs.c:388
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "Wilt u de gebruiker waarschuwen?"

#: src/dialogs.c:393
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "Anoniem waarschuwen?"

#: src/dialogs.c:397
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "Anonieme waarschuwingen zijn weinig zinvol"

#: src/dialogs.c:474
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kan niet naar bestand %s schrijven."

#: src/dialogs.c:477
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kan het bestand %s niet lezen."

#: src/dialogs.c:480
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Bericht te lang, laatste %s Bytes afgekort."

#: src/dialogs.c:483
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s is niet ingelogd."

#: src/dialogs.c:486
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Waarschuwing van %s is niet toegestaan."

#: src/dialogs.c:489
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Een bericht is verloren gegaan. U overschreidt de snelheid van de server."

#: src/dialogs.c:492
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat in %s is niet toegankelijk."

#: src/dialogs.c:495
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "U verzend te snel berichten naar %s."

#: src/dialogs.c:498
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was."

#: src/dialogs.c:501
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd."

#: src/dialogs.c:504
msgid "Failure."
msgstr "Fout."

#: src/dialogs.c:507
msgid "Too many matches."
msgstr "Te veel matches."

#: src/dialogs.c:510
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Meer gegevens nodig."

#: src/dialogs.c:513
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Profielen service is momenteel niet toegankelijk."

#: src/dialogs.c:516
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Email zoekfunctie beperkt."

#: src/dialogs.c:519
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Sleutelwoord genegeerd."

#: src/dialogs.c:522
msgid "No keywords."
msgstr "Geen sleutelwoorden."

#: src/dialogs.c:525
msgid "User has no directory information."
msgstr "Deze gebruiker heeft geen profiel."

#: src/dialogs.c:529
msgid "Country not supported."
msgstr "Land wordt niet ondersteund."

#: src/dialogs.c:532
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Onbekende Fout: %s."

#. Incorrect nick/password
#: src/dialogs.c:535 src/oscar.c:627
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord."

#: src/dialogs.c:538
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "De Service it momenteel niet bereikbaar."

#: src/dialogs.c:541
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Uw waarschuwingsniveau is momenteel te hoog om in te loggen."

#: src/dialogs.c:544
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"U hebt zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 Minuten en probeer het nog"
"een keer."

#: src/dialogs.c:547
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Onbekende Aanmeldingsfout: %s."

#: src/dialogs.c:550
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occured.  Info: %s"
msgstr "Een onbekende fout, %d, is opgetreden. Info: %s"

#: src/dialogs.c:553
#, c-format
msgid "Gaim - Error %d"
msgstr "Gaim - Fout %d"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:612 src/dialogs.c:702 src/dialogs.c:762 src/dialogs.c:1286
#: src/dialogs.c:1624 src/dialogs.c:1737 src/dialogs.c:2079 src/dialogs.c:2265
#: src/dialogs.c:2333 src/dialogs.c:3857 src/dialogs.c:3945 src/multi.c:483
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:668
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - Verstuur bericht naar gebruiker"

#: src/dialogs.c:685
msgid "IM who:"
msgstr "Verstuur bericht aan:"

#: src/dialogs.c:733
msgid "Get User Info"
msgstr "Gebruikersinfo"

#: src/dialogs.c:740
msgid "User:"
msgstr "Gebruiker:"

#. Finish up
#: src/dialogs.c:768
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Gaim - Haal gebruikersinfo op"

#: src/dialogs.c:838
msgid "Buddies"
msgstr "Buddies"

#: src/dialogs.c:891
msgid "Add Group"
msgstr "Groep toevoegen"

#: src/dialogs.c:921
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Groep toevoegen"

#: src/dialogs.c:948
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Buddy toevoegen"

#: src/dialogs.c:962
msgid "Add Buddy"
msgstr "Buddy toevoegen"

#: src/dialogs.c:972 src/dialogs.c:3431
msgid "Buddy"
msgstr "Buddy"

#: src/dialogs.c:1026
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Vul een buddy in om te alarmeren."

#: src/dialogs.c:1026
msgid "Buddy Pounce Error"
msgstr "Buddy-Alarm fout"

#: src/dialogs.c:1095
msgid "Pounce buddy as:"
msgstr "Buddy alarmeren als:"

#: src/dialogs.c:1145
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Nieuw Buddy-Alarm"

#: src/dialogs.c:1162
msgid "Buddy:"
msgstr "Buddy:"

#: src/dialogs.c:1177
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Alarmeren bij aanmelden"

#: src/dialogs.c:1182
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Alarmeren bij terugkeer van afwezigheid"

#: src/dialogs.c:1186
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Alarmeren bij terugkeer van Inactief"

#: src/dialogs.c:1194
msgid "Open IM window on pounce"
msgstr "Open IM venster als buddy zich aanmeld"

#: src/dialogs.c:1199
msgid "Send IM on pounce"
msgstr "Verzend bericht als buddy zich aanmeld"

#: src/dialogs.c:1208
msgid "Message:"
msgstr "Bericht:"

#: src/dialogs.c:1220
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Commando uitvoeren bij alarm"

#: src/dialogs.c:1229
msgid "Command:"
msgstr "Commando:"

#: src/dialogs.c:1242
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Speel geluid af bij alarm"

#: src/dialogs.c:1251
msgid "Sound:"
msgstr "Geluid:"

#: src/dialogs.c:1268
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Sla dit alarm op na activeren"

#: src/dialogs.c:1357
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Profiel maken"

#: src/dialogs.c:1389
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Sta zoek opdrachten toe om uw info te vinden"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1392 src/dialogs.c:2098
msgid "First Name"
msgstr "Voornaam"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1403 src/dialogs.c:2110
msgid "Middle Name"
msgstr "Tweede Naam"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1415 src/dialogs.c:2122
msgid "Last Name"
msgstr "Achternaam"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1426 src/dialogs.c:2134
msgid "Maiden Name"
msgstr "Meisjesnaam"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:1437 src/dialogs.c:2146
msgid "City"
msgstr "Stad"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1448 src/dialogs.c:2157
msgid "State"
msgstr "Provincie"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:1459 src/dialogs.c:2168
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/dialogs.c:1514
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Het nieuwe wachtwoord is niet gelijk"

#: src/dialogs.c:1514 src/dialogs.c:1519
msgid "Gaim - Change Password Error"
msgstr "Gaim - Fout bij wachtwoord hernoemen"

#: src/dialogs.c:1519
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Vul alle velden voledig in"

#: src/dialogs.c:1546 src/toc.c:606
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Wachtwoord veranderen"

#: src/dialogs.c:1577
msgid "Original Password"
msgstr "Oud wachtwoord"

#: src/dialogs.c:1591
msgid "New Password"
msgstr "Nieuw wachtwoord"

#: src/dialogs.c:1605
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nieuw wachtwoord (herhalen)"

#: src/dialogs.c:1650
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Vul gebruikersinfo in"

#: src/dialogs.c:1748
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Het resultaat van uw zoek opdracht:"

#: src/dialogs.c:1872 src/dialogs.c:1879
msgid "Permit"
msgstr "Toestaan"

#: src/dialogs.c:1874 src/dialogs.c:1881
msgid "Deny"
msgstr "Blokeren"

#: src/dialogs.c:1922
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Toestemming toevoegen"

#: src/dialogs.c:1924
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Blokade toevoegen"

#: src/dialogs.c:1995
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Houdt gesprek bij in logboek"

#: src/dialogs.c:2205
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Zoek Buddy via info"

#: src/dialogs.c:2235
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Zoek Buddy via Email"

#: src/dialogs.c:2248
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/dialogs.c:2347
msgid "URL"
msgstr "URL"

#. Right side: frame with description and the filepath of plugin
#: src/dialogs.c:2355 src/plugins.c:308
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"

#: src/dialogs.c:2381
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - URL toevoegen"

#: src/dialogs.c:2524 src/dialogs.c:2537 src/dialogs.c:2574
msgid "Select Text Color"
msgstr "Selecteer text kleur"

#: src/dialogs.c:2561
msgid "Select Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur selecteren"

#: src/dialogs.c:2925
#, c-format
msgid "Error reading file %s"
msgstr "Fout bij het lezen van %s"

#: src/dialogs.c:2926 src/dialogs.c:3580 src/oscar.c:2365 src/oscar.c:2875
#: src/toc.c:1422 src/toc.c:1439 src/toc.c:1499 src/toc.c:1541 src/toc.c:1675
#: src/toc.c:1705 src/toc.c:1761
msgid "Error"
msgstr "Fout"

#: src/dialogs.c:3003
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Buddy-Lijst laden"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3066
msgid "You cannot create an away message with a blank title"
msgstr "U moet iets invullen"

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3073
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "U kunt geen leeg bericht maken"

#: src/dialogs.c:3140
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Nieuw afwezigheids bericht"

#: src/dialogs.c:3150
msgid "New away message"
msgstr "Nieuw afwezigheids bericht"

#: src/dialogs.c:3163
msgid "Away title: "
msgstr "Afwezig titel:"

#: src/dialogs.c:3203
msgid "Use"
msgstr "Gebruik"

#: src/dialogs.c:3207
msgid "Save & Use"
msgstr "Opslaan en gebruiken"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3376
msgid "Smile!"
msgstr "Lachen!"

#: src/dialogs.c:3429
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias voor Buddy"

#: src/dialogs.c:3466
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Alias voor Buddy"

#: src/dialogs.c:3543
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Logboek opslaan"

#: src/dialogs.c:3578
#, c-format
msgid "Unable to remove file %s - %s"
msgstr "Kan %s - %s niet verwijderen."

#: src/dialogs.c:3609
msgid "Really clear log?"
msgstr "Logboek opschonen?"

#: src/dialogs.c:3627
msgid "Okay"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:3723
msgid "Clear"
msgstr "Opschonen"

#: src/dialogs.c:3821
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Groep hernoemen"

#: src/dialogs.c:3831
msgid "Rename Group"
msgstr "Groep hernoemen"

#: src/dialogs.c:3838 src/dialogs.c:3926
msgid "New name:"
msgstr "Nieuwe Name:"

#: src/dialogs.c:3909
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Buddy hernoemen"

#: src/dialogs.c:3919
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Buddy hernoemen"

#: src/gaimrc.c:980
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Kan configuratie bestand %s niet openen."

#: src/gaimrc.c:981
msgid "Preferences Error"
msgstr "Instellings Fout"

#: src/html.c:167
#, c-format
msgid "Getting %d bytes from %s"
msgstr "Bezig met ontvangen van %d bytes van %s"

#: src/html.c:181
msgid "Getting Data"
msgstr "Ontvangen van data"

#: src/html.c:213
#, c-format
msgid "Receieved: '%s'\n"
msgstr "Ontvangen: '%s'\n"

#: src/html.c:238
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fout: Kan geen verbinding maken.\n"

#: src/multi.c:361 src/prefs.c:189
msgid "General Options"
msgstr "Algemene Instellingen"

#: src/multi.c:366
msgid "Screenname:"
msgstr "Gebruikersnaam:"

#: src/multi.c:375
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord: "

#: src/multi.c:386
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: src/multi.c:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Wachwoord opslaan"

#: src/multi.c:392
msgid "Auto-Login"
msgstr "Auto-Login"

#: src/multi.c:458
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Weizig Account"

#: src/multi.c:565
msgid "Enter Password"
msgstr "Vul wachtwoord in"

#: src/multi.c:653
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Wilt u %s echt verwijderen?"

#: src/multi.c:690
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Account Editor"

#: src/multi.c:709
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"

#: src/multi.c:714
msgid "Select Autos"
msgstr "Selecteer auto's"

#: src/multi.c:718
msgid "Select None"
msgstr "Niets selecteren"

#: src/multi.c:732
msgid "Modify"
msgstr "Bewerken"

#: src/multi.c:736
msgid "Sign On/Off"
msgstr "Aan/Afmelden"

#: src/multi.c:740
msgid "Delete"
msgstr "Vewijderen"

#: src/multi.c:914
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s was unable to sign on: %s"
msgstr "Kan de aanmelding niet herstellen"

#: src/oscar.c:341 src/oscar.c:358 src/toc.c:351 src/toc.c:361 src/toc.c:422
msgid "Disconnected."
msgstr "Verbinding verbroken"

#: src/oscar.c:349
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "Verbindingsfout!\n"

#: src/oscar.c:357
msgid "major connection error\n"
msgstr "Fatale verbindingsgout!\n"

#: src/oscar.c:370 src/toc.c:585
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "De verbinding met chat ruimte %s is verbroken"

#: src/oscar.c:371
msgid "Chat Error!"
msgstr "Chat Fout!"

#: src/oscar.c:381
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat is momenteel niet bereikbaar."

#: src/oscar.c:382
msgid "Gaim - Chat"
msgstr "Gaim - Chat"

#: src/oscar.c:437 src/oscar.c:490
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kan geen verbinding maken met host"

#: src/oscar.c:445
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Wachtwoord verzonden, wacht op antwoord\n"

#: src/oscar.c:456
#, c-format
msgid "Logging in %s\n"
msgstr "Bezig met aanmelden %s\n"

#: src/oscar.c:471
msgid "internal connection error\n"
msgstr "Interne verbindings fout\n"

#: src/oscar.c:472
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Aanmelden niet mogelijk"

#: src/oscar.c:477
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Aanmelding: %s"

#: src/oscar.c:546
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Afgemeld.\n"

#: src/oscar.c:565 src/oscar.c:708
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Kan geen verbinding maken"

#: src/oscar.c:573
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Verbinding hersteld, Cookie verzonden"

#. connecting too frequently
#: src/oscar.c:622
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"U heeft zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 minuten en probeer "
"het nog een keer. Als u verdergaat moet u nog langer wachten "

#. client too old
#: src/oscar.c:632
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at "
msgstr ""
"Uw AIM Software is te oud. Haal een nieuwere versie op"

#: src/oscar.c:636 src/toc.c:375
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Identificatie mislukt"

#: src/oscar.c:665
msgid "Internal Error"
msgstr "Interne Fout"

#: src/oscar.c:1248 src/oscar.c:2759
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direkte verbinding met %s hersteld"

#. message too large
#: src/oscar.c:1868
#, c-format
msgid "You missed a message from %s because it was too large."
msgstr "Een bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd."

#: src/oscar.c:1873
#, c-format
msgid "You missed a message from %s for unknown reasons."
msgstr "Een bericht van %s is niet overgekomen, oorzaak onbekend"

#: src/oscar.c:1908
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
msgstr "Je bericht naar %s is niet verzonden"

#: src/oscar.c:1909 src/oscar.c:1928
msgid "Reason unknown"
msgstr "Oorzaak onbekend"

#: src/oscar.c:1927
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable: %s"
msgstr "Gebruikersinformatie voor %s is niet toegankelijk"

#: src/oscar.c:1968
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"%sWarning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"Online Since : <B>%s</B><BR>\n"
"Idle Minutes : <B>%d</B>\n"
"<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
"%s<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG "
"SRC=\"free_icon.gif\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL "
"User <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG "
"SRC=\"admin_icon.gif\"> : Administrator"
msgstr ""
"Gebruiker : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"%sWaarschuwings nivo: <B>%d %%</B><BR>\n"
"Online tijd : <B>%s</B><BR>\n"
"Inactief (min) : <B>%d</B>\n"
"<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
"%s<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legenda:</I><br><br><IMG "
"SRC=\"free_icon.gif\"> : Normale AIM gebruiker<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL "
"Gebruiker <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Test AIM gebruiker <br><IMG "
"SRC=\"admin_icon.gif\"> : Administrator"

#: src/oscar.c:1990
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Geen Informatie Gegeven</i>"

#: src/oscar.c:1991
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Gebruiker heeft geen afwezigheids bericht</i>"

#: src/oscar.c:2017
msgid "Your connection may be lost."
msgstr "Uw verbinding is verbroken"

#: src/oscar.c:2018
msgid "AOL error"
msgstr "AOL fout"

#: src/oscar.c:2605
msgid "Exchange:"
msgstr ""

#: src/oscar.c:2816
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Directe verbinding met %s afgesloten"

#: src/oscar.c:2875
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Kan geen directe verbinding openen"

#: src/oscar.c:2885
#, c-format
msgid ""
"You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
"let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"U heeft gekozen om een directe verbinding met %s te openen. Hierdoor kan "
"hij/zij uw IP adres zien en dat kan een veiligheids risico zijn. Wilt u "
"doorgaan?"

#: src/oscar.c:2902
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Haal afwezigeids bericht op"

#: src/oscar.c:2910
msgid "Direct IM"
msgstr "Direct bericht"

#: src/oscar.c:3050
msgid ""
"Unfortunately, currently Oscar only allows new user registration by going to "
"http://aim.aol.com/aimnew/Aim/register.adp?promo=106723&pageset=Aim&client=no"
". Clicking the Register button will open the URL for you."
msgstr ""
"Helaas staat oscar momenteel alleen nieuwe gebruiker registraties toe door naar "
"http://aim.aol.com/aimnew/Aim/register.adp?promo=106723&pageset=Aim&client=no. "
"te gaan. Klik op de registratie knop om naar de URL te gaan."

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/perl.c:656
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Selecteer Perl script"

#: src/perl.c:704
msgid "Perl Scripts"
msgstr "Perl scripts"

#: src/plugins.c:129
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim Plugin lijst"

#: src/plugins.c:206 src/plugins.c:212 src/plugins.c:222
msgid "Plugin Error"
msgstr "Plugin Fout"

#: src/plugins.c:275
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - Plugins"

#: src/plugins.c:335
msgid "Filepath:"
msgstr "Pad:"

#: src/plugins.c:353
msgid "Load"
msgstr "Laden"

#: src/plugins.c:356
msgid "Load a plugin from a file"
msgstr "Laad Plugin uit bestand"

#: src/plugins.c:358
msgid "Configure"
msgstr "Configureren"

#: src/plugins.c:361
msgid "Configure settings of the selected plugin"
msgstr "Instellingen voor Plugin"

#: src/plugins.c:363
msgid "Reload"
msgstr "Herladen"

#: src/plugins.c:367
msgid "Reload the selected plugin"
msgstr "Geselecteerde plugin herladen"

#: src/plugins.c:369
msgid "Unload"
msgstr "Deactiveer"

#: src/plugins.c:372
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Deactiveer geselecteerde plugin"

#: src/plugins.c:377
msgid "Close this window"
msgstr "Dit venster sluiten"

#: src/prefs.c:197 src/prefs.c:362 src/prefs.c:503 src/prefs.c:602
#: src/prefs.c:835 src/prefs.c:1366 src/prefs.c:1628 src/prefs.c:1835
#: src/prefs.c:2220
msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
msgstr "Alle opties hebben onmiddelijk effect tenzij anders aangegeven"

#: src/prefs.c:209
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Overig"

#: src/prefs.c:217
msgid "Use borderless buttons"
msgstr "Gebruik knoppen zonder rand"

#: src/prefs.c:222
msgid "Show Buddy Ticker"
msgstr "Buddy Ticker tonen"

#: src/prefs.c:228
msgid "Show Debug Window"
msgstr "Debug venster tonen"

#: src/prefs.c:232
msgid "Report Idle Times"
msgstr "Toon inactieve tijd"

#: src/prefs.c:240
msgid "None"
msgstr "Geen"

#: src/prefs.c:241
msgid "Gaim Use"
msgstr "van Gaim"

#: src/prefs.c:243
msgid "X Use"
msgstr "van X"

#: src/prefs.c:254
msgid "Log all conversations"
msgstr "Alle gesprekken loggen"

#: src/prefs.c:255
msgid "Strip HTML from logs"
msgstr "Verwijder HTML uit het logboek"

#: src/prefs.c:261
msgid "Log when buddies sign on/sign off"
msgstr "Log als buddy's zich aan/afmelden"

#: src/prefs.c:262
msgid "Log when buddies become idle/un-idle"
msgstr "Log als buddy's in/actief worden "

#: src/prefs.c:263
msgid "Log when buddies go away/come back"
msgstr "Log als buddy's weggaan of terugkomen"

#: src/prefs.c:264
msgid "Log your own signons/idleness/awayness"
msgstr "Log uw eigen aan/afmeldingen"

#: src/prefs.c:265
msgid "Individual log file for each buddy's signons"
msgstr "Eigen logbestand voor elke buddy aanmelding"

#: src/prefs.c:267
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: src/prefs.c:279
msgid "KFM"
msgstr "kfm/konqueror"

#: src/prefs.c:280
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/prefs.c:283
msgid "Pop up new window by default"
msgstr "Open standaard nieuw venster"

#: src/prefs.c:290
msgid "GNOME URL Handler"
msgstr "GNOME URL Handler"

#: src/prefs.c:292
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"

#: src/prefs.c:354
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxy Instellingen"

#: src/prefs.c:366
msgid ""
"Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
"for details."
msgstr ""
"Niet alle protocollen kunnen de proxy instellingen gebruiken. "
"Zie het README bestand voor info."

#: src/prefs.c:495
msgid "Buddy List Options"
msgstr "Buddy Lijst Instellingen"

#: src/prefs.c:507
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Buddy Lijst Venster"

#: src/prefs.c:519
msgid "Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "IM/Info/Chat knoppen verbergen"

#: src/prefs.c:521
msgid "Automatically show buddy list on sign on"
msgstr "Automatisch buddylijst tonen bij aanmelden"

#: src/prefs.c:524
msgid "Save Window Size/Position"
msgstr "Venster grootte en positie opslaan"

#: src/prefs.c:530
msgid "Show pictures on buttons"
msgstr "Knoppen met afbeeldingen tonen"

#: src/prefs.c:535
msgid "Display Buddy List near applet"
msgstr ""

#: src/prefs.c:538
msgid "Group Displays"
msgstr "Groepen weergave"

#: src/prefs.c:550
msgid "Hide groups with no online buddies"
msgstr "Verberg groepen waarin niemand online is"

#: src/prefs.c:556
msgid "Show numbers in groups"
msgstr "Toon aantal leden van groepen"

#: src/prefs.c:558
msgid "Buddy Displays"
msgstr "Buddy weergave"

#: src/prefs.c:570
msgid "Show buddy type icons"
msgstr "Toon buddy type icons"

#: src/prefs.c:571
msgid "Show warning levels"
msgstr "Toon waarschuwings niveau"

#: src/prefs.c:577
msgid "Show idle times"
msgstr "Toon inactieve tijd"

#: src/prefs.c:594
msgid "Conversation Options"
msgstr "Gespreks Opties"

#: src/prefs.c:606
msgid "Keyboard Options"
msgstr "Instellingen Toetsenbord"

#: src/prefs.c:618
msgid "Enter sends message"
msgstr "Enter verzendt het bericht"

#: src/prefs.c:619
msgid "Control-Enter sends message"
msgstr "Ctrl-Enter verzendt het bericht"

#: src/prefs.c:620
msgid "Escape closes window"
msgstr "Esc sluit het venster"

#: src/prefs.c:626
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags"
msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} voegt HTML tags in"

#: src/prefs.c:627
msgid "Control-(number) inserts smileys"
msgstr "Ctrl-(cijfer) voegt Smiley in"

#: src/prefs.c:628
msgid "F2 toggles timestamp display"
msgstr "F2 schakeld Tijdweergave im"

#: src/prefs.c:630
msgid "Display and General Options"
msgstr "Weergave en algemene Instellingen"

#: src/prefs.c:642
msgid "Show graphical smileys"
msgstr "Toon Grafische smileys"

#: src/prefs.c:643
msgid "Show timestamp on messages"
msgstr "Toon tijdweergave in berichten"

#: src/prefs.c:644
msgid "Show URLs as links"
msgstr "Toon URL's als links"

#: src/prefs.c:645
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Onderstreep fout gespelde woorden"

#: src/prefs.c:646 src/prefs.c:1857
msgid "Sending messages removes away status"
msgstr "Verzenden van bericht heft afwezigheid op"

#: src/prefs.c:647 src/prefs.c:1864
msgid "Queue new messages when away"
msgstr "Plaats berichten in wachtrij bij afwezigheid"

#: src/prefs.c:653
msgid "Ignore colors"
msgstr "Text kleur negeren"

#: src/prefs.c:654
msgid "Ignore font faces"
msgstr "Lettertype negeren"

#: src/prefs.c:655
msgid "Ignore font sizes"
msgstr "Lettergrootte negeren"

#: src/prefs.c:656
msgid "Ignore TiK Automated Messages"
msgstr "Negeer automatische Tik berichten"

#: src/prefs.c:657 src/prefs.c:1855
msgid "Ignore new conversations when away"
msgstr "Negeer conversaties tijdens afwezigheid"

#: src/prefs.c:827
msgid "IM Options"
msgstr "Instellingen Berichten"

#: src/prefs.c:839
msgid "IM Window"
msgstr "Bericht venster"

#: src/prefs.c:855 src/prefs.c:899
msgid "Show buttons as: "
msgstr "Toon knoppen als:"

#: src/prefs.c:859 src/prefs.c:903
msgid "Pictures And Text"
msgstr "Plaatjes en Text"

#: src/prefs.c:860 src/prefs.c:904
msgid "Pictures"
msgstr "Alleen Plaatjes"

#: src/prefs.c:861 src/prefs.c:905
msgid "Text"
msgstr "Alleen Text"

#: src/prefs.c:871
msgid "Show all conversations in one tabbed window"
msgstr "Toon gesprekken in een venster met tabbladen"

#: src/prefs.c:872 src/prefs.c:916
msgid "Raise windows on events"
msgstr "Haal venster omhoog bij gebeurtenissen"

#: src/prefs.c:873
msgid "Show logins in window"
msgstr "Toon aanmeldingen in venster"

#: src/prefs.c:879 src/prefs.c:923
msgid "New window width:"
msgstr "Nieuwe vensterbreedte:"

#: src/prefs.c:880 src/prefs.c:924
msgid "New window height:"
msgstr "Nieuwe vensterhoogte:"

#: src/prefs.c:881 src/prefs.c:925
msgid "Entry widget height:"
msgstr ""

#: src/prefs.c:883
msgid "Group Chat Window"
msgstr "Groeps chat venster"

#: src/prefs.c:915
msgid "Show all chats in one tabbed window"
msgstr "Toon alle gesprekken in een venster met tabbladen"

#: src/prefs.c:917
msgid "Show people joining/leaving in window"
msgstr "Toon deelname/wegaan venster"

#: src/prefs.c:927
msgid "Tabbed Window Options"
msgstr "Opties Tabbladen venster"

#: src/prefs.c:939
msgid "IM Tab Placement:"
msgstr "Plaatsing van de tabbladen"

#: src/prefs.c:951 src/prefs.c:985
msgid "Top"
msgstr "Boven"

#: src/prefs.c:953 src/prefs.c:987
msgid "Bottom"
msgstr "Beneden"

#: src/prefs.c:960 src/prefs.c:994
msgid "Left"
msgstr "Links"

#: src/prefs.c:962 src/prefs.c:996
msgid "Right"
msgstr "Rechts"

#: src/prefs.c:973
msgid "Chat Tab Placement:"
msgstr "Chat Tab plaatsing"

#: src/prefs.c:1031 src/prefs.c:1033 src/prefs.c:1241 src/prefs.c:1243
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim Chat"

#: src/prefs.c:1179 src/prefs.c:2697
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Chatruimtes"

#: src/prefs.c:1197
msgid "Refresh"
msgstr "Herladen"

#: src/prefs.c:1222
msgid "List of available chats"
msgstr "Lijst van toegankelijke chats"

#: src/prefs.c:1232
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "Lijst van geabonneerde chats"

#: src/prefs.c:1358 src/prefs.c:2692
msgid "Font Options"
msgstr "Instellingen Lettertype"

#: src/prefs.c:1375
msgid "Underlined Text"
msgstr "Onderstreepte Text"

#: src/prefs.c:1376
msgid "Strike Text"
msgstr "Doorgehaalde Text"

#: src/prefs.c:1406 src/prefs.c:1424 src/prefs.c:1446
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"

#: src/prefs.c:1444
msgid "Font Face for Text"
msgstr "Lettertype voor Text"

#: src/prefs.c:1459
msgid "Font Size for Text"
msgstr "Lettergrootte voor Text"

#: src/prefs.c:1541
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - Geluids Configuratie"

#: src/prefs.c:1576
msgid "Reset"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1581
msgid "Choose..."
msgstr "Kies..."

#: src/prefs.c:1620
msgid "Sound Options"
msgstr "Geluids Instellingen"

#: src/prefs.c:1648
msgid "No sounds when you log in"
msgstr "Geen geluid bij aanmelden"

#: src/prefs.c:1649 src/prefs.c:1856
msgid "Sounds while away"
msgstr "Geluid bij afwezigheid"

#: src/prefs.c:1655
msgid "Beep instead of playing sound"
msgstr "Piepje in plaats van geluid"

#: src/prefs.c:1665
#, c-format
msgid ""
"Command to play sound files\n"
"(%s for filename; internal if empty)"
msgstr ""
"Comando voor het afspelen van geluid\n"
"(%s voor bestandnaam, laat leeg voor intern)"

#: src/prefs.c:1676
msgid "Events"
msgstr "Gebeurtenissen"

#: src/prefs.c:1684
msgid "Sound when buddy logs in"
msgstr "Geluid als buddy zich aanmeld"

#: src/prefs.c:1685
msgid "Sound when buddy logs out"
msgstr "Geluid als buddy zich afmeld"

#: src/prefs.c:1691
msgid "Sound when received message begins conversation"
msgstr "Geluid bij starten gesprek"

#: src/prefs.c:1692
msgid "Sound when message is received"
msgstr "Geluid bij ontvangen bericht"

#: src/prefs.c:1693
msgid "Sound when message is sent"
msgstr "Geluid bij het verzenden van bericht"

#: src/prefs.c:1699
msgid "Sound in chat rooms when people enter"
msgstr "Geluid bij het binnengaan van chatruimte"

#: src/prefs.c:1700
msgid "Sound in chat rooms when people leave"
msgstr "Geluid bij het weggaan van chatruimte"

#: src/prefs.c:1701
msgid "Sound in chat rooms when you talk"
msgstr "Geluid bij het praten in chat ruimtes"

#: src/prefs.c:1702
msgid "Sound in chat rooms when others talk"
msgstr "Geluid in chat ruimtes als anderen praten"

#: src/prefs.c:1827 src/prefs.c:2719
msgid "Away Messages"
msgstr "Afwezigheids bericht"

#: src/prefs.c:1863
msgid "Don't send auto-response"
msgstr "Geen automatisch antwoord verzenden"

#: src/prefs.c:1874
msgid "Auto Away after"
msgstr "Automatisch afwezig na"

#: src/prefs.c:1888
msgid "minutes using"
msgstr "Minuten"

#: src/prefs.c:1901
msgid "Messages"
msgstr "Afwezigheids berichten"

#: src/prefs.c:1913
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/prefs.c:1917
msgid "Message"
msgstr "Bericht"

#: src/prefs.c:1956
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"

#: src/prefs.c:1960
msgid "Make Away"
msgstr "toon afwezig"

#: src/prefs.c:2212
msgid "Privacy Options"
msgstr "Privacy Instellingen"

#: src/prefs.c:2228
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Zet privacy voor:"

#: src/prefs.c:2247
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Gebruikers mogen contact met me opnemen"

#: src/prefs.c:2248
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Onderstaande gebruikers toestaan"

#: src/prefs.c:2250
msgid "Allow List"
msgstr "Toegestaan"

#: src/prefs.c:2281
msgid "Deny all users"
msgstr "Alle gebruikers blokeren"

#: src/prefs.c:2282
msgid "Block the users below"
msgstr "Onderstaande gebruikers blokeren"

#: src/prefs.c:2284
msgid "Block List"
msgstr "Geblokkeerd"

#: src/prefs.c:2379
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Voorkeuren"

#: src/prefs.c:2459
msgid "Gaim debug output window"
msgstr "Gaim Debug output venster"

#: src/prefs.c:2653
msgid "General"
msgstr "Algemeen"

#: src/prefs.c:2658
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: src/prefs.c:2682
msgid "Conversations"
msgstr "Gesprekken"

#: src/prefs.c:2687
msgid "Windows"
msgstr "Venster"

#: src/prefs.c:2708
msgid "Sounds"
msgstr "Geluiden"

#: src/prefs.c:2730
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"

#: src/prpl.c:76
msgid ""
"You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same "
"version of the source as this application was. Unfortunately, because it is "
"not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to "
"say, it was not successfully loaded."
msgstr ""
"U heeft geprobeerd een protocol te laden die niet met deze versie is "
"gecompileerd. Omdat het niet dezelfde versie is als bij dit programma wordt "
"gebruikt kan ik helaas niet zeggen welke het was maar werken zal het "
"waarschijnlijk niet."

#: src/prpl.c:80
msgid "Protocol Error"
msgstr "Protocol fout"

#: src/prpl.c:100
#, c-format
msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
msgstr "%s gebruikte %s, dat verwijderd is. %s is nu offline."

#: src/prpl.c:103
msgid "Disconnect"
msgstr "Verbinding verbreken"

#: src/prpl.c:143
msgid "Accept?"
msgstr "Accepteren?"

#: src/prpl.c:163 src/prpl.c:235
msgid "Accept"
msgstr "Accepteren"

#: src/prpl.c:208
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr ""

#: src/prpl.c:303
msgid "Gaim - New User Registration"
msgstr "Gaim - Registratie nieuwe gebruiker"

#: src/prpl.c:312
msgid "New User Registration"
msgstr "Registratie nieuwe gebruiker"

#: src/prpl.c:324
msgid "Register new user for"
msgstr "Nieuwe gebruiker aanmelden voor"

#: src/prpl.c:552
msgid "Gaim - Select File"
msgstr "Gaim - Selecteer bestand"

#: src/prpl.c:554
msgid "Gaim - Send File"
msgstr "Gaim - Bestand verzenden"

#: src/server.c:56
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"U kunt zich niet aanmelden op dit account. U heeft de plugin niet geladen of "
"het protocol heeft geen aanmeldings functie."

#: src/server.c:58
msgid "Login Error"
msgstr "Aanmeldings Fout"

#: src/server.c:487
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d berichten)"

#: src/server.c:493
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 bericht)"

#: src/server.c:781
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/server.c:782
msgid "No"
msgstr "Nee"

#: src/toc.c:324 src/toc.c:331
msgid "Connection Closed"
msgstr "Verbinding verbroken"

#: src/toc.c:366
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Wacht op antwoord..."

#: src/toc.c:429
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC werkt weer. U kunt nu weer berichten versturen."

#: src/toc.c:430
msgid "TOC Resume"
msgstr ""

#: src/toc.c:587
msgid "Chat Error"
msgstr "Chat Fout"

#: src/toc.c:606
msgid "Password Change Successeful"
msgstr "wachtwoord veranderen succesvol"

#: src/toc.c:609
msgid ""
"TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages "
"sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent "
"anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC heeft een PAUSE commando verstuurd. Als dit gebeurd negeerd TOC ieder "
"bericht dat verzonden wordt en het kan gebeuren dat uw verbinding verbroken wordt "
"Gaim verhinderdt dat dit gebeurd maar u kunt geen berichten verzenden. Dit is "
"tijdelijk heeft u dus geduld."

#: src/toc.c:612
msgid "TOC Pause"
msgstr "TOC Pause"

#: src/toc.c:1016
msgid "Community:"
msgstr "Land:"

#: src/toc.c:1037
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Haal directory info op"

#: src/toc.c:1215
msgid ""
"Unfortunately, currently TOC only allows new user registration by going to "
"http://aim.aol.com/aimnew/Aim/register.adp?promo=106723&pageset=Aim&client=no"
". Clicking the Register button will open the URL for you."
msgstr ""
"Helaas staat TOC momenteel alleen nieuwe gebruiker registraties toe door naar "
"http://aim.aol.com/aimnew/Aim/register.adp?promo=106723&pageset=Aim&client=no. "
"te gaan. Klik op de registratie knop om naar de URL te gaan."

#: src/toc.c:1499 src/toc.c:1541 src/toc.c:1675 src/toc.c:1761
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Kan niet verbinden voor transfer!"

#: src/toc.c:1705
msgid "Could not write file header!"
msgstr "Kan bestandskop niet schrijven!"

#: src/toc.c:1794
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Opslaan als..."

#: src/toc.c:1833
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file%s: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s vraagt %s, om bestand %d te accepteren: %s (%.2f %s)%s%s "

#: src/toc.c:1838
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vraagt u om een bestand te verzenden"