Mercurial > pidgin
view po/ru.po @ 7924:cb400cd78961
[gaim-migrate @ 8593]
Danish NSIS Translations added.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Herman Bloggs <hermanator12002@yahoo.com> |
---|---|
date | Tue, 23 Dec 2003 20:28:44 +0000 |
parents | d5d078560831 |
children | a987d9729ebe |
line wrap: on
line source
# translation of ru.po to Russian # Copyright (C) 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Sergey Volozhanin <svo@asplinux.ru>, 2001. # Alexandre Prokoudine <avp@altlinux.ru>, 2003. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "POT-Creation-Date: 2003-10-09 15:23-0700\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-31 11:55+0300\n" "Last-Translator: Alexandre Prokoudine <avp@altlinux.ru>\n" "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:105 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Автопересоединение" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:108 #: plugins/autorecon.c:110 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Переподключение при неожиданном отсоединении." #: plugins/chkmail.c:90 #: plugins/chkmail.c:113 #: plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Почтовый сервер" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d новых/%d всего)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Проверить почту" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Проверять почту каждые X секунд.\n" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim·-·отключился." #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Отошел!" #: plugins/docklet/docklet.c:114 #: src/gtkaccount.c:482 #: src/gtkaccount.c:1770 msgid "Auto-login" msgstr "Автосоединение" #: plugins/docklet/docklet.c:117 #, fuzzy msgid "New Message..." msgstr "Новое сообщение..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Подключиться к чату..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Новое..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 #: src/gtkblist.c:2269 #: src/gtkpounce.c:411 #: src/gtkprefs.c:1462 #: src/protocols/gg/gg.c:51 #: src/protocols/irc/msgs.c:187 #: src/protocols/jabber/jabber.c:892 #: src/protocols/jabber/jutil.c:98 #: src/protocols/jabber/presence.c:84 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2839 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4539 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5485 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6086 msgid "Away" msgstr "Отошёл" #: plugins/docklet/docklet.c:159 #: src/away.c:515 msgid "Back" msgstr "Вернулся" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Приглушить звуки" #: plugins/docklet/docklet.c:172 #: src/gtkft.c:559 msgid "File Transfers" msgstr "Передача файлов" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:173 #: src/gtkaccount.c:1929 #: src/main.c:323 msgid "Accounts" msgstr "Учётные записи" #: plugins/docklet/docklet.c:174 #: src/gtkprefs.c:2326 #: src/main.c:333 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Завершить сеанс" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Выйти" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Настройка пиктограммы лотка" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Прятать новые сообщения до щелчка по пиктограмме в лотке" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "Пиктограмма системного лотка" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Отображает пиктограмму Gaim в системной области" #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:201 msgid "Gaim File Control" msgstr "Контроль файлов в Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:204 #: plugins/filectl.c:206 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Позволяет управлять Gaim при помощи команд" #: plugins/gaim-remote/remote.c:88 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Нет соединения с AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:97 #: plugins/gaim-remote/remote.c:136 msgid "No screenname given." msgstr "Не задан псевдоним." #: plugins/gaim-remote/remote.c:173 msgid "No roomname given." msgstr "Имя комнаты не указано." #: plugins/gaim-remote/remote.c:192 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Неверный AIM URI" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:714 msgid "Remote Control" msgstr "Дистанционное управление" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:717 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Предоставляет возможность дистанционного управления Gaim" #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:719 msgid "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:81 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Демонстрационный модуль Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:84 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Просто демонстрационный модуль Gaim, который делает всякую всячину - читайте описание." #. * description #: plugins/gaiminc.c:86 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Настройка жестов мышью" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Средняя кнопка мыши" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Правая кнопка мыши" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Визуальное отображение жестов" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Жесты мышью" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Осуществляет поддержку управления программой жестами мышью" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Обеспечивает поддержку жестов мышью в окнах бесед.\n" "Движение мышью с удерживаемой нажатой средней \n" "кнопкой позволяет выполнять ряд следующих действий:\n" "\n" "Вниз и вправо - закрыть беседу.\n" "Вверх и влево - к предыдущей беседе\n" "Вверх и вправо - к следующей беседе." #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Частота обновления в мин." #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Введите символы" #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Нет" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Изменить" #: plugins/history.c:96 msgid "History" msgstr "История" #: plugins/history.c:98 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Показывать журнал недавних бесед в окнах c новыми беседами." #: plugins/history.c:99 msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of the last conversation into the current conversation." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Сворачивать при уходе" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:83 #: plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Свёртывает список собеседников и все беседы при статусе \"Отошёл\"." #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "Время бездействия" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Установить" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "бездействует в течение" #: plugins/idle.c:90 #: plugins/timestamp.c:109 msgid "minutes." msgstr "минут." #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Установить" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "" #: plugins/idle.c:121 #: plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "" #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 #, fuzzy msgid "IPC Test Server" msgstr "Сервер соединения" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "" #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" #: plugins/mailchk.c:156 msgid "Mail Checker" msgstr "Проверка почты" #: plugins/mailchk.c:158 #: plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Проверяет наличие новой локальной почты." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:572 msgid "Notify For" msgstr "Уведомление для" #: plugins/notify.c:576 msgid "_IM windows" msgstr "_Окна Gaim" #: plugins/notify.c:583 #, fuzzy msgid "C_hat windows" msgstr "_Окна чата" #: plugins/notify.c:590 #, fuzzy msgid "_Focused windows" msgstr "_Окна Gaim" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:598 msgid "Notification Methods" msgstr "Методы уведомления" #: plugins/notify.c:605 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "" #. Count method button #: plugins/notify.c:624 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:633 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Removal" msgstr "Удаление уведомлений" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:646 #, fuzzy msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "%s закрыл окно диалога с вами" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:654 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:662 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:670 #, fuzzy msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Удалить ообщение об отсутствии" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove on conversation ta_b switch" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:762 msgid "Message Notification" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:765 #: plugins/notify.c:767 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:524 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Загрузчик модулей Perl" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:526 #: plugins/perl/perl.c:527 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Включает поддержку модулей на языке Perl" #: plugins/raw.c:154 msgid "Raw" msgstr "" #: plugins/raw.c:156 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" #: plugins/raw.c:157 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:502 msgid "Signals Test" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/signals-test.c:505 #: plugins/signals-test.c:507 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Проверяет, всё ли нормально работает." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Простой модуль" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:34 #: plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Проверяет, всё ли нормально работает." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Замена текста" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "Вы пишете" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "Вы отправляете" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Добавить новое замещение текста" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "Вы пишете" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "Вы отправляете" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Замещение текста" #: plugins/spellchk.c:537 #: plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:192 msgid "GNUTLS" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:195 #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:197 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:290 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl-nss.c:293 #: plugins/ssl/ssl-nss.c:295 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl.c:94 #: plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "" #: plugins/statenotify.c:30 #: src/gtkpounce.c:793 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s отошёл." #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s больше не в сети." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s стал бездействующим." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s·больше не в сети" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:81 #: plugins/statenotify.c:84 msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle." msgstr "" #: plugins/tcl/tcl.c:344 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Загрузчик модулей Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:346 #: plugins/tcl/tcl.c:347 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Включает поддержку модулей на языке Tcl" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 #: plugins/ticker/ticker.c:330 msgid "Buddy Ticker" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:333 #: plugins/ticker/ticker.c:335 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Горизонтальная прокрутка списка собеседников." #: plugins/timestamp.c:95 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Отметка времени в стиле iChat" #: plugins/timestamp.c:102 msgid "Delay" msgstr "Задержка" #: plugins/timestamp.c:115 msgid "_Apply" msgstr "Применить" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:173 msgid "Timestamp" msgstr "Отметка времени" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:176 #: plugins/timestamp.c:178 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Добавляет в беседы отметки времени в стиле iChat каждые N минут." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозрачность:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Окна диалогов" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330 msgid "_IM window transparency" msgstr "_Прозрачность окна диалогов" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Показывать полосу прокрутки в диалогах" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 #: src/gtkprefs.c:844 msgid "Buddy List Window" msgstr "Окно списка собеседников" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Прозрачность окна списка собеседников" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "Transparency" msgstr "Прозрачность" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ Runtime Version" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356 msgid "Startup" msgstr "Загрузка" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Загружать Gaim вместе с Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 #: src/gtkblist.c:2109 #: src/gtkprefs.c:2259 msgid "Buddy List" msgstr "Список собеседников" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Плавающий список собеседников" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Приклеенный список _собеседников всегда поверх других окон" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Держать список собеседников поверх других окон" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 #: src/gtkprefs.c:880 #: src/gtkprefs.c:2260 msgid "Conversations" msgstr "Беседы" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 msgid "WinGaim Options" msgstr "Параметры WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Специфичные для Windows параметры Gaim" #: src/about.c:57 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "О Gaim версии%s " #: src/about.c:89 msgid "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "Gaim это модульный клиент мгновенного обмена сообщениями с возможностью использовать AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr и Gadu-Gadu одновременно. Он написан с использованием GTK+ и распространяется под лицензией GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:99 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:104 msgid "Active Developers" msgstr "Активные разработчики" #: src/about.c:105 msgid "maintainer" msgstr "ответственный" #: src/about.c:107 msgid "lead developer" msgstr "главный разработчик" #: src/about.c:110 msgid "developer & webmaster" msgstr "разработчик и веб-мастер" #: src/about.c:111 msgid "win32 port" msgstr "Порт на Win32" #: src/about.c:114 #: src/about.c:115 #: src/about.c:116 msgid "developer" msgstr "разработчик" #: src/about.c:117 msgid "support" msgstr "поддержка" #: src/about.c:124 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Одержимые авторы заплаток" #: src/about.c:144 msgid "Retired Developers" msgstr "Разработчики, отошедшие от дел" #: src/about.c:145 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "предыдущий ответственный за libfaim" #: src/about.c:146 msgid "former lead developer" msgstr "предыдущий главный разработчик" #: src/about.c:149 msgid "former maintainer" msgstr "предыдущее ответственное лицо" #: src/about.c:150 msgid "former Jabber developer" msgstr "предыдущий разработчик Jabber-модуля" #: src/about.c:151 msgid "original author" msgstr "исходный автор" #: src/about.c:154 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "" #: src/about.c:162 msgid "Current Translators" msgstr "Текущие переводчики" #: src/about.c:163 #: src/about.c:193 msgid "Catalan" msgstr "Каталонский" #: src/about.c:164 #: src/about.c:194 msgid "Czech" msgstr "Чешский" #: src/about.c:165 msgid "Danish" msgstr "Датский" #: src/about.c:166 #: src/about.c:195 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: src/about.c:167 #: src/about.c:196 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: src/about.c:168 #, fuzzy msgid "Finnish" msgstr "Датский" #: src/about.c:169 #: src/about.c:197 msgid "French" msgstr "Французский" #: src/about.c:170 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: src/about.c:171 msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" #: src/about.c:172 #: src/about.c:199 msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #: src/about.c:173 #: src/about.c:201 msgid "Korean" msgstr "Корейский" #: src/about.c:174 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Датский, фламандский диалект" #: src/about.c:175 #: src/about.c:203 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: src/about.c:176 #, fuzzy msgid "Portuguese" msgstr "Португальский-Бразильский" #: src/about.c:177 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Португальский-Бразильский" #: src/about.c:178 msgid "Romanian" msgstr "Румынский" #: src/about.c:179 #: src/about.c:204 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: src/about.c:180 msgid "Serbian" msgstr "Сербский" #: src/about.c:181 #: src/about.c:206 msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #: src/about.c:182 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Упрощённый китайский" #: src/about.c:183 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Традиционный китайский" #: src/about.c:190 msgid "Past Translators" msgstr "Предыдущие переводчики" #: src/about.c:191 msgid "Amharic" msgstr "" #: src/about.c:192 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарский" #: src/about.c:198 msgid "Hebrew" msgstr "" #: src/about.c:200 msgid "Japanese" msgstr "Японский" #: src/about.c:202 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежский" #: src/about.c:205 msgid "Slovak" msgstr "Словацкий" #: src/about.c:207 msgid "Chinese" msgstr "Китайский" #: src/about.c:220 #: src/dialogs.c:2282 #: src/gtkrequest.c:205 #: src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/account.c:275 #: src/protocols/jabber/jabber.c:942 msgid "New passwords do not match." msgstr "Пароли не совпадают." #: src/account.c:283 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Заполните все поля" #: src/account.c:308 #, fuzzy msgid "Original password" msgstr "Старый пароль" #: src/account.c:314 #, fuzzy msgid "New password" msgstr "Новый пароль" #: src/account.c:320 #, fuzzy msgid "New password (again)" msgstr "Новый пароль (еще раз)" #: src/account.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Смена пароля для (%s):" #: src/account.c:331 #, fuzzy msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Пожалуйста, введите пароль" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:334 #: src/connection.c:193 #: src/dialogs.c:1813 #: src/dialogs.c:1830 #: src/dialogs.c:1873 #: src/gtkblist.c:1472 #: src/gtkrequest.c:202 #: src/protocols/jabber/jabber.c:987 #: src/protocols/msn/msn.c:181 #: src/protocols/msn/msn.c:192 #: src/protocols/msn/msn.c:203 #: src/protocols/msn/msn.c:214 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2454 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2534 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6136 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6232 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6281 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6362 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2232 #: src/request.h:852 msgid "OK" msgstr "OK" #. Cancel button. #: src/account.c:335 #: src/account.c:369 #: src/buddy_chat.c:375 #: src/connection.c:194 #: src/dialogs.c:467 #: src/dialogs.c:479 #: src/dialogs.c:492 #: src/dialogs.c:513 #: src/dialogs.c:898 #: src/dialogs.c:1647 #: src/dialogs.c:1814 #: src/dialogs.c:1831 #: src/dialogs.c:1874 #: src/dialogs.c:1988 #: src/gtkaccount.c:1624 #: src/gtkaccount.c:2092 #: src/gtkblist.c:1473 #: src/gtkblist.c:3408 #: src/gtkconn.c:147 #: src/gtkprivacy.c:568 #: src/gtkprivacy.c:581 #: src/gtkprivacy.c:606 #: src/gtkprivacy.c:617 #: src/gtkrequest.c:203 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/jabber/buddy.c:520 #: src/protocols/jabber/jabber.c:631 #: src/protocols/jabber/jabber.c:988 #: src/protocols/msn/msn.c:182 #: src/protocols/msn/msn.c:193 #: src/protocols/msn/msn.c:204 #: src/protocols/msn/msn.c:215 #: src/protocols/msn/msn.c:228 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2418 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2455 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2490 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2535 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5964 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6137 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6233 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6282 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6347 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6363 #: src/protocols/trepia/trepia.c:338 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2233 #: src/request.h:852 #: src/request.h:862 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/account.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Получить информацию о пользователе" #: src/account.c:368 #: src/dialogs.c:894 #: src/dialogs.c:1635 #: src/dialogs.c:2291 #: src/gtkrequest.c:209 #: src/protocols/jabber/buddy.c:519 #: src/protocols/trepia/trepia.c:337 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/away.c:208 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Отошел!" #: src/away.c:269 msgid "I'm Back!" msgstr "Я вернулся!" #: src/away.c:368 msgid "New Away Message" msgstr "Новое сообщение об отсутствии" #: src/away.c:388 msgid "Remove Away Message" msgstr "Удалить ообщение об отсутствии" #: src/away.c:583 msgid "Set All Away" msgstr "Установить везде \"отошел\"" #: src/blist.c:548 #: src/gtkprefs.c:2262 msgid "Chats" msgstr "Чаты" #: src/blist.c:643 #: src/blist.c:830 #: src/blist.c:2038 #: src/gtkblist.c:2886 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 #: src/protocols/msn/notification.c:1159 msgid "Buddies" msgstr "Собеседники" #: src/blist.c:1130 #: src/blist.c:1139 #, c-format msgid "Group not removed" msgstr "Группа не удалена" #: src/blist.c:1189 #: src/gtkaccount.c:159 #: src/gtkutils.c:839 #: src/protocols/jabber/auth.c:110 #: src/protocols/jabber/buddy.c:571 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: src/blist.c:1512 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Неверное имя группы" #: src/blist.c:2155 msgid "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" #: src/blist.c:2157 msgid "Buddy List Error" msgstr "Ошибка со cписком пользователей" #: src/buddy_chat.c:316 #: src/gtkblist.c:3300 msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat." msgstr "Вы не подключены по протоколам с поддержкой чатов." #: src/buddy_chat.c:330 msgid "Join Chat" msgstr "Войти в чат" #: src/buddy_chat.c:336 msgid "Buddy Chat" msgstr "Чат" #: src/buddy_chat.c:346 msgid "Join Chat As:" msgstr "Войти в чат как:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:369 msgid "Join" msgstr "Подключиться" #: src/connection.c:117 #: src/connection.c:165 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Отсутствует модуль протокола для %s" #: src/connection.c:122 msgid "Registration Error" msgstr "Неизвестная ошибка регистрации" #: src/connection.c:170 #: src/gtkconn.c:278 msgid "Connection Error" msgstr "Ошибка соединения" #: src/connection.c:191 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Ввдите пароль для %s" #: src/conversation.c:324 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Сообщение не переслано, так как оно слишком велико." #: src/conversation.c:332 msgid "Unable to send message." msgstr "Сообщение не переслано." #: src/conversation.c:1903 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s вошел в данный чат" #: src/conversation.c:1906 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s·[<I>%s</I>] вошел в данный чат" #: src/conversation.c:1991 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s будет %s" #: src/conversation.c:2033 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s покинул данный чат (%s)" #: src/conversation.c:2035 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s покинул данный чат" #: src/conversation.c:2108 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d сообщений)" #: src/conversation.c:2110 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " покинул данный чат (%s)" #: src/conversation.c:2392 msgid "Last created window" msgstr "Последнее созданное окно" #: src/conversation.c:2394 msgid "New window" msgstr "Новое окно" #: src/conversation.c:2396 msgid "By group" msgstr "По группе" #: src/conversation.c:2398 msgid "By account" msgstr "По учётной записи" #: src/dialogs.c:315 msgid "Warn User" msgstr "" "Сделать \n" "предупреждение" #: src/dialogs.c:318 msgid "_Warn" msgstr "_Предупредить" #: src/dialogs.c:334 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to harsher rate limiting.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:343 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Предупредить _анонимно?" #: src/dialogs.c:350 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Анонимные предупреждения менее надоедливы.</b>" #: src/dialogs.c:463 #, c-format msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Действительно удалить '%s' из списка пользователей?" #: src/dialogs.c:465 #: src/dialogs.c:466 msgid "Remove Buddy" msgstr "Удалить пользователя" #: src/dialogs.c:475 #, c-format msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Действительно удалить чат '%s' из списка пользователей?" #: src/dialogs.c:477 #: src/dialogs.c:478 msgid "Remove Chat" msgstr "Удалить чат" #: src/dialogs.c:487 #, c-format msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Действительно удалить группу '%s' из списка пользователей?" #: src/dialogs.c:490 #: src/dialogs.c:491 msgid "Remove Group" msgstr "Удалить Группу" #: src/dialogs.c:508 #, c-format msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Действительно удалить контакт, содержащий '%s', &d и других собеседников из списка пользователей?" #: src/dialogs.c:511 #: src/dialogs.c:512 msgid "Remove Contact" msgstr "Удалить контакт" #: src/dialogs.c:660 msgid "New Message" msgstr "Новое сообщение" #: src/dialogs.c:678 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:694 #: src/dialogs.c:771 msgid "_Screenname:" msgstr "_Пользователь (UIN):" #: src/dialogs.c:709 #: src/dialogs.c:787 #: src/gtkpounce.c:358 msgid "_Account:" msgstr "_Учётнaя запись:" #: src/dialogs.c:740 msgid "Get User Info" msgstr "Информация о собеседнике" #: src/dialogs.c:759 msgid "Please enter the screenname of the person whose info you would like to view.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:853 #: src/protocols/jabber/jabber.c:998 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6430 #: src/protocols/toc/toc.c:1532 msgid "Set User Info" msgstr "Установить информацию о пользователе" #: src/dialogs.c:862 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Изменяется информация для %s:" #: src/dialogs.c:964 msgid "Log Conversation" msgstr "Журнал беседы" #: src/dialogs.c:1060 msgid "Insert Link" msgstr "Вставить ссылку" #: src/dialogs.c:1062 msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: src/dialogs.c:1084 msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:1102 #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 #: src/protocols/jabber/jabber.c:612 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/dialogs.c:1112 #: src/gtkprefs.c:601 #: src/gtkprefs.c:1798 #: src/protocols/jabber/buddy.c:271 #: src/protocols/jabber/buddy.c:746 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/dialogs.c:1248 #: src/dialogs.c:1265 msgid "Select Text Color" msgstr "Выбор цвета текста" #: src/dialogs.c:1300 #: src/dialogs.c:1317 msgid "Select Background Color" msgstr "Выбор цвета фона" #: src/dialogs.c:1402 #: src/dialogs.c:1428 msgid "Select Font" msgstr "Выбор шрифта" #: src/dialogs.c:1494 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Вы не можете сохранить статусное уведомление без заголовка" #: src/dialogs.c:1496 msgid "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" #: src/dialogs.c:1506 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Вы не можете создать пустое сообщение отсутствия" #: src/dialogs.c:1571 #: src/dialogs.c:1579 msgid "New away message" msgstr "Новое сообщение отсутствия" #: src/dialogs.c:1589 msgid "Away title: " msgstr "Заголовок отсутствия:" #: src/dialogs.c:1639 msgid "Save & Use" msgstr "Сохранить и применить" #: src/dialogs.c:1643 msgid "Use" msgstr "Применить" #. show everything #: src/dialogs.c:1792 msgid "Smile!" msgstr "Смайл!" #: src/dialogs.c:1810 msgid "Alias Chat" msgstr "Псевдоним чата" #: src/dialogs.c:1810 msgid "Alias chat" msgstr "Псевдоним чата" #: src/dialogs.c:1811 msgid "Please enter an aliased name for this chat." msgstr "Пожалуйста, введите псевдоним для этого чата." #: src/dialogs.c:1827 #, fuzzy msgid "Alias Contact" msgstr "Псевдоним чата" #: src/dialogs.c:1827 #, fuzzy msgid "Alias contact" msgstr "Псевдоним чата" #: src/dialogs.c:1828 #, fuzzy msgid "Please enter an aliased name for this contact." msgstr "Пожалуйста, введите псевдоним для этого чата." #: src/dialogs.c:1859 msgid "_Screenname" msgstr "_Пользователь (UIN)" #: src/dialogs.c:1864 #: src/gtkblist.c:810 #: src/gtkblist.c:903 #: src/gtkblist.c:909 msgid "_Alias" msgstr "_Псевдоним..." #: src/dialogs.c:1868 msgid "Alias Buddy" msgstr "Псевдоним пользователя" #: src/dialogs.c:1869 msgid "Alias buddy" msgstr "Псевдоним собеседника" #: src/dialogs.c:1870 msgid "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in your buddy list." msgstr "Введите псевдоним для этого собеседника, либо переименуйте этот контакт в вашем списке собеседников." #: src/dialogs.c:1906 #: src/dialogs.c:1913 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Не удалось запись в '&s'." #: src/dialogs.c:1937 msgid "Save Log File" msgstr "Сохранить журнала в файл" #: src/dialogs.c:1965 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Не получилось удалить файл '%s'." #: src/dialogs.c:1982 #, fuzzy, c-format msgid "You are about to remove the log file for %s. Do you want to continue?" msgstr "Действительно удалить чат '%s' из списка пользователей?" #: src/dialogs.c:1984 #: src/dialogs.c:1986 #, fuzzy msgid "Remove Log" msgstr "Удалить" #: src/dialogs.c:2012 #: src/dialogs.c:2185 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Не могу открыть файл истории %s." #: src/dialogs.c:2162 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Беседа с %s" #: src/dialogs.c:2164 msgid "System Log" msgstr "Системный журнал" #: src/dialogs.c:2206 #: src/protocols/jabber/jabber.c:617 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/dialogs.c:2263 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: src/dialogs.c:2286 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: src/ft.c:123 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "'%s' не является корректным именем файла.\n" #: src/ft.c:137 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s не был найденwas not found.\n" #: src/ft.c:693 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Передача файла для '%s' прервана.\n" #: src/ft.c:695 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Передача файла от '%s' прервана.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:139 #: src/gaim-remote.c:155 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:167 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:187 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Закрыть запущенную копию·Gaim\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:44 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "извините, я выбежал на минутку. скоро вернусь" #: src/gaimrc.c:369 #: src/gaimrc.c:1460 msgid "boring default" msgstr "" #: src/gaimrc.c:1267 #: src/gtkblist.c:2070 msgid "Alphabetical" msgstr "По алфавиту" #: src/gaimrc.c:1269 #: src/gtkblist.c:2071 msgid "By status" msgstr "По статусу" #: src/gaimrc.c:1271 #: src/gtkblist.c:2072 msgid "By log size" msgstr "По размеру журнала" #: src/gaimrc.c:1558 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Не могу открыть файл конфигурации %s." #: src/gtkaccount.c:287 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Файл:</b>·%s\n" "<b>Размер файла:</b>·%s\n" "<b>Размер изображения:</b>·%dx%d" #: src/gtkaccount.c:318 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3070 msgid "Buddy Icon" msgstr "Иконки пользователей" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:369 msgid "Login Options" msgstr "Параметры входа" #: src/gtkaccount.c:386 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: src/gtkaccount.c:391 msgid "Screenname:" msgstr "Номер (UIN)" #: src/gtkaccount.c:464 #: src/main.c:307 #: src/protocols/irc/irc.c:161 #: src/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "Password:" msgstr "Пароль" #: src/gtkaccount.c:469 #: src/gtkblist.c:3040 #: src/gtkblist.c:3359 msgid "Alias:" msgstr "Псевдоним:" #: src/gtkaccount.c:473 msgid "Remember password" msgstr "Запомнить пароль" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:527 msgid "User Options" msgstr "Параметры прокси" #: src/gtkaccount.c:540 msgid "New mail notifications" msgstr "Предупреждения о новой почте" #: src/gtkaccount.c:549 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Файл пиктограмм пользователей:" #: src/gtkaccount.c:558 msgid "_Browse" msgstr "_Браузер" #: src/gtkaccount.c:564 msgid "_Reset" msgstr "_Сброс" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:626 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Параметры %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:747 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Использовать глобальные настройки прокси" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:754 msgid "No Proxy" msgstr "Без прокси" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:761 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:768 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:775 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:782 #: src/gtkprefs.c:1101 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Использовать настройки окружения" #: src/gtkaccount.c:815 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:819 msgid "If you look real closely" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:835 msgid "Proxy Options" msgstr "Настройки прокси" #: src/gtkaccount.c:851 #: src/gtkprefs.c:1095 msgid "Proxy _type:" msgstr "Тип _прокси:" #: src/gtkaccount.c:860 msgid "_Host:" msgstr "_Хост" #: src/gtkaccount.c:864 msgid "_Port:" msgstr "_Порт" #: src/gtkaccount.c:872 msgid "_Username:" msgstr "_Пользователь (UIN):" #: src/gtkaccount.c:877 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Пароль:" #: src/gtkaccount.c:1220 msgid "Add Account" msgstr "Добавить учётную запись" #: src/gtkaccount.c:1222 #, fuzzy msgid "Modify Account" msgstr "Gaim - Редактирование" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1246 msgid "Show more options" msgstr "Показывать·больше·настроек·прокси" #: src/gtkaccount.c:1247 msgid "Show fewer options" msgstr "Показывать меньше настроек прокси" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1274 #: src/protocols/jabber/jabber.c:630 msgid "Register" msgstr "Регистрация" #: src/gtkaccount.c:1619 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Вы согласны удалить %s?" #: src/gtkaccount.c:1623 #: src/gtkrequest.c:206 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/gtkaccount.c:1736 msgid "Screen Name" msgstr "Пользователь (UIN)" #: src/gtkaccount.c:1759 #: src/protocols/jabber/jabber.c:890 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2845 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4537 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6085 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2032 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:896 msgid "Online" msgstr "В сети" #: src/gtkaccount.c:1777 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/gtkaccount.c:2067 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s сделал %s своим пользователем %s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2081 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Добавить в список пользователя?" #: src/gtkaccount.c:2085 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Информация" #: src/gtkaccount.c:2089 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Добавить собеседника в список?" #: src/gtkaccount.c:2091 #: src/gtkblist.c:3407 #: src/gtkconv.c:1234 #: src/gtkconv.c:3123 #: src/gtkconv.c:4304 #: src/gtkrequest.c:207 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2687 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/gtkblist.c:783 msgid "_Get Info" msgstr "Получить информацию" #: src/gtkblist.c:786 msgid "_IM" msgstr "_Отправить" #: src/gtkblist.c:788 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Добавить оповещение" #: src/gtkblist.c:790 msgid "View _Log" msgstr "Просмотр журнала" #: src/gtkblist.c:812 #: src/gtkblist.c:905 #: src/gtkblist.c:914 msgid "_Remove" msgstr "Удалить" #: src/gtkblist.c:884 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Добавить _собеседника" #: src/gtkblist.c:886 msgid "Add a C_hat" msgstr "Добавить _чат" #: src/gtkblist.c:888 msgid "_Delete Group" msgstr "Удалить группу" #: src/gtkblist.c:890 msgid "_Rename" msgstr "Переименовать" #: src/gtkblist.c:898 msgid "_Join" msgstr "Под_ключиться" #: src/gtkblist.c:900 msgid "Auto-Join" msgstr "Подключиться автоматически" #: src/gtkblist.c:911 #: src/gtkblist.c:941 msgid "_Collapse" msgstr "_Закрыть" #: src/gtkblist.c:946 msgid "_Expand" msgstr "" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:1422 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Собеседники" #: src/gtkblist.c:1423 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Собеседники/_Новое сообщение..." #: src/gtkblist.c:1424 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Собеседники/Присоединиться к _чату..." #: src/gtkblist.c:1425 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Собеседники/Информация о собеседнике..." #: src/gtkblist.c:1427 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Собеседники/Показывать _отсутствующих" #: src/gtkblist.c:1428 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Собеседники/Показывать _пустые группы" #: src/gtkblist.c:1429 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Собеседники/Добавить _собеседника..." #: src/gtkblist.c:1430 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/Собеседники/Добавить _чат" #: src/gtkblist.c:1431 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Собеседники/Добавить _группу" #: src/gtkblist.c:1433 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Собеседники/_Завершить сеанс" #: src/gtkblist.c:1434 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Собеседники/_Выйти" #. Tools #: src/gtkblist.c:1437 msgid "/_Tools" msgstr "/_Сервис" #: src/gtkblist.c:1438 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Сервис/_Отошёл" #: src/gtkblist.c:1439 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Сервис/Оповестить со_беседника" #: src/gtkblist.c:1440 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Сервис/Действия _протокола" #: src/gtkblist.c:1442 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Сервис/_Учётные записи" #: src/gtkblist.c:1443 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Сервис/Передача _файлов..." #: src/gtkblist.c:1444 msgid "/Tools/Preferences" msgstr "/Сервис/Настройки" #: src/gtkblist.c:1445 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Сервис/Конфиденциальность" #: src/gtkblist.c:1447 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Сервис/Системный _журнал" #. Help #: src/gtkblist.c:1450 msgid "/_Help" msgstr "/_?" #: src/gtkblist.c:1451 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/_?/Электронная _справка" #: src/gtkblist.c:1452 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/_?/Окно _отладки" #: src/gtkblist.c:1453 msgid "/Help/_About" msgstr "/_?/_О программе..." #: src/gtkblist.c:1469 msgid "Rename Group" msgstr "Переименовать Группу" #: src/gtkblist.c:1469 msgid "New group name" msgstr "Новое имя группы" #: src/gtkblist.c:1470 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Пожалуйста, введите новое имя выбранной группы." #: src/gtkblist.c:1499 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Учётная запись:</b> %s" #: src/gtkblist.c:1562 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5465 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Статус:</b> Отключён" #: src/gtkblist.c:1574 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:1589 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Учётная запись:</b>" #: src/gtkblist.c:1590 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Известен как:</b>" #: src/gtkblist.c:1591 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Известен как:</b>" #: src/gtkblist.c:1592 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Псевдоним:</b>" #: src/gtkblist.c:1593 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Бездействует:</b>" #: src/gtkblist.c:1594 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Предупреждён:</b>" #: src/gtkblist.c:1596 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Описание:</b>·Страшный" #: src/gtkblist.c:1597 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Статус:</b>: Превосходный" #: src/gtkblist.c:1598 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Статус</b>:·Rockin'" #: src/gtkblist.c:1866 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Бездействует (%dh%02dm)·" #: src/gtkblist.c:1868 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Бездействует·(%dm)·" #: src/gtkblist.c:1873 #, fuzzy, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Предупрежден: (%d%%) " #: src/gtkblist.c:1876 msgid "Offline " msgstr "Вне сети" #: src/gtkblist.c:2068 #: src/gtkprefs.c:841 #: src/gtkprefs.c:1490 msgid "None" msgstr "Нет" #: src/gtkblist.c:2133 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Инструменты/Отошёл" #: src/gtkblist.c:2136 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Инструменты/Оповещение" #: src/gtkblist.c:2139 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Инструменты/Действия с протоколом" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:2223 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Собеседники/Показывать отсутствующих собеседников" #: src/gtkblist.c:2225 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Собеседники/Показывать пустые группы" #: src/gtkblist.c:2243 #: src/gtkconv.c:1193 msgid "IM" msgstr "Отправить" #: src/gtkblist.c:2249 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Отправить сообщение выбранной персоне" #: src/gtkblist.c:2252 #: src/protocols/napster/napster.c:529 msgid "Get Info" msgstr "О персоне" #: src/gtkblist.c:2258 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Информация об этом собеседнике" #: src/gtkblist.c:2261 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3079 msgid "Chat" msgstr "Чат" #: src/gtkblist.c:2266 msgid "Join a chat room" msgstr "Войти в чат" #: src/gtkblist.c:2274 msgid "Set an away message" msgstr "Установить сообщение отсутствия" #: src/gtkblist.c:2982 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2166 msgid "Add Buddy" msgstr "Добавить пользователя" #: src/gtkblist.c:3005 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to add to your buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "Введите идентификатор пользователя, которого вы хотите добавить в свой список собеседников. При желании сразу можно указать псевдоним этого пользователя, по которому вы будете опознавать собеседника в списке.\n" #: src/gtkblist.c:3027 #: src/main.c:289 msgid "Screen Name:" msgstr "Пользователь (UIN):" #: src/gtkblist.c:3053 #: src/gtkblist.c:3370 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:3062 #: src/gtkblist.c:3340 msgid "Account:" msgstr "Учётнaя запись:" #: src/gtkblist.c:3307 msgid "Add Chat" msgstr "Добавить чат" #: src/gtkblist.c:3330 msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" #: src/gtkblist.c:3404 msgid "Add Group" msgstr "Добавить группу" #: src/gtkblist.c:3404 msgid "Add a new group" msgstr "Добавить новую группу" #: src/gtkblist.c:3405 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Введите имя добавляемой группы." #: src/gtkblist.c:3920 msgid "No actions available" msgstr "Действия недоступны" #: src/gtkconn.c:57 #: src/gtkconn.c:241 #: src/gtkconn.c:252 msgid "Done." msgstr "Сделано." #: src/gtkconn.c:136 msgid "Signon: " msgstr "Вход: " #: src/gtkconn.c:194 msgid "Signon" msgstr "Подключиться" #: src/gtkconn.c:207 msgid "Cancel All" msgstr "Отменить всё" #: src/gtkconn.c:274 #, c-format msgid "%s has been disconnected" msgstr "%s отсоединился" #: src/gtkconn.c:277 msgid "Reason Unknown." msgstr "Причина неизвестна." #: src/gtkconv.c:185 msgid "That file already exists" msgstr "Этот файл уже существует" #: src/gtkconv.c:186 #: src/gtkft.c:1034 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Хотите перезаписать?" #: src/gtkconv.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Нет возможности прочитать файл %s" #: src/gtkconv.c:303 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Вставить изображение" #: src/gtkconv.c:607 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Приглашение пользователя в чат" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:635 msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message." msgstr "" #: src/gtkconv.c:656 msgid "_Buddy:" msgstr "_Собеседник:" #: src/gtkconv.c:676 msgid "_Message:" msgstr "_Сообщение:" #: src/gtkconv.c:772 msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n" "</span>" msgstr "" #: src/gtkconv.c:779 msgid "Search term: " msgstr "" #: src/gtkconv.c:1201 msgid "Un-Ignore" msgstr "" #: src/gtkconv.c:1203 #: src/gtkprefs.c:774 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #. Info button #: src/gtkconv.c:1212 #: src/gtkconv.c:3146 msgid "Info" msgstr "Информация" #: src/gtkconv.c:1221 msgid "Get Away Msg" msgstr "Получить сообщение об отсутствии" #: src/gtkconv.c:1232 #: src/gtkconv.c:3129 #: src/gtkconv.c:4289 #: src/gtkrequest.c:208 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/gtkconv.c:2349 msgid "User is typing..." msgstr "Собеседник пишет ответ..." #: src/gtkconv.c:2357 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Собеседник что-то написал, а потом остановился" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2460 msgid "_Send As" msgstr "_Отправить как" #: src/gtkconv.c:2920 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Сохранить разговор" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2937 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Беседа" #: src/gtkconv.c:2939 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Беседа/_Сохранить как..." #: src/gtkconv.c:2941 #, fuzzy msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Беседа/Посмотреть _историю..." #: src/gtkconv.c:2942 #, fuzzy msgid "/Conversation/Search..." msgstr "/Беседа/Предупредить..." #: src/gtkconv.c:2946 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Беседа/Добавить _оповещение" #: src/gtkconv.c:2948 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Беседа/_Псевдоним" #: src/gtkconv.c:2950 msgid "/Conversation/_Get Info..." msgstr "/Беседа/О _собеседнике" #: src/gtkconv.c:2952 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Беседа/Пр_игласить..." #: src/gtkconv.c:2957 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Беседа/Вставить _ссылку..." #: src/gtkconv.c:2959 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Беседа/Вставить _картинку" #: src/gtkconv.c:2964 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Беседа/П_редупредить..." #: src/gtkconv.c:2966 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Беседа/_Блокировать..." #: src/gtkconv.c:2968 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Беседа/_Добавить..." #: src/gtkconv.c:2970 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Беседа/_Удалить..." #: src/gtkconv.c:2975 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Беседа/_Закрыть" #. Options #: src/gtkconv.c:2979 msgid "/_Options" msgstr "/_Параметры" #: src/gtkconv.c:2980 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Параметры/Разрешить запись _истории" #: src/gtkconv.c:2981 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Параметры/Разрешить _звук" #: src/gtkconv.c:2982 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "" #: src/gtkconv.c:3022 #, fuzzy msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Беседа/Посмотреть историю..." #: src/gtkconv.c:3027 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Беседа/Добавить оповещение..." #: src/gtkconv.c:3031 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Беседа/Псевдоним..." #: src/gtkconv.c:3035 msgid "/Conversation/Get Info..." msgstr "/Беседа/О персоне..." #: src/gtkconv.c:3039 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Беседа/Пригласить..." #: src/gtkconv.c:3045 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Беседа/Вставить ссылку..." #: src/gtkconv.c:3049 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Беседа/Вставить картинку..." #: src/gtkconv.c:3055 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Беседа/Предупредить..." #: src/gtkconv.c:3059 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Беседа/Блокировать..." #: src/gtkconv.c:3063 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Беседа/Добавить..." #: src/gtkconv.c:3067 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Беседа/Удалить..." #: src/gtkconv.c:3073 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Параметры/Разрешить запись истории" #: src/gtkconv.c:3076 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Параметры/Разрешить звук" #: src/gtkconv.c:3079 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:3103 #: src/gtkconv.c:3105 #: src/gtkconv.c:3203 #: src/gtkconv.c:3205 #: src/gtkconv.c:6111 msgid "Send" msgstr "Отправить" #: src/gtkconv.c:3126 #: src/gtkconv.c:4307 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Добавить собеседника в список" #: src/gtkconv.c:3132 #: src/gtkconv.c:4292 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Удалить этого собеседника из списка." #. Warn button #: src/gtkconv.c:3139 msgid "Warn" msgstr "Предупреждение" #: src/gtkconv.c:3143 msgid "Warn the user" msgstr "Предупредить пользователя" #: src/gtkconv.c:3150 #: src/gtkconv.c:3588 msgid "Get the user's information" msgstr "Получить информацию о пользователе" #. Block button #: src/gtkconv.c:3153 #: src/gtkprivacy.c:605 #: src/gtkprivacy.c:616 msgid "Block" msgstr "Блокировать" #: src/gtkconv.c:3157 msgid "Block the user" msgstr "Заблокировать пользователя" #. Invite #: src/gtkconv.c:3215 #: src/gtkconv.c:6114 msgid "Invite" msgstr "Приглашение" #: src/gtkconv.c:3218 msgid "Invite a user" msgstr "Пригласить пользователя" #: src/gtkconv.c:3257 msgid "Bold" msgstr "Жирный" #: src/gtkconv.c:3268 msgid "Italic" msgstr "Наклонный" #: src/gtkconv.c:3279 msgid "Underline" msgstr "Подчеркнутый" #: src/gtkconv.c:3295 msgid "Larger font size" msgstr "Больший размер шрифта" #: src/gtkconv.c:3307 msgid "Normal font size" msgstr "Нормальный размер шрифта " #: src/gtkconv.c:3319 msgid "Smaller font size" msgstr "Меньший размер шрифта " #: src/gtkconv.c:3336 msgid "Font Face" msgstr "Выбор шрифта" #: src/gtkconv.c:3348 msgid "Foreground font color" msgstr "Цвет шрифта" #: src/gtkconv.c:3360 msgid "Background color" msgstr "Цвет фона" #: src/gtkconv.c:3375 msgid "Insert image" msgstr "Вставить изображение" #: src/gtkconv.c:3386 msgid "Insert link" msgstr "Вставить ссылку" #: src/gtkconv.c:3397 msgid "Insert smiley" msgstr "Вставить смайлик" #: src/gtkconv.c:3457 msgid "Topic:" msgstr "Тема" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3508 msgid "0 people in room" msgstr "0 пользователей в данном чате" #: src/gtkconv.c:3565 msgid "IM the user" msgstr "" #: src/gtkconv.c:3577 msgid "Ignore the user" msgstr "Игнорировать пользователя" #: src/gtkconv.c:4072 #: src/server.c:1382 #, c-format msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" msgstr "" #: src/gtkconv.c:4076 #: src/server.c:1385 #, c-format msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" msgstr "----·Новая беседа @·%s·----\n" #: src/gtkconv.c:4112 msgid "Close conversation" msgstr "Завершить разговор" #: src/gtkconv.c:4805 #: src/gtkconv.c:4837 #: src/gtkconv.c:4958 #: src/gtkconv.c:5025 #: src/gtkconv.c:5358 #, fuzzy, c-format msgid "Animate" msgstr "Приглашение" #: src/gtkconv.c:5363 msgid "Hide Icon" msgstr "Спрятать иконку" #: src/gtkconv.c:5369 msgid "Save Icon As..." msgstr "Сохранить иконку как..." #: src/gtkconv.c:5848 #: src/gtkconv.c:5851 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Беседа/Закрыть" #: src/gtkdebug.c:133 msgid "Debug Window" msgstr "Окно отладки" #: src/gtkdebug.c:173 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: src/gtkdebug.c:179 msgid "Timestamps" msgstr "Отметка времени" #: src/gtkft.c:126 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "" #: src/gtkft.c:200 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Получается от:</b>" #: src/gtkft.c:203 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Пересылается для:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "Progress" msgstr "Прогресс" #: src/gtkft.c:443 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: src/gtkft.c:450 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/gtkft.c:457 msgid "Remaining" msgstr "Осталось" #: src/gtkft.c:487 msgid "Filename:" msgstr "Имя файла:" #: src/gtkft.c:488 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: src/gtkft.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Скорость:" #: src/gtkft.c:490 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Осталось времени:" #: src/gtkft.c:491 msgid "Time Remaining:" msgstr "Осталось времени:" #: src/gtkft.c:588 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Держать диалог открытым" #: src/gtkft.c:598 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Удалять данные о переданных файлах" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:607 msgid "Show download details" msgstr "Показывать подробности о закачке" #: src/gtkft.c:608 msgid "Hide download details" msgstr "Спрятать подробности закачки" #. Pause button #: src/gtkft.c:650 #: src/stock.c:86 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #. Resume button #: src/gtkft.c:660 msgid "_Resume" msgstr "Продолжить" #: src/gtkft.c:1011 msgid "That file does not exist." msgstr "Этот файл не существует." #: src/gtkft.c:1020 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Невозможно послать файл размером·0·байтов." #: src/gtkft.c:1033 msgid "That file already exists." msgstr "Файл с таким именем уже существует." #: src/gtkft.c:1058 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Открыть..." #: src/gtkft.c:1060 #: src/protocols/toc/toc.c:2042 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Сохранить как..." #: src/gtkft.c:1107 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s·хочется переслать вам·%s·(%s)" #: src/gtkimhtml.c:536 #, fuzzy msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "Адрес e-mail" #: src/gtkimhtml.c:548 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Скопировать ссылку" #: src/gtkimhtml.c:558 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Открыть ссылку в браузере" #: src/gtkimhtml.c:1660 msgid "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. Defaulting to PNG." msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:1668 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Ошибка при сохранении изображения: '%s'" #: src/gtkimhtml.c:1677 msgid "Save Image" msgstr "Сохранить изображение" #: src/gtkimhtml.c:1700 msgid "_Save Image..." msgstr "_Сохранить картинку как..." #: src/gtknotify.c:209 #: src/gtknotify.c:217 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">От:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:222 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "" #: src/gtknotify.c:226 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" #: src/gtknotify.c:241 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/gtknotify.c:412 #: src/gtknotify.c:432 #: src/gtknotify.c:440 msgid "Unable to open URL" msgstr "Невозможно открыть URL" #: src/gtknotify.c:413 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" #: src/gtknotify.c:430 #, c-format msgid "The browser \"%s\" is invalid." msgstr "" #: src/gtknotify.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "Error launching \"command\": %s" msgstr "Ошибка при сохранении изображения: '%s'" #: src/gtkpounce.c:140 msgid "Select a file" msgstr "Выбрать файл" #: src/gtkpounce.c:189 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Введите пользователя." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:333 #: src/gtkpounce.c:738 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Новое оповещение" #: src/gtkpounce.c:333 #, fuzzy msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Редактирование оповещения" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:351 msgid "Pounce Who" msgstr "Кого оповестить" #: src/gtkpounce.c:377 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Имя собеседника:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:399 msgid "Pounce When" msgstr "Когда оповещать" #: src/gtkpounce.c:407 #: src/main.c:339 msgid "Sign on" msgstr "Войти" #: src/gtkpounce.c:409 msgid "Sign off" msgstr "Вышел" #: src/gtkpounce.c:413 msgid "Return from away" msgstr "Вернулся" #: src/gtkpounce.c:415 #: src/gtkprefs.c:1487 #: src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2028 msgid "Idle" msgstr "Бездействие" #: src/gtkpounce.c:417 msgid "Return from idle" msgstr "Активен" #: src/gtkpounce.c:419 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Начал набирать текст" #: src/gtkpounce.c:421 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Прекратил набирать текст" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:450 msgid "Pounce Action" msgstr "Дествие при оповещении" #: src/gtkpounce.c:457 msgid "Open an IM window" msgstr "Открыть окно беседы" #: src/gtkpounce.c:458 msgid "Popup notification" msgstr "Всплывающее уведомление" #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Send a message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/gtkpounce.c:460 msgid "Execute a command" msgstr "Выполнить команду при оповещении" #: src/gtkpounce.c:461 msgid "Play a sound" msgstr "Воспроизводить звук при оповещении" #: src/gtkpounce.c:465 #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Browse" msgstr "Просмотр" #: src/gtkpounce.c:468 #: src/gtkprefs.c:2076 msgid "Test" msgstr "Тест" #: src/gtkpounce.c:551 #, fuzzy msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "Сохранить настройки оповещения" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:745 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Удалить оповещение" #: src/gtkpounce.c:786 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s·начал набирать вам ответ" #: src/gtkpounce.c:787 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s вошел" #: src/gtkpounce.c:788 #, fuzzy, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "Оповестить о незанятости" #: src/gtkpounce.c:789 #, fuzzy, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "Оповестить о возврате" #: src/gtkpounce.c:790 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:791 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s вышел" #: src/gtkpounce.c:792 #, fuzzy, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s idle" #: src/gtkpounce.c:794 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:373 msgid "Interface Options" msgstr "Параметры внешнего вида" #: src/gtkprefs.c:375 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Отображать номер акаунта, если псевдоним не установлен" #: src/gtkprefs.c:561 msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" #: src/gtkprefs.c:594 msgid "Icon" msgstr "Иконка" #: src/gtkprefs.c:668 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: src/gtkprefs.c:669 msgid "_Bold" msgstr "_Жирный" #: src/gtkprefs.c:671 msgid "_Italics" msgstr "_Наклонный" #: src/gtkprefs.c:673 msgid "_Underline" msgstr "_Подчёркнутый" #: src/gtkprefs.c:675 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Зачёркнутый текст" #: src/gtkprefs.c:678 msgid "Face" msgstr "Шрифт" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "Use custo_m face" msgstr "Использовать заданный шрифт" #: src/gtkprefs.c:698 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Использовать заданный размер" #: src/gtkprefs.c:711 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: src/gtkprefs.c:715 msgid "_Text color" msgstr "Цвет текста" #: src/gtkprefs.c:734 msgid "Bac_kground color" msgstr "Цвет фона" #: src/gtkprefs.c:762 #: src/gtkprefs.c:992 #: src/gtkprefs.c:1045 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: src/gtkprefs.c:763 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Показывать графические смайлики" #: src/gtkprefs.c:765 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Показывать _время сообщений" #: src/gtkprefs.c:767 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Показывать _URL как ссылки" #: src/gtkprefs.c:771 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Подсвечивать словами с ошибками" #: src/gtkprefs.c:775 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Игнорировать _цвета" #: src/gtkprefs.c:777 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Игнорировать _облик шрифта" #: src/gtkprefs.c:779 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Игнорировать _размер шрифта" #: src/gtkprefs.c:792 msgid "Send Message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/gtkprefs.c:793 msgid "Enter _sends message" msgstr "Cообщение _пересылается по нажатию Enter" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Cообщение·пересылается·по·нажатию·_Ctrl-Enter" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "Window Closing" msgstr "Закрытие окна" #: src/gtkprefs.c:799 msgid "_Escape closes window" msgstr "Окно закрывается по нажатию Esc" #: src/gtkprefs.c:802 msgid "Insertions" msgstr "Вставки" #: src/gtkprefs.c:803 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "По нажатию Ctrl-{B/I/U/S} вставляются тэги _HTML" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "По нажатию Ctrl-(цифра) _вставляются смайлики" #: src/gtkprefs.c:821 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Сортировка списка пользователей" #: src/gtkprefs.c:830 msgid "Sorting:" msgstr "Сортировка:" #: src/gtkprefs.c:835 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Панель инструментов списока пользователей" #: src/gtkprefs.c:836 #: src/gtkprefs.c:962 #: src/gtkprefs.c:1018 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Показывать _кнопки как:" #: src/gtkprefs.c:838 #: src/gtkprefs.c:964 #: src/gtkprefs.c:1020 msgid "Pictures" msgstr "Картинки" #: src/gtkprefs.c:839 #: src/gtkprefs.c:965 #: src/gtkprefs.c:1021 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/gtkprefs.c:840 #: src/gtkprefs.c:966 #: src/gtkprefs.c:1022 msgid "Pictures and text" msgstr "Картинки и текст" #: src/gtkprefs.c:845 #: src/gtkprefs.c:980 #: src/gtkprefs.c:1036 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Авто-всплытие окна при событиях" #: src/gtkprefs.c:848 msgid "Group Display" msgstr "Отображение группы" #: src/gtkprefs.c:849 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Показывать _количество пользователей" #: src/gtkprefs.c:852 msgid "Buddy Display" msgstr "Отображение пользователя" #: src/gtkprefs.c:853 #: src/gtkprefs.c:987 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Показать большие _пиктограммы статуса" #: src/gtkprefs.c:855 msgid "Show _warning levels" msgstr "Показывать _уровень предупреждения" #: src/gtkprefs.c:857 msgid "Show idle _times" msgstr "Показать время _бездействия" #: src/gtkprefs.c:859 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "_Затенять бездействующих" #: src/gtkprefs.c:884 msgid "_Placement:" msgstr "Расположение:" #: src/gtkprefs.c:891 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "Показывать URL как _ссылку" #: src/gtkprefs.c:894 msgid "Show Formatting Toolbar" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:897 msgid "Tab Options" msgstr "Свойства вкладок" #: src/gtkprefs.c:899 msgid "_Tab Placement:" msgstr "Расположение вкладок:" #: src/gtkprefs.c:901 msgid "Top" msgstr "Вверху" #: src/gtkprefs.c:902 msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: src/gtkprefs.c:903 msgid "Left" msgstr "Слева" #: src/gtkprefs.c:904 msgid "Right" msgstr "Справа" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Показывать все беседы и чаты в окнах со _вкладками" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" msgstr "Показывать все чаты в _том же окне со вкладками" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Показывать кнопки _закрытия отдельных вкладок" #: src/gtkprefs.c:934 msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "Показывать _пиктограммы статуса на вкладках" #: src/gtkprefs.c:961 #: src/gtkprefs.c:1017 msgid "Window" msgstr "Окно" #: src/gtkprefs.c:971 #: src/gtkprefs.c:1027 msgid "New window _width:" msgstr "Ширина нового окна:" #: src/gtkprefs.c:974 #: src/gtkprefs.c:1030 msgid "New window _height:" msgstr "Высота нового окна:" #: src/gtkprefs.c:977 #: src/gtkprefs.c:1033 msgid "_Entry field height:" msgstr "Высота поля ввода:" #: src/gtkprefs.c:982 msgid "Hide window on _send" msgstr "Спрятать окно после _отправки" #: src/gtkprefs.c:986 msgid "Buddy Icons" msgstr "Иконки пользователей" #: src/gtkprefs.c:989 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Разрешить _анимацию пиктограмм пользователей" #: src/gtkprefs.c:993 msgid "Show _logins in window" msgstr "Показывать _подключения в окне" #: src/gtkprefs.c:995 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Показывать _псевдонимы во вкладках/заголовках" #: src/gtkprefs.c:998 msgid "Typing Notification" msgstr "Уведомление о наборе текста" #: src/gtkprefs.c:999 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Уведомлять собеседников, что вы им что-то _пишете" #: src/gtkprefs.c:1039 msgid "Tab Completion" msgstr "Режим дополнений" #: src/gtkprefs.c:1040 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "_Tab - Дополнить псевдоним" #: src/gtkprefs.c:1042 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "_Старый стиль дополнения" #: src/gtkprefs.c:1046 msgid "_Show people joining in window" msgstr "Показывать _вошедших в окне" #: src/gtkprefs.c:1048 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "Показывать в_ышедших в окне" #: src/gtkprefs.c:1050 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "Рас_красить имена собеседников" #: src/gtkprefs.c:1094 msgid "Proxy Type" msgstr "Тип Proxy" #: src/gtkprefs.c:1097 msgid "No proxy" msgstr "Прокси отсутствует" #: src/gtkprefs.c:1104 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy сервер" #: src/gtkprefs.c:1125 msgid "_Host" msgstr "_Хост" #: src/gtkprefs.c:1142 #: src/protocols/irc/irc.c:553 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1111 #: src/protocols/msn/msn.c:1635 #: src/protocols/napster/napster.c:642 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1335 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/gtkprefs.c:1160 msgid "_User" msgstr "По_льзователь" #: src/gtkprefs.c:1177 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Пароль" #: src/gtkprefs.c:1214 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1215 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1216 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1217 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1218 msgid "Galeon" msgstr "Галеон" #: src/gtkprefs.c:1227 msgid "Manual" msgstr "Другой" #: src/gtkprefs.c:1268 msgid "Browser Selection" msgstr "Выбор браузера" #: src/gtkprefs.c:1272 msgid "_Browser:" msgstr "_Браузер:" #: src/gtkprefs.c:1282 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Вручную:\n" "(%s для URL)" #: src/gtkprefs.c:1303 msgid "Browser Options" msgstr "Параметры для браузера" #: src/gtkprefs.c:1304 msgid "Open new _window by default" msgstr "Открывать в новом _окне по умолчанию" #: src/gtkprefs.c:1319 msgid "Message Logs" msgstr "Журналы сообщений" #: src/gtkprefs.c:1320 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Журналировать все сообщения" #: src/gtkprefs.c:1322 msgid "Log all c_hats" msgstr "Журналировать все чаты" #: src/gtkprefs.c:1324 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Убирать _HTML тэги при записи в журнал" #: src/gtkprefs.c:1327 msgid "System Logs" msgstr "Журнал системных сообщений" #: src/gtkprefs.c:1328 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Записывать _подключения/отключения собеседников" #: src/gtkprefs.c:1330 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Записывать изменения статуса _бездействия собеседников" #: src/gtkprefs.c:1332 #, fuzzy msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Записывать - пользователь ушел/пришел" #: src/gtkprefs.c:1334 #, fuzzy msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Записывать время ваших состояний подключения/молчания/отсутствия" #: src/gtkprefs.c:1336 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "_Индивидуальные файлы журналов для входов собеседников" #: src/gtkprefs.c:1379 msgid "Sound Options" msgstr "Настройки звука" #: src/gtkprefs.c:1380 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Без звука при подключении" #: src/gtkprefs.c:1382 msgid "_Sounds while away" msgstr "Звуки во время _отсутствия" #: src/gtkprefs.c:1386 msgid "Sound Method" msgstr "Способ звукового оповещения" #: src/gtkprefs.c:1387 msgid "_Method:" msgstr "_Метод:" #: src/gtkprefs.c:1389 msgid "Console beep" msgstr "Сигнал динамиком" #: src/gtkprefs.c:1391 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: src/gtkprefs.c:1398 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/gtkprefs.c:1408 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Программа проигрывания звука\n" "(%s замениться на имя файла)" #: src/gtkprefs.c:1463 #, fuzzy msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Менять статус отсутствия при отправке сообщения " #: src/gtkprefs.c:1465 #, fuzzy msgid "_Queue new messages when away" msgstr "" "Показать окно колличества сообщений\n" "при отсутствии" #: src/gtkprefs.c:1468 msgid "Auto-response" msgstr "Автоответчик" #: src/gtkprefs.c:1471 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Секунд до" #: src/gtkprefs.c:1474 #, fuzzy msgid "_Send auto-response" msgstr "Не передавать автоответ" #: src/gtkprefs.c:1476 #, fuzzy msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Передавать только автоответ" #: src/gtkprefs.c:1478 #, fuzzy msgid "Send auto-response in _active conversations" msgstr "Не передавать автоответ" #: src/gtkprefs.c:1488 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1491 msgid "Gaim usage" msgstr "Использование Gaim" #: src/gtkprefs.c:1494 msgid "X usage" msgstr "Использование X" #: src/gtkprefs.c:1496 #, fuzzy msgid "Windows usage" msgstr "Окно сообщения" #: src/gtkprefs.c:1504 msgid "Auto-away" msgstr "Автоматически отошёл" #: src/gtkprefs.c:1505 msgid "Set away _when idle" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1507 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Минут до изменения статуса на 'отошёл':" #: src/gtkprefs.c:1514 #, fuzzy msgid "Away m_essage:" msgstr "Сообщение об отсутствии(Away)" #: src/gtkprefs.c:1576 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1581 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1762 msgid "Load" msgstr "Загрузить" #: src/gtkprefs.c:1769 #: src/protocols/jabber/jabber.c:562 #: src/protocols/msn/msn.c:1323 #: src/protocols/trepia/trepia.c:392 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/gtkprefs.c:1816 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: src/gtkprefs.c:1943 #, fuzzy msgid "Sound Selection" msgstr "Настройки звука" #: src/gtkprefs.c:2050 msgid "Play" msgstr "Воспр." #: src/gtkprefs.c:2057 msgid "Event" msgstr "Событие" #: src/gtkprefs.c:2080 msgid "Reset" msgstr "Сброс" #: src/gtkprefs.c:2084 msgid "Choose..." msgstr "Выбрать" #: src/gtkprefs.c:2218 msgid "_Edit" msgstr "_Изменить" #: src/gtkprefs.c:2254 msgid "Interface" msgstr "Внешний вид" #: src/gtkprefs.c:2255 msgid "Smiley Themes" msgstr "Группы смайликов" #: src/gtkprefs.c:2256 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: src/gtkprefs.c:2257 msgid "Message Text" msgstr "Текст сообщения" #: src/gtkprefs.c:2258 msgid "Shortcuts" msgstr "Комбинации кнопок" #: src/gtkprefs.c:2261 msgid "IMs" msgstr "Сообщения" #: src/gtkprefs.c:2263 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2266 msgid "Browser" msgstr "Браузер" #: src/gtkprefs.c:2268 msgid "Logging" msgstr "Журнал" #: src/gtkprefs.c:2269 msgid "Sounds" msgstr "Звуки" #: src/gtkprefs.c:2270 msgid "Sound Events" msgstr "Звуковые события" #: src/gtkprefs.c:2271 msgid "Away / Idle" msgstr "Отошёл / неактивен" #: src/gtkprefs.c:2272 msgid "Away Messages" msgstr "Сообщение об отсутствии(Away)" #: src/gtkprefs.c:2275 msgid "Plugins" msgstr "Дополнения" #: src/gtkprivacy.c:86 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Разрешить доступ всем пользователям" #: src/gtkprivacy.c:87 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Разрешить доступ только собеседникам из вашего списка" #: src/gtkprivacy.c:88 msgid "Allow only the users below" msgstr "Разрешить доступ выбранным пользователям" #: src/gtkprivacy.c:89 msgid "Block all users" msgstr "Блокировать всех пользователей" #: src/gtkprivacy.c:90 msgid "Block the users below" msgstr "Запретить доступ из 'черного списка'" #: src/gtkprivacy.c:368 msgid "Privacy" msgstr "Конфиденциальность" #: src/gtkprivacy.c:383 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Изменения, касающиеся конфиденциальности, вступают в силу немедленно." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:395 msgid "Set privacy for:" msgstr "Установить приват для:" #: src/gtkprivacy.c:562 #: src/gtkprivacy.c:578 #, fuzzy msgid "Permit User" msgstr "Разрешить" #: src/gtkprivacy.c:563 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "" #: src/gtkprivacy.c:564 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Введите имя пользователя, с которым хотите установить контакт." #: src/gtkprivacy.c:567 #: src/gtkprivacy.c:580 msgid "Permit" msgstr "Разрешить" #: src/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Разрешить %s доступ к вам?" #: src/gtkprivacy.c:574 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Вы согласны разрешить '%s' общаться с вами?" #: src/gtkprivacy.c:601 #: src/gtkprivacy.c:614 msgid "Block User" msgstr "Блокировать пользователя" #: src/gtkprivacy.c:602 msgid "Type a user to block." msgstr "Введите имя блокируемого пользователя." #: src/gtkprivacy.c:603 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Пожалуйста, введите имя блокируемого пользователя." #: src/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Блокировать '%s'?" #: src/gtkprivacy.c:612 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Вы согласны заблокировать '%s'?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:200 #: src/protocols/gg/gg.c:660 #: src/request.h:843 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/gtkrequest.c:201 #: src/protocols/gg/gg.c:660 #: src/request.h:843 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/gtkrequest.c:204 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/gtksound.c:60 msgid "Buddy logs in" msgstr "Вход собеседника" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs out" msgstr "Выход собеседника" #: src/gtksound.c:62 msgid "Message received" msgstr "Принято сообщение" #: src/gtksound.c:63 #, fuzzy msgid "Message received begins conversation" msgstr "Ошибка сообщения" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message sent" msgstr "Отправлено сообщение" #: src/gtksound.c:65 msgid "Person enters chat" msgstr "" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person leaves chat" msgstr "" #: src/gtksound.c:67 msgid "You talk in chat" msgstr "" #: src/gtksound.c:68 msgid "Others talk in chat" msgstr "" #: src/gtksound.c:71 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "" #: src/gtksound.c:153 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "" #: src/gtksound.c:169 msgid "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but no command has been set." msgstr "" #: src/gtksound.c:178 #, c-format msgid "Unable to play sound because the configured sound command could not be launched: %s" msgstr "" #: src/gtkutils.c:286 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Невозможно сохранить пиктограмму на диск." #: src/gtkutils.c:321 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Сохранить иконку" #: src/log.c:30 msgid "Error in specifying buddy conversation." msgstr "" #: src/log.c:36 #, fuzzy msgid "Unable to find conversation log" msgstr "Не могу войти в чат" #: src/log.c:119 #: src/log.c:140 #: src/log.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Немогу установить прямое соединение" #: src/log.c:207 #: src/log.c:223 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "" #: src/log.c:210 #: src/log.c:226 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "" #: src/log.c:270 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "" #: src/log.c:275 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++·%s·(%s)·отключился·@·%s" #: src/log.c:280 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "" #: src/log.c:285 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "" #: src/log.c:290 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "" #: src/log.c:295 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "" #: src/log.c:300 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Выход из программы @ %s" #: src/log.c:307 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "" #: src/log.c:312 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "" #: src/log.c:317 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "" #: src/log.c:322 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "" #: src/log.c:327 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "" #: src/log.c:333 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "" #: src/log.c:345 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "" #: src/log.c:350 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "" #: src/log.c:355 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "" #: src/log.c:360 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "" #: src/log.c:365 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "" #: src/log.c:371 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "" #: src/main.c:148 msgid "Please enter your login." msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя." #: src/main.c:231 msgid "<New User>" msgstr "" #: src/main.c:273 msgid "Login" msgstr "Вход" #. full help text #: src/main.c:550 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" #. short message #: src/main.c:565 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim·%s.·Наберите `%s·-h'·дял получения более подробной информации.\n" #: src/plugin.c:260 #, c-format msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again." msgstr "" #: src/plugin.c:265 #: src/plugin.c:293 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Не удалось загрузить этот модуль." #: src/plugin.c:289 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "" #: src/prefs.c:111 #: src/status.c:270 msgid "Slightly less boring default" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:49 #: src/protocols/jabber/jutil.c:110 #: src/protocols/msn/msn.c:344 #: src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 #: src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2304 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2405 msgid "Available" msgstr "Доступен" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Доступен только для друзей" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Отошел только для друзей" #: src/protocols/gg/gg.c:53 #: src/protocols/jabber/jabber.c:895 #: src/protocols/jabber/presence.c:91 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2843 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4527 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4554 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6091 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2026 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2324 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2415 msgid "Invisible" msgstr "Невидимый" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Невидим только для друзей" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступен" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Нет возможности определить имя хоста." #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Не могу соединиться с сервером." #: src/protocols/gg/gg.c:142 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ошибочный ответ сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Ошибка при чтении из сокета." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Ошибка при записи в сокет" #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Авторизация провалена." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Неизвестный код ошибки." #: src/protocols/gg/gg.c:259 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Статус: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Could not connect" msgstr "Не могу присоединиться" #: src/protocols/gg/gg.c:287 msgid "Unable to read socket" msgstr "Нет возможности прочитать сокет" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:399 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/toc/toc.c:200 msgid "Unable to connect." msgstr "Не могу установить соединение" #: src/protocols/gg/gg.c:415 msgid "Reading data" msgstr "Чтение данных" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Balancer handshake" msgstr "Балансировачная установка связи" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Reading server key" msgstr "Читается ключ сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Обмена ключами" #: src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Критическая ошибка в библиотеке GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:452 #: src/protocols/gg/gg.c:543 #: src/protocols/toc/toc.c:176 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Соединение с %s провалилось" #: src/protocols/gg/gg.c:500 msgid "Unable to ping server" msgstr "Не могу соединиться с сервером." #: src/protocols/gg/gg.c:512 msgid "Send as message" msgstr "Отправить как сообщение" #: src/protocols/gg/gg.c:517 msgid "Looking up GG server" msgstr "Поиск GG сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Указан неверный Gadu-Gadu UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:567 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Вы пытаетесь передать сообщение на некорректный Gadu-Gadu UIN!" #: src/protocols/gg/gg.c:629 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Невозможно получить результаты поиска" #: src/protocols/gg/gg.c:634 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Поисковая система Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:659 msgid "Active" msgstr "Активен" #: src/protocols/gg/gg.c:664 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3907 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:668 msgid "First name" msgstr "Имя" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:673 #: src/protocols/jabber/jabber.c:582 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3915 #: src/protocols/trepia/trepia.c:265 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: src/protocols/gg/gg.c:677 #: src/protocols/gg/gg.c:1389 #: src/protocols/irc/msgs.c:183 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3909 msgid "Nick" msgstr "Псевдоним" #: src/protocols/gg/gg.c:684 #: src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Birth year" msgstr "Год рождения" #: src/protocols/gg/gg.c:693 #: src/protocols/gg/gg.c:695 #: src/protocols/gg/gg.c:697 msgid "Sex" msgstr "Пол" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:701 #: src/protocols/jabber/jabber.c:592 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3961 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3977 #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 #: src/protocols/trepia/trepia.c:421 msgid "City" msgstr "Город" #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:722 #: src/protocols/msn/msn.c:1261 #: src/protocols/msn/msn.c:1503 #: src/protocols/napster/napster.c:387 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2885 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3190 #: src/protocols/toc/toc.c:498 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2581 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2810 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:355 #, fuzzy msgid "Buddy Information" msgstr "Информация о работе:" #: src/protocols/gg/gg.c:741 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Список пользователей на сервере Gadu-Gadu не обнаружен." #: src/protocols/gg/gg.c:749 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Невозможно получить список пользователей с сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:812 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Список пользователей успешно передан на сервер Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:820 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Невозможно передать список пользователей на сервер Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:828 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Список пользователей успешно удалён с сервера Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:836 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Невозможно удалить список пользователей с сервера Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:844 msgid "Password changed successfully" msgstr "Пароль успешно изменён" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Пароль не может быть изменён" #: src/protocols/gg/gg.c:968 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Ошибка связи с сервером Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:969 msgid "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:997 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Невозможно импортировать список пользователей Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:998 msgid "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try again later." msgstr "Gaim не удалось соединиться с сервером Gadu-Gadu и получить список собеседников. Попробуйте позже." #: src/protocols/gg/gg.c:1071 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Невозможно экспортировать список собеседников" #: src/protocols/gg/gg.c:1072 #: src/protocols/gg/gg.c:1095 msgid "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "gaim не удалось соединиться с сервером и получить список собеседников. Попробуйте позже" #: src/protocols/gg/gg.c:1094 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Невозможно удалить список собеседников Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1143 msgid "Unable to access directory" msgstr "Нет доступа к каталогу" #: src/protocols/gg/gg.c:1144 msgid "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to the directory server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Невозможно сменить пароль Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1178 msgid "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1195 msgid "Directory Search" msgstr "Поиск в каталоге" #: src/protocols/gg/gg.c:1204 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1005 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6442 #: src/protocols/toc/toc.c:1546 msgid "Change Password" msgstr "Сменить пароль" #: src/protocols/gg/gg.c:1212 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Импортировать список пользователей с сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1218 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Экспортировать список собеседников на сервер" #: src/protocols/gg/gg.c:1224 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Удалить список собеседников с сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1257 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Нет доступа к профилю пользователя." #: src/protocols/gg/gg.c:1258 msgid "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to the directory server. Please try again later." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1370 #: src/protocols/gg/gg.c:1372 #, fuzzy msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Поисковая система Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Пользователь %s (%s%s%s%s%s) просит Вашей авторизации." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 #: src/protocols/jabber/presence.c:184 #: src/protocols/msn/notification.c:948 #: src/protocols/msn/notification.c:1269 #: src/protocols/msn/notification.c:1435 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2615 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5085 msgid "Authorize" msgstr "Авторизовать" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 #: src/protocols/jabber/presence.c:185 #: src/protocols/msn/notification.c:949 #: src/protocols/msn/notification.c:1271 #: src/protocols/msn/notification.c:1437 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2617 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5086 msgid "Deny" msgstr "Запретить" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Отправить через сервер" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Соединяемся..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Псевдоним:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Пользователь Gaim" #: src/protocols/irc/cmds.c:41 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Неизвестный код ошибки %d" #: src/protocols/irc/cmds.c:135 msgid "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" #: src/protocols/irc/cmds.c:144 msgid "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" #: src/protocols/irc/cmds.c:459 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "текущая тема: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:461 msgid "No topic is set" msgstr "Тема не задана" #: src/protocols/irc/irc.c:64 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:64 #, fuzzy msgid "No MOTD available" msgstr "Не доступен" #: src/protocols/irc/irc.c:65 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:68 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:137 msgid "View MOTD" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:156 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: src/protocols/irc/irc.c:180 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:199 #: src/protocols/toc/toc.c:228 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Подключился: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:208 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Не удалось создать сокет" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:532 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:533 #, fuzzy msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Действия" #: src/protocols/irc/irc.c:550 #: src/protocols/irc/msgs.c:197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1101 #: src/protocols/napster/napster.c:637 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/protocols/irc/irc.c:556 msgid "Encoding" msgstr "Кодировка" #: src/protocols/irc/irc.c:559 #: src/protocols/irc/msgs.c:191 #: src/protocols/jabber/jabber.c:552 msgid "Username" msgstr "Собеседник" #: src/protocols/irc/msgs.c:98 msgid "Bad mode" msgstr "Неправильный режим" #: src/protocols/irc/msgs.c:109 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Вас выкинули из %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:110 msgid "Banned" msgstr "Выкинули" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:192 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681 msgid "Realname" msgstr "Настоящее имя" #: src/protocols/irc/msgs.c:202 msgid "Currently on" msgstr "В настоящее время " #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 msgid "Online since" msgstr "В сети" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Изменяется информация для %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:247 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s сменил(а) тему на: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:252 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Тема для %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:266 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Неизвестное сообщение '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:267 msgid "Unknown message" msgstr "Неизвестное сообщение" #: src/protocols/irc/msgs.c:267 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:371 msgid "no such channel" msgstr "нет такого канала" #: src/protocols/irc/msgs.c:374 msgid "User is not logged in" msgstr "Не в сети" #: src/protocols/irc/msgs.c:379 msgid "No such nick or channel" msgstr "Нет такого псевдонима/канала" #: src/protocols/irc/msgs.c:399 msgid "Could not send" msgstr "Пересылка не удалась" #: src/protocols/irc/msgs.c:455 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Присоединение к %s требует приглашения." #: src/protocols/irc/msgs.c:456 msgid "Invitation only" msgstr "Только по приглашению" #: src/protocols/irc/msgs.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Вас выкинули из чата %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:560 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Принудительно удалён %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:581 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:660 msgid "Could not change nick" msgstr "Не удалось сменить псевдоним" #: src/protocols/irc/msgs.c:661 msgid "Cannot change nick" msgstr "Невозможно изменить псевдоним" #: src/protocols/irc/msgs.c:682 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:720 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:722 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:792 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Ошибка смены пароля (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:793 msgid "Cannot join channel" msgstr "Невозможно подключиться к каналу" #: src/protocols/irc/msgs.c:823 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:160 msgid "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in the Account Editor)" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:291 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Время ответа от·%s:·%lu·секунд" #: src/protocols/irc/parse.c:292 msgid "PONG" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:292 msgid "CTCP PING reply" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:391 msgid "Disconnected" msgstr "Соединение разорвано" #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:59 #: src/protocols/jabber/auth.c:366 #: src/protocols/jabber/auth.c:378 #, fuzzy msgid "Invalid response from server" msgstr "Ошибочный ответ сервера" #: src/protocols/jabber/auth.c:86 #: src/protocols/jabber/auth.c:137 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:287 #, fuzzy msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ошибочный ответ сервера" #: src/protocols/jabber/auth.c:381 #, fuzzy msgid "Bad Protocol" msgstr "Протокол" #: src/protocols/jabber/auth.c:384 msgid "Encryption Required" msgstr "Необходимо шифрование" #: src/protocols/jabber/auth.c:387 #, fuzzy msgid "Invalid authzid" msgstr "Неверное имя группы" #: src/protocols/jabber/auth.c:390 #, fuzzy msgid "Invalid Mechanism" msgstr "Неверное имя пользователя" #: src/protocols/jabber/auth.c:392 #, fuzzy msgid "Invalid Realm" msgstr "Неверное имя пользователя" #: src/protocols/jabber/auth.c:395 msgid "Mechanism Too Weak" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:398 #: src/protocols/jabber/jabber.c:131 #: src/protocols/jabber/jabber.c:830 #: src/protocols/jabber/jabber.c:880 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5493 msgid "Not Authorized" msgstr "Не авторизован" #: src/protocols/jabber/auth.c:401 #, fuzzy msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Авторизация провалена" #: src/protocols/jabber/auth.c:403 #, fuzzy msgid "Authentication Failure" msgstr "Авторизация провалена" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 #: src/protocols/jabber/buddy.c:605 msgid "Full Name" msgstr "Полное Имя" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 #: src/protocols/jabber/buddy.c:618 msgid "Family Name" msgstr "Фамилия" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 #: src/protocols/jabber/buddy.c:622 msgid "Given Name" msgstr "Девичья фамилия" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 #: src/protocols/jabber/buddy.c:633 #: src/protocols/jabber/jabber.c:572 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2675 msgid "Nickname" msgstr "Псевдоним" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 #: src/protocols/jabber/buddy.c:661 msgid "Street Address" msgstr "Адрес дома" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 #: src/protocols/jabber/buddy.c:657 msgid "Extended Address" msgstr "Дополнительно" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 #: src/protocols/jabber/buddy.c:665 msgid "Locality" msgstr "Расположение" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 #: src/protocols/jabber/buddy.c:669 msgid "Region" msgstr "Регион" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 #: src/protocols/jabber/buddy.c:673 #: src/protocols/jabber/jabber.c:602 msgid "Postal Code" msgstr "Почтовый код" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 #: src/protocols/jabber/buddy.c:678 #: src/protocols/trepia/trepia.c:330 #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Country" msgstr "Страна" #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:689 #: src/protocols/jabber/buddy.c:696 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 #: src/protocols/jabber/buddy.c:707 #: src/protocols/jabber/buddy.c:715 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2669 msgid "Email" msgstr "e-mail" #: src/protocols/jabber/buddy.c:266 #: src/protocols/jabber/buddy.c:730 msgid "Organization Name" msgstr "Организация" #: src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: src/protocols/jabber/buddy.c:734 msgid "Organization Unit" msgstr "Должность" #: src/protocols/jabber/buddy.c:268 #: src/protocols/jabber/buddy.c:740 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/protocols/jabber/buddy.c:269 #: src/protocols/jabber/buddy.c:743 msgid "Role" msgstr "Роль" #: src/protocols/jabber/buddy.c:270 #: src/protocols/jabber/buddy.c:636 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3941 msgid "Birthday" msgstr "Дата рождения" #: src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/jabber/buddy.c:515 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Редактировать Jabber vCard" #: src/protocols/jabber/buddy.c:516 #, fuzzy msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable." msgstr "Следующая информация не обязательна. Заполнять по желанию." #: src/protocols/jabber/buddy.c:554 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: src/protocols/jabber/buddy.c:564 #: src/protocols/jabber/buddy.c:571 #: src/protocols/jabber/buddy.c:582 #: src/protocols/jabber/jabber.c:867 #: src/protocols/jabber/jabber.c:880 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/protocols/jabber/buddy.c:580 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1104 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: src/protocols/jabber/buddy.c:626 msgid "Middle Name" msgstr "Отчество" #: src/protocols/jabber/buddy.c:641 #: src/protocols/jabber/jabber.c:587 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3958 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3974 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/protocols/jabber/buddy.c:653 msgid "P.O. Box" msgstr "Индекс" #: src/protocols/jabber/buddy.c:759 #, fuzzy msgid "Photo" msgstr "Порт" #: src/protocols/jabber/buddy.c:759 #, fuzzy msgid "Logo" msgstr "Журнал" #: src/protocols/jabber/buddy.c:773 #, fuzzy msgid "Jabber Profile" msgstr "Ошибка Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:875 msgid "Un-hide From" msgstr "Открыться для" #: src/protocols/jabber/buddy.c:878 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Временно скрыться от" #: src/protocols/jabber/buddy.c:886 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Отменить уведомление о присутствии" #: src/protocols/jabber/buddy.c:894 #, fuzzy msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Повторно запросить авторизацию" #: src/protocols/jabber/buddy.c:900 msgid "Unsubscribe" msgstr "Отписаться" #: src/protocols/jabber/chat.c:37 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:870 msgid "Room:" msgstr "Комната:" #: src/protocols/jabber/chat.c:44 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: src/protocols/jabber/chat.c:50 msgid "Handle:" msgstr "Псевдоним:" #: src/protocols/jabber/chat.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "'%s' не является корректным именем файла.\n" #: src/protocols/jabber/chat.c:175 #, fuzzy msgid "Invalid Room Name" msgstr "Неверное имя пользователя" #: src/protocols/jabber/chat.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "'%s' не является корректным именем файла.\n" #: src/protocols/jabber/chat.c:181 #: src/protocols/jabber/chat.c:182 #, fuzzy msgid "Invalid Server Name" msgstr "Неверное отображаемое имя" #: src/protocols/jabber/chat.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "'%s' не является корректным именем файла.\n" #: src/protocols/jabber/chat.c:187 #: src/protocols/jabber/chat.c:188 #, fuzzy msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Неверное имя пользователя" #: src/protocols/jabber/jabber.c:81 msgid "Error initializing session" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:106 msgid "Bad Format" msgstr "Неверный формат" #: src/protocols/jabber/jabber.c:108 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:111 #, fuzzy msgid "Resource Conflict" msgstr "Удалить контакт" #: src/protocols/jabber/jabber.c:113 #, fuzzy msgid "Connection Timeout" msgstr "Соединение потеряно" #: src/protocols/jabber/jabber.c:115 msgid "Host Gone" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:117 #, fuzzy msgid "Host Unknown" msgstr "Неизвестный" #: src/protocols/jabber/jabber.c:119 #, fuzzy msgid "Improper Addressing" msgstr "Домашний адрес" #: src/protocols/jabber/jabber.c:121 #, fuzzy msgid "Internal Server Error" msgstr "Внутреняя ошибка сервера" #: src/protocols/jabber/jabber.c:123 #, fuzzy msgid "Invalid ID" msgstr "Неверное имя" #: src/protocols/jabber/jabber.c:125 #, fuzzy msgid "Invalid Namespace" msgstr "Неверное имя" #: src/protocols/jabber/jabber.c:127 #, fuzzy msgid "Invalid XML" msgstr "Неверное имя" #: src/protocols/jabber/jabber.c:129 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Несовпадающие имена узлов" #: src/protocols/jabber/jabber.c:133 msgid "Policy Violation" msgstr "Нарушение правил" #: src/protocols/jabber/jabber.c:135 #, fuzzy msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Дистанционное управление" #: src/protocols/jabber/jabber.c:137 #, fuzzy msgid "Resource Constraint" msgstr "Удалить контакт" #: src/protocols/jabber/jabber.c:139 msgid "Restricted XML" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:141 msgid "See Other Host" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:143 #, fuzzy msgid "System Shutdown" msgstr "Системный журнал" #: src/protocols/jabber/jabber.c:145 msgid "Undefined Condition" msgstr "Неопределённое условие" #: src/protocols/jabber/jabber.c:147 msgid "Unsupported Condition" msgstr "Неподдерживаемое условие" #: src/protocols/jabber/jabber.c:149 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:151 msgid "Unsupported Version" msgstr "Неподдерживаемая версия" #: src/protocols/jabber/jabber.c:153 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML некорректно оформлен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:155 #, fuzzy msgid "Stream Error" msgstr "Внутреняя ошибка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:233 #: src/protocols/msn/httpmethod.c:216 #: src/protocols/msn/msn.c:82 #: src/protocols/msn/msn.c:102 #: src/protocols/msn/msn.c:160 #: src/protocols/msn/msn.c:260 #: src/protocols/msn/msn.c:536 #: src/protocols/msn/msn.c:647 #: src/protocols/msn/msn.c:663 #: src/protocols/msn/msn.c:711 #: src/protocols/msn/msn.c:734 #: src/protocols/msn/msn.c:766 #: src/protocols/msn/msn.c:774 #: src/protocols/msn/msn.c:807 #: src/protocols/msn/msn.c:815 #: src/protocols/msn/msn.c:829 #: src/protocols/msn/msn.c:838 #: src/protocols/msn/msn.c:852 #: src/protocols/msn/msn.c:876 #: src/protocols/msn/msn.c:926 #: src/protocols/msn/msn.c:964 #: src/protocols/msn/msn.c:1062 #: src/protocols/msn/msn.c:1094 #: src/protocols/msn/msn.c:1115 #: src/protocols/msn/msn.c:1126 #: src/protocols/msn/msn.c:1137 #: src/protocols/msn/msn.c:1161 #: src/protocols/msn/msn.c:1173 #: src/protocols/msn/msn.c:1238 #: src/protocols/msn/notification.c:179 #: src/protocols/msn/notification.c:207 #: src/protocols/msn/notification.c:1668 #: src/protocols/msn/notification.c:1688 #: src/protocols/trepia/trepia.c:239 #: src/protocols/trepia/trepia.c:740 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1023 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1067 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1166 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1222 msgid "Write error" msgstr "Ошибка записи" #: src/protocols/jabber/jabber.c:270 #: src/protocols/jabber/jabber.c:290 #, fuzzy msgid "Read Error" msgstr "Ошибка чтения" #: src/protocols/jabber/jabber.c:367 #: src/protocols/jabber/jabber.c:661 #, fuzzy msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Неверное имя" #: src/protocols/jabber/jabber.c:401 #: src/protocols/jabber/jabber.c:695 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1106 msgid "Unable to create socket" msgstr "Не могу создать сокет" #: src/protocols/jabber/jabber.c:426 #, fuzzy, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Успешная регистрация!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:428 #: src/protocols/jabber/jabber.c:429 #, fuzzy msgid "Registration Successful" msgstr "Успешная регистрация!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:438 #, fuzzy msgid "Unknown Error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:441 #, c-format msgid "Registration of %s@%s failed: %s" msgstr "Регистрация %s@%s не удалась: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:443 #: src/protocols/jabber/jabber.c:444 #, fuzzy msgid "Registration Failed" msgstr "Неизвестная ошибка регистрации" #: src/protocols/jabber/jabber.c:542 #: src/protocols/jabber/jabber.c:543 #, fuzzy msgid "Already Registered" msgstr "Уже там" #: src/protocols/jabber/jabber.c:556 #: src/protocols/jabber/jabber.c:975 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/protocols/jabber/jabber.c:567 #, fuzzy msgid "E-Mail" msgstr "e-mail" #. First Name #: src/protocols/jabber/jabber.c:577 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3912 #: src/protocols/trepia/trepia.c:258 msgid "First Name" msgstr "Имя" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:597 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3964 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3980 #: src/protocols/trepia/trepia.c:326 #: src/protocols/trepia/trepia.c:430 msgid "State" msgstr "Республика/Область" #: src/protocols/jabber/jabber.c:607 #, fuzzy msgid "Phone" msgstr "Нет" #: src/protocols/jabber/jabber.c:625 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:628 #: src/protocols/jabber/jabber.c:629 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:734 #: src/protocols/msn/dispatch.c:219 #: src/protocols/msn/msn.c:481 #: src/protocols/napster/napster.c:487 #: src/protocols/oscar/oscar.c:693 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1100 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1923 msgid "Connecting" msgstr "Соединяемся" #: src/protocols/jabber/jabber.c:738 msgid "Initializing Stream" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:744 msgid "Authenticating" msgstr "Аутентификация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:752 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:875 #: src/protocols/jabber/jabber.c:926 #: src/protocols/jabber/presence.c:270 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:891 #: src/protocols/jabber/jutil.c:101 #: src/protocols/jabber/presence.c:82 msgid "Chatty" msgstr "Готов(а) поболтать" #: src/protocols/jabber/jabber.c:893 #: src/protocols/jabber/jutil.c:104 #: src/protocols/jabber/presence.c:87 msgid "Extended Away" msgstr "Расширенный вариант \"отошёл\"" #: src/protocols/jabber/jabber.c:894 #: src/protocols/jabber/jutil.c:107 #: src/protocols/jabber/presence.c:89 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2833 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4542 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6087 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не беспокоить" #: src/protocols/jabber/jabber.c:908 #, fuzzy msgid "Password Changed" msgstr "Gaim - Смена пароля" #: src/protocols/jabber/jabber.c:909 #, fuzzy msgid "Your password has been changed." msgstr "Пароль не может быть изменён" #: src/protocols/jabber/jabber.c:919 #, fuzzy, c-format msgid "Error changing password: %s" msgstr "Смена пароля для (%s):" #: src/protocols/jabber/jabber.c:923 #, fuzzy msgid "Unknown error occurred changing password" msgstr "Невозможно сменить пароль" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 #, fuzzy msgid "Password (again)" msgstr "Новый пароль (еще раз)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:985 #: src/protocols/jabber/jabber.c:986 #, fuzzy msgid "Change Jabber Password" msgstr "Сменить пароль" #: src/protocols/jabber/jabber.c:986 #, fuzzy msgid "Please enter your new password" msgstr "Пожалуйста, введите пароль" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:1081 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1083 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1107 msgid "Force Old SSL" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1115 #, fuzzy msgid "Connect server" msgstr "Сервер соединения" #: src/protocols/jabber/message.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Журналы сообщений" #: src/protocols/jabber/message.c:219 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Доставка сообщения для %s не удалась: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:222 #, fuzzy msgid "Jabber Message Error" msgstr "Ошибка сообщения" #: src/protocols/jabber/message.c:281 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr "" #: src/protocols/jabber/parser.c:129 #, fuzzy msgid "XML Parse error" msgstr "Ошибка записи" #: src/protocols/jabber/presence.c:170 #, c-format msgid "%s (Code %s)" msgstr "" #: src/protocols/jabber/presence.c:175 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Неизвестная ошибка статуса присутствия" #: src/protocols/jabber/presence.c:179 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Пользователь %s хочет добавить вас в свой список пользователей." #: src/protocols/jabber/presence.c:260 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2944 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: src/protocols/jabber/presence.c:266 msgid "Unable to join chat" msgstr "Не могу войти в чат" #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 #: src/protocols/msn/notification.c:278 #: src/protocols/msn/notification.c:520 #, fuzzy msgid "Unable to request USR\n" msgstr "Не могу запросить INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 #: src/protocols/msn/notification.c:295 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Не могу зайти используя MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 #: src/protocols/msn/notification.c:304 msgid "Unable to send USR" msgstr "Невозможно послать USR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 #: src/protocols/msn/notification.c:309 msgid "Requesting to send password" msgstr "Запрашиваю посылку пароля" #: src/protocols/msn/dispatch.c:104 #, fuzzy msgid "Protocol version not supported" msgstr "Протокол не поддерживается" #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 #: src/protocols/msn/notification.c:784 #, fuzzy msgid "Unable to request CVR\n" msgstr "Не могу запросить INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 #: src/protocols/msn/notification.c:793 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Не могу запросить INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 #: src/protocols/msn/notification.c:1915 msgid "Got invalid XFR" msgstr "" #: src/protocols/msn/dispatch.c:178 msgid "Unable to transfer" msgstr "Не могу передать" #: src/protocols/msn/dispatch.c:199 msgid "Unable to parse message." msgstr "Не могу разобрать сообщение." #: src/protocols/msn/dispatch.c:215 #: src/protocols/msn/msn.c:490 #: src/protocols/msn/notification.c:2145 #: src/protocols/napster/napster.c:463 #: src/protocols/napster/napster.c:494 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1715 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1746 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1811 msgid "Unable to connect" msgstr "Не могу установить соединение" #: src/protocols/msn/dispatch.c:239 #: src/protocols/msn/notification.c:889 #: src/protocols/msn/notification.c:2167 msgid "Unable to write to server" msgstr "Не могу записать на сервер" #: src/protocols/msn/dispatch.c:243 #: src/protocols/msn/notification.c:2174 msgid "Syncing with server" msgstr "Синхронизируюсь с сервером" #: src/protocols/msn/dispatch.c:257 #: src/protocols/msn/notification.c:2188 msgid "Error reading from server" msgstr "Ошибка при чтении от сервера" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Неверное имя" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Не указано доменное имя" #: src/protocols/msn/error.c:47 #, fuzzy msgid "Already Logged In" msgstr "Уже в сети" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Неверное имя пользователя" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Неверное отображаемое имя" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Список полон" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Уже там" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Отсутствует в списке" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "Пользователь не подключен" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:74 #, fuzzy msgid "Too many groups" msgstr "Слишком много сессий" #: src/protocols/msn/error.c:77 #, fuzzy msgid "Invalid group" msgstr "Неверное имя группы" #: src/protocols/msn/error.c:80 msgid "User not in group" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:83 msgid "Group name too long" msgstr "Имя группы слишком длинно" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:90 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:94 msgid "Switchboard failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:97 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Уведомление о передаче не прошло" #: src/protocols/msn/error.c:101 msgid "Required fields missing" msgstr "Запрошенные поля отсутствуют" #: src/protocols/msn/error.c:104 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:107 #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Not logged in" msgstr "Не в сети" #: src/protocols/msn/error.c:111 msgid "Internal server error" msgstr "Внутреняя ошибка сервера" #: src/protocols/msn/error.c:114 msgid "Database server error" msgstr "Ошибка сервера базы данных" #: src/protocols/msn/error.c:117 msgid "File operation error" msgstr "Ошибка операции с файлом" #: src/protocols/msn/error.c:120 msgid "Memory allocation error" msgstr "Ошибка распределения памяти" #: src/protocols/msn/error.c:123 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:127 msgid "Server busy" msgstr "Сервер занят" #: src/protocols/msn/error.c:130 #: src/protocols/msn/error.c:143 #: src/protocols/msn/error.c:198 msgid "Server unavailable" msgstr "Сервер недоступен" #: src/protocols/msn/error.c:133 msgid "Peer Notification server down" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Database connect error" msgstr "Ошибка соединения с базой данных" #: src/protocols/msn/error.c:140 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:147 msgid "Error creating connection" msgstr "Ошибка создания соединения" #: src/protocols/msn/error.c:151 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:154 #: src/protocols/msn/notification.c:635 #: src/protocols/msn/notification.c:1282 #: src/protocols/msn/notification.c:1450 msgid "Unable to write" msgstr "Невозможно записать" #: src/protocols/msn/error.c:157 msgid "Session overload" msgstr "Сессия перегружена" #: src/protocols/msn/error.c:160 msgid "User is too active" msgstr "Пользователь слишком активен" #: src/protocols/msn/error.c:163 msgid "Too many sessions" msgstr "Слишком много сессий" #: src/protocols/msn/error.c:166 #: src/protocols/msn/error.c:172 msgid "Not expected" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:169 msgid "Bad friend file" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:186 #, fuzzy msgid "Server too busy" msgstr "Сервер занят" #: src/protocols/msn/error.c:190 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1075 #: src/protocols/toc/toc.c:659 msgid "Authentication failed" msgstr "Авторизация провалена" #: src/protocols/msn/error.c:193 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Не разрешено без подключения" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not accepting new users" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:205 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Акаунт Passport ещё не подтверждён" #: src/protocols/msn/error.c:213 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Неизвестный код ошибки %d" #: src/protocols/msn/msn.c:70 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:177 #, fuzzy msgid "Set your friendly name." msgstr "Установить отображаемое имя" #: src/protocols/msn/msn.c:178 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:190 msgid "Set your home phone number." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:201 msgid "Set your work phone number." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:212 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:221 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:226 msgid "Allow" msgstr "Разрешить" #: src/protocols/msn/msn.c:227 msgid "Disallow" msgstr "Отказать" #: src/protocols/msn/msn.c:244 msgid "Send a mobile message." msgstr "Отправить SMS" #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Page" msgstr "Страница" #: src/protocols/msn/msn.c:332 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2142 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Статус:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:345 #: src/protocols/msn/msn.c:623 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Отошел от компьютера" #: src/protocols/msn/msn.c:346 #: src/protocols/msn/msn.c:625 #: src/protocols/msn/state.c:31 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2008 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2306 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2406 msgid "Be Right Back" msgstr "Скоро вернусь" #: src/protocols/msn/msn.c:347 #: src/protocols/msn/msn.c:627 #: src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2308 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 msgid "Busy" msgstr "Занят" #: src/protocols/msn/msn.c:348 #: src/protocols/msn/msn.c:629 #: src/protocols/msn/state.c:33 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2018 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2316 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2411 msgid "On The Phone" msgstr "Разговариваю по телефону" #: src/protocols/msn/msn.c:349 #: src/protocols/msn/msn.c:631 #: src/protocols/msn/state.c:34 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2320 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2413 msgid "Out To Lunch" msgstr "Вышел на ланч" #: src/protocols/msn/msn.c:350 #: src/protocols/msn/msn.c:633 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:898 msgid "Hidden" msgstr "Невидимый" #: src/protocols/msn/msn.c:362 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Установить отображаемое имя" #: src/protocols/msn/msn.c:370 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:376 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:382 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Указать мобильный телефон" #: src/protocols/msn/msn.c:391 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:398 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:424 msgid "Send to Mobile" msgstr "Отправить SMS" #: src/protocols/msn/msn.c:433 msgid "Initiate Chat" msgstr "Начать разговор" #: src/protocols/msn/msn.c:457 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install it." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:747 #, c-format msgid "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:751 #: src/protocols/msn/msn.c:791 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Неверное имя пользователя MSN·" #: src/protocols/msn/msn.c:787 #, c-format msgid "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1262 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2582 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1330 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3946 #: src/protocols/trepia/trepia.c:276 #: src/protocols/trepia/trepia.c:404 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693 msgid "Age" msgstr "Возраст" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1337 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3932 #: src/protocols/trepia/trepia.c:270 #: src/protocols/trepia/trepia.c:412 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2705 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: src/protocols/msn/msn.c:1345 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699 msgid "Marital Status" msgstr "Брачный статус" #: src/protocols/msn/msn.c:1352 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: src/protocols/msn/msn.c:1360 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711 msgid "Occupation" msgstr "Занят" #: src/protocols/msn/msn.c:1377 #: src/protocols/msn/msn.c:1383 #: src/protocols/msn/msn.c:1390 #: src/protocols/msn/msn.c:1397 #: src/protocols/msn/msn.c:1404 msgid "A Little About Me" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1413 #: src/protocols/msn/msn.c:1426 #: src/protocols/msn/msn.c:1433 msgid "Favorite Things" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1442 #: src/protocols/msn/msn.c:1448 #: src/protocols/msn/msn.c:1455 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1464 #: src/protocols/msn/msn.c:1470 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2755 msgid "Favorite Quote" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1478 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2799 msgid "Last Updated" msgstr "Последнее обновление" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1489 #: src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:448 msgid "Homepage" msgstr "Домашняя страница" #: src/protocols/msn/msn.c:1511 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2817 #, fuzzy, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Информация о пользователе %s недоступна:" #: src/protocols/msn/msn.c:1513 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2819 msgid "The user's profile is empty." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1611 #: src/protocols/msn/msn.c:1613 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1630 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1330 msgid "Login server" msgstr "Сервер:" #: src/protocols/msn/msn.c:1640 msgid "Use HTTP Method" msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:247 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Ошибка MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/notification.c:322 #, fuzzy msgid "Unable to connect to server" msgstr "Не могу соединиться с сервером." #: src/protocols/msn/notification.c:376 #: src/protocols/msn/notification.c:545 #, fuzzy msgid "Unable to write to MSN Nexus server." msgstr "Не могу записать на сервер" #: src/protocols/msn/notification.c:385 #: src/protocols/msn/notification.c:560 #, fuzzy msgid "Unable to read from MSN Nexus server." msgstr "Невозможно прочитать заголовки с сервера" #: src/protocols/msn/notification.c:405 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:459 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:571 msgid "MSN Nexus server returned invalid information." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:640 #: src/protocols/trepia/trepia.c:677 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Получается список собеседников" #: src/protocols/msn/notification.c:703 #, fuzzy msgid "Unable to connect to passport server" msgstr "Не могу соединиться с сервером." #: src/protocols/msn/notification.c:708 #: src/protocols/msn/notification.c:740 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1361 msgid "Password sent" msgstr "Пароль послан" #: src/protocols/msn/notification.c:735 msgid "Unable to send password" msgstr "Невозможно послать пароль" #: src/protocols/msn/notification.c:771 msgid "Protocol not supported" msgstr "Протокол не поддерживается" #: src/protocols/msn/notification.c:813 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Соединение прервано. Вы зашли с другого места." #: src/protocols/msn/notification.c:818 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Соединение прервано. Сервера MSN временно не функционируют." #: src/protocols/msn/notification.c:944 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Пользователь %s (%s) хочет добавить %s в свой список пользователей." #: src/protocols/msn/notification.c:1263 #: src/protocols/msn/notification.c:1429 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "Пользователь %s (%s) хочет добавить вас в свой список собеседников." #: src/protocols/msn/notification.c:1960 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Невозможно связаться сервером напоминаний." #: src/protocols/msn/notification.c:2108 #: src/protocols/msn/servconn.c:528 #, c-format msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:147 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:154 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s закрыл окно диалога с вами" #: src/protocols/msn/switchboard.c:277 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:228 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Невозможно прочитать заголовки с сервера" #: src/protocols/napster/napster.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read message from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Не могу записать на сервер" #: src/protocols/napster/napster.c:303 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:314 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:322 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Вы были отсоединены от сервера." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:378 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s запросил о вас информацию" #: src/protocols/napster/napster.c:410 msgid "You were disconnected from the server, because you logged on from a different location" msgstr "Соединение прервано, так как вы зашли с другого компьютера." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:416 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s сделал PING-запрос" #: src/protocols/napster/napster.c:543 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5156 #: src/protocols/toc/toc.c:1259 msgid "Join what group:" msgstr "Войти в группу:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:619 #: src/protocols/napster/napster.c:621 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Napster" #: src/protocols/oscar/oscar.c:178 msgid "Invalid error" msgstr "Ошибка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:179 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Неправильный SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:180 msgid "Rate to host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Rate to client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Service unavailable" msgstr "Служба недоступна" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Service not defined" msgstr "Служба не определена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Устаревший SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Not supported by host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Not supported by client" msgstr "Не поддерживается клиентом" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Refused by client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Reply too big" msgstr "Ответ слишком большой" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Responses lost" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Request denied" msgstr "Запрос запрещен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Insufficient rights" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "In local permit/deny" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Too evil (sender)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Пользователь временно недоступен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "No match" msgstr "Нет совпадений" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "List overflow" msgstr "Список переполнен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Request ambiguous" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Queue full" msgstr "Очередь заполнена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Not while on AOL" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:474 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Прямое соединение с %s закрыто" #: src/protocols/oscar/oscar.c:476 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Прямое соединение с %s закрыто" #: src/protocols/oscar/oscar.c:534 #: src/protocols/toc/toc.c:218 #: src/protocols/toc/toc.c:625 #: src/protocols/toc/toc.c:641 #: src/protocols/toc/toc.c:709 msgid "Disconnected." msgstr "Соединение разорвано." #: src/protocols/oscar/oscar.c:546 #: src/protocols/toc/toc.c:885 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Прервано соединение с чатом %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:562 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Чат временно недоступен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:633 #: src/protocols/oscar/oscar.c:689 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Не могу присоединиться к машине" #: src/protocols/oscar/oscar.c:643 #, fuzzy msgid "Screen name sent" msgstr "_Пользователь (UIN)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:677 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Не могу зайти на AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:778 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1166 msgid "Could Not Connect" msgstr "Не могу присоединиться" #: src/protocols/oscar/oscar.c:786 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Соединение установлено, печеньки высланы" #: src/protocols/oscar/oscar.c:853 #: src/protocols/oscar/oscar.c:866 #: src/protocols/oscar/oscar.c:871 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Передача файла отменена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:854 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:867 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Не могу установить дескриптор файла." #: src/protocols/oscar/oscar.c:872 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Невозможно создать новое соединение." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1052 #: src/protocols/toc/toc.c:571 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Не корректный псевдоним или пароль." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1057 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ваша учетная запись заблокирована." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1061 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Сервис AOL IM временно недоступен." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1066 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Вы пытались соединиться и отсоединиться слишком часто. Подождите 10 минут и попробуйте еще раз. Если вы будете продолжать попытки вам придется подождать дольше." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1071 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Вы используете слишком старую версию клиента. Пожалуйста, установите версию %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1103 msgid "Internal Error" msgstr "Внутреняя ошибка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1173 #, fuzzy msgid "Received authorization" msgstr "Повторно запросить авторизацию" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1208 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1238 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1326 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is fixed. Check %s for updates." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1211 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1241 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim не смог послать правильный хеш AIM логина." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1329 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim не смог получить правильный хеш логина." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1911 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5594 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Прямое соединение с %s установлено" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2240 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2262 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2409 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2412 msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2417 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5963 msgid "Connect" msgstr "Соединиться" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2444 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Пожалуйста, авторизуйте меня, чтобы я мог(ла) добавить вас в свой список пользователей." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2452 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Сообщение запроса авторизации:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2453 msgid "Please authorize me!" msgstr "Авторизуйте меня, пожалуйста!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2481 #, c-format msgid "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do you want to send an authorization request?" msgstr "От пользователя·'%s' необходимо получить разрешение на его добавление в ваш список собеседников.··Вы хотите отправить такой запрос?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2486 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2488 msgid "Request Authorization" msgstr "Запросить авторизацию" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2524 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2526 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2533 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2605 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2625 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2981 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3037 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5077 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5123 msgid "No reason given." msgstr "Причина не указана." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2532 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Сообщение отказа авторизации:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2605 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Пользователь %u хочет добавить вас в свой список собеседников по следующей причине:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2613 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5083 msgid "Authorization Request" msgstr "Запрос авторизации" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2625 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Пользователь %u отказался включить вас в список собеседников по причине:\n" "\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2626 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "В авторизации по ICQ отказано." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2633 #, fuzzy, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Пользователь %u согласился включить вас в список собеседников." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2641 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Вы получили специальное сообщение\n" "\n" "От: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2649 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Вам переслана ICQ-страница\n" "\n" "От:·%s·[%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2657 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Для вас есть ICQ-почта·от '%s;·[%s]\n" "\n" "Сообщение таково:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2678 #, fuzzy, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Пользователь ICQ %u переслал вам контакт: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2684 #, fuzzy msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Вы хотите добавить этот контакт в список собеседников?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2688 msgid "Decline" msgstr "Отклонить" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2770 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2779 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2788 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2797 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2806 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2815 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4551 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6090 #, c-format msgid "Free For Chat" msgstr "Свободен для чата" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2835 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4545 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6088 msgid "Not Available" msgstr "Не доступен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2837 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4548 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6089 msgid "Occupied" msgstr "Занят" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2841 msgid "Web Aware" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2884 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Статус:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2943 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC вызвал ошибку: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2979 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Ваше сообщение к %s не было отправлено:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3035 #, fuzzy, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Информация о пользователе %s недоступна:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3073 msgid "Voice" msgstr "Голос" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3076 #, fuzzy msgid "AIM Direct IM" msgstr "Прямое соединение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3082 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6189 msgid "Get File" msgstr "Получить файл" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3085 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6181 msgid "Send File" msgstr "Отправить файл" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3089 msgid "Games" msgstr "Игры" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 msgid "Add-Ins" msgstr "Дополнения" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3095 msgid "Send Buddy List" msgstr "Отправить список пользователей" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3098 #, fuzzy msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Соединение прервано" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3101 msgid "AP User" msgstr "Пользователь" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3104 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3107 msgid "Nihilist" msgstr "Нигилист" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3110 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Через сервер ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3113 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Старый ICQ·UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3116 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Кодирование Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3119 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ·UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3122 #, fuzzy msgid "Hiptop" msgstr "История" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3125 msgid "Security Enabled" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3154 #, fuzzy, c-format msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Член с·:·<b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3155 #, fuzzy, c-format msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" msgstr "В сети с : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3158 #, fuzzy, c-format msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "В сети с : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3162 #, fuzzy, c-format msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Член с·:·<b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3167 #, fuzzy, c-format msgid "Idle: <b>%s</b>" msgstr "Бездействует·:·<b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3170 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3209 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Вероятно, соединение с AIM-сервером разорвано." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3603 msgid "Rate limiting error." msgstr "Ошибка ограничения частоты." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3604 #, fuzzy msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "Последнее сообщение небыло послано, превышен лимит. Подождите 10 секунд и попробуйте еще раз." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3665 #, fuzzy msgid "You have been disconnected because you have signed on with this screen name at another location." msgstr "Соединение прервано и восстановлено с другой локации." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3667 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Сеанс был завершён по неизвестной причине." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3698 #, fuzzy msgid "Finalizing connection" msgstr "Ошибка создания соединения" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3918 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3924 msgid "Email Address" msgstr "Адрес e-mail" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3929 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобильный телефон" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3932 #: src/protocols/trepia/trepia.c:272 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "Female" msgstr "Женщина" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3932 #: src/protocols/trepia/trepia.c:271 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "Male" msgstr "Мужчина" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3949 msgid "Personal Web Page" msgstr "Cтраница в Интернете" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3952 msgid "Additional Information" msgstr "Дополнительная информация" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3956 msgid "Home Address" msgstr "Домашний адрес" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3967 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3983 msgid "Zip Code" msgstr "Индекс" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3972 msgid "Work Address" msgstr "Рабочий адрес" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3988 #, fuzzy msgid "Work Information" msgstr "Информация о работе:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3990 msgid "Company" msgstr "Компания" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3993 msgid "Division" msgstr "Подразделение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3996 msgid "Position" msgstr "Должность" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3999 msgid "Web Page" msgstr "Страница в Интернете" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4005 #, fuzzy, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Изменяется информация для %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4055 #, fuzzy msgid "Pop-Up Message" msgstr "Новое сообщение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4076 #, c-format msgid "The following screennames are associated with %s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4080 msgid "Search Results" msgstr "Результат поиска" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4097 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Ничего не найдено для email-адреса '%s'" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4118 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4120 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Запрошено подтверждение учётной записи" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4148 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Ошибка изменения информации учетной записи" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4151 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name differs from the original." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4154 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name ends in a space." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4157 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name is too long." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4160 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a request pending for this screen name." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4163 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has too many screen names associated with it." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4166 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is invalid." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4169 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4179 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4180 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4187 msgid "Account Info" msgstr "Информация учетной записи" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4185 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4415 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Не могу установить AIM профиль." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4416 msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4443 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4448 #, c-format msgid "Profile too long." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4465 #, fuzzy msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Не могу установить AIM сообщение об отсутствии." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4466 msgid "You have probably requested to set your away message before the login procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it again when you are fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4506 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4511 #, c-format msgid "Away message too long." msgstr "Сообщение об отсутствии слишком длинное." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4725 #, fuzzy msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Не могу получить список пользователей" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4726 msgid "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4818 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4819 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4824 msgid "Orphans" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4990 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list. Please remove one and try again." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4990 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5003 msgid "(no name)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4991 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5004 msgid "Unable To Add" msgstr "Не могу добавить" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5003 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your buddy list." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5038 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you want to add them?" msgstr "" "\n" "\n" "Добавить в список пользователей?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5044 msgid "Authorization Given" msgstr "Авторизация дана" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5077 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Добавить в список пользователей?" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5119 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "\n" "\n" "Добавить в список пользователей?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5120 msgid "Authorization Granted" msgstr "Авторизация разрешена" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5123 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Добавить в список пользователей?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5124 msgid "Authorization Denied" msgstr "Авторизация запрещена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5161 #: src/protocols/toc/toc.c:1264 msgid "Exchange:" msgstr "Обмен:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5398 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Статус:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5407 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Подключен:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5419 #, fuzzy msgid "<b>IP Address:</b> " msgstr "" "\n" "<b>Бездействует:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5427 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Возможности:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5434 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>Доступен:</b>·" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5452 #, fuzzy msgid "<b>Away Message:</b> " msgstr "<b>Сообщение об отсутствии:</b><br>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5461 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Статус:</b> Не авторизован" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5495 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2030 msgid "Offline" msgstr "Отключён" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5943 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Не могу установить прямое соединение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5956 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5959 msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. Do you wish to continue?" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6134 #, fuzzy msgid "Buddy Comment:" msgstr "_Имя собеседника:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6150 #, fuzzy msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Редактирование оповещения" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6158 #, fuzzy msgid "Get Status Msg" msgstr "Получить сообщение об отсутствии" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6173 msgid "Direct IM" msgstr "Прямое соединение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6202 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Повторный запрос авторизации" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6223 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Новое форматирование некорректно." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6224 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "В идентификаторе допустимы только заглавные буквы и пробелы." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6230 msgid "New screenname formatting:" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6279 msgid "Change Address To:" msgstr "Сменить адрес на:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6323 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6326 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Вы ожидаете авторизации от следующих собеседников" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6327 msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6341 #, fuzzy msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Gaim - Поиск по Email" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6342 #, fuzzy msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Поиск пользователя по e-mail адресу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6343 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6346 msgid "Search" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6359 #, fuzzy msgid "Available Message:" msgstr "Доступен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6360 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6436 #, fuzzy msgid "Set Available Message" msgstr "Новое сообщение об отсутствии" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6449 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Сменить пароль (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6457 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6468 #, fuzzy msgid "Format Screenname" msgstr "Номер (UIN)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6474 msgid "Confirm Account" msgstr "Подтвердить учетную запись" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6480 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6486 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6495 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6503 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Поиск пользователя по e-mail адресу" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6624 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6626 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6643 msgid "Auth host" msgstr "Сервер авторизации" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6648 msgid "Auth port" msgstr "Порт авторизации" #: src/protocols/toc/toc.c:167 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Поиск %s" #: src/protocols/toc/toc.c:510 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Невозможно записать файл %s" #: src/protocols/toc/toc.c:513 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Нет возможности прочитать файл %s" #: src/protocols/toc/toc.c:516 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Сообщение боольшое, последние %s байт обрезаны" #: src/protocols/toc/toc.c:519 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s неверная регистрация" #: src/protocols/toc/toc.c:522 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Предупреждение %s не разрешено." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Сообщение было опущенно, вы превысили лимит сообщений для сервера." #: src/protocols/toc/toc.c:528 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Чат в %s невозможен." #: src/protocols/toc/toc.c:531 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Вы посылаете сообщения к %s слишком часто." #: src/protocols/toc/toc.c:534 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Вы не получили сообщение от %s, оно слишком большое." #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Вы не получили сообщение от %s, сообщений слишком много." #: src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Failure." msgstr "Не удалось." #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Too many matches." msgstr "Слишком много совпадений." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Уточните." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Сервис временно недоступен." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Просмотр email запрещён." #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Keyword ignored." msgstr "Ключевое слово игнорировано." #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "No keywords." msgstr "Нет ключевого слова." #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "User has no directory information." msgstr "Нет информации о пользователе." #: src/protocols/toc/toc.c:565 msgid "Country not supported." msgstr "Нет поддержки для данной страны." #: src/protocols/toc/toc.c:568 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Неизвестная ошибка: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:574 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Этот сервис временно недоступен." #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Уровень предупреждений слишком велик чтобы присоединиться." #: src/protocols/toc/toc.c:580 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Вы пытались соединиться и отсоединиться слишком часто. Подождите 10 минут и попробуйте еще раз. Если вы будете продолжать попытки вам придется подождать дольше." #: src/protocols/toc/toc.c:582 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Неизвестная ошибка при соединении: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:585 #, fuzzy, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Неизвестная ошибка, %d. Информация: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:605 msgid "Connection Closed" msgstr "Соединение разорвано" #: src/protocols/toc/toc.c:645 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Ожидается ответ..." #: src/protocols/toc/toc.c:715 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC связь восстановлена. Вы можете отправлять сообщение " #: src/protocols/toc/toc.c:903 msgid "Password Change Successful" msgstr "Пароль изменен успешно" #: src/protocols/toc/toc.c:907 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:908 #, fuzzy msgid "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "TOC передал команду PAUSE. Когда это происходит, TOC игнорирует все сообщения посылаемые ему, и может отключить вас при попытке переслать сообщение. Gaim не позволит вам этого сделать. Это временные недобства - будьте терпеливы." #: src/protocols/toc/toc.c:1402 msgid "Get Dir Info" msgstr "Получить информацию" #: src/protocols/toc/toc.c:1539 #, fuzzy msgid "Set Dir Info" msgstr "Получить информацию" #: src/protocols/toc/toc.c:1664 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Не удалось открыть·%s·для записи!" #: src/protocols/toc/toc.c:1700 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1745 #: src/protocols/toc/toc.c:1785 #: src/protocols/toc/toc.c:1997 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Не удалось соединиться для передачи файла." #: src/protocols/toc/toc.c:1909 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Немогу присоединиться для передачи файла!" #: src/protocols/toc/toc.c:1942 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:2076 #: src/protocols/toc/toc.c:2083 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s запросил передачу файла" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2159 #: src/protocols/toc/toc.c:2161 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2178 msgid "TOC host" msgstr "TOC-хост" #: src/protocols/toc/toc.c:2182 msgid "TOC port" msgstr "TOC-порт" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:254 msgid "Basic Profile" msgstr "Основной профиль" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 msgid "E-Mail Address" msgstr "Электр. почта" #: src/protocols/trepia/trepia.c:291 msgid "Profile Information" msgstr "" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:297 msgid "Instant Messagers" msgstr "" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:305 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:309 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:313 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "I'm From" msgstr "" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:335 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "" #: src/protocols/trepia/trepia.c:459 msgid "Profile" msgstr "Профайл" #: src/protocols/trepia/trepia.c:481 msgid "Set Profile" msgstr "" #: src/protocols/trepia/trepia.c:517 msgid "Visit Homepage" msgstr "Сходить на домашнюю страничку" #: src/protocols/trepia/trepia.c:863 #: src/protocols/trepia/trepia.c:866 msgid "Local Users" msgstr "Локальные пользователи" #: src/protocols/trepia/trepia.c:962 msgid "Read error" msgstr "Ошибка чтения" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1063 msgid "Logging in" msgstr "Соединяемся" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1311 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1313 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:700 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ваше Yahoo! сообщение не отправилось." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:758 #, fuzzy, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "\n" "\n" "Добавить в список пользователей?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:760 #, fuzzy, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s." msgstr "" "\n" "\n" "Добавить в список пользователей?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:761 msgid "Add buddy rejected" msgstr "В добавлении собеседника отказано" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1381 #, c-format msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1384 #, fuzzy msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Аутентификация" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1457 #, c-format msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1460 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Игнорировать?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489 msgid "Invalid username." msgstr "Неверное имя пользователя." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1492 msgid "Incorrect password." msgstr "Неверный пароль." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1495 msgid "Unknown error." msgstr "Неизвестная ошибка" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1542 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1544 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Не удалось добавить собеседников в список на сервере" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1646 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1776 msgid "Unable to read" msgstr "Невозможно записать" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1801 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1910 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1934 msgid "Connection problem" msgstr "Ошибка соединения" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2310 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2408 msgid "Not At Home" msgstr "Вне дома" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2014 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2409 msgid "Not At Desk" msgstr "Не за столом" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2016 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2314 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2410 msgid "Not In Office" msgstr "Вне офиса" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2318 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2412 msgid "On Vacation" msgstr "В отпуске" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2024 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2322 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2414 msgid "Stepped Out" msgstr "Выбежал на минуту" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2088 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2122 msgid "Not on server list" msgstr "Отсутствует в списке на сервере" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2178 msgid "Join in Chat" msgstr "Войти в чат" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2184 msgid "Initiate Conference" msgstr "Создать конференцию" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2230 msgid "Active which ID?" msgstr "Какой ID активен?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2241 msgid "Activate ID" msgstr "Активировать ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599 msgid "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2620 msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser<br>" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 msgid "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2664 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo!·ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2732 msgid "Hobbies" msgstr "Хобби" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2743 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2747 msgid "Latest News" msgstr "Актуальные новости" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2765 msgid "Home Page" msgstr "Домашняя страница" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2779 msgid "Cool Link 1" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784 msgid "Cool Link 2" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787 msgid "Cool Link 3" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793 msgid "Member Since" msgstr "Член с" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2958 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2960 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977 msgid "Pager host" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982 msgid "Pager port" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:194 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:196 msgid "Invitation Rejected" msgstr "В приглашении отказано" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333 msgid "Failed to join chat" msgstr "Не удалось войти в чат" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:531 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:532 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Пользователь:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:346 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Псевдоним:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:348 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:352 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:584 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:585 msgid "Anyone" msgstr "Любой" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:609 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:610 msgid "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:868 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:908 msgid "Class:" msgstr "Класс:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:913 msgid "Instance:" msgstr "Запрос:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:918 msgid "Recipient:" msgstr "Адресат:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1050 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1052 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Zephyr" #: src/proxy.c:1681 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "" #: src/proxy.c:1681 msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid." msgstr "" #. * Custom away message. #: src/prpl.h:187 msgid "Custom" msgstr "" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:862 msgid "Accept" msgstr "Принять" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "Пожалуйста, введите пароль" #: src/server.c:949 #: src/server.c:962 #, c-format msgid "(1 message)" msgstr "(1 сообщение)" #: src/server.c:1145 #: src/server.c:1155 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s в сети" #: src/server.c:1172 #: src/server.c:1180 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s отключился" #: src/server.c:1227 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" #: src/server.c:1230 #, fuzzy msgid "an anonymous person" msgstr "Предупредить анонимно?" #: src/server.c:1333 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" #: src/server.c:1337 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Пользователь·'%s'·приглашет %s·в комнату переговоров:·'%s'\n" #: src/server.c:1343 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Принять приглашение в чат?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:35 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Извините, но я ненадолго убежал!" #: src/stock.c:84 msgid "_Modify" msgstr "_Изменить" #: src/stock.c:85 msgid "_Open Mail" msgstr "_Открыть почту" #: src/util.c:1587 msgid "Calculating..." msgstr "Вычисляется..." #: src/util.c:1590 #, fuzzy msgid "Unknown." msgstr "Неизвестный ICQ" #: src/util.c:1621 #: src/util.c:1622 #: src/util.c:1626 #: src/util.c:1631 #: src/util.c:1634 #: src/util.c:1640 #: src/util.c:1642 #: src/util.c:1645 #: src/util.c:1977 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Ошибка создания соединения.\n" #: src/win32/win32dep.c:474 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "Уведомление о наборе текста" #: src/win32/win32dep.c:475 msgid "Moving Gaim user settings directory to:" msgstr ""